ST. JULIANA CATHOLIC CHURCH – IGLESIA CATÓLICA SANTA JULIANA WEST PALM BEACH, FLORIDA DECEMBER 13, 2015 – 13 DE DICIEMBRE, 2015 December 7, 2015 7 de diciembre, 2015-12-08 Dear brothers and sisters, Queridos hermanos y hermanas, As we begin the Jubilee Year of Mercy I want to express to each and every one of you my profound gratitude for your countless generosity and love for Saint Juliana Parish. As stewards of your generosity, the finance council and I want to assure you of how careful we are in handling the day by day finances of the parish. This is the reason today we are very pleased to publish the annual financial report of the Parish for your information. I want to encourage you to take the insert in the bulletin and read it carefully and if you should have any question please feel free to contact a member of the finance council through the parish office for further information. Even though most of you might have an idea of our financial situation, it is imperative for me to share with you our commitment to carry out our responsibility to the highest standards of accountability. I am very fortunate to be guided by many prominent and professional people from the financial council to help me to be more fiscally responsible as we continue to fulfill faithfully our ministries. I always admire their work and advice. I am very aware of the sacrifices you have made to provide generously for the parish in order to fulfill the corporal and spiritual works of mercy to the people entrusted to our care. Your countless efforts are much appreciated and will be rewarded by the Lord who has called us to be good stewards. Meanwhile I want from the bottom of my heart to thank you for your continued efforts. For almost three years I have been privileged to serve as your priest here at Saint Juliana, it is a very interesting and enriching experience for me. During this period of time together we have gone through many challenges and overcome many obstacles. Also, we have been granted with many opportunities to responsibly and prayerfully minister to the community. Everything has been possible because of your prayer, and your generous and sacrificial gifts. With your help we have served this parish which has become a spiritual refuge for many. As we are seeking for joy on this Third Sunday of Advent, I pray that God our Father will fill you and your families with blessing and joy. Al comenzar el Año Jubilar de la Misericordia quiero expresarle a todos y cada uno de ustedes mi profunda gratitud por su gran generosidad y amor por la parroquia Santa Juliana. Como administradores de su generosidad, el consejo de finanzas y yo queremos asegurarles lo cuidadosos que somos en el manejo diario de las finanzas de la parroquia. Esta es la razón por la cual hoy estamos muy contentos de publicar el informe financiero anual de la parroquia para su información. Quiero animarles a tomar el volante que tenemos en el boletín y lo lean cuidadosamente y si acaso tienen algunas preguntas no duden en contactar un miembro del consejo de asuntos económicos a través de la oficina de la parroquia. A pesar de que la mayoría de ustedes tienen una idea de nuestra situación financiera, es importante para mí compartir con ustedes nuestro compromiso para llevar a cabo responsablemente el rendirles cuenta con los más altos estándares. Me siento muy afortunado de ser guiado por muchas prominentes y profesionales personas del consejo financiero que me ayudan a que ser más responsable fiscalmente mientras que seguimos llevar a cabo fielmente nuestros ministerios. Siempre admiro su trabajo y consejos. Estoy muy consciente de los sacrificios que están haciendo por compartir generosamente con la parroquia para que cumplamos con las obras corporales y espirituales de misericordia para el pueblo confiado a nuestro cuidado. Sus innumerables esfuerzos son muy apreciados y serán recompensados por el Señor que nos ha llamado a ser buenos administradores. Mientras tanto, yo quiero desde el fondo de mi corazón, darles las gracias por sus incesantes esfuerzos. Por casi tres años he tenido el privilegio de servirles como su sacerdote aquí en Santa Juliana, y es una experiencia muy interesante y enriquecedora para mí. Durante este período de tiempo, juntos hemos pasado por muchos desafíos y superado muchos obstáculos. Además, se nos han concedido muchas oportunidades de trabajar responsablemente y en oración con la comunidad. Todo ha sido posible gracias a su oración, y a sus generosas contribuciones. Con su tremendamente ayuda hemos servido a esta parroquia que se ha convertido en un refugio espiritual para muchos. Como estamos buscando la alegría en este Tercer Domingo de Adviento, ruego para que Dios nuestro Padre les llene a ustedes y sus familias con muchas bendiciones y alegría. Sincerely yours in Christ, Sinceramente suyo en Cristo, Rev. Ducasse François, Pastor/párroco THIRD SUNDAY OF ADVENT TERCER DOMINGO DE ADVIENTO BILINGUAL PENANCE SERVICE… SERVICIO PENITENCIAL BILINGÜE… We will have a Bilingual Penance Service on Thursday, December 17th, 2015, at 7:00 p.m. here in our Church. Beside our priests, there will be various visiting priests to help with confessions through the night. Tendremos Dios mediante un Servicio Penitencial bilingüe el jueves, 17 de diciembre, 2015, a las 7:00 p.m. en nuestra Iglesia. Aparte de nuestros sacerdotes, tendremos varios sacerdotes de visita asistiendo con las confesiones esa noche. St. Juliana Parish Christmas Schedule 2015 Parroquia Santa Juliana Horarios de Navidad 2015 Sacrament of Reconciliation (Confessions): Regular Saturday and Sunday times, plus: Thursday, 12/17 – 7:00 p.m. – Bilingual Sacramento de la Reconciliación (Confesiones): Horario normal sábado y domingo, y además: Penance Service Jueves, 12/17 – 7:00 – Servicio Saturday, 12/19 – 3:15 – 4:15 p.m. Penitencial Bilingüe No confessions Christmas Eve or Christmas Day Sábado, 12/19 – 3:15 – 4:15 p.m. No hay confesiones Noche Buena o el Día de Navidad Christmas Eve Thursday, 12/24 – Vigil Mass – English – 4:00 p.m. Noche Buena Thursday, 12/24 – Family Mass – English – 5:30 p.m. Jueves, 12/24 – Misa de Vigilia – inglés – 4:00 p.m. Thursday, 12/24 – Family Mass – Spanish – 7:00 p.m. Jueves, 12/24 – Misa de Familias – inglés – 5:30 p.m. Midnight Mass – Bilingual – 12:00 Jueves, 12/24 – Misa de Familias – español – 7:00 p.m. Midnight Misa de Gallo – Bilingüe – Medianoche Carols begin at 11:00 p.m. Los villancicos comienzan a las 11:00 p.m. Christmas Day Navidad Friday, 12/25 – English – 8:00, 9:30, 11:00 Viernes, 12/25 – inglés – 8:00, 9:30, 11:00 a.m. a.m. Viernes, 12/25 – español – 12:30 p.m. Friday, 12/25 – Spanish –12:30 p.m. Viernes, 12/25 – NO HAY MISA POR LA TARDE Friday, 12/25 – NO EVENING MASSES Fiesta de la Sagrada Familia Feast of the Holy Family Sábado y domingo 12/26 y 12/27 – Horario normal Saturday and Sunday 12/26 and 12/27 – Regular Schedule HORARIOS DE LAS MISAS DE VIGILIA Y EL AÑO NEW YEAR’S EVE AND NEW YEAR’S DAY NUEVO SCHEDULE Solemnidad de María, Madre de Dios Solemnity of Mary Mother of God Jueves, 12/31 – Misa de Vigilia a las 4:30 p.m. en inglés y Thursday, 12/31 – Vigil Masses – 4:30 p.m. in English and 7:00 p.m. en español 7:00 p.m. in Spanish Exposición del Santísimo Sacramento – 8:00 p.m. Exposition of the Blessed Sacrament – 8:00 p.m.-12:00 Medianoche Midnight; Bendición a Medianoche Benediction at Midnight Viernes, 1/1/2016 – inglés – 9:00 a.m., y 12 del Friday 1/1/2016 – English – 9:00 a.m., 12 noon, in English, Mediodía; en español a la 1:30 p.m. y Misa 1:30 p.m. in Spanish and 6:00 p.m. Bilingual bilingüe a las 6:00 p.m. Solemnity of the Epiphany Solemnidad de la Epifanía Saturday and Sunday 1/2 and 1/3/2016 – Regular Schedule Sábado y domingo 1/2 y 1/3/2016 – Horario normal WEEKLY OFFERTORY Envelopes/sobres: Loose cash/efectivo: Loose checks/cheques: Total collection for 12/05 and 12/06: Collection for the Retired Religious Funds: Average weekly expenses: $ 7,960 $ 3,899 $ 395 $12,254 $ 4,402 $15,692 Visitors & New Parishioners We are so blessed that you decided to join us! Won’t you join our Catholic community by registering with St. Juliana? Please call the office at (833-9746) for a registration form or to register by telephone. THIRD SUNDAY OF ADVENT TERCER DOMINGO DE ADVIENTO OUR PRAYERS FOR THE SICK OREMOS POR LOS ENFERMOS: Sebastian Dorantes, Welquis Fana, Dorothy McGuire, José Carlos Sotolongo, María de los Ángeles Ayala, Lilia María de Jesús Gibbons, Master Anthony, Inés Urtiaga de Chávez, Justina Ramírez, Freddy Mirabal, Dino Hoti, Francesco Faggiano, Bob Vasallo, Robert Méndez, Sonia Castro, Adoly Rodríguez, Grace Villanoba, Robert Méndez, Angeline Ramos, Ramón Pérez, Ronald Patrick, Roseanne DiGiovanni, Peter Riley, Walter Olivera, Keilla Hernández, Gretel and Daniel Murillo, Christine Hernández, Dick López, William Yurasek, María McDowell, Maribel González, Ed Larrabee, Larry Self, John Paul Romero, Stephanie Goggin, Reba Dessauer, Diana Traus, Carmen Moreno, Michael Antonio, Belle Sullivan, Millie Amalfitano, Vera Arce, Dianne Lotte, Ramona Rubio, Wayne Cook, Grace Villabona, John Shanks, Danny Perdomo, Sandy Maddsen, Amanda Guthrie, Joana Valvaran, Wanda Jenkins, Ivio Lidia PérezBorroto, María Teresa Torres, Sam Marziliano, Mary Tobey, Cookie Flesher, Sue Buck, Anita Brown, Manuel and Ulises Roiné, David Sánchez, Ed Lewis, Mariana Arce, Graciela Estupiñan, Carlos Pobeda, Nicole Gómez, Oribe Teperino, George Daniel Mazur, Harry Schmid, Jr., Javier Jarama Linares, Ola Flowers, Mariana Sylvester, Israel Cortez, John Picariello, Yesenia Cabrera, Tatiana Toñarely, Dorothy Reip, Audrey Wolfinger, Brianna García, Andrés Alejandro García, Noreley Páez, Paul Falk, Jerry Bergeron, Josefina Reyes, Mercedes Díaz, Andrés Hansen, Seymour Siv, Athena McPartland, Frank D’Angelo, Jr. OUR PRAYERS FOR THE DECEASED/ OREMOS POR LOS DIFUNTOS: Eduardo Arencibia. H O M EB O UND O R S ICK PARISHIONERS Please call the rectory at 833-9745 to inform us of parishioners who need the Anointing of the Sick or Communion at home, hospital, or nursing home. If you have a family member at a local hospital, please let us know at 833-9745. IMPOSIBILITADOS Y ENFERMOS Si usted conoce a alguna persona que esté imposibilitada, enferma o viva en un hogar de ancianos y no pueda acercarse a la parroquia a recibir la Comunión o el Sacramento de los Enfermos, por favor llame a la rectoría al 8339745, y un sacerdote irá a visitarle. THANK YOU SO MUCH! ¡MUCHAS GRACIAS! We want to take this opportunity to thank you all for your most generous support for the Thanksgiving Drive. We served 89 boxes full of Thanksgiving food, 150 turkeys, and 252 cooked meals to the needy of the parish, shut-ins, elderly and homeless that come to the Social Ministry Office on an ongoing basis. May the Lord reward you all for your good heart and most loving sacrifices. God bless! Tomamos esta oportunidad para agradecerles el generoso apoyo que nos brindaron para las cenas repartidas en Día de Acción de Gracias. Servimos 89 cajas llenas de comida, 150 pavos, y 252 comidas ya cocinadas a los pobres de la parroquia, los inválidos y los desamparados que llegan a nuestra oficina del ministerio social constantemente. Que el Señor les colme de bendiciones por sus generosos corazones y amorosos sacreficios. Daily Mass Readings and Reflections now on www.diocesepb.org Lecturas de las Misas diarias y Reflexiones ahora en www.diocesepb.org THIRD SUNDAY OF ADVENT TERCER DOMINGO DE ADVIENTO PLEASE BE AWARE THAT THE HOLY ROSARY IS ALWAYS PRAYED AT 8:00 A.M. THE FIRST SATURDAY OF EVERY MONTH. ARE ALL INVITED. POR FAVOR, RECUERDEN QUE EL SANTO ROSARIO SE REZA EN INGLÉS CADA PRIMER SÁBADO DEL MES A LAS 8:00 A.M. TODOS ESTAMOS INVITADOS. HEALING AND RECONCILIATION... SANACIÓN Y RECONCILIACIÓN… The Diocese of Palm Beach is committed to promoting healing and reconciliation for any person who has been the victim of sexual abuse as a minor by anyone acting in the name of the Church. Victims/survivors and their families who have been affected by such abuse are invited to call the Diocesan Victim’s Assistance Coordinator, Ms Terry Fretterd at (561) 801-0999, for information. La diócesis de Palm Beach está comprometida a la promoción de la curación y reconciliación para cualquier persona que a sido víctima de abuso sexual cuando pequeño/a por cualquier persona que actuaba en nombre de la Iglesia. Víctimas/sobrevivientes de esos abusos están invitados a llamar a la Coordinadora de Asistencia de la Diócesis para las Víctimas, Sra. Terry Fretterd al (561) 801-0999. CCW NEWS… ANNUAL CHRISTMAS BAKE SALE St. Juliana Council of Catholic Women is sponsoring their "ANNUAL CHRISTMAS BAKE SALE" on Sunday, December 20, 2015, in the school Cafeteria, from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. We will have all kinds of delicious homemade goodies. Come join the fun and let us do your holiday baking. Santa will be available for pictures. We will also have a craft booth for last minute gifts and a 50/50 raffle. For further information, please contact Tamy at 373-8480. Set up will be Saturday, December 19th, at 10:00 a.m. St. Juliana Council of Catholic Women would like to wish everyone a Blessed, Holy and Merry Christmas! MISA DE ULTREYA… Todos estamos invitados a participar de la Misa de los Cursillistas el próximo martes, 15 de diciembre, a las 8:00 p.m. ROSARIO, MISA Y CENA NAAVIDEÑA D.C.A. El próximo jueves, 16 de octubre, las D.C.A. de nuestra parroquia tendrán su Rosario a las 7:30 p.m., y Misa a las 8:00 p.m. Cena Navideña en la cafetería después de la Misa. Se les pide encarecidamente a todas las D.C.A. que por favor recuerden de traer el plato ya planeado para compartir. Les deseamos a todos una Navidad y un Año Nuevo llenos de bendiciones. Que el Niño Jesús vuelva a nacer en nuestros corazones. Amén. VIRGEN DE LA CARIDAD… ÚNENOS EN TU AMOR… El Rosario y Misa mensual de la Cofradía de la Caridad en honor a la Santísima Caridad del Cobre, nuestra Madre María, tendrán lugar el próximo viernes, 18 de diciembre. Comenzaremos con el Rosario a las 7:30 p.m., seguido por la Santa Misa en honor a nuestra Santísima Madre a las 8:00 p.m. Todos están invitados a participar. INVITACIÓN D.C.A. Las Damas Católicas en Acción de Santa Juliana invitan a todos nuestros feligreses a participar de una mañana de Reflexión por Adviento, el sábado, 19 de diciembre, de 9:00 a.m. a 12:00 meridiano en el salón parroquial. El Padre Alfredo Hernández será el charlista, por lo cual estamos agradecidas. Por favor, si va a participar, llame a Dulce María al 833-9745, para inscribirse lo antes posible. Se les pide estén a tiempo, pues comenzaremos a las 9:00 en punto. Se ofrecerá café, jugo y panecillos a las 8:30 a.m. También se pedirá una ofrenda de amor, para entregar al Padre Alfredo. Programa radial “El Mensaje” en Radio Fiesta 1380 AM y 96.9 FM todos los domingos de 8:00 a 9:00 a.m. Aceptamos sus generosas donaciones INTENTIONS FOR THE WEEK OF DECEMBEDR 13, 2015 Saturday Vigil Mass, December 12th 4:30 p.m. María G. Smith, Juan and Juan Miguel DiezArgüelles – by Graciela Diez-Argüelles 6:00 p.m. Our Lady of Guadalupe – in thanksgiving – by Beatríz Muñoz Sunday, December 13th 7:00 a.m. Deceased Members of the Blanco-Alvaré family – by José Blanco 9:00 a.m. The People of the Parish 10:30 a.m. José Andrés Martínez – by his parents 12:00 p.m. Fernando Álvarez – by the Puyol family 1:30 p.m. Diego Correa – by his family 6:00 p.m. Rosemary Foose – by her husband 7:30 p.m. Esther Lobatón de Zalazar – by Nancy Zalazar Monday, December 14th 6:30 a.m. Patricia Contessa – by Gabrilla Stodd 8:30 a.m. Stephen St. John – by Theresa Lepore Tuesday, December 15th 6:30 a.m. For the special intention of Mary Ann Cohen – by Bennett and Barbara Cohen 8:30 a.m. Gladys Pérez – by María Luisa Collado 8:00 p.m. For all the Cursillistas of our Parish – Ultreya Mass Wednesday, December 16th 6:30 a.m. Casimir D. Majewski, Sr. – by Judith Majewski 8:30 a.m. Inés and Ana María Padrón – by Aurelio Padrón 8:00 p.m. Deceased Members of the Castro-Roiné family – Damas Católicas en Acción Mass Thursday, December 17th 6:30 a.m. For the special intentions of William and Mary Ryan – by Patricia Ryan 8:30 a.m. Héctor Collado – on the 7th anniversary of his death – by María Luisa Collado 7:00 p.m. Penance Service Friday, December 18th 6:30 a.m. Rita Payne – by her family 8:30 a.m. William A. Hart – by Jane Hart 8:00 p.m. For the intentions of the Cofradía – Cofradía Mass Saturday, December 19th 8:30 a.m. Keith Turney – by the D’Angelo family Saturday Vigil Mass, Decenber 19th 4:30 p.m. Oscar Otti and Ernesto Diez-Argüelles – by Ana Otti 6:00 p.m. Joaquín Fana and Jorge Enrique Sendoya – by the Fana family Sunday, December 20th 7:00 a.m. John F. Wymer, Jr. – by Barbara Wymer 9:00 a.m. Frank D’Angelo – by Jose and María Fernández 10:30 a.m. Alipio Valpuesta – on the 13th anniversary of his death 12:00 p.m. The People of the Parish 1:30 p.m. St. Jude – in thanksgiving – by Secundina Palacios 6:00 p.m. Rafael Andrés Delgado – by his family 7:30 p.m. Nazario Cruz – by the Perdomo family READINGS/LECTURAS Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Nm 24:2-7, 15-17a, Mt 21:23-27 Zep 3:1-2, 9-13, Mt 21:28-32 Is 45:6b-8, 18:21b-25, Lk 7:18b-23 Gn 49:-2, 8-10, Mt 1:1-17 Jer 23:5-8, Mt 1:18-25 Jgs 13:2-7, 24-25a, Lk 1:5-25 SAINTS/SANTOS St. John of the Cross Penance Service Apostolic Groups and Parish Ministries/Grupos Apostólicos y Ministerios Parroquiales Altar Servers/Acólitos: Ascensión Ramírez, coordinator: 713-5957 “Camino al Matrimonio”: Edie and Lily Pérez, coordinadores: 585-1464 Para planillas de Camino: Rosendo and Luisa Acosta: 308-9430 Catholic Men’s Faith Sharing Group Henry Stevens, coordinator: 707-8862 Cofradía de la Caridad del Cobre: Hilda Tabernilla, presidenta: 655-1145 Columbiettes: Carol Marchi, past president: 371-4620 Council of Catholic Women: Judy Powers, president: 792-9440 Cursillos de Cristiandad – Ultreya: Dally Padrón, coordinadora de la Ultreya: 307-0866 Damas Católicas en Acción – Capítulo #2: Dulce María Roiné, presidenta: 557-2456 Epifanía (Jóvenes Adultos) Diego Evaristo García, coordinador: 633-2548 The Liturgical Arts and Environment Committee: Patty Bezanilla: 222-9263 and Roberta Palacios: 215-3993 Grupo Carismático de Oración “Alabaré”: Marcia Lostal, líder: 433-9529 Hermandad del Señor de los Milagros: Carlos Vera, presidente: 506-3263 Knights of Columbus: Sebastian Cardone, Grand Night: 419-3636 Lectors and Extraordinary Ministers of Holy Communion/Lectores y Ministros Extraordinarios de la Comunión: 6:00 p.m.: (Vigilia): Alexis Fana: 689-8583 10:30 a.m.: José Guzmán: 686-0863 10:30 a.m.: Manuel & Nora Delosantos: 723-9818 7:30 p.m.: (Lectores) Edie Pérez: 585-1464 (Ministros de la Eucaristía): Omelio Fernández: 964-4168 Legion of Mary: Toni Favreau, president: 632-1429 Memorial Fund Books: Georgia Ulseth, coordinator: 967-1673 Ministerio de Jóvenes y Familia: 833-1278 Tania Delgado, High School: 833-1278 Griselda Vázquez, Middle School: 452-0733 Misión de la Paz (Gift Shop/tienda) Programa Radial/Radio Program: 833-1279: Rosa Aurora Hernández, coordinadora: 371-0496 Music Ministry/Ministerio de Música: Robert Prester: (646) 924-6421 RCIA /RICA (Catechesis for adults and converts/Catequesis para adultos y conversos) Religious Education/Educación Religiosa Helen Holesha, Director/a: 833-1278 Respect Life/Respeto por la Vida Elizabeth Thiemann: 833-2350 Niki Romero: 512-4333 Sacristans/Sacristanes: 4:30 p.m. Mass – Jay McCampbell: 301-8950 6:00 p.m. Mass – Alexis Fana: 689-8583 7:00 a.m. Mass – Steven Bavone: 582-0024 9:00 a.m. Mass – JoAnne D’Angelo: 964-2797 10:30 a.m. Mass – Manuel Delosantos: 723-9818 12:00 noon Mass – Juan and Niki Romero: 512-4333 1:30 p.m. Mass – Lucrecia Rodríguez 833-1736 6:00 p.m. Mass – Joe Accurso: 602-0506 7:30 p.m. Mass – Carmen Barrientos: 932-4423 Social Ministries/Pastoral Social Deacon Miguel Muñoz: 588-5840 School: Katie Kervi, Principal: 655-1922
© Copyright 2024