st. juliana catholic church – iglesia católica santa juliana west palm

ST. JULIANA CATHOLIC CHURCH – IGLESIA CATÓLICA SANTA JULIANA
WEST PALM BEACH, FLORIDA
DECEMBER 13, 2015 – 13 DE DICIEMBRE, 2015
December 7, 2015
7 de diciembre, 2015-12-08
Dear brothers and sisters,
Queridos hermanos y hermanas,
As we begin the Jubilee Year of Mercy I want to
express to each and every one of you my profound
gratitude for your countless generosity and love for Saint
Juliana Parish. As stewards of your generosity, the
finance council and I want to assure you of how careful
we are in handling the day by day finances of the parish.
This is the reason today we are very pleased to publish
the annual financial report of the Parish for your
information. I want to encourage you to take the insert in
the bulletin and read it carefully and if you should have
any question please feel free to contact a member of the
finance council through the parish office for further
information.
Even though most of you might have an idea of
our financial situation, it is imperative for me to share
with you our commitment to carry out our responsibility
to the highest standards of accountability. I am very
fortunate to be guided by many prominent and
professional people from the financial council to help me
to be more fiscally responsible as we continue to fulfill
faithfully our ministries. I always admire their work and
advice.
I am very aware of the sacrifices you have made
to provide generously for the parish in order to fulfill the
corporal and spiritual works of mercy to the people
entrusted to our care. Your countless efforts are much
appreciated and will be rewarded by the Lord who has
called us to be good stewards. Meanwhile I want from
the bottom of my heart to thank you for your continued
efforts.
For almost three years I have been privileged to
serve as your priest here at Saint Juliana, it is a very
interesting and enriching experience for me. During this
period of time together we have gone through many
challenges and overcome many obstacles. Also, we have
been granted with many opportunities to responsibly and
prayerfully minister to the community. Everything has
been possible because of your prayer, and your generous
and sacrificial gifts. With your help we have served this
parish which has become a spiritual refuge for many. As
we are seeking for joy on this Third Sunday of Advent, I
pray that God our Father will fill you and your families
with blessing and joy.
Al comenzar el Año Jubilar de la Misericordia quiero
expresarle a todos y cada uno de ustedes mi profunda gratitud
por su gran generosidad y amor por la parroquia Santa
Juliana. Como administradores de su generosidad, el consejo
de finanzas y yo queremos asegurarles lo cuidadosos que
somos en el manejo diario de las finanzas de la parroquia.
Esta es la razón por la cual hoy estamos muy contentos de
publicar el informe financiero anual de la parroquia para su
información. Quiero animarles a tomar el volante que tenemos
en el boletín y lo lean cuidadosamente y si acaso tienen
algunas preguntas no duden en contactar un miembro del
consejo de asuntos económicos a través de la oficina de la
parroquia.
A pesar de que la mayoría de ustedes tienen una idea
de nuestra situación financiera, es importante para mí
compartir con ustedes nuestro compromiso para llevar a cabo
responsablemente el rendirles cuenta con los más altos
estándares. Me siento muy afortunado de ser guiado por
muchas prominentes y profesionales personas del consejo
financiero que me ayudan a que ser más responsable
fiscalmente mientras que seguimos llevar a cabo fielmente
nuestros ministerios. Siempre admiro su trabajo y consejos.
Estoy muy consciente de los sacrificios que están
haciendo por compartir generosamente con la parroquia para
que cumplamos con las obras corporales y espirituales de
misericordia para el pueblo confiado a nuestro cuidado. Sus
innumerables esfuerzos son muy apreciados y serán
recompensados por el Señor que nos ha llamado a ser buenos
administradores. Mientras tanto, yo quiero desde el fondo de
mi corazón, darles las gracias por sus incesantes esfuerzos.
Por casi tres años he tenido el privilegio de servirles
como su sacerdote aquí en Santa Juliana, y es una experiencia
muy interesante y enriquecedora para mí. Durante este
período de tiempo, juntos hemos pasado por muchos desafíos y
superado muchos obstáculos. Además, se nos han concedido
muchas oportunidades de trabajar responsablemente y en
oración con la comunidad. Todo ha sido posible gracias a su
oración, y a sus generosas contribuciones.
Con su
tremendamente ayuda hemos servido a esta parroquia que se
ha convertido en un refugio espiritual para muchos. Como
estamos buscando la alegría en este Tercer Domingo de
Adviento, ruego para que Dios nuestro Padre les llene a
ustedes y sus familias con muchas bendiciones y alegría.
Sincerely yours in Christ,
Sinceramente suyo en Cristo,
Rev. Ducasse François, Pastor/párroco
THIRD SUNDAY OF ADVENT
TERCER DOMINGO DE ADVIENTO
BILINGUAL PENANCE SERVICE…
SERVICIO PENITENCIAL BILINGÜE…
We will have a Bilingual Penance Service on
Thursday, December 17th, 2015, at 7:00 p.m.
here in our Church.
Beside our priests, there will be various
visiting priests to help with confessions
through the night.
Tendremos Dios mediante un Servicio
Penitencial bilingüe el jueves, 17 de diciembre,
2015, a las 7:00 p.m. en nuestra Iglesia. Aparte
de nuestros sacerdotes, tendremos varios
sacerdotes de visita asistiendo con las
confesiones esa noche.
St. Juliana Parish Christmas
Schedule 2015
Parroquia Santa Juliana Horarios
de Navidad 2015
Sacrament of Reconciliation
(Confessions):
Regular Saturday and Sunday times, plus:
Thursday, 12/17 – 7:00 p.m. – Bilingual
Sacramento de la Reconciliación
(Confesiones):
Horario normal sábado y domingo, y
además:
Penance Service
Jueves, 12/17 – 7:00 – Servicio
Saturday, 12/19 – 3:15 – 4:15 p.m.
Penitencial Bilingüe
No confessions Christmas Eve or Christmas Day
Sábado, 12/19 – 3:15 – 4:15 p.m.
No hay confesiones Noche Buena o el Día de Navidad
Christmas Eve
Thursday, 12/24 – Vigil Mass – English – 4:00 p.m.
Noche Buena
Thursday, 12/24 – Family Mass – English – 5:30 p.m.
Jueves, 12/24 – Misa de Vigilia – inglés – 4:00 p.m.
Thursday, 12/24 – Family Mass – Spanish – 7:00 p.m.
Jueves, 12/24 – Misa de Familias – inglés – 5:30 p.m.
Midnight Mass – Bilingual – 12:00
Jueves, 12/24 – Misa de Familias – español – 7:00 p.m.
Midnight
Misa de Gallo – Bilingüe – Medianoche
Carols begin at 11:00 p.m.
Los villancicos comienzan a las 11:00 p.m.
Christmas Day
Navidad
Friday, 12/25 – English – 8:00, 9:30, 11:00
Viernes, 12/25 – inglés – 8:00, 9:30, 11:00 a.m.
a.m.
Viernes, 12/25 – español – 12:30 p.m.
Friday, 12/25 – Spanish –12:30 p.m.
Viernes, 12/25 – NO HAY MISA POR LA TARDE
Friday, 12/25 – NO EVENING MASSES
Fiesta de la Sagrada Familia
Feast of the Holy Family
Sábado y domingo 12/26 y 12/27 – Horario normal
Saturday and Sunday 12/26 and 12/27 – Regular Schedule
HORARIOS DE LAS MISAS DE VIGILIA Y EL AÑO
NEW YEAR’S EVE AND NEW YEAR’S DAY NUEVO
SCHEDULE
Solemnidad de María, Madre de Dios
Solemnity of Mary Mother of God
Jueves, 12/31 – Misa de Vigilia a las 4:30 p.m. en inglés y
Thursday, 12/31 – Vigil Masses – 4:30 p.m. in English and
7:00 p.m. en español
7:00 p.m. in Spanish
Exposición del Santísimo Sacramento – 8:00 p.m.
Exposition of the Blessed Sacrament – 8:00 p.m.-12:00 Medianoche
Midnight;
Bendición a Medianoche
Benediction at Midnight
Viernes, 1/1/2016 – inglés – 9:00 a.m., y 12 del
Friday 1/1/2016 – English – 9:00 a.m., 12 noon, in English, Mediodía; en español a la 1:30 p.m. y Misa
1:30 p.m. in Spanish and 6:00 p.m. Bilingual
bilingüe a las 6:00 p.m.
Solemnity of the Epiphany
Solemnidad de la Epifanía
Saturday and Sunday 1/2 and 1/3/2016 – Regular Schedule
Sábado y domingo 1/2 y 1/3/2016 – Horario
normal
WEEKLY OFFERTORY
Envelopes/sobres:
Loose cash/efectivo:
Loose checks/cheques:
Total collection for 12/05 and 12/06:
Collection for the Retired Religious Funds:
Average weekly expenses:
$ 7,960
$ 3,899
$ 395
$12,254
$ 4,402
$15,692
Visitors & New Parishioners
We are so blessed that you decided to join us!
Won’t you join our Catholic community by
registering with St. Juliana? Please call the office
at (833-9746) for a registration form or to register
by telephone.
THIRD SUNDAY OF ADVENT
TERCER DOMINGO DE ADVIENTO
OUR PRAYERS FOR THE SICK
OREMOS POR LOS ENFERMOS:
Sebastian Dorantes, Welquis Fana, Dorothy
McGuire, José Carlos Sotolongo, María de los
Ángeles Ayala, Lilia María de Jesús Gibbons,
Master Anthony, Inés Urtiaga de Chávez, Justina
Ramírez, Freddy Mirabal, Dino Hoti, Francesco
Faggiano, Bob Vasallo, Robert Méndez, Sonia
Castro, Adoly Rodríguez, Grace Villanoba,
Robert Méndez, Angeline Ramos, Ramón Pérez,
Ronald Patrick, Roseanne DiGiovanni, Peter
Riley, Walter Olivera, Keilla Hernández, Gretel
and Daniel Murillo, Christine Hernández, Dick
López, William Yurasek, María McDowell,
Maribel González, Ed Larrabee, Larry Self, John
Paul Romero, Stephanie Goggin, Reba Dessauer,
Diana Traus, Carmen Moreno, Michael Antonio,
Belle Sullivan, Millie Amalfitano, Vera Arce,
Dianne Lotte, Ramona Rubio, Wayne Cook,
Grace Villabona, John Shanks, Danny Perdomo,
Sandy Maddsen, Amanda Guthrie, Joana
Valvaran, Wanda Jenkins, Ivio Lidia PérezBorroto, María Teresa Torres, Sam Marziliano,
Mary Tobey, Cookie Flesher, Sue Buck, Anita
Brown, Manuel and Ulises Roiné, David Sánchez,
Ed Lewis, Mariana Arce, Graciela Estupiñan,
Carlos Pobeda, Nicole Gómez, Oribe Teperino,
George Daniel Mazur, Harry Schmid, Jr., Javier
Jarama Linares, Ola Flowers, Mariana Sylvester,
Israel Cortez, John Picariello, Yesenia Cabrera,
Tatiana Toñarely, Dorothy Reip, Audrey
Wolfinger, Brianna García, Andrés Alejandro
García, Noreley Páez, Paul Falk, Jerry Bergeron,
Josefina Reyes, Mercedes Díaz, Andrés Hansen,
Seymour Siv, Athena McPartland, Frank
D’Angelo, Jr.
OUR PRAYERS FOR THE
DECEASED/
OREMOS POR LOS
DIFUNTOS:
Eduardo Arencibia.
H O M EB O UND
O R S ICK
PARISHIONERS
Please call the rectory at 833-9745
to inform us of parishioners who
need the Anointing of the Sick or
Communion at home, hospital, or
nursing home.
If you have a family member at a
local hospital, please let us know
at 833-9745.
IMPOSIBILITADOS
Y ENFERMOS
Si usted conoce a alguna persona
que esté imposibilitada, enferma o
viva en un hogar de ancianos y no
pueda acercarse a la parroquia a
recibir la Comunión o el
Sacramento de los Enfermos, por
favor llame a la rectoría al 8339745, y un sacerdote irá a visitarle.
THANK YOU SO MUCH!
¡MUCHAS GRACIAS!
We want to take this opportunity to thank
you all for your most generous support for
the Thanksgiving Drive.
We served 89 boxes full of Thanksgiving
food, 150 turkeys, and 252 cooked meals to the needy of the
parish, shut-ins, elderly and homeless that come to the
Social Ministry Office on an ongoing basis.
May the Lord reward you all for your good heart and most
loving sacrifices. God bless!
Tomamos esta oportunidad para agradecerles el generoso
apoyo que nos brindaron para las cenas repartidas en Día
de Acción de Gracias.
Servimos 89 cajas llenas de comida, 150 pavos, y 252
comidas ya cocinadas a los pobres de la parroquia, los
inválidos y los desamparados que llegan a nuestra oficina
del ministerio social constantemente.
Que el Señor les colme de bendiciones por sus generosos
corazones y amorosos sacreficios.
Daily Mass Readings and Reflections now on
www.diocesepb.org
Lecturas de las Misas diarias y Reflexiones ahora en
www.diocesepb.org
THIRD SUNDAY OF ADVENT
TERCER DOMINGO DE ADVIENTO
PLEASE BE AWARE THAT THE HOLY
ROSARY IS ALWAYS PRAYED AT 8:00
A.M. THE FIRST SATURDAY OF EVERY
MONTH. ARE ALL INVITED.
POR FAVOR, RECUERDEN QUE EL SANTO
ROSARIO SE REZA EN INGLÉS CADA
PRIMER SÁBADO DEL MES A LAS 8:00 A.M.
TODOS ESTAMOS INVITADOS.
HEALING AND RECONCILIATION...
SANACIÓN Y RECONCILIACIÓN…
The Diocese of Palm Beach is committed to promoting
healing and reconciliation for any person who has been
the victim of sexual abuse as a minor by anyone acting in
the name of the Church. Victims/survivors and their
families who have been affected by such abuse are invited
to call the Diocesan Victim’s Assistance Coordinator, Ms
Terry Fretterd at (561) 801-0999, for information.
La diócesis de Palm Beach está comprometida a la
promoción de la curación y reconciliación para cualquier
persona que a sido víctima de abuso sexual cuando pequeño/a
por cualquier persona que actuaba en nombre de la Iglesia.
Víctimas/sobrevivientes de esos abusos están invitados a
llamar a la Coordinadora de Asistencia de la Diócesis para
las Víctimas, Sra. Terry Fretterd al (561) 801-0999.
CCW NEWS…
ANNUAL CHRISTMAS BAKE SALE
St. Juliana Council of Catholic Women is sponsoring their "ANNUAL CHRISTMAS BAKE SALE"
on Sunday, December 20, 2015, in the school Cafeteria, from 7:30 a.m. to 2:00 p.m.
We will have all kinds of delicious homemade goodies. Come join the fun and let us do
your holiday baking. Santa will be available for pictures.
We will also have a craft booth for last minute gifts and a 50/50 raffle. For further
information, please contact Tamy at 373-8480. Set up will be Saturday, December 19th, at 10:00 a.m.
St. Juliana Council of Catholic Women would like to wish everyone a Blessed, Holy and Merry Christmas!
MISA DE ULTREYA…
Todos estamos invitados a participar de la Misa de los Cursillistas el próximo martes, 15 de diciembre, a las 8:00
p.m.
ROSARIO, MISA Y CENA NAAVIDEÑA D.C.A.
El próximo jueves, 16 de octubre, las D.C.A. de nuestra parroquia tendrán su
Rosario a las 7:30 p.m., y Misa a las 8:00 p.m.
Cena Navideña en la cafetería después de la Misa.
Se les pide
encarecidamente a todas las D.C.A. que por favor recuerden de traer el plato
ya planeado para compartir.
Les deseamos a todos una Navidad y un Año Nuevo llenos de bendiciones. Que
el Niño Jesús vuelva a nacer en nuestros corazones. Amén.
VIRGEN DE LA CARIDAD… ÚNENOS EN TU AMOR…
El Rosario y Misa mensual de la Cofradía de la Caridad en honor a la Santísima Caridad del Cobre, nuestra
Madre María, tendrán lugar el próximo viernes, 18 de diciembre.
Comenzaremos con el Rosario a las 7:30 p.m., seguido por la Santa Misa en honor a nuestra Santísima Madre a
las 8:00 p.m. Todos están invitados a participar.
INVITACIÓN D.C.A.
Las Damas Católicas en Acción de Santa Juliana invitan a todos nuestros
feligreses a participar de una mañana de Reflexión por Adviento, el sábado, 19 de
diciembre, de 9:00 a.m. a 12:00 meridiano en el salón parroquial.
El Padre Alfredo Hernández será el charlista, por lo cual estamos
agradecidas.
Por favor, si va a participar, llame a Dulce María al 833-9745, para
inscribirse lo antes posible. Se les pide estén a tiempo, pues comenzaremos a las
9:00 en punto. Se ofrecerá café, jugo y panecillos a las 8:30 a.m. También se
pedirá una ofrenda de amor, para entregar al Padre Alfredo.
Programa radial “El Mensaje” en Radio Fiesta 1380 AM y 96.9 FM todos los domingos de 8:00 a 9:00 a.m.
Aceptamos sus generosas donaciones
INTENTIONS FOR THE WEEK OF DECEMBEDR 13, 2015
Saturday Vigil Mass, December 12th
4:30 p.m.
María G. Smith, Juan and Juan Miguel DiezArgüelles – by Graciela Diez-Argüelles
6:00 p.m.
Our Lady of Guadalupe – in thanksgiving – by
Beatríz Muñoz
Sunday, December 13th
7:00 a.m.
Deceased Members of the Blanco-Alvaré family
– by José Blanco
9:00 a.m.
The People of the Parish
10:30 a.m.
José Andrés Martínez – by his parents
12:00 p.m.
Fernando Álvarez – by the Puyol family
1:30 p.m.
Diego Correa – by his family
6:00 p.m.
Rosemary Foose – by her husband
7:30 p.m.
Esther Lobatón de Zalazar – by Nancy Zalazar
Monday, December 14th
6:30 a.m.
Patricia Contessa – by Gabrilla Stodd
8:30 a.m.
Stephen St. John – by Theresa Lepore
Tuesday, December 15th
6:30 a.m.
For the special intention of Mary Ann Cohen –
by Bennett and Barbara Cohen
8:30 a.m.
Gladys Pérez – by María Luisa Collado
8:00 p.m.
For all the Cursillistas of our Parish – Ultreya
Mass
Wednesday, December 16th
6:30 a.m.
Casimir D. Majewski, Sr. – by Judith Majewski
8:30 a.m.
Inés and Ana María Padrón – by Aurelio Padrón
8:00 p.m.
Deceased Members of the Castro-Roiné family –
Damas Católicas en Acción Mass
Thursday, December 17th
6:30 a.m.
For the special intentions of William and Mary
Ryan – by Patricia Ryan
8:30 a.m.
Héctor Collado – on the 7th anniversary of his
death – by María Luisa Collado
7:00 p.m.
Penance Service
Friday, December 18th
6:30 a.m.
Rita Payne – by her family
8:30 a.m.
William A. Hart – by Jane Hart
8:00 p.m.
For the intentions of the Cofradía – Cofradía
Mass
Saturday, December 19th
8:30 a.m.
Keith Turney – by the D’Angelo family
Saturday Vigil Mass, Decenber 19th
4:30 p.m.
Oscar Otti and Ernesto Diez-Argüelles – by Ana
Otti
6:00 p.m.
Joaquín Fana and Jorge Enrique Sendoya – by
the Fana family
Sunday, December 20th
7:00 a.m.
John F. Wymer, Jr. – by Barbara Wymer
9:00 a.m.
Frank D’Angelo – by Jose and María Fernández
10:30 a.m.
Alipio Valpuesta – on the 13th anniversary of his
death
12:00 p.m.
The People of the Parish
1:30 p.m.
St. Jude – in thanksgiving – by Secundina
Palacios
6:00 p.m.
Rafael Andrés Delgado – by his family
7:30 p.m.
Nazario Cruz – by the Perdomo family
READINGS/LECTURAS
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Nm 24:2-7, 15-17a, Mt 21:23-27
Zep 3:1-2, 9-13, Mt 21:28-32
Is 45:6b-8, 18:21b-25, Lk 7:18b-23
Gn 49:-2, 8-10, Mt 1:1-17
Jer 23:5-8, Mt 1:18-25
Jgs 13:2-7, 24-25a, Lk 1:5-25
SAINTS/SANTOS
St. John of the Cross
Penance Service
Apostolic Groups and Parish Ministries/Grupos Apostólicos y Ministerios Parroquiales
Altar Servers/Acólitos:
Ascensión Ramírez, coordinator: 713-5957
“Camino al Matrimonio”:
Edie and Lily Pérez, coordinadores: 585-1464
Para planillas de Camino:
Rosendo and Luisa Acosta: 308-9430
Catholic Men’s Faith Sharing Group
Henry Stevens, coordinator: 707-8862
Cofradía de la Caridad del Cobre:
Hilda Tabernilla, presidenta: 655-1145
Columbiettes:
Carol Marchi, past president: 371-4620
Council of Catholic Women:
Judy Powers, president: 792-9440
Cursillos de Cristiandad – Ultreya:
Dally Padrón, coordinadora de la Ultreya:
307-0866
Damas Católicas en Acción – Capítulo #2:
Dulce María Roiné, presidenta: 557-2456
Epifanía (Jóvenes Adultos)
Diego Evaristo García, coordinador: 633-2548
The Liturgical Arts and Environment
Committee: Patty Bezanilla: 222-9263 and
Roberta Palacios: 215-3993
Grupo Carismático de Oración “Alabaré”:
Marcia Lostal, líder: 433-9529
Hermandad del Señor de los Milagros:
Carlos Vera, presidente: 506-3263
Knights of Columbus:
Sebastian Cardone, Grand Night: 419-3636
Lectors and Extraordinary Ministers of Holy
Communion/Lectores y Ministros
Extraordinarios de la Comunión:
6:00 p.m.: (Vigilia): Alexis Fana: 689-8583
10:30 a.m.: José Guzmán: 686-0863
10:30 a.m.: Manuel & Nora Delosantos: 723-9818
7:30 p.m.: (Lectores) Edie Pérez: 585-1464
(Ministros de la Eucaristía):
Omelio Fernández: 964-4168
Legion of Mary:
Toni Favreau, president: 632-1429
Memorial Fund Books:
Georgia Ulseth, coordinator: 967-1673
Ministerio de Jóvenes y Familia: 833-1278
Tania Delgado, High School: 833-1278
Griselda Vázquez, Middle School: 452-0733
Misión de la Paz (Gift Shop/tienda)
Programa Radial/Radio Program: 833-1279:
Rosa Aurora Hernández, coordinadora: 371-0496
Music Ministry/Ministerio de Música:
Robert Prester: (646) 924-6421
RCIA /RICA (Catechesis for adults and
converts/Catequesis para adultos y
conversos)
Religious Education/Educación Religiosa
Helen Holesha, Director/a: 833-1278
Respect Life/Respeto por la Vida
Elizabeth Thiemann: 833-2350
Niki Romero: 512-4333
Sacristans/Sacristanes:
4:30 p.m. Mass – Jay McCampbell: 301-8950
6:00 p.m. Mass – Alexis Fana: 689-8583
7:00 a.m. Mass – Steven Bavone: 582-0024
9:00 a.m. Mass – JoAnne D’Angelo: 964-2797
10:30 a.m. Mass – Manuel Delosantos:
723-9818
12:00 noon Mass – Juan and Niki Romero:
512-4333
1:30 p.m. Mass – Lucrecia Rodríguez
833-1736
6:00 p.m. Mass – Joe Accurso: 602-0506
7:30 p.m. Mass – Carmen Barrientos: 932-4423
Social Ministries/Pastoral Social
Deacon Miguel Muñoz: 588-5840
School: Katie Kervi, Principal: 655-1922