JUNE 17 - june 23, 2015 • Vol. 16 • No. 24 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Mothers on the move Photo: Mónica Barnkow p10 Madres en movimiento p10 Parade p3 Stroll p13 Panel p9 2 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com El Bulevar de los Boricuas Photos by Landa Towns I t was El Bulevar de los Boricuas this Sunday as hundreds of thousands gathered along Fifth Avenue for the 58th Annual Puerto Rican Day Parade on June 14th. At the helm as Grand Marshal was Academy, Emmy, Grammy and Tony Award winner Rita Moreno. She was joined by LinManuel Miranda, creator of In the Heights and Hamilton, who was awarded the Parade’s “Nuestro Orgullo” (Our Pride) Award. Calling for his release. Puerto Rico’s Governor Alejandro Photo: NPRDP, Inc. García Padilla was in attendance, as were Mayor Bill de Blasio, City Council Speaker Melissa Mark-Viverito, hat over his red skullcap, before pairing off and Borough President Rubén Díaz Jr. with Moreno for a quick spin. “Bienvenidos a todos,” said Cardinal Amid the rhythms of salsa, bomba y plena, Timothy Dolan as he marched with a straw were those who sought to call attention to social and political issues affecting the Puerto Rican diaspora. Marchers called for President Barack Obama to pardon and release the 71-yearold Puerto Rican Parade Queen nationalist Oscar Roselyn Sánchez. López Rivera, whom many liken to South African independence by the Parade last year. This year’s celebration also featured leader Nelson Mandela, and who has served 34 years in a special awareness campaign this year federal prison for seditious around the environmental crisis of San conspiracy. Rivera, whose Juan’s Caño Martín Peña Canal, which is release has been supported contaminated by raw sewage and has fallen by a diverse contingent that into severe disrepair. There are health risks includes former President Jimmy Carter; to over 27,000 people who live in the area. Coretta Scott King; various members of Activists are calling for federal funding to Congress; Archbishop Desmond Tutu; and See boricuas p23 Nobel Peace Prize winners, was recognized El alcalde Bill de Blasio. La presidenta del Concejo, Melissa Mark-Viverito, y el gobernador de Puerto Rico, Alejandro García Padilla. Foto: Samy Nemir-Olivares Fotos por Landa Towns F ue El Bulevar de los Boricuas este domingo, ya que cientos de miles se reunieron a lo largo de la Quinta avenida para el 58° Desfile anual del Día de Puerto Rico el 14 de junio. En el timón como Gran Mariscal estaba la ganadora del premio de la Academia, el Emmy, el Grammy y el Tony, Rita Moreno. Se unió a Lin-Manuel Miranda, creador de In the Heights y Hamilton, quien fue galardonado con el Premio “Nuestro Orgullo” del desfile. El gobernador de Puerto Rico, Alejandro García Padilla, estuvo presente, al igual que el alcalde Bill de Blasio, la presidenta del Concejo Municipal Melissa Mark-Viverito y el presidente del condado, Rubén Díaz Jr. “Bienvenidos todos”, dijo el cardenal Timothy Dolan mientras marchaba con un sombrero de paja sobre su solideo rojo, antes de emparejarse con Moreno para una vuelta rápida. En medio de los ritmos de salsa, bomba y plena, estaban los que buscaban llamar la atención sobre los problemas sociales y políticos que afectan a la diáspora puertorriqueña. Los manifestantes pidieron al presidente Barack Obama perdonar y liberar al nacionalista puertorriqueño Oscar López Rivera, de 71 años de edad, a quien muchos equiparan con el líder de la independencia de Sudáfrica, Nelson Mandela, y que ha servido 34 años en una prisión federal por conspiración sediciosa. Rivera, cuya liberación ha sido apoyada por un contingente diverso que incluye al ex presidente Jimmy Carter; Coretta Scott King; varios miembros Directo de Vieques. del Congreso; el arzobispo Desmond Tutu y ganadores del Premio Nobel de la Paz, fue reconocido por el desfile del año pasado. La celebración de este año también contó con una campaña especial de sensibilización en torno a la crisis ambiental del Canal San Juan Caño Martín Peña, que está contaminada por aguas negras y ha caído en un grave estado. Hay riesgos de salud para más de 27,000 personas que viven en la zona. Los activistas están pidiendo fondos federales para dragar y restaurar el canal de tres millas. Otros apoyaron una campaña que busca revertir los recortes del gobierno federal a Medicaid y Medicare a los residentes de la isla. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Organizado por la Coalición Costarricense de Crisis de Salud de Puerto (PRHCC por sus siglas en inglés), más de 50 mil firmas se han recolectado en una petición en línea y campaña de redes sociales -bajo la etiqueta #unidosporlasalud- protestando por los recortes. Algunas personas sostuvieron carteles en apoyo a lo largo de la ruta del desfile. Marchando en la celebración anual de la herencia también estuvieron miembros de la Red Acacia, la segunda más grande organización comunitaria en el país, fundada y dirigida por latinos; la City University de Nueva Vea boricuas p23 3 Recourse, relief and resources Story and photos by Mónica Barnkow T Margaret Forgione is DOT’s Manhattan Borough Commissioner. 4 hey were in search of a stretch, but got stuck instead. The yoga clients headed to Brahman Yoga to breathe and extend, but the elevator they stepped into and which kept them suspended for 10 minutes had other ideas. The incident last December cost studio owner Nick Velkov some clients, as they were disinclined to return to the West 145th Street building within which he runs the practice. “What protections do we have that our building is in good order? How do I make sure my building won’t exploit [me]?” asked Velkov of a panel of city agency representatives and elected officials who hosted a town hall meeting for small business owners at the Isabella Geriatric Center this past Thurs., Jun. 11th. “It is very important for small business development that the building conditions are safe and welcoming.” Velkov opened his studio in June 2014 and said that he has already encountered several problems related to poor building conditions. In addition to the elevator incident, Velkov claimed his landlord did not provide sufficient heat during the winter and even cut off the water supply without warning in one instance to prevent the pipes from freezing. In another, The forum focused on small business owners. a faulty wire caused the electricity to go off in the middle of a session and wasn’t turned back on for a whole week. Though Velkov said his first year of operation had proven daunting, he said he would not back down. “If we allow negligent landlords to continue their practice without stopping them, small businesses will have an extra difficult time flourishing,” he said. “And the middle class will have much more difficult time re-emerging.” It was one of many accounts shared on Thursday by small business owners, JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com entrepreneurs and residents with representatives from a host of city agencies. “We recognize that New York City is built by small businesses, and we are working to help them,” explained Robinson Hernández, Deputy Commissioner at the Division of Business Acceleration at the Department of Small Business Services (SBS). Among the programs recently created by SBS is Small Business First, which aims to better regulate businesses; open new resource centers known as NYC Business Solutions Centers; and sustain the Division of Business See Recourse p17 COMMUNITY NEWS A free Zumba class will be held at the United Palace Theatre. Una clase gratuita de zumba se llevará a cabo en el Teatro United Palace. Zumba on the Stage In celebration of the summer season, EmblemHealth will host a Zumba class at the United Palace Theatre on Mon., Jun. 22nd. The popular Latin-inspired, total-body workout will offer a fun and health workout as part of EmblemHealth’s Small Steps initiative, which looks to offer tools and tips to living a healthier life. The Zumba class will take place at 6 p.m. The United Palace Theatre is located at 4140 Broadway at 175th Street. For more information, please call 877.444.3674 or visit http://bit.ly/1MxtGLp. Zumba en el escenario Para celebrar la temporada de verano, EmblemHealth organiza una clase de zumba en el Teatro United Palace el lunes 22 de junio. El popular entrenamiento de todo el cuerpo -inspirado en los latinos- ofrecerá un divertido y saludable ejercicio como parte de la iniciativa Pequeños Pasos de EmblemHealth, que busca ofrecer herramientas y consejos para vivir una vida más sana. La clase de zumba tendrá lugar a las 6 pm. El Teatro United Palace se encuentra en el 4140 de Broadway, en la calle 175. Para más información, por favor llame al 877.444.3674 o visite http://bit.ly/1MxtGLp. Wildlife Superheroes Have you ever wondered why some of our most popular superheroes are often named after animals? Then you should plan a visit to the Fort Washington Library on Mon., Jun. 29th at 3 p.m. for the “Wildlife Superheroes” presentation. Spiderman, Batman, and other superheroes all share traits with their particular animal namesake – whether it be great strength, great stealth, or the ability to live underwater. A visit by a New Canaan Nature Center naturalist will give participants an up close look at several creatures with an array of “super” qualities that makes each a “wildlife superhero” in its own right. Discover the story behind an assortment of animal ambassadors such as an owl or hawk, chinchilla, tree frog, or even a hedgehog. Recommended for audiences age 5 and up. The Fort Washington Library is located at 535 West 179th street. For more information, please call 212.927.3533. Superhéroes de la vida silvestre ¿Se ha preguntado por qué algunos de nuestros superhéroes más populares tienen nombres de animales? Entonces usted debe planear una visita a la Biblioteca Fort Washington el lunes 29 de junio a las 3 pm para la presentación de “Superhéroes de la vida silvestre”. Spiderman, Batman y otros superhéroes comparten rasgos con su homónimo animal en particular, ya sea una gran fuerza, un gran sigilo, o la capacidad de vivir bajo el agua. La visita de un naturalista del Centro de la Naturaleza New Canaan dará a los participantes una mirada de cerca a varias criaturas con una serie de “súper” cualidades que hace de cada uno un “superhéroe de la vida silvestre”. Descubra la historia detrás de varios embajadores animales tales como un búho o halcón, chinchilla, rana arbórea, o incluso un puercoespín. Recomendado para público de 5 años en adelante. La Biblioteca Fort Washington se encuentra en el 535 de la calle 179 oeste. Para más información, por favor llame al 212.927.3533. Shakespeare in the Park: Hamlet Join Ted Minos and the Moose Hall Theatre Company for the Inwood Shakespeare Festival’s presentation of Hamlet. Located in Inwood Hill Park, the theatre company offers free professional theatre and music. Admission is free. Due to the nature of outdoor theatre, in the event of rain, or other conditions, performances may be delayed or canceled. Hamlet will run from 7:30 – 9:00 p.m. For more information, please call 212.567.5255 or visit www.moosehallisf. com. Shakespeare en el parque: Hamlet Únase a Ted Minos y a la Compañía de Teatro Moose Hall para la presentación de Hamlet en el Festival de Shakespeare de Inwood. Ubicada en el Parque Inwood Hill, la compañía de teatro ofrece teatro profesional y música gratuita. La entrada es gratis. Debido a la naturaleza del teatro al aire libre, en caso de lluvia u otras condiciones, las presentaciones pueden ser retrasadas o canceladas. Hamlet se presentará de 7:30 pm a 9:00 pm. Para más información, por favor llame al 212.567.5255 o visite www. moosehallisf.com. See COMMUNITY p17 Visite Inwood Hill Park para una presentación en vivo de Hamlet. Come to Inwood Hill Park for a live performance of Hamlet. Learn what popular superheroes and animals have in common. Aprenda lo que los populares superhéroes y los animales tienen en común. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 5 Evento de Desperdicio SAFE SAFE Disposal Event O ne of the world’s largest events of its kind, the NYC SAFE (Solvents, Automotive, Flammables and Electronics) Disposal event, administered by the New York City Department of Sanitation, is coming to Northern Manhattan on Sun., Jun. 28th at Columbia University. The event promotes the collection of harmful household waste as well as electronic waste, and is open to all New York City residents. Items Accepted •Automotive products such as motor oil, transmission fluid, and spent batteries •Personal care items like unwanted medicines or cosmetics •Thermometers •Syringes (clearly labeled and packaged in a “sharps” container or other leak proof, puncture-resistant container) •Household products such as pesticides, paint, harmful cleaners, spent compact fluorescent light bulbs •Electronics handling •Ensure that all the products are labeled clearly •Tightly seal containers. Don’t mix products or bring open containers •If an item is leaking, pack in a larger container and use an absorbent material, such as kitty litter or newspaper, to soak up excess fluid •Place containers upright in a sturdy box to transport them • What Happens to Collected Items •Materials collected are either recycled, blended for fuel, or sent to licensed hazardous [A1] waste treatment facilities for safe disposal with Veolia. •Electronics are responsibly recycled by Electronics Recycling International or refurbished for reuse through See Safe p20 U no de los eventos en su clase más grandes del mundo, ‘NYC SAFE DISPOSAL’ (Solventes, Automotriz, Materiales Inflamables y Electrónicos), administrado por el Departamento de Sanidad de la ciudad de Nueva York, viene al Norte de Manhattan el domingo, 28 de junio a la Universidad Columbia. El evento promueve el recogido de desperdicios caseros peligrosos como también electrónicos, y está abierto a todos los residentes de la ciudad de Nueva York. Artículos aceptados • Productos automotrices tales como aceite de motor, fluidos de transmisión y baterías. • Artículos de cuidado personal como medicinas no deseadas o cosméticos. • Termómetros • Jeringuillas (claramente marcadas y empacadas en contenedores u otro a prueba de gotereo, resistente a los pinchazos). • Productos del hogar tales como pesticidas, pinturas, limpiadores peligrosos, bombillas How to Package Items •Look for items with DANGER, POISON, or CAUTION labels. Read labels carefully for safe [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com fluorescentes. • Electrónicos. Como empacar los artículos • Busque los artículos con etiquetas de PELIGROSO, VENENO O PRECAUCION. Lea las etiquetas cuidadosamente para descartarlos seguramente. • Asegúrese que todos los productos estén etiquetados claramente. • Selle los contenedores herméticamente. No mezcle los productos o traiga contenedores abiertos. • Si un artículo está gotereando, empaca en un contenedor grande y utilice material absorbente, tales como arenilla de gato o periódico, para absorber el exceso de fluido. • Coloque los contenedores verticalmente y en una caja fuerte para transportarlos. Que Sucede con los Artículos Recogidos • Los materiales recogidos son reciclados, mezclados para combustible, o enviados a facilidades de tratamiento desperdicios peligrosos (A1) para su segura eliminación con Veolia. Vea Safe p20 www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Statement on a Campaign S tatement Arts has launched an IndieGoGo campaign in support of Expanding Horizons, its college preparatory program at the United Palace of Cultural Arts. Started in 2012, this program mentors underserved high school seniors with an eye towards the arts. College Prep students are guided through every step of the college application process including SAT preparation and essay drafting. The program boasts a 100% success rate for college acceptance. “Statement Arts changed my life,” says student Diana Fernández. “They helped me find my confidence and discover who I am and who I want to be.” Budget cuts in the New York City school system have caused for a decrease in music and arts programs and Statement Arts seeks to restore their presence in students’ lives throughout the year – including in the summer months. “There is a real need for a more focused, hands-on college preparation class for aspiring artists and musicians, especially for kids living at or below the poverty line. Our students can’t afford the private lessons or coaching necessary to prepare for the rigorous college audition process,” explained Statement Arts founder Liza Politi. “We are trying to level the playing field to allow our kids further exposure to the arts.” Statement Arts has kicked off its summer arts program with a fundraising appeal through an IndieGoGo Campaign, and the group’s goal is to raise an additional $15,000 dollars. “We are fortunate to have prestigious partners in the Rudin Foundation, the LMCC and the NYC Citizen’s Committee, but every year a large portion of our program is funded through private donations,” said Alexis Petrus, who serves as a board member. “Without our private donors, we would be unable to open our doors over the summer.” The IndieGoGo fundraising campaign will run through July 10, 2015. For more information, please visit http:// igg.me/at/cpM7u1U7HvE/x/559697. Statement en campaña S tatement Arts ha lanzado una campaña IndieGoGo en apoyo a Expanding Horizons, su programa de preparación universitaria en el United Palace de Artes Culturales. Iniciado en 2012, este programa facilita tutores para los estudiantes desatendidos de último año de preparatoria con la mirada puesta en las artes. Los estudiantes son guiados a través de cada paso del proceso de solicitud a la universidad, incluyendo preparación para los SATs y redacción de ensayos. El programa cuenta con una tasa de éxito del 100% de aceptación universitaria. “Statement Arts cambió mi vida”, dice la estudiante Diana Fernández. “Ellos me ayudaron a encontrar mi confianza y a descubrir quién soy y quién quiero ser”. Los recortes presupuestales en el sistema escolar de la ciudad de Nueva York han provocado una disminución en los programas de música y artes, y Statement Arts busca restablecer su presencia en la vida de los estudiantes durante todo el año, incluso en los meses de verano. “Hay una necesidad real de una clase de preparación para la universidad más centrada y práctica para los aspirantes a artistas y músicos, especialmente para los niños que viven en o por debajo del umbral de pobreza. Nuestros estudiantes no pueden pagar las clases particulares o de entrenamiento necesarias para prepararse para el riguroso proceso de audición a la universidad”, explicó Liza Politi, fundadora de Statement Arts. “Estamos tratando de nivelar el campo de juego para lograr que nuestros niños tengan una mayor exposición a las artes”. Statement Arts inició su programa de artes de verano con un llamado de recaudación de fondos a través de una campaña IndieGoGo, y el objetivo del grupo es recaudar un adicional de $15,000 dólares. “Tenemos la suerte de contar con socios prestigiosos de la Fundación Rudin, LMCC y el Comité Ciudadano de la ciudad de Nueva York, pero cada año una gran parte de nuestro programa es financiado a través de donaciones privadas”, dijo Alexis Petrus, quien se desempeña como miembro del consejo. “Sin nuestros donadores privados, seríamos incapaces de abrir nuestras puertas durante el verano”. La campaña IndieGoGo de recaudación de fondos durará hasta 10 de julio 2015. Para más información, por favor visite http://igg.me/at/ cpM7u1U7HvE/x/559697. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 7 Blast report finds fault The site of the explosion today. Those lost in the explosion include Story and photos by Mónica Barnkow C atalino Cruz was in the courtyard that morning. He was tending to the shared space at 75 East 116th Street. Then, at 9:31 a.m. came the first blast. Cruz was about 100 feet away. “I heard a loud noise coming from the underground,” recalled the superintendent. “A few seconds later, the explosion occurred.” He was hit by debris, causing him to lose consciousness and wind up in the emergency room. The blast on March 12, 2014 would level two adjacent apartment buildings at 1644 and 1646 Park Avenue. It killed 8 people, injured about 70, left 100 families homeless and displaced scores of businesses. At the time, it was reported that residents had smelled a gas odor prior to the explosion. This past week, the National Transportation Griselda Camacho. •Carmen Tanco, 67 •Griselda Camacho, 44 •George Amadeo, 44 •Andreas Panagopoulos, 43 •Mayumi Nakamura, 34 •Alexis (Jordy) Salas, 22 •Rosaura Barrios Vásquez, 44; and her daughter Rosaura Hernández, 21. Safety Board (NTSB) issued its final report, finding that that both the city and gas supply company Con Edison were at fault. The federal regulators, who spent over a year on the investigation, cited Con Edison’s failure to properly maintain and repair a faulty gas pipe and also found that the city had neglected to address ongoing erosion under the pipe – which had remained broken for over eight years. In its report issued on Tues., Jun. 9th, the NTSB concluded that the two main causes were the failure of a defective fusion joint which had been installed by Con Edison in 2011, and sewer line breach that went unrepaired by the Department of Environmental Protection (DEP) since 2006. The latter breach, said NTSB, eroded the ground supporting the gas main. Board investigators noted that repairs were not prioritized. But Con Ed and the city both have disputed the board’s findings, and claim that the other party was fully responsible. “To be clear, not all of the participants involved in this investigation reached the same conclusion concerning the sequence of infrastructure failures that led to the explosion,” said Con Edison in a statement. It released the findings of its own internal See BLAST p22 Informe de explosión encuentra culpables Historia y fotos por Mónica Barnkow C atalino Cruz estaba en el patio esa mañana. Él atendía el espacio compartido en el número 75 de la calle 116 este. Luego, a las 9:31 am, llegó la primera explosión. Cruz estaba a unos 100 pies de distancia. Poco después de la explosión, en marzo de 2014. 8 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “Escuché un fuerte ruido proveniente del subsuelo”, recordó el superintendente. “Unos segundos más tarde, se produjo la explosión”. Fue golpeado por los escombros, haciéndole perder la consciencia y terminar en la sala de emergencia. La explosión del 12 de marzo de 2014 aplanó dos edificios de apartamentos adyacentes en el 1644 y 1646 de Park Avenue. Mató a 8 personas, Vea culpables p22 The now of WOW Story and photos by Mónica Barnkow A s a child, she was categorized as at risk. Not too much was expected from the only daughter of Dominican immigrants in a working class neighborhood. “I was [considered] at risk to success,” said Ferreras. “Often, we have been told about things we couldn’t do.” Today, as the Chair of the City Council’s powerful Finance Committee, she oversees billions of dollars of city spending. Growing up, Julissa Ferreras-Copeland knew she could do more – and she did. When she was just 14 years old, then It was the first time the event was held at the Apollo. Queens Borough President Helen Marshall appointed her to serve on the Corona Youth Council. She doesn’t seem to have stopped since. Today, Ferreras is the first woman, first person of color and the youngest City Councilmember to be elected as Finance Chair. This past Fri., Jun. 12th, she held forth during a “Girls Town Hall” meeting as part of the Women of the World Festival (WOW) at the Apollo Theater. The festival was a four-day, multidisciplinary celebration of performances, conversation and activism focused on honoring and celebrating the power of women and girls. Held in collaboration with London’s Southbank Centre, this year’s festival was presented at the Apollo and at the City College of New York of the City University of New York (CUNY). In addition, local restaurants participated in “WOW Bites!,” a series of offsite forums which included lunch and conversation led by female role models in a variety of fields. Together with Ferreras, El WOW de hoy speakers included Michelle Tan, Editorin-Chief of Seventeen Magazine; Lisa StaianoCoico, President of the City College of New York (CCNY); Susannah Wellford, Founder and President of Running Start, which seeks to engage more women in the electoral process; Andrea González and Sophie Houser, application creators. The event was punctuated by the live performance of the teenaged Lianah Sta. Ana, a winner of Apollo’s Amateur Night, music by DJ Amanda Seales, and slam poetry performances from the Urban Word Poets. Though Friday’s presentations touched on topics as diverse as politics, science, sex, fashion, and power, recurring themes centered on questions of identity, belonging and empowerment. For Editor-in-Chief Tan, the lure of media proved a powerful assertion of all three. During a panel on body image, self-esteem and the role of media for which she served as moderator, Tan recalled that as a young girl, she felt like a bit of an outsider growing up in a predominantly white community in Syracuse. After seeing the image of an Asian girl in See Wow p21 June 8 – June 13 Historia y fotos por Mónica Barnkow C uando era niña, fue clasificada como en riesgo. No mucho se esperaba de la hija única de inmigrantes dominicanos en un barrio de clase trabajadora. “Estaba [considerada] en riesgo para el éxito”, dijo Ferreras. “A menudo nos decían las cosas que no podíamos hacer”. Hoy, como presidenta del poderoso Comité de Finanzas del Ayuntamiento, supervisa los miles de millones de dólares de gasto de la ciudad. Al crecer, Julissa Ferreras-Copeland sabía que podía hacer más, y lo hizo. Cuando tenía sólo 14 años de edad, la entonces presidenta del condado de Queens, Helen Marshall, la designó para formar parte del Consejo de la Juventud de Corona. Ella no parece haberse detenido desde entonces. Hoy en día, Ferreras es la primera mujer, primera persona de color y la más joven concejal de la ciudad en ser elegida como presidenta de Finanzas. El pasado viernes 12 de junio, ella celebró durante una reunión de “Chicas del Ayuntamiento”, como parte del Festival Mundial de las Mujeres (WOW por sus siglas en inglés) en el Teatro Apolo. El festival fue una celebración multidisciplinaria de cuatro días, con actuaciones, pláticas y activismo para honrar y celebrar el poder de las mujeres y las niñas. Celebrado en colaboración con el Southbank The festival focused on young women. Michelle Tan es directora de la Revista Seventeen. Centre de Londres, el festival de este año se presentó en el Apolo y en el City College de Nueva York de la City University de Nueva York (CUNY por sus siglas en inglés). Además, los restaurantes locales participaron en “WOW Bites!”, una serie de foros en lugares externos que incluían almuerzo y conversaciones dirigidas por modelos femeninos en una variedad de campos. Junto con Ferreras, las oradoras incluyeron a Michelle Tan, directora de la Revista Seventeen; Lisa Staiano-Coico, presidenta Vea Wow p21 The Uptown Renaissance continues apace. This past Tuesday, the High Bridge opened after 45 years and a $60 million renovation. The High Bridge is not any old bridge. In fact, it is New York City’s oldest bridge, built in 1848 as a vital link in the aqueduct system that brought freshwater from upstate to New York City. For over a century the venerable bridge connected Washington Heights and the Bronx. However, the bridge was closed during the 70’s due to decay and disrepair. That was the past. Today the High Bridge is once again connecting communities and providing a scenic walkway for both pedestrians and bike riders alike. The newly opened High Bridge will not only bring Washington Heights and the Bronx closer but will attract visitors from all over the world. Bronx Borough President Ruben Diaz Jr. put it best, “downtown Manhattan may have the High Line, but uptown, we have the High Bridge.” Uptown’s own Lin-Manuel Miranda, the creator of Broadway’s ‘In The Heights,’ received the Puerto Rican Day Parade ‘Pride’ award. The iconic Rita Moreno was the parade’s grand marshal this year. By the way folks, don’t forget that the Uptown Arts Stroll is in full swing. Speaking of art, you have until August 20th to catch Andrea Arroyo’s A Rose in Harlem exhibit at the Rio III Gallery (898 St Nicholas Avenue, 9th fl. 155th Street) JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com A big shout out goes out to photographer extraordinaire Omar Z. Robles. His pictures of Emiko Flanagan in the newly renovated 191st Street tunnel are simply sublime. Check out his timeline for some stunning lens work. They’re back! Room 28 has a new one ladies and gentlemen. Pregnant Queen is a hilarious parody of Fetty Wap’s Trap Queen. Imagine, if you will, putting out an ad on Craig’s List for a roommate after a bad break up with your now former fiancée. At first, you think you found the ideal roommate. He is neat, well mannered and is always on time with the rent. That all changes when you see your room mate’s face on America’s Most Wanted for being a daring diamond thief. That is exactly the predicament Brian Boucher encountered when he rented a room in his Uptown apartment. Check out our site to see how it all ends. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 9 Mothers on the move Story and photos by Mónica Barnkow S “Let’s take back our community,” said Jackie RoweAdams, President of Harlem Mothers S.A.V.E. On message. he answered the phone to the worst imaginable news. When Juanita Morgan picked up the receiver, it was to hear that her son had died. It was Christmas Day, 1999. The news came in a rush – her son William Dean died under unclear circumstances in a Canadian penitentiary facility. Nine years earlier, her son Leon, then 21, had been shot dead at a bar on Lenox Avenue. By a 16-year-old boy. Morgan is far from alone. To raise awareness against gun violence and to urge against future loss of life, she joined with other mothers for a full day of advocacy this past June 11th. The event was organized by Harlem Mothers S.A.V.E. (an acronym for Stop Another Violent End) and included Public Advocate Letitia “Tish” James, members of the New York Police Department (NYPD), representatives of insurance provider Healthfirst and the New York Knicks. “Let’s take back our community,” explained Jackie Rowe-Adams, Co-Founder and President of Harlem Mothers S.A.V.E., which seeks to combat gun violence. “Let’s help these mothers who had a loss and help them heal.” Morgan’s experience is one Rowe-Adams Madres en movimiento knows all too well. She also lost two of her children to gun violence. First, it was Anthony, killed in a Harlem grocery store at the age of 17. Some years later, Tyrone was shot in Baltimore by a 13-year-old. In 2006, Rowe-Adams and other mothers founded Harlem Mother S.A.V.E. The movement has expanded through the years to include relatives of victims across the city and the country. The group’s members assumed the responsibility of sharing their stories, engaging residents and fighting to keep their community. Safe. “We were tired of [just] blaming the police and elected officials,” said Rowe-Adams. Several dozen demonstrators marched from the organization’s headquarters on West 128th Street along Frederick Douglass Boulevard to Holcombe Rucker Park on 155th Street. The caravan of pro-peace demonstrators was led by Public Advocate James. “Guns down, peace up!” they chanted together as they held up peace signs. NYPD officers also participated – a partnership James cited as key. “We have more in common than not,” said James. “It is not us versus them. We are all in this together.” Amid a wave of a reported increase of gun violence, and as summer takes hold, See Mothers p14 Haciéndose cargo. Milagros Ortega sostiene un cartel de su hijo Francisco. Historia y fotos por Mónica Barnkow E lla contestó el teléfono para recibir la peor noticia imaginable. Cuando Juanita Morgan levantó el auricular, fue para escuchar que su hijo había muerto. Era el día de Navidad de 1999. La noticia llegó de prisa, su hijo William Dean murió en circunstancias poco claras en un centro penitenciario canadiense. Nueve años antes, su hijo León, de entonces 21 años, fue asesinado a tiros en un bar de la avenida Lenox. Por un chico de 16 años de edad. Morgan no es la única. Para sensibilizar contra la violencia armada e instar contra futuras pérdidas de vidas, se unió con otras madres para un día completo de defensa el pasado 11 de junio. El evento fue organizado por Madres de Harlem S.A.V.E. (acrónimo en inglés para Detener Otra Muerte Violenta) e incluyó a la defensora pública Letitia “Tish” James, a miembros del Departamento de Policía de Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés), a representantes del proveedor de seguros de Health Plus y a los Knicks de Nueva York. “Recuperemos nuestra comunidad”, explicó Jackie Rowe-Adams, cofundadora y presidenta de Madres de Harlem S.A.V.E., que busca combatir la violencia armada. “Ayudemos a 10 sanar a estas madres que tuvieron una pérdida”. La experiencia de Morgan es una que RoweAdams conoce muy bien. Ella también perdió a dos de sus hijos debido a la violencia armada. Primero fue Anthony, quien murió en una tienda de comestibles de Harlem a los 17 años. Algunos años más tarde, Tyrone recibió un disparo en Baltimore de un chico de 13 años de edad. En 2006, Rowe-Adams y otras madres fundaron Madres de Harlem S.A.V.E. El movimiento se ha expandido a través de los años para incluir a familiares de las víctimas en toda la ciudad y el país. Los miembros del grupo asumieron la responsabilidad de compartir sus historias, involucrar a los residentes y luchar para mantener segura a su comunidad. “Estábamos cansados de [simplemente] culpar a la policía y a los funcionarios electos”, dijo Rowe-Adams. Varias docenas de manifestantes marcharon desde la sede de la organización en la calle 128 oeste, a lo largo del bulevar Frederick Douglass, hasta Rucker Park, en la calle 155. La caravana JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com de manifestantes a favor de la paz fue liderada por la defensora pública James. “¡Las armas abajo, la paz para arriba!”, cantaban juntos. Oficiales del NYPD también participaron, una asociación que James citó como clave. “Tenemos más en común de lo que no”, dijo James. “No se trata de nosotros contra ellos. Estamos todos juntos en esto”. En medio de una ola de denuncias por el incremento de la violencia armada, y con el Vea Madres p14 “This is a proud moment for us all,” said Mayor Bill de Blasio (center), who was joined by Deputy Mayor Richard Buery (left) and Councilmember Ydanis Rodríguez. P.S. 5 Ellen Lurie School. Up with UPK T is for touting. Mayor Bill de Blasio visited P.S. 5 Ellen Lurie School in Inwood on Mon., Jun. 8th, to note the success of his Universal Pre-K (UPK) program, one of the signature policies of his administration. About 70,000 New York City families had received UPK slots for the 2015-16 school year, said de Blasio, with 70 percent of families getting placed in their first-choice E program and 82 percent in one of their top three choices. “This is a proud moment for us all, and it’s an exciting one for tens of thousands of parents whose children are about to start out on the right path in life,” said de Blasio. “Pre-K for all is the centerpiece of our agenda to confront inequality in our city, and come September, every family seeking a seat for their child will have one for the very first time,” he added. City Councilman Ydanis Rodríguez, who joined de Blasio and Deputy Mayor for Strategic Policy Initiatives Richard Buery at P.S. 5, said that in Northern Manhattan, the number of UPK seats has increased from less than 550 during the 2013-2014 school year to nearly 2,000 seats in the current school year. “Today’s announcement means an even greater number of our children will gain benefits that will create a deeply impactful, long-lasting effect in their future,” said Rodríguez. De Blasio made free, full-day Pre-K a key focus of his campaign for mayor and secured a commitment of $1.5 billion over five years for his Pre-K expansion from the State Legislature last year. Parents with children enrolled in free, fullday pre-K save an average of $10,000 on annual childcare costs, said de Blasio. While at P.S. 5, the mayor presented an admissions offer to an Inwood family of quadruplets — Minerva, Oliver, Abril and Antonio Capellan — that would attend Pre-K there in the fall. Aumentando UPK l Alcalde Bill de Blasio visitó PS5, la escuela Ellen Lurie en Inwood el lunes 8 de junio para alardear sobre el triunfo de su programa universal preescolar (UPK por sus siglas en inglés). Como 70,000 familias neoyorquinas han recibido cupo en los programas de UPK en el año escolar 2015-16, indicó de Blasio. El 70 por ciento de las familias consiguieron el programa que querían y el 82 por ciento entre los tres programas que deseaban. Los niños nacidos en 2011 son elegibles “Este es un momento de mucho orgullo y para asistir a pre-K en septiembre de 2015. excitante para decenas de miles de padres porque sus hijos comienzan por el camino beneficios que crearán un impacto profundo y correcto en la vida” indicó de Blasio. duradero.” Añadió, “Pre-K es nuestra pieza central de una De Blasio que convirtió este programa en foco agenda para confrontar la principal de su campaña para desigualdad en nuestra alcalde, consiguió el año pasado Como 70,000 familias han recibido ciudad, y en septiembre, que la Legislatura Estatal se cupo en los programas de UPK. por primera vez cualquier comprometiera a proporcionar familia que quiera que $1.5 billones para la expansión su niño este en pre-K lo del programa por cinco años. logrará.” De Blasio indicó que los El Concejal Ydanis padres que han matriculado a su Rodriguez quien niño en uno de estos programas acompañó a de Blasio de pre-k se ahorran en promedio a la P.S. 5 indicó que en $10,000 por niño en cuidado el norte de Manhattan el infantil. cupo para Pre-k aumentó Mientras visitaba P.S. 5 el de 550 en el 2013-14 a Alcalde le ofreció a una familia más de 2,000 en este año escolar. de cuadruples (Minerva, Oliver, Abril y Antonio) Rodriguez indicó que “el anunció de hoy para que matricularan a sus cuatro en Pre-K este significa que un número mayor de niños tendrán próximo otoño. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 12 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Sisters of the still “The camera became the perfect e. vehicle,” notes artist Josefa Jaim Story by Gregg McQueen Photos courtesy of the artist T hey found their calling- and each other- with film. Maritza Meléndez and Josefa Jaime are both Washington Heights photographers looking to capture the beauty of their home city. Each of them uses their respective lenses to capture uptown’s scenic allure from a different vantage point. Jaime takes photographs of striking Hudson River sunsets that local residents might already be used to marveling at, while Meléndez is obsessed with snapping views that New Yorkers could easily miss, such as gargoyles and cornerstones on buildings, and statues hidden in niches. “Much of the beauty in New York City lies above people’s heads,” said Meléndez. “People are often too busy rushing around to even pay attention or notice,” she remarked. ”It’s all there, you just have to look up.” The work of Meléndez and Jaime is currently featured in a joint photography exhibition, titled “My World, My New York,” which can be seen on weekends “Much [beauty] lies above people’s heads,” says artist Maritza Meléndez. during the month of June at The Grinnell, as part of this year’s Uptown Arts Stroll. Meléndez said that many locals who see her photos are surprised to learn that particular shots were taken in Northern Manhattan. “I have a photo of a gargoyle that’s on a building at 181st Street and Fort Washington Avenue,” said Meléndez. “I’ve had people see the photo and ask me, ‘When were you in Europe?’” Even a readily visible occurrence like a sunset can frequently go overlooked in a Hermanas de la quietud Historia por Gregg McQueen Fotos por cortesía de las artistas E ncontraron su vocación y el uno al otro con la película. Maritza Meléndez y Josefa Jaime son fotógrafas ambas de Washington Heights buscando capturar la belleza de su ciudad. Cada una de ella utiliza sus respectivos lentos para capturar la belleza escénica del Alto Manhattan desde puntos de vista diferentes. Jaime toma impresionantes fotos del atardecer en el Rio Hudson a las cuales ya los residentes podrían estar acostumbrados, mientras que Meléndez está obsesionada con tomar fotos que los neoyorquinos podrían perderse fácilmente, tales como gárgolas y piedras angulares de edificios, y estatuas escondidas en nichos. “Mucha de la belleza en la ciudad de Nueva York se encuentra desapercibida por las personas”, dijo Meléndez. “A menudo la gente está muy ocupada para prestar atención o darse cuenta”, comentó. “Todo está ahí, solo tienes que mirar hacia arriba”. El trabajo de Meléndez y Jaime actualmente está presentado en una exhibición conjunta de fotografía, titulada “Mi mundo, Mi New York”, la cual puede ser vista los fines de semana durante el mes de junio en The Grinnell, como parte del Paseo de las Artes del Alto Manhattan de este año. Meléndez dijo que muchos vecinos que ven sus fotos son sorprendidos de saber que fotos en particular fueron tomadas en el Alto Manhattan. “Tengo una foto de una gárgola que está en un edificio en la Calle 181 en la Avenida Fort Washington”, dijo Meléndez. “Tengo personas que ven la foto y me preguntan, ‘¿Cuándo estuviste en Europa?’”. Incluso un acontecimiento fácilmente visible como un atardecer frecuentemente pasa desapercibido en una ajetreada ciudad, dijo Jaime. “La gente me dice que no siempre se detienen a apreciar las vistas de los alrededores”, comentó. “Si no es que vives cerca del rio, a lo mejor ni siquiera vez el atardecer”. Jaime asistió a la Escuela Superior de Arte y Diseño, donde primero se enamoró de la fotografía. “La cámara pasó a ser el vehículo perfecto para mí no solo para apreciar lo que estaba sucediendo a mi alrededor, sino también capturarlo inmediatamente para que otros lo disfruten”, dijo. En años recientes, Jaime frecuentemente se encontró en su casa cuidando a su madre enferma. La terraza de su apartamento en bustling city, said Jaime. “People tell me they don’t always stop to appreciate the views around here,” she remarked. “If you don’t happen to live near the river, you might not even see the sunset.” Jaime attended the High School of Art and Design, where she first became enamored with photography. “The camera became the perfect vehicle for me to not only appreciate what was happening around me, but also to immediately capture it for others to enjoy,” she said. In recent years, Jaime frequently found herself homebound to care for her ailing mother. The terrace of her Washington Heights apartment overlooks the Hudson River, and she was inspired to begin taking pictures of the fiery sunsetws that unfolded in her view. “What drew me to sunsets is that they’re so fleeting,” said Jaime. “It’s not like a lovely work of art that’s always there,” she explained. “You only have a few minutes to capture them and then they’re gone.” For Meléndez, who was diagnosed with rheumatoid arthritis at the age of 26, photography serves as therapy as well as a professional endeavor. Faced with limited mobility due to her ailment, Meléndez began taking pictures to combat inactivity and bouts of depression. “It was difficult for me to even leave the house at times due to the arthritis pain, so when I went on photography excursions, I viewed the pictures as trophies of my achievement,” said Meléndez. Both Jaime and Meléndez are just starting to get recognition for their photos, and said they found it gratifying that others are interested in their work. “I take pictures for myself first,” said Meléndez. “It’s even better to have them on display and have others appreciate them.” The “My World, My New York” photo exhibition will be on display on Saturdays and Sundays in June at The Grinnell Community Room, located at 800 Riverside Drive and 158th Street in Washington Heights. Viewing hours are between 2 p.m. and 5 p.m. A closing party will be held on June 28 at 2 p.m. More of Maritza Meléndez’s work can be seen at maritza-Meléndez.artistwebsites. com. La exhibición será celebrada en el salón comunitario del edificio ‘Grinnell’. Washington Heights tiene vista hacia el Rio Hudson, y fue inspirada a comenzar a tomar fotos de las ardientes puestas de sol que se desarrollaban en su vista. “Lo que me atrajo a los atardeceres es que son tan efímeros”, dijo Jaime. “No es como un precioso trabajo de arte que siempre está ahí”, explicó. “Solo tienes algunos minutos para capturarlo y entonces se fue”. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Para Meléndez que fue diagnosticada con artritis reumatoide a la edad de 26, la fotografía sirve como terapia como también esfuerzo profesional. Enfrentada con poca movilidad debido a su enfermedad, Meléndez comenzó a tomar fotos para combatir la inactividad y brotes de depresión. “Era difícil para mí aun salir de la casa debido a los dolores de artritis, así es que cuando me fui a excursiones de fotografía, vi las fotos como trofeos de mi logro”, dijo Meléndez. Tanto Jaime como Meléndez justo están comenzando a recibir reconocimiento por sus fotos, y dicen que se sienten gratificadas de que otros estén interesados en su trabajo. “Primero tomé fotos para mí”, dijo Meléndez. “Pero aun es mejor tenerlas en exhibición y tener a otros que las aprecien. La exhibición “Mi Mundo, Mi New York”, estará en exhibición los sábados y domingos en junio en el Grinnell Community Room, localizado en el 800 de Riverside Drive y la Calle 158 en Washington Heights. Las horas son entre 2 p.m. y 5 p.m. Una fiesta de cierre se celebrará el 28 de junio a las 2:00 p.m. Puede ver más trabajos de Maritza Meléndez en Maritza-melendez. artistwebsite.com. 13 MADRES from p10 verano arraigándose, los defensores dijeron que mantener a los niños y a los residentes seguros es la prioridad número uno. “Estamos trabajando por la vida y para que dejemos de matarnos unos a otros”, dijo RoweAdams, pidiendo un modelo de intervención basado en la prevención y la educación. Antes de llegar a Rucker Park, el reverendo Ron Sullivan, líder comunitario, celebró una oración por la paz. “Este es un movimiento de cambio, un movimiento por la paz, un movimiento por la vida”, dijo Sullivan. En el parque, los jóvenes se unieron a los miembros del NYPD para el “Segundo Día The organization was founded in 2006. Mothers from p10 the advocates said that keeping children and residents safe is priority number one. “We are working for life and for us to stop killing each other,” said Rowe-Adams, calling on an intervention model based on prevention and education. Before reaching Rucker Park, community leader Rev. Ron Sullivan held a prayer for peace. “This is a movement for change, a movement for peace, a movement for life,” said Sullivan. At the park, youths joined members of the NYPD for the Second Annual “Day of Juanita Morgan lost two of her children to gun violence. Fun and Food,” which included a basketball competition at the famed city public court, music, food, wall climbing, and other activities. “There is a lot of tension. [But] every cop is not bad and every kid is not bad,” said collaborator Greg Marius, CEO and Founder of the group Entertainers Basketball Classic. The event, he said, helped to set the tone for future dialogue. “We are trying to unite.” For more information on the work of Harlem Mothers S.A.V.E., please visit http:// bit.ly/1dJsNDN or call 212.234.0112. La defensora pública Letitia “Tish” James con miembros del Departamento de Policía de Nueva York. Remedios, alivios y recursos Historia y fotos por Mónica Barnkow F ueron en busca de un estiramiento, pero en cambio quedaron atascados. Los clientes de yoga se dirigieron a Yoga Brahman para respirar y estirarse, pero el ascensor en el que entraron -y que los mantuvo suspendidos durante 10 minutos- tenía otras ideas. El incidente del pasado diciembre le costó a Nick Velkov, dueño del estudio, algunos clientes, ya que estaban poco dispuestos a regresar al edificio de la calle 145 oeste en el que se dirige la práctica. “¿Qué seguridad tenemos de que nuestro edificio esté en buen estado? ¿Cómo puedo asegurarme de que no explotará?”, preguntó Velkov a un panel de representantes de agencias de la ciudad y funcionarios electos que organizó una reunión en el ayuntamiento para los propietarios de pequeños negocios en el Centro Geriátrico Isabella, el pasado jueves 11 de junio. “Es muy importante para el desarrollo de los pequeños negocios que las condiciones de los edificios sean seguras y acogedoras”. Velkov abrió su estudio en junio de 2014 y dijo que ya se ha encontrado con varios problemas relacionados con las malas condiciones de la construcción. 14 Anual de Diversión y Alimentación”, que incluyó un concurso de baloncesto en la famosa corte municipal, música, comida, escalada en pared y otras actividades. “Hay mucha tensión. [Pero] no todos los policías son malos ni todos los niños son malos”, dijo el colaborador Greg Marius, director general y fundador del grupo Entertainers Basketball Classic. El evento, dijo, ayudó a establecer el tono para el diálogo futuro. “Estamos tratando de unirnos”. Para más información sobre la labor de Madres de Harlem S.A.V.E., por favor visite http://bit. ly/1dJsNDN o llame al 212.234.0112. Iggy Terranova es el Director Municipal de Relaciones Comunitarias en el Departamento de Sanidad. Además del incidente del ascensor, Velkov afirmó que su arrendador no proporcionó suficiente calor durante el invierno e incluso cortó el suministro de agua sin previo aviso en una ocasión para evitar que las tuberías se congelaran. En otro, un cable defectuoso causó que la electricidad se apagara en medio de una sesión y no fue reconectada durante una semana entera. Aunque Velkov dijo que su primer año de actividad ha sido abrumador, me dijo que no iba a dar marcha atrás. “Si permitimos que los caseros negligentes continúen con su práctica sin detenerlos, los pequeños negocios pasarán un rato difícil para florecer”, dijo. “Y a la clase media le costará mucho trabajo reemerger”. Fue uno de los muchos reportes compartidos el jueves por los propietarios de pequeños negocios, empresarios y residentes, con los representantes de una serie de agencias de la ciudad. “Reconocemos que la ciudad de Nueva York se construye mediante los pequeños negocios y estamos trabajando para ayudarlos”, explicó Chris Morello es el Comandante de la Comisaría 34. Robinson Hernández, comisionado adjunto de la División de Aceleración de Negocios en el Departamento de Servicios para Pequeños Negocios (SBS por sus siglas en inglés). Entre los programas de reciente creación de SBS está Small Business First, que tiene como objetivo regular mejor los negocios; abrir nuevos centros de recursos conocidos como NYC Business Solutions Centers y mantener la División de Aceleración de Negocios para las nuevas empresas, así como WENYC, que se centra en mujeres empresarias. Otra prioridad de SBS ha sido ayudar específicamente a propietarios de negocios de minorías e inmigrantes a prosperar. El informe del proyecto Unlocking Potential: Empowering Immigrant Entrepreneurs fue lanzado recientemente. “Realmente tratamos de atender las necesidades de las poblaciones de inmigrantes”, dijo Hernández, cuyos propios padres emigraron a los Estados Unidos desde Colombia. “El alcalde Bill de Blasio ha hecho una prioridad de su administración el ayudar a las pequeñas empresas a prosperar”, agregó JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Julie Menin, comisionada del Departamento de Asuntos del Consumidor (DCA por sus siglas en inglés). Explicó que, en respuesta a las preocupaciones expresadas por los propietarios de negocios, el gobierno estableció una iniciativa que ayudó a reducir las multas evitables. En cambio, los propietarios tienen la oportunidad de “curar” algunas violaciones sin pagar multas. “Durante el año pasado, el Departamento de Asuntos del Consumidor ha reducido la cantidad de multas a pequeños negocios en un tercio, lo que significa más dinero entrando para el crecimiento de estos negocios”, dijo Menin, instando a los propietarios de negocios a visitar la página web del DCA para aprender sobre las pautas aplicables de inspección. Presente también estuvo Margaret Forgione, comisionada en el Departamento de Transporte (DOT por sus siglas en inglés) del condado de Manhattan. “Lo que pasa en la calle cada día es más importante para los negocios”, dijo Forgione, añadiendo que el departamento buscó impulsar el atractivo de los escaparates y las aceras, y buscará añadir bastidores de bicicletas y bancas, según sea necesario. “Si desean aumentar la actividad frente a su edificio, podemos ayudarles”, dijo. Los miembros del panel hicieron hincapié en que el éxito de los pequeños negocios contribuye directamente con la prosperidad de la ciudad y fue instrumental en ayudar a reducir la brecha de ingresos. “Esta administración ha estado muy interesada en la lucha contra la desigualdad”, dijo Hernández. “Tenemos estos servicios y necesitan aprovecharlos”, instó a los asistentes. “Nuestro objetivo es ayudarles a construir los futuros negocios de la ciudad”. Sit on these (sculptures) H OSIT by artist Chuck von Schmidt. T Siéntese en esto Body Memory by artist Gregoire Ferl and. ome asiento – o nueve. ave a seat – or nine. Just after reopening the High Bridge, the Parks Department has announced that it will host a public art exhibition along the esplanade leading to the bridge. The exhibit is comprised of contemporary sculpture by nine artists from the group 14 Sculptors. OH SIT! 14 Sculptors Consider the Chair will be on view in Highbridge Park in northern Manhattan through Nov. 8th. The artists sought to respond imaginatively to the notion of sitting or using a chair. OH SIT! is framed as a command and looks to ask the viewer to really consider the concept “chair” both objectively and subjectively. As the release explains, “In a frantic world, finding a chair can be almost impossible and settling comfortably into one can be an enormous satisfaction.” 14 Sculptors is a group of professional artists who seek to create a forum for experimental sculpture and principally installation artworks. The non-profit tax exempt organization has been functioning under the auspices of the New York Foundation for the Arts for the past 42 years. This exhibition is sponsored by the New York Foundation for the Arts and the Rockway Artist Alliance. For more information visit www.nyc.gov/ parks/art. Justo luego de reabrir High Bridge, el Departamento de Parques ha anunciado que auspiciará una exhibición de arte pública a lo largo de la explanada que lleva al puente. La exhibición se compone de esculturas contemporáneas de nueve artistas del grupo 14 Escultores. ‘OH SIT! 14 Sculptors Consider the Chair’ se presentará en el Parque Highbridge en el Norte de Manhattan hasta el 8 de noviembre. Los artistas pensaron en responder con imaginación a la noción de sentarse o utilizar una silla. ‘OH SIT!’ se enmarca como una orden y espera preguntarle al espectador a realmente considerar el concepto “silla” tanto objetiva como subjetivamente. Como explica el comunicado, “en un mundo frenético, el encontrar una silla puede ser casi imposible y acomodarse cómodamente en una puede ser una enorme satisfacción”. ‘14 Scultors’ es un grupo de artistas profesionales que buscan crear un foro para la escultura experimental y principalmente la instalación de trabajos de arte. La organización sin fines de lucro ha estado funcionando bajo los auspicios de la Fundación de Arte de Nueva York por los pasados 42 años. Esta exhibición está patrocinada por la Fundación de Arte de Nueva York y la Alianza de Artistas Rockway. Para más información visite www. nyc.gov/parks/art. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2015 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 16 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com The event was held at the Isabella Geriatric Center. “Take advantage of these services,” urged SBS’ Robinson Hernández. Recourse from p4 Acceleration for new businesses, as well as WENYC, which is focused upon women entrepreneurs. Another SBS priority has been to specifically help immigrant and minority business owners thrive. The blueprint report Unlocking Potential: Empowering Immigrant Entrepreneurs was recently released. “We really try to address the needs of immigrant populations,” said Hernandez, whose own parents immigrated to the United States from Colombia. “Mayor Bill de Blasio has made it a priority of his administration to help small businesses thrive,” added Julie Menin, Commissioner of the Department of Consumer Affairs (DCA). She explained that in response to concerns expressed by business owners, the administration had established an initiative that helped reduce avoidable fines. Instead, owners have the opportunity to “cure” some violations without paying fines. “Over the past year, the Department of Consumer Affairs has reduced the amount of fines to small businesses by one third, which COMMUNITY from p5 means more money going into the growth of these businesses,” said Menin, urging business owners to visit the DCA website’s to learn about applicable inspection guidelines. Present too was Margaret Forgione, Manhattan Borough Commissioner at the Department of Transportation (DOT). “What happens in the street every day is most important for businesses,” said Forgione, adding the department sought to boost the attractiveness of storefronts and sidewalks, and would look to add bike racks and benches as needed. “If you want to increase activity in front of your building, we can help you with that,” she said. Panel members stressed that the success of small businesses directly contributed to the city’s prosperity, and was instrumental in helping to narrow the income gap. “This administration has been very keen on fighting inequality,” said Hernández. “We have these services and you need to take advantage of these services,” he urged attendees. “Our goal is [to help you] build the future businesses of the city.” Compost Workdays View the works of Mexican cinematographer Gabriel Figueroa. Every Saturday from 1 – 3:30 p.m., the Compost Crew with New York Restoration Project (NYRP) helps process all of the food scraps collected at the Inwood Greenmarket with organic waste recovered from NYRP landscaping operations. Learn about the process of composting and the dynamic range of current projects in New York City, while making a contribution to local waste reduction and greening efforts. All participants are provided monthly training sessions and asked to commit to at least 3 work days. Ongoing trainings and orientations are scheduled for the first work day of every month. Vea las obras del cineasta mexicano Gabriel Figueroa. Under the Mexican Sky The El Museo del Barrio exhibit “Under the Mexican Sky” will feature a collection of artist Gabriel Figueroa’s work now through Sat., Jun. 27th. From the early 1930’s through the early 1980’s, Mexican cinematographer Gabriel Figueroa helped forge an evocative and enduring image of Mexico. Among the most important cinematographers of the Golden Age of Mexican Cinema, Figueroa worked with leading directors from Mexico, the United States and Europe, traversing a wide range of genres while maintaining his distinctive visual style. El Museo del Barrio is located at 1230 Fifth Avenue. For more information, please call 212.831.7272 or visit www.elmuseo.org. Bajo el cielo mexicano La exposición “Bajo el cielo mexicano” -en el Museo del Barrio- muestra una colección de obras del artista Gabriel Figueroa, desde ahora hasta el sábado 27 de junio. Desde la década de 1930 hasta principios de 1980, el cineasta mexicano Gabriel Figueroa ayudó a forjar una imagen evocadora y perdurable de México. Entre los cineastas más importantes de la edad de oro del cine mexicano, Figueroa trabajó con los principales directores de México, Estados Unidos y Europa, atravesando una amplia gama de géneros y manteniendo al mismo tiempo su estilo visual distintivo. El Museo del Barrio se encuentra en el 1230 de la Quinta avenida. Para más información, por favor llame al 212.831.7272 o visite www. elmuseo.org. For more information about NYRP Crews or to register, email volunteer@ nyrp.org. Días Laborales del Abono Cada sábado de 1 – 3:30 p.m., el Equipo de Abono con el Proyecto de Restauración de Nueva York (NYRP, por sus siglas inglés) ayuda a procesar todos los desperdicios de alimentos en la Plaza de Mercado de Inwood con desperdicios orgánicos recuperados de las operaciones de jardinería del NYRP. Aprenda más acerca del proceso de abono y la dinámica de actuales proyectos en la ciudad de Nueva York, mientras hace una contribución a la reducción de desperdicios locales y esfuerzos de reverdecimiento. A todos los participantes se les ofrece sesiones de entrenamientos mensuales y se le pide se comprometan por lo menos a tres días laborales. Los entrenamientos y orientaciones en curso están programados para el primer día de trabajo de cada mes. Para más información acerca de los equipos de NYRP o para inscribirse, envíe correo electrónico a [email protected]. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 17 CLASSIFIEDS DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes Benefiting Make-A-Wish® Tax 0% le 0 1 Metro New York and ib duct Western New York De *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254 * Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation. ADOPTION ADOPTION: Unplanned Pregnancy? Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support. Choose from loving pre-approved families. Call Joy toll free 1-866-922-3678 or confidential email:[email protected] AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 HELP WANTED ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 LEGAL REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell/ Mortgage Problems. Expd Attorney & R.E. Broker, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESS- Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300 www. lovellLawnewyork.com VACATION RENTALS OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com WANTED CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 CREATIVE WRITING in our Literary Pages Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Email [email protected] [email protected] for more information. 18 To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Safe in the Sun A The Skin Cancer Foundation s we move into summer, families will spend more time outdoors. Exposure to the sun’s harmful ultraviolet (UV) rays increases the risk of skin cancer, which is why proper sun protection is essential. In fact, the sun’s UV rays are responsible for about 90 percent of nonmelanoma skin cancers and 86 percent of melanomas. “Exposure to UV radiation is directly linked to all three forms of skin cancer,” said Perry Robins, MD, president of The Skin Cancer Foundation. “By adopting good sun safety habits families can enjoy summer outdoor activities without increasing their skin cancer risk.” The Skin Cancer Foundation offers the following tips to help enjoy a sun-safe summer: At the Beach •Use a broad spectrum sunscreen daily. For extended outdoor activity, use a waterresistant broad spectrum (UVA/UVB) sunscreen with an SPF of 30 or higher. Reapply every two hours or after swimming or excessive sweating. •Cover up with clothing. Look for high-UPF (Ultraviolet Protection Factor) swim shirts or rash guards, and choose bathing suits that cover more skin, like one-piece suits and long trunks. Make sure to apply and reapply sunscreen to exposed areas of the skin not covered by fabric. To help avoid missing spots apply sunscreen before putting on your bathing suit. When shopping for highUPF clothing, look for The Skin Cancer Foundation’s Seal of Recommendation. • Avoid tanning. There is no such thing as a safe tan, because tanning itself is caused by DNA damage to the skin. In addition to increasing skin cancer risk, tanning also leads to premature skin aging, including wrinkles, leathery skin and age spots. At Summer Camp • Remind kids to seek the shade. Advise kids to play in shaded areas to limit UV exposure. Check with counselors to see if there are adequate places for campers to seek shade during outdoor activities taking place between 10 AM and 4 Seguridad bajo el sol A “La exposición a la radiación UV está directamente relacionada con las tres formas de cáncer de piel”, dijo Perry Robins, MD, presidente de la Fundación del Cáncer de Piel. “Al adoptar buenos hábitos de protección solar, las familias pueden disfrutar de actividades al aire libre de verano sin aumentar su riesgo de cáncer de piel”. La Fundación del Cáncer de Piel ofrece los siguientes consejos para ayudarle a disfrutar de un verano seguro bajo el sol: En la playa •Use un protector solar de amplio espectro Dr. Perry Robins. PM, when UV rays are most intense. •Dress kids in sun-protective clothing. For optimal protection from the sun, send kids to camp in sun-protective clothing. Look for tightly woven or knit, dark- or bright- colored fabrics, which offer the best protection. Don’t forget wide-brimmed hats and wraparound, UV-blocking sunglasses. •Practice sunscreen application beforehand. Teach children to apply 1 ounce (2 tablespoons, or about the size of a golf ball) of sunscreen to all exposed areas 30 minutes before outdoor activities. Remind them to cover easily missed areas such as the back mismo es causado por el daño al ADN de la piel. Además de aumentar el riesgo de cáncer de piel, el bronceado también conduce al envejecimiento prematuro de la piel, incluyendo arrugas, piel curtida y manchas de envejecimiento. La Fundación del Cáncer de Piel medida que nos adentramos en el verano, las familias pasan más tiempo al aire libre. La exposición a los dañinos rayos ultravioletas del sol (UV) aumenta el riesgo de cáncer de piel, por lo que la protección solar adecuada es esencial. De hecho, los rayos UV del sol son responsables de alrededor del 90 por ciento de los cánceres de piel no melanomatosos y el 86 por ciento de los melanomas. of the neck and tops of the ears. If camp rules allow, ask counselors to help children reapply sunscreen every two hours, or after swimming or excessive sweating. diariamente. Para actividad extendida al aire libre, utilice un protector solar de amplio espectro (UVA/UVB) resistente al agua y con un SPF de 30 o superior. Reaplique cada dos horas o después de nadar o de sudar excesivamente. •Cúbrase con ropa. Busque playeras para nadar con alto UPF (Factor de Protección Ultravioleta por sus siglas en inglés) o protectores de erupciones, y elija trajes de baño que cubran más piel, como trajes de una pieza. Asegúrese de aplicar y reaplicar protector solar en las zonas expuestas de la piel no cubiertas por la tela. Para ayudar a evitar los puntos faltantes aplique el protector solar antes de ponerse su traje de baño. Cuando compre ropa con alto UPF, busque el Sello de Recomendación de la Fundación del Cáncer de Piel. •Evite broncearse. No hay tal cosa como un bronceado seguro, ya que el bronceado por sí En el campamento de verano •Recuérdeles a los niños que deben mantenerse bajo la sombra. Aconseje a los niños jugar en áreas sombreadas para limitar la exposición a los rayos UV. Pregunte a los consejeros si hay lugares adecuados para que los campistas tengan sombra durante las actividades al aire libre que tienen lugar entre las 10 am y las 4 pm, cuando los rayos UV son más intensos. •Vista a los niños con ropa que los proteja del sol. Para una protección óptima contra el sol, envíe a los niños con ropa para protegerse del sol. Busque tejidos firmes o de punto, telas de colores oscuros o brillantes que ofrezcan la mejor protección. No olvide los sombreros de ala ni las gafas de sol con protección UV. • Practique con ellos cómo aplicarse el protector solar. Enseñe a los niños a aplicarse 1 onza (2 cucharadas o el tamaño aproximado de una pelota de golf) de protector solar a todas las áreas expuestas 30 minutos antes de las actividades al aire libre. Recuérdeles que deben cubrir áreas como la parte posterior del cuello y la parte superior de las orejas. Si las reglas del campo lo permiten, pida ayudar a los consejeros para que los niños se reapliquen el protector solar cada dos horas o JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com On the Road Treat your vehicle to window film. Car windows don’t provide complete sun protection. Though UVB radiation is effectively blocked by glass, more than 60 percent of UVA radiation can pass through windows. UV-protective film, also known as window film, blocks out up to 99.9 percent of UV radiation. If you have window film installed, remember that it protects you only when the windows are closed. When shopping for window film, check to see if the product has The Skin Cancer Foundation’s Seal of Recommendation. Drivers beware. Nearly 53 percent of skin cancers in the US occur on the left, or drivers’ side of the body. Don’t forget to apply sunscreen, particularly when spending extended time in a car that has no window film. Additional Skin Cancer Prevention Tips •Do not burn. At any age, a person’s risk for melanoma doubles if he or she has ever had five or more sunburns. •Keep newborns out of the sun. Sunscreen should be used on babies over the age of six months. For more information, please visit www. skincancer.org. después de nadar o sudar en exceso. En la carretera Aplique una película de protección a las ventanas de su automóvil. Las ventanillas del coche no proporcionan protección completa contra el sol. Aunque la radiación UVB es bloqueada con eficacia por el vidrio, más del 60 por ciento de la radiación UVA puede pasar a través de las ventanas. La película de protección UV, también conocida como película, bloquea hasta el 99.9 por ciento de la radiación UV. Si usted tiene instaladas estas películas, recuerde que lo protegen sólo cuando las ventanas están cerradas. Cuando busque películas para ventanas, verifique que el producto tenga el Sello de Recomendación de la Fundación del Cáncer de Piel. Conductores, tengan cuidado. Casi el 53 por ciento de los cánceres de piel en los Estados Unidos ocurren a la izquierda del cuerpo, o del lado de los conductores. No olvide aplicarse protector solar, sobre todo cuando pase un rato prolongado en un coche que no tiene ninguna película de protección en la ventana. Consejos adicionales de prevención del cáncer de piel •No se queme. A cualquier edad, el riesgo de melanoma de una persona se duplica si ha tenido cinco o más quemaduras solares. •Mantenga a los recién nacidos lejos del sol. El protector solar debe ser utilizado en bebés mayores de seis meses. Para mayor información, por favor visite www.skincancer.org. 19 Safe from p6 Safe de p6 • Los electrónicos son responsablemente reciclados por Electronics Recycling International o restaurados para su reuso a través de e-cycleNYC. • Medicamentos no deseados son manejados por la policía ambiental e incinerados para prevenir envenenamiento involuntario o entrada a los abastecimientos de agua. Donde: • Universidad Columbia/Colegio de Maestros • Calle 120 Entre Broadway y la Avenida Amsterdam • Los autos que vienen de Seminary Drive por la Avenida Amsterdam, sigan el Park Drive hasta el final. The Manhattan Times wants to publish your creative writing in our Literary Pages Cuando: • Domingo, 28 de junio • 10 a.m. a 4 p.m. e-cycleNYC. •Unwanted medications are managed by environmental police and incinerated to prevent unintentional poisonings or entry into the water supply. Where: •Columbia University/Teachers College •120th Street between Broadway and Amsterdam Avenue •Cars approach from Seminary Drive down Amsterdam Avenue, follow Park Drive to the end When: •Sunday, June 28th •10 a.m. to 4 p.m. Improper disposal of harmful household products can pollute the environment and pose a threat to human health. Thankfully, there are easy ways to dispose of these wastes and New York City is making it easier than ever for its residents. Learn more about how to safely and properly dispose of these harmful materials found routinely around the home at www.nyc.gov/safedisposal. La eliminación inadecuada de productos caseros peligrosos puede contaminar el ambiente y representar una amenaza para la salud del humano. Afortunadamente, hay maneras sencillas de eliminar estos desperdicios y la ciudad de Nueva York lo está haciendo más fácil que nunca a sus residentes. Sepa más sobre cómo eliminar seguramente y disponer adecuadamente de estos materiales peligros encontrados rutinariamente alrededor de su hogar en www.nyc. gov/safedisposal. shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Email [email protected] for more information. Wow from p9 a magazine, the young woman of Filipino descent realized that the norms of beauty were greater than any one definition. She has since sought to be part of amplifying those standards, pursuing an editorial career that led her to the helm of the 70-year-old magazine for young women. “Seventeen is the place where everybody should feel like they belong,” said Tan. Other discussions explored were how to prepare and empower young women to assume and sustain leadership roles in all fields, and how to pursue careers in science and technology. “My job is to encourage young women to run for political office,” explained Running Start’s Susannah Wellford, whose organization helps young women interested in politics to acquire applicable skill sets. The non-partisan Running Start was founded in 2007 in an effort to educate and engage girls and women on public service. “Politics is the most direct way to make change,” she argued. CCNY President Lisa Staiano-Coico’s interests were forged early. Recognized nationally as a prominent educator and researcher in microbiology and immunology, Dr. Staiano-Coico’s inspiration to study science came from a second grade teacher, who provided her young pupil with a book on rocks and minerals. She acknowledged that she had encountered opposition along the way, and recounted being told a number of times that she didn’t belong in the field because of her gender. Urban Word Poets. Councilmember Julissa Ferreras-Copeland. But Dr. Staiano-Coico would have none of it. She assured her audience that being a scientist had proven to be “a lot of fun” and had provided the opportunity to pursue a variety of interests. “It is never boring,” she said. “I can follow my curiosity.” She urged those in attendance to persist. “Don’t ever give up your seat at the table to anybody,” she said. Application creator Andrea González and Sophie Houser have certainly run with their own big idea. After attending Girls Who Code, a 7-week intensive computer science program, the two created a video game called Tampon Runner. WOW de p9 del City College de Nueva York (CCNY por sus siglas en inglés); Susannah Wellford, fundadora y presidenta de Running Start, que busca involucrar a más mujeres en el proceso electoral; Andrea González y Sophie Houser, creadoras de aplicaciones. El evento fue marcado por la presentación en vivo de la adolescente Lianah Sta. Ana, ganadora de la Noche Amateur del Apolo, la música de la DJ Amanda Seales y las representaciones de poesía slam de las poetas de Urban Word. Aunque las presentaciones del viernes abordaron temas tan diversos como la política, la ciencia, el sexo, la moda y el poder, los temas recurrentes se centraron en cuestiones de identidad, pertenencia y empoderamiento. Para la editora Tan, el atractivo de los medios de comunicación resultó ser una poderosa afirmación de los tres. Durante un panel sobre imagen corporal, autoestima y el papel de los medios de comunicación -en el que participó como moderadora- Tan recordó que cuando era niña se sentía un poco una extraña creciendo en una comunidad predominantemente blanca en Syracuse. Después de ver la imagen de una chica asiática en una revista, la joven de ascendencia filipina se dio cuenta de que las normas de la belleza eran superiores a cualquier definición. Ella ha buscado desde entonces formar parte de amplificar esos estándares, persiguiendo una carrera editorial que la llevó a la cabeza de la revista para las mujeres jóvenes de 70 años de edad. “Seventeen es el lugar en donde todo el mundo debe sentir que pertenece”, dijo Tan. “Fue muy inspirador”, dijo Janra R. Otras discusiones exploraron cómo preparar y capacitar a las mujeres jóvenes para asumir y mantener posiciones de liderazgo en todos los campos, y la forma de seguir carreras en la ciencia y la tecnología. “Mi trabajo consiste en alentar a las mujeres jóvenes a postularse para un cargo político”, explicó Susannah Wellford de Running Start, cuya organización ayuda a las mujeres jóvenes interesadas en la política a adquirir habilidades aplicables. Running Start, una organización no partidista, fue fundada en 2007 en un esfuerzo por educar y comprometer a niñas y mujeres en el servicio público. In the game, tampons are used as weapons, much as firearms are used in more mainstream games. It is a way, they said, to celebrate womanhood and combat the taboo around menstruation. They encouraged other girls to get involved in the male-dominated field of computer science. And age, it was clear, had little to do with ambition. González and Houser only just recently graduated from high school. “Coding can be so empowering,” said Houser. “You get to build something from nothing.” Many of the attendees said the messages had resonated. Janra R., a 15-year-old student, said she had enjoyed every one of the speakers and performers. “It was very inspiring,” she said. “It shows you can be anything you want and be comfortable being yourself.” One voice, though, had really stood out. Councilmember Ferreras-Copeland’s words, she said, gave her pause about how to confront challenge. “When you see obstacles, say, ‘It is an opportunity,’” she had counseled. “I liked how she talked about herself,” reported the teenager. “I liked her confidence.” “La política es la forma más directa para hacer en otros juegos populares. Es una manera, cambios”, argumentó. dijeron, de celebrar la feminidad y combatir el Los intereses de la presidenta del CCNY, Lisa tabú en torno a la menstruación. Staiano-Coico, se forjaron temprano. Animaron a otras niñas a involucrarse en Reconocida a nivel nacional como educadora el campo de la informática, dominado por los prominente e investigadora en microbiología e hombres. inmunología, la inspiración de la Dra. StaianoY la edad, claramente, tiene poco que ver con Coico de estudiar la ciencia vino de una maestra la ambición. de segundo grado, quien proporcionó a su joven González y Houser recientemente se alumna un libro sobre rocas y minerales. graduaron de la preparatoria. Reconoció haber encontrado oposición a lo “La programación puede ser tan poderosa”, largo del camino, y contó que varias veces le dijo Houser. “Tienes la oportunidad de crear algo dijeron que ella no pertenecía al campo debido a de la nada”. su género. Muchas de las asistentes dijeron que los Pero la Dra. Staiano-Coico no quiso saber mensajes hicieron eco en ellas. nada de eso. Janra R., una estudiante de 15 años de Ella aseguró a su audiencia que ser científica edad, dijo haber disfrutado de cada una de las resultó ser “muy divertido” y le dio la oportunidad conferencistas y artistas. de seguir una variedad de “Fue muy intereses. inspirador”, dijo. “Nunca es aburrido”, “Demostraron dijo. “Puedo seguir mi que podemos curiosidad”. ser lo que Ella instó a las deseemos asistentes a persistir. y sentirnos “Nunca cedan su lugar a cómodas nadie”, dijo. siendo nosotras Las creadoras de mismas”. aplicaciones Andrea Una voz, González y Sophie Houser sin embargo, ciertamente han hecho realmente se funcionar su propia gran destacó. El evento fue uno multidisciplinario. idea. Las palabras Después de asistir a de la concejal Chicas que Codifican, un programa intensivo Ferreras-Copeland, dijo, la hicieron reflexionar de ciencias informáticas de 7 semanas, las sobre cómo enfrentar los desafíos. dos crearon un videojuego llamado Tampon “Cuando vean obstáculos, piensen: es una Runner. oportunidad”, les aconsejó. En el juego, los tampones se utilizan como “Me gustó la forma en que habló de sí misma”, armas, así como las armas de fuego se utilizan informó la adolescente. “Me gustó su confianza”. JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 21 BLAST from p8 report, including an animated recreation. The company has filed suit against the city, insisting that primarily it was the city’s negligence that caused gas lines to be compromised with debris and water. East Harlem residents responded to the findings with little surprise. “If they were found guilty, that means they were guilty,” insisted Pedro Ortiz, a building contractor working adjacent to the rubble-strewn lots where the buildings once stood. “The pipes in some buildings are more than 100 years old,” added Juan Cepeda. Cepeda, who has lived in East Harlem for 16 years, laid the blame on the aging infrastructure of the neighborhood and negligent local building landlords. “It is, in part, the landlord’s fault for not reporting,” he said “They wait to the last minute to make repairs. They don’t want to do any maintenance and rather have the problems continue.” Cruz said he was not surprised that there were conflicting views. “That is the reality,” said the super. “They [are] blaming one another.” Dimitri Gatanas is the owner and operator of the nearby Urban Garden Center. The 20,000 sq.ft. outdoor center is located on East 116th Street and Park Avenue, just under the Metro North Railroad tracks. The family has served as a garden retailer for three generations, and for months after the explosion, the business struggled to keep open. To mark the one-year anniversary of the explosion, Gatanas planted a cherry tree at the site of the tragedy to honor the victims. 22 Culpables de p8 “The pipes in some buildings are more than 100 years old,” said Juan Cepeda. He hoped that the report should spur those in authority to prevent a similar tragedy in the future. “We will never get back the people who we lost that day. Those who were seriously injured may never fully recover,” he said. “Hopefully, the city and Con Ed will find an honorable way to resolve this and never let this happen again.” For more on the NTSB report, please visit www.manhattantimesnews.com. dejó cerca de 70 heridos, a 100 familias sin hogar y desplazó muchos negocios. En el momento, se informó que los residentes habían olido un olor a gas antes de la explosión. La semana pasada, la Junta Nacional de Seguridad del Transporte (NTSB por sus siglas en inglés) emitió su informe final, encontrando que tanto la ciudad como Con Edison -la compañía de suministro de gaseran culpables. Los reguladores federales, quienes pasaron más de un año investigando, citaron las fallas de Con Edison para mantener y reparar adecuadamente una tubería de gas defectuosa, y también encontraron que la ciudad había descuidado la reparación por erosión continua debajo de la tubería, que estuvo rota por más de ocho Los edificios en el 1644 y 1646 de años . Park Avenue antes de la explosión. En su informe publicado el martes 9 de junio, la NTSB concluyó que las dos causas principales fueron la Personas que murieron falla de una unión de fusión defectuosa instalada en la explosión por Con Edison en 2011, y la ruptura de la línea de alcantarillado que no fue reparada por el Departamento de Protección al Medio Ambiente (DEP por sus siglas en inglés) desde 2006. Esta última violación, dijo la NTSB, erosionó el suelo sobre el que se apoyaba la tubería de gas. Los investigadores de la Junta señalaron que las reparaciones no se priorizaron. Pero Con Ed y la ciudad han discutido las conclusiones de la Junta y afirman que la otra parte es totalmente responsable. “Para que quede claro, no todos los participantes involucrados en esta investigación llegaron a la misma conclusión sobre la secuencia de las fallas de infraestructura que condujeron a la explosión”, dijo Con Edison en un comunicado, a través del cual dio a conocer Carmen Tanco los resultados de su propio informe interno, incluyendo una recreación animada. •Carmen Tanco, 67 La compañía ha presentado una demanda •Griselda Camacho, 44 contra la ciudad, insistiendo en que fue •George Amadeo, 44 principalmente la negligencia de la ciudad •Andreas Panagopoulos, 43 la que hizo que las líneas de gas quedaran •Mayumi Nakamura, 34 comprometidas con los desechos y el agua. •Alexis (Jordy) Salas, 22 Los residentes de East Harlem respondieron a •Rosaura Barrios Vásquez, 44; y su los resultados con poca sorpresa. hija Rosaura Hernández, 21. “Si ellos fueron declarados culpables, eso significa que eran culpables”, insistió Pedro Ortiz, un empresario de la construcción que trabaja junto justo debajo de las pistas del Metro North Railroad. a los lotes llenos de escombros donde los edificios La familia ha tenido la tienda de jardinería durante estuvieron alguna vez. tres generaciones y durante los meses después de “Las tuberías en algunos edificios tienen más de la explosión, la empresa ha luchado 100 años”, agregó Juan Cepeda. por mantenerse abierta. Cepeda, quien ha vivido en East Con motivo del primer Harlem durante 16 años, echa la aniversario de la explosión, culpa a la infraestructura envejecida Gatanas plantó un cerezo en el del barrio y a los negligentes lugar de la tragedia para honrar a propietarios locales de los edificios. las víctimas. “Es, en parte, culpa de los Espera que el informe impulse propietarios por no reportar los a las autoridades a evitar una problemas”, dijo “Esperan hasta tragedia similar en el futuro. el último minuto para hacer las “Nunca recuperaremos a las reparaciones, no quieren hacer personas que perdimos ese día. ningún tipo de mantenimiento y Los que sufrieron heridas graves prefieren que los problemas continúen”. nunca podrán recuperarse por completo”, dijo. Cruz dijo no estar sorprendido de que hubiera “Con suerte, la ciudad y Con Ed encontrarán una opiniones encontradas. forma honorable de resolver esto y no permitirán “Esa es la realidad”, dijo el súper. “Se culpan que vuelva a suceder”. unos a otros”. Dimitri Gatanas es propietario y operador del Para más sobre el reporte de cercano Urban Garden Center. la NTSB, por favor visite www. El centro al aire libre de 20,000 pies cuadrados manhattantimesnews.com. está situado en la calle 116 este y Park Avenue, JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Celebrando al municipio de Hatillo. Honoree Lin-Manuel Miranda. boricuas from p3 dredge and restore the three-mile canal. Others endorsed a campaign that seeks to reverse federal government cuts to Medicaid and Medicare to the island’s residents. As organized by the Puerto Rican Health Crisis Coalition (PRHCC), over 50,000 signatures have been collected in an online petition and social media campaign – under the hashtag #unidosporlasalud – protesting the cuts. Some along the parade route held up signs in support. Marching in the annual celebration of heritage also were members of The Acacia Network, the second largest Latino-founded and led community-based organization in the country; the City University of New York (CUNY); the Transit Workers Union Local 100 (TWU); the Hispanic Society of the boricuas de p3 Rita Moreno starts things off. New York Police Department (NYPD); and the United Federation of Teachers (UFT). It is estimated that over two million lined the parade route this year –and actress Roselyn Sánchez, who has appeared on CCC, remarked that nothing could quite compare. “[It is] an amazing experience,” said the Parade Queen as she prepared to step onto the avenue. For more from the Puerto Rican Day Parade, please visit www. manhattantimesnews.com. York (CUNY por sus siglas en inglés); el Sindicato de Trabajadores de Tránsito Local 100 (TWU por sus siglas en inglés); la Hispanic Society del Departamento de Policía de Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés); y la Federación Unida de Maestros (UFT por sus siglas en inglés). Se estima que más de dos millones de personas se alinearon en la ruta del desfile de este año, y la actriz Roselyn Sánchez, quien ha aparecido en CCC, comentó que nada se le podía comparar. “[Es] una experiencia increíble”, dijo la reina del desfile mientras se preparaba para caminar por la avenida. Para más sobre el Festival del Día de Puerto Rico, por favor visite www. manhattantimesnews.com. Protestando contra los recortes al cuidado de la salud. I like being my own boss, but I love my storage room. FULL-SERVICE BUSINESS SOLUTIONS JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 212-STORAGE 23 24 JUNE 17, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024