Edición

OCTOBER 08 - OCTOBER 14, 2014 • Vol. 15 • No. 41
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Rally cry
Photo by Mónica Barnkow
p9
Clamando por un cambio
p9
Tradition
p7
Service
p14
Workforce
p10
AETNA BETTER HEALTH® OF NEW YORK
Su Hogar. Donde Pertenece.
Con El Nuevo Plan De Atención Administrada A Largo Plazo,
Disfrutará De Estos Beneficios:
z Servicios de atención personal y domiciliaria cuando
USTED los necesite.
z Servicios de atención diurna para adultos.
z Traslado hacia sus citas de atención de salud y desde ellas.
z Terapia física.
z Administrador de atención personal que supervisará
sus necesidades.
z Servicios de atención administrada a largo plazo.
Lo Mejor De Todo Es Que Puede Disfrutar De Estos Beneficios
En La Comodidad De Su Propio Hogar. Y La Vista Es Inigualable.
Queremos Que Se Mantenga Saludable.
Queremos Que Permanezca En Su Hogar.
Para ayuda
1-855-456-9126
(TTY/TDD: NY Relay 711)
24 horas al día, 7 días a la semana
www.aetnabetterhealth.com/ny
You can get this document in Spanish, or speak with someone about this information in other languages for free. Call Member
Services at 1-855-456-9126 and TTY/TDD is 7-1-1, 24 hours a day, 7 days a week. The call is free.
Usted puede obtener este documento en español, o hablar gratuitamente con una persona en otros idiomas sobre esta información.
Llame a Servicios al Miembro al 1-855-456-9126 y TTY/TDD al 7-1-1, 24 horas al día, siete días de la semana. La llamada es gratis.
©2014 Aetna Inc.
2
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Former Assemblymember
Rosa sentenced to prison
by Gregg McQueen
La ex asambleísta Rosa
condenada a prisión
Por Gregg McQueen
n Fri., Oct. 3, former State Assemblymember
Gabriela Rosa, who pled guilty to marriage
and bankruptcy fraud in June, was sentenced to
one year in federal prison.
O
E
Rosa, the first Dominican-born woman to be elected to the State
Assembly, was sentenced by U.S. District Court Judge Denise
Cote, who ignored Rosa’s requests for leniency.
Rosa must report to federal prison on November 14 and also
serve three years probation.
The 47-year-old Rosa, who became a U.S. citizen in 2005,
was elected Assemblywoman in 2012, representing Inwood,
Washington Heights and Marble Hill. She admitted in June to paying an American man $8,000 to
marry her.
In court papers, Rosa had asked the judge for leniency, stating
that she was “following the American dream” as an immigrant
and made bad decisions while seeking a better life for her son. Rosa was seeking to avoid prison time to care for her son, now
16, and also her mother.
In issuing her ruling, Cote said that trying to justify marriage
fraud “as a path that immigrants take in pursuit of the American
dream is really a disservice to all immigrants who actually try to
follow the law and get citizenship legitimately.”
Preet Bharara, U.S. Attorney for the Southern District of New
York, stated that Rosa only became eligible to run for the New
York State Assembly as a result of her immigration fraud.
“She also defrauded a federal bankruptcy court and her creditors
for her own financial gain,” Bharara said.
Rosa’s citizenship status will be unaffected.
Rosa, la primera mujer de origen dominicano en ser elegida para la
asamblea estatal, fue sentenciada por la juez federal de distrito Denise
Cote, quien ignoró las peticiones de clemencia de Rosa.
Debe reportarse a la prisión federal el 14 de noviembre y también
cumplir tres años de libertad condicional.
Rosa, de 47 años de edad y quien se convirtió en ciudadana
estadounidense en 2005, fue elegida como asambleísta en 2012,
representando a Inwood, Washington Heights y Marble Hill.
Admitió en junio haberle pagado a un hombre americano $8,000 para
casarse con ella.
En documentos de la corte, Rosa pidió a la juez clemencia, afirmando
que estaba “siguiendo el sueño americano” como inmigrante y tomó malas
decisiones mientras buscaba una vida mejor para su hijo.
Rosa trató de evitar pasar tiempo en prisión para cuidar a su hijo, ahora
de 16 años, y también a su madre.
Al emitir su fallo, Cote dijo que tratar de justificar un matrimonio fraudulento
“como un camino que los inmigrantes toman en búsqueda del sueño
americano es realmente un perjuicio para todos los inmigrantes que en
realidad tratan de cumplir con la ley y obtener la ciudadanía legítimamente”.
Preet Bharara, fiscal federal para el distrito sur de Nueva York, dijo que
Rosa sólo se convirtió en elegible para postularse para la asamblea del
estado de Nueva York como resultado de su fraude de inmigración.
“Ella también defraudó a una corte federal de bancarrota y a sus
acreedores en su propio beneficio económico”, dijo Bharara.
El estatus de ciudadanía de Rosa no se verá afectado.
l viernes 3 de octubre, la ex asambleísta estatal Gabriela
Rosa, quien se declaró culpable de fraude matrimonial y
de bancarrota en junio, fue condenada a un año de prisión
federal.
Rosa was
sentenced to
one year in
federal prison.
Rosa fue condenada
a un año de
prisión federal.
Amber’s next monthly board
retreat will be held on Wednesday,
October 8th, 2014 from 3 - 8
p.m. at the office of Paul, Weiss,
Rifkind, Wharton & Garrison LLP,
1285 Avenue of the Americas 32nd
Floor, New York, NY 10019.
220 East 106th Street | New York, NY | 10029
Tel. 212.534.9667 | Fax: 212.534.6225
www.ambercharter.org
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
3
J’s Big Gym closes
Signs were posted in
English and Spanish.
Story and photos by Gregg McQueen
T
hey’ll have to sweat it out
somewhere else.
On Mon., Oct. 6th, members were abruptly
notified that J’s Big Gym, the fitness mainstay
at West 181st Street, had closed.
The announcement was first made via
email to members over the weekend.
Early on Mon., Oct. 6th, a sign was posted
outside the gym stating that the business,
which celebrated its 10th anniversary in 2013,
was closing its doors effective immediately.
“We apologize for the very short notice,”
read the sign. “Circumstances beyond our
control are forcing us to take this action at
this time. We are making every effort to make
reasonable settlements with each and every
one of you.”
The announcement came as a shock to
many.
Member Jordany Antigua was upset about
the lack of notice.
“I just paid my $350 annual fee,” said
Antigua. “How could they take people’s
money like that and not inform them?”
He added that he had walked by the
building the previous night and noticed
that office equipment was being moved
out of the building and put it in a van.
“I didn’t think anything of it at the time,”
he said. “Then, when I tried to visit the gym
today, it was closed.”
Owner Jay Hirschhorn.
Photo: R. Kilmer
Fellow
member
Edward
García
said he was also surprised to find
the entrance gated shut on Monday.
“I’ve been coming here ten years,” said
García. “I have no idea what’s going on.”
He said that he had worked out at J’s the day
before.
“They didn’t say anything about closing.”
In a March 2013 Manhattan Times article,
owner Jay Hirschhorn explained that everyone
was welcome at J’s.
“A lot of people believe you need to be
a gym rat for it to work, but we encourage
everybody,” he said, urging for a focus on
El gimnasio celebró su
10° aniversario en 2013.
Foto: R. Kilmer
T
endrán que sudar en otro lugar.
El lunes 6 de octubre, los miembros de
J’s Big Gym fueron notificados repentinamente
de que el gimnasio, pilar del acondicionamiento
físico de la calle 181 Oeste, había cerrado.
El anuncio fue hecho primero por correo
electrónico a los miembros este fin de semana.
Temprano el lunes 6 de octubre, colocaron
un letrero afuera del gimnasio indicando que la
empresa, que celebró su 10º aniversario en 2013,
cerraba sus puertas inmediatamente.
“Ofrecemos disculpas por la muy poca
antelación”, decía el cartel. “Circunstancias
ajenas a nuestra voluntad nos obligan a tomar
esta acción en este momento. Estamos haciendo
todo lo posible para realizar acuerdos razonables
con todos y cada uno de ustedes”.
4
wellness as a long-term pursuit.
“Everyone’s looking for the magic bullet,
but if you make a commitment, we’ll help you
as much as possible,” said Hirschhorn.
Though the signs posted on Monday stated
that the gym would be “making every effort
to make reasonable settlements”, both García
and Antigua said they had not yet heard from
anyone who works for the gym.
An e-mail statement sent to The Manhattan
Times on the morning of Tues., Oct. 8th from
Hirschhorn and his partner Claire read as
follows: “Jay believes he understands and
appreciates the frustration and bitterness
many of the members feel. Jay also hopes that
the members believe that no one feels worse
than himself. It will take many weeks before
we can sort this situation out.”
What was clear was that the fitness
institution was gone for good.
“No one should expect the gym to re-open.”
For updates regarding J’s Big Gym, please
visit www.manhattantimesnews.com.
“No tengo idea de lo que está sucediendo”,
dijo el miembro Edward García.
Foto: R. Kilmer
Cierre de J’s Big Gym
Historia y fotos por Gregg McQueen
The gate to J’s Big
Gym was closed.
El anuncio fue una sorpresa para muchos.
El miembro Jordany Antigua estaba molesto
por la falta de aviso.
“Acabo de pagar mi cuota anual de $350
dólares”, dijo Antigua. “¿Cómo pueden tomar
el dinero de la gente de esa manera y no
informarnos nada?”.
Añadió que pasó por el edificio la noche
anterior y notó que el equipo de oficina estaba
siendo sacado y puesto en una furgoneta.
“No pensé nada de eso en el momento”, dijo.
“Entonces, cuando traté de ir al gimnasio hoy,
estaba cerrado”.
El socio Edward García dijo que él también
se sorprendió al encontrar cerrada la puerta de
entrada el lunes.
“He estado viniendo durante diez años”,
dijo García. “No tengo ni idea de lo que está
pasando”.
Dijo haberse ejercitado en el gimnasio el día
anterior.
“No dijeron nada sobre el cierre”.
En un artículo de marzo de 2013
de Manhattan Times, el propietario Jay
Hirschhorn explicó que todo el
mundo era bienvenido a J’s.
“Mucha gente cree que
necesita ser una rata de
gimnasio para que funcione,
pero animamos a todo el
mundo”, dijo, instando a tener
un enfoque en el bienestar
como un seguimiento a largo
plazo.
“Todo el mundo está
buscando la solución mágica,
pero si usted se compromete,
vamos a ayudarle tanto
como nos sea posible”, dijo
Hirschhorn.
Aunque los letreros
colocados el lunes indican
que el gimnasio “realizará
todos los esfuerzos
para llegar a acuerdos
razonables”, tanto García como Antigua dijeron
que aún no tienen noticias de nadie que trabaje
para el gimnasio.
Un comunicado enviado por correo electrónico
a The Manhattan Times en la mañana
del martes 8 de octubre de Hirschhorn y su
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
compañera Claire se lee
como sigue: “Jay entiende
y aprecia la frustración y
la amargura que muchos
de los miembros sienten.
Jay también espera que los
miembros crean que nadie
se siente peor que él. Tomará
varias semanas antes de
que podamos resolver esta
situación”.
Lo que está claro
es que la institución de
acondicionamiento físico se ha
ido para
siempre.
“Nadie debe esperar que el gimnasio vuelva a
abrir”.
Para actualizaciones respecto a
J’s Big Gym, por favor visite www.
manhattantimesnews.com.
COMMUNITY NEWS
Jaime Lerner served as
mayor of Curitiba, Brazil.
The Battle of Fort Washington
will be commemorated
in Fort Tryon Park.
Jaime Lerner fungió como
alcalde de Curitiba, Brasil.
Lessons from Brazil
During his three terms as mayor of Curitiba,
Brazil in the 1970’s and ’80’s, architect and
urbanist Jaime Lerner sought to transform
his city into a model of sustainable living.
From conceiving a Bus Rapid Transit system
to creating parks that minimized flooding
and pedestrian-only zones, Lerner has been
at the helm of various innovative urban
projects. Join Lerner at the Museum of the
City of New York on Wed., Oct. 15th at 6:30
p.m. for “Lessons from Brazil,” a discussion
of his new book Urban Acupuncture, which
celebrates initiatives from cities around
the world that uplift communities—from
Barcelona’s La Boqueria market to Seoul’s
revitalized Cheonggyecheon River. Former NYC Department of Transportation
(DOT) Commissioner Janette Sadik-Khan
and author and urbanist Roberta Brandes
Gratz will join Lerner for a community
conversation after his presentation.
The Museum at the City of New York is
located at 1220 Fifth Avenue.
For more information, please call
212.534.1672 or visit www.mcny.org.
Lecciones desde Brasil
Durante sus tres períodos como alcalde
de Curitiba, Brasil, en los años 1970 y 1980,
el arquitecto y urbanista Jaime Lerner buscó
transformar su ciudad en un modelo de vida
sustentable. Desde concebir un sistema de
autobuses de tránsito rápido a la creación de
parques que minimizaron las zonas inundables
y peatonales, Lerner estuvo al frente de diversos
proyectos urbanos innovadores. Únase a
Lerner en el Museo de la ciudad de Nueva
York el miércoles 15 de octubre a las 6:30 pm
para “Lecciones desde Brasil”, una discusión
de su nuevo libro Urban Acupuncture, que
celebra las iniciativas de ciudades de todo el
mundo que elevan las comunidades, desde el
mercado de La Boqueria de Barcelona hasta el
revitalizado río Cheonggyecheon en Seúl.
La antigua comisionada del Departamento
de Transporte (DOT por sus siglas en inglés)
Janette Sadik-Khan y la autora y urbanista
Roberta Brandes Gratz se unirán a Lerner para
una conversación comunitaria después de su
presentación.
El Museo de la ciudad de Nueva York está
ubicado en el 1220 de la Quinta avenida. Para más información por favor llame
al 212.534.1672 o visite www.mcny.
org.
Fall into Health Fair
The Touro College of Osteopathic
Medicine, in partnership with Touro College
of Pharmacy, Harlem Family Center, Hepatitis
Outreach Network, Link to Life Network,
Inc. and Touro College Family Clinic, is
holding its 6th Annual “Fall into Health
Fair” on Fri., Oct. 31st, at Touro College of
Osteopathic Medicine located at 230 West
125th Street between Adam Clayton Powell,
Jr. and Frederick Douglass Boulevards. The
free fair will take place on the 2nd Floor from
10:00 a.m. to 3:00 p.m. Free blood pressure
screening, diabetes screening, BMI screening,
bone marrow registration, seasonal flu shots,
HIV testing, hepatitis B/C testing, one-onone-discussions and free healthy snacks and
giveaways will be offered to the general
public.
For more information, please call
646.981.4519.
Feria Caer en Salud
El Colegio Touro de Medicina Osteopática, en
colaboración con el Colegio Touro de Farmacia,
el Centro Familiar Harlem, la Red de Divulgación
de Hepatitis, Link to Life Network, Inc. y la
Clínica Familiar del Colegio Touro, celebran su
sexta “Feria anual Caer en Salud” el viernes
31 de octubre, en el Colegio Touro de Medicina
Osteopática situado en el 230 de la calle 125
oeste, entre los bulevares Adam Clayton Powell,
Jr. y Frederick Douglass. La feria gratuita se
llevará a cabo en el segundo piso de 10:00 am
a 3:00 pm. Habrá tomas gratuitas de presión
arterial, pruebas de detección de diabetes,
exámenes de IMC, registro de médula ósea,
vacunas contra la gripe estacional, pruebas de
VIH y hepatitis B/C, discusiones de uno-en-uno,
bocadillos saludables gratuitos y además se
ofrecerán regalos al público en general.
Para más información por favor
llame al 646.981.4519.
La batalla de Fort Washington será
conmemorada en Fort Tryon Park. Battle of Fort Washington
On Sun., Nov. 16th, the Fort Tyron Trust will
commemorate the Battle of Fort Washington’s
238th anniversary. This event will feature the
Brigade of the American Revolution, the
blacksmith demonstration, live 18th century
music, arts and crafts and games for kids, a
presentation by historian, tours of the battle
scene by an actress playing heroine Margaret
Corbin, and historical photos and maps
displayed by District 12 Historian James
Renner.
For more information, please call
212.795.1388 x300 or visit www.
forttryonparktrust.org.
See COMMUNITY p20
Little League Volunteers Needed
The Police Officer Michael J. Buczek Little League is looking for
community residents willing to help out with its 27th season next spring.
Founded in 1988, the league has played all its games on its field at the
northern end of Highbridge Park. The program has since served thousands
of local youngsters between 5-12 years old.
Thirty-five of the Little Leaguers have grown up to become NYPD
officers, and two of them are professional ballplayers in the minor leagues
working their way up to the majors.
The 24 teams need managers, coaches and support staff.
If you are interested in joining this unique police-community
partnership, send an e-mail to [email protected].
La pequeña liga necesita voluntarios
La pequeña liga oficial de policía Michael J. Buczek está
buscando a residentes de la comunidad que estén dispuestos a ayudar con su
temporada 27 la próxima primavera.
Fundada en 1988, la liga ha jugado todos sus partidos en su campo en el
extremo norte de Highbridge Park. El programa desde entonces ha servido a miles
de jóvenes locales entre los 5 y los 12 años de edad.
Treinta y cinco de los miembros de las pequeñas ligas han crecido hasta
convertirse en oficiales de policía de Nueva York, y dos de ellos son peloteros
profesionales en las ligas menores, abriéndose paso hacia las grandes ligas.
Los 24 equipos necesitan directores técnicos, entrenadores y personal de apoyo.
Si usted está interesado en formar parte de esta asociación
única entre la policía y la comunidad, por favor envíe un
correo electrónico a [email protected].
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
5
Making the Grade
Op/Ed
By Scott M. Stringer
Por Scott M. Stringer
L
a Ciudad de Nueva York tiene una
diversidad más alta que nunca, con
casi el 40 por ciento de residentes
nacidos fuera de los Estados Unidos,
casi el 50 por ciento hablando otro idioma
que no es ingles en la casa, y casi el 55
por ciento de Neoyorquinos se identifican
como personas de color.
N
ew York City is as diverse as
it’s ever been, with nearly
40 percent of our residents
born outside the U.S., nearly
50 percent speaking a language
other than English at home, and
over 55 percent of New Yorkers
identifying as people of color.
As the Chief Financial Officer of the City,
it is my job to not only scrutinize our City
budget for waste, fraud, and abuse, but also
to look beyond the four-year financial plan
to envision what our economy will look like
decades down the line. Part of this effort
is in understanding how diversity—from
the factory floor to the boardroom and
everywhere in-between—is an economic
development imperative.
At the City level, a robust minority and
women-owned business enterprise (M/
WBE) program not only makes government
more efficient for taxpayers by increasing
competition in procurement, but also helps
to foster an inclusive economy of shared
prosperity throughout the five boroughs. As
a recent Department of Commerce study
showed, minority-owned businesses are
“engine[s] of employment in emerging and
minority communities,” and their success
is essential to reducing the high rate of
unemployment that continues to plague
many minority communities in the wake of
the Great Recession.
However, you wouldn’t know it by
looking at how our City spends its taxpayer
dollars to purchase goods and
services—everything
from
office supplies and heavy
machinery, to professional
services and food for the
City’s 1.1 million school
children. In Fiscal Year 2014,
only 3.9 percent of the City’s
$17.8 billion procurement
budget went to M/WBEs.
I recently issued a new report—“Making
the Grade”—that gives 32 City agencies,
including my own, a letter grade for M/
WBE procurement. The grades are based
on target goals laid out in the most recent
amendments to the City’s M/WBE program.
Known as Local Law 1, these amendments
include procurement goals for African-
Logrando la buena nota
Scott M. Stringer
American, Hispanic-American, AsianAmerican, and Women-owned firms across
four industry categories: Construction,
Professional Services, Standard Services,
and Goods.
The results should be troubling to every
New Yorker who cares about the future
of our City and its economy. Only two
agencies secured better than a “C” and
the majority of agencies were
issued “Ds” and “Fs.” That’s
not only an embarrassment;
it’s costing taxpayers
money and hurting our
communities.
Of the over $5.7 billion
in FY 2014 spending
reviewed in my report,
Hispanic American-owned
businesses received just
$37.4 million dollars—a total of 0.7%.
That’s unacceptable and we, as a City must
do something to change this
immediately.
The fundamental goal of
the gradebook is to press
agencies to redouble their
efforts to increase outreach
to M/WBEs and ultimately
get more contracts into the
hands of these crucial job-creators.
But it doesn’t stop there. The report also
provides a series of recommendations to
strengthen the City’s M/WBE program,
including:
• Expanding the scope of contracts that
fall under Local Law 1;
• Improving City agency websites to
See GRADE p15
Como el Principal Funcionario de Finanzas
de Nueva York, mi trabajo no es solamente
de examinar nuestro presupuesto municipal y
buscar gastos, fraude, y abuso, pero también
mirar más allá del plan financiero de cuatro años
para visibilizar como será nuestra economía en
el futuro. Parte de este esfuerzo es entender
la importancia de la diversidad en todos lados
– sea en los pisos de las fábricas, en las salas
de reuniones, y en todos los lugares – es un
imperativo del desarrollo económico.
Al nivel municipal, un programa sólido para
empresas pertenecientes a minorías y mujeres
brinda un gobierno no solamente más eficaz para
los contribuyentes en aumentar la competencia
en contratación, pero también ayuda a promover
una economía prospera en
los cinco condados de
NYC. Un estudio reciente
del Departamento de
Comercio índico que las
empresas pertenecientes a minorías son
“motores de empleo en comunidades
emergentes y de minorías” y su éxito
es esencial para reducir las
grandes tazas de desempleo
que continua afectando
a varias comunidades de
minorías tras la Gran Recesión.
Sin embargo, no te dieras cuenta simplemente
mirando como nuestra Ciudad se gasta sus
ingresos de contribuyentes en la compra de
bienes y servicios – todo, incluyendo suministros
de oficina y maquinaría, y servicios profesionales
y comida para el 1.1 millón de niños en las
escuelas. En el año fiscal 2014, de $17.8 mil
millones en contrataciones solamente 3.9 por
ciento del presupuesto de la Ciudad se destinó a
los MWBE’s.
Recientemente, publique un informe llamado
“Logrando la Buena Nota”, la cual le atribuye
a 32 agencias municipales, incluyendo la mía,
una letra de calificación evaluando contratación
de MWBE. Las calificaciones se basan en
metas fijadas que se definen en las enmiendas
más recientes del programa de la ciudad para
MWBE’s.
Conocida como la Ley Local 1, estas
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
Roberto Ramírez Sr.
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
Adrian Cabreja
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
enmiendas incluyen metas para contratación
con empresas perteneciendo a afroamericanos,
hispanos-americanos, asiáticos-americanos,
y mujeres en cuatro industrias: construcción,
servicios profesionales, servicios estandarizados,
y bienes.
Los resultados deben ser preocupantes para
cada neoyorquino a quien le importa el futuro
de la Ciudad y su economía. Solamente dos
agencias se ganaron una calificación más alta
que una “C”, y la mayoría de las agencias se
ganaron una D o una F. Esto no es solamente
una gran vergüenza, pero también le cuesta
dinero a los contribuyentes y afecta nuestras
comunidades.
En mi informe, revisamos más de $5.7 mil
millones de gastos durante el año fiscal 2014. De
esto, las empresas pertenecientes a hispanosamericanos recibieron solamente $37.4 millón de
dólares – en total 0.7%. Esto no es aceptable y
nosotros, juntos como Ciudad, debemos hacer
algo para cambiar esto inmediatamente.
El objetivo fundamental de las calificaciones
es presionar a las agencias para que dupliquen
sus esfuerzos para aumentar participación en
los M/WBE’s y al final hacer llegar más contratos
a las manos de estos importantes creadores de
empleos.
Pero esto no es lo único del informe. Además,
el informe ofrece una serie de recomendaciones
para reforzar y apoyar el programa de M/WBE’s
de la Ciudad, incluyendo:
• Expandir el alcance de los contratos a los
cuales se aplican la Ley Local 1.
• Mejorar las páginas web de agencias de la
ciudad para ofrecer más información clara y
precisa sobre el proceso de contratación;
• Instar a las agencias que hagan mejor
clasificación de contratos para que el público
tenga acceso a información completamente
transparente;
• Desarrollar un programa en la Oficina del
Contralor que pueda servir como un modelo
para que lo sigan otras agencias para
expandir la contratación de los M/WBE’s
Vea NOTA p15
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
A Lutheran legacy
Story by Gregg McQueen
N
ot many organizations
can claim to have been in
existence for 350 years, especially
in so young a nation.
But that is the case for the Evangelical
Lutheran Church of St. Matthew, which
celebrates its 350th anniversary this year.
St. Matthew’s traces its origins to a historic
charter given by the first British Governor of
New York on December 6, 1664, marking it
as the oldest Lutheran church in the United
States.
By Governor Richard Nicoll’s hand and
seal, the charter gave early Dutch Lutheran
settlers the right to “freely and publicly
exercise divine worship according to their
consciences.”
“Prior to that, Lutherans on this soil were
punished for attempting to hold public
services,” explained Peter Deebrah, Pastor of
St. Matthew’s Church, now based on Bennett
Avenue.
The original copy of the charter still
survives, and is now in the possession of the
New York Public Library.
Deebrah called it “a staggering thought”
when he considers how long his church has
been active.
“It’s difficult to even wrap your head around
it,” said Deebrah. “Especially in a nation that
was founded less than 240 years ago.”
Based in lower Manhattan for most of its
early history, St. Matthew’s moved uptown to
Harlem in 1906.
In 1946, the church purchased a building
on Sherman Avenue in Inwood, where it
remained until 2006.
That year, financial constraints forced the
parish to sell the building and move to its
current home at 178 Bennett Avenue, where it
shares space with The Cornerstone Center, a
spiritual and educational facility.
“Ideally, we will have a site of our own
again one day, but it’s an arrangement that
works well,” said Deebrah. “Our hosts are
very generous.”
Deebrah, who has served at St. Matthew’s
since 1998 and was ordained pastor nine years
ago, said his church has embedded itself as an
important part of the community.
While in its Sherman Avenue location, St.
Matthew’s ran a food pantry program that fed
500 families per month.
The church also hosted Alcoholics
Anonymous (AA) meetings for more than 20
years.
“I remember a time when an AA participant
came to me and said that the meetings were
responsible for saving his life,” recalled
Deebrah.
“It was very humbling.”
For the past fifteen years, the congregation
has worked with Columbia University to
provide the Inwood Academic Tutoring
Program, which assists elementary, middle
See LUTHERAN p23
Una herencia luterana
Un servicio semanal se
ofrece todos los domingos.
Historia por Gregg McQueen
N
o muchas organizaciones pueden
afirmar que han existido durante
350 años, sobre todo en una nación tan
joven.
Pero ese es el caso de la iglesia evangélica
luterana St. Matthew, que celebra este año su
aniversario 350.
St. Matthew tiene sus orígenes en una carta
histórica otorgada por el primer gobernador
británico de Nueva York el 6 de diciembre de
1664, marcándola como la iglesia luterana más
antigua de Estados Unidos.
Escrita a mano y sellada por el gobernador
Richard Nicoll, la carta dio a los primeros colonos
holandeses luteranos el derecho de “libre y
públicamente ejercer el culto divino de acuerdo
con su conciencia”.
“Antes de eso, los luteranos en este suelo
eran castigados por tratar de celebrar servicios
públicos”, explicó Peter Deebrah, pastor de la
“We've managed to persevere,"
says Peter Deebrah, Pastor
of St. Matthew's Church.
iglesia St. Matthew, ahora con sede en la avenida
Bennett.
La copia original de la carta aún sobrevive y se
encuentra en posesión de la Biblioteca Pública de
Nueva York.
Deebrah lo llamó “un pensamiento asombroso”
cuando se considera el tiempo que su iglesia ha
estado activa.
“Es difícil incluso comprenderlo”, dijo Deebrah.
“Especialmente en una nación que fue fundada
hace menos de 240 años”.
Ubicada en el bajo Manhattan durante la mayor
parte de su historia temprana, St. Matthew se
trasladó al norte de Harlem en 1906.
En 1946, la iglesia adquirió un edificio en la
avenida Sherman en Inwood, donde permaneció
hasta 2006.
Ese año, las dificultades financieras obligaron
a la parroquia a vender el edificio y trasladarse
a su actual hogar en el 178 de la avenida
Bennett, donde comparte espacio con el Centro
Cornerstone, un centro espiritual y educativo.
Vea LUTERANA p23
September 29 – October 4
On the last weekend in September, I had the
honor of taking part in the Ford Millennials
Summit in Miami as a member of the Ford
Millennials team. Ford Millennials is an
important initiative from Ford en Español that
selects young and emerging Latino influencers
from across the country and helps to nurture
their growth and development. In just about 48
hours we took part in Social Media Week
Miami, the Miami Urban Music and
Film Festival, the Viva Miami Expo, a
tech and social media summit at FIU’s School
of Mass Communications as well as the
super awesome Calle 8 Noches Culturales
series. It was two intense days of art, culture,
community, learning and networking. I even got
to see a horse dancing Salsa. Don’t believe me?
Check out the site for my recap of the summit.
Our Time Travel Tuesdays post took
back to August 24th, 1986 for a great story
on the documentary We Were So Beloved
about the thriving German Jewish community that
once flourished in Washington Heights. In fact,
some folks even referred to the neighborhood as
Frankfort-on-the-Hudson.
Spread the word people. Word Up Books
(2113 Amsterdam Ave @ 165th Street) is holding
college prep courses every Thursday from 4:45
to 6:15 pm for high school juniors and seniors.
A professional writer and tutor from Columbia
University will host the weekly classes.
The Room 28 Theatre Extravaganza
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Spectacular goes down at The Poet’s
Den (309 East 108th Street) on October 17th
and 18th. Room 28 is a talented improvisation
troupe that includes Juan Bago, Jaime
Fernandez, Anthony Palmini, Oscar
“O” Martinez, Jerry “Elmo DiFoca”
Diaz, Ariana Rodriguez, Karina Ortiz,
and Rachel “Loca La Boca” Muñiz.
The 14th Annual Brides March took
place on Friday September 26th. The march is held
in honor of Gladys Ricart who was killed by
an ex-boyfriend on her wedding day in 1999 and
to protest domestic violence. The Wall Street
Journal ran an excellent story, replete with stirring
photographs, on the powerful protest march.
Scott Lynch of Gothamist came up to
the majestic Fort Tryon Park to revel in the
30th Annual Medieval Festival. The
Medieval Festival has become one of the biggest
events Uptown, drawing nearly 60,000 witches,
warlocks, damsels, knights and lords yearly.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New
York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset,
reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and
business spheres via the online space as well the collective’s initiatives
and functions.
7
Gone Girl
“There’s so much wonderful darkness,”
says playwright Jamie Wylie.
Story by Sherry Mazzocchi
Photos by Anaïs Koivisto, featuring
Hannah Tamminen
G
hosts, insanity and repressed
sexuality are just some of the
themes Henry James explored in
his 19th century novella, Turn of
the Screw.
While some critics say the story’s unnamed
governess only imagines ghosts, others
maintain they are real.
Playwright Jamie Wylie says it one of
the great mysteries of the story. Wylie, who
adapted the work into a play for Everyday
Inferno Theatre Company, comes down
squarely in favor of ghosts.
Yet she does not seek to persuade the
audience either way.
“I would be happy if people left in
disagreement,” she said. “I love shows that
are like that—if half the audience thinks
[the governess] is barking mad and if others
think there were ghosts and what an awful
thing.”
The classic gothic ghost story has been
told in many ways—films, plays and even an
opera. This adaptation is staged at the MorrisJumel Mansion—a historic house rumored to
be haunted in its own right.
“I’m intrigued by a world by a world
where the dead aren’t exactly gone,” Wylie
explained. “I think that
is wonderfully hopeful
and frightening at the
same time.”
The play is a story
within a story. In
James’s novella, the
tale of the unfortunate
governess is told at a
party. The audience,
settled in the Mansion’s
expansive
Octagon
Drawing Room, is the
party.
“Everyone is just on
the cusp of the action,”
noted Wylie.
She adapted the
script after long-time
friend Anaïs Koivisto
said she loved the story
and wanted to direct it.
Wylie had read the work in school, but upon
re-reading it discovered themes she missed
the first time around.
“There’s so much wonderful darkness in
the story,” she said. “To really bring out the
guts of what makes this a great piece is to
tackle the dirty issues underneath.”
This adaptation is not a standard version
of the work. As she was working on it, Wylie
considered the possibility that the ghosts
might not be what the governess thinks or that
Aaron - St. Louis, M O
Living with HIV since 2011.
La obra será presentada
en la Mansión Jumel.
Historia por Sherry Mazzocchi
Fotos por Anaïs Koivisto,
presentando a Hannah Tamminen
TREATMENT
WORKS
F
antasmas, locura y sexualidad
reprimida son sólo algunos de los
temas que Henry James exploró en su
novela del siglo XIX, Turn of the Screw.
This is my disease. It’s in my body and I need to know everything I can to fight it. I stay informed. I talk to my doctor.
I talk to my pharmacists. And I share my story through my own YouTube channel called My HIV Journey. Three years
ago, when I met my partner Phil, I told him I was HIV-positive in our first conversation. He said, ‘That’s OK. There are
lots of ways to protect ourselves.’ Phil takes PrEP and I take my meds every day. In this relationship, HIV ends with me.
Get in care. Stay in care. Live well.
cdc.gov/HIVTreatmentWorks
8
See GIRL p17
Perdida
“HIV, taking my m eds makes you undetectable.
And that makes m e unstoppable.”
HIV
their intentions are not even remotely sinister.
“Because she is so frightened, she thinks
the worst,” Wylie said. “We want to encase
you in this warm wonderful bubble of mystery
Si bien algunos críticos dicen que la institutriz
sin nombre de la historia sólo imagina los
fantasmas, otros sostienen que son reales.
La dramaturga Jamie Wylie dice que ese es
uno de los grandes misterios de la historia. Wylie,
quien hizo la adaptación para la compañía de
teatro Everyday Inferno, se define de lleno a favor
de los fantasmas.
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Sin embargo, no trata de convencer a la
audiencia de ninguna cosa.
“Yo sería feliz si al final, el público está
en desacuerdo”, dijo. “Me encantan las
presentaciones cuando la mitad de la audiencia
piensa que [la institutriz] está ladrando como loca
y otros piensan que eran fantasmas y qué eso era
una cosa terrible”.
La clásica historia gótica de fantasmas ha sido
contada de muchas maneras, en películas, obras
de teatro e incluso una ópera. Esta adaptación se
escenifica en la histórica mansión Morris-Jumel,
que se rumora está embrujada.
“Estoy intrigada por un mundo en el que
los muertos no se han ido exactamente”,
explicó Wylie. “Creo que es maravillosamente
Vea PERDIDA p17
Rally cry
Story and photos by Mónica Barnkow
T
housands of parents, teachers,
children and supporters of New
York City charter schools gathered
at Foley Square on Oct. 2nd to call
on city and state leaders to address
what they call a “failing school
crisis.”
The rally, which was billed as “Don’t
Steal Possible,” was organized by Families
for Excellent Schools (FES) and by elected
officials, including Senate Co-Majority
Leader Jeff Klein and Assemblymembers
Robert Rodríguez and Marcos Crespo.
“We have a duty to make sure our public
education is second to none,” said Senator
Klein. “Charter schools are public schools.
We have to emulate what charter schools do.”
FES and organizers sought to draw
attention to its report issued in July in which
it cites that a “forgotten fourth,” or nearly
143,000 students of the 1.1 million public
school students, were trapped in failing
schools. Moreover, a subsequent report issued
by FES charged that less than 1 in 10 students
met “grade-level benchmarks for reading and
math.”
“That’s not a statistic, that’s a crisis,”
charged
Assemblymember
Rodríguez.
“Enough is enough. We must stop playing
politics with the future of our children.”
Charter school
supporters rally
for change
“Today’s event is a wake-up call for city
and state leaders,” added FES CEO Jeremiah
Kittredge. “Without bold action, this crisis
threatens the future for children across this
city.”
The late morning rally was inflected
with speeches, coordinated outerwear
and high-energy music, tended to by The
Roots musician and DJ Ahmir “Questlove”
Thompson, who spun a host of classic pop
and R&B music.
Many in attendance bore bold red t-shirts
emblazoned with the rallying cry “Don’t Steal
Possible” and held hand-painted signs that
read “Kids can’t wait” and “Great schools
now.”
The coordinated effort to turn out en masse
included various charter schools closing
their doors and bringing students, teachers
and parents downtown. A strong showing
was seen from Eva Moskowitz’s Success
Academy schools, which has 32 schools
citywide.
Harlem resident Chie Davis brought her son
Hikaru and his friend Noah. Davis said her
son, who attends Harlem Success Academy,
had previously been enrolled at a public
school for kindergarten. “It was horrible. He
wasn’t happy.”
But now, said Davis, he had begun to thrive.
It was an oft-repeated tale by both those
who stood also at the elevated dais.
See RALLY p21
Harlem resident Chie Davis
brought her son Hikaru
and his friend Noah.
Mitin de reclamos
Partidarios de escuelas Charter hacen
un mitin para lograr cambios
Historia y fotos por Mónica Barnkow
M
iles de padres, maestros, niños y
partidarios de las escuelas charter
de Nueva York se reunieron en la Plaza
Foley el 2 de octubre para pedir a los
líderes municipales y estatales hacer
frente a lo que ellos llaman una “crisis de
escuela fracasadas”.
El mitin, promocionado como “No roben
lo posible”, fue organizado por Familias por
Escuelas Excelentes (FES por sus siglas en
inglés) y por funcionarios electos, incluyendo al
senador colíder de la mayoría, Jeff Klein, y los
asambleístas Robert Rodríguez y Marcos Crespo.
“Tenemos el deber de asegurarnos de que
nuestra educación pública sea insuperable”,
dijo el Senador Klein. “Las escuelas charter son
escuelas públicas. Tenemos que imitar lo que
hacen las escuelas charter”.
FES y los organizadores trataron de llamar
la atención sobre su informe publicado en julio
en el que se cita que un “cuarto olvidado”, o
cerca de 143,000 estudiantes de los 1.1 millones
de estudiantes de escuelas públicas, estaban
atrapados en escuelas fracasadas. Por otra
parte, un informe posterior emitido por FES
denunció que menos de 1 de cada 10 estudiantes
alcanzaron “los puntos de referencia de nivel de
“Tenemos el deber de asegurarnos
de que nuestra educación pública sea
insuperable”, dijo el senador Jeff Klein.
grado en lectura y matemáticas”.
“Eso no es una estadística, es una crisis”,
acusó el asambleísta Rodríguez. “Ya es
suficiente. Tenemos que dejar de jugar a la
política con el futuro de nuestros hijos”.
“El evento de hoy es una llamada de atención
Vea RALLY p21
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
Seekers at STRIVE
Launch of new Harlem workforce center
Story and photos by Gregg McQueen
connect residents with local job opportunities.
The East Harlem Talent Center will recruit
and vet local job candidates and match them
ew York City’s high
with open positions from participating
unemployment rate has
employers.
hit East Harlem especially
“We need to harness the forces of this
community,” remarked Knuckles.
hard, with 13.1% of the
The new center will be based at
neighborhood’s residents
STRIVE, a workforce development
currently jobless.
organization on East 123rd Street.
“The inherent concept was to empower
“East Harlem has talented
East Harlem residents and provide
people, ready to work, but
easier access to jobs in the
too many are unemployed
area,” said Phil Weinberg,
or
underemployed,”
Chief Executive Officer of
said Kenneth Knuckles,
STRIVE.
Chief Executive Officer
“We’re looking to be a oneof Upper Manhattan
stop shop for people who need
Empowerment
Zone
work,” he stated.
(UMEZ).
The new talent center
To make matters
operates under the umbrella
worse, Knuckles said,
of Hire East Harlem,
some neighborhood
an initiative guided
employers
have
by a number of area
reported
difficulty
institutions,
including
recruiting local talent
STRIVE, Mount Sinai
for open positions.
Health System and Union
A new initiative
Settlement
Association,
“We’re looking
attempts to address
one of the largest settlement
to be a one-stop
both
issues
by
houses in New York.
shop,” said
engaging employers
Initial funding for the East
STRIVE CEO
and using existing job training Phil Weinberg.
Harlem Talent Center comes
programs in East Harlem to
from the UMEZ.
N
Upper Manhattan
Empowerment Zone
presented funding to
workforce development
organization STRIVE.
On Mon., Oct. 6th, a
ceremony was held at Taino Towers to
mark the center’s launch. “It’s great to see so many groups coming
together to address unemployment,” said
Sobresaliendo en STRIVE Lanzamiento de nuevo centro
de fuerza laboral
Historia y fotos por Gregg McQueen
L
a alta tasa de desempleo la
ciudad de Nueva York ha afectado
especialmente a East Harlem, con
el 13.1% de los residentes del barrio
actualmente desempleados.
“East Harlem tiene personas talentosas,
dispuestas a trabajar, pero muchas están
desempleadas o subempleadas”, dijo Kenneth
Knuckles, director general de Upper Manhattan
Empowerment Zone (UMEZ).
Para empeorar las cosas, comentó Knuckles,
algunos empleadores del vecindario han
reportado dificultades para contratar talento local
para las posiciones abiertas.
Una nueva iniciativa intenta abordar ambas
cuestiones mediante la participación de los
empleadores y el uso de programas existentes
de capacitación laboral en East Harlem para
conectar a los residentes con las oportunidades
locales de empleo.
El Centro de Talento East Harlem reclutará y
aprobará a los candidatos locales, además los
relacionará con las posiciones abiertas de los
empleadores participantes.
“Tenemos que aprovechar las fuerzas de esta
comunidad”, remarcó Knuckles.
El nuevo centro estará ubicado en STRIVE, una
organización de desarrollo de fuerza laboral en la
10
El asambleista Robert Rodríguez.
calle 123 este.
“El concepto inherente es empoderar a los
residentes de East Harlem y facilitar el acceso a
Vea STRIVE p16
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Manhattan Borough President Gale Brewer.
President Brewer said that it was sensible
to leverage the resources of STRIVE, which
has a 30-year history of offering job readiness
See STRIVE p16
Pop UP
puppets
“It’s a transformation,” says
actor and artist Richard
Grunn of new work Circus.
Story by Sherry Mazzocchi
Photos courtesy of Richard Grunn
T
hurston lies on a bed of
nails. Ivan, with his ironclad stomach, swallows swords.
Boris has spiral telephone cords
for arms, making him a natural
acrobat.
Richard Grunn’s Circus is both an art show
and a live-action performance at the UPstart
Gallery in Inwood. The art show opened Oct.
6th with approximately 25 monoprints and
two dozen puppets.
The puppets reside in a room resembling a
train car inside the Cooper Street shop.
“When you go into this little room, it’s a
transformation,” Grunn said. “You are going
to someplace else.” The puppets are all willing
to have selfies taken with visitors, he added.
Gallery owner Diane Nino said Grunn’s art
is perfect for the space. “He’s a wild, quirky
genius,” she said. “His art is edgy – and we’re
on the edge of Manhattan.”
See POP UP p22
Títeres Pop UP
El espectáculo
es improvisado.
Historia por Sherry Mazzocchi
Fotos courtesía de Richard Grunn
T
hurston se encuentra en una cama
de clavos. Iván, con el estómago
férreo, traga espadas. Boris tiene cables
de teléfono en espiral en los brazos,
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
haciendo de él un acróbata natural.
Circus de Richard Grunn, es a la vez una
muestra de arte y una presentación de acción
en vivo en la Galería Upstart de Inwood. La
muestra de arte se abrió el 6 de octubre con
Vea tíTERES p22
11
Green for all
Concejal
Mark Levine.
Councilmember
Mark Levine.
By Erik Cuello
O
n Tues., Oct. 7th, Community
Parks Initiative (CPI),
which commits a $130 million
capital investment to improve
35 small neighborhood parks
was announced by Mayor Bill de
Blasio and the City Council.
Created to address the issue of inequity
among city parks, the CPI will include
making improvements to Carmansville
and St. Nicholas Playgrounds in Northern
Manhattan, among others.
“From children and parents to athletes
and students, every New Yorker deserves
access to clean and safe public parkland—
no matter what neighborhood they
live in,” said Mayor de Blasio. “The
Community Parks Initiative reaffirms our
administration’s commitment to the creation
and maintenance of vibrant parks and public
spaces in all five boroughs.”
“For years, a small number of New York
City’s marquee parks have prospered, while
hundreds of neighborhood green spaces
languish under a stagnant Parks Department
budget,” added Councilmember Mark
Levine, who serves as Chair of the City
Council Committee on Parks and Recreation.
“Nowhere is this disparity more glaring than
in the city’s low-income neighborhoods,
Verde para todos
Por Erik Cuello
E
The Carmansville
Playground will
receive CPI funding.
where small parks and playgrounds have
often missed out on renovations and gotten
short shrift on maintenance. Today, that starts
to change.”
CPI funding will be used throughout
the community parks to increase support
for gardeners, maintenance workers and
community partnerships.
For more information on CPI, please visit
www.manhattantimesnews.com.
l martes 7 de octubre, la Iniciativa
Parques Comunitarios (CPI por sus
siglas en inglés), que invertirá $130
millones de dólaresen capital para
mejorar 35 pequeños parques vecinales,
fue anunciada por el alcalde Bill de Blasio
y el Ayuntamiento.
Parque creativo
de St. Nicholas
Creada para abordar la cuestión de la
desigualdad en los parques de la ciudad, IPC
incluye hacer mejoras a los parques infantiles
Carmansville y St. Nicholas en el norte de
Manhattan, entre otros.
“Desde niños y padres hasta atletas y
estudiantes, todos los neoyorquino merecen tener
parques públicos limpios y seguros sin importar
en qué vecindario viven”, dijo el alcalde de Blasio.
“La Iniciativa Parques Comunitarios reafirma el
Free Fishing Clinic at Little Red Lighthouse
Clínica gratuita de pesca en Pequeño Faro Rojo
The New York State Department of Environmental Conservation’s
(DEC) will conduct a free fishing clinic at the Little Red Lighthouse
Festival at Fort Washington Park on Sat., Oct. 11th, from 12 p.m. – 4 p.m.
as part of its I FISH NY program.
El Departamento de Conservación Ambiental del estado de Nueva York
(DEC por sus siglas en inglés) llevará a cabo una clínica gratuita de pesca
en el Festival Pequeño Faro Rojo en Fort Washington Park el sábado 11 de
octubre, de 12 p.m. a 4 p.m. como parte de su programa I FISH NY.
La clínica incluye información
educativa sobre especies de peces,
reglamentos de pesca recreativa
y recomendaciones sobre
el consumo de pescado.
El evento es gratuito y no se
requiere licencia para pescar
durante el programa. Aparejos de
pesca gratuitos, cebo e instrucción
estarán disponibles al público.
Cañas de pescar en préstamo y cebo
suministrados por el programa I FISH
NY estarán disponibles para su uso
en la clínica y un juego de pesca
estará disponible para ayudar
a los pescadores a practicar
la técnica de fundición.
The clinic will include
educational information on
fish species, recreational
fishing regulations and fish
consumption advisories.
The event is free, and no
fishing license is required
to fish during the program.
Free fishing gear, bait and
instruction will be available to
the public. Loaner fishing rods
and bait supplied by the I FISH
NY program will be available
for use at the clinic and a
fishing game will be available
to help anglers practice
casting technique.
For more information about Free Fishing Clinics visit DEC’s
website at http://www.dec.ny.gov/outdoor/27123.html.
12
compromiso de nuestra administración con la
creación y mantenimiento de parques vibrantes y
espacios públicos en los cinco condados”.
“Durante años, un pequeño número de
parques de marquesina de la ciudad de Nueva
York han prosperado, mientras que cientos de
espacios verdes vecinales languidecen bajo un
presupuesto estancado del Departamento de
Parques”, agregó el concejal Mark Levine, quien
se desempeña como presidente del comité de
parques y recreación del Concejo de la ciudad.
“En ninguna parte esta disparidad es más
evidente que en los barrios de bajos ingresos de
la ciudad, donde los pequeños parques y zonas
de juegos a menudo han quedado fuera de las
renovaciones y han recibido poco mantenimiento.
Hoy, eso comienza a cambiar”.
El financiamiento CPI se utilizará en los
parques de la comunidad para aumentar el apoyo
a los jardineros, trabajadores de mantenimiento y
asociaciones comunitarias.
Para más información sobre la
iniciativa CPI, por favor visite www.
manhattantimesnews.com.
Para obtener más información acerca de Clínicas Gratuitas Pesca visite
el sitio web de DEC en http://www.dec.ny.gov/outdoor/27123.html.
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Rent-freeze eligibility expanded for seniors and disabled
Story and photos by Gregg McQueen
A
recent law change is poised
to help stabilize the cost of
living for a greater number of New
York City seniors and those with a
disability.
The Senior Citizen Rent Increase
Exemption (SCRIE) and Disability Rent
Increase Exemption (DRIE) allow eligible
New Yorkers to have their rent frozen at
its current level and exempt from future
increases.
Effective July 1, 2014, the income threshold
for eligibility increased from $29,000 to
“Seniors are being displaced,”
said Assistant Executive
Director at ARC Senior Center
Diane Nobile-Hernández, here
hugging an ARC member.
$50,000 per household.
“These are very important changes for New
Yorkers,” said Manhattan Borough President
Gale Brewer. “It makes a much larger segment
of the population eligible for the rent freeze.”
In order to qualify, residents must be at least
62 years old or receive a disability pension,
Supplemental
Security
Income, Social Security
Disability
Insurance
or
disability-related Medicaid.
Annual household income
must be $50,000 or less, and
rent must be more than onethird of that.
Those who were previously
revoked from SCRIE and
DRIE because their income
exceeded $29,000 would
need to reapply after the
rule change, in order to have
rent frozen again, according
to the city’s Department of
Finance.
On Tues., Oct. 7th,
Brewer’s office sponsored a
free clinic at ARC Senior Center in
Washington Heights.
Local seniors were able to speak with
representatives of the Department of Finance
to review the new requirements and get
assistance with paperwork.
“People could find out right away if they
qualify, and sign up for the program while at
the clinic,” said Brewer.
Diane
Nobile-Hernández,
Assistant
Manhattan Borough President
Gale Brewer speaks with
seniors about changes in
rent freeze eligibility.
Executive Director at ARC
Senior Center, said the
SCRIE and DRIE changes
were important to uptown
residents.
“Seniors are being displaced from northern
Manhattan,” commented Nobile-Hernández. “The rents are rising, and they’re not building
any new senior residences around here.”
She added, “SCRIE helps them greatly so
they can stay in their homes.”
State Senator Adriano Espaillat visited the
senior center during the clinic.
“This is an important effort because many
seniors don’t know that they’re now eligible
due to the new laws,” he said. “It’s nice to
have an event like this, where seniors can sit
with someone and talk to them face-to-face to
have questions answered.”
He said that a similar clinic would be held
in Inwood during January 2015, and one was
being planned for Hamilton Heights as well.
For more information on the SCRIE/
DRIE eligibility changes, visit nyc.gov/scrie
or call 311.
Ampliación en la elegibilidad para la congelación del alquiler
Historia y fotos por Gregg McQueen
“La gente pudo saber si calificaba y
“Muchas personas
se
inscribía de inmediato en el programa
mayores no saben que
ya son elegibles”, dijo el mientras estaban en la clínica”, dijo Brewer.
Diane Nobile-Hernández, directora
senador Adriano Espaillat.
U
n cambio reciente a la ley
ayudará a estabilizar el costo de
vida a un mayor número de personas
de la ciudad de Nueva York: adultos
mayores y personas con alguna
discapacidad.
La Exención del Aumento del Alquiler a
Ciudadanos Mayores (SCRIE por sus siglas
en inglés) y la Exención del Aumento del
Alquiler a Personas Discapacitadas (DRIE
por sus siglas en inglés) permitirá a los
neoyorquinos elegibles congelar el costo del
alquiler en su nivel actual, además de estar
exentos de futuros aumentos.
El 1 de julio de 2014, el umbral de
ingresos para calificar aumentó de $29,000 a
$50,000 dólares por hogar.
“Estos son cambios muy importantes
para los neoyorquinos”, dijo Gale Brewer,
presidenta del condado de Manhattan.
“Es un segmento mucho mayor el de la
población elegible para el congelamiento de
los alquileres”. Para calificar, los residentes deben tener
al menos 62 años de edad o recibir una
pensión de invalidez, Ingreso de Seguridad
Suplementario, Seguro Social por Incapacidad o
Medicaid relacionado con alguna discapacidad.
El ingreso familiar anual debe ser de $50,000
dólares o menos, y la renta tiene que ser más de
un tercio de eso.
Aquellos que fueron revocados previamente de
SCRIE y DRIE porque sus ingresos superaban
los $29,000 dólares tendrían que aplicar de
nuevo después del cambio de reglas, con el fin
de congelar el alquiler. Esto de acuerdo con el
Departamento de Finanzas de la ciudad.
El martes 7 de octubre la oficina de Brewer
patrocinó una clínica gratuita en ARC Senior
Center en Washington Heights.
Las personas mayores locales pudieron hablar
con los representantes del Departamento de
Finanzas para revisar los nuevos requisitos y
obtener ayuda con el papeleo.
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
ejecutiva asistente en ARC Senior Center,
dijo que los cambios a SCRIE y DRIE son
importantes para los residentes del norte
del condado.
“Los adultos mayores están siendo
desplazados del norte de Manhattan”,
comentó Nobile-Hernández. “Los alquileres
están aumentando y no están construyendo
nuevas residencias para ellos por aquí”.
Agregó, “SCRIE les ayuda enormemente
para que puedan permanecer en sus
hogares”.
El senador estatal Adriano Espaillat visitó
el centro para personas mayores durante
la clínica.
“Este es un esfuerzo importante porque
muchas personas mayores no saben que
ya son elegibles bajo las nuevas leyes”, dijo
el senador.
“Es bueno tener un evento como este,
donde las personas mayores puedan
sentarse con alguien y hablar cara a cara
para que sus preguntas sean respondidas”.
El dijo que una clínica similar se llevará
a cabo en Inwood durante enero de 2015 y
que se está planeando otra para Hamilton
Heights también.
Para más información sobre los
cambios en la eligibilidad para SCRIE/
DRIE, visite nyc.gov/scrie o llame al
311.
13
A sea of
love
Story and photos by Mónica Barnkow
“W
Robles.
e were just helping a
friend,” explains Mercedes
She is telling a tale filled with love large
enough for a whale – it also happens to be
true.
Robles and her significant other, George
Robles, co-manage Junior’s Seafood
Restaurant together.
The popular restaurant at 20 Burnside
Avenue is a destination for lovers of seafood
and freshly prepared and grilled foods. The
tables and booths are filled on any given
afternoon with local residents, students and
staff from nearby Bronx Community College.
Grilled salmon and vegetables.
The couple officially took charge of the
restaurant this past July, after the previous
owner, a friend, decided to move to Florida.
Without quitting their regular jobs – George
sells Dominican food products and Mercedes
works for a medical insurance company – the
two jumped in.
Each sought out and received their
certificates in food services and management
– and set sail on their new adventure.
Neither knew very much about restaurant
work save for George’s love and skill of
preparing seafood.
That was, in fact, what led to their original,
non-business, partnership.
The two had been friends for years, with
platonic calls exchanged daily. “I knew he was interested, but didn’t
know to what degree,” recalled
Mercedes. But with seafood,
came romance.
“The first time he
cooked for me, he
we sell the most; it’s both
made shrimp, and
delicious and inexpensive.”
it was good; but
For those with a sweet tooth,
then he cooked
there’s much to indulge in.
lobster, and that was
Desserts
include
it.”
traditional flan, as
That was in 2006.
well as a sweet potato
Eight
years
later,
variety.
There
is
seafood is now at the very
cheesecake, chocolate
center of their lives.
mousse, and a pineapple
Junior’s offers a seemingly
cake suffused with three
endless variety of shrimp,
milks (tres leches).
salmon, grouper, crab, octopus,
Junior’s also has a full
white snapper, mussels, lobster,
bar, which serves daiquiris and
and calamari. There are also shrimp
piña coladas, Cosmopolitans, and
quesadillas, fish soup, ceviches and
Long Island iced teas.
four varieties of seafood mofongos.
Behind the scenes, cooking and
Mercedes,
naturally,
has
her
“doing a little bit of everything” is
preferences.
Jesús, Mercedes’ older brother. He
“My favorite dish is the seafood mofongo.
learned his culinary skills at Carambola
I eat it almost every day,” she said.
and Demetrio Gourmet, two of the most
Whole fillets of fish are grilled and
famous restaurants in Santo Domingo.
accompanied with sides of rice, steamed
Everyone, it seems, pitches in.
carrots and broccoli, or corn on the cob.
George’s nephew Raineiro and niece
There is a shrimp with rice platter and a
Kilpa work behind the counter.
rich Paella Valenciana.
Kilpa is also an artist, and
“But it is choufan, a mix of rice
she took on revamping the
with chicken, sausage and bits
restaurant’s décor, focusing
of fish, that we are known for,”
on maritime-themed murals
Have a sip.
explained Mercedes. “It’s what
for the walls.
14
Running the business is a family
affair; Kilpatry and brother
Rainiero serve as managers.
One unique piece is that of a portrait of a
white-haired woman sitting at a dinner table,
her body slightly bent forward before a plate
of food. It was chosen because it reminded the
group of a dear member of the family.
“She looks like Grandma Juana,” explained
Mercedes. “That’s why we got it.”
Even former owner Gabriel Jiménez
stops in to visit frequently, as he did one
recent afternoon, exchanging greetings with
everyone in sight.
It is clear patrons are as drawn to the savory
dishes at Junior’s as they are to the warmth
Have a seat.
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
that radiates from those that cook with relish
and serve with a smile.
Nelson Díaz, who has lived in the
neighborhood for the past three decades,
visits daily.
“I like the atmosphere. They are my friends
here,” said Díaz, who is retired. “We are like
family.”
Junior’s Seafood Restaurant
20 West Burnside Avenue
The Bronx, New York 10453
718.583.6565
grade from p6
NOTA de p6
provide more robust information about
the procurement process;
• Urging agencies to do a better job
classifying contracts so that the
public has access to fully transparent
information; and
• Building out a program within
the Comptroller’s office that
can serve as a model for other
agencies to follow in expanding
M/WBE procurement.
Just as restaurant letter grades
have led to declines in violations of
the health and safety code, these M/
WBE letter grades will change the
conversation about procurement in
the City of New York and create an incentive
for agencies to take concrete steps to ensure
a level playing field for all who wish to do
business with our City.
In the midst of the first great wave of
progressive politics in America, Louis
Brandeis wrote, “Publicity is justly
commended as a remedy for social and
industrial diseases…Sunlight is…the best
of disinfectants.” This idea still resonates
over a century later. Although agencies
may feel the sting of taking a bad grade
home on their report card, our goal is not
to attack agencies, but instead is to provide
data-driven analysis that will boost M/WBE
procurement by increasing transparency
and accountability and, in turn, promote
economic growth across our great city.
Igual como las calificaciones de letra de
los restaurantes han llegado a disminuir
las violaciones de regulaciones de salud
y seguridad, estas calificaciones para
contrataciones de M/WBE’s cambiaran la
conversación sobre
contratación en la
Ciudad de Nueva
York. Además,
establecerán un
incentivo para
que las agencias
de NYC hagan
cambios concretos
para asegurar
un campo de
oportunidad equitativa para todos quienes
quieren entrar en negocios con la Ciudad de
Nueva York.
En medio de la primera gran ola de políticas
progresistas en los Estados Unidos, escribió
Louis Brandeis, “la publicidad utilizada
justamente sirve como remedio para las
enfermedades sociales e industriales…La luz
del sol…es el mejor de los desinfectantes”.
Esta idea permanence de ejemplo aun un siglo
después. Aunque las agencias de la Ciudad
sientan el peso de recibir malas calificaciones,
nuestro objetivo no es de atacar las agencias,
pero en vez, ofrecer un análisis de datos el
cual ayuden a impulsar la contrataciónes
con M/WBE’s en aumentar transparencia y
responsabilidad y en el proceso, promover
crecimiento económico en esta gran ciudad.
Scott M. Stringer is Comptroller of the
City of New York
Scott M. Stringer es el Controlador
de la Ciudad de Nueva York.
c
Your Food ScrapS
at Greenmarket
Drop off household fruit and vegetable
scraps at 38 Greenmarkets citywide,
including Ft. Washington, 175th Street
and Inwood.
Visit www.GrowNYC.org/compost
or call 212.788.7964 for details, locations, and hours
GrowNYC and DSNY Food Scrap Compost Program
A program partnership between the City of New York,
the NYC Department of Sanitation, GrowNYC, and community partners.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Manolo tapas
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2014 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
STRIVE from p10
programs, work placement and skills training
for East Harlem job seekers.
“STRIVE has done great work for years,
but they often operated in a vacuum,” she
said. “Employment efforts need collaboration,
and this coalition will allow them to help even
more people.”
The East Harlem Talent Center will focus
on entry and mid-level positions, initially
targeting job sectors that include healthcare,
retail, construction, office administration,
maintenance and hospitality.
“This, to me, is just going to be the seed
of something that we should have been doing
a long time in the Congress and is a part of
the President’s thought,” said Rep. Charles
Rangel.
“And that is to bring talent to the employers
who really don’t know how to find the talent,
and to unite the younger people that don’t
know how to find the jobs.”
Hire East Harlem is a venture of the East
Harlem Community Alliance (EHCA), a
coalition of local businesses, nonprofits and
religious organizations.
David Nocenti, Executive Director of
Union Settlement Association and Chairman
of the EHCA, said all organizations in the
coalition share the common goal of promoting
local hiring.
The EHCA’s website features a job board
that connects employers with local job
seekers.
“We’ve been working towards this for a
while, but now we’re taking it to another
level,” said Nocenti.
Rep. Rangel said that the talent center can
serve as a measure of hope to a community
STRIVE de p10
City Council Speaker Melissa MarkViverito and Union Settlement
Executive Director David Nocenti.
living under the stress of joblessness.
“Our kids have to believe that they can
achieve as soon as possible,” he said.
President Brewer was equally optimistic.
“The fact that folks are coming together to
make a difference here in the neighborhood
will set a precedent for the whole city, not to
mention the whole country,” she said.
For more information on the Harlem
Talent Center, contact Adriane Mack,
Talent Center Coordinator, at amack@
striveinternational.org.
Visit the East Harlem Community Alliance
website at www.eastharlemalliance.org.
puestos de trabajo en el área”, dijo Phil Weinberg,
director general de STRIVE.
“Estamos buscando ser una ventanilla única
para las personas que necesitan trabajo”, indicó.
El nuevo centro de talento opera bajo el marco
de Hire East Harlem, una iniciativa guiada por
una serie de instituciones de la zona, como
STRIVE, el Sistema de Salud Mount Sinai
y Union Settlement Association, uno de los
mayores centros comunitarios en Nueva York.
El financiamiento inicial para el Centro de
Talento East Harlem proviene de UMEZ.
El lunes 6 de octubre se celebró una
ceremonia en las Torres Taino para marcar el
lanzamiento del centro.
“Es genial ver a tantos grupos reunirse para
hacer frente al desempleo”, dijo Gale Brewer,
presidenta del condado de Manhattan. La presidenta Brewer dijo que era sensato
aprovechar los recursos de STRIVE, pues tiene
una historia de 30 años ofreciendo programas
de preparación para el trabajo, inserción laboral
y formación profesional para quienes buscan
trabajo en East Harlem.
“STRIVE ha hecho un gran trabajo durante
años, pero a menudo opera en un vacío”, dijo.
“Los esfuerzos de empleo necesitan colaboración
y esta coalición les permitirá ayudar a más
personas”.
El Centro de Talento East Harlem se enfocará
en posiciones de entrada y de nivel medio,
apuntando inicialmente a sectores laborales que
incluyen atención de la salud, comercio minorista,
construcción, administración de oficinas,
mantenimiento y hospitalidad.
“Esto, para mí, sólo va a ser la semilla de algo
que deberíamos haber estado haciendo desde
hace mucho tiempo en el Congreso y es una
parte del pensamiento de la presidenta”, dijo el
representante Charles Rangel.
“Employment efforts need
collaboration,” dijo Gale Brewer,
presidenta del condado de Manhattan. 16
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“Ahora lo estamos
llevando a otro
nivel”, dijo David
Nocenti, director
ejecutivo de
Union Settlement.
“Y eso es llevar el talento a los empleadores,
pues realmente no saben cómo encontrarlo, y
unir a las personas más jóvenes que no saben
cómo encontrar los puestos de trabajo”.
Hire East Harlem es una empresa de la Alianza
Comunitaria East Harlem (EHCA por sus siglas
en inglés), una coalición de empresas locales,
organizaciones no lucrativas y organizaciones
religiosas.
David Nocenti, director ejecutivo de Union
Settlement Association y presidente de EHCA,
dijo que todas las organizaciones de la coalición
comparten el objetivo común de promover la
contratación local.
El sitio web de EHCA cuenta con una bolsa de
trabajo que conecta a los empleadores con los
solicitantes de empleo locales.
“Hemos estado trabajando en esto por un
tiempo, pero ahora lo estamos llevando a otro
nivel”, dijo Nocenti.
El representante Rangel dijo que el Centro
de Talento puede servir como una medida de
esperanza para una comunidad que vive bajo el
estrés de la falta de trabajo.
“Nuestros hijos tienen que creer que pueden
lograrlo lo más pronto posible”, dijo.
La presidenta Brewer se sentía igualmente
optimista.
“El hecho de que las personas se estén
uniendo para hacer una diferencia aquí en el
barrio sentará un precedente para toda la ciudad,
por no hablar de todo el país”, señaló.
Para obtener más información
sobre el Centro de Talento de
Harlem, póngase en contacto con
Adriane Mack, coordinadora del
Centro de Talento, en amack@
striveinternational.org.
Visite el sitio web de la Alianza
Comunitaria East Harlem en www.
eastharlemalliance.org.
PERDIDA de p8
“She is so frightened,”
says Wylie. GIRL from p8
until the end.”
The site-specific production has been in the
works for about a year.
Carol S. Ward, the Mansion’s Executive
Director, said that production fits in well
with their “contemporary meets colonial”
programming.
“We, especially at this time of year, enjoy
people coming to the Mansion and telling
them about the spirits of the past, especially
Eliza Jumel.” Jumel, the longest resident
of the Mansion, is thought by some to still
inhabit the house in spirit form.
Ward also liked that the theatre company
was founded by two young women. “I
love supporting female led projects and
emphasizing the strong female roles at the
Mansion,” she said.
All of story’s traditional elements remain
the same, and Wylie said that the Mansion is a
perfect setting for the play. The staging makes
exceptionally good use of the Octagonal
Drawing Room’s windows.
“The actors are having a wonderful time,
interacting in a space that actually has a
fireplace and windows,” she said. “It’s so
beautifully decorated that it is really easy
for the actors to let go and fully immerse
themselves in character.”
Turn of the Screw runs Oct. 16 through
Nov. 2nd at the Morris Jumel Mansion.
Tickets cost $18. For more information,
please visit theturnofthescrew.
brownpapertickets.com and www.
morrisjumel.org.
esperanzador y aterrador al mismo tiempo”.
La obra es una historia dentro de otra historia.
En la novela de James, a la desgraciada institutriz
se le cuenta la historia en una fiesta. El público,
instalado en la amplia sala de dibujo octagonal de
la mansión, es la fiesta.
“Todo el mundo está justo en la cúspide de la
acción”, señaló Wylie.
Ella adaptó el guión después de que su vieja
amiga Anaïs Koivisto le dijera que le encantaba
la historia y que quería dirigirla. Wylie había
leído la obra en la escuela, pero al volver a leerla
descubrió temas que perdió en la primera ronda.
“Hay tanta oscuridad maravillosa en la
historia”, dijo. “Para realmente tener las agallas
para representar lo que hace de esta una gran
obra, se deben abordar las cuestiones sucias
debajo de la misma”.
Esta adaptación no es una versión estándar
de la obra. Mientras hacía la adaptación, Wylie
consideró la posibilidad de que los fantasmas
podrían no querer ser lo que piensa la institutriz
o que sus intenciones no son ni remotamente
siniestras.
“Debido a que está tan asustada, piensa lo
peor”, dijo Wylie. “Queremos encerrar al público
en este cálida y maravillosa burbuja de misterio
hasta el final”.
La producción específica del sitio ha estado en
proceso durante casi un año.
Carol S. Ward, directora ejecutiva de la
mansión, dijo que la producción se adapta bien
con su programación “lo contemporáneo se
encuentra con lo colonial”.
“Nosotros, especialmente en esta época
del año, disfrutamos que el público venga a
la Mansión y contarle sobre los espíritus del
pasado, especialmente de Eliza Jumel”. Algunos
La producción ha estado en
proceso durante casi un año.
piensan que Jumel, la residente más antigua de
la mansión, todavía habita la casa en forma de
espíritu.
A Ward le gusta que la compañía de teatro
haya sido fundada por dos mujeres jóvenes.
“Amo el apoyo a proyectos liderados por mujeres
y también que destaquemos los fuertes roles
femeninos en la Mansión”, dijo.
Todos los elementos tradicionales de la historia
siguen siendo los mismos, y Wylie dijo que la
Mansión es un escenario perfecto para la obra.
La puesta en escena hace excepcionalmente un
buen uso de las ventanas de la sala de dibujo
octogonal.
“Los actores pasan un rato maravilloso
interactuando en un espacio que realmente
tiene ventanas y una chimenea”, dijo. “Está tan
bien decorada que es muy fácil para los actores
dejarse llevar y sumergirse completamente en el
personaje”.
Turn of the Screw se presentará del
16 de octubre al 2 de noviembre en la
Mansión Jumel. Los boletos tienen un
costo de $18 dólares.
Para más información, por
favor visite theturnofthescrew.
brownpapertickets.com y www.
morrisjumel.org.
Clases de Bajo Costo Para Mujeres Embarazadas
Otoño (Septiembre – Diciembre 2014)
Yoga Prenatal – En Tres Centros
Yoga para principiantes y estudiantes con experiencia con posturas modificadas
para el embarazo
Lleve ropa ligera y cómoda y traiga agua para beber
Los Martes a las 10:30 AM
xNew Settlement Community Center en el BRONX x
1501 Jerome Avenue @ 172nd Street
4 tren a Mt. Eden Ave. o B/D tren a 170th St.
Cerca a BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2
(718) 758-5901
Este baile es una forma antigua de
preparación para el parto. Suavemente
fortalece los músculos abdominales y
pélvicos y puede ayudar con el equilibrio,
la postura, y el dolor de espalda
Los Sabados a las 2:15 PM
x Harlem Yoga Studio x
44 West 125th Street, Tercer Piso
M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3
Clases de YOGA y DANZA - Unirse a cualquier semana!
La clase en New Settlement Community Center en el Bronx es GRATIS
Las clases en Harlem Yoga Studio son por donación
Los Viernes a las 10:45 AM
x Harlem Yoga Studio en HARLEM x
44 West 125th Street, Tercer Piso
M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3
www.harlemyogastudio.com (917) 538-0457
Las clases de Bread and Yoga en Inwood Movement cuestan $24
por 8 clases ($3 por clase)
Ejercicios Prenatales de Agua
Los Martes a las 6:30 PM
Nueva dirección
Los Sabados a las 10:30 AM 2 clases por semana!
x Inwood Movement en INWOOD x
Danza del Vientre
5030 Broadway #613 @ la calle 213
A tren a 207 o tren #1 a 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20
breadandyoga.com (212) 569-4112
No es necesario saber nadar. Relajantes y divertidas.
En Riverbank State Park
Riverside Dr. & 145th St, NYC
Registrarse en el parque
$58 por 9 clases
Los lunes 7:15 – 8:15 PM
6 de octubre – 8 de diciembre
Para más información o para recibir nuevos horarios de clases
En New Settlement
1501 Jerome Avenue
@ 172nd Street, Bronx
$20 por 4 semanas
Los viernes 6:30-7:15 PM
12 de septiembre – Oct. 3
visítenos en facebook.com/nycprenatalfitness
o escribe a [email protected] o mande un texto a (646) 831-3903
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
17
CLASSIFIEDS
AUCTIONS
LAND FOR SALE
Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles
and real estate. Bid NOW! AARauctions.
com Lights, Camera, Auction. No longer
the best kept secret.
Catskills 9 Acres $29,900 2 hrs Tappanzee Bridge The best deal in Greene
county, beautiful woodland. long road
frontage, surveyed, easy access thruway, Windham Ski Area and Albany,
bank financing available 413 743 0741
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
HELP WANTED
AIRLINE CAREERS begin here Get FAA
approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job
placement assistance. Call AIM 866296-7093
HELP WANTED
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples
Become Families using Physicians from
the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized
Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com
HOME
IMPROVEMENT
Save $ on your electric bill. NRG
Home Solar offers free installation
if you qualify. Call 888-685-0880
or visit nrghomesolar.com. HIC#
1427914, HIC# 5972, Wc24767h12,
H11586400000
To place your
LEGAL
REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell. Expd
Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/
CRIMINAL MATTERS Richard H. Lovell,
P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY
11417 718 835-9300. www.LovellLawnewyork.com
CLASSIFIEDS
LOTS & ACREAGE
WATERFRONT LOTS-Virginia’s Eastern
Shore. Was 325K Now from $65,000-Community Center/Pool. 1acre+ lots, Bay &
Ocean Access, Great Fishing, Crabbing,
Kayaking. Custom Homes. www.oldemillpointe.com 757-824-0808
for Northern
REAL ESTATE
Discover Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! Milder winters & low
taxes! Gated Community with amazing
amenities! New Homes $80’s. Brochures
available- 1-866-629-0770 or www.
coolbranch.com
Manhattan
WANTED
CASH for Coins! Buying ALL Gold &
Silver. Also Stamps & Paper Money,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419
and / or the
DRIVERS WANTED
ABLE HEALTH CARE
Full Time and Part Time Shifts Available
CBT Para Transit Inc. — Start a New Career With Us!
HOME HEALTH AIDES!
W E O F F E R :
• Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service
• $650.00 Sign-On Bonus for Experienced Para Transit Drivers and
We Will Match Your Current Salary
• $350.00 Sign-On Bonus for Non-Experienced CDL Drivers
• $250.00 Sign-On Bonus for Non-CDL Drivers with Free CDL Training
• $200.00 Referral Bonus
(All Sign-On Bonuses Paid Upon Start of Revenue Service)
EARN UP TO $34,000/YEAR
FREE Training Classes
Classes Start Nov 3 in Hempstead & Islandia
Call for Classes in other areas
We Also Offer: Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation
After One Year, Medical Benefits, Safe Driving, Attendance and Incentive Bonuses.
NEW HIGHER PAY RATES
Staff Aides with Car Needed in All Areas
Full Time or Part Time • All Shifts - All Locations
Higher Pay
Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462
Contact: Joaquin Terc at 718-828-2472 ext 201
or [email protected] 9:00 am - 3:00 pm
(up to $13.00/hour)
Health Insurance
Vacation, Sick,
Personal Pay
Immediate work & bonus
for HHA’s with certificates
Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673
Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384
Bronx/Westchester 914-470-9929
www.ablehealthcare.com
18
Bronx
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Call
212-569-5800
,
e
v
o
l
If you
iS ama,
In The Heights
52
You love...
weeks
year fo a
r only
$10
Ud. ama...
Want to receive The Manhattan Times at home
or in your office? Simply fill out the form
below, mail it back. We’ll take care of the
rest - you won’t miss a single week!
¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en
su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente
Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nos
encargamos del resto y no se perderá ni una edición!
Please fill out form and mail to:
Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034.
Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below.
*only available to Manhattan residents.
I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
_________________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
_________________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de Apartamento
Código Postal
_________________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code Expiration Date
Credit Card Information
_____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
19
Día de moda infantil
La pasarela Golden y Golden
Magazine organizarán “Kids Fashion Day
Out” el domingo 12 de octubre de 2:00 pm a
5:00 pm. “Kids Fashion Day Out” es un desfile
lleno de alta moda, música, presentaciones,
modelos y creatividad. El espectáculo contará con
actuaciones infantiles y las temporadas actuales
de moda de diseñadores nuevos y establecidos.
Boutiques locales y tiendas de ropa mostrarán las
tendencias actuales.
El día de Moda infantil tendrá lugar en Harlem
Haberdashery, ubicada en el 245 Malcolm X
bulevar.
Para más información, por favor
visite www.thegoldenmag.com/home.
La misión de la pasarela Golden
es crear una atmósfera en la que
los niños puedan expresarse de
una forma individual y moderna.
Golden Runway’s mission is
to create an atmosphere in
which children can express
a fashionable individuality.
COMMUNITY from p5
Batalla de Fort Washington El domingo 16 de noviembre, el Fideicomiso
Fort Tyron conmemorará la batalla del 238°
aniversario de Fort Washington. Este evento
contará con la Brigada de la Revolución
Americana, una demostración de un herrero,
música en vivo del siglo XVIII, artes, artesanías
y juegos para niños, una presentación de un
historiador, visitas a la escena de la batalla por
una actriz interpretando a la heroína Margaret
Corbin y fotos históricas y mapas mostrados por
el historiador del Distrito 12, James Renner.
Para más información, por favor
llame al 212.795.1388 x300 o visite
www.forttryonparktrust.org.
Kids Fashion Day Out
Golden Runway and Golden Magazine
will host “Kids Fashion Day Out” on Sun.,
Oct. 12th from 2:00 p.m. to 5:00 p.m. “Kids
Fashion Day Out” is a fashion show filled with
high fashion, music, performances, models
and creativity. The show will feature children
performances, and current seasonal fashions
from new and established designers. Local
boutiques and clothing shops will showcase
current trends.
Kids Fashion Day Out will take place
at Harlem Haberdashery, located at 245
Malcolm X Boulevard. For more information, please visit www.
thegoldenmag.com/home.
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Urban Entrepreneurship
A course on Urban Entrepreneurship will
be led by the NYC Business Solutions Upper
Manhattan Center. This course focuses on the
links between entrepreneurship, interest in
urban issues, community development, new
venture creation, economic development and
urban policies. It is designed to assist students
in the understanding of the environment
within which urban entrepreneurs operate.
Total course hours: 1 session, 2 hours.
Topics covered will include:
• Identifying innovative instruments
and approaches to promote urban
entrepreneurship
• Social enterprises as innovative actors in
urban entrepreneurship
• How to finance urban entrepreneurship
using innovative instruments
• How to use special zones and
tax incentives to support urban
entrepreneurship
• Area-based policies for urban
entrepreneurship
• How the best international practices in
business can be brought together in
integrated urban policy and strategy
at the level of individual cities and
neighborhood.
Students are invited
to learn how urban
entrepreneurs operate. Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
• Tools and strategies aimed at developing
urban entrepreneurship
NYC Business Solutions Upper
Manhattan Center located at 361 West
125th Street,
For more information, please call
212.749.0900 ext. 125.
Emprendimiento urbano
Un curso sobre emprendimiento urbano
será dirigido por el Centro NYC de Soluciones
empresariales del Alto Manhattan. Este curso
se centra en los vínculos entre el espíritu
empresarial, el interés por los temas urbanos, el
desarrollo comunitario, la creación de empresas,
el desarrollo económico y las políticas urbanas.
Está diseñado para ayudar a los estudiantes
a comprender el entorno en el que operan los
empresarios urbanos. Total de horas del curso: 1
sesión de 2 horas.
Los temas incluirán:
• Identificar los instrumentos y enfoques
innovadores para promover el espíritu
empresarial urbano.
• Empresas sociales como actores innovadores
en el espíritu empresarial urbano.
• Cómo financiar el emprendimiento urbano
utilizando instrumentos innovadores.
• Cómo utilizar las zonas especiales y
los incentivos fiscales para apoyar el
emprendimiento urbano.
• Políticas en la zona para el emprendimiento
urbano.
• Cómo las mejores prácticas internacionales
en materia de negocios pueden unirse
con políticas urbanas integradas y la
estrategia a nivel de ciudades individuales y
vecindario.
• Herramientas y estrategias destinadas a
desarrollar el espíritu empresarial urbano.
El Centro NYC de Soluciones
empresariales del Alto Manhattan
está ubicado en el 361 de la calle 125
oeste.
Para más información, por favor
llame al 212.749.0900 ext. 125.
Se invita a los estudiantes a aprender
cómo operan los empresarios urbanos. “Every kid
should be treated
equally,” said
Ben Flavin, with
son Finneas.
A young attendee.
RALLY from p9
“Let’s put politics aside. This is about the
kids, and the future of our city and state,” said
Assemblymember Marcos Crespo.
Charter schools have been a source of
contention for decades. While they flourished
during the Bloomberg administration, their
rapid expansion has been opposed by Mayor
de Blasio. But those present insisted that more
urgent action was needed, not less.
“These schools have been failing for 50
years,” said Shamona Kirkland, referring
to a system that she said had failed three
generations of her family.
Au Hogan, an advocate at StudentsFirstNY,
whose grandson attends a district public
school concurred.
“[His] future is being stolen by a school
system that is not educating him.”
Lawyer Ben Flavin attended with his
6-year-old Finneas, who is a charter school
first grader.
“Every kid should be treated equally,” said
Flavin, saying he had no regrets about his son
missing classes for the day.
“This is school,” he said. For more on the reports issued by
Families for Excellent Schools, please visit
www.manhattantimesnews.com.
Parents brought
their children.
El director general
de Familias por Escuelas Excelentes,
Jeremiah Kittredge.
Atentos.
RALLY de p9
para los líderes municipales y estatales”, agregó
el director general de FES Jeremiah Kittredge.
“Sin acciones audaces, esta crisis seguirá
amenazando el futuro de los niños en toda la
ciudad”.
El mitin fue marcado por discursos, prendas
exteriores coordinadas y música de alta energía,
provista por The Roots y el DJ Ahmir “Questlove”
Thompson, quien giró una serie de clásicos del
pop y música R&B.
Muchos asistentes llevaban atrevidas
camisetas rojas estampadas con el grito de
guerra “No roben lo posible” y carteles pintados a
mano que decían: “Los niños no pueden esperar”
y “grandes escuelas ahora”.
El esfuerzo coordinado para salir en masa
incluyó a varias escuelas charter que cerraron
sus puertas y llevaron a estudiantes, profesores
y padres al centro. Un buen resultado fue visto
desde las escuelas Academy Success Eva
Moskowitz, con 32 en la ciudad.
La residente de Harlem Chie Davis trajo a su hijo
Hikaru y a su amigo Noah. Davis dijo que su hijo,
quien asiste a Harlem Success Academy, fue
previamente matriculado en una escuela pública
para el jardín de infantes. “Fue horrible. No
estaba contento”.
Pero ahora, dijo Davis, ha comenzado a
progresar.
Fue una historia frecuentemente repetida tanto
por los que estaban de pie como por los que
estaban en la tarima elevada.
“Hechemos a un lado la política. Esto se trata
de los niños, del futuro de nuestra ciudad y el del
estado “, dijo el asambleísta Marcos Crespo.
Las escuelas autorizadas han sido una
fuente de controversia durante décadas. Si bien
florecieron durante la administración Bloomberg,
a su rápida expansión se opone el alcalde de
Blasio. Pero los presentes insistieron en que era
necesaria una acción más urgente, no menor.
“Estas escuelas han estado fallando
desde hace 50 años”, dijo Shamona Kirkland,
refiriéndose a un sistema que, dijo, le había
fallado a tres generaciones de su familia.
Au Hogan, defensor de StudentsFirstNY, cuyo
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
nieto asiste a una escuela pública del distrito,
estuvo de acuerdo.
“Su futuro le está siendo robado por un sistema
escolar que no lo está educando”.
El abogado Ben Flavin asistió con Finneas, de
6 años de edad, quien estudia el primer grado en
una escuela charter.
“Todos los niños deben ser tratados por igual”,
dijo Flavin, asegurando no arrepentirse de que su
hijo perdiera clases por un día.
“Esto es educación”, dijo. Para más información sobre los
informes emitidos por Familias
por Escuelas Excelentes, por favor
visite www.manhattantimesnews.com.
21
POP UP from p11
The actual Circus performance takes place
on Oct. 18th. The show includes a free fivecheese pasta Alfredo, made mostly of yarn
and other mystery ingredients.
Many of the show’s stars—the puppets—
are also made of repurposed objects. “Not
every thing is stuff you would throw out,”
said Grunn. “But you would eventually throw
it out.”
Uptown audiences will recognize Grunn
from Up Theater Company’s performances
earlier this year. This show was inspired by
Alexander Calder’s Circus—an imaginative
circus diorama with tiny moving figures
made of wire and cloth and other objects
like rhinestones and bottle caps—which took
Paris by storm in the late 1920’s.
Grunn’s show is whimsical and
improvisational. In some of the earlier circus
performances, his six-year-old son made an
impromptu acting debut because he couldn’t
find a babysitter.
Sheridan, now 15, plays Vincenzo, an
apathetic busboy. Grunn’s other son, Dylan,
24, plays Luigi, a Casanova character with a
squeaky, voice who sings and plays guitar.
Grunn is Urbano, the master of ceremonies
who conducts the show in an Italian patter.
Grunn also teaches literacy and theater
in New York City schools and works at the
Lighthouse Guild in a radio theater class with
visually impaired children. Working with his
own children has not only changed the show,
but also the way he approaches his work.
“I don’t take it so seriously,” he said. “It is
comedy.”
It has also opened him to include music
and other bits in the performance. “I never
“He’s a wild, quirky genius,” says
gallery owner Diane Nino of Grunn.
thought I would be doing that,” he said.
He also enjoys a theatrical camaraderie
with his co-stars. After performances, they
go out to eat and discuss what improvisations
worked and what didn’t.
“I like that quality. We are all performers,”
he said. “When you’ve done a show with
someone, you’ve had this intense experience
no matter what the show is.”
Circus is on view at UpStart Gallery
beginning Oct. 7th. Opening reception is
Oct. 9th from 6 to 8 p.m. The performance—
with both puppets and live actors—is Oct.
18th at 8 p.m. Call UPstart Gallery at
917.828.1765 or visit RichardGrunn.com for
more information.
“We are all performers,”
says Grunn.
Dos docenas
de títeres serán
presentados.
tíTERES de p11
aproximadamente 25 monotipos y dos docenas
de títeres.
Los títeres residen en un cuarto parecido a
un vagón de tren dentro de la tienda de la calle
Cooper.
“Cuando uno entra en esta pequeña
habitación, es una transformación”, dijo Grunn.
“Te vas a otro lugar”. Los títeres están todos
dispuestos a tomarse selfies con los visitantes,
añadió.
La dueña de la galería, Diane Nino, dijo que
el arte de Grunn es perfecto para el espacio. “Él
es un genio salvaje, poco convencional”, señaló.
22
“Su arte es atrevido, y estamos en el borde de
Manhattan”.
La presentación real de Circus tendrá lugar
el 18 de octubre. El espectáculo incluye una
pasta Alfredo de cinco quesos gratis, hecha
principalmente de cuentos y otros ingredientes
misteriosos.
Muchas de las estrellas del espectáculo
-los títeres- también están hechas de objetos
reutilizados. “No todo es material que usted
desecharía”, dijo Grunn. “Pero eventualmente lo
haría”.
El público del norte del condado reconocerá a
Grunn de actuaciones con la compañía de teatro
Up a principios de este año. Este espectáculo fue
inspirado por Circus de Alexander Calder, un
circo diorama imaginativo con figuras diminutas
en movimiento hechas de alambre y tela y otros
objetos como pedrería y tapas de botellas, que se
llevaron a París por la tormenta a finales de 1920.
El espectáculo de Grunn es caprichoso e
improvisado. En algunos de los espectáculos
anteriores de circo, su hijo de seis años debutó
con una actuación improvisada porque no pudo
encontrar una niñera.
Sheridan, de 15 años, interpreta a Vincenzo,
un apático ayudante de camarero. El otro hijo
de Grunn, Dylan, de 24 años, interpreta a Luigi,
un personaje Casanova con una voz chillona
que canta y toca la guitarra. Grunn es Urbano,
el maestro de ceremonias que conduce el
espectáculo en un golpeteo italiano.
Grunn también enseña alfabetización y teatro
en las escuelas de Nueva York y trabaja en el
Faro Guild en una clase de teatro de radio con
niños con discapacidad visual. Trabajar con sus
propios hijos no sólo ha cambiado el espectáculo,
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“Todos somos
artistas", dice Grunn.
sino también la forma en que aborda su obra. “No
lo tomo tan en serio”, dijo. “Es comedia”.
También se ha abierto a incluir música y otros
bits en la presentación. “Nunca pensé que haría
eso”, dijo.
También disfruta de una camaradería teatral
con sus compañeros de reparto. Después de
las actuaciones se van a comer y hablan de las
improvisaciones que funcionaron y de las que no.
“Me gusta esa cualidad. Todos somos artistas”,
dijo. “Cuando has hecho un espectáculo con
alguien, has tenido esta experiencia intensa, no
importa cuál es el espectáculo”.
Circus está a la vista en la galería
UPstart desde el 7 de octubre. La
inauguración es el 9 de octubre de
6 a 8 p.m. La presentación —con
títeres y actores en vivo— es el 18 de
octubre a las 8 p.m. Llame a la galería
UPstart al 917.828.1765 o visite
RichardGrunn.com para obtener más
información.
LUTHERAN from p7
and high school students who are struggling
with various school subjects.
St. Matthew’s has planned a host of
special activities to honor its 350th birthday.
To mark the occasion, the church has
developed a commemorative medallion, to
be issued in gold, silver and bronze, while
a concert featuring several local choirs is
scheduled for November 2.
A display of historical artifacts from St.
Matthew’s — including a communion set
from the 1800’s and the church’s official
staff, created in the early 1700’s — will
be displayed at Concordia College in
Bronxville from October 17 until November
7, and at the church itself on December 6
and 7.
Deebrah said that the collection of
artifacts might appeal to local history buffs,
regardless of their religious affiliation.
“It’s not just the story of a church, it
reflects the history of our city and our
nation,” he remarked.
St. Matthew’s now serves a modest but
active congregation of about 30 people.
“The story of St. Matthew’s is really
one of determination and survival,” stated
Deebrah, who has guided the church through
the loss of its own building and struggles
with operating funds.
“The congregation has endured hardships,
but we’ve managed to persevere,” said
Deebrah.
The pastor stated that he hopes that
optimism will remain the enduring legacy of
St. Matthew’s.
“Regardless of where people find
LUTERANA de p7
Peter Deebrah, Pastor
of St. Matthew's Church.
themselves in life,” he said, “we give them
hope.”
The Evangelical Lutheran Church of
St. Matthew is located at The Cornerstone
Center, 178 Bennett Avenue, New York, NY.
A weekly service is offered each Sunday
at 1:30 p.m.
Visit www.stmatthewnyc.org for details on
special events marking the church’s 350th
anniversary, or call 212.567.5948.
“Lo ideal sería que tuviéramos un sitio nuestro
algún día, pero es un arreglo que funciona bien”,
dijo Deebrah. “Nuestros anfitriones son muy
generosos”.
Deebrah, quien ha servido en St. Matthew desde
1998 y fue ordenado pastor hace nueve años, dijo
que su iglesia se ha arraigado como una parte
importante de la comunidad.
En su ubicación de la avenida Sherman, St.
Matthew manejaba un programa de distribución
de alimentos que alimentaba a 500 familias al
mes.
La iglesia también fue sede de reuniones de
Alcohólicos Anónimos (AA) durante más de 20
años.
“Recuerdo un momento en que un participante
de AA se me acercó y dijo que las reuniones le
salvaron la vida”, recordó Deebrah.
“Fue una lección de humildad”.
Durante los últimos quince años, la
congregación ha trabajado con la Universidad
Columbia para ofrecer el Programa de Tutoría
Académica Inwood, que ayuda a estudiantes de
primaria, secundaria y preparatoria que tienen
problemas con diferentes materias escolares.
St. Matthew ha planificado una serie
de actividades especiales en honor de
su cumpleaños 350. Para celebrar la ocasión, la iglesia ha
desarrollado un medallón conmemorativo que
se emitirá en oro, plata y bronce, mientras
que un concierto de varios coros locales está
programado para el 2 de noviembre.
Una exhibición de objetos históricos de
St. Matthew, que incluyendo un conjunto de
comunión de la década de 1800 y el báculo oficial
de la iglesia -creado en la década de 1700-,
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
estará en exhibición en Concordia College,
en Bronxville, del 17 de octubre hasta el 7 de
noviembre, y en la iglesia misma el 6 y 7 de
diciembre.
Deebrah dijo que la colección de artefactos
podría atraer a aficionados locales de la
historia, independientemente de su afiliación
religiosa.
“No es sólo la historia de una iglesia, refleja
la historia de nuestra ciudad y de nuestra
nación”, comentó.
St. Matthew actualmente sirve a una
congregación modesta, pero activa, de
alrededor de 30 personas.
“La historia de St. Matthew es realmente una
de determinación y supervivencia”, declaró
Deebrah, quien guió a la iglesia durante la
pérdida de su propio edificio y las luchas con los
fondos operativos.
“La congregación ha soportado dificultades,
pero hemos logrado perseverar”, dijo Deebrah.
El pastor dijo que espera que el optimismo se
mantenga como parte del legado perdurable de
St. Matthew.
“No importa en dónde las personas se
encuentren en la vida”, dijo, “les damos
esperanza”.
La iglesia evangélica luterana St.
Matthew se encuentra en el Centro
Cornerstone, en el 178 de la avenida
Bennett, Nueva York, NY.
Un servicio semanal se ofrece
todos los domingos a la 1:30 p.m. Visite www.stmatthewnyc.org para
obtener detalles sobre los eventos
especiales que marcarán el 350
aniversario de la iglesia, o llame al
212.567.5948.
23
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
Un cafecito con ACDP
¿Como parar con las burlas?
Estimada Trabajadora Social:
El año pasado, algunas niñas
en mi clase se burlaban de mi
por todo. Al principio pensé
que era una broma, pero
luego me hizo odiar ir a la
escuela. Solo quería que me
dejaran sola. Traté de decirle
que me dejaran quieta, pero
entonces se burlaban aun
más. Pensé que este año seria
diferente, pero el primer día de
clases, las mismas niñas ya se
estaban riendo a mis espaldas.
Literalmente me hace sentir
enferma. No quiero pasar otro
año así.
-Kelsie
Estimada Kelsie:
Parece ser que estas niñas
te han estado intimidando
– mostrando su lado feo.
Las buenas noticias son,
compartiendo el problema
conmigo, te contestas parte de
tu propia pregunta.
Con suerte, ya te haz dado
cuenta que estas niñas son el
problema, no tu. El que ellas
sean malas con un compañero
de clases es incorrecto. Tú
suenas como una inteligente,
dulce, amorosa joven mujer;
si estas niñas no tienen nada
bueno que decir, entonces no
deberían decir nada.
Podrías intentar otra vez
decirles que tu no aprecias la
intimidación. Dilo justo así – y
deja que el peso de la verdad
caiga en ellas por un momento.
Have a question or a concern?
We invite you to write us at [email protected] so that your issue is
addressed in our next “Cafecito” column.
Si aun así continúan, dile a tu
maestro. No hay razón por la
cual debas de estar distraída
por sus tonterías.
Y definitivamente tú no te
mereces el dolor que te están
haciendo padecer.
Una vez leí algo que los
intimidadores crecen para
ser personas bien infelices y
típicamente a los que intimidan
crecen para ser exitosos.
Yo creo eso. El problema
es que los niños molestados
raramente pueden visualizar
nada más allá que el próximo
tormentoso día. No importa
que, no permitas que te hieran
hasta el punto donde sientas
que no eres lo suficientemente
bueno. Si comienzas a sentirte
deprimida, por favor déjale
saber a tus padres, maestros
Sara Fuentes
Assistante Director,
ACDP Outpatient
Clínica de Salud Mental
u otro adulto inmediatamente.
Nos
encantaría
que
pasaras por el Programa de
Jóvenes Audubon en ACDP.
El Programas de Jóvenes
Audubon es una zona libre
de intimidación donde los
niño y los jóvenes pueden
ser creativos, sociables y
positivos. Debes de hacer
amigos. Además, ACDP ofrece
asesoría individual, lo cual
nunca es una mala idea para
un niños pasando a través de
tiempos difíciles.
Solo recuerda: lo que no te
mata te hace fuerte.
Y estamos aquí para
ayudar.
¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación?
Le invitamos a que nos escriba a [email protected] para que contestarle
en nuestra próxima edición de “Un cafecito”.
Acacia in the Community
Asociación Comunal de
Dominicanos Progresistas (ACDP)
3940 Broadway
New York, NY 10032
212.781.5500
www.acdp.org
Audubon Partnership for
Economic Development (APED)
513 West 207th Street
New York, NY 10034
212.544.2400
www.audubonpartnership.org
Barbee Family
Health Center
266 West 145th Street
New York, NY 10030
212.690.4002
East Harlem Council for
Community Improvement, Inc.
413 E 120th Street
New York, NY 10035
212.410.7707
Acacia en la Comunidad
For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org.
www.acacianetwork.org
24
OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com