OCTOBER 08 - OCTOBER 14, 2014 • Vol. 15 • No. 41 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Rally cry Photo by Mónica Barnkow p9 Clamando por un cambio p9 Tradition p7 Service p14 Workforce p10 AETNA BETTER HEALTH® OF NEW YORK Su Hogar. Donde Pertenece. Con El Nuevo Plan De Atención Administrada A Largo Plazo, Disfrutará De Estos Beneficios: z Servicios de atención personal y domiciliaria cuando USTED los necesite. z Servicios de atención diurna para adultos. z Traslado hacia sus citas de atención de salud y desde ellas. z Terapia física. z Administrador de atención personal que supervisará sus necesidades. z Servicios de atención administrada a largo plazo. Lo Mejor De Todo Es Que Puede Disfrutar De Estos Beneficios En La Comodidad De Su Propio Hogar. Y La Vista Es Inigualable. Queremos Que Se Mantenga Saludable. Queremos Que Permanezca En Su Hogar. Para ayuda 1-855-456-9126 (TTY/TDD: NY Relay 711) 24 horas al día, 7 días a la semana www.aetnabetterhealth.com/ny You can get this document in Spanish, or speak with someone about this information in other languages for free. Call Member Services at 1-855-456-9126 and TTY/TDD is 7-1-1, 24 hours a day, 7 days a week. The call is free. Usted puede obtener este documento en español, o hablar gratuitamente con una persona en otros idiomas sobre esta información. Llame a Servicios al Miembro al 1-855-456-9126 y TTY/TDD al 7-1-1, 24 horas al día, siete días de la semana. La llamada es gratis. ©2014 Aetna Inc. 2 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Former Assemblymember Rosa sentenced to prison by Gregg McQueen La ex asambleísta Rosa condenada a prisión Por Gregg McQueen n Fri., Oct. 3, former State Assemblymember Gabriela Rosa, who pled guilty to marriage and bankruptcy fraud in June, was sentenced to one year in federal prison. O E Rosa, the first Dominican-born woman to be elected to the State Assembly, was sentenced by U.S. District Court Judge Denise Cote, who ignored Rosa’s requests for leniency. Rosa must report to federal prison on November 14 and also serve three years probation. The 47-year-old Rosa, who became a U.S. citizen in 2005, was elected Assemblywoman in 2012, representing Inwood, Washington Heights and Marble Hill. She admitted in June to paying an American man $8,000 to marry her. In court papers, Rosa had asked the judge for leniency, stating that she was “following the American dream” as an immigrant and made bad decisions while seeking a better life for her son. Rosa was seeking to avoid prison time to care for her son, now 16, and also her mother. In issuing her ruling, Cote said that trying to justify marriage fraud “as a path that immigrants take in pursuit of the American dream is really a disservice to all immigrants who actually try to follow the law and get citizenship legitimately.” Preet Bharara, U.S. Attorney for the Southern District of New York, stated that Rosa only became eligible to run for the New York State Assembly as a result of her immigration fraud. “She also defrauded a federal bankruptcy court and her creditors for her own financial gain,” Bharara said. Rosa’s citizenship status will be unaffected. Rosa, la primera mujer de origen dominicano en ser elegida para la asamblea estatal, fue sentenciada por la juez federal de distrito Denise Cote, quien ignoró las peticiones de clemencia de Rosa. Debe reportarse a la prisión federal el 14 de noviembre y también cumplir tres años de libertad condicional. Rosa, de 47 años de edad y quien se convirtió en ciudadana estadounidense en 2005, fue elegida como asambleísta en 2012, representando a Inwood, Washington Heights y Marble Hill. Admitió en junio haberle pagado a un hombre americano $8,000 para casarse con ella. En documentos de la corte, Rosa pidió a la juez clemencia, afirmando que estaba “siguiendo el sueño americano” como inmigrante y tomó malas decisiones mientras buscaba una vida mejor para su hijo. Rosa trató de evitar pasar tiempo en prisión para cuidar a su hijo, ahora de 16 años, y también a su madre. Al emitir su fallo, Cote dijo que tratar de justificar un matrimonio fraudulento “como un camino que los inmigrantes toman en búsqueda del sueño americano es realmente un perjuicio para todos los inmigrantes que en realidad tratan de cumplir con la ley y obtener la ciudadanía legítimamente”. Preet Bharara, fiscal federal para el distrito sur de Nueva York, dijo que Rosa sólo se convirtió en elegible para postularse para la asamblea del estado de Nueva York como resultado de su fraude de inmigración. “Ella también defraudó a una corte federal de bancarrota y a sus acreedores en su propio beneficio económico”, dijo Bharara. El estatus de ciudadanía de Rosa no se verá afectado. l viernes 3 de octubre, la ex asambleísta estatal Gabriela Rosa, quien se declaró culpable de fraude matrimonial y de bancarrota en junio, fue condenada a un año de prisión federal. Rosa was sentenced to one year in federal prison. Rosa fue condenada a un año de prisión federal. Amber’s next monthly board retreat will be held on Wednesday, October 8th, 2014 from 3 - 8 p.m. at the office of Paul, Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP, 1285 Avenue of the Americas 32nd Floor, New York, NY 10019. 220 East 106th Street | New York, NY | 10029 Tel. 212.534.9667 | Fax: 212.534.6225 www.ambercharter.org OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 3 J’s Big Gym closes Signs were posted in English and Spanish. Story and photos by Gregg McQueen T hey’ll have to sweat it out somewhere else. On Mon., Oct. 6th, members were abruptly notified that J’s Big Gym, the fitness mainstay at West 181st Street, had closed. The announcement was first made via email to members over the weekend. Early on Mon., Oct. 6th, a sign was posted outside the gym stating that the business, which celebrated its 10th anniversary in 2013, was closing its doors effective immediately. “We apologize for the very short notice,” read the sign. “Circumstances beyond our control are forcing us to take this action at this time. We are making every effort to make reasonable settlements with each and every one of you.” The announcement came as a shock to many. Member Jordany Antigua was upset about the lack of notice. “I just paid my $350 annual fee,” said Antigua. “How could they take people’s money like that and not inform them?” He added that he had walked by the building the previous night and noticed that office equipment was being moved out of the building and put it in a van. “I didn’t think anything of it at the time,” he said. “Then, when I tried to visit the gym today, it was closed.” Owner Jay Hirschhorn. Photo: R. Kilmer Fellow member Edward García said he was also surprised to find the entrance gated shut on Monday. “I’ve been coming here ten years,” said García. “I have no idea what’s going on.” He said that he had worked out at J’s the day before. “They didn’t say anything about closing.” In a March 2013 Manhattan Times article, owner Jay Hirschhorn explained that everyone was welcome at J’s. “A lot of people believe you need to be a gym rat for it to work, but we encourage everybody,” he said, urging for a focus on El gimnasio celebró su 10° aniversario en 2013. Foto: R. Kilmer T endrán que sudar en otro lugar. El lunes 6 de octubre, los miembros de J’s Big Gym fueron notificados repentinamente de que el gimnasio, pilar del acondicionamiento físico de la calle 181 Oeste, había cerrado. El anuncio fue hecho primero por correo electrónico a los miembros este fin de semana. Temprano el lunes 6 de octubre, colocaron un letrero afuera del gimnasio indicando que la empresa, que celebró su 10º aniversario en 2013, cerraba sus puertas inmediatamente. “Ofrecemos disculpas por la muy poca antelación”, decía el cartel. “Circunstancias ajenas a nuestra voluntad nos obligan a tomar esta acción en este momento. Estamos haciendo todo lo posible para realizar acuerdos razonables con todos y cada uno de ustedes”. 4 wellness as a long-term pursuit. “Everyone’s looking for the magic bullet, but if you make a commitment, we’ll help you as much as possible,” said Hirschhorn. Though the signs posted on Monday stated that the gym would be “making every effort to make reasonable settlements”, both García and Antigua said they had not yet heard from anyone who works for the gym. An e-mail statement sent to The Manhattan Times on the morning of Tues., Oct. 8th from Hirschhorn and his partner Claire read as follows: “Jay believes he understands and appreciates the frustration and bitterness many of the members feel. Jay also hopes that the members believe that no one feels worse than himself. It will take many weeks before we can sort this situation out.” What was clear was that the fitness institution was gone for good. “No one should expect the gym to re-open.” For updates regarding J’s Big Gym, please visit www.manhattantimesnews.com. “No tengo idea de lo que está sucediendo”, dijo el miembro Edward García. Foto: R. Kilmer Cierre de J’s Big Gym Historia y fotos por Gregg McQueen The gate to J’s Big Gym was closed. El anuncio fue una sorpresa para muchos. El miembro Jordany Antigua estaba molesto por la falta de aviso. “Acabo de pagar mi cuota anual de $350 dólares”, dijo Antigua. “¿Cómo pueden tomar el dinero de la gente de esa manera y no informarnos nada?”. Añadió que pasó por el edificio la noche anterior y notó que el equipo de oficina estaba siendo sacado y puesto en una furgoneta. “No pensé nada de eso en el momento”, dijo. “Entonces, cuando traté de ir al gimnasio hoy, estaba cerrado”. El socio Edward García dijo que él también se sorprendió al encontrar cerrada la puerta de entrada el lunes. “He estado viniendo durante diez años”, dijo García. “No tengo ni idea de lo que está pasando”. Dijo haberse ejercitado en el gimnasio el día anterior. “No dijeron nada sobre el cierre”. En un artículo de marzo de 2013 de Manhattan Times, el propietario Jay Hirschhorn explicó que todo el mundo era bienvenido a J’s. “Mucha gente cree que necesita ser una rata de gimnasio para que funcione, pero animamos a todo el mundo”, dijo, instando a tener un enfoque en el bienestar como un seguimiento a largo plazo. “Todo el mundo está buscando la solución mágica, pero si usted se compromete, vamos a ayudarle tanto como nos sea posible”, dijo Hirschhorn. Aunque los letreros colocados el lunes indican que el gimnasio “realizará todos los esfuerzos para llegar a acuerdos razonables”, tanto García como Antigua dijeron que aún no tienen noticias de nadie que trabaje para el gimnasio. Un comunicado enviado por correo electrónico a The Manhattan Times en la mañana del martes 8 de octubre de Hirschhorn y su OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com compañera Claire se lee como sigue: “Jay entiende y aprecia la frustración y la amargura que muchos de los miembros sienten. Jay también espera que los miembros crean que nadie se siente peor que él. Tomará varias semanas antes de que podamos resolver esta situación”. Lo que está claro es que la institución de acondicionamiento físico se ha ido para siempre. “Nadie debe esperar que el gimnasio vuelva a abrir”. Para actualizaciones respecto a J’s Big Gym, por favor visite www. manhattantimesnews.com. COMMUNITY NEWS Jaime Lerner served as mayor of Curitiba, Brazil. The Battle of Fort Washington will be commemorated in Fort Tryon Park. Jaime Lerner fungió como alcalde de Curitiba, Brasil. Lessons from Brazil During his three terms as mayor of Curitiba, Brazil in the 1970’s and ’80’s, architect and urbanist Jaime Lerner sought to transform his city into a model of sustainable living. From conceiving a Bus Rapid Transit system to creating parks that minimized flooding and pedestrian-only zones, Lerner has been at the helm of various innovative urban projects. Join Lerner at the Museum of the City of New York on Wed., Oct. 15th at 6:30 p.m. for “Lessons from Brazil,” a discussion of his new book Urban Acupuncture, which celebrates initiatives from cities around the world that uplift communities—from Barcelona’s La Boqueria market to Seoul’s revitalized Cheonggyecheon River. Former NYC Department of Transportation (DOT) Commissioner Janette Sadik-Khan and author and urbanist Roberta Brandes Gratz will join Lerner for a community conversation after his presentation. The Museum at the City of New York is located at 1220 Fifth Avenue. For more information, please call 212.534.1672 or visit www.mcny.org. Lecciones desde Brasil Durante sus tres períodos como alcalde de Curitiba, Brasil, en los años 1970 y 1980, el arquitecto y urbanista Jaime Lerner buscó transformar su ciudad en un modelo de vida sustentable. Desde concebir un sistema de autobuses de tránsito rápido a la creación de parques que minimizaron las zonas inundables y peatonales, Lerner estuvo al frente de diversos proyectos urbanos innovadores. Únase a Lerner en el Museo de la ciudad de Nueva York el miércoles 15 de octubre a las 6:30 pm para “Lecciones desde Brasil”, una discusión de su nuevo libro Urban Acupuncture, que celebra las iniciativas de ciudades de todo el mundo que elevan las comunidades, desde el mercado de La Boqueria de Barcelona hasta el revitalizado río Cheonggyecheon en Seúl. La antigua comisionada del Departamento de Transporte (DOT por sus siglas en inglés) Janette Sadik-Khan y la autora y urbanista Roberta Brandes Gratz se unirán a Lerner para una conversación comunitaria después de su presentación. El Museo de la ciudad de Nueva York está ubicado en el 1220 de la Quinta avenida. Para más información por favor llame al 212.534.1672 o visite www.mcny. org. Fall into Health Fair The Touro College of Osteopathic Medicine, in partnership with Touro College of Pharmacy, Harlem Family Center, Hepatitis Outreach Network, Link to Life Network, Inc. and Touro College Family Clinic, is holding its 6th Annual “Fall into Health Fair” on Fri., Oct. 31st, at Touro College of Osteopathic Medicine located at 230 West 125th Street between Adam Clayton Powell, Jr. and Frederick Douglass Boulevards. The free fair will take place on the 2nd Floor from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. Free blood pressure screening, diabetes screening, BMI screening, bone marrow registration, seasonal flu shots, HIV testing, hepatitis B/C testing, one-onone-discussions and free healthy snacks and giveaways will be offered to the general public. For more information, please call 646.981.4519. Feria Caer en Salud El Colegio Touro de Medicina Osteopática, en colaboración con el Colegio Touro de Farmacia, el Centro Familiar Harlem, la Red de Divulgación de Hepatitis, Link to Life Network, Inc. y la Clínica Familiar del Colegio Touro, celebran su sexta “Feria anual Caer en Salud” el viernes 31 de octubre, en el Colegio Touro de Medicina Osteopática situado en el 230 de la calle 125 oeste, entre los bulevares Adam Clayton Powell, Jr. y Frederick Douglass. La feria gratuita se llevará a cabo en el segundo piso de 10:00 am a 3:00 pm. Habrá tomas gratuitas de presión arterial, pruebas de detección de diabetes, exámenes de IMC, registro de médula ósea, vacunas contra la gripe estacional, pruebas de VIH y hepatitis B/C, discusiones de uno-en-uno, bocadillos saludables gratuitos y además se ofrecerán regalos al público en general. Para más información por favor llame al 646.981.4519. La batalla de Fort Washington será conmemorada en Fort Tryon Park. Battle of Fort Washington On Sun., Nov. 16th, the Fort Tyron Trust will commemorate the Battle of Fort Washington’s 238th anniversary. This event will feature the Brigade of the American Revolution, the blacksmith demonstration, live 18th century music, arts and crafts and games for kids, a presentation by historian, tours of the battle scene by an actress playing heroine Margaret Corbin, and historical photos and maps displayed by District 12 Historian James Renner. For more information, please call 212.795.1388 x300 or visit www. forttryonparktrust.org. See COMMUNITY p20 Little League Volunteers Needed The Police Officer Michael J. Buczek Little League is looking for community residents willing to help out with its 27th season next spring. Founded in 1988, the league has played all its games on its field at the northern end of Highbridge Park. The program has since served thousands of local youngsters between 5-12 years old. Thirty-five of the Little Leaguers have grown up to become NYPD officers, and two of them are professional ballplayers in the minor leagues working their way up to the majors. The 24 teams need managers, coaches and support staff. If you are interested in joining this unique police-community partnership, send an e-mail to [email protected]. La pequeña liga necesita voluntarios La pequeña liga oficial de policía Michael J. Buczek está buscando a residentes de la comunidad que estén dispuestos a ayudar con su temporada 27 la próxima primavera. Fundada en 1988, la liga ha jugado todos sus partidos en su campo en el extremo norte de Highbridge Park. El programa desde entonces ha servido a miles de jóvenes locales entre los 5 y los 12 años de edad. Treinta y cinco de los miembros de las pequeñas ligas han crecido hasta convertirse en oficiales de policía de Nueva York, y dos de ellos son peloteros profesionales en las ligas menores, abriéndose paso hacia las grandes ligas. Los 24 equipos necesitan directores técnicos, entrenadores y personal de apoyo. Si usted está interesado en formar parte de esta asociación única entre la policía y la comunidad, por favor envíe un correo electrónico a [email protected]. OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 5 Making the Grade Op/Ed By Scott M. Stringer Por Scott M. Stringer L a Ciudad de Nueva York tiene una diversidad más alta que nunca, con casi el 40 por ciento de residentes nacidos fuera de los Estados Unidos, casi el 50 por ciento hablando otro idioma que no es ingles en la casa, y casi el 55 por ciento de Neoyorquinos se identifican como personas de color. N ew York City is as diverse as it’s ever been, with nearly 40 percent of our residents born outside the U.S., nearly 50 percent speaking a language other than English at home, and over 55 percent of New Yorkers identifying as people of color. As the Chief Financial Officer of the City, it is my job to not only scrutinize our City budget for waste, fraud, and abuse, but also to look beyond the four-year financial plan to envision what our economy will look like decades down the line. Part of this effort is in understanding how diversity—from the factory floor to the boardroom and everywhere in-between—is an economic development imperative. At the City level, a robust minority and women-owned business enterprise (M/ WBE) program not only makes government more efficient for taxpayers by increasing competition in procurement, but also helps to foster an inclusive economy of shared prosperity throughout the five boroughs. As a recent Department of Commerce study showed, minority-owned businesses are “engine[s] of employment in emerging and minority communities,” and their success is essential to reducing the high rate of unemployment that continues to plague many minority communities in the wake of the Great Recession. However, you wouldn’t know it by looking at how our City spends its taxpayer dollars to purchase goods and services—everything from office supplies and heavy machinery, to professional services and food for the City’s 1.1 million school children. In Fiscal Year 2014, only 3.9 percent of the City’s $17.8 billion procurement budget went to M/WBEs. I recently issued a new report—“Making the Grade”—that gives 32 City agencies, including my own, a letter grade for M/ WBE procurement. The grades are based on target goals laid out in the most recent amendments to the City’s M/WBE program. Known as Local Law 1, these amendments include procurement goals for African- Logrando la buena nota Scott M. Stringer American, Hispanic-American, AsianAmerican, and Women-owned firms across four industry categories: Construction, Professional Services, Standard Services, and Goods. The results should be troubling to every New Yorker who cares about the future of our City and its economy. Only two agencies secured better than a “C” and the majority of agencies were issued “Ds” and “Fs.” That’s not only an embarrassment; it’s costing taxpayers money and hurting our communities. Of the over $5.7 billion in FY 2014 spending reviewed in my report, Hispanic American-owned businesses received just $37.4 million dollars—a total of 0.7%. That’s unacceptable and we, as a City must do something to change this immediately. The fundamental goal of the gradebook is to press agencies to redouble their efforts to increase outreach to M/WBEs and ultimately get more contracts into the hands of these crucial job-creators. But it doesn’t stop there. The report also provides a series of recommendations to strengthen the City’s M/WBE program, including: • Expanding the scope of contracts that fall under Local Law 1; • Improving City agency websites to See GRADE p15 Como el Principal Funcionario de Finanzas de Nueva York, mi trabajo no es solamente de examinar nuestro presupuesto municipal y buscar gastos, fraude, y abuso, pero también mirar más allá del plan financiero de cuatro años para visibilizar como será nuestra economía en el futuro. Parte de este esfuerzo es entender la importancia de la diversidad en todos lados – sea en los pisos de las fábricas, en las salas de reuniones, y en todos los lugares – es un imperativo del desarrollo económico. Al nivel municipal, un programa sólido para empresas pertenecientes a minorías y mujeres brinda un gobierno no solamente más eficaz para los contribuyentes en aumentar la competencia en contratación, pero también ayuda a promover una economía prospera en los cinco condados de NYC. Un estudio reciente del Departamento de Comercio índico que las empresas pertenecientes a minorías son “motores de empleo en comunidades emergentes y de minorías” y su éxito es esencial para reducir las grandes tazas de desempleo que continua afectando a varias comunidades de minorías tras la Gran Recesión. Sin embargo, no te dieras cuenta simplemente mirando como nuestra Ciudad se gasta sus ingresos de contribuyentes en la compra de bienes y servicios – todo, incluyendo suministros de oficina y maquinaría, y servicios profesionales y comida para el 1.1 millón de niños en las escuelas. En el año fiscal 2014, de $17.8 mil millones en contrataciones solamente 3.9 por ciento del presupuesto de la Ciudad se destinó a los MWBE’s. Recientemente, publique un informe llamado “Logrando la Buena Nota”, la cual le atribuye a 32 agencias municipales, incluyendo la mía, una letra de calificación evaluando contratación de MWBE. Las calificaciones se basan en metas fijadas que se definen en las enmiendas más recientes del programa de la ciudad para MWBE’s. Conocida como la Ley Local 1, estas [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Luís A. Miranda Jr. David Keisman Roberto Ramírez Sr. 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow Adrian Cabreja PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com enmiendas incluyen metas para contratación con empresas perteneciendo a afroamericanos, hispanos-americanos, asiáticos-americanos, y mujeres en cuatro industrias: construcción, servicios profesionales, servicios estandarizados, y bienes. Los resultados deben ser preocupantes para cada neoyorquino a quien le importa el futuro de la Ciudad y su economía. Solamente dos agencias se ganaron una calificación más alta que una “C”, y la mayoría de las agencias se ganaron una D o una F. Esto no es solamente una gran vergüenza, pero también le cuesta dinero a los contribuyentes y afecta nuestras comunidades. En mi informe, revisamos más de $5.7 mil millones de gastos durante el año fiscal 2014. De esto, las empresas pertenecientes a hispanosamericanos recibieron solamente $37.4 millón de dólares – en total 0.7%. Esto no es aceptable y nosotros, juntos como Ciudad, debemos hacer algo para cambiar esto inmediatamente. El objetivo fundamental de las calificaciones es presionar a las agencias para que dupliquen sus esfuerzos para aumentar participación en los M/WBE’s y al final hacer llegar más contratos a las manos de estos importantes creadores de empleos. Pero esto no es lo único del informe. Además, el informe ofrece una serie de recomendaciones para reforzar y apoyar el programa de M/WBE’s de la Ciudad, incluyendo: • Expandir el alcance de los contratos a los cuales se aplican la Ley Local 1. • Mejorar las páginas web de agencias de la ciudad para ofrecer más información clara y precisa sobre el proceso de contratación; • Instar a las agencias que hagan mejor clasificación de contratos para que el público tenga acceso a información completamente transparente; • Desarrollar un programa en la Oficina del Contralor que pueda servir como un modelo para que lo sigan otras agencias para expandir la contratación de los M/WBE’s Vea NOTA p15 www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood A Lutheran legacy Story by Gregg McQueen N ot many organizations can claim to have been in existence for 350 years, especially in so young a nation. But that is the case for the Evangelical Lutheran Church of St. Matthew, which celebrates its 350th anniversary this year. St. Matthew’s traces its origins to a historic charter given by the first British Governor of New York on December 6, 1664, marking it as the oldest Lutheran church in the United States. By Governor Richard Nicoll’s hand and seal, the charter gave early Dutch Lutheran settlers the right to “freely and publicly exercise divine worship according to their consciences.” “Prior to that, Lutherans on this soil were punished for attempting to hold public services,” explained Peter Deebrah, Pastor of St. Matthew’s Church, now based on Bennett Avenue. The original copy of the charter still survives, and is now in the possession of the New York Public Library. Deebrah called it “a staggering thought” when he considers how long his church has been active. “It’s difficult to even wrap your head around it,” said Deebrah. “Especially in a nation that was founded less than 240 years ago.” Based in lower Manhattan for most of its early history, St. Matthew’s moved uptown to Harlem in 1906. In 1946, the church purchased a building on Sherman Avenue in Inwood, where it remained until 2006. That year, financial constraints forced the parish to sell the building and move to its current home at 178 Bennett Avenue, where it shares space with The Cornerstone Center, a spiritual and educational facility. “Ideally, we will have a site of our own again one day, but it’s an arrangement that works well,” said Deebrah. “Our hosts are very generous.” Deebrah, who has served at St. Matthew’s since 1998 and was ordained pastor nine years ago, said his church has embedded itself as an important part of the community. While in its Sherman Avenue location, St. Matthew’s ran a food pantry program that fed 500 families per month. The church also hosted Alcoholics Anonymous (AA) meetings for more than 20 years. “I remember a time when an AA participant came to me and said that the meetings were responsible for saving his life,” recalled Deebrah. “It was very humbling.” For the past fifteen years, the congregation has worked with Columbia University to provide the Inwood Academic Tutoring Program, which assists elementary, middle See LUTHERAN p23 Una herencia luterana Un servicio semanal se ofrece todos los domingos. Historia por Gregg McQueen N o muchas organizaciones pueden afirmar que han existido durante 350 años, sobre todo en una nación tan joven. Pero ese es el caso de la iglesia evangélica luterana St. Matthew, que celebra este año su aniversario 350. St. Matthew tiene sus orígenes en una carta histórica otorgada por el primer gobernador británico de Nueva York el 6 de diciembre de 1664, marcándola como la iglesia luterana más antigua de Estados Unidos. Escrita a mano y sellada por el gobernador Richard Nicoll, la carta dio a los primeros colonos holandeses luteranos el derecho de “libre y públicamente ejercer el culto divino de acuerdo con su conciencia”. “Antes de eso, los luteranos en este suelo eran castigados por tratar de celebrar servicios públicos”, explicó Peter Deebrah, pastor de la “We've managed to persevere," says Peter Deebrah, Pastor of St. Matthew's Church. iglesia St. Matthew, ahora con sede en la avenida Bennett. La copia original de la carta aún sobrevive y se encuentra en posesión de la Biblioteca Pública de Nueva York. Deebrah lo llamó “un pensamiento asombroso” cuando se considera el tiempo que su iglesia ha estado activa. “Es difícil incluso comprenderlo”, dijo Deebrah. “Especialmente en una nación que fue fundada hace menos de 240 años”. Ubicada en el bajo Manhattan durante la mayor parte de su historia temprana, St. Matthew se trasladó al norte de Harlem en 1906. En 1946, la iglesia adquirió un edificio en la avenida Sherman en Inwood, donde permaneció hasta 2006. Ese año, las dificultades financieras obligaron a la parroquia a vender el edificio y trasladarse a su actual hogar en el 178 de la avenida Bennett, donde comparte espacio con el Centro Cornerstone, un centro espiritual y educativo. Vea LUTERANA p23 September 29 – October 4 On the last weekend in September, I had the honor of taking part in the Ford Millennials Summit in Miami as a member of the Ford Millennials team. Ford Millennials is an important initiative from Ford en Español that selects young and emerging Latino influencers from across the country and helps to nurture their growth and development. In just about 48 hours we took part in Social Media Week Miami, the Miami Urban Music and Film Festival, the Viva Miami Expo, a tech and social media summit at FIU’s School of Mass Communications as well as the super awesome Calle 8 Noches Culturales series. It was two intense days of art, culture, community, learning and networking. I even got to see a horse dancing Salsa. Don’t believe me? Check out the site for my recap of the summit. Our Time Travel Tuesdays post took back to August 24th, 1986 for a great story on the documentary We Were So Beloved about the thriving German Jewish community that once flourished in Washington Heights. In fact, some folks even referred to the neighborhood as Frankfort-on-the-Hudson. Spread the word people. Word Up Books (2113 Amsterdam Ave @ 165th Street) is holding college prep courses every Thursday from 4:45 to 6:15 pm for high school juniors and seniors. A professional writer and tutor from Columbia University will host the weekly classes. The Room 28 Theatre Extravaganza OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Spectacular goes down at The Poet’s Den (309 East 108th Street) on October 17th and 18th. Room 28 is a talented improvisation troupe that includes Juan Bago, Jaime Fernandez, Anthony Palmini, Oscar “O” Martinez, Jerry “Elmo DiFoca” Diaz, Ariana Rodriguez, Karina Ortiz, and Rachel “Loca La Boca” Muñiz. The 14th Annual Brides March took place on Friday September 26th. The march is held in honor of Gladys Ricart who was killed by an ex-boyfriend on her wedding day in 1999 and to protest domestic violence. The Wall Street Journal ran an excellent story, replete with stirring photographs, on the powerful protest march. Scott Lynch of Gothamist came up to the majestic Fort Tryon Park to revel in the 30th Annual Medieval Festival. The Medieval Festival has become one of the biggest events Uptown, drawing nearly 60,000 witches, warlocks, damsels, knights and lords yearly. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 7 Gone Girl “There’s so much wonderful darkness,” says playwright Jamie Wylie. Story by Sherry Mazzocchi Photos by Anaïs Koivisto, featuring Hannah Tamminen G hosts, insanity and repressed sexuality are just some of the themes Henry James explored in his 19th century novella, Turn of the Screw. While some critics say the story’s unnamed governess only imagines ghosts, others maintain they are real. Playwright Jamie Wylie says it one of the great mysteries of the story. Wylie, who adapted the work into a play for Everyday Inferno Theatre Company, comes down squarely in favor of ghosts. Yet she does not seek to persuade the audience either way. “I would be happy if people left in disagreement,” she said. “I love shows that are like that—if half the audience thinks [the governess] is barking mad and if others think there were ghosts and what an awful thing.” The classic gothic ghost story has been told in many ways—films, plays and even an opera. This adaptation is staged at the MorrisJumel Mansion—a historic house rumored to be haunted in its own right. “I’m intrigued by a world by a world where the dead aren’t exactly gone,” Wylie explained. “I think that is wonderfully hopeful and frightening at the same time.” The play is a story within a story. In James’s novella, the tale of the unfortunate governess is told at a party. The audience, settled in the Mansion’s expansive Octagon Drawing Room, is the party. “Everyone is just on the cusp of the action,” noted Wylie. She adapted the script after long-time friend Anaïs Koivisto said she loved the story and wanted to direct it. Wylie had read the work in school, but upon re-reading it discovered themes she missed the first time around. “There’s so much wonderful darkness in the story,” she said. “To really bring out the guts of what makes this a great piece is to tackle the dirty issues underneath.” This adaptation is not a standard version of the work. As she was working on it, Wylie considered the possibility that the ghosts might not be what the governess thinks or that Aaron - St. Louis, M O Living with HIV since 2011. La obra será presentada en la Mansión Jumel. Historia por Sherry Mazzocchi Fotos por Anaïs Koivisto, presentando a Hannah Tamminen TREATMENT WORKS F antasmas, locura y sexualidad reprimida son sólo algunos de los temas que Henry James exploró en su novela del siglo XIX, Turn of the Screw. This is my disease. It’s in my body and I need to know everything I can to fight it. I stay informed. I talk to my doctor. I talk to my pharmacists. And I share my story through my own YouTube channel called My HIV Journey. Three years ago, when I met my partner Phil, I told him I was HIV-positive in our first conversation. He said, ‘That’s OK. There are lots of ways to protect ourselves.’ Phil takes PrEP and I take my meds every day. In this relationship, HIV ends with me. Get in care. Stay in care. Live well. cdc.gov/HIVTreatmentWorks 8 See GIRL p17 Perdida “HIV, taking my m eds makes you undetectable. And that makes m e unstoppable.” HIV their intentions are not even remotely sinister. “Because she is so frightened, she thinks the worst,” Wylie said. “We want to encase you in this warm wonderful bubble of mystery Si bien algunos críticos dicen que la institutriz sin nombre de la historia sólo imagina los fantasmas, otros sostienen que son reales. La dramaturga Jamie Wylie dice que ese es uno de los grandes misterios de la historia. Wylie, quien hizo la adaptación para la compañía de teatro Everyday Inferno, se define de lleno a favor de los fantasmas. OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Sin embargo, no trata de convencer a la audiencia de ninguna cosa. “Yo sería feliz si al final, el público está en desacuerdo”, dijo. “Me encantan las presentaciones cuando la mitad de la audiencia piensa que [la institutriz] está ladrando como loca y otros piensan que eran fantasmas y qué eso era una cosa terrible”. La clásica historia gótica de fantasmas ha sido contada de muchas maneras, en películas, obras de teatro e incluso una ópera. Esta adaptación se escenifica en la histórica mansión Morris-Jumel, que se rumora está embrujada. “Estoy intrigada por un mundo en el que los muertos no se han ido exactamente”, explicó Wylie. “Creo que es maravillosamente Vea PERDIDA p17 Rally cry Story and photos by Mónica Barnkow T housands of parents, teachers, children and supporters of New York City charter schools gathered at Foley Square on Oct. 2nd to call on city and state leaders to address what they call a “failing school crisis.” The rally, which was billed as “Don’t Steal Possible,” was organized by Families for Excellent Schools (FES) and by elected officials, including Senate Co-Majority Leader Jeff Klein and Assemblymembers Robert Rodríguez and Marcos Crespo. “We have a duty to make sure our public education is second to none,” said Senator Klein. “Charter schools are public schools. We have to emulate what charter schools do.” FES and organizers sought to draw attention to its report issued in July in which it cites that a “forgotten fourth,” or nearly 143,000 students of the 1.1 million public school students, were trapped in failing schools. Moreover, a subsequent report issued by FES charged that less than 1 in 10 students met “grade-level benchmarks for reading and math.” “That’s not a statistic, that’s a crisis,” charged Assemblymember Rodríguez. “Enough is enough. We must stop playing politics with the future of our children.” Charter school supporters rally for change “Today’s event is a wake-up call for city and state leaders,” added FES CEO Jeremiah Kittredge. “Without bold action, this crisis threatens the future for children across this city.” The late morning rally was inflected with speeches, coordinated outerwear and high-energy music, tended to by The Roots musician and DJ Ahmir “Questlove” Thompson, who spun a host of classic pop and R&B music. Many in attendance bore bold red t-shirts emblazoned with the rallying cry “Don’t Steal Possible” and held hand-painted signs that read “Kids can’t wait” and “Great schools now.” The coordinated effort to turn out en masse included various charter schools closing their doors and bringing students, teachers and parents downtown. A strong showing was seen from Eva Moskowitz’s Success Academy schools, which has 32 schools citywide. Harlem resident Chie Davis brought her son Hikaru and his friend Noah. Davis said her son, who attends Harlem Success Academy, had previously been enrolled at a public school for kindergarten. “It was horrible. He wasn’t happy.” But now, said Davis, he had begun to thrive. It was an oft-repeated tale by both those who stood also at the elevated dais. See RALLY p21 Harlem resident Chie Davis brought her son Hikaru and his friend Noah. Mitin de reclamos Partidarios de escuelas Charter hacen un mitin para lograr cambios Historia y fotos por Mónica Barnkow M iles de padres, maestros, niños y partidarios de las escuelas charter de Nueva York se reunieron en la Plaza Foley el 2 de octubre para pedir a los líderes municipales y estatales hacer frente a lo que ellos llaman una “crisis de escuela fracasadas”. El mitin, promocionado como “No roben lo posible”, fue organizado por Familias por Escuelas Excelentes (FES por sus siglas en inglés) y por funcionarios electos, incluyendo al senador colíder de la mayoría, Jeff Klein, y los asambleístas Robert Rodríguez y Marcos Crespo. “Tenemos el deber de asegurarnos de que nuestra educación pública sea insuperable”, dijo el Senador Klein. “Las escuelas charter son escuelas públicas. Tenemos que imitar lo que hacen las escuelas charter”. FES y los organizadores trataron de llamar la atención sobre su informe publicado en julio en el que se cita que un “cuarto olvidado”, o cerca de 143,000 estudiantes de los 1.1 millones de estudiantes de escuelas públicas, estaban atrapados en escuelas fracasadas. Por otra parte, un informe posterior emitido por FES denunció que menos de 1 de cada 10 estudiantes alcanzaron “los puntos de referencia de nivel de “Tenemos el deber de asegurarnos de que nuestra educación pública sea insuperable”, dijo el senador Jeff Klein. grado en lectura y matemáticas”. “Eso no es una estadística, es una crisis”, acusó el asambleísta Rodríguez. “Ya es suficiente. Tenemos que dejar de jugar a la política con el futuro de nuestros hijos”. “El evento de hoy es una llamada de atención Vea RALLY p21 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 Seekers at STRIVE Launch of new Harlem workforce center Story and photos by Gregg McQueen connect residents with local job opportunities. The East Harlem Talent Center will recruit and vet local job candidates and match them ew York City’s high with open positions from participating unemployment rate has employers. hit East Harlem especially “We need to harness the forces of this community,” remarked Knuckles. hard, with 13.1% of the The new center will be based at neighborhood’s residents STRIVE, a workforce development currently jobless. organization on East 123rd Street. “The inherent concept was to empower “East Harlem has talented East Harlem residents and provide people, ready to work, but easier access to jobs in the too many are unemployed area,” said Phil Weinberg, or underemployed,” Chief Executive Officer of said Kenneth Knuckles, STRIVE. Chief Executive Officer “We’re looking to be a oneof Upper Manhattan stop shop for people who need Empowerment Zone work,” he stated. (UMEZ). The new talent center To make matters operates under the umbrella worse, Knuckles said, of Hire East Harlem, some neighborhood an initiative guided employers have by a number of area reported difficulty institutions, including recruiting local talent STRIVE, Mount Sinai for open positions. Health System and Union A new initiative Settlement Association, “We’re looking attempts to address one of the largest settlement to be a one-stop both issues by houses in New York. shop,” said engaging employers Initial funding for the East STRIVE CEO and using existing job training Phil Weinberg. Harlem Talent Center comes programs in East Harlem to from the UMEZ. N Upper Manhattan Empowerment Zone presented funding to workforce development organization STRIVE. On Mon., Oct. 6th, a ceremony was held at Taino Towers to mark the center’s launch. “It’s great to see so many groups coming together to address unemployment,” said Sobresaliendo en STRIVE Lanzamiento de nuevo centro de fuerza laboral Historia y fotos por Gregg McQueen L a alta tasa de desempleo la ciudad de Nueva York ha afectado especialmente a East Harlem, con el 13.1% de los residentes del barrio actualmente desempleados. “East Harlem tiene personas talentosas, dispuestas a trabajar, pero muchas están desempleadas o subempleadas”, dijo Kenneth Knuckles, director general de Upper Manhattan Empowerment Zone (UMEZ). Para empeorar las cosas, comentó Knuckles, algunos empleadores del vecindario han reportado dificultades para contratar talento local para las posiciones abiertas. Una nueva iniciativa intenta abordar ambas cuestiones mediante la participación de los empleadores y el uso de programas existentes de capacitación laboral en East Harlem para conectar a los residentes con las oportunidades locales de empleo. El Centro de Talento East Harlem reclutará y aprobará a los candidatos locales, además los relacionará con las posiciones abiertas de los empleadores participantes. “Tenemos que aprovechar las fuerzas de esta comunidad”, remarcó Knuckles. El nuevo centro estará ubicado en STRIVE, una organización de desarrollo de fuerza laboral en la 10 El asambleista Robert Rodríguez. calle 123 este. “El concepto inherente es empoderar a los residentes de East Harlem y facilitar el acceso a Vea STRIVE p16 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Manhattan Borough President Gale Brewer. President Brewer said that it was sensible to leverage the resources of STRIVE, which has a 30-year history of offering job readiness See STRIVE p16 Pop UP puppets “It’s a transformation,” says actor and artist Richard Grunn of new work Circus. Story by Sherry Mazzocchi Photos courtesy of Richard Grunn T hurston lies on a bed of nails. Ivan, with his ironclad stomach, swallows swords. Boris has spiral telephone cords for arms, making him a natural acrobat. Richard Grunn’s Circus is both an art show and a live-action performance at the UPstart Gallery in Inwood. The art show opened Oct. 6th with approximately 25 monoprints and two dozen puppets. The puppets reside in a room resembling a train car inside the Cooper Street shop. “When you go into this little room, it’s a transformation,” Grunn said. “You are going to someplace else.” The puppets are all willing to have selfies taken with visitors, he added. Gallery owner Diane Nino said Grunn’s art is perfect for the space. “He’s a wild, quirky genius,” she said. “His art is edgy – and we’re on the edge of Manhattan.” See POP UP p22 Títeres Pop UP El espectáculo es improvisado. Historia por Sherry Mazzocchi Fotos courtesía de Richard Grunn T hurston se encuentra en una cama de clavos. Iván, con el estómago férreo, traga espadas. Boris tiene cables de teléfono en espiral en los brazos, OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com haciendo de él un acróbata natural. Circus de Richard Grunn, es a la vez una muestra de arte y una presentación de acción en vivo en la Galería Upstart de Inwood. La muestra de arte se abrió el 6 de octubre con Vea tíTERES p22 11 Green for all Concejal Mark Levine. Councilmember Mark Levine. By Erik Cuello O n Tues., Oct. 7th, Community Parks Initiative (CPI), which commits a $130 million capital investment to improve 35 small neighborhood parks was announced by Mayor Bill de Blasio and the City Council. Created to address the issue of inequity among city parks, the CPI will include making improvements to Carmansville and St. Nicholas Playgrounds in Northern Manhattan, among others. “From children and parents to athletes and students, every New Yorker deserves access to clean and safe public parkland— no matter what neighborhood they live in,” said Mayor de Blasio. “The Community Parks Initiative reaffirms our administration’s commitment to the creation and maintenance of vibrant parks and public spaces in all five boroughs.” “For years, a small number of New York City’s marquee parks have prospered, while hundreds of neighborhood green spaces languish under a stagnant Parks Department budget,” added Councilmember Mark Levine, who serves as Chair of the City Council Committee on Parks and Recreation. “Nowhere is this disparity more glaring than in the city’s low-income neighborhoods, Verde para todos Por Erik Cuello E The Carmansville Playground will receive CPI funding. where small parks and playgrounds have often missed out on renovations and gotten short shrift on maintenance. Today, that starts to change.” CPI funding will be used throughout the community parks to increase support for gardeners, maintenance workers and community partnerships. For more information on CPI, please visit www.manhattantimesnews.com. l martes 7 de octubre, la Iniciativa Parques Comunitarios (CPI por sus siglas en inglés), que invertirá $130 millones de dólaresen capital para mejorar 35 pequeños parques vecinales, fue anunciada por el alcalde Bill de Blasio y el Ayuntamiento. Parque creativo de St. Nicholas Creada para abordar la cuestión de la desigualdad en los parques de la ciudad, IPC incluye hacer mejoras a los parques infantiles Carmansville y St. Nicholas en el norte de Manhattan, entre otros. “Desde niños y padres hasta atletas y estudiantes, todos los neoyorquino merecen tener parques públicos limpios y seguros sin importar en qué vecindario viven”, dijo el alcalde de Blasio. “La Iniciativa Parques Comunitarios reafirma el Free Fishing Clinic at Little Red Lighthouse Clínica gratuita de pesca en Pequeño Faro Rojo The New York State Department of Environmental Conservation’s (DEC) will conduct a free fishing clinic at the Little Red Lighthouse Festival at Fort Washington Park on Sat., Oct. 11th, from 12 p.m. – 4 p.m. as part of its I FISH NY program. El Departamento de Conservación Ambiental del estado de Nueva York (DEC por sus siglas en inglés) llevará a cabo una clínica gratuita de pesca en el Festival Pequeño Faro Rojo en Fort Washington Park el sábado 11 de octubre, de 12 p.m. a 4 p.m. como parte de su programa I FISH NY. La clínica incluye información educativa sobre especies de peces, reglamentos de pesca recreativa y recomendaciones sobre el consumo de pescado. El evento es gratuito y no se requiere licencia para pescar durante el programa. Aparejos de pesca gratuitos, cebo e instrucción estarán disponibles al público. Cañas de pescar en préstamo y cebo suministrados por el programa I FISH NY estarán disponibles para su uso en la clínica y un juego de pesca estará disponible para ayudar a los pescadores a practicar la técnica de fundición. The clinic will include educational information on fish species, recreational fishing regulations and fish consumption advisories. The event is free, and no fishing license is required to fish during the program. Free fishing gear, bait and instruction will be available to the public. Loaner fishing rods and bait supplied by the I FISH NY program will be available for use at the clinic and a fishing game will be available to help anglers practice casting technique. For more information about Free Fishing Clinics visit DEC’s website at http://www.dec.ny.gov/outdoor/27123.html. 12 compromiso de nuestra administración con la creación y mantenimiento de parques vibrantes y espacios públicos en los cinco condados”. “Durante años, un pequeño número de parques de marquesina de la ciudad de Nueva York han prosperado, mientras que cientos de espacios verdes vecinales languidecen bajo un presupuesto estancado del Departamento de Parques”, agregó el concejal Mark Levine, quien se desempeña como presidente del comité de parques y recreación del Concejo de la ciudad. “En ninguna parte esta disparidad es más evidente que en los barrios de bajos ingresos de la ciudad, donde los pequeños parques y zonas de juegos a menudo han quedado fuera de las renovaciones y han recibido poco mantenimiento. Hoy, eso comienza a cambiar”. El financiamiento CPI se utilizará en los parques de la comunidad para aumentar el apoyo a los jardineros, trabajadores de mantenimiento y asociaciones comunitarias. Para más información sobre la iniciativa CPI, por favor visite www. manhattantimesnews.com. Para obtener más información acerca de Clínicas Gratuitas Pesca visite el sitio web de DEC en http://www.dec.ny.gov/outdoor/27123.html. OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Rent-freeze eligibility expanded for seniors and disabled Story and photos by Gregg McQueen A recent law change is poised to help stabilize the cost of living for a greater number of New York City seniors and those with a disability. The Senior Citizen Rent Increase Exemption (SCRIE) and Disability Rent Increase Exemption (DRIE) allow eligible New Yorkers to have their rent frozen at its current level and exempt from future increases. Effective July 1, 2014, the income threshold for eligibility increased from $29,000 to “Seniors are being displaced,” said Assistant Executive Director at ARC Senior Center Diane Nobile-Hernández, here hugging an ARC member. $50,000 per household. “These are very important changes for New Yorkers,” said Manhattan Borough President Gale Brewer. “It makes a much larger segment of the population eligible for the rent freeze.” In order to qualify, residents must be at least 62 years old or receive a disability pension, Supplemental Security Income, Social Security Disability Insurance or disability-related Medicaid. Annual household income must be $50,000 or less, and rent must be more than onethird of that. Those who were previously revoked from SCRIE and DRIE because their income exceeded $29,000 would need to reapply after the rule change, in order to have rent frozen again, according to the city’s Department of Finance. On Tues., Oct. 7th, Brewer’s office sponsored a free clinic at ARC Senior Center in Washington Heights. Local seniors were able to speak with representatives of the Department of Finance to review the new requirements and get assistance with paperwork. “People could find out right away if they qualify, and sign up for the program while at the clinic,” said Brewer. Diane Nobile-Hernández, Assistant Manhattan Borough President Gale Brewer speaks with seniors about changes in rent freeze eligibility. Executive Director at ARC Senior Center, said the SCRIE and DRIE changes were important to uptown residents. “Seniors are being displaced from northern Manhattan,” commented Nobile-Hernández. “The rents are rising, and they’re not building any new senior residences around here.” She added, “SCRIE helps them greatly so they can stay in their homes.” State Senator Adriano Espaillat visited the senior center during the clinic. “This is an important effort because many seniors don’t know that they’re now eligible due to the new laws,” he said. “It’s nice to have an event like this, where seniors can sit with someone and talk to them face-to-face to have questions answered.” He said that a similar clinic would be held in Inwood during January 2015, and one was being planned for Hamilton Heights as well. For more information on the SCRIE/ DRIE eligibility changes, visit nyc.gov/scrie or call 311. Ampliación en la elegibilidad para la congelación del alquiler Historia y fotos por Gregg McQueen “La gente pudo saber si calificaba y “Muchas personas se inscribía de inmediato en el programa mayores no saben que ya son elegibles”, dijo el mientras estaban en la clínica”, dijo Brewer. Diane Nobile-Hernández, directora senador Adriano Espaillat. U n cambio reciente a la ley ayudará a estabilizar el costo de vida a un mayor número de personas de la ciudad de Nueva York: adultos mayores y personas con alguna discapacidad. La Exención del Aumento del Alquiler a Ciudadanos Mayores (SCRIE por sus siglas en inglés) y la Exención del Aumento del Alquiler a Personas Discapacitadas (DRIE por sus siglas en inglés) permitirá a los neoyorquinos elegibles congelar el costo del alquiler en su nivel actual, además de estar exentos de futuros aumentos. El 1 de julio de 2014, el umbral de ingresos para calificar aumentó de $29,000 a $50,000 dólares por hogar. “Estos son cambios muy importantes para los neoyorquinos”, dijo Gale Brewer, presidenta del condado de Manhattan. “Es un segmento mucho mayor el de la población elegible para el congelamiento de los alquileres”. Para calificar, los residentes deben tener al menos 62 años de edad o recibir una pensión de invalidez, Ingreso de Seguridad Suplementario, Seguro Social por Incapacidad o Medicaid relacionado con alguna discapacidad. El ingreso familiar anual debe ser de $50,000 dólares o menos, y la renta tiene que ser más de un tercio de eso. Aquellos que fueron revocados previamente de SCRIE y DRIE porque sus ingresos superaban los $29,000 dólares tendrían que aplicar de nuevo después del cambio de reglas, con el fin de congelar el alquiler. Esto de acuerdo con el Departamento de Finanzas de la ciudad. El martes 7 de octubre la oficina de Brewer patrocinó una clínica gratuita en ARC Senior Center en Washington Heights. Las personas mayores locales pudieron hablar con los representantes del Departamento de Finanzas para revisar los nuevos requisitos y obtener ayuda con el papeleo. OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com ejecutiva asistente en ARC Senior Center, dijo que los cambios a SCRIE y DRIE son importantes para los residentes del norte del condado. “Los adultos mayores están siendo desplazados del norte de Manhattan”, comentó Nobile-Hernández. “Los alquileres están aumentando y no están construyendo nuevas residencias para ellos por aquí”. Agregó, “SCRIE les ayuda enormemente para que puedan permanecer en sus hogares”. El senador estatal Adriano Espaillat visitó el centro para personas mayores durante la clínica. “Este es un esfuerzo importante porque muchas personas mayores no saben que ya son elegibles bajo las nuevas leyes”, dijo el senador. “Es bueno tener un evento como este, donde las personas mayores puedan sentarse con alguien y hablar cara a cara para que sus preguntas sean respondidas”. El dijo que una clínica similar se llevará a cabo en Inwood durante enero de 2015 y que se está planeando otra para Hamilton Heights también. Para más información sobre los cambios en la eligibilidad para SCRIE/ DRIE, visite nyc.gov/scrie o llame al 311. 13 A sea of love Story and photos by Mónica Barnkow “W Robles. e were just helping a friend,” explains Mercedes She is telling a tale filled with love large enough for a whale – it also happens to be true. Robles and her significant other, George Robles, co-manage Junior’s Seafood Restaurant together. The popular restaurant at 20 Burnside Avenue is a destination for lovers of seafood and freshly prepared and grilled foods. The tables and booths are filled on any given afternoon with local residents, students and staff from nearby Bronx Community College. Grilled salmon and vegetables. The couple officially took charge of the restaurant this past July, after the previous owner, a friend, decided to move to Florida. Without quitting their regular jobs – George sells Dominican food products and Mercedes works for a medical insurance company – the two jumped in. Each sought out and received their certificates in food services and management – and set sail on their new adventure. Neither knew very much about restaurant work save for George’s love and skill of preparing seafood. That was, in fact, what led to their original, non-business, partnership. The two had been friends for years, with platonic calls exchanged daily. “I knew he was interested, but didn’t know to what degree,” recalled Mercedes. But with seafood, came romance. “The first time he cooked for me, he we sell the most; it’s both made shrimp, and delicious and inexpensive.” it was good; but For those with a sweet tooth, then he cooked there’s much to indulge in. lobster, and that was Desserts include it.” traditional flan, as That was in 2006. well as a sweet potato Eight years later, variety. There is seafood is now at the very cheesecake, chocolate center of their lives. mousse, and a pineapple Junior’s offers a seemingly cake suffused with three endless variety of shrimp, milks (tres leches). salmon, grouper, crab, octopus, Junior’s also has a full white snapper, mussels, lobster, bar, which serves daiquiris and and calamari. There are also shrimp piña coladas, Cosmopolitans, and quesadillas, fish soup, ceviches and Long Island iced teas. four varieties of seafood mofongos. Behind the scenes, cooking and Mercedes, naturally, has her “doing a little bit of everything” is preferences. Jesús, Mercedes’ older brother. He “My favorite dish is the seafood mofongo. learned his culinary skills at Carambola I eat it almost every day,” she said. and Demetrio Gourmet, two of the most Whole fillets of fish are grilled and famous restaurants in Santo Domingo. accompanied with sides of rice, steamed Everyone, it seems, pitches in. carrots and broccoli, or corn on the cob. George’s nephew Raineiro and niece There is a shrimp with rice platter and a Kilpa work behind the counter. rich Paella Valenciana. Kilpa is also an artist, and “But it is choufan, a mix of rice she took on revamping the with chicken, sausage and bits restaurant’s décor, focusing of fish, that we are known for,” on maritime-themed murals Have a sip. explained Mercedes. “It’s what for the walls. 14 Running the business is a family affair; Kilpatry and brother Rainiero serve as managers. One unique piece is that of a portrait of a white-haired woman sitting at a dinner table, her body slightly bent forward before a plate of food. It was chosen because it reminded the group of a dear member of the family. “She looks like Grandma Juana,” explained Mercedes. “That’s why we got it.” Even former owner Gabriel Jiménez stops in to visit frequently, as he did one recent afternoon, exchanging greetings with everyone in sight. It is clear patrons are as drawn to the savory dishes at Junior’s as they are to the warmth Have a seat. OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com that radiates from those that cook with relish and serve with a smile. Nelson Díaz, who has lived in the neighborhood for the past three decades, visits daily. “I like the atmosphere. They are my friends here,” said Díaz, who is retired. “We are like family.” Junior’s Seafood Restaurant 20 West Burnside Avenue The Bronx, New York 10453 718.583.6565 grade from p6 NOTA de p6 provide more robust information about the procurement process; • Urging agencies to do a better job classifying contracts so that the public has access to fully transparent information; and • Building out a program within the Comptroller’s office that can serve as a model for other agencies to follow in expanding M/WBE procurement. Just as restaurant letter grades have led to declines in violations of the health and safety code, these M/ WBE letter grades will change the conversation about procurement in the City of New York and create an incentive for agencies to take concrete steps to ensure a level playing field for all who wish to do business with our City. In the midst of the first great wave of progressive politics in America, Louis Brandeis wrote, “Publicity is justly commended as a remedy for social and industrial diseases…Sunlight is…the best of disinfectants.” This idea still resonates over a century later. Although agencies may feel the sting of taking a bad grade home on their report card, our goal is not to attack agencies, but instead is to provide data-driven analysis that will boost M/WBE procurement by increasing transparency and accountability and, in turn, promote economic growth across our great city. Igual como las calificaciones de letra de los restaurantes han llegado a disminuir las violaciones de regulaciones de salud y seguridad, estas calificaciones para contrataciones de M/WBE’s cambiaran la conversación sobre contratación en la Ciudad de Nueva York. Además, establecerán un incentivo para que las agencias de NYC hagan cambios concretos para asegurar un campo de oportunidad equitativa para todos quienes quieren entrar en negocios con la Ciudad de Nueva York. En medio de la primera gran ola de políticas progresistas en los Estados Unidos, escribió Louis Brandeis, “la publicidad utilizada justamente sirve como remedio para las enfermedades sociales e industriales…La luz del sol…es el mejor de los desinfectantes”. Esta idea permanence de ejemplo aun un siglo después. Aunque las agencias de la Ciudad sientan el peso de recibir malas calificaciones, nuestro objetivo no es de atacar las agencias, pero en vez, ofrecer un análisis de datos el cual ayuden a impulsar la contrataciónes con M/WBE’s en aumentar transparencia y responsabilidad y en el proceso, promover crecimiento económico en esta gran ciudad. Scott M. Stringer is Comptroller of the City of New York Scott M. Stringer es el Controlador de la Ciudad de Nueva York. c Your Food ScrapS at Greenmarket Drop off household fruit and vegetable scraps at 38 Greenmarkets citywide, including Ft. Washington, 175th Street and Inwood. Visit www.GrowNYC.org/compost or call 212.788.7964 for details, locations, and hours GrowNYC and DSNY Food Scrap Compost Program A program partnership between the City of New York, the NYC Department of Sanitation, GrowNYC, and community partners. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Manolo tapas Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2014 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 STRIVE from p10 programs, work placement and skills training for East Harlem job seekers. “STRIVE has done great work for years, but they often operated in a vacuum,” she said. “Employment efforts need collaboration, and this coalition will allow them to help even more people.” The East Harlem Talent Center will focus on entry and mid-level positions, initially targeting job sectors that include healthcare, retail, construction, office administration, maintenance and hospitality. “This, to me, is just going to be the seed of something that we should have been doing a long time in the Congress and is a part of the President’s thought,” said Rep. Charles Rangel. “And that is to bring talent to the employers who really don’t know how to find the talent, and to unite the younger people that don’t know how to find the jobs.” Hire East Harlem is a venture of the East Harlem Community Alliance (EHCA), a coalition of local businesses, nonprofits and religious organizations. David Nocenti, Executive Director of Union Settlement Association and Chairman of the EHCA, said all organizations in the coalition share the common goal of promoting local hiring. The EHCA’s website features a job board that connects employers with local job seekers. “We’ve been working towards this for a while, but now we’re taking it to another level,” said Nocenti. Rep. Rangel said that the talent center can serve as a measure of hope to a community STRIVE de p10 City Council Speaker Melissa MarkViverito and Union Settlement Executive Director David Nocenti. living under the stress of joblessness. “Our kids have to believe that they can achieve as soon as possible,” he said. President Brewer was equally optimistic. “The fact that folks are coming together to make a difference here in the neighborhood will set a precedent for the whole city, not to mention the whole country,” she said. For more information on the Harlem Talent Center, contact Adriane Mack, Talent Center Coordinator, at amack@ striveinternational.org. Visit the East Harlem Community Alliance website at www.eastharlemalliance.org. puestos de trabajo en el área”, dijo Phil Weinberg, director general de STRIVE. “Estamos buscando ser una ventanilla única para las personas que necesitan trabajo”, indicó. El nuevo centro de talento opera bajo el marco de Hire East Harlem, una iniciativa guiada por una serie de instituciones de la zona, como STRIVE, el Sistema de Salud Mount Sinai y Union Settlement Association, uno de los mayores centros comunitarios en Nueva York. El financiamiento inicial para el Centro de Talento East Harlem proviene de UMEZ. El lunes 6 de octubre se celebró una ceremonia en las Torres Taino para marcar el lanzamiento del centro. “Es genial ver a tantos grupos reunirse para hacer frente al desempleo”, dijo Gale Brewer, presidenta del condado de Manhattan. La presidenta Brewer dijo que era sensato aprovechar los recursos de STRIVE, pues tiene una historia de 30 años ofreciendo programas de preparación para el trabajo, inserción laboral y formación profesional para quienes buscan trabajo en East Harlem. “STRIVE ha hecho un gran trabajo durante años, pero a menudo opera en un vacío”, dijo. “Los esfuerzos de empleo necesitan colaboración y esta coalición les permitirá ayudar a más personas”. El Centro de Talento East Harlem se enfocará en posiciones de entrada y de nivel medio, apuntando inicialmente a sectores laborales que incluyen atención de la salud, comercio minorista, construcción, administración de oficinas, mantenimiento y hospitalidad. “Esto, para mí, sólo va a ser la semilla de algo que deberíamos haber estado haciendo desde hace mucho tiempo en el Congreso y es una parte del pensamiento de la presidenta”, dijo el representante Charles Rangel. “Employment efforts need collaboration,” dijo Gale Brewer, presidenta del condado de Manhattan. 16 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “Ahora lo estamos llevando a otro nivel”, dijo David Nocenti, director ejecutivo de Union Settlement. “Y eso es llevar el talento a los empleadores, pues realmente no saben cómo encontrarlo, y unir a las personas más jóvenes que no saben cómo encontrar los puestos de trabajo”. Hire East Harlem es una empresa de la Alianza Comunitaria East Harlem (EHCA por sus siglas en inglés), una coalición de empresas locales, organizaciones no lucrativas y organizaciones religiosas. David Nocenti, director ejecutivo de Union Settlement Association y presidente de EHCA, dijo que todas las organizaciones de la coalición comparten el objetivo común de promover la contratación local. El sitio web de EHCA cuenta con una bolsa de trabajo que conecta a los empleadores con los solicitantes de empleo locales. “Hemos estado trabajando en esto por un tiempo, pero ahora lo estamos llevando a otro nivel”, dijo Nocenti. El representante Rangel dijo que el Centro de Talento puede servir como una medida de esperanza para una comunidad que vive bajo el estrés de la falta de trabajo. “Nuestros hijos tienen que creer que pueden lograrlo lo más pronto posible”, dijo. La presidenta Brewer se sentía igualmente optimista. “El hecho de que las personas se estén uniendo para hacer una diferencia aquí en el barrio sentará un precedente para toda la ciudad, por no hablar de todo el país”, señaló. Para obtener más información sobre el Centro de Talento de Harlem, póngase en contacto con Adriane Mack, coordinadora del Centro de Talento, en amack@ striveinternational.org. Visite el sitio web de la Alianza Comunitaria East Harlem en www. eastharlemalliance.org. PERDIDA de p8 “She is so frightened,” says Wylie. GIRL from p8 until the end.” The site-specific production has been in the works for about a year. Carol S. Ward, the Mansion’s Executive Director, said that production fits in well with their “contemporary meets colonial” programming. “We, especially at this time of year, enjoy people coming to the Mansion and telling them about the spirits of the past, especially Eliza Jumel.” Jumel, the longest resident of the Mansion, is thought by some to still inhabit the house in spirit form. Ward also liked that the theatre company was founded by two young women. “I love supporting female led projects and emphasizing the strong female roles at the Mansion,” she said. All of story’s traditional elements remain the same, and Wylie said that the Mansion is a perfect setting for the play. The staging makes exceptionally good use of the Octagonal Drawing Room’s windows. “The actors are having a wonderful time, interacting in a space that actually has a fireplace and windows,” she said. “It’s so beautifully decorated that it is really easy for the actors to let go and fully immerse themselves in character.” Turn of the Screw runs Oct. 16 through Nov. 2nd at the Morris Jumel Mansion. Tickets cost $18. For more information, please visit theturnofthescrew. brownpapertickets.com and www. morrisjumel.org. esperanzador y aterrador al mismo tiempo”. La obra es una historia dentro de otra historia. En la novela de James, a la desgraciada institutriz se le cuenta la historia en una fiesta. El público, instalado en la amplia sala de dibujo octagonal de la mansión, es la fiesta. “Todo el mundo está justo en la cúspide de la acción”, señaló Wylie. Ella adaptó el guión después de que su vieja amiga Anaïs Koivisto le dijera que le encantaba la historia y que quería dirigirla. Wylie había leído la obra en la escuela, pero al volver a leerla descubrió temas que perdió en la primera ronda. “Hay tanta oscuridad maravillosa en la historia”, dijo. “Para realmente tener las agallas para representar lo que hace de esta una gran obra, se deben abordar las cuestiones sucias debajo de la misma”. Esta adaptación no es una versión estándar de la obra. Mientras hacía la adaptación, Wylie consideró la posibilidad de que los fantasmas podrían no querer ser lo que piensa la institutriz o que sus intenciones no son ni remotamente siniestras. “Debido a que está tan asustada, piensa lo peor”, dijo Wylie. “Queremos encerrar al público en este cálida y maravillosa burbuja de misterio hasta el final”. La producción específica del sitio ha estado en proceso durante casi un año. Carol S. Ward, directora ejecutiva de la mansión, dijo que la producción se adapta bien con su programación “lo contemporáneo se encuentra con lo colonial”. “Nosotros, especialmente en esta época del año, disfrutamos que el público venga a la Mansión y contarle sobre los espíritus del pasado, especialmente de Eliza Jumel”. Algunos La producción ha estado en proceso durante casi un año. piensan que Jumel, la residente más antigua de la mansión, todavía habita la casa en forma de espíritu. A Ward le gusta que la compañía de teatro haya sido fundada por dos mujeres jóvenes. “Amo el apoyo a proyectos liderados por mujeres y también que destaquemos los fuertes roles femeninos en la Mansión”, dijo. Todos los elementos tradicionales de la historia siguen siendo los mismos, y Wylie dijo que la Mansión es un escenario perfecto para la obra. La puesta en escena hace excepcionalmente un buen uso de las ventanas de la sala de dibujo octogonal. “Los actores pasan un rato maravilloso interactuando en un espacio que realmente tiene ventanas y una chimenea”, dijo. “Está tan bien decorada que es muy fácil para los actores dejarse llevar y sumergirse completamente en el personaje”. Turn of the Screw se presentará del 16 de octubre al 2 de noviembre en la Mansión Jumel. Los boletos tienen un costo de $18 dólares. Para más información, por favor visite theturnofthescrew. brownpapertickets.com y www. morrisjumel.org. Clases de Bajo Costo Para Mujeres Embarazadas Otoño (Septiembre – Diciembre 2014) Yoga Prenatal – En Tres Centros Yoga para principiantes y estudiantes con experiencia con posturas modificadas para el embarazo Lleve ropa ligera y cómoda y traiga agua para beber Los Martes a las 10:30 AM xNew Settlement Community Center en el BRONX x 1501 Jerome Avenue @ 172nd Street 4 tren a Mt. Eden Ave. o B/D tren a 170th St. Cerca a BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2 (718) 758-5901 Este baile es una forma antigua de preparación para el parto. Suavemente fortalece los músculos abdominales y pélvicos y puede ayudar con el equilibrio, la postura, y el dolor de espalda Los Sabados a las 2:15 PM x Harlem Yoga Studio x 44 West 125th Street, Tercer Piso M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3 Clases de YOGA y DANZA - Unirse a cualquier semana! La clase en New Settlement Community Center en el Bronx es GRATIS Las clases en Harlem Yoga Studio son por donación Los Viernes a las 10:45 AM x Harlem Yoga Studio en HARLEM x 44 West 125th Street, Tercer Piso M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3 www.harlemyogastudio.com (917) 538-0457 Las clases de Bread and Yoga en Inwood Movement cuestan $24 por 8 clases ($3 por clase) Ejercicios Prenatales de Agua Los Martes a las 6:30 PM Nueva dirección Los Sabados a las 10:30 AM 2 clases por semana! x Inwood Movement en INWOOD x Danza del Vientre 5030 Broadway #613 @ la calle 213 A tren a 207 o tren #1 a 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20 breadandyoga.com (212) 569-4112 No es necesario saber nadar. Relajantes y divertidas. En Riverbank State Park Riverside Dr. & 145th St, NYC Registrarse en el parque $58 por 9 clases Los lunes 7:15 – 8:15 PM 6 de octubre – 8 de diciembre Para más información o para recibir nuevos horarios de clases En New Settlement 1501 Jerome Avenue @ 172nd Street, Bronx $20 por 4 semanas Los viernes 6:30-7:15 PM 12 de septiembre – Oct. 3 visítenos en facebook.com/nycprenatalfitness o escribe a [email protected] o mande un texto a (646) 831-3903 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 17 CLASSIFIEDS AUCTIONS LAND FOR SALE Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles and real estate. Bid NOW! AARauctions. com Lights, Camera, Auction. No longer the best kept secret. Catskills 9 Acres $29,900 2 hrs Tappanzee Bridge The best deal in Greene county, beautiful woodland. long road frontage, surveyed, easy access thruway, Windham Ski Area and Albany, bank financing available 413 743 0741 AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 HELP WANTED AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866296-7093 HELP WANTED $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com HOME IMPROVEMENT Save $ on your electric bill. NRG Home Solar offers free installation if you qualify. Call 888-685-0880 or visit nrghomesolar.com. HIC# 1427914, HIC# 5972, Wc24767h12, H11586400000 To place your LEGAL REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell. Expd Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/ CRIMINAL MATTERS Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300. www.LovellLawnewyork.com CLASSIFIEDS LOTS & ACREAGE WATERFRONT LOTS-Virginia’s Eastern Shore. Was 325K Now from $65,000-Community Center/Pool. 1acre+ lots, Bay & Ocean Access, Great Fishing, Crabbing, Kayaking. Custom Homes. www.oldemillpointe.com 757-824-0808 for Northern REAL ESTATE Discover Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! Milder winters & low taxes! Gated Community with amazing amenities! New Homes $80’s. Brochures available- 1-866-629-0770 or www. coolbranch.com Manhattan WANTED CASH for Coins! Buying ALL Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419 and / or the DRIVERS WANTED ABLE HEALTH CARE Full Time and Part Time Shifts Available CBT Para Transit Inc. — Start a New Career With Us! HOME HEALTH AIDES! W E O F F E R : • Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service • $650.00 Sign-On Bonus for Experienced Para Transit Drivers and We Will Match Your Current Salary • $350.00 Sign-On Bonus for Non-Experienced CDL Drivers • $250.00 Sign-On Bonus for Non-CDL Drivers with Free CDL Training • $200.00 Referral Bonus (All Sign-On Bonuses Paid Upon Start of Revenue Service) EARN UP TO $34,000/YEAR FREE Training Classes Classes Start Nov 3 in Hempstead & Islandia Call for Classes in other areas We Also Offer: Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year, Medical Benefits, Safe Driving, Attendance and Incentive Bonuses. NEW HIGHER PAY RATES Staff Aides with Car Needed in All Areas Full Time or Part Time • All Shifts - All Locations Higher Pay Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462 Contact: Joaquin Terc at 718-828-2472 ext 201 or [email protected] 9:00 am - 3:00 pm (up to $13.00/hour) Health Insurance Vacation, Sick, Personal Pay Immediate work & bonus for HHA’s with certificates Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673 Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384 Bronx/Westchester 914-470-9929 www.ablehealthcare.com 18 Bronx OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Call 212-569-5800 , e v o l If you iS ama, In The Heights 52 You love... weeks year fo a r only $10 Ud. ama... Want to receive The Manhattan Times at home or in your office? Simply fill out the form below, mail it back. We’ll take care of the rest - you won’t miss a single week! ¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nos encargamos del resto y no se perderá ni una edición! Please fill out form and mail to: Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034. Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below. *only available to Manhattan residents. I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) _________________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre _________________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de Apartamento Código Postal _________________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information _____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 19 Día de moda infantil La pasarela Golden y Golden Magazine organizarán “Kids Fashion Day Out” el domingo 12 de octubre de 2:00 pm a 5:00 pm. “Kids Fashion Day Out” es un desfile lleno de alta moda, música, presentaciones, modelos y creatividad. El espectáculo contará con actuaciones infantiles y las temporadas actuales de moda de diseñadores nuevos y establecidos. Boutiques locales y tiendas de ropa mostrarán las tendencias actuales. El día de Moda infantil tendrá lugar en Harlem Haberdashery, ubicada en el 245 Malcolm X bulevar. Para más información, por favor visite www.thegoldenmag.com/home. La misión de la pasarela Golden es crear una atmósfera en la que los niños puedan expresarse de una forma individual y moderna. Golden Runway’s mission is to create an atmosphere in which children can express a fashionable individuality. COMMUNITY from p5 Batalla de Fort Washington El domingo 16 de noviembre, el Fideicomiso Fort Tyron conmemorará la batalla del 238° aniversario de Fort Washington. Este evento contará con la Brigada de la Revolución Americana, una demostración de un herrero, música en vivo del siglo XVIII, artes, artesanías y juegos para niños, una presentación de un historiador, visitas a la escena de la batalla por una actriz interpretando a la heroína Margaret Corbin y fotos históricas y mapas mostrados por el historiador del Distrito 12, James Renner. Para más información, por favor llame al 212.795.1388 x300 o visite www.forttryonparktrust.org. Kids Fashion Day Out Golden Runway and Golden Magazine will host “Kids Fashion Day Out” on Sun., Oct. 12th from 2:00 p.m. to 5:00 p.m. “Kids Fashion Day Out” is a fashion show filled with high fashion, music, performances, models and creativity. The show will feature children performances, and current seasonal fashions from new and established designers. Local boutiques and clothing shops will showcase current trends. Kids Fashion Day Out will take place at Harlem Haberdashery, located at 245 Malcolm X Boulevard. For more information, please visit www. thegoldenmag.com/home. shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Urban Entrepreneurship A course on Urban Entrepreneurship will be led by the NYC Business Solutions Upper Manhattan Center. This course focuses on the links between entrepreneurship, interest in urban issues, community development, new venture creation, economic development and urban policies. It is designed to assist students in the understanding of the environment within which urban entrepreneurs operate. Total course hours: 1 session, 2 hours. Topics covered will include: • Identifying innovative instruments and approaches to promote urban entrepreneurship • Social enterprises as innovative actors in urban entrepreneurship • How to finance urban entrepreneurship using innovative instruments • How to use special zones and tax incentives to support urban entrepreneurship • Area-based policies for urban entrepreneurship • How the best international practices in business can be brought together in integrated urban policy and strategy at the level of individual cities and neighborhood. Students are invited to learn how urban entrepreneurs operate. Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com • Tools and strategies aimed at developing urban entrepreneurship NYC Business Solutions Upper Manhattan Center located at 361 West 125th Street, For more information, please call 212.749.0900 ext. 125. Emprendimiento urbano Un curso sobre emprendimiento urbano será dirigido por el Centro NYC de Soluciones empresariales del Alto Manhattan. Este curso se centra en los vínculos entre el espíritu empresarial, el interés por los temas urbanos, el desarrollo comunitario, la creación de empresas, el desarrollo económico y las políticas urbanas. Está diseñado para ayudar a los estudiantes a comprender el entorno en el que operan los empresarios urbanos. Total de horas del curso: 1 sesión de 2 horas. Los temas incluirán: • Identificar los instrumentos y enfoques innovadores para promover el espíritu empresarial urbano. • Empresas sociales como actores innovadores en el espíritu empresarial urbano. • Cómo financiar el emprendimiento urbano utilizando instrumentos innovadores. • Cómo utilizar las zonas especiales y los incentivos fiscales para apoyar el emprendimiento urbano. • Políticas en la zona para el emprendimiento urbano. • Cómo las mejores prácticas internacionales en materia de negocios pueden unirse con políticas urbanas integradas y la estrategia a nivel de ciudades individuales y vecindario. • Herramientas y estrategias destinadas a desarrollar el espíritu empresarial urbano. El Centro NYC de Soluciones empresariales del Alto Manhattan está ubicado en el 361 de la calle 125 oeste. Para más información, por favor llame al 212.749.0900 ext. 125. Se invita a los estudiantes a aprender cómo operan los empresarios urbanos. “Every kid should be treated equally,” said Ben Flavin, with son Finneas. A young attendee. RALLY from p9 “Let’s put politics aside. This is about the kids, and the future of our city and state,” said Assemblymember Marcos Crespo. Charter schools have been a source of contention for decades. While they flourished during the Bloomberg administration, their rapid expansion has been opposed by Mayor de Blasio. But those present insisted that more urgent action was needed, not less. “These schools have been failing for 50 years,” said Shamona Kirkland, referring to a system that she said had failed three generations of her family. Au Hogan, an advocate at StudentsFirstNY, whose grandson attends a district public school concurred. “[His] future is being stolen by a school system that is not educating him.” Lawyer Ben Flavin attended with his 6-year-old Finneas, who is a charter school first grader. “Every kid should be treated equally,” said Flavin, saying he had no regrets about his son missing classes for the day. “This is school,” he said. For more on the reports issued by Families for Excellent Schools, please visit www.manhattantimesnews.com. Parents brought their children. El director general de Familias por Escuelas Excelentes, Jeremiah Kittredge. Atentos. RALLY de p9 para los líderes municipales y estatales”, agregó el director general de FES Jeremiah Kittredge. “Sin acciones audaces, esta crisis seguirá amenazando el futuro de los niños en toda la ciudad”. El mitin fue marcado por discursos, prendas exteriores coordinadas y música de alta energía, provista por The Roots y el DJ Ahmir “Questlove” Thompson, quien giró una serie de clásicos del pop y música R&B. Muchos asistentes llevaban atrevidas camisetas rojas estampadas con el grito de guerra “No roben lo posible” y carteles pintados a mano que decían: “Los niños no pueden esperar” y “grandes escuelas ahora”. El esfuerzo coordinado para salir en masa incluyó a varias escuelas charter que cerraron sus puertas y llevaron a estudiantes, profesores y padres al centro. Un buen resultado fue visto desde las escuelas Academy Success Eva Moskowitz, con 32 en la ciudad. La residente de Harlem Chie Davis trajo a su hijo Hikaru y a su amigo Noah. Davis dijo que su hijo, quien asiste a Harlem Success Academy, fue previamente matriculado en una escuela pública para el jardín de infantes. “Fue horrible. No estaba contento”. Pero ahora, dijo Davis, ha comenzado a progresar. Fue una historia frecuentemente repetida tanto por los que estaban de pie como por los que estaban en la tarima elevada. “Hechemos a un lado la política. Esto se trata de los niños, del futuro de nuestra ciudad y el del estado “, dijo el asambleísta Marcos Crespo. Las escuelas autorizadas han sido una fuente de controversia durante décadas. Si bien florecieron durante la administración Bloomberg, a su rápida expansión se opone el alcalde de Blasio. Pero los presentes insistieron en que era necesaria una acción más urgente, no menor. “Estas escuelas han estado fallando desde hace 50 años”, dijo Shamona Kirkland, refiriéndose a un sistema que, dijo, le había fallado a tres generaciones de su familia. Au Hogan, defensor de StudentsFirstNY, cuyo OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com nieto asiste a una escuela pública del distrito, estuvo de acuerdo. “Su futuro le está siendo robado por un sistema escolar que no lo está educando”. El abogado Ben Flavin asistió con Finneas, de 6 años de edad, quien estudia el primer grado en una escuela charter. “Todos los niños deben ser tratados por igual”, dijo Flavin, asegurando no arrepentirse de que su hijo perdiera clases por un día. “Esto es educación”, dijo. Para más información sobre los informes emitidos por Familias por Escuelas Excelentes, por favor visite www.manhattantimesnews.com. 21 POP UP from p11 The actual Circus performance takes place on Oct. 18th. The show includes a free fivecheese pasta Alfredo, made mostly of yarn and other mystery ingredients. Many of the show’s stars—the puppets— are also made of repurposed objects. “Not every thing is stuff you would throw out,” said Grunn. “But you would eventually throw it out.” Uptown audiences will recognize Grunn from Up Theater Company’s performances earlier this year. This show was inspired by Alexander Calder’s Circus—an imaginative circus diorama with tiny moving figures made of wire and cloth and other objects like rhinestones and bottle caps—which took Paris by storm in the late 1920’s. Grunn’s show is whimsical and improvisational. In some of the earlier circus performances, his six-year-old son made an impromptu acting debut because he couldn’t find a babysitter. Sheridan, now 15, plays Vincenzo, an apathetic busboy. Grunn’s other son, Dylan, 24, plays Luigi, a Casanova character with a squeaky, voice who sings and plays guitar. Grunn is Urbano, the master of ceremonies who conducts the show in an Italian patter. Grunn also teaches literacy and theater in New York City schools and works at the Lighthouse Guild in a radio theater class with visually impaired children. Working with his own children has not only changed the show, but also the way he approaches his work. “I don’t take it so seriously,” he said. “It is comedy.” It has also opened him to include music and other bits in the performance. “I never “He’s a wild, quirky genius,” says gallery owner Diane Nino of Grunn. thought I would be doing that,” he said. He also enjoys a theatrical camaraderie with his co-stars. After performances, they go out to eat and discuss what improvisations worked and what didn’t. “I like that quality. We are all performers,” he said. “When you’ve done a show with someone, you’ve had this intense experience no matter what the show is.” Circus is on view at UpStart Gallery beginning Oct. 7th. Opening reception is Oct. 9th from 6 to 8 p.m. The performance— with both puppets and live actors—is Oct. 18th at 8 p.m. Call UPstart Gallery at 917.828.1765 or visit RichardGrunn.com for more information. “We are all performers,” says Grunn. Dos docenas de títeres serán presentados. tíTERES de p11 aproximadamente 25 monotipos y dos docenas de títeres. Los títeres residen en un cuarto parecido a un vagón de tren dentro de la tienda de la calle Cooper. “Cuando uno entra en esta pequeña habitación, es una transformación”, dijo Grunn. “Te vas a otro lugar”. Los títeres están todos dispuestos a tomarse selfies con los visitantes, añadió. La dueña de la galería, Diane Nino, dijo que el arte de Grunn es perfecto para el espacio. “Él es un genio salvaje, poco convencional”, señaló. 22 “Su arte es atrevido, y estamos en el borde de Manhattan”. La presentación real de Circus tendrá lugar el 18 de octubre. El espectáculo incluye una pasta Alfredo de cinco quesos gratis, hecha principalmente de cuentos y otros ingredientes misteriosos. Muchas de las estrellas del espectáculo -los títeres- también están hechas de objetos reutilizados. “No todo es material que usted desecharía”, dijo Grunn. “Pero eventualmente lo haría”. El público del norte del condado reconocerá a Grunn de actuaciones con la compañía de teatro Up a principios de este año. Este espectáculo fue inspirado por Circus de Alexander Calder, un circo diorama imaginativo con figuras diminutas en movimiento hechas de alambre y tela y otros objetos como pedrería y tapas de botellas, que se llevaron a París por la tormenta a finales de 1920. El espectáculo de Grunn es caprichoso e improvisado. En algunos de los espectáculos anteriores de circo, su hijo de seis años debutó con una actuación improvisada porque no pudo encontrar una niñera. Sheridan, de 15 años, interpreta a Vincenzo, un apático ayudante de camarero. El otro hijo de Grunn, Dylan, de 24 años, interpreta a Luigi, un personaje Casanova con una voz chillona que canta y toca la guitarra. Grunn es Urbano, el maestro de ceremonias que conduce el espectáculo en un golpeteo italiano. Grunn también enseña alfabetización y teatro en las escuelas de Nueva York y trabaja en el Faro Guild en una clase de teatro de radio con niños con discapacidad visual. Trabajar con sus propios hijos no sólo ha cambiado el espectáculo, OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “Todos somos artistas", dice Grunn. sino también la forma en que aborda su obra. “No lo tomo tan en serio”, dijo. “Es comedia”. También se ha abierto a incluir música y otros bits en la presentación. “Nunca pensé que haría eso”, dijo. También disfruta de una camaradería teatral con sus compañeros de reparto. Después de las actuaciones se van a comer y hablan de las improvisaciones que funcionaron y de las que no. “Me gusta esa cualidad. Todos somos artistas”, dijo. “Cuando has hecho un espectáculo con alguien, has tenido esta experiencia intensa, no importa cuál es el espectáculo”. Circus está a la vista en la galería UPstart desde el 7 de octubre. La inauguración es el 9 de octubre de 6 a 8 p.m. La presentación —con títeres y actores en vivo— es el 18 de octubre a las 8 p.m. Llame a la galería UPstart al 917.828.1765 o visite RichardGrunn.com para obtener más información. LUTHERAN from p7 and high school students who are struggling with various school subjects. St. Matthew’s has planned a host of special activities to honor its 350th birthday. To mark the occasion, the church has developed a commemorative medallion, to be issued in gold, silver and bronze, while a concert featuring several local choirs is scheduled for November 2. A display of historical artifacts from St. Matthew’s — including a communion set from the 1800’s and the church’s official staff, created in the early 1700’s — will be displayed at Concordia College in Bronxville from October 17 until November 7, and at the church itself on December 6 and 7. Deebrah said that the collection of artifacts might appeal to local history buffs, regardless of their religious affiliation. “It’s not just the story of a church, it reflects the history of our city and our nation,” he remarked. St. Matthew’s now serves a modest but active congregation of about 30 people. “The story of St. Matthew’s is really one of determination and survival,” stated Deebrah, who has guided the church through the loss of its own building and struggles with operating funds. “The congregation has endured hardships, but we’ve managed to persevere,” said Deebrah. The pastor stated that he hopes that optimism will remain the enduring legacy of St. Matthew’s. “Regardless of where people find LUTERANA de p7 Peter Deebrah, Pastor of St. Matthew's Church. themselves in life,” he said, “we give them hope.” The Evangelical Lutheran Church of St. Matthew is located at The Cornerstone Center, 178 Bennett Avenue, New York, NY. A weekly service is offered each Sunday at 1:30 p.m. Visit www.stmatthewnyc.org for details on special events marking the church’s 350th anniversary, or call 212.567.5948. “Lo ideal sería que tuviéramos un sitio nuestro algún día, pero es un arreglo que funciona bien”, dijo Deebrah. “Nuestros anfitriones son muy generosos”. Deebrah, quien ha servido en St. Matthew desde 1998 y fue ordenado pastor hace nueve años, dijo que su iglesia se ha arraigado como una parte importante de la comunidad. En su ubicación de la avenida Sherman, St. Matthew manejaba un programa de distribución de alimentos que alimentaba a 500 familias al mes. La iglesia también fue sede de reuniones de Alcohólicos Anónimos (AA) durante más de 20 años. “Recuerdo un momento en que un participante de AA se me acercó y dijo que las reuniones le salvaron la vida”, recordó Deebrah. “Fue una lección de humildad”. Durante los últimos quince años, la congregación ha trabajado con la Universidad Columbia para ofrecer el Programa de Tutoría Académica Inwood, que ayuda a estudiantes de primaria, secundaria y preparatoria que tienen problemas con diferentes materias escolares. St. Matthew ha planificado una serie de actividades especiales en honor de su cumpleaños 350. Para celebrar la ocasión, la iglesia ha desarrollado un medallón conmemorativo que se emitirá en oro, plata y bronce, mientras que un concierto de varios coros locales está programado para el 2 de noviembre. Una exhibición de objetos históricos de St. Matthew, que incluyendo un conjunto de comunión de la década de 1800 y el báculo oficial de la iglesia -creado en la década de 1700-, OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com estará en exhibición en Concordia College, en Bronxville, del 17 de octubre hasta el 7 de noviembre, y en la iglesia misma el 6 y 7 de diciembre. Deebrah dijo que la colección de artefactos podría atraer a aficionados locales de la historia, independientemente de su afiliación religiosa. “No es sólo la historia de una iglesia, refleja la historia de nuestra ciudad y de nuestra nación”, comentó. St. Matthew actualmente sirve a una congregación modesta, pero activa, de alrededor de 30 personas. “La historia de St. Matthew es realmente una de determinación y supervivencia”, declaró Deebrah, quien guió a la iglesia durante la pérdida de su propio edificio y las luchas con los fondos operativos. “La congregación ha soportado dificultades, pero hemos logrado perseverar”, dijo Deebrah. El pastor dijo que espera que el optimismo se mantenga como parte del legado perdurable de St. Matthew. “No importa en dónde las personas se encuentren en la vida”, dijo, “les damos esperanza”. La iglesia evangélica luterana St. Matthew se encuentra en el Centro Cornerstone, en el 178 de la avenida Bennett, Nueva York, NY. Un servicio semanal se ofrece todos los domingos a la 1:30 p.m. Visite www.stmatthewnyc.org para obtener detalles sobre los eventos especiales que marcarán el 350 aniversario de la iglesia, o llame al 212.567.5948. 23 ADVERTISEMENT AcaciaAnswers Un cafecito con ACDP ¿Como parar con las burlas? Estimada Trabajadora Social: El año pasado, algunas niñas en mi clase se burlaban de mi por todo. Al principio pensé que era una broma, pero luego me hizo odiar ir a la escuela. Solo quería que me dejaran sola. Traté de decirle que me dejaran quieta, pero entonces se burlaban aun más. Pensé que este año seria diferente, pero el primer día de clases, las mismas niñas ya se estaban riendo a mis espaldas. Literalmente me hace sentir enferma. No quiero pasar otro año así. -Kelsie Estimada Kelsie: Parece ser que estas niñas te han estado intimidando – mostrando su lado feo. Las buenas noticias son, compartiendo el problema conmigo, te contestas parte de tu propia pregunta. Con suerte, ya te haz dado cuenta que estas niñas son el problema, no tu. El que ellas sean malas con un compañero de clases es incorrecto. Tú suenas como una inteligente, dulce, amorosa joven mujer; si estas niñas no tienen nada bueno que decir, entonces no deberían decir nada. Podrías intentar otra vez decirles que tu no aprecias la intimidación. Dilo justo así – y deja que el peso de la verdad caiga en ellas por un momento. Have a question or a concern? We invite you to write us at [email protected] so that your issue is addressed in our next “Cafecito” column. Si aun así continúan, dile a tu maestro. No hay razón por la cual debas de estar distraída por sus tonterías. Y definitivamente tú no te mereces el dolor que te están haciendo padecer. Una vez leí algo que los intimidadores crecen para ser personas bien infelices y típicamente a los que intimidan crecen para ser exitosos. Yo creo eso. El problema es que los niños molestados raramente pueden visualizar nada más allá que el próximo tormentoso día. No importa que, no permitas que te hieran hasta el punto donde sientas que no eres lo suficientemente bueno. Si comienzas a sentirte deprimida, por favor déjale saber a tus padres, maestros Sara Fuentes Assistante Director, ACDP Outpatient Clínica de Salud Mental u otro adulto inmediatamente. Nos encantaría que pasaras por el Programa de Jóvenes Audubon en ACDP. El Programas de Jóvenes Audubon es una zona libre de intimidación donde los niño y los jóvenes pueden ser creativos, sociables y positivos. Debes de hacer amigos. Además, ACDP ofrece asesoría individual, lo cual nunca es una mala idea para un niños pasando a través de tiempos difíciles. Solo recuerda: lo que no te mata te hace fuerte. Y estamos aquí para ayudar. ¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima edición de “Un cafecito”. Acacia in the Community Asociación Comunal de Dominicanos Progresistas (ACDP) 3940 Broadway New York, NY 10032 212.781.5500 www.acdp.org Audubon Partnership for Economic Development (APED) 513 West 207th Street New York, NY 10034 212.544.2400 www.audubonpartnership.org Barbee Family Health Center 266 West 145th Street New York, NY 10030 212.690.4002 East Harlem Council for Community Improvement, Inc. 413 E 120th Street New York, NY 10035 212.410.7707 Acacia en la Comunidad For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org. www.acacianetwork.org 24 OCTOBER 08, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024