MT-07-13-16 PAGES News.indd

JULY 13 - JULY 19, 2016 • VOL. 17 • No. 28
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
TODOS LO
The Tag Team
Photo: Gregg McQueen
p9
Mujeres en movimiento
p9
Festival
p13
Camp
p8
Finale
p3
Committed to Quality
Together, we deliver
high quality care.
Terence Cardinal Cooke
Health Care Center
Call ArchCare.
We’ll answer.
Mary Manning Walsh Home
San Vicente de Paúl Skilled Nursing
and Rehabilitation Center
Carmel Richmond Healthcare
and Rehabilitation Center
ArchCare Care
Navigation Center
Ferncliff Nursing Home
ArchCare Advantage
Medicare Advantage HMO SNP
(855) 951-CARE (2273)
(TTY/TDD: 711)
ArchCare Community Life
Medicaid Managed Long Term Care Plan
Our Care Navigators
are here to help you from
8:00 am to 8:00 pm,
seven days a week.
ArchCare Senior Life
Program of All-inclusive Care for the Elderly
Dominican Sisters Family
Health Services
Calvary Hospital
10 Consecutive Years of
Press Ganey Honors*
www.archcare.org
ArchCare Advantage HMO SNP is a Coordinated Care plan with a Medicare contract. Enrollment in ArchCare Advantage depends on contract renewal. This information is available for free in other languages. Please
contact our customer service number toll-free at 1-800-373-3177, seven days a week, 8 a.m. – 8 p.m. (TTY/TDD: 1-800-662-1220). Esta información está disponible gratis en otros idiomas. Por favor llame a nuestro
número de servicio al cliente al 800-373-3177, TTY 800-662-1220, de domingo a sábado, de 8:00 am-8:00 pm. This plan is available to anyone with Medicare who meets the Skilled Nursing Facility (SNF) level of
care. Participants may be liable for the cost of unauthorized or out-of-PACE program agreement services. You can ask for this information for free in other formats, such as Braille, large print, data CD, audio CD or
qualified reader. Puede solicitar esta información de forma gratuita en otros formatos, tales como Braille, letra grande, en CD, CD de audio o un lector cualificado. Medicare and New York State evaluate plans based
on a 5-star rating system. Star Ratings are calculated each year and may change from one year to the next.
*Not subject to star ratings
H1777_Stars_Approved H4393_2016StarsAd_CMS Approved
2
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Miranda makes his move
L
in-Manuel Miranda took
his final bow as Alexander
Hamilton in his smash Broadway
musical’s July 9 performance.
That evening’s show also marked the final
appearances for co-stars Leslie Odom Jr., who
portrayed Aaron Burr, and Phillipa Soo, who
played Eliza Hamilton.
The final call.
During post-show bows, the departing
actors received standing ovations, particularly
Miranda, who was nudged to the front of the
stage by cast mate Christopher Jackson to
soak in cheers from the packed house.
The show’s orchestra then launched into
the theme song from television show The
West Wing, which Miranda has cited as an
inspiration. The actor appeared visibly moved
as applause rained down on him.
After the show, hundreds
of fans packed the street
outside
the
Richard
Rodgers Theatre and stood
in a steady rain, hoping to
catch a glimpse of Miranda
emerging from the building.
Instead, he appeared on a
balcony above the theater’s
marquee, an umbrella in his
hand, taking time to wave
to onlookers below.
Miranda has embraced
the next phase of his career
— soon after Saturday’s
performance
ended,
he received a haircut,
trimming off the long locks
he made famous in his role
as Hamilton.
He tweeted a photo of his
snipped-off hair with the
message, “Teach ‘em how
to say goodbye.”
Miranda, who has said he will occasionally
make return appearances in Hamilton, is
currently involved with a dizzying number
of new projects. He teamed up with fellow
Boricua artist Jennifer López to release the
dance single “Love Make The World Go
Round,” to benefit those affected by the
Pulse nightclub shooting in Orlando through
the Hispanic Federation’s Somos Orlando
initiative. It will serve to provide victims and
their families – many of whom were of Puerto
Rican and Latino descent – with culturally
competent, long-term mental health support
The Miranda family gathers
to celebrate the last night.
Officially.
See MIRANDA p23
Miranda se mueve
L
in-Manuel Miranda hizo su
reverencia final como Alexander
Hamilton en la presentación del 9
de julio de su gran éxito musical de
Broadway.
El espectáculo de esa noche también marcó las
últimas apariciones de las co estrellas Leslie Odom
Jr., quien interpretó a Aaron Burr, y Phillipa Soo, quien
interpretó a Eliza Hamilton.
Durante las reverencias después del espectáculo,
los actores salientes recibieron ovaciones de pie,
especialmente Miranda, quien fue animado a ir al
frente del escenario por su compañero de elenco
Christopher Jackson para sumergirse en los aplausos
del teatro repleto.
La orquesta entonces empezó a tocar la canción
del programa de televisión The West Wing, la cual
Miranda ha citado como una inspiración. El actor se
mostró visiblemente emocionado mientras le llovían
aplausos.
Después del espectáculo, cientos de aficionados
llenaron la calle afuera del Teatro Richard Rodgers y
estuvieron parados bajo una lluvia constante con la
esperanza de echar un vistazo a Miranda saliendo
del edificio. En lugar de ello, Miranda apareció en un
balcón sobre la marquesina del teatro, con paraguas
en la mano, tomándose el tiempo para saludar a los
Vea MIRANDA p23
Los dos artistas en el programa Today.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
3
City urges immigrants:
Seek aid, use caution
W
e’ve got your back.
To those disappointed in the recent
decision by a divided Supreme Court that
struck down the executive actions which
sought to provide nationwide immigration
relief for millions, the city’s chief officer
on immigration and other advocates had an
urgent message: Seek our help.
Commissioner Nisha Agarwal from the
Mayor’s Office of Immigrant Affairs (MOIA)
held a briefing this past Thurs., Jul., 7th at
the City University of New York’s Center
for Community and Ethnic Media
(CCEM) and sought to reassure
immigrant community members
who had looked to Deferred
Action for Parents of Americans
and Lawful Permanent Residents
(DAPA) and Expanded Deferred
Action for Childhood Arrivals
(DACA) – which were enacted by
President Barack Obama in 2014 –
to resolve their immigration status.
It is estimated that approximately 220,000
undocumented people in New York alone
would have benefited from the executive
actions.
But the June 23rd Supreme Court decision
ended the expansion of the 2012 DACA
program, and rendered DAPA null and void,
dashing the hopes of many who had hoped
that the actions would be upheld and offer a
path to citizenship.
“The Supreme Court ruling does not reflect
our nation’s proud tradition of embracing
hardworking people from every part of the
world who come seeking the opportunity
to live peacefully with their families,” said
Councilmember Mathieu Eugene, who made
his remarks in English and French, and is
the first Haitian-born official elected to the
Council. Representatives from advocacy
organizations included African Communities
Together, the Charles B. Wang
Community Health Center
and Make the Road New York
(MRNY) were also present for
the roundtable.
“The court’s ruling means
that millions of our friends,
families, and neighbors will
remain barred from doing the
basic things that many of us take
for granted: getting a driver’s
license, changing jobs, purchasing a car or a
home, planning for the future and living their
lives in peace,” said 1199SEIU President
George Gresham in a statement.
On Thursday, the panelists also expressed
concern that confusion over the rulings
will lead to a rise in unauthorized service
Commissioner Nisha Agarwal (far left)
and advocates spoke at the roundtable.
Photo: CCEM
providers preying upon immigrants in need of
assistance.
Steven Ettannani, Senior Advisor for State
and Federal Policy at the Department of
Consumer Affairs (DCA), warned specifically
of Immigration Service Providers (ISPs),
individuals or businesses with little or no
legal training that charge fees for immigration
services.
DCA recommends using ISPs for limited
services and urged anyone with questions
to instead contact DCA or MOIA directly
for free referrals to authorized legal
providers – many of whom are non-profit
organizations.
Agarwal said a wide range of resources
and benefits were still available to all New
Yorkers, irrespective of their immigration
status.
Among these are IDNYC, the municipal
identification card, and ActionHealthNYC,
which provides uninsured immigrants with
access to health care.
See DACA p21
Ciudad insta a los inmigrantes:
busquen ayuda, tengan cuidado
L
os protegemos.
Para los decepcionados por la reciente
decisión de una dividida Corte Suprema que anuló
las acciones ejecutivas que buscaban proveer
alivio migratorio para millones en todo el país,
la directora de inmigración de la ciudad y otros
defensores dieron un mensaje urgente: busquen
nuestra ayuda.
Nisha Agarwal, comisionada de la Oficina del
alcalde de Asuntos de Inmigración (MOIA por sus
siglas en inglés) llevó a cabo una reunión informativa
el pasado jueves 7 de julio en el Centro de Medios
Étnicos y Comunitarios (CCEM por sus siglas
en inglés) de la City University de Nueva York y
buscó tranquilizar a los miembros de la comunidad
inmigrante que habían buscado la Acción Diferida
para los Padres de los Estadounidenses y
Residentes Legales Permanentes (DAPA por sus
siglas en inglés) y la Acción Diferida Ampliada para
los Llegados Durante la Infancia (DACA por sus
siglas en inglés), promulgadas por el presidente
Barack Obama en 2014, para resolver su situación
migratoria.
Se estima que aproximadamente 220,000
personas indocumentadas en Nueva York,
solamente, se habrían beneficiado de las acciones
ejecutivas.
Pero la decisión de la Corte Suprema del 23 de
Vea DACA p21
El acceso al cuidado de la salud está disponible.
4
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Plea for Peace
A
local resident is looking to
light up the Inwood night in a
plea for peace.
In the aftermath of fatal police shootings of
black men in Minnesota and Louisiana, and
a sniper attack in Dallas that left five police
officers dead, a candlelight vigil has been
planned for the evening of Sat., July 16 at
8 p.m. on the corner of Dyckman Street and
Post Avenue.
The vigil is being organized by Estevan
Bassett-Nembhard, a lifelong Northern
Manhattan resident who said he was
concerned by the recent bloodshed throughout
the country.
A self-described community activist,
Bassett-Nembhard said he attended the Black
Lives Matter protest in downtown Manhattan
on July 9, and felt compelled to do something
closer to home.
“I felt it was a disservice to not do
something uptown,” said Bassett-Nembhard,
who is of Belizean descent.
On July 10, Bassett-Nembhard led an
initial event that was quickly organized, also
at Dyckman and Post, which drew about 50
people. They held posters with messages in
English and Spanish calling for peace and an
U
end to violence.
Bassett-Nembhard said he wanted to hold
another gathering that would attract a larger
crowd, and stage it when there was less
sunlight so the use of candles would draw
attention.
“I think the sight of the candles is really
powerful,” he remarked.
Súplica
por la paz While many have expressed anger toward
law enforcement in the wake of recent incidents,
Bassett-Nembhard stressed that his community
events are not intended to be anti-police.
He said he hopes to call attention to the
misuse of force by officers, but that his vigil
is primarily designed to remember the lives
that were lost.
“We want police to be held accountable for
their actions, but we are not against them,”
stated Bassett-Nembhard.
He noted that members of the 34th Precinct
stopped by the July 10 event and offered
encouragement.
“We’re all one community, and we need to
get along,” said Bassett-Nembhard. “We want
everybody who believes in peace and justice
to stand with us at the vigil.”
The peace vigil will be held on Saturday,
July 16 from 8 p.m. to 9 p.m. on the corner
of Dyckman Street and Post Avenue in
Inwood. Candles will be provided. For more
information, call 347.450.8303.
Carter’s new Case Unit
n residente local está tratando de
iluminar la noche de Inwood con
una súplica por la paz.
A raíz de los fatales tiroteos de la policía contra
hombres negros en Minnesota y Luisiana, y un ataque
de francotirador en Dallas que dejó cinco policías
muertos, una vigilia con velas ha sido planeada para
la noche del sábado 16 de julio a las 8 p.m. en la
esquina de la calle Dyckman y la avenida Post.
La vigilia está siendo organizada por Estevan
Bassett-Nembhard, un residente de toda la vida del
norte de Manhattan que dijo estar preocupado por el
reciente derramamiento de sangre en todo el país.
Un autodenominado activista comunitario, BassettNembhard dijo que asistió a la protesta Black Lives
Matter en el centro de Manhattan el 9 de julio, y se
sintió obligado a hacer algo más cerca de casa.
“Me pareció que era perjudicial no hacer algo en el
norte del condado”, dijo Bassett-Nembhard, quien es
de ascendencia beliceña.
El 10 de julio, Bassett-Nembhard condujo un
evento inicial que fue rápidamente organizado,
también en Dyckman y Post, que atrajo a alrededor
de 50 personas. Sostuvieron carteles con mensajes
en inglés y español llamando por la paz y el fin de la
violencia.
Bassett-Nembhard dijo que quiere celebrar una
nueva reunión que atraiga a un público más amplio, y
efectuarla cuando haya menos luz solar para que las
velas llamen la atención.
“Creo que ver las velas es muy poderoso”,
comentó.
Si bien muchos han expresado su ira hacia la
policía a raíz de los recientes incidentes, BassettNembhard hizo hincapié en que sus eventos
“We’re all one community,” said Estevan
Bassett-Nembhard (in green shirt).
Candles will be provided.
The Carter Burden Center’s Case
Management Unit has moved to a new office,
located at 445 East 85th Street between York
and First Avenues, in an effort to better serve
community members.
The Case Management Unit provides
comprehensive services to homebound
individuals so that they can remain in their
homes.
Services include help with benefit
applications, end of life planning, crisis
intervention, referral to other services such
as visiting nurse, home delivered meals
and volunteer legal services, as well as
supportive counseling.
For more information, please visit
www.carterburdencenter.org or call
646.504.4999.
Bassett-Nembhard ha dirigido
otras manifestaciones.
comunitarios no están destinados a ser anti-policía.
Dijo que espera llamar la atención sobre el mal uso
de la fuerza de los oficiales, pero que su vigilia está
diseñada principalmente para recordar las vidas que
se perdieron.
“Queremos que la policía responda por sus
acciones, pero no estamos en su contra”, afirmó
Bassett-Nembhard.
Indicó que los miembros de la Comisaría 34
pasaron por el evento del 10 de julio y ofrecieron
aliento.
“Somos todos una comunidad y tenemos que
llevarnos bien”, dijo Bassett-Nembhard. “Queremos
que todos los que creen en la paz y la justicia nos
apoyen en la vigilia”.
La vigilia por la paz se llevará a cabo el sábado
16 de julio de 8 p.m. - 9 p.m. en la esquina de
la calle Dyckman y la avenida Post, en Inwood.
Se proporcionarán velas. Para obtener más
información, por favor llame 347.450.8303.
Nueva Unidad de Casos de Carter
La Unidad de Gestión de Casos del Centro
Carter Burden se ha trasladado a una nueva oficina
ubicada en el No. 445 de la calle 85 Este, entre las
avenidas Primera y York, en un esfuerzo para servir
mejor a los miembros de la comunidad.
La Unidad de Gestión de Casos ofrece servicios
integrales a los individuos confinados en casa para
que puedan permanecer en sus hogares.
Los servicios incluyen ayuda con: solicitudes
de beneficios, planificación del final de la vida,
intervención en crisis, remisión a otros servicios
como visitas de enfermeras, comidas a domicilio y
servicios legales voluntarios, así como consejería
de apoyo.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
El centro
fue fundado
en 1971.
Para obtener más información, por favor
visite www.carterburdencenter.org o llame al
646.504.4999.
5
Juntos podemos
Together, we must,
and we can
Camille Rivera es subcomisionada
del Departamento de servicios para
desamparados.
By Camille Rivera
Deputy Commissioner for
Communications and External Affairs
at the New York City Department of
Homeless Services (DHS)
I
T
enía 24 años cuando ocurrió.
was 24 when it happened.
I’d had a hard day at work, and my
daughter and I were heading to our apartment
in the Bronx. I was a single mom, who had
fallen behind after my partner moved out.
The bills were piling up, and I had just gotten
a shut-off notice from Con Ed.
Like many single moms, I was struggling
to make ends meet. I had missed the last two
months’ rent and was desperately looking for
a place I could afford. We walked up to our
apartment – the elevator was out – and there
it was: An eviction notice plastered on my
apartment door telling me to pay up or else. I
snatched it off the door and ran inside, where
I made dinner, helped Samantha with her
homework, and put her to bed. I spent the next
day at work desperately trying to figure out how
to come up with $3,000 to pay the back rent.
We cannot run from
the truth.
Many young women in my neighborhood
were struggling. One had left her apartment
and applied for shelter. She had nowhere
else to turn. Fortunately for me, my mother,
who also had been a single mother, was able
to lend me the money to pay off the debt, and
I found a smaller apartment.
I recently shared this intensely personal
story at a breakfast called “I am My Sister,
My Sister is Me,” attended by a group of
prominent black and Latino women leaders
and providers on the front lines of fighting
poverty, inequality, and homelessness.
It was part of our campaign to educate
the community about homeless prevention,
especially among women of color living
in poverty. The number of homeless black
and Hispanic women is staggering: Twothirds of all women in single adult homeless
shelters are black and 26 percent are Latinas.
The city is doing its part, chiefly through
its homelessness prevention network,
Homebase. Homebase offers New Yorkers
who are about to become homeless help
in staying out of shelter. Homebase has a
range of services, under one roof, including
eviction prevention services, assistance
obtaining public benefits, employment
search and assistance, financial counseling,
and short-term financial assistance.
Homebase’s
homelessness
prevention experts, at 23
offices across the five
boroughs, can help those
at risk of eviction, just
as I once was, develop a
plan for them to overcome
their immediate housing
crisis and achieve housing
stability.
But prevention is the
responsibility of all us and it begins in all
communities of color – our communities.
It also begins with reaching out if you or
someone you know is about to get evicted.
I had my mother’s help, but
others are not so lucky. They need
our help. We cannot run from the
truth: We are in the deep throes of
a war against homelessness – and
we must fight it at every turn and
with every weapon in our arsenal.
We cannot afford to lose. Be part
of our fight against homelessness.
If you or someone you know
needs help call 311 or go to www.nyc.gov/
homebase.
Together, we can help at-risk New
Yorkers in a meaningful way, before
they’re forced out of their homes and have
few choices left besides entering shelter.
But they, and we, need to first reach out.
Había tenido un día difícil en el trabajo,
y mi hija y yo nos dirigíamos hacia nuestro
apartamento en El Bronx. En ese entonces era
una madre soltera, y me había quedado atrás
después de que mi pareja se mudó. Las deudas
se estaban acumulando, y ya Con Edison me
había mandado un aviso de recorte en los
servicios.
Al igual que muchas otras madres solteras,
tenía problemas para llegar al fin de mes. No
había pagado dos meses de alquiler y estaba
buscando desesperadamente un lugar asequible
para vivir. Caminamos
hasta nuestro apartamento —el ascensor no
estaba funcionando— y allí estaba: un aviso de
desalojo pegado en la puerta de mi apartamento
que decía que pagara o de lo contrario quedaría
en la calle. Lo
arranqué de la puerta y corrí adentro donde
hice la cena, ayudé a Samantha con su tarea y
la acosté.
Pasé el día siguiente
en el trabajo tratando
desesperadamente de
encontrar $3,000 para pagar el alquiler
atrasado.
Muchas jóvenes de mi barrio también
estaban en la misma lucha. Una
de ellas había salido de su
apartamento y aplicó para recibir
refugio. No tenía a quién más
recurrir. Afortunadamente para mí, mi madre,
que también había sido una madre soltera, pudo
prestarme dinero para pagar la deuda, y luego
encontré un apartamento más pequeño.
Hace poco compartí esta historia muy personal
en un desayuno llamado “Soy mi
hermana, mi hermana soy yo”; al
cual asistió un grupo de prominentes
mujeres afrodescendientes y líderes
latinas en la lucha contra la pobreza, la
desigualdad y la falta de vivienda.
Era parte de nuestra campaña
para educar a la comunidad
sobre la prevención del desalojo,
especialmente entre mujeres de color
que viven en pobreza. El número de mujeres
afrodescendientes e hispanas sin hogar es
asombroso: Dos tercios de todas las mujeres
en albergues para personas sin hogar sólo para
adultos son afrodescendientes, y 26 por ciento
son latinas.
La ciudad está haciendo su parte, principalmente
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Gregg McQueen
James Clark
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
a través de su red Homebase para la prevención
de la falta de vivienda. Homebase ofrece a los
neoyorquinos que están a punto de quedar sin
hogar ayuda para evitar los albergues, con una
gama de servicios integrados entre los que se
incluyen prevención de desalojo, ayuda para
obtener beneficios públicos, búsqueda de empleo
y asistencia, orientación y asistencia financiera
a corto plazo. Con sus 23 oficinas en los cinco
condados, los expertos en prevención del desalojo
de Homebase pueden ayudar a personas en riesgo
de desalojo como yo a desarrollar un plan para
superar su crisis inmediata y lograr estabilidad de
vivienda.
No podemos escapar
de la verdad.
Sin embargo, la prevención es responsabilidad
de todos y comienza en todas las comunidades
de color —nuestras comunidades. Y comienza
comunicando si usted o alguien que conoce está a
punto de ser desalojado.
Yo tuve la ayuda de mi madre, pero no todos
tienen esa suerte. Ellos necesitan nuestra ayuda.
No podemos escapar de la verdad: Estamos en
medio de una guerra contra la falta de vivienda — y
debemos enfrentarla en todos los sentidos y con
todas las armas a nuestra disposición. No podemos
perder.
Sea parte de nuestra lucha contra la falta de
vivienda.
Si usted o alguien que conoce necesita ayuda,
llame al 311 o visite www.nyc.gov/homebase.
Juntos podemos ayudar a neoyorquinos en
riesgo antes de que sean obligados a dejar sus
hogares y queden con pocas opciones antes de
entrar a un albergue. Pero ellos, y nosotros,
tenemos que comunicar estas necesidades.
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Call of Cabrini
Hundreds have
come to the Shrine.
By Cherie Sprosty
Photos by Matthew Schiller
W
hat has brought a hundred
people from Costa Rica, sixty
people from Peru, seventy-five more
from nations in West Africa, and
five hundred fifty local residents to
venture to West 175th Street?
Maria Francesca Cabrini
was the first American
citizen to be canonized.
They have all come to visit a church built in
honor of a Catholic Sister from Italy as part of
a pilgrimage during the “Extraordinary Jubilee
of Mercy” or the “Year of Mercy.”
Announced in March 2015 by Pope Francis,
the occasion is a period of prayer celebrated
by Roman Catholics that began in December
2015 and will last until November 2016.
The focus is on God’s forgiveness and
mercy, and Church leaders observe a time of
universal pardon and remission of sins.
Devout observers travel to sites around the
world to gather, sing, meditate, and pray.
One of those destinations is the unique midcentury modern chapel on Fort Washington
Avenue in Washington Heights.
The Saint Frances Cabrini Shrine is just
outside the entrance of Fort Tryon Park. It
is named for the formidable Saint Frances
Cabrini, patron saint of immigrants.
She is also commonly referred to as the
“Little Sister.”
The shrine is one of only three specially
designated pilgrim sites in New York City
where the devout may visit to receive special
grace and inspiration.
Many arriving pilgrims are drawn by the
presence of the Holy Doors, which were
blessed last November by Bishop Gerald
Walsh, who serves as vicar general of Roman
Catholic Archdiocese of New York. The
visitors pause outside the doors to gather
their thoughts. Some enter the chapel on their
knees, some holding hands with loved ones,
some singing; but most walk through the
doors in mindful quiet.
Many are also attracted by the remarkable
story of St. Frances Cabrini, also known as
Mother Cabrini.
Maria Francesca Cabrini was born on July
15, 1850, in the Italian town of Sant’Angelo,
See CABRINI p20
Llamado de Cabrini
Por Cherie Sprosty
Fotos por Matthew Schiller
¿
Qué ha llevado a
un centenar de
personas procedentes
de Costa Rica,
sesenta personas
de Perú, setenta y
cinco de países de
África Occidental, y
quinientos cincuenta
residentes locales a
aventurarse en la calle
175 oeste?
Todos ellos han venido a
visitar una iglesia construida
en honor de una hermana
católica de Italia como parte de
una peregrinación durante el “Jubileo
extraordinario de la Misericordia” o el
“Año de la Misericordia”.
Anunciada en marzo de 2015 por el papa
Francisco, la ocasión es un período de oración
celebrado por los católicos romanos, el cual inició
en diciembre de 2015 y durará hasta noviembre
del 2016.
El enfoque está en el perdón y la misericordia
de Dios y los líderes de la iglesia observan un
momento de perdón universal y remisión de los
pecados.
Observadores devotos viajan a sitios de todo el
mundo para reunirse, cantar, meditar y orar.
Uno de esos destinos es la singular
capilla moderna de mediados de siglo
de la avenida Fort Washington, en
Washington Heights.
La capilla Santa Francisca
Cabrini está justo afuera de la
entrada de Fort Tryon Park.
Se llama así por la formidable
Santa Francisca Cabrini,
patrona de los inmigrantes.
Ella es también conocida
comúnmente como la “pequeña
hermana”.
La capilla es uno de los
tres lugares de peregrinación
especialmente designados en
la ciudad de Nueva York, la
cual es visitada por los devotos
para recibir la gracia especial e
inspiración.
Muchos peregrinos que llegan
se sienten atraídos por la presencia de
las puertas santas, que fueron bendecidas
en noviembre pasado por el obispo Gerald
Walsh, quien funge como vicario general de la
Arquidiócesis Católica Romana de Nueva York.
Los visitantes se detienen afuera de las puertas
para reunir sus pensamientos. Algunos entran en
la capilla de rodillas, tomados de la mano con sus
seres queridos o cantando, pero la mayoría pasa
por las puertas en calma consciente.
Muchos de ellos también se sienten atraídos
por la extraordinaria historia de Santa Francisca
Vea CABRINI p20
July 4th – July 9th
Harlem has always exuded cutting edge
cool. While whiskey has a long history in
Harlem it took entrepreneur Ron Williams to
create the Harlem Whiskey Festival. On its
2nd year, the Harlem Whiskey Festival is a
2-day, next-level whiskey experience. The
festival kicks off on July 13th at Sofrito with an
intimate and exquisite dinner and culminates
with a Grand Tasting at Mist Harlem on July
14th. Ron Williams took some time out to talk
to us about the origins of the festival as well
as sharing some insights into the world of
whiskey.
Tanay Warerkar of Curbed NY reported
on the new look for Karim Rashid’s modular
building that will be built on 187th Street
between Wadsworth Ave and Broadway. Did
you know that a grisly murder occurred in one of
the houses that once existed on the property?
Hit up http://bit.ly/UC_HauntedHouse to read
the story of 16-year-old Lillian Mojica who was
murdered in that house in 1958. Shout out to
Emil Báez for the idea for the initial research as
well as the great images of the house before it
was torn down.
Winnie Hu of the NY Times penned a great
piece on how libraries are changing to meet
the needs of their patrons. Much love goes out
to our very own Inwood Library, which was
featured in the article. As a kid growing up in
Washington Heights my library card was my
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
passport to a world beyond the hood. Daniel
Rivera of Fox News Latino wrote a great piece
on Uptown’s own Messiah. This young man has
a bright future ahead of him.
The Classical Theatre of Harlem is back
at it with Macbeth for their annual Uptown
Shakespeare in the Park production. The
free, family-friendly production of William
Shakespeare’s classic will run from July
10th through 31st at the Richard Rodgers
Amphitheater in Marcus Garvey Park.
Shout out to novelist and frequent UC
contributor, A.J. Sidransky, for being selected as
a finalist for the David Award for his latest novel,
Forgiving Mariela Camacho. Check out our
review of the novel on the following link http://
bit.ly/UC_MarielaCamacho and then buy the
book! You know the motto, Spread Love It’s The
Uptown Way!
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative
and community-based force impacting the arts, culture, business
and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its
objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic,
political, cultural and business spheres via the online space as well
the collective’s initiatives and functions.
7
El programa de teatro es gratis.
COMMUNITY NEWS
Take a stroll on a
geological time machine.
The theater program is free.
Theater Kids
On Mon., Jul. 25th, from 9 a.m. – 3 p.m.,
the Julia de Burgos Performance Arts Center,
located at 680 Lexington Ave., will host El
Barrio Raíces Camp, a free theater summer
program will open for youth ages 7 – 10. The
program is a collaboration by La Marqueta
Retoña, Hispanic Federation, Boundless
Theater Company and Producciones El Barrio.
All skill levels are welcome to join, and
registration is required for all participants. The
program will be open until Fri., Jul. 15th.
For more information, please
call 347.724.3640 or email
[email protected].
Niños del teatro
El lunes 25 de julio, de 9 a.m. a 3 p.m., el Centro
de Artes Escénicas Julia de Burgos, ubicado en
el No. 680 de la avenida Lexington, albergará un
programa gratuito de teatro de verano abierto para
jóvenes de entre 7 y 10 años. El programa es una la
colaboración de la Marqueta Retoña, la Federación
Hispana, la Compañía de Teatro Boundless y
Producciones El Barrio. Todos los niveles son
bienvenidos y se necesita inscripción para todos los
participantes. El programa estará abierto hasta el
viernes 15 de julio.
Para obtener más información, por favor
llame al 347.724.3640 o envíe un correo
electrónico a [email protected].
S.T.E.A.M. Carnival
The Inwood Library is having its
Midsummer S.T.E.A.M. Carnival on Sat.,
8
Jul. 16th from 11 a.m. – 2 p.m. Attendees
are encouraged to join the summer reading
challenge and learn new skills. Activities
include speed tower building, science
experiments, domino chain reactions, LEGO
engineering, a scavenger hunt and story time.
Registration is not required. The library is
located at 4790 Broadway.
For more information, please call
212.942.2445.
Carnaval de verano S.T.E.A.M.
La Biblioteca Inwood tendrá su carnaval de
verano S.T.E.A.M. el sábado 16 de julio, de
11 a.m. a 2 p.m. Se anima a los asistentes a
unirse al reto de lectura de verano y aprender
nuevas habilidades. Las actividades incluyen
la construcción de una torre de velocidad,
experimentos científicos, reacciones en cadena de
dominó, ingeniería LEGO, una búsqueda del tesoro
y lectura de cuentos. No se requiere inscripción.
La biblioteca está ubicada en el No. 4790 de
Broadway.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.942.2445.
Dé un paseo en una máquina
geológica del tiempo.
to attend. The park is located at Isham Street,
between Seaman Avenue and Cooper Street.
For more information, please
call 212.795.1388 or email info@
forttryonparktrust.com.
La historia de Isham Park
Sidney Horenstein, geólogo y educador
emérito del Museo Americano de Historia Natural,
dirigirá un paseo de historia natural en Isham
Park. El recorrido se centrará en la observación
The History of Isham Park
Sidney Horenstein, Geologist and Educator
Emeritus at the American Museum of Natural
History, will lead a natural history walk through
Isham Park. The tour will focus on observing
the historical features that still present
themselves today, and will also highlight the
rock formations and trees that inhabit the park.
Registration is required for those who wish
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
de las características históricas que aún se
presentan hoy en día y también destacará las
formaciones de rocas y árboles que habitan
en el parque. Se requiere inscripción para los
que deseen asistir. El parque está situado en la
Calle Isham, entre la Avenida Seaman y la calle
Cooper.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.795.1388 o envíe un correo
electrónico a [email protected].
See COMMUNITY p17
The Tag
Team
De La Rosa (second from left)
was one of a group of women
who campaigned for Espaillat.
Photo: Facebook
Carmen De
La Rosa (left)
and Marisol
Alcantara
are running
for office.
Las Chicas del Can
Story by Gregg McQueen, James Clark
and Debralee Santos
Photos by Gregg McQueen and
James Clark
“I
feel that the community is
yearning for new energy,”
said Carmen De La Rosa.
And she and another uptown resident,
Marisol Alcantara, are hoping to be the ones
to provide that boost.
Call them the Dynamic Duo, or Las Chicas
del Can, the pioneering all-female merengue
group from the Dominican Republic.
But the stage they wish to step onto is one
upon which they will swear out an oath to
serve in elected office in Albany.
The uptown District Leader and current
Chief of Staff to Councilmember Ydanis
Rodríguez, De La Rosa is running for New
York State Assembly in this fall’s election.
She said she is looking to fill a void of
female representation in the state legislature,
and is teaming up with Alcantara, another
Dominican-born woman, to raise the profile
of Latinas in Albany.
Alcantara is vying to for the 31st State
Senate seat currently held by Senator Adriano
Espaillat, who recently won the Democratic
Primary to be the presumptive replacement
for the retiring Charles Rangel in Congress.
De La Rosa is seeking the 72nd Assembly
District seat filled by longtime uptown elected
Guillermo Linares, who unsuccessfully
challenged Espaillat for Rangel’s post.
There are a number of other candidates
vying to fill both slots.
Besides the incumbent Linares, among the
declared candidates seeking the Assembly
seat is District Leader Manny de los Santos,
while candidates for the State Senate include
Robert Jackson, the former Councilmember;
Micah Lasher, who served as Chief of Staff
to Attorney General Eric Schneiderman; and
housing activist Luis Tejada.
While out in Inwood this past week
collecting petitions to secure a spot on the
ballot, both women said that they hoped to
inspire more women – and more Latinas – to
run for office.
“I think we need to encourage young girls
and show that they have the ability to be
elected officials,” said De La Rosa. “There are
hardly any women in the State Senate. There
are a fair number in the Assembly, but when
you look at the number who are Latina it is
a different story.”
In 2014, the National Conference of State
Legislatures (NCSL) released findings on
women in state legislatures across the United
States. It found that just 21 percent of New
York’s Legislature are women – lower than
the national average of 24 percent.
Though women in New York make up
nearly 52 percent of the population, within
the state legislature’s total 213 seats, only
43 women currently hold office in the
Assembly and 11 women in the Senate.
Seeing more women run and serve in
office is also a priority for some other
legislators.
City Council Speaker Melissa MarkViverito, the first Latina to hold the
leadership post, has decried the low numbers
of women in office.
“We need to challenge anyone that has
a role to play in supporting candidates to
make sure that we are creating pathways
See TEAM p
p16
Mujeres en
movimiento
Las Chicas del Can
Historia por Gregg McQueen, James
Clark y Debralee Santos
Fotos por Gregg McQueen y James Clark
Alcántara (extrema izquierda) trabajó recientemente
como organizadora política y comunitaria de la
Asociación de Enfermeras del estado de Nueva York.
“S
iento que la comunidad anhela
nueva energía”, dijo Carmen De
La Rosa.
Y ella y otra residente del norte del condado,
Marisol Alcántara, esperan ser las que
proporcionen un impulso.
Llámelas el dúo dinámico, o Las Chicas
del Can, el pionero grupo de merengue
exclusivamente femenino de la República
Dominicana.
Pero el escenario al que desean entrar es uno
sobre el cual van a prometer un juramento para
servir en cargos de elección popular en Albany.
La líder de distrito del norte del condado
y actual jefe de personal del concejal Ydanis
Rodríguez, De La Rosa se está lanzando para
la Asamblea del estado de Nueva York en las
elecciones del próximo otoño.
Dijo que busca llenar un vacío de
representación femenina en la legislatura estatal,
y se ha asociado con Alcántara, otra mujer nacida
en la República Dominicana, para elevar el perfil
de las latinas en Albany.
Alcántara está compitiendo por el
De La Rosa se ha desempeñado como jefa de
personal del concejal Ydanis Rodríguez.
Foto: William Alatriste | Concejo de la ciudad de Nueva York.
asiento 31 del Senado Estatal, actualmente
en manos del senador Adriano Espaillat, quien
ganó recientemente la primaria demócrata para ser
el presunto reemplazo de un Charles Rangel que
se retira del Congreso. De La Rosa está buscando
que el asiento del Distrito 72 de la Asamblea
sea ocupado por el electo del norte del condado
Guillermo Linares, quien desafió sin éxito a Espaillat
por el puesto de Rangel.
Existen otros candidatos que están compitiendo
para ocupar ambos puestos.
Además del titular Linares, entre los candidatos
declarados que buscan el asiento de la asamblea se
encuentra el líder del distrito Manny de los Santos,
mientras que los candidatos para el Senado Estatal
incluyen a Robert Jackson, el ex concejal; a Micah
Lasher, quien se desempeñó como jefe del personal
del fiscal general Eric Schneiderman; y Luis Tejada,
el activista de la vivienda.
Estando en Inwood recolectando peticiones para
asegurar un lugar en la votación la semana pasada,
ambas mujeres dijeron tener la esperanza de
inspirar a más mujeres -y más latinas- a postularse
para un cargo.
“Creo que tenemos que animar a las jóvenes
y demostrarles que tienen la capacidad para ser
funcionarias electas”, dijo De La Rosa. “Casi no hay
mujeres en el Senado Estatal. Hay un buen número
en la Asamblea, pero cuando ves cuántas son
latinas, es una historia diferente”.
En 2014, la Conferencia Nacional de Legislaturas
Estatales (NCSL por sus siglas en inglés) publicó
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
resultados sobre las mujeres en las legislaturas
estatales de Estados Unidos. Se encontró que
sólo el 21 por ciento de la legislatura de Nueva
York está conformada por mujeres, inferior al
promedio nacional de 24 por ciento.
Aunque las mujeres de Nueva York
representan casi el 52 por ciento de la población,
del total de 213 escaños de la legislatura estatal,
actualmente sólo 43 mujeres ocupaban oficinas
en la Asamblea y 11 mujeres en el Senado.
Ver a más mujeres dirigir y servir oficinas es
también una prioridad para otros legisladores.
La presidenta del Concejo Municipal, Melissa
Mark-Viverito, la primera latina en ocupar ese
puesto de liderazgo, ha denunciado el escaso
número de mujeres en cargos oficiales.
“Tenemos que desafiar a cualquiera que
tenga un papel de apoyo a los candidatos
para asegurarnos de estar creando vías de
oportunidad para las mujeres jóvenes en el
gobierno”, dijo Mark-Viverito en un evento en el
Ayuntamiento de su Iniciativa de Liderazgo de
Mujeres Jóvenes a principios de este año.
Vea EQUIPO p16
9
Isabella Day Care Closes
Story and photos by Gregg McQueen
T
he Isabella Child Day Care
program, which has served
Northern Manhattan families for
25 years, has announced that it
will shut down next
month.
Since 1991, the day
care operated within the
Audubon Avenue campus
of the Isabella Geriatric
Center, a residence and
community center for
seniors.
It offered full-day care for
children three months to five years old.
In a statement, Isabella advised that the
day care will be closing due to dwindling
enrollment and significant operating losses in
recent years.
“This year marks the second consecutive
one in which Isabella has chosen to absorb an
annual program deficit in excess of $250,000.
In fact, for the entire history of the Child Day
Care program, it has operated at a deficit,” the
statement read. “We simply
cannot meet the current deficit
and reasonably fulfill our
mission, one which is primarily
focused on providing care and
services to older people in
northern Manhattan.”
Isabella reported that it
would assist families in locating
alternative care arrangements
and easing the transition for their children.
Parents were informed of the center’s
closure via email in early June, a move that
Cierra la guardería Isabella
Historia y fotos por Gregg McQueen
E
l programa de cuidado
infantil de Isabella, que ha
servido a las familias del norte
de Manhattan durante 25 años,
anunció que cerrará el próximo
mes.
Desde 1991 la guardería operaba dentro
del campus de la avenida Audubon del Centro
Geriátrico Isabella, una residencia y centro
comunitario para personas mayores.
Ofrecía cuidado de todo el día para niños de
tres meses a cinco años de edad.
En un comunicado, Isabella informó que la
guardería cerrará debido a la disminución de la
matrícula y las pérdidas operativas significativas
de los últimos años.
“Este año se cumple el segundo consecutivo
en el que Isabella ha elegido absorber un
déficit anual del programa de más de $250,000
dólares. De hecho, durante toda la historia del
programa de la guardería se ha operado con un
déficit”, indica el comunicado. “Simplemente no
podemos cumplir con el déficit actual y cumplir
nuestra misión razonablemente, una que se
centra principalmente en proporcionar servicios y
atención a las personas mayores en el norte de
Manhattan”.
Isabella informó que ayudará a las familias
a ubicar otros lugares y facilitar la transición de
sus hijos.
Los padres fueron informados del cierre
del centro a través de correo electrónico a
principios de junio, un movimiento que causó
consternación para las familias que se quedaron
compitiendo por un lugar en el cual ubicar a sus
hijos a partir de septiembre.
Owen, residente de Inwood cuya hija de
tres años de edad está inscrita en la guardería,
dijo que los padres han tenido problemas para
inscribir a sus niños en otras guarderías del norte
del condado o programas universales de Pre-K.
“Tuvimos suerte y encontramos un espacio
abierto en otro lugar, pero otros padres dejaron
pasar lugares de UPK para permanecer en
Isabella y quedaron en un apuro”, dijo.
10
Intergenerational
programs were a feature.
The center offered full-day care.
caused consternation for families, who were
left jockeying for a place to put their child
beginning in September.
Owen, an Inwood resident whose threeyear-old daughter is enrolled in the Child Day
Care day care, said parents have scrambled to
enroll their children in other uptown day cares
or universal Pre-K programs.
“We did get lucky and found an open space
elsewhere, but other parents had passed up
open UPK slots to stay at Isabella and were
put in a jam,” he said.
“The situation could have been handled
better,” he added. “It’s clear that they were
having financial losses, but it seems they
didn’t give a thought to the human element of
how parents would react.”
The final day of operation for the Child Day
Care will be August 11.
Isabella’s Child Day Care center was long
regarded for its intergenerational programs,
made possible by its co-location at the senior
El último día de operación
será el 11 de agosto.
“La situación podría haberse manejado
mejor”, agregó. “Está claro que estaban
teniendo pérdidas financieras, pero parece que
no pensaron en el elemento humano de cómo
reaccionarían los padres”.
El último día de operación de la guardería será
el 11 de agosto.
El Centro de Cuidado infantil de Isabella
fue observado durante mucho tiempo por sus
programas intergeneracionales, posibles gracias
a la co-ubicación en el centro de ancianos.
Durante el evento del Día de San Valentín en
febrero, los jóvenes vestidos con atuendos de
médicos utilizaron estetoscopios para escuchar
los latidos cardíacos de los adultos mayores,
distribuyeron tarjetas de San Valentín hechas
a mano y bailaron con los residentes de mayor
edad.
Era común que los niños de la guardería
visitaran a los adultos mayores y cantaran con
ellos, dijeron los miembros del personal.
En el evento de San Valentín, la directora de
la guardería, la Dra. Karen Ellefsen, dijo que
el programa tenía capacidad para 39 niños,
sin embargo, una docena de lugares estaban
disponibles, indicación de los problemas de
inscripción del centro.
“Había cosas muy agradables de la guardería”,
explicó Owen. “Tenían acceso a instalaciones
mucho más grandes de lo que normalmente se
esperaría de un guardería, tenían un programa
claro de lo que los niños aprendían y el aspecto
intergeneracional era bueno para los niños y las
personas mayores. Es una pérdida para todos los
involucrados”.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
center.
During a Valentine’s Day-themed event
in February, youngsters clad in mock doctor
garb used stethoscopes to listen to the seniors’
heartbeats, distributed handmade Valentine
cards, and danced with elderly residents.
It was commonplace for children in the day
care to visit with the seniors and sing to them,
staff members said.
At the Valentine’s event, Child Day Care
Director Dr. Karen Ellefsen said that the
program had capacity for 39 children, yet a
dozen spots remained open, an indication of
the center’s enrollment struggles.
“There was a lot to like about the day care,”
explained Owen. “They had access to much
bigger facilities than you would normally
expect from a day care center, they had a
clear agenda for what kids were learning, and
the intergenerational aspect was good for the
kids and the seniors. It’s a loss for everyone
involved.”
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
11
Apply to be a NYCHA
Resident Board Member
I
n September 2016, Mayor
de Blasio will appoint three
residents to the NYCHA Board.
Board members vote on contracts,
resolutions,
policies,
rules
and
regulations, and other administrative
matters. This is not a
full-time position, but the
residents should be able
to devote a minimum of
15-20 hours each month,
for which they will
receive a monthly stipend
per hours of service up
to $1,500. Applications
will be accepted through
July 15, 2016, and are
available on line at
on.nyc.gov/29Bw7iY and
at property management
and borough management
offices. Please email
[email protected]
for more information.
To qualify, residents must be:
• at least 18 years old;
• a NYCHA resident in good standing; and
• cleared for service by the New York City
Department of Investigation, the New
York City Conflicts of Interest Board,
and/or NYCHA’s Office of the Inspector
General.
NYCHA CEO and
Chair Shola Olatoye.
To apply, please visit on.nyc.
gov/29Bw7iY to download the application
form. Applications can be submitted
online or by mail.
30% off any unit.
At our 290 Dyckman Street Location.
Aplique para ser miembro de la
Junta de Residentes de NYCHA
E
n septiembre de
2016, el alcalde de
Blasio nombrará a tres
residentes para la Junta
de NYCHA.
para obtener más información.
Para calificar, los residentes deben:
• Tener al menos 18 años de edad;
• Ser residentes de NYCHA de buena
reputación; y
• Ser aprobados para el servicio por el
Departamento de Investigación de la ciudad
de Nueva York, la Junta de Conflictos de
Interés de la ciudad de Nueva York City y/o la
Oficina del Inspector General de NYCHA.
Los miembros de
la Junta votan sobre
contratos, resoluciones,
políticas, normas y
reglamentos y otros
Para aplicar, por favor visite on.nyc.
asuntos administrativos.
gov/29Bw7iY para descargar el formulario
Esta no es una posición de
de solicitud. Las solicitudes pueden
tiempo completo, pero los
presentarse en línea o por correo.
residentes
deben
Las aplicaciones están disponibles en las
poder
oficinas de administración de propiedades.
dedicar un
mínimo de 15-20 horas cada
mes, por lo cual recibirán un
salario mensual por horas
de servicio de hasta $1,500
dólares. Las solicitudes
serán aceptadas hasta el
15 de julio de 2016 y están
disponibles en línea en
on.nyc.gov/29Bw7iY y en las
oficinas de administración de
propiedades y administración
de barrios. Por favor envíe
un correo electrónico a
[email protected]
30% de descuento en
cualquier unidad.
En nuestra localidad en 290 Dyckman Street.
• Open 365 Days
• Hours of operation
7am - 10pm daily
• Expert Storage Advisors
on call 24/7
• Free move
• Individually locked units
• Free off-street parking
• State-of-the-art security
monitoring system
• Free package acceptance
• Online payment and
account management
• Free Wi-Fi in lobby
• Free box delivery on
orders over $50
For details call 212-STORAGE or visit
www.ManhattanMiniStorage.com
Subject to Availability. New customers only.
Cannot be combined with other offers.
12
• Abierto 365 Dias
• Horas de Operacion
7am - 10pm diario
• Unidades individualmente
cerradas
• Lo ultimo en sistema de
monitoreo de seguridad
• Pagos en-línea y
administración
de cuentas
• Asesores expertos en
almacenamiento 24/7
• Mudanza gratis
• Parqueo fuera de la
calle gratis
• Aceptación de
paquetes gratis
• Wi-Fi gratis en el
vestíbulo
• Entrega de cajas gratis en
ordenes mas de $50.
Para detalles llame al 212-STORAGE o
visite www.ManhattanMiniStorage.com
Sujeto a disponibilidad. Solo para nuevos clientes.
No se puede combinar con otras ofertas.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
A swirl for salud
Seniors gathered at Jefferson Park.
T
Story and photos by James Clark
hese seniors had swing.
It was a day of dancing and discovery
for those gathered at Jefferson Park recently.
The East Harlem Senior Festival provided
an opportunity for older residents to enjoy a
day outdoors with live musical entertainment
and refreshments – while being provided with
wellness information and health screenings.
As hosted in part by the Health and
Hospitals Corporation (HHC), Metropolitan
Hospital, the city’s Department of Aging,
Union Settlement, American Diabetes
Association, SMART University, and City
Council Speaker Melissa Mark-Viverito,
the festival on June 16th was organized to
provide details on local resources – including
the opportunity to make a special splash.
As announced by Mark-Viverito, the park’s
public pool would now offer dedicated hours
Director at the Casita Maria
Carver Senior Center, said the
festival offered occasion for
dialogue, as legislators and
community leaders could hear
directly about residents’ needs
and concerns.
Moreover, there were new
lessons to be had.
“It’s also about connecting
[them] to activities like Zumba
classes, computer lessons, and
art classes,” she said. “[In
turn], they [discover] talent
they never knew they had, and
[promote] their wellbeing at
the same time.”
Claudia
Duarte,
a
Public Health Educator at
Metropolitan Hospital, said
the festival was one of the
largest to date.
“This year, we have
managed to have agencies
and service providers from
all over to participate,” said
“They always have so much love to give,” said
Duarte. “Seniors are really
Speaker Melissa Mark-Viverito of seniors.
finding out about cool ways to
promote their health.”
just for seniors throughout the summer. From
Shirley Dixon, who has been
now until the end of August, older residents
attending the festival for years, was taking
can enjoy the pool from 9 a.m. to 11 a.m.
part in a line dance composed of a female
every morning. The news elicited rousing
group of neighbors.
applause, a wave of affection reciprocated by
“It’s nice to come out and see people I
Mark-Viverito.
know,” said Dixon. “It’s also great knowing
“[I] just love my seniors,” she beamed.
that these people are receiving information
“They always put a smile on my face and
about healthcare they need.”
always have so much love to give.”
She said events like the festival are a great
Diana Ayala, the Speaker’s Deputy Chief
way of teaching seniors how to stay active.
of Staff, who formerly served as the Program
See SALUD p22
Dando vueltas por la salud
Bailarines culturales vestidos en trajes folclóricos.
Historia y fotos por James Clark
E
stos adultos mayores tenían swing.
Fue un día de baile y descubrimiento para
los recientemente reunidos en Jefferson Park.
El Festival de Adultos Mayores de East Harlem
proporcionó una oportunidad para que los
residentes de edad avanzada disfrutaran de un
día al aire libre con música en vivo y refrigerios
mientras recibían información sobre bienestar y
exámenes de salud.
Organizado en parte por la Corporación de
Salud y Hospitales (HHC por sus siglas en inglés),
el Hospital Metropolitano, el Departamento de
Envejecimiento de la ciudad, Union Settlement,
la Asociación Americana de la Diabetes, la
Universidad SMART y la presidenta del Concejo
Municipal Melissa Mark-Viverito, el festival del
16 de junio proporcionó detalles sobre recursos
locales, incluyendo la oportunidad de hacer un
chapoteo especial.
Tal y como anunció Mark-Viverito, la piscina
Vea SALUD p22
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
13
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
14
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
2016 of Nor
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
E
ID
GU
thern Manhattan
The DINING
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
El CondE
REstauRant
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
DONATE TODAY
The American Red Cross has issued an
emergency call for blood and platelets,
urging all eligible donors to give
now to replenish an extremely low
summer supply.
Blood donations have fallen short
of hospital needs for the past few
months, resulting in about 39,000
fewer donations than what’s needed,
as well as a significant draw down of
the overall Red Cross blood supply.
In addition, the Independence Day
holiday may have caused many regular
donors to postpone donations due to
vacation plans. A recent Red Cross poll
revealed that more than 75 percent of
donors surveyed indicated vacation plans
this summer, many of them occurring the
weeks before and after July 4.
“Right now, blood products are being
distributed to hospitals faster than
donations are coming in, which is why
we are making this emergency request
for donations,” said Patty Corvaia,
Communications Manager of the New
York-Penn Blood Services Region.
“Donations are urgently needed now to
meet the needs of hospital patients in the
coming days and weeks.”
The Red Cross is extending hours at many
donation sites to allow for more donors to
make an appointment to give. Donation
appointments and completion of a RapidPass
online health history questionnaire are
encouraged to avoid longer wait times.
Donors with all blood types are needed.
Those unable to give can still help
by encouraging others to give through
UPCOMING BLOOD DONATION OPPORTUNITIES
July 18th
July 21st
10 a.m. - 3 p.m.
12 p.m. – 5 p.m.
Urban Justice Center, 40 Rector Street, 9th Floor
Hunter College West Building, 695 Park Avenue
To schedule an appointment to donate, use the free Blood Donor App, visit redcrossblood.org or call 800.RED.CROSS (800.733.2767).
a SleevesUp virtual blood drive at
redcrossblood.org/sleevesup,
giving
of their time through volunteerism or
making a financial donation to support
Red Cross humanitarian work across the
country.
Every two seconds in the United States
blood and platelets are needed to respond
to patient emergencies, including accident
and burn victims, heart surgery and
organ transplant procedures, and patients
receiving treatment for leukemia, cancer
or sickle cell disease.
The Red Cross must collect
approximately 14,000 blood and platelet
donations every day for patients at about
2,600 hospitals and transfusion centers
nationwide.
DONE HOY
La Cruz Roja Americana ha emitido un
llamado de emergencia de sangre y plaquetas
instando a todos los donantes que califiquen
para dar ahora y ayudar a reabastecer un
suministro extremadamente bajo de verano.
Las donaciones de sangre han estado
quedando cortas respecto a las necesidades
del hospital durante
los últimos meses,
resultando en cerca
de 39,000 donaciones
menos de las que se
necesitan, así como un
empate inicial significativo de la oferta total de
sangre de la Cruz Roja.
Además, el Día de la Independencia
puede haber causado que muchos donantes
habituales pospusieran las donaciones debido
a sus planes de vacaciones. Una reciente
encuesta de la Cruz Roja reveló que más del
75 por ciento de los donantes encuestados
indicaron planes de vacaciones este verano
y muchos de ellos se producen las semanas
antes y después del 4 de julio.
“En este momento, los productos
sanguíneos están siendo distribuidos
a hospitales más rápido de lo que
las donaciones están llegando, por lo
que estamos haciendo esta solicitud
de emergencia de donaciones”, dijo Patty
Corvaia, Gerente de Comunicaciones
de Servicios de Sangre de la Región
Nueva York-Penn. “Se necesitan
ahora donaciones con urgencia para
satisfacer las necesidades de los
pacientes de los hospitales en los
próximos días y semanas”.
La Cruz Roja está ampliando el horario en
muchos sitios de donación para permitir que más
donantes hagan una cita. Se alientan las citas
para donación y la realización del cuestionario
RapidPass de historia de la salud en línea
para evitar tiempos de espera más largos.
Se necesitan donantes de todos los tipos de
sangre.
Los que no puedan participar, pueden ayudar
PRÓXIMAS OPORTUNIDADES DE DONACIÓN DE SANGRE
18 de julio
21 de julio
10 a.m. - 3 p.m. Centro de Justicia Urbana, No. 40 de la calle Rector, 9° piso
12 p.m. – 5 p.m.
Hunter College edificio oeste, No. 695 de Park Avenue
Para programar una cita para donar, use la aplicación gratuita Blood Donor, visite
redcrossblood.org o llame al 800.RED.CROSS (800.733.2767).
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
animando a otros a donar a través de
SleevesUp, una donación virtual de sangre
en redcrossblood.org/sleevesup, dando parte
de su tiempo a través del voluntariado o
haciendo un donación económica para
apoyar la labor humanitaria de la
Cruz Roja en todo el país.
En los Estados Unidos, cada
dos segundos se necesitan sangre
y plaquetas para responder a
las emergencias de pacientes,
incluyendo accidentes, víctimas de
quemaduras, cirugía cardiaca, procedimientos
de trasplante de órganos y pacientes que
reciben tratamiento para la leucemia, el cáncer
o la enfermedad de células falciformes.
La Cruz Roja debe recolectar
aproximadamente 14,000 donaciones de
sangre y plaquetas cada día para pacientes de
unos 2,600 hospitales y centros de transfusión
en todo el país.
15
TEAM from p9
of opportunity for young women in
government,” said Mark-Viverito at a
City Hall event for her Young Women’s
Leadership initiative earlier this year.
“It is, to me, unconscionable that in this
city, that serves as a model for many other
cities, that out of the 51 council members,
only 14 women are here,” she added. “We
need to change that dynamic.”
De La Rosa agreed.
“We are a demographic that is growing
in our city and our nation,” she noted. “We
need our government to represent that.”
She said that the primary victory by
“The community is yearning for
Espaillat, who would be the first Dominican
new energy,” said De La Rosa.
to serve as a member of Congress, opened the
door for more New Yorkers of Dominican Political Science at Manhattan College and
heritage to pursue and serve in public office. graduate work in Urban Affairs at Queens
Of the candidate who thanked her by College, is already known on the local political
name as one of six female campaign staffers
scene.
who were pivotal to his
She served as Campaign
victory, she said, “I remember
Manager to Ydanis Rodríguez
first hearing Adriano’s name
in 2001 and 2008, and won
when I was in second grade.”
the 2010 Democratic District
“It’s a moment that we’re
Leader position in West
all so proud of,” said De La
Harlem.
Rosa.
Alcantara has worked
Alcantara is also busy Alcantara engages a
for SEIU 32BJ and the
as a wife and a mother of a voter on the street.
New York State Nurses
three-year-old boy, and she is
Association (NYSNA) as a
about to take on what could be
union organizer, and helped in
another historic race in New York politics.
Espaillat’s most recent campaign for Congress.
The longtime labor official is running for
She was quick to highlight issues the district
New York State Senate for the 31st District, is facing.
where she has a shot at becoming the first
“Here in New York you have such a divide,”
Dominican woman to serve as State Senator. Alcantara said. “People who live in different
Alcantara, who studied Government and neighborhoods are people trying to make a
Alcantara was elected District
Leader in West Harlem in 2010.
Photo: M. Alcantara
dollar out of 15 cents and it is very difficult.”
De La Rosa is also a familiar face to many
local residents; though in her early 30’s, she
has compiled a long resume in city and state
government.
She served as Legislative, Policy and
Budget Director to Rodríguez for four years
before becoming his Chief of Staff in 2014,
and was elected District Leader last year.
De La Rosa first entered government as
Community Liaison to Assemblymember
Daniel O’Donnell, who represents the Upper
West Side. Born in the Dominican Republic,
De La Rosa was raised in Inwood, attended
Fordham University and is mother of a twoyear-old daughter. She has been endorsed
in the Assembly race by Rodríguez and
Councilmember Mark Levine.
Alcantara said that childcare is a primary
concern of hers, as finding childcare for
her own son was a struggle. She noted that
EQUIPO de p9
“Es, para mí, inconcebible que en esta ciudad,
que sirve como modelo para muchas otras
ciudades, de los 51 miembros del concejo, sólo
haya 14 mujeres”, añadió. “Tenemos que cambiar
esa dinámica”.
De La Rosa estuvo de acuerdo.
“Somos un grupo demográfico que está
creciendo en nuestra ciudad y nuestra
nación”, señaló. “Necesitamos que el gobierno
represente eso”.
Dijo que la victoria de Espaillat en las
primarias, quien sería el primer dominicano en
servir como miembro del Congreso, abrió la
puerta para que más neoyorquinos de origen
dominicano busquen servir en un cargo público.
Del candidato que le agradeció por su
nombre como una de las seis mujeres del
personal de campaña que fueron cruciales
para su victoria, ella dijo: “Recuerdo haber
escuchado por primera vez el nombre de
Adriano cuando yo estaba en segundo grado”.
“Es un momento del que todos estamos muy
orgullosos”, dijo De La Rosa.
Alcántara también está ocupada como
esposa y madre de un niño de tres años de
edad, y está a punto de asumir lo que podría
ser otra competencia histórica en la política de
Nueva York.
La funcionaria laboral desde hace mucho
tiempo, es candidata para el Senado del estado
de Nueva York por el Distrito 31, donde tiene la
oportunidad de convertirse en la primera mujer
dominicana en servir como senadora estatal.
Alcántara, quien estudió Gobierno y Ciencias
Políticas en el Manhattan College y se graduó
en Asuntos Urbanos en el Queens College, ya
es conocida en la escena política local.
Ella sirvió como gerente de campaña para
16
“Va a ser emocionante”, dijo Alcántara.
Ydanis Rodríguez en 2001 y 2008, y en 2010
ganó la posición de líder del distrito demócrata en
West Harlem.
Alcántara ha trabajado para SEIU 32BJ y la
Asociación de Enfermeras del estado de Nueva
York (NYSNA por sus siglas en inglés) como
organizadora de sindicato, y ayudó en la más
reciente campaña de Espaillat para el Congreso.
Ella fue rápida al resaltar los problemas que
enfrenta el distrito.
“Aquí en Nueva York existe tal brecha”, dijo
Alcántara. “Las personas que viven en diferentes
barrios son gente que intenta sacar un dólar de
15 centavos y es muy difícil”.
De La Rosa también es una cara familiar
para muchos residentes locales; aunque está
empezando sus 30, ha recopilado un largo
curriculum vitae en la ciudad y el gobierno estatal.
Ella fungió como directora legislativa, política
y de presupuesto para Rodríguez durante
cuatro años, antes de convertirse en su jefa
de personal en 2014, y fue electa como líder
de distrito el año pasado. De La Rosa entró
por primera vez al gobierno como enlace
comunitario del asambleísta Daniel O’Donnell,
quien representa al Upper West Side. Nacida
en la República Dominicana, De La Rosa fue
criada en Inwood, asistió a la Universidad
Fordham y es madre de una niña de dos años
de edad. Ella ha sido respaldada en la carrera
para la Asamblea por Rodríguez y el concejal
Mark Levine.
Alcántara dijo que el cuidado infantil es,
para ella, una preocupación primordial ya que
encontrar servicios de guardería para su propio
hijo fue una lucha. Observó que las familias
pagan hasta $30,000 dólares en gastos anuales
de cuidado infantil.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
families pay up to $30,000 in annual
childcare expenses.
“That’s more than what some families up
here make in a year,” remarked Alcantara,
who said she has been a longtime proponent
for universal Pre-K from the start, and hopes
to continue programs to ease the burdens on
finding children a decent education.
De La Rosa said that education was also
one of her key legislative concerns as well,
along with pay equity for women and the
preservation of affordable housing.
“The rents are just too high, and landlords
are using tactics to displace,” stated De La
Rosa. “There is a cultural displacement
for our small businesses and our families.
We need people in Albany to stand up and
talk about what we seem and ensure that
legislation is put in place that expands
affordable housing and protects the stock
that exists.”
Alcantara and De La Rosa suggested that
their gender gives them unique perspective
to bring to the State Legislature.
“I think that we, as women, we bring a
different lens to everything we do,” remarked
De La Rosa. “There’s a reason why many
of the Chiefs of Staff, many of the people
working behind the scenes in government
are women. We bring the perspective of
being a mother. We know what it takes to
build a family, build a community.”
Alcantara knows there are struggles she
will face in her race for office.
“I am a woman, I am an immigrant and I
am a person of African descent so I am used
to having challenges in my life,” she said. “I
think it is going to be an exciting time.”
“Eso es más de lo que algunas familias aquí
ganan en un año”, comentó Alcántara, quien
dijo que ha sido partidaria del Pre-K Universal
desde el principio, y espera continuar con los
programas para aliviar las cargas de encontrar
una educación decente para los niños.
De La Rosa dijo que la educación es también
una de sus preocupaciones legislativas clave,
junto con la equidad salarial para las mujeres y
la preservación de la vivienda asequible.
“Los alquileres son demasiado altos y los
propietarios están utilizando tácticas para
desplazar a los residentes”, declaró De La
Rosa. “Hay un desplazamiento cultural de
nuestros pequeños negocios y nuestras
familias. Necesitamos gente en Albany que nos
defienda, que hable de lo que vemos y que se
asegure de que la legislación que se apruebe,
amplíe la vivienda asequible y proteja la que ya
existe”.
Alcántara y De La Rosa sugirieron que
su género les da una perspectiva única que
aportar a la Legislatura Estatal.
“Creo que nosotras, como mujeres,
ofrecemos una lente diferente a todo lo
que hacemos”, comentó De La Rosa. “Hay
una razón por la que muchos de los jefes
de personal, muchas de las personas que
trabajan detrás de las escenas en el gobierno,
son mujeres. Brindamos la perspectiva de
ser madre. Sabemos lo que se necesita
para construir una familia, para construir una
comunidad”.
Alcántara sabe que enfrentará problemas en
su contienda por el puesto.
“Soy una mujer, soy inmigrante y soy una
persona de ascendencia africana, así que
estoy acostumbrada a tener retos en mi vida”,
dijo. “Creo que va a ser emocionante”.
Upcoming Elections: Voting
and Registration Deadlines
September 13, 2016 – State and Local
Primary
MAIL REGISTRATION (N.Y. Election
Law Section 5-210(3))
Application must be postmarked no later
than August 19th and received by a board
of elections no later than August 24th to be
eligible to vote in the Primary.
IN PERSON REGISTRATION (N.Y.
Election Law Sections 5-210, 5-211,
5-212)
You may register at your local board of
elections or any state agency participating
in the National Voter Registration Act, on
any business day throughout the year but,
to be eligible to vote in the State and Local
Primary, your application must be received
no later than August 19th.
CHANGE OF ADDRESS (N.Y. Election
Law Section 5-208(3))
Notices of change of address from
registered voters received by August 24th by
a county board of elections must be processed
and entered in the records in time for the State
and Local Primary.
November 8, 2016- General Election
MAIL REGISTRATION (N.Y. Election
Law Section 5-210(3))
COMMUNITY from p8
business day throughout the year but, to be
eligible to vote in the General Election, your
application must be received no later than
October 14th.
CHANGE OF ADDRESS (N.Y. Election
Law Section 5-208(3))
Notices of change of address from
registered voters received by October 19th
by a county board of elections must be
processed and entered in the records in time
for the General Election.
Applications must be postmarked no later
than October 14th and received by a board
of elections no later than October 19th to be
eligible to vote in the General Election.
IN PERSON REGISTRATION (N.Y.
Election Law Sections 5-210, 5-211, 5-212)
You may register at your local board of
elections or any state agency participating in
the National Voter Registration Act, on any
A dry plate camera.
For more information, please visit the
New York State Board of Elections at www.
elections.ny.gov or call 800.367.8683.
Una cámara de placa seca.
Bounce at El Museo
El Museo Del Barrio is having its third
annual Uptown Bounce summer block party
series beginning on Wed., Jul. 27th from
6 p.m. – 9 p.m. The parties will take place
over four consecutive Wednesdays and will
be open for all. The evenings will be filled
with dancing, gallery talks and tours, art
workshops, drinks and summer food. Music
will be played by local DJs. The parties will
be held at El Museo Del Barrio, located at
1230 Fifth Avenue.
For more information, please call
212.831.7272 or visit www.elmuseo.org.
Rebote en El Museo
El Museo del Barrio tendrá su tercera serie
anual de fiestas de manzana de verano del norte
del condado, que comienzan el miércoles 27 de
julio de 6 p.m. a 9 p.m. Las fiestas se llevarán a
cabo durante cuatro miércoles consecutivos y
estarán abiertas para todos. Las tardes estarán
llenas de baile, excursiones y charlas en galerías,
talleres de arte, bebidas y comida de verano. La
música estará a cargo de DJ locales. Las fiestas
tendrán lugar en el Museo del Barrio, ubicado en
el No. 1230 de la Quinta Avenida.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.831.7272 o visite www.elmuseo.
org.
The Manhattan Times
wants to publish your
CREATIVE
WRITING
in our
Literary Pages
Early Inwood
Local historian Don Rice, who hosts the
Lost Inwood series, will host a lecture at the
Dyckman Farmhouse on rare street photos of
Inwood. The photos were taken using a dryplate camera by general store owner Robert
Veitch in the 1900’s and made into penny
postcards illustrating the neighborhood. The
high resolution, glass plate photos will be
displayed and discussed on Thurs., July 21st
from 6:30 p.m. – 8:00 p.m. The Dyckman
Farmhouse is located at 4881 Broadway and
204th Street.
For more information, please
call 212.203.9422 or visit www.
dyckmanfarmhouse.org.
Fotografía de calles
El historiador local Don Rice, quien
organiza la serie Inwood Perdido, albergará
una conferencia en la Granja Dyckman
sobre fotos raras de calles de Inwood. Las
fotos fueron tomadas con una cámara de
placa seca por el propietario de la tienda
Robert Veitch en la década de 1900 y
convertidas en postales que ilustran el
barrio. Las fotos de placa de vidrio alta
resolución serán mostradas y debatidas el
jueves 21 de julio de 6:30 p.m. a 8:00 p.m.
La Granja Dyckman se encuentra en el No.
4881 de Broadway y la calle 204.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.203.9422.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Send us your:
Fiction Poetry
Essay Screenplay
for consideration.
Email
[email protected]
for more information.
17
CLASSIFIEDS
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Metro New York
*Free Vehicle/Boat Pickup
ANYWHERE
*We Accept All Vehicles
Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programs
or financial information, visit www.wheelsforwishes.org.
B A BY P OW D E R
OR OTHER TALCUM POWDER LINKED TO
OVA R I A N CA N C E R
Long-term use of baby/talcum powder is linked to ovarian
cancer. If you or a loved one suffered from ovarian cancer
after using Johnson’s Baby Powder, Shower to Shower or
other talcum powder, you may be entitled to substantial
compensation. Call us at 1-800-THE-EAGLE now. No fees or
costs until your case is settled or won. We practice law only
in Arizona, but associate with lawyers throughout the U.S.
GOLDBERG & OSBORNE
915 W. Camelback Rd.
Phoenix, AZ 85013
1-800-THE-EAGLE
(1-800-843-3245)
www.1800theeagle.com
s
ay
7 Dek
n
e e
Op a W
Now is the perfect time
to buy your first home.
SPECIAL
FIRST-TIME
HOMEBUYER
PROGRAMS*
Buying a home may seem
overwhelming—especially for
a first-time homebuyer. That’s
why we offer special first-time
buyer advantages like: Low
Down Payments; Zero Point
Option; Reasonable Qualifying
Guidelines; SONYMA Loans;
and Fixed and Adjustable Rate
Loans available on 1-4 Family
Homes, Condos and Co-ops.
SPECIAL
FIRST-TIME
HOMEBUYER
PROGRAMS*
We’re here to help
you every step of the
way, from providing
expert pre-qualification and personal
mortgage advice, to finding the
program that is truly best for you.
Call today.
Antonio Ciccullo (NMLS #: 4145)
516-535-8344
[email protected]
astoriabank.com / 1-800-537-4888
MEMBER FDIC NMLS #411768
* First-time homebuyers only. Income limits and location restrictions may apply.
Your Homeownership Partner
The State of New York Mortgage Agency offers:
• Competitive, fixed-rate mortgages for first-time homebuyers
• Downpayment assistance available up to $15,000
• Special program for veterans, active-duty military,
National Guard and reservists
• Funds available for renovation
1-800-382-HOME(4663)
www.sonyma.org
18
ATTORNEY
AUTO DONATIONS
MONEY TO LEND
WANTED TO BUY
REAL ESTATE Attorney. Buy/Sell/
Mortgage Problems. Attorney & Real
Estate Bkr, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESS- Richard H. Lovell, P.C., 10748
Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718
835-9300 LovellLawnewyork@gmail.
com
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is
100% tax deductible. Call (855) 3769474
NEED BUSINESS WORKING CAPITAL,
COMMERCIAL FINANCING? Hard
Money, Unsecured Lines of Credit,
Fix & Flips, Term Loans, $10,000 $10,000,000 Loans, Call TODAY!: (718)
285-0806 or [email protected]
CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up
to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices
Paid!! Call JENNI Today! 800-413-3479
www.CashForYourTestStrips.com
AUCTIONS
Mountain Top Liquidation 30 Mile
Views! 4.3 Acres only $29,900. 90
mins from the city! Excellent Financing Call Now 888-320-0920
AUCTION, Online w/Bid Center, Olde
Beau Golf & Country Club, Golf Course,
Lots, Land & Houses, Roaring Gap,
NC, Begins Closing 8/4/16, Selling Regardless of Price at the End of
the Auction, ironhorseauction.com,
800.997.2248, NCAL 3936
LOTS & ACREAGE
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or The
Bronx
Call
212-569-5800
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
52
weeks
year fo a
r only
$10
Photo: E. Abreu Visuals
Rekindle
the
romance
Renueva el romance
Want to receive The Manhattan Times at home
or in your office? Simply fill out the form
below, mail it back. We’ll take care of the
rest - you won’t miss a single week!
¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en
su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente
Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nos
encargamos del resto y no se perderá ni una edición!
Please fill out form and mail to:
Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034.
Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below.
*only available to Manhattan residents.
I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
_________________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
_________________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de Apartamento
Código Postal
_________________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code Expiration Date
Credit Card Information
_____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
19
CABRINI from p7
CABRINI de p7
p
The time is marked
as a period of prayer.
Cabrini, también conocida como Madre Cabrini.
María Francesca Cabrini nació el 15 de julio
de 1850 en la ciudad italiana de San Ángel, al sur
de Milán. Llegó a Nueva York siendo una joven
misionera para servir a los inmigrantes italianos
establecidos en Nueva York.
Esta fue una de las muchas instituciones
que ella fundó. De hecho, fue la responsable
de fundar un asombroso total de 67 escuelas,
hospitales y orfanatos en sus 67 años de vida.
Fue en 1899 que la Madre Cabrini descubrió la
propiedad donde la capilla se ubica actualmente.
En ese momento, el barrio era un borde
remoto al noroeste de la ciudad de Nueva York.
Los únicos edificios de esta zona muy rural
de Manhattan eran las casas de los ricos. Ella
compró la propiedad en la calle 190 y la avenida
Fort Washington y abrió la Villa Sagrado Corazón
para crear una “escuela residencial para mujeres
jóvenes”.
Murió en 1917. En 1946 se convirtió en la
primera ciudadana estadounidense en ser
canonizada por la Iglesia Católica Romana.
La capilla estará celebrando el cumpleaños de
south of Milan. She arrived in New York
as a young missionary to serve the Italian
immigrants who had settled in New York.
This was one of many institutions that she
established. In fact, she was responsible for
founding a staggering total of 67 schools,
hospitals and orphanages in her 67 years of life.
It was in 1899 the Mother Cabrini
discovered the property where the Shrine now
stands.
At that time, the neighborhood was a
remote northwest edge of New York City.
The only buildings in this very rural area of
Manhattan were the villas of the wealthy. She
purchased the property at 190th Street and
Fort Washington Avenue, and opened Sacred
Heart Villa r create a “residential school for
young ladies.”
She died in 1917 and in 1946, became the
first American citizen to be canonized by the
Roman Catholic Church.
The Shrine will be celebrating Mother
Cabrini’s birthday on July 23 with a family
friendly day of special Masses, food and
refreshments, and outdoor activities.
It is open to the public and all are invited.
El sitio se encuentra en la
avenida Fort Washington.
The Mother Cabrini Shine is located at
701 Fort Washington Avenue. For more
information and to experience a virtual tour
of the Shrine, please visit bit.ly/29yvXJh or
call 212.923.3536.
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
El papa Francisco hizo el
anuncio en marzo de 2015.
la Madre Cabrini el 23 de julio, con una jornada
familiar de misas especiales, comida y refrigerios,
y actividades al aire libre.
Está abierto al público y todos están invitados.
La capilla Madre Cabrini está situada en el
No. 701 de la avenida Fort Washington. Para
obtener más información y experimentar un
recorrido virtual por la capilla, por favor visite
bit.ly/29yvXJh o llame al 212.923.3536.
Las puertas santas.
DACA from p4
DACA holder Giovanni Bueno, a DACA
holder, said the services had proven valuable
to him and his family, and encouraged fellow
immigrants to seek them out.
“I benefited directly from these programs,”
said Bueno.
Moreover, the original 2012 DACA order
is still open for those who are eligible. The
MOIA has estimated that 85,000 New York
City residents could qualify or already have
DACA.
Agarwal said that now is the time for
immigrants to become even more connected
to their communities and to learn more about
key resources offered by the city.
And she insisted the fight was not over.
“Mayor de Blasio will continue to
fight at the national level,” said Agarwal.
“In the meantime, we will do all we
can to make New York City a place that
is welcoming, safe and inclusive to
immigrant families.”
What to know
• Immigrants can no longer apply for
Expanded DACA and DAPA.
• Applications for the original 2012 DACA
are still available for original immigrants.
• Do your research and do not trust anyone
who promises to help you apply for DAPA
or Expanded DACA without first checking
with DCA and MOIA.
• Remember that New York City immigrants
have access to healthcare services, education,
emergency food and shelter assistance, and
IDNYC.
Differences between DACA, Expanded
DACA, and DAPA
• DACA: This program is still available for
immigrants who are under the age of 35, came
to the U.S. before Jun. 15th 2007, and were
under the age of 16 upon arrival.
• Expanded DACA: This program would have
expanded DACA’s eligibility to undocumented
immigrants who came to the U.S. before the
age of 16 and before January 2010, regardless
of their current age. It is not available.
• DAPA: This program would have been available
for undocumented parents of U.S. citizens or
permanent resident children who came to the
U.S. before January 2010. It is not available.
For more information, please call 311
or visit on.nyc.gov/29ADpoE or on.nyc.
gov/29tSUOg.
--- James Clark
“[This] does not reflect our
nation’s proud tradition,”
said Councilmember
Mathieu Eugene.
“Nuestros amigos, familiares y
vecinos seguirán excluidos de hacer
las cosas básicas”, dijo el presidente
de 1199SEIU George Gresham.
El programa de identificación municipal está
abierto a todos los residentes de la ciudad.
DACA de p4
junio puso fin a la expansión del programa DACA
de 2012, y dejó a DAPA nula y sin valor, frustrando
las esperanzas de muchos de que las acciones
fueran confirmadas y ofrecieran un camino a la
ciudadanía.
"La sentencia de la Corte Suprema no refleja la
orgullosa tradición de nuestra nación de acoger a
personas trabajadoras de todas partes del mundo
que vienen en busca de la oportunidad de vivir
en paz con sus familias", dijo el concejal Mathieu
Eugene en inglés
y francés, el primer
funcionario nacido
en Haití elegido
para el Concejo.
Representantes de
las organizaciones
de defensa
Comunidades Africanas Unidas, el Centro de
Salud Comunitaria Charles B. Wang y Make the
Road Nueva York (MRNY por sus siglas en inglés)
también estuvieron presentes en la mesa redonda.
"La decisión de la corte significa que millones
de nuestros amigos, familiares y vecinos
permanecerán excluidos de hacer las cosas
básicas que muchos de nosotros damos por
sentadas: obtener una licencia de conducir,
cambiar de trabajo, comprar un coche o una casa,
planear para el futuro y vivir sus vidas en paz", dijo
George Gresham, presidente de 1199SEIU en un
comunicado.
El jueves, los panelistas expresaron también
su preocupación de que la confusión sobre las
resoluciones provoque un aumento de los proveedores
no autorizados de servicios que depredan a los
inmigrantes que necesitan ayuda.
Steven Ettannani, asesor senior de Estado y Política
Federal del Departamento de Asuntos del Consumidor
(DCA por sus siglas en inglés),
advirtió específicamente sobre
Proveedores de Servicios
de Inmigración (ISP por sus
siglas en inglés), individuos
o empresas, con poca o
ninguna formación jurídica que
cobran tarifas por servicios de
inmigración.
DCA recomienda usar ISP para servicios limitados
e instó a cualquier persona con dudas a contactar a
DCA o MOIA directamente para obtener referencias
gratuitas de proveedores legales autorizados, muchos
de los cuales son organizaciones sin fines de lucro.
Agarwal dijo que una amplia gama de recursos y
beneficios están disponibles todavía para todos los
neoyorquinos, independientemente de su situación
migratoria.
Entre ellas se encuentra
IDNYC, la tarjeta de
identificación municipal,
y ActionHealthNYC, que
ofrece acceso a servicios de
salud a los inmigrantes sin
seguro.
Giovanni Bueno, titular de DACA, dijo que los
servicios demostraron ser valiosos para él y su familia,
y alentó a sus compañeros inmigrantes a buscarlos.
"Me he beneficiado directamente de estos
programas", dijo.
Por otra parte, la orden original de 2012 de DACA
sigue abierta para aquellos que son elegibles. MOIA
ha estimado que 85,000 residentes de la ciudad Nueva
York pudieron calificar o ya tienen DACA.
Agarwal dijo que ahora es el momento para
que los inmigrantes se conecten aún más con sus
comunidades y conozcan los recursos clave que
ofrece la ciudad.
E insistió en que la lucha no ha terminado.
"El alcalde de Blasio seguirá luchando a nivel
nacional", dijo Agarwal. "Mientras tanto, vamos a hacer
todo lo posible para que la ciudad de Nueva York siga
siendo un lugar acogedor, seguro e incluyente para las
familias inmigrantes".
Qué debe saber
• Los inmigrantes ya no pueden solicitar DACA
Ampliada ni DAPA.
• Las solicitudes para la DACA original de 2012 están
todavía disponibles para los inmigrantes originales.
• Investigue y no confíe en nadie que prometa
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
ayudarle a solicitar DAPA o
DACA Ampliada sin consultar
primero con DCA y MOIA.
• Recuerde que los
inmigrantes de Nueva York
tienen acceso a servicios de
salud, educación, alimentación de emergencia,
apoyo de refugio e IDNYC.
Diferencias entre DACA, DACA Ampliada y
DAPA
• DACA: Este programa aún está disponible para
los inmigrantes que tienen menos de 35 años,
llegaron a los Estados Unidos antes del 15 de
junio de 2007, y tenían menos de 16 años a su
llegada.
• DACA Ampliada: Este programa habría ampliado
la elegibilidad de DACA a los inmigrantes
indocumentados que llegaron a los Estados
Unidos antes de los 16 años y antes de enero de
2010, independientemente de su edad actual. No
está disponible.
• DAPA: Este programa habría estado disponible
para los padres indocumentados de ciudadanos
estadounidenses o niños residentes permanentes
que llegaron a los Estados Unidos antes de enero
de 2010. No está disponible.
Para obtener más información, por favor llame
al 311 o visite on.nyc.gov/29ADpoE o on.nyc.
gov/29tSUOg.
--- James Clark
21
SALUD from p13
“It’s much better than moping in your
apartment all day,” she said. “It keeps us
young.”
At the SMART University table,
Founding Director Susan Rodríguez
said the group was glad to participate in
their first year at the festival. SMART
University is a treatment, health and
prevention program that addresses the
physical, psychological and social needs
of women living with or affected by HIV
in a supportive environment.
“We have a lot of senior citizens that
use our services,” she said.
She and her team members provided
flyers and pamphlets on their services,
and showcased the Fender Blender, a
stationary bike that blended smoothies as
riders pedaled away and generated energy.
“We try to support healthy living in a
way that seems fun and involuntarily,”
explained Rodríguez. “Coming out
here was a great way to get the message
out about staying healthy when you’re
elderly.”
“Tenemos agencias y proveedores de
servicios de todas partes”, dijo Claudia
Duarte, educadora de Salud Pública.
Taking a spin.
Duarte agreed.
“When I see seniors asking all year round
when the festival is, and smiling when I
say it’s coming soon, I know I am doing
something very important,” she said. “It
helps me know my outreach opportunities are
actually making a difference.”
La directora fundadora Susan Rodríguez.
SALUD de p13
pública del parque ofrecerá horas dedicadas
sólo para las personas mayores durante
el verano. Desde ahora y hasta finales de
agosto, los residentes mayores pueden
disfrutar de la piscina de 9 a.m. a 11 a.m. La
noticia provocó gran aplauso y una oleada de
afecto correspondida por Mark-Viverito.
“Amo a mis adultos mayores”, dijo
sonriendo. “Ellos siempre ponen una sonrisa
en mi cara y tienen tanto amor para dar”.
Diana Ayala, sub jefa de personal de la
presidenta que anteriormente se desempeñó
como directora de Programas en el Centro
para Adultos Mayores Casita María Carver,
dijo que el festival
ofreció una ocasión
para el diálogo, ya que
legisladores y líderes de
la comunidad pudieron
escuchar directamente
las necesidades y
preocupaciones de los
residentes.
Por otra parte,
se tuvieron nuevas
lecciones.
“Se trata también
de conectarlos con
Diana Ayala, sub jefa de
actividades como
personal (derecha), habló
clases de zumba, de
con los adultos mayores.
computación y de arte”,
22
Health screenings and information were offered.
“Es agradable salir”, dijo Shirley Dixon (al centro).
dijo. “[y ellos], pueden descubrir
talento que no sabían que
tenían, y [promover] su bienestar
al mismo tiempo”.
Claudia Duarte, educadora
de Salud Pública del Hospital
Metropolitano, dijo que el festival
fue uno de los más grandes
hasta la fecha.
“Este año logramos la
participación de agencias y
proveedores de servicios de
todas partes”, dijo Duarte. “Los
adultos mayores realmente están encontrando
formas geniales para promover su salud”.
Shirley Dixon, quien ha asistido al festival
durante años, participó en un baile en línea
compuesto por un grupo femenino de vecinas.
“Es bueno salir y ver a las personas que
conozco”, dijo Dixon. “También es estupendo
saber que estas personas están recibiendo
información necesaria sobre el cuidado de la
salud”.
Dijo que eventos como el festival son una
gran manera de enseñar a los adultos mayores a
mantenerse activos.
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
“Es mucho mejor que lamentarse en su
apartamento todo el día”, dijo. “Nos mantiene
jóvenes”.
En la mesa de la Universidad SMART, la
directora fundadora Susan Rodríguez dijo
que el grupo estaba contento de participar en
su primer año en el festival. La Universidad
SMART es un programa de tratamiento, salud
y prevención que responde a las necesidades
físicas, psicológicas y sociales de las mujeres
que viven con -o están afectadas por- el VIH,
en un ambiente de apoyo.
“Tenemos muchas personas mayores que
utilizan nuestros servicios”, dijo.
Ella y los integrantes de su equipo
proporcionaron volantes y folletos sobre sus
servicios, y mostraron la Fender Blender, una
bicicleta estacionaria que mezcla batidos
mientras los corredores pedalean y generan
energía.
“Tratamos de apoyar la vida sana de una
manera divertida e involuntaria”, explicó
Rodríguez. “Esta es una gran forma de llevar
el mensaje sobre cómo mantenerte sano
cuando eres una persona de edad avanzada”.
Duarte estuvo de acuerdo.
“Cuando veo a los adultos mayores
preguntando todo el año cuándo es el festival
y sonríen al escuchar que es muy pronto, sé
que estoy haciendo algo muy importante”, dijo.
“Me ayuda el saber que mis oportunidades
de difusión en realidad están haciendo una
diferencia”.
Miranda joins his father Luis and
candidate Hillary Clinton on stage.
MIRANDA from p3
and social services.
The two artists performed the single live for
the first time on the Today show, where López
admitted to “stalking” Miranda
to get him to make time in his
schedule to record the song.
Miranda is also involved in
a pair of Disney projects — he
will star opposite Emily Blunt
in a Mary Poppins sequel, and
help create the musical score
for the studio’s animated film Emily Blunt.
Moana.
But the pull of the Richard
Rodgers could not be denied, as the awardwinning artist spent his first official evening
“off” back on 46th Street, this time as a
member of the audience to witness alternate
Javier Muñoz make his official debut as the
new Hamilton.
El decir adiós.
And then, he was back on the boards this
past Tues., July 12th, introducing Hillary
Clinton for a special performance that doubled
as a campaign fundraiser for the Democratic
presidential candidate.
Everywhere he turned,
Miranda, shorn of his longer
hair, left many marveling at the
dramatic change in appearance.
Uptowners, though, could
be forgiven for welcoming
the cut – and the throwback to
a beloved bodeguero named
Usnavi.
“Reports of my fame/ Are
greatly exaggerated.”
No more.
For more on the Somos Orlando initiative,
please visit bit.ly/29uopv4.
--Gregg McQueen and Debralee Santos
MIRANDA de p3
espectadores que estaban debajo.
Miranda parece estar listo para entrar en la
siguiente fase de su carrera. Poco después de que la
actuación del sábado terminara, se cortó los largos
mechones que hizo famosos en su papel como
Hamilton.
Él tuiteó una foto de su pelo cortado con tijeras con
el mensaje: “Enseñarles cómo decir adiós”.
Miranda, quien ha dicho que de vez en cuando
hará apariciones en Hamilton, actualmente está
involucrado con otros proyectos.
Se asoció con Jennifer López para lanzar
el sencillo bailable “Love Make The World Go
Round” en beneficio de los afectados por el tiroteo
La película Moana.
en la discoteca Pulse en Orlando a través de la
iniciativa de la Federación
También está involucrado en
Hispana llamada Somos
un par de proyectos de Disney:
Orlando. Esto servirá para
protagonizará junto con Emily Blunt
proporcionar a las víctimas y
una secuela de Mary Poppins y
sus familias – los cuales son
ayudará a crear la partitura musical
en gran parte de herencia
de Moana, la película de animación
puertorriqueña y latina –
del estudio.
apoyo continuo de salud
Pero la atracción de la Richard
mental y servicios sociales.
Rodgers probó ser innegable, como
Los dos artistas realizaron
el galardonado artista pasó su
la canción en vivo por
primera noche oficial “de descanso”
primera vez en el programa
de regreso a la calle 46, esta vez
wdonde López admitió
Dos niños dicen gracias.
como un miembro de la audiencia
con risa que ella “acecho”
para presenciar al alternativo Javier
Miranda para conseguir que
Muñoz hacer su debut oficial como el nuevo
él haga tiempo en su agenda para grabar con ella.
Hamilton.
Jennifer López.
Y después, estaba de vuelta en tarima al día
siguiente, el martes, 12 de julio, para presentar
a Hillary Clinton en una actuación especial
que sirvió como una recaudación de fondos
de campaña para la candidata demócrata a la
presidencia.
En todas partes, Miranda, despojado de su
pelo largo, dejó a muchos maravillado por el
cambio dramático en apariencia.
Pero los residentes del Alto, sin embargo,
podrían ser perdonado por darle la
bienvenida al corte – y el retroceso
a un bodeguero amado llamado
Usnavi.
“Los informes de mi fama / son
muy exagerados.”
No más.
Para más sobre
la iniciativa
Somos Orlando,
favor visite bit.
ly/29uopv4.
¿Es Usnavi?
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
— Gregg
McQueen
y Debralee
Santos
23
24
JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com