JULY 13 - JULY 19, 2016 • VOL. 17 • No. 28 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S TODOS LO The Tag Team Photo: Gregg McQueen p9 Mujeres en movimiento p9 Festival p13 Camp p8 Finale p3 Committed to Quality Together, we deliver high quality care. Terence Cardinal Cooke Health Care Center Call ArchCare. We’ll answer. Mary Manning Walsh Home San Vicente de Paúl Skilled Nursing and Rehabilitation Center Carmel Richmond Healthcare and Rehabilitation Center ArchCare Care Navigation Center Ferncliff Nursing Home ArchCare Advantage Medicare Advantage HMO SNP (855) 951-CARE (2273) (TTY/TDD: 711) ArchCare Community Life Medicaid Managed Long Term Care Plan Our Care Navigators are here to help you from 8:00 am to 8:00 pm, seven days a week. ArchCare Senior Life Program of All-inclusive Care for the Elderly Dominican Sisters Family Health Services Calvary Hospital 10 Consecutive Years of Press Ganey Honors* www.archcare.org ArchCare Advantage HMO SNP is a Coordinated Care plan with a Medicare contract. Enrollment in ArchCare Advantage depends on contract renewal. This information is available for free in other languages. Please contact our customer service number toll-free at 1-800-373-3177, seven days a week, 8 a.m. – 8 p.m. (TTY/TDD: 1-800-662-1220). Esta información está disponible gratis en otros idiomas. Por favor llame a nuestro número de servicio al cliente al 800-373-3177, TTY 800-662-1220, de domingo a sábado, de 8:00 am-8:00 pm. This plan is available to anyone with Medicare who meets the Skilled Nursing Facility (SNF) level of care. Participants may be liable for the cost of unauthorized or out-of-PACE program agreement services. You can ask for this information for free in other formats, such as Braille, large print, data CD, audio CD or qualified reader. Puede solicitar esta información de forma gratuita en otros formatos, tales como Braille, letra grande, en CD, CD de audio o un lector cualificado. Medicare and New York State evaluate plans based on a 5-star rating system. Star Ratings are calculated each year and may change from one year to the next. *Not subject to star ratings H1777_Stars_Approved H4393_2016StarsAd_CMS Approved 2 JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Miranda makes his move L in-Manuel Miranda took his final bow as Alexander Hamilton in his smash Broadway musical’s July 9 performance. That evening’s show also marked the final appearances for co-stars Leslie Odom Jr., who portrayed Aaron Burr, and Phillipa Soo, who played Eliza Hamilton. The final call. During post-show bows, the departing actors received standing ovations, particularly Miranda, who was nudged to the front of the stage by cast mate Christopher Jackson to soak in cheers from the packed house. The show’s orchestra then launched into the theme song from television show The West Wing, which Miranda has cited as an inspiration. The actor appeared visibly moved as applause rained down on him. After the show, hundreds of fans packed the street outside the Richard Rodgers Theatre and stood in a steady rain, hoping to catch a glimpse of Miranda emerging from the building. Instead, he appeared on a balcony above the theater’s marquee, an umbrella in his hand, taking time to wave to onlookers below. Miranda has embraced the next phase of his career — soon after Saturday’s performance ended, he received a haircut, trimming off the long locks he made famous in his role as Hamilton. He tweeted a photo of his snipped-off hair with the message, “Teach ‘em how to say goodbye.” Miranda, who has said he will occasionally make return appearances in Hamilton, is currently involved with a dizzying number of new projects. He teamed up with fellow Boricua artist Jennifer López to release the dance single “Love Make The World Go Round,” to benefit those affected by the Pulse nightclub shooting in Orlando through the Hispanic Federation’s Somos Orlando initiative. It will serve to provide victims and their families – many of whom were of Puerto Rican and Latino descent – with culturally competent, long-term mental health support The Miranda family gathers to celebrate the last night. Officially. See MIRANDA p23 Miranda se mueve L in-Manuel Miranda hizo su reverencia final como Alexander Hamilton en la presentación del 9 de julio de su gran éxito musical de Broadway. El espectáculo de esa noche también marcó las últimas apariciones de las co estrellas Leslie Odom Jr., quien interpretó a Aaron Burr, y Phillipa Soo, quien interpretó a Eliza Hamilton. Durante las reverencias después del espectáculo, los actores salientes recibieron ovaciones de pie, especialmente Miranda, quien fue animado a ir al frente del escenario por su compañero de elenco Christopher Jackson para sumergirse en los aplausos del teatro repleto. La orquesta entonces empezó a tocar la canción del programa de televisión The West Wing, la cual Miranda ha citado como una inspiración. El actor se mostró visiblemente emocionado mientras le llovían aplausos. Después del espectáculo, cientos de aficionados llenaron la calle afuera del Teatro Richard Rodgers y estuvieron parados bajo una lluvia constante con la esperanza de echar un vistazo a Miranda saliendo del edificio. En lugar de ello, Miranda apareció en un balcón sobre la marquesina del teatro, con paraguas en la mano, tomándose el tiempo para saludar a los Vea MIRANDA p23 Los dos artistas en el programa Today. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3 City urges immigrants: Seek aid, use caution W e’ve got your back. To those disappointed in the recent decision by a divided Supreme Court that struck down the executive actions which sought to provide nationwide immigration relief for millions, the city’s chief officer on immigration and other advocates had an urgent message: Seek our help. Commissioner Nisha Agarwal from the Mayor’s Office of Immigrant Affairs (MOIA) held a briefing this past Thurs., Jul., 7th at the City University of New York’s Center for Community and Ethnic Media (CCEM) and sought to reassure immigrant community members who had looked to Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents (DAPA) and Expanded Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) – which were enacted by President Barack Obama in 2014 – to resolve their immigration status. It is estimated that approximately 220,000 undocumented people in New York alone would have benefited from the executive actions. But the June 23rd Supreme Court decision ended the expansion of the 2012 DACA program, and rendered DAPA null and void, dashing the hopes of many who had hoped that the actions would be upheld and offer a path to citizenship. “The Supreme Court ruling does not reflect our nation’s proud tradition of embracing hardworking people from every part of the world who come seeking the opportunity to live peacefully with their families,” said Councilmember Mathieu Eugene, who made his remarks in English and French, and is the first Haitian-born official elected to the Council. Representatives from advocacy organizations included African Communities Together, the Charles B. Wang Community Health Center and Make the Road New York (MRNY) were also present for the roundtable. “The court’s ruling means that millions of our friends, families, and neighbors will remain barred from doing the basic things that many of us take for granted: getting a driver’s license, changing jobs, purchasing a car or a home, planning for the future and living their lives in peace,” said 1199SEIU President George Gresham in a statement. On Thursday, the panelists also expressed concern that confusion over the rulings will lead to a rise in unauthorized service Commissioner Nisha Agarwal (far left) and advocates spoke at the roundtable. Photo: CCEM providers preying upon immigrants in need of assistance. Steven Ettannani, Senior Advisor for State and Federal Policy at the Department of Consumer Affairs (DCA), warned specifically of Immigration Service Providers (ISPs), individuals or businesses with little or no legal training that charge fees for immigration services. DCA recommends using ISPs for limited services and urged anyone with questions to instead contact DCA or MOIA directly for free referrals to authorized legal providers – many of whom are non-profit organizations. Agarwal said a wide range of resources and benefits were still available to all New Yorkers, irrespective of their immigration status. Among these are IDNYC, the municipal identification card, and ActionHealthNYC, which provides uninsured immigrants with access to health care. See DACA p21 Ciudad insta a los inmigrantes: busquen ayuda, tengan cuidado L os protegemos. Para los decepcionados por la reciente decisión de una dividida Corte Suprema que anuló las acciones ejecutivas que buscaban proveer alivio migratorio para millones en todo el país, la directora de inmigración de la ciudad y otros defensores dieron un mensaje urgente: busquen nuestra ayuda. Nisha Agarwal, comisionada de la Oficina del alcalde de Asuntos de Inmigración (MOIA por sus siglas en inglés) llevó a cabo una reunión informativa el pasado jueves 7 de julio en el Centro de Medios Étnicos y Comunitarios (CCEM por sus siglas en inglés) de la City University de Nueva York y buscó tranquilizar a los miembros de la comunidad inmigrante que habían buscado la Acción Diferida para los Padres de los Estadounidenses y Residentes Legales Permanentes (DAPA por sus siglas en inglés) y la Acción Diferida Ampliada para los Llegados Durante la Infancia (DACA por sus siglas en inglés), promulgadas por el presidente Barack Obama en 2014, para resolver su situación migratoria. Se estima que aproximadamente 220,000 personas indocumentadas en Nueva York, solamente, se habrían beneficiado de las acciones ejecutivas. Pero la decisión de la Corte Suprema del 23 de Vea DACA p21 El acceso al cuidado de la salud está disponible. 4 JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Plea for Peace A local resident is looking to light up the Inwood night in a plea for peace. In the aftermath of fatal police shootings of black men in Minnesota and Louisiana, and a sniper attack in Dallas that left five police officers dead, a candlelight vigil has been planned for the evening of Sat., July 16 at 8 p.m. on the corner of Dyckman Street and Post Avenue. The vigil is being organized by Estevan Bassett-Nembhard, a lifelong Northern Manhattan resident who said he was concerned by the recent bloodshed throughout the country. A self-described community activist, Bassett-Nembhard said he attended the Black Lives Matter protest in downtown Manhattan on July 9, and felt compelled to do something closer to home. “I felt it was a disservice to not do something uptown,” said Bassett-Nembhard, who is of Belizean descent. On July 10, Bassett-Nembhard led an initial event that was quickly organized, also at Dyckman and Post, which drew about 50 people. They held posters with messages in English and Spanish calling for peace and an U end to violence. Bassett-Nembhard said he wanted to hold another gathering that would attract a larger crowd, and stage it when there was less sunlight so the use of candles would draw attention. “I think the sight of the candles is really powerful,” he remarked. Súplica por la paz While many have expressed anger toward law enforcement in the wake of recent incidents, Bassett-Nembhard stressed that his community events are not intended to be anti-police. He said he hopes to call attention to the misuse of force by officers, but that his vigil is primarily designed to remember the lives that were lost. “We want police to be held accountable for their actions, but we are not against them,” stated Bassett-Nembhard. He noted that members of the 34th Precinct stopped by the July 10 event and offered encouragement. “We’re all one community, and we need to get along,” said Bassett-Nembhard. “We want everybody who believes in peace and justice to stand with us at the vigil.” The peace vigil will be held on Saturday, July 16 from 8 p.m. to 9 p.m. on the corner of Dyckman Street and Post Avenue in Inwood. Candles will be provided. For more information, call 347.450.8303. Carter’s new Case Unit n residente local está tratando de iluminar la noche de Inwood con una súplica por la paz. A raíz de los fatales tiroteos de la policía contra hombres negros en Minnesota y Luisiana, y un ataque de francotirador en Dallas que dejó cinco policías muertos, una vigilia con velas ha sido planeada para la noche del sábado 16 de julio a las 8 p.m. en la esquina de la calle Dyckman y la avenida Post. La vigilia está siendo organizada por Estevan Bassett-Nembhard, un residente de toda la vida del norte de Manhattan que dijo estar preocupado por el reciente derramamiento de sangre en todo el país. Un autodenominado activista comunitario, BassettNembhard dijo que asistió a la protesta Black Lives Matter en el centro de Manhattan el 9 de julio, y se sintió obligado a hacer algo más cerca de casa. “Me pareció que era perjudicial no hacer algo en el norte del condado”, dijo Bassett-Nembhard, quien es de ascendencia beliceña. El 10 de julio, Bassett-Nembhard condujo un evento inicial que fue rápidamente organizado, también en Dyckman y Post, que atrajo a alrededor de 50 personas. Sostuvieron carteles con mensajes en inglés y español llamando por la paz y el fin de la violencia. Bassett-Nembhard dijo que quiere celebrar una nueva reunión que atraiga a un público más amplio, y efectuarla cuando haya menos luz solar para que las velas llamen la atención. “Creo que ver las velas es muy poderoso”, comentó. Si bien muchos han expresado su ira hacia la policía a raíz de los recientes incidentes, BassettNembhard hizo hincapié en que sus eventos “We’re all one community,” said Estevan Bassett-Nembhard (in green shirt). Candles will be provided. The Carter Burden Center’s Case Management Unit has moved to a new office, located at 445 East 85th Street between York and First Avenues, in an effort to better serve community members. The Case Management Unit provides comprehensive services to homebound individuals so that they can remain in their homes. Services include help with benefit applications, end of life planning, crisis intervention, referral to other services such as visiting nurse, home delivered meals and volunteer legal services, as well as supportive counseling. For more information, please visit www.carterburdencenter.org or call 646.504.4999. Bassett-Nembhard ha dirigido otras manifestaciones. comunitarios no están destinados a ser anti-policía. Dijo que espera llamar la atención sobre el mal uso de la fuerza de los oficiales, pero que su vigilia está diseñada principalmente para recordar las vidas que se perdieron. “Queremos que la policía responda por sus acciones, pero no estamos en su contra”, afirmó Bassett-Nembhard. Indicó que los miembros de la Comisaría 34 pasaron por el evento del 10 de julio y ofrecieron aliento. “Somos todos una comunidad y tenemos que llevarnos bien”, dijo Bassett-Nembhard. “Queremos que todos los que creen en la paz y la justicia nos apoyen en la vigilia”. La vigilia por la paz se llevará a cabo el sábado 16 de julio de 8 p.m. - 9 p.m. en la esquina de la calle Dyckman y la avenida Post, en Inwood. Se proporcionarán velas. Para obtener más información, por favor llame 347.450.8303. Nueva Unidad de Casos de Carter La Unidad de Gestión de Casos del Centro Carter Burden se ha trasladado a una nueva oficina ubicada en el No. 445 de la calle 85 Este, entre las avenidas Primera y York, en un esfuerzo para servir mejor a los miembros de la comunidad. La Unidad de Gestión de Casos ofrece servicios integrales a los individuos confinados en casa para que puedan permanecer en sus hogares. Los servicios incluyen ayuda con: solicitudes de beneficios, planificación del final de la vida, intervención en crisis, remisión a otros servicios como visitas de enfermeras, comidas a domicilio y servicios legales voluntarios, así como consejería de apoyo. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com El centro fue fundado en 1971. Para obtener más información, por favor visite www.carterburdencenter.org o llame al 646.504.4999. 5 Juntos podemos Together, we must, and we can Camille Rivera es subcomisionada del Departamento de servicios para desamparados. By Camille Rivera Deputy Commissioner for Communications and External Affairs at the New York City Department of Homeless Services (DHS) I T enía 24 años cuando ocurrió. was 24 when it happened. I’d had a hard day at work, and my daughter and I were heading to our apartment in the Bronx. I was a single mom, who had fallen behind after my partner moved out. The bills were piling up, and I had just gotten a shut-off notice from Con Ed. Like many single moms, I was struggling to make ends meet. I had missed the last two months’ rent and was desperately looking for a place I could afford. We walked up to our apartment – the elevator was out – and there it was: An eviction notice plastered on my apartment door telling me to pay up or else. I snatched it off the door and ran inside, where I made dinner, helped Samantha with her homework, and put her to bed. I spent the next day at work desperately trying to figure out how to come up with $3,000 to pay the back rent. We cannot run from the truth. Many young women in my neighborhood were struggling. One had left her apartment and applied for shelter. She had nowhere else to turn. Fortunately for me, my mother, who also had been a single mother, was able to lend me the money to pay off the debt, and I found a smaller apartment. I recently shared this intensely personal story at a breakfast called “I am My Sister, My Sister is Me,” attended by a group of prominent black and Latino women leaders and providers on the front lines of fighting poverty, inequality, and homelessness. It was part of our campaign to educate the community about homeless prevention, especially among women of color living in poverty. The number of homeless black and Hispanic women is staggering: Twothirds of all women in single adult homeless shelters are black and 26 percent are Latinas. The city is doing its part, chiefly through its homelessness prevention network, Homebase. Homebase offers New Yorkers who are about to become homeless help in staying out of shelter. Homebase has a range of services, under one roof, including eviction prevention services, assistance obtaining public benefits, employment search and assistance, financial counseling, and short-term financial assistance. Homebase’s homelessness prevention experts, at 23 offices across the five boroughs, can help those at risk of eviction, just as I once was, develop a plan for them to overcome their immediate housing crisis and achieve housing stability. But prevention is the responsibility of all us and it begins in all communities of color – our communities. It also begins with reaching out if you or someone you know is about to get evicted. I had my mother’s help, but others are not so lucky. They need our help. We cannot run from the truth: We are in the deep throes of a war against homelessness – and we must fight it at every turn and with every weapon in our arsenal. We cannot afford to lose. Be part of our fight against homelessness. If you or someone you know needs help call 311 or go to www.nyc.gov/ homebase. Together, we can help at-risk New Yorkers in a meaningful way, before they’re forced out of their homes and have few choices left besides entering shelter. But they, and we, need to first reach out. Había tenido un día difícil en el trabajo, y mi hija y yo nos dirigíamos hacia nuestro apartamento en El Bronx. En ese entonces era una madre soltera, y me había quedado atrás después de que mi pareja se mudó. Las deudas se estaban acumulando, y ya Con Edison me había mandado un aviso de recorte en los servicios. Al igual que muchas otras madres solteras, tenía problemas para llegar al fin de mes. No había pagado dos meses de alquiler y estaba buscando desesperadamente un lugar asequible para vivir. Caminamos hasta nuestro apartamento —el ascensor no estaba funcionando— y allí estaba: un aviso de desalojo pegado en la puerta de mi apartamento que decía que pagara o de lo contrario quedaría en la calle. Lo arranqué de la puerta y corrí adentro donde hice la cena, ayudé a Samantha con su tarea y la acosté. Pasé el día siguiente en el trabajo tratando desesperadamente de encontrar $3,000 para pagar el alquiler atrasado. Muchas jóvenes de mi barrio también estaban en la misma lucha. Una de ellas había salido de su apartamento y aplicó para recibir refugio. No tenía a quién más recurrir. Afortunadamente para mí, mi madre, que también había sido una madre soltera, pudo prestarme dinero para pagar la deuda, y luego encontré un apartamento más pequeño. Hace poco compartí esta historia muy personal en un desayuno llamado “Soy mi hermana, mi hermana soy yo”; al cual asistió un grupo de prominentes mujeres afrodescendientes y líderes latinas en la lucha contra la pobreza, la desigualdad y la falta de vivienda. Era parte de nuestra campaña para educar a la comunidad sobre la prevención del desalojo, especialmente entre mujeres de color que viven en pobreza. El número de mujeres afrodescendientes e hispanas sin hogar es asombroso: Dos tercios de todas las mujeres en albergues para personas sin hogar sólo para adultos son afrodescendientes, y 26 por ciento son latinas. La ciudad está haciendo su parte, principalmente [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Gregg McQueen James Clark PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com a través de su red Homebase para la prevención de la falta de vivienda. Homebase ofrece a los neoyorquinos que están a punto de quedar sin hogar ayuda para evitar los albergues, con una gama de servicios integrados entre los que se incluyen prevención de desalojo, ayuda para obtener beneficios públicos, búsqueda de empleo y asistencia, orientación y asistencia financiera a corto plazo. Con sus 23 oficinas en los cinco condados, los expertos en prevención del desalojo de Homebase pueden ayudar a personas en riesgo de desalojo como yo a desarrollar un plan para superar su crisis inmediata y lograr estabilidad de vivienda. No podemos escapar de la verdad. Sin embargo, la prevención es responsabilidad de todos y comienza en todas las comunidades de color —nuestras comunidades. Y comienza comunicando si usted o alguien que conoce está a punto de ser desalojado. Yo tuve la ayuda de mi madre, pero no todos tienen esa suerte. Ellos necesitan nuestra ayuda. No podemos escapar de la verdad: Estamos en medio de una guerra contra la falta de vivienda — y debemos enfrentarla en todos los sentidos y con todas las armas a nuestra disposición. No podemos perder. Sea parte de nuestra lucha contra la falta de vivienda. Si usted o alguien que conoce necesita ayuda, llame al 311 o visite www.nyc.gov/homebase. Juntos podemos ayudar a neoyorquinos en riesgo antes de que sean obligados a dejar sus hogares y queden con pocas opciones antes de entrar a un albergue. Pero ellos, y nosotros, tenemos que comunicar estas necesidades. www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Call of Cabrini Hundreds have come to the Shrine. By Cherie Sprosty Photos by Matthew Schiller W hat has brought a hundred people from Costa Rica, sixty people from Peru, seventy-five more from nations in West Africa, and five hundred fifty local residents to venture to West 175th Street? Maria Francesca Cabrini was the first American citizen to be canonized. They have all come to visit a church built in honor of a Catholic Sister from Italy as part of a pilgrimage during the “Extraordinary Jubilee of Mercy” or the “Year of Mercy.” Announced in March 2015 by Pope Francis, the occasion is a period of prayer celebrated by Roman Catholics that began in December 2015 and will last until November 2016. The focus is on God’s forgiveness and mercy, and Church leaders observe a time of universal pardon and remission of sins. Devout observers travel to sites around the world to gather, sing, meditate, and pray. One of those destinations is the unique midcentury modern chapel on Fort Washington Avenue in Washington Heights. The Saint Frances Cabrini Shrine is just outside the entrance of Fort Tryon Park. It is named for the formidable Saint Frances Cabrini, patron saint of immigrants. She is also commonly referred to as the “Little Sister.” The shrine is one of only three specially designated pilgrim sites in New York City where the devout may visit to receive special grace and inspiration. Many arriving pilgrims are drawn by the presence of the Holy Doors, which were blessed last November by Bishop Gerald Walsh, who serves as vicar general of Roman Catholic Archdiocese of New York. The visitors pause outside the doors to gather their thoughts. Some enter the chapel on their knees, some holding hands with loved ones, some singing; but most walk through the doors in mindful quiet. Many are also attracted by the remarkable story of St. Frances Cabrini, also known as Mother Cabrini. Maria Francesca Cabrini was born on July 15, 1850, in the Italian town of Sant’Angelo, See CABRINI p20 Llamado de Cabrini Por Cherie Sprosty Fotos por Matthew Schiller ¿ Qué ha llevado a un centenar de personas procedentes de Costa Rica, sesenta personas de Perú, setenta y cinco de países de África Occidental, y quinientos cincuenta residentes locales a aventurarse en la calle 175 oeste? Todos ellos han venido a visitar una iglesia construida en honor de una hermana católica de Italia como parte de una peregrinación durante el “Jubileo extraordinario de la Misericordia” o el “Año de la Misericordia”. Anunciada en marzo de 2015 por el papa Francisco, la ocasión es un período de oración celebrado por los católicos romanos, el cual inició en diciembre de 2015 y durará hasta noviembre del 2016. El enfoque está en el perdón y la misericordia de Dios y los líderes de la iglesia observan un momento de perdón universal y remisión de los pecados. Observadores devotos viajan a sitios de todo el mundo para reunirse, cantar, meditar y orar. Uno de esos destinos es la singular capilla moderna de mediados de siglo de la avenida Fort Washington, en Washington Heights. La capilla Santa Francisca Cabrini está justo afuera de la entrada de Fort Tryon Park. Se llama así por la formidable Santa Francisca Cabrini, patrona de los inmigrantes. Ella es también conocida comúnmente como la “pequeña hermana”. La capilla es uno de los tres lugares de peregrinación especialmente designados en la ciudad de Nueva York, la cual es visitada por los devotos para recibir la gracia especial e inspiración. Muchos peregrinos que llegan se sienten atraídos por la presencia de las puertas santas, que fueron bendecidas en noviembre pasado por el obispo Gerald Walsh, quien funge como vicario general de la Arquidiócesis Católica Romana de Nueva York. Los visitantes se detienen afuera de las puertas para reunir sus pensamientos. Algunos entran en la capilla de rodillas, tomados de la mano con sus seres queridos o cantando, pero la mayoría pasa por las puertas en calma consciente. Muchos de ellos también se sienten atraídos por la extraordinaria historia de Santa Francisca Vea CABRINI p20 July 4th – July 9th Harlem has always exuded cutting edge cool. While whiskey has a long history in Harlem it took entrepreneur Ron Williams to create the Harlem Whiskey Festival. On its 2nd year, the Harlem Whiskey Festival is a 2-day, next-level whiskey experience. The festival kicks off on July 13th at Sofrito with an intimate and exquisite dinner and culminates with a Grand Tasting at Mist Harlem on July 14th. Ron Williams took some time out to talk to us about the origins of the festival as well as sharing some insights into the world of whiskey. Tanay Warerkar of Curbed NY reported on the new look for Karim Rashid’s modular building that will be built on 187th Street between Wadsworth Ave and Broadway. Did you know that a grisly murder occurred in one of the houses that once existed on the property? Hit up http://bit.ly/UC_HauntedHouse to read the story of 16-year-old Lillian Mojica who was murdered in that house in 1958. Shout out to Emil Báez for the idea for the initial research as well as the great images of the house before it was torn down. Winnie Hu of the NY Times penned a great piece on how libraries are changing to meet the needs of their patrons. Much love goes out to our very own Inwood Library, which was featured in the article. As a kid growing up in Washington Heights my library card was my JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com passport to a world beyond the hood. Daniel Rivera of Fox News Latino wrote a great piece on Uptown’s own Messiah. This young man has a bright future ahead of him. The Classical Theatre of Harlem is back at it with Macbeth for their annual Uptown Shakespeare in the Park production. The free, family-friendly production of William Shakespeare’s classic will run from July 10th through 31st at the Richard Rodgers Amphitheater in Marcus Garvey Park. Shout out to novelist and frequent UC contributor, A.J. Sidransky, for being selected as a finalist for the David Award for his latest novel, Forgiving Mariela Camacho. Check out our review of the novel on the following link http:// bit.ly/UC_MarielaCamacho and then buy the book! You know the motto, Spread Love It’s The Uptown Way! Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 7 El programa de teatro es gratis. COMMUNITY NEWS Take a stroll on a geological time machine. The theater program is free. Theater Kids On Mon., Jul. 25th, from 9 a.m. – 3 p.m., the Julia de Burgos Performance Arts Center, located at 680 Lexington Ave., will host El Barrio Raíces Camp, a free theater summer program will open for youth ages 7 – 10. The program is a collaboration by La Marqueta Retoña, Hispanic Federation, Boundless Theater Company and Producciones El Barrio. All skill levels are welcome to join, and registration is required for all participants. The program will be open until Fri., Jul. 15th. For more information, please call 347.724.3640 or email [email protected]. Niños del teatro El lunes 25 de julio, de 9 a.m. a 3 p.m., el Centro de Artes Escénicas Julia de Burgos, ubicado en el No. 680 de la avenida Lexington, albergará un programa gratuito de teatro de verano abierto para jóvenes de entre 7 y 10 años. El programa es una la colaboración de la Marqueta Retoña, la Federación Hispana, la Compañía de Teatro Boundless y Producciones El Barrio. Todos los niveles son bienvenidos y se necesita inscripción para todos los participantes. El programa estará abierto hasta el viernes 15 de julio. Para obtener más información, por favor llame al 347.724.3640 o envíe un correo electrónico a [email protected]. S.T.E.A.M. Carnival The Inwood Library is having its Midsummer S.T.E.A.M. Carnival on Sat., 8 Jul. 16th from 11 a.m. – 2 p.m. Attendees are encouraged to join the summer reading challenge and learn new skills. Activities include speed tower building, science experiments, domino chain reactions, LEGO engineering, a scavenger hunt and story time. Registration is not required. The library is located at 4790 Broadway. For more information, please call 212.942.2445. Carnaval de verano S.T.E.A.M. La Biblioteca Inwood tendrá su carnaval de verano S.T.E.A.M. el sábado 16 de julio, de 11 a.m. a 2 p.m. Se anima a los asistentes a unirse al reto de lectura de verano y aprender nuevas habilidades. Las actividades incluyen la construcción de una torre de velocidad, experimentos científicos, reacciones en cadena de dominó, ingeniería LEGO, una búsqueda del tesoro y lectura de cuentos. No se requiere inscripción. La biblioteca está ubicada en el No. 4790 de Broadway. Para obtener más información, por favor llame al 212.942.2445. Dé un paseo en una máquina geológica del tiempo. to attend. The park is located at Isham Street, between Seaman Avenue and Cooper Street. For more information, please call 212.795.1388 or email info@ forttryonparktrust.com. La historia de Isham Park Sidney Horenstein, geólogo y educador emérito del Museo Americano de Historia Natural, dirigirá un paseo de historia natural en Isham Park. El recorrido se centrará en la observación The History of Isham Park Sidney Horenstein, Geologist and Educator Emeritus at the American Museum of Natural History, will lead a natural history walk through Isham Park. The tour will focus on observing the historical features that still present themselves today, and will also highlight the rock formations and trees that inhabit the park. Registration is required for those who wish JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com de las características históricas que aún se presentan hoy en día y también destacará las formaciones de rocas y árboles que habitan en el parque. Se requiere inscripción para los que deseen asistir. El parque está situado en la Calle Isham, entre la Avenida Seaman y la calle Cooper. Para obtener más información, por favor llame al 212.795.1388 o envíe un correo electrónico a [email protected]. See COMMUNITY p17 The Tag Team De La Rosa (second from left) was one of a group of women who campaigned for Espaillat. Photo: Facebook Carmen De La Rosa (left) and Marisol Alcantara are running for office. Las Chicas del Can Story by Gregg McQueen, James Clark and Debralee Santos Photos by Gregg McQueen and James Clark “I feel that the community is yearning for new energy,” said Carmen De La Rosa. And she and another uptown resident, Marisol Alcantara, are hoping to be the ones to provide that boost. Call them the Dynamic Duo, or Las Chicas del Can, the pioneering all-female merengue group from the Dominican Republic. But the stage they wish to step onto is one upon which they will swear out an oath to serve in elected office in Albany. The uptown District Leader and current Chief of Staff to Councilmember Ydanis Rodríguez, De La Rosa is running for New York State Assembly in this fall’s election. She said she is looking to fill a void of female representation in the state legislature, and is teaming up with Alcantara, another Dominican-born woman, to raise the profile of Latinas in Albany. Alcantara is vying to for the 31st State Senate seat currently held by Senator Adriano Espaillat, who recently won the Democratic Primary to be the presumptive replacement for the retiring Charles Rangel in Congress. De La Rosa is seeking the 72nd Assembly District seat filled by longtime uptown elected Guillermo Linares, who unsuccessfully challenged Espaillat for Rangel’s post. There are a number of other candidates vying to fill both slots. Besides the incumbent Linares, among the declared candidates seeking the Assembly seat is District Leader Manny de los Santos, while candidates for the State Senate include Robert Jackson, the former Councilmember; Micah Lasher, who served as Chief of Staff to Attorney General Eric Schneiderman; and housing activist Luis Tejada. While out in Inwood this past week collecting petitions to secure a spot on the ballot, both women said that they hoped to inspire more women – and more Latinas – to run for office. “I think we need to encourage young girls and show that they have the ability to be elected officials,” said De La Rosa. “There are hardly any women in the State Senate. There are a fair number in the Assembly, but when you look at the number who are Latina it is a different story.” In 2014, the National Conference of State Legislatures (NCSL) released findings on women in state legislatures across the United States. It found that just 21 percent of New York’s Legislature are women – lower than the national average of 24 percent. Though women in New York make up nearly 52 percent of the population, within the state legislature’s total 213 seats, only 43 women currently hold office in the Assembly and 11 women in the Senate. Seeing more women run and serve in office is also a priority for some other legislators. City Council Speaker Melissa MarkViverito, the first Latina to hold the leadership post, has decried the low numbers of women in office. “We need to challenge anyone that has a role to play in supporting candidates to make sure that we are creating pathways See TEAM p p16 Mujeres en movimiento Las Chicas del Can Historia por Gregg McQueen, James Clark y Debralee Santos Fotos por Gregg McQueen y James Clark Alcántara (extrema izquierda) trabajó recientemente como organizadora política y comunitaria de la Asociación de Enfermeras del estado de Nueva York. “S iento que la comunidad anhela nueva energía”, dijo Carmen De La Rosa. Y ella y otra residente del norte del condado, Marisol Alcántara, esperan ser las que proporcionen un impulso. Llámelas el dúo dinámico, o Las Chicas del Can, el pionero grupo de merengue exclusivamente femenino de la República Dominicana. Pero el escenario al que desean entrar es uno sobre el cual van a prometer un juramento para servir en cargos de elección popular en Albany. La líder de distrito del norte del condado y actual jefe de personal del concejal Ydanis Rodríguez, De La Rosa se está lanzando para la Asamblea del estado de Nueva York en las elecciones del próximo otoño. Dijo que busca llenar un vacío de representación femenina en la legislatura estatal, y se ha asociado con Alcántara, otra mujer nacida en la República Dominicana, para elevar el perfil de las latinas en Albany. Alcántara está compitiendo por el De La Rosa se ha desempeñado como jefa de personal del concejal Ydanis Rodríguez. Foto: William Alatriste | Concejo de la ciudad de Nueva York. asiento 31 del Senado Estatal, actualmente en manos del senador Adriano Espaillat, quien ganó recientemente la primaria demócrata para ser el presunto reemplazo de un Charles Rangel que se retira del Congreso. De La Rosa está buscando que el asiento del Distrito 72 de la Asamblea sea ocupado por el electo del norte del condado Guillermo Linares, quien desafió sin éxito a Espaillat por el puesto de Rangel. Existen otros candidatos que están compitiendo para ocupar ambos puestos. Además del titular Linares, entre los candidatos declarados que buscan el asiento de la asamblea se encuentra el líder del distrito Manny de los Santos, mientras que los candidatos para el Senado Estatal incluyen a Robert Jackson, el ex concejal; a Micah Lasher, quien se desempeñó como jefe del personal del fiscal general Eric Schneiderman; y Luis Tejada, el activista de la vivienda. Estando en Inwood recolectando peticiones para asegurar un lugar en la votación la semana pasada, ambas mujeres dijeron tener la esperanza de inspirar a más mujeres -y más latinas- a postularse para un cargo. “Creo que tenemos que animar a las jóvenes y demostrarles que tienen la capacidad para ser funcionarias electas”, dijo De La Rosa. “Casi no hay mujeres en el Senado Estatal. Hay un buen número en la Asamblea, pero cuando ves cuántas son latinas, es una historia diferente”. En 2014, la Conferencia Nacional de Legislaturas Estatales (NCSL por sus siglas en inglés) publicó JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com resultados sobre las mujeres en las legislaturas estatales de Estados Unidos. Se encontró que sólo el 21 por ciento de la legislatura de Nueva York está conformada por mujeres, inferior al promedio nacional de 24 por ciento. Aunque las mujeres de Nueva York representan casi el 52 por ciento de la población, del total de 213 escaños de la legislatura estatal, actualmente sólo 43 mujeres ocupaban oficinas en la Asamblea y 11 mujeres en el Senado. Ver a más mujeres dirigir y servir oficinas es también una prioridad para otros legisladores. La presidenta del Concejo Municipal, Melissa Mark-Viverito, la primera latina en ocupar ese puesto de liderazgo, ha denunciado el escaso número de mujeres en cargos oficiales. “Tenemos que desafiar a cualquiera que tenga un papel de apoyo a los candidatos para asegurarnos de estar creando vías de oportunidad para las mujeres jóvenes en el gobierno”, dijo Mark-Viverito en un evento en el Ayuntamiento de su Iniciativa de Liderazgo de Mujeres Jóvenes a principios de este año. Vea EQUIPO p16 9 Isabella Day Care Closes Story and photos by Gregg McQueen T he Isabella Child Day Care program, which has served Northern Manhattan families for 25 years, has announced that it will shut down next month. Since 1991, the day care operated within the Audubon Avenue campus of the Isabella Geriatric Center, a residence and community center for seniors. It offered full-day care for children three months to five years old. In a statement, Isabella advised that the day care will be closing due to dwindling enrollment and significant operating losses in recent years. “This year marks the second consecutive one in which Isabella has chosen to absorb an annual program deficit in excess of $250,000. In fact, for the entire history of the Child Day Care program, it has operated at a deficit,” the statement read. “We simply cannot meet the current deficit and reasonably fulfill our mission, one which is primarily focused on providing care and services to older people in northern Manhattan.” Isabella reported that it would assist families in locating alternative care arrangements and easing the transition for their children. Parents were informed of the center’s closure via email in early June, a move that Cierra la guardería Isabella Historia y fotos por Gregg McQueen E l programa de cuidado infantil de Isabella, que ha servido a las familias del norte de Manhattan durante 25 años, anunció que cerrará el próximo mes. Desde 1991 la guardería operaba dentro del campus de la avenida Audubon del Centro Geriátrico Isabella, una residencia y centro comunitario para personas mayores. Ofrecía cuidado de todo el día para niños de tres meses a cinco años de edad. En un comunicado, Isabella informó que la guardería cerrará debido a la disminución de la matrícula y las pérdidas operativas significativas de los últimos años. “Este año se cumple el segundo consecutivo en el que Isabella ha elegido absorber un déficit anual del programa de más de $250,000 dólares. De hecho, durante toda la historia del programa de la guardería se ha operado con un déficit”, indica el comunicado. “Simplemente no podemos cumplir con el déficit actual y cumplir nuestra misión razonablemente, una que se centra principalmente en proporcionar servicios y atención a las personas mayores en el norte de Manhattan”. Isabella informó que ayudará a las familias a ubicar otros lugares y facilitar la transición de sus hijos. Los padres fueron informados del cierre del centro a través de correo electrónico a principios de junio, un movimiento que causó consternación para las familias que se quedaron compitiendo por un lugar en el cual ubicar a sus hijos a partir de septiembre. Owen, residente de Inwood cuya hija de tres años de edad está inscrita en la guardería, dijo que los padres han tenido problemas para inscribir a sus niños en otras guarderías del norte del condado o programas universales de Pre-K. “Tuvimos suerte y encontramos un espacio abierto en otro lugar, pero otros padres dejaron pasar lugares de UPK para permanecer en Isabella y quedaron en un apuro”, dijo. 10 Intergenerational programs were a feature. The center offered full-day care. caused consternation for families, who were left jockeying for a place to put their child beginning in September. Owen, an Inwood resident whose threeyear-old daughter is enrolled in the Child Day Care day care, said parents have scrambled to enroll their children in other uptown day cares or universal Pre-K programs. “We did get lucky and found an open space elsewhere, but other parents had passed up open UPK slots to stay at Isabella and were put in a jam,” he said. “The situation could have been handled better,” he added. “It’s clear that they were having financial losses, but it seems they didn’t give a thought to the human element of how parents would react.” The final day of operation for the Child Day Care will be August 11. Isabella’s Child Day Care center was long regarded for its intergenerational programs, made possible by its co-location at the senior El último día de operación será el 11 de agosto. “La situación podría haberse manejado mejor”, agregó. “Está claro que estaban teniendo pérdidas financieras, pero parece que no pensaron en el elemento humano de cómo reaccionarían los padres”. El último día de operación de la guardería será el 11 de agosto. El Centro de Cuidado infantil de Isabella fue observado durante mucho tiempo por sus programas intergeneracionales, posibles gracias a la co-ubicación en el centro de ancianos. Durante el evento del Día de San Valentín en febrero, los jóvenes vestidos con atuendos de médicos utilizaron estetoscopios para escuchar los latidos cardíacos de los adultos mayores, distribuyeron tarjetas de San Valentín hechas a mano y bailaron con los residentes de mayor edad. Era común que los niños de la guardería visitaran a los adultos mayores y cantaran con ellos, dijeron los miembros del personal. En el evento de San Valentín, la directora de la guardería, la Dra. Karen Ellefsen, dijo que el programa tenía capacidad para 39 niños, sin embargo, una docena de lugares estaban disponibles, indicación de los problemas de inscripción del centro. “Había cosas muy agradables de la guardería”, explicó Owen. “Tenían acceso a instalaciones mucho más grandes de lo que normalmente se esperaría de un guardería, tenían un programa claro de lo que los niños aprendían y el aspecto intergeneracional era bueno para los niños y las personas mayores. Es una pérdida para todos los involucrados”. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com center. During a Valentine’s Day-themed event in February, youngsters clad in mock doctor garb used stethoscopes to listen to the seniors’ heartbeats, distributed handmade Valentine cards, and danced with elderly residents. It was commonplace for children in the day care to visit with the seniors and sing to them, staff members said. At the Valentine’s event, Child Day Care Director Dr. Karen Ellefsen said that the program had capacity for 39 children, yet a dozen spots remained open, an indication of the center’s enrollment struggles. “There was a lot to like about the day care,” explained Owen. “They had access to much bigger facilities than you would normally expect from a day care center, they had a clear agenda for what kids were learning, and the intergenerational aspect was good for the kids and the seniors. It’s a loss for everyone involved.” JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 11 Apply to be a NYCHA Resident Board Member I n September 2016, Mayor de Blasio will appoint three residents to the NYCHA Board. Board members vote on contracts, resolutions, policies, rules and regulations, and other administrative matters. This is not a full-time position, but the residents should be able to devote a minimum of 15-20 hours each month, for which they will receive a monthly stipend per hours of service up to $1,500. Applications will be accepted through July 15, 2016, and are available on line at on.nyc.gov/29Bw7iY and at property management and borough management offices. Please email [email protected] for more information. To qualify, residents must be: • at least 18 years old; • a NYCHA resident in good standing; and • cleared for service by the New York City Department of Investigation, the New York City Conflicts of Interest Board, and/or NYCHA’s Office of the Inspector General. NYCHA CEO and Chair Shola Olatoye. To apply, please visit on.nyc. gov/29Bw7iY to download the application form. Applications can be submitted online or by mail. 30% off any unit. At our 290 Dyckman Street Location. Aplique para ser miembro de la Junta de Residentes de NYCHA E n septiembre de 2016, el alcalde de Blasio nombrará a tres residentes para la Junta de NYCHA. para obtener más información. Para calificar, los residentes deben: • Tener al menos 18 años de edad; • Ser residentes de NYCHA de buena reputación; y • Ser aprobados para el servicio por el Departamento de Investigación de la ciudad de Nueva York, la Junta de Conflictos de Interés de la ciudad de Nueva York City y/o la Oficina del Inspector General de NYCHA. Los miembros de la Junta votan sobre contratos, resoluciones, políticas, normas y reglamentos y otros Para aplicar, por favor visite on.nyc. asuntos administrativos. gov/29Bw7iY para descargar el formulario Esta no es una posición de de solicitud. Las solicitudes pueden tiempo completo, pero los presentarse en línea o por correo. residentes deben Las aplicaciones están disponibles en las poder oficinas de administración de propiedades. dedicar un mínimo de 15-20 horas cada mes, por lo cual recibirán un salario mensual por horas de servicio de hasta $1,500 dólares. Las solicitudes serán aceptadas hasta el 15 de julio de 2016 y están disponibles en línea en on.nyc.gov/29Bw7iY y en las oficinas de administración de propiedades y administración de barrios. Por favor envíe un correo electrónico a [email protected] 30% de descuento en cualquier unidad. En nuestra localidad en 290 Dyckman Street. • Open 365 Days • Hours of operation 7am - 10pm daily • Expert Storage Advisors on call 24/7 • Free move • Individually locked units • Free off-street parking • State-of-the-art security monitoring system • Free package acceptance • Online payment and account management • Free Wi-Fi in lobby • Free box delivery on orders over $50 For details call 212-STORAGE or visit www.ManhattanMiniStorage.com Subject to Availability. New customers only. Cannot be combined with other offers. 12 • Abierto 365 Dias • Horas de Operacion 7am - 10pm diario • Unidades individualmente cerradas • Lo ultimo en sistema de monitoreo de seguridad • Pagos en-línea y administración de cuentas • Asesores expertos en almacenamiento 24/7 • Mudanza gratis • Parqueo fuera de la calle gratis • Aceptación de paquetes gratis • Wi-Fi gratis en el vestíbulo • Entrega de cajas gratis en ordenes mas de $50. Para detalles llame al 212-STORAGE o visite www.ManhattanMiniStorage.com Sujeto a disponibilidad. Solo para nuevos clientes. No se puede combinar con otras ofertas. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com A swirl for salud Seniors gathered at Jefferson Park. T Story and photos by James Clark hese seniors had swing. It was a day of dancing and discovery for those gathered at Jefferson Park recently. The East Harlem Senior Festival provided an opportunity for older residents to enjoy a day outdoors with live musical entertainment and refreshments – while being provided with wellness information and health screenings. As hosted in part by the Health and Hospitals Corporation (HHC), Metropolitan Hospital, the city’s Department of Aging, Union Settlement, American Diabetes Association, SMART University, and City Council Speaker Melissa Mark-Viverito, the festival on June 16th was organized to provide details on local resources – including the opportunity to make a special splash. As announced by Mark-Viverito, the park’s public pool would now offer dedicated hours Director at the Casita Maria Carver Senior Center, said the festival offered occasion for dialogue, as legislators and community leaders could hear directly about residents’ needs and concerns. Moreover, there were new lessons to be had. “It’s also about connecting [them] to activities like Zumba classes, computer lessons, and art classes,” she said. “[In turn], they [discover] talent they never knew they had, and [promote] their wellbeing at the same time.” Claudia Duarte, a Public Health Educator at Metropolitan Hospital, said the festival was one of the largest to date. “This year, we have managed to have agencies and service providers from all over to participate,” said “They always have so much love to give,” said Duarte. “Seniors are really Speaker Melissa Mark-Viverito of seniors. finding out about cool ways to promote their health.” just for seniors throughout the summer. From Shirley Dixon, who has been now until the end of August, older residents attending the festival for years, was taking can enjoy the pool from 9 a.m. to 11 a.m. part in a line dance composed of a female every morning. The news elicited rousing group of neighbors. applause, a wave of affection reciprocated by “It’s nice to come out and see people I Mark-Viverito. know,” said Dixon. “It’s also great knowing “[I] just love my seniors,” she beamed. that these people are receiving information “They always put a smile on my face and about healthcare they need.” always have so much love to give.” She said events like the festival are a great Diana Ayala, the Speaker’s Deputy Chief way of teaching seniors how to stay active. of Staff, who formerly served as the Program See SALUD p22 Dando vueltas por la salud Bailarines culturales vestidos en trajes folclóricos. Historia y fotos por James Clark E stos adultos mayores tenían swing. Fue un día de baile y descubrimiento para los recientemente reunidos en Jefferson Park. El Festival de Adultos Mayores de East Harlem proporcionó una oportunidad para que los residentes de edad avanzada disfrutaran de un día al aire libre con música en vivo y refrigerios mientras recibían información sobre bienestar y exámenes de salud. Organizado en parte por la Corporación de Salud y Hospitales (HHC por sus siglas en inglés), el Hospital Metropolitano, el Departamento de Envejecimiento de la ciudad, Union Settlement, la Asociación Americana de la Diabetes, la Universidad SMART y la presidenta del Concejo Municipal Melissa Mark-Viverito, el festival del 16 de junio proporcionó detalles sobre recursos locales, incluyendo la oportunidad de hacer un chapoteo especial. Tal y como anunció Mark-Viverito, la piscina Vea SALUD p22 JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13 DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy 14 Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays 2016 of Nor Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. E ID GU thern Manhattan The DINING saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater El CondE REstauRant Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com DONATE TODAY The American Red Cross has issued an emergency call for blood and platelets, urging all eligible donors to give now to replenish an extremely low summer supply. Blood donations have fallen short of hospital needs for the past few months, resulting in about 39,000 fewer donations than what’s needed, as well as a significant draw down of the overall Red Cross blood supply. In addition, the Independence Day holiday may have caused many regular donors to postpone donations due to vacation plans. A recent Red Cross poll revealed that more than 75 percent of donors surveyed indicated vacation plans this summer, many of them occurring the weeks before and after July 4. “Right now, blood products are being distributed to hospitals faster than donations are coming in, which is why we are making this emergency request for donations,” said Patty Corvaia, Communications Manager of the New York-Penn Blood Services Region. “Donations are urgently needed now to meet the needs of hospital patients in the coming days and weeks.” The Red Cross is extending hours at many donation sites to allow for more donors to make an appointment to give. Donation appointments and completion of a RapidPass online health history questionnaire are encouraged to avoid longer wait times. Donors with all blood types are needed. Those unable to give can still help by encouraging others to give through UPCOMING BLOOD DONATION OPPORTUNITIES July 18th July 21st 10 a.m. - 3 p.m. 12 p.m. – 5 p.m. Urban Justice Center, 40 Rector Street, 9th Floor Hunter College West Building, 695 Park Avenue To schedule an appointment to donate, use the free Blood Donor App, visit redcrossblood.org or call 800.RED.CROSS (800.733.2767). a SleevesUp virtual blood drive at redcrossblood.org/sleevesup, giving of their time through volunteerism or making a financial donation to support Red Cross humanitarian work across the country. Every two seconds in the United States blood and platelets are needed to respond to patient emergencies, including accident and burn victims, heart surgery and organ transplant procedures, and patients receiving treatment for leukemia, cancer or sickle cell disease. The Red Cross must collect approximately 14,000 blood and platelet donations every day for patients at about 2,600 hospitals and transfusion centers nationwide. DONE HOY La Cruz Roja Americana ha emitido un llamado de emergencia de sangre y plaquetas instando a todos los donantes que califiquen para dar ahora y ayudar a reabastecer un suministro extremadamente bajo de verano. Las donaciones de sangre han estado quedando cortas respecto a las necesidades del hospital durante los últimos meses, resultando en cerca de 39,000 donaciones menos de las que se necesitan, así como un empate inicial significativo de la oferta total de sangre de la Cruz Roja. Además, el Día de la Independencia puede haber causado que muchos donantes habituales pospusieran las donaciones debido a sus planes de vacaciones. Una reciente encuesta de la Cruz Roja reveló que más del 75 por ciento de los donantes encuestados indicaron planes de vacaciones este verano y muchos de ellos se producen las semanas antes y después del 4 de julio. “En este momento, los productos sanguíneos están siendo distribuidos a hospitales más rápido de lo que las donaciones están llegando, por lo que estamos haciendo esta solicitud de emergencia de donaciones”, dijo Patty Corvaia, Gerente de Comunicaciones de Servicios de Sangre de la Región Nueva York-Penn. “Se necesitan ahora donaciones con urgencia para satisfacer las necesidades de los pacientes de los hospitales en los próximos días y semanas”. La Cruz Roja está ampliando el horario en muchos sitios de donación para permitir que más donantes hagan una cita. Se alientan las citas para donación y la realización del cuestionario RapidPass de historia de la salud en línea para evitar tiempos de espera más largos. Se necesitan donantes de todos los tipos de sangre. Los que no puedan participar, pueden ayudar PRÓXIMAS OPORTUNIDADES DE DONACIÓN DE SANGRE 18 de julio 21 de julio 10 a.m. - 3 p.m. Centro de Justicia Urbana, No. 40 de la calle Rector, 9° piso 12 p.m. – 5 p.m. Hunter College edificio oeste, No. 695 de Park Avenue Para programar una cita para donar, use la aplicación gratuita Blood Donor, visite redcrossblood.org o llame al 800.RED.CROSS (800.733.2767). JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com animando a otros a donar a través de SleevesUp, una donación virtual de sangre en redcrossblood.org/sleevesup, dando parte de su tiempo a través del voluntariado o haciendo un donación económica para apoyar la labor humanitaria de la Cruz Roja en todo el país. En los Estados Unidos, cada dos segundos se necesitan sangre y plaquetas para responder a las emergencias de pacientes, incluyendo accidentes, víctimas de quemaduras, cirugía cardiaca, procedimientos de trasplante de órganos y pacientes que reciben tratamiento para la leucemia, el cáncer o la enfermedad de células falciformes. La Cruz Roja debe recolectar aproximadamente 14,000 donaciones de sangre y plaquetas cada día para pacientes de unos 2,600 hospitales y centros de transfusión en todo el país. 15 TEAM from p9 of opportunity for young women in government,” said Mark-Viverito at a City Hall event for her Young Women’s Leadership initiative earlier this year. “It is, to me, unconscionable that in this city, that serves as a model for many other cities, that out of the 51 council members, only 14 women are here,” she added. “We need to change that dynamic.” De La Rosa agreed. “We are a demographic that is growing in our city and our nation,” she noted. “We need our government to represent that.” She said that the primary victory by “The community is yearning for Espaillat, who would be the first Dominican new energy,” said De La Rosa. to serve as a member of Congress, opened the door for more New Yorkers of Dominican Political Science at Manhattan College and heritage to pursue and serve in public office. graduate work in Urban Affairs at Queens Of the candidate who thanked her by College, is already known on the local political name as one of six female campaign staffers scene. who were pivotal to his She served as Campaign victory, she said, “I remember Manager to Ydanis Rodríguez first hearing Adriano’s name in 2001 and 2008, and won when I was in second grade.” the 2010 Democratic District “It’s a moment that we’re Leader position in West all so proud of,” said De La Harlem. Rosa. Alcantara has worked Alcantara is also busy Alcantara engages a for SEIU 32BJ and the as a wife and a mother of a voter on the street. New York State Nurses three-year-old boy, and she is Association (NYSNA) as a about to take on what could be union organizer, and helped in another historic race in New York politics. Espaillat’s most recent campaign for Congress. The longtime labor official is running for She was quick to highlight issues the district New York State Senate for the 31st District, is facing. where she has a shot at becoming the first “Here in New York you have such a divide,” Dominican woman to serve as State Senator. Alcantara said. “People who live in different Alcantara, who studied Government and neighborhoods are people trying to make a Alcantara was elected District Leader in West Harlem in 2010. Photo: M. Alcantara dollar out of 15 cents and it is very difficult.” De La Rosa is also a familiar face to many local residents; though in her early 30’s, she has compiled a long resume in city and state government. She served as Legislative, Policy and Budget Director to Rodríguez for four years before becoming his Chief of Staff in 2014, and was elected District Leader last year. De La Rosa first entered government as Community Liaison to Assemblymember Daniel O’Donnell, who represents the Upper West Side. Born in the Dominican Republic, De La Rosa was raised in Inwood, attended Fordham University and is mother of a twoyear-old daughter. She has been endorsed in the Assembly race by Rodríguez and Councilmember Mark Levine. Alcantara said that childcare is a primary concern of hers, as finding childcare for her own son was a struggle. She noted that EQUIPO de p9 “Es, para mí, inconcebible que en esta ciudad, que sirve como modelo para muchas otras ciudades, de los 51 miembros del concejo, sólo haya 14 mujeres”, añadió. “Tenemos que cambiar esa dinámica”. De La Rosa estuvo de acuerdo. “Somos un grupo demográfico que está creciendo en nuestra ciudad y nuestra nación”, señaló. “Necesitamos que el gobierno represente eso”. Dijo que la victoria de Espaillat en las primarias, quien sería el primer dominicano en servir como miembro del Congreso, abrió la puerta para que más neoyorquinos de origen dominicano busquen servir en un cargo público. Del candidato que le agradeció por su nombre como una de las seis mujeres del personal de campaña que fueron cruciales para su victoria, ella dijo: “Recuerdo haber escuchado por primera vez el nombre de Adriano cuando yo estaba en segundo grado”. “Es un momento del que todos estamos muy orgullosos”, dijo De La Rosa. Alcántara también está ocupada como esposa y madre de un niño de tres años de edad, y está a punto de asumir lo que podría ser otra competencia histórica en la política de Nueva York. La funcionaria laboral desde hace mucho tiempo, es candidata para el Senado del estado de Nueva York por el Distrito 31, donde tiene la oportunidad de convertirse en la primera mujer dominicana en servir como senadora estatal. Alcántara, quien estudió Gobierno y Ciencias Políticas en el Manhattan College y se graduó en Asuntos Urbanos en el Queens College, ya es conocida en la escena política local. Ella sirvió como gerente de campaña para 16 “Va a ser emocionante”, dijo Alcántara. Ydanis Rodríguez en 2001 y 2008, y en 2010 ganó la posición de líder del distrito demócrata en West Harlem. Alcántara ha trabajado para SEIU 32BJ y la Asociación de Enfermeras del estado de Nueva York (NYSNA por sus siglas en inglés) como organizadora de sindicato, y ayudó en la más reciente campaña de Espaillat para el Congreso. Ella fue rápida al resaltar los problemas que enfrenta el distrito. “Aquí en Nueva York existe tal brecha”, dijo Alcántara. “Las personas que viven en diferentes barrios son gente que intenta sacar un dólar de 15 centavos y es muy difícil”. De La Rosa también es una cara familiar para muchos residentes locales; aunque está empezando sus 30, ha recopilado un largo curriculum vitae en la ciudad y el gobierno estatal. Ella fungió como directora legislativa, política y de presupuesto para Rodríguez durante cuatro años, antes de convertirse en su jefa de personal en 2014, y fue electa como líder de distrito el año pasado. De La Rosa entró por primera vez al gobierno como enlace comunitario del asambleísta Daniel O’Donnell, quien representa al Upper West Side. Nacida en la República Dominicana, De La Rosa fue criada en Inwood, asistió a la Universidad Fordham y es madre de una niña de dos años de edad. Ella ha sido respaldada en la carrera para la Asamblea por Rodríguez y el concejal Mark Levine. Alcántara dijo que el cuidado infantil es, para ella, una preocupación primordial ya que encontrar servicios de guardería para su propio hijo fue una lucha. Observó que las familias pagan hasta $30,000 dólares en gastos anuales de cuidado infantil. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com families pay up to $30,000 in annual childcare expenses. “That’s more than what some families up here make in a year,” remarked Alcantara, who said she has been a longtime proponent for universal Pre-K from the start, and hopes to continue programs to ease the burdens on finding children a decent education. De La Rosa said that education was also one of her key legislative concerns as well, along with pay equity for women and the preservation of affordable housing. “The rents are just too high, and landlords are using tactics to displace,” stated De La Rosa. “There is a cultural displacement for our small businesses and our families. We need people in Albany to stand up and talk about what we seem and ensure that legislation is put in place that expands affordable housing and protects the stock that exists.” Alcantara and De La Rosa suggested that their gender gives them unique perspective to bring to the State Legislature. “I think that we, as women, we bring a different lens to everything we do,” remarked De La Rosa. “There’s a reason why many of the Chiefs of Staff, many of the people working behind the scenes in government are women. We bring the perspective of being a mother. We know what it takes to build a family, build a community.” Alcantara knows there are struggles she will face in her race for office. “I am a woman, I am an immigrant and I am a person of African descent so I am used to having challenges in my life,” she said. “I think it is going to be an exciting time.” “Eso es más de lo que algunas familias aquí ganan en un año”, comentó Alcántara, quien dijo que ha sido partidaria del Pre-K Universal desde el principio, y espera continuar con los programas para aliviar las cargas de encontrar una educación decente para los niños. De La Rosa dijo que la educación es también una de sus preocupaciones legislativas clave, junto con la equidad salarial para las mujeres y la preservación de la vivienda asequible. “Los alquileres son demasiado altos y los propietarios están utilizando tácticas para desplazar a los residentes”, declaró De La Rosa. “Hay un desplazamiento cultural de nuestros pequeños negocios y nuestras familias. Necesitamos gente en Albany que nos defienda, que hable de lo que vemos y que se asegure de que la legislación que se apruebe, amplíe la vivienda asequible y proteja la que ya existe”. Alcántara y De La Rosa sugirieron que su género les da una perspectiva única que aportar a la Legislatura Estatal. “Creo que nosotras, como mujeres, ofrecemos una lente diferente a todo lo que hacemos”, comentó De La Rosa. “Hay una razón por la que muchos de los jefes de personal, muchas de las personas que trabajan detrás de las escenas en el gobierno, son mujeres. Brindamos la perspectiva de ser madre. Sabemos lo que se necesita para construir una familia, para construir una comunidad”. Alcántara sabe que enfrentará problemas en su contienda por el puesto. “Soy una mujer, soy inmigrante y soy una persona de ascendencia africana, así que estoy acostumbrada a tener retos en mi vida”, dijo. “Creo que va a ser emocionante”. Upcoming Elections: Voting and Registration Deadlines September 13, 2016 – State and Local Primary MAIL REGISTRATION (N.Y. Election Law Section 5-210(3)) Application must be postmarked no later than August 19th and received by a board of elections no later than August 24th to be eligible to vote in the Primary. IN PERSON REGISTRATION (N.Y. Election Law Sections 5-210, 5-211, 5-212) You may register at your local board of elections or any state agency participating in the National Voter Registration Act, on any business day throughout the year but, to be eligible to vote in the State and Local Primary, your application must be received no later than August 19th. CHANGE OF ADDRESS (N.Y. Election Law Section 5-208(3)) Notices of change of address from registered voters received by August 24th by a county board of elections must be processed and entered in the records in time for the State and Local Primary. November 8, 2016- General Election MAIL REGISTRATION (N.Y. Election Law Section 5-210(3)) COMMUNITY from p8 business day throughout the year but, to be eligible to vote in the General Election, your application must be received no later than October 14th. CHANGE OF ADDRESS (N.Y. Election Law Section 5-208(3)) Notices of change of address from registered voters received by October 19th by a county board of elections must be processed and entered in the records in time for the General Election. Applications must be postmarked no later than October 14th and received by a board of elections no later than October 19th to be eligible to vote in the General Election. IN PERSON REGISTRATION (N.Y. Election Law Sections 5-210, 5-211, 5-212) You may register at your local board of elections or any state agency participating in the National Voter Registration Act, on any A dry plate camera. For more information, please visit the New York State Board of Elections at www. elections.ny.gov or call 800.367.8683. Una cámara de placa seca. Bounce at El Museo El Museo Del Barrio is having its third annual Uptown Bounce summer block party series beginning on Wed., Jul. 27th from 6 p.m. – 9 p.m. The parties will take place over four consecutive Wednesdays and will be open for all. The evenings will be filled with dancing, gallery talks and tours, art workshops, drinks and summer food. Music will be played by local DJs. The parties will be held at El Museo Del Barrio, located at 1230 Fifth Avenue. For more information, please call 212.831.7272 or visit www.elmuseo.org. Rebote en El Museo El Museo del Barrio tendrá su tercera serie anual de fiestas de manzana de verano del norte del condado, que comienzan el miércoles 27 de julio de 6 p.m. a 9 p.m. Las fiestas se llevarán a cabo durante cuatro miércoles consecutivos y estarán abiertas para todos. Las tardes estarán llenas de baile, excursiones y charlas en galerías, talleres de arte, bebidas y comida de verano. La música estará a cargo de DJ locales. Las fiestas tendrán lugar en el Museo del Barrio, ubicado en el No. 1230 de la Quinta Avenida. Para obtener más información, por favor llame al 212.831.7272 o visite www.elmuseo. org. The Manhattan Times wants to publish your CREATIVE WRITING in our Literary Pages Early Inwood Local historian Don Rice, who hosts the Lost Inwood series, will host a lecture at the Dyckman Farmhouse on rare street photos of Inwood. The photos were taken using a dryplate camera by general store owner Robert Veitch in the 1900’s and made into penny postcards illustrating the neighborhood. The high resolution, glass plate photos will be displayed and discussed on Thurs., July 21st from 6:30 p.m. – 8:00 p.m. The Dyckman Farmhouse is located at 4881 Broadway and 204th Street. For more information, please call 212.203.9422 or visit www. dyckmanfarmhouse.org. Fotografía de calles El historiador local Don Rice, quien organiza la serie Inwood Perdido, albergará una conferencia en la Granja Dyckman sobre fotos raras de calles de Inwood. Las fotos fueron tomadas con una cámara de placa seca por el propietario de la tienda Robert Veitch en la década de 1900 y convertidas en postales que ilustran el barrio. Las fotos de placa de vidrio alta resolución serán mostradas y debatidas el jueves 21 de julio de 6:30 p.m. a 8:00 p.m. La Granja Dyckman se encuentra en el No. 4881 de Broadway y la calle 204. Para obtener más información, por favor llame al 212.203.9422. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Email [email protected] for more information. 17 CLASSIFIEDS DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes Benefiting Make-A-Wish® Metro New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254 * Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programs or financial information, visit www.wheelsforwishes.org. B A BY P OW D E R OR OTHER TALCUM POWDER LINKED TO OVA R I A N CA N C E R Long-term use of baby/talcum powder is linked to ovarian cancer. If you or a loved one suffered from ovarian cancer after using Johnson’s Baby Powder, Shower to Shower or other talcum powder, you may be entitled to substantial compensation. Call us at 1-800-THE-EAGLE now. No fees or costs until your case is settled or won. We practice law only in Arizona, but associate with lawyers throughout the U.S. GOLDBERG & OSBORNE 915 W. Camelback Rd. Phoenix, AZ 85013 1-800-THE-EAGLE (1-800-843-3245) www.1800theeagle.com s ay 7 Dek n e e Op a W Now is the perfect time to buy your first home. SPECIAL FIRST-TIME HOMEBUYER PROGRAMS* Buying a home may seem overwhelming—especially for a first-time homebuyer. That’s why we offer special first-time buyer advantages like: Low Down Payments; Zero Point Option; Reasonable Qualifying Guidelines; SONYMA Loans; and Fixed and Adjustable Rate Loans available on 1-4 Family Homes, Condos and Co-ops. SPECIAL FIRST-TIME HOMEBUYER PROGRAMS* We’re here to help you every step of the way, from providing expert pre-qualification and personal mortgage advice, to finding the program that is truly best for you. Call today. Antonio Ciccullo (NMLS #: 4145) 516-535-8344 [email protected] astoriabank.com / 1-800-537-4888 MEMBER FDIC NMLS #411768 * First-time homebuyers only. Income limits and location restrictions may apply. Your Homeownership Partner The State of New York Mortgage Agency offers: • Competitive, fixed-rate mortgages for first-time homebuyers • Downpayment assistance available up to $15,000 • Special program for veterans, active-duty military, National Guard and reservists • Funds available for renovation 1-800-382-HOME(4663) www.sonyma.org 18 ATTORNEY AUTO DONATIONS MONEY TO LEND WANTED TO BUY REAL ESTATE Attorney. Buy/Sell/ Mortgage Problems. Attorney & Real Estate Bkr, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESS- Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300 LovellLawnewyork@gmail. com Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 3769474 NEED BUSINESS WORKING CAPITAL, COMMERCIAL FINANCING? Hard Money, Unsecured Lines of Credit, Fix & Flips, Term Loans, $10,000 $10,000,000 Loans, Call TODAY!: (718) 285-0806 or [email protected] CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call JENNI Today! 800-413-3479 www.CashForYourTestStrips.com AUCTIONS Mountain Top Liquidation 30 Mile Views! 4.3 Acres only $29,900. 90 mins from the city! Excellent Financing Call Now 888-320-0920 AUCTION, Online w/Bid Center, Olde Beau Golf & Country Club, Golf Course, Lots, Land & Houses, Roaring Gap, NC, Begins Closing 8/4/16, Selling Regardless of Price at the End of the Auction, ironhorseauction.com, 800.997.2248, NCAL 3936 LOTS & ACREAGE VACATION RENTALS OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 52 weeks year fo a r only $10 Photo: E. Abreu Visuals Rekindle the romance Renueva el romance Want to receive The Manhattan Times at home or in your office? Simply fill out the form below, mail it back. We’ll take care of the rest - you won’t miss a single week! ¿Desea Usted recibir Manhattan Times en su casa o en su oficina? Sólo tiene que llenar el siguiente Formulario y enviarlo por Correo. ¡Nosotros nos encargamos del resto y no se perderá ni una edición! Please fill out form and mail to: Manhattan Times, 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034. Make check payable to Manhattan Times or include Credit Card info below. *only available to Manhattan residents. I would like to have the Manhattan Times sent to me every week: Me gustaría que me enviarán Manhattan Times (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) _________________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre _________________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de Apartamento Código Postal _________________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information _____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19 CABRINI from p7 CABRINI de p7 p The time is marked as a period of prayer. Cabrini, también conocida como Madre Cabrini. María Francesca Cabrini nació el 15 de julio de 1850 en la ciudad italiana de San Ángel, al sur de Milán. Llegó a Nueva York siendo una joven misionera para servir a los inmigrantes italianos establecidos en Nueva York. Esta fue una de las muchas instituciones que ella fundó. De hecho, fue la responsable de fundar un asombroso total de 67 escuelas, hospitales y orfanatos en sus 67 años de vida. Fue en 1899 que la Madre Cabrini descubrió la propiedad donde la capilla se ubica actualmente. En ese momento, el barrio era un borde remoto al noroeste de la ciudad de Nueva York. Los únicos edificios de esta zona muy rural de Manhattan eran las casas de los ricos. Ella compró la propiedad en la calle 190 y la avenida Fort Washington y abrió la Villa Sagrado Corazón para crear una “escuela residencial para mujeres jóvenes”. Murió en 1917. En 1946 se convirtió en la primera ciudadana estadounidense en ser canonizada por la Iglesia Católica Romana. La capilla estará celebrando el cumpleaños de south of Milan. She arrived in New York as a young missionary to serve the Italian immigrants who had settled in New York. This was one of many institutions that she established. In fact, she was responsible for founding a staggering total of 67 schools, hospitals and orphanages in her 67 years of life. It was in 1899 the Mother Cabrini discovered the property where the Shrine now stands. At that time, the neighborhood was a remote northwest edge of New York City. The only buildings in this very rural area of Manhattan were the villas of the wealthy. She purchased the property at 190th Street and Fort Washington Avenue, and opened Sacred Heart Villa r create a “residential school for young ladies.” She died in 1917 and in 1946, became the first American citizen to be canonized by the Roman Catholic Church. The Shrine will be celebrating Mother Cabrini’s birthday on July 23 with a family friendly day of special Masses, food and refreshments, and outdoor activities. It is open to the public and all are invited. El sitio se encuentra en la avenida Fort Washington. The Mother Cabrini Shine is located at 701 Fort Washington Avenue. For more information and to experience a virtual tour of the Shrine, please visit bit.ly/29yvXJh or call 212.923.3536. shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com El papa Francisco hizo el anuncio en marzo de 2015. la Madre Cabrini el 23 de julio, con una jornada familiar de misas especiales, comida y refrigerios, y actividades al aire libre. Está abierto al público y todos están invitados. La capilla Madre Cabrini está situada en el No. 701 de la avenida Fort Washington. Para obtener más información y experimentar un recorrido virtual por la capilla, por favor visite bit.ly/29yvXJh o llame al 212.923.3536. Las puertas santas. DACA from p4 DACA holder Giovanni Bueno, a DACA holder, said the services had proven valuable to him and his family, and encouraged fellow immigrants to seek them out. “I benefited directly from these programs,” said Bueno. Moreover, the original 2012 DACA order is still open for those who are eligible. The MOIA has estimated that 85,000 New York City residents could qualify or already have DACA. Agarwal said that now is the time for immigrants to become even more connected to their communities and to learn more about key resources offered by the city. And she insisted the fight was not over. “Mayor de Blasio will continue to fight at the national level,” said Agarwal. “In the meantime, we will do all we can to make New York City a place that is welcoming, safe and inclusive to immigrant families.” What to know • Immigrants can no longer apply for Expanded DACA and DAPA. • Applications for the original 2012 DACA are still available for original immigrants. • Do your research and do not trust anyone who promises to help you apply for DAPA or Expanded DACA without first checking with DCA and MOIA. • Remember that New York City immigrants have access to healthcare services, education, emergency food and shelter assistance, and IDNYC. Differences between DACA, Expanded DACA, and DAPA • DACA: This program is still available for immigrants who are under the age of 35, came to the U.S. before Jun. 15th 2007, and were under the age of 16 upon arrival. • Expanded DACA: This program would have expanded DACA’s eligibility to undocumented immigrants who came to the U.S. before the age of 16 and before January 2010, regardless of their current age. It is not available. • DAPA: This program would have been available for undocumented parents of U.S. citizens or permanent resident children who came to the U.S. before January 2010. It is not available. For more information, please call 311 or visit on.nyc.gov/29ADpoE or on.nyc. gov/29tSUOg. --- James Clark “[This] does not reflect our nation’s proud tradition,” said Councilmember Mathieu Eugene. “Nuestros amigos, familiares y vecinos seguirán excluidos de hacer las cosas básicas”, dijo el presidente de 1199SEIU George Gresham. El programa de identificación municipal está abierto a todos los residentes de la ciudad. DACA de p4 junio puso fin a la expansión del programa DACA de 2012, y dejó a DAPA nula y sin valor, frustrando las esperanzas de muchos de que las acciones fueran confirmadas y ofrecieran un camino a la ciudadanía. "La sentencia de la Corte Suprema no refleja la orgullosa tradición de nuestra nación de acoger a personas trabajadoras de todas partes del mundo que vienen en busca de la oportunidad de vivir en paz con sus familias", dijo el concejal Mathieu Eugene en inglés y francés, el primer funcionario nacido en Haití elegido para el Concejo. Representantes de las organizaciones de defensa Comunidades Africanas Unidas, el Centro de Salud Comunitaria Charles B. Wang y Make the Road Nueva York (MRNY por sus siglas en inglés) también estuvieron presentes en la mesa redonda. "La decisión de la corte significa que millones de nuestros amigos, familiares y vecinos permanecerán excluidos de hacer las cosas básicas que muchos de nosotros damos por sentadas: obtener una licencia de conducir, cambiar de trabajo, comprar un coche o una casa, planear para el futuro y vivir sus vidas en paz", dijo George Gresham, presidente de 1199SEIU en un comunicado. El jueves, los panelistas expresaron también su preocupación de que la confusión sobre las resoluciones provoque un aumento de los proveedores no autorizados de servicios que depredan a los inmigrantes que necesitan ayuda. Steven Ettannani, asesor senior de Estado y Política Federal del Departamento de Asuntos del Consumidor (DCA por sus siglas en inglés), advirtió específicamente sobre Proveedores de Servicios de Inmigración (ISP por sus siglas en inglés), individuos o empresas, con poca o ninguna formación jurídica que cobran tarifas por servicios de inmigración. DCA recomienda usar ISP para servicios limitados e instó a cualquier persona con dudas a contactar a DCA o MOIA directamente para obtener referencias gratuitas de proveedores legales autorizados, muchos de los cuales son organizaciones sin fines de lucro. Agarwal dijo que una amplia gama de recursos y beneficios están disponibles todavía para todos los neoyorquinos, independientemente de su situación migratoria. Entre ellas se encuentra IDNYC, la tarjeta de identificación municipal, y ActionHealthNYC, que ofrece acceso a servicios de salud a los inmigrantes sin seguro. Giovanni Bueno, titular de DACA, dijo que los servicios demostraron ser valiosos para él y su familia, y alentó a sus compañeros inmigrantes a buscarlos. "Me he beneficiado directamente de estos programas", dijo. Por otra parte, la orden original de 2012 de DACA sigue abierta para aquellos que son elegibles. MOIA ha estimado que 85,000 residentes de la ciudad Nueva York pudieron calificar o ya tienen DACA. Agarwal dijo que ahora es el momento para que los inmigrantes se conecten aún más con sus comunidades y conozcan los recursos clave que ofrece la ciudad. E insistió en que la lucha no ha terminado. "El alcalde de Blasio seguirá luchando a nivel nacional", dijo Agarwal. "Mientras tanto, vamos a hacer todo lo posible para que la ciudad de Nueva York siga siendo un lugar acogedor, seguro e incluyente para las familias inmigrantes". Qué debe saber • Los inmigrantes ya no pueden solicitar DACA Ampliada ni DAPA. • Las solicitudes para la DACA original de 2012 están todavía disponibles para los inmigrantes originales. • Investigue y no confíe en nadie que prometa JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com ayudarle a solicitar DAPA o DACA Ampliada sin consultar primero con DCA y MOIA. • Recuerde que los inmigrantes de Nueva York tienen acceso a servicios de salud, educación, alimentación de emergencia, apoyo de refugio e IDNYC. Diferencias entre DACA, DACA Ampliada y DAPA • DACA: Este programa aún está disponible para los inmigrantes que tienen menos de 35 años, llegaron a los Estados Unidos antes del 15 de junio de 2007, y tenían menos de 16 años a su llegada. • DACA Ampliada: Este programa habría ampliado la elegibilidad de DACA a los inmigrantes indocumentados que llegaron a los Estados Unidos antes de los 16 años y antes de enero de 2010, independientemente de su edad actual. No está disponible. • DAPA: Este programa habría estado disponible para los padres indocumentados de ciudadanos estadounidenses o niños residentes permanentes que llegaron a los Estados Unidos antes de enero de 2010. No está disponible. Para obtener más información, por favor llame al 311 o visite on.nyc.gov/29ADpoE o on.nyc. gov/29tSUOg. --- James Clark 21 SALUD from p13 “It’s much better than moping in your apartment all day,” she said. “It keeps us young.” At the SMART University table, Founding Director Susan Rodríguez said the group was glad to participate in their first year at the festival. SMART University is a treatment, health and prevention program that addresses the physical, psychological and social needs of women living with or affected by HIV in a supportive environment. “We have a lot of senior citizens that use our services,” she said. She and her team members provided flyers and pamphlets on their services, and showcased the Fender Blender, a stationary bike that blended smoothies as riders pedaled away and generated energy. “We try to support healthy living in a way that seems fun and involuntarily,” explained Rodríguez. “Coming out here was a great way to get the message out about staying healthy when you’re elderly.” “Tenemos agencias y proveedores de servicios de todas partes”, dijo Claudia Duarte, educadora de Salud Pública. Taking a spin. Duarte agreed. “When I see seniors asking all year round when the festival is, and smiling when I say it’s coming soon, I know I am doing something very important,” she said. “It helps me know my outreach opportunities are actually making a difference.” La directora fundadora Susan Rodríguez. SALUD de p13 pública del parque ofrecerá horas dedicadas sólo para las personas mayores durante el verano. Desde ahora y hasta finales de agosto, los residentes mayores pueden disfrutar de la piscina de 9 a.m. a 11 a.m. La noticia provocó gran aplauso y una oleada de afecto correspondida por Mark-Viverito. “Amo a mis adultos mayores”, dijo sonriendo. “Ellos siempre ponen una sonrisa en mi cara y tienen tanto amor para dar”. Diana Ayala, sub jefa de personal de la presidenta que anteriormente se desempeñó como directora de Programas en el Centro para Adultos Mayores Casita María Carver, dijo que el festival ofreció una ocasión para el diálogo, ya que legisladores y líderes de la comunidad pudieron escuchar directamente las necesidades y preocupaciones de los residentes. Por otra parte, se tuvieron nuevas lecciones. “Se trata también de conectarlos con Diana Ayala, sub jefa de actividades como personal (derecha), habló clases de zumba, de con los adultos mayores. computación y de arte”, 22 Health screenings and information were offered. “Es agradable salir”, dijo Shirley Dixon (al centro). dijo. “[y ellos], pueden descubrir talento que no sabían que tenían, y [promover] su bienestar al mismo tiempo”. Claudia Duarte, educadora de Salud Pública del Hospital Metropolitano, dijo que el festival fue uno de los más grandes hasta la fecha. “Este año logramos la participación de agencias y proveedores de servicios de todas partes”, dijo Duarte. “Los adultos mayores realmente están encontrando formas geniales para promover su salud”. Shirley Dixon, quien ha asistido al festival durante años, participó en un baile en línea compuesto por un grupo femenino de vecinas. “Es bueno salir y ver a las personas que conozco”, dijo Dixon. “También es estupendo saber que estas personas están recibiendo información necesaria sobre el cuidado de la salud”. Dijo que eventos como el festival son una gran manera de enseñar a los adultos mayores a mantenerse activos. JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com “Es mucho mejor que lamentarse en su apartamento todo el día”, dijo. “Nos mantiene jóvenes”. En la mesa de la Universidad SMART, la directora fundadora Susan Rodríguez dijo que el grupo estaba contento de participar en su primer año en el festival. La Universidad SMART es un programa de tratamiento, salud y prevención que responde a las necesidades físicas, psicológicas y sociales de las mujeres que viven con -o están afectadas por- el VIH, en un ambiente de apoyo. “Tenemos muchas personas mayores que utilizan nuestros servicios”, dijo. Ella y los integrantes de su equipo proporcionaron volantes y folletos sobre sus servicios, y mostraron la Fender Blender, una bicicleta estacionaria que mezcla batidos mientras los corredores pedalean y generan energía. “Tratamos de apoyar la vida sana de una manera divertida e involuntaria”, explicó Rodríguez. “Esta es una gran forma de llevar el mensaje sobre cómo mantenerte sano cuando eres una persona de edad avanzada”. Duarte estuvo de acuerdo. “Cuando veo a los adultos mayores preguntando todo el año cuándo es el festival y sonríen al escuchar que es muy pronto, sé que estoy haciendo algo muy importante”, dijo. “Me ayuda el saber que mis oportunidades de difusión en realidad están haciendo una diferencia”. Miranda joins his father Luis and candidate Hillary Clinton on stage. MIRANDA from p3 and social services. The two artists performed the single live for the first time on the Today show, where López admitted to “stalking” Miranda to get him to make time in his schedule to record the song. Miranda is also involved in a pair of Disney projects — he will star opposite Emily Blunt in a Mary Poppins sequel, and help create the musical score for the studio’s animated film Emily Blunt. Moana. But the pull of the Richard Rodgers could not be denied, as the awardwinning artist spent his first official evening “off” back on 46th Street, this time as a member of the audience to witness alternate Javier Muñoz make his official debut as the new Hamilton. El decir adiós. And then, he was back on the boards this past Tues., July 12th, introducing Hillary Clinton for a special performance that doubled as a campaign fundraiser for the Democratic presidential candidate. Everywhere he turned, Miranda, shorn of his longer hair, left many marveling at the dramatic change in appearance. Uptowners, though, could be forgiven for welcoming the cut – and the throwback to a beloved bodeguero named Usnavi. “Reports of my fame/ Are greatly exaggerated.” No more. For more on the Somos Orlando initiative, please visit bit.ly/29uopv4. --Gregg McQueen and Debralee Santos MIRANDA de p3 espectadores que estaban debajo. Miranda parece estar listo para entrar en la siguiente fase de su carrera. Poco después de que la actuación del sábado terminara, se cortó los largos mechones que hizo famosos en su papel como Hamilton. Él tuiteó una foto de su pelo cortado con tijeras con el mensaje: “Enseñarles cómo decir adiós”. Miranda, quien ha dicho que de vez en cuando hará apariciones en Hamilton, actualmente está involucrado con otros proyectos. Se asoció con Jennifer López para lanzar el sencillo bailable “Love Make The World Go Round” en beneficio de los afectados por el tiroteo La película Moana. en la discoteca Pulse en Orlando a través de la iniciativa de la Federación También está involucrado en Hispana llamada Somos un par de proyectos de Disney: Orlando. Esto servirá para protagonizará junto con Emily Blunt proporcionar a las víctimas y una secuela de Mary Poppins y sus familias – los cuales son ayudará a crear la partitura musical en gran parte de herencia de Moana, la película de animación puertorriqueña y latina – del estudio. apoyo continuo de salud Pero la atracción de la Richard mental y servicios sociales. Rodgers probó ser innegable, como Los dos artistas realizaron el galardonado artista pasó su la canción en vivo por primera noche oficial “de descanso” primera vez en el programa de regreso a la calle 46, esta vez wdonde López admitió Dos niños dicen gracias. como un miembro de la audiencia con risa que ella “acecho” para presenciar al alternativo Javier Miranda para conseguir que Muñoz hacer su debut oficial como el nuevo él haga tiempo en su agenda para grabar con ella. Hamilton. Jennifer López. Y después, estaba de vuelta en tarima al día siguiente, el martes, 12 de julio, para presentar a Hillary Clinton en una actuación especial que sirvió como una recaudación de fondos de campaña para la candidata demócrata a la presidencia. En todas partes, Miranda, despojado de su pelo largo, dejó a muchos maravillado por el cambio dramático en apariencia. Pero los residentes del Alto, sin embargo, podrían ser perdonado por darle la bienvenida al corte – y el retroceso a un bodeguero amado llamado Usnavi. “Los informes de mi fama / son muy exagerados.” No más. Para más sobre la iniciativa Somos Orlando, favor visite bit. ly/29uopv4. ¿Es Usnavi? JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com — Gregg McQueen y Debralee Santos 23 24 JULY 13, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024