Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF8

Drei- und vierpolige Leistungsschalter
3VF8
Three- and four-pole moulded-case circuit-breakers
Disjoncteurs tripolaires et tétrapolaires
Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares
Interruttori automatici a 3 e 4 poli
3- och 4- poliga effektbrytare
50/60 Hz
IEC 947
DIN VDE 0660
Betriebsanleitung/Operating Instructions
Deutsch
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF80-0AA3 / 9239 9745 422 0C
English
Français
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der
Leistungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können
Tod, schwere Körperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Warning
Hazardous voltages are present on specific parts in this
electrical device during operation. Only qualified personnel,
paying attention to the relevant safety precautions, should
install, maintain, modify or fit accessories to the circuitbreakers.
Non-observance of this warning can result in death, severe
personal injury or substantial property damage.
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique
nécessairement la présence de tensions dangereuses sur
certaines de ses parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications disjoncteur
seront réalisés exclusivement par des personnes qualifiées
et dans le plus grand respect des règles de sécurité correspondantes. La non-application des mesures de sécurité
peut entraîner la mort, des lésions corporelles graves ou des
dégâts matériels importants.
Allgemeines
Die Leistungsschalter 3VF8 sind für Nennströme In von 1600
A (3VF82) und 2000 A (3VF83) in 3- oder 4poliger Ausführung
lieferbar. Beide Baugrößen sind mit einem Schaltvermögen
Icu von 65 kA (blaue Kennfarbe am Typenschild) oder 100 kA
(rote Kennfarbe) bei AC 380/415 V verfügbar.
Der Überlast- und Kurzschlußschutz arbeitet elektronisch und
ist für den Schutz von Kabeln, Leitungen, Stromschienen und
Anlagenteilen ausgelegt (Anlagenschutz).
General
The 3VF8 circuit-breakers are available with rated currents
In of 1600 A (3VF82) and 2000 A (3VF83) in 3- or 4-pole
version. Both sizes are offered with an ultimate breaking
capacity Icu of 65 kA (blue identification colour on the nameplate) or 100 kA (red identification colour) at AC 380/415 V.
The overload and short-circuit protection is solid-state, and
is designed for the protection of cables, conductors, busbars and system parts (system protection).
Généralités
Les disjoncteurs 3VF8 sont livrables en version tripolaire
ou tétrapolaire pour des courants assignés In compris entre 1600 A (3VF82) et 2000 A (3VF83). IIs sont disponibles
avec un pouvoir de manœuvre Icu de 65 kA (repère bleu
sur la plaque signalétique) ou 100 kA (repère rouge) sous
380/415 V ~. Les disjoncteurs 3VF8 sont conçus pour assurer la protection de câbles, de barres de courants et de
parties d’installation (disjoncteurs de distribution). La protection de ces éléments contre les surcharges et les courtscircuits est réalisée de manière électronique.
Español
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevitable que
piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los
complementos con accesorios de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, tomando en cuenta las medidas de seguridad correspondientes.
Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte,
heridas graves o daños materiales considerables.
Generalidades
Los interruptores de potencia 3VF8, tripolares y tetrapolares,
se pueden suministrar para corrientes nominales In de 1600
A (3VF82) y 2000 A (3VF83).
Ambos tamaños se pueden suministrar con capacidad de corte
Icu, a 380/415 V, de 65 kA (color distintivo azul en la placa de
características) o de 100 kA (color distintivo rojo en la placa
de características).
Los interruptores de potencia tienen incorporados disparadores electrónicos contra sobrecargas en combinación con disparadores por sobrecorriente, adecuados para protección de
cables y conductores, barras colectoras y partes de distribuciones (protección de distribuciones).
Italiano
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’interruttore si
trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e
l’equipaggiamento dell’interruttore devono essere eseguiti
da personale qualificato osservando le norme di sicurezza.
La non osservanza di tali norme può provocare la morte,
gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
Generalità
Gli interruttori automatici 3 VF8 sono fornibili per correnti
nominali I n di 1600 A (3VF82) e 2000 A (3VF83) in
esecuzione tripolare o quadripolare. Ambedue le versioni
sono dimensionati per una capacità d’interruzione Iou di
65 kA (colore d’identificazione sulla targhetta: blu) oppure
di 100 kA (colore d’identificazione: rosso) con 380/415V c.a.
Gli sganciatori di sovraccarcio e di cortocircuito sono in
esecuzione elettronica e servono per la protezione di cavi,
conduttori, sbarre e componenti (protezione di impianti di
distribuzione).
Svenska
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att
vissa delar av utrustningen står under farlig spänning.
Montage, underhåll, ändringar eller ombyggnader av effektbrytaren får därför endast utföras av skolad och för ifrågavarande arbete behörig personal, under iakttagande av gällande föreskrifter.
Vid försummelse kan död, svåra kroppsskador eller svåra
anläggningsskador bli följden.
Allmänt
Effektbrytarna 3VF8 levereras i 3- eller 4-poligt utförande för
märkströmmar In 1600 A (3VF82) resp. In 2000 A (3VF83).
Båda brytarna kan fås med antingen 65 kA brytförmåga (Icu)
eller med Icu = 100 kA. Brytarna skiljs åt genom att 65 kA har
en blå färgmarkering på typskylten medan 100 kA är rödmärkt.
Överlast och kortslutningsskydden är elektroniska och har en
karakteristik för skydd av anläggning, kabel och ledning.
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1994
1
Deutsch
English
Aufstellungsort
Verwendung in geschlossenen Räumen, in denen keine
erschwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit, ätzende Gase oder Dämpfe vorliegen.
Einbau
Der Leistungsschalter wird entsprechend der Polzahl mit 4
(bei dreipoliger Ausführung) bzw. mit 6 (bei vierpoliger Ausführung) Sechskantschrauben M10 einschließlich Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an einer Montageebene
oder auf Tragschienen befestigt. Erforderliche Bohrungen siehe Maßbild
. Falls es die Einbauverhältnisse erfordern,
kann die Zahl der Befestigungsschrauben erhöht werden. Ggf.
seitlich angebaute Klemmenleiste
für die Hilfsleiter und
Raum zum Anschluß der Hilfsleiter beachten. Erforderliche
Lichtbogen-Ausblasräume, siehe Bild
, berücksichtigen!
. Für den
Zulässige Einbaulagen des Schalters siehe Bild
Anbau von Zubehör, wie z.B. Dreh- oder Motorantriebe, sind
die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten.
1
4
2
3
Wir empfehlen eine zusätzliche Isolierung zwischen Schalter
und Montagebene durchzuführen (z. B. mit Isolierplatte 3-5
mm dick, die den gesamten Ausblasraum und auf der
Lastseite die Montageebene nach unten 300 mm abdeckt).
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Haupt- und Hilfsleiter
Für den vorderseitigen Anschluß von Sammelschienen an den
Leistungsschalter werden Schienenanschlußstücke
Bestell-Nr. 3VF9 824-1JA10, (1 Satz = 3 Stück);
Bestell-Nr. 3VF9 824-1JA20, (1 Satz = 4 Stück) als Zubehör
empfohlen. Die Schienenanschlußstücke sind mit den mitgelieferten Schrauben (einschließlich Scheiben) gemäß Bild
an die oberen und unteren Flachanschlüsse des Leistungsschalters zu montieren.
Als Anschlußquerschnitte für die anzuschließenden CuSammelschienen sind Werte nach Tabelle 5a zugrundezulegen.
Die beiden parallelgeschalteten Schienen sind gemäß Bild
mit den Schienenanschlußstücken zu verschrauben.
Français
Location
Suitable for installation in closed-off rooms where the operating conditions are not aggravated by the presence of dust,
moisture, aggressive gases or vapours.
Installation
The circuit-breaker is to be mounted onto (according to the
number of poles) a mounting plate or mounting rails by means
of 4 (for 3-pole version) or 6 (for 4-pole version) M 10 hexagon bolts complete with washers, lock washers and nuts. For
. The
positions of bolt holes, refer to dimension drawing
number of fixing bolts may be increased if the installation conditions require this. If applicable, allow space for side-mounted
terminal blocks
and for the wiring of auxiliary circuits. The
required arc blow out space to Fig.
must be observed.
For permissible mounting position of the circuit-breaker refer
to Fig.
.
The respective mounting instructions for accessories such as
motor drives or rotary drives must be adhered to.
We recommend that additional insulation be provided
between the circuit-breaker and the mounting plate (e. g.
with an insulating pad, 3-5 mm thick, which covers the entire
blow-out space and, on the load side, the mounting plate
down to 300 mm).
1
4
2
3
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories,
ensure that all conductors, connection pieces and terminals
are voltage-free.
Achtung! Beim Leistungsschalter 3VF8 (Nennstrom 2500 A)
die Hauptleiter nur mit beiliegenden rückseitigen Anschlußstücken anschließen. 1a
Connection of the main conductors
Busbar connection pieces, offered as accessories, are recommended for the connection of busbars from the front of the
circuit-breakers.
Order No. 3VF9 824- 1JA10, (1 set = 3 pieces);
Order No. 3VF9 824- 1JA20, (1 set = 4 pieces). The busbar
connection pieces must be mounted on the upper and lower
flat terminals by means of the screws and washers supplied,
as is shown in Fig.
.
The values in accordance to table 5a are to be used as basis
for dimensioning the connected copper busbars:
The two parallel busbars are to be attached to the busbar
.
connectors as is shown in Fig.
Caution! Use only the attached rear-wall connectors to connect the main conductors of 3VF8 circuit-breakers (rated current 2500 A). 1a
Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfolgen.
Bei 4poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter stets links
angeschlossen.
The power feed may be from the top or the bottom. With 4pole circuit-breakers the N-conductor is always connected on
the left.
5
5
5
5
Español
Sitio de instalación
Los interruptores de potencia son apropiados para emplearse en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de
servicio no están dificultadas por polvo, humedad o por
gases o vapores agresivos.
Italiano
Installazione
I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le
condizioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa
di polvere, umidità, gas nocivi o vapori.
Montaggio
Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati
con quattro viti cilindriche M10 (esecuzione a 3 poli) oppure 6
viti cilindriche M10 (esecuzione a 4 poli) su un piano di fissaggio oppure su guide profilate utilizzando dadi e rondelle
semplici ed elastiche. Le forature necessarie per il fissaggio
. In casi particolari è
sono riportate nel disegno quotato
possibile aumentare il numero dei punti di fissaggio. Bisogna
riservare spazio libero per l’applicazione laterale della mored il collegamento dei conduttori ausiliari. La fig.
settiera
riporta lo spazio da osservare per lo sfogo d’arco.
Le posizioni di montaggio consentite sono riportate a fig.
.
Per il montaggio di ulteriori accessori esterni, come ad es.
Comando rotativo frontale o comando motorizzato, si rimanda alle istruzioni rispettive.
Si consiglia un isolamento supplementare tra interruttore
e piano di montaggio (ad es. con un pannello isolante di
3-5 mm di spessore che copra l’intera area di spurgo e il
piano di montaggio - sul lato carico - per 300 mm verso il
basso!)
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios
es indispensable comprobar, que todos los conductores, piezas de conexión y bornes se encuentren libres de tensión.
Pericolo
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi
accessori, si faccia sì che tutti i conduttori, componenti
d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Conexión de los conductores de los circuitos principales
Para empalmar al interruptor barras colectoras se recomienda emplear las barras (pletinas) de conexión que se pueden
suministrar como accesorio opcional. (No de Pedido 3VF9 8241JA10, 1 juego = 3 piezas; No de Pedido para los interruptores tetrapolares: 3VF9 824-1JA20, 1 juego = 4 piezas). Las
barras de conexión se atornillan a los terminales planos del
interruptor, superiores e inferiores, como se indica en la figura
. Para la conexión a las barras colectoras se recomiendan barras con las secciones según en la tabla 5a .
Ambas barras en paralelo se atornillan a los terminales del
interruptor como se indica en la figura
.
Allacciamento dei conduttori principali ed ausiliari
Per il collegamento frontale di sbarre all’interruttore sono previsti, come accessori, attacchi a sbarre:
no. d’ord. 3VF9 824-1JA10 (una confezione = 3 pezzi) e 3VF9
824-1JA20 (una confezione = 4 pezzi). Gli attacchi vengono
avvitati ai connettori piatti superiori ed inferiori dell’interruttore secondo la fig.
utilizzando le viti e rondelle fornite in
dotazione. Sezioni delle sbarre di rame da allacciare secondo la tabella 5a .
Le due sbarre collegate in parallelo sec. Fig.
vengono
avvitati agli attacchi previsti sull’interruttore.
4
2
3
5
5
¡Atención! En el interruptor 3VF8 (corriente nominal 2500 A),
las circuitos principales sólo deberán conectarse utilizando las
barras por la parte posterior que acompañan al suministro. 1a
El interruptor puede alimentarse indiferentemente por los terminales superiores o inferiores. En los interruptores tetrapolares el neutro (N) siempre debe conectarse al polo izquierdo.
2
1
2
Montage
Les disjoncteurs sont fixés au plan de montage ou au profilésupport par 4 vis M10 à tête hexagonale (version tripolaire)
ou par 6 vis M10 à tête hexagonale (version tétrapolaire) avec
écrous, rondelles et rondelles Grower. Perçages nécessai. Le nombre de vis de fixaton peut
res, voir croquis coté
être augmenté en fonction des besoins locaux. Lors du montage, tenir compte du fait que les disjoncteurs équipés de
déclencheurs auxiliaires avec bornier
nécessitent un espace latéral plus important. Respecter les espaces nécessaires à l’échappement des gaz d’arcs (Fig. 2). Positions de montage admissibles, voir Fig.
. Le montage d’accessoires tels
que commande rotative ou à moteur, sera exécuté conformément
aux instructions de montage respectives.
1
4
3
Nous recommandons d’établir une isolation supplémentaire
entre le disjoncteur et le plan de fixation (par ex. plaque
isolante de 3 à 5 mm d’épaisseur qui couvre la totalité de
l’espace d’échappement des gaz et qui se prolonge du côté
charge sur 300 mm vers le bas).
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, vérifier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccordement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs principaux
Pour le raccordement de barres de courant par l’avant, il est
conseillé d’utiliser les pièces de raccordement sur barres disponibles en tant qu’accessoires (n° de réf. 3VF9 824-1JA10,
jeu de 3 ou n° de réf. 3VF9 824-1JA20, jeu de 4). Fixer les
pièces de raccordement comme montré à la Fig.
aux plages de raccordement supérieures et inférieures du disjoncteur. Utiliser les vis et rondelles livrées. Le tableau 5a donne
les valeurs de base pour déterminer les sections de barres
raccordables (Cu).
La Fig.
montre comment raccorder deux barres à la même
plage en utilisant des pièces de raccordement sur barres.
5
5
Attention! Dans le cas du disjoncteur 3VF8 (courant assigné
2500 A), les conducteurs principaux doivent obligatoirement
être raccordés au moyen des pièces de raccordement arrière
fournies. 1a
Les câbles d’arrivée peuvent être raccordés par le haut ou
par le bas. Sur les appareils tétrapolaires, le conducteur N
doit être raccordé à gauche.
Svenska
Montaje
Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4, los
tetrapolares con 6 tornillos M10 de cabeza cilíndrica con las
arandelas lisas, arandelas de presión y tuercas correspondientes, sobre una superficie de montaje (pared) o rieles so. Si las condiciones
porte, de acuerdo al croquis acotado
de montaje lo exigen, se puede aumentar el número de tornillos de fijación. Cuando el interruptor tiene incorporados interruptores o disparadores auxiliares con bloque de bornes
, hay que considerar el espacio lateral adicional que estos
requieren. ¡Tenga en cuenta el espacio indicado en la figura
para la expansión de los gases que se producen por los
arcos! Posiciones admisibles de montaje, véase la figura
.
Para adosar accesorios, por ej., accionamientos giratorios o
por motor, hay que cumplir con las instrucciones de montaje
correspondientes.
Recomendamos realizar un aislamiento adicional entre el
interruptor y la superficie de montaje (p. ej., con placa de
aislamiento de 3-5 mm de grosor, que cubra todo el espacio
destinado a la expansión de los gases y que cubra también
la superficie de montaje 300 mm hacia abajo por el lado de
la carga).
1
Lieu d’implantation
Les disjoncteurs 3VF8 sont destinés à l’exploitation dans
des locaux fermés dont l’atmosphère ne contient pas une
proportion anormale de poussières, de gaz ou de vapeurs
corrosifs susceptibles de détériorer notablement les conditions de fonctionnement.
4
3
5
5
Attenzione! Nell’interruttore 3VF8 (corrente nominale 2500 A) i
conduttori principali devono essere collegati solo con i raccordi posteriori forniti. 1a
Il conduttore d’alimentazione può essere introdotto, a scelta,
dall’alto o dal basso. L’esecuzione quadripolare prevede l’allacciamento del conduttore (N) sempre sul lato sinistro.
Driftutrymme
Brytarna är avsedda för användning i slutna rum där det
råder normala driftsförhållanden avseende damm, fuktighet,
aggressiva gaser eller ångor.
Inbyggnad
Brytaren monteras på montageplåt eller profiler med fyra resp
sex (vid 4-poligt utförande) M10 insexskruvar, mellanbrickor,
låsbrickor och muttrar. Borrning sker enligt borrmall, se bild
. Vid behov kan antalet fästskruvar utökas.
Med inbyggda hjälpkontakter eller med hjälpkontaktanslutningarna samlade i ett plintblock
måste vid montage hänsyn tas till det ökade sidoavståndet.
Tillåtna montagelägen se bild
. Friutrymmet ovanför brytaren för ljusbågsarbetet måste innehållas, se bild
.
Vid montage av div. tillbehör som motormanöver eller manuella dörrförreglingsdon hänvisas till respektive bruksanvisning.
1
4
3
2
Vi rekommenderar att göra en extra isolering mellan brytaren
och monteringsytan (t. ex. med 3-5 mm tjock isolerplatta,
som täcker hela urblåsningsrummet och på belastningssidan
monteringsytan 300 mm nedåt).
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör
måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer,
ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd.
Anslutning av huvudkontakterna
För en så kallad främre skenanslutning rekommenderas användandet av skenanslutningsstycken (Typ 3VF9 824-1JA10,
1 sats = 3 stycken; resp Typ 3 VF9 824-1JA20; 1 sats = 4
stycken).
Skenanslutningsstyckena skall fästas i brytarens övre resp
undre fananslutninger med de medlevererade skruvarna och
brickorna.
Riktvärden för dimensionering av Cu-skenor se tabellen 5a .
De parallella skenorna anslut till brytarens skenanslutningsstycken enligt bild
.
5
OBS! Till effektbrytare 3VF8 (märkstrom 2500 A) ansluts
huvudlevaren endast med bibifogade anslutningsstycken för
baksidan. 1a
Brytaren kan matas såväl uppifrån som underifrån. Efter montage kan vid behov extra beröringsskydd monteras (levereras som tillbehör).
Hos 4-poliga brytare ansluts alltid nolledaren (N) i den vänstra
polen.
1
2
508
484,5
394
60,5
229
15
76
96
76,5
38
190
215
254
330
381
102
83
123
407
242
172
525
394
76 230
13
40
85
20
80
40
NS1-5010
11
13
Leiter und Schienen innerhalb des LichtbogenAusblasraumes müssen isoliert werden!
25,5
370
51
224
Conductors and busbars within the arc blow-out
space must be insulated!
248
254
305
422
114,5
Les conducteurs et les barres situés à l'intérieur
de la zone d'extinction de l'arc doivent être isolés.
¡Los cables y barras que se encuentran en el
espacio destinado para le expansión de gases
que se producen por los arcos, deben estar
aislados!
88
114,5
- 4polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- ejecución tetrapolar
- esecuzione a 4 poli
- 4-poligt utförande
4
NSK-5330a
115
323
Le sbarre di allacciamento supplementari sono a
richiesta.
Ledare och skenor placerade inom fruitrymmet
för ljusbågen måste isoleras.
3
343
90°
90°
90°
90°
1a
< 10
NS1-2551
114,5
5
114,5
40
171,5
Ø13.5
15
330
Schlüsselweite
Across flats
Sur plats
Larghessa di chiave
Ancho de llave
Nyckel vidd
8 mm
37 Nm ± 3 Nm
40
80
> 100
90
Achtung!
Die Schrauben müssen einen Mindestabstand von 12 mm zur
Montageebene haben, wenn diese aus leitendem Werkstoff besteht
(Spannungsabstand!). Wenn nötig, kürzere Schrauben verwenden.
Schienenanschlußstücke sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Caution!
The bolts must have a minimum clearance of 12 mm to the mounting surface, if this is conductive material (voltage clearance!). If necessary shorter bolts are to be used.
Busbars connection pieces are not included as part of circuit-breaker
scope of supply.
5a
Nennstrom
Rated current
Courant assigné
Corriente nominal
Corrente nominale
Märkström
A
1600
2000
Querschnitt
Cross-section
Section
Sección
Sezione
Area
mm
2 x 60 x 10
2 x 80 x 10
Important!
Lorsque le plan de montage est en matériau conducteur, les vis de
fixation doivent se trouver à une distance minimale de 12 mm (distance d’isolement). Au besoin, utiliser des vis plus courtes.
Les pièces de raccordement sur barres ne font pas partie de la livraison.
¡Atención!
Si la superficie de montaje es conductora, los pernos de las barras
deben estar a una distancia ≥ 12 mm (¡distancia de aislamiento!),
en caso de necesidad, emplear tornillos más cortos.
Las barras de connexión no son parte del suministro.
12 mm
> 35
114,5
20
40
10 ± 2 Nm
Attenzione!
Le viti devono avere una distanza minima di 12 mm rispetto ad un
piano di montaggio di materiale conduttore (per evitare archi). Se
necessario, impiegare viti di lunghezza minore.
Le sbarre di allacciamento non fanno parte della fornitura.
OBS!
Säkerställ att minavståndet 12 mm mellan anslutningsdetaljer och
närmast ledande yta uppnås. Om nödvändigt använd kortare skruv.
Skenanslutningsstycken ingår ej i brytarleveransen.
3
Deutsch
English
Français
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß sämtliche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungsfrei sind.
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories,
ensure that all conductors, connection pieces and terminals
are voltage-free.
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, vérifier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccordement et toutes les bornes sont hors tension.
Anschluß der Hilfsleiter
Im Leistungsschalter eingebautes Zubehör (Hilfsauslöser,
Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typschild
angegeben. Anschlußbezeichnungen siehe Geräteschaltplan
.
Schaltstellungen der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe Tabelle
.
Die Hilfsstrom- und Alarmschalter sowie die Hilfsauslöser haben 1 m lange Anschlußleitungen, Querschnitt 0,82 mm2 (AWG
18).
Falls der Leistungsschalter mit einer seitlichen Klemmenleiste
ausgerüstet wird (Sonderzubehör), werden die Hilfsleiter an
diese Leiste geführt (Anschlußquerschnitte bis 2 x 4 mm2 Eindrähtig oder bis 2 x 2,5 mm2 Feindrähtig).
Connection of the auxiliary conductors
Accessories built into the circuit-breaker (shunt trip, auxiliary
and alarm switches) are detailed on the right hand nameplate.
For terminal markings see the circuit diagram
.
For switching states of the auxiliary and alarm switches, see
Table
.
The auxiliary and alarm switches as well as the shunt trip are
fitted with 1 m long connecting leads of 0.82 mm2 cross-section (AWG 18).
If the circuit-breaker is equipped with a side-mounted terminal block (special accessory), the auxiliary leads are terminated on it (connectable cross-sections up to 2 x 4 mm2 or 2 x
2.5 mm2 finely stranded).
Raccordement des conducteurs auxiliaires
Sur le disjoncteur, la plaque signalétique de droite mentionne
les appareils incorporés (déclencheurs auxiliaires, blocs de
contacts auxiliaires et d’alarme). Désignation des bornes, voir
schéma
.
Position des contacts des blocs de contacts auxiliaires et
d’alarme, voir tableaux
.
Les blocs de contacts auxiliaires, les blocs d’alarme et les
déclencheurs auxiliaires sont pourvus d’un câble de raccordement d’une longueur de 1 m et d’une section de 0,82 mm2
(AWG 18).
Lorsque le disjoncteur est équipé d’un bornier latéral (accessoire), les conducteurs auxiliaires sont raccordés à celui-ci
(sections jusqu’à 2 x 4 mm2 âme massive ou 2 x 2,5 mm2 âme
souple).
bm
6
7
8
Stellung des Kipphebelantriebes
Stellung des 1. bis 4. Hilfsstromschalters, Anschlußbezeichnungen in Klammern gelten für zweiten
Schalterblock. Die Anschlußbezeichnungen für den
3. und 4. Hilfsstromschalter sind aus dem Geräteschaltplan
ersichtlich.
Stellung des Alarmschalters
Anschlußbezeichnungen in Klammern gelten für zweiten Schalterblock.
Stellung des voreilenden Hilfsstromschalters, Hilfsstromschalter im Drehantrieb eingebaut.
Geräteschaltplan für Leistungsschalter
Stromlaufplan für Unterspannungsauslöser
Stromlaufplan für Arbeitsstromauslöser
Q1
Hauptkontakte
A1
Elektronischer Überstromauslöser
F1
Auslösemagnet zu A1
F2
Unterspannungsauslöser
F3
Arbeitsstromauslöser
S
Öffnerkontakt im Arbeitsstromauslöser integriert
S0A
AUS fernbetätigt
S1
1. + 2. Hilfsstromschalter
S2
3. + 4. Hilfsstromschalter
S3
Alarmschalter
S4
Voreilender Hilfsstromschalter (im Drehantrieb eingebaut)
T1...T4 Stromwandler
T5...T8 Zwischenwandler
F4/F5 Sicherungen im Steuerstromkreis
bm
9
bl
bm
bn
bo
bm
6
7
8
Position of toggle handle.
State of the 1st to the 4th switches.
Terminal numbers in brackets refer to second contact block. The terminal numbers for the 3rd and 4th
auxiliary switches can be found in the internal wiring
diagram
.
State of alarm switch.
Terminal numbers in brackets refer to second contact block.
State of early-make auxiliary switch, auxiliary switch
incorporated in rotary drive.
Internal wiring diagram for circuit-breaker
Circuit diagram for undervoltage release
Circuit diagram for shunt trip
Q1
Main contacts
A1
Solid-state overcurrent trip unit
F1
Trip magnet of A1
F2
Undervoltage release
F3
Shunt trip
S
NC contact integrated in shunt trip
S0A
Remote OFF
S1
1st and 2nd auxiliary switches
S2
3rd and 4th auxiliary switches
S3
Alarm switches
S4
Early-make auxiliary switch (incorporated in rotary
drive)
T1...T4 Current transformers
T5...T8 Interposing transformers
F4/F5 Fuses in control circuit
bm
9
bl
bm
bn
bo
bm
6
7
8
position de la manette
Position des contacts des blocs de contacts auxiliaires 1 à 4. Les désignations entre parenthèses valent
pour le 2ème bloc. Pour les désignations des bornes des 3ème et 4ème blocs, voir schéma du disjoncteur
.
position des contacts du bloc d’alarme.
Les désignations entre parenthèses valent pour le
2ème bloc.
position des contacts du bloc de contacts auxiliaires
à ouverture avancée (monté dans la commande rotative)
schéma du disjoncteur
schéma pour déclencheur à minimum de tension
schéma pour déclencheur à émission de courant
Q1
contacts principaux
A1
déclencheur électronique à maximum de courant
F1
électroaimant de déclenchement de A1
F2
déclencheur à minimum de tension
F3
déclencheur à émission de courant
S
contact
NO
intégré au déclencheur à émission de courant
S0A
ouverture à distance
S1
blocs de contacts auxiliaires 1 et 2
S2
blocs de contacts auxiliaires 3 et 4
S3
bloc d’alarme
S4
bloc de contacts auxiliaires à ouverture avancée (intégré à la commande rotative)
T1àT4 transformateurs de courant
T5àT8 transformateurs intermédiaires
F4/F5 Fusibles du circuit de commande
bm
9
bl
bm
bn
bo
6
7
8
12(22)
O /OFF
(RESET)
bl
9
14(24)
11(21)
12(22)
14(24)
16(26)
18(28)
15(25)
16(26)
18(28)
57
67
58
68
57
67
58
68
57
67
58
68
I/ON
11(21)
12(22)
14(24)
15(25)
16(26)
18(28)
Tripped
11(21)
15(25)
NS1-2500
Der Unterspannungsauslöser entspricht den Anforderungen der IEC-Publikation 947-2. Danach sollten die Unterspannungsauslöser, die zum Abschalten in Sicherheitsstromkreisen eingesetzt werden, nicht gleichzeitig zum
betriebsmäßigen Schalten verwendet werden.
4
Undervoltage release conforms to IEC 947-2. Should the
undervoltage release form part of a safety circuit it should
not be used to operate the breaker under normal service
conditions.
Le déclencheur à manque de tension répond aux exigences
de la norme CEI 947-2. De ce fait, les déclencheurs à
manque de tension servant à la coupure des circuits de
sécurité ne doivent pas être utilisés également pour la
coupure des circuits d'exploitation.
Italiano
Español
Svenska
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios
es indispensable comprobar que todos los conductores, piezas
de conexión y bornes se encuentren libres de tensión.
Attenzione
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi
accessori, si faccia sì che tutti i conduttori, componenti
d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör
måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer,
ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd.
Conexión de los conductores de los circuitos de mando
En la placa de características derecha se indican los accesorios montados en el interruptor (interruptores auxiliares, interruptores de alarma, disparadores auxiliares). Designación de
bornes, véase el esquema de conexiónes
.
Allacciamento dei conduttori ausiliari
Gli accessori incorporati nell’interruttore (sganciatori ausiliari,
contatti ausiliari e di allarme) sono riportati sulla targhetta a
destra. Per le designazioni dei terminali si veda lo schema
d’allacciamento
.
Nella tabella
sono riportate le posizioni dei contatti ausiliari e di allarme.
I contatti ausiliari e di allarme vengono forniti con conduttori
aventi sezione di 0,82 mm2 ed 1 m di lunghezza (AWG 18).
Se l’interruttore è munito di morsettiera laterale (accessorio
speciale), i conduttori ausiliari di sezione fino a 2 x 4 mm2
(rigido) oppure fino a 2 x 2,5 mm2 (flessibile) vengono collegati a quest’ultima.
Anslutning av manöverledningar
Är effektbrytaren från fabrik utrustad med inbyggda tillbehör
(hjälpresp. alarmkontakter och/eller hjälputlösare) finns dessa
angivna på brytarens högra etikett. Anslutningsbeteckningar
.
se schema
Hjälp- resp. alarmkontakternas lägen och beteckningar se
tabell
.
Hjälpkontakterna, alarmkontakterna och hjälputlösarna är försedda med 1 m långa ledningar, med arean 0,82 mm2
(AWG 18).
Om effektbrytaren förses med ett plintblock (tillbehör) för
manöverledningarna skall dessa anslutas dit (anslutningsareor
upp till 2 x 4 mm2 EK eller 2 x 2,5 mm2
FK kan skruvas).
bm
Las posiciones de los interruptores auxiliares y de alarma se
muestran en la tabla
.
6
Los cables de conexión de los interruptores auxiliares y de
alarma, así como los de los disparadores auxiliares, tienen
1 m de longitud y una sección de 0,82 mm2 (AWG 18).
Cuando los interruptores se suministran con una regleta de
bornes (accesorio opcional, sección de empalme: 2 x 4 mm2
unifilar o 2 x 2,5 mm2 de hilos finos), los cables de mando se
suministran conectados a ella.
7
8
Posición de la palanquita basculante
Posición de los interruptores auxiliares 1 a 4. Las
denominaciones de bornes entre paréntesis se refieren al 2o bloque de contactos auxiliares. Las denominaciones para el 3o y 4o bloque de contactos auxiliares se muestran en el diagrama de circuitos
del interruptor.
Posición del interruptor de alarma. Las denominaciones de bornes entre paréntesis se refieren al 2º
bloque de contactos.
bm
9
bl
Posición del interruptor auxiliar de actuación adelantada (montado en el accionamiento frontal giratorio).
Diagrama de conexión del interruptor de potencia
Diagrama de conexión del disparador de mínima
tensión
Diagrama de conexión del disparador por corriente
de trabajo
Q1
Contactos principales
A1
Disparador de sobrecorrientes electrónico
F1
Electroimán (bobina) de disparo de A1
F2
Disparador de mínima tensión
F3
Disparador por corriente de trabajo
S
Contacto normalmente cerrado integrado en el disparador por corriente de trabajo
SOA
Desconectar, a distancia
S1
1o y 2o bloque de interruptores auxiliares
S2
3o y 4o bloque de interruptores auxiliares
S3
Interruptor de alarma
S4
Interruptor auxiliar de actuación adelantada (montado en el accionamiento frontal giratorio)
T1..T4 Transformadores de corriente
T5..T8 Transformadores intermedios
F4/F5 Fusibles del circuito de mando
bm
bn
bo
bm
bm
6
bm
6
7
8
Posizione della leva di comando
Posizione dei contatti ausiliari 1 - 4. I numeri fra parentesi si riferiscono al 2°
blocchetto di contatti. Per i numeri riguardanti i
blocchetti 3 e 4, vedero lo schema
Posizione del contatto di allarme. I numeri fra parentesi si riferiscono al 2° blocchetto di contatti.
Posizione dei contatti ausiliari anticipati incorporati
nel comando rotativo
Schema dell’interruttore automatico
Schema dello sganciatore di minima tensione
Schema dello sganciatore a lancio di corrente
Q1
Contatti principali
A1
Sganciatore elettronico di sovracorrente
F1
Solenoide di sgancio per A1
F2
Sganciatore di minima tensione
F3
Sganciatore a lancio di corrente
S
Contatto NC incorporato nello sganciatore a lancio di
corrente
SOA
Comando di apertura a distanza
S1
Contatti ausiliari 1 e 2
S2
Contatti ausiliari 3 e 4
S3
Contatti di allarme
S4
Contatto ausiliario anticipato incorporato nel comando rotativo
T1..T4 Riduttori di corrente
T5..T8 Riduttori di corrente intermedi
F4/F5 Fusibili nel circuito di comando
7
8
Vippans lägen
Hjälpkontakternas (1-4) lägen. Siffrorna inom parentes gäller det andra hjälpkontaktblocket. Anslutningsbeteckningarna för den 3:e och 4:e hjälpkontakten
framgårg av schema
.
Alarmkontaktens lägen. Siffrorna inom parentes gäller den andra alarmkontakten
Den förilande hjälpkontaktens lägen. Hjälpkontakterna är inbyggda i vredet.
Kopplingsschema, effektbrytare
Kopplingsschema, underspänningsutlösare
Kopplingsschema, arbetsströmutlösare
Q1
Huvudkontakt
A1
Elektronisk utlösare
F1
Utlösningsmagnet till A1
F2
Underspänningsutlösare
F3
Arbetsströmutlösare
S
I arbetsströmutlösaren inbyggd kontakt, lö
S0A
Fjärrfrånslag
S1
1:a + 2:a hjälpkontakten
S2
3:e + 4:e hjälpkontakten
S3
Alarmkontakt
S4
Förilande hjälpkontakt (inbyggd i vredet)
T1...T4 Strömtrafo
T5...T8 Mellantrafo
F4/F5 Manöversäkringar
bm
bm
9
9
bl
bl
bm
bn
bo
bm
bn
bo
bn
N 1 3 5
bo
L1 (L+)
L1 (L+)
A1
F4
F4
14
a
S0A
F1 +
F2
C1
D1
U<
D2
C2
S0A
z
–
S
n
15
F2
D1
U<
D2
N(L2,L–)
F5
Q1
67
77
68
78
T5
S4
S1
11
T6
T7
F3 C1
NS1-2985
F3
C2
N(L2,L–)
F5
T8
K
T1
L
- 4polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- ejecución tetrapolar
- esecuzione a 4 poli
- 4-poligt utförande
K
21
31
41
T2
L
12 14 22 24 32 34 42 44
15
25
K
T3
L
S1
26 28
K
T4 L
NS1-5003
16 18
N 2 4 6
Al usar el disparador de mínima tensión (según IEC 947-2)
en una red de emergencia, no es posible usarlo al mismo
tiempo en operación normal.
Se il sganciatore di minima tensione (secondo IEC 947-2) fa
parte di un interruttore di sicurezza, non dovrebe anche
venire usato per controllare l’interruttore sotto condizioni
normali.
Underspänningsutlösaren uppfyller norm enl. IEC 947-2.
Enligt denna norm får underspänningsutlösare som används för frånslag i säkerhetskretsar, ej samtidigt användas
för driftsmässiga kopplingar.
5
Deutsch
English
Betätigung
Schaltstellungen und Anzeige siehe Bild
Français
Sofern kein Drehantrieb montiert wird (ggf. betreffende
Montageanleitung beachten), wird der Leistungsschalter mit
dem Kipphebel betätigt.
Zur leichteren Betätigung ist eine Kipphebelverlängerung vorgesehen, die im Lieferumgang enthalten ist. Diese wird auf
dem Kipphebel aufgesteckt und mit der mitgelieferten Schraube befestigt.
Unless a rotary drive is fitted (if applicable, follow the mounting instructions), the circuit-breaker is operated by the toggle
handle.
A toggle handle extension is supplied with the circuit-breaker
to facilitate the operation. This is plugged onto the toggle
handle and fixed by means of the screw supplied.
Manœuvre
Positions de manœuvre et indicateurs de position, voir
Fig.
.
Lorsque le disjoncteur n’est pas équipé d’une commande rotative (voir éventuellement instructions de montage correspondantes), il est actionné à l’aide de la manette de commande. Afin de faciliter la manœuvre, un prolongateur de
manette est joint à la livraison. Le prolongateur de manette
s’enfonce sur la manette (fixation à l’aide des vis jointes).
Der Schaltzustand wird durch die Stellung des Kipphebels
angezeigt. Als zusätzliche Schaltstellungsanzeigen erscheinen in 2 Fenstern
rechts und links vom Kipphebel
drei unterschiedliche Farbsymbole:
The switch state is indicated by the position of the toggle handle
. As additional state indication, three coloured symbols
appear in the two windows of the left and right of the toggle
handle
:
La position de la manette
indique la position de manœusituées de part et
vre. En plus de cela, les 2 échancrures
d’autre de la manette laissent apparaître des plages de couleur différente en fonction de la position du disjoncteur:
• Rot (EIN)
• Red (ON)
• rouge (EN)
bu
Operation
For toggle handle position and state indication, see Fig.
bp.
bu
bq
• Weiß (Tripped)
bp.
bq
• Grün (AUS)
• White ("Tripped")
• Green ("OFF")
bp
bu
bq
• blanc (déclenché)
• vert (HORS)
Nach einer Auslösung des Leistungsschalters (Kipphebel in
Stellung "Tripped") muß der Kipphebel über die Stellung "0"
(OFF) hinaus bis zur Verklinkung (RESET) betätigt werden.
Erst dann kann der Leistungsschalter wieder eingeschaltet
werden. Durch Betätigen der Taste "Test" läßt sich bei
eingeschaltetem Leistungsschalter eine Auslösung (als Funktionsprüfung) bewirken.
After the circuit-breaker has tripped (toggle handle in "Tripped"
position), the toggle handle must be moved beyond the 0
("OFF") position until it relatches (RESET). Only then can
the circuit-breaker be reclosed. By depressing the test
button, a closed circuit-breaker can be tripped (function
test).
Lorsque le disjoncteur a déclenché (manette en position
"tripped"), la manette doit être amenée en position "0"
(HORS) jusqu'au déclic (RESET). Le disjoncteur peut ensuite être refermé. La touche "Test" permet d'effectuer un
essai de déclenchement du disjoncteur.
Achtung! Bei einem eingebauten Unterspannungsauslöser
muß dieser an Spannung liegen, andernfalls läßt sich der
Leistungsschalter nicht einschalten!
Nach einer thermischen Überlastauslösung läßt sich der
Leistungsschalter erst nach einer Abkühlpause von einigen
Minuten wieder einschalten.
Caution! If an undervoltage release has been installed, this
must be energized, otherwise the circuit-breaker cannot be
closed!
After a tripping operation owing to thermal overload, the
circuit-breaker can only be closed after a cooling period of
several minutes.
Attention! Les disjoncteurs à déclencheur à minimum de
tension incorporé ne peuvent être fermés que lorsque ce
déclencheur est sous tension.
Après un déclenchement thermique de surcharge, le disjoncteur ne peut être refermé qu'après une période de
refroidissement de quelques minutes.
bq
br
bs
bt
bu
cl
cm
cn
co
bq
br
bs
bt
bu
cl
cm
cn
co
bq
br
bs
bt
bu
cl
cm
cn
co
Schaltstellungsanzeige durch Farben
Einstellknopf für den Einstellstrom Ir
Elektronischer Überstromauslöser
Isolierstoffgehäuse
Kipphebel
Taste "Test"
EIN I (ON)
Ausgelöst (Tripped)
AUS (OFF) (RESET)
Switch state indication by colours
Adjustment button for current setting Ir
Solid-state overcurrent trip unit
Insulating housing
Toggle handle
"Test" button
I (ON)
Tripped
O (OFF) (RESET)
indicateur de position par couleurs
bouton de réglage du courant de réglage Ir
déclencheur électronique à maximum de courant
boîtier en matière isolante
manette de commande
touche "Test"
En (ON)
déclenché (Tripped)
Hors (RESET)
bt
cm
- 4polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- ejecución tetrapolar
- esecuzione a 4 poli
- 4-poligt utförande
cm
cn
br
bs
co
NS1-2999c
bq
cl
6
bu
Español
bp
A no ser que el interruptor de potencia esté equipado con un
accionamiento giratorio (observar las instrucciones de montaje correspondientes), el interruptor de potencia se acciona
con la palanquita basculante.
Para facilitar la maniobra, está prevista la pieza de prolongación que se suministra con el interruptor. Esta se encaja en la
palanquita y se fija con el tornillo suministrado.
La posición de maniobra la indica la palanquita basculante
bu. Como indicación adicional de la posición de maniobra,
aparecen en las dos escotaduras bq, a la izquierda y a la
derecha de la palanquita basculante, marcas de tres colores
diferentes.
• Rojo (conectado)
• Verde (desconectado)
• Blanco (disparado)
Después de un disparo del interruptor de potencia (palanquita en la posición "TRIPPED"), la palanquita basculante debe
ser llevada hasta la posición de reposición ("RESET"), que
queda después de la posición desconectado "0", hasta que
reenganche el mecanismo de accionamiento del interruptor.
Solo después de esta operación es posible una reconexión
del interruptor. Cuando se oprime el botón "TEST" en un
interruptor conectado, éste se dispara (prueba de funcionamiento).
¡Atención! Si un interruptor de potencia tiene un disparador
de mínima tensión incorporado, este debe estar bajo tensión.
¡En caso contrario no es posible conectar el interruptor!
La reconexión de un interruptor disparado por sobrecarga
térmica es posible solo después de dejar transcurrir una
pausa de enfriamiento de varios minutos.
bq
br
bs
bt
bu
cl
cm
cn
co
Svenska
Italiano
Accionamiento
Posiciones de maniobra, e indicación de las mismas, véase
fig.
.
Indicación de la posición de maniobra mediante colores
Manovra
.
Per le posizioni dei contatti e le segnalazioni v. la fig.
Interruttori non muniti di comando rotativo (vedere anche le
istruzioni di montaggio pertinenti) vengono azionati con la leva
di comando.
Per facilitare la manovra si usa una prolunga che viene avviata alla leva.
bp
bu
Manövrering
Kopplingslägen och indikeringar se bild
.
Såvida inget separat vred monteras på brytaren (följ därvid
aktuell bruksanvisning), manövreras brytaren med dess vippa.
För att underlätta manövreringen finns ett förlängningsvred
bipackat brytaren som fästes på vippan med den medföljande
skruven.
bp
bu
Le leva
inoltre indica la posizione dei contatti dell’interruttore. Come segnalazione supplementare di posizione, nelle
due finestrine
appaiono tre simboli a colore:
Effektbrytarens vippa indikerer brytarens läge
. Som
ytterligare tillståndsindikering framträder färgkoder i två fönster höger och vänster om vippan
med följande betydelse:
• rosso (ON)
• Röd (Till)
bq
• bianco (Tripped)
• verde (OFF)
Per risettare l’interruttore a seguito di un intervento (leva in
posizione "tripped"), bisogna portare la leva oltre la posizione "0" (OFF) nella posizione "RESET". Ora si può nuovamente chiudere l’interruttore. Azionando il tasto di "test" ad
interruttore chiuso, si provoca uno sgancio meccanico dell’interruttore (prova di funzionamento).
Attenzione! Qualora l’interruttore automatico sia dotato di
una sganciatore di minima tensione, verificare che la bobina
sia sempre eccitata. In caso contrario l’interruttore non può
essere chiuso.
Dopo l’intervento dello sganciatore termico di sovraccarico,
l’interruttore dev’essere lasciato raffreddare per alcuni minuti prima di essere nuovamente inserito.
bq
br
bs
bt
bu
cl
cm
cn
co
Segnalazione a colori di posizioni dei contatti
Vite di regolazione della corrente Ir
Sganciatore elettronico di sovracorrente
Custodia di materiale plastico
Leva di comando
Tasto "test"
1 (ON)
Tripped
AUS (RESET)
bq
• Vit (Utlöst)
• Grön (Från)
Efter en utlösning (effektbrytarens vippa i läge "Tripped")
måste vippan föras till läge "0" (Från) där den förreglas
(RESET). Först därefter kan effektbrytaren på nytt kopplas
in. Genom att trycka på "Test"-knappen kan ett funktionstest
hos en tillslagen brytare utföras varvid brytaren löser ut.
OBS! Vid ansluten underspänningsutlösare måste tillses att
denna är spänningssatt, annars kan brytaren ej kopplas in.
Efter en termisk utlösning är brytaren återinkopplingsbar
efter ett par minuters avsvalningstid.
bq
br
bs
bt
bu
cl
cm
cn
co
Färgkodad tillståndsindikering
Inställning strömvärdet Ir
Elektronisk överlastutlösare
Plastkapsling
Vippa
TEST knapp
Till 1" (ON)
Utlöst (Tripped)
Från (OFF) (RESET)
Botón de ajuste para Ir (disparadores de sobrecargas)
Disparador electrónico por sobrecorrientes
Caja aislante
Palanquita basculante
Botón "test"
I/ON (conectado)
TRIPPED (Disparado)
O/OFF (RESET) (Desconectado)
7
Deutsch
English
Einstellung der Überlast- und Kurzschlußauslöser
Die 3 Einstellknöpfe für die Überlast- und Kurzschlußauslöser
sind am elektronischen Überstromauslöser angeordnet (siehe Bild
). Die vierpoligen Leistungsschalter werden mit
Überstromauslösern in allen 4 Polen oder ohne Überstromauslöser im 4. Pol (N) geliefert. Die Auslöser im 4. Pol (N)
sind dabei auf 60 % des Stromes der 3 Hauptleiter ausgelegt,
um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem N-Leiter sicheren
Schutz zu gewährleisten. Der unverzögerte Kurzschlußauslöser ist fest auf 20 kA eingestellt und kann nicht verändert werden. Falls ein niedrigerer unverzögerter Kurzschlußschutz gewünscht wird, kann die Verzögerungszeit des kurzverzögerten Kurzschlußauslösers
auf "I" (Instantaneous
= unverzögert) gestellt werden und der Ansprechstrom mit
auf einen Wert zwischen 2 bis 8 x Ir eingestellt werden.
Alle Ansprechströme der Überlast- und Kurzschlußauslöser
sind entsprechend den Betriebsbedingungen und der Belastbarkeit der zu schützenden Anlagenteile und Verbraucher einzustellen (siehe Auslösekennlinie
).
Die Einstellungen erfolgen durch Stufenschalter. Zwischenwerte lassen sich nicht einstellen. Die Einstellknöpfe nicht über
die Endwerte hinaus drehen!
cp
cr
cq
du
Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen, Verlustleistung
Die zulässige Belastung des Leistungsschalters ist von der
Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungsschalter abhängig, siehe Tabelle
.
Verlustleistung des Leistungsschalters bei In:
3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240 W.
dt
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
do
dp
dq
dr
ds
dt
Ansprechstrom Id
Verzögerungszeit td
Ansprechstrom Ii
Einstellstrom Ir
Einstellbereiche des elektronischen Überstromauslösers
Überlastschutz, stromabhängig verzögerter Auslöser "a"
4 Stufen
Trägheitsgrad Tc (bei 7,2 x Ir)
Festeingestellt
Kurzschlußschutz, kurzverzögerter Auslöser "z"
7 Stufen
Oder unverzögert
Kurzschlußschutz, unverzögerter Auslöser "n"
Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen
cp
Français
Setting of the overload and short-circuit release
The three adjustment buttons for the overload and short-circuit release are located on the solid-state overcurrent trip unit
(refer to Fig. ). The 4-pole circuit-breakers are supplied with
overcurrent trips in each of the 4 poles or without overcurrent
trip in the 4tn pole (N). The trips in the 4th pole are set to 60% of
the 3 main conductors’ current, in order to guarantee protection for cables with a cross section reduced N-conductor. The
instantaneous short-circuit release is permanently set to 20
kA, and cannot be adjusted. If a lower tripping current of the
instantaneous short-circuit protection is required, then the
delay time of the short-time delayed short-circuit release
can be set to "I" (Instantaneous), and its pickup current
set to a value between 2 and 8 x Ir
cp
cr
cq
All the pickup currents of the overload and short-circuit releases are to be set in accordance with the operating conditions and the load withstand capability of the installation parts
and equipment to be protected - see tripping characteristics
. The adjustment is done by means of step switches. Intermediate values cannot be set. The adjustment buttons are
not to be turned beyond the limit.
du
Loadability at various ambient temperatures, power loss
The permissible loading of the circuit-breaker is dependent
on the ambient temperature in its immediate vicinity; see Table
. Power loss of circuit-breakers at In:
3VF82 = 135 W, 3VF83 = 240 W.
dt
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
do
dp
dq
dr
ds
dt
Pickup current Id
Delay td
Operating current Ii
Setting current Ir
Setting ranges of the solid-state overcurrent trip unit
Overload protection, inverse-time overload release "a"
4 steps class
Time-lag class Tc (at 7.2 x Ir)
Fixed
Short-circuit protection, short-time delayed release "z"
7 steps
Or instantaneous
Short-circuit protection, instantaneous release "n"
Loadability at various ambient temperatures
cu
Ir
0,5...1 x In
3VF82
3VF83
Tc
800 A - 1000 A - 1250 A - 1600 A
1000 A - 1250 A - 1600 A - 2000 A
10s
dm
dn
do
dp
dq
cq
Id
2...8 x Ir
2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 x Ir
cr
td
0,1...0,3s
0-0,1 - 0,2 - 0,3s
cs
ds
dm
Ii
8
cp
cr
cq
Le courant de fonctionnement des déclencheurs doit être
choisi en fonction des conditions d'exploitation et de la charge
admissible des parties d'installation et appareils à protéger
(voir courbe
). Le réglage se fait par commutateurs à gradins. Il n'y a pas de positions intermédiaires. Ne pas tourner
les boutons de réglage au-delà des valeurs limites.
du
Charge admissible en fonction de la température ambiante
La charge admissible dépend de la température ambiante
au voisinage immédiat du disjoncteur (voir tableau
).
Puissance dissipée du disjoncteur à In:
3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240W.
dt
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
do
dp
dq
dr
ds
dt
courant de fonctionnement Id
retard au déclenchement td
courant de fonctionnement Ii
courant de réglage Ir
domaine de réglage du déclencheur électronique à maximum de courant
déclencheur de surcharge à temps inverse "a"
4 valeurs
degré d’inertie Tc (à 7,2 x Ir)
fixe
déclencheur de court-circuit à courte temporisation "z"
7 valeurs
ou instantané
déclencheur instantané de court-circuit "n"
charge admissible en fonction de la température ambiante
dt
dl
ct
Réglage des déclencheurs de surcharge et de court-circuit
Les 3 boutons de réglage des déclencheurs de surcharge et
de court-circuit sont disposés sur le déclencheur électronique à maximum de courant du disjoncteur (Fig.
). Les disjoncteurs tétrapolaires pour la protection des installations sont
livrables avec déclencheurs à maximum de courant sur les 4
pôles ou sans déclencheur à maximum de courant sur le pôle
neutre (N). Les déclencheurs sur le 4ème pôle (N) sont réglés à 60% de la valeur des déclencheurs des autres pôles,
afin de garantir la protection des câbles à conducteur N de
section réduite. Le déclencheur instantané de court-circuit est
réglé à demeure pour un courant de fonctionnement de 20
kA. Si l’on souhaite un déclenchement instantané de courtcircuit à une valeur plus basse, régler le retard au déclenchement du déclencheur de court-circuit à courte temporisation
sur "I" (instantané), et régler le courant de fonctionne).
ment Ir sur une valeur comprise entre 2 et 8 x Ir (bouton
dr
20 kA
do
°C
3VF82
3VF83
40
50
60
1600 A
1600 A
1600 A
2000 A
2000 A
2000 A
Italiano
Español
Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito
Los 3 botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y
por cortocircuito están incorporados en el disparador electrónico del interruptor de potencia, véase fig.
. Los interruptores de potencia tetrapolares se suministran con disparadores
contra sobrecargas en los cuatro polos o solamente en las
tres vías de corriente principales. La corriente de ajuste del
disparador del 4° polo (N) debe ajustarse al 60% del valor
ajustado en los demás polos. El disparador sin retardo por
cortocircuitos está fijamente ajustado a 20 kA. Dicho valor no
puede modificarse. Cuando se requiera un valor de reacción
más bajo del disparador sin retardo por cortocircuitos, el tiempo de retardo del disparador con retardo independiente de la
corriente (retardo breve)
puede ajustarse a "I" (I = instantáneo) y la corriente de racción puede ajustarse e con
a
un valor comprendido entre 2 y 8 x Ir.
Los valores de las corrientes de reacción y de ajuste de los
disparadores deben estar en conformidad con las condiciones de servicio y con la cargabilidad de las partes de la instalación y de los receptores a proteger. Para el caso, véase la
curva características de disparo
de los interruptores. Los
ajustes se realizan en escalones mediante un conmutador
miniatura, por tanto, no es posible ajustar valores intermedios.
¡Los botones de ajuste no se deben girar más allá de los
valores inicial y final de la escala impresa!
cp
cr
cq
du
Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente
La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia
depende de la temperatura inmediata circundante al interruptor. Véase tabla
.
Las pérdidas del interruptor de potencia a In son:
3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240 W.
Inställning av överlast- och kortslutningsutlösare
De tre inställningsskruvarna för överlast- och kortslutningsutlösarna är placerade i fronten på den elektroniska utlösarmodulen, se bild
. 4-poliga effektbrytare för anläggningsskydd levereras med överlastutlösare i alla fyra polerna eller
alternativt utan överlastutlösare i fjärde polen.
Utlösaren i fjärde polen (N) är kalibrerad till 60% av huvudledarnas strömvärde och garanterar därmed ett fulgott skydd
även för nolledare med reducerad area.
Det momentana kortslutningsskyddet är inställt på 20 kA och
kan ej förändras. Skulle ett lägre kortslutningsskydd vara önskvärt, kan tiden hos det tidsfördröjda kortslutningsskyddet
ställas in på markerineo "I" (Instantaneous = momentant),
och dess motsvarande ström ställas in på ett värde mellan 2
till 8 x Ir .
Caricabilità con diverse temperature ambiente, perdite
II carico ammissibile di un interruttore dipende dalla temperatura in vicinanza dell’interruttore; vedere la tabella
.
Perdite dell’interruttore con In:
3VF83 = 135 W; 3VF83 = 240 W.
De aktuella utlösarnas strömvärden skall ställas in så att bästa
möjliga skydd av anläggning och utrustning erhålles utan risk
för överbelastning. Se diagram
.
Inställningsskruvarna har fasta lägen. Mellanlägena är ej
inställbara. Vrid ej inställningsskruvarna untan för markerade
områden.
cp
cr
du
dt
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dt
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
do
dp
dq
dr
ds
dt
Corriente de reacción Id
Tiempo de retardo td
Corriente de reacción Ii
Corriente de ajuste Ir
Márgenes de ajuste del disparador electrónico por
sobrecorrientes
Protección contra sobracargas, disparador con retardo
dependiente de la corriente "a"
4 escalones
Retardo del disparador contra sobrecargas Tc (inercia),
tiempo de disparo para I = 7,2 x Ir
Ajuste fijo
Protección en caso de cortocircuito, disparador con breve
retardo "z"
7 escalones
o sin retardo
Protección en caso de cortocircuito, disparador sin retardo "n"
Cargabilidad con diversas temperaturas ambiente
Svenska
Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito
Le tre viti di regolazione per gli sganciatori di sovraccarico e
di cortocircuito si trovano sullo sganciatore di sovracorrente
(v. fig.
). Lo sganciatore istantaneo di cortocircuito è tarato
fisso su 20 kV. Se per lo sganciatore istantaneo di cortocircuito fosse necessaria una soglia inferiore d’intervento, è possibile regolare lo sganciatore ritardato di cortocircuito
su un
valore fra 2 e 8 x In
Le correnti d’intervento degli sganciatori di sovraccarico e di
cortocircuito devono corrispondere alle condizioni d’esercizio
e alla caricabilità delle componenti ed utenze da proteggere;
v. la caratteristica d’intervento
. La regolazione avviene a
gradini. La regolazione su valori intermedi non è possibile.
Regolando le viti bisogna rispettare i limiti della scala.
dm
dn
do
dp
dq
dr
ds
dt
Corrente d’intervento Id
Tempo di ritardo td
Corrente d’intervento Ii
Corrente taratura Ir
Campi di regolazione dello sganciatore elettronico di
sovracorrente
Protezione di sovraccarico, sganciatore "a" ritardato in
dipendenza della corrente
4 gradini
Grado d’inerzia Tc (cor. 7,2 x Ir)
Taratura fissa
Protezione di cortocircuito, sganciatore ritardato "z"
7 gradini
oppure non’ritardato
Protezione di cortocircuito, sganciatore istantaneo "n"
Caricabilità alle diverse temperature ambiente
cp
cr
du
Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer, förlusteffekter
Den tillåtna belastningen av effektbrytaren är beroende av
omgivningstemperaturen i brytarens omedelbara närhet, se
tabell
.
Förlusteffekt för effektbrytaren vid märkström In:
3VF82 = 135 W; 3VF83 = 240 W.
dt
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
do
dp
dq
dr
ds
dt
Brytström Id
Fördröjningstid td
Brytström Ii
Driftström Ir
Den elektroniska utlösarens inställningsområde
Överlastskydd, strömberoende fördröjd utlösare "a"
4 steg
Tröghetsklass Tc (vid 7,2 x Ir)
Fast inställd
Kortslutningsskydd, korttidsfördröjd utlösare "z"
7 steg
Eller ofördröjd (momentan)
Kortslutningsskydd, momentan utlösare "n"
Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer
9
English
Deutsch
du
el
em
en
eo
a
z
n
td
Auslöserkennlinien
(die dargestellten Toleranzbänder gelten für Umgebungstemperaturen am Schalter von -5 bis +55 °C)
Gesamtausschaltzeit
Strom als Vielfaches vom Einstellstrom Ir
Einstellstufen für Id als Vielfaches von Ir
(7 x Ir nicht dargestellt)
unverzögert
Stromabhängig verzögerter Überlastauslöser
Kurzverzögerter Überstromauslöser
Unverzögerter Überstromauslöser
Verzögerungszeit (einstellbar)
du
el
em
en
eo
a
z
n
td
el
em
en
eo
a
z
n
td
Tripping characteristics
(the tolerance bands shown apply for ambient temperatures at the circuit-breaker of -5 to +55 °C)
Total breaking time
Current as multiple of setting current Ir
Setting steps for Id as multiple of Ir (7 x Ir not shown)
Instantaneous
Inverse-time overload release
Short-time delay overcurrent release
Instantaneous overcurrent release
Delay (adjustable)
Italiano
Español
du
Français
Curvas características de disparo (las bandas de tolerancia indicadas valen para temperaturas ambiente contiguas al interruptor desde -5 hasta +55 °C)
Tiempo total de desconexión
Corriente como múltiplo de la nominal
Escalones de ajuste para Id como múltiplo de Ir (el escalón 7 x Ir no está representado)
sin retardo
Disparador contra sobrecargas, con retardo dependiente
de la corriente
Disparador con breve retardo por sobrecorrientes
Disparador sin retardo por sobrecorrientes
Tiempo de retardo (del disparador "z"), ajustable
du
el
em
en
eo
a
z
n
td
Caratteristiche d’intervento (le tolleranze indicate valgono
per temperature ambiente in vicinanza dell’interruttore
fra -5 e +55 °C)
Tempo complessivo d’apertura
Corrente come multiplo della corrente di taratura Ir
Gradini di taratura per Id come multiplo di Ir (7 x Ir non
rappresentata)
instantaneo
Sganciatore di sovraccarico ritardato in dipendenza della
corrente
Sganciatore ritardato di sovracorrente
Sganciatore istantaneo di sovracorrente
Tempo di ritardo regolabile
el
en
eo
10
el
em
en
eo
a
z
n
td
caractéristique de déclenchement (les bandes de tolérance s’entendent pour de températures de -5 à +55 °C
à proximité immédiate disjoncteur)
durée de coupure
multiples du courant assigné Ir
valeurs de réglage de Id en tant que multiples de Ir (7 x
Ir n’est pas représenté)
instantané
déclencheur de surcharge à temps inverse
déclencheur de court-circuit à courte temporisation
déclencheur instantané à maximum de courant
retard au déclenchement (réglable)
Svenska
du
em
du
em
du
el
em
en
eo
a
z
n
td
Utlösningskurvor (Kurvornas toleranser gäller för
omgivningstemperaturer mellan -5 à - +55 °C )
Total bryttid
Ström
Brytström Id som en faktor av driftströmmen Ir (7 x Ir är
ej utritad)
Momentan (ofördröjd)
Strömberoende fördröjd överlastutlösare
Korttidsfördröjd kortslutningsutlösare
momentant verkande kortslutningsutlösare
Inställbar tidsfördröjning
11
Herausgegeben vom Bereich
Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungsschalttechnik
Schaltwerk Berlin
Published by the
Automation & Drive Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Änderungen vorbehalten
Subject to change
12
Siemens
Aktiengesellschaft
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-3VF80-0AA3 / 9239 9745 422 0C
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 09.2000 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv