OCTOBER 15 - OCTOBER 21, 2014 • Vol. 15 • No. 42 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N Photo by QPHOTONYC Photo by QPHOTONYC DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Que bonitas banderas p10 Photo by Oliver Mónica Barnkow Photo by Morrison Heritage on parade p10 Story p11 Festival p3 Win p12 Educating the next generation of leaders in the heart of New York City. w w w. tkc . e d u 888-969-7200 The King’s College admits students of any race to all the rights, privileges, programs, and activities generally accorded or made available to students at the school. The King’s College does not discriminate on the basis of race in its educational policies, admissions policies, scholarship and loan programs, athletic and other school - administrated programs. 2 OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com A carnival of crimson The Festival is an annual tradition. Story and photos by Mónica Barnkow T here would be no dimming her light. Despite the overcast skies, the Little Red Lighthouse, Manhattan’s only remaining lighthouse, was the singular focus of attention during its 22nd annual celebration at Fort Washington Park this past Sat., Oct. 11th. Organized by civic groups Riverside Park, Riverside Park Conservancy, Urban Park Rangers, and the Historic House Trust, the festival included lighthouse tours, a reading of the classic children’s book by Hildegarde H. Swift, fishing clinics, live musical entertainment, and fitness workshops. Iconic as it might be now to the Hudson River landscape, the lighthouse wasn’t always there. “The lighthouse was brought here in 1921. It was a part of a system of lighthouses in Sandy Hook, New Jersey,” explained Urban Park Ranger Sunny Corrao. According to Corrao, the lighthouse was functional until the completion of the George Washington Bridge. Then, the lighthouse became obsolete, as the bridge’s lights projected enough illumination for the safe passage of ships. But Swift’s book, The Little Red Lighthouse and The Great Gray Bridge, in 1942 proved too popular. Children across the city and beyond mobilized to preserve the iconic landmark, sending letters and pennies to “save the lighthouse.” “The U.S. Coast Guard gave it to the city,” said Corrao. “Now it’s the Parks Department.” “We have this very special landmark in the park, and we like to celebrate it every year,” “The lighthouse was brought here in 1921,” explained Urban Park Ranger Sunny Corrao. added Steve Simon, Manhattan Chief of Staff for the Parks Department. “We got to go to the top,” reported 8-yearold Charles Hua. He had been successful in convincing his father to bring him to the festival. “It was good!” Jessica Ann Carp first visited the lighthouse two years ago, and fell in love. So thorough was her fascination that she has written a musical about the lighthouse. She performed a few songs on Saturday. “I sat down by the piano and started to play around,” she said. Being so close to the iconic character seemed a bit unreal to some. It took 10-year-old Calvin Strothenke three attempts to venture up the ladder inside the lighthouse. “Typically, I am afraid of heights,” he explained. “We always see it from the highway and in the book.” “Finally touching it felt amazing!” “Touching it felt amazing!” said Calvin Strothenke. Jessica Ann Carp escribió un musical sobre el faro. “Tenemos que ir arriba”, dijo Charles Hua. Un carnaval carmesí Historia y fotos por Mónica Barnkow N o habría oscurecimiento de su luz. A pesar de los cielos nublados, el pequeño Faro Rojo, el único que queda en Manhattan, fue el enfoque particular de atención durante su 22a Los visitantes intrépidos viajaron a la parte superior. celebración anual en Fort Washington Park el pasado sábado 11 de octubre. Organizado por los grupos cívicos Riverside Park, Riverside Park Conservancy, Urban Park Rangers y el fideicomiso Historic House, el festival incluyó recorridos por el faro, la lectura del libro clásico infantil de Hildegarde H. Swift, clínicas de pesca, entretenimiento musical en vivo y talleres de acondicionamiento físico. Icónico como podría ser ahora para el paisaje del río Hudson, el faro no siempre estuvo ahí. “El faro fue traído aquí en 1921, era parte de un sistema de faros en Sandy Hook, Nueva Jersey”, explicó Sunny Corrao de los Urban Park Rangers. Según Corrao, el faro era funcional hasta la finalización del puente George Washington. Después, el faro se volvió obsoleto, ya que las luces del puente proyectan la iluminación suficiente para el paso seguro de los buques. Pero el libro de Swift, The Little Red Lighthouse and The Great Gray Bridge, de 1942 demostró que era demasiado popular. Los niños de toda la ciudad y más allá se movilizaron para preservar el monumento emblemático, enviando cartas y monedas de un centavo para “salvar al faro”. “La Guardia Costera de Estados Unidos lo dio a la ciudad”, dijo Corrao. “Ahora es del Departamento de Parques”. “Tenemos este hito muy especial en el parque y nos gusta celebrarlo cada año”, añadió Steve Simon, jefe de personal del Departamento de Parques de Manhattan. “Tenemos que ir a la parte superior”, informó Charles Hua, de 8 años de edad. Tuvo éxito convenciendo a su padre de llevarlo al festival. “¡Fue bueno!”. Jessica Ann Carp visitó por primera vez el faro hace dos años y se enamoró. Tal fue su fascinación que escribió un musical sobre el faro. Interpretó un par de canciones el sábado. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “Me senté en el piano y empecé a tocar”, dijo. Estar tan cerca del icónico personaje parecía un poco irreal para algunos. A Calvin Strothenke -de10 años de edad- le tomó tres intentos lograr aventurarse en la escalera dentro del faro. “Por lo general, tengo miedo a las alturas”, explicó. “Siempre lo vemos desde la carretera y en el libro”. “Por último, tocarlo, ¡se sintió increíble!”. 3 Raising the roof by Gregg McQueen T he Isabella Geriatric Center is taking to the rooftop to celebrate its annual gala. The organization’s “Raise the Roof” party nets donations to support existing services and sponsor new programming. This year’s black-tie bash will be held downtown at the Tribeca Rooftop on Thurs., Oct. 16th. Mark Kator, President and Chief Executive Officer of Isabella, said the “Raise the Roof” gala is the center’s most important annual event. “Not only is it essential to our fundraising, but it’s an opportunity to celebrate what our organization and staff do,” explained Kator. “We also get to recognize certain people who are doing good work in healthcare.” This year’s gala will give recognition to three honorees — David A. Gould, senior advisor to United Hospital Fund, for his service to healthcare in New York; Optum, Inc., for creating a managed care program for nursing home residents; and Mark Lipton, for his contributions and leadership as the outgoing chairperson of Isabella’s Board of Trustees. Founded in 1875, Isabella provides services out of a main campus on Audubon Avenue and two additional locations, both on Broadway — one near 169th Street and another at 216th Street. The Audubon site features a 705-bed nursing home, adult day health care, rehab services and a children’s daycare. Isabella is also active in supporting the local community, hosting medical education See ISABELLA p15 ARTMAKING/ MUSIC/ PERFORMANCES/ DANCE PARTY/ & MUCH MORE TEENS TAKE THE MET! Co-organized by over 40 community partners TEEN NIGHT Friday, October 17 5-8 pm FREE for teens! La Gala del 2013 Gala reconoció (de izquierda a derecha): Mathy Mezey; Mark J. Kator; presentador de Medline Industries, Inc. Eddie Elly, el concejal Ydanis Rodríguez; y co-presidentes Hila Richardson y Eric Redlener, Ph.D. Aumentando recursos en Isabella Por Gregg McQueen E l Centro Geriátrico Isabella subirá a la azotea para celebrar su gala anual. La fiesta de la organización “Raise the Roof” crea redes de donación para apoyar los servicios existentes y patrocinar nueva programación. La fiesta de gala de este año se llevará a cabo en la azotea Tribeca, el jueves 16 de octubre. Mark Kator, presidente y director general de Isabella, dijo que la gala “Raise the Roof” es el evento anual más importante del Centro. 4 “No sólo es esencial para nuestra recaudación de fondos, sino que es una oportunidad para celebrar lo que hace nuestra organización y el personal”, explicó Kator. “También podemos reconocer a ciertas personas que están haciendo un buen trabajo en el cuidado de la salud”. La gala de este año brindará reconocimientos a tres homenajeados: David A. Gould -asesor principal de United Hospital Fund- por su servicio en el cuidado de la salud en Nueva York; Optum, Inc., por crear un programa de atención médica administrada para los residentes de hogares de ancianos; y Mark Lipton, por sus contribuciones y liderazgo como presidente saliente de la Junta de Consejeros de Isabella. Fundado en 1875, Isabella ofrece servicios fuera de un campus principal sobre la Avenida Audubon y dos lugares adicionales, ambos en Broadway, uno cerca de la calle 169 y otro en la calle 216. metmuseum.org/teennight #metteens The Metropolitan Museum of Art Enter on Fifth Ave at 81st Street No RSVP — just show up! Made possible by Bonnie J. Sacerdote. Media Partner Vea ISABELLA p15 OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com MET-0245-Teens_ManhattanTimes_4.875x11.25_Oct8_v5.indd 1 10/3/14 11:42 AM Publication: MANHATTAN TIMES Insertion date: October 8, 2014 Size: 4.875" x 11.25" 4C NP “It is an opportunity to celebrate,” explained Mark Kator, President and Chief Executive Officer. Roberts se retira Roberts to retire currently New York City’s largest municipal union with more than 121,000 members, including thousands in Northern Manhattan and the Bronx, since the 1960’s. A Chicago native, Roberts moved to New York City in 1965 to head up the union’s hospital division. “What drew me to New York was the by Gregg McQueen wonderful possibility of doing something to create a better society,” said Roberts at the illian Roberts, Executive time. Director of District Upon her appointment as Associate Director in 1968, Council 37 (DC 37) of Roberts became second in the American Federation command of the country’s of State, County and public employee union, causing Essence magazine Municipal Employees, to refer to her as “probably has announced her the most influential black in retirement effective American labor today.” December 31, 2014. Roberts was known as a fierce and vocal representative when advocating for the union. Roberts, who served as DC She was jailed in 1969 for two 37 head for the past 13 years, is weeks for openly defying thenending a 55-year career in the “It has been a great Governor Nelson Rockefeller labor movement, which earned pleasure to serve,” and leading a strike against her the nickname “Lady of said Executive Director Lillian Roberts. three mental hospitals. Steel.” During her tenure at DC “It has been a great pleasure to serve the members of DC 37 and to have 37, the union’s ranks grew from 30,000 to had the opportunity to lead this Council 120,000. Roberts left DC 37 in 1981 to become New through some of our most turbulent times in history,” wrote Roberts in a letter to DC 37’s York State labor commissioner, a post she held until 1987. She eventually returned to Executive Board. “Although I am leaving the office of DC 37 and was named Executive Director in Executive Director, I will hold all of you 2002. The Executive Board of DC 37 has and the members in my heart. I will always treasure those moments I spent working accepted Roberts’ recommendation to appoint Associate Director Henry Garrido as directly with members.” Roberts has been involved with DC 37, Executive Director, effective December 31. L F FREE BREAST CANCER SCREENINGS ree screening events are hosted by the Cancer Services Program, which is funded by the New York State Department of Health. To find a screening in their community and schedule an appointment, New Yorkers can click http://www.health.ny.gov/diseases/ cancer/services/community_resources/ or call 1-866-442-CANCER (2262). Breast cancer is the second-leading cause of cancer-related death among women in New York State. In 2011, the most recent year for which data is available, more than 15,000 women were newly-diagnosed with breast cancer in New York, with more than 2,600 women dying from the disease. In addition to the national recognition, Governor Cuomo proclaimed October as Breast Cancer Awareness Month in New York State. New York State Health Commissioner Dr. Howard Zucker said, “We’ve achieved incredible advances in the fight against breast cancer, yet estimates show that one in eight women will still face this challenge in their lifetime. It is imperative that women understand that early detection is crucial to successful treatment. I urge all New York women to get screened regularly to help prevent this tragic disease from taking more lives.” The causes of breast cancer are still unknown, but several factors may increase a woman’s risk for breast cancer, including: •Advanced age •Being younger than 12 years of age at the first menstrual period •Starting menopause at an older age •Never giving birth or having delayed giving birth to a first child until age 30 or older •Not breastfeeding •Having a personal or family history (on the mother’s or father’s side) of breast cancer, or carrying certain gene mutations such as BRCA 1 or BRCA 2 •Being overweight or obese •Being sedentary •Having a history of radiation exposure to the chest •Taking hormone replacement therapy for an extended period of time. For more information about breast cancer, visit http://www.cdc.gov/cancer/breast/basic_info/index.htm. Por Gregg McQueen L illian Roberts, directora ejecutiva del Consejo Distrital 37 (DC 37 por sus siglas en inglés) de la Federación Americana de Empleados Estatales, Municipales y del Condado, ha anunciado su retiro al 31 de diciembre 2014. Roberts, quien se desempeñó como cabeza del DC 37 durante los últimos 13 años, está terminando una carrera de 55 años en el movimiento obrero, que le valió el sobrenombre de “Dama de Acero”. “Ha sido un gran placer servir a los miembros del DC 37 y tener la oportunidad de dirigir este Consejo a través de algunos de nuestros momentos más turbulentos “, escribió Roberts en una carta a la Junta Ejecutiva del DC 37. “Aunque estoy dejando el cargo de directora ejecutiva, voy a mantenerlos a todos ustedes, y a los miembros, en mi corazón. Siempre atesoraré esos momentos que pasé trabajando directamente con los miembros”. Roberts participó en el DC 37, actualmente el mayor sindicato municipal de la ciudad de Nueva York con más de 121,000 miembros – entre ellos miles de personas del norte de Manhattan y el Bronx – desde la década de 1960. Nacida en Chicago, Roberts se trasladó a la ciudad de Nueva York en 1965 para encabezar la división hospitalaria del sindicato. “Lo que me atrajo de Nueva York fue la maravillosa posibilidad de hacer algo para crear una sociedad mejor”, dijo Roberts en el momento. Tras su nombramiento como directora asociada en 1968, Roberts se convirtió en la segunda al mando del sindicato de empleados públicos del país, causando que la revista Essence se refiriera a ella como “probablemente la persona negra más influyente de los trabajadores estadounidenses de la actualidad”. Roberts fue conocida como una representante feroz y vocal cuando defendía el sindicato. Fue encarcelada en 1969 durante dos semanas por desafiar abiertamente al entonces gobernador Nelson Rockefeller y por dirigir una huelga en contra de tres hospitales mentales. Durante su permanencia en el DC 37, las filas del sindicato aumentaron de 30,000 a 120,000 miembros. Roberts dejó el DC 37 en 1981 para convertirse en comisionada del trabajo del estado de Nueva York, cargo que ocupó hasta 1987. Eventualmente regresó al DC 37 y fue nombrada directora ejecutiva en 2002. La Junta Ejecutiva del DC 37 ha aceptado la recomendación de Roberts de nombrar al director asociado Henry Garrido como director ejecutivo, efectivo al 31 de diciembre. EXAMENES DE CANCER DE CENO GRATIS E ventos de exámenes gratis están siendo auspiciados por el Programa de Servicios de Cáncer, el cual está financiado por el Departamento de Salud del Estado de Nueva York. Para encontrar uno en su comunidad y programar una cita, los neoyorquinos pueden ir a: http://www. health.ny.gov/diseases/cancer/services/ community_resources/ o llamar al 1-866-442-CANCER (2262). El cáncer del ceno es la segunda causa de muerte relacionada con el cáncer entre las mujeres en el Estado de Nueva York. En el 2011, el año más reciente del cual hay información disponible, más de 15,000 mujeres fueron recién diagnosticadas con cáncer en el ceno en Nueva York, con más de 2,600 mujeres muriendo de la enfermedad. Además del reconocimiento nacional, el gobernador Cuomo proclamó octubre como el Mes de Concientización de Cáncer del Ceno en el Estado de Nueva York. El Comisionado de Salud del Estado de Nueva York, Dr. Howard Zucker dijo, “hemos logrado increíbles avances en la lucha contra el cáncer de ceno, aunque los estimados muestran que una de ocho mujeres todavía enfrentará este reto en su vida. Es imperativo que la mujer entienda que la temprana detección es crucial para un tratamiento exitoso. Exhorto a todas las mujeres de Nueva York a que examinen regularmente para ayudar a prevenir que esta trágica enfermedad tome más vidas”. Las causas del cáncer del ceno todavía son desconocidas, pero varios factores pueden aumentar el riesgo de la mujer para el cáncer del ceno, incluyendo: •Edad avanzada •Ser menor de 12 años en su primer periodo menstrual •Comenzar la menopausia a una edad mayor •Nunca haber dado a luz o haber retrasado el dar a luz a su primer hijo hasta la edad de 30 o más •No lactar •Tener una historia personal o familiar (del lado de la madre o del padre) de cáncer de ceno, o tener ciertas mutaciones de genes tales como BRCA 1 o BRCA 2 •Estar en sobrepeso u obeso •Ser sedentario •Tener un historial de exposición de radiación del pecho •Tomar terapia de reemplazo de hormonas por un periodo prolongado de tiempo Para más información acerca del cáncer del ceno visite: http://www.cdc.gov/cancer/breast/basic_info/index.htm. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 5 Festival lleva el cine a los niños Festival brings cinema to children Historia por Gregg McQueen Story by Gregg McQueen L ights…camera…kids. For the sixth straight year, KidCinemaFest, a film festival geared specifically to children and their families, is back in New York City. Designed to heighten children’s appreciation for filmmaking and cultural diversity, this year’s festival includes more than 40 films from over 20 different countries. KidCinemaFest 2014 will be held from October 22 through October 31 at venues such as The United Palace of Cultural Arts, Alianza Dominicana Cultural Center, Casita Maria in the South Bronx and uptown public schools. The event is free of charge and open to all ages. The films chosen this year are made for children, and reflect the strong cultural and social identities of the cities where they were created, explained Armando Guareño, Founder and Director of KidCinemaFest. “This year’s festival differs from previous years in that we have the opportunity to show a film from every continent in the world,” remarked Guareño. “We will also be more interactive with the kids this year, as we want to know their thoughts on the films and the festival in general.” KidCinemaFest presents feature films, documentaries, animation and short films that are suitable for children, adolescents, young adults and their families. The festival is sponsored by Cine Art Entertainment Productions, in collaboration with Councilmember Ydanis Rodríguez, Alianza Dominicana Cultural Center, and Catholic Charities. This marks the first year that KidCinemaFest has screened films in the Bronx. Guareño remarked, “Families can learn about different cultures without having to leave New York City.” The festival kicks off on October 22 at United Palace with a screening of Ernest and Celestine, an Academy Award nominee for Best Animated Feature, that tells the story of an unlikely friendship between a bear and a young mouse. The festival closes on October 31 at Alianza Dominicana Cultural Center with the Dominican film Los Super. This superhero movie depicts a former Olympic champion who joins forces with a street hustler and a radio technician, with the intention of becoming inventors after a crime wave hits their neighborhood. Other screening highlights include: Caídos del mapa (Off the Map), an Argentinean comedy; Welcome to the Space Show, a Japanese animation film by Koji Masumari; La Montaña (The Mountain), a Dominican documentary; and the Venezuelan family film El Manzano Azul (The Blue Apple Tree). Several other shorter length films will be shown as compilations, including Kid Flix Mix, a collection of short films suited for children as young as four. “I strongly believe that the festival has been helping [local youths] to see the world from a different perspective and learning more about other children’s lifestyle from around the world,” said Guareño. The 6th Annual KidCinemaFest Film Festival takes place from October 22 to 31, 2014 at various locations in Northern Manhattan and the Bronx. For a complete list of films, show times and venues, visit www.kidcinemafest.com. L uces... cámara...niños. Por sexto año consecutivo, KidCinemaFest, un festival de cine dirigido específicamente a niños y sus familias, está de vuelta en la ciudad de Nueva York. Diseñado para aumentar el aprecio de los niños por el cine y la diversidad cultural, el festival de este año incluye más de 40 películas de 20 países diferentes. KidCinemaFest 2014 se llevará a cabo del 22 al 31 de octubre en lugares como el United Palace de Artes Culturales, el Centro Cultural Alianza Dominicana, Casita María en el sur del Bronx y escuelas públicas del norte del condado. El evento es gratuito y abierto a todas las edades. Las películas seleccionadas este año están hechas para niños y reflejan las fuertes identidades culturales y sociales de las ciudades en las que fueron creadas, explicó Armando Guareño, fundador y director de KidCinemaFest. “El festival de este año se diferencia de años anteriores en que tenemos la oportunidad de mostrar una película de cada continente en el mundo”, comentó Guareño. “También vamos a ser más interactivos con los niños este año, ya que queremos conocer qué piensan sobre las películas y el festival en general”. KidCinemaFest presenta largometrajes, documentales, animaciones y cortometrajes que son adecuados para niños, adolescentes, adultos jóvenes y sus familias. El festival es patrocinado por Cine Art Entertainment Productions, en colaboración con el concejal Ydanis Rodríguez, el Centro Cultural Alianza Dominicana y Caridades Católicas. Esto marca el primer año que KidCinemaFest proyecta películas en el Bronx. Guareño comentó: “Las familias pueden conocer diferentes culturas sin tener que salir de la ciudad de Nueva York”. El festival comienza el 22 de octubre en el United Palace con la proyección de Ernest and Celestine, nominada al Premio de la Academia como Mejor Película Animada, que cuenta la historia de una amistad entre un oso y un ratón joven. El festival cierra el 31 de octubre en el Centro [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Luís A. Miranda Jr. David Keisman Roberto Ramírez Sr. 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow Adrian Cabreja PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Cultural Alianza Dominicana con la película dominicana Los Súper. Esta película de superhéroes representa a un ex campeón olímpico que une fuerzas con un estafador callejero y un técnico de radio, con la intención de convertirse en inventores después de que una ola de crímenes golpea su barrio. Otros puntos destacados incluyen la proyección: Caídos del mapa (Off the Map), una comedia argentina; Welcome to the Space Show, una película japonesa animada de Koji Masumari; La Montaña (The Mountain), un documental dominicano; y la película familiar venezolana El Manzano Azul (The Blue Apple Tree). Otras películas cortas se mostrarán como compilaciones, incluyendo Kid Flix Mix, una colección de cortometrajes para niños desde cuatro años de edad. “Creo firmemente que el festival les ha estado ayudando [a los jóvenes locales] a ver el mundo desde una perspectiva diferente y a aprender más sobre el estilo de vida de otros niños del mundo”, dijo Guareño. El sexto festival anual de cine KidCinemaFest tendrá lugar del 22 al 31 octubre 2014 en varios lugares del norte de Manhattan y el Bronx. Para obtener una lista completa de las películas, los horarios y los lugares de proyección, visite www. kidcinemafest.com. www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Pruden goes presidential By Gregg McQueen A n Inwood resident has been tapped by President Barack Obama for a key advisory role. Harlan Pruden, a First Nations Cree activist and former member of Community Board 12, has been appointed to the Presidential Advisory Council on HIV/AIDS (PACHA). In his role at PACHA, Pruden will help provide recommendations to the Secretary of the Department of Health and Human Services regarding HIV/AIDS prevention, research and care, and also assist with implementing the National HIV/AIDS Strategy. Pruden was sworn into his position on the 25-member Council on September 4, in Washington, D.C. “My activism and experience looking at policy have prepared me for this,” Pruden commented to The Manhattan Times. “It’s nice to think that I can help impact change and play a role in influencing policy.” Pruden said that PACHA is planning to focus on a variety of current issues, such as return-to-work programs for those living with HIV/AIDS, and an examination of the Southern region of the United States. “The South has the least amount of healthcare resources,” said Pruden, “and people there with HIV and AIDS don’t have enough access to care.” Pruden suggested that reducing the stigma associated with HIV and AIDS would be a key factor in curbing the infection rate. “Many people who are infected don’t even know that they are — we need to remove the stigma so more people will get tested and can receive treatment,” said Pruden. “I’d also like to see sufficient access to HIV drugs through affordable healthcare,” he added. Pruden is the CoFounder and Director of the NorthEast Two-Spirit Society, an organization that supports lesbian, gay, bisexual, transgendered and two-spirit American Indians in New York City and the tri-state area. In September 2013, he was appointed to serve as an American representative to the International Indigenous Peoples Working Group on HIV/AIDS. Rep. Charles Rangel lauded Pruden’s appointment to PACHA. “I am absolutely certain that Harlan Pruden will far excel in his duties,” he said. “[He will] help advance the President’s goal towards a future free from HIV and AIDS.” Pruden a la presidencia viven con VIH/SIDA, y un análisis de la región sur de los Estados Unidos. “El Sur tiene la menor cantidad de recursos de n residente de Inwood ha sido salud”, dijo Pruden, “y las personas que vive ahí con nombrado por el presidente Barack VIH y SIDA no tienen suficiente acceso al cuidado”. Obama para un papel clave de asesor. Pruden sugirió que reducir el estigma asociado con el VIH y el SIDA podría ser un factor clave en Harlan Pruden, un activista de las primeras la reducción de la tasa de infección. naciones Cree y ex miembro de Junta “Muchas personas infectadas Comunitaria 12, ha sido nombrado ni siquiera saben que lo están, miembro del Consejo Asesor necesitamos eliminar el estigma Presidencial sobre el VIH/SIDA para que más personas se hagan la (PACHA por sus siglas en inglés). prueba y reciban tratamiento”, dijo En su papel para PACHA, Pruden. Pruden ayudará a proporcionar “También me gustaría ver recomendaciones al Secretario suficiente acceso a medicamentos del Departamento de Salud y contra el VIH a través de una Pruden es un activista de Servicios Humanos en relación con atención médica asequible”, añadió. las primeras naciones Cree. la prevención del VIH/SIDA, con la Pruden es cofundador y Foto: Jose Maready investigación y asistencia, y también director de la Sociedad NorthEast ayudará con la implementación de Two-Spirit, una organización que la estrategia nacional contra el VIH/ apoya a personas lesbianas, homosexuales, SIDA. bisexuales, transexuales e indios americanos Pruden fue juramentado en su cargo como el ‘two-spirit’ en la ciudad de Nueva York y el área 25° miembro del Consejo el 4 de septiembre, en tri-estatal. Washington, DC. En septiembre de 2013 fue nombrado para “Mi activismo y experiencia observando la política fungir como representante estadounidense para me han preparado para esto”, comentó Pruden al el Grupo de Trabajo Internacional de los Pueblos Manhattan Times. Indígenas sobre el VIH/SIDA. “Es agradable pensar que puedo ayudar El representante Charles Rangel elogió el a cambiar el impacto y desempeñar un papel nombramiento de Pruden. influyendo la política pública”. “Estoy absolutamente seguro de que Harlan Pruden dijo que PACHA planea centrarse en una Pruden sobresaldrá en sus funciones”, dijo. “[Él] variedad de temas actuales, como los programas ayudará a avanzar en el objetivo del presidente de reincorporación al trabajo para las personas que hacia un futuro libre de VIH y SIDA”. Por Gregg McQueen U October 6 – October 11 We live in a Selfie Society. Social Media has taken an already celebrity obsessed culture and multiplied it exponentially. Look at me; I’m important, we all seem to be collectively saying. Anyone with enough likes, hits, views or retweets is an instant star now - talent or merit notwithstanding. With that mind, the indispensable NoMAA (178 Bennett Avenue @ 189th Street) has a new exhibit opening up on Thursday, October 16th entitled Selfless Selfies that takes that concept and inverts it. Selfless Selfies is a black & white photography exhibit that revels in community and connectedness. Please make sure you are in attendance for the opening reception that commences at 6 pm on October 16th. See you there. Let’s take a trip down memory lane. Being that the 30th Annual Medieval Festival just took place, our Time Travel Tuesdays post took us back to September 23rd, 1988 for a look at the early days of the festival that has become one of the biggest events Uptown. Our very own Emmanuel “Dj Boy” Abreu took a trip to the 2014 World Maker’s Faire in Queens recently. The event is aptly described on their website as, “a festival of invention, creativity and resourcefulness.” Check out Dj Boy’s outstanding pictures of the nextgeneration function. Our Pics From The People post was provided by none other than Wallace Flores and featured a breathtaking sunset in Fort Tryon Park. You ever wonder what that enigmatic stone marker was in the woods near the George Washington Bridge? Well, Michael Pollak of the NY Times explained that it is a monument erected in 1910 by the Daughters of the American Revolution, which commemorated one of the worst defeats suffered by the Continental Army. You ever wonder why Latinos are so loud? To ascertain the reason to that age-old question, the good folks at The Flama enlisted Juan Bago and some of his cohorts for some Latino field studies. Speaking of Juan Bago and friends, The Room 28 Theatre Extravaganza Spectacular goes down at The Poet’s Den (309 East 108th Street) on October 17th and 18th. Don’t forget about the College Prep classes taking place at Word Up Books (2113 Amsterdam Ave @ 165th Street) every Thursday from 4:45 to 6:15 pm. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 7 COMMUNITY NEWS Homage 3: Illmatic was developed from NaS’ album Illmatic NYSOM, habrá dulces gratuitos, historias tenebrosas, pintura de caras y un concurso de disfraces con premios. La experiencia del jardín embrujado dura entre 15 y 20 minutos en grupo de 10-15 familias. Halloween Havoc 2014 tendrá lugar el sábado 25 de octubre de 2:00 p.m. a 5:00 p.m. Para más información visite por favor www. nysomgroup.org o llame al 646.667.8851. Homage 3: Illmatic fue desarrollado del álbum Illmatic de NaS. Homage 3: Illmatic In conjunction with Changing Perceptions Theater, the Schomburg Center for Research in Black Culture presents a revival of Homage 3: Illmatic, an original play by Shaun Neblett that was developed from NaS’ album Illmatic and pays homage to the themes and lyrics of the classic album. Homage 3: Illmatic will be performed on Sat., Nov.22nd from 4:00 p.m. to 5:30 p.m. at the Schomburg Center for Research in Black Culture located at 515 Malcolm X Boulevard. The Schomburg Center for Research in Black Culture, a research unit of The New York Public Library, is one of the world’s leading research facilities devoted to the preservation of materials on the global African and African diasporan experiences. A focal point of Harlem’s cultural life, the Center sponsors programs and events that illuminate and illustrate the richness of black history and culture. For more information, please visit www. nypl.org/events/programs/2014/11/23/ homage-3-illmatic. Homage 3: Illmatic Junto con el teatro Changing Perceptions, el centro Schomburg para la Investigación de la Cultura Negra, presenta el resurgimiento de Homage 3: Illmatic, una obra original de Shaun Neblett que fue desarrollada del álbum Illmatic de NaS y rinde homenaje a los temas y las letras del álbum clásico. Homage 3: Illmatic será interpretado el sábado 22 de noviembre de 4:00 p.m. a 5:30 p.m. en el centro Schomburg para la Investigación de la Cultura Negra, ubicado en el 515 del bulevar Malcolm X. El centro Schomburg para la Investigación 8 de la Cultura Negra, una unidad de investigación de la Biblioteca Pública de Nueva York, es uno de los centros de investigación más importantes del mundo dedicado a la conservación de materiales sobre las experiencias globales de la diáspora africana y los africanos. Un punto focal de la vida cultural de Harlem, el Centro patrocina programas y eventos que iluminan e ilustran la riqueza de la historia y la cultura negra. Para más información, por favor visite www.nypl.org/events/ programs/2014/11/23/homage-3illmatic. NYSOM Halloween Havoc 2014 tendrá un concurso de disfraces con premios. The Silicon Harlem Conference The Silicon Harlem Conference is the first comprehensive technology conference completely hosted in Harlem. The theme for this year is “Envisioning the Technological Future” where participants will celebrate Harlem, technology, music, art, video games, education etc. The goal is to provide a unique experience for every attendee. By registering for the conference participants help advance Silicon Harlem’s vision to transform the Harlem community into a technology and innovation hub. Every registered attendee NYSoM Halloween Havoc 2014 NYSOM presents Halloween Havoc 2014 live from Target East Harlem Garden and Home Depot Garden located at 117th Street between First and Pleasant Avenues. Halloween Havoc will feature NYSOM’s Haunted Garden Experience. Along NYSOM’s Haunted Garden Pat there will be free candy, scary stories, face painting and a costume contest with prizes. The Haunted Garden experience is about 15-20 minutes long in which groups of 1015 families will be allowed to go through the garden path. Halloween Havoc 2014 will take place on Sat., Oct. 25th from 2:00 p.m. to 5:00 p.m. For more information, please visit www. nysomgroup.org or call 646.667.8851. NYSOM Halloween Havoc 2014 NYSOM presenta Halloween Havoc 2014 en vivo desde el jardín Target East Harlem y el jardín Home Depot, ubicados en la calle 117, entre la 1a avenida y Pleasant. Halloween Havoc contará con la experiencia NYSOM del jardín embrujado. Además de esta experiencia OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com NYSoM Halloween Havoc 2014 will feature a costume contest with prizes. will receive a Silicon Harlem T-Shirt. Silicon Harlem is the uptown meet up of meet ups where people come to network around technology, entrepreneurship, music, arts and culture, social innovation and urban environmentalism. For more information and for a full schedule of events, please visit www.event. siliconharlem.net. See COMmUNITY p17 AETNA BETTER HEALTH® OF NEW YORK Home. Where you belong. PHOTO With our new managed long-term care (MTLC) plan, you will enjoy… z z z z z z Home and personal care services when YOU need it Adult day care services Transportation to and from health care appointments Physical therapy Personal care manager who oversees your needs Managed long-term care services Best of all, you can enjoy all of these things from the comfort of your own home; In your neighborhood with the view you have learned to enjoy. Keeping you healthy. Keeping you home. Here to help 1-855-456-9126 (TTY/TDD: NY Relay 711) 24 hours a day, 7 days a week www.aetnabetterhealth.com/ny You can get this document in Spanish, or speak with someone about this information in other languages for free. Call Member Services at 1-855-456-9126 and TTY/TDD is 7-1-1, 24 hours a day, 7 days a week. The call is free. Usted puede obtener este documento en español, o hablar gratuitamente con una persona en otros idiomas sobre esta información. Llame a Servicios al Miembro al 1-855-456-9126 y TTY/TDD al 7-1-1, 24 horas al día, siete días de la semana. La llamada es gratis. ©2014 Aetna Inc. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 Que bonitas banderas Hispanic Heritage on parade Herencia hispana en desfile Story by Oliver Morrison Photos by Oliver Morrison and QPHOTONYC I E t was fifty on Fifth. Thousands of New Yorkers lined up along Fifth Avenue this past Sun., Oct. 12th to mark the half-century anniversary of the Hispanic Heritage Day Parade, which celebrates over 2.4 million residents of Hispanic heritage in New York. Over 20 countries from Latin America were represented along the route. The Hispanic Herit age Day Parade. Dominicanos en desfile “When you are in a different country, it is very difficult to keep your culture,” said David Núñez, who in 2012 founded the group Los Andulleros de Santiago, which celebrates the carnival (“carnaval”) culture of the Dominican Republic. Historia por Oliver Morrison Fotos por Oliver Morrison y QPHOTONYC ran cincuenta en la Quinta. Miles de neoyorquinos se alinearon a lo largo de la Quinta Avenida el pasado domingo 12 de octubre para conmemorar el aniversario 50 del Desfile del Día de la Herencia Hispana, que celebran más de 2.4 millones de residentes de origen hispano en Nueva York. Más de 20 países de América Latina estuvieron representados a lo largo de la ruta. Dominicanos en desfile “Cuando estás en un país diferente es muy difícil mantener tu cultura”, dijo David Núñez, quien en 2012 fundó el grupo Los Andulleros de Santiago, que celebra el carnaval, cultura de la República Dominicana. The female performers wear red, white and blue, the colors of the Dominican flag, and dance merengue. The queen of the group wears butterfly wings to represent the fallen Mirabal sisters who resisted the dictator Trujillo. The men in the group wear elaborate masks and crack whips made of thick rope. The rope was originally used to drive cattle and to lead them to drink from rivers. In carnival settings, the ropes are used to draw attention and signify power. “We let the people know we are here,” Núñez said. “That is our tradition.” 10 Los hombres del grupo llevan máscaras elaboradas y látigos hechos de cuerda gruesa. La cuerda se utilizaba originalmente para guiar el ganado y llevarlo a beber de ríos. En el carnaval, las cuerdas se utilizan para llamar la atención y significan poder. “Dejamos que la gente sepa que estamos aquí”, dijo Núñez. “Esa es nuestra tradición”. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Las artistas femeninas visten de rojo, blanco y azul, los colores de la bandera dominicana, y bailan merengue. La reina del grupo lleva alas de mariposa para representar a las caídas hermanas Mirabal, quienes se resistieron al dictador Trujillo. See HERITAGE p21 Where paths cross, providence follows W Story by Sherry Mazzocchi hen Lourdes Carrasco was 11, she went back to the Dominican Republic one summer and got a “cédula,” or an identity card. It said “blanca,” or white. “It describes the color of your skin,” she explained. “[The assignation] is very random. My mother is lighter than I am, but she has ‘indio’ on her card.” In 2011, the Dominican government did away with the term “indio” (raising an entirely different set of questions). But for Carrasco, the incident with her cédula underscored how much race is so deeply embedded in Dominican culture. Carrasco and another Washington Heights writer, Ian Jackson, are working on a new film that explicates ideas of race, culture and politics. In Mari en Maraña, a Dominican college freshman falls in love with a young Haitian man. Their story is not a basic re-hashing of Romeo and Juliet, said Jackson. “We are using this as a lens to view what’s happening in the culture,” he said. “It’s about race, identity, history, politics and sexuality—and how it affects the immigrant experience here.” The two filmmakers have an Indiegogo campaign underway to support their efforts. They want to create a short film they can take to festivals. They also have hopes to make a Writers Lourdes Carrasco and Ian Jackson have teamed up on Mari en Maraña. Photo: S. Mazzocchi feature-length film and perhaps a play. “We want to spark some conversations between Haitians and Dominicans and relationships to the broader culture,” said Jackson. Both filmmakers are 32. Carrasco moved to Northern Manhattan from the Dominican Republic with her family when she was five. Jackson has lived in the area since 2006. They met on the subway, struck up a conversation and realized they had a lot of overlapping interests. Unlike Romeo and Juliet, in Mari en Maraña, the focus is on the female characters. Mari and her cousin come home from their first semester in college and experience an awakening. “It’s a new way of looking at the world for these two young ladies,” he said. It echoes Jackson’s own shifts in perspective. He is originally from Los Angeles but went to college at New York University. “When I first started coming home (back) to L.A., it was a shock—I was looking at every thing differently,” he said. “That’s something we really wanted to tap into.” The film explores the family’s varied reactions to Mari’s involvement with a young Haitian man. “Within Dominican culture—in her family—her having an interest in a black See mari p17 Caminos cruzados seguidos por la providencia Historia por Sherry Mazzocchi C uando Lourdes Carrasco tenía 11 años, regresó a la República Dominicana durante un verano y obtuvo una cédula o documento de identidad. Decía “blanca”. “Describe el color de tu piel”, explicó. “[La asignación] es muy aleatoria. Mi madre es más clara que yo, pero ella tiene ‘indio’ en su tarjeta”. En 2011, el gobierno dominicano eliminó el término “indio” (provocando una serie totalmente diferente de preguntas). Pero para Carrasco, el incidente con su cédula destacó lo profundamente arraigada que está la raza en la cultura dominicana. Carrasco y otro escritor de Washington Heights, Ian Jackson, están trabajando en una nueva película que explica las ideas de raza, cultura y política. En Mari en Maraña, una estudiante dominicana de primer año de universidad se enamora de un joven haitiano. Su historia no es un refrito básico de Romeo y Julieta, dijo Jackson. “Estamos usando esto como una lente para observar lo que sucede en la cultura”, dijo. “Trata sobre la raza, la identidad, la historia, la política, la sexualidad y cómo todo esto afecta la experiencia de los inmigrantes”. Los dos cineastas tienen una campaña Indiegogo en curso para apoyar sus esfuerzos. Quieren crear un cortometraje que puedan llevar a festivales. También tienen la esperanza de hacer un largometraje y tal vez una obra de teatro. “Queremos provocar algunas conversaciones entre haitianos y dominicanos y las relaciones con la cultura en general”, dijo Jackson. Ambos cineastas tienen 32 años de edad. Carrasco se mudó con su familia a the Heights desde la República Dominicana cuando tenía cinco años. Jackson ha vivido en el área desde 2006. Se conocieron en el metro, se pusieron a conversar y se dieron cuenta de que tenían muchos intereses en común. A diferencia de Romeo y Julieta, en Mari en Maraña, la atención se centra en los personajes femeninos. Mari y su primo regresan a casa de Vea mari p17 OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 “I feel strong” WIN program honors graduates Story and photos by Mónica Barnkow their asthma and diabetes, preventing episodes that can lead to emergency room visits and hen Yeniset Estrella and missed school days. The bilingual Community Health Workers her family moved to a new such as Guillermo are the principal points of apartment, she received a visit contact for individuals and their caregivers from Community Health Worker who require comprehensive information Maritza Guillermo. and support. WIN, which offers monthly information classes and programs, also serves as a boon for healthcare providers. It was more than a house-warming visit. “The program is a wonderful asset,” said Guillermo, who serves within the Washington Heights-Inwood Network (WIN) Program NYP Pediatrician Laura Robbins-Milne. “The for Health at New York-Presbyterian Hospital Community Health Workers can go into homes, identify potential triggers, (NYP), was thorough during and work with the families her visit with team members. to find ways which work “They covered all holes, for them to overcome the and made sure there was barriers in controlling their no cockroach infestation,” children’s asthma.” explained Estrella. It is no coincidence that Guillermo and her the program targets both colleagues were joined by diseases. Estrella and over 100 local WIN serves families in families this past Tues., Oct. Northern Manhattan, where 7th as the latter “graduated” the NYC Department of from WIN’s Pediatric Health and Mental Hygiene Asthma and Adult Diabetes estimates that 19,000 people Management Program. live with Type 2 diabetes, Founded in 2005, the and the rate of childhood year-long program seeks to asthma is three times the provide local families with Carmen Cruz is the WIN for national average. the tools they need to control Health Program Manager. W “Me siento fuerte” “I am extremely grateful,” said WIN Program for Health graduate Yeniset Estrella. Wednesday’s graduation ceremony was attended by community health workers, medical staff, program participants and their families, including Estrella. “I wanted to be there for my children,” said the mother of three. Two of her children have suffered from asthma since they were little, she said, adding that the WIN program had provided information – and empowerment. “Now I feel more confident about managing my kids’ asthma, and I hope to share the benefits of this program with the community.” Estrella said she now felt “better prepared and more alert to signs of asthma attacks.” For other graduates, it was diabetes that needed to be contended with. Eustacia Gerónimo has battled diabetes for years, and enrolled in the program in order to improve her health. The 75-year-old was glad to report that she had succeeded in exerting more control over the disease, and had also cut down on costs related to her healthcare. “I don’t get dizzy anymore,” she said. “I feel strong, and energized.” And there is more work ahead. After receiving her certificate and posing for photos, Estrella noted that she would continue to do her part. She plans on attending future WIN classes as a volunteer. “I want to help other children as well,” she said. “I highly recommend this. I am extremely grateful for it.” For more information on WIN for Health at New-York Presbyterian, please visit http:// nyp.org/services/acn-outreach-win.html or call 212.305.2076. La graduación fue celebrada en el hospital New York-Presbyterian. Programa WIN honra a graduados Historia y fotos por Mónica Barnkow Más de 105 familias fueron los últimos graduados del programa de manejo de asma pediátrica y de diabetes adulta. C uando Yeniset Estrella y su familia se mudaron a un nuevo departamento, recibió la visita de la trabajadora de salud comunitaria Maritza Guillermo. Era más que una visita de bienvenida. Guillermo, quien forma parte de la Red de Washington Heights-Inwood (WIN) para la salud en el hospital New York-Presbyterian (NYP), fue exhaustiva durante su visita con los miembros del equipo. “Cubrieron todos los agujeros y se aseguraron de que no hubiera infestación de cucarachas”, explicó Estrella. Guillermo y sus colegas fueron acompañados por Estrella y más de 105 familias de la zona el pasado martes 7 de octubre como los últimos “graduados” del programa de WIN de manejo de asma pediátrica y de diabetes adulta. Fundado en 2005, el programa de un año de duración busca ofrecer a las familias locales las herramientas que necesitan para controlar su 12 asma y diabetes y prevenir episodios que puedan llevarlos a las salas de emergencia y perder días de clases. Los trabajadores de salud comunitaria bilingües, como Guillermo, son los principales puntos de contacto para individuos y cuidadores que necesitan información y apoyo completos. WIN, ofrece clases informativas y programas mensuales, también sirve como una bendición para los profesionales de la salud. “El programa es un activo maravilloso”, dijo la pediatra de NYP Laura Robbins-Milne. “Los trabajadores de salud comunitaria pueden ir a los hogares, identificar posibles factores desencadenantes y trabajar con las familias para encontrar formas que les funcionen para superar las barreras para controlar el asma de sus hijos”. No es casualidad que el programa esté dirigido a ambas enfermedades. WIN sirve a las familias del norte de Manhattan donde el Departamento de Salud e Higiene Mental de Nueva York estima que 19,000 personas viven con diabetes tipo 2 y la tasa de asma infantil es tres veces el promedio nacional. La ceremonia de graduación del miércoles contó con la participación de los trabajadores comunitarios de salud, el personal médico, los participantes del programa y sus familias, incluyendo Estrella. “Yo quería estar ahí para mis hijos”, dijo la madre de tres. Dos de sus hijos han sufrido de asma desde que eran pequeños, comentó, y agregó que el programa WIN le proporcionó información y empoderamiento. “Ahora me siento más segura del manejo del asma de mis hijos y espero compartir los beneficios de este programa con la comunidad”. Estrella dijo que ahora se siente “mejor preparada y más alerta ante los signos de los ataques de asma”. Para otros graduados, era la diabetes que debía ser contenida. Eustacia Gerónimo ha luchado contra la OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com diabetes durante años y se inscribió al programa para mejorar su salud. La mujer de 75 años de edad estaba feliz de informar que ahora ejerce un mayor control sobre la enfermedad y también ha reducido los costos relacionados con el cuidado de su salud. “Ya no me mareo”, dijo. “Me siento fuerte y llena de energía”. Y hay más trabajo por hacer. Después de recibir su certificado y posar para fotos, Estrella señaló que seguirá haciendo su parte. Planea asistir a futuras clases de WIN como voluntaria. “Quiero ayudar a otros niños también”, dijo. “Recomiendo altamente esto. Estoy muy agradecida por ello”. Para obtener más información sobre el programa WIN para la salud en el hospital New-York Presbyterian, por favor visite http:// nyp.org/services/acn-outreach-win. html o llame al 212.305.2076. Toil at the terminal Story and photos by Mónica Barnkow I t’s complicated. Such was the takeaway during the recent meeting between community residents, elected officials, representatives of the Port Authority, and the developers George Washington Bridge Development Venture L.L.C. on the ongoing reconstruction and development of the George Washington Bridge Bus Terminal. 4.7 million passengers on 327,000 bus trips passed through the terminal in 2012, according to the Port Authority. And this past Tues., Oct. 7th, a group of approximately 50 residents gathered at the Holyrood Episcopal Church on West 179th Street. Among those in attendance were “Community space can be Councilmember Ydanis Rodríguez, Manhattan very versatile,” said Borough Borough President Gale Brewer, and President Gale Brewer. U.S. Representative Charles Rangel. “I’m here to hear the concerns the community has about the renovation and what would take place in that space,” said Councilmember Rodríguez. The meeting offered a direct dialogue between the Port Authority, which operates the terminal, retailers developers, community leaders and National have signed on. residents. The project is a public-private partnership between the Port Authority and Development Venture, jointly comprised of private developer George Washington Bridge SJM Partners and Slayton Ventures. The $183.2 Trabajo en la terminal A community meeting was held on the George Washington Bus Terminal’s redevelopment. million cost is being shared by the Port Authority and developers. The latter are responsible for the construction of both the retail and the bus project components. Once completed, the terminal’s retail space will be operated and maintained by developers, while the Port Authority will manage the bus operations. The terminal has been closed since last August. While bus service continues uninterrupted from the building’s top level, all building services and the waiting room have been moved outside. Commuters, for example, must now buy bus tickets from a sidewalk trailer at 179th Street and Fort Washington Avenue, and they must use a temporary exterior stairway to board buses. On Tuesday, there were concerns expressed also about increased congestion in an area already packed with vehicular traffic. “We operate buses in the immediate area and traffic on Fort Washington is at a stand still much of the day,” said Fern Hertzberg, Executive Director of ARC XVI Fort Washington Senior See TERMINAL p22 Se espera que el proyecto se completará en 2015. Historia y fotos por Mónica Barnkow E s complicado. Así eran los mensajes principales durante la reciente reunión entre residentes de la comunidad, funcionarios electos, representantes de la Autoridad Portuaria y los desarrolladores George Washington Bridge Development Venture LLC sobre la reconstrucción y desarrollo en curso del puente de la terminal de autobuses George Washington. 4.7 millones de pasajeros en 327,000 viajes en autobús pasaron por la terminal en 2012, de acuerdo con la Autoridad Portuaria. Y el pasado martes 7 de octubre, un grupo de aproximadamente 50 se reunieron en la iglesia episcopal Holyrood en la calle 179 oeste. Entre los asistentes estuvieron el concejal Ydanis Rodríguez, la presidenta del condado de Manhattan Gale Brewer, y el representante Charles Rangel. “Estoy aquí para escuchar las preocupaciones que la comunidad tiene sobre la renovación y lo que ocurrirá en ese espacio”, dijo el concejal Rodríguez. La reunión ofreció un diálogo directo entre la Autoridad Portuaria, que opera la terminal, los desarrolladores, los líderes y los residentes de la comunidad. El proyecto es una asociación pública-privada entre la Autoridad Portuaria y el desarrollador privado George Washington Bridge Development Venture, compuesto conjuntamente por SJM Partners y Slayton Ventures. El costo de Brian Simon es el director de asuntos gubernamentales de la Autoridad Portuaria. $183.2 millones está siendo compartido entre la Autoridad Portuaria y los desarrolladores. Estos últimos son responsables por la construcción de los componentes de los proyectos, tanto del espacio comercial y de los autobuses. Una vez completado, el espacio comercial de la terminal será operado y mantenido por los desarrolladores, mientras que la Autoridad Portuaria se encargará de las operaciones de los autobuses. La terminal se encuentra cerrada desde el pasado agosto. Si bien el servicio de autobuses continúa sin interrupciones desde el nivel superior del edificio, todos los servicios del edificio y de la sala de espera se han movido afuera. Los viajeros, por ejemplo, ahora tienen que comprar sus boletos de autobús en un remolque sobre la acera en la calle 179 y la avenida Fort Washington, y deben utilizar una escalera exterior temporal para abordar los autobuses. El martes se expresaron preocupaciones por el aumento de la congestión en una zona de por sí repleta de tráfico vehicular. “Operamos autobuses en el área inmediata y el tráfico en Fort Washington está totalmente detenido gran parte del día”, dijo Fern Hertzberg, directora ejecutiva del centro para adultos mayores ARC XVI Fort Washington. Explicó que la organización opera siete autobuses para transportar a las personas mayores desde y hacia el centro. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Otros estaban decepcionados de que no hubiera representación del Departamento de Policía de Nueva York. Y las promesas de que el proyecto se completará en 2015 fueron recibidas con escepticismo por parte de algunos. El antiguo residente de Washington Heights, John Horstmann, habló en contra de los semáforos en la 178 y Broadway, y dijo que las molestias han ido aumentando. “Ojalá terminen pronto”. A su vez, los residentes recibieron actualizaciones sobre los cambios que están ocurriendo y los que vendrán alrededor de la Vea TERMINAL p22 13 Un mar de amor Historia y fotos por Mónica Barnkow “S olo estábamos ayudando a un amigo”, explica Mercedes Robles. Está contando una historia llena de amor lo suficientemente grande para una ballena – sucede que es cierta. Robles y su pareja, George Robles, administra el Restaurante Junior Seafood. El popular restaurante en el 20 de la Avenida Burnside es un destino para los amantes del marisco y alimentos recién preparados a la parrilla. Las mesas están llenas a cualquier hora con residentes locales, estudiantes y empleados del cercano Colegio Bronx Community. La pareja oficialmente tomó cargo del restaurante este julio pasado, luego de que el dueño anterior, un amigo, decidió mudarse a la Florida. El correr el negocio es un asunto de familia: Salmon y vegetales a la parrilla. Sin dejar sus trabajos regulares – George Kilpatry y Rainiero sirven como gerentes. vende productos dominicanos y Mercedes trabaja para una compañía de seguros médicos – los dos se lanzaron. Cada uno buscó y recibieron sus certificados en servicio y manejo de alimentos – y se lanzaron en su nueva aventura. Ninguno sabía mucho acerca del trabajo de restaurante excepto el amor de George y la destreza de preparar mariscos. De hecho eso fue lo que llevo a su original asociación. Los dos habían sido amigos por años, con platónicas llamadas intercambiadas diariamente. “Sabía que el estaba interesado, pero no sabía hasta que punto”, recordó Mercedes. Pero con los mariscos, viene el romance. “La primera vez que cocinó para mi, hizo camarones, y estaban buenos; pero entonces cocino langosta, y eso fue retrato de una mujer de pelo blanco Para aquellos con un todo”. sentada en una mesa de comedor, paladar dulce, hay mucho Eso fue en el su cuerpo doblado ligeramente ante que disfrutar. Los postres 2006. in English un plato de comida. Fue escogido incluyen flan, como también Ocho años Vea la versión porque le recuerda al grupo un querido una variedad de después, los mariscos miembro de la familia. batata dulce. Hay ahora están en el mismo “Se parece a abuela Juana”, explicó en Inglés ‘cheesecake’, centro de sus vidas. Mercedes. “Por eso lo tenemos”. mousse de Junior ofrece una Hasta el antiguo dueño, Gabriel Jiménez, chocolate y un bizcocho interminable variedad de pasa a visitar frecuentemente, como lo hizo en de piña cubierto con tres camarones, salmón, mero, una reciente tarde, intercambiando saludos con leches. cangrejo, pulpo, chillo blanco, todos. Junior’s también tiene mejillones, langosta y calamares. Es claro que los clientes son atraídos por los una barra completa, la cual También hay quesadillas de sirve daiquiris y piña colada, camarones, sopa de pescado, ceviches Tome asiento. Cosmopolitan y Long Island Iced y cuatro variedades de mofongos de Tea. mariscos. Detrás del telón, cocinando y Naturalmente Mercedes tiene sus “haciendo un poco de todo” está Jesús, preferencias. hermano mayor de Mercedes. El aprendió “Mi plato favorito es el mofongo de mariscos. sus destrezas culinarias en Carambola y Lo como casi todos los días”, dijo ella. Demetrio Gourmet, dos de los restaurantes Filetes de pescado enteros son asados y más famosos en Santo Domingo. acompañados con arroz, zanahorias al vapor Al parecer todo el mundo colabora. y brócoli, o mazorca de maíz. Hay un plato Raineiro, sobrino de George y su sobrina de camarones con arroz y una rica Paella Kilpa trabajan detrás del mostrador. Valenciana. Kilpa también es una artista, e hizo “Pero es ‘choufan’, una mezcla de la decoración del restaurante, arroz con pollo, salchicha y pedazos de enfocándose en murales pescado, por lo que somos conocidos”, marítimos para las paredes. explicó Mercedes. “Es lo más que Tome un sorbo. Una pieza única lo es un vendemos; es delicioso y barato”. ONLINE EN LINEA 14 OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com sabrosos platos en Junior’s como lo son por el calor que irradian aquellos que cocinan con deleite y sirven con una sonrisa. Nelson Díaz, quien ha vivido en el vecindario por las pasadas tres décadas, visita diariamente. “Me gusta la atmósfera. Aquí son mis amigos”, dijo Díaz quien es retirado. “Somos como una familia”. Junior’s Seafood Restaurant 20 Oeste Avenida Burnside El Bronx, New York 10453 718.583.6565 The gala attracts about 300 people each year. ISABELLA de p4 ISABELLA from p4 for seniors, health fairs and other publicfocused events. “We’re coming up on 140 years of serving this area,” said Kator. The organization also sponsors the annual Edward J. McFadden Scholarship, which provides college scholarships to students from Washington Heights and Inwood. “It’s vital to us that we’re part of the fabric of the community,” remarked Kator. “Isabella upholds a culture of generosity at its very core,” said Dr. Eric Redlener, a cochair of this year’s gala. “People’s lives are truly enhanced by the staff’s giving spirit and generous approach.” The gala, which attracts about 300 people each year, is an opportunity for the local community to return some of that generosity. Ticket prices for the 2014 event cost between $600 and $25,000. Kator said that fundraising efforts are more important than ever in the heathcare industry. “It’s a greater challenge to maintain services in an era of budget cuts and increased costs,” he explained. In addition to the Tribeca party, Kator said he is excited for the opening of Isabella’s state-of-the art rehabilitation center, which is scheduled to debut this November on the Audubon campus. “It’s an amazing facility,” said Kator. “We’re very proud of it.” Isabella’s “Raise the Roof” Gala 2014 will be held on Thursday, October 16 at Tribeca Rooftop, 2 Desbrosses Street in Manhattan. Cocktails are at 6:30 p.m.; dinner and dancing at 7:30 p.m. For more information, call 914.319.3798. To learn more about Isabella’s services, visit www.isabella.org. El sitio de Audubon ofrece un hogar para ancianos con 705 camas, atención médica de día para adultos, servicios de rehabilitación y guardería para niños. Isabella también apoya a la comunidad local brindando educación médica para las personas mayores y albergando ferias de salud y otros eventos enfocados al público. “Nos acercamos a los 140 años de servicio en esta área”, dijo Kator. La organización también patrocina la beca anual Edward J. McFadden, que proporciona becas universitarias a estudiantes de Washington Heights e Inwood. “Es vital para nosotros que somos parte de la estructura de la comunidad”, comentó Kator. “Isabella sustenta una cultura de generosidad en su esencia misma,” dijo el Dr. Eric Redlener, copresidente de la gala de este año. “Las vidas de las personas realmente son reforzadas por el espíritu y el enfoque generoso del personal”. La gala, que atrae a cerca de 300 personas cada año, es una oportunidad para que la comunidad local retribuya un poco de esa generosidad. Los boletos para el evento 2014 tienen un costo de entre $600 y $25,000 dólares. Kator dijo que los esfuerzos de recaudación de fondos son más importantes que nunca en la industria del cuidado de la salud. “Es un reto mayor el mantener los servicios en una época de recortes presupuestales e incrementos en los costos”, explicó. Además de la fiesta de Tribeca, Kator dijo que está emocionado por la apertura del centro de rehabilitación de última generación Isabella, La fiesta de gala de este año se llevará a cabo en la azotea Tribeca. el cual está programado para ser lanzado este mes de noviembre en el campus de Audubon. “Es una instalación increíble”, dijo Kator. “Estamos muy orgullosos”. La gala 2014 de Isabella “Raise the Roof” se llevará a cabo el jueves 16 de octubre en la azotea Tribeca, número 2 de la calle Desbrosses en Manhattan. Los cócteles son a las 6:30 p.m.; la cena y baile a las 7:30 p.m. Para obtener más información, llame al 914.319.3798. Para conocer más sobre los servicios de Isabella, visite www.isabella.org. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Manolo tapas Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2014 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 Fitting and fighting by Nancy Bruning, MPH Photos featured are from 2013’s Auction O ctober is Breast Cancer awareness Month, which seeks to increase awareness of the disease and to raise funds for its prevention and treatment. I am a survivor, and am glad for these efforts. One of the best ways to lower your risk of getting breast cancer is regular exercise. Exercise serves to: • Lower your body’s estrogen production • Strengthen your immune system • Regulate blood sugar and insulin • Lower body fat • Relieve depression • Relieve stress Regular exercise can also help improve your prognosis after you’re been diagnosed. One obstacle for women seeking to exercise regularly is discomfort for their breasts, shoulders and chest area. They might try to exercise in their every day bra, or no bra, or any old thing. But any type of exercise—from yoga to dancing to jogging—is better with a good bra. Whatever your size, the wrong bra can rub and chafe and create discomfort – and a disincentive to work out. Get creative. Look to get properly fitted by a person with experience. Anina Young, owner of Brazen Lingerie, has been helping women find just the right bra since 2008. She recently fitted me perfectly, in a bra size that surprised me and bore very little resemblance to the size I had been wearing. Even my posture improved. Young sells all types and will guide you as to what’s best for you—from exercise to seduction to breast feeding. She has it all at her shop on 212th Street, off Broadway. you need to choose carefully to make sure the money raised doesn’t go mostly to staff or fundraising itself. The BCRF, for example, directs an exemplary 91% of the funds it spends towards breast cancer research and awareness programs.) You can either make or decorate a bra. You can use a bra you have or use one of the plain white bras that Young is giving away for the cause. Do it as group. Do it as an individual. See auction p23 Ejercitarse y luchar GET MOVING. Por Nancy Bruning, MPH Fotos son de la subasta del año pasado GET HEALTHY. GET IN SHAPE. 16 Even she learns as she goes. Young recently lost a significant amount of weight and realized that her bras were not getting the job done. Weight loss or weight gain can change your bra size—either because of changes in your breast or the tissue on your back (both can lose fat). In recognition of Breast Cancer Awareness month, Young is providing a creative way to raise funds for The Breast Cancer Research Foundation. (Note: In donating to any charity, O ctubre es el mes de concientización del cáncer de mama, el cual busca aumentar la comprensión sobre la enfermedad y recaudar fondos para su prevención y tratamiento. Soy una sobreviviente y estoy feliz por estos esfuerzos. Una de las mejores maneras de reducir el riesgo de contraer cáncer de mama es haciendo ejercicio regularmente. El ejercicio sirve para: • Disminuir la producción de estrógeno de su cuerpo • Fortalecer su sistema inmunológico • Regular el azúcar en la sangre y la insulina • Disminuir la grasa corporal • Aliviar la depresión • Aliviar el estrés El ejercicio regular también puede ayudar a mejorar su pronóstico después de que haya sido diagnosticada. Uno de los obstáculos para las mujeres que procuran ejercitarse regularmente es el malestar en sus senos, hombros y área del pecho. Puede ser que intente hacer ejercicio usando su sostén diario, o sin sujetador, o con cualquier cosa. Sin embargo, cualquier tipo de ejercicio –ya sea yoga, bailar o correr- es mejor hacerlo usando un buen sostén. Sea cual sea su tamaño, el sujetador equivocado OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com puede frotar, rozar y crear malestar, y ser un desincentivo para hacer ejercicio. Asegúrese de tener un buen ajuste con ayuda de una persona con experiencia. Anina Young, dueña de Brazen Lingerie, ha estado ayudando a las mujeres a encontrar el sostén correcto desde el 2008. Recientemente me ajustó a la perfección en una talla de sujetador que me sorprendió y tenía muy poco que ver con el tamaño que había estado usando. Incluso mi postura ha mejorado. Young vende sostenes de todo tipo y le guiará en cuanto a lo que es mejor para usted, desde el ejercicio a la seducción y también en la lactancia materna. Young sigue aprendiendo a medida que avanza. Acaba de perder una cantidad significativa de peso y se dio cuenta de que sus sostenes no conseguían hacer el trabajo. La pérdida o aumento de peso pueden cambiar su talla de sujetador, ya sea debido a cambios en la mama o el tejido de la espalda (ambos Vea subasta p23 Levántese por la causa. The theme for this year’s Silicon Harlem Conference is “Envisioning the Technological Future”. Come dressed in calaca or catrina apparel. Food will be available for sale as a fundraiser for the Becas Scholarship Program. Dia de los Muertos Family Day will take place at 12:00 p.m. This event is free. To RSVP, please email rsvp.lacasaazul@ gmail.com or call 212-426-2626. Día de los Muertos en familia Únase y disfrute de entretenimiento en vivo, incluyendo música y baile con Acopladitos, un altar comunitario, hacer flores de papel, pintura de cara de calavera, la señora Catrina y más en La Casa Azul, ubicada en el 143 de la calle 103 este. Vengan vestidos como calacas o con ropa de catrina. Habrá comida a la venta para recaudar fondos para el Programa de Becas. El día de los muertos en familia se llevará a cabo a las 12:00 pm. Este evento es gratuito. Para reservar, envíe por favor un correo electrónico a rsvp. [email protected] o llame al 212-426-2626. Día de los Muertos en familia tendrá pintura de caras de calavera. El tema para la conferencia de este año es “Visualizar el futuro tecnológico”. COMmUNITY from p8 Conferencia Silicon Harlem Silicon Harlem es la primera conferencia integral de tecnología completamente albergada en Harlem. El tema de este año es “Visualizar el futuro tecnológico”, donde los participantes celebrarán a Harlem, la tecnología, la música, el arte, los videojuegos, la educación, etc. El objetivo es ofrecer una experiencia única para todos los asistentes. Registrándose para la conferencia los participantes ayudarán a la visión de Silicon Harlem para transformar la comunidad de Harlem en un centro de tecnología e innovación. Cada participante inscrito recibirá una camiseta de Silicon Harlem. Silicon Harlem es el encuentro en el norte del condado al que la gente asiste para crear relaciones alrededor de la tecnología, la iniciativa empresarial, la música, las artes y la cultura, la innovación social y el ambientalismo urbano. Para más información y para el horario completo de los eventos, por favor visite www.event. siliconharlem.net. Dia de los Muerto Family Day Join in and enjoy live entertainment including music and dancing with Acopladitos, a community altar, paper flower making, calavera face painting, lady Catrina and more at La Casa Azul located at 143 East 103rd Street. “This is tomorrow’s story,” says Jackson. mari from p11 man—a Haitian black man—is a very big deal,” Jackson said, alluding to the “maraña,” or the entanglement, in the story. “The young woman knows her love affair is uncomfortable for her family,” said Carrasco. “Yet she doesn’t know the full history of what’s gone on in the Dominican Republic.” Each family member has his or her perspective on that history and on matters of love and culture. In exploring those complexities, the writers are seeking to make Mari en Maraña a very different—and more realistic—film than West Side Story, for example. “Dominicans growing up in the States don’t have that relationship to a specific way of being labeled, but they do through their parents’ and Dia de los Muerto Family Day will feature calavera face painting. mari de p11 their community’s eyes,” she said. The topic is especially relevant now, the two filmmakers say, since the Dominican Republic is invalidating the claims to citizenship by those of Haitian descent. “That has kind of freighted the project with a whole new kind of weight,” said Jackson. Both Carrasco and Jackson hope the film will start conversations and ignite a reversal of the trend in films in which people of color are typically only seen as the girlfriend or the buddy of the protagonist. “This intersection of Shakespeare, Dominicans and the Heights—this is tomorrow’s story,” Jackson said. For further information about the project, please visit the Indiegogo page igg.me/at/ memfilm. su primer semestre en la universidad y experimentan un despertar. “Es una nueva forma de ver el mundo a través de estos dos jóvenes”, dijo. Hace eco de los cambios propios de Jackson en perspectiva. Originalmente es de Los Ángeles, pero fue a la Universidad de Nueva York. “Cuando empecé a venir a casa (de vuelta) a Los Ángeles, era un shock. Veía todo de manera diferente”, dijo. “Era algo que realmente queríamos aprovechar”. La película explora las variadas reacciones de la familia respecto al involucramiento de Mari con un joven haitiano. “Dentro de la cultura dominicana, en su familia, que ella tuviera interés en un hombre negro -un negro haitiano- es todo un tema”, dijo Jackson, en alusión a la maraña, o el enredo, en la historia. “La joven sabe que su historia de amor es incómoda para su familia”, dijo Carrasco. “Sin embargo, ella desconoce la historia completa de lo que ha pasado en la República Dominicana”. Cada miembro de la familia tiene su punto de vista sobre esa historia y de los asuntos de amor y la cultura. Al explorar esas complejidades, los escritores buscan hacer de Mari en Maraña una película muy diferente OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Hay una campaña de apoyo en línea. -y más realista- que West Side Story, por ejemplo. “Los dominicanos que crecen en los Estados Unidos no tienen esa relación con un modo específico de ser etiquetado, pero lo viven a través de los ojos de su comunidad y de sus padres”, señaló. El tema es especialmente relevante ahora, dicen los dos cineastas, ya que la República Dominicana está invalidando los reclamos de ciudadanía de aquellos de origen haitiano. “De alguna manera eso le ha dado al proyecto una carga totalmente nueva”, dijo Jackson. Tanto Carrasco como Jackson esperan que la película inicie conversaciones y encienda un cambio de tendencia en las películas en las que las personas de color normalmente sólo se ven como la novia o el amigo del protagonista. “Esta intersección entre Shakespeare, dominicanos y the Heights, es la historia de mañana”, dijo Jackson. Para más información sobre el proyecto, visite la página Indiegogo: igg.me/at/memfilm. 17 CLASSIFIEDS DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting x % Ta 100 tible uc Ded Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254 Looking for Homeowners to Qualify for a FREE Home Solar Installation NRGHomeSolar.com NRG Home Solar offers you the option to go solar for as little as $0 down or you can lower your monthly lease payment with a down payment. Consult your solar specialist to determine your eligibility. Financing terms, pricing and savings vary based on customer credit, system size, utility rates and available rebates and incentives. System performance subject to several factors including location, roof and shading. Savings on total electricity costs not guaranteed. NRG Home Solar isWP-0000175073 a service mark of NRG Energy, Inc. © 2014 NRG Home Solar. AllWC-24767-H12 rights reserved. HIC NYC 1427914, HIC Yonkers NY 5972, HIC Nassau County NY H2409720000, HIC Suffolk County NY 50906h, HIC Weschester County NY Wc24767h12, HIC Rockland County NY H11586400000 LAND FOR SALE Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles and real estate. Bid NOW! AARauctions.com Lights, Camera, Auction. No longer the best kept secret. $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com NEW YORK LAND with OWNER FINANCING! 77 acres for $59,900. Land near Salmon River. Oswego County. John Hill, RE Salesperson 315-657-5469. NY LAND QUEST nylandquest.com HOME IMPROVEMENT WATERFRONT LOTS-Virginia’s Eastern Shore. Was 325K Now from $65,000-Community Center/Pool. 1acre+ lots, Bay & Ocean Access, Great Fishing, Crabbing, Kayaking. Custom Homes. www.oldemillpointe.com 757-824-0808 AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Training!3 Week Program. Bulldozers, Backhoes, Excavators. Lifetime Job Placement Assistance with National Certifications. VA Benefits Eligible! (866) 968-2577 HELP WANTED The U.S. Government and your State have financial incentives that may provide homeowners the opportunity to supplement your electric provider with solar power. 888-359-7288 HELP WANTED EMPLOYMENT Own Your Own Home Have a Southerly-Facing Roof Little to No Shading Pay an Electric Bill NRG Home Solar is now qualifying homes for a FREE home solar installation. Call or go online today to see if your home qualifies. AUCTIONS FOREMAN to lead utility field crews. Outdoor physical work, many positions, paid training, $20/hr. plus weekly performance bonuses after promotion, living allowance when traveling, company truck and benefits. Must have strong leadership skills, good driving history, and be able to travel in New York and NE States. Email resume to Recruiter 4@ osmose.com or apply online at www. OsmoseUtilities.com EOE M/F/D/V HELP WANTED AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866-296-7093 Save $ on your electric bill. NRG Home Solar offers free installation if you qualify. Call 888-685-0860 or visit nrghomesolar.com. HIC# 1427914, HIC# 5972, Wc24767h12, H11586400000 Catskills 9 Acres $29,900 2 hrs Tappanzee Bridge The best deal in Greene county, beautiful woodland. long road frontage, surveyed, easy access thruway, Windham Ski Area and Albany, bank financing available 413 743 0741 LAND FOR SALE Catskills 9 Acres $29,900 2 hrs Tappanzee Bridge The best deal in Greene county, beautiful woodland. long road frontage, surveyed, easy access thruway, Windham Ski Area and Albany, bank financing available 413 743 0741 LAND FOR SALE UPSTATE NY LAND CLEARANCE EVENT! 5 to 147 acre parcels from $10,900 or $200/month! Repos, Short Sales, Abandoned Farms! Catskills, Finger Lakes, Southern Tier! Trout Streams, Ponds, State Land! 100% G’teed! EZ Terms. 888-905-8847 Virtual tour at newyorklandandlakes.com DRIVERS WANTED Full Time and Part Time Shifts Available CBT Para Transit Inc. — Start a New Career With Us! W E O F F E R : • Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service • $650.00 Sign-On Bonus for Experienced Para Transit Drivers and We Will Match Your Current Salary • $350.00 Sign-On Bonus for Non-Experienced CDL Drivers • $250.00 Sign-On Bonus for Non-CDL Drivers with Free CDL Training • $200.00 Referral Bonus (All Sign-On Bonuses Paid Upon Start of Revenue Service) We Also Offer: Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year, Medical Benefits, Safe Driving, Attendance and Incentive Bonuses. Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462 Contact: Joaquin Terc at 718-828-2472 ext 201 or [email protected] 9:00 am - 3:00 pm 18 LOTS & ACREAGE OUT OF STATE REAL ESTATE Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. New models from $99,000. 772-581-0080, www.beach-cove.com REAL ESTATE Discover Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! Milder winters & low taxes! Gated Community with amazing amenities! New Homes $80’s. Brochures available- 1-866629-0770 or www.coolbranch.com WANTED CASH for Coins! Buying ALL Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419 To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or the Bronx Call 212-569-5800 OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Monster treat, no tricks W Story by Sherry Mazzocchi hat’s Halloween without monsters? One of cinema’s best ghouls graces the United Palace’s 50-foot screen on Oct. 31st. Frankenstein, the 1931 classic black and white film, starring Boris Karloff as the Monster and Colin (“It’s alive!”) Clive as Dr. Henry Frankenstein, also gets a special holiday treat. The 70-minute film will be shown with Spanish subtitles and have a world premiere of a new score, written and performed live by guitarist Gary Lucas. UPCA fans will remember Lucas’ performance last October, when he accompanied the Spanish language version of Dracula. Lucas had fun at the Palace last year. “There is something about the sumptuous a 1946 Gibson J-45 acoustic guitar. He improvises and never performs the same way twice. While each character has a different theme, he also juxtaposes and switches them around. Mike Fitelson, UPCA’s Executive Director, described Lucas, 62, as a “rock-and-roll legend.” “What Gary creates is more than music. It’s atmosphere,” he said. “He accentuates the thrills and chills with an arsenal of effects and riffs.” Lucas’ favorite scene in Frankenstein is the creation of the Monster. “I really pull all the electrical stops out at that juncture,” he said. Lucas has kept busy since his last appearance in Washington Heights. He released a new album, Other World, with Peter Hammill (of Van Der Graff Generator) and just a few weeks ago performed a score for The Goddess, a silent 1934 Chinese film, at Symphony Space. When he wasn’t touring in Berlin and Brazil, he also performed with his own band, Gods and Monsters, in Manhattan. The day after he performs Frankenstein, Lucas heads to Maryland for the premiere of his live score for Carl Dreyer’s 1932 horror flick, Vampyr. “We had an enthusiastic reaction last year. People love the movie and the music,” said Fitelson, who said he’d like to see this kind of event become a UPCA Halloween tradition. “It would be a great way to give families another way to celebrate the day.” Composer Gary Lucas will again perform live at the United Palace. Photo: UPCA decor of the old theater palace that really inspires me when I play there,” he said. “It is a spectacularly grand theater and I aim to fill it with appropriately larger-than-life music.” Last year’s Dracula was one of the first films shown at the United Palace in decades. The grand theater is undergoing a transformation. Its damaged movie screen from the 1950’s was recently replaced with a brand new 50-foot screen. Its sound system has also been revitalized. While a few of the plush red velvet seats may have seen better days, the 3,400-seat theater has arguably never been more lustrous and beautiful. Lucas wrote the score for Frankenstein similar to the one for Dracula—by composing themes for specific characters and scenes. “For the Monster, I tried to inhabit his leaden boots, if you will, with a very bassheavy octave sound on the electric guitar. Other passages are swirling and lyrical on the acoustic guitar, and I even quote Wagner at one point,” he said. Lucas wails on a 1966 Stratocaster and For more information and tickets, please visit UnitedPalace.org. Monstruo sorpresa, sin trucos Historia por Sherry Mazzocchi ¿ Qué es Halloween sin monstruos? Uno de los mejores espíritus malignos del cine engalanará la pantalla de 50 pies del United Palace el 31 de octubre. Frankenstein, el clásico del cine en blanco y negro de 1931, protagonizado por Boris Karloff como el monstruo, y Colin (“¡Está vivo!”) Clive como el Dr. Henry Frankenstein, también consigue Lucas dice que llenara el teatro “de manera un trato especial. La película de apropiada con música extraordinaria”. 70 minutos será mostrada con Foto: UPCA subtítulos en español y estrenará mundialmente una nueva partitura, década de 1950 fue reemplazada recientemente escrita e interpretada en directo por el guitarrista con una nueva pantalla de 50 pies. Su sistema Gary Lucas. de sonido también se ha revitalizado. Aunque Los aficionados de UPCA recordarán la algunos de los asientos de terciopelo rojo interpretación de Lucas en octubre pasado, afelpado pueden haber visto mejores días, los cuando acompañó a la versión en español de 3,400 asientos del teatro nunca habían estado Drácula. más brillantes y hermosos. Lucas se divirtió en el Palace el año pasado. Lucas escribió la música para Frankenstein “Hay algo acerca de la suntuosa decoración del de forma similar a la de Drácula, componiendo viejo teatro que realmente me inspira cuando temas para personajes y escenas específicas. toco ahí”, dijo. “Se trata de un teatro grande y “Para el monstruo traté de habitar sus pesadas espectacular y mi objetivo es llenarlo de manera botas con un sonido de octava muy bajo, apropiada con música extraordinaria”. pesado, en la guitarra eléctrica. Otros pasajes El año pasado, Drácula fue una de las son turbulentos y líricos en la guitarra acústica, e primeras películas exhibidas en el United incluso cito a Wagner en un punto”, dijo. Palace en décadas. El gran teatro se está Lucas la pasa bomba con una guitarra transformando. Su pantalla de cine dañada de la Stratocaster de 1966 y una Gibson J-45 acústica de 1946. Improvisa y nunca interpreta de la misma manera dos veces. Si bien cada personaje tiene un tema diferente, también los yuxtapone y les cambia todo. Mike Fitelson, director ejecutivo de UPCA, describió a Lucas, de 62 años, como una “leyenda del rock and roll”. “Lo que Gary crea es más que música. Es atmósfera”, comentó. “Él acentúa las emociones y escalofríos con un arsenal de efectos y riffs”. La escena favorita de Lucas en Frankenstein es la creación del monstruo. “Realmente jalo todas las paradas eléctricas en ese momento”, dijo. Lucas se ha mantenido ocupado desde su última aparición en Washington Heights. Lanzó un nuevo álbum, Other World, con Peter Hammill (de Van Der Graff Generator) y hace apenas unas semanas tocó una partitura para The Goddess, una película china silenciosa de 1934, en el Symphony Space. Cuando estaba de gira en Berlín y Brasil, también actuó con su propia banda, Gods and Monsters, en Manhattan. El día después de que interpretó Frankenstein, Lucas se dirigió a Maryland para el estreno de su partitura en vivo para la película de terror de 1932 de Carl Dreyer, Vampyr. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com La película de 70 minutos será mostrada con subtítulos en español. “Tuvimos una reacción entusiasta el año pasado. La gente ama la película y la música “, dijo Fitelson, señalando que le gustaría ver que este tipo de evento se convirtiera en una tradición de UPCA para Halloween. “Daríamos a las familias otra gran manera de celebrar el día”. Para más información y boletos, por favor visite UnitedPalace.org. 19 Capturados en lienzo Historia por Gregg McQueen S i usted da un paseo por el barrio de Inwood en Manhattan, o Kingsbridge en el Bronx, es posible que se encuentre con el artista Thor Wickstrom parado delante de su caballete, empuñando el pincel para capturar una escena de paisaje urbano en lienzo. WANTED Experienced framers and dry-lining mechanics for a project in Upper Manhattan Must have 5 yrs NYC experience. Must have a valid 32 hour OSHA card. Must have own tools. Please send resume to: [email protected] shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 Sus obras se encuentran en exhibición en Indian Road Café. Wickstrom, un residente de Inwood, crea pinturas que presumen las vibrantes calles, parques y casas de su barrio y lugares circundantes, capturando tanto la belleza escénica de Inwood Hill Park e imágenes únicas urbanas, como una línea de metro elevada. “Inwood es ideal para pintar ya que tiene mucha variedad”, dijo Wickstrom. “Si quieres pintar la naturaleza o arenilla urbana, la encuentras aquí”. Wickstrom dijo que le gusta enfocarse en puentes, edificios y monumentos que retratan Hill Park, algunos de los temas locales la sensación del vecindario. favoritos de Wickstrom incluyen el puente “Encuentro inspiración en el mundo real a de Broadway, las chimeneas cerca del río mi alrededor”, comentó. Harlem y las vías del tren 1. “Incluso si pintas algo más de una vez, “Cada lugar te da una sensación diferente”, dependiendo del color y el clima del día, cada declaró. vez puede ser una experiencia completamente Wickstrom dijo que pasa tres o cuatro diferente”. horas pintando sus temas al aire libre, Las obras de Wickstrom se encuentran después pone toques finales en casa. actualmente en exhibición en Indian Road La conexión con los transeúntes mientras Café, en una exposición que estará disponible pinta en público es la parte esencial del hasta el sábado 8 de noviembre. proceso creativo para Wickstrom. Las pinturas pueden comprarse y la mitad “Me gusta conocer gente cotidiana”, dijo. de las ganancias serán donadas al preescolar Algunos son curiosos, algunos lo felicitan, Spuyten Duyvil. algunos incluso lo interrumpen. Spuyten Duyvil, donde Irene Wickstrom -su “Pero todo es parte de la experiencia”, hija de tres años de edad- asiste a preescolar, comentó Wickstrom. ha sido un elemento fijo de los barrios de Las pinturas de Thor Wickstrom estarán Kingsbridge y Riverdale desde 1928. en exhibición hasta el 8 de noviembre en Hace poco comenzó a pintar escenas Indian Road Cafe, número 600 de la calle urbanas en los alrededores de la escuela, la 218 oeste en Manhattan. cual está ubicada en el edificio original de la biblioteca Kingsbridge. Para conocer más sobre el “Es una pequeña parte interesante del artista, visite www.thorwickstrom. Bronx con algunos edificios geniales, pero com. que no obtiene mucha atención”, dijo. Wickstrom, nativo de Florida, asistió a la Art Students League de Nueva York y también estudió en la École des Beaux Arts en París. Se instaló en Inwood hace casi un año con su familia. Cuando empezó a pintar paisajes urbanos, Wickstrom dijo que estaba más obsesionado en lograr un resultado determinado. “Ahora es más vivencial para mí, se trata de salir y de interactuar con la gente”, explicó. “Es más relajado y creo que eso se nota en “Se trata de salir y de interactuar las pinturas terminadas”. con la gente”, explicó. Además de Inwood OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com HERITAGE from p10 The group consists of about 25 core members from across New York, and they spend all year marching in many of the city’s parades. One member makes the masks, but the intricate costumes and dresses, which cost anywhere between $500 and $1,000, are imported from Santiago. El grupo está formado por unos 25 miembros principales de todo Nueva York y pasan el año completo marchando en muchos de los desfiles de la ciudad. Un miembro hace las máscaras, pero los trajes y vestidos complejos -que cuestan entre $500 y $1,000 dólares- son importados de Santiago. Talento del norte del condado en exhibición. Uptown talent on display. Photo: QPHOTONYC Peru en presentación Zaidy Besantes’ group of twenty Peruvian dancers has been practicing for several years. The women wear “marineras,” long embellished dresses paired with earrings and elaborate make-up. The presentation is native to the town of Trujillo where she is from. “Because we love our country and love our culture,” said Besantes, “we want everybody to know about it and see what we really are. Perú en presentación El grupo de 20 bailarinas peruanas de Zaidy Besantes ha estado practicando desde hace varios años. Las mujeres llevan “marineras”, vestidos largos embellecidos que son emparejados con pendientes y maquillaje elaborado. La presentación es originaria de la ciudad de Trujillo, de donde ella es. “Porque amamos nuestro país y amamos nuestra cultura”, dijo Besantes, “queremos que todo el mundo lo conozca y vea lo que realmente somos”. México en movimiento “You get to demonstrate to people your culture,” said dancer Sucelt Pérez. “[And] you demonstrate your self-confidence and show people what you can do.” She danced jalisco. “It’s like tap-dancing,” she explained. “But we move our skirts and involve mariachis.” México en movimiento “Tienes la oportunidad de mostrar a la gente tu cultura”, dijo la bailarina Sucelt Pérez. “Demuestras tu autoconfianza y le dejas ver a los demás lo que puedes hacer”. Ella bailó Jalisco. “Es como bailar tap”, explicó. “Pero movemos nuestras faldas e involucramos mariachis”. Puebla se prueba “New York is very beautiful, the capital of the world,” said Fernando Pérez Martínez. He was visiting from Puebla, Mexico, where he serves as the musical director of a college. “We have been in many parades in Mexico, but we have 200 members [there], and we only have 50 [performing] here. We have not been in a city this big before.” Photo: QPHOTONYC A lo colombiano Ileana Rivera grew up in the Bronx. She attended the parade because she wanted her two daughters, Ariella, 12, and Leilani, 2, to appreciate their Colombian heritage. “I want them to stand strong in who they are, and where they from and to always be proud,” said Rivera. A lo colombiano Ileana Rivera se crió en el Bronx. Ella asistió al desfile porque quiere que sus dos hijas, Ariella, de 12 años, y Leilani, de 2, valoren su herencia colombiana. “Quiero que defiendan con fuerza lo que son, de dónde son y que estén siempre orgullosas”, dijo Rivera. Puebla se prueba “Nueva York es muy hermosa, la capital del mundo”, dijo Fernando Pérez Martínez. Él estuvo de visita desde Puebla, México, donde trabaja como director musical de un colegio. “Hemos estado en muchos desfiles en México, pero tenemos 200 miembros [allá], y sólo 50 aquí. No habíamos estado antes en una ciudad tan grande”. For more from the Hispanic Heritage Parade, please visit www. manhattantimesnews.com. Para mas información sobre el Desfile de la Herencia Hispana, por favor visite www. manhattantimesnews.com. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Bailando con Bolivia “Hispanics are making up a higher and higher percentage of New York City and State,” said Victor Lazarte, who moved to the States at the age of 5 from Bolivia. He has attended the parade for several years and considers it an important tradition, especially for his younger siblings. They were born here, he said, so it is an opportunity to reconnect with the traditions of home. “Back in Bolivia, you could see someone get your meat for you,” Lazarte noted. “Here you can go to the supermarket, but you’re not really sure where it’s coming from.” Bailando con Bolivia “Los hispanos se están convirtiendo en un porcentaje cada vez mayor de la ciudad de Nueva York y el estado”, dijo Víctor Lazarte, quien se mudó a Estados Unidos a los 5 años de edad desde Bolivia. Ha asistido al desfile desde hace varios años y considera que es una tradición importante, sobre todo para sus hermanos menores. Ellos nacieron aquí, explicó, por lo que es una oportunidad para que nos conectemos con las tradiciones de casa. “En Bolivia puedes ver que alguien lleva la carne que consumes”, señaló Lazarte. “Aquí puedes ir al supermercado pero no estás realmente seguro de dónde viene”. Panama on parade Shania Negrón and Maya Santiago, with another young friend, wore the three-piece “pollera.” It included a top, petticoat and long skirt, which is traditional dress for women in their parents’ native country of Panama. “It was really cool to see all the people wave,” said Santiago. “It’s about being together and having fun.” Panamá en el desfile Shania Negrón y Maya Santiago, con otra joven amiga, llevaban la “pollera” de tres piezas. Incluye un top, enagua y falda larga, y es el vestido tradicional de las mujeres en el país de origen de sus padres, Panamá. “Fue realmente genial ver a toda la gente saludando con la mano”, dijo Santiago. “Se trata de estar juntos y divertirnos”. 21 TERMINAL from p13 Center. She explained that the organization operates seven buses to transport seniors to and from the center. Others were disappointed that there was no representation from the New York Police Department. And assurances that the project would be completed by 2015 were met with skepticism from some. Long-time Washington Heights’ resident John Horstmann, who spoke out against the lights on 178th and Broadway, said the inconveniences had been mounting. “I wish they get it done soon.” In turn, residents were provided updates on the changes taking place and those to come around and in the new terminal, which will feature a 120,000 square-foot retail area and is projected to create an estimated 300 new jobs. The Gap, Marshalls and Buffalo Wild Wings are among some of the national retailers that have signed leases. In addition, there will be a Fine Fare supermarket and a host of local businesses, including Nail Lounge, VS Berry and Café Buunni, have also signed on to operate at the terminal. Small business owners were invited to register for a workshop to be held on October 21st to learn about getting certified with the Port Authority as a MWBE (Minority and Women Business Enterprise). “We expect to have the bus station [open] by mid-May, and the stores by mid-June,” said developer Steven McBride. Elected officials have been pressing for a greater footprint to be allotted to community groups. Fern Hertzberg es la directora ejecutiva del centro para adultos mayores ARC XVI Fort Washington. TERMINAL de p13 nueva terminal, que contará con una superficie comercial de 120,000 pies cuadrados y se calcula que creará unos 300 nuevos empleos. The Gap, Marshalls y Buffalo Wild Wings se encuentran entre algunos de los minoristas nacionales que han firmado contratos de arrendamiento. Además, habrá un supermercado Fine Fare y una serie de negocios locales: Nail Lounge, VS Berry y Café Buunni, también han firmado para operar en la terminal. Se invitó a los propietarios de pequeños negocios a inscribirse en un taller que se celebrará el 21 de octubre para aprender cómo obtener la certificación con la Autoridad Portuaria como 22 The terminal has been closed since last August. It was announced on Tuesday that 1,600 square feet would be leased, rent-free, to a local non-profit organization, which has not yet been selected. That is up from the 300 square feet promised in May, a space allotment which then sparked criticism. Though Councilmember Rodríguez believed the number of square feet should be greater, he said the increase signaled a promising sign of engagement. “I want to congratulate the Port Authority,” he remarked, adding that it would be ideal for arts to be a key feature at the terminal. “What the community needs is to bring services for art businesses to flourish,” he said. Manhattan Borough President Gale Brewer agreed. “Community space can be very versatile,” she “Ojalá terminen pronto”, dijo el residente John Horstmann. MWBE (Empresa de Minorías y Mujeres de Negocios). “Esperamos tener la estación de autobuses [abierta] a mediados de mayo, y las tiendas a mediados de junio”, dijo el desarrollador Steven McBride. Los funcionarios electos han estado presionando para que una mayor presencia sea adjudicada a los grupos comunitarios. Se anunció el martes que 1,600 pies cuadrados serían arrendados, sin pagar alquiler, a una organización local sin fines de lucro, que aún no ha sido seleccionada. Eso es un aumento de los 300 pies cuadrados prometidos en mayo, una asignación de espacio que entonces generó críticas. Edith Prentiss attended. said. “I hope we can be an artistic place, with sculptures and paintings. I hope artists come on a regular basis.” Brian Simon, Director of Government Affairs of The Port Authority of New York and New Jersey, said the agency was committed to addressing all concerns. “Port Authority is in the process of how to meet half-way,” he said. “We have been under a lot of pressure,” added Simon, noting the vocal presence of elected officials and community leaders. “The community will have a more prominent station in the bus terminal space.” Resident Rita McKie said more information was needed going forward. “I would hope you would [provide] a weekly update as to how the project is going,” she said. “I’m here to hear the concerns,” said Councilmember Rodríguez. La reunión se celebro en la iglesia episcopal Holyrood. Aunque el concejal Rodríguez cree que el número de pies cuadrados debe ser mayor, dijo que el aumento marcó una señal prometedora de compromiso. “Quiero felicitar a la Autoridad Portuaria”, comentó, añadiendo que sería ideal que las artes fuesen una característica clave en la terminal. “Lo que la comunidad necesita es llevar servicios a las empresas de arte que prosperen”, dijo. La presidenta del condado, Gale Brewer, estuvo de acuerdo. “El espacio comunitario puede ser muy versátil”, dijo. “Espero que podamos tener un lugar artístico, con esculturas y pinturas, y que los artistas vengan frecuentemente”. Brian Simon, director de asuntos OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com gubernamentales de la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey, dijo que la agencia se ha comprometido a abordar todas las preocupaciones. “La Autoridad Portuaria está en el proceso de cómo encontrarse a mitad de camino”, dijo. “Hemos estado bajo mucha presión”, agregó Simon, notando la presencia discrepante de los funcionarios electos y líderes comunitarios. “La comunidad tendrá una estación más prominente en el espacio de la terminal de autobuses”. La residente Rita McKie dijo que se necesita más transparencia e información. “Esperaría que ustedes [proporcionaran] una actualización semanal de cómo va el proyecto”, dijo. Bras will be auctioned at Indian Road Café. auction from p16 Sew it, staple it, knit it, crochet it, glue it, paint it, stamp it—anything goes. Then, deliver your finished bra to the store by October 21st. The auction will be held from 8 p.m. – 10 p.m. on Thursday, October 30th at Indian Road Café, 600 West 218th Street at Indian Road. There’s no admission charge and the auction is being hosted with Drag Bingo. This is the second year Young has participated. “I raised about $400 last year,” she says. “But I’ve already allotted 27 bras and am ordering more so I expect much more this year. Money from the Bingo cards will raise it quite a bit.” So walk or run to the auction bid on subasta de p16 specially decorated bras created by your friends, neighbors and survivors. Lift for the cause. More information about the auction can be found at: http://www.createforacausenyc. org/what-we-do.html. About Breast Cancer Awareness Month: http://dslrf.org/actwithlove/ About Brazen Lingerie 212.567.5563 www.brazenlingerie.com [email protected] For blog posts about exercise and breast cancer, please visit www.movingforlife.org. pueden perder grasa). Como reconocimiento al mes de concientización del cáncer de mama, Young brinda una manera creativa de recaudar fondos para The Breast Cancer Research Foundation - www.BCRFCure.org. (Nota: Al donar a cualquier institución tiene que elegir con cuidado para asegurarse de que el dinero recaudado no vaya principalmente al personal o la recaudación de fondos en sí. BCRF, por ejemplo, utiliza el 91% de los fondos para programas de investigación y concientización sobre el cáncer de mama). Usted puede hacer o decorar un sostén. Puede usar uno que ya tiene o utilizar uno de los sostenes blancos lisos que Young está regalando para la causa. Hágalo en grupo. Hágalo individual. Cósalo, engrápelo, téjalo con agujas o con ganchillo, péguelo, píntelo o estámpelo. Todo es permitido. Entregue su sostén terminado en la tienda antes del 21 de octubre. Después, asista a la subasta de 8 a 10 p.m. el jueves 30 de octubre en Indian Road Café, número 600 de la calle 218 oeste. No hay costo de admisión y la subasta será presentada por Drag Bingo. Este es el segundo año que Young participa. “Recaudé cerca de $400 dólares el año pasado”, dice. “Ya he repartido 27 sostenes y estoy ordenando más así que espero muchos más este año. Se recaudará también dinero de los cartones de bingo”. Así que camine o corra a la subasta de sostenes decorados, especialmente creados por sus amigos, vecinos y sobrevivientes. Levántese por la causa. Fun Fur for A Cure por Sara Falconer. Para más información sobre la subasta: http://www.createforacausenyc. org/what-we-do.html. Sobre el mes de concientización del cáncer de mama: http://dslrf.org/actwithlove/ Sobre Brazen Lingerie 212.567.5563 www.brazenlingerie.com [email protected] Para publicaciones en blog sobre el ejercicio y el cáncer de mama, favor visite www.movingforlife.org. Nancy Bruning tiene una maestría en salud pública, es entrenadora personal certificada, y es autora o coautora de más de 25 libros sobre salud y acondicionamiento físico, incluyendo el recientemente publicado “Nancercize: 101 Things to Do on a Park Bench”. También es presidenta del Comité de Amigos del Fideicomiso del parque Fort Tryon y dirige experiencias de acondicionamiento físico al exterior y talleres de pérdida de peso. Visite el sitio web de Nancy en www.Nancercize.net. TIRED OF COMMUTING? MOVE YOUR BUSINESS TO INWOOD! CANSADO DE VIAJAR LARGAS DISTANCIAS POR SU TRABAJO? MUEVA SU NEGOCIO A INWOOD! • Excellent Security • Excelente Seguridad • Acceso con tarjeta 24/7 • Pre-cableado para teléfono e internet • Aceptación de paquetes y entregas • Cocina con café fresco, microondas y refrigerador • 24/7 Card Access • Pre-Wired for Phone & Data • Package Acceptance for Deliveries • Kitchen with Fresh Coffee, Microwave and Refrigerator The Inwood Center workspaceoffices.com Andrea Freire [email protected] 212-567-2474 The Inwood Center workspaceoffices.com OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Andrea Freire [email protected] 212-567-2474 23 ADVERTISEMENT AcaciaAnswers Un cafecito con ACDP Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of local families in an informal, open setting. The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are needed for parents. “We want to be able to empower parents and provide them with knowledge to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to her clients’ needs. It is also a networking opportunity for the parents in the community. So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and parents’ rights – and there are more to come. “We wanted to be more creative and get involved in a different way.” Yerany Marasco, LMSW “Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco, quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad. Have a question or a concern? We invite you to write us at [email protected] so that your issue is addressed in our next “Cafecito” column. ¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima edición de “Un cafecito”. Acacia in the Community Asociación Comunal de Dominicanos Progresistas (ACDP) 3940 Broadway New York, NY 10032 212.781.5500 www.acdp.org Audubon Partnership for Economic Development (APED) 513 West 207th Street New York, NY 10034 212.544.2400 www.audubonpartnership.org Barbee Family Health Center 266 West 145th Street New York, NY 10030 212.690.4002 East Harlem Council for Community Improvement, Inc. 413 E 120th Street New York, NY 10035 212.410.7707 Acacia en la Comunidad For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org. www.acacianetwork.org 24 OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024