Originally prepared for the faithful of St. Stephen Church, 1930 West 54th Street, Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Michael Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Immaculate Conception Church in Cleveland. Edited by Gerald A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional Latin Mass TLM Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Summorum Pontificum Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII Roman Missal AMDG Ad Maiorem Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form votive mass of the blessed virgin mary (after trinity sunday and before advent) let us go therefore with confidence to the throne of grace that we may obtain mercy. (hebrews 4. 16) introit (sedulius) salve sancta parens enixa puerpera regem qui caelum terramque regit in saecula saeculorum alleluia alleluia. psalm. eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi. gloria patri et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. salve sancta parens. hail holy parent that didst bring forth the king who ruleth heaven and earth for ever and ever alleluia alleluia. psalm 44. 2. my heart hath uttered a good word i speak of my works to the king. glory be to the father and to the son and to the holy ghost. as it was in the beginning is now and ever shall be world without end. amen. hail holy parent. collect concede nos famulos tuos quaesumus domine deus perpetua mentis et corporis sanitate gaudere et gloriosa beatae mariae semper virginis intercessione a praesenti liberari tristitia et aeterna perfrui laetitia. per dominum nostrum jesum christum filium tuum qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti deus per omnia saecula saeculorum. grant to us thy servants we beseech thee o lord god that we may enjoy perpetual health of mind and body and through the intercession of blessed mary ever virgin may be delivered from present sorrow and possess eternal joy. through our lord jesus christ thy son who with thee liveth and reigneth in the unity of the holy ghost god world without end. lesson from the book of ecclesiasticus 24. 14-16 (wisdom 24. 14-16). ab initio et ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministravi. et sic in sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in jerusalem potestas mea. et radicavi in populo honorificato et in parte dei mei haereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea. from the beginning and before the world was i created and unto the world to come i shall not cease to be and in the holy dwelling place i have ministered before him. and so was i established in sion and in the holy city likewise i rested and my power was in jerusalem. and i took root in an honorable people and in the portion of my god his inheritance and mine abode is in the full assembly of the saints. gradual benedicta et venerabilis es virgo maria quae sine tactu pudoris inventa es mater salvatoris. virgo dei genetrix quem totus non capit orbis in tua se clausit viscera factus homo. alleluia alleluia. post partum virgo inviolate permansisti dei genitrix intercede pro nobis. alleluia. blessed and venerable art thou o virgin mary who without loss of purity wert found to be the mother of our savior. virgin mother of god he whom the whole world cannot hold enclosed himself in thy womb and became man. alleluia alleluia. after his birth a virgin entire thou didst remain o mother of god intercede for us. alleluia. continuation of the holy gospel according to st. luke 11. 27-28. in illo tempore loquente jesu ad turbas extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti. at ille dixit quinimmo beati qui audiunt verbum dei et custodiunt illud. at that time as jesus was speaking to the multitudes a certain woman from the crowd lifting up her voice said to him blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. but he said yea rather blessed are they who hear the word of god and keep it. offertory (luke 1. 28, 42) ave maria gratia plena dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. hail mary full of grace the lord is with thee blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. secret tua domine propitiatione et beatae mariae semper virginis intercessione ad perpetuam atque praesentem haec oblatio nobis proficiat prosperitatem et pacem. per dominum. by thy gracious mercy o lord and the intercession of blessed mary ever virgin may this offering be of avail to us for welfare and peace now and for evermore. through our lord. preface of the blessed virgin mary vere dignum et justum est aequum et salutare nos tibi semper et ubique gratias agere domine sancte pater omnipotens aeterne deus. et te in festivitate beatae mariae semper virginis collaudare benedicere et praedicare. quae et unigenitum tuum sancti spiritus obumbratione concepit et virginitatis gloria permanente lumen aeternum mundo effudit jesum christum dominum nostrum. per quem majestatem tuam laudant angeli adorant dominationes tremunt potestates. caeli caelorumque virtutes ac beata seraphim socia exsultatione concelebrant. cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur supplici confessione dicentes sanctus. it is truly meet and just right and for our salvation that we should at all times and in all places give thanks to thee holy lord father almighty eternal god and that we should praise and bless and proclaim thee on the festivity of the blessed mary ever virgin who conceived thine only-begotten son by the overshadowing of the holy ghost and the glory of her virginity still abiding gave forth to the world the eternal light jesus christ our lord through whom angels praise thy majesty dominations worship powers stand in awe. the heavens and the hosts of heaven with blessed seraphim unite exult and celebrate; and we entreat that thou wouldst bid our voices too be heard with theirs singing with lowly praise sanctus. communion beata viscera mariae virginis quae portaverunt aeterni patris filium. blessed is the womb of the virgin mary which bore the son of the eternal father. postcommunion sumptis domine salutis nostrae subsidiis da quaesumus beatae mariae semper virginis patrociniis nos ubique protege in cujus veneratione haec tuae obtulimus majestati. per dominum nostrum jesum christum. o lord grant we beseech thee that we who have received these aids unto salvation may be always and everywhere protected by the intercession of blessed mary ever virgin in whose honor we offered this sacrifice to thy majesty. through our lord jesus christ. commentary. The veneration of the saints. Sometimes our non-catholic friends suspect us of sinning against the first commandment because of the honor we pay to the saints. this accusation would be true if we paid to the saints the divine worship that is due to god alone. but we do not not if we are in our right minds. even the honor which we pay to mary the blessed mother of god surpassing as it does the reverence we pay to the angels and the other canonized saints is still of an entirely different nature from the adoration which we give and may give only to god. when we pray to our blessed mother and to the saints in heaven (as we should) and beg their help we know that whatever they may do for us will not be done of their own power as though they were divine. whatever they may do for us will be done for us by god through their intercession. if we value the prayers of our friends here upon earth and feel that their prayers will help us then surely we have the right to feel that the prayers of our friends in heaven will be even more powerful. the saints are god’s chosen friends heroes in the spiritual combat. it pleases god to encourage our imitation of them and to show his own love for them by dispensing his graces through their hands. nor does the honor we show to the saints detract one whit from the honor that is due to god. the saints are god’s masterpieces of grace. when we praise them it is god, who made them what they are, whom we honor most. the highest honor that can be paid to an artist is to praise the work of his hands. we honor the statues and the pictures of the saints yes; and we venerate their relics. but we are not adoring these representations and relics. no more so than a hardheaded businessman is adoring the picture of his sainted mother before which he places a fresh flower every morning or the lock of whose hair he carries reverently in his wallet. and when we pray before the crucifix or the image of saint in order to better fix our mind upon what we are doing we are not so stupid (let us hope) as to suppose that the plaster or wooden image has in itself any power to help us. that would be a sin against the first commandment which forbids the making of images in order to adore them. but we do not of course adore them. How then could anyone profess to have a genuine love for jesus christ without also having a love for his mother? the objection that honor given to mary is honor taken from god; the criticism that catholics have added a second mediator to the “one mediator between god and man the man christ jesus” shows how little understood is the truth of christ’s genuine humanness. because jesus loves mary not merely with the impartial love which god has for every soul not merely with the special love which god has for holy souls; jesus loves mary with the perfect human love which only the perfect man could have for the perfect mother. he who belittles mary does jesus no service. on the contrary he who dishonors mary by reducing her to the stature of a “good woman” dishonors god in one of his most noble works of love and mercy. commentary from the faith explained by fr. leo j. trese (1902-1970). oraciones propias de la misa en la forma extraordinaria. misa votiva de la virgen maria despues la fiesta de la santisima trinidad. introito. salve santa madre que diste a luz virginalmente al rey que rige cielos y tierra en los siglos de los siglos. salmo. broto de mi corazon una palabra buena. digo miso bras son para el rey. gloria al padre. colecta. concede oh señor y dios nuestro a los que somos tus siervos gozar de perpetua salud de alma y cupero; y por la gloriosa intercesion de la santisima siempre virgen maria nos libremos de las tristezas presents y gocemos de las alegrias eternas. por nuestro señor. leccion. desde el principio y antes de los siglos ya recibi yo el ser y no dejare de existir en todos los siglos venideros; y en el tabernaculo santo ejercite mi ministerio ante su acatamiento. y asi fije mi estancia en el monte sion y el lugar de mi reposo fue la ciudad santa y en jersalen esta mi trono. y me arraigue en un pueblo glorioso y en la porcion de mi dios la cual es su herencia; y mi habitacion se encuentra en la plena reunion de los santos. gradual. bendita y venerable eres virgen maria; pues sin el mas leve menoscabo de tu integridad virginal te hallaste madre del salvador. virgen madre de dios el que no cabe en los cielos hecho hombre se encerro en tu seno. aleluya aleluya. despues del parto permaneciste virgen intacta madre de dios intercede por nostros. aleluya. evangelio. en aquel tiempo hablando jesus al pueblo levanto una mujer la voz de en medio del concurso y le dijo bienaventurado el vientre que te llevo y los pechos que te amamantaron. pero jesus respondio bienaventurados mas bien los que escuchan la palabra de dios y la practican. ofertorio. dios te salve maria llena eres de gracia; el señor es contigo; bendita tu eres entre todas las mujeres; y bendito es el fruto de tu vientre. secreta. aprovechenos señor esta oblacion para que por tu gracia y por la intercesion de la santisima siempre virgen maria logremos la dicha y la paz en esta vida y en la eterna. por nuestro señor. prefacio de la santisima virgen. en verdad es digno y justo equitativo y salud¬able darte gracias en todo tiempo y en todo lugar señor santo padre todo¬poderoso dios eter¬no. y en la festividad de la bienaventurada siempre virgen maria alabarte bendecirte y aclamarte. la cual concibio a tu unigenito por obra del espiritu santo y conservando la gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna a jesucristo nuestro señor. por quien alaban a tu majestad los angeles la adoran las dominaciones tiemblan las potestades. los cielos y las virtudes de los cielos y los bienaventurados serafines la celebran con mutuos transportes de gozo. con los cuales te suplicamos admitas tambien nuestras voces que exclaman con humilde confesion. comunion. bienaventuradas sean las entrañas de la virgen maria que llevaron al hijo del eterno padre. poscomunion. habiendo recibido la prenda de nuestra salvacion haz señor que merezcamos ser amparados en todo lugar y tiempo con la proteccion de la santisima siempre virgen maria en cuya memoria hemos ofrecido este sacrificio a tu mjestad. por nuestro señor. Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the eternal Light, Jesus Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe. The Heavens and the hosts of heaven with blessed Seraphim unite, exult, and celebrate; and we entreat that Thou wouldst bid our voices too be heard with theirs, singing with lowly praise … cépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: — Sanctus. gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna, a Jesucristo nuestro Señor. Por quien alaban a tu Majestad los Ángeles, la adoran las Dominaciones, tiemblan las Potestades. Los cielos y las Virtudes de los cielos y los bienaventurados Serafines la celebran con mutuos transportes de gozo. Con los cuales, te suplicamos, admitas también nuestras voces, que exclaman con humilde confesión … Communionem Communion Blessed is the womb of Beáta víscera Maríæ the Virgin Mary, which bore the Son of the Eter- Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. nal Father. Bienaventuradas sean las entrañas de la Virgen María, que llevaron al Hijo del Eterno Padre. Postcommunion Postcommunio Poscomunión O Lord, grant, we beseech Thee, that we who have received these aids unto salvation, may be always and everywhere protected by the intercession of blessed Mary ever Virgin, in whose honor we offered this Sacrifice to Thy Majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Virginis patrocíniis nos ubíque protége: in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Habiendo recibido la prenda de nuestra salvación, haz, Señor, que merezcamos ser amparados en todo lugar y tiempo con la protección de la Santísima siempre Virgen María, en cuya memoria hemos ofrecido este sacrificio a tu Majestad. Por Nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos. Pg. 1: La Virgen María y al Niño Jesús junto al apóstol Santiago el Mayor, 1786. Luis Paret y Alcázar (1746–1799) The Annunciation / La Anunciación (detail), 1433-34. Fra Angelico (c.1395-1455) 4 http://ususantiquior.wordpress.com Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Oraciones Propias de la Misa en la Forma Extraordinaria Votive Mass of the Blessed Virgin Mary Misa Votiva de la Virgen María (after Trinity Sunday) (después la Fiesta de la Sma. Trinidad) Our Lady of the Pillar Church Comunión Introit Ant. ad Introitum (Sedulius) Introito Hail, holy Parent, that didst bring forth the King who ruleth Heaven and earth for ever and ever. Psalm. My heart hath uttered a good word: I speak of my works to the King. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. ℟. Amen. — Hail, holy Parent … Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui cœlum, terrámque regit in sǽcula sæculórum. (Ps. 44. 2.) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. ℟. Amen. — Salve, sancta Parens … Salve, santa Madre, que diste a luz virginalmente al Rey que rige cielos y tierra en los siglos de los siglos. Salmo. Brotó de mi corazón una palabra Buena. Digo: miso bras son para el Rey. ℣. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, y ahora, y siempre, y por los siglos de los siglos. ℞. Amén. — Salve, santa Madre … 1 http://ususantiquior.wordpress.com Collect Oratio Colecta Grant to us Thy servants, we beseech Thee, O Lord God, that we may enjoy perpetual health of mind and body: and through the intercession of blessed Mary ever Virgin may be delivered from present sorrow and possess eternal joy. Through our Lord Jesus Christ … Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum … Concede, oh Señor y Dios nuestro, a los que somos tus siervos, gozar de perpetua salud de alma y cupero; y por la gloriosa intercesión de la Santísima siempre Virgen María, nos libremos de las tristezas presents, y gocemos de las alegrías eternas. Por … Léctio libri Sapiéntiæ Lesson (Eccl. 24. 14-16) Lección From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before Him. And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. And I took root in an honorable people, and in the portion of my God his inheritance, and mine abode is in the full assembly of the saints. Ab inítio, et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei hæréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea. Desde el principio y antes de los siglos, ya recibi yo el ser, y no dejaré de existir en todos los siglos venideros; y en el Tabernáculo santo ejercité mi ministerio ante su acatamiento. Y asi fijé mi estancia en el monte Sión, y el lugar de mi reposo fue la Ciudad santa, y en Jersalén está mi trono. Y me arraigué en un pueblo glorioso, y en la porción de mi Dios, la cual es su herencia; y mi habitación se encuentra en la plena reunión de los santos. Gradual Graduale Gradual Blessed and venerable art thou, O Virgin Mary: who without loss of purity wert found to be the Mother of our Savior. ℣. Virgin Mother of God, He whom the whole world cannot hold enclosed Himself in thy womb, and became man. Alleluia, alleluia. ℣. After His birth a Virgin entire thou didst remain: O Mother of God, intercede for us. Alleluia. Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. ℣. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia, allelúia. ℣. Post partum Virgo invioláte permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis. Allelúia. Bendita y venerable eres, Virgen María; pues sin el más leve menoscabo de tu integridad virginal te hallaste Madre del Salvador. ℣. Virgen Madre de Dios, El que no cabe en los cielos, hecho hombre se encerró en tu seno. Aleluya, aleluya. ℣. Después del parto permaneciste Virgen intacta: Madre de Dios, intercede por nostros. Aleluya. 2 Evangelium Gospel (Luc. 11. 27-28) Evangelio At that time, as Jesus was speaking to the multitudes, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to Him: Blessed is the womb that bore Thee and the paps that gave thee suck. But He said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud. En aquel tiempo: Hablando Jesús al pueblo, levantó una mujer la voz de en medio del concurso y le dijo: Bienaventurado el vientre que te llevó, y los pechos que te amamantaron. Pero Jesús respondió: Bienaventurados más bien los que escuchan la palabra de Dios, y la practican. Ant. ad Offertorium Offertory (Luc. 1. 28, 42) Ofertorio Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Dios te salve, María, llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres; y bendito es el fruto de tu vientre. Secret Secreta Secreta By Thy gracious mercy, O Lord, and the intercession of blessed Mary ever Virgin, may this offering be of avail to us for welfare and peace now and for evermore. Through our Lord… Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum nostrum … Aprovéchenos, Señor, esta oblación, para que por tu gracia y por la intercesión de la Santísima siempre Virgen María, logremos la dicha y la paz en esta vida y en la eterna. Por Nuestro Señor … Preface of the Blessed Virgin Mary Præfatio de beata Maria Virgine Prefacio de la Santísima Virgen It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: and that we should praise and bless and proclaim Thee on the Festivity of the Blessed Mary ever Virgin: who conceived Thine onlybegotten Son by the overshadowing of the Holy Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte Immaculáta beátae Maríae semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne con- En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y en todo lugar, Señor santo, Padre todopoderoso, Dios eterno. Y en la Festividad de la bienaventurada siempre Virgen María alabarte, bendecirte y aclamarte. La cual concibió a tu Unigénito por obra del Espíritu Santo, y conservando la 3
© Copyright 2024