中西文版

木羊年
P10
腾
”格尔
El Año de la Cabra de Madera
草原歌王
P28“
Tengger: el cantante de
la pradera
新年美食:饺子
P36
字
”迎新春
La cocina china celebra
el Año Nuevo con jiaozi
福
P42“
El carácter (fú) da la
bienvenida al nuevo año
锦绣边城满洲里
P54
01
ENERO
2015
NO. 01 | ENERO 2015
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 28 期 | VOLUMEN 28 | 双月刊 | BIMESTRAL
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN
NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
WWW. HANBAN. ORG
辽宁省元宵节
Festival de los Farolillos en la provincia de Liaoning
Manzhouli, una bella
ciudad fronteriza
汉家美女王昭君远嫁
P60
北疆的故事
La leyenda de la hermosa
Wang Zhaojun
中国人餐桌上的羊肉
P72
El cordero en la mesa china
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准
PRÓLOGO
卷首语
中 元 4713 年, 即 木
羊年已经开始。中国艺术
作品中通常出现三阳开泰
图,我们也把这个因美丽、
善良、温柔而极受人们珍
视的动物作为第 28 期《孔
子学院》杂志的主题。
“羊” 字泛指羊家族
中的各种动物,包括山羊、
绵羊、羔羊和公羊,因此
用西方语言翻译“羊”字
会有不同的结果。当然,
这种如此被人们看重的动
物在佳肴满席的餐桌上也是必不可少的。而节庆餐桌上的主
角是饺子,尤其是庆祝新年的时候,因为饺子象征家庭团圆,
甚至包、煮饺子的过程也是全家分工合作,共同参与。
为迎接中国农历新年,一定要用红色和金色且含义吉祥
的汉字装饰住所的大门或入口。根据传统,为了驱邪避害,
必须从新年到来之日起到正月十五的两个星期里燃放烟花爆
竹。而且在节日期间,与亲朋好友相会时,也一定不要忘了
在这些特殊的日子里使用的问候语。
内蒙古地区草原辽阔,牛羊成群,那里也有着悠久的牧
羊传统。中国著名的歌唱艺术家之一腾格尔就来自内蒙古,
他的音乐忧沉悲伤,动人心弦。深植于故乡文化的他创立了
“苍狼乐队”
,他们的音乐表演在国际上声誉斐然。如果传说
能打动人心,那么王昭君的故事就是关于民族间的爱情和友
谊的动人传说。
不同文化背景下形成的传统也会有许多共同之处,比如
中国人在饺子里藏硬币,而在伊比利亚美洲地区,人们在三
王节的夹心甜面包圈中藏入瓷偶等。这两种类似的习俗都意
味着好运、团圆和幸福。相同的习俗把中国和伊比利亚美州
各国拉得越来越近,这也表明通过文化增进彼此的了解和理
解是双方的共同兴趣。
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
Iniciamos el año 4713 del calendario lunar chino que conmemora el Año de la Cabra de Madera. Y dedicamos este número 28
de la revista Instituto Confucio a la importancia de este preciado
animal, que goza de una muy considerada visión por su belleza,
bondad y ternura. En el papel recortado se suele representar siempre en grupos de tres ovejas pues ese número atrae la felicidad.
El término genérico yang se refiere a la familia especie de
los ovinos e incluye a cabras, ovejas, corderos y carneros, por lo
que en las representaciones occidentales las traducciones varían
entre las diferentes acepciones. Pero este animal tan valorado
no puede faltar en la mesa con manjares de sabores distintos.
El plato estrella típico que preside una gran celebración, especialmente la del Año Nuevo, son los jiaozi, que simbolizan la
unión familiar pues, al prepararlos, participa toda la familia.
Para dar la bienvenida al Año Nuevo Chino es imprescindible la ornamentación en color rojo y dorado a la entrada de
casas y viviendas que se realiza con representaciones del carácter
que trae buenos augurios. Y, según la tradición, para ahuyentar
los malos espíritus, el ambiente debe acompañarse con el estallido de fuegos artificiales y elementos pirotécnicos durante las
siguientes dos semanas hasta llegar a la fiesta de los faroles. Y
no debemos olvidar las frases típicas de saludo en estos días tan
especiales si queremos corresponder debidamente a nuestros
amigos y conocidos.
Mongolia Interior es un enclave de amplias praderas llenas
de rebaños donde existe una gran tradición en la cría del ganado ovino. De allí proviene el gran cantante Tengger, uno de los
artistas más famosos de China, por su música y la melancolía
que destilan unas letras que llegan al corazón. Familiar y cercano al pueblo, creó el grupo Lobo, de gran fama internacional
por sus interpretaciones musicales. Sin embargo, si las leyendas
conquistan el corazón, la de Wang Zhaojun es una conmovedora historia de amor y amistad entre los pueblos.
Las tradiciones entre las diferentes culturas encuentran muchos puntos en común, como se puede apreciar en esa moneda
o figura que se introduce en los jiaozi en China o en los conocidos roscones de reyes en Iberoamérica. En ambas, el concepto
es el mismo: suerte, unión y felicidad. Y esa coincidencia de
tradiciones acerca y une cada vez más a China e Iberoamérica,
un símbolo inequívoco del mutuo interés por conocerse y entenderse mejor a través de la cultura.
Vicente Andreu
Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
1
ENE. 2015
01
01 /2015 总第28 期 双月刊 VOLUMEN 28 BIMESTRAL
主管 :中华人民共和国教育部
主办 :孔子学院总部 / 国家汉办
编辑出版 :
《孔子学院》编辑部
本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
总编辑 :许琳
副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉
主编 :李立桢
副主编 :程也
编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 李立桢 程也
弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert)
安文龙 (Vicente Andreu)
编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 李璐
周福芹 安文龙
翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮
审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin)
美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔
维达(Xavier Sepúlveda)
艺术总监 :尤特
校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) ,
克莱拉(Clara Serer)
印刷 :VALIENTE IMPRESORES
国际连续出版号 :ISSN1674-9723
国内统一刊号 :CN11_5965/C
定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5
编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号
邮政编码 :100088
编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843
传真 :0086-10-58595919
电子信箱 :[email protected]
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de
València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda.
Blasco Ibañez, 32
邮政编码 :46010 (València)
联系电话 :0034 96 398 35 92
传真 :0034 96 398 35 90
广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司
广告招商、发行订阅 :400-010-2266
广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号
电子信箱 [email protected]
www.uv.es/confucio
目录
10
 总部信息
 孔院园地
04
48 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院庆祝建院
第九届全球孔子学院大会开幕
06 2014 年孔子学院总部理事会会议在厦门
召开
08 许琳 :中外携手共绘孔子学院新蓝图
09 许琳入选“影响未来中美关系 50 人”
七周年
49 孔子学院拉丁美洲中心组织第一届本土汉语
教师培训
50 秘鲁皮乌拉大学举行中国现代诗歌讲座交流
活动
51 拉普拉塔国立大学孔子学院举办伊比利亚
 专题报道
10 木羊年
 汉语角
22 春节词汇
24 《说文解字》及汉字的形成原理
 本期人物
28 “草原歌王”腾格尔
 全球社区
36 新年美食 :饺子
 文化博览
42 “福”字迎新春
美洲中国主题研讨会
52 哥斯达黎加大学孔子学院举办“拉丁美洲
中国研究”国际研讨会
53 《孔子学院》杂志获奖
 图片故事
54 锦绣边城满洲里
 说古论今
60 汉家美女王昭君远嫁北疆的故事
 中国风尚
68 与羊有关的汉语字词
 生活方式
72 中国人餐桌上的羊肉
中文刊名题字 :欧阳中石
 趣味汉语
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China
Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)
79 成语故事
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor Jefe: Xu Lin
Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei
Editor: Li Lizhen
Editor Adjunto: Cheng Ye
Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping,
Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert,
Vicente Andreu
Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying , Zhang Lili,
LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente Andreu
Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao
Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin
Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer
Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
P10
Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90.
Correo electrónico: [email protected]
Página web: www.uv.es/confucio
Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Postal Code: 100088
Telephone: 0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
2
E-mail:[email protected]
木羊年
2
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
CONTENIDOS
72
28

NOTICIAS DE HANBAN
 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
04
El noveno Congreso de Institutos Confucio
se celebra en Xiamen
48 El Instituto Confucio de la Universidad
de Valencia celebra su 7º aniversario
06
La reunión anual del Consejo de la Oficina
General del Instituto Confucio se celebra
en Xiamen
49 CRICAL organiza el primer curso de
capacitación de profesores locales
08
Xu Lin: China coopera con otros países
para formar un nuevo modelo de
Instituto Confucio
09
Xu Lin, seleccionada como una de las 50
personas que modelan el futuro de las
relaciones entre EE.UU. y China
50 La Universidad de Piura en Perú organiza
una conferencia de poesía china
moderna
51 Jornada Iberoamericana de Estudios
Chinos en La Plata, Argentina
52 El Instituto Confucio de la Universidad
de Costa Rica organiza el Simposio
Internacional de Estudios sobre China
desde Latinoamérica

EN PORTADA
10
El Año de la Cabra de Madera
53 Reconocimiento a la Revista Instituto
Confucio

LENGUA CHINA
 EXPERIENCIAS
22
Vocabulario del Año Nuevo Chino
54 Manzhouli, una bella ciudad fronteriza
24
El Shuowen jiezi y los principios de la
formación de los caracteres

PERSONAJE
28
Tengger: el cantante de la pradera

COMUNIDAD GLOBAL
36
La cocina china celebra el Año Nuevo
con jiaozi

CULTURA
42
El carácter 福 (fú) da la bienvenida
al nuevo año
36
 A TRAVÉS DEL TIEMPO
60 La leyenda de la hermosa Wang Zhaojun
 COSTUMBRES
68 Palabras y caracteres relacionados
con yang
 ESTILO DE VIDA
72 El cordero en la mesa china
 EXPRESIONES
60
79 Modismos chinos
54
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
3
总部信息
NOTICIAS DE HANBAN
第九届全球孔子学院大会开幕
EL NOVENO CONGRESO DE INSTITUTOS
CONFUCIO SE CELEBRA EN XIAMEN
2
014 年 12 月 7 日第九 届 全 球
刘延东指出,孔子学院创办 10 年来,
成为你中有我、我中有你的利益共同体
孔子学院大会开幕式在福建
架起中外语言文化沟通理解的桥梁, 形
和命运共同体,加强人文交流、促进文
厦门举行,120 多个国家和地
成共建、共有、共管、共享的国际教育
明互鉴势不可挡。孔子学院属于中国,
区的大学校长、 孔子 学院代
交流合作体系,为促进多元文化的交流
也属于世界,新的十年要注重提升质量、
表共 2000 多人出席大会。国务院副总
交融、各国人民的心灵沟通做出了重要
服务需求、紧密合作、互利共赢。要积
理、孔子学院总部理事会主席刘延东在
贡献。她向为之付出努力的中外人士和有
极推进本土化,丰富交流形式,畅通中
开幕式致辞中强调,要面向未来,平等
关方面表示感谢,并给 80 位孔子学院先
华文化与世界优秀文化互学互鉴的通道。
合作, 共同推动孔子学院事业发展,为
进个人和单位等颁奖。
创新办学模式,推进教师、教材、教法
建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作
出新贡献。
4
刘延东说,在全球化背景下,世界
各国利益交融、兴衰相伴、安危与共,
改革,充分发挥学校、社会、政府等各
方面作用,促进孔子学院持续发展。n
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
E
l noveno Congreso de Institutos Confucio se celebró en
Xiamen (provincia de Fujian)
el pasado 7 de diciembre.
Liu Yandong, viceprimera
ministra de la República Popular China
y presidenta del Consejo de la Oficina
General del Instituto Confucio, insistió en que el progreso de la institución
requiere visión de futuro, cooperación
equitativa y esfuerzos coordinados.
Asimismo, manifestó sus esperanzas
de que los Institutos Confucio realicen
nuevas aportaciones con el objetivo de
crear un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad común.
Liu Yandong destacó que, desde
su fundación hace una década, los
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
Institutos Confucio han contribuido
a erigir un puente de comunicación
y entendimiento mutuo entre China
y otros países, con el fin de realizar
intercambios culturales y lingüísticos,
así como constituir un sistema internacional de comunicación educativa y de
cooperación que incorpore la dirección
y la construcción conjunta, el beneficio
mutuo y la propiedad. También expresó su agradecimiento a las personas
y organismos implicados que han dedicado sus esfuerzos a hacer que todo
esto sea posible y premió a 80 personas
y colectivos destacados.
Del mismo modo, la viceprimera
ministra declaró que, en la era de la globalización, existe una tendencia impara-
NOTICIAS DE HANBAN
ble para fomentar el aprendizaje mutuo
entre las civilizaciones y fortalecer los
intercambios entre culturas y personas.
Por supuesto, los Institutos Confucio son
parte de China y, también, del mundo.
Durante la próxima década, “deberemos
mantener abierto el canal de comunicación cultural entre China y el resto del
mundo para favorecer el aprendizaje mutuo y el desarrollo, mediante el fomento
de la localización y de los intercambios
enriquecedores. Igualmente, deberemos
perfeccionar nuestro modelo de funcionamiento con el objetivo de alcanzar un
desarrollo sostenible para los Institutos
Confucio”, concluyó. n
(Agencia de Noticias Xinhua)
5
总部信息
2014 年孔子学院总部理事会会议在厦门召开
La reunión anual del Consejo de la Oficina General del
Instituto Confucio se celebra en Xiamen
2
014 年 12 月 7 日,2014 年 孔子 学
要进一步鼓 励各国的孔子学院因地制
韩国、俄罗斯、英国、美国以及中国的理
院总部理事会会 议在厦门召开。
宜、特色发展,为所在大学和当地民众
事出席了会议。n
国务院副总理、孔子学院总部理
提供真正需要的服务。一要全部落实面
L
a reunión del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio
教”“三院”来强化质量建设。三要创新
理事会常务理事、孔子学院总部总干事
de 2014 se celebró el 7 de diciem形式,密切联系。四要在多渠道筹集资
许琳作了工作汇报。
bre en Xiamen. Liu Yandong, viceprimera ministra de la República Popular
金方面有所突破。
刘延东充分肯定孔子学院 10 年来的
China y presidenta del Consejo de la
中外理事畅所欲言,赞扬孔子学院
发展成就,分析了未来 10 年孔子学院
Oficina General del Instituto Confucio,
过去 10 年取得的发展,并就未来 10 年
面临的形势。她指出,中国走和平发展
presidió el encuentro y pronunció el
discurso de apertura. Xu Lin, miembro
的发展建言献策。会议就提升孔子学院
道路的步伐坚定不移,扩大对外开放的
ejecutivo del Consejo y directora ge姿态也是前所未有的。在这样的背景下, 质量、加强孔子学院的本土化、设立孔
neral de Hanban, presentó un informe
子学院校友会等方面进行深入研讨。
孔子学院作为沟通中外文化的桥梁和深
anual.
教育部部长、孔子学院理事会副主
化友谊的人文纽带,面临着大有可为的历
Liu Yandong elogió encarecidamente
el progreso y los logros de los Institutos
席袁贵仁与国务院有关部委常务理事单
史机遇和广阔舞台。
关于下一步的任务, 刘延东强调, 位负责人和来自巴西、意大利、肯尼亚、 Confucio de los últimos diez años, y
事会主席刘延东主持会议并作重要讲话。
6
向 2020 年的发展规划。二要围绕着“三
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
NOTICIAS DE HANBAN
analizó las perspectivas de los Institutos
para la próxima década. Declaró que
China está resuelta a seguir el principio
de desarrollo pacífico, con una política
estatal sin precedentes que permita el
aumento de la inversión extranjera. En
tales circunstancias, el Instituto Confucio, como puente que enlaza China
con otras culturas y fortalece sus amistades, disfruta de oportunidades excepcionales y de un contexto amplio en el
que exhibir sus cualidades únicas.
Respecto al próximo objetivo de la
institución, Liu Yandong insistió en
que se debe estimular a los Institutos
Confucio del mundo para que desarrollen sus características propias, basadas
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
en las necesidades locales, y para que
presten servicios útiles a sus universidades anfitrionas y comunidades locales.
La viceprimera ministra precisó cuatro
propósitos: en primer lugar, aplicar plenamente el plan de desarrollo de 2020;
en segundo lugar, centrarse en los
principios de los llamados tres intereses
–profesorado, material docente y metodología docente– y los tres institutos –
Instituto Confucio en Línea, Instituto
Confucio Modelo y Academia de Directores del Instituto Confucio– para
impulsar el desarrollo de la calidad;
además, estrechar los vínculos e innovar y, finalmente, realizar avances destinados a garantizar las distintas vías
de financiación.
Tanto los miembros del Consejo
chinos como los extranjeros participaron activamente en los debates. Alabaron los logros del Instituto Confucio
en los últimos diez años y ofrecieron
sugerencias relativas a su desarrollo
durante la próxima década. También
se reflexionó sobre cómo mejorar los
Institutos, por ejemplo, mediante el
refuerzo de su localización y el establecimiento de asociaciones de alumnos.
También acudieron a la reunión
Yuan Guiren, ministro de Educación
y vicepresidente del Consejo de la Oficina General del Instituto Confucio,
otros integrantes del Consejo y miembros de Brasil, Italia, Kenia, Corea del
Sur, Rusia, Reino Unido, Estados Unidos y China. n
7
总部信息
许琳 :中外携手共绘孔子学院新蓝图
Xu Lin: China coopera con otros países
para formar un nuevo modelo de
Instituto Confucio
014 年 12 月 8 日,孔子学院总部总
2
许琳还就与会代表共同关心的一些
干事、国家汉办主任许琳在第九届
具体事项,如建立孔子学院校友会、评
全球孔子学院大会总结讲话中指出,
选示范孔子学院、孔子学院中外方院长
未来 10 年孔子学院的建设发展目标是加
合作、解决非英语语种汉语教师稀缺、
快推动各个孔子学院的本土化,依靠中外
汉语教材本土化、提高孔子学院研究交
双方携手合作,共同描绘孔子学院新蓝图。
流功能等发表了意见。n
许琳说,孔子学院创建 10 年来,主
要靠的是所有支持孔子学院的 127 个国
家和中国非常友好的外方大学、教授、
校长以及中方合作院校。未来 10 年,孔
子学院发展建设的总体目标就是加快推
动各个孔子学院的本土化,促进孔子学
院融入当地文化,并形成各个孔子学院
的特色。为此,主要还是依靠各个孔子
学院充分发挥各自的智慧来推动孔子学
院继续向前发展,使越来越多的当地民
众、学生、家长、政府都对孔子学院满意,
都对孔子学院有需求。
8
E
l día 8 de diciembre de 2014, Xu
Lin, jefa ejecutiva de la Oficina
General del Instituto Confucio y
directora general de Hanban pronunció
un discurso en el 9º Congreso Mundial
de los Institutos Confucio, señaló que
en los próximos 10 años el objetivo en el
desarrollo de la formación del Instituto
Confucio será promover la integración
de cada Instituto Confucio mediante la
cooperación entre China y otros países
extranjeros para formar un nuevo modelo de Instituto Confucio.
Xu Lin indicó que, después del establecimiento de los Institutos Confucio
tras 10 años, y gracias a los de 127 países donde tienen su sede, universidades
asociadas chinas, universidades, profesores y rectores extranjeros tienen buena
relación con China. En los próximos 10
años, el objetivo para el desarrollo de
la formación del Instituto Confucio es
promover la integración de cada Instituto Confucio, haciendo partícipe de la
cultura local y cada Instituto Confucio
formar su propia identidad. Con todo
esto, se necesita la colaboración de cada
Instituto Confucio para que alumnos,
padres y gobiernos receptores se sientan
satisfechos con el Instituto Confucio.
Además, Xu Lin y los representantes hablaron con preocupación sobre
algunos temas específicos como formar
asociaciones de antiguos alumnos del
Instituto Confucio, seleccionar el Instituto Confucio con mejores prácticas,
la cooperación entre directores chinos
y extranjeros, resolver la falta de profesores de chino de habla diferente del
inglés, la adaptación de los materiales
didácticos de chino y el aumento del
intercambio científico del Instituto
Confucio. n
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
NOTICIAS DE HANBAN
许琳入选“影响未来中美关系 50人”
Xu Lin, seleccionada como una de las
50 personas que modelan el futuro de
las relaciones entre EE.UU. y China
美
国《 外交政 策》 杂志 近日首
Richard Levin,“ 美丽中国” 创 始人
次发布
“太平洋实力指数榜”,
潘勋卓, 新东方教育科 技集团创始人
评出了影响未来中美关 系的
俞敏洪。n
50 人, 孔子学院总部总干事许琳入 选
S
eg ú n el pri mer “In forme de
poder del Pacífico” publicado
recientemente por la revista Fo这份榜单涵盖互联网、商业、文化、
reign Policy, Xu Lin -directora ejecuti教育、 金 融、 国防等 6 大领 域。 同时
va de la Oficina General del Instituto
入 选教育领域的还有哈佛大学国际事 Confucio- está en la lista de las cin务 教 授 Anthony Saich, 黑 石 集 团 董 cuenta personas que modelan el futuro
事会主 席、 首席执行官、 联 合 创始人 de las relaciones entre Estados Unidos
y China.
Stephen Schwarzman,SOHO 中 国 首
La lista engloba las siguientes seis
席执行官、 创始人张 欣, 维 立克留学 áreas: Internet, corporaciones, cultu面试 机构联 合创始人杨燕, 耶鲁大学 ra, educación, finanzas y defensa na前任校长、Coursera 网站首席执行官 cional. En el campo de la educación,
其中。
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
además de a Xu Lin, también se ha
incluido a Anthony Saich, profesor de
asuntos internacionales de la Universidad de Harvard; Stephen Schwarzman, presidente del consejo, director
ejecutivo y co-fundador del Blackstone Group; Zhang Xin, directora ejecutiva y co-fundadora de SOHO China;
Kelly Yang, también conocida como
Yang Yan, co-fundadora de Vericant;
Richard Levin, director ejecutivo de
Coursera y ex rector de la Universidad
de Yale; Andrea Pasinetti, también conocido como Pan Xunzhuo, fundador
de Teach for China; y Yu Minhong,
fundador de New Oriental Education
& Technology Group. n
9
专题报道 EN PORTADA
木羊年
EL AÑO DE
LA CABRA DE
MADERA
克莱拉 Clara Serer Martínez
10
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EN PORTADA
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
11
专题报道
中国老百姓回家迎新年
La población china
vuelve a casa para dar la
bienvenida al año nuevo
冬天即将过去,天气转变
当
年兽吓跑,春节时在门上贴红纸条,并
之际,中国农历新年——
到处挂红灯笼。春节的另一个习俗是燃
春节也就到了。庆祝春节也
放爆竹,这也是为了吓走邪恶的年兽。
里住着一个叫做
“年”的猛兽,
它模样狰狞,
木羊年
叫“过年”
。传说从前深海
性情凶残。它身形奇异,像一头牛,却
今年春节将迎来木羊年。令人兴奋
有着狮子一样的头。一到冬天食物稀少
的新年始于 2015 年 2 月 19 日(按中国传
1967 年、1979 年、1991 年、2003 年 和
时,它便离开藏身之处,闯入村庄,吞
统历法是 4713 年)
,同时意味着紧张的
2015 年的人们而言,2015 年将是意义重
食牲畜,破坏百姓的庄稼,甚至还会吃
马年结束了,木羊年将持续到 2016 年 2
大的一年。
人。有一天,年闯入一户人家时,看见家
月 7 日,
接着迎来猴年。在
“木”的影响下,
门口挂了一件红色的衣裳,衣服上闪着亮
这一年的羊显得慷慨、感性而平和。羊
感坚韧。此外,羊也代表着艺术,羊年
光,它被吓得落荒而逃。于是人们意识
在中国生肖中位列第八,“八”这个数字
出生的人有一定的艺术天分,而且忠诚守
到,要抵御年兽,最好的办法就是在门
本身就赋予这个生肖以好运,因此它看起
信。属羊人的一个共同特点是能在他们周
口挂红色的东西,同时要有亮光或火光,
来是一个吉祥的动物。因此,对于那些
围营造和谐安宁的氛围。此外,属羊人
以及震人心魄的响声。从此,人们为了把
出生于 1919 年、
1931 年、
1943 年、
1955 年、
能始终坚持自己的信念和信仰。羊属阴,
12
出生在羊年的人通常身强体健,情
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EN PORTADA
是安静的象征,因此,2015 年是使用技
巧而非蛮力的一年。
能做到。
属羊人偏爱的颜色有紫色、粉 色,
唤。在家庭中,
羊不仅意味着纪律和约束,
同时也意味着冷静和忠诚,所以争吵和
从性格特征来讲,属羊的人天生比
有时也可能是红色。在宝石中,他们对玉
愤怒将逐渐消失,从而有助于营造和谐
较害羞,但是也很积极,因为他们散发
石情有独钟。属羊人的性格让他们讨厌远
相处的氛围。因此,羊平和的性格特征
着快乐的气息。他们喜欢文化活动,并
离家人和朋友,同时由于个性平和,他
将贯穿这一年,让我们的心中从新年伊
总是把创造力投入到与艺术相关的活动
们不喜欢冲突和纠纷。
始就充满美好。
羊年将是经济良好的一年,而羊不
羊年出生的重要人物有西汉的宣帝
安静而沉默。他们特别重视自己是否有
好战的性格也将安抚人们,因此不会有
(公元前 91—前 49 年)和唐朝的第二个
保持冷静的能力,同时希望周围的人也
激烈的战斗,取而代之的是对和平的呼
皇帝唐太宗(公元 599-649 年)
。其他名
中。他们也喜欢照顾别人,但性格内向,
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
13
专题报道
人还有北宋末年出生的名将岳飞(公元
而将伴随着各种活动延续 15 天。和西方
式是准备年货,因为要做一些特别的菜
1103—1142 年)
、晚清将领及儒学家曾国
一样,新年的前夜全家人围坐一起共享
肴。面条被用来象征兴旺和长寿,所以
藩(公元 1811—1872 年)
。羊年出生的西
晚餐,告别马年,迎接羊年。人们最熟
要做面条,而且长长的面条不能切断。为
方名人有米开朗基罗、简·奥斯丁、杰米·福
悉的除夕习俗是守岁,也就是在吃完一年
了确保来年能善始善终,要做一条带头
克斯、梅尔·吉布森、安伯托·艾柯、马
中的最后一顿饭后,一家人都不睡,迎
带尾的整鱼,以此代表良好的开端和结
克·吐温和优安·曼努埃尔·色拉特。
接新年的第一刻。新年钟声一响大家就
尾。准备一只全鸡是为了祝愿新的一年
燃放烟花鞭炮吓跑年兽。
里家庭团圆。此外,因为虾的红色象征
庆祝新年
随着羊年即将到来,为了有一个好的
喜气,所以虾也是一道年菜。在中国北
开端,人们必须遵循一系列的习俗礼仪。
方,过年通常吃饺子,因为它象征着财富
数千年了。每当新年来临之际,地球上一
首先,必须在家大扫除——清除过去一
和繁荣,因为饺子的形状类似中国古代
次大规模的人口流动就拉开了序幕,因
年的一切坏运气。打扫干净后,就开始
的金元宝。而且“交子”的发音近似“饺
为所有的中国人都要回家与家人团聚,迎
用所有红色的、
带有类似“财富”及
“吉祥”
子”
,吃饺子可以表示“辞旧迎新”的意
接新的一年。这个节日并不仅仅是一天,
字样的装饰物装饰屋子。另一个重要仪
思。在中国南方,过年准备的是糯米做
在中国,庆祝春节的习俗已经盛行了
14
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EN PORTADA
羊也象征着好运。初五也被叫做“破五”
,
不同的传统
是象征财富的一天,因此很多商号在这一
直到春节后的十五天,在中国南方
天开市贸易。初六是“马日”
,这一天要
的乡村都能听到隆隆的鼓声和相伴之下
送走“穷鬼”
。初七是“人日”
,这一天在
的舞龙表演。和着舞狮、舞龙的节奏,
有些地方,人们要喝一种叫“七宝羹”的
鼓声和锣声穿插鸣响。另一个著名的春
汤。正月初八和农业有关,因为它是“谷
节传统活动是北京宣武区厂甸的庙会。
子的生日”
。根据传说,如果这一天天气
厂甸是一条平日里人流不多的街道,但
的甜食——年糕。
“年糕”音同“年高”
,
晴朗,那么意味着这一年的庄稼大丰收,
是在春节期间,它变成了一个大市场,
以表达“一年更比一年好”
。这类糕点已
而如果天气不好,则可能歉收。初九是玉
到处挤满了人。厂甸庙会源于明朝(公
经有 2000 多年的历史,曾经用来作为祭
帝的生日,震耳欲聋的鞭炮声将再次响
元 1368—1644 年),清朝(公元 1636-
祀神灵的祭品,现在也被用作礼物赠与
起,同时还要用一只公鸡做祭品。初十也
1911 年) 时最为繁盛。 今 天, 它是游
家人和朋友。
叫“石不动”
,是石头的生日,人们在石
客最喜欢的旅游项目之一,吸引大批市
头上焚香纪念。正月十一是“龙节”
,这
民前往,庙会上展卖食品、玩具、古玩、
一天,可以看到伴随着鞭炮声的各种舞
时令水果、日常用品,甚至书画作品。
春节 15 天有些什么活动?
新年的第一天从午夜时分开始,雷鸣
龙表演。正月十二开始准备元宵节的灯笼。
广州, 也被称为“ 花城”, 春节期
般的鞭炮声此起彼伏,迎接新年的到来。
正月十三在北方是不吉祥的一天,而在南
间街上满是鲜花、集市,行人众多。这
白天,人们走亲戚拜年。第二天,也叫“开
方是一个节日。正月十四必须完成各种灯
一地区最古老的传统是在新年开始前的
年”
,人们祭拜财神并摆上祭品,以求新
笼的制作。最后,正月十五庆祝元宵节,
三天里把鲜花盆 栽作为礼物送人。 每
年有好运。初三在家休息。初四是
“羊日”
,
这个节日的历史可以追溯到汉代(公元前
种花草都有不同的意义,送花人事先都
这是吉祥的一天,应该去祭拜神灵,而
202 年—公元 220 年)
。
要考虑好。 比如牡丹花代 表着繁荣兴
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
15
专题报道
1
J
usto cuando el invierno está a
punto de terminar y un tiempo
子多福 ;而生菜则隐含着“生财”的意
nuevo comienza a af lorar, se
celebra en China la Fiesta de
思。这些花市分布在著名的西湖路、教
la Primavera (春节, Chūnjié) o
育路或滨江东路等。
el Año Nuevo según el calendario lu在上海,正月十五元宵节期间,可
nar, también llamado Guònián (过年).
Cuenta la leyenda que había una bestia
以去豫园逛逛,园内的树上和墙上挂满
了灯笼,灯笼上满是对家人的祝福语。 llamada Nián (年) que poseía un aspecto
horripilante, feroz y cruel, y que vivía
这些手工制作的灯笼通常形似动物、景
en las profundas aguas del mar. Tenía
观或卡通人物。 人们相信这些 灯笼能
un cuerpo extraño, pues se asemejaba al
de un toro, pero su cabeza era como la
带来一年的好运。 元宵节标志着冬季
de un león. Cuando llegaba el invierno,
的结束,这一天人们吃汤圆或圆子(水
ante la escasez de comida, salía de su
煮的糯米甜食)。另一个元宵节时值得
escondite e invadía las aldeas para de一游的地方是被城墙围绕的山西平遥古
vorar el ganado, arrasando los cultivos
de los habitantes e, incluso, se comía a
城。n
旺 ;桔树则意味着好运、兴旺,以及多
16
algunos de ellos. Un día, Nian se asustó
al entrar en una casa y ver una pieza de
ropa roja que colgaba en la entrada de la
casa, en la que había un brillante destello de luz, por lo que la bestia, asustada,
salió corriendo y huyó. Los habitantes se
dieron cuenta de que la mejor forma de
ahuyentar a este monstruo era poniendo
algo rojo en la entrada de las casas, con
mucha luz o fuego y con ruidos estremecedores. Desde aquel momento, la gente
pega tiras de papel rojo en las puertas
de sus casas para ahuyentarlo durante
la Fiesta de la Primavera, así como farolillos rojos, que se cuelgan por doquier.
Otra de las tradiciones de este festival es
la utilización de fuegos artificiales, para
espantar a este diabólico monstruo.
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EN PORTADA
2
3
1-2-3. 北京地坛公园迎春活动
Celebraciones en el Templo Ditan en Beijing
4. 年兽 Representación de Nian
4
Bienvenidos al año 4713
Esta celebración tendrá lugar para dar
la bienvenida a la Cabra de Madera.
Este será un excitante año que dará
comienzo el 19 de febrero de 2015 (año
4713 según el calendario chino), dejando atrás el intenso Año del Caballo, y
finalizará el 7 de febrero de 2016, dando
paso al del Mono. Bajo la influencia del
elemento de la madera, se presenta una
cabra generosa, sentimental y pacífica.
La cabra es el octavo animal dentro del
calendario chino por lo que, aparentemente, parece ser un buen animal ya
que es representado por el número 8 y
trae consigo una buena suerte intrínseca. Así pues, 2015 va a ser un imporInstituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
POR SU CARÁCTER, LAS
PERSONAS NACIDAS EN
EL AÑO DE LA CABRA
SON TÍMIDAS POR
NATURALEZA PERO
TAMBIÉN SON MUY
POSITIVAS PUESTO QUE
DESTILAN FELICIDAD
tante año para todos aquellos nacidos
en 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979,
1991, 2003 y en este mismo 2015.
Los nacidos en estos años suelen ser
personas muy fuertes tanto emocional
como físicamente. Además la cabra
representa las artes y las personas nacidas en estos años poseen una cierta
inclinación creativa y se caracterizan por
ser muy leales y fieles. Una de las características comunes a todas las personas
que se corresponden con este animal
es la armonía y la paz que generan a
su alrededor. Por otra parte la cabra es
constante y firme en sus propias creencias. Emana energía Yin, un símbolo de
tranquilidad y, por esto, el 2015 es un
año para servirse de las habilidades sin
hacer uso de la fuerza bruta.
Por su carácter, las personas nacidas
en el Año de la Cabra son tímidas por
naturaleza pero también son muy positivas puesto que destilan felicidad. Disfrutan de actividades culturales y siempre focalizan toda su energía creadora
en cuestiones relacionadas con el arte.
Se alegran por cuidar de los demás, pero
tienen una personalidad introvertida,
callada y reservada. Se les valora especialmente por su capacidad de mantener
la calma no solo consigo mismos sino
con todos los que les rodean.
Entre sus colores de preferencia destaca el púrpura, el rosa y, en algunos casos, el rojo. Entre las piedras preciosas,
sienten una gran afinidad por el jade.
Por su carácter especial la cabra detesta
estar lejos de su familia y amigos. Otras
de sus aversiones son los conflictos y disputas gracias a su carácter pacifista.
Este año será bueno económicamente
y el carácter no beligerante de la cabra
apaciguará a las masas, por lo que no
17
专题报道
habrá fuertes enfrentamientos sino más
bien llamadas a la paz. En el ámbito
familiar, este animal inspirará disciplina
a la vez que calma y lealtad. Las riñas
y los enfados se desvanecerán gradualmente y se favorecerá así una armoniosa
convivencia. Por tanto, su carácter tranquilo estará presente y todo este año que
comienza inundará de buenas vibraciones nuestros corazones.
Importantes celebridades nacieron
durante el Año de la Cabra, como el
emperador de la dinastía Han occidental, Xuan (宣帝, 91-49 a.C.) o el
segundo emperador de la dinastía Tang,
Taizong (太宗, 599-649). Destaca Yue
Fei (岳飞, 1103-1142), uno de los generales chinos más famosos, nacido a
finales de la dinastía Song del Norte (北
宋, 960-1127); así como Zeng Guofan
(曾国藩, 1811-1872) un general militar,
erudito confuciano y ministro de la
dinastía Qing posterior (清, 1644-1911).
Entre las celebridades occidentales, cabe
destacar a Michelangelo, Jane Austen,
Jamie Foxx, Mel Gibson, Umberto Eco,
Mark Twain o Joan Manuel Serrat.
Una celebración de quince
días
La celebración de esta festividad se
mantiene en China desde hace miles
de años. Cada año, cuando se acercan
estas fechas, se produce uno de los
movimientos migratorios más importantes del planeta puesto que toda la
población china vuelve a casa con sus
familias para celebrarlo. La fiesta no
se limita a un solo día sino que se extiende con diversas actividades durante
quince días. Al igual que en Occidente, todos los miembros de la familia se
sentarán juntos a cenar el día de antes,
18
UNA DE LAS COSTUMBRES
MÁS FAMOSAS EN ESTA
NOCHE ES EL SHǑU SUÌ
(守岁) DONDE, TRAS LA
ÚLTIMA CENA DEL AÑO,
SE DA LA BIENVENIDA AL
NUEVO QUE COMIENZA Y
SE AHUYENTA A NIÁN CON
FUEGOS ARTIFICIALES Y
PETARDOS
para despedir al Año del Caballo, y dar
la bienvenida al de la Cabra. Una de las
costumbres más famosas en esta noche
es el Shǒu Suì (守岁) que significa que,
tras la última cena del año, los miembros de la familia permanecerán despiertos para dar la bienvenida al nuevo
que comienza y se ahuyenta a Nián con
fuegos artificiales.
Ante la inminente llegada del año
deben seguirse una serie de rituales
para empezar con buen pie el siguiente.
Primero, se debe ‘eliminar toda la mala
suerte’ del año anterior limpiando y
ordenando la casa. Una vez limpia, comienzan a colocarse todos los adornos de
color rojo con mensajes como “riqueza”
y “buena suerte”. Otro de los rituales
más importantes es la preparación de la
comida, ya que se deben hacer una serie
de platos concretos. Como símbolo de
prosperidad y longevidad se sirven los
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EN PORTADA
largos fideos sin cortarlos. Para asegurar
un buen comienzo del año siguiente y fin
del mismo, se elabora un plato de pescado con la cabeza y cola intactas, como
símbolo de buen inicio y final. También
como signo de unidad familiar durante el
resto del año se prepara un pollo entero.
Además, por su color rojo, se apostará por
la felicidad consumiendo langostinos. En
el norte de China, se suelen comer jiaozi
en año nuevo, ya que representan fortuna
y prosperidad. Por una parte, estas peculiares empanadillas tienen la forma de los
antiguos lingotes de oro en China y, por
otra, la pronunciación de 交子 ( jiāozi) se
asemeja a la de 饺子 ( jiǎozi), por lo que
podría malentenderse y significar “despedir lo viejo para dejar entrar lo nuevo”.
En el sur de China, se preparan unos
pastelitos dulces de arroz glutinoso que se
llaman niángāo (年糕), que se pronuncia
como “cada año mejor (年高, nián gāo)”.
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
DURANTE LA FIESTA
DE LA PRIMAVERA
LOS REDOBLES DE LOS
TIMBALES SUENAN
INTERCALADOS CON LOS
GONGS Y TODO ELLO AL
RITMO DE LA DANZA DEL
LEÓN Y DEL DRAGÓN
Estos pastelitos, con más de 2.000 años
de historia, se utilizaban en la antigüedad
como ofrenda para los dioses y, actualmente, también sirven como obsequios
para regalar a familiares y amigos.
Actividades para 15 días
festivos
El primer día se celebra la llegada del
nuevo año. Comienza durante la medianoche con estrepitosos petardos y se
visita a los familiares. El segundo día,
también conocido como ‘comienzo del
año’ (开年, kāi nián) se elevan ofrendas
al dios de la fortuna para tener un buen
año. El tercero es un día para quedarse
en casa y reposar. El cuarto o ‘día de
la cabra’ (羊日, Yáng rì) es cuando los
dioses deben ser adorados, ya que la cabra también simboliza la buena suerte.
El quinto es también conocido como
19
专题报道
北京击鼓表演
Espectáculo con
tambores en Beijing
Las diferentes tradiciones
广州的桔树
Árboles de mandarina
en Guangzhou
el ‘Festival de Po Wu’ (破五), una celebración en la que también predomina
la fortuna, por lo que es el momento de
la reapertura del comercio. En el sexto
día o Mǎ rì (马日) deben expulsarse los
fantasmas de la pobreza. El séptimo es
también conocido como el día de los
hombres (人日, rén rì) en el cual se come
en algunas zonas una sopa llamada qi
bao geng (七宝羹). El octavo guarda
relación con la agricultura, puesto que
es el ‘aniversario del mijo’. Según una
leyenda, si el día es claro, significará que
el año será fructífero en sus cosechas,
mientras que si sale nublado, querrá decir que la cosecha no será tan buena. El
noveno día se celebra el cumpleaños del
Emperador de Jade (玉帝, Yùdì), vuelven
a resonar los fragorosos fuegos artificiales y se sacrifica un gallo. El décimo o
20
el día ‘Shi Bu Dong’ (石不懂) es el aniversario del dios de piedra y se quemará
incienso en las piedras en su honor. El
undécimo se celebra el aclamado día del
dragón y es también conocido como la
Fiesta del Dragón (龙节, lóng jié). Aquí
se pueden ver las diversas danzas de este
animal acompañadas de elementos pirotécnicos. El duodécimo día comienzan
los preparativos del Festival de las Linternas. El decimotercero es una jornada
‘de mal agüero’ en el norte de China,
mientras que en el sur es un día festivo.
El decimocuarto día deben terminarse
las linternas o farolillos. Finalmente,
el decimoquinto día se celebra el Yuan
Xiao Jie (元宵节), Festival de las Linternas –o de los farolillos–, cuyo origen se
remonta a la dinastía Han (202 a.C. –
220 d.C.).
Hasta los quince días posteriores al
Año Nuevo, se pueden oír los estruendosos tambores resonando al son de
las danzas del dragón en los pueblos
del sur de China. Los redobles de los
timbales suenan intercalados con los
gongs y todo ello al ritmo de la danza del león y del dragón. Otra de las
reconocidas tradiciones tiene lugar
en Beijing con la feria Changdian (厂
甸) en el distrito Xuanwu ( 宣武区).
El nombre de Changdian proviene de
una pequeña calle no muy concurrida
durante el año pero que, durante la
Fiesta de la Primavera, se transforma
en un gran mercado y feria repleto
de gente de todos los lugares. Esta
feria tuvo su origen durante la dinastía Ming (1368-1644), llegando a su
punto más álgido durante la dinastía
Qing (1644-1912). Hoy en día es una
de las atracciones que más llaman
la atención a los turistas –llegando
incluso a reunir allí a muchos lugareños–, puesto que durante esta feria se
vende comida, juguetes, antigüedades,
frutas de temporada, artículos de uso
diario e, incluso, pinturas y obras de
caligrafía.
Gua ng zhou, ta mbién conocida
como “ciudad de las f lores”, atrae a
una gran multitud durante el Festival
de Primavera, para admirar sus calles
repletas de flores y puestos de venta.
Una de las tradiciones más arraigadas
en esta zona es la de regalar flores y
plantas tres días antes del Año Nuevo.
Cada una de ellas tiene un significado
distinto y siempre se regalan con una
intención concreta: por ejemplo las
peonías se regalan como símbolo de
prosperidad; los árboles de mandarina, que significan buena suerte y pros孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EN PORTADA
1
2
4
5
peridad, abogan por un matrimonio
fructífero; o las lechugas que llevan
implícito un significado de “generación de riqueza”. Estos mercados de
flores y plantas pueden encontrarse en
las famosas calles de Xihu ( 西湖路),
Jiaoyu (教育路) o en la calle oeste Binjiang (滨江东路), entre otras.
En Shanghái, durante el decimoquinto día, en el Festival de los Farolillos (元宵节), se puede visitar el jardín
Yuyuan (豫园) donde se cuelgan farolillos en los árboles y en las fachadas con
mensajes de buena suerte y salud para
los familiares. Estas linternas hechas a
mano suelen tener la forma de animales, paisajes o dibujos animados, pues
se cree que traerán consigo fortuna
durante el resto del año. Esta festividad
marca el final del invierno y, mientras dura, se pueden comer también
las llamadas tangyuan o yuanzi, unas
bolas dulces de masa hervida. Otro
sitio interesante para disfrutar de la
celebración de este festival es la antigua
ciudad amurallada de Pingyao (平遥),
en la provincia de Shanxi (山西). n
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
3
6
属羊的名人
Personajes nacidos
bajo el signo de la cabra:
1. 岳飞 Yue Fei
2. 唐太宗 Tang Taizong
3. 米开朗基罗 Michelangelo
4. 曾国藩 Zeng Guofan
5. 安伯托·艾柯 Umberto Eco
6. 马克·吐温 Mark Twain
21
汉语角
LENGUA CHINA
春节词汇
VOCABULARIO DEL AÑO NUEVO CHINO
罗悦柔 Carolina Navarro Plata
Hóngbāo Sobre rojo que se utiliza
para dar las estrenas o aguinaldos
Xīnnián Año Nuevo
Wǔshī Baile del león
Fúzì Felicidad
Wǔlóng Baile del dragón
Este carácter se coloca del revés en las puertas,
porque en chino “del revés” (倒了, Dàole) y “ha
llegado” (到了, Dàole) se pronuncian igual.
Chūnjié Fiesta de la Primavera
Yuánxiāo Farolillos
Chūn lián
Jiǎozi Empanadas chinas
22
Pareados de primavera, que se cuelgan alrededor de
las puertas con mensajes de prosperidad y felicidad.
Biānpào Fuegos artificiales
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
LENGUA CHINA
你想祝贺你的亲友春节快乐吗?你经常会在春节的时候听到下面这些祝福的话。
¿Quieren felicitar a amigos y familiares el Año Nuevo Chino? Aquí tienen algunas de las frases que más se escuchan estos
días a lo largo y ancho de la geografía china.
过年好!
新年快乐!
Xīnnián kuàilè
Feliz año nuevo
Guò nián hǎo
Que tenga un buen año
恭喜发财!
Gōng xǐ fā cái. Literalmente Gōng xǐ
significa “enhorabuena” y fā cái “prosperidad”. Esta expresión equivaldría a
“Próspero año nuevo”.
春节快乐!
Chūnjié kuàilè
Feliz Fiesta de la Primavera
身体健康,
万事如意!
Shēntǐ jiànkāng, wànshì rúyì
Salud y que vaya todo bien
平安幸福,
新春快乐!
Píng'ān xìngfú, xīnchūn kuàilè
Paz, felicidad y feliz
año nuevo
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
23
汉语角
《说文解字》及汉字的形成原理
EL SHUOWEN JIEZI Y LOS PRINCIPIOS
DE LA FORMACIÓN DE LOS
CARACTERES
克莱拉 Clara Serer Martínez
巩固国家统一并集中管理文
名所示,在书中能找到各个汉字的释义。
个词条。
《 尔雅》 是第一部汉字字典,
化, 西 汉 时 期( 又 称 前 汉,
这是中国第一部汉字的字源词典,它不
完成于公元前 3 世纪初。 虽然无人知
公 元 前 202 年 — 公 元 9 年)
仅试图阐释汉字的基本书写原理,并给
晓其真正的作者是谁,但人们历来认
汉武帝(公元前 156—前 87 年)建立了
出它们的含义。书中共收入了 9353 个
为,是孔子的一些弟子为了把出现在经
朝廷的最高学府——太学,3 万余名学
汉字和 540 个 部件。 许慎按一定的规
典著作中的一些语汇传播开来而创作了
生在此研习儒学经典。当时存在两种不
则将汉字分类,因此含有同一部件的汉
这部辞书。书中收入了近 4300 个字的
同的书体,其一是古典而又现代的隶书
字被归于同一类别。这一分类方式的特
简明释义,所有的词条被按照语义分为
1,其二是传统的篆书 2。书写和阅读不
点之一是将汉字区分和排序,由此创立
19 个类别,大大方便了检索。这部字
同的字体对理解儒学经典造成了困难,
了以部件为类首,将同类汉字排列其下
典侧重于解释汉字的含义,而《说文解
因此东汉(也称后汉,公元 25—220 年)
的方式,这些位于类首的部件发展成
字》 则将汉字的形成与其含义联系起
时期一位名叫许慎(约公元 58—约 147
了现在的部首。虽然《说文解字》被认
来。
年)的学者首次对汉字进行了剖析,找
为是第一部字源词典,但在此之前已存
出了构成汉字的每一个部件。
在几部字典,如《方言》和《尔雅》。
为
经 过 22 年 的 艰 苦 努力, 于 公 元
《方言》是由汉朝的另一位学者扬
《说文解字》是一部字源词典,因
此它尤其注重对汉字语义的研究。汉
字是由部件构成的,而部件是按照特定
100 年, 许慎的研 究成 果被编成了 15
3
雄 (公元前
53 年—公元 18 年)编撰的。
的笔画顺序和规则形成的。通过研究,
卷的字源工具书《说文解字》,但这部
此书是中国第一部将方言词汇进行区
许慎试图深入考察汉字的不同部件,并
著作直到若干年后才得以出版。正如书
分 的 字 典, 全 书 共 分 13 章, 有 9000
按照汉字构成的六大原理将汉字分类。
1. 隶书是继篆书后的重要字体。主要使用于汉朝时期。与其余的四种书体相比较,它的特点之一是字体偏圆。
2. 篆书是中国最早的书体之一,和古时候在石头、龟甲兽骨上雕刻的字体是一样的。未形成规范的字体,没有勾也没有折。
3. 扬雄是汉朝的一位学者。鉴于在朝廷中所处的位置,他不得不写诗作赋以歌颂汉成帝的美德。他最著名的几部作品为 :受孔子的《论语》启发而写成的《法言》、《太玄》,以及关于方言的字典《方言》。
24
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
LENGUA CHINA
许慎
Xu Shen
第一类是象形文字。这一类汉字包
字 赋 予了这个 汉
括所有具有象形特征的汉字,它们起初
字 一 定 的 含 义,
以图形来代表自然界的各种物体,非常
而“ 马” 字 部 件
容易辨认,比如“日”、
“ 月”、
“ 山”、
“ 马”。
则 提 示了此 字 的
第二类是指事汉字。它们通常由象
形文字衍生而来。指事汉字一般指代一
个抽象的概念,比如“上”或“下”。
第三种是会意字。指的是把两个象
读音。
第五类是假借,按
这一原 理 形成的 汉字发
音类 似, 但 是 含义不同,
形字结合起来,从而以某种方式表达
比如
“北”和
“背”。原来
“北”
一定的含义。
“武”和“明”是会意字
字的含义是背部, 但是后来
的两个例子。
“武”字含有代表戟的
“戈” “背”字被用来指代这一含义。
部和代表脚趾的“止”部。而“明”字
第六种是转注。对于这一汉字
由代表太阳的
“日”部和代表月亮的
“月”
的形成原理,许慎并未解释得十分
构成。其他的会意字如“信”或“旦”。
清楚。原文引用了“考”和“老”两
“信”源于“人”字和表示言语、说话的
个例子。起初,
“ 考”字的含义是老人,
“言”字,而“旦”字则由表示太阳的“日”
和“老”字一样。后来,
“考”字又有
字和一条地平线构成。
第四类是形声字。这类汉字由语义
了考试的含义。
现在, 至少有一半的简体字
部件和语音部件一同构成,比如“妈”
可以根据汉字形成的六条原理进行
字,它由“女”和“马”构成,其中“女”
分析和阅读。n
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
25
汉语角
象形字
Principio pictográfico
指事字
Principio deíctico
日
rì
上
shàng
明
arriba
brillante
n un intento por reforzar la unificación del estado y centralizar
la cultura, el emperador Han
Wudi (汉武帝, 157-87 a.C.), durante la
dinastía Han anterior (前汉, 206 a.C.
– 25 d.C.), fundó la Academia Imperial
de estudios superiores ( 太学, tàixué ),
que tenía más de 30.000 estudiantes,
para estudiar los clásicos de Confucio.
Por aquel entonces, coexistían dos tipos distintos de escritura. Por un lado,
se escribía según el estilo lishu1 (隶书),
también conocido como “caracteres
modernos clásicos” y, por otro, el estilo
zhuanshu2 (篆书), “caracteres antiguos
clásicos”. Esta diversidad a la hora de
escribir y leer dificultaba la comprensión de los clásicos confucianos por lo
que un erudito llamado Xu Shen (许
慎 , 30-124 d.C.), durante el reinado
de la dinastía Han Posterior (后汉, 25220), estableció el primer análisis de los
caracteres chinos teniendo en cuenta
todos los componentes que se podían
encontrar en un mismo carácter.
El estudio fue compilado en quince
tomos en el diccionario etimológico
Shuōwén jiězì (说文解字) y acabado en
el 100 d.C., tras 22 años de arduo trabajo, aunque no fue publicado hasta algunos años más tarde. En él se encuentra una explicación del sentido de las
palabras como bien indica su nombre.
Este libro fue el primer diccionario etimológico que comprendió la escritura
china y que trató de ofrecer una base
lógica a la escritura de los caracteres así
como a su significado. Con un total de
9.353 caracteres y 540 componentes,
Xu Shen clasificó los símbolos con un
cierto orden, de modo que aquellos
que tenían un mismo componente
común pertenecían a una misma categoría. Una de las características de esta
división es la distinción y ordenación
de los caracteres que hizo al establecer
una “categoría que encabeza” el listado
de los mismos. Esta categoría dio lugar
a lo que hoy conocemos como “radical”
(部首, bùshǒu). Pese a ser considerado
el primer diccionario etimológico, ya
existían anteriormente algunos como
el Fāngyán (方言), literalmente “el dialecto regional”, o el Ěryǎ (尔雅).
E l F ā n g y á n p e r t e ne c e a Ya n g
Xiong 3 (扬雄, 53 a.C.-18 d.C.), otro
erudito de la dinastía Han. Este diccionario cuyo título original era “輶轩
使者绝代语释别国方言”, fue el primer
diccionario chino que estableció una
distinción entre los términos dialectales. Está dividido en 13 capítulos y
tiene un total de 9.000 entradas. Erya
fue la primera obra lexicográfica de la
escritura china, que data de principios
del siglo III a.C. Pese a que el autor de
esta obra se desconoce, ha sido tradicionalmente atribuida a algunos discípulos de Confucio, quienes querrían
sol
E
会意字
Principio indicativo
compuesto
sol
luna
míng
1. El estilo de escritura lishu (隶书, lì shū) –escritura administrativa– fue esencial después de la aparición del zhuanshu (篆书, Zhuànshū). Fue empleado sobre todo en la
dinastía Han. Una de las características de esta escritura es que, a diferencia de las otras cuatro, es bastante redondeada.
2. La escritura zhuanshu (篆书) –escritura de sellos– es una de las más antiguas de toda China. Era la misma que se utilizaba en la antigüedad al grabar sobre piedra, caparazones de tortuga y huesos. Es un estilo irregular, sin ganchos ni curvas.
3. Yang Xiong (扬雄, 53 a.C.-18 d.C.) fue un erudito de la dinastía Han. Por su posición en la corte tenía que alabar las virtudes del emperador Cheng (成帝), para quien escribió diversos poemas. Algunas de sus obras más famosas fueron el Fǎyán (法言), que fue una obra inspirada en las Analectas de Confucio, el Tàixuán (太玄) o el diccionario
de habla regional Fāngyán (方言).
26
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
LENGUA CHINA
形声字
Principio semántico
fonético
假借字
Principio de los
préstamos fonéticos
转注字
Principio de
carácter derivado
妈
mā
背
mamá
bèi
老
espalda
anciano
difundir los términos que aparecen en
los Libros Clásicos. Esta compilación
tiene definiciones breves de casi 4.300
palabras, todas ellas organizadas y
divididas en 19 categorías semánticas,
lo que facilita mucho su búsqueda. El
diccionario lexicográfico se centra en el
significado de los caracteres, a diferencia del Shuowen Jiezi, el cual relaciona
la composición de los caracteres con su
significado conjunto.
El Shuowen Jiezi es un diccionario
etimológico y, por ello, confiere un
énfasis especial al estudio semántico
de los caracteres. Los caracteres chinos
están formados por “componentes” que
siguen un orden específico de trazo y
reglas para su formación. Mediante
su análisis se intenta hacer un estudio
profundo de las distintas partes de los
caracteres. Xu Shen dividió la formación de los caracteres en los seis principios de formación.
El primero es el pictográfico (象形,
xiàngxíng). Este principio se extiende a
todos aquellos pictogramas que, en sus
inicios, representaban objetos naturales
de forma gráfica y que eran fácilmente
identificables, como por ejemplo 日 (rì,
‘sol’), 月 ( yuè, ‘luna’), 山 (shān, ‘mon-
taña’) o 马 (mǎ, ‘caballo’).
El segundo principio es el deíctico
(指事, zhǐ shì) que es, a menudo, una
forma derivada de un pictograma.
Normalmente son caracteres que designan un concepto abstracto, como
pueden ser 上 (shàng, ‘arriba’) o 下 (xià,
‘abajo’).
El tercer principio es el indicativo
compuesto (会意, huìyì). Se trata de la
combinación de dos pictogramas que,
de algún modo, asocian ideas. Dos
ejemplos pueden ser 武 (wǔ, ‘guerra’)
y 明 (míng, ‘brillante’). El carácter 武
contiene el componente de 戈 (que
significa “alabarda”) y 止 (que significa
“base”). Por ejemplo: 明 se forma con
la unión del sol (日) y de la luna (月).
Otros ejemplos pueden ser los ideogramas 信 (xìn, ‘creer, confiar’) o 旦 (dàn,
‘el alba’). 信 proviene de 人 (rén, ‘persona’) y de 言 ( yán, ‘discurso, habla’),
mientras que 旦 proviene del sol (日) y
del horizonte.
El cuarto principio es el semántico
fonético (形声, xíngshēng). Este principio da lugar a ideofonogramas. En
él encontramos compuestos con una
parte semántica y otra fonética clave,
como por ejemplo 妈 (mā , ‘mamá’),
que está compuesto por el radical de 女
(nǚ, ‘mujer’) y por el de 马 (mǎ, ‘caballo’). En este caso, sería 女 el que aporta la carga semántica, mientras que 马
aporta la parte fonética al significado
conjunto del carácter.
El quinto es el de los préstamos
fonéticos (假借, jiǎjiè). Este principio
trata aquellos caracteres que se pronuncian de forma similar pero tienen un
significado diferente, como por ejemplo北 (běi, 'norte') y 背 (bèi, 'espalda').
En un principio, 北 significaba “espalda”, pero más tarde fue el carácter de
背 el que significó espalda.
El sexto principio es el de carácter
derivado (转注, zhuǎnzhù). Se trata de
un principio que no fue lo suficientemente clarificado por Xu Shen. En el
texto original cita los ejemplos de 考
(kǎo, ‘prueba’) y de 老 (lǎo, ‘anciano’).
En su inicio, el primer carácter (考)
significaba “anciano”, al igual que el
segundo. Más adelante, adquirió el significado de “examinar”.
En la actualidad, al menos la mitad
de los caracteres simplificados actuales
pueden ser analizados y leídos según
alguno de los seis principios de la formación de los caracteres. n
mujer
caballo
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
lǎo
27
本期人物 PERSONAJE
28
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
PERSONAJE
Tengger: el cantante
de la pradera
王文 Wang Wen
“蓝蓝的天空,清清的湖水,绿绿的草原,这是我的
家。奔驰的骏马,洁白的羊群,还有你姑娘,这是我
的家。我爱你,我的家,我的家,我的天堂……”
芽”,指活跃在草原农舍和蒙古包之间
的文艺团队)里的主要演员。腾格尔读
小学和初中时,经常背着一把吉他在课
间弹奏。
1995 年 冬天, 工作且独 居北京的
腾格尔感冒高烧,一个人躺在清冷的小
这
是中国蒙古族音乐家腾格
坛,现为中国中央民族歌舞团副团长,
屋里,一时间万念俱灰。这时房门突然
尔作词作曲并演唱的歌曲
国家一级演员,
“苍狼乐队”队长兼主唱。
打开了,身背大包小包、年过花甲的母
亲突然出现在他的面前,腾格尔的眼泪
《天堂》的歌词。白描的
笔法、口语化的句式、一
唱三叹的韵律、粗犷苍凉的歌声、行云
启蒙于母亲
腾格尔 1961 年 1 月 15 日出生于内
刷地流了下来。原来,两天前他在病中
给远在呼和浩特市(内蒙古自治区首府)
流水般的镜头以及他那一头长发、一把
蒙古自治区鄂尔多斯市鄂托克旗( 旗,
的哥哥打了电话,电话里他的情绪很不
胡须、一脸丰富表情的独特表演风格,
内蒙古自治区行政区划的名称,相当于
好。母亲十分担心他,于是赶紧乘火车
激情奔放地演绎着他对家乡草原执着的
县) 的农村, 兄妹5人, 有一个姐 姐、
来了北京,还特意为他带来许多奶酪、
爱与浓浓的情。腾格尔曾说,这首歌发
一个哥哥和两个妹妹。腾格尔的音乐天
羊肉干、马奶酒和奶茶,并亲手做他最
自肺腑,是远方游子献给草原母亲的“哈
赋是与生俱来的,他的母亲道格陶呼是
爱吃的手擀面。
达”(蒙古族、藏族表示敬意和祝贺的
当地有名的民歌手。腾格尔的姐姐天生
1997 年中秋节,腾格尔不远千里从
长条丝巾或纱巾,多为白色、蓝色)。腾
一副好嗓子,早年曾是鄂托克旗乌兰牧
北京赶回老家看望父母。那天晚上,他
格尔以演唱蒙古民族歌曲而独步中国歌
骑(乌兰牧骑,蒙语原意为“红色的嫩
听见一阵悠扬苍老的歌声从远方传来,
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
29
本期人物
天道常酬勤
原来是母亲站在月光下用歌声等候儿子
春天泥土的气息,远山勾勒出粗犷的地
归来。母亲唱的是一首蒙古族民歌《年
平线,他的灵魂宛如一匹骏马从远古的
老的大雁》,歌声优美凄婉,腾格尔听
大草原奔腾而来,带着战栗的苍凉和高
后泪流满面。刹那间,腾格尔领悟到 :
贵的忧伤,而后又绝尘扬长而去,直接
1975 年夏天, 内蒙古艺 术学校 来
这才是自己梦寐以求的最能打动灵魂的
奔向那高远的天堂。于是那首神来之笔
到他的家乡招生,腾格尔被选中。入学
歌声。几天后,他告别母亲返回北京,
的歌曲《天堂》就这样诞生了。
后学习演奏三弦(一种中国民间弹拨乐
脑海中涌现出一种奇异景象 :清风带来
一路走来,腾格尔用勤奋浇灌自己
的天分。
器),毕业后留校教授三弦,同时兼学
生乐队指挥。
1980 年他考入天津音乐学院作曲
系,1985 年毕业成为北京中央民族歌
舞团演员。第二年,他参加由东方歌舞
团主办的第一届“孔雀杯”青年歌手大
赛,演唱了由他自己作词作曲的《蒙古
人》,在中国音乐界崭露头角。腾格尔
与众不同的歌声得到了当时中国音乐界
权威徐沛东的赏识,被推荐演唱徐沛东
作曲的新歌《我热恋的故乡》,由此迅
速走红。1990 年, 他在蒙古国乌兰巴
托世界流行音乐大奖赛中荣获最高奖。
1991 年,由他作词作曲并演唱的《父亲
和我》获第二届亚洲音乐节中国作品最
高奖。
1992 年,腾格尔赴中国台湾地区演
唱,成为 40 多年来中国大陆歌手赴台
举办个人演唱会的第一人,数万歌迷为
之倾倒。有评论说 :
“他(歌声)那种质
朴的美感不用多加描述,那粗犷的嗓音
无疑是这个包装过度的消费世界中的一
道清流。”1993 年 3 月,腾格尔与来自
内蒙古大草原的 5 位朋友在北京组建
“苍
狼乐队”。苍狼是古代蒙古族人的图腾。
苍狼乐队除了一般的配器外,还有一把
蒙古族乐器马头琴。苍狼乐队组建 20
多年来,从草原到都市,从蒙古语到汉
语,从排斥到融合,他和每一个乐手都
经历了灵魂的碰撞、精神的历练与细节
的磨合。
1994 年, 腾 格尔主 演电 影《 黑 骏
马》(又名《爱在草原的天空》),同时
30
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
PERSONAJE
担任该片的全部音乐创作和主唱,荣获
如今的中国歌坛这也并不多见。
踏在内蒙古的大草原上。腾格尔热心于
第 19 届蒙特利尔国际电影节最佳音乐
艺术奖。2000 年, 由他作词作曲并演
在 蓝天白云之端, 而他的双脚却始终
一颗赤子心
社会公益事业,担任“中国环境大使”,
积极参与防风治沙、植树造林等环境保
唱的《天堂》先后荣获杭州中国艺术歌
腾格尔的人缘好,这位蒙古族汉子
曲音乐电视展评最佳作曲与最佳演唱两
古道热肠,喜欢喝酒,更喜欢朋友。很
护活动。被誉为中国“摇滚歌王”的他,
项大奖、北京新千年“全球华语”音乐
多和他有过一面之交的人也都成了他一
多年来一直努力让来自草原的歌声响彻
榜中榜大赛第六届中国原创歌曲金奖和
辈子的好朋友。当年他组建苍狼乐队时
世界。他先后在美国、日本、韩国、蒙
中国最高音乐奖项——首届中国“金钟
的那些朋友,至今对他都交口称赞。
古国以及东南亚等国家和地区把中国歌
如今已身为人父的腾格尔更加深刻
曲唱得风生水起。他那极富激情、独具
举办演唱会,腾格尔演唱了歌曲《天堂》
体会到父母的辛苦。每年年底是他演出
特色、震撼人心的歌声与表演,充满了
悼念美国“9•11”恐怖事件中的死难者,
最繁忙的时候,但他都要抽出时间回家
对土地的热爱和对生命的礼赞,能把人
令现场无数观众潸然泪下。但是许多听
看看,而且每次都遵循蒙古族的传统习
迅速带进“蓝蓝的天空、洁白的羊群”
众并不知道,他是一个全能的音乐工作
俗,单腿跪地给父母端茶倒水。
的大草原,让人们尽情聆听大自然的天
奖”。2001 年 9 月 14 日苍狼乐队赴美国
者,集作词、谱曲、配器、演唱、弹奏、
指挥、录音等多种才能于一身,即使在
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
腾格尔,蒙古语是“蓝天”的意思。
腾格尔是用心灵在歌唱。他的歌声飘逸
籁之音,以唤起人们对自然、环境与家
园的敬畏与珍爱。n
31
本期人物
“El cielo azul, el lago de aguas cristalinas, el color
verde que se expande por la pradera, este es mi hogar.
Los robustos caballos galopan, los rebaños de ovejas
blancas y además estás tú, mi chica, este es mi hogar.
Te quiero, mi hogar, mi hogar, mi paraíso…”
E
sta es la letra de la canción “El
paraíso”, compuesta e interpretada por el músico chino
de etnia mongol Tengger (腾
格尔). Su técnica es de trazos finos,
lenguaje coloquial y melodía expresiva
y agradable. Su voz sale desgarrada y
melancólica, como una fluida secuencia de escenas proyectadas. Su pelo largo, su barba y su estilo único rebosan
expresividad. Todo ello forma parte de
su interpretación pasional, muestra de
su amor profundo hacia la pradera y su
pueblo natal. En cierta ocasión, el cantante reveló que esta canción salió de su
corazón y quería dedicársela a la pradera como si de un hada (哈达, pañuelo
largo blanco y azul, de seda o algodón,
utilizado por las etnias mongol y tibetana que se emplea para rendir culto y
homenaje) se tratase, y él fuera el hijo
que se encuentra lejos de la tierra natal.
Tengger se ha ganado una gran reputación en la música china mediante la
interpretación de canciones folklóricas
de su tierra. Además, ocupa el cargo de
vicedirector del Conjunto Central de
Cantos y Danzas Folklóricas de China
y es el líder y cantante principal de la
banda Lobo.
Madre y profesora
El día 15 de enero de 1961, Tengger
nació en Otog Banner (Banner; término aplicado a la división administrativa
en la Región Autónoma de Mongolia
Interior, que equivale a un distrito)
perteneciente a la ciudad de Ordos.
Creció con sus cinco hermanos: una
hermana mayor, un hermano mayor y
dos hermanas menores. Tengger tiene
32
TENGGER DESTACA
POR SU ACTIVA
PARTICIPACIÓN EN LAS
CAMPAÑAS DESTINADAS
A LA PROTECCIÓN
DE LA NATURALEZA,
LA REPOBLACIÓN
FORESTAL, ASÍ COMO A
LA PREVENCIÓN DE LA
DESERTIFICACIÓN
un talento innato para la música. Esto
no es de extrañar teniendo en cuenta
que su madre, Daogetaohu (道格陶
呼), era una famosa cantante folklórica.
Además, su hermana mayor, que también tenía una voz excelente, era una de
las cantantes principales del grupo Wulanmuqi (乌兰牧骑; “brotes rojos” en
mongol, que se refiere a los grupos de
artistas que actúan en los pueblos de la
pradera). Cuando Tengger estudiaba en
la escuela primaria y secundaria solía
llevar una guitarra para tocarla durante
el receso.
Durante el invierno de 1995, mientras trabajaba y vivía solo en Beijing,
padeció una fiebre muy alta a causa de
un resfriado. Afligido por la situación
permaneció acostado en su pequeña y
fría casa. De repente, la puerta se abrió
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
PERSONAJE
腾格尔与 " 苍狼乐队 " 的成员 Tengger junto a los miembros de la banda musical Lobo
y apareció ante él su madre, cargada
con numerosas bolsas, lo que emocionó mucho al cantante. Dos días antes,
cuando estaba enfermo, llamó a su
hermano mayor que vivía en la ciudad de Hohhot (capital de la Región
Autónoma de Mongolia Interior) y le
transmitió su abatimiento y desánimo
por teléfono. Preocupada por su hijo,
la madre no tardó en subir al tren para
desplazarse a Beijing llevando consigo
productos típicos de la tierra: quesos,
carne de cordero seca, licor de leche de
yegua y té con leche. Además le preparó su comida favorita: fideos hechos a
mano.
En la Fiesta de la Luna de 1997 el
cantante recorrió miles de kilómetros
desde Beijing para ir al pueblo a ver
a sus padres. Esa noche escuchó una
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
melodía a lo lejos interpretada por
una voz profunda, una voz que resultó ser la de su madre, quien esperaba
a su hijo cantando bajo la luna. La
mujer cantaba “El ganso anciano”,
una hermosa ca nción tradiciona l
mongol, henchida de melancolía, y
que hizo llorar a Tengger. Fue en ese
mismo instante cuando se dio cuenta
de que era justamente eso lo que necesitaba en sus canciones para llegar
al corazón y a los sentimientos de la
gente. Pocos días después se despidió
de su madre para regresar a Beijing.
Sin embargo, rondaba en su mente
una extraña visión: brisas que traen el
olor de la tierra en primavera, montañas remotas que perfilan a grandes
rasgos el horizonte, el alma que se
parece a un raudo corcel, lleno de me-
lancolía, miedo, elegancia y nobleza;
que galopa desde la lejana pradera y se
dirige directamente hacia el solemne
paraíso. A base de estas percepciones
Tengger compuso la famosa canción
“El paraíso”.
El esfuerzo tiene
recompensa
A lo largo de su trayectoria profesional,
cabe destacar no solamente su genio
y talento, sino también su esfuerzo y
diligencia. En el verano de 1975, el
Conservatorio de Mongolia Interior
acudió al pueblo de Tengger en busca
de alumnos. El cantante fue seleccionado y aprendió a tocar el sanxian (三
弦, instrumento tradicional chino de
tres cuerdas). Tras graduarse, se quedó
33
本期人物
en la escuela para impartir cursos de
este instrumento y dirigir la orquesta
estudiantil.
En 1980 Tengger empezó a estudiar
en la Facultad de Composición Musical
del Conservatorio Superior de Tianjin
y en 1985, año en que terminó sus estudios, fue seleccionado como cantante
en el Conjunto Central de Cantos y
Danzas Folklóricas con sede en Beijing.
En el segundo año de su ingreso participó en la primera edición del concurso
Pavo Real, dirigido a jóvenes cantantes
y convocado por el Conjunto Oriental
de Cantos y Danzas. Interpretó con
mucho éxito la canción “El mongol”,
escrita y compuesta por él mismo. Su
inconfundible voz recibió buenas críticas por parte de Xu Peidong (徐沛东),
una eminencia en el ámbito de la música china, quien le invitó a que cantase
la melodía recién compuesta “El pueblo
del que estoy enamorado”. Por ello alcanzó la fama rápidamente. Más tarde,
en 1990, obtuvo el primer premio en la
competición mundial de Música Popular que tuvo lugar en Ulán Bator (Mongolia). Un año más tarde, “Mi padre y
yo”, una canción escrita e interpretada
por él mismo, ganó el primer premio en
el segundo Festival de Música Asiática.
34
TENGGER CREÓ EN
BEIJING LA BANDA
MUSICAL LOBO, CUYO
NOMBRE PROVIENE
DEL ANTIGUO TÓTEM
MONGOL DEL LOBO
En 1992, Tengger se convirtió en el
primer cantante de China continental
que, tras 40 años, realizaba una gira
por Taiwán. La buena acogida que recibieron sus canciones, entre los miles de
espectadores que le escucharon, se debe,
según la crítica, a la sencillez y belleza
que transmite su música, interpretada
con una voz profunda y muy diferenciada en un mundo repleto de excesiva artificialidad. En marzo de 1993,
junto con otros cinco amigos también
procedentes de las praderas de Mongolia Interior, Tengger creó en Beijing
la banda musical Lobo, cuyo nombre
proviene del antiguo tótem mongol del
lobo. Este grupo, aparte de recurrir a
los instrumentos convencionales, incorporó el matouqin (马头琴, instrumento
tradicional de cuerda) en su música.
Durante los más de 20 años que lleva
sobre los escenarios, la banda ha actuado en praderas o ciudades, cantando en
mongol y en chino mandarín. El grupo
ha pasado por momentos de exclusión e
integración, procesos decisivos que han
hecho que sus miembros hayan podido
comprender e interiorizar las diferentes
formas de pensar, mejorando a la vez la
composición de sus melodías.
En 1994 la película Caballo negro
(también conocida como El amor bajo
el cielo de la pradera), fue galardonada
con el premio a la mejor banda sonora
en la 19ª edición del Festival Internacional de Cine de Montreal, gracias al
excelente trabajo de Tengger en la composición e interpretación musical. “El
paraíso”, compuesta e interpretada por
el cantante, fue premiada en numerosas
ocasiones en el año 2000. Entre otros
obtuvo el premio a la mejor composición e interpretación en la Exposición
MTV de las canciones artísticas chinas
celebrada en Hangzhou; el “Premio de
oro” en el Concurso Global Nuevo Milenio de canciones chinas y la 6ª edición de canciones originales chinas en
Beijing y, por último, el de mayor prestigio en el sector, el premio “Campana
Dorada” en su primera edición. En el
concierto que la banda Lobo ofreció el
14 de septiembre de 2001 en Estados
Unidos, Tengger volvió a cantar “El
paraíso” para mostrar sus condolencias
por los fallecidos en los atentados del
11 de septiembre, un hecho que hizo
llorar a los espectadores. Es reconocido como uno de los pocos cantantes
polivalentes en China, que escribe las
letras, compone la música, orquesta,
interpreta, toca instrumentos, dirige y
graba.
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
PERSONAJE
Un corazón transparente
y cálido
Tengger, de carácter afable, siempre
está dispuesto a ayudar. Le gusta disfrutar con los amigos. Mucha gente
ha entablado una amistad profunda
con él tras un primer encuentro. Sus
compañeros de Lobo siempre alaban
sus virtudes. Ahora que es padre, Tengger se ha dado cuenta de lo difícil que
es llevar a cabo esta tarea. Cada fin de
año, la época más ajetreada para el cantante porque tiene la agenda repleta de
actuaciones, saca tiempo para volver a
casa de sus padres, donde le gusta servirles el té arrodillado sobre una pierna,
como marca la tradición mongol.
Tengger, cuyo nombre en mongol
significa “cielo azul”, siempre interpreta sus canciones desde el alma. Su voz
corre sobre las nubes del cielo pero
siempre está arraigada a la pradera de
Mongolia Interior. Comprometido
con la sociedad, fue nombrado “embajador chino del medio ambiente”. El
artista destaca por su activa participación en las campañas destinadas a la
protección de la naturaleza, la repoblación forestal, así como a la prevención de la desertificación. Conocido
como el “rey del rock” chino, Tengger
nunca ha dejado de trabajar por la
difusión de melodías de la pradera por
todo el mundo, y se ha subido a los
mejores escenarios de EE.UU., Japón,
Corea del Sur y Mongolia, entre otros
países o regiones surasiáticas, donde
ha interpretado canciones chinas. Su
voz pasional, característica, conmovedora y repleta de amor profundo hacia
la tierra y la vida, ayuda al espectador
a visualizar las praderas desde donde
se ve el cielo azul y los rebaños de
corderos blancos. Su música hace que
la gente escuche placenteramente los
sonidos de la naturaleza, para dar a
conocer y fomentar el respeto hacia la
tierra, el entorno y la patria. n
35
全球社区
COMUNIDAD GLOBAL
新年美食 :饺子
LA COCINA CHINA CELEBRA
EL AÑO NUEVO CON JIAOZI
罗悦柔 Carolina Navarro Plata
36
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
COMUNIDAD GLOBAL
伊比利亚美洲大部分地区一
和
现在饺子的制作过程中,因为做饺子需
比利亚美洲地区的墨西哥、阿根廷或
样,饮食也是中国节庆活动的
要一家人分工合作。除夕这一天,家人
西班牙等国庆祝主显节的一个古老传
关键部分,大多数的节日都有
们欢聚一堂准备饺子。很多情况下,居
统相类似。主显节的夹心面包圈(roscón
与其相关联的一道传统美食,比如 :中
住在中国不同地区的家庭成员们趁春节
de Reyes) 是圣诞节的典型甜食,常常
秋节和月饼,端午节和粽子,春节(中
与家人团聚,围坐一桌,享受亲人的陪
作为 1 月 6 日主显节这天的早餐或下午
国新年)北方的饺子及南方的年糕。
伴。每个人都有自己的任务:
摆桌、揉面、
点心。夹心面包中塞入一个迷你瓷偶和
拌馅等。因此,饺子不仅仅意味着一道
一颗蚕豆。谁吃到了瓷偶就能戴上随
传统菜肴,它是团圆、幸福和和谐的象征。
面包圈奉送的皇冠,而且将度过美好
饺 子, 西 语 叫 做“empanadas
chinas”或者“raviolis chinos”
,英语中
叫做“dumplings”
,它是春节一道重要的
菜肴。饺子的配料依地区不同而不尽相
同,甚至各家各户都有自己的做法,保
的一年。相反,吃到蚕豆的人必须出
饺子和主显节的夹心面包圈
有些家庭有在饺子里藏一枚干净
钱购买明年的面包圈。起初和饺子一
样,面包圈里塞的不是瓷偶,而是硬
留的是代代相传的独特配方。在中国文
硬币的习惯。谁吃到硬币就是幸运的人,
币。这个传统习俗可以追溯到十八世纪,
化中,家庭占有中心地位,这一点也体
也将拥有兴旺的一整年。这一习俗和伊
当时法国国王路易十五的厨师为讨国王
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
37
全球社区
的欢心,把一枚金币塞入面包圈。
张仲景与饺子的起源
相传,饺子并非是期待非凡厨艺作
品的厨师的巧思之作,而是由东汉(公元
25—220 年)时期的一位叫张仲景的医生
发明的。仲景医师从长沙回到故乡时正值
深冬,他发现当地百姓忍饥挨饿,无屋
避寒,深为贫穷所折磨,他尤其注意到
很多人的耳朵都冻坏了。为了帮助他们,
仲景医师在面粉中加水揉成面团,将羊
肉和草药混合调成馅,用面皮包馅做成了
状如耳朵的食物。多亏了仲景医师自制的
良药,百姓们挺过了饥饿和寒冷。饺子原
先因其形状被叫做娇耳,但是随着时间
的推移变成了今天的名字。不同的历史资
料一致认为是从明朝(公元 1368—1644
年)开始兴起庆祝春节吃饺子的传统。n
38
C
omo ocurre en gran parte de
Iberoamérica, la gastronomía es
un elemento clave en las celebraciones, y podemos asociar la mayoría de
festivales chinos con un plato tradicional: el festival del Medio Otoño y el pastel de la Luna (月饼, yuè bing); el festival
del Barco de Dragón y los zongzi (粽子);
y la Fiesta de la Primavera (o Año Nuevo
Chino) y los jiaozi (饺子) en el norte o
niangao (年糕) en el sur.
Los jiaozi, conocidos como “empanadas chinas”, “raviolis chinos” o “dumplings” (en su acepción en inglés) son el
plato estrella de la Fiesta de la Primavera.
Los ingredientes varían considerablemente según qué zonas, e incluso entre
familias, que conservan las recetas transmitidas de generación en generación.
En la cultura china la familia ocupa
un lugar primordial, reflejándose también en la elaboración de los jiaozi, que
requieren de un gran trabajo en equipo.
El día previo al Año Nuevo Chino, las
familias se reúnen para prepararlos.
En muchos casos, los miembros de la
familia viven en diferentes partes de
China y aprovechan esta ocasión para
reunirse alrededor de la mesa, ponerse
al día y disfrutar de la compañía de sus
seres queridos. Cada uno tiene un rol
específico: preparar la masa, amasar,
confeccionar el relleno, etc. Así, los
jiaozi constituyen algo más que un plato
tradicional: son un símbolo de unión,
felicidad y armonía.
Los jiaozi y el roscón de Reyes
Hay familias que tienen como costumbre introducir una moneda limpia
dentro de uno de los jiaozi. El afortunado que se la encuentre tendrá un año
cargado de felicidad. Esta práctica se
asemeja a la también antigua tradición
que se cumple en algunos países de
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
COMUNIDAD GLOBAL
RECETA 食谱
Ingredientes (15 a 20 jiaozi)
—— 制作面团的材料 :
——面粉(50 0 克)。
——水(30 0 毫升)。
Para la masa:
❋ Harina (500 gr.)
❋ Agua (300 ml.)
Para el relleno:
ternera (250 gr.)
❋ Carne picada de cerdo, pollo o
❋ Col china o apio (unos 400 gr.)
ada)
❋ Aceite de sésamo (una cuchar
ada)
❋ Salsa de soja oscura (una cuchar
❋ Sal (una cucharadita)
Para la salsa:
ro chino
❋ Una cucharada de vinagre neg
❋ Ajo o jengibre
主显节的夹心面包圈 Roscón de Reyes
Iberoamérica, como México, Argentina
o España, del roscón de Reyes (también conocido como rosca o rosco de
Reyes). El roscón es un dulce típico de
Navidad, que se come para desayunar
o merendar el 6 de enero, día de Reyes
o Epifanía del Señor. En su interior se
colocan una figurita de cerámica y un
haba. Quien encuentra la figurita tiene
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
原料(15—20 个饺 子)
—— 制作馅料的原料 :
。
——猪肉、鸡肉或牛肉肉糜(250 克)
——白菜或芹菜(约 400 克)。
——芝麻油(1 汤匙)
——黑酱油(1 汤匙)
——盐(1 茶匙)
—— 制作蘸料的原料 :
——乌醋一茶匙
——大蒜或生姜
derecho a llevar la corona que normalmente acompaña al roscón, y gozará
de un año próspero; por el contrario,
aquel que encuentre el haba, tendrá
que pagar el roscón del año siguiente.
Al principio, al igual que en los jiaozi,
en vez de una figurita se introducía
una moneda dentro del roscón. Esta
tradición se remonta al siglo XVIII,
cuando el cocinero del rey francés Luis
XV introdujo una moneda de oro para
complacer al monarca.
Zhang Zhongjing y el origen
de los jiaozi
Según cuenta la leyenda, el creador
de los jiaozi no fue un cocinero con
ilusión de crear una obra de arte culinaria, sino un médico llamado Zhang
Zhongjing (张仲景) que vivió durante
la dinastía Han del Este (东汉, 25220). El doctor Zhang se encontraba
de regreso a Changsha en pleno invierno cuando se percató de la pobreza
que sufrían los moradores de esa zona
debido a la falta de alimentos y cobijo.
Y algo que le llamó poderosamente la
atención fue que muchos de ellos tenían las orejas heladas. Para ayudarles,
el doctor preparó una masa a base de
agua y harina que rellenó con cordero
y hierbas medicinales, y que envolvió
con la masa en forma de oreja. Gracias
al remedio casero del doctor Zhang los
habitantes vencieron la hambruna y el
frío. Los jiaozi originalmente se conocían como jiao’er (娇耳, oreja delicada)
por su forma, aunque el nombre fue
evolucionando con los años hasta su
denominación actual. Diferentes fuentes coinciden en que fue a partir de la
dinastía Ming (明, 1368-1644) cuando
se arraigó la tradición de comer jiaozi
durante las celebraciones de la Fiesta de
la Primavera. n
39
全球社区
Preparación de los jiaozi
1 面粉过筛后置于干净桌面,堆成中
空的火山状。
Tamizar la harina sobre una superficie limpia y formar un ‘volcán’ con
ella.
7 把小剂子揉成圆球,压扁后擀成薄
薄的圆形面皮。面皮的中间要比边
缘稍厚。
Formar bolitas con cada pedazo
y aplanar cada una con un rodillo
hasta conseguir un disco. La parte
central tiene que quedar un poco
más gruesa que los bordes.
40
2 逐渐往面粉堆里加水并搅拌。不
断重复直至形成光滑而富有弹性的
面团。
Añadir agua poco a poco dentro del
volcán y remover. Repetir la operación hasta conseguir una masa
suave y elástica.
8 在面皮中央放入一勺馅料,从中间
将面皮合起来,将边缘捏实封口,
这样饺子就基本做成了。
Añadir una cucharada de relleno en
el centro del disco y doblarlo por la
mitad sellando los bordes. Los jiaozi
están casi listos.
3 在面团上盖一块布,静置 25 分钟。
(同时准备馅料)。
Cubrir la masa con un paño de
cocina y dejar reposar 25 minutos.
Mientras tanto preparar el relleno.
9 将一大锅水烧开,倒入饺子。当水
再次沸腾时,倒入一杯冷水待其再
度煮沸。再加一次冷水,等水再次
沸腾时,饺子就煮好了。
Hervir agua en una olla grande y
verter los jiaozi. Cuando el agua
hierva de nuevo, verter un vaso de
agua fría para romper la ebullición.
Repetir la operación y cuando hierva de nuevo los jiaozi estarán listos.
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
COMUNIDAD GLOBAL
4 在一个大碗里加入肉糜、芝麻油、
酱油和盐,然后拌匀。
Añadir en un bol grande la carne
picada, el aceite de sésamo, la salsa
de soja, la sal y mezclar.
10 用漏勺将饺子捞出,装入盘中。
Retirar los jiaozi con una espumadera y servir en una fuente.
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
5 把白菜切碎,加入盐,静置片刻后
将渗出的水去除(如用芹菜代替白
菜,不必加盐静置)。去除水分后,
把白菜加入肉糜中拌匀。
Picar la col china muy fina, añadir sal
y dejar reposar hasta que expulse
el agua (si en vez de col utilizamos
apio no necesitamos añadir sal ni
dejar reposar). Una vez le hemos
quitado el agua, añadirla al bol con
la carne y mezclar.
11 在小碗里加入乌醋和蒜末
(或生姜)
做成饺子的蘸料。
En cuenco pequeño añadir vinagre
negro y ajo picado (o jengibre) para
mojar los jiaozi.
6 面团静置 25 分钟后,再揉 2 分钟。
把面团揉成直径为 2 厘米左右的长
条状,
再分成约 2 厘米左右的小剂子。
Cuando la masa ha reposado 25
minutos, volver a amasar durante
2 minutos. Formar un rollo de unos
2 cm. de diámetro y dividirlo en pedazos de 2 cm. aproximadamente.
好,开吃!祝你胃口大开!
Bien, ya podemos empezar a
comer. ¡Que aproveche!
41
文化博览 CULTURA
El carácter 福 ( fú) da la
bienvenida al nuevo año
阮云道 Alejandro Ulloa
国人过春节时全家人都要团
拾得 整齐利落,购置好新衣新 装,甚
更多空间给新的东西。这个词也正是中
聚,不仅为了共同迎接新年,
至会去理发店理一个新发型。过年时,
国人为迎接新年而做准备的生动写照。
也为了一起辞去旧岁,让过去
要更新的不仅仅是外表,中国人也有在
许多的习俗和传统都是为了在除夕之夜以
的一年把随之而来的晦气一并带走,从
年前还清债务和解决纷争的习惯,这样
最好的方式迎接新年。我们所看到的变
而迎接崭新而更有希望的一年 :冬至后
才能轻松自如地跨入新年,把所有的不
化并非只在人,穿行在大街小巷时,我
当第二次新月升起时,各种良机便随之
顺都留在过去。
们还能看到各家各户都用代表吉祥、好
中
而来。 在这几天 里, 人们要把屋子收
42
除旧迎新,也就是扫除旧物,腾出
运的红色装点居所。门窗上有各种红色的
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
CULTURA
饰物,有的似灯笼,有的像鞭炮,有的
是来年的生肖图,也有的是写着祝福语
的字幅,更有必不可少的“福”字。
运来福“倒”
“福”字是春节期间最普遍的装饰物,
由于它的特殊含义,家家户户的门上都
能见到它。象征好运和福气的“福”字
是春节各种图饰中最重要的一种,它的
重要意义也远远超过字典的中释义。
“福”
字有的以书法形式呈现,有的则是剪纸
作品,通常以红色菱形纸为衬底,并往
往故意倒置。
很难确定是从哪一刻起这个字开始
出现在各家各户的大门上,但是可以确
定的是,早在宋朝(公元 960—1279 年)
时期,就已经有了这个习俗。围绕着这个
字,以及它如何被用作春节装饰物,还
流传着好几个故事。
其中一个关于使用“福”字的故事
可以追溯到周朝,它与一部中国优秀的
古典小说《封神演义》中的一段情节相
吻合。当周朝的丞相姜子牙被封神时,
他的夫人也要求赐她为女神。姜子牙说,
她应该是代表贫穷的“扫把星”,因为自
从他们结为夫妻,他除了贫穷什么都没
看到。因此,当他的妻子被命为女神时,
所有贫困的地方都被作为土地交给了她。
村民们知道后,为了让“扫把星”离他们
远远的,赶紧把“福”字贴在自家门上。
另一个传说和明朝的开国皇帝朱元
璋有关。当皇帝决心攻占南京城时,他
下令在那些支持他的人的家门上都贴上
福字,这样就能辨别出谁是敌人而将他
们暗杀。当皇后得知这一情况后,她下
辜者的生命,对皇帝说,他误解了这家
清朝咸丰皇帝奕詝的家眷,恭亲王
令全城的人都在门上贴“福”字以避免
人的好意,
“福”字之所以被倒贴是为了
奕家也发生了和“福”字有关的另一个有
屠杀。全城人都照做了,除了一家 :这家
表示“福到”,因为“到”和“倒”谐音。
名的故事。奕訢的夫人吩咐管家按照传
把福字贴倒了,因为他们不识字。第二天,
皇后接着解释道,这家人早已知道他的
统把“福”字贴在外面的大门上。但是,
士兵们告诉皇帝,所有人家都因为贴了福
军队即将到来,他们一家人想说的是皇
被托以此任的仆人目不识丁,把“福”字
字而得到了保护,只有一家把福字贴倒
帝代表着“福”,而倒置的“福”字则意
贴倒了。奕訢的妻子知道仆人犯错后,令
了。皇帝听后勃然大怒,下令把犯了错的
味着,
“福”已经到了。皇帝听后,十分
管家鞭打这个仆人。管家不愿惩罚仆人,
这家人满门抄斩。但是皇后为了挽救无
满意,怒气立消,一场悲剧也就此避免。
跟主人解释说“福倒了”就是“福到了”
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
43
文化博览
的意思,因为“到”
“倒”两字的发音相同。
这不仅让仆人免于惩罚,甚至这个仆人因
为这一妙招还得到了一笔丰厚的奖励。
福字的力量
有一个版本的“福”字优于别的“福”
字,被认为是“天下第一福”。那是清朝
的第四位皇帝康熙写的。当他看到自己
的祖母生病后,写下了中国书法史上重
要的一幅作品。康熙继位时只有七岁,
因此他的祖母一直抚养并保护他,直到
他能独立治理朝政。当祖母得了重病,
连医生都束手无策时,康熙皇帝决定按
照自己所了解的古老传统和书法为祖母
祈福。如传统礼仪所示,在禁食后,他
写了福字,希望感动上苍,把吉祥和长
寿带给他敬爱的祖母。结果他的祖母不
但恢复了健康,甚至活到了 75 岁高龄。
虽然康熙因其渊博的知识和高超的
书法技能而著名,但是对他的书法作品
的记载很少,而这“福”字却十分特别,
因为与其他“福”字相比,显得瘦长,而
“瘦长”又与“寿长”谐音,因此一幅书
法作品中就融合了两个完全不同的含义。
康熙皇帝所写的
“福”字里,也能找到
“多”、
“子”、
“田”、
“才”和“福”字,所以这
幅书法作品是
“多子”
“
、多田”
“
,多才”
“
、多
福”
“
、多寿”的五义结合。福字的“五福”
含义也在康熙皇帝本人的生活中得以兑
现,他生了几十个儿女,在位期间拓展了
国家的领土,也用自己的才华为人民带
来了一代盛世,同时他是中国历史上在位
统治超过 60 年的两位皇帝之一。
这个“福”字本身所包含的力量是令
人难以想象的,它的价值和声誉吸引了
千百名重要的访客前往至今仍保存着这
个“福”字的恭亲王府参观。
如今无数的游客街头巷尾,不管我
们身处的城市有多大,我们将是除夕之
日的见证者,见证所有人在温暖的家中,
在“福”字的陪伴下,准备迎接新年。n
44
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
CULTURA
E
n la celebración del Año Nuevo
Chino o Fiesta de la Primavera,
las familias se vuelven a reunir
y juntas esperan la llegada de un nuevo año. Se preocupan de dejar atrás
todo lo malo que les trajo el año que se
despide para así poder acoger todo lo
nuevo y más prometedor: las oportunidades benignas que se representan con
la pronta llegada de la segunda luna
nueva después del solsticio de invierno.
En estos días las casas se decoran con
fruición, las personas compran ropa
nueva y hasta acuden a la peluquería a
cambiar de peinado. No son las apariencias las únicas en ser renovadas en
el tiempo de Año Nuevo; en China
también es costumbre saldar deudas
y resolver desacuerdos para poder comenzar el nuevo ciclo ligeros y libres de
cualquier anclaje negativo del pasado.
Chújiù-yíngxīn (除旧迎新 ), que se
traduce como ‘deshacerse de lo viejo para
hacerle espacio a lo nuevo’, es la frase que
representa cómo los chinos se preparan
para recibir la llegada del año nuevo.
Muchas son las costumbres y tradiciones que en esta víspera responden a la
necesidad de recibir el nuevo año de la
mejor forma. Pero no todos los cambios
se centran en las personas. A medida
que caminamos por las calles de China podremos ver cómo los hogares se
visten de rojo, el color más auspicioso
y que representa la buena fortuna.
Las puertas y ventanas son adornadas con este color al que
también se le da forma de
lámparas, petardos,
el animal zodiacal
del año entrante, lienzos con
frases que traen
buenos augurios y
el siempre necesario
carácter 福 ( fú).
mavera y se ve en cada puerta gracias a
lo que representa. Este concepto, que
significa suerte, fortuna o felicidad,
es un elemento fundamental entre los
símbolos de esta festividad cuya importancia trasciende lo que define el
diccionario. El carácter fú puede verse
escrito en caligrafía o en papel recor-
tado. Normalmente se enmarca en un
rombo de color rojo y, muchas veces,
puede ir intencionadamente invertido.
Es difícil establecer con exactitud el
momento en el que este carácter aparece en las puertas de las casas, pero se
sabe que esta práctica data de los tiempos de la dinastía Song (960 – 1279
d.C.). Existen diversas historias que giran en torno al uso de esta grafía como
ornamento de la Fiesta de la Primavera.
Una de las historias que se cuentan
sobre el fú se remonta a la dinastía
Zhou y se refiere a la trama de una de
las grandes novelas clásicas de la cultura china: Fengshen Yanyi (封神演义).
Cuando Jiang Ziya (姜子牙), canciller
del Imperio Zhou, fue convertido en
un dios, su mujer exigió también ser
investida diosa. Jiang Ziya le contestó
que ella sería la diosa de la pobreza
porque desde su unión él no había
visto sino pobreza. Por consiguiente,
y cuando la mujer fue elevada a divinidad, se le encomendó como ámbito
de protección todo lugar en el que no
reinara la buena fortuna. Al enterarse
de esto, los pobladores pegaron el carácter fú en sus puertas para mantener
a la pobreza alejada de sus vidas.
Suerte y felicidad
del revés
El carácter fú es el que predomina
como decoración en la Fiesta de la PriInstituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
45
文化博览
Otra leyenda tiene que ver con el
fundador de la dinastía Ming, el emperador Zhu Yuanzhang (朱元璋). Una
vez dicho emperador decidió ocupar
la ciudad de Nanjing, ordenó pegar
el carácter fú en la puerta de aquellas
familias que lo apoyaban para así distinguirlas de las que eran contrarias a
朱元璋 Emperador Zhu Yuanzhang
él y asesinarlas. Cuando la emperatriz
se enteró, ordenó a toda la ciudad que
colocaran el carácter en sus puertas
para evitar la matanza. Así lo hicieron
todas las familias menos una: en una
de las casas fue pegado el revés porque
sus moradores eran analfabetos.
Al día siguiente los soldados informaron al emperador de que todas las
casas estaban protegidas por este sello
con la única excepción de aquella en
cuya puerta la palabra estaba invertida.
Enfurecido, el emperador dispuso que
se matara a la familia que había cometido el error, pero fue la emperatriz
quien, en un desesperado intento por
evitar que se derramase sangre inocente, le mostró que había malinterpretado
el mensaje de esta familia. Si bien era
cierto que estaba invertido (倒, dào :
invertido), el verdadero significado de
esto era jugar con el sonido de llegar (到,
dào: llegar), homófono del primero. La
mujer dio a entender al soberano que
esta familia ya estaba advertida de la
visita de su ejército, y que con el carácter al revés la familia quería decir que
el emperador representaba a la fortuna
(福, fú) y que el juego de caracteres significaba “la fortuna ha llegado” (福到了,
fúdàole). El emperador, contento con la
explicación, aplacó su ira y así se evitó
la tragedia.
Fue durante la dinastía Qing, en el
hogar de Yixin (奕䜣), familiar del emperador Yizhu (奕詝), que otra famosa
historia relacionada con el uso del fú
aconteció. La mujer de Yixin ordenó al
mayordomo de la casa que este carácter
se pusiera en la puerta exterior como
tradicionalmente se hacía. Sin embargo,
el sirviente al que se asignó esta tarea
pegó el fú de forma invertida por ser
analfabeto. La mujer de Yixin, al enterarse del error del sirviente, mandó al
mayordomo que lo latigara. El lacayo,
para evitar el castigo al sirviente, le hizo
ver a la mujer que el significado era el
de “la felicidad ha llegado” (福到了, fúdàole) por su semejanza con la voz “la
felicidad está del revés” (福倒了, fúdàole). Con ello, no solo ahorró la pena al
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
46
sirviente analfabeto, sino que además
fue recompensado con mucho dinero por su supuesto ingenio.
El poder del fú
Existe una versión del carácter
fú que está sobre el resto, considerada como la mejor en todo el
mundo (天下第一福, Tiānxià dì yī
fú). Fue el segundo emperador de
la dinastía Qing quien, al ver a su
abuela enferma, escribió esta pieza
fundamental de la historia de la caligrafía china. Cuando Kangxi (康熙)
heredó el trono contaba tan solo siete
años y por ello fue su abuela quien
lo crió y protegió hasta que él fuera
capaz de llevar el control del imperio.
Cuando la mujer cayó enferma sin que
los médicos pudieran curarla, el emperador Kangxi decidió rezar por ella y
aplicar sus conocimientos de antiguas
tradiciones y caligrafía. Siguiendo la
costumbre, y después de ayunar, el
emperador escribió el carácter fú en
康熙手书“福”字 Carácter fú escrito por Kangxi
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
u n intento
por conmover al
cielo y traer consigo
fortuna y longevidad para
su amada abuela. El efecto fue tal que
la mujer no solo se recuperó sino que
consiguió vivir hasta los 75 años.
A pesar de que Kangxi es famoso
por su conocimiento y destreza en
el arte de la caligrafía, pocos son los
registros que quedan de sus escritos
y es este carácter fú particularmente
especial porque es más delgado que
otras versiones del mismo carácter y
como delgado (瘦, shòu) es homófono
de longevidad (寿, shòu ) logra unir
estos significados de conceptos tan
distintos en su caligrafía. Dentro del
fú del emperador Kangxi se pueden
también encontrar las grafías “mucho” (多, duō), “descendencia” (子, zi),
“tierra” (田, tián), “talento” (才, cái) y
“felicidad”(福, fú), por lo que la interpretación dice que en este trabajo de
caligrafía se encuentran los significados de muchos descendientes, mucha
tierra, mucho talento, mucha felicidad
y que, junto con la longevidad, conforman las cinco implicaciones de este fú.
Estos cinco significados del fú pueden
ser encontrados en la vida misma del
emperador Kangxi al haber tenido docenas de descendientes, haber expandido el territorio de su imperio, haber
sido un emperador con mucho talento
que trajo a su pueblo a un tiempo de
gran prosperidad y porque fue él uno
de los dos gobernantes de China que
se mantuvieron en el poder durante
más de sesenta años.
El poder que esta sola pa labra
puede contener es inimaginable y es
por esto que su valor y fama atraen
cientos de visitas importantes hasta la
mansión del príncipe Gong en Beijing,
lugar donde se conserva una copia del
carácter fú tallado en una roca de 8
metros.
Al caminar por las calles de China,
sin importar el tamaño de la ciudad
que nos acoja, seremos testigos de la
víspera de un nuevo año dispuestos
todos a recibir lo nuevo en casas y con
el carácter fú como símbolo de bienvenida. n
47
孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院庆祝建院七周年
El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
celebra su 7º aniversario
瓦伦西亚大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
2
014 年 11 月 28 日, 西 班 牙 瓦 伦
西亚大学孔子学院迎来了 7 周年
院庆。来自中国东北师范大学的
代表们参加了院庆期间的各项文化活动,
包括讲座、艺术展、舞狮、中国美食品
尝会及表演活动。
由孔子学院的教师主讲的 “汉字部
首教学方法” 讲座为院庆拉开了序幕。
武术教师朱启辉的变脸表演大获成功,
深受观众喜爱,很多观众是第一次欣赏
到川剧中的这一绝活。接着,文化教师刘
阿丹带来了关于算盘的讲座,介绍了算盘
的起源,并演示了算盘的使用方式。
活动中,东北师范大学副校长韩东
育博士发表了讲话,他对瓦伦西亚大学孔
子学院的院领导和老师在这 7 年里所做
出的成绩表示肯定和鼓励,希望中西双
方能继续合作,让中国语言和文化在瓦伦
西亚得到更广泛的传播。
最后,与会者品尝了在中国文化中象
征团圆的饺子,院庆活动圆满落幕。n
E
l 28 de noviembre de 2014 el Instituto Confucio de la Universidad
de Valencia celebró su séptimo
aniversario. Representantes de la Universidad Normal del Noreste de China
se unieron a las actividades culturales
organizadas para la ocasión, que incluyeron conferencias, exposiciones de arte,
danzas del león, degustaciones de comi48
da china y espectáculos.
La conferencia “Los radicales en la
enseñanza de caracteres: un enfoque
metodológico” a cargo de dos profesoras
del Instituto Confucio-, marcó el inicio
de las celebraciones por el aniversario.
El espectáculo del cambio de máscara, a
cargo del profesor de wushu Zhu Qihui,
tuvo un gran éxito entre el público, pues
la mayoría desconocía este mágico arte
de la ópera de Sichuan. A continuación,
Adan Liu –profesor de cultura del ICrealizó una conferencia sobre el ábaco en
la que explicaba sus orígenes y realizaba
una demostración práctica de su uso.
El doctor Han Dongyu, vicerrector
de la Universidad Normal del Noreste
de China, pronunció un discurso en el
que elogiaba el trabajo llevado a cabo por
los directores y profesores del Instituto
Confucio de la Universidad de Valencia
durante estos 7 años, y mostraba su intención de seguir tendiendo lazos para
que la cultura y lengua chinas sigan ampliando sus horizontes en Valencia.
Los asistentes al evento pudieron disfrutar de una degustación de jiaozi -símbolo de unión en la cultura china- que
puso el broche final a las celebraciones
del 7º aniversario. n
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
孔子学院拉丁美洲中心组织第一届本土汉语教师培训
CRICAL organiza el primer curso de capacitación
de profesores locales
孔子学院拉丁美洲中心
Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina
2
014 年 11 月 18 日至 22 日,由孔子
学院总部 / 国家汉办主办、孔子
学院拉丁美洲中心承办的第一届
拉美本土汉语教师培训在智利圣地亚哥
举行,来自 10 个国家 24 所孔子学院 ( 课
堂 ) 的 27 名教师参加。北京语言大学毛
悦教授和赵菁副教授主讲了语法、语音、
词汇、文字等培训课程,并与大家分享
了综合课、口语课、听力课以及 HSK 辅
导课的教学经验。n
E
l Centro Regional de Institutos
Confucio para América Latina
(CRICAL) organizó con éxito
en Santiago de Chile, con el patrocinio de Hanban/Oficina Central de los
Institutos Confucio, el primer curso
de capacitación de profesores locales
de Institutos Confucio de la región.
En el curso, que se celebró del 18 al
22 de noviembre, participaron 27
maestros procedentes de 24 Institutos
o Aulas Confucio de 10 países latinoamericanos. CRICAL invitó como conferenciantes a la Dra. Mao Yue y Zhao
Jing, dos profesoras de la Universidad
de Lengua y Cultura de Beijing y especialistas de Hanban en formación
de profesores, lo que ha garantizado la
calidad del curso. Ambas diseñaron un
programa específico de acuerdo con las
realidades de la enseñanza del chino y
la estructura de los docentes en América Latina: enseñaron teorías y prácInstituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
ticas en clases generales, de conversación, audición y de HSK; explicaron
metodologías para la gramática, la
fonética, el léxico y la escritura china;
y compartieron sus experiencias para
organizar actividades didácticas y elevar la eficiencia en clase. n
49
孔院园地
秘鲁皮乌拉大学举行中国现代诗歌讲座交流活动
La Universidad de Piura en Perú organiza una conferencia
de poesía china moderna
秘鲁皮乌拉大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Piura
2
014 年 11 月 10 日,应秘鲁皮乌拉
大学孔子学院之邀,第 34 届世界
诗人大会中国诗歌代表团在皮乌
拉大学举办“中国现代诗歌”讲座。
皮乌拉大学孔子学院院长及中国诗
歌代表团团长、世界诗人大会常务副秘
书长、诗人北塔致开幕词,赵剑华等 12
位诗人相继发言,阐述各自对中国现代
诗歌的见解。北塔在致辞中谈到中国诗
歌擅长运用的借物抒情、情景交融手法,
并对比了中国诗歌和欧美、印度诗歌的
主要区别,强调中国诗歌含蓄的表达特
色。诗人王桂林阐述了中国现代诗歌集
的出版和翻译现状,并介绍了刚发布的
《中英双语版 2014 年度中国诗选》。孔子
后裔孔雪介绍了中英双语诗歌新著《我
在孔子故乡歌唱》。
活动现场,诗人们声情并茂地吟诵
了各自的代表作。代表团顾问、诗人黄
亚洲和王桂林分别吟诵了在参观皮乌拉
大教堂和秘鲁民族英雄、海军上将米盖
尔·格拉乌故居博物馆时的即兴创作。
讲座在孔子后裔孔薇薇一首《千年孔子》
的深情歌声中圆满结束。
诗歌代表团还向皮乌拉大学孔子学
院赠送新近出版的诗歌选集和诗歌刊
物,包括
《滚石有苔》
《
、李发模诗歌精选》、
《青红醉》等。n
50
E
l Instituto Confucio de la Universidad de Piura invitó el 10 de
noviembre de 2014, a la delegación
china del XXXIV Congreso Mundial de
poetas a pronunciar una conferencia sobre
literatura china.
El director del Instituto Confucio de la
Universidad de Piura, el jefe de la delegación de china, y Bei Ta, secretario general
adjunto del congreso mundial de poetas,
realizaron sendos discursos en la inauguración. Doce poetas chinos, entre los
que se encuentra Zhao Jianhua, también
explicaron sus puntos de vista sobre la
poesía china moderna. Bei Ta indicó que
ésta tiene sus propias características líricas
mezclando escenas a través de expresiones
sutiles para expresar su propia concepción.
Comparó las diferencias principales entre
la poesía china, la europea, la americana y
la india. El poeta Wang Guilin presentó la
situación actual de la poesía china moderna, Poemas chinos edición bilingüe chinoinglés 2014. Kong Xue, descendiente de
Confucio, también presentó su nueva
obra sobre poemas chinos en la edición
bilingüe chino-inglés “Canto en el pueblo
de Confucio”.
Durante la conferencia, los poetas recitaron sus propias obras. Los miembros
de la delegación, Huang Yazhou y Wang
Guilin, improvisaron al visitar la Casa
Museo Almirante Miguel Grau (héroe
nacional peruano) en Piura. Kong Weiwei,
también descendiente de Confucio, interpretó la emotiva canción “Mil años de
Confucio” en la ceremonia de clausura.
La delegación de poetas chinos regaló
al Instituto Confucio su reciente colección
y libros de poesía, incluidos Piedra rodante
tiene musgo, Colección de poesía de Li Famo
y Borracho rojo verde. n
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
拉普拉塔国立大学孔子学院举办伊比利亚美洲中国主题研讨会
Jornada Iberoamericana de Estudios Chinos
en La Plata, Argentina
拉普拉塔国立大学孔子学院
Instituto Confucio UNLP
2
014 年 11 月 17 日,为庆祝阿根廷
拉普拉塔国立大学孔子学院成立
五周年,拉普拉塔孔子学院和拉
普拉塔国际关系学院举办伊比利亚美洲
中国主题研讨会。西班牙瓦伦西亚大学
孔子学院外方院长 Vicente Andreu 博士
介绍了中西语《孔子学院》杂志的设计
理念以及丰富内容。巴塞罗那孔子学院
中方院长常世儒教授做了题为《孔子学院
与当地经济关系》的讲座,哥伦比亚波
哥大豪尔赫 • 塔德奥 • 洛萨诺大学孔子
学院外方院长 Enrique Posasa Cano 先
生介绍了他的最新著作《中国的见证》,
用自己的亲身经历讲述了中国的发展历
程, 并和 Vicente Andreu 展开一场别
开生面的对话。
研 讨会内容 涉及中 拉 友 好 合 作 关
E
n conmemoración del V aniversario del Instituto Confucio
等多个主题,来自阿根廷、智利、巴西
U NLP, el pasado 17 de no等国的多位研究中国的专家、学者参加 viembre de 2014 se realizó la “Jornada
研讨。Norberto Consani 院长介绍了 Iberoamericana de Estudios Chinos”,
orga nizada conjunta mente por el
由拉普拉塔大学国际关系学院与拉普拉
Instituto Confucio UNLP y el IRI
塔孔子学院合作编辑发行的关于硕博士 UNLP, de La Plata, (Argentina) bajo
论文的书,其中一本是讲述中国法律制 la coordinación de Andrea Pappier.
度(Francesca Satiano 博 士 编 译 ), Compartieron el acto inaugural las
autoridades de la Universidad Nacio另一本则 是 关于 中 拉 关 系的 书(Song
nal de La Plata, del Instituto ConfuXiaoping 和 Laura BogadoBordázar cio, además de importantes visitantes: el director del Instituto Confucio
博士编译)。n
系、 中拉 经 济、 中拉 文化交 流、 汉语
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
de la Universidad de Valencia, el profesor Vicente Andreu, que presentó la
revista del Instituto Confucio tanto
51
孔院园地
en español como en su sistema
digital en distintas lenguas; el
director chino del Instituto Confucio de Barcelona, el profesor
Chang Shiru, que expuso sobre
la aportación de los Institutos
Confucio a la economía local; y
el director del Instituto Confucio
de la Universidad Tadeo Lozano
de Bogotá, el profesor Enrique
Posada Cano, quien presentó su
último libro Testigo de China entrevistado por el profesor Vicente
Andreu.
La jornada contó además con
las ponencias de especia listas
de A rgent i na , Ch i le y Bra si l
en asuntos de política, economía, cultura y lengua chinas.
El director Norberto Consani
pr e s e nt ó lo s l ibr o s e d it a d o s
como resultado de los cursos de
maestría y doctorado que el IRI
UNLP dictó con la cooperación
del Instituto Confucio UNLP:
uno sobre el ordenamiento jurídico de la República Popular
China (Francesca Staiano, profesora y compiladora del volumen); y otro sobre las relaciones
entre China y América Latina
(del profesor Song X iaoping,
siendo Laura Bogado Bordázar
la compiladora). n
哥斯达黎加大学孔子学院举办“拉丁
美洲中国研究”国际研讨会
El Instituto Confucio de la Universidad de
Costa Rica organiza el Simposio Internacional
de Estudios sobre China desde Latinoamérica
哥斯达黎加大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica
2
014 年 11 月 20 日至 21 日, 哥斯
Miguel Casafont 先生等学者参会。据
达黎加大学孔子学院在建院六周
了解,会后哥斯达黎加大学计划创立中
年之际举办“拉丁美洲中国研究”
国研究中心,与拉丁美洲、中国和美国
国际研讨会, 研讨中国历史、 语言学、
中医药学、电影、文学、文化及中国与
拉丁美洲的关系等主题。秘鲁天主教大
学孔子学院 Lic. Rubén Tang 先生,美
国陆军战争学院 Robert Evan Ellis 博
士,哥斯达黎加国立大学艺术学院系主
任 Albino Chacón 先生,艺术家和厨师
52
的大学合作,并组织出版系列图书。n
E
n el marco del sexto aniversario del Instituto Confucio
de la Universidad de Costa
Rica se llevó a cabo el II Simposio
Internacional de Estudios sobre China desde Latinoamérica. En dicho
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
《孔子学院》杂志获奖
Reconocimiento a la Revista Instituto Confucio
哈瓦那大学孔子学院
Instituto Confucio de la Universidad de La Habana
2
La Habana, con una sesión solemne,
se hizo entrega de certificados a los
哈瓦那大学孔子学院举办授奖仪式,
fundadores del Instituto así como a
表彰孔子学院的创立者们和为其首个
las personas e instituciones que han
tenido un papel destacado en el de5 年发展作出突出贡献的个人和机构。中西
sarrollo del Instituto en sus primeros
文版《孔子学院》杂志因其“付出的努力和
cinco años de vida.
为哈瓦那大学孔子学院及伊比利亚美洲地区
Entre otros agradecimientos, se ha
的孔子学院的发展所做的富有价值的贡献
otorgado un reconocimiento oficial
a la Revista Instituto Confucio en su
及所给予的支持”被授予奖项。n
edición bilingüe español-chino por la
labor y la valiosa contribución y apoon motivo del 5º aniversario yo al desarrollo del Instituto Confudel Instituto Confucio de la cio de la Universidad de La Habana,
Universidad de La Habana, el así como de los Institutos Confucio
28 de noviembre en la Universidad de Iberoamericanos. n
014 年 11月 28 日,
为庆祝建院 5 周年,
C
evento, celebrado el 20 y 21 de
noviembre pasados, se exploraron
múltiples temas vinculados con la
historia, la lingüística, la medicina tradicional china, el cine, la
literatura, la cultura y las relaciones entre China y Latinoamérica.
Esta edición contó con la presencia de excelentes conferenciantes
tanto nacionales como internacionales, entre los que se encuentran
el Lic. Rubén Tang, del Instituto
Confucio de la Pontif icia Universidad Católica del Perú; el Dr.
Robert Evan Ellis, del Colegio de
Guerra del Ejército de los Estados
Unidos; el Dr. A lbino Chacón,
decano de la Facultad de Filosofía
y Letras de la UNA; y el artista y
chef Miguel Casafont. n
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
53
图片故事 EXPERIENCIAS
MANZHOULI, UNA BELLA
CIUDAD FRONTERIZA
李秋实 Li Qiushi
满洲里火车站
Estación de Manzhouli
满
洲里是内蒙古自治区的县级直
口岸,也是贯穿欧亚大陆铁路桥的交通
年 4 月,由俄国修建的从俄罗斯到中
辖市,位于呼伦贝尔大草原腹
要冲。全市总面积 736 平方公里,总人
国哈尔滨的东清铁路第一座车站建成,
地,东依兴安岭,南濒呼伦湖,
口 30 万,居住着蒙古、汉、回、鄂温克、
站名为“满洲里”。“满洲”指中国清
鄂伦春 20 多个民族。
朝政府管辖的东北地区。因为此站是
西邻蒙古国,北接俄罗斯,是一座地处
俄蒙国交界、不同文化交融汇聚的陆路
54
满洲里是铁路带来的城市。1901
进入中国境内的第一站,当时俄国人
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EXPERIENCIAS
建 筑, 有 一 批 奇 特 的 俄 罗 斯 木 房 子,
还有法国古典主义和意大利文艺复兴
式建筑。满洲里的俄罗斯套娃广场是
以俄罗斯传统工艺品套娃为主题的休
闲娱乐广场,占地 6 万平方米,主体
建筑是一个高 30 米的大套娃,套娃的
3 面分别是中、俄、蒙 3 位少女的形象,
广场内还陈列着 200 多个小套娃。夜
幕降临,流光溢彩,宛若童话仙境。
满洲里口岸与其他陆路口岸不同,
中俄双方的汽车可以直接开入对方区
内。满洲里大街上跑着很多俄罗斯牌
照汽车,几乎多过本地汽车。俄罗斯
人来满洲里不用签证,他们往往举家
前来,然后购买一车东西满载而归。
满洲里是一座边陲小城,却有些
将其称为“满洲里”站。俄语“满洲”
车头脚下的铁轨是 1925 年前苏联制造
大气磅礴锦绣繁华 ;她是一座中国城
发音为“满洲里亚”,在转译成汉语时,
的“43 型”铁轨(这种铁轨每延长 1
市, 却 融 会 了 多 姿 多 彩 的 域 外 文 明。
便成了“满洲里”。如今,在满洲里火
米重 43 公斤,因此得名)。
难怪有人幽默地说 :
“中国人来到满洲
车头广场还停着一辆“满洲里号”蒸
满洲里异国风情建筑很多,有谢
汽机车,是 1940 年由日本制造的。火
拉菲姆教堂、满洲里博物馆等哥特式
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
里就好像出了国,而俄罗斯人来到满
洲里就仿佛回到了家。”n
55
图片故事
1
2
3
6
4
5
M
anzhouli (满洲里) es una ciudad de la Región Autónoma de
Mongolia Interior situada en la
pradera Hulun Buir. Limita al este con la
montaña Khingan, al sur con el lago Hulun, al oeste con Mongolia y al norte con
Rusia. Debido al enclave estratégico en el
que se encuentra, las diferentes culturas
se entremezclan en esta ciudad. Además,
es un nudo de comunicaciones del Puente Terrestre Euroasiático. Su área es de
736 km² y su población total supera los
300.000 habitantes, pertenecientes a más
de veinte etnias diferentes que incluyen
56
mongoles, han, hui, evenki u oroqen,
entre otros.
Manzhouli es una ciudad que se desarrolló gracias al ferrocarril. En abril de
1901, Rusia construyó la primera estación del tren Transmanchuriano entre
Rusia y la ciudad china de Harbin, y recibió el nombre de “Manzhouli”. Manzhou (Manchuria) hace referencia al territorio del noreste de China durante la
época de la dinastía Qing. Como fue la
primera estación conectada con China,
los rusos se referían a ella con el nombre de Manzhouli. La pronunciación
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
EXPERIENCIAS
7
8
9
1. 中俄边境上的满洲里口岸 Paso fronterizo del
trazado férreo entre China y Rusia
2. 火车头广场 Plaza de la Locomotora
3. 满洲里口岸的俄方边境 Paso fronterizo del trazado
férreo del lado ruso
4. 世纪广场 Plaza del Siglo
5. 谢拉菲姆教堂 Iglesia de San Serafín
6. 商业街 Calle comercial
7. 俄罗斯套娃广场 Plaza de las Matrioskas Rusas
8. 满洲里疾病防控中心 Centro de prevención y
control de enfermedades de la ciudad
9. 满洲里俄罗斯博物馆 Museo de Arte de Rusia
de Manchuria en ruso es Manchzhurija y,
cuando lo tradujeron al chino, se convirtió
en Manzhouli. En la actualidad, en la plaza de la Locomotora hay una de vapor expuesta, que fue fabricada por los japoneses
en 1940. Los carriles son de “tipo 43” y se
fabricaron en la Unión Soviética en 1925
(este tipo de carriles pesan 43 kilos por cada extensión, de ahí su nombre).
En Manzhouli hay una gran cantidad
de edificios de estilo extranjero, entre los
que destacan la iglesia de San Serafín, el
museo de Manzhouli -de estilo gótico-, casas de madera rusas, y edificios de estilo
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
clasicista francés y renacentista italiano. La
plaza de las Matrioskas Rusas es un espacio
dedicado al ocio, cuya temática principal
son ese tipo de muñecas y la artesanía tradicional rusa. La explanada ocupa un área
de 60.000 m2. En el edificio principal hay
una matrioska gigante de 30 metros de altura, con imágenes de tres mujeres: una
china, una rusa y una mongola. Además,
en la plaza hay más de 200 matrioskas pequeñas. Al caer la noche, estas se llenan de
colores brillantes, como en un cuento de
hadas.
La ciudad se encuentra en un encla-
ve diferente a otros, los coches procedentes
de China y Rusia pueden conducir directamente por la zona común. En las calles
se ven más coches de matrículas rusas que
chinas. Cuando los rusos visitan esta urbe
no necesitan pedir visados, por ese motivo,
muchas familias rusas van de compras.
Aunque Manzhouli es una pequeña ciudad fronteriza tiene una belleza majestuosa.
Es una ciudad china con una gran mezcla
de civilizaciones. Con razón hay quien dice:
“para los chinos, ir a Manzhouli es como ir
al extranjero; para los rusos, ir a Manzhouli
es como volver a casa.” n
57
中国风尚
说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO
汉家美女王昭君
远嫁北疆的故事
LA LEYENDA DE
LA HERMOSA
WANG ZHAOJUN
王文 Wang Wen
朝时期,为促进中原与少数民
中国历史上十分重视边疆的稳定、建设与发
展,并为此做出了巨大努力,一些大有作为的
汉
族地区的文化交流与民族融合,
多次将汉朝皇室或民间女子远
嫁到边疆地区。这种由官方选派汉家女
君主以及文臣武将留下许多保家卫国、建设
远嫁边疆少数民族地区的行为在当时被
边疆的传奇故事,其中也有很多古代女子的
清朝还时有进行。
动人故事。这里介绍的就是汉朝时期的一位
名传千古的美女王昭君。
称为“和亲”。
“和亲”行为一直到唐朝、
据史料记载,仅在汉朝前期,先后就
有 9 位身份不等的汉家女远嫁到中国北方
的少数民族地区。王昭君只是其中之一,
且时代较晚,但在 9 人中王昭君独具盛名
且流芳千古,成为团结融合、亲善和睦的
象征。
王昭君,名嫱,字昭君。公元前 52
58
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
年出生于南郡秭归县宝坪村(今湖北省兴
长安(今西安)
。传说王昭君进宫后,因
下她,但无奈不能失信于单于。出发的
山县昭君村)的普通民家。这里林木丰
自恃貌美,不肯贿赂画师,画师遂在呈
那天,汉元帝率领群臣到长安郊外为其
美,水溪环绕,也是中国大诗人屈原的
给皇帝的画像中丑化了昭君,使得她入宫
送行,仅朝廷赐给的锦帛就达 28000 匹,
故乡。王昭君出生时正值汉朝的辉煌盛
数年,都无缘见到皇帝。
还有未加工的丝绵絮 16000 斤以及无数
美玉金银。王昭君出嫁的队伍浩浩荡荡,
世,在汉朝和亲与开放边疆贸易等政策
公元前 33 年,匈奴首领呼韩邪单于
的共同作用下,中国北部边疆已呈现民族
(chányú,匈奴君主的称号)主动来到长
团结、社会稳定的安定局面。公元前 36
安对汉朝称臣,并请求和亲。汉元帝很
王昭君到匈奴后的第二年,就和呼
年,汉元帝下令海选天下美女补充后宫。
爽快地答应了这门政治婚姻,并商定在宫
韩邪单于生下一子,取名伊督智牙师,封
16 岁的王昭君已出落成明眸皓齿、亭亭
女中物色人选。宫女们听说是要远嫁到
为右日逐王。又过了一年,
即公元前 31 年,
玉立的美女,在当地知名度很高。王昭
遥远的草原,都躲得远远的。王昭君考
呼韩邪单于因病去世。王昭君给当时的
君的父母视其女为掌上明珠,当然不愿
虑再三后竟毅然主动报名,并很快得到
汉朝皇帝写了请示书信 :她想回到中原。
意让爱女远嫁皇宫。但是王昭君的美貌
了批准。据说,辞行大会上,汉元帝初
但皇帝却批复 :
“从胡俗”
,就是让她遵
几乎人人皆知,结果还是被官方选中。这
次见到了明艳的昭君,大为惊讶,不知自
照匈奴的习俗留在当地。呼韩邪单于另外
年春天,王昭君离开父母来到汉朝首都
己的后宫竟有如此美貌之人,甚至想留
的妻子所生的长子复株累单于雕陶莫皋
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
走了好长时间才到达匈奴。
59
说古论今
吕焕成《汉宫春晓图》 Las concubinas en el Palacio Imperial de la dinastía Han, obra de Lu Huancheng
原文化传给匈奴人民,指导匈奴人民管
继承了王位,依照匈奴礼俗,王昭君又成
了年轻的雕陶莫皋的妻子。他们生下两个
女儿,长大后分别嫁给匈奴贵族。这期
间,汉朝皇帝为安抚远在匈奴的王昭君,
派遣她的兄长多次出使匈奴与她见面,她
的两个女儿也曾先后来过长安。
久居匈奴的王昭君逐渐适应了草原
的生活,并开始喝羊奶,住毡帐,骑马
射猎,学说胡语,当然也会教汉语。王
昭君积极参与匈奴的政治活动,对匈奴
与汉朝中原政权建立友好互信关系发挥
了重要作用。她曾劝说历任匈奴单于不
要再发动侵扰中原的战争,同时对匈奴内
传说王昭君远嫁塞外时,
她在马背上轻轻拨动琴
弦,弹奏一曲《出塞曲》
寄托乡愁。南飞的大雁听
到凄婉的琵琶声,望着这
位明艳的女子,竟然忘记
了扇动翅膀,纷纷掉落在
草原平沙之上
理草原,植树栽花,育桑种麻,繁殖六畜,
并向匈奴女子传授挑花刺绣等工艺,为
北方匈奴和中原汉朝和睦相处维持了 50
多年的边疆和平。
后来,雕陶莫皋不幸因病早逝,王
昭君的亲生儿子也在单于们争权夺位中惨
遭杀害。丧子与丧夫的叠加之痛使她悲
情难抑,以致度日如年,以泪洗面。公元
前 19 年,王昭君在孤独绝望中死去,终
年仅 33 岁。
后世的人们为了纪念王昭君,把她和
西施、貂蝉、杨贵妃并称为中国古代四大
部实行法治善政,举贤授能,勤政爱民,
美人。王昭君的经典艺术形象是 :头戴银
取汉室之优,补匈奴之短。她积极把中
狐冠,身披红斗篷,怀抱一琵琶,孤身立
60
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
婉而又十分简短的人生。历史上曾多次
草原。传说王昭君远嫁塞外时,她在马
上演过中原汉家女与少数民族和亲的
背上轻轻拨动琴弦,弹奏一曲《出塞
曲》寄托乡愁。南飞的大雁听到凄
故事,王昭君无疑是其中最凄美的
婉的琵琶声,望着这位明艳的女
一个。她用柔弱的双肩支撑起民
子,竟然忘记了扇动翅膀,纷纷
族融合交流的重任,也用不幸绘
掉落在草原平沙之上。这就是
“落
就了自己悲情的人生。因此她在
雁”的典故,也成为了后世形容
凛冽寒风中身穿一袭红袍的娇好
形象,永远定格在人们的记忆里,
女子花容月貌的雅称。王昭君当
让人敬仰,让人怀念。
年主动请求远嫁匈奴的壮举对她
如今,中国内蒙古自治区呼和
本人来说极可能是一出人生悲剧,
浩特市城南大黑河畔的青冢,是史
因此千百年来人们竞相同情歌颂她的
伟大与非凡,历史上以她为题材的著名
籍记载和民间传说中的王昭君衣冠冢。
诗篇多达 700 余首,与之有关的小说、民
入秋后大草原的草色都会变得一片金黄,
间故事也有几十种。其实,在这些豪言壮
语与传奇故事的背后,是她一个人蹉跎凄
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
《汉宫春晓图》Las concubinas en el Palacio Imperial
de la dinastía Han
据说只有王昭君墓上的草色仍然是青葱一
片,所以叫“青冢”
。n
61
说古论今
A lo largo de la historia china, se ha prestado
mucha atención a la estabilidad, la construcción y
el desarrollo de la zona fronteriza. Por este motivo
se han hecho enormes esfuerzos en dichos
aspectos. Algunos de los grandes soberanos y
cortesanos dejaron tras de sí muchas leyendas
sobre la defensa de la patria y la creación de las
fronteras. Dentro de las mismas, encontramos
conmovedoras historias sobre mujeres de la
antigua China. Una de las bellezas de la dinastía
Han fue Wang Zhaojun (王昭君).
62
D
urante la dinastía Han,
para impulsar el fortalecimiento de la comunicación
cultural y la integración
entre los pueblos de dichas zonas, casaron a muchas mujeres de la realeza
o de la sociedad civil con habitantes
de las regiones de las minorías étnicas.
Esta costumbre, que consistía en que
las autoridades seleccionaban a mujeres
de la etnia Han para que se casaran
con hombres pertenecientes a minorías
étnicas asentadas en las zonas fronterizas, recibió el nombre de “parentesco
armonioso” (和亲, héqīn). Dicha práctica continuó hasta la dinastía Tang (唐,
618-907) y se volvió a implantar durante el período Qing (清, 1644-1911).
Según los registros históricos, solo
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
云嫣油画创作《塞外昭君》Pintura al oleo Wang Zhaojun más allá de la frontera de Yun Yan
en los primeros años de la dinastía
Han (汉, 206 a.C-220 d.C.) casaron a
nueve mujeres de diferentes clases sociales con hombres de las regiones de
las minorías étnicas. Wang Zhaojun
fue una de ellas, y aunque fue la última en desposarse, fue la más famosa
y, por ende, se convirtió en símbolo
de solidaridad, integración y buena
voluntad.
Wang Zhaojun nació en el seno
de una familia normal y corriente de
Baoping (en la actual aldea Zhaojun,
del distrito Xingshan, provincia de
Hubei) en el año 52 a.C. Este pueblo,
con un bosque frondoso y rodeado de
arroyos de cristalinas aguas fue también el lugar de nacimiento del gran
poeta Qu Yuan (屈原 ). Wang nació
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
en la época de más esplendor de la
dinastía Han. Con políticas como el
“parentesco armonioso” y la apertura
de los intercambios comerciales con
las regiones vecinas, las fronteras del
norte de China presentaban signos de
unidad y estabilidad social. En el año
36 a.C., el emperador Han Yuan (汉
元帝) mandó seleccionar a mujeres bellas para complementar el palacio de
las concubinas del emperador. Wang
Zhaojun, a sus 16 años, ya era una bella mujer con mucha fama. Sus padres
no querían que la niña de sus ojos se
casara con el emperador. Sin embargo,
su belleza alcanzó fama y fue seleccionada oficialmente para ir a la corte.
En la primavera de ese mismo año,
la joven se despidió de sus padres y
se trasladó a Chang´an, actual Xi´an,
la capital de la dinastía Han. Cuenta
la leyenda que, al entrar en palacio,
Wang Zhaojun se negó a sobornar al
pintor imperial para que acentuara
su hermosura, porque pensaba que
era suficientemente atractiva. Como
venganza, el pintor le hizo un retrato
en el que no reflejaba su belleza y se lo
entregó al emperador. Por esta razón,
aunque vivió en el palacio imperial
durante muchos años, no consiguió
ver al emperador.
En el año 33 a.C., Hu Hanye (呼韩
邪), chanyu o líder de los Xiongnu en
la China antigua, fue voluntariamente
a Chang´an para hacerse súbdito del
emperador Han Yuan, y pidió casarse
mediante el “parentesco harmonioso”.
63
说古论今
张国强油画创作《和亲》Pintura al óleo Parentesco armonioso, obra de Zhang Guoqiang
El emperador accedió con prontitud
a este matrimonio político y decidió
elegir a la novia entre las concubinas
del palacio imperial. Las damas habían oído hablar de que deberían ir a
vivir a un desierto lejano y, por ello,
todas intentaron esquivar la propuesta. Tras considerarlo una y otra vez, la
joven expresó su deseo de trasladarse
al desierto y casarse con Hu Hanye,
lo que aprobó el emperador. Se cuenta
que, en la despedida, vio por primera
vez a Wang Zhaojun y quedó sorprendido por su extraordinaria belleza,
puesto que desconocía la existencia de
una concubina tan hermosa en su palacio. El emperador incluso se planteó
que la mujer se quedara en el palacio,
pero esto hubiera hecho perder la confianza del chanyu. El día de la partida,
el emperador, acompañado de todos
sus cortesanos, fue hasta las afueras de
Chang´an para despedirse de la bella
Wang Zhaojun. La corte regaló a la
nueva pareja 28.000 piezas de tela,
16.000 jin (1 jin equivale a unos 500
gramos) de algodón e incontables pie64
A LO LARGO DE LA
HISTORIA SE HAN ESCRITO
MÁS DE 700 POEMAS
QUE HABLAN DE WANG
ZHAOJUN Y TAMBIÉN
DECENAS DE NOVELAS Y
CUENTOS POPULARES EN
TORNO A SU FIGURA
zas de oro y jade. La comitiva nupcial,
que partió majestuosamente, tardó
mucho tiempo en llegar a tierras de
los Xiongnu.
Un año más tarde, Wang Zhaojun
dio a luz a un niño llamado Yiduzhiyashi (伊督智牙师) al que otorgaron el
título de príncipe Yourizhu. Un año
después, en el 31 a.C., Hu Hanye murió a causa de una enfermedad. Wang
Zhaojun escribió al entonces emperador de la dinastía Han pidiéndole
permiso para regresar a la Llanura
Central. Sin embargo, el emperador
le respondió: “sigue las costumbres de
los Xiongnu”, pidiéndole que respetara
las tradiciones de esta etnia y se quedara allí. Tras la muerte de Hu Hanye,
su primogénito, Diaotaomogao, fruto
de la relación con su anterior esposa,
heredó el trono. De acuerdo con los
rituales de los Xiongnu, Wang Zhaojun se convirtió en la esposa de este
y tuvieron dos niñas que más tarde
se casarían con nobles de esa misma
etnia. Durante este período, y para
apaciguar los sentimientos de Wang
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
位于呼和浩特的王昭君墓 Tumba de Wang Zhaojun en la ciudad de Hohhot
Zhaojun, el emperador envió repetidas
veces a su hermano a esas tierras para
visitarla y sus dos hijas también visitaron Chang´an.
Después de muchos años allí, Wang
Zhaojun se fue acostumbrando poco a
poco a la vida en las praderas. Empezó
a beber leche de oveja y a dormir en
las tiendas; aprendió a montar a caballo, a cazar y a hablar la lengua de los
Xiongnu. Por supuesto, y como intercambio cultural, también les enseñó
chino. Además, participó activamente
en la vida política de la etnia. Ejerció
un papel muy importante en el establecimiento de la relación amistosa
entre este pueblo y el poder central de
la dinastía Han. Persuadió a los chanyu para que no iniciaran más guerras
contra la Planicie Central. Al mismo
tiempo, implementó políticas en las
fronteras interiores elaboradas según
las leyes y eligió a virtuosos para encargarse de los asuntos más trascendentes.
Aprovechó los puntos fuertes de los
Han para complementar los puntos
débiles de los Xiongnu. Asimismo,
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
《明妃出塞图》Zhaojun abandona su patria
65
说古论今
transmitió generosamente la cultura
de la Llanura Central. Les enseñó a
administrar el prado, plantar árboles
y flores, la crianza de animales domésticos y la técnica de bordar a las mujeres. Gracias a las contribuciones de
Wang Zhaojun, la armonía fronteriza
entre los Xiongnu del norte y la dinastía Han, se prolongó durante más de
50 años.
Por desgracia, Diaotaomogao murió a causa de una enfermedad a muy
temprana edad y el hijo de Wang
Zhaojun fue asesinado en la lucha por
el poder entre los chanyu. La pérdida
de su marido y su hijo hicieron que
nuestra protagonista se sumiese en
una inmensa tristeza y pasase el resto
de su vida entre lágrimas. En el 19 a.C.
y a la edad de 33 años, la soledad y la
desesperación acabaron con la vida de
Wang Zhaojun.
Para conmemorar su figura, las siguientes generaciones la consideraron
una de las cuatro bellezas de la antigua China, junto con Xi Shi, Diao
Chan y Yang Yuhuan. En la imagen
clásica, Wang Zhaojun lleva una corona de pieles de zorro plateado, viste
con una capa roja, abraza una pipa
(instrumento de cuerda) y está en la
66
电视连续剧《王昭君》剧照(中央电视台 2007) Fotograma de la teleserie Wang Zhaojun (CCTV, 2007)
pradera. Cuenta la leyenda que Wang
Zhaojun solía tocar “La melodía de la
frontera” con la pipa mientras montaba a caballo para exteriorizar su
nostalgia. Al oír el sonido de la pipa,
las ocas silvestres que volaban hacia
el sur contemplaron a la bella Wang
durante un largo período hasta que
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
A TRAVÉS DEL TIEMPO
olvidaron agitar sus alas y cayeron
una tras otra sobre el prado. Este es el
cuento de «Luoyan» (落雁, “La caída
de las ocas silvestres”) y se ha convertido en una expresión para elogiar la
belleza de alguien. La iniciativa de
esta mujer de firme carácter por casarse con un Xiongnu a sabiendas de que
tendría una vida dura, le hizo ganar
los elogios del pueblo durante miles
de años, por su grandeza y su virtud.
A lo largo de la historia, se han escrito
más de 700 poemas que hablan de ella
y también decenas de novelas y cuentos populares en torno a su figura. En
realidad, detrás de dichas leyendas, se
refleja la congoja y la fugacidad de su
vida. A lo largo de la historia, muchas
mujeres de la Planicie Central se casaron con hombres de minorías étnicas.
Sin duda alguna, la de Wang Zhaojun
es la historia más conmovedora. En
sus débiles hombros cargaba el gran
peso de la integración y el intercambio
entre las regiones y además sufrió una
vida plagada de penurias. Por eso su
imagen, vestida con una capa roja de
pie en el prado, ha permanecido como
indeleble huella en la memoria de las
siguientes generaciones.
En la actualidad, según los regisInstituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
戏曲片段《昭君出塞》,成都川剧院 Escena de la ópera Wang Zhaojun abandona su patria , Teatro de la Ópera
de Sichuan en Chengdu
tros históricos y las leyendas populares, la tumba de Wang Zhaojun se
encuentra a orillas del Río Negro, al
este de Hohhot, en Mongolia Inte-
rior. Cuando llega el otoño, todo el
prado, excepto su tumba, se tiñe de
amarillo… por eso recibe el nombre
de «la tumba verde». n
67
中国风尚 COSTUMBRES
与羊有关的汉语字词
PALABRAS Y CARACTERES
RELACIONADOS CON YANG
王丹若 Wang Danruo
是中国古代最早驯化的家畜之
头盖骨、羊眼、羊口简化为三横,将羊的
上烧烤。后来古人发现这样烤出来小羊又
一,很早便成为人们理想的肉
鼻子简化为一竖,再加上羊头上的“两个
嫩又香,于是就又用“羔”来泛指小羊,
食、奶制品以及皮毛制品的来
角”
,便成了现在的“羊”字。
引申为泛指出生不久的各种幼小动物。
羊
源。羊不仅浑身是宝,而且性情温和,易
还有我们熟悉的“美”字。羊长大后,
在古代,羊还是祭祀上品。古人祭祀
于饲养,是人们十分喜爱的家畜之一,因
肉的味道会更加好吃,还可提供更多的
祖先和神灵时,总是把家中最好吃的东西
此中国古人常常用“羊”这个字来构成不
产品,所以古人将“羊”和“大”组合成
放在祭桌(
“祥”的偏旁“礻”表示“祭桌”
)
同的字和词语。汉字中一些表示褒义、美
为“美”字。古人认为羊肉是肉食中美味
上供祖先和神灵享用,家中饲养的“羊”
好的字,
以“羊”为偏旁部首构成,
如“美、
的最佳代表,
“美”的最初的本意也是指
“味
成为首选的祭物。这就是“祥”字的字源
善、祥”等,反映出羊在中国古人心目中
美”
,后来逐渐泛指色彩、声音、形态等
与本意,
后来引申为吉祥。中国是礼仪之邦,
的形象,包含了丰富的中华文明信息。
美好状态。
中国最早的文字——甲骨文的“羊”
字就是一个羊头的正面的简笔画,将羊的
68
“羔”字是古人烤羊的白描。
“灬”就
是表示燃烧的火,
“羔”就是把羊放在火
用羊祭祀祖先是很重要的古代礼仪,所以
“礼仪”的
“仪”的繁体字中也镶入了
“羊”字。
古人最丰富的动物性食物来源就是
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
COSTUMBRES
温顺的羊和不会反击的鱼,而中国的东部
言 ,同一个文字也有不同的含义解释。
英语、德语、法语和西班牙语等语言中
羊在甲骨文中约有 40 余种字形,这
都习惯用“替罪羊”一词比喻代人受过的
中国的西部与北部多羊而少鱼便以鱼虾为
些字形最明显的共同特征便是羊头上突
人。有趣的是,中国古代也曾有“用羊代
美味。古代造字者综合这种情况,
将“鱼”
出的双角。
《汉字大字典》中以“羊”为
牛受罪”的故事。春秋时期的孟子曾说
和“羊”组合为“鲜”字,恰当完美地反
部首的汉字有 200 多个。
过 :一天,齐国的齐宣王看见有人牵着
与南部地区少羊而多鱼并以羊肉为美食 ;
映了古人对美食的概括与追求。
“鲜”字
“挂羊头卖狗肉”
,
这句成语指的是
(一
一头牛路过,并听说要杀这头牛用来祭
的本意是“稀少”
,后来才演化为“鲜美
些卖肉的商铺)挂着羊头却卖狗肉,就
祀。齐宣王不忍心看到牛将要被杀的可
的味道”
。
是用狗肉充当羊肉,进而比喻以好的名义
怜样子,就命令用一只羊来替换这头牛。
做幌子,实际上名不副实或做坏事,比
羊在西方还要额外承担另一项十分重要
眼睛,意为羊的目光温顺柔和,所以“羊”
喻表里不一。这句成语最早出自宋朝,说
的任务,那就是给人类“替罪”
,成为人
成了“善”的象征。
明宋朝时羊肉很贵而且吃羊肉很流行。
类的“替罪羊”
。可见,羊的一生实在是
甲骨文的“善”字,是羊头下有一双
当然 ,这些对文字的解释只是一家之
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
汉语中的“替罪羊”一词是舶来品。
不容易!n
69
中国风尚
měi, bello
E
xiáng, auspicioso
yáng, cordero
dà, grande
羊
大
l cordero (羊, yáng) se considera
uno de los primeros animales
domésticos de la antigua China. Es el origen de diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada
parte del cordero es un tesoro, además
de ser muy manso y apacible, es uno
de los animales favoritos del hombre.
Por eso, en la antigüedad, los chinos
siempre utilizaban este carácter para
formar otros caracteres y palabras.
Muchos caracteres chinos con significado positivo se construyen con el
radical 羊 ( yáng), por ejemplo: 美 (měi,
bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng,
auspicioso), etc. Esto refleja la visión
que tenían los antepasados chinos del
cordero y nos aporta información sobre la cultura china.
El carácter yang en la escritura
jiagu (inscripciones sobre huesos o
caparazón de tortuga), considerada la
escritura china más antigua, se escri70
shì, mostrar
bía como un sencillo dibujo de dicho
animal. Las tres líneas horizontales
son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa
la nariz y los dos trazos que están
encima son los cuernos. El carácter
fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día.
Otro ejemplo es el ca rácter 美
(měi, bello). El cordero adulto es más
sabroso y de él se pueden extraer más
productos. De este modo, los chinos
antiguos combinaban los caracteres 羊
( yáng) y 大 (dà, grande) para formar el
carácter 美. En la antigüedad se pensaba que el cordero era el mejor tipo
de carne. Originalmente la palabra
mei también significaba sabroso, pero
paulatinamente se fue utilizando para
referirse a la belleza de los colores, los
sonidos, las figuras, etc.
El carácter 羔 ( gāo , cordero), es
como un croquis de la escena de asar
el cordero, pues combina el carácter
yáng, cordero
羊
羊 ( yáng) y el radical de fuego灬. Es
decir, el cordero está sobre el radical
del fuego. Más tarde, los chinos antiguos descubrieron que los corderos
que se cocinaba n de esta ma nera
quedaban muy tiernos y deliciosos, y
comenzaron a utilizar el carácter gāo
para referirse a corderos pequeños.
Posteriormente se utilizó para referirse
a diversos animales recién nacidos.
En la antigüedad, los carneros
se servían como ofrenda cuando los
chinos antiguos ofrecían sacrificios
a los dioses o a sus antepasados. Las
mejores comidas de casa se ponían
en el altar para que sus divinidades y
ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran
las primeras opciones. El carácter
祥 ( xiáng ) viene de ahí aunque, en
adelante, adquirió el significado de
auspicioso. China es un país con gran
tradición de celebrar rituales, donde
ofrecer carneros a los antepasados era
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
COSTUMBRES
xiān, sabroso
tìzuìyáng, chivo expiatorio
yú, pez
yáng, cordero
鱼
羊
una ceremonia muy importante en los
tiempos pasados, de ahí que el carácter 仪 (yí, rito) también lleve el radical
de yang en su forma tradicional 儀.
Los animales comestibles más ricos
en la China antigua eran el cordero
y el pescado. Como en el este y en el
sur de China había pocos corderos
pero peces en abundancia, al primero
se le consideraba un delicioso manjar;
mientras que en el oeste y en el norte
de China, había muchos corderos y
pocos peces, por lo que el pescado
era considerado un manjar. Según
esta condición, se combinaron los
dos caracteres 鱼 ( yú, pez) y 羊 ( yáng,
cordero) para que formaran un nuevo
carácter 鲜 (xiān). Este nuevo carácter
ref leja perfectamente la importancia
que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era
“extraño” pero más tarde adquirió el
significado de “sabroso”.
El carácter 善 (shàn, bondadoso) en
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
替罪羊
la escritura jiagu consistía en dos ojos
bajo una cabeza de cordero. Como
los carneros tienen ojos mansos y
apacibles, el cordero se convierte en
símbolo de “bondad”. Por supuesto,
estas explicaciones son solo una de las
múltiples posibles interpretaciones del
carácter.
En la escritura jiagu, el carácter 羊
( yáng) tiene unas 40 formas diferentes
y la característica común más destacada de dichas formas son los dos
cuernos sobre la cabeza. En el Gran
diccionario de los caracteres chinos hay
más de 200 que tienen el carácter yang
como su radical.
“Colgar la cabeza de carnero para
vender carne de perro” es un refrán
que hace referencia a que antiguamente algunas tiendas vendían carne
de perro como carne de cordero. Ello
denota hacer cosas malas con una
buena excusa. Este dicho apareció
por primera vez en la dinastía Song
(宋, 960-1279), lo que indica que en
aquella época el cordero era caro y su
consumo muy codiciado.
En chino la pa labra 替罪羊 ( tìzuìyáng , c h ivo e x pi ator io) e s u n
extranjerismo. En idiomas como el
inglés, alemán, francés y español se
utiliza para referirse a una persona
inocente a quien se le echan todas
las culpas para eximir al verdadero
culpable. En la China antigua había
un cuento que se llamaba “el carnero
que sufría pena por el buey”. En el
período de las Primaveras y Otoños
(春秋, 770-476 a.C.), Mencio (孟子)
dijo: “un día, el rey Xuan de Qi (齐
宣王) vio que un hombre pasaba por
allí con un buey, y se enteró de que
iba a matarlo como sacrificio. El rey
no quiso ver sufrir al buey y entonces
mandó sustituirlo por un cordero.” Si
en Occidente la oveja se convirtió en
chivo expiatorio, en Oriente tampoco
tuvo una vida mejor. n
71
生活方式
生活方式 ESTILO DE VIDA
中国人餐桌上的羊肉
EL CORDERO EN
LA MESA CHINA
杨旭 Yang Xu
1
万多年前的新石器时代,生活在
把那些脑满肠肥的统治者蔑称为“肉食
黄河流域的中华民族结束游牧采
者(吃肉的人)”,足见在老百姓的眼中,
集生活,开始进入农耕社会。由
当时的统治者就是那些经常能吃到肉并
于农耕文明的积淀与影响,直到秦始皇
以此为荣的人们。其实,即便是当时的
统一中国(公元前 221 年)以前,中国
高层统治者也不是每天都能吃到肉,只
人的膳食结构开始以粮、豆、蔬、果、
有在举行祭祀时才有可能。
谷类等植物性食料为基础,并有主食与
当时中国的肉食来源主要是家养的
副食之分。主食是五谷,副食是蔬菜加
“六畜”,
“六畜”包括马、牛、羊、猪、狗、
少量的肉。所以汉语把“就餐”说成“吃
鸡。由于历史上的诸多原因,中华民族
饭”
“
,饭”就是指五谷主食。比如“温饱”
的汉民族饲养的肉食家畜主要是猪,因
的本意就是“肚子能吃饱饭,身体有衣
此猪肉古时相对较多。猪在古代又称作
服穿(感到温暖)”。
“豕”,汉字“家”的本意是“房子里养
孟子当年就曾提出过一个令当时人
有猪”或“养有猪的房子”。新石器时
欢欣鼓舞的社会发展目标 :让每个人在
代晚期许多重要人物墓葬的陪葬品也多
70 岁的时候都能吃上肉。今天看来这个
目标多少有些令人心酸,而且古人很少
有人能活到 70 岁,所谓“人生七十古来
稀”。可见古代平民百姓很少能吃到肉。
《左传》一书中曾记载,孔子的老乡鲁
国平民曹刿在参与保卫鲁国的战斗时,
72
是猪,因此人们把较大的坟墓叫做“冢”,
“冢”的本意是指“这里埋着死人和殉
葬的猪”。
古代祭祀时宰杀六畜有严格的等级
一种或数种。而且参加祭祀的人员以及
祭祀之后如何按照身份分配肉食也有明
确的规定,比如天子可以随意品尝牛羊
规定,只有天子才能宰杀牛羊猪等六畜,
猪等六畜之肉,诸侯可以挑选稀缺的牛
诸侯及诸侯以下官员仅能宰杀六畜中的
羊肉,一般官员只许吃猪肉,老百姓只
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
ESTILO DE VIDA
能吃菜。可见,当时肉食品整体稀缺,
到了宋朝(公元 960—1279 年),政
宋朝人喜食羊肉首先是从皇家宫廷
猪肉相对较普及,牛羊肉格外稀缺珍贵。
局相对稳定,经济空前繁荣,人民安居
开始流行的,宫中御厨多用羊肉,很少
而且牛在农耕时代是重要的生产资料,
乐业,生活水平与饮食文化也都相继发
用猪肉。宋真宗时宫中每天要杀羊 350
许多朝代都禁止杀牛。于是羊肉逐渐成
展到新的高度。吃羊肉成为了宋朝上流
只, 宋仁宗时 提 倡节俭但每天也要杀
为了最贵族化的肉食。
社会的一种生活时尚。
280 只羊,年需要 10 万多只羊。到宋神
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
73
生活方式
宗时,宫中一年要吃掉羊肉 43 万多斤,
皇帝一挥手,民众跟风走。当时民
女儿刚刚嫁到一个普通人家,因自幼娇
而猪肉只用了 4000 多斤。这些羊大多是
间举办婚丧嫁娶等仪式时,才会杀羊招
生惯养饮食挑剔,自称习惯吃羊肉。新
由陕西等地运到京城开封的,有些甚至
待客人,因为宴席上没有羊肉,主人会
郎赶紧解释 :我家不比你家,哪能总有
是从北部边疆的辽国、金国等游牧民族
感到面上无光。据宋朝人洪迈的《夷坚
羊肉吃?由于羊肉很贵,平时百姓人家
那里“进口”来的。
志》记述,某尚书(相当于今部长)的
是吃不起羊肉的,只有逢年过节才满足
一下口福。宋朝时曾经流行过一句民间
谚语 :
“苏文熟,吃羊肉 ;苏文生,吃
菜羹”,说的是读书人如果能把苏东坡
的文章读得滚瓜烂熟,就能考中进士成
为官员,这样才会天天有羊肉吃 ;否则
别想吃羊肉,只能吃蔬菜。当时有位家
境贫寒的读书人很想吃羊肉,于是将大
文豪苏轼写给他的书信拿去换羊肉吃,
因此有人戏称苏轼的书法作品是“换羊
书”(能换羊肉吃的书法),一时传为笑
谈。北宋首都开封的羊肉消费量巨大,
有很多的固定市场与摊位销售羊肉,还
有很多小贩挑着担子走街串巷叫卖。
《东
京梦华录》等书记载,饭馆食摊上的羊
肉食品非常之多,有蒸羊、煮羊、烧羊、
羊杂、羊蹄、羊肉馒头、羊饭、羊汤等。
当时在汉族为主的地域以羊肉为最尊
贵的美食。但到了辽国、金国等以游牧民
族为主的北方却正好相反,猪肉反倒成了
“座上宾”
,不是高档宴席绝不上猪肉。宋
朝使节出使到辽金,常吃羊肉的北方人却
用最好的猪肉款待使者。这是因为“物以
稀为贵”
,辽金羊多猪少,以猪肉为贵 ;
宋朝猪多羊少,以羊肉为美。于是,南北
方的互通互市即使在战争期间也没有间
断过,辽金出口肥羊进口猪肉,宋朝出口
猪肉进口羊肉,双方都满载而归。
直到清朝时中国仍把猪肉作为大众
肉食品, 而把牛羊肉作为高档肉食品。
这种饮食的结构和观念,甚至直到今天
仍在影响着中国肉食品的市场价格。n
74
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
ESTILO DE VIDA
H
ace más de 10.000 años, durante el Neolítico, los pueblos
chinos habitantes del valle
del río Amarillo abandonaron la vida
nómada y se convirtieron en sociedades
agrícolas. Bajo la influencia del desarrollo de la cultura agraria y hasta la unificación de China por parte del primer
emperador Qin Shihuang (221 a.C.),
la dieta de los chinos se componía de
cereales, legumbres, verduras, frutas
y granos. Se dividía en dos categorías:
alimentos básicos y complementarios.
En los básicos están los cinco tipos
de cereales y en los complementarios
encontramos las verduras y pequeñas
cantidades de carne. Por eso en chino el
verbo “alimentarse” (就餐, jiùcān) se exInstituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
presa comúnmente como “comer arroz
cocido” ( 吃饭 , chīfàn ), donde arroz
cocido (饭, fàn) se refiere a los cinco
cereales. Otro ejemplo es la expresión
“caliente y lleno” (温饱, wēnbǎo) cuyo
sentido original es: “Si puedes comer
hasta saciarte, el cuerpo tiene ropa que
vestir (se siente caliente)”.
Mencio enunció un objetivo para el
desarrollo social muy estimulante para
los habitantes de su época: que todas
las personas puedan comer carne a los
70 años. Hoy en día este objetivo nos
produce cierta tristeza, sobre todo teniendo en cuenta que en aquella época
muy pocas personas vivían hasta dicha
edad, como expresa el dicho “Antiguamente pocos eran los que llegaban
a setenta” ( 人生七十古来稀, Rénshēng
qīshí gǔlái xī). Al parecer, las personas
en aquellos tiempos tenían muy pocas
oportunidades de comer carne. En el
libro Zuo Zhuan (左传) aparece una
cita de un paisano de Confucio que,
durante la guerra de defensa del reino
de Lu, se refiere despectivamente a los
“glotones” gobernantes como “comedores de carne” (肉食者, Ròushí zhě), lo
que demuestra que, a ojos de los ciudadanos, los gobernantes de la época eran
aquellas personas que comían carne
con frecuencia y además se jactaban de
ello. En realidad, incluso los altos dirigentes no comían carne todos los días,
sino solamente durante la celebración
de sacrificios.
75
生活方式
En la China de aquella época la
carne para alimentación provenía principalmente de los “seis animales domésticos” (六畜, liùchù) criados en las
casas: caballos, vacas, corderos, cerdos,
perros y gallinas. Por diversas razones
históricas, el principal animal doméstico de la etnia china Han fue el cerdo,
por lo que comparativamente la carne
de cerdo era la que más se consumía.
Si observamos el carácter de casa (家,
jiā), vemos que está compuesto por un
techo y el carácter utilizado en chino
antiguo para cerdo (豕, shǐ), de lo que
vemos que su sentido original es “en
la casa se cría un cerdo” o “casa donde
se cría un cerdo”. Otro ejemplo de la
importancia del cerdo es su presencia
en numerosas tumbas de personajes
importantes de finales del Neolítico
como ofrenda funeraria. Por eso a las
tumbas grandes se les llama zhǒng (冢),
que significa “aquí hay enterrado una
persona y cerdos en sacrificio”.
Antiguamente los ritos sacrificiales
de animales seguían un estricto protocolo. Los seis animales domésticos solo
podían ser sacrificados en presencia del
emperador, mientras que el príncipe
y otros oficiales de menor rango solo
podían sacrificar un tipo o un número
limitado de ellos. Además, tanto los
participantes en el sacrificio, como la
forma de reparto de la carne en función del rango social estaban claramente estipulados. Así, el emperador podía
probar la carne de cualquiera de los
animales sacrificados, el príncipe podía
elegir carne de ternera y de cordero,
que eran las más preciadas y escasas, los
oficiales normalmente solo podían comer carne de cerdo y la gente corriente
solo comía verduras. Esto pone de
manifiesto que no abundaba en aquella
época la carne, siendo la de cerdo la
más común y la de ternera y cordero las
más escasas y valiosas. Además, siendo
el buey una importante herramienta de
producción agrícola, muchas dinastías
76
LA MODA DE COMER
CORDERO DURANTE LA
DINASTÍA SONG FUE
INICIADA EN LA CORTE
REAL, YA QUE EN EL MENÚ
DE PALACIO SE EMPLEABA
PRINCIPALMENTE LA
CARNE DE CORDERO
Y MUY POCO LA
DE CERDO
establecieron leyes que prohibían su sacrificio. Es por eso que poco a poco la
carne de cordero se convirtió en la más
elitista y exclusiva.
Durante la dinastía Song (宋, 9601279), la situación política se estabilizó
notablemente y la economía alcanzó
una prosperidad sin precedentes. El
pueblo vivió una época de bienestar
que permitió el desarrollo sucesivo del
nivel de vida y la cultura gastronómica
hasta niveles antes desconocidos. En
este contexto, comer carne de cordero
se convirtió en una moda y un estilo de
vida entre las clases altas de la época.
La moda de comer cordero durante
la dinastía Song fue iniciada en la corte real, ya que en el menú de palacio
se empleaba principalmente la carne
de cordero y muy poco la de cerdo.
Durante el reinado del emperador
Zhenzong (宋真宗) de la dinastía Song,
en el palacio imperial se mataban 350
corderos al día. Más tarde, el emperador Renzong (宋仁宗) de la dinastía
Song estableció que se debía ahorrar,
pero aún así se mataban 280 corderos
diarios, lo que supone más de 100.000
corderos al año. En la época del emperador Shenzong, en palacio se consumían más de 215.000 kg de cordero al
año, mientras que de cerdo solo unos
2.000. Los corderos llegaban a la capital Kaifeng (开封) principalmente de la
provincia de Shanxi (陕西), llegando a
“importarse” también corderos de las
regiones de pastoreo fronterizas de los
reinos del norte, Liao y Jin.
“Cuando el emperador mueve la
mano, el pueblo sigue el viento que se
levanta”. En aquella época, solo cuando
se celebraban bodas o funerales se mataban corderos para agasajar a los invitados, siendo una gran deshonra para
el anfitrión si en el banquete faltaba
este tipo de carne. En la novela Yi Jian
Zhi (夷坚志) del autor Hongmai (洪迈)
de la dinastía Song, se cuenta cómo la
hija de un canciller (un ministro de la
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
ESTILO DE VIDA
época) que acaba de ser casada con un
hombre corriente está acostumbrada a
comer cordero desde pequeña y no se
adapta a su nueva dieta. El novio enseguida le explica: “Mi casa no se puede
comparar con la tuya, ¿cómo podemos
tener siempre cordero para comer?”.
Debido a su precio, la gente corriente
no podía permitirse comer cordero a
menudo, reservando este placer para las
celebraciones de Año Nuevo. En la dinastía Song se puso de moda el dicho:
“Quien está familiarizado con la obra
de Su, come cordero; quien desconoce
la obra de Su, come verdura y sopa”.
Esto quiere decir que los estudiosos que
conocían en profundidad los escritos
del autor Su Dongbo (苏东坡), tenían
la posibilidad de aprobar los exámenes
imperiales y convertirse en oficiales,
por lo que podían comer carne todos
Instituto Confucio VOLUMEN 28 | Nº 1 ENERO 2015
EN LA CHINA DE
ENTONCES, LA CARNE
PARA ALIMENTACIÓN
PROVENÍA
PRINCIPALMENTE DE
LOS “SEIS ANIMALES
DOMÉSTICOS” CRIADOS
EN LAS CASAS: CABALLOS,
VACAS, CORDEROS,
CERDOS, PERROS Y
GALLINAS
los días. Por el contrario, quienes no
aprobaban tenían que conformarse con
comer verdura. Otra historia de la época es la de un estudiante de una familia
pobre que deseaba ansiosamente comer
cordero. Para ello se le ocurrió utilizar
una carta que le había escrito el famoso
escritor Sushi (苏轼) para cambiarla
por la deseada carne. Esto dio lugar a
que a partir de entonces a la caligrafía
de Hao Sushi se la conociera chistosamente como “huan yang shu” (换羊书),
la “caligrafía que puede ser cambiada
por cordero”. El consumo de carne
de cordero de la capital de la dinastía
Song del Norte (北宋) era enorme. En
la ciudad existían numerosos mercados
fijos y puestos callejeros que vendían
carne de cordero y también había atrevidos vendedores que desafiaban las
leyes vendiéndola ilegalmente por las
77
生活方式
1
2
5
6
3
calles. La novela Dongjing Menghualu
(东京梦华录) y otros libros dan constancia de la existencia en restaurantes
y puestos de un gran número de platos
hechos con carne de cordero: frito, hervido, salteado, tripas o pezuñas, pan
de cordero, con arroz y en sopa, entre
otras presentaciones culinarias.
En aquella época, en las regiones
donde predominaba la etnia Han, los
platos más exquisitos y distinguidos
eran los de carne de cordero. Sin embargo, en los reinos Jin (金) y Liao (辽)
del norte, habitados por pueblos nómadas, era al contrario. La carne de cerdo
era un “invitado de honor” en la dieta,
sirviéndose solo en los grandes banquetes. En las misiones de las embajadas
de la dinastía Song en los reinos de
Liao o Jin, los que acostumbraban a
comer siempre este tipo de carne agasajaban a sus invitados con cerdo. Esto
es debido a que “las cosas son caras
cuando son escasas”. En los reinos de
Liao y Jin tenían muchos corderos pero
pocos cerdos, por lo que su carne era
cara. En el reino de Song era al revés,
había muchos cerdos y pocos corderos
y la de cordero era la más preciada.
Los intercambios comerciales entre los
78
1. 羊杂 Tripas de cordero
2. 烧羊 Cordero asado
3. 羊蹄 Pezuñas de cordero
4. 煮羊 Cordero hervido
5. 羊饭 Arroz con cordero
6. 羊汤 Sopa de cordero
4
reinos del sur y del norte no se interrumpieron ni en tiempos de guerra.
Liao y Jin exportaban cordero e importaban cerdo, y Song exportaba cerdos e
importaba cordero, manteniendo así el
abastecimiento mutuo de las deseadas
carnes.
Hasta la dinastía Qing, en China la
carne de cerdo todavía era considerada
como un alimento corriente comparado con la de ternera y la de cordero. Y
aún en nuestros días, los antiguos conceptos y la composición de la alimentación siguen influyendo en el precio de
la carne en el mercado chino. n
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
趣味汉语 EXPRESIONES
成语故事 Modismos chinos
邯郸学步
战国(公元前475前221年)时燕国
有个青年人听说赵国都城邯郸人的走路
姿势既潇洒又好看,于是他慕名来到了
邯郸。
街头迎面走来一个青年,走路的样
子实在令人羡慕。于是他赶紧跟在后面
摹仿学习。那人迈左脚,他跟着迈左脚;
那人迈右脚,他又跟着迈右脚。他很快就
被搞乱了左右和节奏,哪里还顾得上姿
势与风度。于是他又跟在许多人的身后亦
步亦趋地学走路,惹得人们驻足观看。几
天下来,他累得腰酸腿疼,但还是觉得
学得不像。
后来他决心丢掉自己原来的走路方
法,从头学起。可是很多天过去了,他不仅
连邯郸人的走路姿势没学会,而且还把自
己原来的走路方法给忘了。后来他只好爬
着回了燕国。■
邯郸:战国时赵国都城。步:迈步走路。比喻生搬硬套地模仿别人,不但没学到别人的长处,反而会把自己的优点和本领也丢掉。
Aprender a caminar en Handan
(Hándān xué bù)
Durante la época de los Reinos Combatientes (475 a.C.-221 a.C.), un joven del reino de Yan se desplazó a propósito a la ciudad de Handan, capital del reino de Zhao,
puesto que había oído que la gente de allí
caminaba con mucha elegancia.
Por el camino, se encontró con otro joven
que venía hacia él de frente, cuyos andares
le parecieron muy interesantes y atractivos.
De hecho, enseguida comenzó a seguirlo
para aprender e imitarlo: cuando el hom-
bre daba un paso con el pie izquierdo, él
también; cuando daba un paso con el pie
derecho, él hacía lo mismo. De esta forma,
y en poco tiempo, el joven se hizo un lío
con el orden y el ritmo, sin preocuparse ni
siquiera por la postura y el estilo. Continuó
siguiendo a los transeúntes imitando sus
pasos para aprender, lo que provocó que
la gente se detuviera para observarle. Al
cabo de unos días, el joven, aunque se encontraba agotado por el dolor de espalda
y de piernas, seguía pensando que aún le
faltaba mucho por aprender.
Más tarde, decidió abandonar su forma
original de caminar para empezar a aprender desde cero. Sin embargo, tras muchos
días, el joven no solo no había conseguido
dominar el estilo de caminar de la ciudad
de Handan, sino que además se olvidó de
su manera inicial de andar. Por tanto, no
tuvo más remedio que regresar al reino de
Yan arrastrándose. ■
Handan (邯郸): capital del reino de Zhao durante la época de los Reinos Combatientes. Bù (步), caminar. Esta metáfora muestra cómo el
hecho de imitar a los demás mecánicamente, hace que al final no se adquieran los cualidades de los otros sino que, además, causa que se
abandonen las buenas cualidades y las capacidades propias.
Instituto Confucio VOLUMEN 28
27 | Nº 1 ENERO 2015
79
中西文版《孔子学院》征稿启事
COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO
中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚
大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美
洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂
志的电子版 (www.uv.es/confucio)。
欢迎您为以下栏目赐稿:
《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语
言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我
们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语
撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左
右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请
做好照片注脚。
《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,
如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文
章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰
写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画
和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,
因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),
并请做好图片注脚。
《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文
化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活
动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师
生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样
报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的
文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章
篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而
汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片
(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。
《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?
我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上
12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班
牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左
右。
如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和
一定的稿酬。
如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:
西班牙瓦伦西亚大学孔子学院
电话:0034-963983592
传真:0034-963983590
[email protected]
http://www.uv.es/confucio
80
La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación
bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se
puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.
El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones:
Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre
comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente
de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor,
adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie
de foto.
Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china:
pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión
debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600
caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y
atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la
pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en
formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.
Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes
y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones,
concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la
lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos
y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en
español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página
y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos
páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con
su respectivo pie de foto.
Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has
trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos
tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su
respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras
en español o inglés, unos 1.100 en chino.
Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista
en el que aparece, así como una pequeña remuneración.
Para más información, puedes ponerte en contacto con:
Instituto Confucio de la Universitat de València
Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90
[email protected] · http://www.uv.es/confucio
孔子学院 总 第 28 期 2015年 1月 第 1期
木羊年
P10
腾
”格尔
El Año de la Cabra de Madera
草原歌王
P28“
Tengger: el cantante de
la pradera
新年美食:饺子
P36
字
”迎新春
La cocina china celebra
el Año Nuevo con jiaozi
福
P42“
El carácter (fú) da la
bienvenida al nuevo año
锦绣边城满洲里
P54
01
ENERO
2015
NO. 01 | ENERO 2015
ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 28 期 | VOLUMEN 28 | 双月刊 | BIMESTRAL
LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN
NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES,
ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
WWW. HANBAN. ORG
辽宁省元宵节
Festival de los Farolillos en la provincia de Liaoning
Manzhouli, una bella
ciudad fronteriza
汉家美女王昭君远嫁
P60
北疆的故事
La leyenda de la hermosa
Wang Zhaojun
中国人餐桌上的羊肉
P72
El cordero en la mesa china
INSTITUTO CONFUCIO
RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院
国家汉办权威发布
国际汉语教学三大标准