premiación

PRIMER LUGAR
Máscara: El Guardían
El guardián
Le Gardien
Nuestra máscara representa un león guardián imperial, tradicionalmente llamado en chino simplemente shī (獅
te. Se cree que tienen poderes protectores.
Los leones guardianes son pares de estatuas
cuya apariencia está a medio camino entre el león
y el perro. Son originarias de China y se colocan de
forma tradicional en frente de los palacios imperiales, las tumbas imperiales, los templos y algunas
residencias desde el siglo III. Estas estatuas no se
encentran exclusivamente en China, están igualmente presentes en Corea, Japón (komainu 狛犬) y
otras regiones de Asia.
Los leones son siempre representados en parejas, una manifestación del yin (femenino) y el yang
(masculino). La hembra es casi idéntica al macho,
pero algunas veces tiene la boca cerrada y el macho abierta. Simbólicamente, la hembra protege
lo que reside en el interior, mientras que el macho
protege la estructura de los malos espíritus y las
fuerzas del mal.
Contrariamente al león tradicional occidental que es una representación realista del animal,
el león chino figura de forma estilizada la emoción
del animal. Las garras, los dientes y los ojos del león
chino representan el poder. Los músculos son muy
poco visibles o ausentes. En nuestra máscara exageramos los dientes del león para darle mucho vigor y hacerlo más dominante. La intención fue hacer portátil el mito del guardián de piedra y hacerlo
imponente para espantar en verdad a los espíritus.
Notre masque représente un lion gardien impérial, traditionnellement appelés en chinois simpleshī (獅
On croyait qu’ils étaient dotés de pouvoirs protecteurs.
traditionnellement devant les palais impériaux, les
tombes impériales, les temples et certaines résidences depuis le IIIe siècle. Ces statues ne se
trouvent pas uniquement à la Chine, sont également présents dans la Corée, le Japon (komainu 狛
犬) et d’autres régions d’Asie.
Les lions sont toujours représentés en couple,
mâle). La femelle est presque identique à mâle,
mais elle a parfois la gueule fermée et le mâle ouverte. Symboliquement, la femelle protège ceux
qui résident à l’intérieur, tandis que le mâle protège
la structure des mauvais esprits et les forces maléfiques.
Contrairement au lion traditionnel occidental
qui est une représentation réaliste de l’animal, le
lion chinois figure de façon stylisée l’émotion de
chinois représentent le pouvoir. Les muscles sont
très peu visibles ou absents. Dans notre masque
nous avons exagéré les dents du lion pour lui donner beaucoup de vigueur et le faire plus dominant.
L’intention était de rendre portable le mythe du
gardien de pierre et le rendre imposant pour vrai-
Integrantes del equipo:
Kassandra Salguero Martínez
E-mail: [email protected]
Lezana Duran Fernando
E-mail: [email protected]
Idioma: Francés, 4º nivel
SEGUNDO LUGAR
Máscara: Axolotl
Axolotl (Ajolote)
Axolotl
Al inicio del quinto sol, los dioses necesitaban
dos sacrificios para iluminar la tierra. El dios pretencioso Tecuciztécatl fue el único en ofrecerse, al
no haber otro voluntario los dioses eligieron al dios
sarnoso Nanahuatzin.
Durante cuatro días ambos dioses se purificaron ofreciendo tributos a la hoguera de sacrificio.
Llegado el día del sacrificio, le ordenaron a Tecuciztécatl entrar al fuego, pero su miedo lo hizo fallar
en 4 intentos; los demás dioses entoces le ordenaron a Nanahuatzin entrar al fuego, quien sin pensarlo se arrojó a la hoguera; Tecuciztécatl al ver la
valentía de Nanahuatzin también se arrojó.
Aparecieron entonces en el cielo dos astros luminosos e inmóviles en el mismo lugar. Para separarlos uno de los dioses golpeó a Tecuciztécatl con
un conejo dejándolo sin resplandor, fue así como
aparecieron el sol y la luna.
Como no podían vivir con un sol inmóvil, todos
los dioses decidieron sacrificarse para darles movimiento, Ehécatl (dios del viento) fue elegido verdugo. Ninguno se resistió, excepto Xólotl (gemelo de
Quetzalcoátl), huyendo se escondió transformándose, primero en maíz (xólotl), luego en maguey
(mexólotl), por último en ajolote (axólotl); así lo
encontró y sacrificó Ehécatl.
在第五个太阳纪元之初,神需要他们中之一作
祭祀为了变成新太阳照亮大地。神中只有高
傲的Tecuciztécatl采纳了,所以神让不好看的
Nanahuatzin也牺牲。
四天之内两个神准备好了:纯化提供了悼念祭
祀的火灾。
他们来到祭祀之日,神叫Tecuciztécatl
进入火。但他很害怕。试了四次还进不
了。 那时Nanahuatzin不假思索就掉到火灾
去。Tecuciztécatl看了Nanahuatzin的勇气也掉进
去了。
然后,天空上出现了两个明亮的太阳。为了判
别另外一位神仍用兔子到Tecuciztécatl的脸上熄
灭光了。到头来他们变成了太阳和月亮,但是
它们不动。
由于他们不能生活在一个固定的太阳下,神
都决定一起牺牲成风。神选派Ehécatl(神风)
当他们的刽子手。除了Xolotl(双羽蛇神)以
外,都承认了。Xolotl逃离躲到成为第一个玉
米(Xolotl),然后龙舌兰(mexólotl)终于
ajolote(一种蝾螈)。用ajolote的样子Ehécatl
找到他了。
Integrantes del equipo:
Laura Josefina Reyes Ruiz
E-mail: [email protected]
Erik Antonio Hernández Velázquez
E-mail: [email protected]
Idioma: Chino, 1° nivel
TERCER LUGAR
Máscara: Los hombres de maíz
Los hombres de maíz
Corn Men
Hay muchos mitos entre las culturas precolombinas sobre el origen del maíz y del hombre mismo.
Todos estos mitos exaltan la importancia del maíz
entre su gente. En el Popol-Vuh, obra literaria maya,
se narra el origen de la raza quiche a partir del maíz,
a partir del molido de mazorcas amarillas y blancas se hizo el aliento del que provino la fuerza y la
gordura, la musculatura y el vigor del hombre, el
maíz se convierte en carne y el hombre padece las
mismas pasiones, ansias y necesidades inherentes
a su condición humana. Nosotros, nuestra cultura
misma nos hace hombres de maíz.
There are many myths between Pre-Columbian
cultures about the origin of maize and the men
himself. All these myths extol the importance of
maize among its people. The Popol-Vuh, a Mayan
literary work, where is narrated the origin of quiche
race from the maize where by grinding yellow and
white maize was created the breath, of it came the
strength and fatness, musculature and the strength
of man, the maize becomes into meat and the men
feel the same passions, desires and needs inherent to their human condition. Us, our culture itself
makes us men of maize.
Nombre: Isaac Guzmán Becerril
E-mail: [email protected]
Idioma: Inglés, 5° nivel