p10 p10 - Manhattan Times News

March 11 - March 17, 2015 • Vol. 16 • No. 10
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Young Docs
on deck
p10
Photo by Gregg McQueen
Operación Risa
p10
Performance
p9
Funding
p4
Forum
p3
He can do it at Cannes
Story by Gregg McQueen
N
elson Peña is going global.
The Bronx resident’s latest film,
Trabajo, was recently nominated for official
selection to the Short Film Corner of the
2015 Cannes International Film Festival in
France.
Trabajo tells the story of an 11-year-old
deaf Dominican boy who searches for a job
because he strongly feels the need to help his
financially struggling single mother make
ends meet.
In one scene, the mother tells the boy that
he is the “man of the house” after his father
abandoned them.
“He takes it seriously,” explained Peña.
“He thinks he needs to support both his mom
and younger brother.”
In the film, the boy is unable to obtain
work because he is not of legal age for
employment.
“The story is really about the tremendous
effort he makes,” commented Peña.
Peña said he created his 14-minute film
because he was inspired to tell a story
through the eyes of someone who had
difficulty communicating.
“I like giving voice to someone who
normally doesn’t have one.”
He was intrigued by the concept of
making a deaf character the leading role in
the project.
“If you look at films and television, usually
Caliente en
Cannes
Historia por Gregg McQueen
N
“I like giving voice to someone who normally doesn’t
have one,” explains filmmaker Nelson Peña.
deaf characters
have very minor
parts, or are
sometimes the
butt of jokes,” said Peña. “I wanted to make
a film where the deaf character was the focal
point and actually carried the story, and to do
it in a respectful way.”
Prior to Cannes in May, Trabajo will have
“Él realmente
lleva encima la
película”, dijo
Peña de su actor
principal, Jafrar
Paulino, de 11
años de edad.
its world premiere at the Chicago Latino
Film Festival in April, and can be seen by
New Yorkers this June at the Dominican
Film Festival.
Though Peña said the Cannes short film
segment is a non-competitive section, with
no awards distributed to the filmmakers, he
regarded the prestige of showing his film on
such a grand stage as a priceless return.
“The exposure of having your film shown
at such a legendary festival is tremendous,”
he remarked.
Peña said he is flattered by the early praise
his film has been receiving.
Locally, City Councilmember Ydanis
Rodriguez, a longtime supporter of the
arts and of independent film, offered his
congratulations.
“I am very proud to see Trabajo be
accepted into the renowned Cannes Film
Festival,” said Rodríguez in a statement.
“The film beautifully portrays the struggles
of hard working families while highlighting
our community’s heritage.”
See CANNES p16
Matriarca de la película.
elson Peña se está
globalizando.
Su última película, Trabajo, fue nominada
recientemente para la selección oficial del Short
Film Corner del Festival Internacional de Cine
de Cannes 2015 en Francia.
Trabajo cuenta la historia de un niño sordo
dominicano de 11 años de edad, el cual busca
un trabajo porque siente la firme necesidad
de ayudar a su madre soltera, quien tiene
problemas financieros para llegar a fin de mes.
En una escena, la madre le dice al niño que
él es el “hombre de la casa” después de que su
padre los abandona.
“Él lo toma muy en serio”, explicó Peña. “Cree
que tiene que mantener tanto a su madre como
a su hermano menor”.
En la película, el niño no puede conseguir
un empleo porque no tiene la edad legal para
trabajar.
“La historia trata sobre el tremendo esfuerzo
que hace”, comentó Peña, quien dijo que creó su
película de 14 minutos porque estaba inspirado
para contar una historia a través de los ojos de
alguien con dificultades para comunicarse.
“Me gusta dar voz a quienes normalmente no
la tienen”.
Estaba intrigado por el concepto de hacer
de un personaje sordo el papel principal en el
proyect o.
2
“Si observas el cine y la televisión, por lo
general los personajes sordos tienen partes muy
pequeñas o a veces son objeto de bromas”,
dijo Peña. “Quería hacer una película donde el
personaje sordo fuera el central, que llevara la
historia y lo hiciera de una manera respetuosa”.
Antes de Cannes en mayo, Trabajo tendrá
su estreno mundial en el Festival de Cine Latino
de Chicago en abril, y podrá ser vista por los
neoyorquinos este junio en el Festival de Cine
Dominicano.
Aunque Peña dijo que el segmento de
cortometrajes de Cannes es una sección no
competitiva, sin premios distribuidos a los
cineastas, considera como un retorno de valor
incalculable el prestigio de mostrar su película en
un gran escenario.
“Que tu película sea exhibida en un festival tan
legendario es algo tremendo”, comentó.
Peña dijo que se siente halagado por los
elogios que ha recibido su película.
A nivel local, Ydanis Rodríguez -concejal de
la ciudad y veterano partidario de las artes y del
cine independiente- ofreció sus felicitaciones.
“Estoy muy orgulloso de ver que Trabajo haya
sido aceptada en el famoso Festival de Cine de
Cannes”, dijo Rodríguez en un comunicado. “La
película retrata muy bien la lucha de las familias
trabajadoras, además de destacar la herencia de
nuestra comunidad”.
Peña es quizás mejor conocido como cineasta
por You Are Not Famous, una serie de
documentales cortos -filmados en su totalidad
con un iPhone- que retratan la vida de la gente
común.
“Puedes pensar que tienes la vida más
aburrida”, señaló Peña. “Pero en realidad todos
tienen algo que decir”.
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Originario de la ciudad de Nueva York, Peña
ha vivido en Inwood, y se graduó de la escuela de
cine del City College de Nueva York.
“Siempre estuve interesado en las cosas
artísticas, cuando era niño dibujaba y pintaba. No
fue sino hasta después en la vida que empecé a
interesarme en el cine”, explicó.
Escribió el guión de Trabajo hace casi una
década, pero comenzó a producir la película en
serio recientemente, rodándola durante tres días
en agosto de 2014.
El elenco de Trabajo cuenta con nombres
notables como Laura Gómez, una actriz local con
papeles en Orange is the New Black y Law
& Order, así como Mateo Gómez, un
actor veterano que ha aparecido en varias
películas importantes, incluyendo Che: Part
One y The Bone Collector.
Pero Peña insiste en que la verdadera estrella
de Trabajo es Jafrar Paulino, de once años de
edad, que no tenía experiencia previa actuando.
Primo en la vida real de Paulino, Christian
Geréz fue elegido como hermano menor del
protagonista.
Peña se reunió con los dos chicos un poco por
Vea CANNES p16
Boning up on business
CB12 held its first official Small Business Forum.
Story and photos by Mónica Barnkow
“I
am looking to educate
business owners.”
Jason Miller, Chair of CB 12 Business
Development Committee, spoke from the
auditorium at the Isabella Geriatric Center,
where the board’s first official Small Business
Forum was underway in earnest.
The forum held on Tues., Mar. 3rd was an
effort to provide entrepreneurs in Northern
Manhattan with access to resources and
information that would help them operate
successful businesses.
Present were representatives from city
agencies, loan specialists, as well as current
and prospective small business owners.
The event’s first panel focused on city
regulations for small businesses. Panelists
from the Department of Labor, the Department
of Health, the State Liquor Authority and
the Department of Consumer Affairs shared
insights on regulations and practices.
Many of those in attendance were owners
of bars and restaurants.
“If you are near a church or a school you
cannot sell hard liquor within 200 feet,”
explained Michael Jones, Deputy Chief
Executive Officer at the New York State
Liquor Authority.
Rud Morales, owner of lounge and
restaurant Negro Claro, listened intently.
“It is always good to get new information,
especially because city regulations are always
changing,” said Morales, whose establishment
is currently undergoing renovations and
will resume operations within the next three
months.
She expressed concerns about reducing
hours of operation, as has been proposed by
the Community Board.
“The nightlife community is important to
us,” said Morales.
She is opposed to the initiative to close
local establishments at 2 a.m., as opposed to
the current closing time of 4 a.m. She said
that the earlier time seemed at odds with the
spirit of the city.
See business p13
“The nightlife community is
important to us,” said Rud Morales.
Poniéndose al día
en los negocios
Historia y fotos por Mónica Barnkow
“E
stoy buscando educar a los dueños
de negocios”.
Jason Miller, presidente del Comité de
Desarrollo de Negocios de la CB 12, habló en el
auditorio del Centro Geriátrico Isabella, donde se
llevó a cabo el Primer Foro Oficial de Pequeños
Negocios de la junta.
El foro celebrado el martes 3 de marzo fue
un esfuerzo para brindar -a los empresarios del
norte de Manhattan- acceso a los recursos e
información que les ayude a operar negocios
exitosos.
Estuvieron presentes representantes
de agencias de la ciudad, especialistas en
préstamos, así como propietarios de pequeños
negocios actuales y potenciales.
El primer panel del evento se centró en las
regulaciones de la ciudad para los pequeños
negocios. Panelistas del Departamento del
Trabajo, del Departamento de Salud, la
Autoridad de Bebidas Alcohólicas del Estado y
del Departamento de Asuntos del Consumidor,
compartieron ideas sobre las regulaciones y las
prácticas.
Muchos de los asistentes eran dueños de
bares y restaurantes.
“Si estás cerca de una iglesia o de una escuela
no puedes vender licor a menos de 200 metros”,
Bruce Robertson es un agente
local de bienes raíces.
explicó Michael Jones, director ejecutivo adjunto
de la Autoridad de Bebidas Alcohólicas del estado
de Nueva York.
Rud Morales, propietaria del salón y
restaurante Negro Claro, escuchó con atención.
“Siempre es bueno obtener nueva información,
Vea negocios p13
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
3
Stakes in the stacks
Story and photos by Mónica Barnkow
“I
t’s good to be home,” said
Tony Marx, President and
CEO of the New York City Public
Library (NYPL).
Shortly after arriving on Fri., Mar. 5th
to NYPL’s Inwood branch, Marx quickly
settled in. Born and raised in Manhattan’s
northernmost neighborhood, the native son
had connections to spare.
The branch on Broadway.
Precinct
Community
Council
Meeting
“This is where my mother learned to use a
computer,” he remarked, proud to note that,
at 84 years of age, she is a regular NYPL
volunteer.
But Marx’s visit was not merely a trip
down memory lane.
He had traveled from the NYPL’s
central offices on 42nd Street to meet with
Councilmember Julissa Ferreras, the Finance
Committee Chair of the City Council, for a
first-hand look at the library’s budgetary needs.
The tour followed a Council hearing on
February 24th on the ten-year Capital Plan for
the city’s three library
systems. The libraries
have submitted $1.4
billion in capital
requests.
“We need to support
the library and make
sure these facilities
are
acceptable,”
said Ferreras, who
represents the 21st
Council District in
Queens. “This is
when
government
has
to
provide
support.”
Ferreras,
who
is of Dominican
descent, is the first
woman, the first
person of color
and the youngest
Wednesday
March 25, 2015
7:00pm
WHERE
Columbia University
Campbell Sports Complex
505 West 218 Street
(Between Broadway and Park Terrace East)
4
Councilmember to chair the Finance
Committee. In her role, Ferreras oversees
the city’s $75.3 billion budget, as well as the
Department of Finance, Banking Commission,
Tax Commission, Comptroller’s Office,
Department of Design and Construction and
Independent Budget Office.
Both visitors agreed that the need to invest
in public libraries was a priority.
“The Finance Committee will be fighting
hard this budget season to secure [the funding]
our library systems need for repairs, so they
can match their exceptional programs with
quality space,” said Ferreras.
The Councilmember has also spoken out
strongly in support of the libraries and has
noted that the administration has tasked
the system with new responsibilities such
as IDNYC, the municipal identification
program.
Yet, in preliminary documents, the city has
proposed a $10 million operating cut.
“Every New Yorker deserves an inspiring
See stacks p22
Capital en los estantes
34th
WHEN
Councilmember Julissa Ferreras and
NYPL President Anthony Marx share a
laugh during a visit to the Inwood branch.
Historia y fotos por Mónica Barnkow
34th Precinct
Commanding Officer
Deputy Inspector Chris Morello
Community Affairs Officers
Detective Haydee Pabey
PO Christian Perez
Crime Prevention Officer
PO Erik Rodriguez
*****
Community Council President
Steve Feldheim
Community Council Vice President
Doug Levy
Community Council Treasurer
Conrad Johnson
Community Council Sgt. At Arms
Jeffrey Oppenheimer
For more information, you can call
(212) 927-0287 or email
[email protected]
Twitter @NYPD34PCT
“E
s bueno estar en casa”, dijo Tony
Marx, presidente y director general
de la Biblioteca Pública de la ciudad de
Nueva York (NYPL por sus siglas en
inglés).
Poco después de llegar a la sucursal de
Inwood de la NYPL el viernes 5 de marzo,
Marx se instaló rápidamente. Nacido y criado
en el Norte de Manhattan, el hijo nativo tiene
conexiones de sobra.
“Aquí es donde mi madre aprendió a usar una
computadora”, comentó orgulloso al señalar que
a los 84 años de edad, ella es voluntaria habitual
de la NYPL.
Pero la visita de Marx no fue simplemente un
viaje al pasado.
Viajó desde las oficinas centrales de la NYPL
en la calle 42 para reunirse con la concejal
Julissa Ferreras, la presidenta del Comité de
Finanzas, para una mirada de primera mano a las
necesidades presupuestarias de la biblioteca, por
delante de las negociaciones del presupuesto.
El recorrido siguió la audiencia del Concejo
del 24 de febrero sobre el Plan de Capital de
diez años para tres sistemas de bibliotecas de la
ciudad. Las bibliotecas han presentado $1.4 miles
de millones de dólares en solicitudes de capital.
“Tenemos que apoyar a la biblioteca y
asegurarnos de que estas instalaciones sean
aceptables”, dijo Ferreras, quien representa al
Distrito 21 del Concejo en Queens. “Es cuando el
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
La administradora de
bibliotecas Danita Nichols.
gobierno tiene que prestar su apoyo”.
Ferreras, quien es de ascendencia dominicana,
es la primera mujer, la primera persona de color
y la concejal más joven, en presidir el Comité
de Finanzas. En su papel, Ferreras supervisa el
presupuesto de $75.3 mil millones de la ciudad,
así como al Departamento de Finanzas, la
Comisión Bancaria, la Comisión de Impuestos, la
Oficina del Contralor, el Departamento de Diseño
y Construcción y la Oficina Independiente de
Presupuesto.
Ambos visitantes coincidieron en que la
necesidad de invertir en las bibliotecas públicas
es una prioridad.
Vea Estantes p22
COMMUNITY NEWS
Celebrate Dr. Seuss’ birthday.
Wish Upon a Star
Patinaje artístico en Harlem
presentará su 18° espectáculo anual
de estudiantes sobre hielo: Wish Upon
A Star, el sábado 21 y el domingo
22 de marzo, en el Parque Estatal
Riverbank. El tema de este año es
“Un saludo del patinaje a la música
mágica de Disney”. Patinaje artístico
en Harlem es una organización sin
fines de lucro que proporciona a niñas
de entre 6 y 18 años oportunidades
educativas, y de patinaje, vitales para
construir su autoestima y promover su
bienestar físico y logros académicos. Para comprar boletos y
obtener más información,
por favor envíe un correo
electrónico a program@
figureskatinginharlem.org o
llame al 646.698.3440.
Celebre el cumpleaños del Dr. Seuss.
Dr. Seuss Birthday Party
On Tues., Mar. 17th, New York Public
Library Branch (NYPL) at 125th Street
will celebrate the birthday of the renowned
children’s book author Dr. Seuss with a party.
The event will feature music, a read aloud,
games, a craft and more. Space and materials
are limited, so please arrive early. The 125th
Street branch of the New York Public Library
is located at 224 East 125th Street.
For more information, please call
212.534.5050.
Fiesta de cumpleaños del Dr. Seuss
El martes 17 de marzo, la Biblioteca de la
calle 125 estará celebrando el cumpleaños del
renombrado autor de libros para niños, Dr. Seuss,
con una fiesta. El evento contará con música, una
lectura en voz alta, juegos, artesanías y mucho
más. El espacio y los materiales son limitados, así
que por favor llegue temprano. La sucursal de la
calle 125 de la Biblioteca Pública de Nueva York
se encuentra en el no. 224 de la calle 125 este.
Para más información, por favor
llame al 212.534.5050.
The Art of Wine
Do you enjoy wine and want to learn more
about it? Columbia Wine Company will offer
a series of wine classes at the United Palace
Theatre. The classes are intended to be fun,
informative, and delicious. The series will
start on Wed., Mar. 18th, and will cover all the
basics, such as learning about wine regions
and varietals, best choices for wine pairing,
wine terminology, and more. The class is
moderated by staff wine consultant Christian
Galliani.
For additional details call 212.543.2633
or email [email protected].
Arte del vino
¿Le gusta el vino pero desea aprender más
sobre él? Columbia Wine Company ofrecerá
una serie de clases de vino en el Teatro United
Palace. Las clases serán divertidas, informativas
y deliciosas. La serie comenzará el miércoles 18
de marzo y espera cubrir todo lo básico: aprender
sobre las regiones vitivinícolas y varietales,
las mejores opciones para maridaje de vinos,
terminología y más, todo mientras se degustan
algunos grandes vinos. La clase es moderada
por la consultora de vinos Christian Galliani. Para detalles adicionales llame
al 212.543.2633 o envíe un correo
electrónico a columbiawineco@
gmail.com.
Wish Upon a Star
Figure Skating in Harlem will present its
18th Annual Student Ice Show: Wish Upon
A Star on Sat., Mar. 21st and Sun., Mar. 22
at Riverbank State Park. This year’s theme
is “A Skating Salute to the Magical Music
of Disney”. Figure Skating
in Harlem is a not-forprofit organization that
provides girls ages 6-18
with vital educational
and skating opportunities
towards building selfworth, promote physical
well-being and academic
achievement.
To purchase
tickets or for more
information please email program@
figureskatinginharlem.org or call
646.698.3440.
This year’s theme is “A
Skating Salute to the
Magical Music of Disney”.
NYPD Citizens Police
Academy Training
The NYPD Citizens Police
Academy Training course shares
training and tactics used by the
NYPD and seeks to foster working
relationships between community
members and the department. This is a 14
week (once a week) training that will be taught
at the Police Academy by NYPD instructors.
Training sessions begin on Wed., Mar. 11th,
and continue on Tuesdays thereafter from
6:00 – 9:00 p.m.
El tema de este año es “Un saludo del
patinaje a la música mágica de Disney”.
The Police Academy is located at 235
East 20th Street (between Second and Third
Avenues). Transportation will be provided
every Tuesday at 5:00 p.m. from the 34th
Precinct to the Police Academy and at 9:00
See COMMUNITY p17
191st Street Tunnel Beautification RFQ:
Deadline - Friday, March 20, 2015
Are you an artist who creates large-scale murals in the public realm, but aren’t
sure how to partner with the City to present your artwork? Apply to the 191st
Street Tunnel Beautification Request for Qualifications to present a mural within
the nine hundred foot 191st Street Tunnel in Washington Heights. DOT will
select up to four artists to present murals on two 200 foot (l) by 10 foot (h)
walls.Selected artists are eligible to receive up to $15,000 towards direct
project costs.
Visit www.nyc.gov/dotart to download the application and learn more about this
opportunity.
Embellecimiento del túnel de la calle 191:
fecha límite - viernes 20 de marzo 2015
¿Es usted un artista que crea murales a gran escala en el ámbito público pero
no está seguro de cómo colaborar con la ciudad para presentar sus obras
de arte? Complete la solicitud de cualificaciones para el embellecimiento del
túnel de la calle 191 para presentar un mural dentro del túnel de 900 pies
de la calle 191 en Washington Heights. El DOT seleccionará un máximo de
cuatro artistas para presentar murales en dos paredes de 200 pies (largo)
por 10 pies (altura). Los artistas seleccionados son elegibles para recibir hasta
$15,000 dólares para gastos directos del proyecto.
Visite www.nyc.gov/dotart para descargar la solicitud y conocer más sobre esta
oportunidad.
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
5
‘80 por ciento en 2018’
80 by 2018
Get Screened Early
E
l cáncer de colon, la segunda causa
de muerte por cáncer en los Estados
Unidos, a menudo es prevenible y
altamente curable.
C
olon cancer, the secondleading cause of cancer
death in the United States, is
often preventable and highly
curable.
“It’s important for people to understand
that if they are eligible for colon cancer
screening, they shouldn’t procrastinate.
That’s why my colleagues and I are
promoting the ‘80 percent by 2018’
campaign initiated by the National
Colorectal Cancer Roundtable. The ultimate
goal is to have 80 percent of the eligible
population screened for colon cancer by
2018,” says Dr. Felice Schnoll-Sussman,
a gastroenterologist and director of The
Jay Monahan Center for Gastrointestinal
Health at NewYork-Presbyterian Hospital.
Dr. Ravi P. Kiran, Chief and Program
Director of the Division of Colorectal
Surgery
at
NewYork-Presbyterian/
Columbia University Medical Center, adds,
“Educational awareness is key to fighting
this disease. As more people get screened
on time, we can work to reduce the overall
rate of colon cancer cases in this country.
With proper screening, colon cancer can
not only be detected early, but often can be
prevented from developing.”
Drs. Schnoll-Sussman and Kiran provide
six facts that everyone should know to help
reduce their risk of colon cancer:
• Get screened.
Screening can detect early cancers, as
well as polyps before they become cancer.
Men and women should begin screening at
age 50.
• Screening for colorectal cancer is
effective.
The death rate from colorectal cancer
has been falling in recent years, largely due
to the adoption of widespread screening.
Screening can detect cancer early, or—even
Examínese antes
Dr. Ravi P. Kiran.
more importantly—can find polyps that
could become cancer if left undiscovered.
• Screening is done when
you feel well. Colon polyps and early
cancers often cause no
symptoms. You could
have a precancerous
polyp or even colon
cancer and not know it.
This is why screening—
before
symptoms
occur—is essential.
• Know your risk factors.
Certain risk factors may require
screening to be performed at a younger
age. These include inflammatory bowel
disease, a personal or family history of
colon cancer, large colon polyps or certain
hereditary conditions that can cause colon
cancer, such as Lynch syndrome or familial
adenomatous polyposis (FAP). Ask your
doctor about when to start screening if you
have any of these risk factors.
• Get moving.
There are a few lifestyle changes you can
make to reduce your risk, such as quitting
See Cancer p20
“Es importante que las personas entiendan
que si son elegibles para la detección del cáncer
de colon, no deben posponer las pruebas. Es por
eso que mis colegas y yo estamos promoviendo
la campaña ‘80 por ciento en 2018’, iniciada por
la Mesa Redonda Nacional de Cáncer de colon y
recto. El objetivo final es que el 80 por ciento de
la población elegible sea sometida a pruebas de
detección de cáncer de colon en 2018”, dice la
Dra. Felice Schnoll-Sussman, gastroenteróloga
y directora del Centro Jay Monahan para la
Salud Gastrointestinal en el Hospital NewYorkPresbyterian.
El Dr. Ravi P. Kiran, jefe y director del
programa de la División de Cirugía de colon y
recto en el NewYork-Presbyterian/Centro Médico
Universitario Columbia, añade: “la conciencia
educativa es clave para luchar contra esta
enfermedad. A medida que más personas se
hagan la prueba a tiempo, podremos trabajar
para reducir la tasa global de casos de cáncer de
colon en este país. Con las pruebas apropiadas,
el cáncer de colon no sólo puede ser detectado
a tiempo, sino que a menudo se puede evitar su
desarrollo”.
Los médicos SchnollSussman y Kiran
proporcionan seis hechos
que todos debemos conocer para reducir el
riesgo de cáncer de colon:
• Examínese.
Las pruebas pueden
detectar cánceres
tempranos, así como pólipos
antes de que se conviertan en
cáncer. Tanto hombres como mujeres deben
comenzar a examinarse a los 50 años.
• Las pruebas para
detectar el cáncer de
colon y recto son
efectivas.
La tasa de
mortalidad del cáncer
de colon y recto ha ido
disminuyendo en los
últimos años, en gran
parte debido a la adopción de
revisiones generalizadas. Las pruebas
pueden detectar el cáncer a tiempo, o más
importante aún, pueden encontrar pólipos
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Dra. Felice Schnoll-Sussman.
que podrían convertirse en cáncer si no son
descubiertos.
• Los exámenes se hacen bien
cuando usted se siente bien. Los pólipos de colon y los cánceres en etapas
tempranas a menudo no causan síntomas. Usted
podría tener un pólipo precanceroso o incluso
cáncer de colon sin saberlo. Esta es la razón
por la cual realizar pruebas -antes de mostrar
síntomas- es esencial.
• Conozca sus factores de riesgo.
Ciertos factores de riesgo podrán necesitar que
se realicen pruebas a una edad más temprana.
Estas incluyen enfermedad inflamatoria intestinal,
una
historia personal o familiar de
cáncer de colon, pólipos de
colon o ciertas condiciones
hereditarias que pueden
causar cáncer de colon, como
el síndrome de Lynch o la
poliposis adenomatosa familiar
(PAF por sus siglas en inglés).
Pregunte a su médico cuándo
comenzar a examinarse si usted
tiene alguno de estos factores de
riesgo.
• Muévase.
Puede realizar algunos cambios en
su estilo de vida para reducir su riesgo,
tales como dejar de fumar, evitar el
consumo excesivo de carnes rojas
y procesadas, mantener un peso
corporal saludable y hacer ejercicio.
Los fumadores también tienen un
mayor riesgo de desarrollar cáncer
Vea cancer p20
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Indictment
in Islan
Nettles case
P
olice have arrested
a Brooklyn man in
connection with the August
2013 death of Islan Nettles,
a 21-year-old transgender
female.
Manhattan District Attorney Cyrus R.
Vance, Jr., announced the indictment of
James Dixon, 24, for punching Nettles
in the head following an argument on a
Harlem street.
Nettles suffered serious brain injury and
died from her injuries several days later.
On Tues., Mar. 3rd, Dixon was arrested
and charged with manslaughter and
assault.
The arrest capped a lengthy
investigation which featured a bizarre set
3.
Islan Nettles died in August 201
of circumstances, as Dixon was charged a
year-and-a-half after he turned himself in
shortly after the crime.
Charges against Wilson were dropped after
Yet prosecutors said they had difficulty Dixon came forward and made statements
bringing charges sooner because witnesses about the crime, prosecutors said.
were unable to distinguish Dixon from Paris
“Over the past eighteen months, my office
Wilson, 20, who police initially arrested for has exhaustively investigated this case
the crime.
with the primary objective of making sure
L
a policía ha detenido a un hombre en
Brooklyn en conexión con la muerte
en agosto del 2013 de Islan Nettles, una
mujer transexual de 21 años de edad.
Cyrus R. Vance, Jr., fiscal de distrito de
Manhattan, anuncio la acusación de James
Dixon, de 24, por golpear a Nettles en la
cabeza seguida de una discusión en una calle
de Harlem. Nettles sufrió una grave lesión
cerebral y murió de sus lesiones varios días
después. El martes, 3 de marzo, Dixon fue
arrestado y acusado de homicidio y asalto.
El arresto coronó una larga investigación que
contó con varias extrañas circunstancias.
Dixon fue acusado un año y medio luego de
que se entregara a la justicia un poco después
del crimen. Los fiscales dijeron que tuvieron
dificultades para presentar cargos antes porque
los testigos no pudieron distinguir a Dixon de
Paris Wilson, de 20, quien la policía arrestó
inicialmente por el crimen.
Los cargos contra Wilson fueron retirados
luego de que Dixon se presentara e hizo
declaraciones acerca del crimen, dijeron los
fiscales.
“Durante los pasados dieciocho meses, mi
oficina ha investigado exhaustivamente este
caso con el principal objetivo de asegurarse
que se hiciera justicia con Islan Nettles”, declaró
Vance. Luego de su arresto el 3 de marzo, Dixon
se declaró no culpable de los cargos, y fue
detenido sin fianza. Según la acusación y las
declaraciones de corte, Nettles era uno de tres
mujeres transexuales que se encontró con un
grupo de por lo menos siete hombres jóvenes en
la Octava Avenida en Harlem el 17 de agosto de
2013.
Se produjo una discusión y Dixon golpeó
in Harlem on August 17, 2013.
An argument ensued, and Dixon
struck Nettles in the face with a
closed fist, knocking her to the
ground, said investigators.
Nettles hit the back of her
head on the pavement, causing a
serious brain injury, and leaving
her unconscious.
Dixon then struck the victim
repeatedly with a closed
fist, causing further serious
brain injury, according to the
indictment. Dixon then fled the
scene.
As a result of her injuries,
Nettles was declared brain-dead
and taken off life support two
days later.
“The murder of Islan Nettles
was a senseless tragedy and
we commend the New York
City Police Department and
Manhattan District Attorney
Cy Vance for their hard work
in the pursuit of justice,” said
City Council Speaker Melissa
Mark-Viverito,
Council
Supporters have rallied Member Inez Dickins and the
for Nettles, a 21-yearold transgender female. City Council LGBT Caucus in
a statement.
“LGBTQ New Yorkers — very
that justice is served for Islan often transgender women of color like
Nettles,” stated Vance.
Islan Nettles — are too often the targets
After his March 3 arrest, Dixon pled not of attacks and the City Council stands in
guilty to the charges, and was held without bail. solidarity with them as we work to ensure
According to the indictment and court all communities are treated with respect,”
statements, Nettles was one of three the statement said.
transgender women who encountered a group
— Gregg McQueen
of at least seven young men on Eighth Avenue
Acusación en caso de Islan Nettles
Mostrando solidaridad
en noviembre del 2013.
Entre los que buscaron
sensibilizar se encontraba la
actriz y activista Laverne Cox.
a Nettles en la cara con el puño cerrado,
tumbándola al suelo, dijeron los investigadores.,
Nettles se golpeó la parte trasera de su cabeza
con el piso, causando serías lesiones al cerebro y
dejándola inconciente.
Dixon entonces golpeó a la víctima
repetidamente con el puño cerrado, causando
más daños al cerebro, según la acusación. Dixon
entonces dejó la escena.
Como resultado de sus lesiones, Nettles fue
declarada con muerte cerebral y sacada del
soporte de vida dos días más tarde.
“El asesinato de Islan Nettles fue una tragedia
sin sentido y elogiamos al Departamento de
James Dixon fue acusado
de homicidio y asalto.
Policía de la ciudad de Nueva York y al fiscal
de distrito Cy Vance por su arduo trabajo en la
búsqueda de justicia”, dijo la portavoz del concejo
de la ciudad Melissa Mark-Viverito, Inez Dickins,
miembro del Concejo y el Caucus LGBTQ del
Concejo de la ciudad en una declaración.
“Los neoyorquinos LGBTQ – muy a menudo
mujeres transexuales de color como Islan Nettles
– son demasiado a menudo objetivos de ataques
y el Concejo de la ciudad se solidariza con ellos
mientras trabajamos para asegurar que todas las
comunidades sean tratadas con respeto”, decía la
declaración. — Gregg McQueen
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
7
Cuomo Courts Disaster
To the Editor:
T
he education policy component
of the so-called “Opportunity
Agenda, Uptown” enunciated by
Governor Cuomo, in of all places,
the Malcom X/Shabazz Center,
is only an opportunity to court
disaster.
The Governor calls for ‘teacher evaluation,”
with merit pay bonuses of $ 20,000 and firing
of the “bad ones”.
Such a program has been proven ineffective
wherever it has been tried. It will have
harmful consequences for the schools in our
district which contend with the students who
have greatest needs for close attention.
That requires a much greater investment of
money than this Governor has been willing to
provide.
The Alliance For Quality Education just
released a report detailing the tens of millions
of dollars our district is being shortchanged,
as are other districts throughout the city and
state, totaling more than $ 2 billion dollars
this year alone.
Success at a school arises from collaboration
between teachers, and the mentorship of new
teachers by veteran experienced ones. All of them
know that their success one year is dependent
upon the success of others in years prior.
With the threat of being fired for failing
Governor Cuomo.
population, with class
sizes above those called
for in the Contracts For
Excellence.
If he raises their test
scores to any significant
degree, we will collectively
pay him $20,000. If he
fails, not only does he
get fired, but he agrees to
stop talking about what he
knows little.
And let him fund our
schools to the same degree
that the schools he sent his
own children are funded –
where class sizes are under
20 and every school has
science labs, art teachers,
musical instruments, and
playing fields, more.
Tues., Mar. 10th
to raise test scores of students who come to
school with great needs, no teacher will want
to teach here in our district. They know that
our class sizes are larger than that required by
the Contracts For Excellence as an outcome
of the Campaign for Fiscal
E q u i t y,
with which this Governor
refuses to comply. They know that in
this underfunded,
overcrowded
district, half the
students in many
schools are either
of Limited English
Proficiency,
or
have an IEP. They
know that without much greater infusion
of resources, the chances of a teacher
significantly raising test scores compare to
those of a snowball faring well in a bonfire
The result of such policies will be a mass
exodus of experienced teachers from districts
like ours. They will be replaced by new,
inexperienced teachers who constantly turn
over. The schools will be demarcated
“failures” and, as has been done
in Newark and Chicago, they
will be closed and will be replaced with
privately operated charter schools, to which
the students with the greatest needs will be
precluded.
The Governor wants to “challenge”
us.
In return, we issue the following
challenge.
Let the Governor come teach for a year
in any of the District 6 schools which have
a 50% combined ELL and Special Education
Miriam Aristy-Farer
President, District 6 Community Education
Council (CEC)
Angela Garces
Current member, CEC 6
Victoria Frye
Former member, CEC 6
Josh Karan
Former President, CEC 6
Johanna García
President, District 6 Presidents Council
Gretchen Mergenthaler
District 6 President’s Council Designee,
Amistad School Kari Steeves
School Leadership Team, Manhattan East,
District 4
está siendo timado, al igual que otros distritos de
toda la ciudad y el estado, un total de más de $2
mil millones de dólares tan sólo este año.
El éxito de una escuela surge de la
colaboración entre los maestros, y de la tutoría
de nuevos maestros de parte de los veteranos
experimentados. Todos saben que su éxito
depende del éxito de otros en el año anterior.
Con la amenaza de ser despedidos por no
aumentar los puntajes de las pruebas de los
estudiantes que vienen a la escuela con grandes
necesidades, ningún maestro querrá enseñar en
nuestro distrito. Saben que nuestras clases son
más grandes de lo requerido por los contratos de
excelencia, como resultado de la Campaña por la
Equidad Fiscal con la
que este gobernador
se niega a cumplir.
Saben que en este
distrito poco financiado
y superpoblado, la
mitad de los estudiantes
en muchas escuelas tienen un dominio limitado
del inglés o un IEP. Saben que sin más recursos,
las posibilidades de que un maestro aumente
significativamente los resultados de las pruebas se
comparan con las de una bola de nieve saliendo
con bien de una hoguera.
El resultado de estas políticas será un éxodo
masivo de maestros experimentados de
otros distritos como el nuestro, los
cuales serán reemplazados por
maestros nuevos e inexpertos
quienes estarán en constante
rotación.
Las escuelas serán
delimitadas como “fracasos” y,
como se ha hecho en Newark
y Chicago, serán cerradas y
reemplazados por escuelas
charter operadas por privados, en las cuales
serán excluidos los estudiantes con mayores
necesidades.
El gobernador quiere “desafiarnos”.
A cambio, emitimos el siguiente desafío:
Que el gobernador venga a enseñar durante
un año en cualquiera de las escuelas del distrito
6 que tienen una población combinada del 50%
de estudiantes ELL y de Educación Especial,
con clases más grandes de lo requerido en los
contratos de excelencia.
Si logra aumentar los resultados de las
pruebas en un grado significativo, le pagaremos
colectivamente $20,000 dólares. Si no lo
logra, no sólo será despedido, sino que se
comprometerá a dejar de hablar de lo que
conoce poco.
Y permítanle financiar nuestras escuelas en
la misma medida en que se
financian las escuelas a las
que envía a sus propios hijos,
donde las clases tienen menos
de 20 estudiantes y cada escuela cuenta con
laboratorios de ciencias, profesores de arte,
instrumentos musicales, campos de juego
y más.
Martes 10 de marzo.
Miriam Aristy-Farer
Presidenta, Consejo de Educación
Comunitaria del Distrito 6 (CEC por sus
siglas en inglés)
Ángela Garcés
Miembro actual, CEC 6
Victoria Frye
Ex miembro, CEC 6
Josh Karan
Ex presidente, CEC 6
Johanna García
Presidenta, Consejo de Presidentes del
Distrito 6
Gretchen Mergenthaler
Presidenta designada del Consejo del
Distrito 6, Escuela Amistad
Kari Steeves
Equipo de Liderazgo Escolar, este de
Manhattan, Distrito 4
Cuomo
invita al
desastre
A la editora:
E
l componente de la política
educativa de la llamada “Agenda de
Oportunidades del norte del condado”,
expuesta por el gobernador Cuomo, de
entre todos los lugares, en el Centro
Malcom X/Shabazz, es sólo una
oportunidad para invitar al desastre.
El gobernador llama a “evaluar a los maestros”
con bonificaciones de pago por mérito de
$20,000 dólares y a despedir a los “malos”.
Dicho programa ha demostrado ser ineficaz
dondequiera
que se haya
probado. Tendrá
consecuencias
perjudiciales para
las escuelas de
nuestro distrito que lidian con los estudiantes con
las mayores necesidades de atención.
Esto requiere de una mayor inversión de
dinero de la que este gobernador ha estado
dispuesto a proporcionar.
La Alianza por la Calidad Educativa acaba de
publicar un informe detallando las decenas de
millones de dólares por las que nuestro distrito
8
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
The Skivvies duo is comprised of longtime
friends Nick Cearley and Lauren Molina.
Splashdance! marks the start
of a residency at the venue.
The Skivvies suit up
Story by Gregg McQueen
Photos by JD Urban
A
s New Yorkers spend their
winter bundling up under
layers of clothing, a local comedypop musical duo is looking to take
it off.
The Skivvies present bare-bones versions
of famous pop hits, as well as quirky original
songs, primarily using cello, ukulele,
glockenspiel and melodica.
Not only do they strip down the music, the
group literally strips down to their underwear
to perform.
By lampooning chart hits and concocting
humorous originals, The Skivvies are
reminiscent of “Weird Al” Yankovic — if he
performed in his boxers.
The duo is comprised of Nick Cearley and
Lauren Molina, two longtime friends and
theater veterans: Harlem resident Cearley has
appeared in All Shook Up and Pageant while
Molina has been seen in Rock of Ages and
Sweeney Todd.
The Skivvies are preparing for their latest
original show — Splashdance! — which will
be held on March 16 in Manhattan.
“We’ll be parodying Flashdance, and other
famous things,” said Molina. “There will be
some water involved, so things could get a
little messy.”
The Skivvies became YouTube sensations
in 2012 with their crafty version of Rihanna’s
“We Found Love.”
“Prior to shooting the
video, Molina was trying
to figure out what to wear,
and had just her bra on,
and I said, ‘Why don’t you
just wear that?’” Cearley
explained. “We stripped
down the music, but that
took it to a whole new
level.”
Subsequent videos also
garnered attention, and the
pair soon began playing
live concerts.
The group said that
performing
in
their
underwear presents a
unique set of concerns.
“I’d say you have
to keep yourself wellgroomed,”
remarked
Molina.
“Luckily, the venues
we’ve played in haven’t been that cold,” joked
Cearley. “But I’ll say that we’d definitely
never play outside in the winter.”
Considering the duo’s state of undress,
there’s no room for body-image hangups, said
Molina.
“Playing in your underwear, you have to let
go of any self-consciousness that you have,”
she explained. “The music actually makes me
forget that I’m not wearing much.”
Splashdance! will be performed at
42West, a 14,000-square-foot multipurpose
performance space. Since opening about a
year ago, the site has hosted appearances by
Lady Gaga, Ariana Grande, Meryl Streep,
See Skivvies p23
“Vamos a seguir haciéndolo siempre y cuando
las personas sigan viniendo”, dijo Cearley.
Los Skivvies se preparan
Historia por Gregg McQueen
Fotos por JD Urban
M
ientras los neoyorquinos pasan su
invierno abrigándose bajo varias
capas de ropa, un dúo musical local de
comedia pop trata de quitárselas.
Los Skivvies presentan versiones
limitadas de éxitos de famosos del pop, así
como extravagantes canciones originales,
principalmente utilizando cello, ukulele, xilófono
y melódica.
No sólo desnudan la música, el grupo
literalmente se despoja de su ropa interior para la
presentación.
Satirizando éxitos e inventando canciones
originales chistosas, los Skivvies son una
reminiscencia de “Weird Al” Yankovic, si actuara
en calzoncillos.
El dúo está formado por Nick Cearley y Lauren
Molina, dos viejos amigos y veteranos del teatro.
Cearley, residente de Harlem, ha aparecido en All
Shook Up y Molina ha sido vista en Rock of
Ages y Sweeney Todd.
Vea Skivvies p23
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
Young Docs on deck
Story and photos by Gregg McQueen
F
or young children, the sight of
a doctor’s white coat can be
enough to make them shiver.
The association with pediatricians often
involve being poked and prodded, or worse
yet, getting a needle.
Medical students from Columbia University
Medical Center (CUMC) are aiming to reduce
such anxiety while also educating kids about
what it’s like to be a doctor.
Through a program titled Young Docs,
members of CUMC’s Black and Latino Student
Organization (BALSO) visit local classrooms
throughout Washington Heights, Inwood and
Harlem to expose school-age children to the
medical field and encourage them to become
leaders within their communities.
Another goal is to minimize the natural fear
that children have of medical professionals,
explained Shaliesha Hinds, a BALSO cocoordinator.
“At that point in their lives, all kids know
about doctors is that they give shots,” said
Hinds. “We teach them about what doctors
really do and how they help the community.”
First-graders at P.S. 314 Muscota New
School in Inwood received a Young Docs
visit on Fri., Mar. 6th.
Youngsters gazed in amazement as an army
of 18 lab coat-clad med students filed into
their classrooms.
“My pediatrician was my role model,” “I learned
what the heart looks like,” said Kimora.
Shaliesha Hinds is
a co-coordinator.
Hinds questioned the curious kids, “What
do you think a doctor does?”
“Doctors help you get medicine,” offered
one student.
“They take babies out of people,”
commented another.
The Young Docs set up various interactive
stations designed to teach students about the
skeletal, circulatory and digestive systems, as
well as nerves and reflexes.
The children giggled as they toyed
with a life-sized skeleton’s limbs and paid
rapt attention while listening to their own
heartbeats with stethoscopes.
The Young Docs also had students pour
orange juice onto crackers in plastic bags, to
help demonstrate how acids break down food
in the digestive tract.
The children, who playfully tapped on
knees with a reflex hammer and were asked
to draw the chambers of the heart, seemed
enamored with their newfound med-school
buddies.
“I learned what the heart looks like inside
my body,” remarked first-grader Kimora. “I
had no idea.”
“I got blood drawn once and it was really
scary,” said her classmate Lily. “But I don’t
think I’ll be as scared anymore.”
Muscota Parent Coordinator Cynthia
Masson said that collaborating with CUMC’s
Young Docs was a natural extension of the
school’s mission.
“We’re always looking for ways to partner
with the community,” explained Masson.
See Young Docs p21
March 2 – March 7
Did you know that the United Palace
was featured in NYC Media’s Wonder
Theatres special recently? Built during the
movie palace boom in the 1920s, the United
Palace opened its doors in 1930 as an opulent
movie house that transported moviegoers to
a lavish, almost otherworldly, setting. Today,
the venerable United Palace has become a
haven and a hub for the arts and culture of
northern Manhattan. It still fills with awe anyone
that enters this one-of-a-kind edifice. The
United Palace is one of the four movie palaces
featured in the must-see episode.
This summer is shaping up to be a doozy.
The first annual Higher Ground Festival
is going down on June 27th as part of the
always-grand NoMAA Uptown Arts
Stroll. The HG Festival is looking for artists
of all stripes to take part in this communityaffirming, cultural extravaganza. That means:
music, dance, visual, spoken word, magic,
comedy. In short: Art in any of it’s many
manifestations. You have until March 15th to
apply. Chosen participants receive 3 months to
create collaborative projects as well as a project
stipend and workspace.
Everyone is buzzing about ABC’s newest
Drama American Crime that debuted on
Thursday, March 5th. Well guess what? Uptown
actor Elvis Nolasco is a vital part of a
diverse cast that includes Timothy Hutton,
Felicity Huffman, Regina King,
10
Johnny Ortiz and Caitlin Gerard
among many other talented actors. The show
takes a long, hard and unflinching look at race,
crime and class in America. Catch it every
Thursday at 10 pm est and show love to a
local.
Telemundo’s Top Chef Estrellas
show has a really neat contest that could mean
a $5K windfall for local non-profit CHALK.
All you have to do is click on a link and vote
for Henry Santos and CHALK could win a
cool 5 grand. It is that easy. CHALK (Choosing
Healthy & Active Lifestyles for Kids) is all about
preventing childhood obesity and promoting
healthy lifestyles in this neighborhood. They
do important work in this community, so let’s
spread the word and get them that cash!
My wife and our wellness contributor,
Eileen Z. Fuentes, penned a poignant
piece on how her triple-negative breast cancer
diagnosis help to connect her to her heritage.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New York
City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot
and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business
spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.
“Es importante que los niños se interesen en la ciencia a una
edad temprana”, dijo Sophia Ebel (izq.), con Adriana López.
Operación Risa
Historia y fotos por Gregg McQueen
P
ara los niños pequeños, ver la bata
blanca de un pediatra puede ser
suficiente para hacerlos temblar de terror,
por temor a ser pinchados y cortados, o
peor aún, recibir una inyección.
Los estudiantes de medicina del Centro
Médico Universitario Columbia (CUMC por sus
siglas en inglés) tienen como objetivo reducir un
poco de esa ansiedad, mientras enseñan a los
niños lo que significa ser médico.
A través de un programa titulado Young Docs,
miembros de la Organización de Estudiantes
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Negros y Latinos de CUMC (BALSO por sus
siglas en inglés) visitan las aulas locales en
Washington Heights, Inwood y Harlem para
exponer a los niños en edad escolar los campos
de la medicina, y animarlos a convertirse en
líderes en sus comunidades.
Otro de los objetivos es minimizar el
miedo natural que los niños sienten hacia los
profesionales médicos, explicó Shaliesha Hinds,
co-coordinadora de BALSO.
“En ese momento de sus vidas, todo lo que
los niños conocen sobre los médicos es que dan
inyecciones”, dijo Hinds. “Les enseñamos acerca
de lo que los médicos realmente hacen y cómo
ayudan a la comunidad”.
Vea Young Docs p21
Mourning Maysles
“I
t is with great sadness
that we announce the
passing of our father, following
a brief battle with cancer.
Albert was a loving husband,
father, brother as well as a
friend to many. For more than
five decades, Albert created
groundbreaking films, inspired
filmmakers and touched all those
with his humanity, presence and
his belief in the power of love. He
was also a teacher, mentor and a
source of inspiration for countless
filmmakers, artists and everyday
people.”
Directly after the news of the death of
legendary filmmaker Albert Maysles, who
passed away at his home on Thurs., Mar. 5th,
the family released the statement above.
Maysles, who founded an independent
cinema house in Northern Manhattan, was,
together with his late brother David, a pioneer
of the Direct Cinema genre. They were
among the first to make nonfiction feature
films, where the drama of life unfolds as is
without scripts, sets, interviews or narration.
The Maysles brothers founded Maysles
The Harlem center
was founded in 2006.
Films together in the 1960’s. Among his more
than 50 films are considered some of the
most iconic works in documentary history:
including the first Beatles’ film What’s
Happening, Salesman, Gimme Shelter and
Grey Gardens. In the spring of 2015, Iris, a portrait of
Legendary New York style icon Iris Apfel
will have a worldwide theatrical release, and
In Transit, a portrait of America told through
the personal stories of riders aboard Amtrak’s
Empire Builder, premiering in competition at
the 2015 Tribeca Film Festival in April.
Maysles’ celebrated career included a
Guggenheim Fellowship, two Peabody
Awards, three Emmy Awards, six Lifetime
Achievement Awards, the Columbia
DuPont Award, and the award for best
cinematography at Sundance for HBO’s
Lalee’s Kin: The Legacy of Cotton
(2001), which was also nominated for an
Academy Award. Eastman Kodak has
saluted him as one of the “world’s 100
Filmmaker Albert Maysles passed away.
finest cinematographers”. In 2014 Maysles
received the National Medal of Arts from
President Barack Obama, along with Mayor
Bill de Blasio’s “Made In New York” award.
Erika Dilday, Executive Director of
Harlem’s Maysles Documentary Center,
founded in 2006, echoed the family’s
sentiments.
“While we mourn the loss of Albert, we
also celebrate his remarkable life and hope
that it serves as inspiration to people around
the world to be willing to push themselves
creatively and take the time to observe
and reflect on life as it unfolds. Albert’s
legacy will continue as new generations
of film goers and filmmakers discover his
work, and as we at Maysles Documentary
Center continue to celebrate his movies
and his mission through our production,
Education
and
Cinema
programs.”
To watch President Obama present the
National Medal of Arts, please visit www.
manhattantimesnews.com.
Northern Manhattan Improvement Corporation (NMIC), Inwood Community
Services, Inc. (ICS) and EmblemHealth will bring classes and programs
throughout 2015 to help residents stay healthy, get well and live better.
Zumba classes are now being held twice a week- Monday and Thursday
nights at 7 p.m. The first Zumba class is Mon., Mar. 16th.
All classes are free and will be held at United Palace of Cultural Arts at
4140 Broadway (at 175th Street). Register online now at www.emblemhealthlivehealthy.com/upcoming-events.
La Corporación de Mejoramiento del norte de Manhattan (NMIC por sus
siglas en inglés), Inwood Community Services, Inc. (ICS) y EmblemHealth
tienen el placer de llevar clases y programas a lo largo de 2015 para
ayudar a los residentes a mantenerse sanos, recuperarse y vivir mejor.
Las clases de Zumba ahora se celebran dos veces por semana, lunes y
jueves, por la noche, a las 7p.m. La primera clase de Zumba es el lunes
16 de marzo.
Todas las clases son gratuitas y se llevarán a cabo en el United Palace de
Artes Culturales, ubicado en el no. 4140 de Broadway (en la calle 175). Regístrese en línea ahora mismo en: http://emblemhealthlivehealthy.com/
upcoming-events.
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
Defeating DOMA
The Jewish Theological Seminary (JTS) will host the program “Defeating
DOMA: The Changing Nature of Equality under the US Constitution.” The
event will feature Roberta Kaplan, who successfully argued before the US
Supreme Court the landmark United States v. Windsor marriage equality
case that struck down a key provision of the Defense of Marriage Act
(DOMA). Dozens of courts throughout the US have relied explicitly on the
Windsor case to accord gay couples equal rights under the law. This program
will explore that groundbreaking ruling in anticipation of the upcoming
US Supreme Court decision on whether all 50 states must allow same-sex
marriage. Ms. Kaplan will discuss how and why such dramatic progress for
marriage equality was made so quickly; what shifted at the level of courts
and judges, within individuals, and within our nation; what role changing religious understandings and ethical
perceptions played in this profound legal revolution; and what potential legal arguments and strategy are
involved in the cases currently before the Supreme Court. Ms Kaplan will also explore the historical significance
of the Court’s potential decision. Marc Gary, executive vice chancellor and chief operating officer of JTS, as well
as former general counsel at Fidelity Investments and BellSouth Corporation, will moderate the discussion.
This program will take place on Thursday, March 12, 2015, at 7:30 p.m. at JTS, located at 3080 Broadway
(corner 122nd Street) in New York City. General admission tickets are $10, and admission is free for all students
with a valid ID. RSVP at www.jtsa.edu/MarriageEquality. Please have photo ID available at the door.
ATTORNEYS, PLEASE NOTE: This program has been approved by the New York State Continuing Legal
Education (CLE) Board for one (1) credit hour in Professional Practice. The course is appropriate for both
newly admitted and experienced attorneys. New Jersey attorneys will receive credit for this program through
reciprocity.
For more information, please visit JTS at www.jtsa.edu.
New FREE Youth Music Program
Created in Partnership with Grammy-Award Winning Arturo O’Farrill The NYC Mission Society has announced a new music program for middle and high school students
to be led by Grammy Award-winner Arturo O’Farrill.
GRIOT (Global Rhythms in Our Tribe), a collaboration between the New York City Mission Society and the Afro
Latin Jazz Alliance, will provide FREE musical instruction with academic enrichment.
Up to 40 young adults in grades 6 to 12 who express an interest in playing music will be able to participate in
the eight-week program, which will have orientation on March 11, 2015. Interview will take place 11 a.m. to
1 p.m. at the Minisink Townhouse (142nd and Malcolm X Blvd.) GRIOT will expose students to the history of global rhythms in Afro Latin culture and its place today in New
York City. It will help them acquire basic proficiency on a musical instrument; teach them basic musical theory
and concepts, and how to read music; and understand principals and technology associated with the creation
of sound. Students will be given individual instruction, and have a chance to play in an ensemble. Instructors
will be trained by ALJA and NYC Mission Society staff. COST:
TO ENROLL:
Free
Register online, or pick up/drop off an
application at Minisink (646 Malcolm X Blvd.).
CLASS DATES:
Wednesdays 5 p.m. to 7 p.m., March 11, 18,
25; April 1, 8, 15, 22, 29. Saturdays 11 a.m. to
1 p.m., March 14, 21, 28; April 4, 11, 18, 25; May 2 INSTRUMENTS TAUGHT: Trombone, trumpet, drums/percussion
Derrotando DOMA
El Seminario Teológico Judío (JTS, por sus siglas en inglés) auspiciará
el programa “Derrotando DOMA: La cambiante naturaleza de calidad
bajo la constitución de los E.U.”. El evento presentará a Roberta Kaplan,
quien argumentó exitosamente ante la Corte Suprema de los E.U. el
acontecimiento histórico de los Estados Unidos versus Windsor del caso
de igualdad de matrimonio que revocó una disposición clave de la Ley
de Defensa del Matrimonio (DOMA, por sus siglas en inglés). Decenas de
cortes a lo largo de los EU se han basado explícitamente en el caso Windsor
para conceder a las parejas homosexuales los mismos derechos bajo la ley.
Este programa explorará esa innovadora resolución en anticipación de la
próxima decisión de la Corte Suprema de los EU sobre si los 50 estados
deben permitir el matrimonio del mismo sexo. La Sra. Kaplan discutirá
como y el porque de tan dramático proceso para la igualdad de matrimonio
se hizo tan rápido; que cambio a nivel de las cortes y los jueces, dentro de
los individuos y dentro de nuestra nación; que papel desempeñaron las cambiantes concepciones religiosas y
percepciones éticas en esta profunda revolución legal; y que posibles argumentos legales y estrategia están
envueltos en los casos actualmente frente a la Corte Suprema. La Sra. Kaplan también explorará el significado
histórico de la potencial decisión de la Corte. Marc Gary, vicecanciller ejecutivo y director de operaciones de
JTS, como también antiguo consejero general en ‘Fidelity Investments’ y ‘BellSouth Corporation’, moderará la
discusión.
El programa se celebrará el jueves, 12 de marzo
de 2015, a las 7:15 p.m. en JTS, localizado en el 3080
Broadway (esquina de la Calle 122) en la ciudad de
Nueva York. Los boletos de entrada general son $10,
y la entrada es gratis para todos los estudiantes con
una identificación valida. Confirme en www.jtsa.
edu/MarriageEquality. Favor de tener disponible una
identificación con foto en la puerta.
Abogados, favor de notar: Este programa ha sido
aprobado por la Junta de Educación Legal Continua del
estado de Nueva York (CLE, por sus siglas en inglés) para
una (1) hora de crédito en Practica Profesional. El curso
es apropiado para los abogados recién admitidos y los
experimentados. Abogados de New Jersey recibirán crédito por este programa a través de reciprocidad.
Para más información favor de visitar JTS en www.jtsa.edu.
12
For more information, please visit www.nycmissionsociety.org.
Nuevo programa de música para jóvenes gratis
Creado en asociación con Arturo O’Farril ganador del premio Grammy
‘NYC Mission Society’ ha anunciado un nuevo programa de música para estudiantes de escuela elemental
y superior dirigido por Arturo O’Farrill, ganador del premio Grammy. GRIOT (Global Rhythms in Our Tribe)
es una colaboración entre ‘New York City Mission Society’ y la Alianza de Jazz Afro Latino –
para proveer instrucción musical gratuita con enriquecimiento académico.
Hasta 40 jóvenes adultos entre los grados del 6 al 12 que expresen un interés en tocar música podrán
participar en el programa de ocho semanas, el cual tendrá una orientación el 11 de marzo de 2015.
La entrevista se celebrará de 11 a.m. a 1 p.m. en Minisink Townhouse (142 y Malcolm X Blvd.).
GRIOT expondrá a los estudiantes a la historia de ritmos globales en la cultura afro latina y su lugar hoy en
día en la ciudad de Nueva York. Les ayudará a adquirir un conocimiento básico en un instrumento musical; les
enseñará teoría musical básica y conceptos, y como leer música; y entender los principios y tecnología asociados
con la creación del sonido. Se les brindará a los estudiantes instrucción individual y tendrán la oportunidad de
tocar en una orquesta. Los instructores serán entrenados por empleados de ALJA y ‘NYC Mission Society’.
Costo:
Para inscribirse:
Días de clases:
Instrumentos a enseñar:
Gratis
Inscríbase ‘online’, o recoja/entregue una aplicación en
Minisink (646 Malcolm X Blvd.).
miércoles 5 p.m. a 7 p.m., 11, 18, 25 de marzo; 1, 8, 15,
22, 29 de abril. Sábados de 11 a.m. a 1 p.m., 14, 21,
28 de marzo; 4, 11, 18, 25 de abril; 2 de mayo.
trombón, trompeta, tambores/percusión
Para más información favor de visitar www.nycmissionsociety.org.
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
business from p3
Michael Jones is Deputy
Chief Executive Officer at
the State Liquor Authority.
“We help mitigate the risks,”
said Carlos Guzmán.
NEGOCIOS de p3
sobre todo porque las regulaciones de la ciudad
siempre están cambiando”, explicó Morales,
cuyo establecimiento está actualmente en fase
de renovación y reanudará operaciones en los
próximos tres meses.
Expresó su preocupación por la reducción de
las horas de operación, cambio propuesto por la
Junta Comunitaria.
“La vida nocturna de la comunidad es
importante para nosotros”, dijo Morales.
Ella se opone a la iniciativa de cerrar los
establecimientos locales a las 2 a.m., en lugar de
la hora actual de cierre a las 4 a.m. Dijo que el
horario propuesto parece contradecir el espíritu
de la ciudad.
“Nueva York es la ciudad que nunca duerme”,
comentó.
Un segundo panel, integrado por especialistas
de educación financiera, exploró enfoques
exitosos para obtener financiamiento, incluidos
los préstamos.
“Deben tener un plan”, aconsejó Glamis Haro,
asesora de negocios del centro de desarrollo
Columbia-Harlem de pequeños negocios.
“Aumenta sus posibilidades”.
Añadió que los bancos comerciales son
reacios a financiar empresas de nueva creación
y alentó a los futuros empresarios a buscar
oportunidades de financiamiento a través de
prestamistas alternativos.
Yahaira Núñez, vicepresidenta asistente
de NYBDC, un prestamista alternativo para la
creación de empresas y negocios propiedad de
mujeres y minorías, destacó la importancia de
tener un plan detallado sobre la distribución de
fondos antes de solicitar un préstamo.
“Es uno de los principales factores en la
evaluación de una solicitud”, dijo Núñez, quien
“New York is the city that never sleeps,”
she said.
A second panel, comprised of financial
literacy specialists, explored successful
approaches for obtaining funding, including
loans.
“Have a plan,” advised Glamis Haro,
Business Advisor at Columbia-Harlem Small
Business Development Center. “It increases
your chances.”
She added that commercial banks were
typically reluctant to finance start-up
businesses and encouraged prospective
entrepreneurs to seek funding opportunities
through alternative lenders.
Yahaira Nuñez, Assistant Vice President at
NYBDC, an alternative lender for start-ups
and minority and women-owned businesses,
stressed the importance of having a detailed
plan on the allocation of funds before
applying for a loan.
“It is one of the main factors in evaluating
an application,” said Nuñez, adding that
NYBDC’s average annual interest rates
ranges between 6 to 8 percent.
Another benefit to alternative lenders is
that they tend to finance smaller loans.
“We lend in very low scale,” said Gustavo
Pérez, Manager of Lending at Acción,
an organization that finances business
initiatives, even in instances in which the
borrower might lack a credit history.
There are resources available also for those
in the very early stages of developing a small
business.
NYC Business Solutions offers free
services to help New York City entrepreneurs
start, operate and expand their small
businesses.
Orlando Ovalles
es el director de
servicios MWBE
en la Cámara
de Comercio
de Mujeres de
Nueva York.
agregó que las tasas anuales de interés promedio
de NYBDC oscilan entre 6 y 8 por ciento.
Otro de los beneficios de los prestamistas
alternativos es que tienden a financiar préstamos
más pequeños.
“Damos préstamos en muy baja escala”,
dijo Gustavo Pérez, gerente de préstamos en
Acción, una organización que financia iniciativas
empresariales, incluso en casos en los que
el prestatario podría carecer de un historial
crediticio.
Hay recursos disponibles también para quienes
“Don’t wait until you spend
all your money,” counseled
Martha Soffer, SBA Economic
Development Specialist.
“Most of our clients are entrepreneur
boutiques, with 1 or 2 employees,” said
Account Manager Carlos Guzmán. “We help
them mitigate the risks.”
Miller, who officiated as moderator in both
panels, highlighted the sobering fact that the
risks are high.
“8 out of 10 businesses are going to fail,”
he said, and asked what kind of guarantees
lenders sought to ensure that they could
recoup their investment.
“We look into other assets, guarantors,
collaterals, and other sources of income,”
explained Nuñez.
As for the good time to submit a loan
se encuentran en las primeras etapas del
desarrollo de un negocio pequeño.
NYC Business Solutions ofrece
servicios gratuitos para ayudar a los
empresarios de la ciudad de Nueva York
a iniciar, operar y ampliar sus pequeños
negocios.
“La mayoría de nuestros clientes son
boutiques de emprendedores, con 1 o 2
empleados”, dijo Carlos Guzmán, gerente
de cuentas. “Los ayudamos a mitigar los
riesgos”.
Miller, quien fungió como moderador
en ambos paneles, destacó el hecho
aleccionador de que los riesgos son altos.
“8 de cada 10 negocios van a fallar”,
explicó, y preguntó qué tipo de garantías
los prestamistas buscan asegurar para
que puedan recuperar su inversión.
“Buscamos otros activos, avales,
colaterales y otras fuentes de ingresos”,
explicó Núñez.
En cuanto al mejor momento para
presentar una solicitud de préstamo, los
panelistas coincidieron en que cuanto
antes, mejor.
“[Solicítenlo] cuando no lo necesiten”,
aconsejó Pérez.
“El mejor momento es antes de arruinar
su crédito”, señaló Martha Soffer, especialista en
Desarrollo Económico de la Administración de
Pequeños Negocios. “No esperen hasta gastar
todo su dinero”.
Ramón Veras, quien posee una empresa de
limpieza comercial en el norte de Manhattan
desde 2001, la cual emplea a casi 200 personas
de la comunidad, también compartió algunos
consejos.
“Deben ser selectivos”, instó. “Y tener carácter
y personalidad”.
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“You have to be selective,”
said Ramon Veras.
application, the panelists agreed that the
earlier, the better.
“[Ask] when you don’t need it,” counseled
Pérez.
“The best time is before you ruin your
credit,” offered Martha Soffer, Economic
Development Specialist at the Small Business
Administration. “Don’t wait until you spend
all your money.”
Ramon Veras, who owns a commercial
cleaning company in Northern Manhattan
since 2001 that employs almost 200 people
from the community, also shared a few tips.
“You have to be selective,” he urged. “And
you have to have character and personality.”
The Manhattan Times
wants to publish your
creative
writing
in our
Literary Pages
Send us your:
Fiction Poetry
Essay Screenplay
for consideration.
Email
[email protected]
for more information.
13
Scorpion in the suds
Story and photos by Gregg McQueen
N
o need for the chaser.
The Bronx Brewery was heating things
up, with a “Mexico in the Bronx” party at its
Port Morris headquarters.
The brewery held the event on Sat., Feb.
28th to introduce two new limited-edition
beers – flavored with mezcal and tequila.
“We had been looking to do something
unique like this,” brewery co-founder
Chris Gallant said of pairing his beer with
the fiery spirits. “We wanted to combine
some stronger-tasting liquor with our beers
through barrel-aging.”
For the past two years, the Bronx Brewery
has been aging batches of their beer inside
empty barrels from
Scorpion Mezcal and El
Jimador Tequila.
At the official tasting
party, Bronx Brewery
fans turned up in droves
to sample the results.
Guests noshed on free
tacos from El Atoradero
and listened to traditional
Mexican music from
the group Tepeyollotl,
while sipping cups of the
barrel-aged brews.
“I like margaritas, so
I found this interesting,”
remarked local resident
Ben Childs after trying
tequila-laced pale ale.
Wasnard Victor of
Harlem sampled the
mezcal beer. “It has
a unique flavor,” he
commented. “It’s very
different.”
Andres Lara, a native
of Mexico, was impressed.
“This seems like a very artisanal drink,”
said Lara, who has sampled numerous
mezcals from Mexico’s Oaxaca region.
“Just from the scent alone, you know it’s
something unique.”
Gallant said about 75 cases will be
produced of the limited-edition beers.
Scorpion Mezcal executive Robert Wolf
explained that it’s uncommon for breweries
to incorporate mezcal into beer, due to the
liquor’s powerful taste.
“But it seems like they did it the right way,”
Wolf said of the brewery.
“You’ve heard of people ordering a shot
and a beer — well, this is a shot in a beer,” he
remarked. “It’s perfect.”
The Scorpion Mezcal was paired with the
brewery’s Black Pale Ale, a seasonal offering
for winter that features dark chocolate and
roasted malt flavors.
“We really put a lot of thought into what
beer could stand up to the mezcal,” said
Gallant, “and the Black Pale Ale contains
a unique, bitterless malt that gives it a
smoothness.”
Bronx Pale Ale, which provides hoppy
notes with citrus
aroma, was aged in
the El Jimador tequila
barrels.
“The taste, along
within the beer, is not
something you would
normally think of
together,” commented
Port Morris resident
Ann Sullivan.
Bronx Pale Ale, the
company’s flagship
concoction, was until
recently the brewery’s
only beer that was
available year-round.
Now the brewery
also sells a Session
IPA, Rye Pale Ale
and Belgian Pale Ale
throughout the year,
in addition to several
seasonal
offerings,
said Gallant.
Founded
in
2011, Bronx Brewery moved into its
new headquarters on East 136th Street in
September 2014.
Previously, the company’s beer had been
produced completely outside of the borough
by brewing partners, said Gallant, as the
fledgling company did not have the money to
do it otherwise.
The musical group
Tepeyolohtli performed.
14
Bronx Brewery co-founders
Damian Brown and Chris Gallant.
The barrels
are from
purveyors
Scorpion
Mezcal and
El Jimador
Tequila.
“I found this
interesting,”
said Ben
Childs, with
Ann Sullivan.
“It has a unique flavor,”
said Wasnard Victor
(left) with Andres Lara.
“Now we’re producing it mostly in the
Bronx itself, which makes us proud,” he
remarked.
In addition to brewing suds, the site
features a tasting room where the public can
sample beers. Visitors can also take tours
of the facility, and purchase kegs, cases and
four-packs of beer.
The brewery is currently renovating a large
back-patio area, slated to open this spring,
which will allow for outdoor seating and
events in the warmer weather.
“We’ll plan on having live music, comedy
shows and all kinds of stuff,” said Damian
Brown, another of the brewery’s co-founders.
“We’re also looking to partner with
food trucks or a local restaurant to provide
an expanded menu,” added Brown.
The facility recently added two new 40-gallon
tanks to increase production capacity — the
brewery will now be churning out 3,000 to
4,000 barrels per year, said Gallant.
The Bronx once boasted a rich history of
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
The brewing vats.
beer creation — prior to Prohibition, seven
breweries operated within Mott Haven and
the surrounding neighborhoods.
Gallant and Brown said they’re happy
to bring that tradition back to the area, and
also hope their business gives New Yorkers
a reason to make Port Morris a destination.
Neighborhood resident Childs can sense
that as a possibility. “There aren’t many places in New York
City where you can drink beer inside a
brewery, so this place is unique,” said
Childs.
“And this neighborhood is making great
strides and has some really good things
happening right now.”
The Bronx Brewery is located at 856
East 136th Street. Tasting room hours are
Wednesday through Friday after 3 p.m.,
and Saturday and Sunday after 12 p.m.
For more information, visit www.
thebronxbrewery.com.
2015 FSCNY/Moneygram International
Scholarship Program
The Financial Service Centers of New York,
in conjunction with MoneyGram International,
is proud to present its 2015 college scholarship
program.
Each year, FSCNY awards cash grants to
outstanding high school seniors from public
schools in NYC’s five bor oughs and the
surrounding counties. Through the Scholarship
Program,
FSCNY
and
MoneyGram
International provide educational opportunities
for young people - many of whom return to
their communities and contribute to improving
the quality of life for all New Yorkers.
Students are selected based on academic
achievement and leadership skills they
demonstrate at school and in the community.
Since the program’s inception, the FSCNY/
Moneygram International Scholarship Program
has awarded nearly $700,000 in scholarships to
help 300 deserving students attend Ivy League
and other selective universities and colleges.
Eligibility/Criteria
Applicants will be considered based on the
following criteria:
•Academic achievement;
•Demonstrated leadership in their school; and
•Demonstrated
involvement
in
their
community, contributing at least 50 valuable
hours of volunteer service each year of high
school.
•Applicants must be seniors attending from
public high schools in New York City’s five
boroughs and the surrounding New York
counties.
Past winners stand
with FSCNY members.
Essay
An essay of the following topic must be attached
to the application:
In 250 words or less, students should explain
their most rewarding experience through their
community service involvement.
The Awards
One (1) Grand Prize winner will be selected
to receive a one-time award of at least $7,500
towards the cost of their freshman year of study at
an accredited two or four-year college or university.
At least three (3) first place award winners
also will be selected to receive a minimum cash
award of $4,000.
Additionally, at least three (3) second place
award winners will be selected to receive a
minimum of $2,000.
Application Deadline: March 16, 2015
For more information, please visit http://www.
fscny.org/?controller=scholarshipprogram.
2015 FSCNY/ Programa de Becas
Moneygram International
Los Centros de Servicios Financieros
de Nueva York, junto con MoneyGram
International, se enorgullecen en presentar
su programa de becas universitarias 2015.
Cada año, FSCNY entrega premios
de becas en efectivo a estudiantes
destacados de último año de preparatoria
en escuelas públicas de los cinco condados de la
ciudad de Nueva York y los circundantes. A través
del programa de becas, FSCNY y MoneyGram
International proporcionan oportunidades educativas
a los jóvenes, muchos de los cuales regresan a sus
comunidades y contribuyen a mejorar la calidad de
vida de todos los neoyorquinos.
Los estudiantes son seleccionados con base en
sus habilidades de liderazgo y logros académico que
demuestran en la escuela y en la comunidad. Desde
su inicio, el programa de becas FSCNY/Moneygram
International ha otorgado cerca de $700,000 dólares
en becas para ayudar a 300 estudiantes meritorios
a asistir a universidades de la Ivy League y otros
colegios selectivos.
Elegibilidad/Criterio de selección
Los solicitantes serán considerados con base en
los siguientes criterios:
•Rendimiento académico;
•Liderazgo demostrado en su escuela, y
•Participación demostrada en su comunidad,
contribuyendo con al menos 50 horas valiosas de
servicio voluntario cada año de preparatoria.
•Los solicitantes deben ser estudiantes de último
año asistiendo a alguna escuela pública en los
cinco condados la ciudad de Nueva York y los
condados circundantes de Nueva York.
Ensayo
Un ensayo del siguiente tema se debe adjuntar
a la solicitud:
En 250 palabras o menos, los estudiantes
deben explicar su experiencia más gratificante
a través de su participación en el servicio
comunitario.
Los premios
Un (1) ganador del gran premio será
seleccionado para recibir un premio por una
sola vez de por lo menos $7,500 dólares para
los gastos de su primer año de estudios en un
colegio o universidad acreditada de dos o cuatro
años.
Por lo menos tres (3) ganadores de
primer lugar también serán seleccionados
para recibir un premio en efectivo de mínimo
$4,000 dólares.
Adicionalmente, al menos tres (3)
ganadores de segundo lugar serán
seleccionados para recibir un mínimo de $2,000
dólares.
Fecha límite de solicitud: 16 de
marzo de 2015
Para mayor información, por favor
visite http://www.fscny.org/?controller
=scholarshipprogram.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2015 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
CANNES from p2
Peña is perhaps best known as a filmmaker
for You Are Not Famous, a series of short
documentaries, filmed entirely on an iPhone,
that depict the lives of everyday people.
“You might think you have the most boring
life,” said Peña. “But really, everybody has
something to say.”
A New York City native, Peña has lived in
the Bronx since the age of eight and would
later graduate from The City College of New
York’s film school.
“I was always interested in artistic things,
and always drawing and painting as a child,
but it wasn’t until later in life I that became
intrigued by film,” said Peña.
He wrote the script for Trabajo nearly a
decade ago, but only began producing the
film in earnest more recently, shooting it over
three days in August 2014.
The cast of Trabajo features notable names
such as Laura Gómez, a local actress with
roles in Orange is the New Black and Law
& Order, as well as Mateo Gómez, a veteran
actor who has appeared in several major
films, including Che: Part One and The Bone
Collector.
But Peña insisted that the real star of Trabajo
is 11-year-old Jafrar Paulino, a Bronx resident
who had no previous acting experience.
Paulino’s real-life cousin, Christian Geréz,
was cast as the main character’s younger
brother.
Peña met the two boys somewhat
accidentally, after witnessing them playing
basketball behind their home with a group of
friends.
“I thought their chemistry was amazing,”
said Peña. “There was something there, and I
just knew they were the ones for the film.”
CANNES de p2
Veteran actor Mateo Gómez.
The director praised the effort by Paulino,
who had to learn American Sign Language for
the role.
“He really carried the film,” said Peña. “It
was impressive considering he had never acted
before and he couldn’t speak in the movie.”
For his next project, Peña hopes to complete
a feature-length film, and plans to scope out
potential screenplays while in Europe for
Cannes.
He revealed his hope that the film be highly
regarded by those in the hard-of-hearing
community.
“I hope that they embrace my film,” said
Peña. “I did it with nothing but respect and
plenty of passion.”
To view a trailer of Nelson Peña’s
short film Trabajo, please visit www.
thebronxfreepress.com.
Updates can be found on the director’s
Twitter page: www.twitter.com/penadirector.
accidente, después de verlos jugando baloncesto
detrás de su casa con un grupo de amigos.
“Pensé que su química era increíble”, explicó.
“Había algo ahí, simplemente supe que eran los
indicados para la película”.
El director elogió el esfuerzo
de Paulino, quien tuvo que
aprender el lenguaje americano
de señas para el papel.
“Él realmente lleva encima
la película”, dijo Peña. “Es algo
impresionante considerando que
nunca había actuado y que no
puede hablar en la película”.
Para su próximo proyecto, Peña
espera completar un largometraje
y planea buscar guiones
potenciales mientras esté en Europa para asistir
al Festival de Cannes.
Reveló su deseo de que la película sea
apreciada por aquellos en la comunidad con
dificultades de audición.
“Espero que acepten mi película”,
dijo. “La hice con mucho respeto y
pasión”.
Para ver el
tráiler del corto de
Nelson Peña, Trabajo,
por favor visite www.
manhattantimesnews.
com.
Puede encontrar
actualizaciones en la
página de Twitter del
director: www.twitter.com/
penadirector.
“Their chemistry was amazing,”
said Peña of the two actors.
Please join the NYC Prevention Resource Center &
The Center: The Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender Community Center
SUPPORTING LGBTQ Youth & How to be an Ally
This training will encompass prevention language, resources and tools for providers who
work with LGBTQ youth within their communities. Participants should expect to walk away
with an in depth understanding of LGBTQ youth and how to be an ally to all.
WHEN: Tuesday, March 24th 2015
From 9:30AM-1 PM
*Lunch will be provided
WHERE: The Center: The Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender Community Center
208 W 13th St, New York, NY 10011
To register please contact Karla Bueno by
Thursday March 17th 2015*
[email protected]• (917) 286-1540
*Space is very limited so please register early.
16
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
COMMUNITY from p5
The training will be held over 14 weeks.
p.m. from the Academy to the 34th
Precinct. Space is limited, and interested
participants are encouraged to submit
their applications as soon as possible.
Once applications are approved,
please bring valid ID and a wallet size
photo on the registration date. Business
or casual attire may be worn; no jeans or
sneakers permitted.
Applications
are available
at
Councilmember Ydanis Rodriguez’s
Office at 618 West 177th Street and at
the 34th Precinct at 4295 Broadway.
For more information, please
contact Detective Haydee Pabey, 34th
Precinct Community Affairs Officer,
at 212.927.0576 or at haydee.pabey@
nypd.org.
El entrenamiento se llevará
a cabo durante 14 semanas.
Entrenamiento Ciudadano de la
Academia de Policía del NYPD
El curso de entrenamiento de la Academia de
Policías del NYPD comparte el entrenamiento
y las tácticas usadas por el NYPD, y busca
fomentar relaciones laborales entre la comunidad
y el NYPD. Este es un curso de 14 semanas
(una vez a la semana) que se imparte en la
Academia de Policía por instructores del NYPD.
Las sesiones de entrenamiento comenzarán el
miércoles 11 de marzo y continuarán todos los
martes a partir de entonces de 6:00 p.m. a 9:00
p.m.
La Academia de Policía se encuentra en
el no. 235 de la calle 20 este, en Nueva York,
NY (entre la Segunda y Tercera Avenidas). El
transporte será proporcionado todos los martes
a las 5:00 p.m. de la Comisaría 34 a la Academia
de Policía, y a las 9:00 p.m. de la Academia a la
Comisaría 34. El espacio es limitado y se anima
a los participantes interesados a presentar sus
solicitudes lo antes posible.
Una vez aprobada su solicitud, favor de traer
identificación válida y una foto tamaño cartera en
la fecha de registro. Se recomienda atuendo de
negocios o ropa informal; no se permiten jeans
ni tenis.
Las solicitudes están disponibles en la oficina
del concejal Ydanis Rodríguez (No. 618 de la
calle 177 oeste) y la Comisaría 34 (No. 4295 de
Broadway).
Para más información, por
favor contacte a la detective
Haydee Pabey, oficial de Asuntos
Comunitarios de la Comisaría 34, en
el teléfono 212.927.0576 o el correo
electrónico [email protected]. BUILDINGS EXTENDS HOURS FOR HOMEOWNERS
AND RESIDENTS NIGHT
The NYC Department of Buildings is
keeping its doors open later, extending
weekly Homeowners and Residents
Night to 7:00 p.m. This expanded
service is intended to make it easier to
access the Agency’s after-hours, oneon-one support and take advantage
of the expertise available from
Department professionals.
During the weekly Homeowners and
Residents Night, New Yorkers can
obtain:
•Advice on home construction plans,
including the permitting process;
•Information on how to check a
contractor’s license status;
•Guidance on reducing energy costs by
weatherizing residences; Instructions
on how to resolve Department-issued
violations;
•Recommendations on steps to take
before purchasing a home or signing
a lease;
•Direction on how to secure or amend a
property’s Certificate of Occupancy;
•Permit guidelines for common home
improvements, such as kitchen
renovations and backyard shed
installation; and
•Guidance on using the Buildings
Information System (BIS) to search
property
history
and
permit
information.
•No advanced appointment is required
to receive this support. Homeowners
and residents simply need to visit to
their local Department of Buildings’
borough office and meet with a
plan examiner or other professionals
available to answer questions.
These individual sessions are a costfree way for homeowners and residents
to gain valuable assistance in planning
construction projects or securing
property information. They also provide
the opportunity for homeowners and
tenants to better understand the rights
of renters and responsibilities of
property owners.
Homeowners and Residents Nights
hours will be scheduled from 4:00
p.m. to 7:00 p.m. every Tuesday at
the Department of Buildings’ Borough
Office in all five boroughs:
Manhattan Borough Office
280 Broadway, 3rd Floor
New York, NY 10007
Bronx Borough Office
1932 Arthur Ave., 5th Flr.
Bronx, NY 10457
For more information, please visit www.
nyc.gov/buildings.
Se extiende horario para Noche de
Propietarios y Residentes
El Departamento de Edificios de NYC
(DOB por sus siglas en ingles) está
manteniendo sus puertas abiertas hasta
más tarde, extendiendo la Noche de
Propietarios y Residentes semanal hasta
las 7:00 p.m. Este servicio expandido
está diseñado para hacer más sencillo
el acceso a la agencia luego del horario
regular, lidiar con asuntos individuales
y tomar ventaja de la experiencia
disponible de los profesionales en el
Departamento.
Durante la Noche de Propietarios y
Residentes, los neoyorquinos pueden
obtener:
•Concejo en planes
de construcción de su
hogar, incluyendo el
proceso de permisos;
•Información de cómo
verificar el estatus de la
licencia del contratista;
•Guía para reducir
los costos de energía aclimatando
las residencias; instrucciones de cómo
resolver violaciones emitidas por el
Departamento;
•Recomendaciones de pasos a tomar
antes de comprar un hogar o firmar un
contrato;
•Direcciones de cómo asegurar o
enmendar un Certificado de Ocupación
de una propiedad;
•Permisos en guías para mejoras comunes
al hogar, tales como renovaciones a
cocinas e instalaciones en patios; y
•Guías en como utilizar el Sistema de
Información de Edificios (BIS, por sus
siglas en inglés) para buscar la historia
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
de la propiedad e información de
permisos.
No se necesita cita previa para recibir
este apoyo. Los propietarios y residentes
solo tienen que visitar la oficina local del
Departamento de Edificios de su condado
y reunirse con un examinador de planes
u otros profesionales disponibles para
contestar preguntas.
Estas sesiones individuales son una
manera gratuita para los propietarios
y residentes de obtener importante
asistencia en planificar proyectos de
construcción o asegurar información de
la propiedad. También
proveen la oportunidad
a los propietarios e
inquilinos de entender
mejor los derechos
de los inquilinos y
responsabilidades de los
dueños de la propiedad.
Las horas de las Noches
de Propietarios y Residentes serán
programadas desde las 4:00 p.m. a
7:00 p.m. cada martes en la Oficina del
Departamento de Edificios de su condado
disponible en los cinco condados:
Oficina del Condado de Manhattan
280 Broadway, 3er Piso
New York, NY 10007
Oficina del Condado del Bronx
1932 Avenida Arthur, 5to Piso
Bronx, NY 10457
Para más información favor de visitar
www.nyc.gov/buildings.
17
CLASSIFIEDS
IF YOU USED THE
BLOOD THINNER XARELTO
and suffered internal bleeding, hemorrhaging,
required hospitalization or a loved one died while
taking Xarelto between 2011 and the present time,
you may be entitled to compensation.
Call Attorney Charles H. Johnson 1-800-535-5727
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
ADOPTION
EMPLOYMENT
VACATION RENTALS
WANTED
ADOPTION: A childless young married couple, hands on mom/ devoted
dad (she-31/ he-37) seeks to adopt.
Financial security, expenses paid.
Call/ text Mary & Adam 1-800-7905260
AVON Career or pocket money you decide Call Brandie (Ind Sls rep) 1-800305-3911 Or sign up online: www.
startavon.com Reference code:gsim For
award winning support
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419
ADOPTION
A dream is a wish your heart makes,
our wish is a baby to love. We’re loving,
educated, close family. Expenses paid.
Danny/ Lorraine 1-866-997-7171
AUCTIONS
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
AUCTION CHEMUNG COUNTY REAL
PROPERTY TAX FORECLOSURES- 100+
Properties March 25 @11AM. Holiday
Inn, Elmira, NY. 800-243-0061 HAR,
Inc. & AAR, Inc. Free brochure: www.
NYSAUCTIONS.com
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is
100% tax deductible. Call (855) 3769474
CAREER
OPPORTUNITIES
WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation, automotive, manufacturing and
more. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. CALL
AIM 877-206-4006
NE
ABLE HEALTH CARE
HOME HEALTH AIDES!
EXCELLENT PAY & BENEFITS
FREE Training Classes
Class Start March 9 in Hempstead & Queens
Call for Schedule of Classes in all other areas
HELP WANTED
AIRLINE CAREERS begin here Get FAA
approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job
placement assistance. Call AIM 866296-7093
HELP WANTED
Can You Dig It? Heavy Equipment
Operator Career! Receive Hands On
Training And National Certifications
Operating Bulldozers, Backhoes &
Excavators. Lifetime Job Placement.
Veteran Benefits Eligible! 1-866968-2577
LAND FOR SALE
ABSOLUTE LAND SELL OFF! MARCH
14TH & 15TH! COOPERSTOWN, NY!
60- 70% BELOW MARKET PRICES
FROM $19,900 OR $254/MONTH!
26 TRACTS! WATERFRONT! VIEWS!
WOODS! 6 miles from Village, low
taxes, town rd, utils, 100% g’tee! Call:
888-905-8847 to register! NewYorkLandandLakes.com
OUT OF STATE REAL
ESTATE
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles
to the beach, Close to riverfront district.
New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com
To place
your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call 212-569-5800
WALK TO CREATE A WORLD
FREE OF MULTIPLE SCLEROSIS!
REGISTER TODAY!
walkMSnyc.org • 212-463-9791
COMING SOON - CLASSES IN BROOKLYN
NEW HIGHER PAY RATES
HHA’s Aides with Car Needed in All Areas
Full Time, Part Time, Weekends
All Shifts - All Locations
GREAT
BENEFITS
04.18.15
Staten Island
Cloves Lake Park
04.19.15
New York City
Pier 26
Health Insurance
Vacation, Sick Pay, Personal Pay
Orange County
Crane Park
Immediate work & bonus
for HHA’s with certificates
04.25.15
Rockland County
Rockland Lake State Park
ABLE
Certified Home Health Agency
Brooklyn 718-947-3693
Queens 718-947-3673
Nassau 516-634-2117
Suffolk 631-729-2384
Bronx/Westchester 914-470-9929
www.ablehealthcare.com
18
MILL ASSOCIATES, INC.
04.26.15
Westchester County
Glen Island Park
Putnam County
Mahopac Volunteer Fire Department
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
NYC – Southern NY
2015
presented locally by:
New program grant for 9/11
Memorial Museum
T
he National September
11 Memorial and Museum
has announced it will receive a
$750,000 grant from The Andrew
W. Mellon Foundation to support
education and public programs.
The grant will primarily fund a new project
engaging humanities scholars to work with
the 9/11 Memorial Museum to explore the
ongoing impact of the attacks and build an
intellectual community across the institution’s
core programs.
“This generous grant will make visiting
the Museum an even more powerful learning
experience and increase understanding of
how the attacks have shaped our world,” 9/11
Memorial Chairman Michael R. Bloomberg
said.
“The generous support of the Andrew W.
Mellon Foundation enables the 9/11 Memorial
Museum to engage humanities scholars as a
core feature of our educational programming,”
Museum Director Alice M. Greenwald said.
“We are deeply grateful to the Foundation for
its endorsement of our vision and for helping
to ensure the integration of new scholarship
into our exhibitions and public programs.”
The Museum will select two postdoctoral
scholars for two-year residencies in the fall of
this year and in 2017, enabling them to pursue
research extending their own education and
offering them new opportunities for professional
development, which subsequently will heighten
the organization’s institutional development. The
postdoctoral fellows would work with a senior
scholar, whose two-year appointment would
also be supported by this grant.
To submit an application for the
fellowship, visit911memorial.
org.
The National September
11 Memorial and Museum is the not-for-profit
corporation created to oversee the design,
fundraising, programming and operations of
the Memorial and Museum. The Memorial and
Museum are located on eight of the 16 acres of
the World Trade Center site.
For more information or to reserve a
ticket to the 9/11 Memorial Museum, go
to 911memorial.org.
Nuevo programa de becas para
Museo Conmemorativo del 9/11
E
l Museo y Memorial Nacional 11 de
septiembre ha anunciado que va
a recibir una subvención de $750,000
dólares de la Fundación Andrew W.
Mellon para apoyar la educación y los
programas públicos.
La subvención financiará principalmente un
nuevo proyecto de participación de estudiosos
de las humanidades para trabajar con el Museo
Conmemorativo 9/11 para explorar el impacto
continuo de los ataques y construir una comunidad
intelectual a través de los programas básicos de la
institución.
“Esta generosa donación hará de las visitas
al Museo una experiencia aún más poderosa de
aprendizaje, y aumentará la comprensión de cómo los
ataques han dado forma
a nuestro mundo”,
dijo el presidente del
Memorial 9/11, Michael
R. Bloomberg.
“El generoso apoyo
de la Fundación Andrew W. Mellon permite al Museo
Conmemorativo 9/11involucrar a estudiosos de las
humanidades como un elemento central de nuestra
programación educativa”, dijo la directora del museo
Alice M. Greenwald. “Estamos profundamente
agradecidos con la Fundación por su apoyo a nuestra
visión y por ayudar a garantizar la integración de la
nueva beca en nuestras exposiciones y programas
públicos”.
El Museo seleccionará a dos académicos
posdoctorales para residencias de dos años en
el otoño de este año y en 2017, permitiéndoles
dedicarse a la investigación, ampliando su propia
educación y ofreciéndoles nuevas oportunidades
para el desarrollo profesional, que posteriormente
aumentarán el desarrollo institucional de la
organización. Los becarios posdoctorales
trabajarían con un erudito, cuyo nombramiento
de dos años también sería apoyado por esta
subvención. Para presentar una solicitud de beca,
visite 911memorial.org.
El Museo y Memorial Nacional 11 de septiembre
es la corporación sin fines de lucro creada para
supervisar el diseño, la recaudación de fondos,
la programación y las operaciones del Memorial
y Museo, que se encuentran en ocho de las 16
hectáreas del sitio del World Trade Center.
Para obtener mayor información
o para reservar un boleto para el
Museo Conmemorativo 9/11, visite
911memorial.org.
SI SE PUEDE
HNBA LAUNCHES LAW SCHOOL PROGRAM
SEEKING APPLICATIONS FROM QUALIFYING
HIGH SCHOOL SENIORS
Under the leadership of HNBA National President,
Cynthia D. Mares, the Hispanic National Bar Association is
launching a new program to support high school seniors
who are considering a career in the law and who come
from populations traditionally under-represented in the
U.S. legal community.
The HNBA Law School-Sí Se Puede (“LSSSP”) is accepting
applications for its inaugural class of high school students
in New York City, now through
March 16, 2015.
The program will count on the support
of additional New York judges as well as a
group of attorneys and law students who
will volunteer their time toward encouraging
youth from diverse backgrounds to pursue a
legal career.
For more information about Law School-Sí Se Puede, please
contact Judges Javier Vargas and Walter Rivera at nyhnba@gmail.
com or (718) 466-3026; or please visit HNBA.com.
HNBA Lanza Programa Escolar de Leyes
Buscando Aplicaciones de Estudiantes
Cualificados de Ultimo Año de Escuela Superior
Bajo el liderazgo del Presidente Nacional de HNBA,
Cynthia D. Mares, la Asociación Nacional de Abogados
Hispanos está lanzando un nuevo programa para apoyar
estudiantes de último año de escuela superior que
estén considerando una carrera en leyes y que vienen
de poblaciones tradicionalmente marginadas en la
comunidad legal de los EU.
La Escuela de Leyes HNBA – Si Se Puede (“LSSSP”)
está aceptando solicitudes para su clase inaugural de
estudiantes de escuela superior en la ciudad de Nueva York, ahora
hasta el 16 de marzo de 2015. El programa contará con el apoyo
de jueces adicionales de Nueva York como también un grupo de
abogados y estudiantes de derecho que ofrecerán voluntariamente
su tiempo hacia alentar jóvenes de diversos origines para perseguir
una carrera en leyes.
Para más información acerca de la Escuela
de Leyes – Si Se Puede, favor de comunicarse
con los jueces Javier Vargas y Walter Rivera
a [email protected] o al 718.466.3026; o
favor de visitar HNBA.com.
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
19
Cancer from p6
Cancer de p6
Shaping melodies
Harmonizing lives
Orchestrating dreams
music project
Informational Meeting:
Proposal for the WHIN Music Community Charter School
6:00pm, Tuesday, March 17, 2015
The Cornerstone Center - Our Saviour’s Atonement Lutheran Church
178 Bennett Avenue
New York, NY 10040
WHIN Music Community Charter School plans to open in Fall 2016 in Community
School District 6 starting with kindergarten and first grade.
smoking, avoiding excess intake of red and
processed meats, maintaining a healthy body
weight and exercising. Smokers also have an
increased risk of developing colon cancer.
Replace those cigarettes with colorful fruits and
vegetables.
• Colon cancer does not discriminate.
One in 20 people are diagnosed with cancer
of the colon or rectum in their lifetime and the
disease affects both men and women. While
those with a family history of colon polyps or
cancer are at increased risk and need to begin
screening at a younger age, the vast majority
of people who develop colon cancer have no
family history of the disease. NewYork-Presbyterian Hospital is one of
the nation’s largest and most comprehensive
hospitals and a leading provider of inpatient,
ambulatory and preventive care in all areas
of medicine. NewYork-Presbyterian is the #1
hospital in the New York metropolitan area,
according to U.S. News and World Report.
For more information, visit www.nyp.org.
de colon. Reemplace los cigarrillos por frutas y
verduras coloridas.
• El cáncer de colon no discrimina.
Una de cada 20 personas es diagnosticada
con cáncer de colon o recto en su vida, y la
enfermedad afecta tanto a hombres como
mujeres. Si bien aquellos con antecedentes
familiares de pólipos de colon o cáncer tienen
un mayor riesgo y la necesidad de comenzar
las pruebas a una edad más temprana, la gran
mayoría de las personas que desarrollan cáncer
de colon no tienen antecedentes familiares de la
enfermedad. El hospital NewYork-Presbyterian, con sede en
la ciudad de Nueva York, es uno de los hospitales
más grandes y completos del país y un proveedor
líder de pacientes hospitalizados, atención
ambulatoria y preventiva en todos los ámbitos
de la medicina. El NewYork-Presbyterian es el
hospital # 1 en el área metropolitana de Nueva
York, de acuerdo con U.S. News & World Report.
Para mayor información,
visite www.nyp.org.
MISSION: The WHIN Music Community Charter School implements a music-centered
curriculum in combination with intensive El Sistema-inspired music instruction to develop a
creative learning environment with strong parent engagement and community support. In this
environment, students will be able to develop the necessary skills (such as their executive
functioning and socio-emotional skills) and inquisitive minds, which are essential elements for
academic performance at or above grade level in the school setting and also are strong predictors
that lead them to fulfilling professional lives and positive engagement with their communities.
SCHOOL OVERVIEW:
Based on WHIN Music Project’s experiences/impact in the community, we would like to offer:
• A music-centered curriculum with a project-based learning approach that lends itself to
making connections between music, language and mathematics.
• Two hours of in-house daily El Sistema-inspired music instruction, an internationally
known and very successful music education program.
• A successful model, inspired by the Conservatory Lab Charter School in Boston, an
elementary school that has successfully developed a music-centered curriculum since 1999.
• Responsive Classroom, we will teach students the social/emotional skills for conflict
resolution, teamwork, and collaboration in order to develop well-rounded scholar citizens.
• An Inclusion model of instruction for our English Language Learners and Special Education
students using evidence-based models and multi-tiered Response to Intervention (RTI) model.
GET INVOLVED:
• Come to an Informational Meeting to learn more about the school and share your thoughts.
• Check out our website (www.whinmusicproject.org), and Facebook page (WHIN Music
Project) to learn more about us and email us at [email protected] to receive more info.
David Gracia
347.739.6342
[email protected]
www.whinmusicproject.org
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
SEEKING LABOR
Project at 514 West 168th Street.
Seeking local UMEZ resident for future
employment for field labor.
Please contact: Richard Camastra /
David Perez at 201-955-3373
Fax: 201-955-3375, Email:
[email protected]
20
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
The med students go to the mat.
A telephone was used to mimic how
the nervous system communicates.
Young Docs from p10
“These events are important, so students
understand how much doctors help people.”
Muscota first-grade teachers Rebecca
Haas and Nancy Cashman, along with
science instructor Marissa Ayala, have
been providing students with basic health
information in the classroom.
“We’re always talking about healthy
bodies and the importance of nutrition and
physical activity,” said Haas. “These kids
are still young, but it’s nice for them to see
on a deeper level how the body functions
internally.”
The medical students said they hoped to
serve as role models for young people, while
inspiring kids to envision themselves as
future healthcare practitioners and scientists.
Hinds explained that encouraging minorities
to pursue medical and science careers is an
important component of BALSO, as Latinos
and Blacks continue to be underrepresented in
those fields.
Karina Somohano, a BALSO cocoordinator, said she knew at an early age that
she wanted a career in medicine.
“My pediatrician was my role model,” she
stated. “I was one of the few kids who liked
going to the doctor.”
Somohano, who was born in Cuba and
came to the United States at the age of three,
said she felt a kinship with her pediatrician.
“She was an Hispanic female, just like me,
so I could relate to her,” said Somohano. “I
wanted to be just like her when I grew up.”
In addition to school visits, BALSO
Young Docs de p10
Los estudiantes de primer grado en la
escuela pública 314 Muscota New School, en
Inwood, recibieron la visita de Young Docs el
viernes 6 de marzo. Los pequeños miraron
con asombro a un ejército de 18 estudiantes de
medicina vistiendo batas de laboratorio mientras
entraban en sus aulas.
Hinds cuestionó a los curiosos niños: “¿Qué
creen que hace un médico?”.
“Los médicos te dan medicinas”, explicó uno
de los estudiantes.
“Sacan a los bebés de las personas”,
comentó otro.
Young Docs preparó varias estaciones
interactivas diseñadas para enseñar a los
estudiantes sobre los sistemas esquelético,
circulatorio y digestivo, así como sobre nervios
y reflejos.
Los niños se reían mientras jugaban con
las extremidades de un esqueleto de tamaño
natural y quedaron absortos cuando escucharon
sus latidos con estetoscopios.
Young Docs también hizo que los estudiantes
vertieran jugo de naranja sobre galletas en
bolsas de plástico para ayudar a demostrar
cómo los ácidos descomponen los alimentos en
el tracto digestivo.
Los niños, quienes juguetonamente golpearon
sus rodillas con un martillo de reflejos y
dibujaron las cámaras del corazón, parecían
enamorados de sus recién descubiertos amigos
de la escuela de medicina.
“Aprendí cómo se ve el corazón dentro de mi
cuerpo”, destacó Kimora. “No tenía ni idea”.
“Una vez me sacaron sangre y fue realmente
aterrador”, dijo su compañera Lily. “Pero no creo
que estaré tan asustada”.
Cynthia Masson, coordinador de padres de
hosts other community events such as high
school science competitions, medical career
workshops and a recent seminar on “Faith
and Medicine.”
Former Muscota student Ella Marr was
the winner of BALSO’s most recent science
competition, where students constructed 3D
models of the digestive system.
All of the Young Docs visiting Muscota
were first-year students, except for Lianna
Valdez, who is in her fourth year at CUMC,
and a veteran of several school visits.
“I’ve always loved working with kids,”
said Valdes, who hopes to go into pediatric
medicine. “It’s wonderful to see their
excitement and enthusiasm.”
“I think it’s great,” med student Sophia
Ebel of the Young Docs program. “It’s
Lianna Valdez esta en su
cuarto año en CUMC.
Muscota, dijo que la colaboración con Young Docs
de CUMC es una extensión natural de la misión
de la escuela.
“Siempre estamos buscando maneras de
colaborar con la comunidad”, explicó Masson.
“Estos eventos son importantes para que
los estudiantes entiendan cuánto ayudan los
médicos a la gente”.
Rebecca Haas y Nancy Cashman, maestras
de primer grado de Muscota, junto con la
instructora de ciencias Marissa Ayala, han
brindado a los estudiantes información básica de
salud en el aula.
“Siempre estamos hablando de cuerpos
saludables y de la importancia de la nutrición y
la actividad física”, dijo Haas. “Estos niños son
todavía jóvenes pero es bueno para ellos ver
cómo funciona el cuerpo internamente a un nivel
más profundo”.
Los estudiantes de medicina dijeron que
esperan servir como modelos a seguir para los
jóvenes, mientras los inspiran a imaginarse a sí
mismos como futuros científicos y profesionales
de la salud.
Hinds explicó que alentar a las minorías a
seguir carreras científicas y en la medicina es
un componente importante de BALSO, dado
que los latinos y los negros siguen estando
subrepresentados en esos campos.
Karina Somohano, co-coordinadora de
BALSO, dijo que supo a una edad temprana que
quería una carrera en la medicina.
“Mi pediatra fue mi modelo a seguir”, afirmó.
“Yo fui una de las pocas niñas a las que les
gustaba ir al médico”.
Somohano, quien nació en Cuba y llegó a
Estados Unidos a la edad de tres, dijo que sentía
cierta afinidad con su pediatra.
“Ella era una mujer hispana, al igual que yo,
así que podía relacionarme con ella”, explicó.
“Quería ser como ella cuando fuera grande”.
Además de las visitas escolares, BALSO
organiza otros eventos comunitarios, tales como
concursos de ciencia en preparatorias, talleres
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
important to get kids interested in science
at an early age.”
Fellow CUMC student Adriana López
added, “I think children can relate better
to younger doctors, so they’re more
comfortable talking to us.”
At the end of the visit, the first-graders
saluted the Young Docs with hearty cheers
of “Thank you!”
“It’s fun to see the sense of wonder
these kids have,” remarked CUMC student
Joshua Stein. “It gives all med students a bit
of extra energy.”
To learn more about Columbia’s Young
Docs program and the Black and Latino
Student Organization, go to http://psclub.
columbia.edu/clubs-organizations/balso.
de carreras en medicina y un reciente seminario
sobre “La fe y la medicina”.
Ella Marr, ex estudiante Muscota, fue la
ganadora del concurso científico más reciente de
BALSO, en el que los estudiantes construyeron
modelos 3D del sistema digestivo.
Todos los Young Docs que visitaron Muscota
eran estudiantes de primer año, a excepción
de Lianna Valdez, en su cuarto año en CUMC y
veterana de varias visitas escolares. “Siempre me ha gustado trabajar con niños”,
dijo Valdez, quien espera seguir una carrera
en medicina pediátrica. “Es maravilloso ver su
emoción y entusiasmo”.
“Creo que es genial”, dijo Sophia Ebel,
estudiante de medicina del programa Young
Docs. “Es importante que los niños se interesen
en la ciencia a una edad temprana”.
Adriana López, estudiante de CUMC, añadió:
“Creo que los niños pueden relacionarse mejor
con los médicos más jóvenes, se sienten más
cómodos hablando con nosotros”.
Al final de la visita, los alumnos de primer grado
despidieron a los Young Docs con un caluroso
agradecimiento. Los estudiantes de medicina
salieron con grandes sonrisas en sus caras y
parecían apreciar el evento tanto como los niños.
“Es divertido ver la capacidad de asombro que
estos niños tienen”, comentó el estudiante de
CUMC Joshua Stein.
“Les da a todos los estudiantes de medicina
un poco de energía extra”.
Para conocer más sobre el
programa Young Docs de Columbia
y la Organización de Estudiantes
Negros y Latinos, visite http://psclub.
columbia.edu/clubs-organizations/
balso.
21
Estantes de p4
“We need to support the library,”
said Councilmember Ferreras.
stacks from p4
and beautiful library with great collections
and librarians, with all the educational
programs that all neighborhoods need,” said
Marx. “We need more money for English
language classes, computer classes and afterschool programs.”
Library Manager Danita Nichols guided
the visitors through the adults’ and children’s
floors, and the computer lab, where an afterschool program also takes place.
In the children’s section, Ferreras took a
moment to browse through the many books
in Spanish. She said she was happy to find
many titles that had African Americans and
Hispanics as main characters, a rare find when
22
she was growing up.
Nichols spoke about the updates needed at
the branch. She said that though the library
had undergone renovations 15 years ago,
more was needed.
“Some of the major components, like
the roof, windows, boiler, and the elevator
weren’t renovated,” said Nichols.
Moreover, she would seek to provide
extended hours of operations.
“For a working community, it is hard to get
here,” said Nichols. “We need to have more
hours so people that work can come later.”
The Inwood NYPL Library
4790 Broadway, New York, NY 10034
212.942.2445
www.nypl.org/locations/inwood
“El Comité de Finanzas estará luchando para
asegurar que nuestros sistemas bibliotecarios
reciban los fondos que necesitan para las
reparaciones, para coincidir con sus programas
excepcionales con espacio de calidad”, dijo
Ferreras.
Ferreras también se ha pronunciado
fuertemente en apoyo de las bibliotecas y ha
señalado que la administración ha encargado al
sistema nuevas responsabilidades como IDNYC,
el programa de identificación municipal.
Sin embargo, en documentos preliminares, la
ciudad ha propuesto un recorte operativo de $10
millones de dólares.
“Cada neoyorquino merece una biblioteca
inspiradora y hermosa, con grandes colecciones
y bibliotecarios, con todos los programas
educativos que los barrios necesitan”, dijo Marx.
“Necesitamos más dinero para las clases del
idioma inglés, de computación y los programas
para después de
clases”.
La administradora
de bibliotecas Danita
Nichols guió a los
visitantes a través de los
pisos infantiles y para
adultos y del laboratorio
de computación, donde
se lleva a cabo también
un programa para
después de la escuela.
En la sección infantil,
Ferreras tomó un
momento para revisar
los muchos libros en
español, dijo sentirse
feliz de encontrar
muchos títulos con
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
afroamericanos e hispanos como personajes
principales, un hallazgo raro cuando era niña.
Nichols habló sobre los cambios necesarios en
la sucursal. Dijo que a pesar de que la biblioteca
experimentó remodelaciones hace 15 años,
necesita otras.
“Algunos de los componentes principales como
el techo, las ventanas, la caldera y el ascensor,
no fueron renovados”, dijo Nichols.
Por otra parte, tratará de brindar un horario
extendido de operaciones.
“Para una comunidad trabajadora es difícil
llegar”, explicó Nichols. “Debemos ofrecer más
horas para que la gente que trabaja pueda venir
más tarde”.
La sucursal de Inwood de la
Biblioteca Pública
4790 Broadway, New York, NY
10034
212.942.2445www.nypl.org/
locations/inwood
Marx (izq.) fue nacido y criado
en el Norte de Manhattan.
p10
Skivvies de p9
One theater critic has called
their work “strip with no tease.”
Skivvies from p9
Tracey Ullman, Chaka Kahn and others.
“The club has a really cool vibe,” said
Molina. “We feel like rock stars when we play
there.”
The show features guest artists from stage
and screen, including Shannon Ford, James
Carpinello, Phillipa Soo, Ephraim Sykes and
Adam Kantor, and is enhanced by images
shown on a 30-foot LED wall.
Splashdance! marks the start of a Skivvies
residency at 42West, which will see the group
perform one show per month, each with a
different theme.
“We’re excited to be doing monthly shows
and we’ll keep doing it as long as people keep
coming,” said Cearley.
What The Skivvies might lack in onstage
attire, they make up for with wit and charm.
Clothing isn’t removed in a seductive or
suggestive manner — a “strip with no tease,”
as one theater critic remarked. “We don’t play into the sex aspect of it,”
said Cearley. “We focus on the music and
make sure our act is not just a gimmick.”
“We’ve had a lot of theater people tell us
that we’ve been inspiration to them,” said
Molina. “That’s the biggest compliment.”
The Skivvies will perform Splashdance!
on Mon., Mar. 16 at 9 p.m. at 42West, 514
West 42nd Street, New York, NY.
For more information or to purchase
tickets, please visit www.42WestNY.com/
events.
Los Skivvies están preparándose para
su más reciente espectáculo original,
Splashdance!, el cual se llevará a cabo el 16
de marzo en Manhattan.
“Haremos una parodia de Flashdance y
otras cosas famosas”, dijo Molina. “Habrá un
poco de agua involucrada, así que las cosas
podrían volverse un poco desordenadas”.
Los Skivvies se convirtieron en la
sensación de YouTube en el 2012 con su
versión ingeniosa de “We Found Love”, de
Rihanna.
Antes de rodar el video, Molina buscaba
qué ponerse y tenía puesto sólo su sostén,
así que le dije: “¿Por qué no usas eso?”,
explicó Cearley. “Desnudamos la música,
pero eso lo llevó a un nivel completamente
nuevo”.
Los videos posteriores también atrajeron
atención y la pareja pronto comenzó a tocar
conciertos en vivo.
El grupo dijo que presentarse en su
ropa interior presenta un conjunto único de
preocupaciones.
“Yo diría que tenemos que mantenernos bien
arreglados”, comentó Molina.
“Por suerte, los lugares en los que hemos
tocado no han sido tan fríos”, bromeó Cearley.
“Pero voy a decir que definitivamente nunca
tocaríamos afuera durante el invierno”.
Teniendo en cuenta el estado de desnudez del
dúo, no hay espacio para problemas de bloqueo
de imagen corporal, dijo Molina.
“Al tocar en tu ropa interior, tienes que soltar
cualquier auto-conciencia “, explicó. “La música,
de hecho, me hace olvidar que no estoy usando
mucho”.
Splashdance! se presentará en 42West, un
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
espacio multiusos de 14,000 pies cuadrados.
Desde que abrió hace aproximadamente un año,
el sitio ha tenido apariciones de Lady Gaga, Ariana
Grande, Meryl Streep, Tracey Ullman, Chaka Kahn
y otros.
“El club tiene un ambiente genial”, dijo Molina.
“Nos sentimos como estrellas de rock cuando
tocamos ahí”.
El espectáculo cuenta con artistas invitados en
el escenario y la pantalla, incluyendo a Shannon
Ford, James Carpinello, Phillipa Soo, Ephraim
Sykes y Adam Kantor; y es reforzado por imágenes
mostradas en una pared LED de 30 pies.
Splashdance! marca el inicio de una residencia
de los Skivvies en 42West, que verá al grupo hacer
una presentación por mes, cada una con un tema
diferente.
“Estamos muy contentos de hacer espectáculos
mensuales y vamos a seguir haciéndolo siempre y
cuando las personas sigan viniendo”, dijo Cearley.
Lo que los Skivvies podrían carecer en traje en
el escenario, lo compensan con ingenio y encanto.
No se quitan la ropa de manera seductora
o sugestiva; se “desvisten sin erotismo”, como
comentó un crítico de teatro.
“No tocamos el aspecto sexual de ello”, dijo
Cearley. “Nos centramos en la música y nos
aseguramos de que nuestro acto no sea sólo un
truco”.
“Mucha gente del teatro nos dice que hemos
sido inspiración “, dijo Molina. “Ese es el mayor
cumplido”.
Los Skivvies presentarán
Splashdance! el lunes 16 de marzo a
las 9 p.m. en 42West, ubicado en el
no. 514 de la calle 42 oeste, en New
York, NY.
Para mayor información o para
comprar boletos, por favor visite
www.42WestNY.com/events.
23
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
Un cafecito con ACDP
Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth
Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children
between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of
local families in an informal, open setting.
The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are
needed for parents.
“We want to be able to empower parents and provide them with knowledge
to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own
experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to
her clients’ needs.
It is also a networking opportunity for the parents in the community.
So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and
parents’ rights – and there are more to come.
“We wanted to be more creative and get involved in a different way.”
Yerany Marasco, LMSW
“Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento
para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco,
quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad.
Have a question or a concern? We invite you to write us at
[email protected] so that your issue is addressed in our next
“Cafecito” column.
¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que
nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima
edición de “Un cafecito”.
Acacia in the Community
Asociación Comunal de
Dominicanos Progresistas (ACDP)
3940 Broadway
New York, NY 10032
212.781.5500
www.acdp.org
Audubon Partnership for
Economic Development (APED)
513 West 207th Street
New York, NY 10034
212.544.2400
www.audubonpartnership.org
Barbee Family Health
Center
266 West 145th Street
New York, NY 10030
212.690.4002
East Harlem Council for
Community Improvement, Inc.
413 E 120th Street
New York, NY 10035
212.410.7707
Acacia en la Comunidad
For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org.
www.acacianetwork.org
24
march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com