March 11 - March 17, 2015 • Vol. 16 • No. 10 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Young Docs on deck p10 Photo by Gregg McQueen Operación Risa p10 Performance p9 Funding p4 Forum p3 He can do it at Cannes Story by Gregg McQueen N elson Peña is going global. The Bronx resident’s latest film, Trabajo, was recently nominated for official selection to the Short Film Corner of the 2015 Cannes International Film Festival in France. Trabajo tells the story of an 11-year-old deaf Dominican boy who searches for a job because he strongly feels the need to help his financially struggling single mother make ends meet. In one scene, the mother tells the boy that he is the “man of the house” after his father abandoned them. “He takes it seriously,” explained Peña. “He thinks he needs to support both his mom and younger brother.” In the film, the boy is unable to obtain work because he is not of legal age for employment. “The story is really about the tremendous effort he makes,” commented Peña. Peña said he created his 14-minute film because he was inspired to tell a story through the eyes of someone who had difficulty communicating. “I like giving voice to someone who normally doesn’t have one.” He was intrigued by the concept of making a deaf character the leading role in the project. “If you look at films and television, usually Caliente en Cannes Historia por Gregg McQueen N “I like giving voice to someone who normally doesn’t have one,” explains filmmaker Nelson Peña. deaf characters have very minor parts, or are sometimes the butt of jokes,” said Peña. “I wanted to make a film where the deaf character was the focal point and actually carried the story, and to do it in a respectful way.” Prior to Cannes in May, Trabajo will have “Él realmente lleva encima la película”, dijo Peña de su actor principal, Jafrar Paulino, de 11 años de edad. its world premiere at the Chicago Latino Film Festival in April, and can be seen by New Yorkers this June at the Dominican Film Festival. Though Peña said the Cannes short film segment is a non-competitive section, with no awards distributed to the filmmakers, he regarded the prestige of showing his film on such a grand stage as a priceless return. “The exposure of having your film shown at such a legendary festival is tremendous,” he remarked. Peña said he is flattered by the early praise his film has been receiving. Locally, City Councilmember Ydanis Rodriguez, a longtime supporter of the arts and of independent film, offered his congratulations. “I am very proud to see Trabajo be accepted into the renowned Cannes Film Festival,” said Rodríguez in a statement. “The film beautifully portrays the struggles of hard working families while highlighting our community’s heritage.” See CANNES p16 Matriarca de la película. elson Peña se está globalizando. Su última película, Trabajo, fue nominada recientemente para la selección oficial del Short Film Corner del Festival Internacional de Cine de Cannes 2015 en Francia. Trabajo cuenta la historia de un niño sordo dominicano de 11 años de edad, el cual busca un trabajo porque siente la firme necesidad de ayudar a su madre soltera, quien tiene problemas financieros para llegar a fin de mes. En una escena, la madre le dice al niño que él es el “hombre de la casa” después de que su padre los abandona. “Él lo toma muy en serio”, explicó Peña. “Cree que tiene que mantener tanto a su madre como a su hermano menor”. En la película, el niño no puede conseguir un empleo porque no tiene la edad legal para trabajar. “La historia trata sobre el tremendo esfuerzo que hace”, comentó Peña, quien dijo que creó su película de 14 minutos porque estaba inspirado para contar una historia a través de los ojos de alguien con dificultades para comunicarse. “Me gusta dar voz a quienes normalmente no la tienen”. Estaba intrigado por el concepto de hacer de un personaje sordo el papel principal en el proyect o. 2 “Si observas el cine y la televisión, por lo general los personajes sordos tienen partes muy pequeñas o a veces son objeto de bromas”, dijo Peña. “Quería hacer una película donde el personaje sordo fuera el central, que llevara la historia y lo hiciera de una manera respetuosa”. Antes de Cannes en mayo, Trabajo tendrá su estreno mundial en el Festival de Cine Latino de Chicago en abril, y podrá ser vista por los neoyorquinos este junio en el Festival de Cine Dominicano. Aunque Peña dijo que el segmento de cortometrajes de Cannes es una sección no competitiva, sin premios distribuidos a los cineastas, considera como un retorno de valor incalculable el prestigio de mostrar su película en un gran escenario. “Que tu película sea exhibida en un festival tan legendario es algo tremendo”, comentó. Peña dijo que se siente halagado por los elogios que ha recibido su película. A nivel local, Ydanis Rodríguez -concejal de la ciudad y veterano partidario de las artes y del cine independiente- ofreció sus felicitaciones. “Estoy muy orgulloso de ver que Trabajo haya sido aceptada en el famoso Festival de Cine de Cannes”, dijo Rodríguez en un comunicado. “La película retrata muy bien la lucha de las familias trabajadoras, además de destacar la herencia de nuestra comunidad”. Peña es quizás mejor conocido como cineasta por You Are Not Famous, una serie de documentales cortos -filmados en su totalidad con un iPhone- que retratan la vida de la gente común. “Puedes pensar que tienes la vida más aburrida”, señaló Peña. “Pero en realidad todos tienen algo que decir”. march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Originario de la ciudad de Nueva York, Peña ha vivido en Inwood, y se graduó de la escuela de cine del City College de Nueva York. “Siempre estuve interesado en las cosas artísticas, cuando era niño dibujaba y pintaba. No fue sino hasta después en la vida que empecé a interesarme en el cine”, explicó. Escribió el guión de Trabajo hace casi una década, pero comenzó a producir la película en serio recientemente, rodándola durante tres días en agosto de 2014. El elenco de Trabajo cuenta con nombres notables como Laura Gómez, una actriz local con papeles en Orange is the New Black y Law & Order, así como Mateo Gómez, un actor veterano que ha aparecido en varias películas importantes, incluyendo Che: Part One y The Bone Collector. Pero Peña insiste en que la verdadera estrella de Trabajo es Jafrar Paulino, de once años de edad, que no tenía experiencia previa actuando. Primo en la vida real de Paulino, Christian Geréz fue elegido como hermano menor del protagonista. Peña se reunió con los dos chicos un poco por Vea CANNES p16 Boning up on business CB12 held its first official Small Business Forum. Story and photos by Mónica Barnkow “I am looking to educate business owners.” Jason Miller, Chair of CB 12 Business Development Committee, spoke from the auditorium at the Isabella Geriatric Center, where the board’s first official Small Business Forum was underway in earnest. The forum held on Tues., Mar. 3rd was an effort to provide entrepreneurs in Northern Manhattan with access to resources and information that would help them operate successful businesses. Present were representatives from city agencies, loan specialists, as well as current and prospective small business owners. The event’s first panel focused on city regulations for small businesses. Panelists from the Department of Labor, the Department of Health, the State Liquor Authority and the Department of Consumer Affairs shared insights on regulations and practices. Many of those in attendance were owners of bars and restaurants. “If you are near a church or a school you cannot sell hard liquor within 200 feet,” explained Michael Jones, Deputy Chief Executive Officer at the New York State Liquor Authority. Rud Morales, owner of lounge and restaurant Negro Claro, listened intently. “It is always good to get new information, especially because city regulations are always changing,” said Morales, whose establishment is currently undergoing renovations and will resume operations within the next three months. She expressed concerns about reducing hours of operation, as has been proposed by the Community Board. “The nightlife community is important to us,” said Morales. She is opposed to the initiative to close local establishments at 2 a.m., as opposed to the current closing time of 4 a.m. She said that the earlier time seemed at odds with the spirit of the city. See business p13 “The nightlife community is important to us,” said Rud Morales. Poniéndose al día en los negocios Historia y fotos por Mónica Barnkow “E stoy buscando educar a los dueños de negocios”. Jason Miller, presidente del Comité de Desarrollo de Negocios de la CB 12, habló en el auditorio del Centro Geriátrico Isabella, donde se llevó a cabo el Primer Foro Oficial de Pequeños Negocios de la junta. El foro celebrado el martes 3 de marzo fue un esfuerzo para brindar -a los empresarios del norte de Manhattan- acceso a los recursos e información que les ayude a operar negocios exitosos. Estuvieron presentes representantes de agencias de la ciudad, especialistas en préstamos, así como propietarios de pequeños negocios actuales y potenciales. El primer panel del evento se centró en las regulaciones de la ciudad para los pequeños negocios. Panelistas del Departamento del Trabajo, del Departamento de Salud, la Autoridad de Bebidas Alcohólicas del Estado y del Departamento de Asuntos del Consumidor, compartieron ideas sobre las regulaciones y las prácticas. Muchos de los asistentes eran dueños de bares y restaurantes. “Si estás cerca de una iglesia o de una escuela no puedes vender licor a menos de 200 metros”, Bruce Robertson es un agente local de bienes raíces. explicó Michael Jones, director ejecutivo adjunto de la Autoridad de Bebidas Alcohólicas del estado de Nueva York. Rud Morales, propietaria del salón y restaurante Negro Claro, escuchó con atención. “Siempre es bueno obtener nueva información, Vea negocios p13 march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 3 Stakes in the stacks Story and photos by Mónica Barnkow “I t’s good to be home,” said Tony Marx, President and CEO of the New York City Public Library (NYPL). Shortly after arriving on Fri., Mar. 5th to NYPL’s Inwood branch, Marx quickly settled in. Born and raised in Manhattan’s northernmost neighborhood, the native son had connections to spare. The branch on Broadway. Precinct Community Council Meeting “This is where my mother learned to use a computer,” he remarked, proud to note that, at 84 years of age, she is a regular NYPL volunteer. But Marx’s visit was not merely a trip down memory lane. He had traveled from the NYPL’s central offices on 42nd Street to meet with Councilmember Julissa Ferreras, the Finance Committee Chair of the City Council, for a first-hand look at the library’s budgetary needs. The tour followed a Council hearing on February 24th on the ten-year Capital Plan for the city’s three library systems. The libraries have submitted $1.4 billion in capital requests. “We need to support the library and make sure these facilities are acceptable,” said Ferreras, who represents the 21st Council District in Queens. “This is when government has to provide support.” Ferreras, who is of Dominican descent, is the first woman, the first person of color and the youngest Wednesday March 25, 2015 7:00pm WHERE Columbia University Campbell Sports Complex 505 West 218 Street (Between Broadway and Park Terrace East) 4 Councilmember to chair the Finance Committee. In her role, Ferreras oversees the city’s $75.3 billion budget, as well as the Department of Finance, Banking Commission, Tax Commission, Comptroller’s Office, Department of Design and Construction and Independent Budget Office. Both visitors agreed that the need to invest in public libraries was a priority. “The Finance Committee will be fighting hard this budget season to secure [the funding] our library systems need for repairs, so they can match their exceptional programs with quality space,” said Ferreras. The Councilmember has also spoken out strongly in support of the libraries and has noted that the administration has tasked the system with new responsibilities such as IDNYC, the municipal identification program. Yet, in preliminary documents, the city has proposed a $10 million operating cut. “Every New Yorker deserves an inspiring See stacks p22 Capital en los estantes 34th WHEN Councilmember Julissa Ferreras and NYPL President Anthony Marx share a laugh during a visit to the Inwood branch. Historia y fotos por Mónica Barnkow 34th Precinct Commanding Officer Deputy Inspector Chris Morello Community Affairs Officers Detective Haydee Pabey PO Christian Perez Crime Prevention Officer PO Erik Rodriguez ***** Community Council President Steve Feldheim Community Council Vice President Doug Levy Community Council Treasurer Conrad Johnson Community Council Sgt. At Arms Jeffrey Oppenheimer For more information, you can call (212) 927-0287 or email [email protected] Twitter @NYPD34PCT “E s bueno estar en casa”, dijo Tony Marx, presidente y director general de la Biblioteca Pública de la ciudad de Nueva York (NYPL por sus siglas en inglés). Poco después de llegar a la sucursal de Inwood de la NYPL el viernes 5 de marzo, Marx se instaló rápidamente. Nacido y criado en el Norte de Manhattan, el hijo nativo tiene conexiones de sobra. “Aquí es donde mi madre aprendió a usar una computadora”, comentó orgulloso al señalar que a los 84 años de edad, ella es voluntaria habitual de la NYPL. Pero la visita de Marx no fue simplemente un viaje al pasado. Viajó desde las oficinas centrales de la NYPL en la calle 42 para reunirse con la concejal Julissa Ferreras, la presidenta del Comité de Finanzas, para una mirada de primera mano a las necesidades presupuestarias de la biblioteca, por delante de las negociaciones del presupuesto. El recorrido siguió la audiencia del Concejo del 24 de febrero sobre el Plan de Capital de diez años para tres sistemas de bibliotecas de la ciudad. Las bibliotecas han presentado $1.4 miles de millones de dólares en solicitudes de capital. “Tenemos que apoyar a la biblioteca y asegurarnos de que estas instalaciones sean aceptables”, dijo Ferreras, quien representa al Distrito 21 del Concejo en Queens. “Es cuando el march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com La administradora de bibliotecas Danita Nichols. gobierno tiene que prestar su apoyo”. Ferreras, quien es de ascendencia dominicana, es la primera mujer, la primera persona de color y la concejal más joven, en presidir el Comité de Finanzas. En su papel, Ferreras supervisa el presupuesto de $75.3 mil millones de la ciudad, así como al Departamento de Finanzas, la Comisión Bancaria, la Comisión de Impuestos, la Oficina del Contralor, el Departamento de Diseño y Construcción y la Oficina Independiente de Presupuesto. Ambos visitantes coincidieron en que la necesidad de invertir en las bibliotecas públicas es una prioridad. Vea Estantes p22 COMMUNITY NEWS Celebrate Dr. Seuss’ birthday. Wish Upon a Star Patinaje artístico en Harlem presentará su 18° espectáculo anual de estudiantes sobre hielo: Wish Upon A Star, el sábado 21 y el domingo 22 de marzo, en el Parque Estatal Riverbank. El tema de este año es “Un saludo del patinaje a la música mágica de Disney”. Patinaje artístico en Harlem es una organización sin fines de lucro que proporciona a niñas de entre 6 y 18 años oportunidades educativas, y de patinaje, vitales para construir su autoestima y promover su bienestar físico y logros académicos. Para comprar boletos y obtener más información, por favor envíe un correo electrónico a program@ figureskatinginharlem.org o llame al 646.698.3440. Celebre el cumpleaños del Dr. Seuss. Dr. Seuss Birthday Party On Tues., Mar. 17th, New York Public Library Branch (NYPL) at 125th Street will celebrate the birthday of the renowned children’s book author Dr. Seuss with a party. The event will feature music, a read aloud, games, a craft and more. Space and materials are limited, so please arrive early. The 125th Street branch of the New York Public Library is located at 224 East 125th Street. For more information, please call 212.534.5050. Fiesta de cumpleaños del Dr. Seuss El martes 17 de marzo, la Biblioteca de la calle 125 estará celebrando el cumpleaños del renombrado autor de libros para niños, Dr. Seuss, con una fiesta. El evento contará con música, una lectura en voz alta, juegos, artesanías y mucho más. El espacio y los materiales son limitados, así que por favor llegue temprano. La sucursal de la calle 125 de la Biblioteca Pública de Nueva York se encuentra en el no. 224 de la calle 125 este. Para más información, por favor llame al 212.534.5050. The Art of Wine Do you enjoy wine and want to learn more about it? Columbia Wine Company will offer a series of wine classes at the United Palace Theatre. The classes are intended to be fun, informative, and delicious. The series will start on Wed., Mar. 18th, and will cover all the basics, such as learning about wine regions and varietals, best choices for wine pairing, wine terminology, and more. The class is moderated by staff wine consultant Christian Galliani. For additional details call 212.543.2633 or email [email protected]. Arte del vino ¿Le gusta el vino pero desea aprender más sobre él? Columbia Wine Company ofrecerá una serie de clases de vino en el Teatro United Palace. Las clases serán divertidas, informativas y deliciosas. La serie comenzará el miércoles 18 de marzo y espera cubrir todo lo básico: aprender sobre las regiones vitivinícolas y varietales, las mejores opciones para maridaje de vinos, terminología y más, todo mientras se degustan algunos grandes vinos. La clase es moderada por la consultora de vinos Christian Galliani. Para detalles adicionales llame al 212.543.2633 o envíe un correo electrónico a columbiawineco@ gmail.com. Wish Upon a Star Figure Skating in Harlem will present its 18th Annual Student Ice Show: Wish Upon A Star on Sat., Mar. 21st and Sun., Mar. 22 at Riverbank State Park. This year’s theme is “A Skating Salute to the Magical Music of Disney”. Figure Skating in Harlem is a not-forprofit organization that provides girls ages 6-18 with vital educational and skating opportunities towards building selfworth, promote physical well-being and academic achievement. To purchase tickets or for more information please email program@ figureskatinginharlem.org or call 646.698.3440. This year’s theme is “A Skating Salute to the Magical Music of Disney”. NYPD Citizens Police Academy Training The NYPD Citizens Police Academy Training course shares training and tactics used by the NYPD and seeks to foster working relationships between community members and the department. This is a 14 week (once a week) training that will be taught at the Police Academy by NYPD instructors. Training sessions begin on Wed., Mar. 11th, and continue on Tuesdays thereafter from 6:00 – 9:00 p.m. El tema de este año es “Un saludo del patinaje a la música mágica de Disney”. The Police Academy is located at 235 East 20th Street (between Second and Third Avenues). Transportation will be provided every Tuesday at 5:00 p.m. from the 34th Precinct to the Police Academy and at 9:00 See COMMUNITY p17 191st Street Tunnel Beautification RFQ: Deadline - Friday, March 20, 2015 Are you an artist who creates large-scale murals in the public realm, but aren’t sure how to partner with the City to present your artwork? Apply to the 191st Street Tunnel Beautification Request for Qualifications to present a mural within the nine hundred foot 191st Street Tunnel in Washington Heights. DOT will select up to four artists to present murals on two 200 foot (l) by 10 foot (h) walls.Selected artists are eligible to receive up to $15,000 towards direct project costs. Visit www.nyc.gov/dotart to download the application and learn more about this opportunity. Embellecimiento del túnel de la calle 191: fecha límite - viernes 20 de marzo 2015 ¿Es usted un artista que crea murales a gran escala en el ámbito público pero no está seguro de cómo colaborar con la ciudad para presentar sus obras de arte? Complete la solicitud de cualificaciones para el embellecimiento del túnel de la calle 191 para presentar un mural dentro del túnel de 900 pies de la calle 191 en Washington Heights. El DOT seleccionará un máximo de cuatro artistas para presentar murales en dos paredes de 200 pies (largo) por 10 pies (altura). Los artistas seleccionados son elegibles para recibir hasta $15,000 dólares para gastos directos del proyecto. Visite www.nyc.gov/dotart para descargar la solicitud y conocer más sobre esta oportunidad. march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 5 ‘80 por ciento en 2018’ 80 by 2018 Get Screened Early E l cáncer de colon, la segunda causa de muerte por cáncer en los Estados Unidos, a menudo es prevenible y altamente curable. C olon cancer, the secondleading cause of cancer death in the United States, is often preventable and highly curable. “It’s important for people to understand that if they are eligible for colon cancer screening, they shouldn’t procrastinate. That’s why my colleagues and I are promoting the ‘80 percent by 2018’ campaign initiated by the National Colorectal Cancer Roundtable. The ultimate goal is to have 80 percent of the eligible population screened for colon cancer by 2018,” says Dr. Felice Schnoll-Sussman, a gastroenterologist and director of The Jay Monahan Center for Gastrointestinal Health at NewYork-Presbyterian Hospital. Dr. Ravi P. Kiran, Chief and Program Director of the Division of Colorectal Surgery at NewYork-Presbyterian/ Columbia University Medical Center, adds, “Educational awareness is key to fighting this disease. As more people get screened on time, we can work to reduce the overall rate of colon cancer cases in this country. With proper screening, colon cancer can not only be detected early, but often can be prevented from developing.” Drs. Schnoll-Sussman and Kiran provide six facts that everyone should know to help reduce their risk of colon cancer: • Get screened. Screening can detect early cancers, as well as polyps before they become cancer. Men and women should begin screening at age 50. • Screening for colorectal cancer is effective. The death rate from colorectal cancer has been falling in recent years, largely due to the adoption of widespread screening. Screening can detect cancer early, or—even Examínese antes Dr. Ravi P. Kiran. more importantly—can find polyps that could become cancer if left undiscovered. • Screening is done when you feel well. Colon polyps and early cancers often cause no symptoms. You could have a precancerous polyp or even colon cancer and not know it. This is why screening— before symptoms occur—is essential. • Know your risk factors. Certain risk factors may require screening to be performed at a younger age. These include inflammatory bowel disease, a personal or family history of colon cancer, large colon polyps or certain hereditary conditions that can cause colon cancer, such as Lynch syndrome or familial adenomatous polyposis (FAP). Ask your doctor about when to start screening if you have any of these risk factors. • Get moving. There are a few lifestyle changes you can make to reduce your risk, such as quitting See Cancer p20 “Es importante que las personas entiendan que si son elegibles para la detección del cáncer de colon, no deben posponer las pruebas. Es por eso que mis colegas y yo estamos promoviendo la campaña ‘80 por ciento en 2018’, iniciada por la Mesa Redonda Nacional de Cáncer de colon y recto. El objetivo final es que el 80 por ciento de la población elegible sea sometida a pruebas de detección de cáncer de colon en 2018”, dice la Dra. Felice Schnoll-Sussman, gastroenteróloga y directora del Centro Jay Monahan para la Salud Gastrointestinal en el Hospital NewYorkPresbyterian. El Dr. Ravi P. Kiran, jefe y director del programa de la División de Cirugía de colon y recto en el NewYork-Presbyterian/Centro Médico Universitario Columbia, añade: “la conciencia educativa es clave para luchar contra esta enfermedad. A medida que más personas se hagan la prueba a tiempo, podremos trabajar para reducir la tasa global de casos de cáncer de colon en este país. Con las pruebas apropiadas, el cáncer de colon no sólo puede ser detectado a tiempo, sino que a menudo se puede evitar su desarrollo”. Los médicos SchnollSussman y Kiran proporcionan seis hechos que todos debemos conocer para reducir el riesgo de cáncer de colon: • Examínese. Las pruebas pueden detectar cánceres tempranos, así como pólipos antes de que se conviertan en cáncer. Tanto hombres como mujeres deben comenzar a examinarse a los 50 años. • Las pruebas para detectar el cáncer de colon y recto son efectivas. La tasa de mortalidad del cáncer de colon y recto ha ido disminuyendo en los últimos años, en gran parte debido a la adopción de revisiones generalizadas. Las pruebas pueden detectar el cáncer a tiempo, o más importante aún, pueden encontrar pólipos [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Dra. Felice Schnoll-Sussman. que podrían convertirse en cáncer si no son descubiertos. • Los exámenes se hacen bien cuando usted se siente bien. Los pólipos de colon y los cánceres en etapas tempranas a menudo no causan síntomas. Usted podría tener un pólipo precanceroso o incluso cáncer de colon sin saberlo. Esta es la razón por la cual realizar pruebas -antes de mostrar síntomas- es esencial. • Conozca sus factores de riesgo. Ciertos factores de riesgo podrán necesitar que se realicen pruebas a una edad más temprana. Estas incluyen enfermedad inflamatoria intestinal, una historia personal o familiar de cáncer de colon, pólipos de colon o ciertas condiciones hereditarias que pueden causar cáncer de colon, como el síndrome de Lynch o la poliposis adenomatosa familiar (PAF por sus siglas en inglés). Pregunte a su médico cuándo comenzar a examinarse si usted tiene alguno de estos factores de riesgo. • Muévase. Puede realizar algunos cambios en su estilo de vida para reducir su riesgo, tales como dejar de fumar, evitar el consumo excesivo de carnes rojas y procesadas, mantener un peso corporal saludable y hacer ejercicio. Los fumadores también tienen un mayor riesgo de desarrollar cáncer Vea cancer p20 www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Indictment in Islan Nettles case P olice have arrested a Brooklyn man in connection with the August 2013 death of Islan Nettles, a 21-year-old transgender female. Manhattan District Attorney Cyrus R. Vance, Jr., announced the indictment of James Dixon, 24, for punching Nettles in the head following an argument on a Harlem street. Nettles suffered serious brain injury and died from her injuries several days later. On Tues., Mar. 3rd, Dixon was arrested and charged with manslaughter and assault. The arrest capped a lengthy investigation which featured a bizarre set 3. Islan Nettles died in August 201 of circumstances, as Dixon was charged a year-and-a-half after he turned himself in shortly after the crime. Charges against Wilson were dropped after Yet prosecutors said they had difficulty Dixon came forward and made statements bringing charges sooner because witnesses about the crime, prosecutors said. were unable to distinguish Dixon from Paris “Over the past eighteen months, my office Wilson, 20, who police initially arrested for has exhaustively investigated this case the crime. with the primary objective of making sure L a policía ha detenido a un hombre en Brooklyn en conexión con la muerte en agosto del 2013 de Islan Nettles, una mujer transexual de 21 años de edad. Cyrus R. Vance, Jr., fiscal de distrito de Manhattan, anuncio la acusación de James Dixon, de 24, por golpear a Nettles en la cabeza seguida de una discusión en una calle de Harlem. Nettles sufrió una grave lesión cerebral y murió de sus lesiones varios días después. El martes, 3 de marzo, Dixon fue arrestado y acusado de homicidio y asalto. El arresto coronó una larga investigación que contó con varias extrañas circunstancias. Dixon fue acusado un año y medio luego de que se entregara a la justicia un poco después del crimen. Los fiscales dijeron que tuvieron dificultades para presentar cargos antes porque los testigos no pudieron distinguir a Dixon de Paris Wilson, de 20, quien la policía arrestó inicialmente por el crimen. Los cargos contra Wilson fueron retirados luego de que Dixon se presentara e hizo declaraciones acerca del crimen, dijeron los fiscales. “Durante los pasados dieciocho meses, mi oficina ha investigado exhaustivamente este caso con el principal objetivo de asegurarse que se hiciera justicia con Islan Nettles”, declaró Vance. Luego de su arresto el 3 de marzo, Dixon se declaró no culpable de los cargos, y fue detenido sin fianza. Según la acusación y las declaraciones de corte, Nettles era uno de tres mujeres transexuales que se encontró con un grupo de por lo menos siete hombres jóvenes en la Octava Avenida en Harlem el 17 de agosto de 2013. Se produjo una discusión y Dixon golpeó in Harlem on August 17, 2013. An argument ensued, and Dixon struck Nettles in the face with a closed fist, knocking her to the ground, said investigators. Nettles hit the back of her head on the pavement, causing a serious brain injury, and leaving her unconscious. Dixon then struck the victim repeatedly with a closed fist, causing further serious brain injury, according to the indictment. Dixon then fled the scene. As a result of her injuries, Nettles was declared brain-dead and taken off life support two days later. “The murder of Islan Nettles was a senseless tragedy and we commend the New York City Police Department and Manhattan District Attorney Cy Vance for their hard work in the pursuit of justice,” said City Council Speaker Melissa Mark-Viverito, Council Supporters have rallied Member Inez Dickins and the for Nettles, a 21-yearold transgender female. City Council LGBT Caucus in a statement. “LGBTQ New Yorkers — very that justice is served for Islan often transgender women of color like Nettles,” stated Vance. Islan Nettles — are too often the targets After his March 3 arrest, Dixon pled not of attacks and the City Council stands in guilty to the charges, and was held without bail. solidarity with them as we work to ensure According to the indictment and court all communities are treated with respect,” statements, Nettles was one of three the statement said. transgender women who encountered a group — Gregg McQueen of at least seven young men on Eighth Avenue Acusación en caso de Islan Nettles Mostrando solidaridad en noviembre del 2013. Entre los que buscaron sensibilizar se encontraba la actriz y activista Laverne Cox. a Nettles en la cara con el puño cerrado, tumbándola al suelo, dijeron los investigadores., Nettles se golpeó la parte trasera de su cabeza con el piso, causando serías lesiones al cerebro y dejándola inconciente. Dixon entonces golpeó a la víctima repetidamente con el puño cerrado, causando más daños al cerebro, según la acusación. Dixon entonces dejó la escena. Como resultado de sus lesiones, Nettles fue declarada con muerte cerebral y sacada del soporte de vida dos días más tarde. “El asesinato de Islan Nettles fue una tragedia sin sentido y elogiamos al Departamento de James Dixon fue acusado de homicidio y asalto. Policía de la ciudad de Nueva York y al fiscal de distrito Cy Vance por su arduo trabajo en la búsqueda de justicia”, dijo la portavoz del concejo de la ciudad Melissa Mark-Viverito, Inez Dickins, miembro del Concejo y el Caucus LGBTQ del Concejo de la ciudad en una declaración. “Los neoyorquinos LGBTQ – muy a menudo mujeres transexuales de color como Islan Nettles – son demasiado a menudo objetivos de ataques y el Concejo de la ciudad se solidariza con ellos mientras trabajamos para asegurar que todas las comunidades sean tratadas con respeto”, decía la declaración. — Gregg McQueen march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 7 Cuomo Courts Disaster To the Editor: T he education policy component of the so-called “Opportunity Agenda, Uptown” enunciated by Governor Cuomo, in of all places, the Malcom X/Shabazz Center, is only an opportunity to court disaster. The Governor calls for ‘teacher evaluation,” with merit pay bonuses of $ 20,000 and firing of the “bad ones”. Such a program has been proven ineffective wherever it has been tried. It will have harmful consequences for the schools in our district which contend with the students who have greatest needs for close attention. That requires a much greater investment of money than this Governor has been willing to provide. The Alliance For Quality Education just released a report detailing the tens of millions of dollars our district is being shortchanged, as are other districts throughout the city and state, totaling more than $ 2 billion dollars this year alone. Success at a school arises from collaboration between teachers, and the mentorship of new teachers by veteran experienced ones. All of them know that their success one year is dependent upon the success of others in years prior. With the threat of being fired for failing Governor Cuomo. population, with class sizes above those called for in the Contracts For Excellence. If he raises their test scores to any significant degree, we will collectively pay him $20,000. If he fails, not only does he get fired, but he agrees to stop talking about what he knows little. And let him fund our schools to the same degree that the schools he sent his own children are funded – where class sizes are under 20 and every school has science labs, art teachers, musical instruments, and playing fields, more. Tues., Mar. 10th to raise test scores of students who come to school with great needs, no teacher will want to teach here in our district. They know that our class sizes are larger than that required by the Contracts For Excellence as an outcome of the Campaign for Fiscal E q u i t y, with which this Governor refuses to comply. They know that in this underfunded, overcrowded district, half the students in many schools are either of Limited English Proficiency, or have an IEP. They know that without much greater infusion of resources, the chances of a teacher significantly raising test scores compare to those of a snowball faring well in a bonfire The result of such policies will be a mass exodus of experienced teachers from districts like ours. They will be replaced by new, inexperienced teachers who constantly turn over. The schools will be demarcated “failures” and, as has been done in Newark and Chicago, they will be closed and will be replaced with privately operated charter schools, to which the students with the greatest needs will be precluded. The Governor wants to “challenge” us. In return, we issue the following challenge. Let the Governor come teach for a year in any of the District 6 schools which have a 50% combined ELL and Special Education Miriam Aristy-Farer President, District 6 Community Education Council (CEC) Angela Garces Current member, CEC 6 Victoria Frye Former member, CEC 6 Josh Karan Former President, CEC 6 Johanna García President, District 6 Presidents Council Gretchen Mergenthaler District 6 President’s Council Designee, Amistad School Kari Steeves School Leadership Team, Manhattan East, District 4 está siendo timado, al igual que otros distritos de toda la ciudad y el estado, un total de más de $2 mil millones de dólares tan sólo este año. El éxito de una escuela surge de la colaboración entre los maestros, y de la tutoría de nuevos maestros de parte de los veteranos experimentados. Todos saben que su éxito depende del éxito de otros en el año anterior. Con la amenaza de ser despedidos por no aumentar los puntajes de las pruebas de los estudiantes que vienen a la escuela con grandes necesidades, ningún maestro querrá enseñar en nuestro distrito. Saben que nuestras clases son más grandes de lo requerido por los contratos de excelencia, como resultado de la Campaña por la Equidad Fiscal con la que este gobernador se niega a cumplir. Saben que en este distrito poco financiado y superpoblado, la mitad de los estudiantes en muchas escuelas tienen un dominio limitado del inglés o un IEP. Saben que sin más recursos, las posibilidades de que un maestro aumente significativamente los resultados de las pruebas se comparan con las de una bola de nieve saliendo con bien de una hoguera. El resultado de estas políticas será un éxodo masivo de maestros experimentados de otros distritos como el nuestro, los cuales serán reemplazados por maestros nuevos e inexpertos quienes estarán en constante rotación. Las escuelas serán delimitadas como “fracasos” y, como se ha hecho en Newark y Chicago, serán cerradas y reemplazados por escuelas charter operadas por privados, en las cuales serán excluidos los estudiantes con mayores necesidades. El gobernador quiere “desafiarnos”. A cambio, emitimos el siguiente desafío: Que el gobernador venga a enseñar durante un año en cualquiera de las escuelas del distrito 6 que tienen una población combinada del 50% de estudiantes ELL y de Educación Especial, con clases más grandes de lo requerido en los contratos de excelencia. Si logra aumentar los resultados de las pruebas en un grado significativo, le pagaremos colectivamente $20,000 dólares. Si no lo logra, no sólo será despedido, sino que se comprometerá a dejar de hablar de lo que conoce poco. Y permítanle financiar nuestras escuelas en la misma medida en que se financian las escuelas a las que envía a sus propios hijos, donde las clases tienen menos de 20 estudiantes y cada escuela cuenta con laboratorios de ciencias, profesores de arte, instrumentos musicales, campos de juego y más. Martes 10 de marzo. Miriam Aristy-Farer Presidenta, Consejo de Educación Comunitaria del Distrito 6 (CEC por sus siglas en inglés) Ángela Garcés Miembro actual, CEC 6 Victoria Frye Ex miembro, CEC 6 Josh Karan Ex presidente, CEC 6 Johanna García Presidenta, Consejo de Presidentes del Distrito 6 Gretchen Mergenthaler Presidenta designada del Consejo del Distrito 6, Escuela Amistad Kari Steeves Equipo de Liderazgo Escolar, este de Manhattan, Distrito 4 Cuomo invita al desastre A la editora: E l componente de la política educativa de la llamada “Agenda de Oportunidades del norte del condado”, expuesta por el gobernador Cuomo, de entre todos los lugares, en el Centro Malcom X/Shabazz, es sólo una oportunidad para invitar al desastre. El gobernador llama a “evaluar a los maestros” con bonificaciones de pago por mérito de $20,000 dólares y a despedir a los “malos”. Dicho programa ha demostrado ser ineficaz dondequiera que se haya probado. Tendrá consecuencias perjudiciales para las escuelas de nuestro distrito que lidian con los estudiantes con las mayores necesidades de atención. Esto requiere de una mayor inversión de dinero de la que este gobernador ha estado dispuesto a proporcionar. La Alianza por la Calidad Educativa acaba de publicar un informe detallando las decenas de millones de dólares por las que nuestro distrito 8 march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com The Skivvies duo is comprised of longtime friends Nick Cearley and Lauren Molina. Splashdance! marks the start of a residency at the venue. The Skivvies suit up Story by Gregg McQueen Photos by JD Urban A s New Yorkers spend their winter bundling up under layers of clothing, a local comedypop musical duo is looking to take it off. The Skivvies present bare-bones versions of famous pop hits, as well as quirky original songs, primarily using cello, ukulele, glockenspiel and melodica. Not only do they strip down the music, the group literally strips down to their underwear to perform. By lampooning chart hits and concocting humorous originals, The Skivvies are reminiscent of “Weird Al” Yankovic — if he performed in his boxers. The duo is comprised of Nick Cearley and Lauren Molina, two longtime friends and theater veterans: Harlem resident Cearley has appeared in All Shook Up and Pageant while Molina has been seen in Rock of Ages and Sweeney Todd. The Skivvies are preparing for their latest original show — Splashdance! — which will be held on March 16 in Manhattan. “We’ll be parodying Flashdance, and other famous things,” said Molina. “There will be some water involved, so things could get a little messy.” The Skivvies became YouTube sensations in 2012 with their crafty version of Rihanna’s “We Found Love.” “Prior to shooting the video, Molina was trying to figure out what to wear, and had just her bra on, and I said, ‘Why don’t you just wear that?’” Cearley explained. “We stripped down the music, but that took it to a whole new level.” Subsequent videos also garnered attention, and the pair soon began playing live concerts. The group said that performing in their underwear presents a unique set of concerns. “I’d say you have to keep yourself wellgroomed,” remarked Molina. “Luckily, the venues we’ve played in haven’t been that cold,” joked Cearley. “But I’ll say that we’d definitely never play outside in the winter.” Considering the duo’s state of undress, there’s no room for body-image hangups, said Molina. “Playing in your underwear, you have to let go of any self-consciousness that you have,” she explained. “The music actually makes me forget that I’m not wearing much.” Splashdance! will be performed at 42West, a 14,000-square-foot multipurpose performance space. Since opening about a year ago, the site has hosted appearances by Lady Gaga, Ariana Grande, Meryl Streep, See Skivvies p23 “Vamos a seguir haciéndolo siempre y cuando las personas sigan viniendo”, dijo Cearley. Los Skivvies se preparan Historia por Gregg McQueen Fotos por JD Urban M ientras los neoyorquinos pasan su invierno abrigándose bajo varias capas de ropa, un dúo musical local de comedia pop trata de quitárselas. Los Skivvies presentan versiones limitadas de éxitos de famosos del pop, así como extravagantes canciones originales, principalmente utilizando cello, ukulele, xilófono y melódica. No sólo desnudan la música, el grupo literalmente se despoja de su ropa interior para la presentación. Satirizando éxitos e inventando canciones originales chistosas, los Skivvies son una reminiscencia de “Weird Al” Yankovic, si actuara en calzoncillos. El dúo está formado por Nick Cearley y Lauren Molina, dos viejos amigos y veteranos del teatro. Cearley, residente de Harlem, ha aparecido en All Shook Up y Molina ha sido vista en Rock of Ages y Sweeney Todd. Vea Skivvies p23 march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 Young Docs on deck Story and photos by Gregg McQueen F or young children, the sight of a doctor’s white coat can be enough to make them shiver. The association with pediatricians often involve being poked and prodded, or worse yet, getting a needle. Medical students from Columbia University Medical Center (CUMC) are aiming to reduce such anxiety while also educating kids about what it’s like to be a doctor. Through a program titled Young Docs, members of CUMC’s Black and Latino Student Organization (BALSO) visit local classrooms throughout Washington Heights, Inwood and Harlem to expose school-age children to the medical field and encourage them to become leaders within their communities. Another goal is to minimize the natural fear that children have of medical professionals, explained Shaliesha Hinds, a BALSO cocoordinator. “At that point in their lives, all kids know about doctors is that they give shots,” said Hinds. “We teach them about what doctors really do and how they help the community.” First-graders at P.S. 314 Muscota New School in Inwood received a Young Docs visit on Fri., Mar. 6th. Youngsters gazed in amazement as an army of 18 lab coat-clad med students filed into their classrooms. “My pediatrician was my role model,” “I learned what the heart looks like,” said Kimora. Shaliesha Hinds is a co-coordinator. Hinds questioned the curious kids, “What do you think a doctor does?” “Doctors help you get medicine,” offered one student. “They take babies out of people,” commented another. The Young Docs set up various interactive stations designed to teach students about the skeletal, circulatory and digestive systems, as well as nerves and reflexes. The children giggled as they toyed with a life-sized skeleton’s limbs and paid rapt attention while listening to their own heartbeats with stethoscopes. The Young Docs also had students pour orange juice onto crackers in plastic bags, to help demonstrate how acids break down food in the digestive tract. The children, who playfully tapped on knees with a reflex hammer and were asked to draw the chambers of the heart, seemed enamored with their newfound med-school buddies. “I learned what the heart looks like inside my body,” remarked first-grader Kimora. “I had no idea.” “I got blood drawn once and it was really scary,” said her classmate Lily. “But I don’t think I’ll be as scared anymore.” Muscota Parent Coordinator Cynthia Masson said that collaborating with CUMC’s Young Docs was a natural extension of the school’s mission. “We’re always looking for ways to partner with the community,” explained Masson. See Young Docs p21 March 2 – March 7 Did you know that the United Palace was featured in NYC Media’s Wonder Theatres special recently? Built during the movie palace boom in the 1920s, the United Palace opened its doors in 1930 as an opulent movie house that transported moviegoers to a lavish, almost otherworldly, setting. Today, the venerable United Palace has become a haven and a hub for the arts and culture of northern Manhattan. It still fills with awe anyone that enters this one-of-a-kind edifice. The United Palace is one of the four movie palaces featured in the must-see episode. This summer is shaping up to be a doozy. The first annual Higher Ground Festival is going down on June 27th as part of the always-grand NoMAA Uptown Arts Stroll. The HG Festival is looking for artists of all stripes to take part in this communityaffirming, cultural extravaganza. That means: music, dance, visual, spoken word, magic, comedy. In short: Art in any of it’s many manifestations. You have until March 15th to apply. Chosen participants receive 3 months to create collaborative projects as well as a project stipend and workspace. Everyone is buzzing about ABC’s newest Drama American Crime that debuted on Thursday, March 5th. Well guess what? Uptown actor Elvis Nolasco is a vital part of a diverse cast that includes Timothy Hutton, Felicity Huffman, Regina King, 10 Johnny Ortiz and Caitlin Gerard among many other talented actors. The show takes a long, hard and unflinching look at race, crime and class in America. Catch it every Thursday at 10 pm est and show love to a local. Telemundo’s Top Chef Estrellas show has a really neat contest that could mean a $5K windfall for local non-profit CHALK. All you have to do is click on a link and vote for Henry Santos and CHALK could win a cool 5 grand. It is that easy. CHALK (Choosing Healthy & Active Lifestyles for Kids) is all about preventing childhood obesity and promoting healthy lifestyles in this neighborhood. They do important work in this community, so let’s spread the word and get them that cash! My wife and our wellness contributor, Eileen Z. Fuentes, penned a poignant piece on how her triple-negative breast cancer diagnosis help to connect her to her heritage. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. “Es importante que los niños se interesen en la ciencia a una edad temprana”, dijo Sophia Ebel (izq.), con Adriana López. Operación Risa Historia y fotos por Gregg McQueen P ara los niños pequeños, ver la bata blanca de un pediatra puede ser suficiente para hacerlos temblar de terror, por temor a ser pinchados y cortados, o peor aún, recibir una inyección. Los estudiantes de medicina del Centro Médico Universitario Columbia (CUMC por sus siglas en inglés) tienen como objetivo reducir un poco de esa ansiedad, mientras enseñan a los niños lo que significa ser médico. A través de un programa titulado Young Docs, miembros de la Organización de Estudiantes march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Negros y Latinos de CUMC (BALSO por sus siglas en inglés) visitan las aulas locales en Washington Heights, Inwood y Harlem para exponer a los niños en edad escolar los campos de la medicina, y animarlos a convertirse en líderes en sus comunidades. Otro de los objetivos es minimizar el miedo natural que los niños sienten hacia los profesionales médicos, explicó Shaliesha Hinds, co-coordinadora de BALSO. “En ese momento de sus vidas, todo lo que los niños conocen sobre los médicos es que dan inyecciones”, dijo Hinds. “Les enseñamos acerca de lo que los médicos realmente hacen y cómo ayudan a la comunidad”. Vea Young Docs p21 Mourning Maysles “I t is with great sadness that we announce the passing of our father, following a brief battle with cancer. Albert was a loving husband, father, brother as well as a friend to many. For more than five decades, Albert created groundbreaking films, inspired filmmakers and touched all those with his humanity, presence and his belief in the power of love. He was also a teacher, mentor and a source of inspiration for countless filmmakers, artists and everyday people.” Directly after the news of the death of legendary filmmaker Albert Maysles, who passed away at his home on Thurs., Mar. 5th, the family released the statement above. Maysles, who founded an independent cinema house in Northern Manhattan, was, together with his late brother David, a pioneer of the Direct Cinema genre. They were among the first to make nonfiction feature films, where the drama of life unfolds as is without scripts, sets, interviews or narration. The Maysles brothers founded Maysles The Harlem center was founded in 2006. Films together in the 1960’s. Among his more than 50 films are considered some of the most iconic works in documentary history: including the first Beatles’ film What’s Happening, Salesman, Gimme Shelter and Grey Gardens. In the spring of 2015, Iris, a portrait of Legendary New York style icon Iris Apfel will have a worldwide theatrical release, and In Transit, a portrait of America told through the personal stories of riders aboard Amtrak’s Empire Builder, premiering in competition at the 2015 Tribeca Film Festival in April. Maysles’ celebrated career included a Guggenheim Fellowship, two Peabody Awards, three Emmy Awards, six Lifetime Achievement Awards, the Columbia DuPont Award, and the award for best cinematography at Sundance for HBO’s Lalee’s Kin: The Legacy of Cotton (2001), which was also nominated for an Academy Award. Eastman Kodak has saluted him as one of the “world’s 100 Filmmaker Albert Maysles passed away. finest cinematographers”. In 2014 Maysles received the National Medal of Arts from President Barack Obama, along with Mayor Bill de Blasio’s “Made In New York” award. Erika Dilday, Executive Director of Harlem’s Maysles Documentary Center, founded in 2006, echoed the family’s sentiments. “While we mourn the loss of Albert, we also celebrate his remarkable life and hope that it serves as inspiration to people around the world to be willing to push themselves creatively and take the time to observe and reflect on life as it unfolds. Albert’s legacy will continue as new generations of film goers and filmmakers discover his work, and as we at Maysles Documentary Center continue to celebrate his movies and his mission through our production, Education and Cinema programs.” To watch President Obama present the National Medal of Arts, please visit www. manhattantimesnews.com. Northern Manhattan Improvement Corporation (NMIC), Inwood Community Services, Inc. (ICS) and EmblemHealth will bring classes and programs throughout 2015 to help residents stay healthy, get well and live better. Zumba classes are now being held twice a week- Monday and Thursday nights at 7 p.m. The first Zumba class is Mon., Mar. 16th. All classes are free and will be held at United Palace of Cultural Arts at 4140 Broadway (at 175th Street). Register online now at www.emblemhealthlivehealthy.com/upcoming-events. La Corporación de Mejoramiento del norte de Manhattan (NMIC por sus siglas en inglés), Inwood Community Services, Inc. (ICS) y EmblemHealth tienen el placer de llevar clases y programas a lo largo de 2015 para ayudar a los residentes a mantenerse sanos, recuperarse y vivir mejor. Las clases de Zumba ahora se celebran dos veces por semana, lunes y jueves, por la noche, a las 7p.m. La primera clase de Zumba es el lunes 16 de marzo. Todas las clases son gratuitas y se llevarán a cabo en el United Palace de Artes Culturales, ubicado en el no. 4140 de Broadway (en la calle 175). Regístrese en línea ahora mismo en: http://emblemhealthlivehealthy.com/ upcoming-events. march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 Defeating DOMA The Jewish Theological Seminary (JTS) will host the program “Defeating DOMA: The Changing Nature of Equality under the US Constitution.” The event will feature Roberta Kaplan, who successfully argued before the US Supreme Court the landmark United States v. Windsor marriage equality case that struck down a key provision of the Defense of Marriage Act (DOMA). Dozens of courts throughout the US have relied explicitly on the Windsor case to accord gay couples equal rights under the law. This program will explore that groundbreaking ruling in anticipation of the upcoming US Supreme Court decision on whether all 50 states must allow same-sex marriage. Ms. Kaplan will discuss how and why such dramatic progress for marriage equality was made so quickly; what shifted at the level of courts and judges, within individuals, and within our nation; what role changing religious understandings and ethical perceptions played in this profound legal revolution; and what potential legal arguments and strategy are involved in the cases currently before the Supreme Court. Ms Kaplan will also explore the historical significance of the Court’s potential decision. Marc Gary, executive vice chancellor and chief operating officer of JTS, as well as former general counsel at Fidelity Investments and BellSouth Corporation, will moderate the discussion. This program will take place on Thursday, March 12, 2015, at 7:30 p.m. at JTS, located at 3080 Broadway (corner 122nd Street) in New York City. General admission tickets are $10, and admission is free for all students with a valid ID. RSVP at www.jtsa.edu/MarriageEquality. Please have photo ID available at the door. ATTORNEYS, PLEASE NOTE: This program has been approved by the New York State Continuing Legal Education (CLE) Board for one (1) credit hour in Professional Practice. The course is appropriate for both newly admitted and experienced attorneys. New Jersey attorneys will receive credit for this program through reciprocity. For more information, please visit JTS at www.jtsa.edu. New FREE Youth Music Program Created in Partnership with Grammy-Award Winning Arturo O’Farrill The NYC Mission Society has announced a new music program for middle and high school students to be led by Grammy Award-winner Arturo O’Farrill. GRIOT (Global Rhythms in Our Tribe), a collaboration between the New York City Mission Society and the Afro Latin Jazz Alliance, will provide FREE musical instruction with academic enrichment. Up to 40 young adults in grades 6 to 12 who express an interest in playing music will be able to participate in the eight-week program, which will have orientation on March 11, 2015. Interview will take place 11 a.m. to 1 p.m. at the Minisink Townhouse (142nd and Malcolm X Blvd.) GRIOT will expose students to the history of global rhythms in Afro Latin culture and its place today in New York City. It will help them acquire basic proficiency on a musical instrument; teach them basic musical theory and concepts, and how to read music; and understand principals and technology associated with the creation of sound. Students will be given individual instruction, and have a chance to play in an ensemble. Instructors will be trained by ALJA and NYC Mission Society staff. COST: TO ENROLL: Free Register online, or pick up/drop off an application at Minisink (646 Malcolm X Blvd.). CLASS DATES: Wednesdays 5 p.m. to 7 p.m., March 11, 18, 25; April 1, 8, 15, 22, 29. Saturdays 11 a.m. to 1 p.m., March 14, 21, 28; April 4, 11, 18, 25; May 2 INSTRUMENTS TAUGHT: Trombone, trumpet, drums/percussion Derrotando DOMA El Seminario Teológico Judío (JTS, por sus siglas en inglés) auspiciará el programa “Derrotando DOMA: La cambiante naturaleza de calidad bajo la constitución de los E.U.”. El evento presentará a Roberta Kaplan, quien argumentó exitosamente ante la Corte Suprema de los E.U. el acontecimiento histórico de los Estados Unidos versus Windsor del caso de igualdad de matrimonio que revocó una disposición clave de la Ley de Defensa del Matrimonio (DOMA, por sus siglas en inglés). Decenas de cortes a lo largo de los EU se han basado explícitamente en el caso Windsor para conceder a las parejas homosexuales los mismos derechos bajo la ley. Este programa explorará esa innovadora resolución en anticipación de la próxima decisión de la Corte Suprema de los EU sobre si los 50 estados deben permitir el matrimonio del mismo sexo. La Sra. Kaplan discutirá como y el porque de tan dramático proceso para la igualdad de matrimonio se hizo tan rápido; que cambio a nivel de las cortes y los jueces, dentro de los individuos y dentro de nuestra nación; que papel desempeñaron las cambiantes concepciones religiosas y percepciones éticas en esta profunda revolución legal; y que posibles argumentos legales y estrategia están envueltos en los casos actualmente frente a la Corte Suprema. La Sra. Kaplan también explorará el significado histórico de la potencial decisión de la Corte. Marc Gary, vicecanciller ejecutivo y director de operaciones de JTS, como también antiguo consejero general en ‘Fidelity Investments’ y ‘BellSouth Corporation’, moderará la discusión. El programa se celebrará el jueves, 12 de marzo de 2015, a las 7:15 p.m. en JTS, localizado en el 3080 Broadway (esquina de la Calle 122) en la ciudad de Nueva York. Los boletos de entrada general son $10, y la entrada es gratis para todos los estudiantes con una identificación valida. Confirme en www.jtsa. edu/MarriageEquality. Favor de tener disponible una identificación con foto en la puerta. Abogados, favor de notar: Este programa ha sido aprobado por la Junta de Educación Legal Continua del estado de Nueva York (CLE, por sus siglas en inglés) para una (1) hora de crédito en Practica Profesional. El curso es apropiado para los abogados recién admitidos y los experimentados. Abogados de New Jersey recibirán crédito por este programa a través de reciprocidad. Para más información favor de visitar JTS en www.jtsa.edu. 12 For more information, please visit www.nycmissionsociety.org. Nuevo programa de música para jóvenes gratis Creado en asociación con Arturo O’Farril ganador del premio Grammy ‘NYC Mission Society’ ha anunciado un nuevo programa de música para estudiantes de escuela elemental y superior dirigido por Arturo O’Farrill, ganador del premio Grammy. GRIOT (Global Rhythms in Our Tribe) es una colaboración entre ‘New York City Mission Society’ y la Alianza de Jazz Afro Latino – para proveer instrucción musical gratuita con enriquecimiento académico. Hasta 40 jóvenes adultos entre los grados del 6 al 12 que expresen un interés en tocar música podrán participar en el programa de ocho semanas, el cual tendrá una orientación el 11 de marzo de 2015. La entrevista se celebrará de 11 a.m. a 1 p.m. en Minisink Townhouse (142 y Malcolm X Blvd.). GRIOT expondrá a los estudiantes a la historia de ritmos globales en la cultura afro latina y su lugar hoy en día en la ciudad de Nueva York. Les ayudará a adquirir un conocimiento básico en un instrumento musical; les enseñará teoría musical básica y conceptos, y como leer música; y entender los principios y tecnología asociados con la creación del sonido. Se les brindará a los estudiantes instrucción individual y tendrán la oportunidad de tocar en una orquesta. Los instructores serán entrenados por empleados de ALJA y ‘NYC Mission Society’. Costo: Para inscribirse: Días de clases: Instrumentos a enseñar: Gratis Inscríbase ‘online’, o recoja/entregue una aplicación en Minisink (646 Malcolm X Blvd.). miércoles 5 p.m. a 7 p.m., 11, 18, 25 de marzo; 1, 8, 15, 22, 29 de abril. Sábados de 11 a.m. a 1 p.m., 14, 21, 28 de marzo; 4, 11, 18, 25 de abril; 2 de mayo. trombón, trompeta, tambores/percusión Para más información favor de visitar www.nycmissionsociety.org. march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com business from p3 Michael Jones is Deputy Chief Executive Officer at the State Liquor Authority. “We help mitigate the risks,” said Carlos Guzmán. NEGOCIOS de p3 sobre todo porque las regulaciones de la ciudad siempre están cambiando”, explicó Morales, cuyo establecimiento está actualmente en fase de renovación y reanudará operaciones en los próximos tres meses. Expresó su preocupación por la reducción de las horas de operación, cambio propuesto por la Junta Comunitaria. “La vida nocturna de la comunidad es importante para nosotros”, dijo Morales. Ella se opone a la iniciativa de cerrar los establecimientos locales a las 2 a.m., en lugar de la hora actual de cierre a las 4 a.m. Dijo que el horario propuesto parece contradecir el espíritu de la ciudad. “Nueva York es la ciudad que nunca duerme”, comentó. Un segundo panel, integrado por especialistas de educación financiera, exploró enfoques exitosos para obtener financiamiento, incluidos los préstamos. “Deben tener un plan”, aconsejó Glamis Haro, asesora de negocios del centro de desarrollo Columbia-Harlem de pequeños negocios. “Aumenta sus posibilidades”. Añadió que los bancos comerciales son reacios a financiar empresas de nueva creación y alentó a los futuros empresarios a buscar oportunidades de financiamiento a través de prestamistas alternativos. Yahaira Núñez, vicepresidenta asistente de NYBDC, un prestamista alternativo para la creación de empresas y negocios propiedad de mujeres y minorías, destacó la importancia de tener un plan detallado sobre la distribución de fondos antes de solicitar un préstamo. “Es uno de los principales factores en la evaluación de una solicitud”, dijo Núñez, quien “New York is the city that never sleeps,” she said. A second panel, comprised of financial literacy specialists, explored successful approaches for obtaining funding, including loans. “Have a plan,” advised Glamis Haro, Business Advisor at Columbia-Harlem Small Business Development Center. “It increases your chances.” She added that commercial banks were typically reluctant to finance start-up businesses and encouraged prospective entrepreneurs to seek funding opportunities through alternative lenders. Yahaira Nuñez, Assistant Vice President at NYBDC, an alternative lender for start-ups and minority and women-owned businesses, stressed the importance of having a detailed plan on the allocation of funds before applying for a loan. “It is one of the main factors in evaluating an application,” said Nuñez, adding that NYBDC’s average annual interest rates ranges between 6 to 8 percent. Another benefit to alternative lenders is that they tend to finance smaller loans. “We lend in very low scale,” said Gustavo Pérez, Manager of Lending at Acción, an organization that finances business initiatives, even in instances in which the borrower might lack a credit history. There are resources available also for those in the very early stages of developing a small business. NYC Business Solutions offers free services to help New York City entrepreneurs start, operate and expand their small businesses. Orlando Ovalles es el director de servicios MWBE en la Cámara de Comercio de Mujeres de Nueva York. agregó que las tasas anuales de interés promedio de NYBDC oscilan entre 6 y 8 por ciento. Otro de los beneficios de los prestamistas alternativos es que tienden a financiar préstamos más pequeños. “Damos préstamos en muy baja escala”, dijo Gustavo Pérez, gerente de préstamos en Acción, una organización que financia iniciativas empresariales, incluso en casos en los que el prestatario podría carecer de un historial crediticio. Hay recursos disponibles también para quienes “Don’t wait until you spend all your money,” counseled Martha Soffer, SBA Economic Development Specialist. “Most of our clients are entrepreneur boutiques, with 1 or 2 employees,” said Account Manager Carlos Guzmán. “We help them mitigate the risks.” Miller, who officiated as moderator in both panels, highlighted the sobering fact that the risks are high. “8 out of 10 businesses are going to fail,” he said, and asked what kind of guarantees lenders sought to ensure that they could recoup their investment. “We look into other assets, guarantors, collaterals, and other sources of income,” explained Nuñez. As for the good time to submit a loan se encuentran en las primeras etapas del desarrollo de un negocio pequeño. NYC Business Solutions ofrece servicios gratuitos para ayudar a los empresarios de la ciudad de Nueva York a iniciar, operar y ampliar sus pequeños negocios. “La mayoría de nuestros clientes son boutiques de emprendedores, con 1 o 2 empleados”, dijo Carlos Guzmán, gerente de cuentas. “Los ayudamos a mitigar los riesgos”. Miller, quien fungió como moderador en ambos paneles, destacó el hecho aleccionador de que los riesgos son altos. “8 de cada 10 negocios van a fallar”, explicó, y preguntó qué tipo de garantías los prestamistas buscan asegurar para que puedan recuperar su inversión. “Buscamos otros activos, avales, colaterales y otras fuentes de ingresos”, explicó Núñez. En cuanto al mejor momento para presentar una solicitud de préstamo, los panelistas coincidieron en que cuanto antes, mejor. “[Solicítenlo] cuando no lo necesiten”, aconsejó Pérez. “El mejor momento es antes de arruinar su crédito”, señaló Martha Soffer, especialista en Desarrollo Económico de la Administración de Pequeños Negocios. “No esperen hasta gastar todo su dinero”. Ramón Veras, quien posee una empresa de limpieza comercial en el norte de Manhattan desde 2001, la cual emplea a casi 200 personas de la comunidad, también compartió algunos consejos. “Deben ser selectivos”, instó. “Y tener carácter y personalidad”. march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com “You have to be selective,” said Ramon Veras. application, the panelists agreed that the earlier, the better. “[Ask] when you don’t need it,” counseled Pérez. “The best time is before you ruin your credit,” offered Martha Soffer, Economic Development Specialist at the Small Business Administration. “Don’t wait until you spend all your money.” Ramon Veras, who owns a commercial cleaning company in Northern Manhattan since 2001 that employs almost 200 people from the community, also shared a few tips. “You have to be selective,” he urged. “And you have to have character and personality.” The Manhattan Times wants to publish your creative writing in our Literary Pages Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Email [email protected] for more information. 13 Scorpion in the suds Story and photos by Gregg McQueen N o need for the chaser. The Bronx Brewery was heating things up, with a “Mexico in the Bronx” party at its Port Morris headquarters. The brewery held the event on Sat., Feb. 28th to introduce two new limited-edition beers – flavored with mezcal and tequila. “We had been looking to do something unique like this,” brewery co-founder Chris Gallant said of pairing his beer with the fiery spirits. “We wanted to combine some stronger-tasting liquor with our beers through barrel-aging.” For the past two years, the Bronx Brewery has been aging batches of their beer inside empty barrels from Scorpion Mezcal and El Jimador Tequila. At the official tasting party, Bronx Brewery fans turned up in droves to sample the results. Guests noshed on free tacos from El Atoradero and listened to traditional Mexican music from the group Tepeyollotl, while sipping cups of the barrel-aged brews. “I like margaritas, so I found this interesting,” remarked local resident Ben Childs after trying tequila-laced pale ale. Wasnard Victor of Harlem sampled the mezcal beer. “It has a unique flavor,” he commented. “It’s very different.” Andres Lara, a native of Mexico, was impressed. “This seems like a very artisanal drink,” said Lara, who has sampled numerous mezcals from Mexico’s Oaxaca region. “Just from the scent alone, you know it’s something unique.” Gallant said about 75 cases will be produced of the limited-edition beers. Scorpion Mezcal executive Robert Wolf explained that it’s uncommon for breweries to incorporate mezcal into beer, due to the liquor’s powerful taste. “But it seems like they did it the right way,” Wolf said of the brewery. “You’ve heard of people ordering a shot and a beer — well, this is a shot in a beer,” he remarked. “It’s perfect.” The Scorpion Mezcal was paired with the brewery’s Black Pale Ale, a seasonal offering for winter that features dark chocolate and roasted malt flavors. “We really put a lot of thought into what beer could stand up to the mezcal,” said Gallant, “and the Black Pale Ale contains a unique, bitterless malt that gives it a smoothness.” Bronx Pale Ale, which provides hoppy notes with citrus aroma, was aged in the El Jimador tequila barrels. “The taste, along within the beer, is not something you would normally think of together,” commented Port Morris resident Ann Sullivan. Bronx Pale Ale, the company’s flagship concoction, was until recently the brewery’s only beer that was available year-round. Now the brewery also sells a Session IPA, Rye Pale Ale and Belgian Pale Ale throughout the year, in addition to several seasonal offerings, said Gallant. Founded in 2011, Bronx Brewery moved into its new headquarters on East 136th Street in September 2014. Previously, the company’s beer had been produced completely outside of the borough by brewing partners, said Gallant, as the fledgling company did not have the money to do it otherwise. The musical group Tepeyolohtli performed. 14 Bronx Brewery co-founders Damian Brown and Chris Gallant. The barrels are from purveyors Scorpion Mezcal and El Jimador Tequila. “I found this interesting,” said Ben Childs, with Ann Sullivan. “It has a unique flavor,” said Wasnard Victor (left) with Andres Lara. “Now we’re producing it mostly in the Bronx itself, which makes us proud,” he remarked. In addition to brewing suds, the site features a tasting room where the public can sample beers. Visitors can also take tours of the facility, and purchase kegs, cases and four-packs of beer. The brewery is currently renovating a large back-patio area, slated to open this spring, which will allow for outdoor seating and events in the warmer weather. “We’ll plan on having live music, comedy shows and all kinds of stuff,” said Damian Brown, another of the brewery’s co-founders. “We’re also looking to partner with food trucks or a local restaurant to provide an expanded menu,” added Brown. The facility recently added two new 40-gallon tanks to increase production capacity — the brewery will now be churning out 3,000 to 4,000 barrels per year, said Gallant. The Bronx once boasted a rich history of march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com The brewing vats. beer creation — prior to Prohibition, seven breweries operated within Mott Haven and the surrounding neighborhoods. Gallant and Brown said they’re happy to bring that tradition back to the area, and also hope their business gives New Yorkers a reason to make Port Morris a destination. Neighborhood resident Childs can sense that as a possibility. “There aren’t many places in New York City where you can drink beer inside a brewery, so this place is unique,” said Childs. “And this neighborhood is making great strides and has some really good things happening right now.” The Bronx Brewery is located at 856 East 136th Street. Tasting room hours are Wednesday through Friday after 3 p.m., and Saturday and Sunday after 12 p.m. For more information, visit www. thebronxbrewery.com. 2015 FSCNY/Moneygram International Scholarship Program The Financial Service Centers of New York, in conjunction with MoneyGram International, is proud to present its 2015 college scholarship program. Each year, FSCNY awards cash grants to outstanding high school seniors from public schools in NYC’s five bor oughs and the surrounding counties. Through the Scholarship Program, FSCNY and MoneyGram International provide educational opportunities for young people - many of whom return to their communities and contribute to improving the quality of life for all New Yorkers. Students are selected based on academic achievement and leadership skills they demonstrate at school and in the community. Since the program’s inception, the FSCNY/ Moneygram International Scholarship Program has awarded nearly $700,000 in scholarships to help 300 deserving students attend Ivy League and other selective universities and colleges. Eligibility/Criteria Applicants will be considered based on the following criteria: •Academic achievement; •Demonstrated leadership in their school; and •Demonstrated involvement in their community, contributing at least 50 valuable hours of volunteer service each year of high school. •Applicants must be seniors attending from public high schools in New York City’s five boroughs and the surrounding New York counties. Past winners stand with FSCNY members. Essay An essay of the following topic must be attached to the application: In 250 words or less, students should explain their most rewarding experience through their community service involvement. The Awards One (1) Grand Prize winner will be selected to receive a one-time award of at least $7,500 towards the cost of their freshman year of study at an accredited two or four-year college or university. At least three (3) first place award winners also will be selected to receive a minimum cash award of $4,000. Additionally, at least three (3) second place award winners will be selected to receive a minimum of $2,000. Application Deadline: March 16, 2015 For more information, please visit http://www. fscny.org/?controller=scholarshipprogram. 2015 FSCNY/ Programa de Becas Moneygram International Los Centros de Servicios Financieros de Nueva York, junto con MoneyGram International, se enorgullecen en presentar su programa de becas universitarias 2015. Cada año, FSCNY entrega premios de becas en efectivo a estudiantes destacados de último año de preparatoria en escuelas públicas de los cinco condados de la ciudad de Nueva York y los circundantes. A través del programa de becas, FSCNY y MoneyGram International proporcionan oportunidades educativas a los jóvenes, muchos de los cuales regresan a sus comunidades y contribuyen a mejorar la calidad de vida de todos los neoyorquinos. Los estudiantes son seleccionados con base en sus habilidades de liderazgo y logros académico que demuestran en la escuela y en la comunidad. Desde su inicio, el programa de becas FSCNY/Moneygram International ha otorgado cerca de $700,000 dólares en becas para ayudar a 300 estudiantes meritorios a asistir a universidades de la Ivy League y otros colegios selectivos. Elegibilidad/Criterio de selección Los solicitantes serán considerados con base en los siguientes criterios: •Rendimiento académico; •Liderazgo demostrado en su escuela, y •Participación demostrada en su comunidad, contribuyendo con al menos 50 horas valiosas de servicio voluntario cada año de preparatoria. •Los solicitantes deben ser estudiantes de último año asistiendo a alguna escuela pública en los cinco condados la ciudad de Nueva York y los condados circundantes de Nueva York. Ensayo Un ensayo del siguiente tema se debe adjuntar a la solicitud: En 250 palabras o menos, los estudiantes deben explicar su experiencia más gratificante a través de su participación en el servicio comunitario. Los premios Un (1) ganador del gran premio será seleccionado para recibir un premio por una sola vez de por lo menos $7,500 dólares para los gastos de su primer año de estudios en un colegio o universidad acreditada de dos o cuatro años. Por lo menos tres (3) ganadores de primer lugar también serán seleccionados para recibir un premio en efectivo de mínimo $4,000 dólares. Adicionalmente, al menos tres (3) ganadores de segundo lugar serán seleccionados para recibir un mínimo de $2,000 dólares. Fecha límite de solicitud: 16 de marzo de 2015 Para mayor información, por favor visite http://www.fscny.org/?controller =scholarshipprogram. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2015 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 CANNES from p2 Peña is perhaps best known as a filmmaker for You Are Not Famous, a series of short documentaries, filmed entirely on an iPhone, that depict the lives of everyday people. “You might think you have the most boring life,” said Peña. “But really, everybody has something to say.” A New York City native, Peña has lived in the Bronx since the age of eight and would later graduate from The City College of New York’s film school. “I was always interested in artistic things, and always drawing and painting as a child, but it wasn’t until later in life I that became intrigued by film,” said Peña. He wrote the script for Trabajo nearly a decade ago, but only began producing the film in earnest more recently, shooting it over three days in August 2014. The cast of Trabajo features notable names such as Laura Gómez, a local actress with roles in Orange is the New Black and Law & Order, as well as Mateo Gómez, a veteran actor who has appeared in several major films, including Che: Part One and The Bone Collector. But Peña insisted that the real star of Trabajo is 11-year-old Jafrar Paulino, a Bronx resident who had no previous acting experience. Paulino’s real-life cousin, Christian Geréz, was cast as the main character’s younger brother. Peña met the two boys somewhat accidentally, after witnessing them playing basketball behind their home with a group of friends. “I thought their chemistry was amazing,” said Peña. “There was something there, and I just knew they were the ones for the film.” CANNES de p2 Veteran actor Mateo Gómez. The director praised the effort by Paulino, who had to learn American Sign Language for the role. “He really carried the film,” said Peña. “It was impressive considering he had never acted before and he couldn’t speak in the movie.” For his next project, Peña hopes to complete a feature-length film, and plans to scope out potential screenplays while in Europe for Cannes. He revealed his hope that the film be highly regarded by those in the hard-of-hearing community. “I hope that they embrace my film,” said Peña. “I did it with nothing but respect and plenty of passion.” To view a trailer of Nelson Peña’s short film Trabajo, please visit www. thebronxfreepress.com. Updates can be found on the director’s Twitter page: www.twitter.com/penadirector. accidente, después de verlos jugando baloncesto detrás de su casa con un grupo de amigos. “Pensé que su química era increíble”, explicó. “Había algo ahí, simplemente supe que eran los indicados para la película”. El director elogió el esfuerzo de Paulino, quien tuvo que aprender el lenguaje americano de señas para el papel. “Él realmente lleva encima la película”, dijo Peña. “Es algo impresionante considerando que nunca había actuado y que no puede hablar en la película”. Para su próximo proyecto, Peña espera completar un largometraje y planea buscar guiones potenciales mientras esté en Europa para asistir al Festival de Cannes. Reveló su deseo de que la película sea apreciada por aquellos en la comunidad con dificultades de audición. “Espero que acepten mi película”, dijo. “La hice con mucho respeto y pasión”. Para ver el tráiler del corto de Nelson Peña, Trabajo, por favor visite www. manhattantimesnews. com. Puede encontrar actualizaciones en la página de Twitter del director: www.twitter.com/ penadirector. “Their chemistry was amazing,” said Peña of the two actors. Please join the NYC Prevention Resource Center & The Center: The Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender Community Center SUPPORTING LGBTQ Youth & How to be an Ally This training will encompass prevention language, resources and tools for providers who work with LGBTQ youth within their communities. Participants should expect to walk away with an in depth understanding of LGBTQ youth and how to be an ally to all. WHEN: Tuesday, March 24th 2015 From 9:30AM-1 PM *Lunch will be provided WHERE: The Center: The Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender Community Center 208 W 13th St, New York, NY 10011 To register please contact Karla Bueno by Thursday March 17th 2015* [email protected]• (917) 286-1540 *Space is very limited so please register early. 16 march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com COMMUNITY from p5 The training will be held over 14 weeks. p.m. from the Academy to the 34th Precinct. Space is limited, and interested participants are encouraged to submit their applications as soon as possible. Once applications are approved, please bring valid ID and a wallet size photo on the registration date. Business or casual attire may be worn; no jeans or sneakers permitted. Applications are available at Councilmember Ydanis Rodriguez’s Office at 618 West 177th Street and at the 34th Precinct at 4295 Broadway. For more information, please contact Detective Haydee Pabey, 34th Precinct Community Affairs Officer, at 212.927.0576 or at haydee.pabey@ nypd.org. El entrenamiento se llevará a cabo durante 14 semanas. Entrenamiento Ciudadano de la Academia de Policía del NYPD El curso de entrenamiento de la Academia de Policías del NYPD comparte el entrenamiento y las tácticas usadas por el NYPD, y busca fomentar relaciones laborales entre la comunidad y el NYPD. Este es un curso de 14 semanas (una vez a la semana) que se imparte en la Academia de Policía por instructores del NYPD. Las sesiones de entrenamiento comenzarán el miércoles 11 de marzo y continuarán todos los martes a partir de entonces de 6:00 p.m. a 9:00 p.m. La Academia de Policía se encuentra en el no. 235 de la calle 20 este, en Nueva York, NY (entre la Segunda y Tercera Avenidas). El transporte será proporcionado todos los martes a las 5:00 p.m. de la Comisaría 34 a la Academia de Policía, y a las 9:00 p.m. de la Academia a la Comisaría 34. El espacio es limitado y se anima a los participantes interesados a presentar sus solicitudes lo antes posible. Una vez aprobada su solicitud, favor de traer identificación válida y una foto tamaño cartera en la fecha de registro. Se recomienda atuendo de negocios o ropa informal; no se permiten jeans ni tenis. Las solicitudes están disponibles en la oficina del concejal Ydanis Rodríguez (No. 618 de la calle 177 oeste) y la Comisaría 34 (No. 4295 de Broadway). Para más información, por favor contacte a la detective Haydee Pabey, oficial de Asuntos Comunitarios de la Comisaría 34, en el teléfono 212.927.0576 o el correo electrónico [email protected]. BUILDINGS EXTENDS HOURS FOR HOMEOWNERS AND RESIDENTS NIGHT The NYC Department of Buildings is keeping its doors open later, extending weekly Homeowners and Residents Night to 7:00 p.m. This expanded service is intended to make it easier to access the Agency’s after-hours, oneon-one support and take advantage of the expertise available from Department professionals. During the weekly Homeowners and Residents Night, New Yorkers can obtain: •Advice on home construction plans, including the permitting process; •Information on how to check a contractor’s license status; •Guidance on reducing energy costs by weatherizing residences; Instructions on how to resolve Department-issued violations; •Recommendations on steps to take before purchasing a home or signing a lease; •Direction on how to secure or amend a property’s Certificate of Occupancy; •Permit guidelines for common home improvements, such as kitchen renovations and backyard shed installation; and •Guidance on using the Buildings Information System (BIS) to search property history and permit information. •No advanced appointment is required to receive this support. Homeowners and residents simply need to visit to their local Department of Buildings’ borough office and meet with a plan examiner or other professionals available to answer questions. These individual sessions are a costfree way for homeowners and residents to gain valuable assistance in planning construction projects or securing property information. They also provide the opportunity for homeowners and tenants to better understand the rights of renters and responsibilities of property owners. Homeowners and Residents Nights hours will be scheduled from 4:00 p.m. to 7:00 p.m. every Tuesday at the Department of Buildings’ Borough Office in all five boroughs: Manhattan Borough Office 280 Broadway, 3rd Floor New York, NY 10007 Bronx Borough Office 1932 Arthur Ave., 5th Flr. Bronx, NY 10457 For more information, please visit www. nyc.gov/buildings. Se extiende horario para Noche de Propietarios y Residentes El Departamento de Edificios de NYC (DOB por sus siglas en ingles) está manteniendo sus puertas abiertas hasta más tarde, extendiendo la Noche de Propietarios y Residentes semanal hasta las 7:00 p.m. Este servicio expandido está diseñado para hacer más sencillo el acceso a la agencia luego del horario regular, lidiar con asuntos individuales y tomar ventaja de la experiencia disponible de los profesionales en el Departamento. Durante la Noche de Propietarios y Residentes, los neoyorquinos pueden obtener: •Concejo en planes de construcción de su hogar, incluyendo el proceso de permisos; •Información de cómo verificar el estatus de la licencia del contratista; •Guía para reducir los costos de energía aclimatando las residencias; instrucciones de cómo resolver violaciones emitidas por el Departamento; •Recomendaciones de pasos a tomar antes de comprar un hogar o firmar un contrato; •Direcciones de cómo asegurar o enmendar un Certificado de Ocupación de una propiedad; •Permisos en guías para mejoras comunes al hogar, tales como renovaciones a cocinas e instalaciones en patios; y •Guías en como utilizar el Sistema de Información de Edificios (BIS, por sus siglas en inglés) para buscar la historia march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com de la propiedad e información de permisos. No se necesita cita previa para recibir este apoyo. Los propietarios y residentes solo tienen que visitar la oficina local del Departamento de Edificios de su condado y reunirse con un examinador de planes u otros profesionales disponibles para contestar preguntas. Estas sesiones individuales son una manera gratuita para los propietarios y residentes de obtener importante asistencia en planificar proyectos de construcción o asegurar información de la propiedad. También proveen la oportunidad a los propietarios e inquilinos de entender mejor los derechos de los inquilinos y responsabilidades de los dueños de la propiedad. Las horas de las Noches de Propietarios y Residentes serán programadas desde las 4:00 p.m. a 7:00 p.m. cada martes en la Oficina del Departamento de Edificios de su condado disponible en los cinco condados: Oficina del Condado de Manhattan 280 Broadway, 3er Piso New York, NY 10007 Oficina del Condado del Bronx 1932 Avenida Arthur, 5to Piso Bronx, NY 10457 Para más información favor de visitar www.nyc.gov/buildings. 17 CLASSIFIEDS IF YOU USED THE BLOOD THINNER XARELTO and suffered internal bleeding, hemorrhaging, required hospitalization or a loved one died while taking Xarelto between 2011 and the present time, you may be entitled to compensation. Call Attorney Charles H. Johnson 1-800-535-5727 DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org ADOPTION EMPLOYMENT VACATION RENTALS WANTED ADOPTION: A childless young married couple, hands on mom/ devoted dad (she-31/ he-37) seeks to adopt. Financial security, expenses paid. Call/ text Mary & Adam 1-800-7905260 AVON Career or pocket money you decide Call Brandie (Ind Sls rep) 1-800305-3911 Or sign up online: www. startavon.com Reference code:gsim For award winning support OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419 ADOPTION A dream is a wish your heart makes, our wish is a baby to love. We’re loving, educated, close family. Expenses paid. Danny/ Lorraine 1-866-997-7171 AUCTIONS x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 AUCTION CHEMUNG COUNTY REAL PROPERTY TAX FORECLOSURES- 100+ Properties March 25 @11AM. Holiday Inn, Elmira, NY. 800-243-0061 HAR, Inc. & AAR, Inc. Free brochure: www. NYSAUCTIONS.com AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 3769474 CAREER OPPORTUNITIES WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation, automotive, manufacturing and more. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. CALL AIM 877-206-4006 NE ABLE HEALTH CARE HOME HEALTH AIDES! EXCELLENT PAY & BENEFITS FREE Training Classes Class Start March 9 in Hempstead & Queens Call for Schedule of Classes in all other areas HELP WANTED AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866296-7093 HELP WANTED Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! Receive Hands On Training And National Certifications Operating Bulldozers, Backhoes & Excavators. Lifetime Job Placement. Veteran Benefits Eligible! 1-866968-2577 LAND FOR SALE ABSOLUTE LAND SELL OFF! MARCH 14TH & 15TH! COOPERSTOWN, NY! 60- 70% BELOW MARKET PRICES FROM $19,900 OR $254/MONTH! 26 TRACTS! WATERFRONT! VIEWS! WOODS! 6 miles from Village, low taxes, town rd, utils, 100% g’tee! Call: 888-905-8847 to register! NewYorkLandandLakes.com OUT OF STATE REAL ESTATE Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 WALK TO CREATE A WORLD FREE OF MULTIPLE SCLEROSIS! REGISTER TODAY! walkMSnyc.org • 212-463-9791 COMING SOON - CLASSES IN BROOKLYN NEW HIGHER PAY RATES HHA’s Aides with Car Needed in All Areas Full Time, Part Time, Weekends All Shifts - All Locations GREAT BENEFITS 04.18.15 Staten Island Cloves Lake Park 04.19.15 New York City Pier 26 Health Insurance Vacation, Sick Pay, Personal Pay Orange County Crane Park Immediate work & bonus for HHA’s with certificates 04.25.15 Rockland County Rockland Lake State Park ABLE Certified Home Health Agency Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673 Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384 Bronx/Westchester 914-470-9929 www.ablehealthcare.com 18 MILL ASSOCIATES, INC. 04.26.15 Westchester County Glen Island Park Putnam County Mahopac Volunteer Fire Department march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com NYC – Southern NY 2015 presented locally by: New program grant for 9/11 Memorial Museum T he National September 11 Memorial and Museum has announced it will receive a $750,000 grant from The Andrew W. Mellon Foundation to support education and public programs. The grant will primarily fund a new project engaging humanities scholars to work with the 9/11 Memorial Museum to explore the ongoing impact of the attacks and build an intellectual community across the institution’s core programs. “This generous grant will make visiting the Museum an even more powerful learning experience and increase understanding of how the attacks have shaped our world,” 9/11 Memorial Chairman Michael R. Bloomberg said. “The generous support of the Andrew W. Mellon Foundation enables the 9/11 Memorial Museum to engage humanities scholars as a core feature of our educational programming,” Museum Director Alice M. Greenwald said. “We are deeply grateful to the Foundation for its endorsement of our vision and for helping to ensure the integration of new scholarship into our exhibitions and public programs.” The Museum will select two postdoctoral scholars for two-year residencies in the fall of this year and in 2017, enabling them to pursue research extending their own education and offering them new opportunities for professional development, which subsequently will heighten the organization’s institutional development. The postdoctoral fellows would work with a senior scholar, whose two-year appointment would also be supported by this grant. To submit an application for the fellowship, visit911memorial. org. The National September 11 Memorial and Museum is the not-for-profit corporation created to oversee the design, fundraising, programming and operations of the Memorial and Museum. The Memorial and Museum are located on eight of the 16 acres of the World Trade Center site. For more information or to reserve a ticket to the 9/11 Memorial Museum, go to 911memorial.org. Nuevo programa de becas para Museo Conmemorativo del 9/11 E l Museo y Memorial Nacional 11 de septiembre ha anunciado que va a recibir una subvención de $750,000 dólares de la Fundación Andrew W. Mellon para apoyar la educación y los programas públicos. La subvención financiará principalmente un nuevo proyecto de participación de estudiosos de las humanidades para trabajar con el Museo Conmemorativo 9/11 para explorar el impacto continuo de los ataques y construir una comunidad intelectual a través de los programas básicos de la institución. “Esta generosa donación hará de las visitas al Museo una experiencia aún más poderosa de aprendizaje, y aumentará la comprensión de cómo los ataques han dado forma a nuestro mundo”, dijo el presidente del Memorial 9/11, Michael R. Bloomberg. “El generoso apoyo de la Fundación Andrew W. Mellon permite al Museo Conmemorativo 9/11involucrar a estudiosos de las humanidades como un elemento central de nuestra programación educativa”, dijo la directora del museo Alice M. Greenwald. “Estamos profundamente agradecidos con la Fundación por su apoyo a nuestra visión y por ayudar a garantizar la integración de la nueva beca en nuestras exposiciones y programas públicos”. El Museo seleccionará a dos académicos posdoctorales para residencias de dos años en el otoño de este año y en 2017, permitiéndoles dedicarse a la investigación, ampliando su propia educación y ofreciéndoles nuevas oportunidades para el desarrollo profesional, que posteriormente aumentarán el desarrollo institucional de la organización. Los becarios posdoctorales trabajarían con un erudito, cuyo nombramiento de dos años también sería apoyado por esta subvención. Para presentar una solicitud de beca, visite 911memorial.org. El Museo y Memorial Nacional 11 de septiembre es la corporación sin fines de lucro creada para supervisar el diseño, la recaudación de fondos, la programación y las operaciones del Memorial y Museo, que se encuentran en ocho de las 16 hectáreas del sitio del World Trade Center. Para obtener mayor información o para reservar un boleto para el Museo Conmemorativo 9/11, visite 911memorial.org. SI SE PUEDE HNBA LAUNCHES LAW SCHOOL PROGRAM SEEKING APPLICATIONS FROM QUALIFYING HIGH SCHOOL SENIORS Under the leadership of HNBA National President, Cynthia D. Mares, the Hispanic National Bar Association is launching a new program to support high school seniors who are considering a career in the law and who come from populations traditionally under-represented in the U.S. legal community. The HNBA Law School-Sí Se Puede (“LSSSP”) is accepting applications for its inaugural class of high school students in New York City, now through March 16, 2015. The program will count on the support of additional New York judges as well as a group of attorneys and law students who will volunteer their time toward encouraging youth from diverse backgrounds to pursue a legal career. For more information about Law School-Sí Se Puede, please contact Judges Javier Vargas and Walter Rivera at nyhnba@gmail. com or (718) 466-3026; or please visit HNBA.com. HNBA Lanza Programa Escolar de Leyes Buscando Aplicaciones de Estudiantes Cualificados de Ultimo Año de Escuela Superior Bajo el liderazgo del Presidente Nacional de HNBA, Cynthia D. Mares, la Asociación Nacional de Abogados Hispanos está lanzando un nuevo programa para apoyar estudiantes de último año de escuela superior que estén considerando una carrera en leyes y que vienen de poblaciones tradicionalmente marginadas en la comunidad legal de los EU. La Escuela de Leyes HNBA – Si Se Puede (“LSSSP”) está aceptando solicitudes para su clase inaugural de estudiantes de escuela superior en la ciudad de Nueva York, ahora hasta el 16 de marzo de 2015. El programa contará con el apoyo de jueces adicionales de Nueva York como también un grupo de abogados y estudiantes de derecho que ofrecerán voluntariamente su tiempo hacia alentar jóvenes de diversos origines para perseguir una carrera en leyes. Para más información acerca de la Escuela de Leyes – Si Se Puede, favor de comunicarse con los jueces Javier Vargas y Walter Rivera a [email protected] o al 718.466.3026; o favor de visitar HNBA.com. march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 19 Cancer from p6 Cancer de p6 Shaping melodies Harmonizing lives Orchestrating dreams music project Informational Meeting: Proposal for the WHIN Music Community Charter School 6:00pm, Tuesday, March 17, 2015 The Cornerstone Center - Our Saviour’s Atonement Lutheran Church 178 Bennett Avenue New York, NY 10040 WHIN Music Community Charter School plans to open in Fall 2016 in Community School District 6 starting with kindergarten and first grade. smoking, avoiding excess intake of red and processed meats, maintaining a healthy body weight and exercising. Smokers also have an increased risk of developing colon cancer. Replace those cigarettes with colorful fruits and vegetables. • Colon cancer does not discriminate. One in 20 people are diagnosed with cancer of the colon or rectum in their lifetime and the disease affects both men and women. While those with a family history of colon polyps or cancer are at increased risk and need to begin screening at a younger age, the vast majority of people who develop colon cancer have no family history of the disease. NewYork-Presbyterian Hospital is one of the nation’s largest and most comprehensive hospitals and a leading provider of inpatient, ambulatory and preventive care in all areas of medicine. NewYork-Presbyterian is the #1 hospital in the New York metropolitan area, according to U.S. News and World Report. For more information, visit www.nyp.org. de colon. Reemplace los cigarrillos por frutas y verduras coloridas. • El cáncer de colon no discrimina. Una de cada 20 personas es diagnosticada con cáncer de colon o recto en su vida, y la enfermedad afecta tanto a hombres como mujeres. Si bien aquellos con antecedentes familiares de pólipos de colon o cáncer tienen un mayor riesgo y la necesidad de comenzar las pruebas a una edad más temprana, la gran mayoría de las personas que desarrollan cáncer de colon no tienen antecedentes familiares de la enfermedad. El hospital NewYork-Presbyterian, con sede en la ciudad de Nueva York, es uno de los hospitales más grandes y completos del país y un proveedor líder de pacientes hospitalizados, atención ambulatoria y preventiva en todos los ámbitos de la medicina. El NewYork-Presbyterian es el hospital # 1 en el área metropolitana de Nueva York, de acuerdo con U.S. News & World Report. Para mayor información, visite www.nyp.org. MISSION: The WHIN Music Community Charter School implements a music-centered curriculum in combination with intensive El Sistema-inspired music instruction to develop a creative learning environment with strong parent engagement and community support. In this environment, students will be able to develop the necessary skills (such as their executive functioning and socio-emotional skills) and inquisitive minds, which are essential elements for academic performance at or above grade level in the school setting and also are strong predictors that lead them to fulfilling professional lives and positive engagement with their communities. SCHOOL OVERVIEW: Based on WHIN Music Project’s experiences/impact in the community, we would like to offer: • A music-centered curriculum with a project-based learning approach that lends itself to making connections between music, language and mathematics. • Two hours of in-house daily El Sistema-inspired music instruction, an internationally known and very successful music education program. • A successful model, inspired by the Conservatory Lab Charter School in Boston, an elementary school that has successfully developed a music-centered curriculum since 1999. • Responsive Classroom, we will teach students the social/emotional skills for conflict resolution, teamwork, and collaboration in order to develop well-rounded scholar citizens. • An Inclusion model of instruction for our English Language Learners and Special Education students using evidence-based models and multi-tiered Response to Intervention (RTI) model. GET INVOLVED: • Come to an Informational Meeting to learn more about the school and share your thoughts. • Check out our website (www.whinmusicproject.org), and Facebook page (WHIN Music Project) to learn more about us and email us at [email protected] to receive more info. David Gracia 347.739.6342 [email protected] www.whinmusicproject.org shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies SEEKING LABOR Project at 514 West 168th Street. Seeking local UMEZ resident for future employment for field labor. Please contact: Richard Camastra / David Perez at 201-955-3373 Fax: 201-955-3375, Email: [email protected] 20 • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com The med students go to the mat. A telephone was used to mimic how the nervous system communicates. Young Docs from p10 “These events are important, so students understand how much doctors help people.” Muscota first-grade teachers Rebecca Haas and Nancy Cashman, along with science instructor Marissa Ayala, have been providing students with basic health information in the classroom. “We’re always talking about healthy bodies and the importance of nutrition and physical activity,” said Haas. “These kids are still young, but it’s nice for them to see on a deeper level how the body functions internally.” The medical students said they hoped to serve as role models for young people, while inspiring kids to envision themselves as future healthcare practitioners and scientists. Hinds explained that encouraging minorities to pursue medical and science careers is an important component of BALSO, as Latinos and Blacks continue to be underrepresented in those fields. Karina Somohano, a BALSO cocoordinator, said she knew at an early age that she wanted a career in medicine. “My pediatrician was my role model,” she stated. “I was one of the few kids who liked going to the doctor.” Somohano, who was born in Cuba and came to the United States at the age of three, said she felt a kinship with her pediatrician. “She was an Hispanic female, just like me, so I could relate to her,” said Somohano. “I wanted to be just like her when I grew up.” In addition to school visits, BALSO Young Docs de p10 Los estudiantes de primer grado en la escuela pública 314 Muscota New School, en Inwood, recibieron la visita de Young Docs el viernes 6 de marzo. Los pequeños miraron con asombro a un ejército de 18 estudiantes de medicina vistiendo batas de laboratorio mientras entraban en sus aulas. Hinds cuestionó a los curiosos niños: “¿Qué creen que hace un médico?”. “Los médicos te dan medicinas”, explicó uno de los estudiantes. “Sacan a los bebés de las personas”, comentó otro. Young Docs preparó varias estaciones interactivas diseñadas para enseñar a los estudiantes sobre los sistemas esquelético, circulatorio y digestivo, así como sobre nervios y reflejos. Los niños se reían mientras jugaban con las extremidades de un esqueleto de tamaño natural y quedaron absortos cuando escucharon sus latidos con estetoscopios. Young Docs también hizo que los estudiantes vertieran jugo de naranja sobre galletas en bolsas de plástico para ayudar a demostrar cómo los ácidos descomponen los alimentos en el tracto digestivo. Los niños, quienes juguetonamente golpearon sus rodillas con un martillo de reflejos y dibujaron las cámaras del corazón, parecían enamorados de sus recién descubiertos amigos de la escuela de medicina. “Aprendí cómo se ve el corazón dentro de mi cuerpo”, destacó Kimora. “No tenía ni idea”. “Una vez me sacaron sangre y fue realmente aterrador”, dijo su compañera Lily. “Pero no creo que estaré tan asustada”. Cynthia Masson, coordinador de padres de hosts other community events such as high school science competitions, medical career workshops and a recent seminar on “Faith and Medicine.” Former Muscota student Ella Marr was the winner of BALSO’s most recent science competition, where students constructed 3D models of the digestive system. All of the Young Docs visiting Muscota were first-year students, except for Lianna Valdez, who is in her fourth year at CUMC, and a veteran of several school visits. “I’ve always loved working with kids,” said Valdes, who hopes to go into pediatric medicine. “It’s wonderful to see their excitement and enthusiasm.” “I think it’s great,” med student Sophia Ebel of the Young Docs program. “It’s Lianna Valdez esta en su cuarto año en CUMC. Muscota, dijo que la colaboración con Young Docs de CUMC es una extensión natural de la misión de la escuela. “Siempre estamos buscando maneras de colaborar con la comunidad”, explicó Masson. “Estos eventos son importantes para que los estudiantes entiendan cuánto ayudan los médicos a la gente”. Rebecca Haas y Nancy Cashman, maestras de primer grado de Muscota, junto con la instructora de ciencias Marissa Ayala, han brindado a los estudiantes información básica de salud en el aula. “Siempre estamos hablando de cuerpos saludables y de la importancia de la nutrición y la actividad física”, dijo Haas. “Estos niños son todavía jóvenes pero es bueno para ellos ver cómo funciona el cuerpo internamente a un nivel más profundo”. Los estudiantes de medicina dijeron que esperan servir como modelos a seguir para los jóvenes, mientras los inspiran a imaginarse a sí mismos como futuros científicos y profesionales de la salud. Hinds explicó que alentar a las minorías a seguir carreras científicas y en la medicina es un componente importante de BALSO, dado que los latinos y los negros siguen estando subrepresentados en esos campos. Karina Somohano, co-coordinadora de BALSO, dijo que supo a una edad temprana que quería una carrera en la medicina. “Mi pediatra fue mi modelo a seguir”, afirmó. “Yo fui una de las pocas niñas a las que les gustaba ir al médico”. Somohano, quien nació en Cuba y llegó a Estados Unidos a la edad de tres, dijo que sentía cierta afinidad con su pediatra. “Ella era una mujer hispana, al igual que yo, así que podía relacionarme con ella”, explicó. “Quería ser como ella cuando fuera grande”. Además de las visitas escolares, BALSO organiza otros eventos comunitarios, tales como concursos de ciencia en preparatorias, talleres march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com important to get kids interested in science at an early age.” Fellow CUMC student Adriana López added, “I think children can relate better to younger doctors, so they’re more comfortable talking to us.” At the end of the visit, the first-graders saluted the Young Docs with hearty cheers of “Thank you!” “It’s fun to see the sense of wonder these kids have,” remarked CUMC student Joshua Stein. “It gives all med students a bit of extra energy.” To learn more about Columbia’s Young Docs program and the Black and Latino Student Organization, go to http://psclub. columbia.edu/clubs-organizations/balso. de carreras en medicina y un reciente seminario sobre “La fe y la medicina”. Ella Marr, ex estudiante Muscota, fue la ganadora del concurso científico más reciente de BALSO, en el que los estudiantes construyeron modelos 3D del sistema digestivo. Todos los Young Docs que visitaron Muscota eran estudiantes de primer año, a excepción de Lianna Valdez, en su cuarto año en CUMC y veterana de varias visitas escolares. “Siempre me ha gustado trabajar con niños”, dijo Valdez, quien espera seguir una carrera en medicina pediátrica. “Es maravilloso ver su emoción y entusiasmo”. “Creo que es genial”, dijo Sophia Ebel, estudiante de medicina del programa Young Docs. “Es importante que los niños se interesen en la ciencia a una edad temprana”. Adriana López, estudiante de CUMC, añadió: “Creo que los niños pueden relacionarse mejor con los médicos más jóvenes, se sienten más cómodos hablando con nosotros”. Al final de la visita, los alumnos de primer grado despidieron a los Young Docs con un caluroso agradecimiento. Los estudiantes de medicina salieron con grandes sonrisas en sus caras y parecían apreciar el evento tanto como los niños. “Es divertido ver la capacidad de asombro que estos niños tienen”, comentó el estudiante de CUMC Joshua Stein. “Les da a todos los estudiantes de medicina un poco de energía extra”. Para conocer más sobre el programa Young Docs de Columbia y la Organización de Estudiantes Negros y Latinos, visite http://psclub. columbia.edu/clubs-organizations/ balso. 21 Estantes de p4 “We need to support the library,” said Councilmember Ferreras. stacks from p4 and beautiful library with great collections and librarians, with all the educational programs that all neighborhoods need,” said Marx. “We need more money for English language classes, computer classes and afterschool programs.” Library Manager Danita Nichols guided the visitors through the adults’ and children’s floors, and the computer lab, where an afterschool program also takes place. In the children’s section, Ferreras took a moment to browse through the many books in Spanish. She said she was happy to find many titles that had African Americans and Hispanics as main characters, a rare find when 22 she was growing up. Nichols spoke about the updates needed at the branch. She said that though the library had undergone renovations 15 years ago, more was needed. “Some of the major components, like the roof, windows, boiler, and the elevator weren’t renovated,” said Nichols. Moreover, she would seek to provide extended hours of operations. “For a working community, it is hard to get here,” said Nichols. “We need to have more hours so people that work can come later.” The Inwood NYPL Library 4790 Broadway, New York, NY 10034 212.942.2445 www.nypl.org/locations/inwood “El Comité de Finanzas estará luchando para asegurar que nuestros sistemas bibliotecarios reciban los fondos que necesitan para las reparaciones, para coincidir con sus programas excepcionales con espacio de calidad”, dijo Ferreras. Ferreras también se ha pronunciado fuertemente en apoyo de las bibliotecas y ha señalado que la administración ha encargado al sistema nuevas responsabilidades como IDNYC, el programa de identificación municipal. Sin embargo, en documentos preliminares, la ciudad ha propuesto un recorte operativo de $10 millones de dólares. “Cada neoyorquino merece una biblioteca inspiradora y hermosa, con grandes colecciones y bibliotecarios, con todos los programas educativos que los barrios necesitan”, dijo Marx. “Necesitamos más dinero para las clases del idioma inglés, de computación y los programas para después de clases”. La administradora de bibliotecas Danita Nichols guió a los visitantes a través de los pisos infantiles y para adultos y del laboratorio de computación, donde se lleva a cabo también un programa para después de la escuela. En la sección infantil, Ferreras tomó un momento para revisar los muchos libros en español, dijo sentirse feliz de encontrar muchos títulos con march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com afroamericanos e hispanos como personajes principales, un hallazgo raro cuando era niña. Nichols habló sobre los cambios necesarios en la sucursal. Dijo que a pesar de que la biblioteca experimentó remodelaciones hace 15 años, necesita otras. “Algunos de los componentes principales como el techo, las ventanas, la caldera y el ascensor, no fueron renovados”, dijo Nichols. Por otra parte, tratará de brindar un horario extendido de operaciones. “Para una comunidad trabajadora es difícil llegar”, explicó Nichols. “Debemos ofrecer más horas para que la gente que trabaja pueda venir más tarde”. La sucursal de Inwood de la Biblioteca Pública 4790 Broadway, New York, NY 10034 212.942.2445www.nypl.org/ locations/inwood Marx (izq.) fue nacido y criado en el Norte de Manhattan. p10 Skivvies de p9 One theater critic has called their work “strip with no tease.” Skivvies from p9 Tracey Ullman, Chaka Kahn and others. “The club has a really cool vibe,” said Molina. “We feel like rock stars when we play there.” The show features guest artists from stage and screen, including Shannon Ford, James Carpinello, Phillipa Soo, Ephraim Sykes and Adam Kantor, and is enhanced by images shown on a 30-foot LED wall. Splashdance! marks the start of a Skivvies residency at 42West, which will see the group perform one show per month, each with a different theme. “We’re excited to be doing monthly shows and we’ll keep doing it as long as people keep coming,” said Cearley. What The Skivvies might lack in onstage attire, they make up for with wit and charm. Clothing isn’t removed in a seductive or suggestive manner — a “strip with no tease,” as one theater critic remarked. “We don’t play into the sex aspect of it,” said Cearley. “We focus on the music and make sure our act is not just a gimmick.” “We’ve had a lot of theater people tell us that we’ve been inspiration to them,” said Molina. “That’s the biggest compliment.” The Skivvies will perform Splashdance! on Mon., Mar. 16 at 9 p.m. at 42West, 514 West 42nd Street, New York, NY. For more information or to purchase tickets, please visit www.42WestNY.com/ events. Los Skivvies están preparándose para su más reciente espectáculo original, Splashdance!, el cual se llevará a cabo el 16 de marzo en Manhattan. “Haremos una parodia de Flashdance y otras cosas famosas”, dijo Molina. “Habrá un poco de agua involucrada, así que las cosas podrían volverse un poco desordenadas”. Los Skivvies se convirtieron en la sensación de YouTube en el 2012 con su versión ingeniosa de “We Found Love”, de Rihanna. Antes de rodar el video, Molina buscaba qué ponerse y tenía puesto sólo su sostén, así que le dije: “¿Por qué no usas eso?”, explicó Cearley. “Desnudamos la música, pero eso lo llevó a un nivel completamente nuevo”. Los videos posteriores también atrajeron atención y la pareja pronto comenzó a tocar conciertos en vivo. El grupo dijo que presentarse en su ropa interior presenta un conjunto único de preocupaciones. “Yo diría que tenemos que mantenernos bien arreglados”, comentó Molina. “Por suerte, los lugares en los que hemos tocado no han sido tan fríos”, bromeó Cearley. “Pero voy a decir que definitivamente nunca tocaríamos afuera durante el invierno”. Teniendo en cuenta el estado de desnudez del dúo, no hay espacio para problemas de bloqueo de imagen corporal, dijo Molina. “Al tocar en tu ropa interior, tienes que soltar cualquier auto-conciencia “, explicó. “La música, de hecho, me hace olvidar que no estoy usando mucho”. Splashdance! se presentará en 42West, un march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com espacio multiusos de 14,000 pies cuadrados. Desde que abrió hace aproximadamente un año, el sitio ha tenido apariciones de Lady Gaga, Ariana Grande, Meryl Streep, Tracey Ullman, Chaka Kahn y otros. “El club tiene un ambiente genial”, dijo Molina. “Nos sentimos como estrellas de rock cuando tocamos ahí”. El espectáculo cuenta con artistas invitados en el escenario y la pantalla, incluyendo a Shannon Ford, James Carpinello, Phillipa Soo, Ephraim Sykes y Adam Kantor; y es reforzado por imágenes mostradas en una pared LED de 30 pies. Splashdance! marca el inicio de una residencia de los Skivvies en 42West, que verá al grupo hacer una presentación por mes, cada una con un tema diferente. “Estamos muy contentos de hacer espectáculos mensuales y vamos a seguir haciéndolo siempre y cuando las personas sigan viniendo”, dijo Cearley. Lo que los Skivvies podrían carecer en traje en el escenario, lo compensan con ingenio y encanto. No se quitan la ropa de manera seductora o sugestiva; se “desvisten sin erotismo”, como comentó un crítico de teatro. “No tocamos el aspecto sexual de ello”, dijo Cearley. “Nos centramos en la música y nos aseguramos de que nuestro acto no sea sólo un truco”. “Mucha gente del teatro nos dice que hemos sido inspiración “, dijo Molina. “Ese es el mayor cumplido”. Los Skivvies presentarán Splashdance! el lunes 16 de marzo a las 9 p.m. en 42West, ubicado en el no. 514 de la calle 42 oeste, en New York, NY. Para mayor información o para comprar boletos, por favor visite www.42WestNY.com/events. 23 ADVERTISEMENT AcaciaAnswers Un cafecito con ACDP Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of local families in an informal, open setting. The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are needed for parents. “We want to be able to empower parents and provide them with knowledge to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to her clients’ needs. It is also a networking opportunity for the parents in the community. So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and parents’ rights – and there are more to come. “We wanted to be more creative and get involved in a different way.” Yerany Marasco, LMSW “Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco, quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad. Have a question or a concern? We invite you to write us at [email protected] so that your issue is addressed in our next “Cafecito” column. ¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima edición de “Un cafecito”. Acacia in the Community Asociación Comunal de Dominicanos Progresistas (ACDP) 3940 Broadway New York, NY 10032 212.781.5500 www.acdp.org Audubon Partnership for Economic Development (APED) 513 West 207th Street New York, NY 10034 212.544.2400 www.audubonpartnership.org Barbee Family Health Center 266 West 145th Street New York, NY 10030 212.690.4002 East Harlem Council for Community Improvement, Inc. 413 E 120th Street New York, NY 10035 212.410.7707 Acacia en la Comunidad For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org. www.acacianetwork.org 24 march 11, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024