Die Spitze des Eisbergs No sabes cómo actuar, por lo tanto te ves con una sonrisa forzada en la cara. Ya nos habían hablado sobre la « frialdad » de los alemanes en comparación con los españoles en la forma de saludar, pero aún así nos salió espontáneamente saludar a los familiares con un beso en el moflete. Fue un momento bastante incómodo, el que los alemanes nos fueran a dar la mano y nosotros un beso. Esa isituación duró los primeros días, todo hay que decirlo : nos sentíamos como intrusos en las casas de acogida. Marta, participante en el primer intercambio escolar entre la DSLPA y el NGN Du weißt nicht, wie du dich verhalten sollst, also stehst du einfach da und lächelst gezwungen vor dich hin. Natürlich hatte man uns vorher über die „Distanziertheit“ der Deutschen im Vergleich zur spanischen „Ungezwungenheit“ aufgeklärt, aber trotzdem war für uns der spontane Begrüßungskuss für unsere Gastfamilien die natürlichste Sache der Welt. Das war schon ziemlich befremdend, als die Deutschen uns die Hand hinstreckten und wir sie umarmten. Dieses Unbehagen hielt die ersten Tage lang an. Man muss es einfach einmal sagen: Wir fühlten uns wie Fremdkörper in unseren Gastfamilien. Marta, Teilnehmerin am ersten Schüleraustausch zwischen der DSLPA und dem NGN ¿Cómo nos debemos comportar cuando nos encontramos por primera vez, frente a frente, con una persona foránea en una tierra ajena? ¿Qué está bien o qué está mal? , ¿qué es cortés y qué es descortés? Los alumnos y alumnas que participaron en el intercambio entre el DSLPA y el NGN tuvieron que enfrentarse, quisieran o no, con este desafío. Naturalmente habían sido informados con antelación sobre las costumbres y los usos. Pero no se pudo pasar por alto que la teoría fracasó ante una experiencia emocional en una situación real. Si unos alumnos, que ya disponen de los medios lingüísticos necesarios y que han sido preparados en clase para enfrentarse con la cultura de otro país que además proviene de un contexto cultural europeo semejante, reaccionan con una inseguridad tan grande, ¿a qué malentendidos puede llevar entonces el encuentro de dos culturas totalmente opuestas? Un seminario de formación para el profesorado europeo se basó en este amplio campo de aprendizaje intercultural con participantes de más de diez países del continente europeo. Particularmente interesante fue el hecho de que el abanico de países participantes fuera desde Portugal pasando por Letonia hasta Armenia y de regreso al país anfitrión, Turquía. En consecuencia, en los debates y conversaciones se pudieron apreciar una percepción muy amplia y diferentes interpretaciones de las características nacionales. ¿Qué se entiende en realidad bajo el concepto clave "competencia intercultural"? La competencia intercultural describe la competencia para interactuar sobre la base de ciertas posiciones y actitudes, y competencias concretas de acción y de reflexión en situaciones interculturales aplicadas de manera eficaz y adecuada. (Según la Dra. Darla K. Deardorff) En la práctica, esto plantea muchas preguntas como por ejemplo: ¿Qué papel interpreta cada uno de los países en Europa? ¿Cuál es su actitud en relación con la puntualidad y la percepción del tiempo? ¿Se dice directamente lo que se piensa o hay que leer entre líneas? ¿Juegan un papel importante la religión y las tradiciones? ¿Cómo interpreta alguien palabras tan conocidas, e incluso, y sobre todo los gestos en una cultura completamente diferente? Estas reflexiones sólo esbozan la gran cantidad de temas interculturales tratados. Entonces, ¿qué causa la expresión de la identidad cultural nacional? Éste fue uno de los temas centrales del congreso. La cultura se puede comparar con un iceberg. El siguiente gráfico ilustra de manera particularmente clara que sólo unas pocas diferencias culturales son evidentes a primera vista. La manera en la que nos diferenciamos de las personas culturalmente distintas depende de la parte no visible. Los aspectos que representan los mayores obstáculos para lograr una comunicación exitosa permanecen ocultos en un primer momento. A menudo en la realización de proyectos multinacionales esto se traduce en malentendidos y situaciones de mutismo, tanto en el negocio como en la vida escolar. Aquí no importa el hecho de ser un gerente con experiencia o un estudiante que se encuentra todavía en el principio de su camino por la vida. Cuando dos personas de culturas diferentes se encuentran frente a frente, tienden de forma automática e inconsciente a interpretar el comportamiento del otro sobre la base de sus propios valores y experiencias. ¿Por qué sucede ésto? Nosotros vemos nuestro entorno, nuestros semejantes y a nosotros mismos a través del cristal de nuestras propias influencias culturales - y así también lo hacen personas de otras culturas. ¿Qué conclusiones se pueden sacar para el sector escolar? Al preparar y llevar a cabo un intercambio es absolutamente esencial que los estudiantes se sensibilicen antes, a través de entrenamientos especiales, para luego profundizar en lo aprendido através de un contacto real con sus compañeros de intercambio y sus familias. Posibles obstáculos tales como gestos diferentes, rituales de saludos, hábitos alimentarios, tabúes, etc. deben ser llevados a cabo por los propios alumnos a través de la investigación y también deben de ser tematizados de manera práctica a través de juegos de rol. Entonces, en el momento crucial, lo aprendido se puede llevar a la práctica. Andrea Bahmann & Edith Jehlitschke (profesores a cargo del intercambio entre el DSLPA y el Neues Gymnasium Nürnberg)
© Copyright 2024