p11 - Manhattan Times News

SEPTEMBER 14 - SEPTEMBER 20, 2016 • VOL. 17 • No. 37
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
TODOS
p11
“The halls of
Albany will never
Ganaron
las mujeres
be the same”
p11
Tournament
p13
p11
Community
p8
Honor
p3
The Fight at the Fort
Story and photos by Gregg McQueen
S
upporters of ARC say the
building’s landlord is off the
mark.
A protestor on site.
A large gathering of senior citizens and
community leaders rallied in Northern
Manhattan on September 8 in attempt to save
a beloved senior center from eviction.
The ARC XVI Fort Washington Senior
Center, located at 4111 Broadway, has served
the community for more than 40 years,
providing social activities, free meals, fitness
classes, transportation and other services for
uptown seniors.
Center administrators and elected officials
are calling upon the building’s landlord,
Christ Church NYC, to renew the center’s
lease agreement, which expires on December
31.
“Hundreds of seniors from as far down as
110th Street and as far up as 220th Street,
river to river, rely on ARC Fort Washington
every day for a hot meal, fun activities and
essential services,” said State Senator Adriano
Espaillat, who organized the rally. “We will
not leave them without a place to go.”
Since being informed in April that the
center’s lease would not be renewed, ARC
management and city officials have engaged
in discussions with Christ Church NYC, in
attempt to secure a new long-term lease.
Espaillat said that the landlord has
expressed willingness to extend a month-tomonth lease until June 2017.
“But that’s not enough,” he stated. “We
want this senior center permanently there.”
Espaillat noted that other commercial
“We will not leave them without a place to
go,” said State Senator Adriano Espaillat.
spaces on the same block are also being shut
down.
“We’re concerned that this is a move to flip
this building into luxury housing, and we will
also fight that every step of the way,” he said.
This was the second community rally
aimed at saving the center, following a similar
event on May 27.
ARC clients, including 103-year-old Zolana
Medina, seated in a wheelchair, sported signs
proclaiming “Save our Center.”
“I like the atmosphere, I like the people who
run the center,” said client Rosa Narias. “It’s
also good to have something that relates to the
community, and allows us to do activities.”
Narias said she visits the center five days
a week. “I come here for everything,” she
remarked.
In a statement, Christ Church NYC
suggested that it would not extend the center’s
lease due to concerns about the building’s
See FIGHT p14
La batalla para
salvar ARC
Historia y fotos por Gregg McQueen
P
artidarios de ARC dicen que el
propietario del edificio está fuera de
marca.
vamos a dejarlos sin un lugar a donde ir”.
Desde que fueron informados en abril que el
contrato de arrendamiento del centro no sería
renovado, funcionarios de la administración
de ARC y de la ciudad han mantenido
conversaciones con la Iglesia de Cristo de NYC
en un intento por asegurar un nuevo contrato de
arrendamiento a largo plazo.
Espaillat dijo que el propietario ha expresado
su deseo de extender un contrato de mes a mes
Una gran manifestación de ciudadanos
mayores y líderes comunitarios tuvo lugar en el
norte de Manhattan el 8 de septiembre, en un
intento por salvar del desalojo a un querido centro
Vea BATALLA p14
para personas mayores.
El Centro para Adultos Mayores ARC XVI
Fort Washington, ubicado en el No. 4111
de Broadway, ha servido a la comunidad
por más de 40 años, ofreciendo actividades
sociales, comidas gratuitas, clases de
acondicionamiento físico, transporte y otros
servicios para las personas mayores del norte
del condado.
Administradores del centro y funcionarios
electos están pidiéndole al propietario del
edificio, la Iglesia de Cristo de NYC, renovar
el contrato de arrendamiento del centro, que
expira el 31 de diciembre.
“Cientos de personas mayores de tan
abajo como la Calle 110 y tan arriba como la
Calle 220, río a río, dependen de ARC Fort
Washington todos los días para una comida
caliente, actividades divertidas y servicios
esenciales”, dijo el senador estatal Adriano
“Me gusta el ambiente,” dijo la clienta Rosa Narias.
Espaillat, quien organizó la manifestación. “No
2
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
“Always a gentleman”
Bruce Reynolds Way
unveiled in Inwood
Story and photos by Gregg McQueen
P
ort Authority Police Officer
Norma Hardy served with
Bruce Reynolds at the Port
Authority Bus Terminal, when
she was new to the department
and he was a senior officer.
“He taught me the ropes,” Hardy said.
“Bruce was always a gentleman, always
a cop’s cop, and always a good guy,” she
remarked. “I’m very proud of him.”
As the city reflected this week on the
15th anniversary of the World Trade
Center terrorist attacks, it permanently
memorialized Reynolds, an uptown native
who gave his life helping others that day.
A section of Park Terrace East in Inwood
has been co-named to honor Reynolds, a
Port Authority police officer who lost his
life on September 11, 2001.
Reynolds, 41, died while attempting to
rescue victims trapped in the Twin Towers.
He was one of 37 Port Authority police
officers killed on September 11.
A 15-year veteran of the department,
Reynolds grew up on Park Terrace and was
active in the community. He was a member
of the Urban Park Rangers, and his family
helped restore Isham Park, including its
popular community garden, which was later
named “Bruce’s Garden” in his honor.
His father, J.A. Reynolds, still resides in
Park Terrace and serves as a caretaker of the
garden.
On September 9, City Councilmember
Ydanis Rodríguez, who spearheaded the
effort to create Bruce Reynolds Way, led
an unveiling ceremony for the street sign
on the corner of Park Terrace East at 215th
Street, featuring family members, community
Bruce Reynolds died while
attempting to rescue victims
trapped in the Twin Towers.
residents and a host of Port Authority police
officers.
Rodríguez praised Reynolds for his bravery
during the attacks on the Twin Towers.
According to colleagues, Reynolds was last
seen assisting a woman who had been burned
by jet fuel.
“He did it for New Yorkers, and for people
throughout the world, to know that New York
is a strong city,” said Rodríguez.
Addressing J.A. Reynolds directly,
the Councilmember said that the entire
neighborhood shared in the street conaming.
“We are here to say that we are honoring
not only your son, but everyone who lives
in our community,” remarked Rodríguez.
“The garden and the street are a testimony
on how important Bruce is to everyone.”
State Senator Adriano Espaillat, who has
lived on Park Terrace for almost 20 years,
recalled meeting Officer Reynolds when
he patrolled the area around the George
Washington Bridge.
Espaillat remarked that when he drives
into New York City over the bridge, he can
see the street in Fort Lee, NJ, named after
Reynolds, who was a resident of that town
at the time of his death.
“I’m happy that now we have it here
locally, where he grew up,” said Espaillat.
“This is an important part of the city and
the legacy of people who have given
everything, their lives, for all of us.”
When asked to say a few words,
Reynolds’ 93-year-old father chose to
acknowledge local elected officials for
their support of Bruce’s Garden and
campaign to secure the street co-naming.
“The only thing I can say at the moment
is how wonderful the politicians are to help
keep the garden going,” he commented.
“It’s been 40 long years.”
William T. Castro, Manhattan Borough
Commissioner for NYC Parks, said he first
encountered Reynolds when the Inwood
native worked as a Parks enforcement
officer.
See GENTLEMAN p16
“Siempre un caballero”
Se inaugura Bruce
Reynolds Way
Se develó el nuevo letrero.
Historia y fotos por Gregg McQueen
L
a oficial Norma Hardy sirvió con Bruce
Reynolds en la Terminal de Autobuses
de la Autoridad Portuaria cuando era
nueva en el departamento y él era un
oficial de alto rango.
“Me puso al tanto”, dijo Hardy.
“Bruce siempre fue un caballero, siempre el
policía de un policía y siempre un buen tipo”,
comentó. “Estoy muy orgullosa de él”.
Mientras la ciudad reflexionó esta semana
sobre el 15 aniversario de los ataques terroristas
del World Trade Center, permanentemente
recordó a Reynolds, un residente de la
comunidad del norte del condado que entregó su
vida ayudando a los demás ese día.
Una sección de Park Terrace East en Inwood,
ha sido co-nombrada en honor de Reynolds, un
oficial de policía de la Autoridad Portuaria y nativo
de Inwood que perdió la vida el 11 de septiembre
de 2001.
Reynolds, de 41 años, murió al intentar
rescatar a las víctimas atrapadas en las torres
gemelas. Fue uno de los 37 agentes de policía
de la Autoridad Portuaria que murieron el 11 de
septiembre.
Un veterano de 15 años del Departamento de
Policía de la Autoridad Portuaria, Reynolds creció
en Park Terrace y fue activo en la comunidad.
Fue miembro de los Urban Park Rangers y su
familia ayudó a restaurar Isham Park, incluyendo
su popular jardín comunitario, que más tarde fue
nombrado “Jardín de Bruce” en su honor.
Su padre, J. A. Reynolds, todavía reside en
Park Terrace y actúa como cuidador del jardín.
El 9 de septiembre, el concejal de la ciudad
Ydanis Rodríguez, quien encabezó el esfuerzo
para crear el Bruce Reynolds Way, condujo
una ceremonia de inauguración para la placa
de la calle en la esquina de Park Terrace East
Vea CABALLERO p16
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
3
HISPANIC COMMUNITY
HEALTH IN NYC
BY LORRAINE CORTÉS-VÁZQUEZ
Many of these trends can be seen
around the country. In fact, according
to the U.S. Department of Health
and Human Services (HHS) Office
of Minority Health, Hispanics are
almost twice as likely to be diagnosed
with diabetes by a physician and
60 percent more likely to visit the
hospital for asthma, as compared to
non-Hispanic whites.
The causes of health differences
across ethnicities is complicated,
and the HHS is careful to note that
Hispanic health is often shaped by
factors such as language, cultural
norms, limited access to preventive
care, and the absence of health
insurance.
Understanding trends and
recognizing the cultural and language
distinctions of your patients and
customers can be an important
resource for creating a care plan.
One such example are the trends
and current health issues impacting
the Latino/Hispanic community in
New York State.
The latest New York State Health
Equity Report paints an interesting
picture of the Hispanic community’s
health in New York City, where
67 percent of our state’s 3.6 million
Hispanics live.
I have been a strong advocate and
championed a myriad of issues on
behalf of the Hispanic community
including its health and wellness
over the years. In addition, like
most health advocates, I believe
that everyone should have access to
affordable, quality health care.
4
According to the Report, Hispanics
had the second highest age-adjusted
rates for diabetes and diabetes
hospitalizations across the entire
state. That number is even higher
when you look at Hispanic residents
of New York City compared to the
rest of the state. Our community
also has a larger number of asthmarelated hospitalizations (with the
highest rates seen in the Bronx),
teen pregnancy, and drug-related
hospitalizations, then other ethnicities
in the area.
There are several health-related
areas where the Hispanic community
is doing relatively well. Age-adjusted
rates of lung cancer and breast
cancer for Hispanics were among
the lowest in New York State and
New York City. Further, when it comes
to heart disease, our community
has improved over the last decade.
Here in New York City, there a
number of resources available for the
Hispanic community to get the care
they need, including the Department
of Health. Further, preventive services
like vaccinations, well-woman exams
and contraception, are now required
to be covered by insurance with no
cost to patients. When developing
a plan to better your health, or
your family’s health, be sure you
understand the services available
to you, and ask your health care
provider the tough questions if you
believe you’re at risk of diabetes or
other illnesses.
____________________
Sources: http://minorityhealth.hhs.gov/
omh/browse.aspx?lvl=3&lvlid=64
https://www.health.ny.gov/statistics/
community/minority/docs/2016_health_
equity_report.pdf
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Lottery
deadline
looms
The program will cover the
fee for 2,000 applicants.
Story and photos by Gregg McQueen
A
ago.
lejandro Paulino immigrated
to the United States a decade
The Washington Heights resident became
a U.S. citizen on August 26, after seeking
application assistance from the Northern
Manhattan Coalition for Immigrant Rights
(NMCIR).
“The process was simple,” said Paulino.
“They gave me English classes, helped with
paperwork, and helped me attain
citizenship.”
It is a process New
York State officials
are
encouraging
other immigrant New
Yorkers to replicate – and
are specifically offering
assistance with a unique
lottery program that would cover the $680
application fee for citizenship, before
the program ends on
September 23.
Funded in part by the
state and managed by the
Office for New Americans,
the NaturalizeNY program will
cover the citizenship application fee for
2,000 low-income immigrants, with winners
to be selected by a lottery.
Speaking at a citizenship roundtable in
Manhattan on September 8, Jorge Montalvo,
Deputy Secretary of State of New York for
Economic Opportunity, said that the fee
prohibits many immigrants from applying for
citizenship.
“The fee is expensive,” he said. “For
someone making $34,000 year, one week’s
pay, before taxes, is equal to the fee.”
Legal permanent residents can enter to win
a fee voucher at www.naturalizeny.org or call
the New Americans Hotline at 800.566.7636.
Until September 23, the lottery is open
to New York residents who are green card
holders, earn under 300 percent of the federal
poverty guideline and who do not qualify for
a federal fee waiver.
The September 8 citizenship roundtable
brought together members of community
and ethnic media and other stakeholders,
and was organized by The New Americans
Campaign, a coalition of immigration and
service organizations.
See LOTTERY p22
Sorteo hacia la ciudadanía
Historia y fotos por Gregg McQueen
A
lejandro Paulino emigró a los
Estados Unidos hace una década.
El residente de Washington Heights se
convirtió en ciudadano estadounidense el 26 de
agosto, después de buscar ayuda para la solicitud
de ciudadanía de la Coalición para los Derechos
de los Inmigrantes del Norte de Manhattan
(NMCIR por sus siglas en inglés).
“El proceso fue sencillo”, dijo Paulino. “Me
dieron clases de inglés, me ayudaron con el
papeleo y me ayudaron a obtener la ciudadanía”.
Es un proceso que funcionarios del estado
Nueva York están animando a otros inmigrantes
neoyorquinos a replicar, y ofrecen asistencia
específicamente con un programa único de
lotería que cubriría la cuota de $680 dólares para
la ciudadanía, antes de que el programa termine
el 23 de septiembre.
Financiado en parte por el estado y
administrado por la Oficina para Nuevos
Americanos, el programa NaturalizeNY cubrirá
la cuota de solicitud de ciudadanía a 2,000
inmigrantes
de bajos
ingresos, con
los ganadores
siendo
seleccionados
a través de un
sorteo.
En su
intervención
en una mesa
September 5th – September 10th
“Tenemos más derechos
[ahora]”, dijo Alejandro Paulino.
redonda de ciudadanía en Manhattan
el 8 de septiembre, Jorge Montalvo,
secretario adjunto del estado de Nueva
York por la Oportunidad Económica,
dijo que la cuota prohíbe a muchos
Vea LOTERIA p22
I know our motto is “Spread Love It’s
The Uptown Way,” but I absolutely abhor
Donald Trump. The fact that a xenophobic and
megalomaniacal ignoramus like Donald Trump
has gone this far in the presidential process speaks
volumes about how far we still have to go in this
country. If we do not go out to the polls in droves
this November then we might be seeing the onset
of outright tyranny in America. The situation is that
dire. Uptown novelist and UC Contributor A.J.
Sidransky imagines a future America that has
taken the road of despotism, and it ain’t pretty,
folks. Please check out the must-read piece
entitled The Wall on our site, share with abandon
and make sure you go out and vote this coming
November. Apathy is not an option.
William Neuman of the NY Times wrote an
interesting article on State Senator Adriano
Espaillat and his growing influence after the
historic primary victory. State Senator Adriano
Espaillat is expected to become the first
Dominican-American in Congress this November.
His ascendance is indicative of the growing
strength of Dominican-Americans in American
politics.
Hannah Furfaro of WSJ wrote one of the best
pieces I have read on my absolute favorite property
Uptown, The Pumpkin House. I honestly believe
that I will one day be the owner of that magnificent
edifice. It is a belief not based on circumstances – I
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
will readily admit this – but a guy can dream, right?
When Ligaya Mishan writes, foodies take note.
Ligaya came Uptown once again to hit up Tsion
Cafe in Harlem for a little taste of Ethiopia by way
of Israel. In an awesome video from Allure and
StyleLikeU, mother-daughter duo Raquel Cepeda
and Djali Brown-Cepeda talk about combating
identity stereotypes, embracing their natural
hair, and advocating the importance of being
comfortable in one’s own skin.
You guys remember the despicable Harlem
hate preacher that hates everybody but was a
Trump fan for a spell? Well, it turns out that he
isn’t losing his church to foreclosure any time
soon. Too bad! Pastor James D. Manning and
his congregation will be celebrating their victory
with an old-fashioned rainbow flag-burning in the
church courtyard. How quaint…
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New
York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to
reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural
and business spheres via the online space as well the collective’s
initiatives and functions.
5
Parent Power
Conviértase en un
defensor de su hijo.
Get involved.
A
s we send our kids back to
school, we may be filled
with many thoughts: pride in
their successes so far, joy in the
friendships and bonds they’ve
made and will continue to form,
and a bit of nervousness about
what the year may hold, and
if our kids will be prepared
academically.
The Hispanic Federation knows that when
it comes to academic preparation, learning
does not begin and end in the classroom.
Parental engagement is key.
Too often, we encounter Latino parents
who do not feel adept to assist their kids on
a path towards educational achievement. But
the truth is that engagement is possible for
all parents, regardless of education level or
perceived language barriers.
Our Pathways to Academic Excellence
program teaches parents what we consider
to be the cornerstone of our educational
philosophy: parents are the first educators in
their children’s lives, and engaging them in
robust literacy practices at home from early
on will immeasurably impact a child’s life.
Equipping parents with the skill-set they
need helps them become better at-home
educators and gives them the confidence to
become advocates for their children.
This includes reading at home daily,
communication with the school to overcome
any social or academic challenges, and
staying involved in your child’s school.
The Federation seeks to help parents
understand the importance of educationally
engaging their children throughout
the various stages of their education.
Seminars instruct parents and caregivers
on developmentally appropriate learning
activities, art projects, and techniques
which can be used at home. A
path to academic success
for families can include:
• Teaching
parents/
caregivers
how
to enhance their
children’s
literacy
skills
through
language-building
activities
and
exercises
• Providing resources such as books that
promote reading and learning
• Instructing parents on how to work with
their children and the school system to
See POWER p23
Poder
Parental
A
l enviar a nuestros hijos a la
escuela, podemos estar llenos
de muchos pensamientos: orgullo de
sus éxitos hasta el momento, alegría
de las amistades y vínculos que han
hecho y continuarán formando y un
poco de nerviosismo por lo que pueda
albergar el año y por si nuestros hijos
estarán preparados
académicamente.
La Federación Hispana
sabe que cuando se trata de la preparación
académica, el aprendizaje no empieza ni
termina en el salón de clases.
La participación de los padres
es clave.
Con demasiada frecuencia
encontramos padres latinos
que no se sienten expertos
para ayudar a sus hijos en el camino hacia
el logro educativo. Pero la verdad es que el
compromiso es posible para todos los padres,
independientemente de su nivel de educación o
de las barreras lingüísticas que perciban.
Nuestro programa Caminos a la
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
6
EDITOR
Debralee Santos
EDITORIAL STAFF
Gregg McQueen
Luis Puntiel
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION
MANAGER
Landa M. Towns
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Excelencia Académica enseña a los padres
lo que consideramos es la piedra angular de
nuestra filosofía educativa: los padres son
los primeros educadores en la vida de sus
hijos, e involucrarlos en prácticas robustas de
alfabetización en casa desde el principio, tendrá
un impacto enorme 3n la vida de un niño.
Equipar a los padres con el conjunto de
habilidades que necesitan les ayuda a ser
mejores educadores en el hogar y les da la
confianza para convertirse en defensores de sus
hijos.
Esto incluye lectura en casa todos los días,
comunicación con la escuela para superar
cualquier desafío social o académico y seguir
involucrado en la escuela de su hijo.
La Federación tiene por objeto ayudar
a los padres a entender la importancia de
involucrarse educativamente con sus hijos
en las distintas etapas de su educación. Los
seminarios instruyen a los padres y cuidadores
sobre las actividades adecuadas al desarrollo
de aprendizaje, proyectos de arte y las técnicas
que se pueden utilizar en casa. Un camino
hacia el éxito académico para las familias puede
incluir:
• Enseñar a los padres/cuidadores cómo
mejorar las habilidades de alfabetización
de sus hijos a través de actividades de
construcción del idioma y ejercicios
• Proporcionar recursos, como libros que
promuevan la lectura y el aprendizaje
• Instruir a los padres sobre cómo trabajar con
sus hijos y el sistema escolar para superar los
desafíos sociales y académicos
Vea PODER p23
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Columbia
University
Celebrates
Hispanic
Heritage
Month
Frances Negrón-Muntaner is one of the world’s leading scholars of Latino studies and a groundbreaking filmmaker. Her
scholarship and artistry span a wide range of forms, such as documentary film, essay, and poetry, with a focus on the
Caribbean, the African diaspora, and Latinos in the United States. Negrón-Muntaner has also founded transformative
programs and institutions, including the National Association of Latino Independent Producers, and the Latino Arts and
Activism Collection at Columbia University’s Rare Book & Manuscipt Library, which aims to preserve and make accessible
materials about the Latino experience. A gifted, intuitive teacher, in 2012 Negrón-Muntaner received the Lenfest Award, one
of Columbia’s most prestigious recognitions for excellence in teaching and scholarship. This fall, she will appear in front of the
camera in Habla y Vota, a 12-part HBO documentary, discussing Latino contributions to the American political imagination.
Photo: Ugla Hauksdóttir
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
7
COMMUNITY NEWS
Take part for
a chance at
a free bike.
Springs and Wells
Local historian Don Rice will lead
the Back Porch Lecture Series on Wed.,
Sept. 15th from 6:30 p.m. – 8:00 p.m.
The lecture, titled “Groundwater Springs
and Wells,” will focus on the network of
springs and wells which were found all
over northern Manhattan and Inwood.
Inwood residents did not have running tap
water until the late 1800’s. To locate these
places, Rice will use a digital dowsing rod.
The Dyckman Farmhouse is located on
4881 Broadway.
For more information, please
call 212.304.9422 or visit www.
dyckmanfarmhouse.org.
Consiga una bicicleta
Venga a Inwood Hill Park el domingo 18 de
septiembre de 10 a.m. a 12:00p.m. para una clase
de bicicleta para adultos. Organizado por Bike
New York, la clase está diseñada para adultos de
18 años en adelante. Los estudiantes aprenderán
cómo equilibrar, pedalear, detener y manejar
una bicicleta de forma segura, así como ajustar
correctamente un casco. La clase es la primera
de una serie del programa Gana una Bici de Bike
New York, donde los adultos completan clases y
tienen la oportunidad de ganar una bicicleta gratis.
Para obtener indicaciones de la ubicación de la
clase, por favor visite http://on.nyc.gov/2ck7efW.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.870.2080 o visite http://bit.
ly/2cLZx4N.
Application Assistance
The Inwood Library is hosting a citizenship
legal help information session on Mon.,
Sept. 26th at 4:00 p.m. The NYCitizenship
legal services are provided by the New York
Legal Assistance Group through the NYC
Mayor’s Office of Immigrant Affairs. An
attorney will be present to answer questions
from the audience. Attendees will learn about
the benefits of being a U.S. citizen and will
receive financial counseling. The information
will be provided in English and Spanish. The
library is located on 4790 Broadway.
For more information, please call
212.942.2445 or visit www.nypl.org.
Ayuda de solicitud de ciudadanía
La Biblioteca Inwood está organizando
una sesión informativa de ayuda legal de
ciudadanía el lunes 26 de septiembre a las
4:00 p.m. Los servicios legales NYCitizenship
son proporcionados por el Grupo de Asistencia
Legal de Nueva York a través de la Oficina
del alcalde sobre Asuntos de Inmigración de
la Ciudad de Nueva York. Un abogado estará
presente para responder las preguntas de la
audiencia. Los asistentes podrán aprender
sobre los beneficios de ser un ciudadano de
Estados Unidos y recibirán asesoría financiera.
La información se proporciona en inglés y
español. La biblioteca está ubicada en el No.
4790 de Broadway.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.942.2445 o visite www.nypl.org.
Learn more about being a U.S. citizen.
See COMMUNITY p20
Aprenda sobre la historia de Inwood.
¿Desea ganar una bicicleta gratis?
Get your ride on
Come to Inwood Hill Park on Sun., Sept.
18th from 10:00 a.m. – 12:00 p.m. for an
adult bike riding class. Organized by Bike
New York, the class is intended for adults 18
and up. Students will learn how to balance,
pedal, start stop and steer a bike safely as
well as learn how to properly fit a helmet.
The class is the first in a series of classes by
Bike New York’s Earn a Bike Program, where
adults complete classes and enter a chance
to win a free bicycle. For directions to the
location of the class, please visit http://on.nyc.
gov/2ck7efW.
For more information, please call
212.870.2080 or visit http://bit.ly/2cLZx4N.
Brotes y manantiales
El historiador local Don Rice dirigirá la serie
de conferencias Back Porch el miércoles 15
de septiembre de 6:30 p.m. a 8:00 p.m. La
conferencia, titulada “Manantiales y pozos bajo el
agua”, se centrará en la red de manantiales y pozos
que se encuentran en todo el norte de Manhattan e
Inwood. Los residentes de Inwood no tuvieron agua
corriente hasta la década de 1800. Para localizar
estos lugares, Rice utilizará una varilla de zahorí
digital. La Granja Dyckman se encuentra en el No.
4881 de Broadway.
Para obtener más información, por
favor llame al 212.304.9422 o visite www.
dyckmanfarmhouse.org.
Learn about
Inwood’s history.
Cuéntame un cuadro is an exciting educational program offered in Spanish at the Hispanic
Society for families and children from 5 to 12 years old. Each month, participants will have
the opportunity to explore different works of art from the museum’s renowned collections.
During this event, one of our docents will talk about one of the masterworks of our
collections: The Map of the World by Juan Vespucci made in 1526.
Saturday, September 24th at 12.00
For more information and to RSVP, please contact us at
[email protected] or at (212) 926-2234 ext. 209.
Department of Education and Public Programs
THIS PROGRAM IS MADE POSSIBLE THANKS TO THE GENEROUS GIFT OF GEORGE AND MARJORIE SHEA
Caption: Juan Vespucci (b. 1486?), Map of the World, Seville, 1526. Manuscript on Parchment, 85 x 262 cm.
Visit the Museum
Conozca más sobre ser un ciudadano.
8
HOURS
Tuesday - Sunday:
10:00 am - 4:30 pm
Monday: Closed
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
ADDRESS
Located on Audubon Terrace
Broadway bet. 155 & 156
Streets
Real talk on re-entry
T
his service will offer more
than song and sermon.
The Interchurch Center in West Harlem
is sponsoring a forum to examine issues
affecting incarcerated individuals when
they re-enter society.
“Re-Thinking Re-Entry” will bring
together community-based organizations,
faith leaders and social service groups
for a discussion on helping individuals
coming out of prison get better access to
housing, employment and education.
The event will take place at The
Interchurch Center, located at 475
Riverside Drive, on September 22 from
8:30 a.m. to 12 p.m.
Paula M. Mayo, President and Executive
Director of The Interchurch Center, said
the impetus behind the event was to
directly connect formerly incarcerated
individuals with organizations that can
assist them, and also spur dialogue about
how re-entry services can be improved
citywide.
“We want to bring people in and ask
them directly about what services they
need that they are not getting,” said Mayo.
“When people are released from prison,
they have many needs related to education,
housing, getting connected to jobs, taking
care of their children and more.”
Mayo said that giving the formerly
Destacando
las cuestiones
del reingreso
El centro fue fundado en 1960.
E
sto se tratará de más de un salmo.
“We want to bring
people in,” said Paula
M. Mayo, President of
The Interchurch Center.
incarcerated a chance to discover, in one
place, what faith-based and community
organizations exist to help them is vital.
“If you don’t know where you can go for
help once you get out, you’re lost,” stated
Mayo, who said she hopes that organizations
participating in the event will also network
with each other and share best practices.
See CHURCH p21
El Centro Intereclesiástico en West
Harlem patrocina un foro para examinar
cuestiones que afectan a las personas
encarceladas cuando vuelven a entrar en la
sociedad.
“Repensando el reingreso” reunirá a
organizaciones comunitarias, líderes religiosos y
grupos de servicios sociales para discutir cómo
ayudar a las personas que salen de prisión a
tener un mejor acceso a la vivienda, el empleo y
la educación.
El evento se llevará a cabo en el Centro
Intereclesiástico, que se encuentra en el No.
475 de Riverside Drive el 22 de septiembre, de
8:30 a.m. a 12 p.m.
Paula M. Mayo, presidenta y directora
ejecutiva del Centro Intereclesiástico, dijo
que el impulso detrás del evento es conectar
directamente a los individuos que han estado
encarcelados con organizaciones que pueden
ayudarles, y también estimular el diálogo acerca
de cómo los servicios de reingreso se pueden
mejorar en toda la ciudad.
“Queremos traer a la gente y preguntarles
directamente sobre los servicios que necesitan
y que no están recibiendo”, dijo Mayo. “Cuando
las personas son liberadas de prisión, tienen
muchas necesidades relacionadas con la
educación, la vivienda, la hora de conectarse
a puestos de trabajo, el cuidado de sus hijos y
más”.
Mayo dijo que dar a los ex reclusos la
oportunidad de descubrir, en un solo lugar, lo
que las organizaciones comunitarias y basadas
en la fe tienen para ayudarles, es vital.
Vea IGLESIA p21
PREGNANT? OR TRYING?
ZIKA CAUSES
BIRTH DEFECTS
NORMAL HEAD SIZE
MICROCEPHALY
Both men and women can spread Zika through sex.
IF YOU’RE PREGNANT OR TRYING TO CONCEIVE,
DO NOT TRAVEL TO AN AREA WHERE THERE IS ZIKA.
To learn more, visit nyc.gov/health/zika or call 311
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
9
At the ready
City opens first career center
aimed at immigrants
Story and photos by Gregg McQueen
S
eek, and you shall work.
The first Workforce1 Career Center
focused on helping immigrant job seekers
has opened uptown.
Located in Washington Heights, the
city’s Department of Small Business
Services (SBS) new center will tailor
employment, training and support services
to connect foreign-born
New Yorkers with jobs in
growing industries such as
healthcare, transportation
and technology.
“New York City is an
immigrant town, and we
know that people come
here with skill sets that
are in demand,” said SBS
Commissioner Gregg Bishop. “But they
don’t always have the credentials to
actually jump right into our workforce. We
are helping our large and small businesses
tap into the talent that’s here.”
The center, located at 516 West 181st
Street, is a public-private partnership between
SBS, the Human Resources Administration/
Department of Social Services (HRA/DSS),
and the Robin Hood Foundation.
It marks the first time that SBS and HRA
staff members have been co-located at the
same site.
The Washington Heights Workforce1
Career Center offers customized workshops
for foreign-born job candidates, pretraining programs featuring English as a
Second Language (ESL)
support, and advanced
occupational
training
programs in industries such
as healthcare, transportation
and technology.
“In addition to interview
skills and resume writing, we
offer specialized workshops
like
understanding
the
American workplace, conflict resolution and
conducting a successful job search,” said Site
Director Ulysses Grasso.
“People who are intermediate in English
can now apply for pre-training as a medical
assistant, pre-training for a CDL license
“I got all kinds of support here,”
said client Yvonne Arevalo.
driving trucks,” he added. “We’re excited
about that because it means better wages,
better jobs.”
Clients can also get connected with HRA
benefits at the center.
Though the center has been in operation
for several weeks, the site had an official
ribbon cutting on September 7, attended by
SBS Commissioner Gregg Bishop, HRA/
DSS Commissioner Steven Banks, City
Councilmember Ydanis Rodríguez and
Robin Hood President Reynold Levy.
El corte de cinta.
Inauguración para la
fuerza laboral inmigrante
Historia y fotos por Gregg McQueen
B
usque, y lo encontrará.
El Departamento de Servicios para
Pequeños Negocios de la ciudad (SBS por
sus siglas en inglés) ha abierto el primer
Centro de Orientación Profesional Workforce1,
enfocado en ayudar a los solicitantes de empleo
inmigrantes.
Situado en Washington Heights, el centro
buscará adaptar servicios de empleo,
capacitación y apoyo para conectar a los
neoyorquinos nacidos en el extranjero con
puestos de trabajo en las industrias en
crecimiento, como el cuidado de la salud, el
transporte y la tecnología.
10
“Nueva York es una ciudad de inmigrantes
y sabemos que la gente viene aquí con
conjuntos de habilidades que están en
demanda”, dijo el comisionado del SBS Gregg
Bishop. “Pero ellos no siempre tienen las
credenciales para saltar justo en nuestra fuerza
de trabajo. Estamos ayudando a nuestros
grandes y pequeños negocios a aprovechar el
talento que tenemos disponible”.
El centro, ubicado en el No. 516 de la Calle
181 Oeste, es una asociación pública-privada
entre SBS, la Administración de Recursos
Humanos/Departamento de Servicios Sociales
(HRA/DSS por sus siglas en ingles) y la
Fundación Robin Hood.
Vea CENTRO p17
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
“We offer specialized workshops,”
said Site Director Ulysses Grasso.
Client Yvonne Arevalo, who immigrated
from Peru in 2000, has registered for a
bilingual medical assistant training program
at the center.
“I got all kinds of support here, with
many workshops,” said Arevalo, who has
been working as a home health aide but said
she has found it difficult to find a career path
since coming to the United States.
“The workshops were very useful for
me, because we aren’t always familiar
See CENTER p17
THE SEASON OF CHOICE
TEMPORADA DE ELECCION
“The halls of Albany
will never be the same”
Alcántara, De La Rosa
score landmark wins
in primary election
A
fter making history in June with
a victory in the Democratic
Congressional primary, forging a
path to become the first Dominican
to serve in the U.S. Congress,
Adriano Espaillat helped two
Dominican women make history of
their own in Tuesday night’s state
primary election.
Marisol Alcántara won Espaillat’s vacated
seat in the 31st District of the State Senate,
edging out Micah Lasher and Robert Jackson
in a tight race, while Carmen De La Rosa
earned a resounding victory in her bid to
represent the 72nd Assembly District.
Marisol Alcántara and Carmen De La Rosa (center)
emerged victorious in the primary election.
De La Rosa with
Councilmember
Ydanis Rodríguez.
For Alcántara, who was participating in her
first political campaign and was little known by
many voters at the outset of the race, the victory
was a historic one, as she becomes the first
Dominican woman to serve in the State Senate.
Alcántara won with 32.4 percent of the vote,
while Lasher earned 30.1 percent and Jackson
won 29.7.
In the Assembly race, De La Rosa soundly
defeated incumbent Guillermo Linares, gaining
46.2 percent of the vote to Linares’ 32.4. A third
challenger, George Fernández, gained 8 percent.
Both women were cheered wildly as they took
the stage during a victory party at 809 Bar and
Grill in Inwood.
“Las Chicas del Can”.
“Because of you, there will once again
be a Latina in the New York State Senate,”
Alcántara told supporters.
“The Senate needed a little bit of spice,” she
remarked.
“Over the past several months, we’ve
knocked down barriers, we’ve made history,
and taken this community forward by leaps and
bounds,” added De La Rosa.
In announcing his support for the candidates
in July, Espaillat called 2016 “the year of
the woman,” a comment that proved to be
prophetic on Tuesday evening.
“Tomorrow, we begin a new day in
Washington Heights, Inwood and Marble Hill,”
said De La Rosa. “And the halls of Albany will
never be the same.”
—Gregg McQueen
Ganaron las mujeres
Alcántara y De La
Rosa logran triunfos
emblemáticos en la
elección primaria
Micah Lasher.
D
espués de hacer historia en junio con
una victoria en la primaria demócrata
al Congreso forjándose un camino para
convertirse en el primer dominicano en
servir en el Congreso de los Estados
Unidos, Adriano Espaillat ayudó a dos
mujeres dominicanas a escribir su propia
historia en la elección primaria estatal del
martes por la noche.
Marisol Alcántara ganó el asiento desocupado
de Espaillat en el Distrito 31 del Senado Estatal,
superando a Micah Lasher y Robert Jackson en
una apretada contienda, mientras que Carmen
de la Rosa obtuvo una resonante victoria en
su intento por representar al Distrito 72 de la
Asamblea.
Para Alcántara, quien participaba en su primera
campaña política y era poco conocida por muchos
votantes desde el principio de la contienda, la
victoria fue histórica, ya que se convierte en la
primera mujer dominicana en servir en el Senado
Estatal.
Alcántara ganó con el 32.4 por ciento de los
votos, mientras que Lasher obtuvo el 30.1 por
ciento y Jackson ganó el 29.7 por ciento.
En la carrera de la Asamblea, De la Rosa
derrotó ampliamente al titular Guillermo Linares,
ganando un 46.2 por ciento de los votos frente
al 32.4 de Linares. Un tercer retador, George
Fernández, ganó un 8 por ciento.
Alcántara en campaña.
Ambas mujeres se animaron locamente
mientras tomaban el escenario durante una fiesta
de la victoria en 809 Bar and Grill en Inwood.
“Gracias a ustedes, habrá una vez más una
latina en el Senado del Estado de Nueva York”,
dijo a sus seguidores Alcántara.
“El Senado necesita un poco de especias”,
comentó.
“Durante los últimos meses hemos derribado
barreras, hemos hecho historia y hemos hecho
avanzar a esta comunidad a pasos agigantados”,
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Guillermo Linares.
agregó De la Rosa.
Al anunciar su apoyo a las candidatos en
julio, Espaillat llamó al 2016 “el año de la mujer”,
un comentario que resultó ser profético el martes
por la noche.
“Mañana, comenzamos un nuevo día en
Washington Heights, Inwood y Marble Hill”, dijo
De la Rosa. “Y los salones de Albany nunca
serán los mismos”.
—
Gregg McQueen
11
Honors for Hamilton star Muñoz
H
e’s their leading man.
Javier Muñoz, who now
performs the title role in the smash
Broadway hit Hamilton, will be honored
by Gay Men’s Health Crisis (GMHC)
with its 2016 Howard Ashman Award,
for his activism in the fight against
HIV/AIDS.
Muñoz, diagnosed with HIV in 2002,
has been outspoken about his status in
the media, due to the stigma directed at
people living with HIV/AIDS.
Recently, he also survived a battle
with cancer.
Muñoz will receive the award at
GMAC’s annual cabaret, which will
take place on Mon., Sept. 19 at Joe’s
Pub.
Proceeds from the cabaret will
support GMHC’s programs, services,
and
advocacy,
which
benefit
approximately 10,000 clients each year.
Broadway performer and Grammynominated recording artist Marty
Thomas will serve as host for the
cabaret. Other performers will include
Ana Villafañe (On Your Feet), Annie
Golden (Broadway Bounty Hunter), Hamilton star Javier Muñoz.
Robin de Jesús (In the Heights), Rosie
Lani Fiedelman (The Lion King), Alton with HIV, I know how important treatment
Fitzgerald White (The Lion King) and surprise and support are in order to have a healthy life.
That’s why I am committed to using my voice
guests.
“I am truly moved by the honor from to raise awareness about HIV-related stigma
GMHC,” said Muñoz. “As a gay man living and other barriers that block people from
seeking care. GMHC’s life-sustaining
services and programs are vital to all of
us.”
The Howard Ashman Award is named
after the Oscar and Grammy-winning
lyricist of Beauty and the Beast, The
Little Mermaid and Aladdin who passed
away in 1991 due to AIDS-related
complications.
“We applaud Javier Muñoz’s success
on Broadway and are thankful for his
openness about being HIV-positive,”
said Kelsey Louie, chief executive
officer of GMHC. “Every day at GMHC,
we see clients who have been shunned by
family and friends, others who have faced
poor treatment while accessing services in
their communities, and some struggle with
mental health and substance abuse issues.
Stigma and discrimination undermine HIV
The event will be hosted by
Grammy-nominated recording
artist Marty Thomas.
prevention efforts by making people afraid
to seek prevention, testing and care. In order
for us to end the AIDS epidemic, we must end
stigma.”
The 2016 Howard Ashman Award and
Cabaret benefiting GMHC will be held on
Monday, September 19 from 7 p.m. until 8:30
p.m. at Joe’s Pub, 425 Lafayette Street, New
York, NY 10003. Doors open at 6:30 p.m.
To purchase tickets or to make a
donation in honor of Javier Muñoz, visit
ashmancabaret2016.splashthat.com.
Homenaje para
estrella de Hamilton
É
l es su protagonista.
Letrista Howard Ashman.
Kelsey Louie es el CEO de Gay
Men’s Health Crisis (GMHC).
12
Javier Muñoz, quien ahora interpreta el
papel principal en el éxito de Broadway Hamilton,
será homenajeado por Crisis de Salud de
Hombres Homosexuales (GMHC por sus siglas
en inglés) con su Premio Howard Ashman 2016
por su activismo en la lucha contra el VIH/SIDA.
Muñoz, diagnosticado con VIH en 2002, ha
sido abierto sobre su situación en los medios de
comunicación debido al estigma que sufren las
personas que viven con VIH/SIDA.
Recientemente, también sobrevivió a una
batalla contra el cáncer.
Muñoz recibirá el premio en el cabaret anual
de GMAC, que tendrá lugar el lunes 19 de
septiembre en Joe’s Pub.
Las ganancias del cabaret
apoyarán los programas,
servicios y actividades de
promoción de GMHC, que
benefician a aproximadamente
10,000 clientes cada año.
El intérprete de Broadway
y cantante nominado al Grammy Marty Thomas,
actuará como anfitrión para el cabaret. Otros
artistas participantes serán: Ana Villafañe (On
Your Feet), Annie Golden (Broadway Bounty
Hunter), Robin de Jesús (In the Heights), Rosie
Lani Fiedelman (The Lion King), Alton Fitzgerald
White (The Lion King) e invitados de sorpresa.
La entrega de premios se llevará a cabo en Joe’s Pub.
“Estoy realmente conmovido por el honor
de GMHC”, dijo Muñoz. “Como un hombre gay
que vive con VIH, sé lo importante que son
el tratamiento y el apoyo para tener una vida
sana. Por eso me he comprometido a usar mi
voz para crear conciencia sobre el estigma
relacionado con el VIH y otras barreras que
impiden que las personas
busquen cuidado. Los
servicios y programas de
soporte vital de GMHC son
fundamentales para todos
nosotros”.
El premio Howard
Ashman lleva el nombre
del letrista de Beauty and
the Beast, The Little Mermaid y Aladdin, ganador
de un Oscar y Grammy, quien falleció en 1991
a causa de complicaciones relacionadas con el
SIDA.
“Aplaudimos el éxito de Javier Muñoz en
Broadway y estamos agradecidos por su
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
apertura sobre ser VIH-positivo”, dijo Kelsey
Louie, directora general de GMHC. “Cada
día en GMHC vemos clientes que han sido
rechazados por la familia y amigos, otros que
han enfrentado malos tratos al acceder a
servicios en sus comunidades y a otros que
luchan con problemas de salud mental y abuso
de sustancias. El estigma y la discriminación
socavan los esfuerzos de prevención del VIH,
haciendo que la gente tenga miedo de buscar
prevenirlo, detectarlo y atenderlo. Para que
podamos poner fin a la epidemia del SIDA,
debemos acabar con el estigma”.
El Premio Howard Ashman 2016 y
beneficiando GMHC se llevará a cabo el lunes
19 de septiembre a partir de 7 p.m. en Joe’s
Pub, ubicado en el 425 de la calle Lafayette,
Nueva York, NY 10003. Las puertas abren a
6:30 p.m.
Para comprar boletos o para hacer una
donación, por favor visite http://bit.ly/2cYpMnr.
Vitilla is a form of
street baseball.
Dicen si usted puede
golpear una Vitilla, puede
darle a lo que sea.
Torneo
Vitilla
regresa a
la ciudad
Valores
de Vitilla
E
s stickball, con
un giro de tapa.
S
treet baseball tournament
returns to the city
It’s stickball – with a bottle cap twist.
Get ready to hear an umpire yell, “Play
bottle cap!” this weekend.
The Clásico de Vitilla, hosted by energy
drink giant Red Bull, makes its return to
the city on Sun., Sept. 17 at Joseph Yancey
Track and Field, located next to Yankee
Stadium.
Vitilla is a form of street
baseball that originated in
the Dominican Republic,
traditionally played with
a plastic bottle cap and
broomstick rather than a
bat and ball.
Many Major League
Baseball
players
have
reportedly used the sport to
See VITILLA p23
Prepárese para
escuchar a un árbitro
gritar: “A jugar tapa de
la botella!”. Este fin de
semana.
El Clásico de Vitilla,
organizado por el gigante
de la bebida energética
Red Bull, hace su regreso
al condado el domingo 17 de
septiembre en la Pista y Campo José
Programa de
Adjudicaciones
Comunitarias
Community
Award
Programs
The Manhattan Community Award
Program (MCAP), through which the
office of Borough President Gale Brewer
provides funding for programming
and operational expenses to nonprofit
organizations and public schools, now
has applications available online at bit.
ly/MBPOgrants. As part of this year’s
program, $40,000 of the MCAP
funding has been allocated
for the “Fresh Taste
Manhattan Initiative,”
an effort to promote
healthy eating and food
preparation
at
local
supermarkets. Whether it’s
supporting a shelter for homeless and
runaway youth, a mentoring program
for girls, or helping families put fresher,
healthier food on the table, these awards
seek to support programs that can help
change lives.
El Programa de Adjudicaciones Comunitarias
de Manhattan (MGAP por sus siglas en inglés),
a través del cual la oficina de Gale Brewer,
presidenta del condado, proporciona fondos para
gastos de funcionamiento y de programación
a organizaciones sin fines de lucro y escuelas
públicas, ahora tiene solicitudes disponibles
en línea en bit.ly/MBPOgrants. Como parte
del programa de este año, $40,000 dólares
Yancey, que se encuentra junto al estadio de
los Yankees.
Vitilla es una forma de béisbol callejero
que se originó en la República Dominicana,
tradicionalmente jugado con una tapa de
plástico de botella y palo de escoba en lugar
de un bate y una pelota.
Según los informes, muchos jugadores de
Grandes Ligas han utilizado el deporte para
perfeccionar su coordinación mano-ojo. Los
organizadores dicen que el torneo rendirá
homenaje al patrimonio latino y dominicano.
De acuerdo con los que juegan, si usted
Vea VITILLA p23
de financiamiento MGAP se han asignado
a la “Iniciativa Fresh Taste de Manhattan”,
un esfuerzo para promover la alimentación
saludable y la preparación de alimentos en los
supermercados locales. Ya sea apoyar a un
refugio para jóvenes sin hogar y que huyen
de casa, un programa de asesoramiento para
niñas o ayudar a las familias a poner comida
saludable y más fresca en la mesa, estos
premios buscan apoyar programas que ayuden
a cambiar vidas.
Encuentre más información en
manhattanbp.nyc.gov/mcap. La fecha
límite para ambas solicitudes, MCAP y
MCAP Fresh Taste, es el domingo 25 de
septiembre a las 11:59 p.m.
Find out more at manhattanbp.nyc.gov/
mcap. Deadline for both general MCAP
and MCAP Fresh Taste applications is
Sun., Sept. 25 at 11:59 pm.
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
13
The center offers 10,000 square feet.
FIGHT from p2
condition. “Given the deteriorating physical
condition of our building, we are in the process
of evaluating how to address its significant
and extensive deferred maintenance needs,”
the statement read. “As a result, we regret that
we are unable to renew long-term leases for
ARC XVI.”
Councilmember Ydanis Rodríguez said
that if the condition of the building is an
issue for the landlord, he is prepared to
allocate discretionary capital funds toward
improvements, if Christ Church NYC is
willing to issue a long-term lease.
“I’m ready to invest up to $5 million to
improve it, if that’s the excuse that they’re
using,” stated Rodríguez.
ARC Executive Director Fern Hertzberg
said that clients are “very worried” about
losing the center, which has been in its current
location for the past 15 years.
“For them, this is their second home,” she
remarked. “This is where they want to be.”
BATALLA de p2
Hertzberg explained that the closure of
ARC Fort Washington would pose a burden to
clients, as other senior centers in the area are
located 12 to 15 blocks away, making them
difficult for many elderly people to access.
“For seniors from 170th Street to 180th
Street, this is the ideal location for them,” said
Hertzberg.
“It’s going to be difficult,” added Narias.
“At our age, it’s difficult to get around.”
The center hosts about 300 seniors per
week, and has more than 3,800 different
members in total.
Hertzberg said she is seeking a new lease
agreement of three to five years, which would
give ARC Fort Washington time to potentially
build a new space.
If forced to vacate its building at the end of
the year, the center has nowhere else to go,
said Hertzberg.
“We’ve got 10,000 square feet here,” she
remarked. “Where am I going to find 10,000
square feet in this neighborhood right now?”
hasta junio de 2017.
“Pero eso no es suficiente”, declaró.
“Queremos a este centro para adultos mayores
ahí de forma permanente”.
Espaillat señaló que otros espacios
comerciales en la misma manzana también
están siendo cerrados.
“Nos preocupa que este sea un movimiento
para cambiar este edificio en viviendas de lujo
y también vamos a luchar contra eso a cada
paso del camino”, dijo.
Esta fue la segunda manifestación
comunitaria destinada a salvar el centro,
siguiendo un evento similar del 27 de mayo.
Los clientes de ARC, entre ellos Zolana
Medina de 103 años de edad, sentada en una
silla de ruedas, lució letreros proclamando:
“Salven nuestro Centro”.
“Este es su segundo hogar”,
“Me gusta el ambiente, me gusta la gente
dijo la directora ejecutiva
que dirige el centro”, dijo Rosa Narias.
de ARC, Fern Hertzberg.
“También es bueno tener algo relacionado con
la comunidad, y nos permite hacer actividades”. ha estado en su ubicación actual durante los
Narias dijo que visita el centro cinco días a la últimos 15 años.
semana. “Vengo aquí para todo”, comentó.
“Para ellos, este es su segundo hogar”,
En un comunicado, la Iglesia de Cristo de
comentó. “Aquí es donde quieren estar”.
NYC sugirió que no extendería el contrato
Hertzberg explicó que el cierre de ARC Fort
de arrendamiento del centro debido a las
Washington representaría una carga para los
preocupaciones sobre el estado del edificio.
clientes, ya que otros centros para adultos
“Dada la condición física de deterioro de
mayores en la zona se encuentran a entre 12
nuestro edificio, estamos evaluando
y 15 cuadras de distancia, haciendo que
cómo hacer frente a sus
sea difícil para ellos llegar. “Para
importantes y amplias
las personas mayores de la
necesidades diferidas
Calle 170 hasta la 180, este
de mantenimiento”,
es su lugar ideal”, dijo
según el comunicado.
Hertzberg.
“Como resultado de
“Va a ser difícil”,
ello, lamentamos
agregó Narias. “A
no poder renovar
nuestra edad, es
contratos a largo
difícil movernos”.
plazo para ARC
El centro alberga
XVI”.
a alrededor de 300
El concejal
personas mayores
Ydanis Rodríguez
por semana y tiene
dijo que si la
más de 3,800 miembros
300 adultos mayores suelen
condición del edificio
diferentes en total.
visitar el centro semanalmente.
es un problema para
Hertzberg dijo que
el propietario, él está
está buscando un nuevo
dispuesto a asignar fondos
contrato de arrendamiento de
discrecionales de capital para
tres a cinco años, lo que daría a ARC
mejoras, si la Iglesia de Cristo de NYC está
Fort Washington tiempo para potencialmente
dispuesta a emitir un contrato de arrendamiento construir un nuevo espacio.
a largo plazo.
Si se les obliga a abandonar su edificio al
“Estoy listo para invertir hasta $5 millones de final del año, el centro no tiene a donde ir, dijo
dólares para mejorarlo, si esa es la excusa que Hertzberg.
están usando”, manifestó Rodríguez.
“Tenemos 10,000 pies cuadrados aquí”,
La directora ejecutiva de ARC, Fern
comentó. “¿Dónde voy a encontrar 10,000
Hertzberg, dijo que los clientes están “muy
pies cuadrados en este barrio en este
preocupados” por la pérdida del centro, que
momento?”, finalizó.
El centro ha prestado servicios durante 40 años.
14
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
guiDe
rn Manhattan
The Dining
2015 of northe
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
15
GENTLEMAN from p3
“He made a difference in his community
throughout his life,” said Castro. “It’s fitting
that we remember him here, not just in the
park, but in the streets that we walk every
day.”
The ceremony featured a marching band
with bagpipe players and drummers, which
marched past the intersection before the
cover was pulled off the sign revealing
“Bruce Reynolds Way.”
Aaron Scott, a lead caretaker of Bruce’s
Garden, marveled at the sight of the green
street sign bearing Reynolds’ name.
“This is to last forever,” he remarked.
“All of the family’s legacy should last.”
Former Inwood resident Esther Glassman,
whose son was childhood friends with
Bruce Reynolds, said her family — one
of the few Jewish clans residing in Inwood
during the late 1950’s — had bonded with the
Reynolds, among the first black families in
the community.
“It was a very Irish neighborhood at the
time,” Glassman said. “I guess we stuck out
like sore thumbs. We were very close.”
Glassman now resides in Westchester, but
remains friends with J.A. Reynolds.
“I think it’s wonderful,” she said of the
street co-naming. “And I remember the
garden site when it was a vacant lot, nothing
there but garbage. He fought for it and kept
it going.”
“It’s just so appropriate to honor him,”
added Carol Mulligan, an Inwood resident
for 38 years. “The Reynolds family helped
reclaim that garden spot as a community
service. Along with the street, the garden is
forever.”
The ceremony featured a marching band
with bagpipe players and drummers.
Photo: Cole Thompson
Su padre, J. A. Reynolds,
todavía reside en Park Terrace.
Los oficiales electos y líderes marcaron la ocasión.
“Me puso al tanto”, dijo la oficial Norma Hardy.
CABALLERO de p3
y la calle 215, con familiares, residentes de
la comunidad y una multitud de oficiales de
policía de la Autoridad Portuaria.
Rodríguez alabó a Reynolds por su valor
durante los ataques a las torres gemelas. De
acuerdo con sus colegas, Reynolds fue visto
por última vez ayudando a una mujer que
había sido quemada por combustible para
aviones.
“Lo hizo por los neoyorquinos y por las
personas de todo el mundo, para que sepan
que Nueva York es una ciudad fuerte”, dijo
Rodríguez.
Dirigiéndose a J. A. Reynolds, Rodríguez
dijo que todo el barrio compartió el conombramiento de la calle.
“Estamos aquí para decir que estamos
honrando no sólo a su hijo, sino a todos los
que viven en nuestra comunidad”, comentó
Rodríguez. “El jardín y la calle son un
“Es tan apropiado honrarlo”, dijo Carol Mulligan
testimonio de cuán importante Bruce es para
todos”.
que han dado todo, su vida, por nosotros”.
El senador estatal Adriano Espaillat, quien
Cuando se le pidió decir unas pocas palabras,
ha vivido en Park Terrace durante casi 20
el padre de Reynolds -de 93 años de edad- optó
años, recordó conocer al oficial Reynolds
por agradecer a los funcionarios electos locales
cuando patrullaba la zona alrededor del puente por su apoyo al Jardín de Bruce y la campaña
George Washington.
para garantizar el co-nombramiento de la calle.
Espaillat comentó que cuando
“Lo único que puedo decir en este
conduce a la ciudad de Nueva York
momento es lo maravillosos que
sobre el puente, puede ver la
son los políticos por ayudar a
calle en Fort Lee, NJ, llamada
mantener el jardín”, comentó.
en honor a Reynolds, quien
“Han pasado 40 largos años”.
era un residente de esa
William T. Castro,
ciudad al momento de su
comisionado del condado de
muerte.
Manhattan para Parques de
“Estoy feliz de que ahora
la Ciudad de Nueva York, dijo
“Eramos muy
lo tengamos aquí localmente,
que conoció por primera vez
cercanos”, dijo
donde creció”, dijo Espaillat.
a Reynolds cuando el nativo de
Esther Glassman.
“Esta es una parte importante de
Inwood trabajó como agente de
la ciudad y del legado de personas
Parques.
16
“Él hizo una diferencia en su comunidad”,
dijo William Castro, comisionado de
parques del condado de Manhattan.
“Él hizo una diferencia en su comunidad
durante toda su vida”, dijo Castro. “Es apropiado
que lo recordemos aquí, no sólo en el parque,
sino en las calles por las que caminamos todos
los días”.
La ceremonia contó con una banda de música
con gaiteros y tambores, que marchó pasando
la intersección, antes de que fuese removida la
cubierta del letrero que reveló “Bruce Reynolds
Way”.
Aaron Scott, el cuidador principal del Jardín de
Bruce, se maravilló al ver la placa de la calle que
llevaba el nombre de Reynolds.
“Esto durará por siempre”, comentó. “Todo el
legado de la familia perdurará”.
La antigua residente de Inwood, Esther
Glassman, cuyo hijo fue amigo de la infancia
de Bruce Reynolds, dijo que su familia -uno de
los pocos clanes judíos que residían en Inwood
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Parados en atención.
durante la década de 1950- hizo migas con los
Reynolds, entre las primeras familias negras en
la comunidad.
“Era un barrio muy irlandés en ese tiempo”,
dijo Glassman. “Creo que sobresalíamos como
pulgares doloridos. Eramos muy cercanos”.
Glassman ahora reside en Westchester, pero
sigue siendo amiga de J. A. Reynolds.
“Creo que es maravilloso”, dijo sobre el
co-nombramiento de la calle. “Y recuerdo el
sitio del jardín cuando era un terreno baldío, no
había nada más que basura. Luchó por él y lo
mantuvo en marcha”.
“Es que es tan apropiado para honrarlo”,
agregó Carol Mulligan, una residente de Inwood
desde hace 38 años. “La familia de Reynolds
ayudó a recuperar ese jardín como un servicio
a la comunidad. Junto con la calle, el jardín es
para siempre”.
CENTER from p10
with employment practices of this country,”
remarked Arevalo, who will be doing a
pre-internship and advanced occupational
training through the Workforce1 Center.
“I’m very thankful because this center is
focusing on our immigrant community,” she
stated.
Levy noted the center’s “culturally
relevant” programming and its importance to
immigrant New Yorkers.
“This center will be a test bed for job
readiness and benefits enrollment,” said
Levy. “It will increase the ranks of skilled
workers, bolster our economy.”
Though based in Washington Heights, the
center is open to anyone in the city over 18
years of age, Grasso said.
Bishop pointed out that clients of other
Workforce1 centers can take advantage of
some of the offerings at the Washington
Heights location.
“They just need to go to a Workforce1
Center – there is an internal referral network
and they can get connected with some of
the resources here,” explained Bishop, who
said that SBS eventually hopes to expand the
format to other centers.
“The idea is that as we monitor the success
of this center, we will embed those programs
in other centers, and make that a model for
expansion,” he said.
Rodríguez, who said he hopes to see an
influx of immigrant workers connected
with jobs at nearby New York-Presbyterian
Hospital, explained that he has many
immigrant constituents who complain about
difficulty finding good jobs.
“We didn’t have that connection before,”
CENTRO de p10
SBS Commissioner Gregg
Bishop SBS said the
agency seeks to expand the
format to other centers.
Rodríguez said. “Now, they will be connected
with jobs and training.”
Banks said that the goal of the center is to
give immigrant New Yorkers a career path
out of public assistance.
“Our partnership with this center is a
key step forward for us,” stated Banks. “To
be able to make services available for our
clients, who for many years in the past were
not getting those services.”
The Washington Heights Workforce1
Career Center is located at 516 West
181st Street, New York, NY. For more
information, please call 929.841.5050.
Hours are Monday through Friday from
9:00 a.m. to 5:00 p.m.
“Estoy muy agradecida porque este centro
Esto marca la primera vez que empleados de se está enfocando en nuestra comunidad
SBS y HRA con ubicados en el mismo sitio.
inmigrante”, afirmó.
El Centro de Orientación Profesional
Levy destacó la programación “culturalmente
Workforce1 de Washington Heights ofrece
relevante” del centro y su importancia para los
talleres personalizados para candidatos
neoyorquinos inmigrantes.
de origen extranjero, programas de pre“Este centro será un banco de pruebas de la
capacitación de apoyo de Inglés como
preparación para el trabajo y la inscripción a los
Segundo Idioma (ESL por sus siglas en inglés)
beneficios”, dijo Levy. “Va a aumentar las filas
y programas avanzados de
de los trabajadores calificados y
formación profesional en
fortalecerá nuestra economía”.
industrias como el cuidado
Aunque su sede se
de la salud, el transporte y la
encuentra en Washington
tecnología.
Heights, el centro está abierto a
“Además de habilidades
cualquier persona en la ciudad
para la entrevista y escritura
con más de 18 años de edad,
de curriculum vitae, ofrecemos
dijo Grasso.
talleres especializados como
Bishop señaló que los
comprender el lugar de trabajo
clientes de otros centros
estadounidense, de resolución
Workforce1 pueden aprovechar
“Fortalecerá nuestra
de conflictos y llevar a cabo una
algunas de las ofertas en
economía”, dijo el
búsqueda de empleo exitosa”,
la ubicación de Washington
presidente de Robin
dijo el director del sitio, Ulysses
Heights.
Hood, Reynold Levy.
Grasso.
“Sólo tienen que ir a un
“Las personas que están
Centro Workforce1, hay una red
en un nivel de inglés intermedio,
de referencia interna, y pueden conectarse con
ahora pueden solicitar la pre-capacitación como
algunos de los recursos aquí”, explicó Bishop,
asistente médico, antes de la formación de una
quien dijo que SBS espera, eventualmente,
licencia CDL para conducir camiones”, agregó.
ampliar el formato a otros centros.
“Estamos muy entusiasmados con eso porque
“La idea es que mientras monitoreamos
significa mejores salarios, mejores puestos de
el éxito de este centro, integremos esos
trabajo”.
programas en otros y hagamos de eso un
Los clientes también pueden conectarse con
modelo de expansión”, dijo.
los beneficios de la HRA en el centro.
Rodríguez, quien comentó que espera
Aunque el centro ha estado en
ver un flujo de trabajadores inmigrantes
funcionamiento durante varias semanas, el sitio
vinculados a puestos de trabajo cerca del
tuvo un corte de cinta oficial el 7 de septiembre,
Hospital Presbiteriano de Nueva York, explicó
al que asistieron el
que tiene muchos votantes
comisionado del SBS
inmigrantes que se quejan
Gregg Bishop, el
de dificultades para
comisionado de la HRA/
encontrar buenos empleos.
DSS Steven Banks,
“No teníamos esa
el concejal Ydanis
conexión antes”, dijo
Rodríguez y el presidente de Robin Hood,
Rodríguez. “Ahora van a estar conectados con
Reynold Levy.
el empleo y la capacitación”.
La clienta Yvonne Arévalo, quien emigró de
Banks dijo que el objetivo del centro es dar
Perú en 2000, se inscribió para un programa
a los inmigrantes neoyorquinos una carrera
de formación de asistente médico bilingüe en
profesional de la asistencia pública.
el centro.
“Nuestra asociación con este centro es
“Tengo todo tipo de apoyo aquí, con
un paso clave”, declaró Banks. “Lograr que
muchos talleres”, dijo Arévalo, quien ha estado
los servicios estén disponibles para nuestros
trabajando como ayudante de la salud en el
clientes, quienes durante muchos años en el
hogar, pero dijo que ha encontrado que es difícil pasado no los recibieron”.
seguir una carrera profesional desde que llegó a
los Estados Unidos.
El Centro de Formación Profesional
“Los talleres fueron muy útiles para mí,
Workforce1 de Washington Heights se
porque no siempre estamos familiarizados con
encuentra en el No. 516 de la Calle 181
las prácticas de empleo de este país”, comentó
Oeste, Nueva York, NY. Para obtener más
Arévalo, quién hará unas pre-prácticas y
información, llame al 929.841.5050. El
completará su formación profesional avanzada
horario es de lunes a viernes de 9:00 a.m. a
a través del Centro Workforce1.
5:00 p.m.
“Nuestra asociación con este centro
es un paso clave”, declaró Steven
Banks, el comisionado de la HRA/DSS.
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
17
CLASSIFIEDS
ATTORNEY
AUTO DONATIONS
LOTS & ACREAGE
REAL ESTATE FOR SALE
REAL ESTATE Attorney. Buy/Sell/Mortgage Problems. Attorney & Real Estate
Bkr, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESSRichard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay,
Ozone Park, NY 11417 718 835-9300
[email protected]
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
New manufactured homes in active
adult 55+ landlease community in
historic Smyrna Delaware. Close to
Rehoboth Beach and Dover Downs.
Low taxes. 302-659-5800 or www.
BonAyreHomes.com
AUCTIONS
LENDER ORDERED SALE! CATSKILL
MOUNTAINS! 39 acres - $99,900 Valley
views, fields, woods, Twn rd, utils! EZ
terms 888-905-8847
ABANDONED FARM LAND SALE! 16
acres - $29,900 Gorgeous upstate NY
setting! Woods, meadows, nice views,
apple trees, country road frontage just
west of Cooperstown Lakes! Terms
avail! Call 888-701-7509 or NewYorkLandandLakes.com
Multi-Property NY & PA Land Auction
240± Acres· Timberland · Minerals Sept
30· 1 PM TimberlandAuction.com 570835-4214 UC- Jelliff Auction Group Lic
# AY002118
Wheels For
Wishes
Benefiting
䠀攀 猀攀爀瘀攀搀 漀甀爀 渀愀琀椀漀渀 椀渀 䄀昀最栀愀渀椀猀琀愀渀Ⰰ 愀渀搀 瀀愀椀搀 愀 搀攀瘀愀猀琀愀琀椀渀最 瀀爀椀挀攀⸀ 䈀甀琀 栀攀 猀琀椀氀氀 猀琀愀渀搀猀 琀愀氀氀⸀ 䌀漀爀攀礀 猀甀瀀瀀漀爀琀猀 琀栀攀 匀琀攀瀀栀攀渀 匀椀氀氀攀爀 吀甀渀渀攀氀 琀漀 吀漀眀攀爀猀 䘀漀甀渀搀愀琀椀漀渀Ⰰ 眀栀椀挀栀 瀀愀礀猀 琀爀椀戀甀琀攀 琀漀 ǻ爀攀ǻ最栀琀攀爀猀Ⰰ 瀀漀氀椀挀攀 漀ϻ挀攀爀猀 愀渀搀 猀攀爀瘀椀挀攀 洀攀洀戀攀爀猀⸀
Make-A-Wish®
Metro New York
*Free Vehicle/Boat Pickup
ANYWHERE
*We Accept All Vehicles
Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programs
or financial information, visit www.wheelsforwishes.org.
一漀眀 椀琀ᤠ猀 漀甀爀 琀甀爀渀 琀漀 猀琀愀渀搀 琀愀氀氀 昀漀爀 栀椀洀Ⰰ 愀渀搀 琀栀漀甀猀愀渀搀猀 漀昀 漀琀栀攀爀 猀攀爀瘀椀挀攀 洀攀洀戀攀爀猀 愀渀搀 ǻ爀猀琀 爀攀猀瀀漀渀搀攀爀猀 椀渀 渀攀攀搀⸀
CATSKILL MOUNTAIN LAKE LOT! 2 HOURS
NY CITY! 14 acres - $79,900 exclusive access to beautiful mountain lake, wooded
privacy, priced WAY BELOW MARKET!
Terms avail! 888-479-3394
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
Seeking Meal Bids
Sealed bids will be received at Acacia Network/EHCCI,
office at 413 East 120th Street, New York, NY 10035 until noon on
Wednesday, September 28th, 2016 for meal catering services at two
Promesa Head Start Centers in the Bronx.
Specifications for 150 AM Snacks, 150 Lunches and 150 Suppers may
only be obtained by contacting Catherine Negron at Acacia/EHCCI –
9 a.m. to 4 p.m., Monday through Friday, 212-410-7707 ext. 5224.
All work will be conducted in the strict accordance with bid
specifications. Bids will be opened and read in the 3rd floor conference room on September 29th, 2016 at 12 p.m.
To place your
夀漀甀爀 搀漀渀愀琀椀漀渀 漀昀 ␀㄀㄀ 挀愀渀 挀栀愀渀最攀 琀栀攀 氀椀瘀攀猀 漀昀 琀栀漀猀攀 眀栀漀 爀椀猀欀攀搀 琀栀攀椀爀猀 昀漀爀 漀甀爀猀⸀
CLASSIFIEDS for
倀氀攀愀猀攀 搀漀渀愀琀攀 愀琀㨀
Northern
Manhattan and /
or The Bronx
Make it your year…
...to own your own home!
The State of New York Mortgage Agency offers:
Affordable mortgage products for first-time homebuyers
Down payment assistance
Funds to buy a home and finance repairs
Special programs for veterans
1-800-382-HOME(4663)
www.sonyma.org
18
LOTS & ACREAGE
DONATE YOUR CAR
䴀攀攀琀 䄀爀洀礀 匀攀爀最攀愀渀琀 䌀伀刀䔀夀 䬀䔀一吀
-
LOTS & ACREAGE
Call
212-569-5800
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Insurance merger
challenged
By Andrea Sears | New York News
Connection
A
dvocates are concerned that
the proposed merger of two
major health insurance companies
could raise premiums and reduce
access to doctors. Anthem, which
owns Empire Blue Cross Blue
Shield, wants to
acquire Cigna
Life Insurance
Company of
New York.
The resulting
company would
be the largest
private health
insurer of individuals in the nation.
But according to Charles Bell, Program
Director at Consumers Union, other mergers
of major insurance companies have resulted
in the cost of premiums increasing as much
as 14 percent.
“And so the concern is that the market
gets more consolidated and there’s fewer and
fewer companies competing against each
other, they have the ability to raise prices with
relative impunity,” Bell said.
He noted that New York health insurance
premiums are among the highest in the
country.
At a hearing last week on the proposed
acquisition, the companies said the merger
would increase efficiency
and create innovation.
But
advocates
are
concerned because mergers
often result in smaller
provider networks.
Heidi Siegfried, Health
Policy Director with the
Center for Independence of
the Disabled in New York,
said that disabled people
already have difficulty finding the doctors and
hospitals they need.
“When you can’t find a product that
incorporates all of your providers, you really
don’t have any choice,” Siegfried said. “That’s
what we’re concerned about, and they’re not
answering our questions about that.”
Advocates argue that
disabled people will be
negatively impacted.
A recent study found that almost 40 percent of
silver-level plans in the New York State insurance
marketplace used networks that included only
one-quarter of area providers, or less.
The U.S. Department of Justice has sued
Anthem-Cigna, claiming the proposed merger
would lessen competition and raise prices.
And Bell said if that suit doesn’t stop the
merger, New York State could still step in.
“We in the consumer community have
really called for New York State to reject
the merger outright,” he said. “We think
it’s sufficiently damaging and the harm to
consumers is so bad that imposing conditions
are unlikely to alleviate it.”
Bell said the federal challenge to the merger
could be resolved by the end of the year.
For more information, please visit
consumersunion.org.
Fusión de seguros desafiada
Por Andrea Sears | New York News
Connection
L
os defensores están preocupados
de que la propuesta de fusión de las
dos principales compañías de seguros
de salud pudiera aumentar las primas
y reducir el acceso a los médicos.
Anthem, propietario de
Empire Blue Cross Blue
Shield, quiere adquirir
Cigna Life Insurance
Company de Nueva
York. La compañía
resultante sería la
mayor aseguradora de
salud privada individual en
la nación.
De acuerdo con Charles Bell, director de
Programas del Sindicato de Consumidores
(Consumers Union en inglés), otras fusiones
de las principales compañías de seguros han
dado como resultado que el costo de las primas
aumente hasta un 14 por ciento.
“De ahí que la preocupación es que el
mercado se consolide más y haya cada vez
menos empresas compitiendo entre ellas,
teniendo la capacidad de aumentar los precios
con relativa impunidad”, dijo Bell.
El reto federal para la fusión
podría ser resuelto pronto.
Señaló que las primas de los seguros de salud
de Nueva York están entre las más altas del país.
En una audiencia de la semana pasada
sobre la adquisición propuesta, las compañías
dijeron que la fusión aumentaría la eficiencia y
promovería la innovación.
Pero los defensores están preocupados
porque las fusiones a menudo resultan en redes
de proveedores más pequeñas. Heidi Siegfried,
directora de Políticas de Salud del Centro para la
Independencia de los Discapacitados en Nueva
York, dijo que las personas con discapacidad ya
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
tienen dificultades para encontrar a los médicos
y hospitales que necesitan.
“Cuando no puedes encontrar un producto
que incorpore a todos tus proveedores,
realmente no tienes ninguna opción”, dijo
Siegfried. “Eso es lo que nos preocupa y ellos
no están respondiendo a nuestras preguntas
sobre eso”.
Un estudio reciente encontró que casi el
40 por ciento de los planes nivel plata en el
mercado de seguros en el estado de Nueva
York usa redes que incluyen sólo una cuarta
parte de los proveedores de la zona o menos.
El Departamento de Justicia de Estados
Unidos ha demandado a Anthem-Cigna,
alegando que la propuesta de fusión reduciría la
competencia y aumentaría los precios. Y Bell dijo
que si esa demanda no acaba la fusión, el estado
de Nueva York podría intervenir.
“La comunidad de consumidores hemos
pedido al estado de Nueva York que rechace
la fusión abiertamente”, dijo. “Creemos que es
lo suficientemente perjudicial y el daño a los
consumidores sería tan malo, que probablemente
no se aliviaría imponiendo condiciones”.
Bell dijo que el reto federal para la fusión
podría ser resuelto a finales del año.
Para obtener más información, favor
visite www.consumersunion.org.
19
The Battle of Harlem Heights
Come celebrate the 240th anniversary of
the Battle of Harlem Heights at Morris-Jumel
Mansion on Sat., Sept. 17th from 12:00 p.m.
– 3:00 p.m. The afternoon will be filled with
reenactments of drills of the revolutionary
war. Step into the space where George
Washington stood as he watched America win
its first battle against the British. Advanced
registration is recommended and should be
conducted through education@morrisjumel.
org.
For more information, please call
212.923.8008 or visit www.morrisjumel.org.
Ready to get insane?
La Batalla de Harlem Heights
Venga a celebrar el aniversario 240 de la
Batalla de Harlem Heights en Morris-Jumel el
sábado 17 de septiembre de 12:00 p.m. a 3:00
p.m. La tarde estará llena de representaciones
de la guerra revolucionaria. Entre en el espacio
donde George Washington se puso de pie mientras
miraba a Estados Unidos ganar su primera batalla
contra los británicos. Se recomienda inscribirse
con anticipación y debe realizarse a través de
[email protected].
Para obtener más información, por
favor llame al 212.923.8008 o visite www.
morrisjumel.org.
Battle of Harlem, J.R. Armytage.
Llegue a un nuevo manicomio.
COMMUNITY from p8
“A Night at El Museo”
El Museo del Barrio will be holding a
comedy night on Wed., Sept 21st from 8:00
p.m. – 10:30 p.m. The event will be led by
Room 28, a Latino sketch comedy group
whose name is inspired by the title given to an
insane asylum in the Dominican Republic, and
whose members are committed to hilariously
sharing the Latino experience. The show will
be composed of the group’s most popular
comedy sketches, videos and personalities.
Doors will open at 7:00 p.m. To purchase
tickets, please visit http://bit.ly/2c6uArI. The
museum is located at 1230 Fifth Avenue.
For more information, please call
212.831.7272 or visit www.elmuseo.org.
“Una noche en El Museo”
El Museo del Barrio celebrará una noche
de comedia el miércoles 21 de septiembre de
8:00 p.m. a 10:30 p.m. El evento estará dirigido
por Room 28, un grupo latino de comedia cuyo
nombre está inspirado en el título dado a un
manicomio en la República Dominicana, y cuyos
miembros están comprometidos a compartir
la hilarante experiencia latina. El espectáculo
se compone de las más populares escenas de
comedia, videos y personalidades del grupo. Las
puertas se abrirán a las 7:00 p.m. Para comprar
boletos, visite http://bit.ly/2c6uArI. El museo se
encuentra en el No. 1230 de la Quinta Avenida.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.831.7272 o visite www.elmuseo.
org.
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Battle of Harlem, J.R. Armytage.
CHURCH from p9
The forum will focus
on issues affecting
incarcerated individuals
when they re-enter society.
“Since the directors of all
these organizations will be here,
I’m hoping that some largerscale collaborations will come
out of this,” she added.
Participating
organizations
include The Fortune Society,
Women’s Prison Association,
Providence House, Riverside
Church, Bard Prison Initiative
and Hour Children, Inc.
Elizabeth Glazer of the
Mayor’s Office of Criminal
Justice will speak at the event,
which will also feature
a keynote address from
State Senator Velmanette
Montgomery.
“It is important that we
understand the complexity
of re-entry and approach
the needs of formerly
incarcerated [people] in
a holistic way that helps
them find fulfillment and
acceptance in community
and responsible citizenship,” said
Montgomery in a statement. “I am excited
to be involved in this project so that we
may all re-think re-entry.”
The Interchurch Center was founded
in 1960 as an interdenominational hub to
promote cooperation between different
religious, educational and charitable
organizations. The center currently has 78
different tenants.
Mayo explained that if the
re-entry forum is a success,
she envisions it becoming a
recurring event.
“I think this is only a
drop in the bucket of what
we need to do address these
issues,” she said.
“Re-Thinking Re-Entry”
will be held on Thursday,
September 22 at The Interchurch Center,
located at 475 Riverside Drive at 120th
Street in Manhattan. The event will take
place in the center’s Sockman Lounge from
8:30 a.m. until 12:00 p.m.
To RSVP, call 212.870.2945 or email
[email protected].
— Gregg McQueen
“Si usted no sabe en donde puede encontrar
ayuda una vez que salga, está perdido”,
indicó Mayo, quien dijo que espera que las
organizaciones que participan en el evento
también establezcan redes entre sí y compartan
mejores prácticas.
“Dado que los directores de todas estas
organizaciones estarán aquí, espero que
Elizabeth Glazer de la Oficina
algunas colaboraciones a gran escala salgan
de Justicia Penal de la
de esto”, dijo ella.
Alcaldía, hablará en el evento.
Las organizaciones participantes incluyen:
The Fortune Society, Asociación
promover la cooperación entre
de la Cárcel de Mujeres,
las diferentes organizaciones
Providence House, Iglesia de
religiosas, educativas y de caridad.
Riverside, Iniciativa de la Prisión
El centro cuenta actualmente con 78
Bard y Hour Children, Inc.
inquilinos diferentes.
Elizabeth Glazer de la
Mayo explicó que si el foro de
Oficina de Justicia Penal de la
reingreso
es un éxito, se prevé que
Alcaldía, hablará en el evento,
se convierta en un evento periódico.
que contará con un discurso a
“Creo que esto es solo una gota
cargo de la senadora estatal
en el océano de lo que tenemos que
Velmanette Montgomery.
hacer frente a estas cuestiones”, dijo.
“Es importante que
“Repensando el reingreso”
comprendamos la complejidad
se
llevará a cabo el jueves 22
de reingreso y cubramos las
La senadora
de septiembre en el Centro
necesidades de las personas
estatal Velmanette
Intereclesiástico, ubicado en el No.
que han estado encarceladas
Montgomery ofrecerá
475 de Riverside Drive y la Calle
de una manera integral,
el discurso principal.
120 en Manhattan. El evento tendrá
para ayudarles a encontrar
lugar en la Sala Sockman, de 8:30
satisfacción y aceptación en
a.m.
a 12:00 p.m.
la comunidad y una ciudadanía responsable”,
dijo Montgomery en un comunicado. “Estoy
Para confirmar su asistencia, llame al
muy emocionada de estar involucrado en este
212.870.2945 o envíe un correo electrónico
proyecto para que todos podamos volver a
a [email protected].
pensar en el reingreso”.
El Centro Intereclesiástico fue fundado en
— Gregg McQueen
1960 como un centro interconfesional para
UN ESTUDIO
SOBRE
DISTRITOS
HISTÓRICOS
What is the role of
historic districts?
HISTORIC
DISTRICT SURVEY
Researchers at Columbia University are
conducting a research project to examine
the role of historic districts in New York
City’s urban life.
The project includes an online public
survey to better understand how New
Yorkers’ value the social, environmental,
and economic aims of historic district
preservation.
The survey takes 5 minutes to complete,
and any New York City resident may
participate.
All responses are anonymous.
IGLESIA de p9
Investigadores de la Universidad Columbia
están llevando a cabo un proyecto de
investigación para examinar el papel de los
distritos históricos en la vida urbana de la
ciudad de Nueva York. El proyecto incluye una
encuesta pública en línea para comprender
mejor cómo valoran los neoyorquinos los
objetivos sociales, ambientales y económicos
de la preservación histórica del distrito.
La encuesta toma 5 minutos en completarse
y cualquier residente de la ciudad de Nueva
York puede participar.
Todas las respuestas son anónimas.
Es fundamental contar con una amplia
variedad de participantes, así que por favor
comparta esta encuesta con otros.
La encuesta está siendo conducida por un
equipo de investigadores de la Facultad de
Arquitectura, Planificación y Preservación de la
Universidad Columbia.
Entre en la encuesta en http://bit.
ly/2ci1hma. Si usted tiene alguna pregunta
o necesita información adicional, por favor
envíe un correo electrónico a Erica Avrami
al [email protected].
It is critical to have a wide variety of
respondents, so please share this survey
with others.
The survey is being conducted by a team
of researchers at Columbia University’s
Graduate School of Architecture, Planning,
and Preservation.
Access the survey at http://bit.ly/2ci1hma.
If you have any questions or require
additional information, please email Erica
Avrami at [email protected].
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
21
LOTTERY from p5
Executive Director Sandy Close said that
since its launch in 2011, The New Americans
Campaign has helped immigrants submit over
23,000 citizenship applications.
“It’s moved the needle and saved a lot of
money in the process,” said Close, who stated
that the coalition has saved more than $23
million in fees for applicants.
Montalvo said that community and ethnic
media plays a vital role in informing foreignborn New Yorkers.
“There is a chronic lack of information in
the immigrant community,” said Montalvo.
“It’s a lack of basic knowledge on where to
go, what to do to get assistance,” added Close.
Roberto Frugone, Northeast Regional
Director for NALEO Educational Fund, said
that 642,000 people in New York City are
eligible for citizenship, but only a fraction of
those will apply.
“Being able to take control over who
your elected leaders are, protecting
yourself against deportation, are some of
the reasons why people should become
citizens,” argued Frugone, who said
that NALEO sponsors free citizenship
workshops across the city each month,
which offer free reviews by attorneys and
citizenship application help.
“New York is very diverse and being able to
get this info out is tremendously important,”
he added.
Montalvo noted that the path to citizenship
engages residents to become more involved in
the civic process.
“Being a citizen isn’t just about waving a
flag or taking an oath,” he remarked. “It’s about
making sure the individual knows that they
belong here, and that they feel wanted here.”
Paulino, newly minted as a U.S. citizen,
agreed. He said he has many family members
in the United States, and most of them have
become citizens.
“I think we have more rights [now],” he
remarked. “I think it is the best way to live in
the country.”
Secretary of State
Rossana Rosado.
For more information on the lottery and
other immigration citizen, please visit www.
naturalizeny.org or call the New Americans
Hotline at 800.566.7636.
La campaña ha ayudado a más de 23,000 inmigrantes
a presentar sus solicitudes de ciudadanía.
“La tarifa es cara”, dijo Jorge Montalvo,
secretario adjunto del estado.
LOTERIA de p5
642,000 residentes son elegibles para la
ciudadanía, dijo Roberto Frugone de NALEO.
22
inmigrantes el solicitar la ciudadanía.
“La tarifa es cara”, dijo. “Para alguien que gana
$34,000 dólares al año, una semana de pago
antes de impuestos es igual a la tarifa”.
Los residentes permanentes legales pueden
entrar a www.naturalizeny.org para ganar un
vale de descuento de la tarifa o llamar a la línea
directa de Nuevos Americanos al 800.566.7636.
Hasta el 23 de septiembre, el sorteo estará
abierto a residentes de Nueva York que son
titulares de tarjetas verdes, que ganen menos de
300 por ciento del nivel federal de pobreza y que
no califiquen para una exención federal de cuota.
La mesa redonda de ciudadanía del 8 de
septiembre reunió a miembros de la comunidad,
medios étnicos y otras partes interesadas, y fue
organizada por la Campaña Nuevos Americanos,
una coalición de organizaciones de servicios y de
inmigración.
Sandy Close, la directora ejecutiva, dijo
que desde su lanzamiento en 2011, la
campaña Nuevos Americanos ha ayudado
a más de 23,000 inmigrantes a presentar
sus solicitudes de ciudadanía.
“Hemos movido la aguja y ahorrado un montón
de dinero en el proceso”, dijo Close, quien afirmó
que la coalición les ha ahorrado a los solicitantes
más de $23 millones en
honorarios.
Montalvo dijo que la
comunidad y los medios
étnicos juegan un papel
vital en informar a los
neoyorquinos nacidos en el
extranjero.
“Hay una falta crónica
de información en la
comunidad inmigrante”,
dijo.
“Es una falta de conocimientos básicos sobre
dónde ir y qué hacer para conseguir ayuda”,
añadió Close.
Roberto Frugone, director regional del noreste
de NALEO Educational Fund, dijo que 642,000
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
personas en la ciudad de Nueva York son
elegibles para la ciudadanía, pero sólo la
solicitan una fracción.
“Poder tomar el control sobre quiénes son
sus líderes electos y protegerse a sí mismas
contra la deportación, son algunas de las
razones por las cuales las personas deben
tener la ciudadanía”, argumentó Frugone,
quien dijo que NALEO patrocina talleres
gratuitos de ciudadanía en toda la ciudad
cada mes, ofreciendo opiniones de abogados
y ayuda gratuita de solicitud de ciudadanía.
“Nueva York es muy diversa y poder
obtener esta información es tremendamente
importante”, añadió.
Montalvo señaló que el camino a la
ciudadanía involucra a los residentes para
participar más activamente en el proceso
cívico.
“Ser un ciudadano no se trata sólo de
agitar una bandera o de hacer un juramento”,
comentó. “Se trata de hacer que el
individuo sepa que pertenece a este
lugar y que se sienta deseado aquí”.
Paulino, recién acuñado como
ciudadano de los Estados Unidos,
estuvo de acuerdo. Dijo que tiene
muchos familiares en los Estados
Unidos y la mayoría de ellos se han
convertido en ciudadanos.
“Creo que tenemos más derechos
[ahora]”, comentó. “Creo que es la
mejor manera de vivir en el país”.
Para obtener más información sobre el
sorteo y otros servicios de inmigración,
por favor visite www.naturalizeny.org o
llame a la línea directa de los Nuevos
Americanos al 800.566.7636.
VITILLA from p13
Muchos jugadores profesionales han
utilizado el deporte para perfeccionar
su coordinación mano-ojo.
La participación de
los padres es clave.
La participación de
los padres es clave.
POWER from p6
PODER de p6
overcome social and academic challenges
• Tracking behavioral change in the family
household through outcome evaluations
“Education is one of the most important
parts of a child’s development and ultimately
their success,” says Jessica Guzmán Mejía,
Assistant Vice President for Programs
of the Hispanic Federation. “Closing the
achievement gap is chief amongst our
priorities at the Federation. We’re always
looking for ways to share bilingual resources
with families that empowers them to take a
leadership role in their child’s education.”
• Dar seguimiento a los cambios de
comportamiento en el hogar a través de
evaluaciones de resultados
“La educación es una de las partes más
importantes del desarrollo del niño y, en última
instancia, de su éxito”, dice Jessica Guzmán
Mejía, vicepresidenta adjunta de Programas
de la Federación Hispana. “Cerrar la brecha de
aprovechamiento es la principal de nuestras
prioridades en la Federación. Siempre estamos
buscando maneras de compartir recursos bilingües
con las familias que los capacita para tomar un
papel de liderazgo en la educación de sus hijos”.
For more information and resources,
please visit http://bit.ly/2cpdilO or call
(866) HF-AYUDA (866.432.9832).
Para obtener más información y recursos,
por favor visite http://bit.ly/2cpdilO o llame al
(866) HF-AYUDA (866.432.9832).
hone their hand-eye coordination. Organizers
say the tournament will pay homage to Latin
and Dominican heritage.
According to those who play, if you can
hit a vitilla, you can hit anything.
The Red Bull Clásico de Vitilla is a
tournament-style competition featuring two
brackets ― one for more serious players and
one for more casual participants. Each team
will consist of four players.
Players must be at least 18 years of age.
The Red Bull Clásico de Vitilla will be
held on Sunday, September 18th at Joseph
Yancey Track and Field in the Bronx, located
next to Yankee Stadium at 161st Street and
River Avenue.
Registration begins at 10:00 a.m.; games
begin at 11:00 a.m.
For more information and to register,
please visit www.clasicodevitilla.redbull.
com
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
VITILLA de p13
puede golpear una Vitilla, puede darle a lo que
sea.
El Red Bull Clásico de Vitilla es una
competencia de torneo que presenta dos
distancias: una para jugadores más serios y una
para participantes más casuales.
Cada equipo estará formado por cuatro
jugadores.
Los participantes deben tener al menos 18
años de edad.
El Clásico de Vitilla Red Bull se llevará a
cabo el domingo 18 de septiembre en la Pista
y Campo José Yancey en el Bronx, que se
encuentra junto al estadio de los Yankees, en la
calle 161 y la avenida River.
El registro comienza a las 10:00 a.m. y los
juegos a las 11 a.m.
Para obtener más información e
inscribirse, por favor visite www.
clasicodevitilla.redbull.com
La competencia presenta
dos distancias de juego.
23
24
SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com