SEPTEMBER 14 - SEPTEMBER 20, 2016 • VOL. 17 • No. 37 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO TODOS p11 “The halls of Albany will never Ganaron las mujeres be the same” p11 Tournament p13 p11 Community p8 Honor p3 The Fight at the Fort Story and photos by Gregg McQueen S upporters of ARC say the building’s landlord is off the mark. A protestor on site. A large gathering of senior citizens and community leaders rallied in Northern Manhattan on September 8 in attempt to save a beloved senior center from eviction. The ARC XVI Fort Washington Senior Center, located at 4111 Broadway, has served the community for more than 40 years, providing social activities, free meals, fitness classes, transportation and other services for uptown seniors. Center administrators and elected officials are calling upon the building’s landlord, Christ Church NYC, to renew the center’s lease agreement, which expires on December 31. “Hundreds of seniors from as far down as 110th Street and as far up as 220th Street, river to river, rely on ARC Fort Washington every day for a hot meal, fun activities and essential services,” said State Senator Adriano Espaillat, who organized the rally. “We will not leave them without a place to go.” Since being informed in April that the center’s lease would not be renewed, ARC management and city officials have engaged in discussions with Christ Church NYC, in attempt to secure a new long-term lease. Espaillat said that the landlord has expressed willingness to extend a month-tomonth lease until June 2017. “But that’s not enough,” he stated. “We want this senior center permanently there.” Espaillat noted that other commercial “We will not leave them without a place to go,” said State Senator Adriano Espaillat. spaces on the same block are also being shut down. “We’re concerned that this is a move to flip this building into luxury housing, and we will also fight that every step of the way,” he said. This was the second community rally aimed at saving the center, following a similar event on May 27. ARC clients, including 103-year-old Zolana Medina, seated in a wheelchair, sported signs proclaiming “Save our Center.” “I like the atmosphere, I like the people who run the center,” said client Rosa Narias. “It’s also good to have something that relates to the community, and allows us to do activities.” Narias said she visits the center five days a week. “I come here for everything,” she remarked. In a statement, Christ Church NYC suggested that it would not extend the center’s lease due to concerns about the building’s See FIGHT p14 La batalla para salvar ARC Historia y fotos por Gregg McQueen P artidarios de ARC dicen que el propietario del edificio está fuera de marca. vamos a dejarlos sin un lugar a donde ir”. Desde que fueron informados en abril que el contrato de arrendamiento del centro no sería renovado, funcionarios de la administración de ARC y de la ciudad han mantenido conversaciones con la Iglesia de Cristo de NYC en un intento por asegurar un nuevo contrato de arrendamiento a largo plazo. Espaillat dijo que el propietario ha expresado su deseo de extender un contrato de mes a mes Una gran manifestación de ciudadanos mayores y líderes comunitarios tuvo lugar en el norte de Manhattan el 8 de septiembre, en un intento por salvar del desalojo a un querido centro Vea BATALLA p14 para personas mayores. El Centro para Adultos Mayores ARC XVI Fort Washington, ubicado en el No. 4111 de Broadway, ha servido a la comunidad por más de 40 años, ofreciendo actividades sociales, comidas gratuitas, clases de acondicionamiento físico, transporte y otros servicios para las personas mayores del norte del condado. Administradores del centro y funcionarios electos están pidiéndole al propietario del edificio, la Iglesia de Cristo de NYC, renovar el contrato de arrendamiento del centro, que expira el 31 de diciembre. “Cientos de personas mayores de tan abajo como la Calle 110 y tan arriba como la Calle 220, río a río, dependen de ARC Fort Washington todos los días para una comida caliente, actividades divertidas y servicios esenciales”, dijo el senador estatal Adriano “Me gusta el ambiente,” dijo la clienta Rosa Narias. Espaillat, quien organizó la manifestación. “No 2 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com “Always a gentleman” Bruce Reynolds Way unveiled in Inwood Story and photos by Gregg McQueen P ort Authority Police Officer Norma Hardy served with Bruce Reynolds at the Port Authority Bus Terminal, when she was new to the department and he was a senior officer. “He taught me the ropes,” Hardy said. “Bruce was always a gentleman, always a cop’s cop, and always a good guy,” she remarked. “I’m very proud of him.” As the city reflected this week on the 15th anniversary of the World Trade Center terrorist attacks, it permanently memorialized Reynolds, an uptown native who gave his life helping others that day. A section of Park Terrace East in Inwood has been co-named to honor Reynolds, a Port Authority police officer who lost his life on September 11, 2001. Reynolds, 41, died while attempting to rescue victims trapped in the Twin Towers. He was one of 37 Port Authority police officers killed on September 11. A 15-year veteran of the department, Reynolds grew up on Park Terrace and was active in the community. He was a member of the Urban Park Rangers, and his family helped restore Isham Park, including its popular community garden, which was later named “Bruce’s Garden” in his honor. His father, J.A. Reynolds, still resides in Park Terrace and serves as a caretaker of the garden. On September 9, City Councilmember Ydanis Rodríguez, who spearheaded the effort to create Bruce Reynolds Way, led an unveiling ceremony for the street sign on the corner of Park Terrace East at 215th Street, featuring family members, community Bruce Reynolds died while attempting to rescue victims trapped in the Twin Towers. residents and a host of Port Authority police officers. Rodríguez praised Reynolds for his bravery during the attacks on the Twin Towers. According to colleagues, Reynolds was last seen assisting a woman who had been burned by jet fuel. “He did it for New Yorkers, and for people throughout the world, to know that New York is a strong city,” said Rodríguez. Addressing J.A. Reynolds directly, the Councilmember said that the entire neighborhood shared in the street conaming. “We are here to say that we are honoring not only your son, but everyone who lives in our community,” remarked Rodríguez. “The garden and the street are a testimony on how important Bruce is to everyone.” State Senator Adriano Espaillat, who has lived on Park Terrace for almost 20 years, recalled meeting Officer Reynolds when he patrolled the area around the George Washington Bridge. Espaillat remarked that when he drives into New York City over the bridge, he can see the street in Fort Lee, NJ, named after Reynolds, who was a resident of that town at the time of his death. “I’m happy that now we have it here locally, where he grew up,” said Espaillat. “This is an important part of the city and the legacy of people who have given everything, their lives, for all of us.” When asked to say a few words, Reynolds’ 93-year-old father chose to acknowledge local elected officials for their support of Bruce’s Garden and campaign to secure the street co-naming. “The only thing I can say at the moment is how wonderful the politicians are to help keep the garden going,” he commented. “It’s been 40 long years.” William T. Castro, Manhattan Borough Commissioner for NYC Parks, said he first encountered Reynolds when the Inwood native worked as a Parks enforcement officer. See GENTLEMAN p16 “Siempre un caballero” Se inaugura Bruce Reynolds Way Se develó el nuevo letrero. Historia y fotos por Gregg McQueen L a oficial Norma Hardy sirvió con Bruce Reynolds en la Terminal de Autobuses de la Autoridad Portuaria cuando era nueva en el departamento y él era un oficial de alto rango. “Me puso al tanto”, dijo Hardy. “Bruce siempre fue un caballero, siempre el policía de un policía y siempre un buen tipo”, comentó. “Estoy muy orgullosa de él”. Mientras la ciudad reflexionó esta semana sobre el 15 aniversario de los ataques terroristas del World Trade Center, permanentemente recordó a Reynolds, un residente de la comunidad del norte del condado que entregó su vida ayudando a los demás ese día. Una sección de Park Terrace East en Inwood, ha sido co-nombrada en honor de Reynolds, un oficial de policía de la Autoridad Portuaria y nativo de Inwood que perdió la vida el 11 de septiembre de 2001. Reynolds, de 41 años, murió al intentar rescatar a las víctimas atrapadas en las torres gemelas. Fue uno de los 37 agentes de policía de la Autoridad Portuaria que murieron el 11 de septiembre. Un veterano de 15 años del Departamento de Policía de la Autoridad Portuaria, Reynolds creció en Park Terrace y fue activo en la comunidad. Fue miembro de los Urban Park Rangers y su familia ayudó a restaurar Isham Park, incluyendo su popular jardín comunitario, que más tarde fue nombrado “Jardín de Bruce” en su honor. Su padre, J. A. Reynolds, todavía reside en Park Terrace y actúa como cuidador del jardín. El 9 de septiembre, el concejal de la ciudad Ydanis Rodríguez, quien encabezó el esfuerzo para crear el Bruce Reynolds Way, condujo una ceremonia de inauguración para la placa de la calle en la esquina de Park Terrace East Vea CABALLERO p16 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3 HISPANIC COMMUNITY HEALTH IN NYC BY LORRAINE CORTÉS-VÁZQUEZ Many of these trends can be seen around the country. In fact, according to the U.S. Department of Health and Human Services (HHS) Office of Minority Health, Hispanics are almost twice as likely to be diagnosed with diabetes by a physician and 60 percent more likely to visit the hospital for asthma, as compared to non-Hispanic whites. The causes of health differences across ethnicities is complicated, and the HHS is careful to note that Hispanic health is often shaped by factors such as language, cultural norms, limited access to preventive care, and the absence of health insurance. Understanding trends and recognizing the cultural and language distinctions of your patients and customers can be an important resource for creating a care plan. One such example are the trends and current health issues impacting the Latino/Hispanic community in New York State. The latest New York State Health Equity Report paints an interesting picture of the Hispanic community’s health in New York City, where 67 percent of our state’s 3.6 million Hispanics live. I have been a strong advocate and championed a myriad of issues on behalf of the Hispanic community including its health and wellness over the years. In addition, like most health advocates, I believe that everyone should have access to affordable, quality health care. 4 According to the Report, Hispanics had the second highest age-adjusted rates for diabetes and diabetes hospitalizations across the entire state. That number is even higher when you look at Hispanic residents of New York City compared to the rest of the state. Our community also has a larger number of asthmarelated hospitalizations (with the highest rates seen in the Bronx), teen pregnancy, and drug-related hospitalizations, then other ethnicities in the area. There are several health-related areas where the Hispanic community is doing relatively well. Age-adjusted rates of lung cancer and breast cancer for Hispanics were among the lowest in New York State and New York City. Further, when it comes to heart disease, our community has improved over the last decade. Here in New York City, there a number of resources available for the Hispanic community to get the care they need, including the Department of Health. Further, preventive services like vaccinations, well-woman exams and contraception, are now required to be covered by insurance with no cost to patients. When developing a plan to better your health, or your family’s health, be sure you understand the services available to you, and ask your health care provider the tough questions if you believe you’re at risk of diabetes or other illnesses. ____________________ Sources: http://minorityhealth.hhs.gov/ omh/browse.aspx?lvl=3&lvlid=64 https://www.health.ny.gov/statistics/ community/minority/docs/2016_health_ equity_report.pdf SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Lottery deadline looms The program will cover the fee for 2,000 applicants. Story and photos by Gregg McQueen A ago. lejandro Paulino immigrated to the United States a decade The Washington Heights resident became a U.S. citizen on August 26, after seeking application assistance from the Northern Manhattan Coalition for Immigrant Rights (NMCIR). “The process was simple,” said Paulino. “They gave me English classes, helped with paperwork, and helped me attain citizenship.” It is a process New York State officials are encouraging other immigrant New Yorkers to replicate – and are specifically offering assistance with a unique lottery program that would cover the $680 application fee for citizenship, before the program ends on September 23. Funded in part by the state and managed by the Office for New Americans, the NaturalizeNY program will cover the citizenship application fee for 2,000 low-income immigrants, with winners to be selected by a lottery. Speaking at a citizenship roundtable in Manhattan on September 8, Jorge Montalvo, Deputy Secretary of State of New York for Economic Opportunity, said that the fee prohibits many immigrants from applying for citizenship. “The fee is expensive,” he said. “For someone making $34,000 year, one week’s pay, before taxes, is equal to the fee.” Legal permanent residents can enter to win a fee voucher at www.naturalizeny.org or call the New Americans Hotline at 800.566.7636. Until September 23, the lottery is open to New York residents who are green card holders, earn under 300 percent of the federal poverty guideline and who do not qualify for a federal fee waiver. The September 8 citizenship roundtable brought together members of community and ethnic media and other stakeholders, and was organized by The New Americans Campaign, a coalition of immigration and service organizations. See LOTTERY p22 Sorteo hacia la ciudadanía Historia y fotos por Gregg McQueen A lejandro Paulino emigró a los Estados Unidos hace una década. El residente de Washington Heights se convirtió en ciudadano estadounidense el 26 de agosto, después de buscar ayuda para la solicitud de ciudadanía de la Coalición para los Derechos de los Inmigrantes del Norte de Manhattan (NMCIR por sus siglas en inglés). “El proceso fue sencillo”, dijo Paulino. “Me dieron clases de inglés, me ayudaron con el papeleo y me ayudaron a obtener la ciudadanía”. Es un proceso que funcionarios del estado Nueva York están animando a otros inmigrantes neoyorquinos a replicar, y ofrecen asistencia específicamente con un programa único de lotería que cubriría la cuota de $680 dólares para la ciudadanía, antes de que el programa termine el 23 de septiembre. Financiado en parte por el estado y administrado por la Oficina para Nuevos Americanos, el programa NaturalizeNY cubrirá la cuota de solicitud de ciudadanía a 2,000 inmigrantes de bajos ingresos, con los ganadores siendo seleccionados a través de un sorteo. En su intervención en una mesa September 5th – September 10th “Tenemos más derechos [ahora]”, dijo Alejandro Paulino. redonda de ciudadanía en Manhattan el 8 de septiembre, Jorge Montalvo, secretario adjunto del estado de Nueva York por la Oportunidad Económica, dijo que la cuota prohíbe a muchos Vea LOTERIA p22 I know our motto is “Spread Love It’s The Uptown Way,” but I absolutely abhor Donald Trump. The fact that a xenophobic and megalomaniacal ignoramus like Donald Trump has gone this far in the presidential process speaks volumes about how far we still have to go in this country. If we do not go out to the polls in droves this November then we might be seeing the onset of outright tyranny in America. The situation is that dire. Uptown novelist and UC Contributor A.J. Sidransky imagines a future America that has taken the road of despotism, and it ain’t pretty, folks. Please check out the must-read piece entitled The Wall on our site, share with abandon and make sure you go out and vote this coming November. Apathy is not an option. William Neuman of the NY Times wrote an interesting article on State Senator Adriano Espaillat and his growing influence after the historic primary victory. State Senator Adriano Espaillat is expected to become the first Dominican-American in Congress this November. His ascendance is indicative of the growing strength of Dominican-Americans in American politics. Hannah Furfaro of WSJ wrote one of the best pieces I have read on my absolute favorite property Uptown, The Pumpkin House. I honestly believe that I will one day be the owner of that magnificent edifice. It is a belief not based on circumstances – I SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com will readily admit this – but a guy can dream, right? When Ligaya Mishan writes, foodies take note. Ligaya came Uptown once again to hit up Tsion Cafe in Harlem for a little taste of Ethiopia by way of Israel. In an awesome video from Allure and StyleLikeU, mother-daughter duo Raquel Cepeda and Djali Brown-Cepeda talk about combating identity stereotypes, embracing their natural hair, and advocating the importance of being comfortable in one’s own skin. You guys remember the despicable Harlem hate preacher that hates everybody but was a Trump fan for a spell? Well, it turns out that he isn’t losing his church to foreclosure any time soon. Too bad! Pastor James D. Manning and his congregation will be celebrating their victory with an old-fashioned rainbow flag-burning in the church courtyard. How quaint… Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 5 Parent Power Conviértase en un defensor de su hijo. Get involved. A s we send our kids back to school, we may be filled with many thoughts: pride in their successes so far, joy in the friendships and bonds they’ve made and will continue to form, and a bit of nervousness about what the year may hold, and if our kids will be prepared academically. The Hispanic Federation knows that when it comes to academic preparation, learning does not begin and end in the classroom. Parental engagement is key. Too often, we encounter Latino parents who do not feel adept to assist their kids on a path towards educational achievement. But the truth is that engagement is possible for all parents, regardless of education level or perceived language barriers. Our Pathways to Academic Excellence program teaches parents what we consider to be the cornerstone of our educational philosophy: parents are the first educators in their children’s lives, and engaging them in robust literacy practices at home from early on will immeasurably impact a child’s life. Equipping parents with the skill-set they need helps them become better at-home educators and gives them the confidence to become advocates for their children. This includes reading at home daily, communication with the school to overcome any social or academic challenges, and staying involved in your child’s school. The Federation seeks to help parents understand the importance of educationally engaging their children throughout the various stages of their education. Seminars instruct parents and caregivers on developmentally appropriate learning activities, art projects, and techniques which can be used at home. A path to academic success for families can include: • Teaching parents/ caregivers how to enhance their children’s literacy skills through language-building activities and exercises • Providing resources such as books that promote reading and learning • Instructing parents on how to work with their children and the school system to See POWER p23 Poder Parental A l enviar a nuestros hijos a la escuela, podemos estar llenos de muchos pensamientos: orgullo de sus éxitos hasta el momento, alegría de las amistades y vínculos que han hecho y continuarán formando y un poco de nerviosismo por lo que pueda albergar el año y por si nuestros hijos estarán preparados académicamente. La Federación Hispana sabe que cuando se trata de la preparación académica, el aprendizaje no empieza ni termina en el salón de clases. La participación de los padres es clave. Con demasiada frecuencia encontramos padres latinos que no se sienten expertos para ayudar a sus hijos en el camino hacia el logro educativo. Pero la verdad es que el compromiso es posible para todos los padres, independientemente de su nivel de educación o de las barreras lingüísticas que perciban. Nuestro programa Caminos a la [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. 6 EDITOR Debralee Santos EDITORIAL STAFF Gregg McQueen Luis Puntiel PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Excelencia Académica enseña a los padres lo que consideramos es la piedra angular de nuestra filosofía educativa: los padres son los primeros educadores en la vida de sus hijos, e involucrarlos en prácticas robustas de alfabetización en casa desde el principio, tendrá un impacto enorme 3n la vida de un niño. Equipar a los padres con el conjunto de habilidades que necesitan les ayuda a ser mejores educadores en el hogar y les da la confianza para convertirse en defensores de sus hijos. Esto incluye lectura en casa todos los días, comunicación con la escuela para superar cualquier desafío social o académico y seguir involucrado en la escuela de su hijo. La Federación tiene por objeto ayudar a los padres a entender la importancia de involucrarse educativamente con sus hijos en las distintas etapas de su educación. Los seminarios instruyen a los padres y cuidadores sobre las actividades adecuadas al desarrollo de aprendizaje, proyectos de arte y las técnicas que se pueden utilizar en casa. Un camino hacia el éxito académico para las familias puede incluir: • Enseñar a los padres/cuidadores cómo mejorar las habilidades de alfabetización de sus hijos a través de actividades de construcción del idioma y ejercicios • Proporcionar recursos, como libros que promuevan la lectura y el aprendizaje • Instruir a los padres sobre cómo trabajar con sus hijos y el sistema escolar para superar los desafíos sociales y académicos Vea PODER p23 www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Columbia University Celebrates Hispanic Heritage Month Frances Negrón-Muntaner is one of the world’s leading scholars of Latino studies and a groundbreaking filmmaker. Her scholarship and artistry span a wide range of forms, such as documentary film, essay, and poetry, with a focus on the Caribbean, the African diaspora, and Latinos in the United States. Negrón-Muntaner has also founded transformative programs and institutions, including the National Association of Latino Independent Producers, and the Latino Arts and Activism Collection at Columbia University’s Rare Book & Manuscipt Library, which aims to preserve and make accessible materials about the Latino experience. A gifted, intuitive teacher, in 2012 Negrón-Muntaner received the Lenfest Award, one of Columbia’s most prestigious recognitions for excellence in teaching and scholarship. This fall, she will appear in front of the camera in Habla y Vota, a 12-part HBO documentary, discussing Latino contributions to the American political imagination. Photo: Ugla Hauksdóttir SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 7 COMMUNITY NEWS Take part for a chance at a free bike. Springs and Wells Local historian Don Rice will lead the Back Porch Lecture Series on Wed., Sept. 15th from 6:30 p.m. – 8:00 p.m. The lecture, titled “Groundwater Springs and Wells,” will focus on the network of springs and wells which were found all over northern Manhattan and Inwood. Inwood residents did not have running tap water until the late 1800’s. To locate these places, Rice will use a digital dowsing rod. The Dyckman Farmhouse is located on 4881 Broadway. For more information, please call 212.304.9422 or visit www. dyckmanfarmhouse.org. Consiga una bicicleta Venga a Inwood Hill Park el domingo 18 de septiembre de 10 a.m. a 12:00p.m. para una clase de bicicleta para adultos. Organizado por Bike New York, la clase está diseñada para adultos de 18 años en adelante. Los estudiantes aprenderán cómo equilibrar, pedalear, detener y manejar una bicicleta de forma segura, así como ajustar correctamente un casco. La clase es la primera de una serie del programa Gana una Bici de Bike New York, donde los adultos completan clases y tienen la oportunidad de ganar una bicicleta gratis. Para obtener indicaciones de la ubicación de la clase, por favor visite http://on.nyc.gov/2ck7efW. Para obtener más información, por favor llame al 212.870.2080 o visite http://bit. ly/2cLZx4N. Application Assistance The Inwood Library is hosting a citizenship legal help information session on Mon., Sept. 26th at 4:00 p.m. The NYCitizenship legal services are provided by the New York Legal Assistance Group through the NYC Mayor’s Office of Immigrant Affairs. An attorney will be present to answer questions from the audience. Attendees will learn about the benefits of being a U.S. citizen and will receive financial counseling. The information will be provided in English and Spanish. The library is located on 4790 Broadway. For more information, please call 212.942.2445 or visit www.nypl.org. Ayuda de solicitud de ciudadanía La Biblioteca Inwood está organizando una sesión informativa de ayuda legal de ciudadanía el lunes 26 de septiembre a las 4:00 p.m. Los servicios legales NYCitizenship son proporcionados por el Grupo de Asistencia Legal de Nueva York a través de la Oficina del alcalde sobre Asuntos de Inmigración de la Ciudad de Nueva York. Un abogado estará presente para responder las preguntas de la audiencia. Los asistentes podrán aprender sobre los beneficios de ser un ciudadano de Estados Unidos y recibirán asesoría financiera. La información se proporciona en inglés y español. La biblioteca está ubicada en el No. 4790 de Broadway. Para obtener más información, por favor llame al 212.942.2445 o visite www.nypl.org. Learn more about being a U.S. citizen. See COMMUNITY p20 Aprenda sobre la historia de Inwood. ¿Desea ganar una bicicleta gratis? Get your ride on Come to Inwood Hill Park on Sun., Sept. 18th from 10:00 a.m. – 12:00 p.m. for an adult bike riding class. Organized by Bike New York, the class is intended for adults 18 and up. Students will learn how to balance, pedal, start stop and steer a bike safely as well as learn how to properly fit a helmet. The class is the first in a series of classes by Bike New York’s Earn a Bike Program, where adults complete classes and enter a chance to win a free bicycle. For directions to the location of the class, please visit http://on.nyc. gov/2ck7efW. For more information, please call 212.870.2080 or visit http://bit.ly/2cLZx4N. Brotes y manantiales El historiador local Don Rice dirigirá la serie de conferencias Back Porch el miércoles 15 de septiembre de 6:30 p.m. a 8:00 p.m. La conferencia, titulada “Manantiales y pozos bajo el agua”, se centrará en la red de manantiales y pozos que se encuentran en todo el norte de Manhattan e Inwood. Los residentes de Inwood no tuvieron agua corriente hasta la década de 1800. Para localizar estos lugares, Rice utilizará una varilla de zahorí digital. La Granja Dyckman se encuentra en el No. 4881 de Broadway. Para obtener más información, por favor llame al 212.304.9422 o visite www. dyckmanfarmhouse.org. Learn about Inwood’s history. Cuéntame un cuadro is an exciting educational program offered in Spanish at the Hispanic Society for families and children from 5 to 12 years old. Each month, participants will have the opportunity to explore different works of art from the museum’s renowned collections. During this event, one of our docents will talk about one of the masterworks of our collections: The Map of the World by Juan Vespucci made in 1526. Saturday, September 24th at 12.00 For more information and to RSVP, please contact us at [email protected] or at (212) 926-2234 ext. 209. Department of Education and Public Programs THIS PROGRAM IS MADE POSSIBLE THANKS TO THE GENEROUS GIFT OF GEORGE AND MARJORIE SHEA Caption: Juan Vespucci (b. 1486?), Map of the World, Seville, 1526. Manuscript on Parchment, 85 x 262 cm. Visit the Museum Conozca más sobre ser un ciudadano. 8 HOURS Tuesday - Sunday: 10:00 am - 4:30 pm Monday: Closed SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com ADDRESS Located on Audubon Terrace Broadway bet. 155 & 156 Streets Real talk on re-entry T his service will offer more than song and sermon. The Interchurch Center in West Harlem is sponsoring a forum to examine issues affecting incarcerated individuals when they re-enter society. “Re-Thinking Re-Entry” will bring together community-based organizations, faith leaders and social service groups for a discussion on helping individuals coming out of prison get better access to housing, employment and education. The event will take place at The Interchurch Center, located at 475 Riverside Drive, on September 22 from 8:30 a.m. to 12 p.m. Paula M. Mayo, President and Executive Director of The Interchurch Center, said the impetus behind the event was to directly connect formerly incarcerated individuals with organizations that can assist them, and also spur dialogue about how re-entry services can be improved citywide. “We want to bring people in and ask them directly about what services they need that they are not getting,” said Mayo. “When people are released from prison, they have many needs related to education, housing, getting connected to jobs, taking care of their children and more.” Mayo said that giving the formerly Destacando las cuestiones del reingreso El centro fue fundado en 1960. E sto se tratará de más de un salmo. “We want to bring people in,” said Paula M. Mayo, President of The Interchurch Center. incarcerated a chance to discover, in one place, what faith-based and community organizations exist to help them is vital. “If you don’t know where you can go for help once you get out, you’re lost,” stated Mayo, who said she hopes that organizations participating in the event will also network with each other and share best practices. See CHURCH p21 El Centro Intereclesiástico en West Harlem patrocina un foro para examinar cuestiones que afectan a las personas encarceladas cuando vuelven a entrar en la sociedad. “Repensando el reingreso” reunirá a organizaciones comunitarias, líderes religiosos y grupos de servicios sociales para discutir cómo ayudar a las personas que salen de prisión a tener un mejor acceso a la vivienda, el empleo y la educación. El evento se llevará a cabo en el Centro Intereclesiástico, que se encuentra en el No. 475 de Riverside Drive el 22 de septiembre, de 8:30 a.m. a 12 p.m. Paula M. Mayo, presidenta y directora ejecutiva del Centro Intereclesiástico, dijo que el impulso detrás del evento es conectar directamente a los individuos que han estado encarcelados con organizaciones que pueden ayudarles, y también estimular el diálogo acerca de cómo los servicios de reingreso se pueden mejorar en toda la ciudad. “Queremos traer a la gente y preguntarles directamente sobre los servicios que necesitan y que no están recibiendo”, dijo Mayo. “Cuando las personas son liberadas de prisión, tienen muchas necesidades relacionadas con la educación, la vivienda, la hora de conectarse a puestos de trabajo, el cuidado de sus hijos y más”. Mayo dijo que dar a los ex reclusos la oportunidad de descubrir, en un solo lugar, lo que las organizaciones comunitarias y basadas en la fe tienen para ayudarles, es vital. Vea IGLESIA p21 PREGNANT? OR TRYING? ZIKA CAUSES BIRTH DEFECTS NORMAL HEAD SIZE MICROCEPHALY Both men and women can spread Zika through sex. IF YOU’RE PREGNANT OR TRYING TO CONCEIVE, DO NOT TRAVEL TO AN AREA WHERE THERE IS ZIKA. To learn more, visit nyc.gov/health/zika or call 311 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9 At the ready City opens first career center aimed at immigrants Story and photos by Gregg McQueen S eek, and you shall work. The first Workforce1 Career Center focused on helping immigrant job seekers has opened uptown. Located in Washington Heights, the city’s Department of Small Business Services (SBS) new center will tailor employment, training and support services to connect foreign-born New Yorkers with jobs in growing industries such as healthcare, transportation and technology. “New York City is an immigrant town, and we know that people come here with skill sets that are in demand,” said SBS Commissioner Gregg Bishop. “But they don’t always have the credentials to actually jump right into our workforce. We are helping our large and small businesses tap into the talent that’s here.” The center, located at 516 West 181st Street, is a public-private partnership between SBS, the Human Resources Administration/ Department of Social Services (HRA/DSS), and the Robin Hood Foundation. It marks the first time that SBS and HRA staff members have been co-located at the same site. The Washington Heights Workforce1 Career Center offers customized workshops for foreign-born job candidates, pretraining programs featuring English as a Second Language (ESL) support, and advanced occupational training programs in industries such as healthcare, transportation and technology. “In addition to interview skills and resume writing, we offer specialized workshops like understanding the American workplace, conflict resolution and conducting a successful job search,” said Site Director Ulysses Grasso. “People who are intermediate in English can now apply for pre-training as a medical assistant, pre-training for a CDL license “I got all kinds of support here,” said client Yvonne Arevalo. driving trucks,” he added. “We’re excited about that because it means better wages, better jobs.” Clients can also get connected with HRA benefits at the center. Though the center has been in operation for several weeks, the site had an official ribbon cutting on September 7, attended by SBS Commissioner Gregg Bishop, HRA/ DSS Commissioner Steven Banks, City Councilmember Ydanis Rodríguez and Robin Hood President Reynold Levy. El corte de cinta. Inauguración para la fuerza laboral inmigrante Historia y fotos por Gregg McQueen B usque, y lo encontrará. El Departamento de Servicios para Pequeños Negocios de la ciudad (SBS por sus siglas en inglés) ha abierto el primer Centro de Orientación Profesional Workforce1, enfocado en ayudar a los solicitantes de empleo inmigrantes. Situado en Washington Heights, el centro buscará adaptar servicios de empleo, capacitación y apoyo para conectar a los neoyorquinos nacidos en el extranjero con puestos de trabajo en las industrias en crecimiento, como el cuidado de la salud, el transporte y la tecnología. 10 “Nueva York es una ciudad de inmigrantes y sabemos que la gente viene aquí con conjuntos de habilidades que están en demanda”, dijo el comisionado del SBS Gregg Bishop. “Pero ellos no siempre tienen las credenciales para saltar justo en nuestra fuerza de trabajo. Estamos ayudando a nuestros grandes y pequeños negocios a aprovechar el talento que tenemos disponible”. El centro, ubicado en el No. 516 de la Calle 181 Oeste, es una asociación pública-privada entre SBS, la Administración de Recursos Humanos/Departamento de Servicios Sociales (HRA/DSS por sus siglas en ingles) y la Fundación Robin Hood. Vea CENTRO p17 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com “We offer specialized workshops,” said Site Director Ulysses Grasso. Client Yvonne Arevalo, who immigrated from Peru in 2000, has registered for a bilingual medical assistant training program at the center. “I got all kinds of support here, with many workshops,” said Arevalo, who has been working as a home health aide but said she has found it difficult to find a career path since coming to the United States. “The workshops were very useful for me, because we aren’t always familiar See CENTER p17 THE SEASON OF CHOICE TEMPORADA DE ELECCION “The halls of Albany will never be the same” Alcántara, De La Rosa score landmark wins in primary election A fter making history in June with a victory in the Democratic Congressional primary, forging a path to become the first Dominican to serve in the U.S. Congress, Adriano Espaillat helped two Dominican women make history of their own in Tuesday night’s state primary election. Marisol Alcántara won Espaillat’s vacated seat in the 31st District of the State Senate, edging out Micah Lasher and Robert Jackson in a tight race, while Carmen De La Rosa earned a resounding victory in her bid to represent the 72nd Assembly District. Marisol Alcántara and Carmen De La Rosa (center) emerged victorious in the primary election. De La Rosa with Councilmember Ydanis Rodríguez. For Alcántara, who was participating in her first political campaign and was little known by many voters at the outset of the race, the victory was a historic one, as she becomes the first Dominican woman to serve in the State Senate. Alcántara won with 32.4 percent of the vote, while Lasher earned 30.1 percent and Jackson won 29.7. In the Assembly race, De La Rosa soundly defeated incumbent Guillermo Linares, gaining 46.2 percent of the vote to Linares’ 32.4. A third challenger, George Fernández, gained 8 percent. Both women were cheered wildly as they took the stage during a victory party at 809 Bar and Grill in Inwood. “Las Chicas del Can”. “Because of you, there will once again be a Latina in the New York State Senate,” Alcántara told supporters. “The Senate needed a little bit of spice,” she remarked. “Over the past several months, we’ve knocked down barriers, we’ve made history, and taken this community forward by leaps and bounds,” added De La Rosa. In announcing his support for the candidates in July, Espaillat called 2016 “the year of the woman,” a comment that proved to be prophetic on Tuesday evening. “Tomorrow, we begin a new day in Washington Heights, Inwood and Marble Hill,” said De La Rosa. “And the halls of Albany will never be the same.” —Gregg McQueen Ganaron las mujeres Alcántara y De La Rosa logran triunfos emblemáticos en la elección primaria Micah Lasher. D espués de hacer historia en junio con una victoria en la primaria demócrata al Congreso forjándose un camino para convertirse en el primer dominicano en servir en el Congreso de los Estados Unidos, Adriano Espaillat ayudó a dos mujeres dominicanas a escribir su propia historia en la elección primaria estatal del martes por la noche. Marisol Alcántara ganó el asiento desocupado de Espaillat en el Distrito 31 del Senado Estatal, superando a Micah Lasher y Robert Jackson en una apretada contienda, mientras que Carmen de la Rosa obtuvo una resonante victoria en su intento por representar al Distrito 72 de la Asamblea. Para Alcántara, quien participaba en su primera campaña política y era poco conocida por muchos votantes desde el principio de la contienda, la victoria fue histórica, ya que se convierte en la primera mujer dominicana en servir en el Senado Estatal. Alcántara ganó con el 32.4 por ciento de los votos, mientras que Lasher obtuvo el 30.1 por ciento y Jackson ganó el 29.7 por ciento. En la carrera de la Asamblea, De la Rosa derrotó ampliamente al titular Guillermo Linares, ganando un 46.2 por ciento de los votos frente al 32.4 de Linares. Un tercer retador, George Fernández, ganó un 8 por ciento. Alcántara en campaña. Ambas mujeres se animaron locamente mientras tomaban el escenario durante una fiesta de la victoria en 809 Bar and Grill en Inwood. “Gracias a ustedes, habrá una vez más una latina en el Senado del Estado de Nueva York”, dijo a sus seguidores Alcántara. “El Senado necesita un poco de especias”, comentó. “Durante los últimos meses hemos derribado barreras, hemos hecho historia y hemos hecho avanzar a esta comunidad a pasos agigantados”, SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Guillermo Linares. agregó De la Rosa. Al anunciar su apoyo a las candidatos en julio, Espaillat llamó al 2016 “el año de la mujer”, un comentario que resultó ser profético el martes por la noche. “Mañana, comenzamos un nuevo día en Washington Heights, Inwood y Marble Hill”, dijo De la Rosa. “Y los salones de Albany nunca serán los mismos”. — Gregg McQueen 11 Honors for Hamilton star Muñoz H e’s their leading man. Javier Muñoz, who now performs the title role in the smash Broadway hit Hamilton, will be honored by Gay Men’s Health Crisis (GMHC) with its 2016 Howard Ashman Award, for his activism in the fight against HIV/AIDS. Muñoz, diagnosed with HIV in 2002, has been outspoken about his status in the media, due to the stigma directed at people living with HIV/AIDS. Recently, he also survived a battle with cancer. Muñoz will receive the award at GMAC’s annual cabaret, which will take place on Mon., Sept. 19 at Joe’s Pub. Proceeds from the cabaret will support GMHC’s programs, services, and advocacy, which benefit approximately 10,000 clients each year. Broadway performer and Grammynominated recording artist Marty Thomas will serve as host for the cabaret. Other performers will include Ana Villafañe (On Your Feet), Annie Golden (Broadway Bounty Hunter), Hamilton star Javier Muñoz. Robin de Jesús (In the Heights), Rosie Lani Fiedelman (The Lion King), Alton with HIV, I know how important treatment Fitzgerald White (The Lion King) and surprise and support are in order to have a healthy life. That’s why I am committed to using my voice guests. “I am truly moved by the honor from to raise awareness about HIV-related stigma GMHC,” said Muñoz. “As a gay man living and other barriers that block people from seeking care. GMHC’s life-sustaining services and programs are vital to all of us.” The Howard Ashman Award is named after the Oscar and Grammy-winning lyricist of Beauty and the Beast, The Little Mermaid and Aladdin who passed away in 1991 due to AIDS-related complications. “We applaud Javier Muñoz’s success on Broadway and are thankful for his openness about being HIV-positive,” said Kelsey Louie, chief executive officer of GMHC. “Every day at GMHC, we see clients who have been shunned by family and friends, others who have faced poor treatment while accessing services in their communities, and some struggle with mental health and substance abuse issues. Stigma and discrimination undermine HIV The event will be hosted by Grammy-nominated recording artist Marty Thomas. prevention efforts by making people afraid to seek prevention, testing and care. In order for us to end the AIDS epidemic, we must end stigma.” The 2016 Howard Ashman Award and Cabaret benefiting GMHC will be held on Monday, September 19 from 7 p.m. until 8:30 p.m. at Joe’s Pub, 425 Lafayette Street, New York, NY 10003. Doors open at 6:30 p.m. To purchase tickets or to make a donation in honor of Javier Muñoz, visit ashmancabaret2016.splashthat.com. Homenaje para estrella de Hamilton É l es su protagonista. Letrista Howard Ashman. Kelsey Louie es el CEO de Gay Men’s Health Crisis (GMHC). 12 Javier Muñoz, quien ahora interpreta el papel principal en el éxito de Broadway Hamilton, será homenajeado por Crisis de Salud de Hombres Homosexuales (GMHC por sus siglas en inglés) con su Premio Howard Ashman 2016 por su activismo en la lucha contra el VIH/SIDA. Muñoz, diagnosticado con VIH en 2002, ha sido abierto sobre su situación en los medios de comunicación debido al estigma que sufren las personas que viven con VIH/SIDA. Recientemente, también sobrevivió a una batalla contra el cáncer. Muñoz recibirá el premio en el cabaret anual de GMAC, que tendrá lugar el lunes 19 de septiembre en Joe’s Pub. Las ganancias del cabaret apoyarán los programas, servicios y actividades de promoción de GMHC, que benefician a aproximadamente 10,000 clientes cada año. El intérprete de Broadway y cantante nominado al Grammy Marty Thomas, actuará como anfitrión para el cabaret. Otros artistas participantes serán: Ana Villafañe (On Your Feet), Annie Golden (Broadway Bounty Hunter), Robin de Jesús (In the Heights), Rosie Lani Fiedelman (The Lion King), Alton Fitzgerald White (The Lion King) e invitados de sorpresa. La entrega de premios se llevará a cabo en Joe’s Pub. “Estoy realmente conmovido por el honor de GMHC”, dijo Muñoz. “Como un hombre gay que vive con VIH, sé lo importante que son el tratamiento y el apoyo para tener una vida sana. Por eso me he comprometido a usar mi voz para crear conciencia sobre el estigma relacionado con el VIH y otras barreras que impiden que las personas busquen cuidado. Los servicios y programas de soporte vital de GMHC son fundamentales para todos nosotros”. El premio Howard Ashman lleva el nombre del letrista de Beauty and the Beast, The Little Mermaid y Aladdin, ganador de un Oscar y Grammy, quien falleció en 1991 a causa de complicaciones relacionadas con el SIDA. “Aplaudimos el éxito de Javier Muñoz en Broadway y estamos agradecidos por su SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com apertura sobre ser VIH-positivo”, dijo Kelsey Louie, directora general de GMHC. “Cada día en GMHC vemos clientes que han sido rechazados por la familia y amigos, otros que han enfrentado malos tratos al acceder a servicios en sus comunidades y a otros que luchan con problemas de salud mental y abuso de sustancias. El estigma y la discriminación socavan los esfuerzos de prevención del VIH, haciendo que la gente tenga miedo de buscar prevenirlo, detectarlo y atenderlo. Para que podamos poner fin a la epidemia del SIDA, debemos acabar con el estigma”. El Premio Howard Ashman 2016 y beneficiando GMHC se llevará a cabo el lunes 19 de septiembre a partir de 7 p.m. en Joe’s Pub, ubicado en el 425 de la calle Lafayette, Nueva York, NY 10003. Las puertas abren a 6:30 p.m. Para comprar boletos o para hacer una donación, por favor visite http://bit.ly/2cYpMnr. Vitilla is a form of street baseball. Dicen si usted puede golpear una Vitilla, puede darle a lo que sea. Torneo Vitilla regresa a la ciudad Valores de Vitilla E s stickball, con un giro de tapa. S treet baseball tournament returns to the city It’s stickball – with a bottle cap twist. Get ready to hear an umpire yell, “Play bottle cap!” this weekend. The Clásico de Vitilla, hosted by energy drink giant Red Bull, makes its return to the city on Sun., Sept. 17 at Joseph Yancey Track and Field, located next to Yankee Stadium. Vitilla is a form of street baseball that originated in the Dominican Republic, traditionally played with a plastic bottle cap and broomstick rather than a bat and ball. Many Major League Baseball players have reportedly used the sport to See VITILLA p23 Prepárese para escuchar a un árbitro gritar: “A jugar tapa de la botella!”. Este fin de semana. El Clásico de Vitilla, organizado por el gigante de la bebida energética Red Bull, hace su regreso al condado el domingo 17 de septiembre en la Pista y Campo José Programa de Adjudicaciones Comunitarias Community Award Programs The Manhattan Community Award Program (MCAP), through which the office of Borough President Gale Brewer provides funding for programming and operational expenses to nonprofit organizations and public schools, now has applications available online at bit. ly/MBPOgrants. As part of this year’s program, $40,000 of the MCAP funding has been allocated for the “Fresh Taste Manhattan Initiative,” an effort to promote healthy eating and food preparation at local supermarkets. Whether it’s supporting a shelter for homeless and runaway youth, a mentoring program for girls, or helping families put fresher, healthier food on the table, these awards seek to support programs that can help change lives. El Programa de Adjudicaciones Comunitarias de Manhattan (MGAP por sus siglas en inglés), a través del cual la oficina de Gale Brewer, presidenta del condado, proporciona fondos para gastos de funcionamiento y de programación a organizaciones sin fines de lucro y escuelas públicas, ahora tiene solicitudes disponibles en línea en bit.ly/MBPOgrants. Como parte del programa de este año, $40,000 dólares Yancey, que se encuentra junto al estadio de los Yankees. Vitilla es una forma de béisbol callejero que se originó en la República Dominicana, tradicionalmente jugado con una tapa de plástico de botella y palo de escoba en lugar de un bate y una pelota. Según los informes, muchos jugadores de Grandes Ligas han utilizado el deporte para perfeccionar su coordinación mano-ojo. Los organizadores dicen que el torneo rendirá homenaje al patrimonio latino y dominicano. De acuerdo con los que juegan, si usted Vea VITILLA p23 de financiamiento MGAP se han asignado a la “Iniciativa Fresh Taste de Manhattan”, un esfuerzo para promover la alimentación saludable y la preparación de alimentos en los supermercados locales. Ya sea apoyar a un refugio para jóvenes sin hogar y que huyen de casa, un programa de asesoramiento para niñas o ayudar a las familias a poner comida saludable y más fresca en la mesa, estos premios buscan apoyar programas que ayuden a cambiar vidas. Encuentre más información en manhattanbp.nyc.gov/mcap. La fecha límite para ambas solicitudes, MCAP y MCAP Fresh Taste, es el domingo 25 de septiembre a las 11:59 p.m. Find out more at manhattanbp.nyc.gov/ mcap. Deadline for both general MCAP and MCAP Fresh Taste applications is Sun., Sept. 25 at 11:59 pm. SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13 The center offers 10,000 square feet. FIGHT from p2 condition. “Given the deteriorating physical condition of our building, we are in the process of evaluating how to address its significant and extensive deferred maintenance needs,” the statement read. “As a result, we regret that we are unable to renew long-term leases for ARC XVI.” Councilmember Ydanis Rodríguez said that if the condition of the building is an issue for the landlord, he is prepared to allocate discretionary capital funds toward improvements, if Christ Church NYC is willing to issue a long-term lease. “I’m ready to invest up to $5 million to improve it, if that’s the excuse that they’re using,” stated Rodríguez. ARC Executive Director Fern Hertzberg said that clients are “very worried” about losing the center, which has been in its current location for the past 15 years. “For them, this is their second home,” she remarked. “This is where they want to be.” BATALLA de p2 Hertzberg explained that the closure of ARC Fort Washington would pose a burden to clients, as other senior centers in the area are located 12 to 15 blocks away, making them difficult for many elderly people to access. “For seniors from 170th Street to 180th Street, this is the ideal location for them,” said Hertzberg. “It’s going to be difficult,” added Narias. “At our age, it’s difficult to get around.” The center hosts about 300 seniors per week, and has more than 3,800 different members in total. Hertzberg said she is seeking a new lease agreement of three to five years, which would give ARC Fort Washington time to potentially build a new space. If forced to vacate its building at the end of the year, the center has nowhere else to go, said Hertzberg. “We’ve got 10,000 square feet here,” she remarked. “Where am I going to find 10,000 square feet in this neighborhood right now?” hasta junio de 2017. “Pero eso no es suficiente”, declaró. “Queremos a este centro para adultos mayores ahí de forma permanente”. Espaillat señaló que otros espacios comerciales en la misma manzana también están siendo cerrados. “Nos preocupa que este sea un movimiento para cambiar este edificio en viviendas de lujo y también vamos a luchar contra eso a cada paso del camino”, dijo. Esta fue la segunda manifestación comunitaria destinada a salvar el centro, siguiendo un evento similar del 27 de mayo. Los clientes de ARC, entre ellos Zolana Medina de 103 años de edad, sentada en una silla de ruedas, lució letreros proclamando: “Salven nuestro Centro”. “Este es su segundo hogar”, “Me gusta el ambiente, me gusta la gente dijo la directora ejecutiva que dirige el centro”, dijo Rosa Narias. de ARC, Fern Hertzberg. “También es bueno tener algo relacionado con la comunidad, y nos permite hacer actividades”. ha estado en su ubicación actual durante los Narias dijo que visita el centro cinco días a la últimos 15 años. semana. “Vengo aquí para todo”, comentó. “Para ellos, este es su segundo hogar”, En un comunicado, la Iglesia de Cristo de comentó. “Aquí es donde quieren estar”. NYC sugirió que no extendería el contrato Hertzberg explicó que el cierre de ARC Fort de arrendamiento del centro debido a las Washington representaría una carga para los preocupaciones sobre el estado del edificio. clientes, ya que otros centros para adultos “Dada la condición física de deterioro de mayores en la zona se encuentran a entre 12 nuestro edificio, estamos evaluando y 15 cuadras de distancia, haciendo que cómo hacer frente a sus sea difícil para ellos llegar. “Para importantes y amplias las personas mayores de la necesidades diferidas Calle 170 hasta la 180, este de mantenimiento”, es su lugar ideal”, dijo según el comunicado. Hertzberg. “Como resultado de “Va a ser difícil”, ello, lamentamos agregó Narias. “A no poder renovar nuestra edad, es contratos a largo difícil movernos”. plazo para ARC El centro alberga XVI”. a alrededor de 300 El concejal personas mayores Ydanis Rodríguez por semana y tiene dijo que si la más de 3,800 miembros 300 adultos mayores suelen condición del edificio diferentes en total. visitar el centro semanalmente. es un problema para Hertzberg dijo que el propietario, él está está buscando un nuevo dispuesto a asignar fondos contrato de arrendamiento de discrecionales de capital para tres a cinco años, lo que daría a ARC mejoras, si la Iglesia de Cristo de NYC está Fort Washington tiempo para potencialmente dispuesta a emitir un contrato de arrendamiento construir un nuevo espacio. a largo plazo. Si se les obliga a abandonar su edificio al “Estoy listo para invertir hasta $5 millones de final del año, el centro no tiene a donde ir, dijo dólares para mejorarlo, si esa es la excusa que Hertzberg. están usando”, manifestó Rodríguez. “Tenemos 10,000 pies cuadrados aquí”, La directora ejecutiva de ARC, Fern comentó. “¿Dónde voy a encontrar 10,000 Hertzberg, dijo que los clientes están “muy pies cuadrados en este barrio en este preocupados” por la pérdida del centro, que momento?”, finalizó. El centro ha prestado servicios durante 40 años. 14 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. guiDe rn Manhattan The Dining 2015 of northe El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15 GENTLEMAN from p3 “He made a difference in his community throughout his life,” said Castro. “It’s fitting that we remember him here, not just in the park, but in the streets that we walk every day.” The ceremony featured a marching band with bagpipe players and drummers, which marched past the intersection before the cover was pulled off the sign revealing “Bruce Reynolds Way.” Aaron Scott, a lead caretaker of Bruce’s Garden, marveled at the sight of the green street sign bearing Reynolds’ name. “This is to last forever,” he remarked. “All of the family’s legacy should last.” Former Inwood resident Esther Glassman, whose son was childhood friends with Bruce Reynolds, said her family — one of the few Jewish clans residing in Inwood during the late 1950’s — had bonded with the Reynolds, among the first black families in the community. “It was a very Irish neighborhood at the time,” Glassman said. “I guess we stuck out like sore thumbs. We were very close.” Glassman now resides in Westchester, but remains friends with J.A. Reynolds. “I think it’s wonderful,” she said of the street co-naming. “And I remember the garden site when it was a vacant lot, nothing there but garbage. He fought for it and kept it going.” “It’s just so appropriate to honor him,” added Carol Mulligan, an Inwood resident for 38 years. “The Reynolds family helped reclaim that garden spot as a community service. Along with the street, the garden is forever.” The ceremony featured a marching band with bagpipe players and drummers. Photo: Cole Thompson Su padre, J. A. Reynolds, todavía reside en Park Terrace. Los oficiales electos y líderes marcaron la ocasión. “Me puso al tanto”, dijo la oficial Norma Hardy. CABALLERO de p3 y la calle 215, con familiares, residentes de la comunidad y una multitud de oficiales de policía de la Autoridad Portuaria. Rodríguez alabó a Reynolds por su valor durante los ataques a las torres gemelas. De acuerdo con sus colegas, Reynolds fue visto por última vez ayudando a una mujer que había sido quemada por combustible para aviones. “Lo hizo por los neoyorquinos y por las personas de todo el mundo, para que sepan que Nueva York es una ciudad fuerte”, dijo Rodríguez. Dirigiéndose a J. A. Reynolds, Rodríguez dijo que todo el barrio compartió el conombramiento de la calle. “Estamos aquí para decir que estamos honrando no sólo a su hijo, sino a todos los que viven en nuestra comunidad”, comentó Rodríguez. “El jardín y la calle son un “Es tan apropiado honrarlo”, dijo Carol Mulligan testimonio de cuán importante Bruce es para todos”. que han dado todo, su vida, por nosotros”. El senador estatal Adriano Espaillat, quien Cuando se le pidió decir unas pocas palabras, ha vivido en Park Terrace durante casi 20 el padre de Reynolds -de 93 años de edad- optó años, recordó conocer al oficial Reynolds por agradecer a los funcionarios electos locales cuando patrullaba la zona alrededor del puente por su apoyo al Jardín de Bruce y la campaña George Washington. para garantizar el co-nombramiento de la calle. Espaillat comentó que cuando “Lo único que puedo decir en este conduce a la ciudad de Nueva York momento es lo maravillosos que sobre el puente, puede ver la son los políticos por ayudar a calle en Fort Lee, NJ, llamada mantener el jardín”, comentó. en honor a Reynolds, quien “Han pasado 40 largos años”. era un residente de esa William T. Castro, ciudad al momento de su comisionado del condado de muerte. Manhattan para Parques de “Estoy feliz de que ahora la Ciudad de Nueva York, dijo “Eramos muy lo tengamos aquí localmente, que conoció por primera vez cercanos”, dijo donde creció”, dijo Espaillat. a Reynolds cuando el nativo de Esther Glassman. “Esta es una parte importante de Inwood trabajó como agente de la ciudad y del legado de personas Parques. 16 “Él hizo una diferencia en su comunidad”, dijo William Castro, comisionado de parques del condado de Manhattan. “Él hizo una diferencia en su comunidad durante toda su vida”, dijo Castro. “Es apropiado que lo recordemos aquí, no sólo en el parque, sino en las calles por las que caminamos todos los días”. La ceremonia contó con una banda de música con gaiteros y tambores, que marchó pasando la intersección, antes de que fuese removida la cubierta del letrero que reveló “Bruce Reynolds Way”. Aaron Scott, el cuidador principal del Jardín de Bruce, se maravilló al ver la placa de la calle que llevaba el nombre de Reynolds. “Esto durará por siempre”, comentó. “Todo el legado de la familia perdurará”. La antigua residente de Inwood, Esther Glassman, cuyo hijo fue amigo de la infancia de Bruce Reynolds, dijo que su familia -uno de los pocos clanes judíos que residían en Inwood SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Parados en atención. durante la década de 1950- hizo migas con los Reynolds, entre las primeras familias negras en la comunidad. “Era un barrio muy irlandés en ese tiempo”, dijo Glassman. “Creo que sobresalíamos como pulgares doloridos. Eramos muy cercanos”. Glassman ahora reside en Westchester, pero sigue siendo amiga de J. A. Reynolds. “Creo que es maravilloso”, dijo sobre el co-nombramiento de la calle. “Y recuerdo el sitio del jardín cuando era un terreno baldío, no había nada más que basura. Luchó por él y lo mantuvo en marcha”. “Es que es tan apropiado para honrarlo”, agregó Carol Mulligan, una residente de Inwood desde hace 38 años. “La familia de Reynolds ayudó a recuperar ese jardín como un servicio a la comunidad. Junto con la calle, el jardín es para siempre”. CENTER from p10 with employment practices of this country,” remarked Arevalo, who will be doing a pre-internship and advanced occupational training through the Workforce1 Center. “I’m very thankful because this center is focusing on our immigrant community,” she stated. Levy noted the center’s “culturally relevant” programming and its importance to immigrant New Yorkers. “This center will be a test bed for job readiness and benefits enrollment,” said Levy. “It will increase the ranks of skilled workers, bolster our economy.” Though based in Washington Heights, the center is open to anyone in the city over 18 years of age, Grasso said. Bishop pointed out that clients of other Workforce1 centers can take advantage of some of the offerings at the Washington Heights location. “They just need to go to a Workforce1 Center – there is an internal referral network and they can get connected with some of the resources here,” explained Bishop, who said that SBS eventually hopes to expand the format to other centers. “The idea is that as we monitor the success of this center, we will embed those programs in other centers, and make that a model for expansion,” he said. Rodríguez, who said he hopes to see an influx of immigrant workers connected with jobs at nearby New York-Presbyterian Hospital, explained that he has many immigrant constituents who complain about difficulty finding good jobs. “We didn’t have that connection before,” CENTRO de p10 SBS Commissioner Gregg Bishop SBS said the agency seeks to expand the format to other centers. Rodríguez said. “Now, they will be connected with jobs and training.” Banks said that the goal of the center is to give immigrant New Yorkers a career path out of public assistance. “Our partnership with this center is a key step forward for us,” stated Banks. “To be able to make services available for our clients, who for many years in the past were not getting those services.” The Washington Heights Workforce1 Career Center is located at 516 West 181st Street, New York, NY. For more information, please call 929.841.5050. Hours are Monday through Friday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. “Estoy muy agradecida porque este centro Esto marca la primera vez que empleados de se está enfocando en nuestra comunidad SBS y HRA con ubicados en el mismo sitio. inmigrante”, afirmó. El Centro de Orientación Profesional Levy destacó la programación “culturalmente Workforce1 de Washington Heights ofrece relevante” del centro y su importancia para los talleres personalizados para candidatos neoyorquinos inmigrantes. de origen extranjero, programas de pre“Este centro será un banco de pruebas de la capacitación de apoyo de Inglés como preparación para el trabajo y la inscripción a los Segundo Idioma (ESL por sus siglas en inglés) beneficios”, dijo Levy. “Va a aumentar las filas y programas avanzados de de los trabajadores calificados y formación profesional en fortalecerá nuestra economía”. industrias como el cuidado Aunque su sede se de la salud, el transporte y la encuentra en Washington tecnología. Heights, el centro está abierto a “Además de habilidades cualquier persona en la ciudad para la entrevista y escritura con más de 18 años de edad, de curriculum vitae, ofrecemos dijo Grasso. talleres especializados como Bishop señaló que los comprender el lugar de trabajo clientes de otros centros estadounidense, de resolución Workforce1 pueden aprovechar “Fortalecerá nuestra de conflictos y llevar a cabo una algunas de las ofertas en economía”, dijo el búsqueda de empleo exitosa”, la ubicación de Washington presidente de Robin dijo el director del sitio, Ulysses Heights. Hood, Reynold Levy. Grasso. “Sólo tienen que ir a un “Las personas que están Centro Workforce1, hay una red en un nivel de inglés intermedio, de referencia interna, y pueden conectarse con ahora pueden solicitar la pre-capacitación como algunos de los recursos aquí”, explicó Bishop, asistente médico, antes de la formación de una quien dijo que SBS espera, eventualmente, licencia CDL para conducir camiones”, agregó. ampliar el formato a otros centros. “Estamos muy entusiasmados con eso porque “La idea es que mientras monitoreamos significa mejores salarios, mejores puestos de el éxito de este centro, integremos esos trabajo”. programas en otros y hagamos de eso un Los clientes también pueden conectarse con modelo de expansión”, dijo. los beneficios de la HRA en el centro. Rodríguez, quien comentó que espera Aunque el centro ha estado en ver un flujo de trabajadores inmigrantes funcionamiento durante varias semanas, el sitio vinculados a puestos de trabajo cerca del tuvo un corte de cinta oficial el 7 de septiembre, Hospital Presbiteriano de Nueva York, explicó al que asistieron el que tiene muchos votantes comisionado del SBS inmigrantes que se quejan Gregg Bishop, el de dificultades para comisionado de la HRA/ encontrar buenos empleos. DSS Steven Banks, “No teníamos esa el concejal Ydanis conexión antes”, dijo Rodríguez y el presidente de Robin Hood, Rodríguez. “Ahora van a estar conectados con Reynold Levy. el empleo y la capacitación”. La clienta Yvonne Arévalo, quien emigró de Banks dijo que el objetivo del centro es dar Perú en 2000, se inscribió para un programa a los inmigrantes neoyorquinos una carrera de formación de asistente médico bilingüe en profesional de la asistencia pública. el centro. “Nuestra asociación con este centro es “Tengo todo tipo de apoyo aquí, con un paso clave”, declaró Banks. “Lograr que muchos talleres”, dijo Arévalo, quien ha estado los servicios estén disponibles para nuestros trabajando como ayudante de la salud en el clientes, quienes durante muchos años en el hogar, pero dijo que ha encontrado que es difícil pasado no los recibieron”. seguir una carrera profesional desde que llegó a los Estados Unidos. El Centro de Formación Profesional “Los talleres fueron muy útiles para mí, Workforce1 de Washington Heights se porque no siempre estamos familiarizados con encuentra en el No. 516 de la Calle 181 las prácticas de empleo de este país”, comentó Oeste, Nueva York, NY. Para obtener más Arévalo, quién hará unas pre-prácticas y información, llame al 929.841.5050. El completará su formación profesional avanzada horario es de lunes a viernes de 9:00 a.m. a a través del Centro Workforce1. 5:00 p.m. “Nuestra asociación con este centro es un paso clave”, declaró Steven Banks, el comisionado de la HRA/DSS. SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 17 CLASSIFIEDS ATTORNEY AUTO DONATIONS LOTS & ACREAGE REAL ESTATE FOR SALE REAL ESTATE Attorney. Buy/Sell/Mortgage Problems. Attorney & Real Estate Bkr, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESSRichard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300 [email protected] Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 New manufactured homes in active adult 55+ landlease community in historic Smyrna Delaware. Close to Rehoboth Beach and Dover Downs. Low taxes. 302-659-5800 or www. BonAyreHomes.com AUCTIONS LENDER ORDERED SALE! CATSKILL MOUNTAINS! 39 acres - $99,900 Valley views, fields, woods, Twn rd, utils! EZ terms 888-905-8847 ABANDONED FARM LAND SALE! 16 acres - $29,900 Gorgeous upstate NY setting! Woods, meadows, nice views, apple trees, country road frontage just west of Cooperstown Lakes! Terms avail! Call 888-701-7509 or NewYorkLandandLakes.com Multi-Property NY & PA Land Auction 240± Acres· Timberland · Minerals Sept 30· 1 PM TimberlandAuction.com 570835-4214 UC- Jelliff Auction Group Lic # AY002118 Wheels For Wishes Benefiting 䠀攀 猀攀爀瘀攀搀 漀甀爀 渀愀琀椀漀渀 椀渀 䄀昀最栀愀渀椀猀琀愀渀Ⰰ 愀渀搀 瀀愀椀搀 愀 搀攀瘀愀猀琀愀琀椀渀最 瀀爀椀挀攀⸀ 䈀甀琀 栀攀 猀琀椀氀氀 猀琀愀渀搀猀 琀愀氀氀⸀ 䌀漀爀攀礀 猀甀瀀瀀漀爀琀猀 琀栀攀 匀琀攀瀀栀攀渀 匀椀氀氀攀爀 吀甀渀渀攀氀 琀漀 吀漀眀攀爀猀 䘀漀甀渀搀愀琀椀漀渀Ⰰ 眀栀椀挀栀 瀀愀礀猀 琀爀椀戀甀琀攀 琀漀 ǻ爀攀ǻ最栀琀攀爀猀Ⰰ 瀀漀氀椀挀攀 漀ϻ挀攀爀猀 愀渀搀 猀攀爀瘀椀挀攀 洀攀洀戀攀爀猀⸀ Make-A-Wish® Metro New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254 * Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programs or financial information, visit www.wheelsforwishes.org. 一漀眀 椀琀ᤠ猀 漀甀爀 琀甀爀渀 琀漀 猀琀愀渀搀 琀愀氀氀 昀漀爀 栀椀洀Ⰰ 愀渀搀 琀栀漀甀猀愀渀搀猀 漀昀 漀琀栀攀爀 猀攀爀瘀椀挀攀 洀攀洀戀攀爀猀 愀渀搀 ǻ爀猀琀 爀攀猀瀀漀渀搀攀爀猀 椀渀 渀攀攀搀⸀ CATSKILL MOUNTAIN LAKE LOT! 2 HOURS NY CITY! 14 acres - $79,900 exclusive access to beautiful mountain lake, wooded privacy, priced WAY BELOW MARKET! Terms avail! 888-479-3394 VACATION RENTALS OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com Seeking Meal Bids Sealed bids will be received at Acacia Network/EHCCI, office at 413 East 120th Street, New York, NY 10035 until noon on Wednesday, September 28th, 2016 for meal catering services at two Promesa Head Start Centers in the Bronx. Specifications for 150 AM Snacks, 150 Lunches and 150 Suppers may only be obtained by contacting Catherine Negron at Acacia/EHCCI – 9 a.m. to 4 p.m., Monday through Friday, 212-410-7707 ext. 5224. All work will be conducted in the strict accordance with bid specifications. Bids will be opened and read in the 3rd floor conference room on September 29th, 2016 at 12 p.m. To place your 夀漀甀爀 搀漀渀愀琀椀漀渀 漀昀 ␀ 挀愀渀 挀栀愀渀最攀 琀栀攀 氀椀瘀攀猀 漀昀 琀栀漀猀攀 眀栀漀 爀椀猀欀攀搀 琀栀攀椀爀猀 昀漀爀 漀甀爀猀⸀ CLASSIFIEDS for 倀氀攀愀猀攀 搀漀渀愀琀攀 愀琀㨀 Northern Manhattan and / or The Bronx Make it your year… ...to own your own home! The State of New York Mortgage Agency offers: Affordable mortgage products for first-time homebuyers Down payment assistance Funds to buy a home and finance repairs Special programs for veterans 1-800-382-HOME(4663) www.sonyma.org 18 LOTS & ACREAGE DONATE YOUR CAR 䴀攀攀琀 䄀爀洀礀 匀攀爀最攀愀渀琀 䌀伀刀䔀夀 䬀䔀一吀 - LOTS & ACREAGE Call 212-569-5800 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Insurance merger challenged By Andrea Sears | New York News Connection A dvocates are concerned that the proposed merger of two major health insurance companies could raise premiums and reduce access to doctors. Anthem, which owns Empire Blue Cross Blue Shield, wants to acquire Cigna Life Insurance Company of New York. The resulting company would be the largest private health insurer of individuals in the nation. But according to Charles Bell, Program Director at Consumers Union, other mergers of major insurance companies have resulted in the cost of premiums increasing as much as 14 percent. “And so the concern is that the market gets more consolidated and there’s fewer and fewer companies competing against each other, they have the ability to raise prices with relative impunity,” Bell said. He noted that New York health insurance premiums are among the highest in the country. At a hearing last week on the proposed acquisition, the companies said the merger would increase efficiency and create innovation. But advocates are concerned because mergers often result in smaller provider networks. Heidi Siegfried, Health Policy Director with the Center for Independence of the Disabled in New York, said that disabled people already have difficulty finding the doctors and hospitals they need. “When you can’t find a product that incorporates all of your providers, you really don’t have any choice,” Siegfried said. “That’s what we’re concerned about, and they’re not answering our questions about that.” Advocates argue that disabled people will be negatively impacted. A recent study found that almost 40 percent of silver-level plans in the New York State insurance marketplace used networks that included only one-quarter of area providers, or less. The U.S. Department of Justice has sued Anthem-Cigna, claiming the proposed merger would lessen competition and raise prices. And Bell said if that suit doesn’t stop the merger, New York State could still step in. “We in the consumer community have really called for New York State to reject the merger outright,” he said. “We think it’s sufficiently damaging and the harm to consumers is so bad that imposing conditions are unlikely to alleviate it.” Bell said the federal challenge to the merger could be resolved by the end of the year. For more information, please visit consumersunion.org. Fusión de seguros desafiada Por Andrea Sears | New York News Connection L os defensores están preocupados de que la propuesta de fusión de las dos principales compañías de seguros de salud pudiera aumentar las primas y reducir el acceso a los médicos. Anthem, propietario de Empire Blue Cross Blue Shield, quiere adquirir Cigna Life Insurance Company de Nueva York. La compañía resultante sería la mayor aseguradora de salud privada individual en la nación. De acuerdo con Charles Bell, director de Programas del Sindicato de Consumidores (Consumers Union en inglés), otras fusiones de las principales compañías de seguros han dado como resultado que el costo de las primas aumente hasta un 14 por ciento. “De ahí que la preocupación es que el mercado se consolide más y haya cada vez menos empresas compitiendo entre ellas, teniendo la capacidad de aumentar los precios con relativa impunidad”, dijo Bell. El reto federal para la fusión podría ser resuelto pronto. Señaló que las primas de los seguros de salud de Nueva York están entre las más altas del país. En una audiencia de la semana pasada sobre la adquisición propuesta, las compañías dijeron que la fusión aumentaría la eficiencia y promovería la innovación. Pero los defensores están preocupados porque las fusiones a menudo resultan en redes de proveedores más pequeñas. Heidi Siegfried, directora de Políticas de Salud del Centro para la Independencia de los Discapacitados en Nueva York, dijo que las personas con discapacidad ya SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com tienen dificultades para encontrar a los médicos y hospitales que necesitan. “Cuando no puedes encontrar un producto que incorpore a todos tus proveedores, realmente no tienes ninguna opción”, dijo Siegfried. “Eso es lo que nos preocupa y ellos no están respondiendo a nuestras preguntas sobre eso”. Un estudio reciente encontró que casi el 40 por ciento de los planes nivel plata en el mercado de seguros en el estado de Nueva York usa redes que incluyen sólo una cuarta parte de los proveedores de la zona o menos. El Departamento de Justicia de Estados Unidos ha demandado a Anthem-Cigna, alegando que la propuesta de fusión reduciría la competencia y aumentaría los precios. Y Bell dijo que si esa demanda no acaba la fusión, el estado de Nueva York podría intervenir. “La comunidad de consumidores hemos pedido al estado de Nueva York que rechace la fusión abiertamente”, dijo. “Creemos que es lo suficientemente perjudicial y el daño a los consumidores sería tan malo, que probablemente no se aliviaría imponiendo condiciones”. Bell dijo que el reto federal para la fusión podría ser resuelto a finales del año. Para obtener más información, favor visite www.consumersunion.org. 19 The Battle of Harlem Heights Come celebrate the 240th anniversary of the Battle of Harlem Heights at Morris-Jumel Mansion on Sat., Sept. 17th from 12:00 p.m. – 3:00 p.m. The afternoon will be filled with reenactments of drills of the revolutionary war. Step into the space where George Washington stood as he watched America win its first battle against the British. Advanced registration is recommended and should be conducted through education@morrisjumel. org. For more information, please call 212.923.8008 or visit www.morrisjumel.org. Ready to get insane? La Batalla de Harlem Heights Venga a celebrar el aniversario 240 de la Batalla de Harlem Heights en Morris-Jumel el sábado 17 de septiembre de 12:00 p.m. a 3:00 p.m. La tarde estará llena de representaciones de la guerra revolucionaria. Entre en el espacio donde George Washington se puso de pie mientras miraba a Estados Unidos ganar su primera batalla contra los británicos. Se recomienda inscribirse con anticipación y debe realizarse a través de [email protected]. Para obtener más información, por favor llame al 212.923.8008 o visite www. morrisjumel.org. Battle of Harlem, J.R. Armytage. Llegue a un nuevo manicomio. COMMUNITY from p8 “A Night at El Museo” El Museo del Barrio will be holding a comedy night on Wed., Sept 21st from 8:00 p.m. – 10:30 p.m. The event will be led by Room 28, a Latino sketch comedy group whose name is inspired by the title given to an insane asylum in the Dominican Republic, and whose members are committed to hilariously sharing the Latino experience. The show will be composed of the group’s most popular comedy sketches, videos and personalities. Doors will open at 7:00 p.m. To purchase tickets, please visit http://bit.ly/2c6uArI. The museum is located at 1230 Fifth Avenue. For more information, please call 212.831.7272 or visit www.elmuseo.org. “Una noche en El Museo” El Museo del Barrio celebrará una noche de comedia el miércoles 21 de septiembre de 8:00 p.m. a 10:30 p.m. El evento estará dirigido por Room 28, un grupo latino de comedia cuyo nombre está inspirado en el título dado a un manicomio en la República Dominicana, y cuyos miembros están comprometidos a compartir la hilarante experiencia latina. El espectáculo se compone de las más populares escenas de comedia, videos y personalidades del grupo. Las puertas se abrirán a las 7:00 p.m. Para comprar boletos, visite http://bit.ly/2c6uArI. El museo se encuentra en el No. 1230 de la Quinta Avenida. Para obtener más información, por favor llame al 212.831.7272 o visite www.elmuseo. org. shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Battle of Harlem, J.R. Armytage. CHURCH from p9 The forum will focus on issues affecting incarcerated individuals when they re-enter society. “Since the directors of all these organizations will be here, I’m hoping that some largerscale collaborations will come out of this,” she added. Participating organizations include The Fortune Society, Women’s Prison Association, Providence House, Riverside Church, Bard Prison Initiative and Hour Children, Inc. Elizabeth Glazer of the Mayor’s Office of Criminal Justice will speak at the event, which will also feature a keynote address from State Senator Velmanette Montgomery. “It is important that we understand the complexity of re-entry and approach the needs of formerly incarcerated [people] in a holistic way that helps them find fulfillment and acceptance in community and responsible citizenship,” said Montgomery in a statement. “I am excited to be involved in this project so that we may all re-think re-entry.” The Interchurch Center was founded in 1960 as an interdenominational hub to promote cooperation between different religious, educational and charitable organizations. The center currently has 78 different tenants. Mayo explained that if the re-entry forum is a success, she envisions it becoming a recurring event. “I think this is only a drop in the bucket of what we need to do address these issues,” she said. “Re-Thinking Re-Entry” will be held on Thursday, September 22 at The Interchurch Center, located at 475 Riverside Drive at 120th Street in Manhattan. The event will take place in the center’s Sockman Lounge from 8:30 a.m. until 12:00 p.m. To RSVP, call 212.870.2945 or email [email protected]. — Gregg McQueen “Si usted no sabe en donde puede encontrar ayuda una vez que salga, está perdido”, indicó Mayo, quien dijo que espera que las organizaciones que participan en el evento también establezcan redes entre sí y compartan mejores prácticas. “Dado que los directores de todas estas organizaciones estarán aquí, espero que Elizabeth Glazer de la Oficina algunas colaboraciones a gran escala salgan de Justicia Penal de la de esto”, dijo ella. Alcaldía, hablará en el evento. Las organizaciones participantes incluyen: The Fortune Society, Asociación promover la cooperación entre de la Cárcel de Mujeres, las diferentes organizaciones Providence House, Iglesia de religiosas, educativas y de caridad. Riverside, Iniciativa de la Prisión El centro cuenta actualmente con 78 Bard y Hour Children, Inc. inquilinos diferentes. Elizabeth Glazer de la Mayo explicó que si el foro de Oficina de Justicia Penal de la reingreso es un éxito, se prevé que Alcaldía, hablará en el evento, se convierta en un evento periódico. que contará con un discurso a “Creo que esto es solo una gota cargo de la senadora estatal en el océano de lo que tenemos que Velmanette Montgomery. hacer frente a estas cuestiones”, dijo. “Es importante que “Repensando el reingreso” comprendamos la complejidad se llevará a cabo el jueves 22 de reingreso y cubramos las La senadora de septiembre en el Centro necesidades de las personas estatal Velmanette Intereclesiástico, ubicado en el No. que han estado encarceladas Montgomery ofrecerá 475 de Riverside Drive y la Calle de una manera integral, el discurso principal. 120 en Manhattan. El evento tendrá para ayudarles a encontrar lugar en la Sala Sockman, de 8:30 satisfacción y aceptación en a.m. a 12:00 p.m. la comunidad y una ciudadanía responsable”, dijo Montgomery en un comunicado. “Estoy Para confirmar su asistencia, llame al muy emocionada de estar involucrado en este 212.870.2945 o envíe un correo electrónico proyecto para que todos podamos volver a a [email protected]. pensar en el reingreso”. El Centro Intereclesiástico fue fundado en — Gregg McQueen 1960 como un centro interconfesional para UN ESTUDIO SOBRE DISTRITOS HISTÓRICOS What is the role of historic districts? HISTORIC DISTRICT SURVEY Researchers at Columbia University are conducting a research project to examine the role of historic districts in New York City’s urban life. The project includes an online public survey to better understand how New Yorkers’ value the social, environmental, and economic aims of historic district preservation. The survey takes 5 minutes to complete, and any New York City resident may participate. All responses are anonymous. IGLESIA de p9 Investigadores de la Universidad Columbia están llevando a cabo un proyecto de investigación para examinar el papel de los distritos históricos en la vida urbana de la ciudad de Nueva York. El proyecto incluye una encuesta pública en línea para comprender mejor cómo valoran los neoyorquinos los objetivos sociales, ambientales y económicos de la preservación histórica del distrito. La encuesta toma 5 minutos en completarse y cualquier residente de la ciudad de Nueva York puede participar. Todas las respuestas son anónimas. Es fundamental contar con una amplia variedad de participantes, así que por favor comparta esta encuesta con otros. La encuesta está siendo conducida por un equipo de investigadores de la Facultad de Arquitectura, Planificación y Preservación de la Universidad Columbia. Entre en la encuesta en http://bit. ly/2ci1hma. Si usted tiene alguna pregunta o necesita información adicional, por favor envíe un correo electrónico a Erica Avrami al [email protected]. It is critical to have a wide variety of respondents, so please share this survey with others. The survey is being conducted by a team of researchers at Columbia University’s Graduate School of Architecture, Planning, and Preservation. Access the survey at http://bit.ly/2ci1hma. If you have any questions or require additional information, please email Erica Avrami at [email protected]. SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 21 LOTTERY from p5 Executive Director Sandy Close said that since its launch in 2011, The New Americans Campaign has helped immigrants submit over 23,000 citizenship applications. “It’s moved the needle and saved a lot of money in the process,” said Close, who stated that the coalition has saved more than $23 million in fees for applicants. Montalvo said that community and ethnic media plays a vital role in informing foreignborn New Yorkers. “There is a chronic lack of information in the immigrant community,” said Montalvo. “It’s a lack of basic knowledge on where to go, what to do to get assistance,” added Close. Roberto Frugone, Northeast Regional Director for NALEO Educational Fund, said that 642,000 people in New York City are eligible for citizenship, but only a fraction of those will apply. “Being able to take control over who your elected leaders are, protecting yourself against deportation, are some of the reasons why people should become citizens,” argued Frugone, who said that NALEO sponsors free citizenship workshops across the city each month, which offer free reviews by attorneys and citizenship application help. “New York is very diverse and being able to get this info out is tremendously important,” he added. Montalvo noted that the path to citizenship engages residents to become more involved in the civic process. “Being a citizen isn’t just about waving a flag or taking an oath,” he remarked. “It’s about making sure the individual knows that they belong here, and that they feel wanted here.” Paulino, newly minted as a U.S. citizen, agreed. He said he has many family members in the United States, and most of them have become citizens. “I think we have more rights [now],” he remarked. “I think it is the best way to live in the country.” Secretary of State Rossana Rosado. For more information on the lottery and other immigration citizen, please visit www. naturalizeny.org or call the New Americans Hotline at 800.566.7636. La campaña ha ayudado a más de 23,000 inmigrantes a presentar sus solicitudes de ciudadanía. “La tarifa es cara”, dijo Jorge Montalvo, secretario adjunto del estado. LOTERIA de p5 642,000 residentes son elegibles para la ciudadanía, dijo Roberto Frugone de NALEO. 22 inmigrantes el solicitar la ciudadanía. “La tarifa es cara”, dijo. “Para alguien que gana $34,000 dólares al año, una semana de pago antes de impuestos es igual a la tarifa”. Los residentes permanentes legales pueden entrar a www.naturalizeny.org para ganar un vale de descuento de la tarifa o llamar a la línea directa de Nuevos Americanos al 800.566.7636. Hasta el 23 de septiembre, el sorteo estará abierto a residentes de Nueva York que son titulares de tarjetas verdes, que ganen menos de 300 por ciento del nivel federal de pobreza y que no califiquen para una exención federal de cuota. La mesa redonda de ciudadanía del 8 de septiembre reunió a miembros de la comunidad, medios étnicos y otras partes interesadas, y fue organizada por la Campaña Nuevos Americanos, una coalición de organizaciones de servicios y de inmigración. Sandy Close, la directora ejecutiva, dijo que desde su lanzamiento en 2011, la campaña Nuevos Americanos ha ayudado a más de 23,000 inmigrantes a presentar sus solicitudes de ciudadanía. “Hemos movido la aguja y ahorrado un montón de dinero en el proceso”, dijo Close, quien afirmó que la coalición les ha ahorrado a los solicitantes más de $23 millones en honorarios. Montalvo dijo que la comunidad y los medios étnicos juegan un papel vital en informar a los neoyorquinos nacidos en el extranjero. “Hay una falta crónica de información en la comunidad inmigrante”, dijo. “Es una falta de conocimientos básicos sobre dónde ir y qué hacer para conseguir ayuda”, añadió Close. Roberto Frugone, director regional del noreste de NALEO Educational Fund, dijo que 642,000 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com personas en la ciudad de Nueva York son elegibles para la ciudadanía, pero sólo la solicitan una fracción. “Poder tomar el control sobre quiénes son sus líderes electos y protegerse a sí mismas contra la deportación, son algunas de las razones por las cuales las personas deben tener la ciudadanía”, argumentó Frugone, quien dijo que NALEO patrocina talleres gratuitos de ciudadanía en toda la ciudad cada mes, ofreciendo opiniones de abogados y ayuda gratuita de solicitud de ciudadanía. “Nueva York es muy diversa y poder obtener esta información es tremendamente importante”, añadió. Montalvo señaló que el camino a la ciudadanía involucra a los residentes para participar más activamente en el proceso cívico. “Ser un ciudadano no se trata sólo de agitar una bandera o de hacer un juramento”, comentó. “Se trata de hacer que el individuo sepa que pertenece a este lugar y que se sienta deseado aquí”. Paulino, recién acuñado como ciudadano de los Estados Unidos, estuvo de acuerdo. Dijo que tiene muchos familiares en los Estados Unidos y la mayoría de ellos se han convertido en ciudadanos. “Creo que tenemos más derechos [ahora]”, comentó. “Creo que es la mejor manera de vivir en el país”. Para obtener más información sobre el sorteo y otros servicios de inmigración, por favor visite www.naturalizeny.org o llame a la línea directa de los Nuevos Americanos al 800.566.7636. VITILLA from p13 Muchos jugadores profesionales han utilizado el deporte para perfeccionar su coordinación mano-ojo. La participación de los padres es clave. La participación de los padres es clave. POWER from p6 PODER de p6 overcome social and academic challenges • Tracking behavioral change in the family household through outcome evaluations “Education is one of the most important parts of a child’s development and ultimately their success,” says Jessica Guzmán Mejía, Assistant Vice President for Programs of the Hispanic Federation. “Closing the achievement gap is chief amongst our priorities at the Federation. We’re always looking for ways to share bilingual resources with families that empowers them to take a leadership role in their child’s education.” • Dar seguimiento a los cambios de comportamiento en el hogar a través de evaluaciones de resultados “La educación es una de las partes más importantes del desarrollo del niño y, en última instancia, de su éxito”, dice Jessica Guzmán Mejía, vicepresidenta adjunta de Programas de la Federación Hispana. “Cerrar la brecha de aprovechamiento es la principal de nuestras prioridades en la Federación. Siempre estamos buscando maneras de compartir recursos bilingües con las familias que los capacita para tomar un papel de liderazgo en la educación de sus hijos”. For more information and resources, please visit http://bit.ly/2cpdilO or call (866) HF-AYUDA (866.432.9832). Para obtener más información y recursos, por favor visite http://bit.ly/2cpdilO o llame al (866) HF-AYUDA (866.432.9832). hone their hand-eye coordination. Organizers say the tournament will pay homage to Latin and Dominican heritage. According to those who play, if you can hit a vitilla, you can hit anything. The Red Bull Clásico de Vitilla is a tournament-style competition featuring two brackets ― one for more serious players and one for more casual participants. Each team will consist of four players. Players must be at least 18 years of age. The Red Bull Clásico de Vitilla will be held on Sunday, September 18th at Joseph Yancey Track and Field in the Bronx, located next to Yankee Stadium at 161st Street and River Avenue. Registration begins at 10:00 a.m.; games begin at 11:00 a.m. For more information and to register, please visit www.clasicodevitilla.redbull. com SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com VITILLA de p13 puede golpear una Vitilla, puede darle a lo que sea. El Red Bull Clásico de Vitilla es una competencia de torneo que presenta dos distancias: una para jugadores más serios y una para participantes más casuales. Cada equipo estará formado por cuatro jugadores. Los participantes deben tener al menos 18 años de edad. El Clásico de Vitilla Red Bull se llevará a cabo el domingo 18 de septiembre en la Pista y Campo José Yancey en el Bronx, que se encuentra junto al estadio de los Yankees, en la calle 161 y la avenida River. El registro comienza a las 10:00 a.m. y los juegos a las 11 a.m. Para obtener más información e inscribirse, por favor visite www. clasicodevitilla.redbull.com La competencia presenta dos distancias de juego. 23 24 SEPTEMBER 14, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024