Sites et Musées de Bayonne à Bilbao vrir écou d à s e t i 26 S 01 LA VILLA ARNAGA Ca m b o -l e s -B a in s LA DEMEURE BASQUE D’EDMOND ROSTAND FRANÇAIS Un « poème de pierre et de verdure », c’est ce qu’a imaginé Edmond Rostand pour la maison de ses rêves. Un véritable « Petit Versailles » inspiré des fermes traditionnelles basques, où l’auteur de Cyrano de Bergerac a pensé la décoration intérieure de la Villa Arnaga comme un somptueux décor de théâtre, où les 15 hectares de jardins, tantôt à la française, tantôt à l’anglaise, se marient à merveille avec les bassins, miroirs d’eau et pergolas fleuries. EUSKARA ESPAÑOL “Harriz eta landarez osatu benetako olerkia”, Arnaga ikustekoa edo berrikustekoa den etxea da : Gaur egungo artea, Sistiaga margolariaren eta Arregi eta Echevarria zizelkarien inguruan. Hiru sortzaile horieI esker, gaur egungo artea Arnaga-ra gomitatzen da. Verdadera “Maravilla de piedra y verdor”, la Villa Arnaga queda por descubrir una y otra vez : Exposición “ARNAGA 2016”: Arte contemporáneo del pintor Sistiaga y de los escultores Arregi y Echevarria. ¡Gracias a estos creadores, el arte contemporáneo se invita al museo ARNAGA ! ENGLISH A veritable “poem in Stone and vegetation”, the Villa Arnaga has to be explored or reexplored : Exhibition “ARNAGA on 2016” : contemporary Art around the painter Sistiaga and the sculptors Arregi and Echevarria. Thanks to these three creators, the contemporary art invites itself to Arnaga ! Exposition « Arnaga 2016 » du 17/06 au 02/10 : Art Contemporain autour du peintre Sistiaga et des sculpteurs Arregi et Echevarria. Grâce à ces trois créateurs, l’art contemporain s’invite à Arnaga ! Ouvert tous les jours du 19 mars au 2 novembre inclus Du 19 mars au 30 juin et du 19 septembre au 2 novembre : 9h30-12h30 et 14h-18h En juillet et août : 10h-19h Du 1er au 18 septembre : 9h30-18h Comptez 1h30 pour profiter de l’ensemble du domaine Arrêt de la billetterie 1 heure avant la fermeture du site Visite libre avec des fiches de salle ou guidée de la Villa Balades théâtralisées « Cyrano de Bergerac » et « Chantecler » le mardi et le vendredi à 10h30 du 05 juillet au 16 septembre. Visites commentées des jardins le mercredi et le dimanche à 10h45 du 3 juillet au 14 septembre. VILLA ARNAGA D932, direction Cambo-les-Bains – Suivre ARNAGA /// +33(0)5 59 29 83 92 [email protected] /// www.arnaga.com Bayonne MUSÉE BASQUE ET 02DE “HEMEN SARTZEN DENA BERE ETXEAN DA” FRANÇAIS “Celui qui entre ici est chez lui.” Avec près de 2 000 objets répartis dans une vingtaine de salles thématiques, le Musée Basque et de l’histoire de Bayonne est le seul musée ethnographique consacré à la culture basque en France. Venez découvrir le fonctionnement de la société basque à l’aube des grands bouleversements du monde moderne, la richesse de l’histoire et de la culture locale. Redécouvrez Bayonne, port maritime et fluvial confluent des cultures basque, gasconne et juive. Installé depuis 1924 dans une demeure bourgeoise du 17ème siècle, le musée vous propose des visites guidées et une boutique pleine d’idées cadeaux. EUSKARA “Hemen sartzen dena bere etxean da” Hogei erakustaretotan banatu 2.000 objektu baino gehiago ikusgai dituelarik, Baionako Euskal Museoa euskal kulturari eskaini museo etnografiko bakarra da Frantzian. Zatoz euskal gizartearen bizimodua mundu modernoaren iraultza handien atarian nolakoa zen jakitera, bertako historia eta kultura oparoa ezagutzera. Deskubri ezazu Baiona, itsas eta ibai portua, euskaldun, gaskoi eta judutar kulturen bilgunea. XVII. mendeko egoitza burgesa 1924an museo bilakaturik, bisitaldi gidatuak ez ezik, opari egiteko ideia galantak dituen saltokia ere eskaintzen dizu. ESPAÑOL Hemen sartzen dena bere etxean da. “El que entra aquí está en su casa” Con unos 2.000 objetos repartidos entre una veintena de salas temáticas, el Museo Vasco y de la historia de Bayona es el único museo etnográfico en Francia dedicado a la cultura vasca. Ven a descubrir el funcionamiento de la sociedad vasca justo antes de los grandes cambios ocurridos en el mundo contemporáneo, la riqueza de la historia y de la cultura local. Redescubre Bayona, puerto marítimo y fluvial en donde confluyen las culturas vasca, gascona y judía. El Museo se ubica, desde 1924, en una mansión burguesa del siglo 17 ; ofrece visitas guiadas y una boutique llena de ideas para regalos. ENGLISH Hemen sartzen dena bere etxean da “He who enters here is at home.” With nearly 2,000 objects displayed in twenty different theme rooms, the Basque Museum and History of Bayonne is the only ethnographic museum devoted to Basque culture in France. Come and discover what Basque society was like at the dawn of the upheavals that shook the modern world as well as the wealth of history and local culture. Rediscover Bayonne, the maritime and river port at the confluence of different cultures: Basque, Gascon and Jewish. A magnificent 17th century mansion has been home to the Basque Museum since 1924. Come and enjoy the guided visits and discover a souvenir shop that is full of gift ideas. Ouvert toute l’année, sauf lundi et jours fériés. De juin à septembre, de 10h à 18h30 ; d’octobre à mars, de 10h30 à 18h. En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 18h30, nocturne le jeudi de 18h30 à 20h30. Entrée gratuite le premier dimanche de chaque mois. Visites guidées, ateliers culturels, ateliers enfants, bibliothèque. MUSEE BASQUE ET DE L’HISTOIRE DE BAYONNE – BAIONAKO EUSKAL MUSEOA 37, quai des Corsaires – 64100 Bayonne /// +33(0)5 59 59 08 98 [email protected] /// www.musee-basque.com 03 AQUARIUM DE BIARRITZ Biarritz 5000 RENCONTRES GRANDEUR NATURE FRANÇAIS En plein centre de Biarritz, face au Rocher de la Vierge, l’Aquarium de Biarritz vous ouvre ses portes pour une découverte originale des fonds marins. Découvrez les aquariums du golfe de Gascogne : méduses, poulpe, hippocampes, tortues… Les collections vous présentent les cétacés, l’histoire de la pêche au Pays Basque, la chasse à la baleine… A 10h30 ou à 17h, sur la terrasse panoramique, assistez à l’animation autour du repas des phoques! Un moment fort de la visite ! Remontez ensuite le Gulf Stream vers la mer des Caraïbes pour finir dans l’Océan Indo-Pacifique : une barrière corallienne de 11m de long abrite des poissons aux couleurs originales et aux formes improbables ! Le bassin géant où évoluent 7 espèces de requins dont les étonnants requins-marteaux est un spectacle à couper le souffle ! Pendant les vacances scolaires, retrouvez nos animations quotidiennes ainsi que nos ateliers pour enfants. EUSKARA 1500m3ko urmael handi batean dabiltzan mailu-arrain, marrazo, arrain-itsaslapur, barrakuda et abeste arrainak ikusteko aukera izanen duzue. 11 metroko koral hesi bat eta Karibetako mangladia... 50 urmaeli esker deskubritzeko ikusgarri bizia deskubri dezakezue. Hainbat animazio ere proposatuak zaizkizue: itsas txakurren bazkariak, hunki-urmaelak, marrazo akuarioak... ESPAÑOL El único acuario en el que podrán ver de cerca tiburones martillo nadando en un gran estanque de 1 500 m3, entre tiburones, rayas, barracudas y otros peces. Una barrera de coral, un manglar Caribe … Un verdadero espectáculo viviente por descubrir mediante cerca de cincuenta acuarios. Varias animaciones les son propuestas, estanque táctil, acuario de los tiburones… Comida de las focas : todos los días a las 10.30 y a las 17.00. ENGLISH The only aquarium where you can see hammerhead sharks on display, in a large pool of 1500 m3, among other species of shark, rays, barracuda and other fish species. A coral reef 11 meters long, a mangrove of Caribbean ... a live spectacle of more than fifty aquariums to discover. Several activities are proposed during your visit including the feeding of the seals, the touch pool and a presentation of the shark tank Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier) *Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires. De novembre à mars de 9h30 à 19h En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de Pâques et de la Toussaint, de 9h30 à 20h. En juillet et août, de 9h30 à minuit. Animations et ateliers : programme sur www.aquariumbiarritz.com AQUARIUM DE BIARRITZ Esplanade du Rocher de la Vierge 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40 [email protected] /// www.aquariumbiarritz.com Biarri tz CITÉ DE L OCÉAN 04 CONNAÎTRE L’OCÉAN FRANÇAIS La Cité de l’Océan vous propose de découvrir l’océan de manière virtuelle et scientifique. D’où vient l’eau des océans ? Comment naissent les vagues ? Pourquoi la mer est-elle salée ? Descendez dans les profondeurs abyssales du gouf de Capbreton. Entrez dans une base polaire et suivez les traces des grands explorateurs. Ecoutez les confidences de Christophe Colomb. Animations 3D et modules interactifs vous guident dans cette découverte. NOUVEAU : Virtual Surf : surfez le tube parfait ! Les plus belles vagues de la Côte basco-landaise s’offrent à vous ! Une expérience étonnante, immersive et inédite. Exposition temporaire « Océan et Climat : chaud devant ! ». Une visite forte en émotions pour comprendre le rôle de l’océan dans le changement climatique, les impacts sur la biodiversité et comment l’homme y fait face. EUSKARA Ozeanoa hobeki ezagutzeko gogoa duzu? Sakontasun abisaletan barna murgilduz aitez batiskafo batean, lur hartu duen itsas ontzi baten ureratzean parte hartu, Archie kalamar erraldoia ezagutu... Efektu espezial, 3D animazio eta erakusketa interaktiboei esker, bisita liluragarria bizko duzue: Ozeanoaren ezagutzarena alegia! BERRIA : Virtual Surf : simulazio joko berria ! Euskal Kostako uhin mitikoen gainean ibili ! ESPAÑOL ENGLISH Desea conocer mejor el océano, descender a las profundas abisales a bordo del batiscafo, participar al desencallamiento de un barco, conocer a Archie, el calamar gigante… Efectos especiales, animaciones 3D y exposiciones interactivos transforman su visita en una odisea cautivadora: conocer el planeta océano. NUEVO : Con Virtual Surf, un juego de simulación inédito ¡surfee el rulo perfecto ! Una experiencia única en el mundo! You would like to better understand the ocean, descend to the abyssal depths aboard a bathyscaphe, participate in the salvage operation of a grounded ship, and meet Archie the giant squid... the Cité de l’Océan offers different marine universes. Special effects, 3D animation and interactive exhibits will transform your visit into a captivating odyssey of knowledge and understanding of the world ocean! Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier et la 1ère semaine de février). *Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires. De novembre à mars de 14h à 19h (matinées réservées aux groupes) En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de février, Pâques, Toussaint et Noël, de 10h à 19h. En juillet et août, de 10h à 22h. Pendant les vacances scolaires, animations et ateliers : programme sur www.citedelocean.fr CITÉ DE L’OCÉAN 1 Avenue de la plage, la Milady - 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40 www.citedelocean.com /// [email protected] 05 MUSÉE DE GUETHARY Guéthary UN MUSÉE DE BEAUX ARTS EN PAYS BASQUE FRANÇAIS Le musée de Guéthary occupe le rez de chaussée d’une superbe villa neobasque. Il accueille le fonds de sculpture G. Cl. De Swiecinski (1878 - 1958) ainsi que les vestiges romains d’une usine de salaison de poisson datant du premier siècle. Il présente aussi des éditions originales et la correspondance de Paul-Jean Toulet. Le musée propose également, une promenade au fil des « histoires de Guéthary », histoires des hommes et des traditions qui ont façonné ce village. Enfin, le musée de Guéthary organise de mai à octobre des expositions d’art contemporain. EUSKARA Arte Ederretako museo bat ipar Euskal Herrian. Getariako museoa neo-euskaldun estiloko etxe eder bateko etxabean kokatua da. G. Cl. De Swiecinski-ren eskulturak, bai eta 1. mendeko arrain gazitze lantegi erromatar baten aztarnak ere aterbetzen ditu. Horrez gain, Paul-Jean Toulet-en jatorrizko argitalpenak zein gutunak aurkezten ditu. Museoak ibilaldi bat proposatzen du « Getariako istorioetan zehar », hau da, herria moldatu duten gizakien zein ohituren istorioetan barna. Azkenik, maiatzetik urri arte, Getariako museoak arte garaikideko erakusketak antolatzen ditu. ESPAÑOL Un museo de Bellas Artes en el País Vasco. El museo de Guétary ocupa la planta baja de una magnífica villa de estilo neo vasco. Acoge el fondo de esculturas G.Cl. De Swiecinski (1878-1958) así como los restos romanos de una fábrica de salazón de pescado que data del siglo I. Asimismo presenta ediciones originales y la correspondencia original de Paul-Jean Toulet. Igualmente, el museo propone un paseo a lo largo de las “historias de Guétary”, historias de los hombres y de las tradiciones que han marcado a este pueblo. Por último, el museo de Guétary organiza de mayo a octubre exposiciones de arte contemporáneo. ENGLISH A museum of Fine Arts in the Basque Country. The museum of Guétary occupies the ground floor of a magnificent, neo-Basque villa. It houses the collection of sculptures by G. Cl. De Swiecinski (18781958) as well as the Roman remains of a fish-salting factory dating from the 1st century. It also displays original editions and the original correspondence of Paul-Jean Toulet. In addition, the museum proposes a walk through the «stories of Guétary», stories of the men and traditions which have made a mark on this village. Finally, the museum of Guétary organizes exhibitions of contemporary art from May to October. Le musée est ouvert de début mai à fin octobre. Mai - juin - septembre - octobre : 14h - 18h Juillet - août : 10h - 12h et 15h - 19h Accès handicapés : entrée par la Résidence Saraleguinea - stationnement sur le fronton. Le musée est fermé le 14 juillet et le 15 août. Programme des expositions temporaires sur www.musee-de-guethary.fr MUSÉE DE GUÉTHARY /// Villa Saraleguinea - 117 avenue du Général de Gaulle 64210 Guéthary /// +33(0)5 59 54 86 37 - +33(0)5 59 26 57 85 www.musee-de-guethary.fr - [email protected] Urru gne CHÂTEAU D’URTUBIE 06 SIX SIÈCLES D’HISTOIRE VOUS ACCUEILLENT FRANÇAIS A 3 KM DE SAINT JEAN DE LUZ - VISITE DU PARC ET DU CHATEAU Appartenant à la même famille depuis sa construction en 1341, ce château fortifié a été agrandi aux XVIème et XVIIIème siècles pour devenir aujourd’hui un monument historique très accueillant, meublé et décoré avec raffinement. Les pierres d’Urtubie racontent six siècles de l’histoire du Pays Basque. Le roi Louis XI y séjourna en 1463 et Louis XIV érigea le domaine en vicomté en 1654. Au XIXème siècle, Soult puis Wellington y passèrent lors des guerres napoléoniennes. EUSKARA DONIBANE LOHIZUNETIK 3 KM GAZTELUA ETA PARKEA BISITATU 1341 ean eraikia, gaztelu harresiztatu hau familia beraren eskutan egon da mendeetan zehar. XVI. eta XVIII. mendeetan handitua izan zen. Gaur egun Monumentu Historikotzat sailkaturik, toki abegitsu bihurtu da, altzari dotorez eta finezia handiz apaindua. Urtubiako harriek Euskal Herriaren historiako sei mende kontatzen dituzte.1463an Louis XI.a bertan egon zen eta 1654an Louis XIV. ak jaurerria bizkundelur bihurtu zuen.XIX. mendean, Soult lehenik, eta Wellington gero gaztelutik iragan ziren Napoleonen gerlen garaian. ESPAÑOL ENGLISH 3 KM DE SAN JUAN DE LUZ VISITA DEL PARQUE Y DEL CASTILLO Perteneciendo a la misma familia desde su construcción en 1341, este castillo reforzado ha sido ampliado en el siglo XVI y en el siglo XVIII para convertirse hoy, en un monumento histórico muy acogedor, amueblado y decorado con refinamiento. Las piedras de Urtubie cuentan seis siglos de la historia del País Vasco. El rey Louis XI permaneció en 1463 y Louis XIV erigió el dominio en vizcondado en 1654. En el siglo XIX, Soult y Wellington pasaron durante las guerras napoleónicas. 3 KM FROM SAINT JEAN DE LUZ VISIT OF THE PARK AND THE CASTLE This fortified castle still belongs to the same family since its construction in 1341. Additions and improvements were carried out in the XVIe and XVIIIe centuries and the Castle of Urtubie is today an inviting historic Monument, furnished and decorated with refinement. The stones of Urtubie tell six centuries of history of the Basque Country. King Louis XI sejourned in the castle in 1463 and Louis XIV raised the domain to the status of viscounty in 1654. In the 19th century, Soult then Wellington were known to the castle during the napoleonic wars. exposition dans l’orangerie : Les bienfaits des plantes du Pays Basque et leurs huiles essentielles Ouvert tous les jours du 1er avril au 2 novembre de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Tous les jours du 15 juillet au 31 août de 10h30 à 18h30. Autoroute A63 sortie Saint Jean de Luz Sud, au premier rond-point prendre à gauche direction Urrugne-château d’Urtubie. Depuis la gare de Saint Jean de Luz prendre direction Urrugne-Hendaye . CHATEAU D’URTUBIE 64122 Urrugne /// +33(0)5 59 54 31 15 www.chateaudurtubie.net - [email protected] 07 CHÂTEAU ABBADIA H e n da ye UN SITE AU DELÀ DE VOTRE IMAGINATION ! FRANÇAIS Lieu enchanteur dressé sur les falaises abruptes d’Hendaye au milieu d’une lande, le Château-Observatoire Abbadia a été construit entre 1864 et 1884 par Viollet-Le-Duc pour Antoine d’Abbadie. Savant hors du commun, passionné de géographie, d’astronomie et de culture orientale, Antoine d’Abbadie (1810-1897) réalise la première cartographie de l’Ethiopie. Son château, d’architecture néo-gothique, est inspiré des modèles de châteaux-forts du Moyen-Age. Sur les façades, les crocodiles tutoient les éléphants et les singes admirent les étoiles. A l’intérieur, la décoration est inspirée par les nombreux voyages du savant : symboles africains, salon arabe, références irlandaises... L’édifice abrite aussi un ancien observatoire d’astronomie et une chapelle où Antoine d’Abbadie et son épouse Virginie sont enterrés. Classé Monument Historique et Maison des Illustres, Abbadia est ouvert toute l’année. Profitez de votre visite pour découvrir les nombreuses animations qui y sont proposées : musique classique, ateliers scientifiques pour les enfants, nuit des étoiles... EUSKARA Gune bat zure irudemenatik haratago ! Horra Abbadia behatoki gaztelua, leku zoragarria, Hendaiako esponda maldatsu ondoko larre artean eraikirik Viollet-Le-Ducen eskutik 1864-1884 bitartean Antoine d’Abbadie-rentzat, etnologoa, geografoa, zientzialaria baitzen. Uztaila eta agorrilean, astelehen guziz goizeko 13:30tan. ESPAÑOL ENGLISH Es el Castillo-Observatorio Abbadia, lugar encantador, erigido sobre los acantilados escarpados de Hendaya, en plena landa, construido entre 1864 y 1884 por Viollet-Le-Duc para Antoine d’Abbadie, etnólogo, geógrafo, hombre de ciencias… En julio y agosto, visitas guiadas en castellano, todos los sabados y domingos, a las 13:30. Dès le mois de juin ouverture du pavillon accueil et de son espace scénographique. Visites guidées toutes les 30 minutes. This place is the Château-Observatory Abbadia, an enchanting highlight, overhanging the sheer clives of Hendaye in the middle of a moor, built between 1864 and 1884 by Viollet le Duc for Antoine d’Abbadie, ethnologist, geographer, scientist... Les dernières visites débutent 1h avant la fermeture. Du 26/01 au 31/03 : du mardi au dimanche de 14h00 à 18h00 Du 01/04 au 30/06 : tous les jours (fermé le 1er mai) : du lundi au vend. de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00, sam. dim. et jours fériés de 14h00 à 18h00 Du 01/07 au 31/08 : tous les jours (ouverture billetterie 9h30) : visites guidées de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 / visites libres de 12h00 à 14h00 Du 04/07 au 22/08 : fermeture à 19h30 Du 01/09 au 31/10 : tous les jours (fermé le 25/09) du lundi au vendredi de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00, samedi dimanche et jours fériés de 14h00 à 18h00 Du 2/11 au 31/12 : (fermé les 24 et 25 décembre) : du mardi au dimanche de 14h00 à 18h00 Visite des façades et de l’intérieur du château toute l’année le mercredi à 10h et aussi le vendredi à 10h en juillet et en août CHÂTEAU-OBSERVATOIRE ABBADIA Route de la Corniche 64700 HENDAYE /// +33 (0)5 59 20 04 51 www.chateau-abbadia.fr /// [email protected] S are TRAIN DE LA RHUNE 08 UN AUTHENTIQUE TRAIN À CRÉMAILLÈRE VERS UN PANORAMA EXCEPTIONNEL ! FRANÇAIS Venez découvrir, du sommet de La Rhune le plus beau panorama que le Pays Basque puisse offrir ! A 10km de Saint Jean de Luz, à midistance entre les villages typiques d’Ascain et de Sare, le Train à crémaillère de La Rhune vous amène à 905m d’altitude, sur le sommet mythique du Pays Basque, qui domine à perte de vue, les côtes françaises et espagnoles ainsi que la chaîne des pyrénées. 35 mn d’ascension, à 9 km /h, en pleine nature, au milieu des moutons et des « pottok », chevaux basques sauvages. EUSKARA Etor zaitez begiratzera Larrundik Euskal Herriak eskaintzen dizun begi bistarik ederrenetarikora ! Donibane Lohizunetik 10km-rat, Azkaine eta Sarako herri politen bide erditan, Larrungo laratzeko trenak eramaiten zatu 905m-ko goratasuna duen Euskal Herriko gain batetara. Handik, nehondik baino hobeki ikus daitezke Pirinioetako mendilerroak bai eta ere Frantzia eta Espainiako kostaldea. 35mn-ko igotzebat badaukazu 9km / oreneko abiadurarekin, basalekuetan gaindi zabiltzalarik, ardi eta pottokekin batera. ESPAÑOL Venga a descubrir desde lo alto de Larrun uno de los panoramas mas suntuosos que el País Vasco puede ofrecerle. A 10km de San Juan de Luz, a mitad de camino entre los típicos pueblos de Azaine y de Sara, el Tren Cremallera de Larrun le lleva a 905ms de altitud sobre una de las cimas de País Vasco que domina las costas francesa y española y los Pirineos. Después de 35 mn de ascensión a una vlocidad de 9km /h a través de una naturaleza salvaje, en medio de corderos y de « pottokas », raza de caballos vascos que se encuentran en libertad por la montaña, en la cima descubrirá un paisaje maravilloso. ENGLISH Come to the top of La Rhune mountain and discover one of the most spectacular views of the Basque Country. 10km from Saint Jean de Luz, between the typical villages of Ascain and Sare, The rack railway of the Rhune climbs 905m up to the peak of the Basque Country, rising above the French ans Spanish coastlines with a spectacular view on the Pyrenees mountain range. After a 35mn climb at 9kph, through the wild countryside, admist sheep and “pottok”- wild ponies, typical of the Basque mountains. ture. 8h00 à 18h00 La Rhune pas à pas : Un circuit numérique au sommet permet de découvrir les richesses patrimoniales, culturelles et naturelles du pays basque et de La Rhune. Des rendez-vous ponctueront la saison, comme la fête du printemps et de l’automne, les lâchers d’oiseaux… Ouvert tous les jours du 27 Février au 2 Novembre 2016 Basse saison : départs toutes les 40 min de 9h30 à 12h00 et de 14h00 à 16h00 Haute saison (juillet/août) : départs toutes les 40 minutes de 8h20 à 17h30. LE TRAIN DE LA RHUNE Col de Saint-Ignace 64310 SARE /// +33(0)5 59 54 20 26 www.rhune.com - [email protected] 09 ORTILLOPITZ PATRIMOINE HISTORIQUE La Maison Basque de Sare 1660 S a re L’HISTOIRE BASQUE PRÉSENTÉE PAR DES BASQUES D FRANÇAIS Au Pays Basque, la maison est plus qu’un bien, qu’une architecture : c’est une mémoire, une histoire… comme celle d’Ortillopitz. La restauration d’Ortillopitz construite en 1660, due à une initiative privée, offre un exemple réussi de conservation qui tente d’éviter l’écueil d’un patrimoine sanctifié. Un lieu historique et authentique à découvrir pour mieux comprendre le Pays Basque. A Ortillopitz les guides déroulent l’écheveau de l’histoire du peuple basque en cultivant l’anecdote et l’écho. Ils content les us et coutumes Basques, et surtout l’‘’etxe’’ où bat le cœur des hommes et se scelle leur destin ; lieu-symbole qu’immortalise désormais Ortillopitz... EUSKARA Sarako Ortillopitz etxea aldarea nahi duen familiak konpondu eta zaindu du. Harri landuzko pareta zabalak eta haritzezko egitura gorde duen 1540-ko eraikuntzan oinarrituriko 1660-ko etxea salbatzea zuten helburu. Etxea zaintzeaz gain, garaian eskualdeko bizimoduaren lekukotasuna erakutsi nahi dute. Ortillopitzeko gidek euskal gizartearen historia zeharkatzen dute, beren bisita anekdotez eta adibidez aberastuz. Basseriko ohiturak kontazen dituzte, baita ere bihotz taupadak sumatzen diren etxearen nondik-norakoa. Gaurtik, gune mitikoari geroa segurtatzen diogu... ESPAÑOL En Sara, los siglos se contemplan desde las ventanas de Ortillopitz, obra restaurada por una familia volcada en la defensa de los valores del patrimonio y su amor por el país. Amor por las raíces y reparto de los valores rigen su elección, con un profundo sentido de la identidad.Su apuesta: salvar la construcción edificada en 1660 sobre los vestigios de un edificio construido en 1540. Preservarla, sin duda, pero sobre todo erigirla en testigo privilegiado de lo que fue antaño la vida en la comarca. Los guías de Ortillopitz van desgranando la historia del pueblo vasco cultivando la anécdota y la tradición ENGLISH At Sare, centuries are contemplated from the windows of Ortillopitz, a dwelling restored by a family animated by the values of patrimony and the love of their region. The venture was to save the construction built in 1660 on the ruins of a dwelling dating back to 1540, of which a remarkable structure composed of oak and thick freestone walls remained. Not only do they wish to protect the dwelling, but above all they desire to erect it as a privileged testimony of what life was formerly like in the region. The Ortillopitz guides tell us about details and traditions, thus unveiling the history of the Basques. Réservez vos places en ligne sur www.ortillopitz.com A ORTILLOPITZ toutes les visites sont guidées • Du 3 avril au 8 juillet : FERMÉ LE SAMEDI Du lundi au vendredi vers 14h30 – 16h00 et 17h30 Le dimanche vers 16h00 • 21 août au 16 septembre : FERMÉ LE SAMEDI Du lundi au vendredi vers 14h30 – 16h00 et 17h30 Le dimanche vers 16h00 • Du 10 juillet au 19 août : FERMÉ LE SAMEDI Du lundi au vendredi vers 11h30 - 14h30 – 16h00 - 17h30 Le dimanche vers 14h30 – 16h00 - 17h30 • 18 septembre au 14 octobre : FERMÉ LE SAMEDI Du dimanche au vendredi vers 16h00 Il est conseillé de vous présenter 15mn avant l’heure de visite souhaitée. Dans la limite des places disponibles, jours d’ouverture et horaires de visites non contractuels ORTILLOPITZ 64310 SARE /// A 1 Km du Petit train de la Rhune /// +33(0)5 59 85 91 92 www.ortillopitz.com - [email protected] S are LES GROTTES DE SARE 10 DÉCOUVREZ DANS LES ENTRAILLES DE LA TERRE, L’ÉCHO D’UNE AVENTURE HUMAINE FRANÇAIS Les Grottes de Sare, «Lezea », n’ont pas changé depuis 2 millions d’années ! Passé le porche d’entrée, l’un des plus grands d’Aquitaine, les visiteurs sont plongés dans des salles aux dimensions vertigineuses, espaces privilégiés pour prendre le temps… d’oublier le temps ! Aux Grottes de Sare, désormais les visiteurs pourront entendre dans les profondeurs de la terre l’écho d’une aventure qui dure depuis des millénaires. Au-delà d’un cours de géologie ou d’histoire, au-delà d’une simple visite en son et lumière, chacun est invité à essayer de comprendre ce lien perpétuel entre Nature et Culture, entre Individu et Société… EUSKARA Sarako Lezeetan, lurraren barna sakonetan, bisitariek duela milaka urte hasi eta irauten duen abentura baten oihartzuna entzuten ahalko dute. Xedea ez da geologia edo historia klase bat entzutea, ez eta argi eta soinuzko bisita sinple bat egitea baizik eta Natura eta Kultura, Norbanakoa eta Gizartearen arteko etengabeko lotura hori ulertzea… BISITA HAU, gogaidetasun eta emozioz betea den momentu bat da eta hortik ateratzean, ttipi eta handiei Euskal Herrian zehar ibiltzeko gogoa piztuko zaie, bertan ezagututakoari luzapen bat emateko. Gehiengoak bisita dezakeen lezea, harlauzaz osorik osatu ibilbideari esker. ESPAÑOL ENGLISH En las Cuevas de Sara, los visitantes podrán escuchar, en las profundidades de la tierra, el eco de una aventura que dura desde milenares. No pretendemos darles un curso aburrido de geología o historia ni tampoco una simple visita en luces y sonidos. Este método les permitirá entender la unión eterna que existe entre Naturaleza y Cultura, entre Individuo y Sociedad… La VISITA GUIADA es un momento de complicidad y de gran emoción donde pequeños como mayores saldrán con las ganas de recorrer el País Vasco para prolongar lo que habrán adquirido. Un recorrido totalmente asegurado y accesible a todos. Sitio abierto todo el año. The caves are a special place to take the time… to forget about time! In the depths of the Caves of Sare, visitors will listen to the echo of an adventure that has been going on for thousands of years. The tour is neither a geology or history lecture, nor a basic sound and light show, its main aim is to make visitors understand the permanent link between Nature and Culture, between the Individual and Society… The GUIDED TOUR is a unique bonding moment full of emotion after which children and adults will feel like exploring the Basque Country to further enjoy what they will have discovered. The guided tour goes along a fully equipped path. The site is open all year round. Tarif Pass Famille 2 adultes + 3 enfants, Tarif Adolescent, Tarif Etudiant. Accessibilité handicapés au musée du site et au parc mégalithique. Février, Mars ,Novembre et Décembre: du lundi au vendredi de 14h à 17h*. Samedi et dimanche de 13h à 17h* Avril à fin Juillet et Septembre : tous les jours de 10h à 18h* Août : tous les jours de 10h à 19h* Octobre : tous les jours de 10h à 17h* Fermé le 25/12 et le 01/01. Fermé du 9 janvier aux vacances de février. *départ de la dernière visite. Compter 1 heure de visite guidée. Grottes de Sare 64310 SARE /// +33(0)5 59 54 21 88 [email protected] - www.grottesdesare.fr 11 LA PRISON DITE DES ÉVÈQUES St Je a n Pi e d de Po r t UN PÈLERINAGE SUR LES CHEMINS DE L’HISTOIRE FRANÇAIS La prison dite des Evêques est une importante construction datant du XIVe siècle. Cette dénomination énigmatique rappelle que SaintJean-Pied-de-Port fut une cité épiscopale, de par la volonté du Pape d’Avignon, lors du Grand Schisme d’Occident. Cellules, salle voûtée souterraine majestueuse suscitent l’émotion. Aujourd’hui, elle accueille une exposition sur les chemins de Compostelle au Moyen Age. A Saint-Jean-Pied-de-Port, chaque édifice plonge le visiteur dans le passé. Citadelle, Murailles, Eglise gothique, Maison Mansart, Maison Arcanzola restent les témoins séculaires d’antan. EUSKARA Apezpikuen Presondegia, XIV garen mendeko eraikuntza garrantzitsu bat da. Presondegi horrek oroitarazten du Donibane Garazi izan zela apezpikuen egoitza bat eta hori, Avignon-eko Aita Sainduaren nahikinduraz, mendebaldeko Zisma haundiaren garaian. Kartzela, ilunpetako egoitza, zaindarien egonleku eta lurpeko gela ikaragarriek zirrara haundi bat sendiarazten dute. Donibane Garaziko eraikuntza bakoitzak bisitalaria eramaiten du lehenago gertatutakoen berrasmatzerat. Zitadela, Harresiak, Eliza eta Mansart Etxea : horiek oro behialako lekukotasun zorrotzak ditugu. ESPAÑOL La Prisión de los Obispos es una importante construcción que data del siglo XIV. La Prisión nos recuerda que Saint-Jean-Pied-dePort fué residencia episcopal por voluntad del papa de Aviñón durante el gran Cisma de Occidente. Sala de guardia, celdas, impresionante sala subterránea y calabozo suscitan emoción. En Saint-Jean-Pied-dePort, cada edificio le sumerge en el pasado. Ciudadela, Murallas, Iglesia gótica, la Casa Mansart son testigos seculares de antaño. Ouverture du week-end de Pâques à la Toussaint. • Tous les jours sauf le mardi de 11h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. • Juillet-août : tous les jours de 10h30 à 19h00, sans interruption. OFFICE DE TOURISME 14, Place Charles de Gaulle /// +33(0)05 59 37 03 57 [email protected] /// www.pyrenees-basques.com ENGLISH The Bishop’s Prison is a remarkable 14th Century edifice. It is a reminder of the period when Saint-Jean-Pied-de-Port was used as the Episcopal residence of the Pope of Avignon at the time of the great Schism of the West. Guards room, cells, impressive underground chamber and dungeon are of great intrigue. Each building of Saint-Jean-Pied-de-Port reminds the visitor of past times. From the Citadel, Ramparts, gothic Church, to the House of Mansart – all old age time stones. St M a rtin d’Arbéroue GROTTES ISTURITZ & OXOCELHAYA 12 IL EST DES LIEUX OÙ SOUFFLE TOUJOURS L’ESPRIT DE L’HOMME FRANÇAIS A 30 mn de BIARRITZ dans la “Vallée préservée de l’Arberoue”, 1 SEULE VISITE pour 2 GROTTES de la chaîne Pyrénéo-Cantabrique, classées Monument Historique. ISTURITZ, Art pariétal, Habitat, Laboratoire vivant pour comprendre l’histoire de notre Humanité. OXOCELHAYA, un Sanctuaire dans une monumentale surprise minérale. Expérimentez votre imaginaire au milieu de concrétions millénaires. Un passé emprunt de rêves et de magie ancré dans le présent. Regards croisés entre beauté naturelle et découverte scientifique, une esthétique naturelle fragile à préserver. EUSKARA Mugatik ordu batera, Izturitze eta Otsozelaiko harpeak Piriniotar Kateko Labar Arte Sarearen parte dia – Historiaurre eta geología mailan interes handiko bisitaldia – Milaka urteko gogortze ikaragarridun denboraren katedrala harrigarria. Erakustokia, “Natura eta Historiaurrea” saltegia, ostatua (udan jatetxe bihurtzen dena). Bi izar **Michelin gida berdean. Inguruetako ibilaldi seinalatuak – Kultur turismoaren eta garapen iraunkorraren erreferentea, natura-ingurumen barea eta baketsu batean. ESPAÑOL ENGLISH A una hora de la frontera, las Cuevas pertenecen a la Red de Arte Rupestre de la cadena Pirenaica. Historia de nuestra humanidad. Visita única de gran interés Prehistorico y Geológico. Miradas y sensaciones cruzadas entre ciencia y monumental sorpresa mineral. Entender para proteger. Museo, Tienda “Naturaleza y Prehistoria”, Cafetería (“Snack de producto local” en verano). ** en la Guía Verde Michelin. Senderismo en el valle protegido del Arberoue. Referente de turismo cultural y desarrollo sostenible en un entorno sereno y apacible. A MUST ! These caves form part of the chain of Pyreneans Caves containing prehistoric carvings. Nature’s masterpieces, including an astonishing rock cathedral with monumental limestone concretions. A visit to these caves is of great prehistoric and geological interest. Museum – Shop “Nature and Prehistory” – Cafeteria (“Snack of local products” open in summer). Graded ** in the Green Michelin Guide. 2016 : L’empreinte du temps et des hommes – Billetterie en ligne - Infos sur www.grottes-isturitz.com - Ouvert du 15 mars au 15 novembre – 7 JOUR SUR 7 pour tout public – Température 14 °C - VISITE GUIDEE de 1 h : - Mars, Avril, Mai, Octobre, Novembre : de 14 h à 17 h* - Juin et Septembre : visites à 10h30 et 11h30 et de 14 h à 17 h* - Juillet et Août : de 10 h à 18 h* - Visite Jeune Public ts les jrs à 11 h - (* dernière visite) Vacances scolaires et jours fériés : visite supplémentaire à 11 h. Animations Familiales GRATUITES pendant les vacances scolaires et du 15 juillet au 15 août (sauf samedi) - 15 h à 18 h VISITE SPECIALE : « Art et Préhistoire » le dimanche à 11 h et « Découverte Géologique » le vendredi à 17 h sur réservation (5 pers. mini) 64640 Saint Martin d’Arberoue – Donamartiri Accès A64 - Bayonne/Pau - sortie 3 ou 4 /// +33 (0)5 59 29 64 72 [email protected] /// www.grottes-isturitz.com 13 CHEMINS-BIDEAK S a in t -Pa l a i s UNE HALTE DE PAIX, D’ART ET DE CONNAISSANCE FRANÇAIS Au croisement Européen des Chemins de Saint-Jacques de Compostelle (GR 655, 654, 65), l’ancien couvent franciscain abrite aujourd’hui une halte de paix, d’art et de connaissance, au cœur du Pays Basque, en Basse-Navarre. Découvrez son parc, son jardin extraordinaire, ses expositions, ses installations audiovisuelles, sa fresque géante, son auditorium, son cloitre et ses œuvres… au centre d’un vaste réseau de chemins aménagés et balisés. EUSKARA Ongi etorri Donapaleura, Compostelari buruz doazen bidexken Europako bidegurutzean (GR655, 654, 65), Ipar Euskal Herriko bihotzean Baxenabarren kokaturiko Frantziskanoen lehengo fraidetegiak bake-, ezagutza- eta artegeldilekua aterpetzen du. Bere parke eta gaitzeko baratzea, bere erakusketa eta ikus-entzunezko instalazioak, bere fresko erraldoia, bere entzutegia, bere kalostra, eta antolatuak diren bidexka sare handiaren erdian dauden bere arte-obrak ezagut itzazu. ESPAÑOL Bienvenidos a Saint-Palais En el cruce de los caminos europeos hacia Santiago de Compostela (GR 655, 654, 65), el antiguo convento franciscano alberga ahora un oasis de paz, de conocimiento y de arte en el corazón del País Vasco, en Baja Navarra. Descubran su parque, su extraordinario jardín, sus exposiciones, sus instalaciones audiovisuales, su fresco gigante, su auditorio, su claustro y sus obras de arte en el centro de una amplia red de caminos accesibles para todos… Un nouveau site à visiter en Pays Basque Ouvert du 27 avril au 31 octobre Avril, Mai, Octobre : du mercredi au dimanche, de 10h à 17h Juin, juillet, août, septembre : tous les jours de 10h à 19h Périodes de vacances scolaires (zone A) : tous les jours de 10h à 17h ESPACE CHEMINS, BIDEAK 1, route de Gibraltar 64120 SAINT-PALAIS /// +33 (0)5 59 65 16 09 E-mail : [email protected] /// Site : www.chemins-bideak.com ENGLISH Welcome to Saint Palais At the European Crossroads of the Ways to Compostela (Long distance walking tracks GR 655, 654, 65), the former Franciscan convent is now a haven of peace, knowledge and art in the heart of the Basque Country, in Lower Navarre. Visitors will enjoy its park, an outstanding garden, exhibitions, audiovisual installations, a giant fresco, an auditorium, the cloister and works of art, all at the center of an extensive network of footpaths. H ÔPITAL St Blai se ÉGLISE DE L’HÔPITAL-ST-BLAISE SUR LES PAS DES PÈLERINS DU 12 ÈME 14 SIÈCLE FRANÇAIS Unique vestige d’une ancienne halte pour les pèlerins en route vers Saint-Jacques de Compostelle, l’église de l’Hôpital-Saint-Blaise est un monument unique en France. D’une originalité remarquable, son architecture d’essence romane se mêle au génie de l’art hispanomauresque, portant ainsi les marques des influences qui se croisaient sur les chemins du XIIe siècle. Ces influences se traduisent par la présence de joyaux architecturaux, véritables raretés de ce côté des Pyrénées. La coupole en forme d’étoile à huit branches semblable à celle de la Mosquée de Cordoue, les claustras qui rappellent les moucharabiehs orientaux et la corniche d’origine en chêne sculpté font de l’église de l’Hôpital-Saint-Blaise un monument d’exception. Monuments Historiques et Patrimoine Mondial de l’UNESCO témoignent de la richesse de ce site remarquablement bien conservé niché entre des maisons traditionnelles des XVIe et XVIIe siècle, à l’entrée du Pays Basque. EUSKARA Ospitalepeako eliza erromanikoa XII. mendean eraiki ospitaletxe baten azken aztarna, Frantzian bakarra den arkitektura-multzo bat da. Bertan, arte kristauak eta musulmanak gurutzatzen dira. Zatozte eraikin honen ezagutzera. Bisitaldiak gaurkotuak izan dira, leku paregabe honen errespetuan gauzatuak. Bisita autogidatua 6 hizkuntzatan. Tarifa : bisitariaren borondatearen araberakoa. ESPAÑOL ENGLISH Antigua fundación hospitalaria para los peregrinos en el camino hacia Santiago de Compostela, la iglesia del Hospital-SanBlas le sorprenderá por su sobriedad y sus proporciones depuradas. Testimonio singular en Francia del encuentro entre el arte románico y el arte hispano-morisco, la iglesia del Hospital-San-Blas fue clasificada por la UNESCO al Patrimonio mundial en 1998, en el marco de los caminos de Santiago de Compostela. Tarifa libre. Ancient hospital foundation for the pilgrims on the way towards Santiago de Compostela, the church of the Hopital-SaintBlaise will surprise you by its sobriety and its uncluttered proportions. Unique testimony in France of the meeting between Romanesque art and Spanish-Moresque art, the church of Hopital-Saint-Blaise was classified in the world heritage by the UNESCO in 1998, in conformance with the roads of Santiago de Compostela. Suggested donation. Ouvert toute l’année. Visite audio-guidée (8 minutes, 6 langues) du 1er avril au 11 novembre, de 10h à 19h. Spectacle Son & Lumière (15 minutes) les mardis, jeudis et vendredis à 18h30 du 1er juin au 30 septembre. Visites de groupes toute l’année sur réservation uniquement. EGLISE DE L’HOPITAL-SAINT-BLAISE 64130 HOPITAL SAINT BLAISE /// +33(0)5 59 66 07 21 [email protected] /// www.hopital-saint-blaise.fr 15 GORGES DE KAKUETTA S a in t e En g râ ce VOYAGE AU CŒUR DE L’AMAZONIE BASQUE ! FRANÇAIS Falaises vertigineuses, végétation luxuriante, refuge de rapaces majestueux, le cœur de la montagne basque réserve bien des surprises aux amoureux de la nature. Les Gorges de Kakuetta, Amazonie des latitudes tempérées, vous invitent à sillonner un canyon de 2 km de long, en suivant une rivière tortueuse sur sentiers et passerelles aménagés. Clou de la balade, la fameuse cascade qui chute d’une vingtaine de mètres, récompense pour petits et grands explorateurs. Découvrez à votre rythme les charmes multiples de ce site naturel aménagé, parmi les plus sauvages d’Europe ! EUSKARA Bidaia bat ur-arroilen herrian zehar, Euskal mendiaren bihotzean, latitude girotuko Amazonian. ESPAÑOL Un viaje al país de los desfiladeros, en el carazón de la montaña vasca, al Amazonas de las latitudes templadas. Ouvert du 15 mars au 15 novembre, sans interruption, de 8 heures à la tombée de la nuit, en journée continue. LES GORGES DE KAKUETTA 64560 SAINTE-ENGRACE /// +33(0)5 59 28 73 44 www.sainte-engrace.com /// [email protected] ENGLISH A trip to the country of canyons, amidst the Basque mountains, to the Amazon of temperate latitudes. Pas ai S an Pedro ALBAOLA - FAKTORIA MARITIME BASQUE 16 VOYAGEZ AU XVIÈME SIÈCLE AVEC LA CONSTRUCTION DU BALEINIER SAN JUAN FRANÇAIS Un musée vivant auquel on peut accéder par mer et où se visite en direct le processus de construction à l´ancienne d´un baleinier du XVIème siècle. On y raconte l´histoire du San Juan, un galion de 28 mètres de long construit à Pasaia en 1563. Situé sur la route de St Jacques de Compostelle (Mont Ulia) et entre deux villages de pêcheurs (San Juan et San Pedro), on y découvre le monde des baleiniers basques avec une visite adaptée à tous les publics: 4 langues (Français, anglais, basque, espagnol,) panneaux pour les enfants, carnet de jeux, ateliers complémentaires. EUSKARA Itsasotik bertaratzeko aukera eskeintzen du Albaolak, bizirik dagoen museoa, non XVI.mendeko baleontzi baten eraikuntza jende aurrean garatzen ari den, garaiko lan-teknikak errespetatuz. Pasaian, 1563. urtean eraikitako 28 metro luzerako San Juan baleontziaren istorioa kontatzen da bertan. Ulia mendi-hegalean, arrantza tradizioa duten bi herrien tartean kokatuta (Erromesen bidea): Donibane eta San Pedro. 4 hizkuntzetan (EU-ES-EN-FR) eta publiko desberdinera (informazio berezia, joku txostena eta tailerrak umeentzat) egokituta dagoen bisita gidatu bati esker, balezaleen mundura gerturatzeko aukera izango du bisitariak. ESPAÑOL ENGLISH Un museo vivo al que se puede acceder por mar y donde se visita el proceso de construcción de un ballenero del siglo XVI, en directo y manteniendo la manera de trabajar de antaño. Se cuenta la historia de la nao San Juan, un galeón de 28 metros de eslora que se construyó en 1563 en Pasaia. Situado en las faldas del monte Ulia (camino de Santiago) y entre dos pueblos pesqueros: San Juan y San Pedro, permite acercarse al mundo de los balleneros vascos en una visita adaptada a todos los públicos: 4 idiomas (EU-ES-EN-FR), paneles especiales para niños, cuaderno de juegos y talleres complementarios. A living museum accessible by boat, where you can witness the construction process of a replica of a sixteenth-century whaling ship using the old working techniques of the time. There you can also learn about the original whaling ship San Juan, a 28-meter galleon built in Pasaia in 1563. The museum is located at the foot of Ulia, a hill on the Camino de Santiago, on a cove next to two fishing villages, San Juan and San Pedro, allowing you to approach the world of Basque whalers in a visit enjoyable by all sorts of public; all contents in four languages and workshops, games and information for children. HORAIRE : Ouvert du lundi au vendredi : 10:00-14:00 / 15:00-19:00*. Lundi fermé (sauf jours fériés) TARIFS : Tarif général 7€ / %10 réduction avec les cartes suivantes : Irrien lagunak, San Sebastian Card et Musées de la Côte Basque Tarif réduit 5 € : groupes plus de 10 personnes, chômeurs, étudiantes, famille nombreuse, retraités. Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans. VISITE GUIDÉE si souhaité : 25 €/ par groupe. Réservation indispensable : [email protected] / +34 943 392 426 * D’octobre à Pâques ouvert jusqu’à 18:00 ALBAOLA ITSAS KULTUR FAKTORIA 20003 PASAI SAN PEDRO /// Ondartxo Pasealekua 1 ///+34 943 392 426 [email protected] /// www.albaola.com 17 SAN TELMO MUSEOA Do no s t i a S a n -S e b a s t i à n LA SOCIÉTÉ BASQUE D’HIER ET D’AUJOURD’HUI FRANÇAIS Découvrez l’histoire, la culture et les modes de vie du peuple basque. Un parcours attrayant où vous trouverez un riche patrimoine et des moyens audiovisuels et interactifs pour pénétrer dans le coeur de la société basque depuis ses origines jusqu’à nos jours. Le plus grand centre destiné à l’interprétation de la société basque et situé en pleine Partie Ancienne de la ville, dans l’un des rares bâtiments qui survécut à l’incendie de 1813. Un couvent dominicain du XVIè siècle, réhabilité en 2011 par les architectes Nieto et Sobejano et agrandi avec une architecture contemporaine audacieuse. EUSKARA ESPAÑOL Ezagutu euskal herriaren historia, kultura eta bizimoduak. Ibilbide erakargarria, ondare baliotsua eta ikusentzunezko nahiz elkarreragile diren baliabideak uztartuz, euskal gizartearen bihotzean murgiltzeko, bere jatorritik gaur egun arte. Euskal gizarteari buruzko interpretazio zentrorik handiena, hiriaren Alde Zaharrean kokatua, 1813ko sutean mantendu ziren eraikin gutxietako batean. XVI. mendeko domingotar komentua, 2011. urtean Nieto Sobejano arkitektoek zaharberritua eta eraikin berri batekin handitua. Conoce la historia, la cultura y los modos de vida del pueblo vasco. Un recorrido atractivo, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. El mayor centro dedicado a la interpretación de la sociedad vasca, situado en plena Parte Vieja de la ciudad, en uno de los pocos edifi cios que sobrevivió al incendio de 1813. Un convento dominico del s. XVI rehabilitado en 2011 por los arquitectos Nieto y Sobejano y ampliado con una atrevida arquitectura contemporánea. Horaires : Du mardi à dimanche : 10h00-20h00 Fermé le lundi. Ouvert les jours fériés. SAN TELMO MUSEOA 20003 DONOSTIA / SAN SEBASTIÁN /// +34 943 481 580 [email protected] /// www.santelmomuseoa.com ENGLISH Find out about how Basque people used to live, their history and culture. An attractive journey to the very heart of Basque society from its origins to the present day, featuring valuable heritage and interactive, audiovisual resources. The largest centre dedicated to interpreting Basque society, located right in the heart of the city’s Old Town, in one of the few buildings that survived the fi re in 1813. A 16th century Dominican convent renovated in 2011 by architects Nieto and Sobejano and extended with daring modern architecture. D o nostia S an-Sebasti à n AQUARIUM DONOSTIA 18 LA MER, UN SPECTACLE REMARQUABLE. PROFITEZ-VOUS EN APPRENANT ! FRANÇAIS L’Aquarium de Donostia-San Sebastián fait partie des infrastructures les plus visitées du Pays Basque Espagnol, avec 300.000 visiteurs par an. L’Aquarium de San Sebastián accueille dans son édifice emblématique, construit en 1928, deux étages consacrés au patrimoine maritime et marin de Guipúzcoa, dans lequel on relève le squelette d’une baleine franche, ainsi qu’une multitude de bassins qui vous permettront de découvrir plus de 200 espèces de la mer Cantabrique et une grande diversité d’espèces tropicales, sans oublier son célèbre tunnel transparent à 360º. EUSKARA Donostiako Aquariuma Euskadin bisitari gehien jasotzen dituen ekipamenduetako bat da, urtean 300.000 lagunek bisitatzen baitute. Nahitaezko bisitaldia da Donostiara etortzen direnentzat. Donostiako Aquariumaren eraikin enblematikoa 1928koa da, eta Gipuzkoako itsas ondarea zein itsasgintzakoa biltzen ditu bi solairutan. Bertan, nabarmentzekoa da euskal balea baten eskeleto handia, baita Kantauri itsasoa ardatz duten akuario ugari, 200 espezie baino gehiago biltzen dituztenak, eta 360º ko tunel ospetsua ere. Halaber, askotariko espezie tropikalak ikus daitezke. ESPAÑOL ENGLISH El Aquarium de San Sebastián es uno de los equipamientos más visitados de Euskadi con 300.000 visitantes al año. Es una visita obligada para todos aquellos que se acerquen a la ciudad de San Sebastián. El Aquarium de San Sebastián recoge en su emblemático edificio, construido en 1928, dos plantas dedicadas al patrimonio marítimo y marino de Gipuzkoa, destacando el esqueleto de una ballena franca, así¬ como una amplia oferta de acuarios dedicados al mar Cantábrico, en los que podrás contemplar más de 200 especies, con su famoso túnel de 360º, a lo que hay que sumar una amplia variedad de especies tropicales. The San Sebastián Aquarium is one of the most popular attractions in the Basque Country, with 300,000 visits a year. The San Sebastián Aquarium occupies an emblematic building dating from 1928, with two floors dedicated to the maritime and marine heritage of Gipuzkoa. Particularly interesting is the skeleton of a northern right whale in addition to numerous tanks dedicated to the Bay of Biscay, in which you can view more than 200 species, not forgetting the famous 360º tunnel and a variety of tropical species. TARIFS SPÉCIAUX : pensionnés, étudiants, handicapés, sans emploi, familles nombreuses, gratuit aux enfants de moins de 4 ans. HORAIRES : A partir du 1er Octobre à Pâques. Du lundi à vendredi : 10h00 – 19h00. Week-ends et jour fériés : 10h00 – 20h00. De Pâques au 30 juin et septembre. Du lundi à vendredi : 10h00 – 20h00. Week-ends et jour fériés : 10h00 – 21h00. Juillet et Août : ouvert tous les jours, du lundi au dimanche de 10h00 – 21h00. Le guichet fermera un heure avant la fermeture du musée. AQUARIUM DONOSTIA SAN SEBASTIÁN +0034 943 440 099 [email protected] /// www.aquariumss.com 19 CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA G eta r i a DÉCOUVREZ L’HÉRITAGE DU MAÎTRE DE LA HAUTE COUTURE DANS SON VILLAGE NATAL FRANÇAIS Le Musée Cristóbal Balenciaga devient une visite incontournable pour les amateurs de mode, de design et d’architecture, dans un environnement célèbre pour son paysage, sa gastronomie et ses traditions. Afin de faire connaître la vie et l’œuvre de Balenciaga, son importance pour l’histoire de la mode et du design, et la contemporanéité de son héritage, le musée, situé dans le village de pêcheurs de Getaria, crée une exhibition stable fournissant au visiteur les éléments clés du travail du couturier, et organise des expositions temporaires en relation avec la mode. EUSKARA Modaren, diseinuaren eta arkitekturaren zaleek nahitaez bisitatu beharrekoa da Cristóbal Balenciaga Museoa. Benetan ederrak dira, gainera, inguratzen dituen paisaia, gastronomia eta tradizioa. Itsasertzeko herrixka batean dago museoa, Getarian. Balenciagaren bizitza eta obra ezagutarazteko asmoz, modaren eta diseinuaren historian izandako oihartzuna erakusteko, eta haren legatuak oraindik ere duen indarra islatzeko, erakusketa egonkor bat dago bertan ikusgai, bisitariek Balenciagaren lanaren giltzarriak ezagutu ditzaten. Modarekin lotutako aldi baterako erakusketak ere antolatzen ditu. ESPAÑOL El Museo Cristóbal Balenciaga se convierte en visita obligada para los amantes de la moda, el diseño y la arquitectura en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones . Con el fin de dar a conocer la vida y obra de Balenciaga, su relevancia en la historia de la moda y el diseño, y la contemporaneidad de su legado, el museo, situado en la villa marinera de Getaria, diseña una muestra estable que proporciona al visitante las claves fundamentales del trabajo del modisto, y organiza exposiciones temporales relacionadas con la moda. ENGLISH The Cristóbal Balenciaga Museum is an obligatory visit for fashion, design and architecture enthusiasts, in an area that is renowned for its landscape, food and traditions. In order to share the life and work of Balenciaga, his relevance in the history of fashion and design, and the contemporaneity of his legacy, the museum, located in the fishing town of Getaria, designs a stable exhibition that gives visitors the fundamental keys to the couturier’s work, and organises temporary exhibitions related to fashion. JUIN-SEPTEMBRE Du mardi au dimanche 10h00-19h00. En juillet et en août ouvert tous les jours. GÉNÉRAL : 10 € GRATUIT : Amis du C.Balenciaga Museoa / Enfants (jusqu’à 9 ans) / Membres de l’ICOM / Groupes de plus de 10 pers. / Familles nombreuses -10 % RÉDUIT : Jeunes (jusqu’à 18 ans) / Retraités et pensionnaires / Étudiants / Enseignants / Chômeurs / Habitants de Getaria VISITES PROGRAMMÉES Le Musée offre des visites guidées gratuites le week-end et les jours fériés. Les inscriptions doivent être effectuées individuellement à l’accueil du Musée, avant l’heure de la visite, et dans la limite des places disponibles (maximum 20 personnes). L’acquisition de l’entrée est indispensable. HORAIRES : Matin, 12h30. Après-midi, 15h30 (novembre-février) et 17h00 (mars-octobre). CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA 20808 Getaria /// Aldamar Parkea 6 /// (+34) 943 008 840 [email protected] /// www.cristobalbalenciagamuseoa.com AL -10 % du . EKAINBERRI Ze stoa 20 L’ENSEMBLE DE CHEVAUX LE PLUS REMARQUABLE DE TOUT L’ART QUATERNAIRE ! FRANÇAIS Ekainberri, la réplique de la grotte d’Ekain, se situe à 600 mètres de la grotte originelle et à peu de mètres du centre de la ville de Zestoa. Cette vallée de Sastarrain était l’endroit naturel de ces artistes paléolithiques d’Ekain d’y il a 14.000 ans, et Ekainberri nous permets de connaître le patrimoine artistique de ces êtres humains. Nous avons la chance de découvrir dans cette réplique des peintures, le contexte originel de ce patrimoine culturel. Vivez comme les êtres humains de la préhistoire. À la réplique de la grotte d’Ekain, vous vous submergerez dans l’entourage et le mode de vie du paléolithique. À Zestoa, vous avez à votre portée le patrimoine artistique et historique basque que l’UNESCO a déclaré Patrimoine de l’Humanité. EUSKARA Ekaingo erreplika, Ekainberri, jatorrizko haitzulotik 600 metrotara eta Zestoako erdigunetik metrotara gutxira dago. Sastarrain bailara hau orain dela 14.000 urteko Ekaingo artista paleolitikoen ingurune naturala zen eta Ekainberrik orduko gizakien ondare artistikoaz gozatzea baimenduko digu. Erreplika honetan, pinturez gain, tenperatura, argiztapena eta soinuen bidez ere, jatorrizko kobazuloa ahal izan den fidelkien berreraiki denez gero, kultur ondare horren jatorrizko ingurunea ahalik antzekoen ezagutzeko aukera izango dugu. Bizi zaitez historiaurreko gizakien moduan. Ekain haitzuloko erreplikan paleolito garaiko ingurunean eta bizimoduan murgilduko zara. Euskal ondare artistikoa eta historikoa, UNESCOk Gizateriaren Ondare izendatua, eskura daukazu Zestoan. ESPAÑOL ENGLISH Ekainberri, la réplica de la cueva de Ekain, se encuentra a 600 metros de la cueva original y a pocos metros del centro de Zestoa. Este valle de Sastarrain era el entorno natural de aquellos artistas paleolíticos de Ekain de hace 14.000 años y Ekainberri nos permite disfrutar del patrimonio artístico de aquellos seres humanos. En esta réplica, además de las pinturas, tenemos la oportunidad de conocer el contexto original de este patrimonio cultural. Vive como los seres humanos de la prehistoria. En la réplica de la cueva de Ekain te sumergirás en el entorno y el modo de vida del paleolítico. Tienes a mano en Zestoa, el patrimonio artístico e histórico vasco que la UNESCO declaró Patrimonio de la Humanidad. Ekainberri, the Ekain cave replica, is located 600 metres away from the original cave and only a few metres away from Zestoa’s town centre. Sastarrain valley, being the natural setting of those artists of the Paleolithic era in Ekain 14,000 years back, is home now to Ekainberri, where those humang beings’ artistic heritage can now be appreciated.. The replica gives the chance to get to know, the original context of this cultural heritage, due to the true copy made of the original cave. Experience life like a prehistoric human being. You will get immersed in the Paleolithic environment and lifestyle. You have in hand the Basque artistic and historic heritage that UNESCO declared Human Heritage, in Zestoa. HORAIRES : Du lundi au vendredi: 10h00-18h00 // Week-ends, jours fériés et en été : 10h00-19h00 TARIFS : Général : 6,00€ // Réduit : 5,00€ // Ekain Abentura : 2,00€ // Il existe de réductions spéciales // Réductions pour les groupes ON RECOMMAND DE FAIRE UNE RÉSERVATION EN AVANCE +34 943 868 811 EKAINBERRI 20740 ZESTOA [GIPUZKOA] /// PORTALE KALEA, 1 /// +34 943 868 811 [email protected] /// www.ekainberri.com 21 MUSÉE BASQUE DU CHEMIN DE FER Azpeitia VOYAGEZ DANS LE SEUL TRAIN À VAPEUR D’EUSKAL HERRIA FRANÇAIS Une expérience unique : voyager dans le seul train à vapeur d’Euskal Herria. Eau et charbon donnent vie aux locomotives à vapeur, authentiques reliques du XIXe siècle qui nous invitent à un voyage au passé. Venez découvrir l’histoire du chemin de fer : des machines à vapeur primitives jusqu’à toute sorte de rames automotrices, voitures, wagons de marchandises, tramways et trolleybus. Un atelier mécanique impressionnant, la meilleure collection d’horlogerie ferroviaire d’Europe ou une collection exclusive d’uniformes ferroviaires nous plongent dans toutes les facettes du monde passionnant des trains. EUSKARA Burdinbidearen Euskal Museoan bisitariak esperientzia bakarra bizi ahal izango du: Euskal Herriko lurrunezko tren bakarrean bidaiatu. Ura eta ikatz lurrunezko tren-makinei bizitza ematen diote, XIX. mendeko benetako erlikiak iraganera eramaten gaituztenak. Euskadiko trenbidearen historia ezagutu ahal izango duzu, lurrunezko tren makinetatik hasita automotore, kotxeak, bagoiak, tranbiak eta trolebus mota guztietara iritsi arte. Izugarrizko tailer mekanikoa, Europako trenbideen erloju bildumarik onena edo trenbideko uniformeen bilduma esklusiboek trenaren mundu zoragarriaren aurpegi guztietara murgiltzen gaitu. ESPAÑOL En el Museo Vasco del Ferrocarril el visitante podrá viajar en el único tren de vapor de Euskalerria. Agua y carbón dan vida a sus locomotoras, reliquias del siglo XIX que nos transportan a los tiempos de la revolución industrial. Además, en el Museo podrán conocer de cerca la historia del ferrocarril: primitivas máquinas de vapor, automotores, coches, vagones de mercancías, tranvías y trolebuses. Un antiguo taller mecánico, la mejor colección de relojería ferroviaria de Europa o una exclusiva colección de uniformes ferroviarios nos sumergen en todas las facetas del apasionante mundo del tren. ENGLISH Our visitors will be able to enjoy a unique experience: a trip on the only steam train in the Basque Country. Water and coal give life to the museum’s steam engines, true nineteenth century relics that take us back to the past. Visitors will be able to learn about the history of the railway: from the primitive steam engines to all kinds of railcars, carriages, wagons, trams and trolleybuses. A stunning mechanical workshop, the best collection of railway clocks in Europe or an exclusive collection of railway uniforms will enable us to delve into all the aspects of the fascinating world of railways. TARIFS : Entrée au musé: 3,00 € / Voyage en train historique + entrée au musée: 6,00 € HORAIRES : Janvier à mars, novembre et décembre : Mardi à samedi : 10h00 à 13h30 et 15h00 à 18h30 / Dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 10h30 à 14h00 Avril à juin et septembre-octobre : Mardi à vendredi: 10h00 à 13h30 et 15h00 à 18h30 / Samedi: 10h30 à 14h00 et 16h00 à 19h30 Dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 10h30 à 14h00 Juillet et août : Mardi à samedi : 10h30 à 14h00 et 16h00 à 19h30 / Dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 10h30 à 14h00 Départs du train à vapeur : Du 26 mars au 1 novembre : Samedi: 12h30 et 18h00, dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 12h30 Fermé du 19 décembre au 6 janvier BURNIBIDEAREN EUSKAL MUSEOA 20730 AZPEITIA (GIPUZKOA) /// Julián Elorza, 8 /// +34 943 150 677 [email protected] /// www.euskotren.eus à 14h00 TOPIC Tolo sa 22 LA MAGIE DES MARIONNETTES FRANÇAIS TOPIC, le Centre international de marionnettes de Tolosa, est un endroit qui respire la magie sur les quatre côtés, où l’imagination, l’innovation et l’originalité vont de la main. Une fois à l’intérieur bénéficiant d’un musée spectaculaire différent, où vous pourrez admirer des marionnettes de différentes techniques arrivées des cinq continents. Venez avec votre famille pour profiter d’un spectacle merveilleux dans son théâtre de 250 places et, a la fois, faire l’expérience d’un atelier de fabrication des marionnettes tous ensemble. Venez nous découvrir ! EUSKARA TOPIC, Tolosako Txotxongiloen Zentru Internazionala, magiaz beteriko leku bat da eta bertan irudimena, berrikuntza eta originalitatea eskutik emanda doaz. Behin barruan zaudela, bertako Museo zoragarriaz goza dezakezu eta bost kontinenteetatik iritsitako teknika ezberdineko txotxongiloak ikusi. Gerturatu zaitez zure familiarekin 250 eserlekuz osaturiko antzokira eta, bide batez, txotxongilo eraikuntza tailer dibertigarri batek eskaintzen duen esperientzia bizi ezazu zure ingurukoekin. Anima zaitez, zugandik oso gertu gaude! HORAIRES: de 11h00 à 13h00 et de 16h00 à 19h00. Week-ends et jours fériés : de 11h00 à 14h00 et de 16h00 à 20h00. Lundi : fermé. ESPAÑOL ENGLISH TOPIC, el Centro Internacional del Títere de Tolosa, es un lugar que rebosa magia por los cuatro costados, en el que la imaginación, la innovación y la originalidad van de la mano. Una vez dentro disfruta de un Museo espectacular, diferente, en el que podrás admirar marionetas de diversas técnicas llegadas de los cinco continentes. Acércate con tu familia a disfrutar de un maravilloso espectáculo en su teatro de 250 plazas y, de paso, a vivir la experiencia de un divertido taller de elaboración de marionetas con los tuyos ¡Anímate y visítanos, estamos muy cerca de ti! TOPIC, the International Puppet Centre of Tolosa, is a place that exudes magic on all four sides, where imagination, innovation and originality go hand by hand. Once inside, enjoying a spectacular and different Museum, where you can admire puppets of different technics from the five continents. Come with your family to enjoy a wonderful show in their 250 seats theater and, incidentally, to live the experience of a funny puppet workshop with your family. Come to visit us, we are very close to you! TARIFS : Enfants de moins de 2 ans : gratuit. Enfants (entre 2-12 ans) : 2,00€. Adultes : 3,00€€ Tarif réduit : Enfants: 1,50€. Adultes: 2,00€ € Le tarif réduit s’applique aux groupes (minimum 15 personnes) et aux familles nombreuses, pensionnés et non-emploi, dûment justifié. VISITES GUIDÉES (réservées en avance) : Tarif réduit plus 30,00€ par guide (maximum 15 personnes par guide). Disponibles en euskara, espagnol, anglais et français. TOPIC TOLOSA (GIPUZKOA) /// Euskalherria Plaza. /// +34 943 650 414 [email protected] /// www.topictolosa.com 23 VALLE SALADO Añana UN ESPACE OUVERT AUX SENS ET AUX EXPÉRIENCES, OÙ VOUS ÊTES LE PROTAGONISTE FRANÇAIS Venez à Valle Salado, dans la localité alavaise d’Añana (Pays Basque – Espagne), et vivez une expérience unique : visiter et connaître l’un des ensembles architecturaux, paysagers, archéologiques et historiques les plus singuliers du monde. À Valle Salado vous pourrez participer au projet de récupération ouvert au public qui est mené pour rendre sa splendeur à une exploitation salicole comptant plus de 6.500 ans d’histoire, formée par des milliers de plateformes de production de sel. EUSKARA Zatoz Gatz Haranera, Gesaltza-Añana herri arabarrean (Euskal Herria), eta konpara ezinezko esperientzia bat gozatuko duzu: munduko multzo arkitektoniko, arkeologiko eta historiko bitxienetako bat bisitatzea eta ezagutzea. Gatz Haranean publikoari irekitako berreskurapen proiektuan parte hartu ahal izango duzu, gauzatzen ari dena 6.500 urte baino gehiagoko historia duen eta gatza ekoizteko milaka plataformak osatzen duten gatz-ustiategia berriz ere goieneko mailara eramateko. ESPAÑOL Ven al Valle Salado, en la localidad alavesa de Salinas de Añana (País Vasco - España), y disfrutarás de una experiencia única: visitar y conocer uno de los conjuntos arquitectónicos, paisajísticos, arqueológicos, geológicos e históricos más singulares del mundo. En el Valle Salado podrás participar en el proyecto de recuperación abierto al público que se está llevando a cabo para devolver a su esplendor una explotación salinera con más de 6.500 años de historia formada por miles de plataformas de producción de sal. ENGLISH Come to Valle Salado, in the town of Salinas de Añana in Alava (Basque CountrySpain), and enjoy a unique experience: visit and enjoy one of the most singular architectural, scenic, archaeological, geological and historical sites in the world. In Valle Salado, you can participate in the recovery project, open to the public, that is being carried out to return this ancient salt production site with a history of over 6,500 years, comprising thousands of salt-pans, to its splendour. Visites guidées pendant toute l’année. Il faut faire la réservation en avance sur www.vallesalado.eus ou appelant au +34 945 35 11 11. Les langues des visites : Français, anglais, espagnol et basque. MUSEO VALLE SALADO DE AÑANA 01426 Gesaltza Añana /// Salinas de Añana (Araba. Euskadi) /// +34 945 351 111 www.vallesalado.eus /// [email protected] STE Bilba o MUSEE ARCHÉOLOGIQUE DE BIZKAIA 24 DÉCOUVREZ L’HISTOIRE DU BISCAYE À TRAVERS SES RESTES ARCHÉOLOGIQUES FRANÇAIS Centre de référence des recherches archéologiques en Biscaye, le Musée Archéologique en est aussi le canal de diffusion, puisque ses missions visent à faire connaître l´histoire du territoire, à encourager les études archéologiques et à garantir le dépôt, la conservation et la restauration des matériels archéologiques. D’autre part, dans la commune biscayenne de Kortezubi se trouve la Grotte de Santimamiñe avec des représentations de bisons, de chevaux, d’ours et autres animaux peints sur les murs que l’on peut admirer à travers une réplique virtuelle. EUSKARA Arkeologi Museoa Bizkaiko ikerketa arkeologikoen kanal-hedatzaile eta erreferentziazentroa da, lurraldeko historia ezagutarazteko, ikerketa arkeologikoak sustatzeko eta material arkeologikoak biltzera, gordetzera eta zaharberritzera zuzendutako ekintzak aurrera eramaten baititu. Museoko erakusketa iraunkorrak duela 100.000 urte baino gehiago gure lurraldean bizi izan ziren gizakien historiaren hastapenetatik garai historikoetaraino bidaiatzea ahalbidetzen digu. Beste alde batetik, Kortezubin (Bizkaia) Santimamiñeko koba dugu. Hango hormetan marraztuta dauden bisonteak, zaldiak, hartzak eta beste animaliak koba birtual batean miretsi daitezke. ESPAÑOL El Arkeologi Museoa es centro de referencia y canal difusor de las investigaciones arqueológicas de Bizkaia a través de sus actividades destinadas a difundir el conocimiento de la historia del territorio, fomentar los estudios arqueológicos y garantizar el depósito, la conservación y la restauración de los materiales arqueológicos. Por otro lado, en el municipio vizcaíno de Kortezubi se encuentra la Cueva de Santimamiñe con representaciones de bisontes, caballos, osos y otros animales pintados en sus paredes que pueden admirarse a través de una réplica virtual. ENGLISH The Archaeology Museum is both a focal point and a vehicle for disclosing the results of archaeological research in Bizkaia. It carries out a number of activities designed to inform the public about local history, encourage archaeological research, and ensure that archaeological remains are properly safeguarded, preserved and restored. Furthermore, there is a virtual replica of the Santimamiñe Cave in Kortezubi (Bizkaia), where visitors can admire the pictures of bisons, horses, bears and other animals painted on its walls. MUSÉE DE L’ARCHÉOLOGIE Horaires : du mardi au samedi 10h00 – 14h00 et 16h00 – 19h30/ Dimanches et jours fériés : 10h30 – 14h00. Tarifs : GRATUIT LE VENDREDI //général 3,00€ // réduit 1,50€ // Groupes scolaires 1,00€ SANTIMAMIÑE Horaires : du 15 avril au 14 octobre, et du Jeudi-Saint au Lundi de Pâques : 10h00-14h00 et 15h00-19h00. Du 15 octobre au 14 avril : 10h00-14h00 Tarifs : GRATUIT LE JEUDI // général: 5,00€ // réduit : 3,00€ / / Groupes scolaires : 1,00€ IL EST NECESAIRE DE FAIRE UNE RÉSERVATION POUR PARTICIPER AUX ACTIVITÉ BIZKAIKO ARKEOLOGI MUSEOA 48006 BILBAO /// Mallonako galtzadak, 2 –Prim kalea ///+34 944 040 990 www.bizkaikoa.bizkaia.eus/arkeologimuseoa /// www.museoak.bizkaia.eus 25 BIZKAIKO ARTE EDERREN MUSEOA B il b a o UN VOYAGE DANS L’HISTOIRE DE L’ART FRANÇAIS La collection du Musée des Beaux Arts de Bilbao comporte environ 14.000 pièces, dont des peintures, des sculptures, des oeuvres sur papier et des arts appliqués, qui composent un ensemble patrimonial recouvrant plusieurs périodes, du XIIIe siècle à nos jours. Le musée conserve d’importants témoignages de l’art ancien, moderne et contemporain, avec une importance toute particulière accordée à la peinture des écoles espagnole et flamande ainsi que la présence de nombreux artistes basques: Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi, Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies, Barceló… EUSKARA Pintura, eskultura, paperean egindako obra eta arte aplikatuen artean, Bilboko Arte Ederren Museoaren bildumak 14.000 pieza baino gehiago ditu, XIII. mendetik gaur egunera arteko ondare multzo aipagarri batean. Antzinako arteko eta arte moderno eta garaikideko ale garrantzitsuak ditu, eta interes berezia dute Espainiako eta Flandesko eskoletako pinturak eta euskal artisten presentzia handiak: Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi, Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies, Barceló… ESPAÑOL La colección del Museo de Bellas Artes de Bilbao reúne cerca de 14.000 piezas, entre pinturas, esculturas, obras sobre papel y artes aplicadas, en un destacado conjunto patrimonial que comprende una cronología desde el siglo XIII hasta la actualidad. Conserva ejemplos relevantes de arte antiguo, moderno y contemporáneo, y tienen especial interés la pintura de las escuelas española y flamenca así como la nutrida presencia de artistas vascos: Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi, Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies, Barceló… ENGLISH Today, the outstanding Bilbao Fine Arts collection has nearly 14.000 works, including paintings, sculptures, works on paper and the applied arts ranging in time from the 13th century to present day. Besides many major early and Old Masters works, it also has a broad sampling of modern and contemporary art, placing particular emphasis on paintings from the Spanish and Flemish schools, together with a major collection of works by Basque artists: Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi, Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies, Barceló… TARIFS Billet plein : 7 € Billet réduit : 5 € (étudiants, les moins de 25 ans, 65 ans et plus, et groupes à partir de 15 personnes). Entrée gratuite : les moins de 12 ans, les moins de 25 ans : dimanches de 14.00 a 20.00 h., la Journée du Musée (tous les mercredis), les Amis du Musée, les membres ICOM, demandeurs d’emploi, handicapés, enseignants, journalistes et guides acredites. Bono Artean : 14€. Entrée au Musée Guggenheim et au Musée des Beaux-Arts de Bilbao. HORAIRES Tous les jours de 10.00 à 20.00 h. Fermé le mardi. MUSÉE DES BEAUX ARTS DE BILBAO 48011 BILBAO /// Museo Plaza, 2 /// +34 944 396 060 [email protected] /// www.museobilbao.com Bilbao GUGGENHEIM MUSEOA 26 © FMGB Guggenheim Bilbao Museoa. Erika Barahona Ede. Derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. FRANÇAIS Le Musée Guggenheim Bilbao, œuvre de l’architecte nord-américain Frank Gehry, constitue un magnifique exemple d’architecture d’avantgarde du XXe siècle. Avec ses 24 000 m2 de superficie, dont 11 000 destinés aux expositions, l’édifice s’érige en un véritable événement architectural, grâce à sa configuration audacieuse et à son design innovateur, qui conforment une séduisante toile de fond pour l’art qui y est exposé. L’ensemble de la création de Gehry constitue une œuvre d’art sculpturale et spectaculaire, parfaitement intégrée dans la trame urbaine de Bilbao et son cadre environnant. EUSKARA Guggenheim Bilbao Museoa Frank Gehry arkitekto estatubatuarrak diseinatu zuen, eta XX. mendeko arkitektura abangoardistenaren erakusgarri bikaina da. 24.000 m2ko azalera du, eta horietatik 11.000 erakusketak egiteko espazioak dira. Konfigurazio ausarta eta diseinu berritzailea dela eta, funtsezko obra bilakatu da arkitekturaren alorrean, eta atze-oihal erakargarria da barruan erakusten den arterako. Osorik hartuta, Gehryren diseinuak egitura eskultorikoa sortu du, oso ikusgarria, Bilboko hiri-bilbean eta bere ingurunean erabat integratutakoa. ESPAÑOL ENGLISH El Museo Guggenheim Bilbao es obra del arquitecto estadounidense Frank Gehry y representa un magnífico ejemplo de la arquitectura más vanguardista del siglo XX. Con 24.000 m2 de superficie, de los que 11.000 están destinados a espacio expositivo, el edificio representa un hito arquitectónico por su audaz configuración y su diseño innovador, conformando un seductor telón de fondo para el arte que en él se exhibe. En conjunto, el diseño de Gehry crea una estructura escultórica y espectacular perfectamente integrada en la trama urbana de Bilbao y su entorno. Designed by American architect Frank Gehry, the Guggenheim Museum Bilbao building represents a magnificent example of the most groundbreaking 20th-century architecture. With 24,000 m2, of which 11,000 are dedicated to exhibition space, the Museum represents an architectural landmark of audacious configuration and innovating design, providing a seductive backdrop for the art exhibited in it. Altogether, Gehry’s design creates a spectacular sculpture-like structure, perfectly integrated within Bilbao’s urban pattern and its surrounding area. HORAIRES : du mardi au dimanche : de 10h00 à 20h00 Fermé tous les lundis de 2016, sauf : le lundi 4 janvier, le lundi 21 mars, le lundi 28 mars, tous les lundis de juillet et août, le lundi 5 septembre, le lundi 12 septembre, le lundi 31 octobre, le lundi 5 décembre et le lundi 26 décembre. Le Musée sera fermé le 25 décembre et le 1er janvier. Les 24 et 31 décembre, le Musée fermera ses portes à 17h00. TICKETS : au guichet. Du mardi au dimanche, de 10h00 à 19h30 www.guggenheim-bilbao.es NOTE : On n’acceptera pas de remboursements des tickets vendus. Le prix de l’entrée inclut un audio-guide. GROUPES : Téléphone +34 944 35 90 23 (9h00 à 14h00). Horaire d’accueil : de lundi à vendredi de 09h00 à 14h00 h. MUSEO GUGGENHEIM BILBAO 48011 BILBAO /// +34 944 35 90 90 / 944 35 90 23 [email protected] /// www.guggenheim-bilbao.es 24 26 25 BILBAO Bergara LOGROÑO MADRID Azpeitia 21 Zestoa 20 Zumaia Beasain Mutriku Deba Lekeitio Estella Lasarte-Oria 17 IRUÑA / PAMPLONA Tolosa 22 18 Hendaye DONOSTIA SÀN SEBASTIÀN Irún 7 Zarautz 16 19 6 8 9 13 Isaba Sainte Engrâce 15 14 St Palais PAU DAX Hôpital Saint Blaise Otsagabia / Ochagavía 12 Bidache LabastideClairence Hasparren Ossès 11 BORDEAUX FRANCE Léon Isturitz St Martin d'Arrosa St Jean Pied-de-Port 1 Orreaga / Roncesvalles Elizondo 10 Sare Bayonne Cambo 2 Ainhoa Hossegor Capbreton Seignosse Anglet 3 Biarrtiz 4 St Jean Guethary de Luz 5 Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museoa Arte Ederren Museoa - Museo de Bellas Artes / Bilbao Saint-Julien-en-Born Vieux-Boucau Bizkaiko Arkeologi Museoa / Museo Arqueológioco de Bizkaia / Bilbao Añanako Gatz Harana / Valle Salado de Añaña Topic / Tolosa Burdinbidearen Euskal Museoa-Museo Vasco del Ferrocarril / Azpeitia Ekainberri - Ekain Koba-Cueva de Ekain / Zestoa Museo Cristobal Balenciaga Museoa / Getaria Aquarium / Donostia-San Sebastián San Telmo Museoa / Donostia-San Sebastián Albaola Itsas Kultur Faktoria / Pasai San Pedro OCÉAN ATLANTIQUE OCÉANO ATLÁNTICO ATLANTIAR ITSASOA 25 26 24 16 17 18 19 20 21 22 23 EUSKADI VITORIA - GASTEIZ Bermeo Mundaka Gorges de Kakuetta - Sainte Engrâce Eglise de l’Hôpital Saint Blaise - Hôpital Saint Blaise Bidéak / Saint Palais Grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya - St Martin d’Arbéroue La Prison des Evêques - Saint Jean-Pied-de-Port Grottes de Sare Ortillopitz - La Maison Basque de Sare Petit Train de la Rhune - Sare/Col de Saint Ignace Château Abbadia - Hendaye Château d’Urtubie - Urrugne/Saint-Jean-de-Luz Musée de Guéthary La Cité de l’Océan - Biarritz Aquarium de Biarritz Musée Basque - Bayonne Arnaga - La Demeure d’Edmond Rostand - Cambo Gesaltza Añana / 23 Salinas de Añana 10 11 12 13 14 15 1 2 3 4 5 6 7 8 9
© Copyright 2024