Sites et Musées de Bayonne à Bilbao

Sites et Musées de Bayonne à Bilbao
vrir
écou
d
à
s
e
t
i
26 S
01 LA VILLA ARNAGA
Ca m b o -l e s -B a in s
LA DEMEURE BASQUE D’EDMOND ROSTAND
FRANÇAIS
Un « poème de pierre et de verdure », c’est ce qu’a imaginé Edmond Rostand pour la maison de ses rêves.
Un véritable « Petit Versailles » inspiré des fermes traditionnelles basques, où l’auteur de Cyrano de Bergerac a pensé la décoration
intérieure de la Villa Arnaga comme un somptueux décor de théâtre, où les 15 hectares de jardins, tantôt à la française, tantôt à l’anglaise,
se marient à merveille avec les bassins, miroirs d’eau et pergolas fleuries.
EUSKARA
ESPAÑOL
“Harriz eta landarez osatu benetako olerkia”, Arnaga ikustekoa edo berrikustekoa
den etxea da :
Gaur egungo artea, Sistiaga margolariaren eta Arregi eta Echevarria zizelkarien
inguruan.
Hiru sortzaile horieI esker, gaur egungo
artea Arnaga-ra gomitatzen da.
Verdadera “Maravilla de piedra y verdor”,
la Villa Arnaga queda por descubrir una y
otra vez :
Exposición “ARNAGA 2016”: Arte contemporáneo del pintor Sistiaga y de los escultores Arregi y Echevarria. ¡Gracias a estos
creadores, el arte contemporáneo se invita
al museo ARNAGA !
ENGLISH
A veritable “poem in Stone and vegetation”, the Villa Arnaga has to be explored
or reexplored : Exhibition “ARNAGA on
2016” : contemporary Art around the painter Sistiaga and the sculptors Arregi and
Echevarria. Thanks to these three creators, the contemporary art invites itself to
Arnaga !
Exposition « Arnaga 2016 » du 17/06 au 02/10 :
Art Contemporain autour du peintre Sistiaga et des sculpteurs
Arregi et Echevarria. Grâce à ces trois créateurs, l’art contemporain s’invite à Arnaga !
Ouvert tous les jours du 19 mars au 2 novembre inclus
Du 19 mars au 30 juin et du 19 septembre au 2 novembre : 9h30-12h30 et 14h-18h
En juillet et août : 10h-19h
Du 1er au 18 septembre : 9h30-18h
Comptez 1h30 pour profiter de l’ensemble du domaine
Arrêt de la billetterie 1 heure avant la fermeture du site
Visite libre avec des fiches de salle ou guidée de la Villa
Balades théâtralisées « Cyrano de Bergerac » et « Chantecler » le mardi et le vendredi à 10h30 du 05 juillet au 16 septembre.
Visites commentées des jardins le mercredi et le dimanche à 10h45 du 3 juillet au 14 septembre.
VILLA ARNAGA
D932, direction Cambo-les-Bains – Suivre ARNAGA /// +33(0)5 59 29 83 92
[email protected] ///
www.arnaga.com
Bayonne
MUSÉE BASQUE ET
02DE
“HEMEN SARTZEN DENA BERE ETXEAN DA”
FRANÇAIS
“Celui qui entre ici est chez lui.”
Avec près de 2 000 objets répartis dans une vingtaine de salles thématiques, le Musée Basque et de l’histoire de Bayonne est le seul
musée ethnographique consacré à la culture basque en France. Venez découvrir le fonctionnement de la société basque à l’aube des
grands bouleversements du monde moderne, la richesse de l’histoire et de la culture locale. Redécouvrez Bayonne, port maritime et
fluvial confluent des cultures basque, gasconne et juive. Installé depuis 1924 dans une demeure bourgeoise du 17ème siècle, le musée
vous propose des visites guidées et une boutique pleine d’idées cadeaux.
EUSKARA
“Hemen sartzen dena bere etxean da”
Hogei erakustaretotan banatu 2.000 objektu baino gehiago ikusgai dituelarik, Baionako Euskal Museoa euskal kulturari eskaini
museo etnografiko bakarra da Frantzian.
Zatoz euskal gizartearen bizimodua mundu modernoaren iraultza handien atarian
nolakoa zen jakitera, bertako historia eta
kultura oparoa ezagutzera. Deskubri ezazu
Baiona, itsas eta ibai portua, euskaldun,
gaskoi eta judutar kulturen bilgunea. XVII.
mendeko egoitza burgesa 1924an museo
bilakaturik, bisitaldi gidatuak ez ezik, opari
egiteko ideia galantak dituen saltokia ere
eskaintzen dizu.
ESPAÑOL
Hemen sartzen dena bere etxean da.
“El que entra aquí está en su casa”
Con unos 2.000 objetos repartidos entre
una veintena de salas temáticas, el Museo
Vasco y de la historia de Bayona es
el único museo etnográfico en Francia
dedicado a la cultura vasca. Ven a descubrir el funcionamiento de la sociedad
vasca justo antes de los grandes cambios
ocurridos en el mundo contemporáneo,
la riqueza de la historia y de la cultura
local. Redescubre Bayona, puerto
marítimo y fluvial en donde confluyen las
culturas vasca, gascona y judía. El Museo
se ubica, desde 1924, en una mansión
burguesa del siglo 17 ; ofrece visitas
guiadas y una boutique llena de ideas
para regalos.
ENGLISH
Hemen sartzen dena bere etxean da
“He who enters here is at home.”
With nearly 2,000 objects displayed in
twenty different theme rooms, the Basque
Museum and History of Bayonne is the only
ethnographic museum devoted to Basque
culture in France.
Come and discover what Basque society
was like at the dawn of the upheavals
that shook the modern world as well as
the wealth of history and local culture.
Rediscover Bayonne, the maritime and
river port at the confluence of different
cultures: Basque, Gascon and Jewish. A
magnificent 17th century mansion has
been home to the Basque Museum since
1924. Come and enjoy the guided visits
and discover a souvenir shop that is full of
gift ideas.
Ouvert toute l’année, sauf lundi et jours fériés.
De juin à septembre, de 10h à 18h30 ; d’octobre à mars, de 10h30 à 18h.
En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 18h30, nocturne le jeudi de 18h30 à 20h30.
Entrée gratuite le premier dimanche de chaque mois.
Visites guidées, ateliers culturels, ateliers enfants, bibliothèque.
MUSEE BASQUE ET DE L’HISTOIRE DE BAYONNE – BAIONAKO EUSKAL MUSEOA
37, quai des Corsaires – 64100 Bayonne /// +33(0)5 59 59 08 98
[email protected] /// www.musee-basque.com
03 AQUARIUM DE BIARRITZ
Biarritz
5000 RENCONTRES GRANDEUR NATURE
FRANÇAIS
En plein centre de Biarritz, face au Rocher de la Vierge, l’Aquarium de Biarritz vous ouvre ses portes pour une découverte originale des
fonds marins.
Découvrez les aquariums du golfe de Gascogne : méduses, poulpe, hippocampes, tortues…
Les collections vous présentent les cétacés, l’histoire de la pêche au Pays Basque, la chasse à la baleine…
A 10h30 ou à 17h, sur la terrasse panoramique, assistez à l’animation autour du repas des phoques! Un moment fort de la visite !
Remontez ensuite le Gulf Stream vers la mer des Caraïbes pour finir dans l’Océan Indo-Pacifique : une barrière corallienne de 11m de long
abrite des poissons aux couleurs originales et aux formes improbables !
Le bassin géant où évoluent 7 espèces de requins dont les étonnants requins-marteaux est un spectacle à couper le souffle !
Pendant les vacances scolaires, retrouvez nos animations quotidiennes ainsi que nos ateliers pour enfants.
EUSKARA
1500m3ko urmael handi batean dabiltzan
mailu-arrain, marrazo, arrain-itsaslapur, barrakuda et abeste arrainak ikusteko aukera
izanen duzue. 11 metroko koral hesi bat
eta Karibetako mangladia... 50 urmaeli
esker deskubritzeko ikusgarri bizia deskubri
dezakezue. Hainbat animazio ere proposatuak zaizkizue: itsas txakurren bazkariak,
hunki-urmaelak, marrazo akuarioak...
ESPAÑOL
El único acuario en el que podrán ver de
cerca tiburones martillo nadando en un
gran estanque de 1 500 m3, entre tiburones, rayas, barracudas y otros peces.
Una barrera de coral, un manglar Caribe
… Un verdadero espectáculo viviente por
descubrir mediante cerca de cincuenta
acuarios. Varias animaciones les son propuestas, estanque táctil, acuario de los
tiburones…
Comida de las focas : todos los días a las
10.30 y a las 17.00.
ENGLISH
The only aquarium where you can see
hammerhead sharks on display, in a large
pool of 1500 m3, among other species of
shark, rays, barracuda and other fish species. A coral reef 11 meters long, a mangrove of Caribbean ... a live spectacle
of more than fifty aquariums to discover.
Several activities are proposed during your
visit including the feeding of the seals, the
touch pool and a presentation of the shark
tank
Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier)
*Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires.
De novembre à mars de 9h30 à 19h
En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de Pâques et de la Toussaint, de 9h30 à 20h.
En juillet et août, de 9h30 à minuit.
Animations et ateliers : programme sur www.aquariumbiarritz.com
AQUARIUM DE BIARRITZ
Esplanade du Rocher de la Vierge 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40
[email protected] /// www.aquariumbiarritz.com
Biarri tz
CITÉ DE L OCÉAN
04
CONNAÎTRE L’OCÉAN
FRANÇAIS
La Cité de l’Océan vous propose de découvrir l’océan de manière virtuelle et scientifique.
D’où vient l’eau des océans ? Comment naissent les vagues ? Pourquoi la mer est-elle salée ?
Descendez dans les profondeurs abyssales du gouf de Capbreton. Entrez dans une base polaire et suivez les traces des grands
explorateurs. Ecoutez les confidences de Christophe Colomb.
Animations 3D et modules interactifs vous guident dans cette découverte.
NOUVEAU : Virtual Surf : surfez le tube parfait ! Les plus belles vagues de la Côte basco-landaise s’offrent à vous ! Une expérience
étonnante, immersive et inédite.
Exposition temporaire « Océan et Climat : chaud devant ! ». Une visite forte en émotions pour comprendre le rôle de l’océan dans le
changement climatique, les impacts sur la biodiversité et comment l’homme y fait face.
EUSKARA
Ozeanoa hobeki ezagutzeko gogoa
duzu? Sakontasun abisaletan barna murgilduz aitez batiskafo batean, lur hartu
duen itsas ontzi baten ureratzean parte
hartu, Archie kalamar erraldoia ezagutu...
Efektu espezial, 3D animazio eta erakusketa interaktiboei esker, bisita liluragarria
bizko duzue: Ozeanoaren ezagutzarena
alegia!
BERRIA : Virtual Surf : simulazio joko berria !
Euskal Kostako uhin mitikoen gainean ibili !
ESPAÑOL
ENGLISH
Desea conocer mejor el océano, descender a las profundas abisales a bordo del
batiscafo, participar al desencallamiento
de un barco, conocer a Archie, el calamar gigante… Efectos especiales, animaciones 3D y exposiciones interactivos
transforman su visita en una odisea cautivadora: conocer el planeta océano.
NUEVO : Con Virtual Surf, un juego de simulación inédito ¡surfee el rulo perfecto !
Una experiencia única en el mundo!
You would like to better understand the
ocean, descend to the abyssal depths
aboard a bathyscaphe, participate in the
salvage operation of a grounded ship,
and meet Archie the giant squid... the Cité
de l’Océan offers different marine universes. Special effects, 3D animation and
interactive exhibits will transform your visit
into a captivating odyssey of knowledge
and understanding of the world ocean!
Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier et la 1ère semaine de février).
*Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires.
De novembre à mars de 14h à 19h (matinées réservées aux groupes)
En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de février, Pâques, Toussaint et Noël, de 10h à 19h.
En juillet et août, de 10h à 22h.
Pendant les vacances scolaires, animations et ateliers : programme sur www.citedelocean.fr
CITÉ DE L’OCÉAN
1 Avenue de la plage, la Milady - 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40
www.citedelocean.com /// [email protected]
05 MUSÉE DE GUETHARY
Guéthary
UN MUSÉE DE BEAUX ARTS EN PAYS BASQUE
FRANÇAIS
Le musée de Guéthary occupe le rez de chaussée d’une superbe villa neobasque. Il accueille le fonds de sculpture G. Cl. De Swiecinski
(1878 - 1958) ainsi que les vestiges romains d’une usine de salaison de poisson datant du premier siècle. Il présente aussi des éditions
originales et la correspondance de Paul-Jean Toulet. Le musée propose également, une promenade au fil des « histoires de Guéthary »,
histoires des hommes et des traditions qui ont façonné ce village. Enfin, le musée de Guéthary organise de mai à octobre des expositions
d’art contemporain.
EUSKARA
Arte Ederretako museo bat ipar Euskal
Herrian. Getariako museoa neo-euskaldun
estiloko etxe eder bateko etxabean kokatua da. G. Cl. De Swiecinski-ren eskulturak,
bai eta 1. mendeko arrain gazitze lantegi
erromatar baten aztarnak ere aterbetzen
ditu. Horrez gain, Paul-Jean Toulet-en jatorrizko argitalpenak zein gutunak aurkezten
ditu. Museoak ibilaldi bat proposatzen du «
Getariako istorioetan zehar », hau da, herria moldatu duten gizakien zein ohituren
istorioetan barna. Azkenik, maiatzetik urri
arte, Getariako museoak arte garaikideko
erakusketak antolatzen ditu.
ESPAÑOL
Un museo de Bellas Artes en el País Vasco.
El museo de Guétary ocupa la planta
baja de una magnífica villa de estilo neo
vasco. Acoge el fondo de esculturas G.Cl.
De Swiecinski (1878-1958) así como los restos romanos de una fábrica de salazón de
pescado que data del siglo I. Asimismo
presenta ediciones originales y la correspondencia original de Paul-Jean Toulet.
Igualmente, el museo propone un paseo
a lo largo de las “historias de Guétary”,
historias de los hombres y de las tradiciones que han marcado a este pueblo.
Por último, el museo de Guétary organiza
de mayo a octubre exposiciones de arte
contemporáneo.
ENGLISH
A museum of Fine Arts in the Basque
Country. The museum of Guétary occupies the ground floor of a magnificent,
neo-Basque villa. It houses the collection
of sculptures by G. Cl. De Swiecinski (18781958) as well as the Roman remains of a
fish-salting factory dating from the 1st century. It also displays original editions and
the original correspondence of Paul-Jean
Toulet. In addition, the museum proposes a
walk through the «stories of Guétary», stories of the men and traditions which have
made a mark on this village. Finally, the
museum of Guétary organizes exhibitions
of contemporary art from May to October.
Le musée est ouvert de début mai à fin octobre.
Mai - juin - septembre - octobre : 14h - 18h
Juillet - août : 10h - 12h et 15h - 19h
Accès handicapés : entrée par la Résidence Saraleguinea - stationnement sur le fronton.
Le musée est fermé le 14 juillet et le 15 août.
Programme des expositions temporaires sur www.musee-de-guethary.fr
MUSÉE DE GUÉTHARY /// Villa Saraleguinea - 117 avenue du Général de Gaulle
64210 Guéthary /// +33(0)5 59 54 86 37 - +33(0)5 59 26 57 85
www.musee-de-guethary.fr - [email protected]
Urru gne
CHÂTEAU D’URTUBIE 06
SIX SIÈCLES D’HISTOIRE VOUS ACCUEILLENT
FRANÇAIS
A 3 KM DE SAINT JEAN DE LUZ - VISITE DU PARC ET DU CHATEAU
Appartenant à la même famille depuis sa construction en 1341, ce château fortifié a été agrandi aux XVIème et XVIIIème siècles pour
devenir aujourd’hui un monument historique très accueillant, meublé et décoré avec raffinement.
Les pierres d’Urtubie racontent six siècles de l’histoire du Pays Basque. Le roi Louis XI y séjourna en 1463 et Louis XIV érigea le domaine
en vicomté en 1654. Au XIXème siècle, Soult puis Wellington y passèrent lors des guerres napoléoniennes.
EUSKARA
DONIBANE LOHIZUNETIK 3 KM
GAZTELUA ETA PARKEA BISITATU
1341 ean eraikia, gaztelu harresiztatu hau
familia beraren eskutan egon da mendeetan zehar. XVI. eta XVIII. mendeetan
handitua izan zen. Gaur egun Monumentu
Historikotzat sailkaturik, toki abegitsu bihurtu da, altzari dotorez eta finezia handiz apaindua. Urtubiako harriek Euskal
Herriaren historiako sei mende kontatzen
dituzte.1463an Louis XI.a bertan egon zen
eta 1654an Louis XIV. ak jaurerria bizkundelur bihurtu zuen.XIX. mendean, Soult lehenik, eta Wellington gero gaztelutik iragan
ziren Napoleonen gerlen garaian.
ESPAÑOL
ENGLISH
3 KM DE SAN JUAN DE LUZ
VISITA DEL PARQUE Y DEL CASTILLO
Perteneciendo a la misma familia desde
su construcción en 1341, este castillo reforzado ha sido ampliado en el siglo XVI
y en el siglo XVIII para convertirse hoy, en
un monumento histórico muy acogedor,
amueblado y decorado con refinamiento.
Las piedras de Urtubie cuentan seis siglos
de la historia del País Vasco. El rey Louis XI
permaneció en 1463 y Louis XIV erigió el
dominio en vizcondado en 1654. En el siglo
XIX, Soult y Wellington pasaron durante las
guerras napoleónicas.
3 KM FROM SAINT JEAN DE LUZ
VISIT OF THE PARK AND THE CASTLE
This fortified castle still belongs to the same
family since its construction in 1341. Additions and improvements were carried out
in the XVIe and XVIIIe centuries and the
Castle of Urtubie is today an inviting historic
Monument, furnished and decorated with
refinement. The stones of Urtubie tell six
centuries of history of the Basque Country.
King Louis XI sejourned in the castle in 1463
and Louis XIV raised the domain to the status of viscounty in 1654. In the 19th century,
Soult then Wellington were known to the
castle during the napoleonic wars.
exposition dans l’orangerie : Les bienfaits des plantes du Pays Basque
et leurs huiles essentielles
Ouvert tous les jours du 1er avril au 2 novembre de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h30.
Tous les jours du 15 juillet au 31 août de 10h30 à 18h30.
Autoroute A63 sortie Saint Jean de Luz Sud, au premier rond-point prendre à gauche direction Urrugne-château d’Urtubie.
Depuis la gare de Saint Jean de Luz prendre direction Urrugne-Hendaye .
CHATEAU D’URTUBIE
64122 Urrugne /// +33(0)5 59 54 31 15
www.chateaudurtubie.net - [email protected]
07 CHÂTEAU ABBADIA
H e n da ye
UN SITE AU DELÀ DE VOTRE IMAGINATION !
FRANÇAIS
Lieu enchanteur dressé sur les falaises abruptes d’Hendaye au milieu d’une lande, le Château-Observatoire Abbadia a été construit
entre 1864 et 1884 par Viollet-Le-Duc pour Antoine d’Abbadie. Savant hors du commun, passionné de géographie, d’astronomie et de
culture orientale, Antoine d’Abbadie (1810-1897) réalise la première cartographie de l’Ethiopie.
Son château, d’architecture néo-gothique, est inspiré des modèles de châteaux-forts du Moyen-Age. Sur les façades, les crocodiles
tutoient les éléphants et les singes admirent les étoiles. A l’intérieur, la décoration est inspirée par les nombreux voyages du savant :
symboles africains, salon arabe, références irlandaises... L’édifice abrite aussi un ancien observatoire d’astronomie et une chapelle où
Antoine d’Abbadie et son épouse Virginie sont enterrés.
Classé Monument Historique et Maison des Illustres, Abbadia est ouvert toute l’année. Profitez de votre visite pour découvrir les
nombreuses animations qui y sont proposées : musique classique, ateliers scientifiques pour les enfants, nuit des étoiles...
EUSKARA
Gune bat zure irudemenatik haratago !
Horra Abbadia behatoki gaztelua, leku
zoragarria, Hendaiako esponda maldatsu
ondoko larre artean eraikirik Viollet-Le-Ducen eskutik 1864-1884 bitartean Antoine
d’Abbadie-rentzat, etnologoa, geografoa,
zientzialaria baitzen. Uztaila eta agorrilean,
astelehen guziz goizeko 13:30tan.
ESPAÑOL
ENGLISH
Es el Castillo-Observatorio Abbadia, lugar
encantador, erigido sobre los acantilados escarpados de Hendaya, en plena
landa, construido entre 1864 y 1884 por
Viollet-Le-Duc para Antoine d’Abbadie,
etnólogo, geógrafo, hombre de ciencias…
En julio y agosto, visitas guiadas en castellano, todos los sabados y domingos, a las
13:30.
Dès le mois de juin ouverture du pavillon accueil et de son espace
scénographique. Visites guidées toutes les 30 minutes.
This place is the Château-Observatory Abbadia, an enchanting highlight, overhanging the sheer clives of Hendaye in the
middle of a moor, built between 1864 and
1884 by Viollet le Duc for Antoine d’Abbadie, ethnologist, geographer, scientist...
Les dernières visites débutent 1h avant la fermeture.
Du 26/01 au 31/03 : du mardi au dimanche de 14h00 à 18h00
Du 01/04 au 30/06 : tous les jours (fermé le 1er mai) : du lundi au vend. de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00, sam. dim. et jours fériés de 14h00 à 18h00
Du 01/07 au 31/08 : tous les jours (ouverture billetterie 9h30) : visites guidées de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 / visites libres de 12h00 à 14h00
Du 04/07 au 22/08 : fermeture à 19h30
Du 01/09 au 31/10 : tous les jours (fermé le 25/09) du lundi au vendredi de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00, samedi dimanche et jours fériés de 14h00 à 18h00
Du 2/11 au 31/12 : (fermé les 24 et 25 décembre) : du mardi au dimanche de 14h00 à 18h00
Visite des façades et de l’intérieur du château toute l’année le mercredi à 10h et aussi le vendredi à 10h en juillet et en août
CHÂTEAU-OBSERVATOIRE ABBADIA
Route de la Corniche 64700 HENDAYE /// +33 (0)5 59 20 04 51
www.chateau-abbadia.fr /// [email protected]
S are
TRAIN DE LA RHUNE
08
UN AUTHENTIQUE TRAIN À CRÉMAILLÈRE VERS UN PANORAMA EXCEPTIONNEL !
FRANÇAIS
Venez découvrir, du sommet de La Rhune le plus beau panorama que le Pays Basque puisse offrir ! A 10km de Saint Jean de Luz, à midistance entre les villages typiques d’Ascain et de Sare, le Train à crémaillère de La Rhune vous amène à 905m d’altitude, sur le sommet
mythique du Pays Basque, qui domine à perte de vue, les côtes françaises et espagnoles ainsi que la chaîne des pyrénées. 35 mn
d’ascension, à 9 km /h, en pleine nature, au milieu des moutons et des « pottok », chevaux basques sauvages.
EUSKARA
Etor zaitez begiratzera Larrundik Euskal
Herriak eskaintzen dizun begi bistarik
ederrenetarikora ! Donibane Lohizunetik
10km-rat, Azkaine eta Sarako herri politen
bide erditan, Larrungo laratzeko trenak
eramaiten zatu 905m-ko goratasuna duen
Euskal Herriko gain batetara. Handik, nehondik baino hobeki ikus daitezke Pirinioetako mendilerroak bai eta ere Frantzia eta
Espainiako kostaldea. 35mn-ko igotzebat
badaukazu 9km / oreneko abiadurarekin,
basalekuetan gaindi zabiltzalarik, ardi eta
pottokekin batera.
ESPAÑOL
Venga a descubrir desde lo alto de Larrun
uno de los panoramas mas suntuosos que
el País Vasco puede ofrecerle. A 10km de
San Juan de Luz, a mitad de camino entre
los típicos pueblos de Azaine y de Sara, el
Tren Cremallera de Larrun le lleva a 905ms
de altitud sobre una de las cimas de País
Vasco que domina las costas francesa y
española y los Pirineos. Después de 35 mn
de ascensión a una vlocidad de 9km /h
a través de una naturaleza salvaje, en
medio de corderos y de « pottokas », raza
de caballos vascos que se encuentran en
libertad por la montaña, en la cima descubrirá un paisaje maravilloso.
ENGLISH
Come to the top of La Rhune mountain
and discover one of the most spectacular views of the Basque Country. 10km
from Saint Jean de Luz, between the typical villages of Ascain and Sare, The rack
railway of the Rhune climbs 905m up to
the peak of the Basque Country, rising
above the French ans Spanish coastlines
with a spectacular view on the Pyrenees
mountain range. After a 35mn climb at
9kph, through the wild countryside, admist
sheep and “pottok”- wild ponies, typical of
the Basque mountains.
ture.
8h00
à 18h00
La Rhune pas à pas : Un circuit numérique au sommet permet de découvrir les richesses patrimoniales, culturelles et naturelles du pays basque et de La Rhune. Des rendez-vous ponctueront la
saison, comme la fête du printemps et de l’automne, les lâchers d’oiseaux…
Ouvert tous les jours du 27 Février au 2 Novembre 2016
Basse saison : départs toutes les 40 min de 9h30 à 12h00 et de 14h00 à 16h00
Haute saison (juillet/août) : départs toutes les 40 minutes de 8h20 à 17h30.
LE TRAIN DE LA RHUNE
Col de Saint-Ignace 64310 SARE /// +33(0)5 59 54 20 26
www.rhune.com - [email protected]
09 ORTILLOPITZ
PATRIMOINE HISTORIQUE
La Maison Basque de Sare 1660
S a re
L’HISTOIRE BASQUE PRÉSENTÉE PAR DES BASQUES
D
FRANÇAIS
Au Pays Basque, la maison est plus qu’un bien, qu’une architecture : c’est une mémoire, une histoire… comme celle d’Ortillopitz.
La restauration d’Ortillopitz construite en 1660, due à une initiative privée, offre un exemple réussi de conservation qui tente d’éviter l’écueil
d’un patrimoine sanctifié. Un lieu historique et authentique à découvrir pour mieux comprendre le Pays Basque. A Ortillopitz les guides
déroulent l’écheveau de l’histoire du peuple basque en cultivant l’anecdote et l’écho. Ils content les us et coutumes Basques, et surtout
l’‘’etxe’’ où bat le cœur des hommes et se scelle leur destin ; lieu-symbole qu’immortalise désormais Ortillopitz...
EUSKARA
Sarako Ortillopitz etxea aldarea nahi duen
familiak konpondu eta zaindu du. Harri
landuzko pareta zabalak eta haritzezko
egitura gorde duen 1540-ko eraikuntzan
oinarrituriko 1660-ko etxea salbatzea zuten helburu. Etxea zaintzeaz gain, garaian
eskualdeko bizimoduaren lekukotasuna
erakutsi nahi dute. Ortillopitzeko gidek euskal gizartearen historia zeharkatzen dute,
beren bisita anekdotez eta adibidez aberastuz. Basseriko ohiturak kontazen dituzte,
baita ere bihotz taupadak sumatzen diren
etxearen nondik-norakoa. Gaurtik, gune
mitikoari geroa segurtatzen diogu...
ESPAÑOL
En Sara, los siglos se contemplan desde las
ventanas de Ortillopitz, obra restaurada
por una familia volcada en la defensa de
los valores del patrimonio y su amor por el
país. Amor por las raíces y reparto de los
valores rigen su elección, con un profundo
sentido de la identidad.Su apuesta: salvar
la construcción edificada en 1660 sobre
los vestigios de un edificio construido en
1540. Preservarla, sin duda, pero sobre
todo erigirla en testigo privilegiado de lo
que fue antaño la vida en la comarca.
Los guías de Ortillopitz van desgranando
la historia del pueblo vasco cultivando la
anécdota y la tradición
ENGLISH
At Sare, centuries are contemplated from
the windows of Ortillopitz, a dwelling restored by a family animated by the values of
patrimony and the love of their region. The
venture was to save the construction built
in 1660 on the ruins of a dwelling dating
back to 1540, of which a remarkable structure composed of oak and thick freestone
walls remained. Not only do they wish to
protect the dwelling, but above all they
desire to erect it as a privileged testimony
of what life was formerly like in the region.
The Ortillopitz guides tell us about details
and traditions, thus unveiling the history of
the Basques.
Réservez vos places en ligne sur www.ortillopitz.com
A ORTILLOPITZ toutes les visites sont guidées
• Du 3 avril au 8 juillet : FERMÉ LE SAMEDI
Du lundi au vendredi vers 14h30 – 16h00 et 17h30
Le dimanche vers 16h00
• 21 août au 16 septembre : FERMÉ LE SAMEDI
Du lundi au vendredi vers 14h30 – 16h00 et 17h30
Le dimanche vers 16h00
• Du 10 juillet au 19 août : FERMÉ LE SAMEDI
Du lundi au vendredi vers 11h30 - 14h30 – 16h00 - 17h30
Le dimanche vers 14h30 – 16h00 - 17h30
• 18 septembre au 14 octobre : FERMÉ LE SAMEDI
Du dimanche au vendredi vers 16h00
Il est conseillé de vous présenter 15mn avant l’heure de visite souhaitée.
Dans la limite des places disponibles, jours d’ouverture et horaires de visites non contractuels
ORTILLOPITZ
64310 SARE /// A 1 Km du Petit train de la Rhune /// +33(0)5 59 85 91 92
www.ortillopitz.com - [email protected]
S are
LES GROTTES DE SARE
10
DÉCOUVREZ DANS LES ENTRAILLES DE LA TERRE, L’ÉCHO D’UNE AVENTURE HUMAINE
FRANÇAIS
Les Grottes de Sare, «Lezea », n’ont pas changé depuis 2 millions d’années ! Passé le porche d’entrée, l’un des plus grands d’Aquitaine,
les visiteurs sont plongés dans des salles aux dimensions vertigineuses, espaces privilégiés pour prendre le temps… d’oublier le temps !
Aux Grottes de Sare, désormais les visiteurs pourront entendre dans les profondeurs de la terre l’écho d’une aventure qui dure depuis des
millénaires. Au-delà d’un cours de géologie ou d’histoire, au-delà d’une simple visite en son et lumière, chacun est invité à essayer de
comprendre ce lien perpétuel entre Nature et Culture, entre Individu et Société…
EUSKARA
Sarako Lezeetan, lurraren barna sakonetan, bisitariek duela milaka urte hasi eta
irauten duen abentura baten oihartzuna
entzuten ahalko dute. Xedea ez da geologia edo historia klase bat entzutea, ez eta
argi eta soinuzko bisita sinple bat egitea
baizik eta Natura eta Kultura, Norbanakoa
eta Gizartearen arteko etengabeko lotura
hori ulertzea… BISITA HAU, gogaidetasun
eta emozioz betea den momentu bat da
eta hortik ateratzean, ttipi eta handiei Euskal Herrian zehar ibiltzeko gogoa piztuko
zaie, bertan ezagututakoari luzapen bat
emateko. Gehiengoak bisita dezakeen
lezea, harlauzaz osorik osatu ibilbideari
esker.
ESPAÑOL
ENGLISH
En las Cuevas de Sara, los visitantes podrán escuchar, en las profundidades de la
tierra, el eco de una aventura que dura
desde milenares. No pretendemos darles
un curso aburrido de geología o historia ni
tampoco una simple visita en luces y sonidos. Este método les permitirá entender la
unión eterna que existe entre Naturaleza
y Cultura, entre Individuo y Sociedad…
La VISITA GUIADA es un momento de
complicidad y de gran emoción donde
pequeños como mayores saldrán con las
ganas de recorrer el País Vasco para prolongar lo que habrán adquirido. Un recorrido totalmente asegurado y accesible a
todos. Sitio abierto todo el año.
The caves are a special place to take the
time… to forget about time! In the depths
of the Caves of Sare, visitors will listen to
the echo of an adventure that has been
going on for thousands of years. The tour is
neither a geology or history lecture, nor a
basic sound and light show, its main aim is
to make visitors understand the permanent
link between Nature and Culture, between
the Individual and Society… The GUIDED
TOUR is a unique bonding moment full of
emotion after which children and adults will
feel like exploring the Basque Country to further enjoy what they will have discovered.
The guided tour goes along a fully equipped
path. The site is open all year round.
Tarif Pass Famille 2 adultes + 3 enfants, Tarif Adolescent, Tarif Etudiant.
Accessibilité handicapés au musée du site et au parc mégalithique.
Février, Mars ,Novembre et Décembre: du lundi au vendredi de
14h à 17h*. Samedi et dimanche de 13h à 17h*
Avril à fin Juillet et Septembre : tous les jours de 10h à 18h*
Août : tous les jours de 10h à 19h*
Octobre : tous les jours de 10h à 17h*
Fermé le 25/12 et le 01/01.
Fermé du 9 janvier aux vacances de février.
*départ de la dernière visite. Compter 1 heure de visite guidée.
Grottes de Sare
64310 SARE /// +33(0)5 59 54 21 88
[email protected] - www.grottesdesare.fr
11 LA PRISON DITE DES ÉVÈQUES
St Je a n Pi e d de Po r t
UN PÈLERINAGE SUR LES CHEMINS DE L’HISTOIRE
FRANÇAIS
La prison dite des Evêques est une importante construction datant du XIVe siècle. Cette dénomination énigmatique rappelle que SaintJean-Pied-de-Port fut une cité épiscopale, de par la volonté du Pape d’Avignon, lors du Grand Schisme d’Occident. Cellules, salle voûtée
souterraine majestueuse suscitent l’émotion. Aujourd’hui, elle accueille une exposition sur les chemins de Compostelle au Moyen Age.
A Saint-Jean-Pied-de-Port, chaque édifice plonge le visiteur dans le passé. Citadelle, Murailles, Eglise gothique, Maison Mansart, Maison
Arcanzola restent les témoins séculaires d’antan.
EUSKARA
Apezpikuen Presondegia, XIV garen
mendeko eraikuntza garrantzitsu bat da.
Presondegi horrek oroitarazten du Donibane Garazi izan zela apezpikuen egoitza
bat eta hori, Avignon-eko Aita Sainduaren nahikinduraz, mendebaldeko Zisma
haundiaren garaian. Kartzela, ilunpetako
egoitza, zaindarien egonleku eta lurpeko
gela ikaragarriek zirrara haundi bat sendiarazten dute. Donibane Garaziko eraikuntza bakoitzak bisitalaria eramaiten du
lehenago gertatutakoen berrasmatzerat.
Zitadela, Harresiak, Eliza eta Mansart Etxea
: horiek oro behialako lekukotasun zorrotzak ditugu.
ESPAÑOL
La Prisión de los Obispos es una importante
construcción que data del siglo XIV. La Prisión nos recuerda que Saint-Jean-Pied-dePort fué residencia episcopal por voluntad
del papa de Aviñón durante el gran Cisma
de Occidente. Sala de guardia, celdas,
impresionante sala subterránea y calabozo
suscitan emoción. En Saint-Jean-Pied-dePort, cada edificio le sumerge en el pasado.
Ciudadela, Murallas, Iglesia gótica, la Casa
Mansart son testigos seculares de antaño.
Ouverture du week-end de Pâques à la Toussaint.
• Tous les jours sauf le mardi de 11h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
• Juillet-août : tous les jours de 10h30 à 19h00, sans interruption.
OFFICE DE TOURISME
14, Place Charles de Gaulle /// +33(0)05 59 37 03 57
[email protected] /// www.pyrenees-basques.com
ENGLISH
The Bishop’s Prison is a remarkable 14th
Century edifice. It is a reminder of the
period when Saint-Jean-Pied-de-Port was
used as the Episcopal residence of the
Pope of Avignon at the time of the great
Schism of the West. Guards room, cells,
impressive underground chamber and
dungeon are of great intrigue. Each building of Saint-Jean-Pied-de-Port reminds
the visitor of past times. From the Citadel,
Ramparts, gothic Church, to the House of
Mansart – all old age time stones.
St M a rtin
d’Arbéroue
GROTTES ISTURITZ & OXOCELHAYA 12
IL EST DES LIEUX OÙ SOUFFLE TOUJOURS L’ESPRIT DE L’HOMME
FRANÇAIS
A 30 mn de BIARRITZ dans la “Vallée préservée de l’Arberoue”, 1 SEULE VISITE pour 2 GROTTES de la chaîne Pyrénéo-Cantabrique, classées
Monument Historique. ISTURITZ, Art pariétal, Habitat, Laboratoire vivant pour comprendre l’histoire de notre Humanité. OXOCELHAYA,
un Sanctuaire dans une monumentale surprise minérale. Expérimentez votre imaginaire au milieu de concrétions millénaires. Un passé
emprunt de rêves et de magie ancré dans le présent. Regards croisés entre beauté naturelle et découverte scientifique, une esthétique
naturelle fragile à préserver.
EUSKARA
Mugatik ordu batera, Izturitze eta Otsozelaiko harpeak Piriniotar Kateko Labar Arte Sarearen parte dia – Historiaurre eta
geología mailan interes handiko bisitaldia
– Milaka urteko gogortze ikaragarridun
denboraren katedrala harrigarria. Erakustokia, “Natura eta Historiaurrea” saltegia,
ostatua (udan jatetxe bihurtzen dena). Bi
izar **Michelin gida berdean. Inguruetako
ibilaldi seinalatuak – Kultur turismoaren eta
garapen iraunkorraren erreferentea, natura-ingurumen barea eta baketsu batean.
ESPAÑOL
ENGLISH
A una hora de la frontera, las Cuevas pertenecen a la Red de Arte Rupestre de la cadena Pirenaica. Historia de nuestra humanidad. Visita única de gran interés Prehistorico
y Geológico. Miradas y sensaciones cruzadas entre ciencia y monumental sorpresa
mineral. Entender para proteger. Museo,
Tienda “Naturaleza y Prehistoria”, Cafetería
(“Snack de producto local” en verano). **
en la Guía Verde Michelin. Senderismo en el
valle protegido del Arberoue. Referente de
turismo cultural y desarrollo sostenible en un
entorno sereno y apacible.
A MUST ! These caves form part of the
chain of Pyreneans Caves containing prehistoric carvings. Nature’s masterpieces, including an astonishing rock cathedral with
monumental limestone concretions. A visit
to these caves is of great prehistoric and
geological interest. Museum – Shop “Nature and Prehistory” – Cafeteria (“Snack of
local products” open in summer). Graded
** in the Green Michelin Guide.
2016 : L’empreinte du temps et des hommes – Billetterie en ligne - Infos sur www.grottes-isturitz.com
- Ouvert du 15 mars au 15 novembre – 7 JOUR SUR 7 pour tout public – Température 14 °C
- VISITE GUIDEE de 1 h :
- Mars, Avril, Mai, Octobre, Novembre : de 14 h à 17 h*
- Juin et Septembre : visites à 10h30 et 11h30 et de 14 h à 17 h*
- Juillet et Août : de 10 h à 18 h* - Visite Jeune Public ts les jrs à 11 h - (* dernière visite)
Vacances scolaires et jours fériés : visite supplémentaire à 11 h.
Animations Familiales GRATUITES pendant les vacances scolaires et du 15 juillet au 15 août (sauf samedi) - 15 h à 18 h
VISITE SPECIALE : « Art et Préhistoire » le dimanche à 11 h et « Découverte Géologique » le vendredi à 17 h sur réservation (5 pers. mini)
64640 Saint Martin d’Arberoue – Donamartiri
Accès A64 - Bayonne/Pau - sortie 3 ou 4 /// +33 (0)5 59 29 64 72
[email protected] /// www.grottes-isturitz.com
13 CHEMINS-BIDEAK
S a in t -Pa l a i s
UNE HALTE DE PAIX, D’ART ET DE CONNAISSANCE
FRANÇAIS
Au croisement Européen des Chemins de Saint-Jacques de Compostelle (GR 655, 654, 65), l’ancien couvent franciscain abrite aujourd’hui
une halte de paix, d’art et de connaissance, au cœur du Pays Basque, en Basse-Navarre.
Découvrez son parc, son jardin extraordinaire, ses expositions, ses installations audiovisuelles, sa fresque géante, son auditorium, son cloitre
et ses œuvres… au centre d’un vaste réseau de chemins aménagés et balisés.
EUSKARA
Ongi etorri Donapaleura,
Compostelari buruz doazen bidexken
Europako bidegurutzean (GR655, 654, 65),
Ipar Euskal Herriko bihotzean Baxenabarren kokaturiko Frantziskanoen lehengo
fraidetegiak bake-, ezagutza- eta artegeldilekua aterpetzen du. Bere parke eta
gaitzeko baratzea, bere erakusketa eta
ikus-entzunezko instalazioak, bere fresko
erraldoia, bere entzutegia, bere kalostra,
eta antolatuak diren bidexka sare handiaren erdian dauden bere arte-obrak
ezagut itzazu.
ESPAÑOL
Bienvenidos a Saint-Palais
En el cruce de los caminos europeos
hacia Santiago de Compostela (GR 655,
654, 65), el antiguo convento franciscano
alberga ahora un oasis de paz, de conocimiento y de arte en el corazón del País
Vasco, en Baja Navarra.
Descubran su parque, su extraordinario
jardín, sus exposiciones, sus instalaciones
audiovisuales, su fresco gigante, su auditorio, su claustro y sus obras de arte en el
centro de una amplia red de caminos
accesibles para todos…
Un nouveau site à visiter en Pays Basque
Ouvert du 27 avril au 31 octobre
Avril, Mai, Octobre : du mercredi au dimanche, de 10h à 17h
Juin, juillet, août, septembre : tous les jours de 10h à 19h
Périodes de vacances scolaires (zone A) : tous les jours de 10h à 17h
ESPACE CHEMINS, BIDEAK
1, route de Gibraltar 64120 SAINT-PALAIS /// +33 (0)5 59 65 16 09
E-mail : [email protected] /// Site : www.chemins-bideak.com
ENGLISH
Welcome to Saint Palais
At the European Crossroads of the Ways
to Compostela (Long distance walking
tracks GR 655, 654, 65), the former Franciscan convent is now a haven of peace,
knowledge and art in the heart of the
Basque Country, in Lower Navarre.
Visitors will enjoy its park, an outstanding
garden, exhibitions, audiovisual installations, a giant fresco, an auditorium, the
cloister and works of art, all at the center
of an extensive network of footpaths.
H ÔPITAL
St Blai se
ÉGLISE DE L’HÔPITAL-ST-BLAISE
SUR LES PAS DES PÈLERINS DU 12
ÈME
14
SIÈCLE
FRANÇAIS
Unique vestige d’une ancienne halte pour les pèlerins en route vers Saint-Jacques de Compostelle, l’église de l’Hôpital-Saint-Blaise est
un monument unique en France. D’une originalité remarquable, son architecture d’essence romane se mêle au génie de l’art hispanomauresque, portant ainsi les marques des influences qui se croisaient sur les chemins du XIIe siècle. Ces influences se traduisent par la
présence de joyaux architecturaux, véritables raretés de ce côté des Pyrénées. La coupole en forme d’étoile à huit branches semblable à
celle de la Mosquée de Cordoue, les claustras qui rappellent les moucharabiehs orientaux et la corniche d’origine en chêne sculpté font
de l’église de l’Hôpital-Saint-Blaise un monument d’exception. Monuments Historiques et Patrimoine Mondial de l’UNESCO témoignent de
la richesse de ce site remarquablement bien conservé niché entre des maisons traditionnelles des XVIe et XVIIe siècle, à l’entrée du Pays
Basque.
EUSKARA
Ospitalepeako eliza erromanikoa XII.
mendean eraiki ospitaletxe baten azken
aztarna, Frantzian bakarra den arkitektura-multzo bat da. Bertan, arte kristauak
eta musulmanak gurutzatzen dira. Zatozte
eraikin honen ezagutzera. Bisitaldiak gaurkotuak izan dira, leku paregabe honen
errespetuan gauzatuak. Bisita autogidatua 6 hizkuntzatan. Tarifa : bisitariaren borondatearen araberakoa.
ESPAÑOL
ENGLISH
Antigua fundación hospitalaria para los
peregrinos en el camino hacia Santiago
de Compostela, la iglesia del Hospital-SanBlas le sorprenderá por su sobriedad y sus
proporciones depuradas. Testimonio singular en Francia del encuentro entre el arte
románico y el arte hispano-morisco, la iglesia del Hospital-San-Blas fue clasificada por
la UNESCO al Patrimonio mundial en 1998,
en el marco de los caminos de Santiago de
Compostela. Tarifa libre.
Ancient hospital foundation for the pilgrims
on the way towards Santiago de Compostela, the church of the Hopital-SaintBlaise will surprise you by its sobriety and its
uncluttered proportions. Unique testimony
in France of the meeting between Romanesque art and Spanish-Moresque art, the
church of Hopital-Saint-Blaise was classified in the world heritage by the UNESCO
in 1998, in conformance with the roads
of Santiago de Compostela. Suggested
donation.
Ouvert toute l’année.
Visite audio-guidée (8 minutes, 6 langues) du 1er avril au 11 novembre, de 10h à 19h.
Spectacle Son & Lumière (15 minutes) les mardis, jeudis et vendredis à 18h30 du 1er juin au 30 septembre.
Visites de groupes toute l’année sur réservation uniquement.
EGLISE DE L’HOPITAL-SAINT-BLAISE
64130 HOPITAL SAINT BLAISE /// +33(0)5 59 66 07 21
[email protected] /// www.hopital-saint-blaise.fr
15 GORGES DE KAKUETTA
S a in t e En g râ ce
VOYAGE AU CŒUR DE L’AMAZONIE BASQUE !
FRANÇAIS
Falaises vertigineuses, végétation luxuriante, refuge de rapaces majestueux, le cœur de la montagne basque réserve bien des surprises
aux amoureux de la nature. Les Gorges de Kakuetta, Amazonie des latitudes tempérées, vous invitent à sillonner un canyon de 2 km
de long, en suivant une rivière tortueuse sur sentiers et passerelles aménagés. Clou de la balade, la fameuse cascade qui chute d’une
vingtaine de mètres, récompense pour petits et grands explorateurs. Découvrez à votre rythme les charmes multiples de ce site naturel
aménagé, parmi les plus sauvages d’Europe !
EUSKARA
Bidaia bat ur-arroilen herrian zehar, Euskal
mendiaren bihotzean, latitude girotuko
Amazonian.
ESPAÑOL
Un viaje al país de los desfiladeros, en el carazón de la montaña vasca, al Amazonas
de las latitudes templadas.
Ouvert du 15 mars au 15 novembre, sans interruption,
de 8 heures à la tombée de la nuit, en journée continue.
LES GORGES DE KAKUETTA
64560 SAINTE-ENGRACE /// +33(0)5 59 28 73 44
www.sainte-engrace.com /// [email protected]
ENGLISH
A trip to the country of canyons, amidst
the Basque mountains, to the Amazon of
temperate latitudes.
Pas ai
S an Pedro
ALBAOLA - FAKTORIA MARITIME BASQUE
16
VOYAGEZ AU XVIÈME SIÈCLE AVEC LA CONSTRUCTION DU BALEINIER SAN JUAN
FRANÇAIS
Un musée vivant auquel on peut accéder par mer et où se visite en direct le processus de construction à l´ancienne d´un baleinier du
XVIème siècle. On y raconte l´histoire du San Juan, un galion de 28 mètres de long construit à Pasaia en 1563. Situé sur la route de St Jacques
de Compostelle (Mont Ulia) et entre deux villages de pêcheurs (San Juan et San Pedro), on y découvre le monde des baleiniers basques avec
une visite adaptée à tous les publics: 4 langues (Français, anglais, basque, espagnol,) panneaux pour les enfants, carnet de jeux, ateliers
complémentaires.
EUSKARA
Itsasotik bertaratzeko aukera eskeintzen
du Albaolak, bizirik dagoen museoa, non
XVI.mendeko baleontzi baten eraikuntza
jende aurrean garatzen ari den, garaiko
lan-teknikak errespetatuz. Pasaian, 1563.
urtean eraikitako 28 metro luzerako San
Juan baleontziaren istorioa kontatzen da
bertan. Ulia mendi-hegalean, arrantza
tradizioa duten bi herrien tartean kokatuta (Erromesen bidea): Donibane eta San
Pedro. 4 hizkuntzetan (EU-ES-EN-FR) eta
publiko desberdinera (informazio berezia,
joku txostena eta tailerrak umeentzat)
egokituta dagoen bisita gidatu bati esker,
balezaleen mundura gerturatzeko aukera
izango du bisitariak.
ESPAÑOL
ENGLISH
Un museo vivo al que se puede acceder
por mar y donde se visita el proceso de
construcción de un ballenero del siglo XVI,
en directo y manteniendo la manera de
trabajar de antaño. Se cuenta la historia de la nao San Juan, un galeón de 28
metros de eslora que se construyó en 1563
en Pasaia. Situado en las faldas del monte
Ulia (camino de Santiago) y entre dos
pueblos pesqueros: San Juan y San Pedro,
permite acercarse al mundo de los balleneros vascos en una visita adaptada a
todos los públicos: 4 idiomas (EU-ES-EN-FR),
paneles especiales para niños, cuaderno
de juegos y talleres complementarios.
A living museum accessible by boat, where
you can witness the construction process
of a replica of a sixteenth-century whaling
ship using the old working techniques of the
time. There you can also learn about the
original whaling ship San Juan, a 28-meter
galleon built in Pasaia in 1563. The museum
is located at the foot of Ulia, a hill on the
Camino de Santiago, on a cove next to
two fishing villages, San Juan and San
Pedro, allowing you to approach the world
of Basque whalers in a visit enjoyable by
all sorts of public; all contents in four languages and workshops, games and information for children.
HORAIRE : Ouvert du lundi au vendredi : 10:00-14:00 / 15:00-19:00*. Lundi fermé (sauf jours fériés)
TARIFS : Tarif général 7€ / %10 réduction avec les cartes suivantes : Irrien lagunak, San Sebastian Card et Musées de la Côte Basque
Tarif réduit 5 € : groupes plus de 10 personnes, chômeurs, étudiantes, famille nombreuse, retraités.
Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans.
VISITE GUIDÉE si souhaité : 25 €/ par groupe. Réservation indispensable : [email protected] / +34 943 392 426
* D’octobre à Pâques ouvert jusqu’à 18:00
ALBAOLA ITSAS KULTUR FAKTORIA
20003 PASAI SAN PEDRO /// Ondartxo Pasealekua 1 ///+34 943 392 426
[email protected]
/// www.albaola.com
17
SAN TELMO MUSEOA
Do no s t i a
S a n -S e b a s t i à n
LA SOCIÉTÉ BASQUE D’HIER ET D’AUJOURD’HUI
FRANÇAIS
Découvrez l’histoire, la culture et les modes de vie du peuple basque.
Un parcours attrayant où vous trouverez un riche patrimoine et des moyens audiovisuels et interactifs pour pénétrer dans le coeur de la société
basque depuis ses origines jusqu’à nos jours.
Le plus grand centre destiné à l’interprétation de la société basque et situé en pleine Partie Ancienne de la ville, dans l’un des rares bâtiments
qui survécut à l’incendie de 1813.
Un couvent dominicain du XVIè siècle, réhabilité en 2011 par les architectes Nieto et Sobejano et agrandi avec une architecture contemporaine
audacieuse.
EUSKARA
ESPAÑOL
Ezagutu euskal herriaren historia, kultura
eta bizimoduak.
Ibilbide erakargarria, ondare baliotsua eta
ikusentzunezko nahiz elkarreragile diren
baliabideak uztartuz, euskal gizartearen
bihotzean murgiltzeko, bere jatorritik gaur
egun arte.
Euskal gizarteari buruzko interpretazio zentrorik handiena, hiriaren Alde Zaharrean
kokatua, 1813ko sutean mantendu ziren
eraikin gutxietako batean. XVI. mendeko
domingotar komentua, 2011. urtean Nieto
Sobejano arkitektoek zaharberritua eta
eraikin berri batekin handitua.
Conoce la historia, la cultura y los modos de
vida del pueblo vasco.
Un recorrido atractivo, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy.
El mayor centro dedicado a la interpretación de la sociedad vasca, situado en plena Parte Vieja de la ciudad, en uno de los
pocos edifi cios que sobrevivió al incendio
de 1813.
Un convento dominico del s. XVI rehabilitado
en 2011 por los arquitectos Nieto y Sobejano
y ampliado con una atrevida arquitectura
contemporánea.
Horaires :
Du mardi à dimanche : 10h00-20h00
Fermé le lundi. Ouvert les jours fériés.
SAN TELMO MUSEOA
20003 DONOSTIA / SAN SEBASTIÁN /// +34 943 481 580
[email protected] ///
www.santelmomuseoa.com
ENGLISH
Find out about how Basque people used to
live, their history and culture.
An attractive journey to the very heart of
Basque society from its origins to the present day, featuring valuable heritage and
interactive, audiovisual resources.
The largest centre dedicated to interpreting Basque society, located right in the
heart of the city’s Old Town, in one of the
few buildings that survived the fi re in 1813.
A 16th century Dominican convent renovated in 2011 by architects Nieto and Sobejano and extended with daring modern
architecture.
D o nostia
S an-Sebasti à n
AQUARIUM DONOSTIA
18
LA MER, UN SPECTACLE REMARQUABLE. PROFITEZ-VOUS EN APPRENANT !
FRANÇAIS
L’Aquarium de Donostia-San Sebastián fait partie des infrastructures les plus visitées du Pays Basque Espagnol, avec
300.000 visiteurs par an.
L’Aquarium de San Sebastián accueille dans son édifice emblématique, construit en 1928, deux étages consacrés au patrimoine maritime et marin de Guipúzcoa, dans lequel on relève le squelette d’une baleine franche, ainsi qu’une multitude de bassins qui vous
permettront de découvrir plus de 200 espèces de la mer Cantabrique et une grande diversité d’espèces tropicales, sans oublier son
célèbre tunnel transparent à 360º.
EUSKARA
Donostiako Aquariuma Euskadin bisitari
gehien jasotzen dituen ekipamenduetako
bat da, urtean 300.000 lagunek bisitatzen
baitute. Nahitaezko bisitaldia da Donostiara etortzen direnentzat.
Donostiako Aquariumaren eraikin enblematikoa 1928koa da, eta Gipuzkoako itsas
ondarea zein itsasgintzakoa biltzen ditu bi
solairutan. Bertan, nabarmentzekoa da
euskal balea baten eskeleto handia, baita Kantauri itsasoa ardatz duten akuario
ugari, 200 espezie baino gehiago biltzen
dituztenak, eta 360º ko tunel ospetsua ere.
Halaber, askotariko espezie tropikalak ikus
daitezke.
ESPAÑOL
ENGLISH
El Aquarium de San Sebastián es uno de
los equipamientos más visitados de Euskadi con 300.000 visitantes al año. Es una
visita obligada para todos aquellos que se
acerquen a la ciudad de San Sebastián.
El Aquarium de San Sebastián recoge
en su emblemático edificio, construido
en 1928, dos plantas dedicadas al patrimonio marítimo y marino de Gipuzkoa,
destacando el esqueleto de una ballena
franca, así¬ como una amplia oferta de
acuarios dedicados al mar Cantábrico,
en los que podrás contemplar más de 200
especies, con su famoso túnel de 360º, a lo
que hay que sumar una amplia variedad
de especies tropicales.
The San Sebastián Aquarium is one of the
most popular attractions in the Basque
Country, with 300,000 visits a year.
The San Sebastián Aquarium occupies an
emblematic building dating from 1928,
with two floors dedicated to the maritime
and marine heritage of Gipuzkoa. Particularly interesting is the skeleton of a northern
right whale in addition to numerous tanks
dedicated to the Bay of Biscay, in which
you can view more than 200 species, not
forgetting the famous 360º tunnel and a
variety of tropical species.
TARIFS SPÉCIAUX : pensionnés, étudiants, handicapés, sans emploi, familles nombreuses, gratuit aux enfants de moins de 4 ans.
HORAIRES :
A partir du 1er Octobre à Pâques. Du lundi à vendredi : 10h00 – 19h00. Week-ends et jour fériés : 10h00 – 20h00.
De Pâques au 30 juin et septembre. Du lundi à vendredi : 10h00 – 20h00. Week-ends et jour fériés : 10h00 – 21h00.
Juillet et Août : ouvert tous les jours, du lundi au dimanche de 10h00 – 21h00.
Le guichet fermera un heure avant la fermeture du musée.
AQUARIUM DONOSTIA SAN SEBASTIÁN
+0034 943 440 099
[email protected] /// www.aquariumss.com
19
CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA
G eta r i a
DÉCOUVREZ L’HÉRITAGE DU MAÎTRE DE LA HAUTE COUTURE DANS SON VILLAGE NATAL
FRANÇAIS
Le Musée Cristóbal Balenciaga devient une visite incontournable pour les amateurs de mode, de design et d’architecture, dans un
environnement célèbre pour son paysage, sa gastronomie et ses traditions. Afin de faire connaître la vie et l’œuvre de Balenciaga, son
importance pour l’histoire de la mode et du design, et la contemporanéité de son héritage, le musée, situé dans le village de pêcheurs de
Getaria, crée une exhibition stable fournissant au visiteur les éléments clés du travail du couturier, et organise des expositions temporaires en
relation avec la mode.
EUSKARA
Modaren, diseinuaren eta arkitekturaren
zaleek nahitaez bisitatu beharrekoa da
Cristóbal Balenciaga Museoa. Benetan
ederrak dira, gainera, inguratzen dituen
paisaia, gastronomia eta tradizioa. Itsasertzeko herrixka batean dago museoa,
Getarian. Balenciagaren bizitza eta obra
ezagutarazteko asmoz, modaren eta
diseinuaren historian izandako oihartzuna
erakusteko, eta haren legatuak oraindik
ere duen indarra islatzeko, erakusketa
egonkor bat dago bertan ikusgai, bisitariek Balenciagaren lanaren giltzarriak
ezagutu ditzaten. Modarekin lotutako aldi
baterako erakusketak ere antolatzen ditu.
ESPAÑOL
El Museo Cristóbal Balenciaga se convierte
en visita obligada para los amantes de la
moda, el diseño y la arquitectura en un
entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones . Con el fin de dar
a conocer la vida y obra de Balenciaga,
su relevancia en la historia de la moda y el
diseño, y la contemporaneidad de su legado, el museo, situado en la villa marinera
de Getaria, diseña una muestra estable
que proporciona al visitante las claves
fundamentales del trabajo del modisto, y
organiza exposiciones temporales relacionadas con la moda.
ENGLISH
The Cristóbal Balenciaga Museum is an
obligatory visit for fashion, design and
architecture enthusiasts, in an area that is
renowned for its landscape, food and traditions. In order to share the life and work
of Balenciaga, his relevance in the history
of fashion and design, and the contemporaneity of his legacy, the museum, located
in the fishing town of Getaria, designs a
stable exhibition that gives visitors the fundamental keys to the couturier’s work, and
organises temporary exhibitions related to
fashion.
JUIN-SEPTEMBRE Du mardi au dimanche 10h00-19h00. En juillet et en août ouvert tous les jours.
GÉNÉRAL : 10 €
GRATUIT : Amis du C.Balenciaga Museoa / Enfants (jusqu’à 9 ans) / Membres de l’ICOM / Groupes de plus de 10 pers. / Familles nombreuses -10 %
RÉDUIT : Jeunes (jusqu’à 18 ans) / Retraités et pensionnaires / Étudiants / Enseignants / Chômeurs / Habitants de Getaria
VISITES PROGRAMMÉES
Le Musée offre des visites guidées gratuites le week-end et les jours fériés. Les inscriptions doivent être effectuées individuellement à l’accueil du
Musée, avant l’heure de la visite, et dans la limite des places disponibles (maximum 20 personnes). L’acquisition de l’entrée est indispensable.
HORAIRES : Matin, 12h30. Après-midi, 15h30 (novembre-février) et 17h00 (mars-octobre).
CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA
20808 Getaria /// Aldamar Parkea 6 /// (+34) 943 008 840
[email protected] /// www.cristobalbalenciagamuseoa.com
AL
-10 %
du
.
EKAINBERRI
Ze stoa
20
L’ENSEMBLE DE CHEVAUX LE PLUS REMARQUABLE DE TOUT L’ART QUATERNAIRE !
FRANÇAIS
Ekainberri, la réplique de la grotte d’Ekain, se situe à 600 mètres de la grotte originelle et à peu de mètres du centre de la ville de Zestoa. Cette
vallée de Sastarrain était l’endroit naturel de ces artistes paléolithiques d’Ekain d’y il a 14.000 ans, et Ekainberri nous permets de connaître le
patrimoine artistique de ces êtres humains.
Nous avons la chance de découvrir dans cette réplique des peintures, le contexte originel de ce patrimoine culturel. Vivez comme les êtres
humains de la préhistoire. À la réplique de la grotte d’Ekain, vous vous submergerez dans l’entourage et le mode de vie du paléolithique.
À Zestoa, vous avez à votre portée le patrimoine artistique et historique basque que l’UNESCO a déclaré Patrimoine de l’Humanité.
EUSKARA
Ekaingo erreplika, Ekainberri, jatorrizko
haitzulotik 600 metrotara eta Zestoako erdigunetik metrotara gutxira dago. Sastarrain
bailara hau orain dela 14.000 urteko Ekaingo artista paleolitikoen ingurune naturala
zen eta Ekainberrik orduko gizakien ondare
artistikoaz gozatzea baimenduko digu.
Erreplika honetan, pinturez gain, tenperatura, argiztapena eta soinuen bidez ere,
jatorrizko kobazuloa ahal izan den fidelkien
berreraiki denez gero, kultur ondare horren
jatorrizko ingurunea ahalik antzekoen ezagutzeko aukera izango dugu.
Bizi zaitez historiaurreko gizakien moduan.
Ekain haitzuloko erreplikan paleolito garaiko
ingurunean eta bizimoduan murgilduko
zara. Euskal ondare artistikoa eta historikoa,
UNESCOk Gizateriaren Ondare izendatua,
eskura daukazu Zestoan.
ESPAÑOL
ENGLISH
Ekainberri, la réplica de la cueva de Ekain,
se encuentra a 600 metros de la cueva original y a pocos metros del centro de Zestoa. Este valle de Sastarrain era el entorno
natural de aquellos artistas paleolíticos de
Ekain de hace 14.000 años y Ekainberri nos
permite disfrutar del patrimonio artístico de
aquellos seres humanos.
En esta réplica, además de las pinturas, tenemos la oportunidad de conocer el contexto
original de este patrimonio cultural.
Vive como los seres humanos de la prehistoria.
En la réplica de la cueva de Ekain te sumergirás
en el entorno y el modo de vida del paleolítico.
Tienes a mano en Zestoa, el patrimonio artístico e histórico vasco que la UNESCO declaró
Patrimonio de la Humanidad.
Ekainberri, the Ekain cave replica, is located
600 metres away from the original cave and
only a few metres away from Zestoa’s town
centre. Sastarrain valley, being the natural
setting of those artists of the Paleolithic era
in Ekain 14,000 years back, is home now to
Ekainberri, where those humang beings’ artistic heritage can now be appreciated..
The replica gives the chance to get to know,
the original context of this cultural heritage, due
to the true copy made of the original cave.
Experience life like a prehistoric human
being. You will get immersed in the Paleolithic environment and lifestyle. You have in
hand the Basque artistic and historic heritage
that UNESCO declared Human Heritage, in
Zestoa.
HORAIRES : Du lundi au vendredi: 10h00-18h00 // Week-ends, jours fériés et en été : 10h00-19h00
TARIFS : Général : 6,00€ // Réduit : 5,00€ // Ekain Abentura : 2,00€ // Il existe de réductions spéciales // Réductions pour les groupes
ON RECOMMAND DE FAIRE UNE RÉSERVATION EN AVANCE +34 943 868 811
EKAINBERRI
20740 ZESTOA [GIPUZKOA] /// PORTALE KALEA, 1 /// +34 943 868 811
[email protected] /// www.ekainberri.com
21
MUSÉE BASQUE DU CHEMIN DE FER
Azpeitia
VOYAGEZ DANS LE SEUL TRAIN À VAPEUR D’EUSKAL HERRIA
FRANÇAIS
Une expérience unique : voyager dans le seul train à vapeur d’Euskal Herria. Eau et charbon donnent vie aux locomotives à vapeur,
authentiques reliques du XIXe siècle qui nous invitent à un voyage au passé. Venez découvrir l’histoire du chemin de fer : des machines à
vapeur primitives jusqu’à toute sorte de rames automotrices, voitures, wagons de marchandises, tramways et trolleybus. Un atelier mécanique
impressionnant, la meilleure collection d’horlogerie ferroviaire d’Europe ou une collection exclusive d’uniformes ferroviaires nous plongent
dans toutes les facettes du monde passionnant des trains.
EUSKARA
Burdinbidearen Euskal Museoan bisitariak
esperientzia bakarra bizi ahal izango du:
Euskal Herriko lurrunezko tren bakarrean
bidaiatu. Ura eta ikatz lurrunezko tren-makinei bizitza ematen diote, XIX. mendeko
benetako erlikiak iraganera eramaten gaituztenak. Euskadiko trenbidearen historia
ezagutu ahal izango duzu, lurrunezko tren
makinetatik hasita automotore, kotxeak,
bagoiak, tranbiak eta trolebus mota guztietara iritsi arte. Izugarrizko tailer mekanikoa, Europako trenbideen erloju bildumarik
onena edo trenbideko uniformeen bilduma
esklusiboek trenaren mundu zoragarriaren
aurpegi guztietara murgiltzen gaitu.
ESPAÑOL
En el Museo Vasco del Ferrocarril el visitante podrá viajar en el único tren de
vapor de Euskalerria. Agua y carbón dan
vida a sus locomotoras, reliquias del siglo
XIX que nos transportan a los tiempos de la
revolución industrial. Además, en el Museo
podrán conocer de cerca la historia del
ferrocarril: primitivas máquinas de vapor,
automotores, coches, vagones de mercancías, tranvías y trolebuses. Un antiguo
taller mecánico, la mejor colección de
relojería ferroviaria de Europa o una exclusiva colección de uniformes ferroviarios
nos sumergen en todas las facetas del
apasionante mundo del tren.
ENGLISH
Our visitors will be able to enjoy a unique
experience: a trip on the only steam train in
the Basque Country. Water and coal give
life to the museum’s steam engines, true nineteenth century relics that take us back to
the past. Visitors will be able to learn about
the history of the railway: from the primitive
steam engines to all kinds of railcars, carriages, wagons, trams and trolleybuses. A
stunning mechanical workshop, the best
collection of railway clocks in Europe or an
exclusive collection of railway uniforms will
enable us to delve into all the aspects of
the fascinating world of railways.
TARIFS : Entrée au musé: 3,00 € / Voyage en train historique + entrée au musée: 6,00 €
HORAIRES :
Janvier à mars, novembre et décembre : Mardi à samedi : 10h00 à 13h30 et 15h00 à 18h30 / Dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 10h30 à 14h00
Avril à juin et septembre-octobre : Mardi à vendredi: 10h00 à 13h30 et 15h00 à 18h30 / Samedi: 10h30 à 14h00 et 16h00 à 19h30
Dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 10h30 à 14h00
Juillet et août : Mardi à samedi : 10h30 à 14h00 et 16h00 à 19h30 / Dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 10h30 à 14h00
Départs du train à vapeur : Du 26 mars au 1 novembre : Samedi: 12h30 et 18h00, dimanche et jours fériés (sauf le lundi) : 12h30
Fermé du 19 décembre au 6 janvier
BURNIBIDEAREN EUSKAL MUSEOA
20730 AZPEITIA (GIPUZKOA) /// Julián Elorza, 8 /// +34 943 150 677
[email protected] /// www.euskotren.eus
à 14h00
TOPIC
Tolo sa
22
LA MAGIE DES MARIONNETTES
FRANÇAIS
TOPIC, le Centre international de marionnettes de Tolosa, est un endroit qui respire la magie sur les quatre côtés, où l’imagination, l’innovation
et l’originalité vont de la main. Une fois à l’intérieur bénéficiant d’un musée spectaculaire différent, où vous pourrez admirer des marionnettes
de différentes techniques arrivées des cinq continents. Venez avec votre famille pour profiter d’un spectacle merveilleux dans son théâtre de
250 places et, a la fois, faire l’expérience d’un atelier de fabrication des marionnettes tous ensemble. Venez nous découvrir !
EUSKARA
TOPIC, Tolosako Txotxongiloen Zentru
Internazionala, magiaz beteriko leku bat
da eta bertan irudimena, berrikuntza
eta originalitatea eskutik emanda doaz.
Behin barruan zaudela, bertako Museo
zoragarriaz goza dezakezu eta bost kontinenteetatik iritsitako teknika ezberdineko
txotxongiloak ikusi. Gerturatu zaitez zure
familiarekin 250 eserlekuz osaturiko antzokira eta, bide batez, txotxongilo eraikuntza
tailer dibertigarri batek eskaintzen duen
esperientzia bizi ezazu zure ingurukoekin.
Anima zaitez, zugandik oso gertu gaude!
HORAIRES:
de 11h00 à 13h00 et de 16h00 à 19h00.
Week-ends et jours fériés :
de 11h00 à 14h00 et de 16h00 à 20h00.
Lundi : fermé.
ESPAÑOL
ENGLISH
TOPIC, el Centro Internacional del Títere
de Tolosa, es un lugar que rebosa magia
por los cuatro costados, en el que la imaginación, la innovación y la originalidad
van de la mano. Una vez dentro disfruta
de un Museo espectacular, diferente,
en el que podrás admirar marionetas de
diversas técnicas llegadas de los cinco
continentes. Acércate con tu familia a disfrutar de un maravilloso espectáculo en su
teatro de 250 plazas y, de paso, a vivir la
experiencia de un divertido taller de elaboración de marionetas con los tuyos ¡Anímate y visítanos, estamos muy cerca de ti!
TOPIC, the International Puppet Centre
of Tolosa, is a place that exudes magic
on all four sides, where imagination, innovation and originality go hand by hand.
Once inside, enjoying a spectacular and
different Museum, where you can admire
puppets of different technics from the five
continents. Come with your family to enjoy
a wonderful show in their 250 seats theater
and, incidentally, to live the experience of
a funny puppet workshop with your family.
Come to visit us, we are very close to you!
TARIFS :
Enfants de moins de 2 ans : gratuit. Enfants (entre 2-12 ans) : 2,00€. Adultes : 3,00€€
Tarif réduit : Enfants: 1,50€. Adultes: 2,00€ €
Le tarif réduit s’applique aux groupes (minimum 15 personnes) et aux familles nombreuses, pensionnés et non-emploi, dûment justifié.
VISITES GUIDÉES (réservées en avance) :
Tarif réduit plus 30,00€ par guide (maximum 15 personnes par guide). Disponibles en euskara, espagnol, anglais et français.
TOPIC
TOLOSA (GIPUZKOA) /// Euskalherria Plaza. /// +34 943 650 414
[email protected] /// www.topictolosa.com
23
VALLE SALADO
Añana
UN ESPACE OUVERT AUX SENS ET AUX EXPÉRIENCES, OÙ VOUS ÊTES LE PROTAGONISTE
FRANÇAIS
Venez à Valle Salado, dans la localité alavaise d’Añana (Pays Basque – Espagne), et vivez une expérience unique : visiter et connaître l’un
des ensembles architecturaux, paysagers, archéologiques et historiques les plus singuliers du monde.
À Valle Salado vous pourrez participer au projet de récupération ouvert au public qui est mené pour rendre sa splendeur à une exploitation
salicole comptant plus de 6.500 ans d’histoire, formée par des milliers de plateformes de production de sel.
EUSKARA
Zatoz Gatz Haranera, Gesaltza-Añana herri arabarrean (Euskal Herria), eta konpara
ezinezko esperientzia bat gozatuko duzu:
munduko multzo arkitektoniko, arkeologiko eta historiko bitxienetako bat bisitatzea
eta ezagutzea.
Gatz Haranean publikoari irekitako berreskurapen proiektuan parte hartu ahal izango duzu, gauzatzen ari dena 6.500 urte
baino gehiagoko historia duen eta gatza
ekoizteko milaka plataformak osatzen
duten gatz-ustiategia berriz ere goieneko
mailara eramateko.
ESPAÑOL
Ven al Valle Salado, en la localidad
alavesa de Salinas de Añana (País Vasco
- España), y disfrutarás de una experiencia única: visitar y conocer uno de los
conjuntos arquitectónicos, paisajísticos,
arqueológicos, geológicos e históricos
más singulares del mundo.
En el Valle Salado podrás participar en
el proyecto de recuperación abierto al
público que se está llevando a cabo para
devolver a su esplendor una explotación
salinera con más de 6.500 años de historia
formada por miles de plataformas de producción de sal.
ENGLISH
Come to Valle Salado, in the town of Salinas de Añana in Alava (Basque CountrySpain), and enjoy a unique experience: visit
and enjoy one of the most singular architectural, scenic, archaeological, geological and historical sites in the world.
In Valle Salado, you can participate in the
recovery project, open to the public, that is
being carried out to return this ancient salt
production site with a history of over 6,500
years, comprising thousands of salt-pans, to
its splendour.
Visites guidées pendant toute l’année.
Il faut faire la réservation en avance sur www.vallesalado.eus ou appelant au +34 945 35 11 11.
Les langues des visites : Français, anglais, espagnol et basque.
MUSEO VALLE SALADO DE AÑANA
01426 Gesaltza Añana /// Salinas de Añana (Araba. Euskadi) /// +34 945 351 111
www.vallesalado.eus /// [email protected]
STE
Bilba o
MUSEE ARCHÉOLOGIQUE DE BIZKAIA
24
DÉCOUVREZ L’HISTOIRE DU BISCAYE À TRAVERS SES RESTES ARCHÉOLOGIQUES
FRANÇAIS
Centre de référence des recherches archéologiques en Biscaye, le Musée Archéologique en est aussi le canal de diffusion, puisque ses
missions visent à faire connaître l´histoire du territoire, à encourager les études archéologiques et à garantir le dépôt, la conservation et la
restauration des matériels archéologiques.
D’autre part, dans la commune biscayenne de Kortezubi se trouve la Grotte de Santimamiñe avec des représentations de bisons, de chevaux,
d’ours et autres animaux peints sur les murs que l’on peut admirer à travers une réplique virtuelle.
EUSKARA
Arkeologi Museoa Bizkaiko ikerketa arkeologikoen kanal-hedatzaile eta erreferentziazentroa da, lurraldeko historia ezagutarazteko, ikerketa arkeologikoak sustatzeko eta
material arkeologikoak biltzera, gordetzera
eta zaharberritzera zuzendutako ekintzak
aurrera eramaten baititu. Museoko erakusketa iraunkorrak duela 100.000 urte baino
gehiago gure lurraldean bizi izan ziren gizakien historiaren hastapenetatik garai historikoetaraino bidaiatzea ahalbidetzen digu.
Beste alde batetik, Kortezubin (Bizkaia) Santimamiñeko koba dugu. Hango hormetan
marraztuta dauden bisonteak, zaldiak, hartzak eta beste animaliak koba birtual batean
miretsi daitezke.
ESPAÑOL
El Arkeologi Museoa es centro de referencia y canal difusor de las investigaciones
arqueológicas de Bizkaia a través de sus
actividades destinadas a difundir el conocimiento de la historia del territorio, fomentar los estudios arqueológicos y garantizar
el depósito, la conservación y la restauración de los materiales arqueológicos.
Por otro lado, en el municipio vizcaíno
de Kortezubi se encuentra la Cueva de
Santimamiñe con representaciones de
bisontes, caballos, osos y otros animales
pintados en sus paredes que pueden
admirarse a través de una réplica virtual.
ENGLISH
The Archaeology Museum is both a focal
point and a vehicle for disclosing the results
of archaeological research in Bizkaia. It
carries out a number of activities designed
to inform the public about local history,
encourage archaeological research, and
ensure that archaeological remains are
properly safeguarded, preserved and restored.
Furthermore, there is a virtual replica of the
Santimamiñe Cave in Kortezubi (Bizkaia),
where visitors can admire the pictures of
bisons, horses, bears and other animals
painted on its walls.
MUSÉE DE L’ARCHÉOLOGIE
Horaires : du mardi au samedi 10h00 – 14h00 et 16h00 – 19h30/ Dimanches et jours fériés : 10h30 – 14h00.
Tarifs : GRATUIT LE VENDREDI //général 3,00€ // réduit 1,50€ // Groupes scolaires 1,00€
SANTIMAMIÑE
Horaires : du 15 avril au 14 octobre, et du Jeudi-Saint au Lundi de Pâques : 10h00-14h00 et 15h00-19h00. Du 15 octobre au 14 avril : 10h00-14h00
Tarifs : GRATUIT LE JEUDI // général: 5,00€ // réduit : 3,00€ / / Groupes scolaires : 1,00€
IL EST NECESAIRE DE FAIRE UNE RÉSERVATION POUR PARTICIPER AUX ACTIVITÉ
BIZKAIKO ARKEOLOGI MUSEOA
48006 BILBAO /// Mallonako galtzadak, 2 –Prim kalea ///+34 944 040 990
www.bizkaikoa.bizkaia.eus/arkeologimuseoa /// www.museoak.bizkaia.eus
25
BIZKAIKO ARTE EDERREN MUSEOA
B il b a o
UN VOYAGE DANS L’HISTOIRE DE L’ART
FRANÇAIS
La collection du Musée des Beaux Arts de Bilbao comporte environ 14.000 pièces, dont des peintures, des sculptures, des oeuvres sur papier
et des arts appliqués, qui composent un ensemble patrimonial recouvrant plusieurs périodes, du XIIIe siècle à nos jours. Le musée conserve
d’importants témoignages de l’art ancien, moderne et contemporain, avec une importance toute particulière accordée à la peinture des
écoles espagnole et flamande ainsi que la présence de nombreux artistes basques: Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi,
Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies, Barceló…
EUSKARA
Pintura, eskultura, paperean egindako
obra eta arte aplikatuen artean, Bilboko
Arte Ederren Museoaren bildumak 14.000
pieza baino gehiago ditu, XIII. mendetik
gaur egunera arteko ondare multzo aipagarri batean. Antzinako arteko eta arte
moderno eta garaikideko ale garrantzitsuak ditu, eta interes berezia dute Espainiako eta Flandesko eskoletako pinturak
eta euskal artisten presentzia handiak:
Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo,
Gentileschi, Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida,
Tàpies, Barceló…
ESPAÑOL
La colección del Museo de Bellas Artes de
Bilbao reúne cerca de 14.000 piezas, entre
pinturas, esculturas, obras sobre papel y
artes aplicadas, en un destacado conjunto patrimonial que comprende una cronología desde el siglo XIII hasta la actualidad. Conserva ejemplos relevantes de
arte antiguo, moderno y contemporáneo,
y tienen especial interés la pintura de las
escuelas española y flamenca así como la
nutrida presencia de artistas vascos: Martin de Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi, Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt,
Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies,
Barceló…
ENGLISH
Today, the outstanding Bilbao Fine Arts
collection has nearly 14.000 works, including paintings, sculptures, works on paper
and the applied arts ranging in time from
the 13th century to present day. Besides
many major early and Old Masters works, it
also has a broad sampling of modern and
contemporary art, placing particular emphasis on paintings from the Spanish and
Flemish schools, together with a major collection of works by Basque artists: Martin de
Vos, El Greco, Ribera, Murillo, Gentileschi,
Zurbarán, Goya, Sorolla, Cassatt, Gauguin,
Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies, Barceló…
TARIFS
Billet plein : 7 €
Billet réduit : 5 € (étudiants, les moins de 25 ans, 65 ans et plus, et groupes à partir de 15 personnes).
Entrée gratuite : les moins de 12 ans, les moins de 25 ans : dimanches de 14.00 a 20.00 h., la Journée du Musée (tous les mercredis),
les Amis du Musée, les membres ICOM, demandeurs d’emploi, handicapés, enseignants, journalistes et guides acredites.
Bono Artean : 14€. Entrée au Musée Guggenheim et au Musée des Beaux-Arts de Bilbao.
HORAIRES
Tous les jours de 10.00 à 20.00 h. Fermé le mardi.
MUSÉE DES BEAUX ARTS DE BILBAO
48011 BILBAO /// Museo Plaza, 2 /// +34 944 396 060
[email protected] /// www.museobilbao.com
Bilbao
GUGGENHEIM MUSEOA
26
© FMGB Guggenheim Bilbao Museoa. Erika Barahona Ede.
Derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial.
FRANÇAIS
Le Musée Guggenheim Bilbao, œuvre de l’architecte nord-américain Frank Gehry, constitue un magnifique exemple d’architecture d’avantgarde du XXe siècle. Avec ses 24 000 m2 de superficie, dont 11 000 destinés aux expositions, l’édifice s’érige en un véritable événement
architectural, grâce à sa configuration audacieuse et à son design innovateur, qui conforment une séduisante toile de fond pour l’art qui y
est exposé.
L’ensemble de la création de Gehry constitue une œuvre d’art sculpturale et spectaculaire, parfaitement intégrée dans la trame urbaine de
Bilbao et son cadre environnant.
EUSKARA
Guggenheim Bilbao Museoa Frank Gehry
arkitekto estatubatuarrak diseinatu zuen,
eta XX. mendeko arkitektura abangoardistenaren erakusgarri bikaina da. 24.000 m2ko azalera du, eta horietatik 11.000 erakusketak egiteko espazioak dira. Konfigurazio
ausarta eta diseinu berritzailea dela eta,
funtsezko obra bilakatu da arkitekturaren
alorrean, eta atze-oihal erakargarria da
barruan erakusten den arterako.
Osorik hartuta, Gehryren diseinuak egitura
eskultorikoa sortu du, oso ikusgarria, Bilboko hiri-bilbean eta bere ingurunean erabat
integratutakoa.
ESPAÑOL
ENGLISH
El Museo Guggenheim Bilbao es obra del
arquitecto estadounidense Frank Gehry
y representa un magnífico ejemplo de la
arquitectura más vanguardista del siglo
XX. Con 24.000 m2 de superficie, de los
que 11.000 están destinados a espacio
expositivo, el edificio representa un hito arquitectónico por su audaz configuración
y su diseño innovador, conformando un
seductor telón de fondo para el arte que
en él se exhibe.
En conjunto, el diseño de Gehry crea una
estructura escultórica y espectacular perfectamente integrada en la trama urbana
de Bilbao y su entorno.
Designed by American architect Frank
Gehry, the Guggenheim Museum Bilbao
building represents a magnificent example
of the most groundbreaking 20th-century architecture. With 24,000 m2, of which
11,000 are dedicated to exhibition space,
the Museum represents an architectural
landmark of audacious configuration and
innovating design, providing a seductive
backdrop for the art exhibited in it.
Altogether, Gehry’s design creates a spectacular sculpture-like structure, perfectly
integrated within Bilbao’s urban pattern
and its surrounding area.
HORAIRES : du mardi au dimanche : de 10h00 à 20h00
Fermé tous les lundis de 2016, sauf : le lundi 4 janvier, le lundi 21 mars, le lundi 28 mars, tous les lundis de juillet et août, le lundi 5 septembre,
le lundi 12 septembre, le lundi 31 octobre, le lundi 5 décembre et le lundi 26 décembre.
Le Musée sera fermé le 25 décembre et le 1er janvier. Les 24 et 31 décembre, le Musée fermera ses portes à 17h00.
TICKETS : au guichet. Du mardi au dimanche, de 10h00 à 19h30 www.guggenheim-bilbao.es
NOTE : On n’acceptera pas de remboursements des tickets vendus. Le prix de l’entrée inclut un audio-guide.
GROUPES : Téléphone +34 944 35 90 23 (9h00 à 14h00).
Horaire d’accueil : de lundi à vendredi de 09h00 à 14h00 h.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO
48011 BILBAO /// +34 944 35 90 90 / 944 35 90 23
[email protected] /// www.guggenheim-bilbao.es
24 26
25
BILBAO
Bergara
LOGROÑO
MADRID
Azpeitia
21
Zestoa
20
Zumaia
Beasain
Mutriku
Deba
Lekeitio
Estella
Lasarte-Oria
17
IRUÑA / PAMPLONA
Tolosa
22
18
Hendaye
DONOSTIA
SÀN SEBASTIÀN
Irún 7
Zarautz
16
19
6
8
9
13
Isaba
Sainte
Engrâce
15
14
St Palais
PAU
DAX
Hôpital
Saint Blaise
Otsagabia / Ochagavía
12
Bidache
LabastideClairence
Hasparren
Ossès
11
BORDEAUX
FRANCE
Léon
Isturitz
St Martin
d'Arrosa
St Jean
Pied-de-Port
1
Orreaga / Roncesvalles
Elizondo
10
Sare
Bayonne
Cambo
2
Ainhoa
Hossegor
Capbreton
Seignosse
Anglet
3
Biarrtiz
4
St Jean Guethary
de Luz
5
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museoa
Arte Ederren Museoa - Museo de Bellas Artes / Bilbao
Saint-Julien-en-Born
Vieux-Boucau
Bizkaiko Arkeologi Museoa / Museo Arqueológioco de Bizkaia / Bilbao
Añanako Gatz Harana / Valle Salado de Añaña
Topic / Tolosa
Burdinbidearen Euskal Museoa-Museo Vasco del Ferrocarril / Azpeitia
Ekainberri - Ekain Koba-Cueva de Ekain / Zestoa
Museo Cristobal Balenciaga Museoa / Getaria
Aquarium / Donostia-San Sebastián
San Telmo Museoa / Donostia-San Sebastián
Albaola Itsas Kultur Faktoria / Pasai San Pedro
OCÉAN ATLANTIQUE
OCÉANO ATLÁNTICO
ATLANTIAR ITSASOA
25
26
24
16
17
18
19
20
21
22
23
EUSKADI
VITORIA - GASTEIZ
Bermeo
Mundaka
Gorges de Kakuetta - Sainte Engrâce
Eglise de l’Hôpital Saint Blaise - Hôpital Saint Blaise
Bidéak / Saint Palais
Grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya - St Martin d’Arbéroue
La Prison des Evêques - Saint Jean-Pied-de-Port
Grottes de Sare
Ortillopitz - La Maison Basque de Sare
Petit Train de la Rhune - Sare/Col de Saint Ignace
Château Abbadia - Hendaye
Château d’Urtubie - Urrugne/Saint-Jean-de-Luz
Musée de Guéthary
La Cité de l’Océan - Biarritz
Aquarium de Biarritz
Musée Basque - Bayonne
Arnaga - La Demeure d’Edmond Rostand - Cambo
Gesaltza Añana /
23 Salinas de Añana
10
11
12
13
14
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9