iza rrak Erokeriaz lezake Dudarik gabe min egin arrik naizelarik Hutsak urratzen nau bak e Itzalarena izan nahi nuk egun oroz Jarraikitzeko maiteari sekulakotz Ni nizi nadin so eztiez arik gabe Ezin nintzake ikus dud eroturik tik erro naiz ni Damurik e nuk i nah izan na Itzalare gau oroz Ehun eta mila amets egin ekotz beso horietan eztiki lotz Maitasun guzia irriz Bai irriz daut eskaini izanez, egun guziez, a. zinez, biziaren zentzu < • Hitzak eta iza rra iza rrak Itzala rena izan nahi nukmue sika : Peio Chauvin Je voudrais appartenir à l’ombre Elle pourrait me blesser car le vide me déchire lorsque je suis sans elle. Que j’aimerais appartenir à l’ombre pour suivre celle que j’aime chaque jour et pour vivre de doux regards. Bien sur, elle ne pourrait pas me voir, mais je suis complètement fou d’elle, faire cent et mille rêves chaque nuit pour m’enchaîner tendrement dans ses bras. Elle m’a offert tout son amour d’un sourire, il est devenu le sens de ma vie. I would like to be your shadow She’s killing me when she is far from me. I would like to be the shadow that follows her gentle eyes every day. Of course she wouldn’t be able to see me, but I could tenderly join her every night and cuddle myself against her. She gave me all her love just with a smile; it’s the meaning of my life. Quisiera pertenecer a la sombra Quisiera pertenencer a la sombra para seguir la que quiero tanto. No podría verme pero estoy completamente loco por ella. Me ha ofrecido su amor con una sonrisa,ha dado sentido á mi vida. rk a A la gare des soupirs La quête tumultueuse d’une personne qui doit se retrouver et se reconstruire : « je chasse mes doutes jusqu’à en effacer leurs ombres »… « Je tombe, me relève et repars, je devrais trouver celui que je serai en réunissant, chemin faisant, les morceaux dispersés de mon être intérieur… A la gare des soupirs“. „ Je prends le temps pour oublier les habitudes et pour redémarrer“ „ Je respire, je me libère lentement…“ At the station of sighs A man who is searching for himself in order to rebuild himself : « I have to hunt out all of my doubts until I forget their shadows. I fall down, I get up again, and I get on my way. I should find and put together all the pieces of my soul…. At the station of sighs, I take my time to forget my habits and I start a new life. With every breath I take, I’m getting free. » hasperenen geltokian y • Hitzak : Thierry Biscar rt • Musika : Marieder Iria baino txarrago Koskatzen diren hitzak den lehena aterako nor atik rok bor Epegabeko tzen dira higi k tua rea Mazelakokak bar lasaia emeki, barneko indar Harrotzen naiz emeki ia end sum ko nez ozio jalgitzekoak diren em u haustea, lotsaldia Ihizin naiz, ihizaldia... bur arte t beren itzalak ezabatu Ene dudak haizatzen ditu A la estacion de los suspiros a Urtxori gorria bezain arin er egiten dut, Biribilka, dilindan, last , atzen eta berriz abiatzen Erortzen naiz,berriz altx lortuko dut en nizan aurkitu behar nuke nor izan Bide hertsiaren buruan, urik bild an bide k txoa zati Airean diren ene baitako rago bakardadearen baino txar , Ahanzpena, hutsa eta ko denbora hartzen dut nzte aha iak usa eta Berpizteko Hatsa hartzen dut, eki askatzen naiz emeki em < iza rrak La busqueda tumultuosa de una persona que debe rehacerse y reconstruirse. « Alejo mis dudas hasta borras sus sombras ». Caïgo, me levanto, ando otra vez. Quiero olvidar las costumbres y volver a arrancar. Tomo respiración y me libero poco a poco. .. Hasperenen geltokian. n maitale iza de debal uvin • Hitzak : Peio Cha ere • Musika : Xan Errotabeh Bizkarrez bizkar, ni dena indar, . hainbat igan niz debalde Haiza nezazu ! Zampa nezazu ! Penaz nizate zoroago ! Banintza gaua, zu ilargia, goxa nezake egunero Bihotza gose, huts frangoz ase, halere nauzu maitale. Zutarik urrun nuzuia egun ? Elurra udan aiseago ! Ni beti suhar, eskua onhar, agian nindaike emaile... ...nindukezu ni emaile Ezin ahantzi, nola itzali ? ? Nolaz berriz maita niro Banintz’ihintza, zu iduzkia, zuretzat nindaike... o. zuretzat nindaike hil arti Hopeless lovers “ Accepte ma main, je pourrais tellement te donner” “Eloigne-moi ! frappe-moi ! Je serais à coup sûr plus fou de chagrin !” “ Comment éteindre un amour si on ne peut l’oublier ? Comment pourrais-je aimer de nouveau ?” “ Si j’étais la nuit, et toi la lune je pourrais te cajoler chaque jour. Si j’étais la rosée, et toi le soleil, je serais à toi jusqu’à en mourir”. “Take my hand, I’ve got so much to give you” “Get me away! Hit me! I’ll surely be mad of sorrow” “How can we put out the fire of our love if we can’ forget it?” “How can’t I love again?” “If I was the night and you were the moon, I could cuddle you everyday.” “If I was the early morning’s dew and you were the sun, I could be yours forever.” iza rrak Amoureux au désespoir < Desesperación de un enamorado ¿Comó apagar un amor que no se puede olvidar? ¿Comó podría amar otra vez? Si estubiera la noche y tú la luna,podría acariciarte cada día. Si estubiera el rocío,y tú el sol,estaría para tí hasta morir. baitan a resikn gogo n Hiatt e Duhalde • Mu a : Joh • Hitzak : Anj fermuki, Erabaki nuen, tinko ta ko, tatu ger la aida zitz Ez zela berriz Maitasun saretan ez nint . riko ero ean Uste gab ezti bat Bi begi izpitxu, irripar Izan dira nere galtzaile, tan dantzan, Geroztik hor nabil arantze le. Ezinezko amets sortzai an gogo nuke Urrezko txanpon bat em Sorgin bat bilaka banedi, aina Ezina egikor aldatzeko Gezurra bihurtzeko egi. den txarra Zer den ona edo zer ote ik elar nuk o ark Jakin beh tzen ari naiz Sumendi gainean erre ? Ba al dago irtenbiderik , jauzitan, Zu hor zaude, dantzan n zait gogoaren baitan. atze pas a bad ru deb Zer pentsatu nahi, Geroak zer dakar, ez dut . bizi t ditu i Uneak nah en lanotsu Lau egun dira ta bi om utzi. Galtzera ez ditut nahi emanez, Hitzaren jokoan, itxura a. Gorde nahiko nuke den lako, Biluzia nauzu izan zare Egoera hunen sormena. iza rrak < Dans mon esprit Je m’étais promis de ne jamais retomber dans les filets de l’amour, deux yeux brillants et un doux sourire ont été ma perte… Je suis en train de brûler au dessus d’un volcan, y-a-t-il un échappatoire ? Te voilà dans l’élan de la danse, quel démon passe-t-il donc dans mon esprit ? In my spirit I promised myself, I wouldn’t fall in love again, but two starry shiny eyes and a gentle smile captured me…. I’m burning at the top of a volcano, how can I escape? I have a dynamic force, what king of devil is going through my spirit? iza rrak En mi espíritu Me había prometido no caer nunca en las redes del amor, pero dos ojos brillantes y una dulce sonrisa han sido mi perdición… ¿ Estoy quemando encima de un volcan? ¿Comó escaparne? ¿Viéndote en el ritmo del baile ? ¿que demonio paso pues en mi espíritu ? uetan Goiz musika : Herrikoia •Hitzak eta zuen Neure andreak ekarri Aranaztikan dotea, obe zukean ikusi ez balu Berdabioko atea, iko orain etzuen (hark) iduk dadukan pesadunbrea. itzen Nere buruaz ez naiz oro zeren ez naizen bakarra t azitzekoak or uzten ditu bi seme ta iru alaba ala Jaun zerukoak adi dez oien amaren negarra. iza rr A Goizueta Vieux chant traditionnel, cette complainte a été composée par un falsificateur de monnaie originaire du quartier de Berdabio, incarcéré à Pampelune après avoir été dénoncé par son confident, un dénommé « Trabuko ». To Goizueta An old folk song, about a money falsifier from Berdabio, put into jail in Pamplona, after his friend “Trabuko” gave him away. A goizueta iza rrak Ongi ongi oroitu adi zer egin huen Elaman. difuntu horrek izatu balu jarraikilerik Lesakan hintzan orain baino len egongo ni orain nagoen atakan. < bat Goizuetan bada gizon deritzen zaio «Trabuko» paltso hitzak ederrak bihotza sekula etzaio faltako egin dituen dilijentziak berari zaizko damuko. Viejo canto tradicional : ha sido elaborado por un falsificador de moneda del barrio de Berdabio, encarcelado en Pamplona después de haber sido denunciado por su confidente, llamado « Trabuko » a Mintxero • Hitzak : Pei ere • Musika : Xan Errotabeh < rk xero mint o Chauvin Ne pouvant vous raconter toutes les histoires de Xikito et Perkain, je vous parlerai de « Mintxero », un play-boy latino. Notre homme gominé est chasseur de filles en été et multiplie les conquêtes sans lendemain. Plus intéressé par le corps des filles que par leur cœur, il poursuit sa quête sans remords. desafio ? Perkain ta Xikito zonbat tuko. Ezin konda oro eniz luza boy » bat latino, Badut aipatzeko « play biligarro ! deiturik Mintxero, oi ze konkistadore Gizona « gominé » da o finen jale urtx », été en « ri izta (i)h gehiago ere ta e luzk i nah bat Hamar bezain merke r bipe zke leza Hamar utz Mintxero Mintxero iza rrak Instead of telling you the tales of Xikito and Perkain, I’ll tell you the one about « Mintxero », a latin play boy. This guy is a slicked-back girl hunter who collects one night love affairs. He doesn’t care about their hearts, only their bodies seem to interest him. Nevertheless, he carries on, doesn’t seem regretful. No pudiendo contarles todas las historias de Xikito y de Perkain, les hablaré de Mintxero, play boy latino. Cazador de chicas en verano, multiplica las conquistas sin seguida. Interesado mas bien por el cuerpo de las chicas que de su corazón, sigue su busqueda sin remordimiento. huna bere agiantza Emazte baten gorputza z, igual zaio bihotza hot a, rap Beti bil eta har an laket’arren Plazan da ibiltzen, play ira jalitzen… Urtxo bat agertzen… Des gainditzen ! Odola berotzen, sukarra mintzatzen. aki bad , ten has iz xur Ele xoa da mintzo Zer gertatzen zaio ? Urt ta kitto ! az uar esk : dio ihardesten ttalo ! Ixo ta adio ! Bixtatik ttar petzero. Mintxero igeltxo joan da iza rrak Erokeriaz Tout en douceur, venant du coeur iza rrak Une promesse entre deux êtres qui s’aiment, son écho s’amplifie au fur et à mesure de son envol. La plus étoilée des nuits s’est adressée à eux et leur a offert l’espérance, la liberté de vivre unis. Leur amour doit être céleste et coule comme une source sur leur paisibilité dorée. Qu’il jaillisse de la source de leurs cœurs pour l’éternité. Soft-hearted Dulzura de corazon Two lovers promise their love will fulfill like an echo that gets louder and louder. In the most spangled night, they have hope to live together forever. Their love must be heavenly, peaceful, and come from their hearts as long as their souls will live. Una promesa entre dos seres que se aman. La nues estrellada de las noches les ofrecen la esperanza, la libertad de vivir junto. Que su amor dure toda la eternidad. < eztiki Bihotzetik a daBil sika : Peio Chauvin i •Hitzak eta mu Bihotzetik eztiki dabila entzun dugun hitzemana ala hegaldatuz dohakon bez goiti doa oihartzuna ena, Orotarik zen izarreztatu tzo. Gaua, heieri, zitzaien min esperantza Hunek eskainia zeien o Biak, bihoaz izanez libr Bihotzetik eztiki dabila entzun dugun hitzemana ala hegaldatuz dohakon bez goiti doa oihartzuna a Gorenetik dukete amodio io Urrezko bake huni dar dadila Bihotzen iturritik jalgi Bi arimak biziko direno Bihotzetik eztiki dabila entzun dugun hitzemana ala hegaldatuz dohakon bez goiti doa oihartzuna Tumbalalaïka Canción del folkloro judio ashkénaze adaptada en basco. Un chico joven piensa a la manera de encontrar una esposa. Se dirige hacía un chico a traves de anecdotas. iza rrak Tumbalalaïka A Jewish Yiddish folk song adapted to basque. A young man is thinking about how to choose a wife for himself. He approaches a young woman in a very anecdotic way: « Miss, help me understand! Is there a good harvest without rain? What can take fire but never burn? Who can be sad without tears? » She answers him: « Don’t be silly. Stones don’t need water, love can burn forever, and your heart may not cry even if it’s broken ». < iza rrak Résonne balalaïka Chanson du folklore juif ashkénaze (en yiddish) adaptée en basque. Un jeune garçon réfléchit sur les choix à venir comme celui de trouver une épouse. Il s’adresse à une fille par anecdotes : « Jeune fille, peux-tu m’aider à comprendre ! Comment obtenir une récolte sans pluie ? Qu’est-ce qui peut être allumé et brûler pour toujours ? Qui peut être triste sans pleurer ?». « Stupide jeune homme, que demandes-tu ? La pierre n’a pas besoin d’eau, l’amour peut brûler à jamais et un cœur peut être dans la peine sans larmes ». a laik bala tum : Peio Chauvin az kar eus ena ulp •Itz musika : Herrikoia •Hitzak eta un tracht, Shteyt a bokher, shteyt tzé nacht : Tracht un tracht a gan farshemen? Vemen tsu nemen un nit farshemen? Vemen tsu nemen un nit balalaika Tumbala, tumbala, tum balalaika Tumbala, tumbala, tum alaika Tum balalaika, shpil bal t zol zayn. lach frey ika, ala bal Tum n, Gazteño bat duda-muda Pentsaketan gau guzian. baleza, Emazte-gai bat hauta ? eman ote lezoke bihotza balalaika Tumbala, tumbala, tum balalaika Tumbala, tumbala, tum ika Tum balalaika, jo balala n. Tum balalaika alegera ! Andreder argi nezazu u? Ur gabe zonbat gaitzur ? Zer piztu eta betikotz erre trixte ? da ote nor e gab ar Nig ezka, Funts gabe hi hiz gald a, Ur gabe dukek harrok una, Betikotz doazke maitas pena. Nigar gabe bihotzean aldLeta ru-s pormu e sika : Herrikoia / Xabier •Hitzak eta N LOIOLAN BEHIN BATIA zan, meria Behin batean Loiolan erro katxa bat plazan; hantxen ikusi nuen nes dantzan; txoria baino ere arinago politik bazan! huraxe bai polita, han Esan nion desio senti nuen gisan, harekin hizketa bat nahi nuela izan; erantzun zidan ezik atsegin har nezan, adituko zidala zer nahi nion esan. Arkitu ginanian inor gabe jiran, koloriak gorritu arazi zizkidan; kontatuko dizuet guztia segidan, zer esan nion eta nola erantzun zidan. Pot pourri de chants populaires « Il était une fois à Loyolan » ou l’histoire d’une rencontre amoureuse pleine de promesses, puis « neure andrea » une chanson satirique sur les regrets d’un homme vis-à-vis de son épouse plus volontaire pour faire la fête que pour travailler. Pour terminer un chant de Xabier Lete sur le refus d’un fils d’ouvrier à se résigner face à la monotonie de son quotidien. EA NEURE ANDR da Auzoan hala diote; (bis) Neure andrea andre ona zio erositakoetan, Pre an, ioet Erositako prez an, ioet Erositako prez Pozikan salduko neuke. da Erromeria denean; (bis) Neure andrea goiz jeikitzen en zaio buruko mina Egit , zaio en egit a min Buruko , zaio en egit a min Buruko n Lana manatzen zaionea iza r TEN SEMEA LANGILLE BA A medley of popular folk songs “Once upon a time in Loyolan”, is a love story fulfilled with promises “neure andrea” a satirical song about a husband who regrets to rather have a good time in bars with friends than working. Last, a song written by Xabier Lete about the son of a poor worker who refuses to go along with daily boredom. Pot pourri de cantos populares Loyola cuenta la historia de un encuentro amoroso lleno de promesas. Neure andrea : cancíon satirica sobre la queja de un marido relativo a su esposa mas attraído por la fiesta que por el trabajo. Langille baten semea : cancíon de Xabier Lete sobre la negación del hijo de un obrero que no quiere resignarse frente a la monotonía de todos los días . naiz ni, Langille baten semea aita bezala langille, eguneroko alegiñetan soldata baten egille; esku hutsik jaio eta esku hutsikan nabille puntakoetan iñor etzaigu gertatu ongille uten Aita ta amak nahiko nind fabrika batian ko bizitzarekin burrukatze altzairu artian; bidetxiurretik noa agian nere kaltian ikan baiña ez det uste nabillen horren apartian. Izerdi asko ez det ixurtzen Iarreko pendizan, utako paper tartean murgild zomorroa izan, limosnatik bizi diren n umezurtz batzuen gisa z periodikuak ez dira guta mintzatzen Parisan. La tombée du jour Ilunabarrean « Ilunabarrean zure beharra dut… Gaua heltzearekin, zu zira oroz gainetik nahi dutana », amoros bat plenitzen ari da, gaua heldu arte haiduru egon behar baita. rr k El crepúsculo a dimming of ay themud sika : Richard Thompson • Hitzak eta down around my ears This old house is falling of my tears r rive a I am drowning in e you hold me sway When all my will is gon ming of the day And I need you at the dim on pulls on the tide You pull me like the mo keep my better side I re whe just w kno You to keep us far apart What days have come broken heart a or e mis A broken pro s have wheeled away Now all the bonnie bird ming of the day dim the at And I need you iza rrak «Te necesito al crepúsculo.Que venga la noche,eres todo lo que quiero»: son las palabras de una persona forzada de esperar el crepúsculo para encontrar por fín,él o la que ama. < « J’ai besoin de toi à la tombée du jour… Que la nuit vienne, tu es tout ce que je veux » ou les paroles d’une personne obligée d’attendre le crépuscule pour retrouver enfin celle ou celui qu’elle aime. only what I want Come the night, you’re ld be my confident Come the night, you cou in company I see you on the street ? ease your mind with me and e com you ’t don Why steal away we t nigh the for g I am livin ming of the day And I need you at the dim g of the day min dim the at Yes I need you n eko dantza gauerr y Lascaray • Hitzak : Thi n • Musika : Peio Chauvi itia Zure begietan ene ma ia ikus nezake mundu guz itia Zure begietan ene ma zia ikusi duket zer den gra a, Zure besotan ni zoratu abila hemendik urrun ni ban Ene maitia zinez eztia bizia eskaintzen dautzut ene arrekilan Gaueko dantzan gu elg zurea Zure ondoan izan naiz an Erdi-sorgina nuzu zurekil arima ? Zendako bada ez galdu itia Zure begietan ene ma ikusi duket parabisua itia Zure begietan ene ma goxo goxoa da infernua da Ene besotan zuretako a mundu guziko amodio Ene maitia zinez eztia bizia eskaintzen dautzut ene < Dancing in the night Two lovers pronounce their love to each other: « in your eyes, it’s a blessing to see the whole world.» He says « In your arms I feel free, my life is yours, my tender love » she answers They meet every night to have a burning dance…. « With you I am bewitched, could I lose my soul? » iza rrak Danse de nuit Déclaration enflammée entre deux amants, « dans tes yeux, je pourrais voir le monde entier, j’ai du y voir le visage de la grâce » lui dit-il, « dans tes bras je m’évade, mon tendre amour, je t’offre ma vie » lui répond-elle. Ils se réunissent chaque nuit pour une danse endiablée… « Je deviens à tes côtés prêtresse envoûtante, alors, pourquoi ne pas y perdre son âme ? » Baile de noche Déclaración de dos amantes : El le dice :« En tu ojos, podria ver el mundo entero he descubierto la cara de la felicidad ». Ella contesta : « En tus brazos, me escapo, amor mio, te ofrezco mi vida ». Se reunen cada noche para un baile endiablado. « A tu lado, me vuelvo casi bruja, entonces, porque, contigo, no perder la vida. keroia eromu sika : Pei Chauvin • Hitzak eta tuki bizi Bihotza bipil ni niz itsu batuko eza k eztu eno naiz a Hol Ero, ero, ero… a : ero, erokeria Zentzu gabe baten min tant sed etiam Cesar morituri te salu ekin egon gur i oto on Gar sie Jes Zu … ero , ero Ero, : ero, erokeria Gure zentzuen lamina arimaz zuzen Handi-mandi bat baledi banako Nik ipurdia ostikatzen Ero, ero, ero… : ero, erokeria Zentzu guzien mamia ko guzieri Itsumandulika agur Jain ganat etorri Kikanputz errege gure eta etzi Besta eginen dut bihar ausarki Ene gezur guziak edanez Ero, erokeriaz keriaz Hola banoa bizian ero,ero enka lur-azpian Dantza ta kanta han hem biak imido rrak sato k ditu n sea Mu Ero, ero, ero… ero, erokeria Zentzu argien ozpina : iza rrak < La folie Madness Hymne à tous les délires, le mal des insensés, le vinaigre de l’intelligence ou « lamina » de tous nos sens ? Les taupes qui dansent et chantent sous terre, jouent également au « mus »… Ma vie semble guidée par la folie, je salue tous les Dieux et fais la fête chaque jour en buvant avidement tous mes mensonges… An anthem to all kinds of delusion, everything insane, getting out of your mind: the « lamina» are getting in our spirits. Moles that dance and sing underground also play « mus »… It seems like my life is led by madness, I greet all the Gods and I celebrate it every day by drinking greedily all my lies. iza rrak La locura Mi vida parece dirigida por la locura,saludo a todos los Dioses y estoy en la fiesta cada día bebiendo todas mis mentiras. Ahotsa / Voix. Ahotsa / Voix. Ahotsa / Voix. Kattin INCHAUSPE : Ahotsa / Voix. Peio CHAUVIN : Gitarrak, ahotsak,moldaketak / Guitares, cœurs, arrangements Maurice ANOCIBAR : Gitar apala / Basse. Pierre SANGLA : Perkusioneak / Percussions. Mario GACHIS : Gitarrak, harmonika, moldaketak, bertze perkusioneak, programazioneak / Guitares, harmonica, arrangements, percussions additionnelles, programmations. Céline DICHARRY : Sokadarra / Harpe. Gérard LUC : Esku-soinua / Accordéon. Sophie OTEIZA : Emmanuelle LURO : Céline BIDART : Grabaketa hau 2012-ko apirilekoa da. Zuzendari artistikoa / Directeur artistique : Mario GACHIS. Soinu hartzailean, nahasketak, mastering / Prise de son, mixage, mastering : Stephan KRIEGER (Amanita Studio / Anglet). Argazkiak / Photos : Sébastien ZAMBON. Azala / Pochette : Laurence MORIN (Agence Esens / [email protected]). Itzulpenak / Traductions : Suzanne CEDARRY, Henriette OTEIZA, Peio CHAUVIN. Webgunearen egilea / Webmaster : Xan ERROTABEHERE. esker Bereziak Bihotz bihotzetik milesker musikari laguneri : Mario, Gérard, Céline, Peio, Momo, Pierre, proiektuan hainbertze dembora gurekin eta guretzat iraganik. Xan, zuretako muxu goxoño bat. eskerrak Agorila, Manex, esker mila zuk eman fidantziarentzat. France Bleu Pays Basque, Euskal Irratiak, hastapenetik beti sostengatzen gaituzue. Milesker Stephan, beti hor guretzat lehial, laguntzaile eta sekulako langile. Milesker Seb, Laurence, Suzanne, Henriette eta Peio diskoaren azalaren egitean parte-harturik. Fleo, zer sorpresa ederra egin daukuzun. Milesker gure laguneri, gure familieri, hor zirezte ere beti kartsuki guri indar emaiteko, behar den sostengua eskaintzen daukuzue. Milesker diskoaren kantu-sortzaileri : Marieder, Thierry B, Xan, Thierry L, Peio. Bixtan da, milesker zueri entzule guzieri betidanik gurekin. Bien evidemment, merci à VOUS , qui nous suivez et soutenez depuis toujours... Muxu bero bat deneri. 13, rue Montalibet - 64100 BAYONNE - tél. 05 59 52 39 03 - www.agorila.com
© Copyright 2024