MARCH 02 - MARCH 08, 2016 • VOL. 17 • No. 9 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Safeguarding shelter Photo: Gregg McQueen p4 Protegiendo el cobijo p4 Scene p14 Budget p9 Deadline p11 2 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Deploring deportation Story and photos by Gregg McQueen Advocates marked the deaths of deported migrants. P ut a freeze on ICE. Members of the New York Immigration Coalition (NYIC), clergy and other advocates gathered outside of the Immigrations and Customs Enforcement (ICE) offices in lower Manhattan on Tues., Feb. 23rd to protest immigration raids in the United States. Braving a freezing rain and strong winds, NYIC members conducted a “die-in,” laying on the pavement in front of 26 Federal Plaza to call attention to the deaths of Central American migrants who were killed in their home countries after deportation from the United States. The group also laid flowers and held cardboard tombstones to represent the human cost of deporting refugees back to their home countries, where they face violent conditions and even death, said immigrant advocates. “The tombstones represent the deaths of 83 undocumented immigrants that have happened in their home countries once they were deported,” said Francis Madi, Regional Outreach Associate for NYIC. Since 2014, at least 83 refugees have been murdered shortly after they were returned to their home countries of El Salvador, Guatemala and Honduras, said Madi. On January 2, at least 121 individuals, including mothers and children, were apprehended during ICE raids in Texas, KEEP IN MIND Georgia, and North Carolina to be deported home to Central America after their asylum claims had been refused. While ICE has seen its powers limited within New York City as a result of legislation enacted last year, and there have been no See DEPORTATION p13 United We Dream, which bills itself the largest immigrant youth-led organization in the nation, has issued the following tips to keep in mind for residents who may find themselves or family members involved in a potential ICE raid. Source: unitedwedream.org Agentes especiales se preparan para una acción de cumplimiento. Foto: ICE Condenando la deportación Historia y fotos por Gregg McQueen P ónganle un freno al ICE. Miembros de la Coalición de Inmigración de Nueva York (NYIC por sus siglas en inglés), del clero y otros defensores, se reunieron afuera de las oficinas de Inmigración y Control de Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) en el bajo Manhattan el martes 23 de febrero para protestar por las redadas de inmigración en los Estados Unidos. Desafiando a la lluvia gélida y los fuertes vientos, los miembros de NYIC realizaron un “die-in”, acostándose en el pavimento frente al No. 26 de Federal Plaza, para llamar la atención sobre las muertes de los migrantes centroamericanos que fueron asesinados Vea DEPORTACION p13 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3 Safeguarding shelter Story and photos by Gregg McQueen “W e will fight for your rights.” Mayor Bill de Blasio came uptown to tout the city’s Tenant Support Unit, which recently resolved its 1,000th case since launching in July 2015. The proactive unit goes door-to-door in neighborhoods across the city, informing tenants of their rights, while also documenting building violations, and soliciting complaints related to repairs, harassment and eviction. Tenants are also provided with free legal “We will fight for your rights,” said Mayor Bill de Blasio. support when necessary. “This is the kind of bread-and-butter thing that people expect of their government – to be helped in their hour of need,” said de Blasio. Due to the unit’s work, evictions by city marshals have decreased 24 percent in the past two years, de Blasio said. “That means 7,000 families are staying in the home they love,” he commented. “A lot of times when a family is kicked out of an apartment, that apartment is no longer affordable for anyone else,” added de Blasio. “So, that is a bad byproduct of eviction.” The city has invested $62 million into the program to provide free legal services to tenants, according to the mayor’s office. “Any New Yorker can call 311 if they feel they’re being treated in an unfair manner,” said de Blasio. “We will get you a lawyer.” The administration has also pursued an aggressive preservation program, said de Blasio, with more than 26,000 affordable housing units having been preserved in the past two years. De Blasio made his announcement on February 29 at the Northern Manhattan Improvement Corporation “They wouldn’t even answer the phone,” said Emily of her landlords. (NMIC) in Washington Heights, which was hailed by the mayor for its work protecting tenant rights since 1979. “I appreciate deeply what the Northern Manhattan Improvement Corporation does for everyone in this community and I am grateful to have them as an ally,” de Blasio remarked. Since last July, specialists from the Tenant Support Unit have knocked on more than 57,000 doors and called more than 23,000 tenants, identifying 2,400 New Yorkers that needed help, according to statistics released by the mayor’s office. “In some cases they got repairs that should have come to them long before, in other cases they were able to protect them from eviction or make sure their rights were not being trampled on,” the mayor explained. When the city’s tenant support specialists encounter evidence of harassment or illegal eviction, they refer tenants to a free legal See SHELTER p22 Protegiendo el cobijo Historia y fotos por Gregg McQueen “L ucharemos por sus derechos”. El alcalde Bill de Blasio vino al norte del condado para promocionar la Unidad de Apoyo al Inquilino de la ciudad, que recientemente resolvió su caso número 1000 desde su lanzamiento en julio de 2015. La unidad proactiva va de puerta en puerta en los barrios de toda la ciudad informando a los inquilinos sobre sus derechos, a la vez que documenta violaciones de edificios y solicita quejas relacionadas con reparaciones, acoso y desalojo. Los inquilinos también reciben apoyo legal gratuito cuando es necesario. “Este es el tipo de cosas básicas que la gente espera de su gobierno, que les ayude en su hora de necesidad”, dijo de Blasio. Debido al trabajo de la unidad, los desalojos por alguaciles de la ciudad han disminuido 24 por ciento en los últimos dos años, dijo de Blasio. “Eso significa que 7,000 familias se están quedando en el hogar que aman”, comentó. “Muchas veces cuando una familia es expulsada de un apartamento, este ya no es asequible para nadie más”, añadió de Blasio. “Por lo tanto, es una mala consecuencia del desalojo”. La ciudad ha invertido $62 millones de dólares en el programa para proveer servicios legales gratuitos a los inquilinos, de acuerdo 4 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Steven Banks, comisionado de la HRA, dijo que 10,000 hogares han sido atendidos. con la oficina del alcalde. “Cualquier neoyorquino puede llamar al 311 si siente que está siendo tratado de manera injusta”, dijo de Blasio. “Le conseguiremos un abogado”. La administración también ha llevado a cabo un agresivo programa de preservación, dijo de Blasio, con más de 26,000 unidades de Vea COBIJO p22 COMMUNITY NEWS Join the discussion on homelessness. Únase a la discusión. Fighting Homelessness Join in the conversation on homelessness at the Museum of the City of New York on Wed., Mar. 9th at 6:30 p.m. This forum will examine the debate on how to tackle homelessness in the city, where approximately 59,500 people are estimated to be sleeping in shelters and thousands more are on the streets. As part of the “Jacob A. Riis: The Other Half Revisited” retrospective, the discussion will feature speakers Daniel Tietz, Chief Special Services Officer of New York City’s Human Resources Administration; Lynn Lewis, Executive Director, Picture the Homeless; DeBoRah Dickerson, Formerly Homeless, Spokesperson for Picture the Homeless; and Carl Siciliano, Founder, Ali Forney Center. The Museum of the City of New York is located at 1220 Fifth Avenue. For more information, please call 212.534.1672 or visit www.mcny.org. Sobre la falta de vivienda Únase a la conversación sobre las personas desamparadas en el Museo de la Ciudad de Nueva York el miércoles, 9 de marzo a las 6:30 p.m. “Luchando Contra la Falta de Vivienda” examina el debate de cómo lidiar con las personas desamparadas en la ciudad, ya que se estima más de 59,500 personas están durmiendo en albergues y miles más en las calles. Como parte de la restrospectiva “Jacob A. Riis: The Other Half Revisited”, la discusión presenta a los portavoces Daniel Tietz, Jefe Especial de Oficial de Servicios de la Administración de Recursos Humanos de la ciudad de Nueva York; Lynn Lewis, directora ejecutiva, ‘Picture the Homeless’; DeBoRah Dickerson, antigua desamparada, Portavoz de ‘Picture the Homeless’; y Carl Siciliano, fundador del Centro Ali Forney. El Museo de la ciudad de Nueva York está localizado en el 1220 de la Quinta Avenida. Para más información, favor de llamar al 212.534.1672 o visite www. mcny.org. The Night Sky Visit Inwood Hill Park on Sat., Mar. 12th from 7 – 8:30 p.m. for a tour of the stars. Urban Park Rangers will serve as guides to the solar system, discussing the science, history, and folklore of the universe. The Night Sky programs highlight the history and folklore of the solar system, using the naked eye to locate stars and planets. The program may include a hike to the overlook to escape the city lights, weather permitting. Guests will meet at the Payson Center at Inwood Hill Park, located at Payson Avenue and Dyckman Street. For more information, please call 212.628.2345 Cielo Nocturno Visite el Parque Inwood Hill el sábado, 12 de marzo de 7:00 a 8:30 p.m. para un viaje a las estrellas. Los Guardabosques Urbanos del Parque servirán como guías del sistema solar, discutiendo la ciencia, historia y folklore del universo. Los programas Cielo Nocturno destacan la historia y folklore del sistema solar, utilizando solo la vista para localizar estrellas y planetas. El programa podría incluir una caminata para escapar de las luces de la ciudad, cuando el tiempo lo permita. Los invitados se reunirán en el Centro Payson en el Parque Inwood Hill, localizado en la Avenida Payson y la Calle Dyckman. Para más información, favor de llamar al 212.628.2345. See COMMUNITY p19 Discover the stars in the sky. Over the Table El Museo del Barrio’s Curatorial team is inviting artists of Puerto Rican, Latin, Latin American, or Caribbean descent to register for a portfolio review on Tues., Mar. 9th from 3 – 5 p.m. The “Over the Table” review offers art practitioners in different stages of their development the opportunity to engage in one-on-one discussions about their work or an upcoming project. These informal exchanges seek to turn the traditional artistcurator portfolio review into an act of camaraderie between individuals working in the same field. El Museo del Barrio is located at 1230 Fifth Avenue. For more information, please call 212.831.7272 or visit www.elmuseo.org. Descubra las estrellas en el cielo. Sobre la Mesa El equipo de Conservadores del Museo del Barrio está invitando artistas de descendencia puertorriqueña, latina, latino americano o caribeña a inscribirse en una revisión de porfolio el martes, 9 de marzo de 3:00 a 5:00 p.m. Sobre la Mesa, parte del proyecto “Horas de Oficina”, ofrece a los profesionales del arte en diferentes etapas de su desarrollo la oportunidad de participar en discusiones directas acerca de su trabajo o próximo proyecto. Estos intercambios informales buscan cambiar el tradicional porfolio del artista en un acto de camaradería entre individuos trabajando en el mismo campo. El Museo del Barrio está localizado en el 1230 en la Quinta Avenida. Para más información, favor de llamar al 212.831.7272 o visitar www.elmuseo.org. MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 5 Summer Service Servicio de verano C ondimente su verano – con experiencia. S eason your summer – with experience. Applications are open for the 2016 Summer Youth Employment Program (SYEP) now through Friday, April 15th. SYEP is the nation’s largest summer youth employment initiative, and since 1963 has provided New York City young people between the ages of 14 and 24 with up to six weeks of entry-level experience at worksites in all five boroughs. Participants are selected by lottery for the program, which runs from July 5 through August 13. “[This] has become a rite of passage for many New Yorkers who got their first job though the program and have moved on to successful careers,” said Department of Youth and Community Development (DYCD) Commissioner Bill Chong. “Through SYEP, younger youths and those who have never worked before learn the importance of showing up on time and working with other people. For old teens and young adults, it’s about lining up the work experience and careers in which they are interested.” “Last year, our Center for Youth Employment was proud to help DYCD in offering a record number of summer jobs and internships through SYEP. This summer, we’re aiming to build on that success and continue our system’s growth toward supporting 100,000 youth work opportunities per year across all programs serving youth,” said David Fischer, Executive Director of the NYC Center for Youth Employment. As part of the effort to reach as many young people, families and employers as possible, DYCD has partnered with Daymond John, the star of ABC’s Shark Tank. The entrepreneur has recorded public service announcements to engage youth and increase employment opportunities for young people in the private sector. John was an SYEP participant in the 1980’s. “It played an important role in my professional growth, but more importantly as a person,” said John. “It is an amazing entry point for youths to get involved in business and discover themselves in ways they have not imagined.” SYEP participants are compensated for their work at thousands of diverse worksites, including government agencies, hospitals, summer camps, nonprofits, small businesses, law firms, museums, sports enterprises and retail. Specialized programming for disabled, foster care, “El año pasado, el Centro para el Empleo Juvenil tuvo el orgullo de ayudar a DYCD a ofrecer un número récord de empleos y prácticas de verano a través de SYEP. Este verano Las solicitudes están abiertas para el tenemos el objetivo de aprovechar ese éxito y Programa de Empleo Juvenil de Verano 2016 continuar con el crecimiento de nuestro sistema (SYEP por sus siglas en inglés) ahora y hasta el para apoyar 100,000 oportunidades de trabajo viernes 15 de abril. para jóvenes por año en todos los programas que SYEP es la iniciativa de empleo juvenil de sirven a la juventud”, dijo David Fischer, director verano más grande del país, y desde 1963 ha ejecutivo del Centro de Empleo Juvenil NYC. proporcionado a los jóvenes de la ciudad Nueva Como parte del esfuerzo para llegar a tantos York de entre 14 y 24 años un máximo de seis jóvenes, familias y empleadores semanas de experiencia como sea posible, DYCD se ha de nivel básico en centros asociado con Daymond John, de trabajo de los cinco la estrella de Shark Tank de la condados. cadena ABC. El empresario Los participantes son ha grabado anuncios de seleccionados por sorteo servicio público para involucrar para el programa, que va a los jóvenes y aumentar las del 5 de julio hasta el 13 oportunidades de empleo para de agosto. ellos en el sector privado. John “[Esto] se ha convertido fue un participante de SYEP en la en un rito de paso para década de 1980. muchos neoyorquinos “Jugó un papel importante en mi que obtuvieron su primer crecimiento profesional, pero más empleo a través del importante como persona”, dijo. “Es programa y han logrado Bill Chong, comisionado de DYCD. un punto de entrada increíble para una carrera exitosa”, dijo que los jóvenes se involucren en los Bill Chong, comisionado negocios y se descubran a sí mismos en formas que del Departamento de Juventud y Desarrollo no han imaginado”. Comunitario (DYCD por sus siglas en inglés). Los participantes de SYEP son compensados “A través de SYEP, los jóvenes más jóvenes por su trabajo en miles de diversos y aquellos que nunca han trabajado antes, lugares de trabajo, incluyendo organismos aprenden la importancia de llegar a tiempo gubernamentales, hospitales, campamentos y de trabajar con otras personas. Para los de verano, organizaciones sin fines de lucro, adolescentes grandes y los adultos jóvenes, se pequeños negocios, bufetes de abogados, trata de alinear la experiencia de trabajo y las carreras en las que están interesados”. Vea VERANO p17 Los participantes de SYEP trabajan en diversos centros de trabajo. See SUMMER p17 [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Gregg McQueen Sherry Mazzocchi PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Health hike Story and photos by Gregg McQueen D rastic. Those are the kinds of changes some advocates are claiming are needed to better the health outcomes of uptown residents. Kathleen Sebelius, former Secretary of the U.S. Department of Health and Human Services, recently visited East Harlem for a panel discussion with Clyde Williams, a Congressional candidate for the 13th District, and Dr. Prabhjot Singh, Director of the Arnhold Global Health Institute at Mount Sinai Hospital. The group discussed President Barack Obama’s Affordable Care Act, also known as Obamacare, and how it impacts urban communities. Held at senior center Casabe Houses for the Elderly on Wed., Feb. 17th, the event was arranged by Williams, who seeks to replace Congressman Charles Rangel and served as a former Democratic National Committee Political Director and policy advisor to President Bill Clinton. Williams and Singh are both Harlem residents. Sebelius told attendees that she was delighted to be back in the neighborhood, as the nearby Boriken Neighborhood Health Center was one of the first clinics she visited as Health Secretary. She dismissed talk by Republican detractors that Obamacare is “falling apart” and does not work. “That is not true,” Sebelius stated. “The fact is that 18 million Americans have health insurance now that didn’t have it before, the largest increase in healthcare coverage that we’ve ever seen.” Singh added that Obamacare has made healthcare more readily accessible in community clinics and health centers, and more interactive with community-based organizations and social services The panel discussion was held in East Harlem. From left: Dr. Prabhjot Singh, Director of the Arnhold Global Health Institute at Mount Sinai Hospital; Clyde Williams, a Congressional candidate for the 13th District; and Kathleen Sebelius, former Secretary of the U.S. Department of Health and Human Services. agencies. “It’s brought about a wave of change that has allowed doctors to think of not just that individual in front of them, but to look at the entire community,” he remarked. “It’s shifting care out of hospitals and into the neighborhoods where it belongs.” Sebelius said it was important to expand access to affordable care to those who previously had no coverage because of their job or medical condition. Alza en la salud “We also need to lower the overall cost, but by improving the care system, not by cutting off benefits,” said Sebelius. Singh said that better preventative care and population health would be an increased focus for physicians in the community. “If we’re being paid to keep people healthy, instead of taking care of your when you’re sick, that is preferable,” said Singh. See HEALTH p17 Casabe Houses es sede de muchas actividades comunitarias. Historia y fotos por Gregg McQueen D rástico. Esos son los tipos de cambios que algunos defensores están reclamando son necesarios para mejorar los resultados de salud de los residentes norte del condado. Kathleen Sebelius, ex secretaria del Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos, visitó recientemente East Harlem para una mesa redonda con Clyde Williams, candidato del Congreso para el Distrito 13, y el Dr. Prabhjot Singh, director del Instituto Arnhold de Salud Global del Hospital Mount Sinai. El grupo discutió la Ley de Salud de Cuidado Asequible del presidente Barack Obama, también conocida como Obamacare, y cómo afecta a las comunidades urbanas. Celebrado en el Centro para Personas Mayores Casas Casabe el miércoles 17 de febrero, el evento fue organizado por Williams, quien busca reemplazar al congresista Charles Rangel y se desempeñó como ex asesor político del presidente Bill Clinton y director político del Comité Nacional Demócrata. Williams y Singh son ambos residentes de Harlem. Sebelius dijo a los asistentes que estaba encantada de estar de nuevo en el barrio, ya que el cercano Centro de Salud Boriken del Barrio fue una de las primeras clínicas que visitó como Secretaria de Salud. Habló de los detractores republicanos que señalan que Obamacare se está “cayendo a pedazos” y no funciona. “Eso no es cierto”, dijo Sebelius. “El hecho es que 18 millones de estadounidenses que no tenían seguro de salud ahora lo tienen, el mayor incremento en la cobertura de atención médica que hemos visto nunca”. Singh agregó que Obamacare ha hecho más accesible el cuidado de la salud en clínicas comunitarias y centros de salud, y más interactivo con las organizaciones comunitarias y las agencias de servicios sociales. “Se produjo una ola de cambio que ha permitido a los médicos pensar no sólo en el individuo frente a ellos, sino en toda la comunidad”, destacó. “Está cambiando la MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com atención fuera de los hospitales y en los barrios, a donde pertenece”. Sebelius dijo que era importante ampliar el acceso a un cuidado asequible de la salud a los que antes no tenían cobertura debido a su trabajo o condición médica. “También tenemos que reducir el costo global, pero mejorando el sistema de atención, no cortando los beneficios”, dijo. Vea SALUD p17 7 It’s Happening at Columbia in March TUESDAY, MARCH 1 Screening: Enclave 6:30 P.M. TO 9:00 P.M. 1219 International Affairs, Morningside campus Enclave looks at the legacy of ethnic cleansing through the eyes of a small boy, who, determined to create a proper burial for his grandfather, crosses ethnic and religeous lines and makes friends in war-torn Kosovo. For more info, email [email protected]. WEDNESDAY, MARCH 2 Feminist to the Core NOON 754 Schermerhorn Ext., Morningside campus Historical musicologist Ellie Hisama discusses the social and political roles of music, comparing traditional and current usages and inspiring new ways of thinking about classic texts. For more info, call (212) 854-1556 or email [email protected]. Job Readiness Training 3:00PM Columbia University Employment Information Center, 3180 Broadway Training sessions are held the first Wednesday of each month and include interviewing skills, résumé building, job search strategies and tips on dressing for success. Upcoming sessions will be held April 6, May 4 and June 8. Registration required. For more info and to register, call (212) 851-1551, email [email protected] or visit www.community-jobs.columbia.edu. Columbia also has outreach programs for local youth ages 16-24. Columbia Community Impact offers GED (TASC), ESL and SAT classes along with the College Road program, which adds tutoring, college prep and mentoring. For more info, call (212) 854-5710 or visit www.communityimpact.columbia.edu. SATURDAY, MARCH 5 MONDAY, MARCH 7 Photography and Urban History 1:30 P.M. TO 3:30 P.M. 208B Butler Library, Morningside campus Rio de Janeiro’s modernization has shaped not only its urban space but also its modes of sociability and imagery. Sérgio Burgi explores the shaping of the city’s public image through historical photographs and discusses the possibilities offered by digital georeferencing systems. For more info, email [email protected] or call (212) 854-1833. The Impact of the Internet in China WEDNESDAY, MARCH 16 Bill Griffith, A–Z 6:00 P.M. 523 Butler Library, Morningside campus Cartoonist Bill Griffith discusses his storied career with fellow cartoonist Art Spiegelman. For more info, call (212) 853-0429 or email [email protected]. MONDAY, MARCH 21 A History of Abolition MONDAY, MARCH 28 6:00 P.M. 523 Butler Library, Morningside campus Manisha Sinha discusses her new book, The Slave’s Cause: A History of Abolition, which documents the influence of the Haitian Revolution and the centrality of slave resistance in shaping the ideology and tactics of abolition. For more info, call (212) 854-9616 or email tsj2001@ columbia.edu. What the Allies Knew TUESDAY, MARCH 8 Jon Jang: The Sounds of Struggle 5:00 P.M.TO 6:30 P.M. 701C Dodge Hall, Morningside campus Speaker: Composer and pianist Jon Jang. This event is part of the lecture series “Music from the 1960s Black Liberation Movement to the 1980s Asian American Movement.” For more info, email [email protected]. FRIDAY, MARCH 11 Manning Marable: Scholar, Activist, Mentor 5:30 P.M. The Italian Academy, 1161 Amsterdam Ave., Morningside campus After the film, a panel of historians, media experts, and human rights scholars discuss how knowledge of mass killings during World War II did not initially spur intervention. The discussion resonates with current political situations. Today, violence unfolds before everyone’s eyes, yet the challenges of intervention are similarly divorced from knowledge of the facts. For more info, visit, www.italianacademy.columbia.edu. There Is a Field 7:00 P.M. World Room, Pulitzer Hall, Morningside campus In There is a Field, older sister Nardeen narrates the life of her brother Aseel Asleh, a 17-year-old killed by police in October 2000. Suggested donation $20. For more info, visit www.events.columbia.edu. THURSDAY, MARCH 31 The Lost Photographs of Ralph Ellison and Gordon Parks 7:00 P.M. 101 Prentis Hall, 632 W. 125th St. Ralph Ellison’s influential work Harlem Is Nowhere was initially intended to be accompanied by pictures by legendary photographer Gordon Parks. Professor Jean-Christophe Cloutier discusses the invisible photographic history around which the essay was crafted. Registration required. For more info and to register, email [email protected]. Columbia Community Scholars Program Columbia University offers independent, community-based scholars from Northern Manhattan access to a range of University services and resources at no cost to participants. These include access to all University libraries—including online access, course auditing privileges, dialogue with scholars in their field of study and the ability to participate in seminars and social events developed specifically for the group. The application deadline is Friday, April 29. For more info, call (212) 854-4289, email [email protected] or visit http://gca.columbia.edu. www.events.columbia.edu · (212) 854-2871 For disability services, call (212) 854-2284 prior to the event. Works by Hans Abrahamsen 8:00 P.M. Miller Theatre, Morningside campus Danish composer Hans Abrahamsen’s magnum opus Schnee (Snow) is a wealth of delicate sounds, pristine yet colorful. For tickets or more info, call (212) 8547799, email [email protected] or visit www.millertheatre.com. 11:00 A.M. TO NOON 207 Low Library, Morningside campus Charles Chen, co-founder of Tencent, the largest Internet service portal in China, discusses the nation’s strategy to drive economic growth by integrating internet technologies with manufacturing and business. Registration required, and photo WEDNESDAY, MARCH 23 ID required for access to event. For more info, visit earth.columbia.edu or email Screening: The Holocaust: [email protected]. 6:00 P.M. TO 8:30 P.M. 6th Flr. East, Butler Library, Men’s Basketball vs. Yale Morningside campus 7:00 P.M. A panel discussion and reception mark Francis S. Levien Gymnasium, Dodge Physical Fitness Center, Morningside campus the opening of an exhibition on Manning Marable, the influential black studies proFor more info, call (212) 854-2535 or visit fessor, Pan-Africanist and scholar-activist. www.gocolumbialions.com. For more info, call (212) 852-2232 or visit www.libraries.columbia.edu/events. 8 THURSDAY, MARCH 24 Columbia University in the city of new york MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Cutting CUNY Story and photos by Gregg McQueen T he crown jewel is in peril. Each year, presidents and administrators of various City University of New York (CUNY) schools, together with students and elected officials, convene a legislative breakfast meeting to discuss the year’s budgetary matters and capital plans. This year, the threat of decreased state funding for CUNY, as outlined within Governor Andrew Cuomo’s 2016 budget, was the central topic at the annual gathering held on Thurs., Feb. 25th at the office of Manhattan Borough President Gale Brewer. Brewer kicked off the latest proceedings by calling CUNY a “crown jewel of New York City,” and noted that more than 100 interns from CUNY schools currently work in her office. Jay Hershenson, CUNY’s Senior Vice Chancellor for University Relations and Secretary of the Board of Trustees, said that CUNY has had a profound effect on minorities in New York City. He explained that eight out of 10 Hispanic and African American undergraduate students in the city attend CUNY. In his State of the State address in January, Cuomo proposed unloading a third of CUNY’s budget, nearly $500 million, from the state’s balance sheet and transferring it to the city’s. Hershenson suggested that decreased state funding would hurt immigrant and minority students, and he appealed to those in attendance who were representing the offices of elected officials. “The budget is staring us right in the face,” said Hershenson. “We’re going to need your help. We’re going to need to work as closely as possible with the governor’s office to protect and preserve the missions of this great institution.” El gobernador Andrew Cuomo ha propuesto pasar cerca de $500 millones en costos del estado de la ciudad. L a joya de la corona está en peligro. Cada año, presidentes y administradores de las varias Universidades de la ciudad de Nueva York (CUNY, por sus siglas en inglés), junto a estudiantes y oficiales electos, convocan un desayuno como reunión legislativa para discutir los asuntos presupuestarios del año y los planes capitales. Este año, la amenaza de disminuir los fondos estatales para CUNY, como fue señalado en el presupuesto del 2016 del Gobernador Andrew There were representatives at the meeting from the offices of Assemblymembers Robert Rodríguez and Deborah Glick; State Senator Brad Hoylman; Councilmembers Inez Dickins, Dan Garodnick and Margaret Chin. According to budgetary information provided at the meeting, the university’s baseline costs are expected to increase by $50.4 million for fiscal year 2017, which includes contractually required incremental salary increases and fringe benefit, energy and building rental cost increases. Jeremy Travis, President of John Jay College of Criminal Justice, said that that the university would be short $27 million in fringe benefit costs. He also explained that a CUNY provision to increase tuition by as much as $300 per student each year was due to expire in July, preventing the school from increasing tuition in fall 2016. Though Travis indicated that an extension on the provision was likely needed, he said that decisions to raise tuition were not made lightly. See CUNY p21 February 22 – February 27 Recortes a CUNY Historia y fotos por Gregg McQueen “CUNY is an enormous investment in people,” said Jay Hershenson, CUNY’s Senior Vice Chancellor. Cuomo, fue la discusión principal en la reunión anual celebrada el jueves, 25 de febrero en la oficina de la Presidenta del Condado de Manhattan, Gale Brewer. Brewer comenzó los procedimientos llamando a CUNY una “joya de la corona de la ciudad de Nueva York”, y señaló que más de 100 practicantes de las escuelas de CUNY actualmente trabajan en su oficina. Jay Hershenson, Vice Canciller de CUNY para Relaciones de la Universidad y Secretario de la Junta de Síndicos, dijo que CUNY ha tenido un profundo efecto en las minorías en la Vea CUNY p21 Ya’ll remember Pastor James David Manning right? Of course you do. He is the infamous Harlem Hate Pastor, who literally hates everybody from Barack Obama to Starbucks. He does, however, love him some Trump. The good reverend has officially endorsed Donald Trump. But I digress… The hatred spewing, belligerently anti-gay preacher, has been in the news recently because his “church” is facing foreclosure. It gets better, the Ali Forney Center, which is an LGBTQ homeless youth agency, is looking to buy the property and has started a much talked about crowd-funding campaign towards that end. The always astute and funny Jessica Williams of The Daily Show comes Uptown and tackles the madness head on. Go to our site and check out the hilarious video. Did you know the Morris-Jumel Mansion is the oldest house in Manhattan? The Uptown landmark is supposed to also have it’s own ghost. Brian Levinson of am New York divulges some of the many secrets of the venerable Morris-Jumel mansion. Lisa Fickenscher of the NY Post reported on the wonderful news that Walmart will now carry brews from the Harlem Brewing Company. I can drink to that. Hey Walmart, if I may, you should also carry Dyckman Beer Company. Jeremy Bradley of CBS News introduces us Angel Reynoso, a young brain cancer survivor from Washington Heights who looks at music as a form of therapy. The MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com must-see, poignant video brilliantly tells the story of how Mr. Reynoso has thrived and has gone on to help others since his life-changing diagnosis. The Lego Creative Carnival kicked off at the Inwood Library this past week. There are 2 separate weekly programs for teens and pre-teens. What happens when an unlikely acting troupe produces Romeo and Juliet in a park in Spanish Harlem? Go to our site and find out. The inaugural Inwood Film Festival kicks off on March 2nd. Boasting 25 short films, the film festival is all about celebrating and showcasing Inwood through the moving image. The pass for the entire 2-day festival is a steal at only $30. Get yours pronto before you miss out. The Fix for this week comes to us from Steady Feddy featuring Mikey Hexx, Blow A Check. Shout out to the homie Lozer Films, who shot and edited the visuals to the song. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 9 POSITIONS AVAILABLE The Vera Institute of Justice (Vera) is hiring for a number of positions including IT Support Specialist and Research Associates. Vera is an equal opportunity/affirmative action employer. All qualified applicants will be considered for employment without unlawful discrimination based on race, color, creed, national origin, sex, age, disability, marital status, sexual orientation, military status, prior record of arrest or conviction, citizenship status, current employment status, or caregiver status. Vera works to advance justice, particularly racial justice, in an increasingly multicultural country and globally connected world. We value diverse experiences, including with regard to educational background and justice system contact, and depend on a diverse staff to carry out our mission. Vera is committed to Equal Employment Opportunity and providing reasonable accommodations to applicants with physical and/or mental disabilities. If you are interested in applying for employment with Vera and need special assistance or an accommodation to use our website or to apply for a position, please send an e-mail with your request to [email protected]. Determination on requests for reasonable accommodation are made on a case-by-case basis. Visit the careers page at www.vera.org/careers for full details and to apply. PUESTOS DISPONIBLES El Instituto Vera de Justicia (Vera) está contratando un número de posiciones, incluyendo especialista en soporte de IT y asociados de investigación. Vera es un empleador de acción afirmativa/igualdad de oportunidades. Todos los solicitantes calificados serán considerados para empleos sin discriminación ilegal basada en raza, color, credo, origen nacional, sexo, edad, discapacidad, estado civil, orientación sexual, estado militar, antecedentes de arresto o condena, estatus de ciudadanía, situación laboral actual o condición médica. Vera trabaja para promover la justicia, en particular la justicia racial, en un país cada vez más multicultural y un mundo globalmente conectado. Valoramos diversas experiencias, incluso en relación con antecedentes educativos y contacto con el sistema de justicia, y dependemos de un personal diverso para llevar a cabo nuestra misión. Vera se compromete a la igualdad de oportunidades de empleo y a proporcionar admisiones razonables a los solicitantes con discapacidades físicas y/o mentales. Si usted está interesado en aplicar para un empleo con Vera y necesita ayuda especial o un ajuste para utilizar nuestra página web o para solicitar una posición, por favor envíe un correo electrónico con su solicitud a [email protected]. La determinación sobre las solicitudes de adaptación razonable se hace caso por caso. Visite la página de empleo en www.vera.org/careers para más detalles y para aplicar. 10 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Push for Pre-K HOW TO APPLY Story and photos by Erik Cuello T he proof is in the Pre-K. Pre-K for All, a key initiative of the de Blasio administration, was touted by Deputy Mayor Richard Buery during a recent tour of P.S. 153 Adam Clayton Powell Jr. with school administrators and Councilmember Mark Levine, who represents the district. The early application process for families seeking to enroll their children in the upcoming 2016-7 school year, will end this Fri., Mar. 4th. Pre-K For All, which is free, runs five days per week from September to June. While most pre-K options are on a full-day schedule (6 hours and 20 minutes), there are some 5-hour and half-day (2 hours and 30 minutes) options also available. On the visit this past Mon., Feb. 29th Buery pointed to research that immersion in the early education experience offers students a host of benefits, including the development of stronger math and reading skills and positive behavioral norms. “Being in Pre-K is helpful towards socialization,” said Buery, who lauded the work of Pre-K educators and the specific early childhood training they receive. “[As a result of Pre-K,] children are prepared to come in and learn at an earlier age.” P.S. 153, an elementary school of “Children are prepared to come in and learn,” said Deputy Mayor Richard Buery. approximately 800 students from Pre-K through fifth grades, currently has 54 full-day Pre-K seats. In December 2015, Mayor Bill de Blasio announced that a record 68,547 children had city-wide enrolled in the program – nearly 50,000 more students than were enrolled before the Democrat took office. “Pre-K for All is now part of the lives of tens of thousands of children,” said de Blasio See PRE-K p20 Impulso al Pre-K Historia y fotos por Erik Cuello L a prueba está en el Pre-K (pre jardín de infantes). El programa Pre-K para Todos, una iniciativa clave de la administración de Blasio, fue promocionada por el vicealcalde Richard Buery mientras recorría la PS 153 Adam Clayton Powell Jr. el pasado lunes 29 de febrero, con administradores de la escuela y el concejal Mark Levine, quien representa al distrito. El proceso de solicitud anticipada para las familias que buscan inscribir a sus hijos en el próximo año escolar 2016-17, terminará este viernes 4 de marzo. Pre-K para todos, que es gratuito, funciona cinco días por semana, de septiembre a junio. Aunque la mayoría de las opciones de pre-K están en un horario de día completo (6 horas y 20 minutos), hay algunas otras opciones también disponibles de 5 horas y de media jornada (2 horas y 30 minutos). Buery argumentó que la inmersión en la experiencia de la educación temprana ofrece a los estudiantes una serie de beneficios. Dijo que la investigación ha indicado que fortalece y desarrolla las habilidades de matemáticas y lectura, y que los niños aprenden importantes habilidades de desarrollo. “Estar en Pre-K es útil para la socialización”, dijo Buery, quien elogió el trabajo de los educadores de Pre-K y la formación específica de primera infancia que reciben. “Los niños están dispuestos a venir y aprender a una edad temprana”. La PS 153, una escuela primaria de aproximadamente 800 estudiantes desde Pre-K hasta quinto grado, actualmente cuenta con 54 plazas de Pre-K de día completo. En diciembre de 2015, el alcalde Bill de Blasio anunció que un récord de 68,547 niños fueron inscritos en el programa en toda la ciudad, casi 50,000 estudiantes más de los que se inscribieron antes de que el demócrata asumiera el cargo. “Pre-K para Todos es ahora parte de la vida de decenas de miles de niños”, dijo de Blasio. “Sólo se hará mejor y más grande desde aquí. Estamos orgullosos de que Pre-K para Todos esté funcionando a la altura de algunos de los programas más respetados de la nación”. En un recorrido por los salones el lunes, los niños con uniformes se sentaron en mesas bajas comunitarias. Entretuvieron a los visitantes con detalles sobre las recientes lecciones de transporte, y les entregaron accesorios construidos a partir de artilugios de engranaje. Erin P. compartió con orgullo un “libro” All applications received by the March 4 deadline are treated the same. The application process is not first-come, firstserved. You can update your application until the March 4 deadline if you have already submitted. All families must submit an application to receive a pre-K offer. • Apply Online: Create an account on our application site and submit your application. Online applications are accepted until Friday, March 4, 2016 at 11:59 p.m. If you do not have an email address and/or do not wish to provide an email address, please apply over the phone or in person. • Apply Over the Phone: Call 718.935.2067 between 8:00 a.m. and 6:00 p.m., Monday through Friday. Phone applications are accepted until Friday, March 4, 2016 at 6:00 p.m. • Apply In Person: Visit a counselor at a Family Welcome Center (find one at on.nyc.gov/1r0lxJq) from 8:00 a.m. to 3:00 p.m., Monday through Friday. Applications are accepted until Friday, March 4, 2016 at 3:00 p.m. • Interpretation services are available in more than 200 languages for over-the-phone and in-person application submissions. Please request an interpreter if you speak a language other than English. After you apply, you will receive your pre-K offer letter in early May 2016. El programa es una iniciativa clave de la administración de Blasio. encuadernado cuyas páginas ha llenado con animales de colores brillantes y repetidos ejemplos de su propio nombre impreso claramente en letras mayúsculas y minúsculas. En otro, los estudiantes dieron serenata a los invitados con “Five Little Monkeys” y “La Cucaracha”, en inglés y español. La interacción, tanto con los administradores y con los demás, hace una diferencia, dijo Levine. “En lugar de a través de clases, están aprendiendo por medio de juegos y actividades”, destacó. “El aspecto social es enorme”. S. Flores, vice-directora, estuvo de acuerdo en que la instrucción ofrecida por el DOE es más especializada de lo que normalmente podría MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com proporcionarse por los cuidadores en el hogar. “Los estudiantes están aprendiendo deletreo y colores, pero en un entorno diferente, con diferentes recursos”, dijo. “Ellos están siendo expuestos a la tecnología, la literatura y las matemáticas. Lo más importante es que están aprendiendo la estructura y la rutina de la clase, en lugar del aprendizaje en casa”. “Nuestros salones están equipados con todo lo que necesitamos”, agregó la entrenadora de Instrucción Ángela Torres. Y los administradores dijeron que los beneficios rendirán dividendos en los próximos años. Vea PRE-K p20 11 10” Together, we can keep you healthy and enjoying life With ArchCare Advantage HMO Special Needs Plan you get all the benefits of Medicare plus valuable extra features at No Additional Cost beyond your usual Medicare premiums. $600 a year to spend on OTC health items* Doctor visits with little or no co-pay Full prescription drug coverage Preventive care to keep you out of the hospital Your own personal care manager ★★★★ ArchCare Advantage has received an overall rating of 4 STARS (Above Average) from Medicare. 11.5” We’re here to help. 800-373-3177 TTY/TDD: 800-662-1220 8 a.m. to 8 p.m., seven days a week www.archcareadvantage.org Together, We Can Health Plans and Nursing Home Alternatives | Home Care | Skilled Nursing Care Rehabilitation | Assisted Living | Specialized Care | Palliative Care | Hospice ArchCare Advantage HMO SNP is a Coordinated Care plan with a Medicare contract. Enrollment in ArchCare Advantage depends on contract renewal. This plan is available to anyone with Medicare who meets the Skilled Nursing Facility (SNF) level of care. This information is available for free in other languages. Please call our customer service number at 800-373-3177, TTY 800-662-1220, Sunday-Saturday, 8:00 a.m.-8:00 p.m. Esta información está disponible gratis en otros idiomas. Por favor llame a nuestro número de servicio al cliente al 800-373-3177, TTY 800-662-1220, de domingo a sábado, de 8:00 a.m.-8:00 p.m. You must continue to pay your Medicare Part B premium. This information is not a complete description of benefits. Contact the plan for more information. Limitations, copayments, and restrictions may apply. Benefits, premiums and/or co-payments/co-insurance may change on January 1 of each year. Star ratings are based on five stars. Star ratings are assessed each year and may change from one year to the next. * Maximum of $50 per month. Unused amounts do not carry over. H1777_Print_2016_Accepted 12 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com DEPORTATION from p3 Secretary of Homeland Security Jeh Johnson. official raids reported within the city, advocates said that the agency’s efforts were reason for real alarm. In early January, ICE officials told The New York Times that they were “not conducting the family enforcement action in New York.” However, they noted that field office authorities, who do not publicize their operations, were still at work: “We have fugitive teams in New York tasked with final orders of removal.” In a statement, Secretary of Homeland Security Jeh Johnson said that the raids were part of ICE’s ongoing efforts in which “individuals who constitute enforcement priorities, including families and unaccompanied children, will be removed.” Johnson said those that had been targeted in the raids had been issued final orders of removal by immigration courts and that their other legal remedies, including claims for asylum, had been exhausted. Nonetheless, at Tuesday’s protest, advocates said that many family members under the threat of deportation were often targeted upon their return to home countries stricken by war and violence. “We want to raise awareness of the dangers of deporting these immigrants,” said Madi. ”It’s not just that you’re separating them from their families, you’re sending them back to their potential deaths.” Dennisse, a recipient of the immigration relief policy known as DACA (which stands for Deferred Action for Childhood Arrivals), said that the raids have meant “Queremos crear conciencia”, dijo Francis Madi de NYIC (centro). DEPORTACION de p3 en sus países de origen después de ser deportados de los Estados Unidos. El grupo también depositó flores y sostuvo lápidas de cartón para representar el costo humano de deportar a los refugiados que son devueltos a sus países de origen, donde enfrentan condiciones de violencia e incluso la muerte, dijeron los defensores de los inmigrantes. “Las lápidas representan la muerte de 83 inmigrantes indocumentados que han tenido lugar en sus países de origen una vez que fueron deportados”, dijo Francis Madi, asociado regional de Difusión de NYIC. Desde 2014, al menos 83 refugiados han sido asesinados poco después de que regresaron a sus países, en El Salvador, Guatemala y Honduras, dijo Madi. El 2 de enero, al menos 121 personas, entre ellas madres y niños, fueron detenidas durante las redadas del ICE en Texas, Georgia y Carolina del Norte para ser deportados a América Central, después de que sus solicitudes de asilo fueran denegadas. Si bien el ICE ha visto limitadas sus facultades dentro de la ciudad de Nueva York como resultado de la legislación aprobada el año pasado y no ha habido redadas oficiales reportadas dentro de la ciudad, los defensores solicitudes de asilo, se habían dijeron que los esfuerzos de agotado. la agencia eran motivo real de No obstante, en la protesta alarma. del martes, los defensores A principios de enero, dijeron que muchos familiares funcionarios del ICE dijeron bajo la amenaza de ser a The New York Times que deportados eran a menudo ellos “no estaban realizando objetivos al regresar a los acciones de cumplimiento países de origen afectados familiar en Nueva York.” por la guerra y la violencia. Sin embargo, señalaron “Queremos aumentar la que las autoridades de conciencia de los peligros las oficinas regionales no de la deportación de estos divulgan sus operaciones, inmigrantes”, dijo Madi. “No aun trabajando: “Tenemos se trata sólo de que están equipos de fugitivos en Nueva siendo separando de sus York encargados de órdenes familias, sino que están siendo finales de expulsión”. enviados a sus muertes En un comunicado Jeh potenciales”. Johnson, secretario de Denisse, receptora de la Seguridad Nacional, dijo política de alivio migratorio que las redadas eran parte El hermano Anthony Zuba de los conocida como DACA (siglas de los esfuerzos del ICE en frailes franciscanos capuchinos. de Acción Diferida para los los que “los individuos que Llegados en la Infancia), dijo constituyen las prioridades de que las recientes redadas han control, incluidas las familias y hecho que su familia viva ahora con temor a la los niños no acompañados, serán eliminadas”. deportación. Johnson dijo que los que habían sido blanco “Ahora, simplemente abrir la puerta a un de las redadas habían recibido órdenes finales extraño o a alguien, se ha convertido en un de expulsión de los tribunales de inmigración y motivo para estar alerta”, dijo Denisse, quien que sus otros remedios legales, incluyendo las MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com that her family is now living in fear of deportation. “Now, simply opening the door to a stranger, or anyone, has become a reason to be alert,” said Denisse, who worked with the Cabrini Immigrant Services of NYC. “We demand that President Obama end the ICE raids immediately and provide Central American refugees with temporary protected status.” Madi said that the United States should offer asylum to those who are fleeing oppression in their native land. “They didn’t just come to the U.S. because they wanted to live in a new country, they were escaping violent conditions and we need to raise awareness of this,” she argued. “All of us are calling for our institutions to be more merciful to our immigrant neighbors who are struggling for survival,” said Brother Anthony Zuba of Capuchin Franciscan Friars. “That’s what this is about.” TENGA EN CUENTA El grupo ‘United We Dream’ (Unidos Soñamos), el cual dice ser la mayor organización liderada por jóvenes inmigrantes en el país, ha emitido los siguientes consejos para cualquier residente o miembro de familia que se encuentre en una posible redada del ICE. Fuente: unitedwedream.org trabajó con los Servicios Cabrini NYC para Inmigrantes. “Exigimos que el presidente Obama ponga fin a las redadas del ICE inmediatamente y conceda a los refugiados de América Central el estatus de protección temporal”. Madi dijo que Estados Unidos debería ofrecer asilo a las personas que huyen de la opresión en su tierra natal. “Ellos no sólo vienen a los Estados Unidos porque quieren vivir en un nuevo país, están escapando de condiciones violentas y tenemos que crear conciencia de eso”, argumentó. “Todos nosotros pedimos a nuestras instituciones ser más misericordiosas con nuestros vecinos inmigrantes que están luchando por sobrevivir”, dijo el hermano Anthony Zuba de los frailes franciscanos capuchinos. “De eso se trata”. 13 On the scene The short film Apart is part of the festival. Speaking with Aaron Simms, founder of the Inwood Film Festival By Ruth Lilienstein-Gatton www.heightsites.com Q:When did you first have the idea for a film festival in Inwood? I’ve been producing vaudeville and variety shows on the back porch of my place on Park Terrace West for the last five years, with the goal of cultivating an uptown audience and featuring amazing, underserved local talent. I ran into Todd [Cerveris] one day and he had just finished a short film project, and we started talking about the lack of cinema up here, and started discussing creating a film event. Jason [Minter], whom we both knew as having a film background, was interested as well. We initially thought we would put together a small program at the Indian Road Cafe on an off night. Obviously, our idea caught on and exceeded all expectations, and we’re doing our best to meet them. Q: How did your professional background help you develop the project? As mentioned, Jason has a film background and Todd is an actor with experience in theater, TV, and film. I, as well, have had a career on stage and in front of the camera. Plus, I’ve acquired a new set of executive skills from completing an MFA in Theater Management & Producing at Columbia University. All our prior experience has been transferable and extremely helpful. Q: How did you go about soliciting entries? The old fashioned way – by word-of-mouth. We are as grassroots as our local parks and figured people would let us know pretty quick if they were interested or not. We also connected with the community by using social media, speaking at schools and bars, and by a lot of meetings over coffee. Charla con Aaron Simms, fundador del Festival de Cine de Inwood Por Ruth Lilienstein-Gatton www.heightsites.com P: ¿Cuándo tuvo por primera vez la idea de un festival de cine en Inwood? Había estado produciendo espectáculos de vodevil y variedad en el porche trasero de mi 14 landscape: the parks, bridges, architectural features, subway platforms, etc. I would also have to say the diversity, intelligence, talent, and inherent kindness of so many residents make it a truly unique neighborhood. See SCENE p23 Una escena de To Oh Seven. Los fundadores del festival (de izquierda a derecha): Jason Minter, Todd Cerveris y Aaron Simms. En escena Q: As a long-time Inwood resident, what do you think inspires filmmakers about the neighborhood, and what makes it a good locale for shooting films? There is no one answer but you can obviously point to the attractive cultural hogar en Park Terrace West durante los últimos cinco años con el objetivo de cultivar una audiencia en el norte del condado, y presentando increíble talento local desatendido. Me encontré con Todd [Cerveris] un día y acababa de terminar un proyecto de cortometrajes, empezamos a hablar de la falta de cine aquí en el norte y discutimos la creación de un evento de cine. Jason [Minter], a quien ambos conocíamos de tener experiencia en el cine, estaba interesado también. Inicialmente pensamos que podríamos armar un pequeño programa de una noche en el Indian Road Cafe. Nuestra idea tuvo éxito y superó todas las expectativas, y estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo para cumplir con ellas. P: ¿Cómo les ayudaron sus antecedentes profesionales a desarrollar el proyecto? Como se ha mencionado, Jason tiene experiencia en el cine y Todd es un actor con experiencia en teatro, televisión y cine. Yo también he tenido una carrera en el escenario y delante de la cámara. Además, adquirí un nuevo conjunto de habilidades directivas tras completar un MFA en Dirección y Producción de Cine en la Universidad Columbia. Toda nuestra experiencia previa ha sido transferible y de gran ayuda. P: ¿Cómo fue el proceso de solicitar participantes? De la manera antigua, boca a boca. Somos tan comunes como nuestros parques locales y MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com las personas nos dejaban saber bastante rápido si estaban interesadas o no. También conectamos con la comunidad usando las redes sociales, hablando en escuelas y bares, y en mucha reuniones tomando café. P: Como residente de Inwood de hace mucho tiempo, ¿qué piensa que inspira a los cineastas sobre el barrio y que lo hace un buen lugar para el rodaje de películas? No hay una respuesta, pero es obvio que puede señalarse el atractivo paisaje cultural: los Vea ESCENA p23 DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater El CondE REstauRant Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Italian Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays American Try one of these eateries for your next meal or party. Call Today | Llame Hoy for The DINING GUIDE 2016 of Northern Manhattan 800 TEL: 212-5nt6im9es-5 news.com sales@manhatta MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15 Aiming for access Councilmember Carlos Menchaca is the Chair of the Immigration Committee. It is estimated that as many as 800 languages are spoken in the city. Bill seeks to expand language access at public meetings T ell it in all tongues. English remains the only regularly spoken language at city meetings and public hearings in New York City – despite the fact that nearly half of residents report speaking a language other than that at home. It is estimated that as many as 800 languages are spoken in the city. Members of the City Council are looking to expand language access for meeting attendees, and have introduced legislation that would require simultaneous translations at Council hearings and other meetings. The bill would require that simultaneous translation be available in the three most widely spoken languages among the city’s population, as determined by Department of City Planning demographic data, at any public meeting where 65 or more members of the public are expected to attend. This would include Council hearings, community board meetings and borough board meetings. The legislation would also require documents for such meetings to be translated into those languages. Introduced on February 24, the legislation is sponsored by Manhattan Councilmember Ydanis Rodríguez, and co-sponsored by Queens Councilmember Daniel Dromm and Brooklyn Councilmember Carlos Menchaca, Chair of the City Council’s Immigration Committee. Others joining in support included Councilmembers Mark Levine and Margaret Chin. The bill also includes a provision that if a language is not one of the three most widely spoken, people may request in advance that the city provide translation in additional languages, as well as at meetings smaller than 65 people, as long as 72 hours’ notice is given. Another provision in the bill would require that sign language interpreters be made available for meetings, according to a Rodríguez spokesperson. Rodríguez explained that the bill would expand language access to over 1.8 million New Yorkers that the city classifies as Limited in English Proficiency and allow greater connection with city government. “New York City still has a long way to go in engaging non-English speakers,” said Rodríguez. “Too many remain disconnected from their local community boards and government, missing out on important news and disenfranchising them from decision making processes that directly affect them. Today, we are announcing a way to move past this problem.” “Every time we remove a language access barrier for our New Yorkers, we exponentially increase the ability for our human spirit to thrive in a city of immigrants,” said Menchaca. -- Gregg McQueen Apuntando al acceso Ampliando el acceso lingüístico en las reuniones públicas C ontarlo en todas las lenguas. El inglés sigue siendo el único idioma hablado con regularidad en las reuniones de la ciudad y las audiencias públicas de la ciudad de Nueva York, a pesar del hecho de que casi la mitad de los residentes reportan que habla un idioma distinto del de casa. Se estima que alrededor de 800 idiomas se hablan en la ciudad. Los miembros del Ayuntamiento están buscando ampliar el acceso lingüístico para los asistentes a las reuniones, y han introducido una legislación que requeriría traducciones simultáneas en las audiencias del Concejo y otras reuniones. El proyecto de ley requeriría que la traducción simultánea estuviese disponible en los tres idiomas más hablados entre la población de la ciudad, como 16 determina el Departamento de Planificación de datos demográficos de la Ciudad en cualquier reunión pública donde se espera que 65 o más miembros del público asistan. Esto incluiría las audiencias del Concejo, las reuniones de juntas comunitarias y de las juntas del barrio. La legislación también requeriría que los documentos destinados a este tipo de reuniones se tradujeran a esas lenguas. Introducida el 24 de febrero, la legislación está patrocinada por el concejal de Manhattan, Ydanis Rodríguez, y co-patrocinada por el concejal Daniel Dromm de Queens y el concejal de Brooklyn Carlos Menchaca, presidente del Comité de Inmigración del Ayuntamiento. Los concejales Mark Levine y Margaret Chin también la apoyaron. El proyecto de ley igualmente incluye la siguiente disposición: si una lengua no es una de las tres más habladas, las personas pueden solicitar con antelación que la ciudad ofrezca servicios de traducción en otros idiomas, así como en las reuniones de menos de 65 personas, siempre y cuando se dé un aviso con 72 horas de anticipación. Otra disposición en el proyecto de ley requeriría que intérpretes de lengua de signos se pusieran a disposición para las reuniones, de acuerdo con un portavoz de Rodríguez. Rodríguez explicó que el proyecto de ley ampliaría el acceso lingüístico a más de 1.8 millones de neoyorquinos que la ciudad clasifica como limitados en el dominio del inglés y les permitiría una mayor relación con el gobierno de la ciudad. MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com “Nueva York todavía tiene un largo camino por recorrer respecto a involucrar a los que no hablan inglés”, dijo Rodríguez. “Muchos permanecen desconectados de sus juntas comunitarias locales y el gobierno, perdiéndose noticias importantes y privándose de sus derechos y de la toma de decisiones que les afectan directamente. Hoy anunciamos una manera de superar este problema”. “Cada vez que eliminamos una barrera de acceso lingüístico para nuestros neoyorquinos, aumentamos exponencialmente la capacidad de nuestro espíritu humano para prosperar en una ciudad de inmigrantes”, dijo Menchaca. -- Gregg McQueen SUMMER from p6 VERANO de p6 museos, empresas de deportes y al por menor. Hay programación especializada para jóvenes discapacitados, en hogares de acogida, sin hogar y fugitivos/involucrados con la corte. SYEP también ofrece talleres de preparación para el trabajo, de exploración de carreras, educación financiera y oportunidades para continuar la educación y el crecimiento social. Ladders for Leaders es un componente de SYEP de prácticas pagadas por el empleador para jóvenes de entre 16 y 21 años de edad. El verano pasado, un récord de 54,263 jóvenes fueron empleados en más de 9,000 centros de trabajo en los cinco condados. Los estudios demuestran que SYEP mejora la asistencia a la escuela, ofrece nuevas habilidades, reduce las tasas de encarcelamiento y mantiene a los adolescentes y adultos jóvenes seguros, incluidos aquellos que de otra manera no tendrían acceso a empleos pagados. It is the nation’s largest summer youth employment initiative. runaway/homeless and court-involved young people are also available. SYEP also offers workshops on job readiness, career exploration and financial literacy, and opportunities to continue education and social growth. Ladders for Leaders is an employerpaid internship component of SYEP for youth aged 16-21. Last summer, a record 54,263 young people were employed in more than 9,000 worksites throughout the five boroughs. Studies show that SYEP improves school attendance, offers new skills, reduces incarceration rates and keeps teens and young adults safe—including youth who wouldn’t otherwise have access to paying jobs. Youth can apply online or at a participating Los jóvenes pueden aplicar en línea o en una organización comunitaria participante durante el período de inscripción. Los lugares de trabajo interesados en proporcionar puestos de trabajo tienen hasta el viernes 13 de mayo de 2016 para aplicar. Las solicitudes en línea para ambos están disponibles en el sitio web de DYCD en http://tinyurl.com/o2c5wl. Las actualizaciones también serán publicadas en los sitios de Facebook, Twitter e Instagram de DYCD. Para más información llame al 311 o a DYCD Youth Connect al 800.246.4646. Los empleadores deseen apoyar los programas de empleo juvenil de la ciudad de Nueva York, incluyendo SYEP, deben ir al sitio web del Centro para el empleo juvenil en http://tinyurl.com/zhfe3oz. Los empleadores interesados también pueden enviar un correo electrónico al Fondo de la Alcaldía a fund@ cityhall.nyc.gov para más información. community-based organization during the application period. Worksites interested in providing jobs have until Friday, May 13, 2016 to apply. Online applications for both are available on the DYCD website at http:// tinyurl.com/o2c5wl. Updates will also be posted to DYCD’s Facebook, Twitter and Instagram sites. For more information, call 311 or DYCD Youth Connect at 800.246.4646. Employers looking to support New York City’s youth employment programs, including SYEP, should go to the Center for Youth Employment’s website at http:// tinyurl.com/zhfe3oz. Interested employers can also email the Mayor’s Fund at fund@ cityhall.nyc.gov for more information. HEALTH from p7 “Es un punto de entrada increíble”, dijo el empresario John Daymond. SALUD de p7 El Instituto Arnhold de Salud Global está basado en el Hospital Mount Sinai. The Arnhold Global Health Institute is based at Mount Sinai Hospital. “We need to come up with ways to bring health services to people who need it,” stated Williams. “In this district, 30 percent of people live at poverty level or below; in East Harlem, it’s 37 percent. We need to make certain we do something drastic to change that dynamic for generations to come.” In low-income neighborhoods, it is vital to focus on prevention, said Sebelius, who stressed that efforts must be made to keep kids from smoking and eating unhealthy food. Williams lamented the lack of healthy, affordable food options in Northern Manhattan, saying that many people from the community have complained to him about the difficulty in purchasing nutritious things to eat. “You’ve got Associated in Washington Heights under attack, Pathmark up the street has closed,” remarked Williams. While Singh acknowledged that healthy food is scarce, he said positive changes were on the way. “We see Pathmark closing,” noted Singh. “But a Whole Foods is about to open in Harlem.” Singh señaló que una mejor atención preventiva y de la salud de la población sería un más amplio enfoque de los médicos en la comunidad. “Si se les paga para mantener a la gente sana, en lugar de tomar cuidarla cuando esté enferma, es preferible”, dijo Singh. “Tenemos que encontrar maneras de llevar los servicios de salud a las personas que los necesitan”, declaró Williams. “En este distrito, el 30 por ciento de las personas viven en o por debajo del nivel de pobreza; en East Harlem, es el 37 por ciento Tenemos que asegurarnos de hacer algo drástico para cambiar esa dinámica para las generaciones futuras”. En los barrios de bajos ingresos es fundamental centrarse en la prevención, dijo MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Sebelius, quien hizo hincapié en que se deben hacer esfuerzos para evitar que los niños fumen y coman alimentos poco saludables. Williams lamentó la falta de opciones de alimentos saludables y asequibles en el norte de Manhattan, diciendo que muchas personas de la comunidad se han quejado con él acerca de la dificultad para comprar comida nutritiva. “Tienes asociados en Washington Heights bajo ataque, Pathmark cerró”, comentó Williams. Si bien Singh reconoció que la alimentación sana es escasa, dijo que los cambios positivos están por llegar. “Vemos que Pathmark cerró”, señaló Singh. “Pero un Whole Foods está a punto de abrir en Harlem”. 17 CLASSIFIEDS CREATIVE WRITING in our Literary Pages Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Wheels For Wishes Benefiting Make-A-Wish® Tax 0% Metro New York and 10 uctible d Western New York De *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible Call: (917) 336-1254 NEW FLORIDA HOMES FROM THE $170s On Top of the World in Ocala is Florida’s Premier Active Adult Community • Over 250,000 sq. ft. of amenities • 54 holes of golf on three courses and much more Call us at 1.855.458.7447 or visit OnTopoftheWorld.com On Top of the World Communities Inc., Ocala, Florida a 55+ community. On Top of the World Communities reserves the right to change or withdraw any offer at any time. Prices, features and specifications are subject tochange without notice. Certain conditions may apply. Void where prohibited by law. NY Registration #H13-0004, NJ Registration #09-04-0018 and #NJ12-04-2019. 18 HELP WANTED LAND FOR SALE Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 AIRLINE CAREERS Start Here –Get trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and Excavators. Lifetime Job Placement. VA Benefits Eligible! 1-866362-6497 ABANDONED CATSKILL MOUNTAIN FARM! Farmhouses, barns, streams, views! 5 to 40 acres! Under $100K! 2 1/2 hrs NY City! Financing avail! 888905-8847 newyorklandandlakes.com NATIONAL TRACTOR TRAILER SCHOOLS NTTS.EDU Buffalo/Liverpool NY Full/ Part Time P.T.D.I. Certified Courses Student Loans, Pell Grants, Post 9/11 GI Bill® Benefits, Housing, Local and National Employment Asssistance if Qualified 800-243-9300 DONATE YOUR CAR * Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation. HELP WANTED CAREER TRAINING Email [email protected] for more information. WheelsForWishes.org AUTO DONATIONS VACATION RENTALS OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com COMMUNITY from p5 Aprenda por qué los insectos son tan importantes. Learn why insects are so important. Butterfly Boogie Learn the importance of insects at the Butterfly Boogie event at George Bruce Library on Mon., Mar. 14th at 5 p.m. From a cockroach puppet teaching students why insects are necessary to a 3,000-mile adventure to a butterfly-themed show titled The Tale of Flutterby and Piggle, details on the lives of insects will be shared with all guests. Learn about the interdependence between plants and animals through science, song, and audience participation. For children ages 5 and older. Presented by the Central Park Zoo Wildlife Theatre. The George Bruce Library is located at 518 West 125th Street. For more information, please call 212.662.9727. Bailoteo de la Mariposa Aprenda la importancia de los insectos en el Bailoteo de la Mariposa, en la Biblioteca George Bruce el lunes, 14 de marzo a las 5:00 p.m. El Bailoteo de la Mariposa utiliza una variedad de maneras para enseñar lo que hacen los insectos, desde una marioneta de una cucaracha enseñando a los estudiantes por qué los insectos son necesarios hasta 3,000 millas de aventura con un tema de mariposa titulado “The Tale of Flutterby and Piggle”. Aprenda acerca de la interdependencia entre plantas y animales a través de la ciencia, la canción y participación de la audiencia. Para niños de 5 años o más. Presentado por el Teatro de Fauna del Zoológico Central Park. La Biblioteca George Bruce está localizada en 518 oeste de la Calle 125. Para más información, favor de llamar al 212.662.9727. A CARING OPPORTUNITY... WITH A CARING COMPANY HHAs, PCAs Bronx/Manhattan Area F/T, P/T & Weekends FREE TRAINING AVAILABLE • Great Pay! •All shifts • 401K plan • Paid vacation after 1 year • Personal/Sick days • Life Ins. • Health ins available • EOE Call 212-867-6530 Kevin-ext 221, Vivene ext 209 Addiction Help and Resources Ayuda y Recursos para la Adicción New Yorkers struggling with addiction can find available addiction treatment beds by searching the OASAS Bed Availability Dashboard at http://on.ny.gov/1LR3cUs. The recently released web-based application shows treatment availability at OASAScertified substance use disorder treatment providers in real-time. New Yorkers struggling with an addiction, or whose loved ones are struggling, can also find help and hope by calling the State’s HOPEline at 877.8.HOPENY (877.846.7369) or by texting HOPENY (Short Code 467369). New Yorkers can find an OASAS-certified substance use disorder treatment provider by visiting the NYS OASAS Find Help web page at on.ny. gov/1o6W7tz. Los neoyorquinos luchando con la adición pueden encontrar tratamiento para la adicción disponible buscando OASAS Bed Availability Dashboard en http:// on.ny.gov/1LR3cUs. La recién lanzada aplicación electrónica muestra tratamiento disponible en OASAS – proveedores certificados de tratamiento para el uso de substancias. Los neoyorquinos luchando con una adicción, o cuyas personas amadas están luchando, también pueden encontrar ayuda y esperanza llamando a HOPEline al 877.8.HOPENY (877.846.7369) o texteando HOPENY (Código Corto 467369). Los neoyorquinos pueden conseguir un proveedor certificado de tratamiento de OASAS visitando la página electrónica NYS OASAS Find Help en on.ny.gov/1o6W7tz. Visite www.combatheroin. ny.gov para más información en definir el abuso de heroína y abuso de opioide recetado, incluyendo folletos de información para ayudar a comenzar la conversación acerca de las señales de advertencia de la adicción y donde conseguir ayuda. Para herramientas adicionales para utilizar en hablar con una persona joven acerca de prevenir la bebida en menores o el abuso de drogas, visite la página electrónica del estado Talk2Prevent en on.ny.gov/1MpHZ33. Visit www.combatheroin.ny.gov for more information on addressing heroin and prescription opioid abuse, including a Kitchen Table Tool Kit to help start the conversation about the warning signs of addiction and where to get help. For additional tools to use in talking to a young person about preventing underage drinking or drug use, visit the State’s Talk2Prevent addiction website at on.ny. gov/1MpHZ33. MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19 PRE-K from p11 then. “It will only get bigger and better from here. We’re proud Pre-K for All is performing on a level with some of the most highly regarded programs in the nation.” In one classroom tour on Monday, toddlers in uniforms sat at low communal tables. They regaled visitors with details on recent lessons on transportation, and presented accessories built from interlocking widgets. Erin P. proudly shared a bound “book” whose pages she had filled with brightly colored animals and repeated instances of her own neatly printed name – in upper and lower case letters. In another, students serenaded guests with “Five Little Monkeys” and “La Cucaracha” in English and Spanish. The interaction, both with administrators and with each other, made a difference, said Levine. “Rather than through lecture, they’re learning through play and activities,” he remarked. “The social aspect is huge.” Assistant Principal S. Flores agreed that the instruction offered by the DOE was more specialized than what could typically be provided by caretakers at home. “Students are still learning spelling and colors, but in a different setting with different resources,” said Flores. “They are being exposed to technology, literacy and math. Most importantly, they are learning structure and routine in class, as opposed to home learning.” “All our classrooms are equipped with The school is located in West Harlem. Erin has been hard at work at P.S. 153. everything we need,” added Instructional Coach Angela Torres. And administrators said the benefits yield dividends for years to come. “This generation is adapting to the classroom just by sitting and being able to be centered,” said one counselor. “We do a lot of work with children and with that transition [to kindergarten].” “Our teachers [in later grades] absolutely see the difference,” said Flores. “Students know the alphabet, they can write their names, and it allows them to move faster through their curriculum.” The Deputy Mayor said that 88% of parents had had children admitted into one of their top three choices this past year. “Parents want to find a location that will educate their student and offer conveniences such as location,” said Buery. Levine was impressed as he observed a small team building a home with Lego blocks. “It is so essential that kids meet other students,” he stated. “And [that they] are able to socialize and participate in hands-on activities.” “More than blocks were being built,” said Torres. “We do reading tests at the beginning of the year,” she reported. “The kids that are coming from Pre-K are scoring much higher.” Special Education Coach Courtney Donovan said the impact was felt beyond the books. “Students in Kindergarten that graduated from Pre-K have a higher level of confidence, which is so important once [more advanced] academics come into play,” she observed. Buery, who diligently created large bead necklaces and shared abundant high fives, urged families to apply as soon as possible. The chief reason for enrollment, he said, was obvious. “They’re having fun,” he said, nodding at the children huddled around him. Preliminary Pre-K applications close on Fri., Mar. 4th. For more information on registration in Pre-K for All, please call 311 or visit http://on.nyc.gov/JBUSOI. CÓMO INSCRIBIRSE Todas las solicitudes recibidas antes de la fecha límite del 4 de marzo serán tratadas igual. El proceso de solicitud no es en orden de llegada. Puede actualizar su solicitud hasta el 4 de marzo si ya la ha presentado. Todas las familias deben presentar una solicitud para recibir una oferta de pre-K. • Inscripción en línea: Cree una cuenta en nuestro sitio y envíe su solicitud. Las solicitudes en línea serán aceptadas hasta el viernes 4 de marzo a las 11:59pm. Si usted no tiene una dirección de correo electrónico y/o prefiere no proporcionarla, por favor realice la solicitud por teléfono o en persona. • Inscripción vía telefónica: Llame al 718.935.2067 entre las 8:00 am y las 6:00 Angela Torres, la entrenadora de Instrucción (izq.), con Courtney Donovan, la entrenadora en Educación Especial. PRE-K de p11 “Esta generación se está adaptando al aula con sólo sentarse y ser capaz de estar centrados”, dijo un consejero. “Hacemos mucho trabajo con los niños y con esa transición [al jardín de infantes]”. “Nuestros maestros [en grados posteriores] absolutamente ven la diferencia”, dijo Flores. “Los estudiantes conocen el alfabeto, pueden corregir sus nombres y esto les permite moverse más rápido a través de su programa de estudios”. El vicealcalde dijo que el 88% de los padres lograron que sus niños ingresaran en una de sus primeras tres opciones el año pasado. “Los padres quieren encontrar un lugar que eduque a sus estudiantes y ofrezca comodidades, como la ubicación”, dijo Buery. 20 pm de lunes a viernes. Las inscripciones por teléfono se aceptarán hasta el viernes 4 de marzo de 2016 a las 6:00 pm. • Inscripción en persona: Visite a un consejero en un Centro Familiar de Bienvenida (encuentre uno aquí on.nyc.gov/1r0lxJq) de 8:00 am a 3:00 pm de lunes a viernes. Las solicitudes serán aceptadas hasta el viernes 4 de marzo de 2016 a las 3:00 pm. Servicios de interpretación estarán disponibles en más de 200 idiomas para la presentación de solicitudes por teléfono y en persona. Por favor, solicite un intérprete si usted habla un idioma que no sea inglés. Después de aplicar, usted recibirá su carta de oferta Pre-K a principios de mayo de 2016. “Están aprendiendo por medio de juegos”, dijo el concejal Mark Levine. Levine estaba impresionado al observar a un pequeño equipo construyendo una casa de Lego. “Es tan esencial que los niños conozcan a otros estudiantes”, indicó. “Y [que] sean capaces de socializar y participar en actividades prácticas”. Más que bloques se construyen, dijo Torres. “Hacemos pruebas de lectura al principio del año”, informó. “Los niños que vienen de Pre-K están obteniendo puntajes mucho más altos”. La entrenadora en Educación Especial Courtney Donovan dijo que el impacto se ha sentido más allá de los libros. “Los estudiantes de jardín de infantes que se graduaron de Pre-K tienen un mayor nivel de confianza, que es muy importante una vez que estudios [más avanzados] entran en juego”, observó. La escuela cuenta con 54 plazas de Pre-K de día completo. Buery, quien trabajó diligentemente para crear grandes collares de cuentas y compartió gestos de ¡chócalas!, instó a las familias a inscribirse tan pronto como sea posible. La razón principal, sonrió, era evidente. “Se están divirtiendo”, dijo, señalando a los MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com niños apiñados a su alrededor. Las solicitudes preliminares de Pre-K cierran el viernes 4 de marzo. Para obtener más información sobre el registro de Pre-K para Todos, por favor llame al 311 o visite http://on.nyc.gov/JBUSOI. CUNY from p9 “We do take tuition increases seriously,” said Travis. “We will not be raising tuition at community colleges, because we know some students struggle.” Councilmember Ben Kallos said that keeping tuition affordable for New Yorkers was important, telling meeting attendees that he wouldn’t have his law degree from the State University of New York-Buffalo if he hadn’t been able to pay his own way through school. “It’s important that our students graduate debt-free,” Kallos remarked. Following the meeting, Brewer expressed worry about CUNY’s place in the Cuomo’s budget. “I’m very concerned,” she stated. “The state needs to step up, not only to fund the gap that was discussed here today, but they need to do even more.” Hershenson said that all areas of CUNY are “working day and night” to demonstrate the impact that the university and its member colleges have had on people in “Higher education is a priority,” said DC 37 Executive Director Henry Garrido. the city, and how that would be damaged by slashed funding. “Our students are visiting Albany, our faculty is visiting Albany, the staff and alumni are going to Albany,” he remarked. Among those that have called on the Governor to restore the cuts was Henry Garrido, Executive Director of DC 37, the city’s largest public employee union, which claims 121,000 members and 50,000 retirees. “If you believe that higher education is a priority, then you are going to have to fund it in the proper way,” said Garrido at a news conference held in Albany on Feb. 9th. “We believe that is a priority for not only who we represent, but also for the people in our communities who otherwise have no other opportunities to advance themselves.” Hershenson said that 90 percent of CUNY students still reside in New York City one year after graduation, and 80 percent of them still live in the city a decade after graduating the school. This, he said, is one reason why the Governor Cuomo should supply more funding. “Our students are providing a stable tax base regarding the city and the state,” Hershenson stated. “They are paying the cost of the investment in their education back many times over.” “CUNY is an enormous investment in human capital, in people,” he added. La institución es una “joya de la corona de la ciudad de Nueva York”, dijo la presidenta Gale Brewer. Cuomo y Blasio lado a lado en marcha un desfile de 2015. CUNY de p9 ciudad de Nueva York. Explicó que ocho de diez estudiantes hispanos y afro americanos asisten a CUNY. En su discurso de la situación del estado en enero, Cuomo propuso sacar una tercera parte del presupuesto de CUNY, cerca de $500 millones, de la hoja de balance del estado y transferirlo a la ciudad. Hershenson sugirió que el disminuir los fondos estatales perjudicarían al inmigrante y estudiantes minoritarios, he hizo un llamamiento a los asistentes que estaban representando las oficinas de los oficiales electos. “El presupuesto nos está mirando justo en la cara”, dijo Hershenson. “Vamos a necesitar su ayuda. Vamos a tener que trabajar lo más estrechamente posible con la oficina del gobernador para proteger y preservar la misión de esta gran institución”. Había representantes en la reunión de las oficinas de los miembros de la Asamblea Robert Rodríguez y Deborah Glick; el Senador Estatal Brad Hoylman; los miembros del Consejo Municipal Inez Dickins, Dan Garodnick y Margaret Chin. Según información presupuestaria suministrada en la reunión, se espera que los gastos de la línea de fondo de la universidad aumenten a $50.4 millones para el año fiscal Estatal de Nueva York2017, lo cual incluye aumentos Buffalo si no hubiera salariales y beneficios marginales, podido pagar sus energía y el costo de renta del estudios a través de la edificio aumenta. escuela. Jeremy Travis, Presidente “Es importante que del Colegio John Jay de Justicia nuestros estudiantes se Criminal, dijo que la universidad gradúen sin deudas”, estaría corta por $27 millones en señaló Kallos. costos de beneficios marginales. Luego de la reunión, También explicó que una Brewer expresó provisión de CUNY de aumentar preocupación acerca la matrícula hasta $300 por del lugar de CUNY en el estudiante cada año vence en presupuesto de Cuomo. julio, impidiendo que la escuela “Estoy bien aumente la matrícula en el otoño Jeremy Travis es el Presidente del del 2016. Colegio John Jay de Justicia Criminal. preocupada”, señaló. Aunque Travis indicó que “El estado tiene que probablemente se necesita una hacer algo, no solo para extensión de la provisión, dijo que las decisiones subvencionar la brecha que fue discutida aquí para aumentar la matrícula no se tomaban a la hoy, sino que tienen que hacer aún más”. ligera. Hershenson dijo que todas las áreas de CUNY “Nosotros tomamos los aumentos en matrícula están “trabajando día y noche” para demostrar seriamente”, dijo Travis. “No estaremos subiendo el impacto que la universidad y sus colegios la matrícula en colegios comunales, porque miembros han tenido en las personas de la sabemos la lucha de algunos estudiantes”. ciudad, y como eso sería dañado con el recorte El miembro del Concejo Ben Kallos, quien de los fondos. asistió, dijo que el mantener la matrícula “Nuestros estudiantes están visitando Albany, asequible para los neoyorquinos era importante, nuestra facultad está visitando Albany, los diciéndole a los asistentes que él no hubiera empleados y los alumnos van para Albany”, tenido su grado en leyes de la Universidad señaló. MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com Entre las personas que han pedido al gobernador restablecer los cortes estaba Henry Garrido, director ejecutivo de DC 37, el más grande sindicato de empleados públicos de la ciudad, que cuenta con 121,000 miembros y 50,000 jubilados. “Si creen que la educación superior es una prioridad, entonces van a tener que financiarla de la manera correcta”, dijo Garrido en una conferencia de prensa realizada en Albany el 9 de febrero. “Creemos que es una prioridad no sólo para quienes representamos, sino también para las personas en nuestras comunidades que de otra manera no tienen otras oportunidades para salir adelante”. Hershenson dijo que el 90 por ciento de los estudiantes de CUNY todavía residen en la ciudad de Nueva York un año después de su graduación, y el 80 por ciento de ellos todavía viven en la ciudad una década después de graduarse. Esto, dijo el, es una razón por la cual el Gobernador Cuomo debería suplir más fondos. “Nuestros estudiantes están suministrando una base estable de impuestos referente a la ciudad y el estado”, declaró Hershenson. “Ellos están pagando de vuelta el costo de la inversión en su educación muchas veces más”. “CUNY es una enorme inversión en capital humano, en personas”, añadió. 21 SHELTER from p4 service provider who can represent tenants in housing court. More than 500 such referrals have been made so far. Human Resources Administration (HRA) Commissioner Steven Banks said that the Tenant Support Unit was helping to level the playing field for tenants going up against their landlords in court. “In the past, the vast majority of tenants in these cases were unrepresented and the landlord was represented,” he said. These services, he added, had served 10,000 households. De Blasio said that a task force had been created with the Attorney General to investigate unscrupulous landlords, which can result in criminal charges for property owners. “Most landlords follow the law, but there’s an unscrupulous group of landlords who are constantly trying to take advantage of tenants,” de Blasio said. Emily, an Inwood resident and veteran of the U.S. Navy, moved to Northern Manhattan “New York City still has a long way to go,” said Councilmember Ydanis Rodríguez. four years ago with her son. For nearly four years, she had been living with excess mold in her apartment and frequently went without heat or hot water. “It made it difficult to even shower,” said Emily, who revealed that pleas to her landlord for help went unheeded. “They wouldn’t even answer the phone,” she remarked. Through the Tenant Support Unit, Emily got connected with free legal help, then went to court and won ― her landlord will make repairs in early March. “We need to send a clear message to landlords that it’s not as easy to get away with harassing behavior,” said State Assemblymember Guillermo Linares. Councilmember Ydanis Rodríguez said that Northern Manhattan has the highest concentration of regulated units in New York City. He said that that the previous administration provided little investment in construction or preservation of housing. “We’ve never had, in the history of New York City, an administration in that guaranteed free legal services for tenants,” remarked Rodríguez. “Here we have a mayor with a vision to build affordable housing, and who has put his money where his mouth is to provide legal services to our tenants.” Representatives from partner organizations, including Raun Rasmussen, Executive Director of Legal Services NYC, said they COBIJO de p4 vivienda asequible preservadas en los últimos dos años. De Blasio hizo su anuncio el 29 de febrero en la Corporación de Mejoramiento del Norte de Manhattan (NMIC por sus siglas en inglés) en Washington Heights, que fue alabada por el alcalde por su trabajo protegiendo los derechos del inquilino desde 1979. “Agradezco profundamente lo que hace la Corporación de Mejoramiento del Norte de Manhattan para todos en esta comunidad y estoy agradecido de tenerlos como un aliado”, de Blasio destacó. Desde julio pasado, los especialistas de la Unidad de Apoyo al Inquilino han tocado en más de 57,000 puertas y llamado a más de 23,000 inquilinos, identificando a 2,400 neoyorquinos que necesitaban ayuda, según las estadísticas dadas a conocer por la oficina del alcalde. “En algunos casos obtuvieron reparaciones que debieron haber recibido mucho antes, en otros casos pudieron protegerlos contra la expulsión y asegurarse de que sus derechos no estaban siendo pisoteados”, explicó el alcalde. Cuando especialistas de apoyo al inquilino de la ciudad encuentran evidencia de acoso o desalojo ilegal, refieren a los inquilinos con un proveedor de servicios legales gratuitos que puede representarlos en la corte de vivienda. Más de 500 referencias de este tipo se han hecho hasta ahora. El comisionado de la Administración de Recursos Humanos (HRA por sus siglas en inglés), Steven Banks, dijo que la Unidad de Apoyo al Inquilino estaba ayudando a nivelar el campo de juego para aquellos que van contra sus propietarios en los tribunales. “En el pasado, la gran mayoría de los inquilinos en estos casos estaban no representados y los arrendadores sí”, dijo. Estos servicios, agregó, atendieron a 10,000 hogares. De Blasio dijo que un grupo de trabajo había sido creado con el Fiscal General para investigar a los propietarios sin escrúpulos, lo que puede resultar en cargos criminales contra los propietarios. “La mayoría de los propietarios siguen la ley, pero hay un grupo de propietarios sin escrúpulos que están constantemente tratando 22 were committed to providing resources. “The Unit has already helped prevent hundreds of evictions and stabilize communities citywide,” said Rasmussen. “We share the Mayor’s goal of preserving affordable housing and stabilizing communities.” María Lizardo, NMIC’s Executive Director, said her organization has helped develop 13 buildings with more than 300 affordable units. Its legal services department has prevented eviction of over 5,000 households per year, said Lizardo, who revealed that NMIC will soon be opening its first office in the Bronx to assist tenants in the Morris Heights area. “Decent and affordable housing is a right that all New Yorkers should be able to enjoy,” Lizardo said. “This is about protecting the health and safety of New Yorkers,” said de Blasio. “This is about making sure people’s rights are respected.” For more information on the Tenants Support Unit, please call 311 or visit on.nyc. gov/1Q3yZYQ. Raun Rasmussen es el director ejecutivo de Servicios Legales NYC. El alcalde se reunió con jóvenes participantes de NMIC. Rodrigo Sánchez-Camus es un abogado supervisor de NMIC. de aprovecharse de los inquilinos”, dijo de Blasio. Emily, residente de Inwood y veterana de la Marina de los Estados Unidos, se mudó al norte de Manhattan hace cuatro años con su hijo. Durante casi cuatro años, ella había estado viviendo con exceso de moho en su apartamento y con frecuencia sin calefacción ni agua caliente. “Era difícil incluso ducharse”, dijo Emily, quien reveló que las súplicas a su casero por ayuda no fueron atendidas. “Ni siquiera contestaba el teléfono”, remarcó. A través de la Unidad de Apoyo al Inquilino, Emily consiguió la ayuda legal gratuita, luego fue a los tribunales y ganó. Su arrendador hará las reparaciones a principios de marzo. “Tenemos que enviar un mensaje claro a los propietarios que no es tan fácil salirse con la suya El asambleísta Guillermo Linares. en cuanto al acoso”, dijo el asambleísta estatal Guillermo Linares. El concejal Ydanis Rodríguez dijo que el norte de Manhattan tiene la mayor concentración de unidades reguladas en la ciudad de Nueva York. Dijo que la administración anterior proporcionó poca inversión en construcción o conservación de la vivienda. “Nunca hemos tenido, en la historia de la ciudad de Nueva York, una administración que garantizara servicios legales gratuitos para los inquilinos”, destacó Rodríguez. “Aquí tenemos un alcalde con una visión para construir viviendas asequibles y que ha puesto dinero donde está MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com la boca para proporcionar servicios legales a nuestros inquilinos”. Los representantes de las organizaciones asociadas, incluyendo a Raun Rasmussen, director ejecutivo de Servicios Legales NYC, dijeron estar comprometidos a proporcionar recursos. “La unidad ya ha ayudado a prevenir cientos de desalojos y a estabilizar comunidades en toda la ciudad”, dijo Rasmussen. “Compartimos el objetivo del alcalde de preservar la vivienda asequible y estabilizar las comunidades”. María Lizardo, directora ejecutiva de NMIC, dijo que su organización ha contribuido al desarrollo de 13 edificios con más de 300 unidades asequibles. Su departamento de servicios jurídicos ha impedido el desalojo de más de 5,000 hogares al año, dijo Lizardo, quien reveló que NMIC pronto abrirá su primera oficina en el Bronx para ayudar a los inquilinos de la zona de Morris Heights. “Una vivienda digna y asequible es un derecho que todos los neoyorquinos deben poder disfrutar”, dijo Lizardo. “Se trata de proteger la salud y la seguridad de los neoyorquinos”, dijo de Blasio. “Se trata de asegurar que se respeten los derechos de las personas”. ESCENA de p14 A moment from A Roommate Short. Se presentaron más de 50 participantes. parques, puentes, elementos arquitectónicos, plataformas del metro, etc. También habría que decir que la diversidad, la inteligencia, el talento y la bondad inherente de muchos residentes que hacen de este un barrio verdaderamente único. P: ¿Cuántas inscripciones de cortometrajes recibieron? Más de 50. SCENE from p14 Q: How many short film entries did you receive? Over 50. Q: How did you and the other judges choose the films that will be shown? The submitted films needed to meet the submission requirements; the jury votes by secret ballot. Q: How do these selections reflect the unique diversity of the neighborhood? Watch them and find out! Q: What impact do you believe the Inwood Short Film Festival will have on the area? With our pop-up cinema we hope to create an artistic platform that will be embraced by and unite the community. With no traditional performance spaces or movie theaters up here, where small arts groups can produce their work and present it to local audiences, we are a kind of ‘venue-desert.’ This is extremely frustrating, particularly when so many empty storefronts line our streets. The Inwood Film Festival could be a positive step towards establishing a professional cultural arts hub in Inwood. At the very least, I hope the festival showcases and celebrates the talented filmmakers who live in Inwood and draws attention to a great uptown community that supports artistic creativity. To see the program, order tickets, and learn all about the Inwood Film Festival, please visit www.inwoodfilmfestival.nyc. P: ¿Cómo eligieron, usted y los demás jueces, las películas que se proyectarán? Las películas inscritas necesitaban cumplir con los requisitos de presentación; la votación del jurado fue secreta. P: ¿Cómo reflejan estas selecciones la diversidad única del barrio? ¡Véanlas y descúbranlo! P: ¿Qué impacto cree usted que el Festival de Cortometrajes de Inwood tendrá en la zona? Con nuestro cine emergente esperamos crear una plataforma artística que sea aceptada por, y una a, la comunidad. Sin espacios tradicionales de actuación o salas de cine donde pequeños grupos de arte puedan producir sus obras y presentarlas al público local, somos una especie de lugar-desierto. Esto es muy frustrante, sobre todo cuando hay tantos escaparates vacíos en nuestras calles. El Festival de Cine de Inwood podría ser un paso positivo hacia el establecimiento de un centro profesional de artes culturales en Inwood. Por lo menos, espero que el festival exhiba y celebre a los talentosos cineastas que viven en Inwood y dirija la atención sobre una gran comunidad en el norte del condado que apoya la creatividad artística. Para ver el programa, comprar entradas y aprender todo sobre el Festival de Cine de Inwood visite www.inwoodfilmfestival.nyc. The universe is expanding, and so are we. El Universo se está expandiendo, y nosotros también. Get 50% off your first 3 months at our new 290 Dyckman Street location when you pre-reserve! ¡Reciba 50% los primeros 3 meses en nuestra nueva localidad en el 290 Dyckman Street cuando usted pre-reserve! For details call 212-STORAGE. New customers only. Must check in by 7/31/16. Para detalles llame al 212-STORAGE. Clientes nuevos solamente. Registracion requirida antes de 7/31/16. MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 23 24 MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2025