Memmert AtmoSAFE News 6/2015

News
06 |15
Elements
of Expertise
Nouveautés à l’ACHEMA
Novedades en Achema
Nexygen® – Next Generation Lab
Nexygen® – Next Generation Lab
Le nouveau site Internet est en-ligne
La nueva página web ya está en línea
Bulletin d’application: la Drosophile
en modèle d’organisme
Estudio de caso: la Drosophila
como organismo modelo
Distinction “Supplier of the year“
Premio Proveedor del Año
J. Gambert fête le jubilée de ses 25 années
chez Memmert
J. Gambert celebra sus 25 años en Memmert
Apogées sportives 2015
Momentos deportivos estelares en el 2015
Portrait de client: Equilab
Presentación de cliente: Equilab
www.memmert.com | www.atmosafe.net
2
N o uv e au t é s pro duit s
N ovedade s de produ cto
Les produits Memmert à l’Achema
Elements of Expertise
Nous avons travaillé avec certains utilisateurs pour concrétiser avec passion des projets hors du commun. Beaucoup de nos
produits développés récemment nous sont d’ailleurs suggérés par nos clients. Dès lors, c’est avec fierté que nous mettons à
l’honneur les personnes qui se sont impliquées dans cette «aide au développement» d’un genre nouveau à l’ACHEMA 2015.
Productos Memmert en ACHEMA
Elements of Expertise
Proyectos extraordinarios realizados con la colaboración de los usuarios Muchos de nuestros productos se deben a las sugerencias de nuestros clientes. Razón de más para que el „Ayudante de desarrollo“ fuese el tema central en ACHEMA 2015.
FR Le rendez-vous Memmert Family à Francfort
Parallèlement à notre programme standard, nous présen­
tons quelques pièces maitresses issues des départements
«constructions spéciales» et «recherche»: l’enceinte à cli­
mat constant HHPlife pour le maintien de souris, réalisée
conjointement avec la TU de Munich; une enceinte d’essais
climatiques CTC256 avec passage pour les mains, con­
struite à la demande de la Société ikfe Gmbh; ainsi qu’une
enceinte climatique transparente, construite sur demande
de la PTB, l’Agence Nationale de Métrologie de la Répu­
blique Fédérale.
Nouveau: l‘étuve double-accès UF TS
L’étuve double-accès UF TS est présentée à l’ACHEMA sous
son nouveau design. Elle est dérivée de l’étuve Memmert
standard UFplus et sera disponible dès septembre 2015 en
quatre capacités: 161, 256, 449 et 749 litres. Elles sont évidemment dotées des caractéristiques technologiques d’avantgarde telles que le système de chauffe spécifique à la gamme
avec sa régulation parfaitement coordonnée. L’équipement
supérieur avec TwinDISPLAY, le plus évolué dans les gammes
Memmert, garantit précision et sécurité thermique, en particulier pour le travail en salle blanche.
Nouveau: module IVF pour incubateur à CO2
INCOmed
C’est un de nos produits phares à l’ACHEMA: l’incubateur à
CO2 INCOmed avec module IVF pour une plus grande sécurité pour la fécondation in-vitro. Le développement s’est fait en
étroite collaboration avec les spécialistes internationaux de la
FIV. Dans le nouveau module IVF, les boîtes de Petri garnies de
leurs cellules œuf et des zygotes sont posées dans huit tiroirs
séparés. Le faible volume des échanges d’air avec l’ambiante
garantit des temps de récupération très courts pour les taux de
CO2 et de l’humidité, car chaque fois qu’un tiroir est ouvert, les
autres sont bloqués en position fermée.
Le bloc d’illumination dans l’ICH L
En l’équipant d’un second bloc d’illumination, le volume
intérieur disponible sera doublé pour les essais de photostabilité conformes à ICH Q1B, option 2. Pour assurer la constance de l’homogénéité des températures et de l’hygrométrie
à des niveaux d’excellence dans cette situation nouvelle,
Memmert a retravaillé de façon décisive l’ensemble du concept d’éclairage. Comme par le passé, le nouveau bloc d’illumination pourra être choisi dans les registres blanc-froid ou
en UV.
S’agissant de transférer des échantillons ou des composants si possible sans contamination, alors l’UF TS est dans
son élément. En raison de son caisson intérieur très facile à
nettoyer, de son temps de récupération très court après ouverture de la porte, ou la grande homogénéité des températures à l’intérieur, elle constitue le sas idéal entre les salles
grises et blanches dans l’industrie électronique et des semiconducteurs, de la médecine et de l’industrie pharmaceutique.
INCOmed avec module IVF
INCOmed con módulo IVF
ach e ma 2 0 1 5
ES La familia Memmert se encuentra en Frankfurt
Además del programa estándar, presentamos equipos de
construcción especial y de desarrollo: la cámara de clima
constante HPPlife para la manutención de ratones, desar­
rollada con la Universidad Técnica de Múnich; una cámara
para pruebas térmicas frío/calor CTC256 con puertos de
acceso manuales, confeccionada a petición de ikfe GmbH;
y una cámara climática transparente, construida para el
Instituto Federal de Física y Tecnología.
Novedad: la estufa por dos lados UF TS
La estufa por dos lados UF TS presenta su nuevo diseño en
ACHEMA. Ella está basada en la estufa estándar de Memmert
UFplus y está disponible desde septiembre de 2015 en cuatro
tamaños diferentes de volumen interior: 161, 256, 449 y 749
litros. Por supuesto, cuenta con todos los avances tecnológicos como el calentamiento específico del producto así como
una técnica de regulación totalmente precisa. Este equipamiento líder junto con TwinDISPLAY garantiza la precisión en
las salas blancas y la seguridad térmica.
Cuando se tienen que transportar muestras o componentes
sin que se produzca contaminación, las ventajas de UF TS se
ponen de manifiesto. Gracias a su interior fácil de limpiar, a su
corto tiempo de recuperación tras la apertura de la puerta y
a su distribución homogénea de la temperatura, es el equipo
ideal para pasar de la sala gris a la sala blanca en la industria
electrónica, la de los semiconductores, en la medicina o la
farmacia.
Etuve double-accès UF TS
Estufa por dos lados UF TS
Novedad: Módulo IVF con incubador de CO2
INCOmed
Es sin duda uno de los productos destacados de ACHEMA: el
incubador de CO2 INCOmed con módulo IVF, que proporciona
una mayor seguridad en la fertilización in vitro. Este equipo
ha sido desarrollado en estrecha colaboración con expertos
internacionales de la fertilización in vitro. En el nuevo módulo
IVF las placas de Petri se almacenan con los óvulos y cigotos
en ocho compartimentos separados. El reducido intercambio
de aire con el entorno permite que el contenido de CO2 y el
nivel de humedad se recuperen rápidamente, puesto que no
es posible abrir dos compartimentos a la vez.
Iluminación ICH L
Equipado con una segunda unidad de iluminación, duplica así
el volumen interior disponible para las pruebas de fotoestabilidad de acuerdo con la norma ICH Q1B, opción 2. Con el
fin de mantener la homogeneidad de la temperatura y la humedad a niveles óptimos, Memmert ha revisado el concepto
de iluminación de manera decisiva. Como siempre, la nueva
unidad de iluminación también puede pedirse con luz blanca
fría o luz ultravioleta.
elements of Expertise
VENEZ NOUS RENDRE VISITE:
FRANCFORT | 15 - 19 JUIN 2015
Hall 4.1 Stand D7
VISÍTENOS:
frankfurt | 15 - 19 DE JUNIO 2015
PABELLÓN 4.1 STAND D7
3
4
n e x yg e n
Partenariat
Memmert, partenaire du projet Nexygen®
Des grands fabricants développent «The Next Generation Lab»,
le laboratoire du futur
Asociación
Memmert se asocian con Nexygen®
Los fabricantes líder desarrolla el laboratorio del futuro:
The Next Generation Lab
FR
s’interconnecter au bénéfice du client final, contribuera de façon déterminante à l’efficience des décours au
laboratoire, tout en les rendant plus sûrs et conformes
au développement durable.
de los servicios entre en esta red también. Los fabricantes Memmert, Köttermann, Sartorius, Hirschmann
y 2mg han fundado un equipo interdisciplinario para
hacer frente a este desafío.
Nexygen® Live à l’ACHEMA
Les premiers jalons du projet «Next Generation Lab»
sont présentés à l’ACHEMA. C’est ainsi que des opérations préparatoires telles que l’agitation, le chauffage, la réfrigération, la pesée, l’ouverture des tiroirs
du laboratoire peuvent s’effectuer par des gestiques.
Venez découvrir ce monde nouveau et surprenant.
En route pour le laboratoire 4.0
Nexigen est dans le hall 4.1, stand A7, à proximité
La mise en réseau des appareils intelligents va évi- immédiate du stand Memmert qui se trouve sur D7.
demment changer le laboratoire, et en franchissant Pour plus d’information, cliquez sur
un pas de plus, on conçoit l’idée de développer des
www.nexygen.de
appareils de laboratoire et des services étroitement
interconnectés. Les fabricants que sont Memmert,
Köttermann, Sartorius, Hirschmann et 2mag ont ainsi
crée une équipe interdisciplinaire face à ce nouveau ES Desde principios de los 70, la digitalización está
défi.
cada vez más presente en nuestras vidas. Según muchos expertos, la economía ya se encuentra en medio
Coopération entre fabricants
de la próxima revolución industrial. En el futuro, el
L’idée sous-jacente à Nexigen® est d’intégrer totale- „Internet de las cosas“ estará conectado al mundo
ment la globalité du processus analytique partant de real y ayudará a las personas en sus actividades diala préparation de l’échantillon jusqu’au traitement fi- rias. Gracias a la miniaturización de los ordenadores,
nal des déchets et la saisie documentaire, et ce dès le las máquinas, dispositivos, vehículos, envases e includéveloppement du produit. L’expertise des services de so prendas de vestir podrán auto-manejarse y comurecherche et développement doit se compléter dans la nicarse por internet sin la intervención del hombre.
réciprocité et se stimuler pour satisfaire les exigences
Hacia un laboratorio 4.0
complexes de la demande future de la clientèle.
Por supuesto, la conexión con equipos inteligentes
Christiane Riefler-Karpa, patronne de Memmert, cambiará la concepción de laboratorio y cabe espepartage l’intime conviction que la volonté de rar que el desarrollo de los equipos de laboratorio y
Cooperación entre fabricantes
La idea de la cooperación con Nexygen® es tener en
cuenta todas las fases del proceso de análisis para
el desarrollo de productos: desde la preparación de
muestras hasta la eliminación de la documentación.
La experiencia de cada departamento de desarrollo
debe servir para apoyar y estimular a los demás departamentos y así poder satisfacer las complejas necesidades que los clientes puedan tener en el futuro.
Depuis les années 1970, la numérisation intervient de façon déterminante dans l’organisation de nos
vies et de nos activités. Selon les avis de nombreux
experts, l’économie se trouve en pleine révolution
technologique. A l’avenir, «l’Internet des objets» se
connectera en réseau avec le monde réel et assistera
l’homme au cours de toutes ses activités quotidiennes.
Grâce à des ordinateurs miniaturisés, les machines, les
appareils, les véhicules, les emballages et même les
vêtements pourront se piloter eux-mêmes, sans intervention humaine, et communiquer par internet.
Christiane Riefler-Karpa, gerente de Memmert, está
convencida de que la implementación de este tipo de
conexiones será beneficiosa para los clientes finales,
además de ser decisiva para que los procesos en los
laboratorios sean más eficientes, seguros y sostenibles.
La experiencia Nexygen en ACHEMA
Las primeras propuestas de Next Generation Lab
pueden visitarse en Achema. Con estas novedades,
tareas como la agitación, el calentamiento, la refrigeración y el pesaje y abrir compartimentos se pueden
hacer mediante gestos. ¡Déjese sorprender! El stand
de Nexygen A7 se encuentra muy cerca del stand de
Memmert D7, en el pabellón 4.1. Más información en
www.nexygen.de
n ouv e au s i t e I n t e r n e t
n u e va p á gina w e b
NEW
Marketing
Le nouveau site Internet est en-ligne
memmert.com avec sélecteur produit
Marketing
La nueva página web ya está en línea
memmert.com con selector de productos
FR
C’est à l’ACHEMA 2009 que Memmert avait présenté la dernière version de son site Internet sous
un design modifié. Le moment est donc venu de proposer un site renouvelé. À présent memmert.com
est optimisé pour tous les appareils mobiles et per­
met un accès encore plus rapide à toutes les infor­
mations recherchées.
User Center Design (UCD: concept orienté
utilisateur): le client est au centre
Il ne se passe pas une seule semaine sans qu’un nouveau slogan relatif au design de sites Web ne circule.
Rien que le principe du concept orienté utilisateur a
réussi à survivre à plusieurs vagues de la mode et est
plus que jamais d’actualité. Donc Memmert s’est laissé guider par ce principe pour concevoir sa nouvelle
présence sur le Web. Conduite intuitive de l’utilisateur,
présentation optimale de tous les appareils mobiles et
accès rapide au contact, tels étaient les objectifs de ce
nouveau design.
Nouveau: le sélecteur produit Memmert
Comme l’utilisateur et ses besoins sont au centre de
la nouvelle page Web, on y a intégré pour la première
fois un sélecteur de produits qui permet d’accélérer
sensiblement la recherche d’un produit adéquat. Il suffit de définir le secteur d’utilisation et les paramètres
nécessaires, tels que la température, l’humidité ou le
CO2, ainsi que la capacité de l’appareil, et le sélecteur
fait ressortir les appareils qui répondent au besoin.
ES
La última vez que Memmert presentó su página web actualizada fue en 2009, con motivo del
foro ACHEMA. Así que ya era hora de novedades.
Ahora memmert.com ha sido optimizada para to­
dos los dispositivos y permite un acceso aún más
rápido a la información deseada.
Diseño centrado en el usuario:
el cliente es el centro
No pasa una semana sin que aparezca un concepto
nuevo en el mundo del diseño web. Pero el principio
del „diseño centrado en el usuario“ ha sobrevivido a
muchas modas y es hoy más relevante que nunca. En
Memmert, este concepto también ha guiado nuestro
nuevo diseño web. Los objetivos más importantes que
pretendíamos alcanzar son una interfaz de uso intuitivo, una presentación óptima para todos los dispositivos, un acceso rápido a la información deseada y una
toma de contacto eficaz.
Novedades: el selector de productos de
Memmert
Puesto que la nueva página web sitúa al usuario y
sus necesidades en el centro, hemos integrado por
primera vez un selector de productos, que acelera
notablemente la búsqueda del producto adecuado.
Sólo hay que seleccionar la categoría de aplicación,
los parámetros requeridos, como la temperatura, la
humedad, el CO2 o el tamaño, y el selector muestra
los equipos que entran dentro de esa categoría.
ALORS, QUESTION:
Notre nouveau site Web vous plait-il?
Nous attendons vos remarques et vous en
remercions d’avance!
Par Courriel: [email protected]
ENTONCES, UNA CUESTIÓN:
¿Le gusta nuestra nueva página web?
¡Estaremos encantados de recibir sus
comentarios!
Por correo electrónico:
[email protected]
5
6
Bulletin d’application
La Drosophile en modèle d’organisme
L’incubateur réfrigéré dans la génétique
En arrière-plan des discussions ayant trait au changement climatique, la recherche sur les mécanismes de survie d’une population est plus que jamais d’actualité. On considère par exemple un groupe d’organismes vivants qui se reproduisent entre
eux, s’adaptent à des conditions environnementales spécifiques. Apparue dans les années 1920, la génétique des populations
fournit jour après jour des connaissances nouvelles issues de la recherche, qui permettent d’affiner la science de l’hérédité et
les théories de l’évolution.
FR
L’évolution en mode accéléré
Pourquoi constate-t-on des différences au sein d’une
même population? Pourquoi certaines populations
s’adaptent-t-elles mieux que d’autres, quelles sont
les bases génétiques communes à une population et
dans quelle mesure l’environnement s’est-il transcrit
dans le génome? L’Institut pour la génétique des populations (IMP) de la Vetmeduni Vienna ne manque
pas de sujets d’investigations pour ses séries d’essais
avec la mouche Drosophila melanogaster. Et pourquoi
avoir choisi la mouche du vinaigre comme organisme
modèle? Les arguments en sa faveur sont nombreux:
son faible coût d’élevage, des cycles générationnels
courts permettant de suivre l’évolution en mode quasi
accéléré avec une descendance abondante. De plus,
elle ne possède que 4 paires de chromosomes avec
un génome de 14.000 gènes, ce qui permet de conserver une relative visibilité. Les chercheurs peuvent
ainsi cibler directement certains gènes, les manipuler
et étayer avec précision leurs thèses.
aujourd’hui, couteux et complexe. A la Vetmeduni
Vienna on utilise pour cette raison le procédé grand
débit Next Generation Sequencing, une méthode rapide et peu couteuse pour le séquençage de l’ADN.
Par ailleurs, il y la «bibliothèque des mouches», la
plus grande du monde avec ses 22.000 souches de
mouches, qui a été créée par l’Institut de Biotechnologie Moléculaire par cet Institut de Vienne. Dans chacune de ces souches de mouches on peut déconnecter
avec précision chacun des gènes, ce qui permet de
déterminer la fonction exacte de ce gène.
Différentes conditions d’environnement dans
l’incubateur réfrigéré
Dans les 21 incubateurs réfrigérés de Memmert
présents à la Vetmeduni de Vienne on recherche avant
tout dans quelle mesure des conditions climatiques
modifiées influencent la fréquence des mutations génétiques déjà présentes. Alors on soumet des groupes
d’insectes de différents types génétiques et de générations multiples dans une série d’épreuves consistant
La plus grande «bibliothèque des mouches»
à les exposer de jour et de nuit à des conditions de
températures exceptionnellement hautes et basses.
du monde
Le séquençage, c’est à dire la sélection des compo- Comme ces mouches sont élevées de préférence sur
sants élémentaires d’ADN du génome reste encore, un grand nombre de niveaux dotés de mangeoires,
la barrette lumineuse est montée sur la paroi arrière,
de manière à avoir une intensité lumineuse répartie
aussi uniformément que possible sur l’ensemble de
l’espace intérieur.
Certaines populations de drosophiles sont à présent
au-delà de leur 100ème génération d’évolution. Le
séquençage des génomes de chacune des générations de mouches permet de comparer avec les populations non évolutives et de visualiser les segments
du gène qui ont subi des modifications. On peut ainsi
identifier la variante qui résiste, et sous quelles conditions de températures, de connaître la caractéristique transmise à la génération suivante, et de voir les
modifications physiologiques que cela entraîne. Des
découvertes intéressantes également pour l’homme
puisque nous partageons tout de même 70 % de notre patrimoine génétique avec celui de la drosophile.
Le texte de cet article est basé sur les explications et
les publications de l’Institut de Génétique des Populations de l’Université de Médecine Vétérinaire de Vienne. AtmoSAFE remercie le Directeur de l’Institut, le
Professeur d’Université , Dr. rer. nat. Christian Schlötter
pour son aimable soutien.
7
Estudio de caso
La Drosophila como organismo modelo
El incubador refrigerado de la genética
La investigación sobre los mecanismos de supervivencia mediante una población (un grupo de organismos que se reproducen
entre sí en unas condiciones ambientales específicas) es más pertinente que nunca, incluso para debates como el del cambio
climático. En los años 1920, la genética de poblaciones proporcionó nuevos resultados de investigación que contribuyeron a
la mejora de la genética y la teoría de la evolución.
ES
La evolución a cámara rápida
¿En qué se diferencian los miembros de una población? ¿Por qué algunas poblaciones se adaptan mejor que otras? ¿Qué base genética común tienen las
poblaciones y en qué medida se refleja su adaptación al medio en el material genético? Las preguntas
para seguir experimentando con la mosca de la fruta Drosophila melanogaster no le faltan al Instituto
de Genética de Poblaciones (IMP, por sus siglas en
alemán), de la Universidad de Medicina Veterinaria
de Viena. ¿Y por qué la mosca de la fruta como organismo modelo? Simplemente porque su mantenimiento es barato, tiene unos ciclos de generación muy
cortos, permite prácticamente observar la evolución a
cámara rápida y además tiene muchas crías. Además,
cuenta con sólo cuatro pares de cromosomas y por
lo tanto tiene un genoma relativamente manejable,
con 14.000 genes, de manera que los investigadores
pueden manipular de forma dirigida un sólo gen para
desarrollar sus teorías.
y costosa hoy en día. En la Universidad de Medicina
Veterinaria de Viena se utiliza el método de alto rendimiento Next Generation Sequencing, que permite
secuenciar el ADN de forma rápida y económica. También resulta indispensable la mayor biblioteca de las
moscas del mundo, con más de 22.000 cepas, creada
en el Instituto de Biotecnología Molecular de Viena.
Cada una de estas cepas puede que sólo tenga un
gen de diferencia, lo que permite la investigación para
determinar la función precisa de dicho gen.
Distintas condiciones ambientales en el
incubador refrigerado
En los 21 incubadores refrigerados de Memmert de la
Universidad de Medicina Veterinaria de Viena, se estudia sobre todo cómo las condiciones climáticas afectan a la frecuencia de las mutaciones genéticas. De
este modo, se llevan a cabo una serie de experimentos
con grupos de moscas con diferentes genéticas a lo
largo de varias generaciones, y se les expone día y noche a temperaturas inusualmente altas y bajas. Puesto
La „biblioteca de las moscas“ más grande del que las moscas se conservan en envases a tantos nivemundo
les como es posible, se dispone una barra luminosa
La secuenciación, es decir, la lectura de los elementos en la pared del fondo para que la luz se reparta en el
básicos del ADN de un genoma, sigue siendo lenta interior de la cámara de forma homogénea.
Algunas poblaciones de Drosophila han evolucionado
a lo largo de más de 100 generaciones. La secuenciación del genoma de cada una de las generaciones
de moscas en comparación con las poblaciones no
evolucionadas dan información sobre los segmentos
de genes en los que se han producido cambios, qué
variante genética se da bajo determinadas condiciones de temperatura, cuáles son las características que
se transmiten a la siguiente generación y qué moscas
han cambiado externamente. Estos resultados también son relevantes para los humanos, ya que compartimos al menos un 70 % de nuestro acervo genético con la Drosophila.
Este artículo se basa en las notas y publicaciones del Instituto de Genética de Poblaciones de la
Universidad de Medicina Veterinaria de Viena.
AtmoSAFE quiere agradecer al director del Instituto,
Prof. Dr. Christian Schlötterer, por su generosa ayuda.
VEN TES
8
VE N TA S
Distinctions
Memmert, “Supplier of the Year” de VWR
Stephan W. Labonté, Senior Vice President Marketing chez VWR a attribué la distinction de “Supplier of the Year“ à Memmert lors de sa Conférence des ventes
Europe 2015 à Berlin.
Premios
Memmert recibe el premio al Proveedor del Año de VWR
Stephan W. Labonté, vicepresidente senior de marketing en VWR, entregó a
Memmert, con motivo de la celebración en Berlín del Congreso Europeo sobre
Ventas 2015, el premio al Proveedor del Año.
FR
Plateforme de présentation annuelle
La European Sales Conference VWR, c’est la réunion
au sommet VWR qui a lieu chaque année. Cette année, elle s’est tenue à Berlin au début de janvier et a
réuni plus de 1.500 personnes. Sur le plan mondial,
VWR compte parmi les plus importants fournisseurs
indépendants de produits, services, solutions pour laboratoires. Lors de ce séminaire de vente annuel, les
fabricants de matériel de laboratoire présentent leurs
innovations et assurent la formation des équipes de
ventes VWR sur les produits.
Pas de relâche
Angelika Henneberg, Manager des Grands Comptes, était absolument ravie de l’affluence au stand
Memmert. En particulier, on ne constata aucun signe
de fatigue parmi la nombreuse assistance, qui participait à la manifestation nocturne «Night of the
Exhibition». Il en fallait de l’endurance pour pédaler à la sueur de son front et arriver à illuminer une
enceinte climatique! Mais les efforts furent récompensés par un cadeau: de magnifiques lunettes de
soleil Memmert super-cool. Du coup, tous les esprits
alentour sont subitement sortis de leur léthargie.
C’est bien sympathique de voir que l’esprit ludique
reste présent malgré une rude journée de travail et
d’entretiens intenses.
rence de vente VWR car comme le précise le CEO Manuel Brocke-Benz , les fournisseurs jouent un rôle primordial pour la satisfaction des besoins de la clientèle.
C’est donc avec une fierté non dissimulée qu’Angelika
Henneberg accueillit la distinction de «Best Supplier of
the Year» Award autrement dit, la médaille du meilleur
fournisseur de l’année, qui récompense Memmert pour
sa capacité innovatrice et sa contribution à la progression du chiffre d’affaires. Avec elle, c’est l’ensemble de
l’équipe de vente qui se réjouit de cette belle récompense de la part d’un partenaire commercial majeur.
ES
Una plataforma anual de presentación
Más de 1500 participantes acudieron a finales de
enero al Congreso Europeo sobre Ventas de VWR
(European Sales Conference) en Berlín. VWR es uno
de los principales proveedores de productos, servicios
y soluciones para laboratorios del mundo. En este
congreso anual, los fabricantes de la industria de los
laboratorios presentan sus innovaciones y aseguran la
formación de los equipos de ventas de VWR sobre los
nuevos productos.
Ni rastro de cansancio
La gestora de cuentas clave Angelika Henneberg se
mostró muy satisfecha con el gran número de personas que acudieron a visitar el stand de Memmert.
Une décoration honorifique comme marque de Ni siquiera en la visita nocturna a los stands los viconfiance
sitantes mostraba signo alguno de cansancio. EspeL’attribution annuelle de distinctions aux fournisseurs cialmente cuando se propuso iluminar una cámara
fait également partie des bonnes traditions de la confé- climática con la fuerza física de los visitantes, que
L‘équipe de ventes Memmert / El equipo de ventas Memmert:
Roman Kovacik, Angelika Henneberg, Nabil Nourine
Stephan W. Labonté arrive à illuminer sans peine l‘enceinte climatique Memmert
Stephan W. Labonté hace la cámara climática brillar con facilidad
recibieron como premio unas gafas de sol Memmert
para „patalear“, lo que animó el ambiente entre el
público. Estaría bien que en los trabajos estresantes
y las conferencias intensas no se dejara de lado la
diversión.
Una mención que denota confianza
Los proveedores tienen buena reputación en el Congreso Europeo sobre Ventas, donde se les entregan
los premios anuales. El director ejecutivo Manuel
Brocke-Benz destacó que los proveedores desempeñan un papel fundamental en la satisfacción de las
necesidades del cliente. Angelika Hanneberg recogió
con orgullo el premio de Proveedor del Año, con el
que Memmert fue premiado por sus innovaciones y su
contribución al aumento de las ventas. Todo el equipo
de ventas se alegró de recibir este voto de confianza
por parte de un importante socio.
25
AN C I E N N ETÉ À L ‘ HO N N EUR
H O ME N A J E A D O
ANS
AÑOS
Jubilar
Jürgen Gambert célèbre son quart de siècle
Le Directeur Commercial fête ses 25 ans dans la Société
Jubilar
Jürgen Gambert celebra su cuarto de siglo
Nuestro gerente comercial celebra sus 25 años de servicio
FR
Memmert sans Jürgen Gambert? Absolument
inconcevable, tout comme le serait Jürgen Gambert sans Memmert. Le Directeur Commercial fai­
sait déjà partie de l’équipe dirigeante à l’époque de
Grete Memmert Riefler et Peter Riefler. Aujourd’hui
il est aux côtés de Christiane Riefler-Karpa pour
conseiller et participer aux décisions majeures de
la Société. Celui qui aura l’occasion de croiser pour
la première fois ce sportif enthousiaste, cet esprit
fin, adepte des méthodes douces, ne fera peut-être
aucun rapprochement avec les chiffres. Et cela avec
raison, car dans la Maison Memmert il est bien plus
que le Maître des Finances et du Controlling.
Notre apprenti Moritz Brechtelsbauer s’est entretenu
avec Jürgen Gambert lors de son jubilé. Comme on s’y
attendait, ses réponses furent toujours un peu mystérieuses et malicieuses.
MB: Comment était votre premier jour de travail?
JG: Un des plus terribles. Le 2 janvier 1990 était un
jour de pont. J’étais assez seul, mon poste de travail
étant toujours dans les prévisions, il n’y avait ni ordinateur, ni bureau. Ce n’était pas une ambiance de
grandes perspectives, mais ça s’est amélioré avec le
temps.
MB: ¿Cuáles son sus hobbies?
JG: Mi tipo de vida está tan establecido ahora mismo,
que hay poco tiempo para hobbies. Pero por supuesto,
hay varias cosas que son importantes para mí y que
cuido, como la familia, los amigos, las pequeñas carreras de resistencia, las cenas en buenos restaurantes,
MB: Qu’est ce que vous avez vécu de mieux chez la literatura, las conversaciones con mi perro, jugar al
balonmano y mis deberes en Memmert.
Memmert?
JG: Vivre ces 25 années! Ce n’était jamais planifié et
lorsque ça arrive soudain, ce fut même une surprise MB: ¿Qué es lo que más le divierte hacer en
pour moi. On ne m‘a jamais supporté aussi longtemps Memmert?
JG: Todo, ¡excepto levantarme por las mañanas! Pero
quelque part.
una vez que supero ese obstáculo disfruto mucho en
Memmert, viendo a la gente, con la que por lo general
ES ¿Memmert sin Jürgen Gambert? Es tan difícil es muy fácil llevarse bien aquí.
de imaginar como a Jürgen Gambert sin Memmert.
El gerente comercial ya formaba parte del equipo de MB: ¿Cuál ha sido su mejor experiencia en Memmert
Memmert junto con Grete Memmert Riefler y Peter hasta la fecha?
Riefler. En la actualidad, asesora a nuestra gerente, JG: La experiencia de estos 25 años. No estaba preChristiane Riefler-Karpa, en muchas decisiones. Quien visto y „de repente“, ahí estaban... Fue una sorpresa
ve por primera vez a este apasionado del deporte y la para mí. Nunca me van a dejar quedarme tanto tiemestética, maestro de las buenas maneras, seguramen- po en ningún otro sitio.
te no lo relaciona con la sobriedad de los números.
Y no es de extrañar, ya que en Memmert es mucho
más que el maestro de las finanzas y del control de
gestión.
MB: Qu’est-ce qui vous plait le plus chez Memmert?
JG: Tout sauf me lever pour ça le matin! Mais dès
que ce premier obstacle est franchi, je me réjouis de
rencontrer les gens chez Memmert avec lesquels on
s’arrange bien et souvent de façon peu compliquée.
MB: Dans quels services avez-vous exercé?
Nuestro empleado Moritz Brechtelsbauer habló con
JG: J’ai participé en de nombreux domaines, excepté Jürgen Gambert con motivo de su jubilación. Como
en fabrication et en recherche.
era de esperar, sus respuestas son enigmáticas y traviesas.
MB: Quelles sont vos distractions favorites?
JG: L’organisation de ma vie actuelle ne laisse que MB: ¿Cómo fue su primer día de trabajo?
peu de temps pour les loisirs. Mais il existe évidem- JG: ¡Uno de los peores! El 2 de enero de 1990 era pument quelques centres d’intérêts importants pour moi ente. Pasé el día muy solo, mi puesto de trabajo sólo
et que j’entretiens, comme la famille, les amis, des era un proyecto y no había ordenador ni escritorio en
courses de fond pas trop sportives, soirées d’ambiance el despacho. Parecía un puesto sin futuro, aunque con
dans de bons restaurants typiques, se plonger dans los años la situación cambió.
des lectures passionnantes, dialoguer avec mon chien,
jouer au handball, ainsi que mes responsabilités chez MB: ¿En qué departamentos ha trabajado?
Memmert.
JG: Excepto en producción y desarrollo, me he metido
en muchas áreas.
9
10
A P O G ÉES S P ORT I VES 2 0 1 5
M OM ENTOS DEPORTIVOS ESTELARES EN EL 2015
Team Memmert
Perspectives sportives pour l’année 2015
Le triathlon Rothsee Memmert, l’événement majeur
Equipo Memmert
2015, un año de actividad deportiva
La triatlón Memmert-Rothsee es el próximo acontecimiento destacado
FR
L’année sportive Memmert connait dès à présent
une grande effervescence, et ce sont les triathlètes
qui sont impatients car dans quelques semaines ils
seront au départ des premières grandes rencontres
de la saison. Le dernier week-end de juin aura lieu
le 3ème triathlon Rothsee Memmert. Immédiatement
après, l’équipe de la Société participera à la course
régionale, et encore une semaine après, le 12 juillet,
coup d’envoi pour le challenge Roth, le triathlon à
course longue distance le plus apprécié du monde.
Ensuite, c’est toujours du sérieux pour nos grands
athlètes. Ils ambitionnent d’être les meilleurs aux
championnats d’Allemagne du 5000 m qui aura lieu à
Nuremberg, donc à domicile. L’automne doré devrait
permettre d’engranger d’autres succès. Les triathlètes
se réjouissent de participer à l’Ironman 70.3 de distance moyenne au titre de championnat du monde
qui aura lieu à Kaprun/Zell am See en Autriche. Les
coureurs de leur côté seront au départ des champion-
nats d’Allemagne pour tenter à nouveau leur chance
à la course de 10 km sur route et au marathon. Julian
Flügel est en droit de nourrir ses espoirs de réaliser
des temps qui lui permettraient d’être sélectionnable
pour les Jeux Olympiques de Rio. Pour couronner le
tout, un autre événement sportif des plus brillants attend notre équipe de sportifs Memmert: ils ont été invités à la finale du JP Morgan Chase Run de San Francisco pour le 9 septembre. Ils seront en compétition
avec les vainqueurs des 13 autre pays organisateurs.
Le 17 juin, c’est à dire pendant l’ACHEMA, a lieu
la prochaine compétition du National Chase Run à
Francfort. L’équipe Memmert se réjouit d’avance des
fans qui voudront bien l’encourager sur le parcours.
Le départ sera donné à 19h30 devant le vieil Opéra.
temporada. El último fin de semana de junio se ce­
lebra por tercera vez la triatlón Memmert-Rothsee.
Después llega el circuito por el país del equipo de
nuestra empresa y una semana más tarde, el 12 de
julio, comienza Challenge Roth, la triatlón de larga
distancia más popular del mundo.
Más adelante, la cosa se pone seria para los mejores
corredores que quieran destacar en los 5000 m del
campeonato de Alemania, en Nuremberg. El otoño y
sus colores dorados nos traerán más éxitos. Los triatletas están deseando que llegue la Ironman 70.3, el
campeonato del mundo de media distancia en Zell
am See (Kaprun), Austria. Mientras tanto, los corredores esperan el campeonato de Alemania para probar
suerte en los 10 km de carretera y maratón. Julian
Flügel tiene razones para creer que puede conseguir
ES El año deportivo de Memmert ya está en pleno unas marcas medias en los Juegos Olímpicos de Río
apogeo, sobre todo para los triatletas, puesto que de Janeiro. Un gran acontecimiento espera a nuestro
se acerca uno de los eventos más destacados de la equipo, que ha sido invitado a la final de la JP Morgan
Chase Run de San Francisco, para competir el 9 de
septiembre con los campeones de los otros 13 países.
El 17 de junio, mientras se celebra Achema, tendrá
lugar la próxima Chase Run nacional en Frankfurt. El
equipo de Memmert estará encantado de ver a todos
los fans en la pista. La salida será a las 19.30 desde
la Alte Oper.
APO G ÉES S PORTI VES 2 0 1 5
M O M E N TOS DE PORT I VOS ESTE L A RES E N E L 2 0 1 5
Team Memmert
Nos meilleurs coureurs au départ à Nuremberg
Championnats d’Allemagne d’athlétisme en juillet 2015
Equipo Memmert
Nuestros corredores van a línea de salida en Núremberg
Atletismo alemán-Campeonato en julio de 2015
FR
Du 24 au 26 juillet 2015, les meilleurs spor­
tifs participeront aux championnats d’Allemagne
d’athlétisme. Parmi eux, se trouvera une sélection
des meilleurs coureurs d’endurance de l’équipe
Memmert pour disputer les meilleurs temps du
5000 m. Nous vous présentons nos espoirs:
Julian Flügel est l’As du marathon de notre équipe.
Actuellement avec son temps de 2:14:52 heures, il
est même en tête des meilleurs d’Allemagne. Pour lui,
les 5000 m de Nuremberg sont presque un sprint un
peu rallongé. Mais il voudrait tout de même y participer, car en 2011 il avait gagné sa première médaille
sur cette distance.
motion du sport. Si la saison américaine ne l’a pas
trop fatigué, il pourrait se classer parmi les 8 meilleurs.
Andreas Straßner „L’essentiel c’est de participer“,
voilà la maxime que fait sienne Andreas Strassner
de notre département logistique.«L’ancien»de notre
équipe qui porte bien ses 36 ans, ne présente aucun
signe de fatigue et passe d’un record personnel à un
autre. Sur les longues distances en Allemagne, il est
toujours dans le peloton de tête et même sur une
course de 5000 m, rien ne peut l’arrêter. En passant
les qualifications pour les championnats d’Allemagne,
il a assouvi un vieux rêve.
ES
Simon Stützel Le plus rapide de l’équipe sur la
distance de 5000 m avait déjà remporté la médaille de bronze aux Championnats d’Allemagne en
2012. Il voulait encore être au départ cet été pour
les 5000 m mais malheureusement une blessure au
genou rend sa présence au départ du 26 juillet plus
qu’hypothétique.
Sebastian Reinwand Le champion local se réjouit
tout particulièrement à l’idée de cette course chez
lui, à Nuremberg. En 2014, il a pu passer en-dessous
de la barre de 14 min et depuis 2012, il est resté
fidèle au groupe des 8 meilleurs nationaux. Peut-être
réussira-t-il cette fois-ci à améliorer son meilleur
temps de 6ème de la course?
Joseph Katib Ce natif de Nuremberg était le seul
participant à courir sous le maillot Memmert lors de
la première édition des Championnats d’Allemagne
en 2006 au stade Valznerweiher. Il espère en tout cas
que la météo sera meilleure cette fois-ci, car les athlètes de l’époque se sont pris une douche mémorable,
sous une pluie battante.
Timo Göhler disputera sa première course sur
sol allemand sous le maillot de l’équipe Memmert.
Jusqu’ici, en tant qu’étudiant, il bénéficiait du système américain US Collegesports qui assure la pro-
Del 24 al 26 de julio de 2015, los mejores at­
letas alemanes participarán en el campeonato. Los
corredores de larga distancia del equipo Memmert
pelearán por los primeros puestos en la carrera de
5000 metros. Le presentamos a nuestros aspirantes.
Julian Flügel es el as de las maratones del equipo.
Ahora mismo, su marca de 2:14:52 se encuentra entre
las mejores de Alemania. Los 5000 m de Nuremberg ticipó en la primera edición del campeonato de Aleson para él un sprint. Pero ahí le gustaría estar. En 2011 mania, en el estadio Valznerweiher. Aspira al menos a
que haga mejor tiempo, ya que aquel año los correganó en esta misma distancia su primera medalla.
dores recibieron una buena ducha de agua de lluvia.
Simon Stützel El corredor más rápido de los 5000 m
en el equipo ya ganó en 2012 el bronce en el campeo- Timo Göhler Timo Göhler corre por primera vez en
nato de Alemania. Este verano quería volver a la pista Nuremberg en suelo alemán para el equipo Memde los 5000 m, pero por desgracia tiene una lesión mert. Hasta el momento, era estudiante de sistemas
de rodilla. Así que aún no está claro si podrá correr de transporte en un College Sport de EE. UU. Si no ha
gastado demasiada energía en EE. UU., podrá estar
el 26 de julio.
entre los 8 primeros.
Sebastian Reinwand El héroe local está especialmente contento con la idea de correr en casa. En Andreas Straßner „Estar allí significa mucho para
2014 bajó por primera vez la marca de 14 minutos mí“. Son las palabras de Andreas Straßner, del depary desde 2012 se encuentra entre los ocho mejores tamento de logística. El veterano del equipo, a sus
a nivel nacional. Quizá esta vez tenga éxito y pueda 36 años, tiene toda su fuerza y no deja de superar
superar su mejor resultado, con el que quedó en la sus mejores marcas. En las largas distancias puede
competir sin problema en Alemania, pero tampoco
sexta posición.
deja nada que desear en el sprint de los 5000 m.
Joseph Katib Este corredor, nacido en Nuremberg, Al alcanzar las marcas medias del campeonato de
fue en 2006 el único corredor de Memmert que par- Alemania ha hecho realidad un sueño.
11
12
Portrait de client
Equilab à Sétif en Algérie
Des plages de sable au Nord, des paysages alpins, puis au Sud, les dunes de sable du Sahara quasi à l’infini, des villes de
l’antiquité romaine, des ambiances orientales, et un musée d’art moderne: l’Algérie le plus grand pays du continent africain,
une fascination aux multiples facettes.
Presentación de cliente
Equilab en Sétif, Algeria
Playas de arena en el norte, entre paisajes alpinos, y en el sur las dunas casi interminables del Sáhara, antiguas ciudades
romanas, un toque oriental y un museo de arte moderno: Argelia, el país más grande del continente africano, seduce por su
diversidad única.
FR
La vie économique et culturelle de l’Algérie se
joue principalement au Nord du pays avec ses terres
fertiles et son climat modéré. Et c’est ici que Equilab
Sarl a son siège au Nord-ouest, à Sétif, ville universitaire. Cette Société est le Distributeur Memmert depuis 2003 pour l’ensemble du pays.
Les industries alimentaires et le domaine de la
santé comptent parmi les branches principales de
l’économie algérienne à côté des industries pétrolières et gazières qui dominent en Algérie. Cet ensemble auquel s’ajoute l’industrie pharmaceutique
constitue un gros marché pour Equilab. Le second
groupe de clientèle important se recrute dans tout ce
qui touche l’Université, en premier lieu évidemment
l’Université Ferhat Abbas de la ville, ainsi que les centres de recherche et les écoles.
ES
La vida económica y cultural de Argelia se basa en
gran parte en los suelos fértiles y el clima templado
del norte. También Equilab S.A.R.L., el distribuidor de
Memmert en Argelia desde 2003, tiene su sede en el
noreste, en la ciudad universitaria de Sétif.
La industria de la alimentación y de la salud son los
principales sectores económicos del país junto con la
del petróleo y el gas. Estas industrias, además de los
laboratorio farmacéuticos, constituyen un importante
mercado para Equilab. El segundo grupo de clientes
más importante procede del entorno universitario, liderado, por supuesto, por la Université Ferhat Abbas y
seguido por otros centros de investigación y escuelas.
Equilab cuenta con doce empleados, de los cuales
dos se encargan de la asistencia técnica y de la atención al cliente. Cuando se pregunta por los puntos
fuertes de la empresa, es inevitable que la respuesta
coincida con la de Memmert: un alto grado de orientación hacia el cliente, responsabilidad y confianza.
Las relaciones personales son importantes en todas
partes. Por eso Equilab, además de valorar la calidad
de sus productos, valora también las visitas regulares
del departamento de ventas de Memmert y el apoyo
profesional de todos los departamentos: marketing,
desarrollo y administración.
Equilab emploie douze personnes, dont deux assurent
le service après-vente. Si on parle des points forts, on
évoque invariablement les mêmes thèmes que chez
Memmert: un haut niveau des efforts orientés clientèle, le sérieux et la confiance, ici comme ailleurs.
Les contacts personnalisés s’écrivent en majuscules.
Et c’est ainsi qu’Equilab apprécie la haute qualité
du produit, mais également les visites régulières du
responsable vente Memmert, ainsi que le soutien inconditionnel de l’ensemble des services, que ce soit le
marketing, le développement ou l’administratif.
„La clave de nuestro éxito radica en que elegimos
grandes marcas de calidad“. Nos complace compartir
«La clé de notre réussite réside dans le choix de bon- con ustedes este piropo de Abdelbaki Hachemi, direcnes marques»: voila le meilleur compliment que puis- tor ejecutivo de Equilab. Sin socios leales y comprose nous faire Abdelbaki Hachemi, Directeur d’Equilab, metidos como Equilab ahora no ocuparíamos el lugar
et nous lui retournons le compliment avec plaisir. Sans que ocupamos.
partenaires commerciaux loyaux et engagés comme
Equilab, nous ne serions pas en si bonne place.
Abdelbaki Hachemie à la foire Maghreb Pharma
Abdelbaki Hachemie en la feria Maghreb Pharma
EDITEUR / AVISO LEGAL
Memmert GmbH + Co. KG
B.P. 1720 / Apartado 1720
D-91107 Schwabach
Tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0
Courriel / Correo electrónico: [email protected]
Responsable/Responsable: Katja Rosenke
Photos/Fotos: Salvatore Giurdanella,
thinkstock.com / janeff
Publication semestrielle.
Publicación semestral.
www.memmert.com | www.atmosafe.net
www.facebook.com/memmert.family