Twelve years have already passed! ¡Ya han pasado doce años! Thirteen since that day in Maui when, sat in a giant tree,we decided to open our studio in Barcelona. Trece desde aquel día en Maui cuando, subidos en un árbol gigante, decidimos montar nuestro estudio en Barcelona. We set up our office in the street La Granja which led to our name. One large room, a lot of light, two pots of paint and an intern. Lo hicimos en la calle La Granja que nos ha prestado el nombre. Una habitación grande, mucha luz, dos cubos de pintura y un becario. The phone began to ring and projects started coming in. Maria and Jose soon joined the team and we have learned to juggle diverse design projects: museums, lamps, fastfood chains, trophy’s, hotels... Deep down that’s what we really like: to open up the field, to move ideas from one context to another, continue discovering, getting excited with each new project. Empezaron a sonar los teléfonos y a llegar los encargos. ConMaría y Jose, que pronto se unieron al equipo, hemos aprendido a movernos en las arenas movedizas del diseño, entre proyectos muy dispares: museos, lámparas, cadenas defast food, trofeos, hoteles… en el fondo es lo que nos gusta: abrir el campo, mover las ideas de un contexto a otro, seguir descubriendo, ilusionándonos con cada nuevo encargo. lagranja | 3 Between “companies and friends” we began to run out of space… We’ve moved offices a few times since then, last time into an old biscuit factory. In two thousand and eleven with our new business partner Gemma we established lagranja Hong Kong. Entre “companies and friends” nos empezó a faltar espacio…Desde entonces hemos cambiado de dirección dos veces, la última en plena crisis con la ilusión de rehabilitar una antiguafábrica de galletas. En el dos mil once, con nuestra nueva socia Gemma, fundamos Lagranja Hong Kong. In February two thousand and thirteen we inaugurated our first project in the old British colony: the Signature Suites of the Madera Hotel. Y en febrero del dos mil trece inauguramos nuestro primer proyecto en la antigua colonia británica: The Signature Suites del Hotel Madera. Soon after Istanbul office followed. From two thousand and fourteen Tunga is the managing partner of our Turkish branch. Poco después le siguió la oficina de Estanbul. Desde el dos mil catorce Tunga es el socio responsable del área Turquía. Before the end of the year we expect to finalize the construction of our first large F&B project there: a huge traditional brewery in a former factory building. Antes de que finalice el año esperamos terminar la construcción de nuestro primer gran proyecto F&B allí: unaenorme cervecería artesanal en una antigua fábrica. lagranja | 6 lagranja | 7 From Treviso to Maui, from Maui to Barcelona, from Barcelona to Hong Kong, from Hong Kong to Istanbul. Lagranja, since the beginning is an international studio, today works from Barcelona to around the world designing projects in spain, Italy, Switzerland, Russia, India, Singapore and of course in Hong Kong and Istanbul where lagranja has offices. De Treviso a Maui, de Maui a Barcelona, de Barcelona a Hong Kong, de Hong Kong a Istanbul. Lagranja, ya desde sus inicios es un estudio internacional, hoy trabaja desde Barcelona por todo el mundo desarrollando proyectos en España, Italia, suiza, Rusia, India, Singapore y por supuesto Hong kong y Istanbul donde lagranja tiene oficinas. Lagranja Istanbul office beside Galata tower. Oficina lagranja Istanbul a dos pasos de la torre Galata. lagranja | 8 lagranja | 9 restaurants & hotel RIVIERA RESIDENTIAL BUILDING FOC PETIT COMITÈ CHIC & BASIC MADERA SIGNATURE SUITES CATA 1.81 PANS & COMPANY SUTTON THE CLUB riviera residential building HONG KONG | HIP SHING HONG GROUP, 2014 A new 29 floor residential block in Shau Kei Wan, an old fishing district a stone’s throw away from Victoria Harbour in Hong Kong. This designer project gives a new identity to this block in a neighbourhood that is under transformation. The facade reflects colour, light and vitality and the interior design evokes feelings of happiness and fantasy with its spectacular sculptures. hotels & restaurants | 12 Un nuevo edificio residencial de 29 plantas en Shau Kei Wan, un histórico distrito de pescadores a las puertas de la bahía de victora harbour de Hong Kong. El proyecto de diseño crea una nueva identidad para esta torre referencia en este barrio en transformación. La fachada refleja color y luz y vitalidad y el diseño de interior alegría y fantasia con sus esculturas espectaculares. hotels & restaurants | 13 hotels & restaurants | 15 foc SINGAPORE | NANDU JUBANY, 2014 Designing Michelin starred chef Nandu Jubany’s new restaurant in Singapore, lagranja pays tribute to Catalan folklore and Barcelona’s traditions. Diseñando el nuevo restaurante en Singapore del chef con una estrella Michelin Nando Jubany,Lagranja rinde homenaje al folclore catalán y a las tradiciones de Barcelona. FOC’s design tries to be narrative without being a theme park. The space itself is kept as simple as possible - a darker front room with a huge bar counter and open kitchen, and a bright glass roofed backyard - so that preeminence is given to the many objects inhabiting it. El diseño del FOC intenta narrar, sin convertirse en un parque temático. El espacio en sí se ha mantenido lo más sencillo posible, una sala oscura en la parte delantera con una gran barra de bar y una cocina abierta, y un patio con techo de cristal detrás - resaltando así los muchos objetos que habitan en ella. It’s an attempt to create a living exhibition of Barcelona’s pop culture. We simply felt the need to contextualise the taste of Nandu’s dishes away from home, trying to shorten the distances between Singapore and Barcelona. hotels & restaurants | 16 Se trata de un intento por crear una exposición en vivo de la cultura pop de Barcelona. Simplemente sentimos la necesidad de contextualizar los sabores de los platos de Nandolejos de casa, intentando acortar las distancias entreSingapore y Barcelona. hotels & restaurants | 17 hotels & restaurants | 19 petit comitè BARCELONA, SPAIN | NANDU JUBANY AND MAJESTIC GROUP, 2014 lagranja creates a relaxed contemporary atmosphere for Michelin starred chef Nandu Jubany’s new restaurant. lagranja diseña un espacio contemporáneo y relajado para el nuevo restaurante del chef Nandu Jubany. Located in the very heart of Barcelona – part of the Majestic Hotel Group – Petit Comitè offers Catalan classic cuisine with a contemporary twist. Situado en pleno centro de Barcelona, parte del Majestic Hotel Group, el Petit Comitè ofrece cocina clásica catalana con un toque vanguardista. So does the design, mixing a few interesting ingredients: Al igual que el diseño, clásico… pero con detalles inesperados! Un gran escurreplatos de madera, utilizado como biombo, da privacidad al comedor principal, separándolo de la concurrida barra de tapas. A huge wooden dish drainer – used as a screen – gives privacy to the main dining room, keeping the busy tapas bar apart. Two unexpected geese – the chef’s new mascot – welcome the customer at the entrance. A playful touch in a sophisticated high end restaurant. Last but not least, lagranja pays homage to the recently deceased Rafael Marquina transforming his iconic oil/vinegar set into a lamp. hotels & restaurants | 20 Dos gansos, las nuevas mascotas del chef, dan la bienvenida al cliente en la entrada. Unas esculturas irreverentes realizadas en malla metálica que aportan toque lúdico. Por último pero no menos importante, lagranja rinde homenaje al recientemente fallecido Rafael Marquina transformando su icónico aceitera en una lámpara. hotels & restaurants | 21 hotels & restaurants | 25 chic & basic BARCELONA, SPAIN | CHIC & BASIC, 2012 Another tricky project on lagranja’s way: low budget, an uncharming building from the 60’s few steps away from the emblematic Barcelona’s Ramblas, and almost four years of execution. For those reasons – instead of going for the so called good design – we decided to project an experience around the fantastic Spanish 60’s. To give the hotel’s guests the taste of it, we transformed each corridor into a little exhibition on a particular issue of that decade: Culture and Society, Design Icons, Tourism, Mass Consumption, Folklore, Intellectual Jet set… using room’s doors as exhibiting panels. In the lobby we played with iconic objects from those years: a Seat 600 – the first mass produced Spanish car – a huge Peseta – Spanish old currency – used as a table and a panel with very big magnetic key-rings, as used back then in the local hostels. hotels & restaurants | 26 Otro proyecto complicado en el camino de lagranja: presupuesto ajustado, un edificio “feote” de los años sesenta a pocos metros de la Rambla y casi cuatro años de obras. Por estos motivos – en lugar de apostar por el llamado “buen diseño” – hemos decidido proyectar una experiencia alrededor de los fantásticos años sesenta en España. En cada planta el pasillo se ha transformado en una pequeña exposición sobre un aspecto específico de aquellos años: Cultura y Sociedad, Iconos del diseño, Turismo, Publicidad, Folclore, “Gauche Divine”… utilizando las puertas de las habitaciones como paneles expositivos. En el lobby hemos querido jugar con objetos icónicos de la época: El Seat 600, una peseta gigante utilizada como mesa y un panel con enormes llaveros magnéticos… como en las pensiones de entonces. hotels & restaurants | 27 hotels & restaurants | 29 hotels & restaurants | 30 hotels & restaurants | 31 madera signature suites HONK KONG | HIP SHING HONG GROUP, 2012 Our first project in Asia. The top four floors of a new build hotel in Kowloon, a district in Hong Kong and probably the place with the highest population density in the planet. A hotel with a Spanish name that leaves little room for doubt. An oasis of calm and Mediterranean warmth hung sixty meters from the bustle of the street. Nine suites, each one unique, and each one 100% Lagranja, full of details made exclusively for this project. The nightstands turned from oak wood blocks, or the wooden spoons carved by hand that are both a decorative element and a gift the guests can take home. The walls of the corridors are big lamps, the gym is at the same time ironic and funny. Nuestro primer trabajo en Asia. Las ultimas cuatro plantas de un hotel de nueva construcción en la península de Kowloon, unos de los distritos de Hong Kong y probablemente el lugar con mas densidad de población del planeta. Un hotel con un nombre español que no deja lugar a dudas. Un oasis de calma y calidez mediterránea suspendido a sesenta metros del bullicio de la calle. Nueve suites, cada una diferente, y cada una 100% Lagranja, llenas de detalles realizados exclusivamente para este proyecto. Las mesitas de noche torneadas a partir de bloques de madera de roble, o las cucharas de madera talladas a mano que son a la vez un elemento decorativo y un regalo que los huéspedes pueden llevarse a casa. Las paredes de los pasillos son grandes lámparas, el gimnasio es a la vez irónico y divertido. hotels & restaurants | 32 hotels & restaurants | 33 hotels & restaurants | 35 hotels & restaurants | 37 cata 1.81 BARCELONA, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2011 A hundred square metres for a small restaurant that specialises in wines. Cien metros cuadrados para un pequeño restaurante especializado en vinos. Corks, bottles, paella dishes and wine glasses are the ingredients for a project that attempts to be contemporary without losing the roots of what this space used to be: the old wine shop of the neighbourhood. Corchos, botellas, paellas y copas como ingredientes para un proyecto que pretende ser contemporáneo sin perder las raíces de lo que fue este espacio: una antigua bodega de barrio. There are some restaurants that are spectacular and others that are cosy. Cata is very cosy, a space rich in texture and shades. Having said this your eye stops to observe the thousand details that add irony to a project that is 100% lagranja. Each lamp is different and made to measure, the ledge made from paella dishes, the tinted wine glasses, the drawing pins, the buffet table…. hotels & restaurants | 38 Hay restaurantes que son espectaculares, otros que son acogedores. Cata es muy acogedor, un espacio rico en texturas y matices. Sin embargo la mirada se detiene en los mil detalles que añaden sal e ironía a un proyecto 100% lagranja. Las lámparas todas diferentes y hechas a medida, la repisa de paellas, las copas teñidas, las chinchetas, el mueble buffet… hotels & restaurants | 39 hotels & restaurants | 41 pans & company BARCELONA, SPAIN | PANS & COMPANY, 2005 The search for “something Mediterranean” is the starting point for redesigning the image of the chain of the same name (“lo mediterraneo”). The new concept of space aims at conveying traditional values and a personality that is authentic, relaxed and full of color. It is based on diversity and on multiple options for eating and drinking: areas with different types of furniture: high, shared tables with stools, tables and chairs, benches, sofas and bars. Materials and coverings, graphic design and lighting offer a range of possible combinations that guarantee the unique nature of each outlet, avoiding the repetitious model of chain outlets. The first pilot space was created in Barcelona, in Plaça de Urquinaona. The company is currently in a phase of expansion, and is applying the new image to all its brand outlets, that number over a hundred. hotels & restaurants | 42 La búsqueda de “lo mediterráneo” es el punto de partida para la remodelación de la imagen homónima franquicia. El nuevo concepto de espacio quiere transmitir valores tradicionales, un carácter auténtico, sereno y colorido. Está basado en la diversidad y las múltiples opciones de consumo: rincones con tipologías de mobiliario diferentes: mesas altas comunitarias con taburetes, mesas con sillas, bancos, sofás y barras. Materiales y revestimientos, gráfica e iluminación abren el abanico de posibles combinaciones que garantizan la unicidad de cada local evitando un modelo de franquicia repetitivo. El primer espacio piloto se ha realizado en Barcelona en la plaza de Urquinaona. En el momento actual, la empresa, en plena fase de expansión, está aplicando la nueva imagen a los más de cien locales de la marca. hotels & restaurants | 43 hotels & restaurants | 44 hotels & restaurants | 45 sutton the club BARCELONA, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2005 hotels & restaurants | 46 The design breaks with the radial distribution created by the arrangement of boxes around a “theatrical” stage. El proyecto rompe con el esquema de distribución radial generado por la organización de los palcos alrededor de un escenario “teatral”. The new space is characterised by an open layout using “topographical” distribution to create different areas. Two private spaces: a platform with sofas, which has the feel of a chill-out zone, and a terrace-balcony with large LED lamps that change color. La nueva sala se caracteriza por una distribución libre con una geometría “topográfica” que dibuja los distintos ambientes. Dos espacios privados: una grada con sofás con aire chill out y una terraza-balcón con unas grandes lámparas de LED que cambian de color. The space reinvents itself through its fittings and fine details: a pair of out-of-scale sofas, multiple tube lamps, light tables, two-way mirrors, inflatable clouds that illuminate a bar, a floor in the entrance that reinterprets the urban pavements of Barcelona, an XXL-sized clock, and so on. An ordered chaos for a nocturnal space. Un espacio que se reinventa en sus objetos y en sus detalles: un par de sofás fuera de escala, múltiples lámparas manguera, mesas de luz, espejos espía, nubes hinchables que iluminan una barra, un pavimento en la entrada que reinterpreta el pavimento urbano de Barcelona, un reloj tamaño XXL… Un caos ordenado para un espacio noctámbulo. hotels & restaurants | 47 shops TASCÓN PARAGON WATCH GALLERIA IDRISI SOLO BAÑO ARO SHOP BENETTON SHOP CAMPER tascón BARCELONA | TASCÓN’S FOOTWEAR, 2015 Mr. Carlos Tascón and his son came into our studio with the intention of modernising their shoe shops spread all over Spain. They are the second and third generation of the multibrand company and they want to connect with tourists and new generations. It is clear that this new way must transmit fondness for footwear, for handicrafts and for aesthetics. So we presented an ambitious project in which every single shop has its own personality and we are sure that, in this case, variety will turn into richness for the brand. We are decided to create the ideal place for shoes so we chose to decorate old wooden lasts to personalise each shop. The idea is to invite designers to do the same in future shops. shops | 52 El sr. Carlos Tascón entra en el estudio con su hijo con la intención de modernizar sus zapaterías repartidas por toda España. Se trata de la segunda y tercera generación de la firma multimarca y tienen la necesidad de conectar con el publico guiri y con las nuevas generaciones. Tenemos claro que la nueva fórmula debe transmitir cultura de zapato, cariño por la artesanía y la estética y nos planteamos un proyecto ambicioso dónde cada tienda debe tener su propia personalidad, estamos seguros que en este caso la diversidad creará riqueza de marca. Nos proponemos crear el entorno ideal del zapato y nos decidimos a decorar hormas viejas de madera para darle un toque personal a la tienda, la idea es invitar a otros diseñadores para que hagan el mismo ejercicio para sucesivas tiendas. shops | 53 shops | 55 paragon watch galleria TIANJIN, CHINA, | PARAGON WATCH COMPANY, 2012 Another project completed in Asia, this time in mainland China, in the city of Tianjin. Otro proyecto terminado en Asia, esta vez en China continental, en la ciudad de Tianjin. Paragon Watch Galleria is a new brand and a new space created by lagranja, just opened in Youyi Shopping Mall. Paragon Watch Galleria es una nueva marca y un nuevo espacio creado por lagranja, que acaba de abrir sus puertas en el Centro Comercial Youyi. The perfect frame for top watch brands boutiques such as Hermès, Cartier, Rolex or Baume & Mercier. Wishing to give a sophisticated luxury to the gallery we choose brass and oak in different finishings as main materials. More than 16.000 triangular hand made golden brass tiles pave the nearly 600 squared meters of common areas. A brass aged cornice works as a big door for the shops and achieves continuity along the corridor crating an open space between the different. In the two entrance areas of the galley there are glass showcases to show the brand’s products. The Customer Service Centre has been designed as a comfortable seating area from which you can observe the entire gallery. shops | 56 El marco perfecto para las mejores boutiques como Hermès, Cartier, Rolex o Baume & Mercier. Queriendo dotar a la Galería de un lujo sofisticado elegimos roble y latón en diferentes acabados como materiales principales. Más de 16.000 baldosas triangulares de latón dorado hechas a mano cubren el suelo de los casi 600 metros cuadrados de las zonas comunes. Una cornisa de latón envejecido funciona como una gran puerta para las tiendas y logra continuidad a lo largo del pasillo creando un espacio abierto entre las diferentes tiendas. En las dos zonas de entrada a la galería se han colocado vitrinas de vidrio para mostrar el producto de las diferentes marcas. El centro de atención al cliente se ha diseñado como una confortable zona de descanso desde la que se puede observar toda la galería. shops | 57 shops | 59 idrisi BILBAO SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2012 In a world of mono brand shops and department stores there are still some real Boutiques around! En un mundo repleto de tiendas monomarca y grandes almacenes todavía quedan auténticas boutiques! Idrisi is probably one of the best in northern Spain, offering to select customers a great selection of Italian and French fashion brands such Prada, Gucci, Yves Saint Laurent and Dior… Idrisi es probablemente una de las mejores en el norte de España, ofreciendo a sus clientes una selección de las mejores marcas italianas y francesas como Prada, Gucci, Yves Saint Laurent ,Dior… The refurbishment of this tiny space packed full of beautiful clothes, shoes and accessories posed a real challenge for lagranja’s team. “We chose to go for a simple, warm, grey space using oak and plaster. A neutral scenario for furniture and clothes.” Along the perimeter the clothes hang from a shelf. An entire wall is covered with backlit mirrors amplifying the perception of the narrow ground floor. Tables and counter are real jewels. Designed and manufactured as unique pieces for Idrisi in the shape of cages or as a huge crumpled aluminum sheet. Don’t miss it! shops | 60 La reforma de este pequeña tienda repleta de ropa, zapatos y complementos supuso un auténtico reto para el equipo de Lagranja. “Apostamos por un espacio simple y cálido, realizado en madera de roble teñida en tonos grises. Un escenario neutral para que pudiese destacar el resto del mobiliario y las prendas”. Un estante que recorre todo el perímetro sirve como expositor de la ropa. La pared que conduce a la planta superior se ha revestido con espejos retroiluminados que consiguen ampliar la percepción del espacio. Las mesas y el mostrador son verdaderas joyas. Diseñados y fabricados como piezas únicas para Idrisi, en forma de jaulas o como una gran hoja de aluminio arrugado. No te lo pierdas! shops | 61 shops | 63 solo baño BARCELONA, SPAIN | ROCA, 2009 Roca, the world leading brand in sanitary ware, gives lagranja the assignment of creating a new shop concept. Roca, la marca líder en sanitarios en el mundo, encarga a Lagranja un nuevo concepto de tienda. A place with an avant-garde atmosphere where new technologies enhance and give warmth to the brand products. A space where sound, smell and lighting explore new perceptions related to the world of water and nature. Un local con una atmósfera vanguardista donde las nuevas tecnologías realzan y dan calidez a los productos de la marca. Un espacio dónde el sonido, el olfato y la iluminación exploran nuevas percepciones relacionadas con el mundo del agua y la naturaleza. shops | 64 shops | 65 shops | 67 aro shop BARCELONA, SPAIN | VIALIS, 2008 shops | 68 In 2005 Vialis creates the brand Aro, which aims at proposing a new product in the sneakers market. En el año 2005 Vialis crea la marca Aro con la intención de proponer un producto nuevo dentro del mercado de las sneakers. At the end of 2008 lagranja designs the first monobrand store in Barcelona’s neighborhood el Borne. A finales de 2008 lagranja diseña la primera tienda monomarca en el barrio barcelonés del Borne. Faithful to the product values – natural, good quality materials and craftsmanship in manufacture – lagranja invents a space rich in shades and textures, whose walls contain the engraved traces of a partnership between the handmade and the artistic, personally carried out by the lagranja team. Likewise, the floor appears as a patchwork made with different textures and colored doormats. Fiel a los valores del producto – materiales naturales de buena calidad y cierta artesanía en la manufactura – lagranja inventa un espacio rico en matices y texturas, cuyas paredes llevan grabadas las huellas de un trabajo entre lo artesanal y lo artístico que el propio equipo de lagranja ha llevado a cabo. Así mismo el suelo se presenta como un patchwork hecho con felpudos de texturas y colores diferentes. shops | 69 shops | 71 benetton shop TREVISO, ITALY | UNITED COLORS OF BENETTON, 2000 A new concept of outlet shops for the Benetton group. A project that unfortunately never reached the street but which aimed at giving the shop a more attractive, more modern image through the use of innovative materials and technology (viscoelastic foam, polarised LCD screens, large surfaces made of thermoplastic polycarbonate etc). shops | 72 Un nuevo concepto de tienda para los puntos de venta del grupo Benetton. Un proyecto que desafortunadamente nunca ha llegado a la calle y que intenta dar a la tienda una imagen más atractiva y moderna a través de la utilización de materiales y tecnologías innovadoras (espuma viscoelástica, cristales LCD polarizados, grandes superficies de policarbonato termoconformado…). shops | 73 shops | 75 camper shop FLORENCIA, ITALY | CAMPER, 1999 In the centre of Florence, between the opulent stores belonging to major international names, appears another more humble shop, in which the window display, interior displays, benches and shop sign itself fuse into a single element that occupies the entire space: a catwalk covered in rubber which, when you step on it, has a pleasant, unexpected feel. shops | 76 En el centro de Florencia, entre las opulentas tiendas de las grandes firmas internacionales, aparece otra tienda, pero humilde, en la que escaparate, expositores, bancos y el propio rótulo se funden en un único elemento que ocupa el espacio: una pasarela revestida de goma que, al pisarla, da una inesperada y agradable sensación. shops | 77 offices ALMOGAVERS BUSINESS FACTORY SOON IN TOKYO BARCELONA ACTIVA OFICINAS BRUGAROLAS almogavers business factory BARCELONA, SPAIN | BARCELONA ACTIVA, 2011 Lagranja Lagranja develops the architectural project and interior design of the new business hub created by Barcelona´s City Council in the 22@ district in Poble Nou. Lagranja diseña el proyecto arquitectónico y de interiorismo para la nueva incubadora de empresas del Ajuntament de Barcelona en el distrito 22@ del Poble Nou. The complete renovation of this 5.500 sq.meter industrial space, includes ‘boxes’ designed to accommodate new start-up companies, as well as several common service areas. La transformación de la nave industrial de 5.500m2, se articula en ‘boxes’ destinados a alojar ‘start ups’ o empresas de reciente creación y distintas zonas de servicios comunes. Lagranja has deliberately incoporated natural light as a significant element in the transformation of the original and dark warehouse space. Lagranja ha privilegiado la entrada de luz como aportación significativa al espacio original de un antiguo y oscuro almacén. Its impactful facade, color, generous amount of natural light, and signage contribute to make this building a vibrant place. La impactante fachada, el colorido del espacio, la abundante luz natural y personalidad desenfadada de la señalética del edificio, contribuyen a crear un entorno vibrante. An ideal site to fuel successful entrepreneurial activity in the city. offices | 82 Un sitio idóneo para potenciar el dinamismo empresarial de la ciudad. offices | 83 offices | 85 offices | 87 soon in tokyo BARCELONA, SPAIN | SOON IN TOKYO, 2009 A new communication agency has been born. The founding partners, Nuria Guinovart, Angelo Palma and Javi Donada, have commissioned lagranja to design a versatile space where offices can live together with a musical and gastronomic ambient . Nace una nueva agencia de comunicación. Los socios fundadores Nuria Guinovart, Angelo Palma y Javi Donada encargan a lagranja el diseño de un espacio polivalente donde las oficinas puedan convivir con una sociedad gastronómica-musical. The project retains the disposition of the exterior volumes and the facade of the existing industrial warehouse, but completely reformulating the articulation of the space. The search for natural light, by means of courtyards, skylights and terraces, and the visual communication among the different spaces become the core of the project. El proyecto mantiene la volumetría exterior y la fachada de la nave industrial existente reformulando por completo la articulación de los espacios. La búsqueda de la luz natural, con patios, lucernarios y terrazas, y la comunicación visual entre los diferentes espacios se convierten en los ejes de proyecto. offices | 88 offices | 89 offices | 91 barcelona activa BARCELONA, SPAIN | BARCELONA ACTIVA, 2009 Lagranja designs two new spaces for the Barcelona Activa headquarters. These two projects are aimed at creating a space of development and dialogue between the city and its most vitalcomponets. Both emerge from the restructuring of an existing building, with a new volumetric and functional vision. Lagranja diseña dos nuevos espacios para la sede de Barcelona Activa. Dos proyectos encaminados a crear un espacio de desarrollo y diálogo entre la ciudad y sus componentes más vitales. Ambos surgen de la reestructuración de un edificio existente, con una nueva visión funcional y volumétrica. The Centro de Iniciativa Emprendedora – an incubator for young companies – is laid out like a small “city” in which the different areas and functions (front desk, training and orientationrooms, meeting rooms, classrooms, auditorium and offices) are rapidly identifiable thanks to a precise formal typology. El Centro de Iniciativa Emprendedora – una incubadora de jóvenes empresas – se distribuye como una pequeña “ciudad” en la que las distintas zonas y funciones (recepción, salas de formación y asesoramiento, salas de reuniones, aulas, auditorio y despachos) se identifican rápidamente gracias a una precisa tipología formal. The Barcelona Business Corner is designed to introduce the city to foreign investors. project proposes a covering based on modular colored wooden slats; its design was inspired by the shutters of buildings in Barcelona and its purpose is to formally unify the space and give it a distinctive character. El Barcelona Business Corner está destinado a presentar la ciudad a inversores extranjeros. El proyecto plantea un revestimiento a base de módulos de lamas de colores, inspirados en el diseño de las contraventanas de los edificios de Barcelona con el objetivo de unificar formalmente el espacio y darle un carácter distintivo. offices | 92 offices | 93 offices | 95 offices | 97 oficinas brugarolas RUBÍ, SPAIN | BRUGAROLAS, 2005 offices | 98 The refurbishment reorganizes movement and communal spaces laid out on three floors. Brugarolas S.A. is a manufacturer of grease and lubricants, for this reason the vestibule and the reception area have been enlarged and given character with the display of industrial canisters located behind a window laminated with galvanised wire. La reforma reorganiza las circulaciones y los espacios comunes distribuidos en tres plantas. Se amplían el vestíbulo y la recepción caracterizándolos con un bodegón de bidones industriales (la empresa Brugarolas, SA se dedica a la fabricación de grasas y lubricantes), situados detrás de un cristal laminado en malla galvanizada. Materials have been specifically selected to provide a balance between the industrial and the comfortable. Public spaces are decorated with galvanized steel, laminated glass with galvanized wire, bleached beech and anthracitecolored porcelain tiles. Los materiales utilizados responden a la necesidad de encontrar el equilibrio entre industria y confort. Acero galvanizado, vidrio laminado con malla galvanizada, haya blanqueada y gres porcelánico de color antracita dignifican los espacios transitados. offices | 99 offices | 101 museums JUSTICIA ALIMENTARIA SOMALIA: SOBREVIVIR AL OLVIDO ESPAI GAUDÍ, LA PEDRERA GONZAGA justicia alimentaria BARCELONA, SPAIN | FUNDACIÓ LA CAIXA, 2012 La Obra Social de La Caixa commissions lagranja the design and coordination of the exhibition “Food justice” – made in cooperation with FAO and Intermón Oxfam – which aims to show the problem of the distribution of food and the access to it at a global scale. Through photographs by Pep Bonet, taken in rural communities in Bolivia and Tanzania, and video documents, the exhibition gives voice to small-scale producers in developing countries, especially suffering from poverty and hunger, who are, at the same time, the necessary solution to the future of food on the planet. Lagranja’s exhibition design aims to bring the visitor to small producers with a sober installation and a powerful graphic made of wooden letters. A large world map entirely drafted with seeds and cereals, a showcase with rotting food and a large wooden table with projections on blank books are the parts that organize the visit. museums | 104 La Obra Social de la Caixa encarga a lagranja el diseño y la coordinación de la exposición “Justicia alimentaria” – realizada con la colaboración de la FAO y de Intermón Oxfam – que pretende mostrar la problemática de la distribución de los alimentos y el acceso a ellos a escala global. A través de fotografías de Pep Bonet, realizadas en comunidades rurales de Bolivia y Tanzania, y testimonios audiovisuales, la exposición da voz a los pequeños productores de los países en desarrollo, que sufren especialmente la pobreza y el hambre, y que son, a la vez, la solución necesaria para el futuro de la alimentación en el planeta. El diseño expositivo de lagranja pretende acercar al visitante a los pequeños productores con un montaje sobrio y una gráfica contundente realizada con letras de madera. Un gran mapamundi hecho con semillas y cereales, una vitrina con alimentos en descomposición y una gran mesa de madera con proyecciones sobre libros en blanco son las piezas que vertebran la visita. museums | 105 somalia: sobrevivir al olvido BARCELONA, SPAIN | MÉDICOS SIN FRONTERAS, 2007 A Doctors Without Borders exhibition in Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) that tries to make people aware of the situation of the Somali population, trapped in the crossfire of one of the most forgotten conflicts on the worldwide scene. museums | 108 Una exposición de Médicos Sin Fronteras en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) que pretende sensibilizar a propósito de la situación de la población somalí, atrapada en el fuego cruzado de uno de los conflictos más olvidados del panorama mundial. museums | 109 museums | 111 espai gaudí, la pedrera BARCELONA, SPAIN | CAIXA CATALUNYA, 2006 100 years have passed since work started on Gaudí’s most emblematic civil building: Casa Milá (La Pedrera). On the centennial Caixa Catalunya, former owner of the building, decides to renovate the exhibition spaces and the works housed in the Espai Gaudí. Hace 100 años que se iniciaron las obras del edificio civil más emblemático de Gaudí: La Casa Milá (La Pedrera). En ocasión de este aniversario Caixa Catalunya, la entonces propietaria del edificio, decide renovar el espacio expositivo y los contenidos de el Espai Gaudí. This interpretation center, which covers the life and works of the architect, occupies one of the most suggestive places of the Gaudinian architecture: the attic of the Pedrera, formed by a spectacular succession of century old arcs. Este centro de interpretación sobre a vida y la obra del arquitecto. que compagina rigor técnico y carácter divulgativo, ocupa uno de los lugares con más carácter de la arquitectura gaudiniana: el desván de la Pedrera formado por una espectacular sucesión de arcos catenarios. The exhibition project has a twofold purpose. It strengthens the main features of the original work and it organizes the movement of visitors in an environment that had not been intended for housing a museum. Glass cases, stands and video projections satisfy a common criteria for simplicity to minimize volumes and textures. Footage of Gaudí’s buildings is projected on sanded glass screens. All of the elements appear as isolated units that never interfere with the arcs. museums | 112 El proyecto de montaje tiene la doble intención de potenciar los elementos más característicos de la obra original del maestro y de organizar la circulación de los visitantes en un espacio complejo que no fue proyectado para alojar un museo. Vitrinas, expositores y pantallas de proyección responden a un criterio común de ligereza que minimiza volúmenes y texturas. Las grabaciones de los edificios de Gaudí se proyectan en soportes de cristal pulido a chorro de arena. Todos los elementos se presentan como cuerpos aislados que nunca entran en contacto con los arcos. museums | 113 museums | 115 museums | 117 gonzaga MANTUA, ITALY | MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI, 2002 The client: the Mantua City Council; 130 the number of days the exhibition was open; 514,000: the number of tickets sold, and 3,300,000€: the amount taken in ticket sales. El cliente, el Ayuntamiento de Mantua; 130 los días de apertura de la exposición; 514.000, las entradas vendidas, y 3.300.000 €, la recaudación de taquilla. The exhibition design transforms the Fruttiere, the former stables of the magnificent palace, into a museum space for enjoying ninety masterpieces from the history of Western painting – Cristo morto by Andrea Mantegna, La toilette di Venere by Guido Reni and Concilio degli Dei by Pietro Paolo Rubens, among others– and almost two hundred pieces of jewelry, glassware, arms, bronze sculptures and musical scores. El diseño del montaje transforma las Fruttiere, antiguas caballerizas del magnífico palacio, en un espacio museístico para disfrutar de noventa obras maestras de la historia de la pintura universal –Cristo morto de Andrea Mantegna, La toilette di Venere de Guido Reni y Concilio degli Dei de Pietro Paolo Rubens, entre otras– y casi doscientas piezas entre joyas, cristalería, armas, esculturas de bronce y códigos musicales. An emblematic and exemplary selection of the heirlooms of the Gonzaga family at their moment of greatest splendor (1626-1627). museums | 118 Una selección emblemática y ejemplar del patrimonio de la familia Gonzaga en el momento de su máximo esplendor (1626-1627). museums | 119 museums | 121 museums | 123 houses WIESBADEN HOUSE TORRE AMAT HEVIA HOUSE wiesbaden house WIESBADEN, GERMANY | PRIVATE CLIENT, 2010 A phone call one Friday, a plane ticket to Germany and a couple of days later we were visiting the plot of land that was to undergo renovation. Una llamada al teléfono un viernes por la tarde, unos billetes de avión para Alemania y en pocos días estábamos visitando la parcela de la vivienda a reformar. A large extension with a new use: gym, indoor swimming pool, huge parking, independant guest rooms and a modern look for a traditional house. Una ampliación considerable de la superficie y un nuevo programa: gimnasio, piscina cubierta, un gran parking, habitaciones independientes para los invitados… y un look actual para una casa tradicional. Unfortunately this project is on ‘stand-by’, let’s see what happens in the next few months. houses | 126 Desafortunadamente el proyecto está en “stand by”, a ver que pasa en los próximos meses. houses | 127 torre amat BARCELONA, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2006 The refurbishment of this Modernist building, which was used for many years as a kindergarten, was approached as an exercise in tact, respect and the incorporation of very notable original elements. The Murano blown-glass lamps are an original lagranja design made specifically for this project. houses | 130 La rehabilitación de este edificio modernista, durante muchos años utilizado como guardería, se ha planteado como un ejercicio de tacto, respeto y aprovechamiento de las piezas originales más significativas. Las lámparas de vidrio soplado de Murano son un diseño original de Lagranja realizado expresamente para este proyecto. houses | 131 houses | 133 hevia house SANT CUGAT, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2005 This building occupies an extremely narrow plot between adjoining buildings, and its 240 square metres are distributed vertically on six floors. The original building was planned as a home by the architect Gustavo Coderch, but was never completed. All that has been retained are the exterior cladding of fibre-cement panels, and the movable slats in the windows on the front façade. Ocupa un estrechísimo solar entre medianeras y sus 240 metros cuadrados se desarrollan en altura (seis plantas). Del edificio, proyectado como vivienda del arquitecto Gustavo Coderch, pero cuya construcción quedó inacabada, sólo se han conservado los revestimientos exteriores de placas de fibrocemento y las lamas orientables en los huecos de la fachada delantera. The project’s aim is to give each floor its own character through the use of different materials in a simple, economical and engaging way. La intención del proyecto es dotar cada planta de un carácter propio mediante el uso de diferentes materiales utilizados de una manera sincera, económica y divertida. A patio located at the rear of the house fulfils the role of indoor garden and provides light for the ground floor and mezzanine, which is designed to be a workplace. The “public” area: kitchen, dining room and lounge, occupy the two top floors, and are visually connected by a double space. A spiral staircase of galvanised steel takes you onto the roof, where there is a swimming pool overlooking the monastery. houses | 134 Un patio situado en la zona posterior de la casa cumple las funciones de jardín interior y proporciona luz a la planta baja y al altillo, pensado como lugar de trabajo de la vivienda. La zona “pública”: cocina, comedor y sala de estar, ocupa las dos últimas plantas, que se comunican visualmente con un doble espacio. Una escalera de caracol de acero galvanizado nos lleva hasta la cubierta, donde se encuentra la piscina, que se asoma al monasterio. houses | 135 houses | 136 houses | 137 product design SWIMMING WORLD CHAMPIONSHIP MEDALS RAY NEST SOFA BISCUIT BUTACA BASIC MIDI COLOR MAUI FAMILY LOLA BUCKY CORAL BELLOCH TROFEO GODÓ LULA KEY RING MAMBA UTO swimming world championship medals SPAIN | BARCELONA CITY COUNCIL AND FINA, 2013 After a year of hard work we’re very glad to show you the medals, gadgets and podiums we designed and manufactured for 2013 Swimming World Championships, taking place in Barcelona from July 19th. Wanting to do something unconventional deeply rooted into the swimming world, borrowed the idea of a silicon strap from swim goggles. This opened to lagranja a range of possibilities. but we the full Silicon’s technological properties enabled us to hold the medal in a completely different way, embracing it instead of hanging it. This, of course, lead us to new forms. When asked to design a commemorative medal, we followed the same principles we used for the winner one, just substituting the thick golden, silver or bronze coin for a light metal ring. Have a look to the video we prepared! Tras un año de arduo trabajo estamos encantados de enseñaros las medallas, gadgets y pódiums que hemos diseñado y producido para los Campeonatos del Mundo de Natación de 2013, que se celebran en Barcelona a partir del 19 de julio. Queríamos hacer algo poco convencional pero relacionado con el mundo de la natación, así que tomamos prestada la idea de la cinta de silicona de las gafas de los nadadores. Esto nos abrió una amplia gama de posibilidades. Las propiedades técnicas de la silicona nos permiten sujetar la medalla de una manera completamente diferente, abrazándola en vez de colgándola, y esto, a su vez, nos lleva a descubrir nuevas formas. Cuando nos plantearon diseñar una medalla conmemorativa, seguimos los mismos principios usados para la medalla deportiva, pero sustituyendo el pesado disco de oro, plata o bronce por un ligero anillo metálico. Échale un vistazo al vídeo que hemos preparado! product design | 140 product design | 141 ray FABBIAN, ITALY| 2013 The image of the soft light that bounces and filters through the slats of a jalousie is the starting point of this project. La imagen de la tenue luz que rebota y se filtra a través de las lamas de un celosía es el punto de partida de este proyecto. Translating though the strict sequence of parallel slats in a sensual and dynamic shape has proved more complex than expected. Pero traducir la estricta secuencia de lamas paralelas en una forma sensual y dinámica ha resultado más complejo de lo esperado. We did this by designing a module that repeating itself gives Ray a spiral movement. Lo hemos logrado diseñando un módulo que al repetirse crea un movimiento en espiral dando forma a la lámpara. The polycarbonate was an almost immediate choice due to its qualities. The light that “escaping” through the slats draws the geometry of the lamp. Its quality is the heart of the project. Direct light on the surface of the table and indirect and diffuse in the rest of the room. product design | 144 Por sus características el policarbonato ha sido una elección casi inmediata. La luz que “escapa” entre las lamas dibuja la geometría de la lámpara. Su calidad es el centro del proyecto. Luz directa sobre la superficie de la mesa y difusa e indirecta en el resto de la habitación. product design | 145 nest sofa KOO INTERNATIONAL, SPAIN| 2012 It’s been a long while we’re thinking about a comfy sofa made of big pillows, maybe because we don’t like much minimalistic squared sofas, or too skinny ones. Hace tiempo que le damos vuelta a la idea de un sofá muy cómodo hecho de grandes cojines… quizás porque no nos gustan demasiado los sofás delgados, cuadradotes y minimalistas. Achieving the balance between softness, roundness and an elegant presence is been anyhow tougher than we thought. Finally the project evolved into a big program ranging from the small easy armchair and the two seat sofa to an eight seat one, in different configurations. Encontrar el equilibrio entre suavidad, redondez y una presencia elegante ha sido una árdua tarea. Finalmente el proyecto evolucionó en un sistema completo que va de la butaca pequeña hasta el sofá de ocho plazas en diferentes configuraciones. Thanks to Koo – a family business from Valencia – for their patience and effort. product design | 146 Gracias a Koo – una empresa familiar de Valencia – por su paciencia y dedicación. product design | 147 product design | 149 biscuit MODISS, SPAIN | 2012 When we think of porcelain what first comes to mind is, of course, dinner sets and figurines. We often forget that in thin layers, china is a great light diffuser. product design | 150 Acostumbrados a identificar la porcelana con vajillas y figuritas a veces nos olvidamos que, en capas muy finas, es un excelente difusor de luz. Lately we’ve been designing many lamps with innovative and technological materials. By choosing porcelain we wanted to go back in time, using an ancient material and a crafty process. Caring more for warmth than shapes, thinking of imperfection as a value and not as a fault. En estos años hemos diseñado muchas lamparas con materiales nuevos y tecnológicos. Escoger la porcelana es un poco el capricho de volver atrás, de utilizar un material antiguo, un proceso totalmente artesanal hecho con cariño y paciencia, de buscar la calidez por encima de las formas, la sutil imperfección como valor añadido y no como defecto. Enough reasons to involve our friends from Sargadelos in the project, they really know how to work with porcelain! Razones de sobra para involucrar en el proyecto a los amigos de Sargadelos, que conocen y saben trabajar la porcelana como pocos. Lost in a Galician village, between big ovens and plaster moulds, we thought we didn’t need to find a name for our lamp. Biscuit – the name given to ceramic fired at low temperature before glazing – worked just fine. Perdidos en un pueblo de Galicia entre hornos y moldes de escayola nos pareció que no hacia falta buscar un nombre para la lampara. Que biscuit, el nombre que se le da a la primera cocción de la porcelana, iba de maravilla. Biscuit is family of lamps. The repetition of an organic module creates an interesting combination of lights and shadows. It is made in different sizes and shapes. Biscuit es una familia lámparas que gracias a la repetición de un modulo de forma orgánica genera una superposición de luces y sombras. Se fabrica en diferentes formas y tamaños. product design | 151 product design | 153 butaca basic LAGRANJA, SPAIN | 2012 It is basic twice. Es básica dos veces. Once because it’s been expressly designed for the Chic & Basic Hotel lobby, one of our latest interior design projects. Una porque ha sido expresamente diseñada para el vestíbulo del Hotel Chic & Basic, uno de nuestros últimos proyectos de interiorismo. Twice because it is the minimal yet acceptable image of an armchair. A gentle interpretation of the Danish archetype… of course with a Mediterranean touch. Dos porque es la mínima pero aceptable expresión de una butaca. Una ligera interpretación del prototipo danés… por supuesto con un toque mediterráneo. The BASIC Armchair is the very first object produced by lagranja. La Butaca BASIC es el primer objeto producido por lagranja. How did we get there? It is the purest expression of a need. ¿Como hemos llegado a esto? Es la pura expresión de una necesidad. While furnishing the hotel lobby we were fighting with a very tight budget, and we couldn’t find any armchair that fit the budget and that we liked, so we decided to design and produce the best piece we could within our budget constraint. Mientras amueblábamos el lobby del hotel estábamos luchando con un presupuesto muy ajustado, y no encontramos ninguna butaca que nos gustase y entrase por precio, así que decidimos diseñar y producir la mejor pieza que pudiésemos dentro de nuestra limitación de presupuesto. We are very proud of the result, we hope you like it too! It is a solid beech wood structure armchair with matte water varnish finishing. The seat and back are upholstered in fabric or leather, with possibility of using fabric indicated by the client. The fabrics for this armchair have been selected among the best collections of the most exclusive firms. product design | 154 Estamos muy orgullosos del resultado, esperamos que también os guste! Es una butaca con estructura en madera maciza de haya y acabado barnizado mate al agua. El asiento y el respaldo están tapizados en tejido o en piel, con posibilidad de hacerlo en tejido indicado por el cliente. Los tejidos para esta butaca han sido seleccionados entre las mejores colecciones de las firmas más exclusivas del sector. product design | 155 product design | 156 product design | 157 midi color SISTEMA MIDI, SPAIN | 2012 Sistema Midi, a Catalan family business devoted to the production of high quality contract and home custom furniture, ask lagranja to give the company a new design approach. A new collection of tables, cabinets and shelves and a brand new catalog – signed by lagranja – follow. A wide new palette of colors and textures, and a different use of extruded aluminum are the starting point. We are very happy about it, have a look! product design | 158 Sistema Midi, una empresa familiar catalana dedicada al mobiliario de calidad a medida, tanto contract como hogar, trabaja con la lagranja para dar a la empresa un nuevo enfoque de diseño. Una nueva colección de mesas, armarios y estanterías y un nuevo catálogo, firmado por lagranja, es el resultado de esta colaboración. Una nueva y extensa paleta de colores y texturas y un uso diferente de la extrusión de aluminio son el punto de partida. Estamos muy contentos con esta colección, échale un vistazo! product design | 159 product design | 161 maui family LAMP, SPAIN | 2012 Technical doesn’t necessarily have to be boring. Maui, lo técnico no tiene por qué ser aburrido. This family of downlights and spotlights could have been named moon, if it hadn’t been that there are hundreds of lamps that are already called moon. It could have been called crater, if crater hadn’t been such an ugly name. However that’s where the idea came from. Esta familia de lámparas técnicas – downlights, proyectores y apliques – se hubiera podido llamar moon, de no ser porque hay miles de lámparas que se llaman moon. Se hubiera podido llamar cráter, de no ser cráter una palabra tan fea. Sin embargo, de ahí viene la idea. The LED – the chosen energy saving light source – can be blinding if it is not well used. That’s why we decided to hide it inside a cone – crater – that doesn’t prevent the light getting to the surface we want to light up, but prevents the light from shining straight in our eyes. El LED – la fuente de luz que utilizan estas lámparas y que ofrece grandes ventajas energéticas – si no está oportunamente tratado es agresivo a la vista y llega con facilidad a deslumbrar. Así que decidimos esconderlo dentro de un cono – cráter – que no impide que la luz llegue a la superficie para iluminar, pero si impide que nos llegue directa a los ojos. Para Lagranja técnico no tiene que ser sinónimo de frío. Así que hemos intentado diseñar un foco que funcione en una farmacia pero que no nos molestaría ponernos en casa. product design | 162 product design | 163 lola METALCO, ITALY | 2011 She is not just another street lamp. And what makes her different?. There are many led street lights, and most of them give-off a blinding light. Lola doesn´t do that. How come? Well, it works in a way that follows the so-called optical principle of Deflection. Meaning, its light is directed towards the walls of its reflective cover, that acts as a collector and deflector, which then points the light towards the street. Lola´s head is much smaller and flat than traditional street lamps. It is not random it reminds a radiator. In fact it was conceived to dissipate temperature generated by the light source. Solving this way, an aesthetic element and a practical need. product design | 164 No es una farola como las demás. ¿Y cuál es la diferencia? Hay muchas farolas de LEDS y la mayoría deslumbran. Lola no. ¿Por qué? Lola funciona siguiendo el principio óptico de deflexión. La luz de sus LEDS está dirigida a las paredes de su reflector que trabaja como colector y deflector para proyectar su iluminación hacia la calle. El cabezal de Lola, es más pequeño y plano que las farolas tradicionales. No es capricho que recuerde a un radiador; ha sido concebido para disipar la temperatura generada por la fuente de luz. Solventando así, un elemento estético y una necesidad práctica. product design | 165 product design | 167 bucky PALLUCCO, ITALY| 2010 Bucky is just like a kite which appears from nowhere, light as a feather, twisting and turning, lit up by the white, orange and blue reflections of the filters placed at the ends of its diffusers. Bucky is a minimal yet surprisingly rigid composition, the only definition being the soft touch cable which is pulled tight, giving it shape and structure. As well as carrying the electric current, the wire also provides support for the three blown glass rods, hanging like an acrobat from a rope. Bucky also pays tribute to Richard Buckminster “Bucky” Fuller, the visionary American architect and designer who was the first to experiment with tensile structures, which have been used to create this lampshade. Lamp available in pendant and floor version, consisting of three 700 mm milk white blown glass rods. The orange and blue versions are fitted with two coloured glass filters in each rod. For the floor version supporting frame in tubular steel lacquered mat white (RAL 9003) Connecting wire in white silicone. The lamp is fitted with six energy saving 40 W halogen light bulbs (two for each rod) with a G9 socket (220V and 110V). product design | 168 Bucky es como una cometa que aparece de la nada, ligera como una pluma, retorciéndose y girando, iluminada por los reflejos blancos, naranjas y azules de los filtros colocados en los extremos de sus difusores. Bucky es una composición mínima pero sorprendentemente rígida, definida sólo por el cable de tacto suave, que se tensa dándole forma y estructura. Además de llevar la corriente eléctrica, el cable también proporciona apoyo a los tres tubos de vidrio soplado, colgando como un acróbata de una cuerda. Bucky también rinde homenaje a Richard Buckmister “Bucky” Fuller, el visionario arquitecto y diseñador americano que fue el primero en experimentar con estructuras tensegridad, usadas para crear esta lámpara. Disponible en versión de pie y suspensión, la lámpara se compone de tres tubos blancos de vidrio soplado de 700 mm. Las versiones naranja y azul están dotadas de dos filtros de cristal coloreado en cada tubo. La versión de pie tiene un soporte en tubo acero lacado en blanco mate (RAL 9003). Cable conector en silicona. La lámpara está equipada con seis bombillas halógenas de bajo consumo de 40 W (dos por cada tubo) con un casquillo G9 (220V and 110V). product design | 169 coral PALLUCCO, ITALY | 2010 Coral is a family of lamps visually rich and articulated. A simple module is repeated, like a fractal, following a principle similar to that which regulates growth in nature. From a simple module to complexity. Coral es una familia de lámparas visualmente ricas y articuladas. Un modulo sencillo se repite, como un fractal, según un principio similar al que regula el crecimiento en la naturaleza. De un modulo sencillo a la complejidad. Available in white, off-white and anthracite grey, monochrome or two-coloured in 60, 80 and 100 cm lenghts. Disponible en blanco, hueso y gris antracita, monocromática o bicolor en las medidas de 60, 80, 100 cm. product design | 170 product design | 171 silla belloch SANTA & COLE, SPAIN | 2009 We care about the environment and our own modest contribution is to understand design as a creative process in which the main concern is no longer about how to make something materialize, but how to make it disappear. Therefore, we have devoted time and effort to studying material and we have persevered until giving origin to a contemporary and economical chair made of an innovative material, a unique mixture of recycled polypropylene and wood fibers, both recycled and recyclable. product design | 172 Nos preocupa el medioambiente y nuestra modesta contribución es entender el diseño como un proceso de creación en que la inquietud principal ya no es cómo nacer, sino cómo desaparecer. Por ello, hemos dedicado tiempo y esfuerzo al estudio del material y no hemos cesado hasta conseguir producir una silla contemporánea y económica con un material innovador, una singular mezcla de polipropileno reciclado y fibras de madera, ambas recicladas y reciclables. product design | 173 product design | 174 product design | 175 trofeo godó BANC SABADELL , SPAIN | 2008 The trophy that was awarded to the winner of the 56th international tournament of tennis in Barcelona, the Sabadell Atlántico Open, was not the typical metal cup of classic forms that abound in the champions’ display cabinets. Their silhouettes always match in shape and concept and often even the winners cannot tell apart. El trofeo que premió el ganador del 56º torneo internacional de tenis de Barcelona, el Open Sabadell Atlántico, no fue la típica copa de metal de formas clásicas que abundan en las vitrinas de los campeones. Siluetas siempre iguales entre sí en forma y concepto, y que a menudo ni los mismos ganadores saben diferenciar. Banco Sabadell entrusted lagranja with the realization of a trophy that can be considered a symbol and paradigm of this noble sport. El Banco de Sabadell encargó a lagranja la realización de un trofeo que sepa ser símbolo y paradigma de este noble deporte. It originated from the tools of the discipline – the racket, its forms and its technological materials – a trophy whose cup, a dematerialized icon, turns into a weaved carbon fiber net. Nació así, empezando por las herramientas de la disciplina – la raqueta, sus formas y sus materiales tecnológicos – un trofeo cuya copa, icono desmaterializado se transforma en una red entramada de fibra de carbono. product design | 176 product design | 177 lula UNO DESIGN, SPAIN | 2008 product design | 178 This is no throne for a king! Lula is an aluminium chair that doesn’t mind being on a terrace, by the sea, in my mother’s rose garden or in Javier’s meeting room. ¡Lula no es trono de presidente! Es una silla de aluminio que le da igual estar en una terraza frente al mar, entre las rosas del jardín de mi madre o en la sala reuniones de Chavi. It loves colours, even though black and white suit it perfectly too. Le gustan mucho los colores… aunque el blanco y el negro le sientan de maravilla. Its back is like a hug that you don’t want to let go of. Su respaldo es un abrazo que no quieres dejar nunca. It is so robust that it is not even afraid of children. Es tan robusta, que ni los niños le dan miedo… product design | 179 key SANTA & COLE, SPAIN | 2008 product design | 180 This truly is a project that came out right! We worked on it for just an afternoon and it’s received more awards than all of our products we’ve designed put together. The name itself explains how we got the idea. Solemos decir que nos salió un proyecto redondo. No solo por las formas: le dedicamos una tarde y nos hizo ganar más premios que todos nuestros productos juntos! El nombre explica como nos llego la idea. Santa & Cole understood the quality of the project and decided to produce it. Up until that point the bike stand was an anonymous object, almost forgotten in the urban landscape. Santa & Cole supo ver el valor del proyecto y editarlo. El aparcabicicletas hasta entonces había sido un objeto anónimo y totalmente olvidado en el ámbito urbano. product design | 181 ring POLTRONA FRAU, ITALY | 2008 This is a chair with a strong personality. It is extremely versatile, sophisticated and cozy all in one. Initially designed to satisfy the needs of meeting rooms, it is eclectic enough to fit comfortably into a domestic space. Sober and stable, with a wide seat and back. Designed with great attention to details, it reveals hard to achieve simplicity. The frame is made of injected aluminium; seat and back are available in three different finishings: leather, fabric or wood. Sofisticada y acogedora a la vez, una silla con fuerte personalidad y versátil perfil, pensada para satisfacer las necesidades de las salas polivalentes y de conferencia, se revela ecléctica y dotada, capaz de huir del contexto profesional y abrirse un hueco en el ámbito doméstico. Sobria y estable, rigurosa en la amplia superficie de asiento y respaldo. Diseñada con una atención extrema al detalle, revela una simplicidad lineal difícil a conseguir. La estructura está realizada en fundición de aluminio; asiento y respaldo están disponibles en tres versiones con acabados en piel, tejido y madera. Disponible en blanco, rojo y gris oscuro, con o sin reposa brazos y pala de escritura. product design | 182 product design | 183 mamba METALARTE, SPAIN | 2008 product design | 184 Mamba – reading lamp for floor and wall. It makes an impact thanks to its versatility and sobriety. With its minimal dimensions, it is capable of satisfying the user’s needs for light and harmony. Mamba – lámpara de lectura de pié y de pared – impacta por su versatilidad y sobriedad, por la capacidad, en un objeto de dimensiones muy contenidas, de satisfacer la necesidad de luz y armonía. Being discreetly elegant, it adapts to any space. The close attention to detail and the overall design makes the lamp both a sober and sophisticated object. Su elegancia discreta le permite pasar casi desapercibida; el cuidado diseño y la atención extrema al detalle exprimen un carácter sobrio y a la vez sofisticado. The head of the lamp, which is made of diecast aluminum with a polycarbonate diffuser, is inserted in a metallic arm making it possible to orient it in countless positions. The use of LEDs as the light source, allows it to be surprisingly small, which makes Mamba a noninvasive object for any home environment. These same characteristics give the lamp an ecological aspect that translates into energy saving. Available in white and anthracite gray. La cabeza de fundición de aluminio con difusor en policarbonato se inserta en un flexo metálico enfundado que permite orientarla en un sinfín de posiciones. El uso del LED como fuente de luz permite dimensiones sorprendentemente contenidas que hacen de Mamba un objeto nada invasivo en el paisaje domestico. Así mismo le otorgan una sensibilidad ecológica en virtud de sus reducidos consumos y larga duración. Disponible en blanco y gris antracita. product design | 185 uto FOSCARINI, ITALY | 2005 Gabriele and Gerard’s idea began with the desire to create a hanging lamp made up not of a body and a cable, as is generally the case, but of a single flexible, colourful, fun form. It can be transformed, is fun, pleasant to look at and to touch thanks to the softness of its material. Uto changes according to the needs of the moment. It can be used as a floor lamp or as a support, hung from the wall or the ceiling, set in the living room or in the garden. product design | 186 La idea de Gabriele y Gerard nació de la voluntad de crear una lámpara de suspensión formada no por un cuerpo y un cable como sucede normalmente, sino de una forma única, flexible, coloreada y divertida. Transformista, lúdica, agradable a la vista y al tacto gracias a la suavidad del material, Uto cambia según las exigencias del momento. Se puede utilizar como lámpara de pie o de apoyo, se puede colgar de la pared o del techo, ambientar en el comedor o en el jardín. product design | 187 Gerard Sanmartí Gabriele Schiavon Maria Ruiz Ulibarri Founder and partner Founder and partner Product designer José Manuel Fernández Gemma Fletcher Tunga Baysal Hong Kong managing partner Istanbul managing partner Marilo Vila Laie Pradas Silvia Cabo Office manager Graphic designer Interior designer Anna Mercader Charlotte Plews Eulalia Castells Interior designer Interior designer Interior designer Architect and interior designer Maria Berges Architect and interior designer lagranja | 188 lagranja | 189 awards lagranja | 190 lagranja | 191 press selection lagranja | 192 lagranja’s projects and objects have been awarded with several prizes and widely published in magazines and papers all around the world. Here some samples. lagranja | 193 Barcelona pamplona 96-104, local 12 08018 barcelona tel +34 933568405 fax +34 933568406 [email protected] www.lagranjadesign.com Hong Kong 3C Bowen Verde 6 Tung Shan Terrace tel +852 98505349 [email protected] Istanbul Serdar-i Ekrem Cad. 20/4 Beyoglu tel + 90 2122931889 [email protected]
© Copyright 2024