Untitled - LaGranja Design

Twelve years have already passed!
¡Ya han pasado doce años!
Thirteen since that day in Maui when, sat in
a giant tree,we decided to open our studio in
Barcelona.
Trece desde aquel día en Maui cuando, subidos
en un árbol gigante, decidimos montar nuestro
estudio en Barcelona.
We set up our office in the street La Granja
which led to our name. One large room, a lot
of light, two pots of paint and an intern.
Lo hicimos en la calle La Granja que nos ha
prestado el nombre. Una habitación grande,
mucha luz, dos cubos de pintura y un becario.
The phone began to ring and projects started
coming in. Maria and Jose soon joined the
team and we have learned to juggle diverse
design projects: museums, lamps, fastfood
chains, trophy’s, hotels... Deep down that’s
what we really like: to open up the field, to
move ideas from one context to another, continue discovering, getting excited with each
new project.
Empezaron a sonar los teléfonos y a llegar
los encargos. ConMaría y Jose, que pronto se
unieron al equipo, hemos aprendido a movernos en las arenas movedizas del diseño, entre
proyectos muy dispares: museos, lámparas,
cadenas defast food, trofeos, hoteles… en el
fondo es lo que nos gusta: abrir el campo,
mover las ideas de un contexto a otro, seguir
descubriendo, ilusionándonos con cada nuevo
encargo.
lagranja | 3
Between “companies and friends” we began
to run out of space… We’ve moved offices a
few times since then, last time into an old biscuit factory.
In two thousand and eleven with our new business partner Gemma we established lagranja
Hong Kong.
Entre “companies and friends” nos empezó a
faltar espacio…Desde entonces hemos cambiado de dirección dos veces, la última en plena crisis con la ilusión de rehabilitar una antiguafábrica de galletas.
En el dos mil once, con nuestra nueva socia
Gemma, fundamos Lagranja Hong Kong.
In February two thousand and thirteen we inaugurated our first project in the old British
colony: the Signature Suites of the Madera
Hotel.
Y en febrero del dos mil trece inauguramos
nuestro primer proyecto en la antigua colonia británica: The Signature Suites del Hotel
Madera.
Soon after Istanbul office followed. From two
thousand and fourteen Tunga is the managing
partner of our Turkish branch.
Poco después le siguió la oficina de Estanbul.
Desde el dos mil catorce Tunga es el socio responsable del área Turquía.
Before the end of the year we expect to finalize the construction of our first large F&B project there: a huge traditional brewery in a former factory building.
Antes de que finalice el año esperamos terminar la construcción de nuestro primer gran
proyecto F&B allí: unaenorme cervecería artesanal en una antigua fábrica.
lagranja | 6
lagranja | 7
From Treviso to Maui,
from Maui to Barcelona,
from Barcelona to Hong
Kong, from Hong Kong to
Istanbul.
Lagranja, since the beginning is an international
studio, today works from
Barcelona to around the
world designing projects
in spain, Italy, Switzerland,
Russia, India, Singapore
and of course in Hong
Kong and Istanbul where
lagranja has offices.
De Treviso a Maui,
de Maui a Barcelona, de
Barcelona a Hong Kong,
de Hong Kong a Istanbul.
Lagranja, ya desde sus
inicios es un estudio
internacional, hoy trabaja
desde Barcelona por todo
el mundo desarrollando
proyectos en España, Italia,
suiza, Rusia, India, Singapore y por supuesto Hong
kong y Istanbul donde
lagranja tiene oficinas.
Lagranja Istanbul office
beside Galata tower.
Oficina lagranja Istanbul
a dos pasos de la torre
Galata.
lagranja | 8
lagranja | 9
restaurants & hotel
RIVIERA RESIDENTIAL BUILDING
FOC
PETIT COMITÈ
CHIC & BASIC
MADERA SIGNATURE SUITES
CATA 1.81
PANS & COMPANY
SUTTON THE CLUB
riviera
residential
building
HONG KONG | HIP SHING HONG GROUP, 2014
A new 29 floor residential block in Shau Kei
Wan, an old fishing district a stone’s throw
away from Victoria Harbour in Hong Kong.
This designer project gives a new identity to
this block in a neighbourhood that is under
transformation.
The facade reflects colour, light and vitality and the interior design evokes feelings of
happiness and fantasy with its spectacular
sculptures.
hotels & restaurants | 12
Un nuevo edificio residencial de 29 plantas en
Shau Kei Wan, un histórico distrito de pescadores a las puertas de la bahía de victora harbour de Hong Kong.
El proyecto de diseño crea una nueva identidad para esta torre referencia en este barrio
en transformación.
La fachada refleja color y luz y vitalidad y el diseño de interior alegría y fantasia con sus esculturas espectaculares.
hotels & restaurants | 13
hotels & restaurants | 15
foc
SINGAPORE | NANDU JUBANY, 2014
Designing Michelin starred chef Nandu Jubany’s new restaurant in Singapore, lagranja pays
tribute to Catalan folklore and Barcelona’s
traditions.
Diseñando el nuevo restaurante en Singapore del chef con una estrella Michelin Nando
Jubany,Lagranja rinde homenaje al folclore catalán y a las tradiciones de Barcelona.
FOC’s design tries to be narrative without being a theme park. The space itself is kept as
simple as possible - a darker front room with
a huge bar counter and open kitchen, and a
bright glass roofed backyard - so that preeminence is given to the many objects inhabiting it.
El diseño del FOC intenta narrar, sin convertirse en un parque temático. El espacio en sí se
ha mantenido lo más sencillo posible, una sala
oscura en la parte delantera con una gran barra de bar y una cocina abierta, y un patio con
techo de cristal detrás - resaltando así los muchos objetos que habitan en ella.
It’s an attempt to create a living exhibition of
Barcelona’s pop culture.
We simply felt the need to contextualise the
taste of Nandu’s dishes away from home, trying to shorten the distances between Singapore and Barcelona.
hotels & restaurants | 16
Se trata de un intento por crear una exposición en vivo de la cultura pop de Barcelona.
Simplemente sentimos la necesidad de contextualizar los sabores de los platos de Nandolejos de casa, intentando acortar las distancias
entreSingapore y Barcelona.
hotels & restaurants | 17
hotels & restaurants | 19
petit comitè
BARCELONA, SPAIN | NANDU JUBANY AND MAJESTIC GROUP, 2014
lagranja creates a relaxed contemporary atmosphere for Michelin starred chef Nandu
Jubany’s new restaurant.
lagranja diseña un espacio contemporáneo
y relajado para el nuevo restaurante del chef
Nandu Jubany.
Located in the very heart of Barcelona – part
of the Majestic Hotel Group – Petit Comitè offers Catalan classic cuisine with a contemporary twist.
Situado en pleno centro de Barcelona, parte del Majestic Hotel Group, el Petit Comitè
ofrece cocina clásica catalana con un toque
vanguardista.
So does the design, mixing a few interesting
ingredients:
Al igual que el diseño, clásico… pero con detalles inesperados! Un gran escurreplatos de
madera, utilizado como biombo, da privacidad
al comedor principal, separándolo de la concurrida barra de tapas.
A huge wooden dish drainer – used as a
screen – gives privacy to the main dining room,
keeping the busy tapas bar apart.
Two unexpected geese – the chef’s new mascot – welcome the customer at the entrance.
A playful touch in a sophisticated high end
restaurant.
Last but not least, lagranja pays homage to the
recently deceased Rafael Marquina transforming his iconic oil/vinegar set into a lamp.
hotels & restaurants | 20
Dos gansos, las nuevas mascotas del chef, dan
la bienvenida al cliente en la entrada. Unas esculturas irreverentes realizadas en malla metálica que aportan toque lúdico.
Por último pero no menos importante, lagranja
rinde homenaje al recientemente fallecido Rafael Marquina transformando su icónico aceitera en una lámpara.
hotels & restaurants | 21
hotels & restaurants | 25
chic & basic
BARCELONA, SPAIN | CHIC & BASIC, 2012
Another tricky project on lagranja’s way: low
budget, an uncharming building from the 60’s
few steps away from the emblematic Barcelona’s Ramblas, and almost four years of
execution.
For those reasons – instead of going for the so
called good design – we decided to project an
experience around the fantastic Spanish 60’s.
To give the hotel’s guests the taste of it, we
transformed each corridor into a little exhibition on a particular issue of that decade: Culture and Society, Design Icons, Tourism, Mass
Consumption, Folklore, Intellectual Jet set…
using room’s doors as exhibiting panels.
In the lobby we played with iconic objects
from those years: a Seat 600 – the first mass
produced Spanish car – a huge Peseta – Spanish old currency – used as a table and a panel
with very big magnetic key-rings, as used back
then in the local hostels.
hotels & restaurants | 26
Otro proyecto complicado en el camino de lagranja: presupuesto ajustado, un edificio “feote” de los años sesenta a pocos metros de la
Rambla y casi cuatro años de obras.
Por estos motivos – en lugar de apostar por el
llamado “buen diseño” – hemos decidido proyectar una experiencia alrededor de los fantásticos años sesenta en España.
En cada planta el pasillo se ha transformado en una pequeña exposición sobre un aspecto específico de aquellos años: Cultura y
Sociedad, Iconos del diseño, Turismo, Publicidad, Folclore, “Gauche Divine”… utilizando
las puertas de las habitaciones como paneles
expositivos.
En el lobby hemos querido jugar con objetos
icónicos de la época: El Seat 600, una peseta
gigante utilizada como mesa y un panel con
enormes llaveros magnéticos… como en las
pensiones de entonces.
hotels & restaurants | 27
hotels & restaurants | 29
hotels & restaurants | 30
hotels & restaurants | 31
madera
signature
suites
HONK KONG | HIP SHING HONG GROUP, 2012
Our first project in Asia. The top four floors of
a new build hotel in Kowloon, a district in Hong
Kong and probably the place with the highest
population density in the planet.
A hotel with a Spanish name that leaves little
room for doubt. An oasis of calm and Mediterranean warmth hung sixty meters from the
bustle of the street.
Nine suites, each one unique, and each one
100% Lagranja, full of details made exclusively for this project. The nightstands turned
from oak wood blocks, or the wooden spoons
carved by hand that are both a decorative element and a gift the guests can take home.
The walls of the corridors are big lamps, the
gym is at the same time ironic and funny.
Nuestro primer trabajo en Asia. Las ultimas
cuatro plantas de un hotel de nueva construcción en la península de Kowloon, unos de los
distritos de Hong Kong y probablemente el lugar con mas densidad de población del planeta.
Un hotel con un nombre español que no deja
lugar a dudas. Un oasis de calma y calidez mediterránea suspendido a sesenta metros del
bullicio de la calle.
Nueve suites, cada una diferente, y cada una
100% Lagranja, llenas de detalles realizados
exclusivamente para este proyecto. Las mesitas de noche torneadas a partir de bloques
de madera de roble, o las cucharas de madera
talladas a mano que son a la vez un elemento
decorativo y un regalo que los huéspedes pueden llevarse a casa.
Las paredes de los pasillos son grandes lámparas, el gimnasio es a la vez irónico y divertido.
hotels & restaurants | 32
hotels & restaurants | 33
hotels & restaurants | 35
hotels & restaurants | 37
cata 1.81
BARCELONA, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2011
A hundred square metres for a small restaurant that specialises in wines.
Cien metros cuadrados para un pequeño restaurante especializado en vinos.
Corks, bottles, paella dishes and wine glasses
are the ingredients for a project that attempts
to be contemporary without losing the roots
of what this space used to be: the old wine
shop of the neighbourhood.
Corchos, botellas, paellas y copas como ingredientes para un proyecto que pretende ser
contemporáneo sin perder las raíces de lo que
fue este espacio: una antigua bodega de barrio.
There are some restaurants that are spectacular and others that are cosy. Cata is very cosy, a
space rich in texture and shades.
Having said this your eye stops to observe
the thousand details that add irony to a project that is 100% lagranja. Each lamp is different and made to measure, the ledge made
from paella dishes, the tinted wine glasses, the
drawing pins, the buffet table….
hotels & restaurants | 38
Hay restaurantes que son espectaculares,
otros que son acogedores. Cata es muy acogedor, un espacio rico en texturas y matices.
Sin embargo la mirada se detiene en los mil
detalles que añaden sal e ironía a un proyecto
100% lagranja. Las lámparas todas diferentes y
hechas a medida, la repisa de paellas, las copas
teñidas, las chinchetas, el mueble buffet…
hotels & restaurants | 39
hotels & restaurants | 41
pans & company
BARCELONA, SPAIN | PANS & COMPANY, 2005
The search for “something Mediterranean”
is the starting point for redesigning the image of the chain of the same name (“lo
mediterraneo”).
The new concept of space aims at conveying traditional values and a personality that is
authentic, relaxed and full of color. It is based
on diversity and on multiple options for eating
and drinking: areas with different types of furniture: high, shared tables with stools, tables
and chairs, benches, sofas and bars.
Materials and coverings, graphic design and
lighting offer a range of possible combinations that guarantee the unique nature of each
outlet, avoiding the repetitious model of chain
outlets.
The first pilot space was created in Barcelona,
in Plaça de Urquinaona. The company is currently in a phase of expansion, and is applying the new image to all its brand outlets, that
number over a hundred.
hotels & restaurants | 42
La búsqueda de “lo mediterráneo” es el punto
de partida para la remodelación de la imagen
homónima franquicia.
El nuevo concepto de espacio quiere transmitir valores tradicionales, un carácter auténtico,
sereno y colorido. Está basado en la diversidad
y las múltiples opciones de consumo: rincones
con tipologías de mobiliario diferentes: mesas
altas comunitarias con taburetes, mesas con
sillas, bancos, sofás y barras.
Materiales y revestimientos, gráfica e iluminación abren el abanico de posibles combinaciones que garantizan la unicidad de cada local
evitando un modelo de franquicia repetitivo.
El primer espacio piloto se ha realizado en
Barcelona en la plaza de Urquinaona. En el
momento actual, la empresa, en plena fase de
expansión, está aplicando la nueva imagen a
los más de cien locales de la marca.
hotels & restaurants | 43
hotels & restaurants | 44
hotels & restaurants | 45
sutton the club
BARCELONA, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2005
hotels & restaurants | 46
The design breaks with the radial distribution
created by the arrangement of boxes around a
“theatrical” stage.
El proyecto rompe con el esquema de distribución radial generado por la organización de los
palcos alrededor de un escenario “teatral”.
The new space is characterised by an open
layout using “topographical” distribution to
create different areas. Two private spaces: a
platform with sofas, which has the feel of a
chill-out zone, and a terrace-balcony with large
LED lamps that change color.
La nueva sala se caracteriza por una distribución libre con una geometría “topográfica” que
dibuja los distintos ambientes. Dos espacios
privados: una grada con sofás con aire chill out
y una terraza-balcón con unas grandes lámparas de LED que cambian de color.
The space reinvents itself through its fittings
and fine details: a pair of out-of-scale sofas,
multiple tube lamps, light tables, two-way mirrors, inflatable clouds that illuminate a bar, a
floor in the entrance that reinterprets the urban pavements of Barcelona, an XXL-sized
clock, and so on. An ordered chaos for a nocturnal space.
Un espacio que se reinventa en sus objetos y
en sus detalles: un par de sofás fuera de escala, múltiples lámparas manguera, mesas de
luz, espejos espía, nubes hinchables que iluminan una barra, un pavimento en la entrada que
reinterpreta el pavimento urbano de Barcelona, un reloj tamaño XXL… Un caos ordenado
para un espacio noctámbulo.
hotels & restaurants | 47
shops
TASCÓN
PARAGON WATCH GALLERIA
IDRISI
SOLO BAÑO
ARO SHOP
BENETTON SHOP
CAMPER
tascón
BARCELONA | TASCÓN’S FOOTWEAR, 2015
Mr. Carlos Tascón and his son came into our
studio with the intention of modernising their
shoe shops spread all over Spain. They are
the second and third generation of the multibrand company and they want to connect with
tourists and new generations.
It is clear that this new way must transmit
fondness for footwear, for handicrafts and
for aesthetics. So we presented an ambitious
project in which every single shop has its own
personality and we are sure that, in this case,
variety will turn into richness for the brand.
We are decided to create the ideal place for
shoes so we chose to decorate old wooden
lasts to personalise each shop. The idea is
to invite designers to do the same in future
shops.
shops | 52
El sr. Carlos Tascón entra en el estudio con
su hijo con la intención de modernizar sus
zapaterías repartidas por toda España. Se
trata de la segunda y tercera generación de
la firma multimarca y tienen la necesidad de
conectar con el publico guiri y con las nuevas
generaciones.
Tenemos claro que la nueva fórmula debe
transmitir cultura de zapato, cariño por la artesanía y la estética y nos planteamos un proyecto ambicioso dónde cada tienda debe tener
su propia personalidad, estamos seguros que
en este caso la diversidad creará riqueza de
marca.
Nos proponemos crear el entorno ideal del
zapato y nos decidimos a decorar hormas viejas de madera para darle un toque personal a
la tienda, la idea es invitar a otros diseñadores
para que hagan el mismo ejercicio para sucesivas tiendas.
shops | 53
shops | 55
paragon
watch
galleria
TIANJIN, CHINA, | PARAGON WATCH COMPANY, 2012
Another project completed in Asia, this time in
mainland China, in the city of Tianjin.
Otro proyecto terminado en Asia, esta vez en
China continental, en la ciudad de Tianjin.
Paragon Watch Galleria is a new brand and a
new space created by lagranja, just opened in
Youyi Shopping Mall.
Paragon Watch Galleria es una nueva marca
y un nuevo espacio creado por lagranja, que
acaba de abrir sus puertas en el Centro Comercial Youyi.
The perfect frame for top watch brands boutiques such as Hermès, Cartier, Rolex or
Baume & Mercier.
Wishing to give a sophisticated luxury to the
gallery we choose brass and oak in different finishings as main materials. More than 16.000 triangular hand made golden brass tiles pave the
nearly 600 squared meters of common areas.
A brass aged cornice works as a big door for
the shops and achieves continuity along the
corridor crating an open space between the
different.
In the two entrance areas of the galley there
are glass showcases to show the brand’s
products.
The Customer Service Centre has been designed as a comfortable seating area from
which you can observe the entire gallery.
shops | 56
El marco perfecto para las mejores boutiques
como Hermès, Cartier, Rolex o Baume & Mercier.
Queriendo dotar a la Galería de un lujo sofisticado elegimos roble y latón en diferentes
acabados como materiales principales. Más de
16.000 baldosas triangulares de latón dorado
hechas a mano cubren el suelo de los casi 600
metros cuadrados de las zonas comunes.
Una cornisa de latón envejecido funciona
como una gran puerta para las tiendas y logra
continuidad a lo largo del pasillo creando un
espacio abierto entre las diferentes tiendas.
En las dos zonas de entrada a la galería se han
colocado vitrinas de vidrio para mostrar el producto de las diferentes marcas.
El centro de atención al cliente se ha diseñado
como una confortable zona de descanso desde la que se puede observar toda la galería.
shops | 57
shops | 59
idrisi
BILBAO SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2012
In a world of mono brand shops and department stores there are still some real Boutiques around!
En un mundo repleto de tiendas monomarca y
grandes almacenes todavía quedan auténticas
boutiques!
Idrisi is probably one of the best in northern
Spain, offering to select customers a great selection of Italian and French fashion brands
such Prada, Gucci, Yves Saint Laurent and Dior…
Idrisi es probablemente una de las mejores en
el norte de España, ofreciendo a sus clientes
una selección de las mejores marcas italianas
y francesas como Prada, Gucci, Yves Saint Laurent ,Dior…
The refurbishment of this tiny space packed
full of beautiful clothes, shoes and accessories
posed a real challenge for lagranja’s team.
“We chose to go for a simple, warm, grey
space using oak and plaster. A neutral scenario
for furniture and clothes.”
Along the perimeter the clothes hang from a
shelf. An entire wall is covered with backlit mirrors amplifying the perception of the narrow
ground floor.
Tables and counter are real jewels. Designed
and manufactured as unique pieces for Idrisi in
the shape of cages or as a huge crumpled aluminum sheet. Don’t miss it!
shops | 60
La reforma de este pequeña tienda repleta de
ropa, zapatos y complementos supuso un auténtico reto para el equipo de Lagranja.
“Apostamos por un espacio simple y cálido,
realizado en madera de roble teñida en tonos
grises. Un escenario neutral para que pudiese
destacar el resto del mobiliario y las prendas”.
Un estante que recorre todo el perímetro sirve
como expositor de la ropa. La pared que conduce a la planta superior se ha revestido con
espejos retroiluminados que consiguen ampliar la percepción del espacio.
Las mesas y el mostrador son verdaderas joyas. Diseñados y fabricados como piezas únicas
para Idrisi, en forma de jaulas o como una gran
hoja de aluminio arrugado. No te lo pierdas!
shops | 61
shops | 63
solo baño
BARCELONA, SPAIN | ROCA, 2009
Roca, the world leading brand in sanitary ware,
gives lagranja the assignment of creating a
new shop concept.
Roca, la marca líder en sanitarios en el mundo, encarga a Lagranja un nuevo concepto de
tienda.
A place with an avant-garde atmosphere
where new technologies enhance and give
warmth to the brand products. A space where
sound, smell and lighting explore new perceptions related to the world of water and nature.
Un local con una atmósfera vanguardista donde las nuevas tecnologías realzan y dan calidez
a los productos de la marca. Un espacio dónde el sonido, el olfato y la iluminación exploran
nuevas percepciones relacionadas con el mundo del agua y la naturaleza.
shops | 64
shops | 65
shops | 67
aro shop
BARCELONA, SPAIN | VIALIS, 2008
shops | 68
In 2005 Vialis creates the brand Aro, which
aims at proposing a new product in the sneakers market.
En el año 2005 Vialis crea la marca Aro con
la intención de proponer un producto nuevo
dentro del mercado de las sneakers.
At the end of 2008 lagranja designs the first
monobrand store in Barcelona’s neighborhood
el Borne.
A finales de 2008 lagranja diseña la primera
tienda monomarca en el barrio barcelonés del
Borne.
Faithful to the product values – natural, good
quality materials and craftsmanship in manufacture – lagranja invents a space rich in
shades and textures, whose walls contain the
engraved traces of a partnership between the
handmade and the artistic, personally carried
out by the lagranja team. Likewise, the floor
appears as a patchwork made with different
textures and colored doormats.
Fiel a los valores del producto – materiales naturales de buena calidad y cierta artesanía en
la manufactura – lagranja inventa un espacio
rico en matices y texturas, cuyas paredes llevan grabadas las huellas de un trabajo entre lo
artesanal y lo artístico que el propio equipo de
lagranja ha llevado a cabo. Así mismo el suelo
se presenta como un patchwork hecho con
felpudos de texturas y colores diferentes.
shops | 69
shops | 71
benetton shop
TREVISO, ITALY | UNITED COLORS OF BENETTON, 2000
A new concept of outlet shops for the Benetton group. A project that unfortunately never
reached the street but which aimed at giving
the shop a more attractive, more modern image through the use of innovative materials
and technology (viscoelastic foam, polarised
LCD screens, large surfaces made of thermoplastic polycarbonate etc).
shops | 72
Un nuevo concepto de tienda para los puntos
de venta del grupo Benetton. Un proyecto que
desafortunadamente nunca ha llegado a la
calle y que intenta dar a la tienda una imagen
más atractiva y moderna a través de la utilización de materiales y tecnologías innovadoras
(espuma viscoelástica, cristales LCD polarizados, grandes superficies de policarbonato
termoconformado…).
shops | 73
shops | 75
camper shop
FLORENCIA, ITALY | CAMPER, 1999
In the centre of Florence, between the opulent
stores belonging to major international names,
appears another more humble shop, in which
the window display, interior displays, benches
and shop sign itself fuse into a single element
that occupies the entire space: a catwalk covered in rubber which, when you step on it, has
a pleasant, unexpected feel.
shops | 76
En el centro de Florencia, entre las opulentas
tiendas de las grandes firmas internacionales, aparece otra tienda, pero humilde, en la
que escaparate, expositores, bancos y el propio rótulo se funden en un único elemento
que ocupa el espacio: una pasarela revestida
de goma que, al pisarla, da una inesperada y
agradable sensación.
shops | 77
offices
ALMOGAVERS BUSINESS FACTORY
SOON IN TOKYO
BARCELONA ACTIVA
OFICINAS BRUGAROLAS
almogavers
business
factory
BARCELONA, SPAIN | BARCELONA ACTIVA, 2011
Lagranja Lagranja develops the architectural
project and interior design of the new business hub created by Barcelona´s City Council
in the 22@ district in Poble Nou.
Lagranja diseña el proyecto arquitectónico y
de interiorismo para la nueva incubadora de
empresas del Ajuntament de Barcelona en el
distrito 22@ del Poble Nou.
The complete renovation of this 5.500
sq.meter industrial space, includes ‘boxes’ designed to accommodate new start-up companies, as well as several common service areas.
La transformación de la nave industrial de
5.500m2, se articula en ‘boxes’ destinados a
alojar ‘start ups’ o empresas de reciente creación y distintas zonas de servicios comunes.
Lagranja has deliberately incoporated natural
light as a significant element in the transformation of the original and dark warehouse space.
Lagranja ha privilegiado la entrada de luz
como aportación significativa al espacio original de un antiguo y oscuro almacén.
Its impactful facade, color, generous amount
of natural light, and signage contribute to
make this building a vibrant place.
La impactante fachada, el colorido del espacio,
la abundante luz natural y personalidad desenfadada de la señalética del edificio, contribuyen a crear un entorno vibrante.
An ideal site to fuel successful entrepreneurial
activity in the city.
offices | 82
Un sitio idóneo para potenciar el dinamismo
empresarial de la ciudad.
offices | 83
offices | 85
offices | 87
soon in tokyo
BARCELONA, SPAIN | SOON IN TOKYO, 2009
A new communication agency has been born.
The founding partners, Nuria Guinovart, Angelo Palma and Javi Donada, have commissioned
lagranja to design a versatile space where offices can live together with a musical and gastronomic ambient .
Nace una nueva agencia de comunicación.
Los socios fundadores Nuria Guinovart, Angelo Palma y Javi Donada encargan a lagranja el diseño de un espacio polivalente donde
las oficinas puedan convivir con una sociedad
gastronómica-musical.
The project retains the disposition of the exterior volumes and the facade of the existing
industrial warehouse, but completely reformulating the articulation of the space. The search
for natural light, by means of courtyards, skylights and terraces, and the visual communication among the different spaces become the
core of the project.
El proyecto mantiene la volumetría exterior y
la fachada de la nave industrial existente reformulando por completo la articulación de
los espacios. La búsqueda de la luz natural,
con patios, lucernarios y terrazas, y la comunicación visual entre los diferentes espacios se
convierten en los ejes de proyecto.
offices | 88
offices | 89
offices | 91
barcelona
activa
BARCELONA, SPAIN | BARCELONA ACTIVA, 2009
Lagranja designs two new spaces for the Barcelona Activa headquarters. These two projects are aimed at creating a space of development and dialogue between the city and its
most vitalcomponets. Both emerge from the
restructuring of an existing building, with a
new volumetric and functional vision.
Lagranja diseña dos nuevos espacios para la
sede de Barcelona Activa. Dos proyectos encaminados a crear un espacio de desarrollo y diálogo entre la ciudad y sus componentes más
vitales. Ambos surgen de la reestructuración
de un edificio existente, con una nueva visión
funcional y volumétrica.
The Centro de Iniciativa Emprendedora – an
incubator for young companies – is laid out
like a small “city” in which the different areas
and functions (front desk, training and orientationrooms, meeting rooms, classrooms, auditorium and offices) are rapidly identifiable
thanks to a precise formal typology.
El Centro de Iniciativa Emprendedora – una incubadora de jóvenes empresas – se distribuye
como una pequeña “ciudad” en la que las distintas zonas y funciones (recepción, salas de
formación y asesoramiento, salas de reuniones,
aulas, auditorio y despachos) se identifican rápidamente gracias a una precisa tipología formal.
The Barcelona Business Corner is designed to
introduce the city to foreign investors. project
proposes a covering based on modular colored
wooden slats; its design was inspired by the
shutters of buildings in Barcelona and its purpose is to formally unify the space and give it a
distinctive character.
El Barcelona Business Corner está destinado
a presentar la ciudad a inversores extranjeros.
El proyecto plantea un revestimiento a base de
módulos de lamas de colores, inspirados en el
diseño de las contraventanas de los edificios
de Barcelona con el objetivo de unificar formalmente el espacio y darle un carácter distintivo.
offices | 92
offices | 93
offices | 95
offices | 97
oficinas
brugarolas
RUBÍ, SPAIN | BRUGAROLAS, 2005
offices | 98
The refurbishment reorganizes movement and
communal spaces laid out on three floors. Brugarolas S.A. is a manufacturer of grease and lubricants, for this reason the vestibule and the
reception area have been enlarged and given
character with the display of industrial canisters located behind a window laminated with
galvanised wire.
La reforma reorganiza las circulaciones y los
espacios comunes distribuidos en tres plantas. Se amplían el vestíbulo y la recepción caracterizándolos con un bodegón de bidones
industriales (la empresa Brugarolas, SA se dedica a la fabricación de grasas y lubricantes),
situados detrás de un cristal laminado en malla
galvanizada.
Materials have been specifically selected to
provide a balance between the industrial and
the comfortable. Public spaces are decorated
with galvanized steel, laminated glass with galvanized wire, bleached beech and anthracitecolored porcelain tiles.
Los materiales utilizados responden a la necesidad de encontrar el equilibrio entre industria
y confort. Acero galvanizado, vidrio laminado
con malla galvanizada, haya blanqueada y gres
porcelánico de color antracita dignifican los
espacios transitados.
offices | 99
offices | 101
museums
JUSTICIA ALIMENTARIA
SOMALIA: SOBREVIVIR AL OLVIDO
ESPAI GAUDÍ, LA PEDRERA
GONZAGA
justicia
alimentaria
BARCELONA, SPAIN | FUNDACIÓ LA CAIXA, 2012
La Obra Social de La Caixa commissions lagranja the design and coordination of the exhibition “Food justice” – made in cooperation
with FAO and Intermón Oxfam – which aims
to show the problem of the distribution of
food and the access to it at a global scale.
Through photographs by Pep Bonet, taken in
rural communities in Bolivia and Tanzania, and
video documents, the exhibition gives voice to
small-scale producers in developing countries,
especially suffering from poverty and hunger,
who are, at the same time, the necessary solution to the future of food on the planet.
Lagranja’s exhibition design aims to bring the
visitor to small producers with a sober installation and a powerful graphic made of wooden
letters. A large world map entirely drafted with
seeds and cereals, a showcase with rotting
food and a large wooden table with projections on blank books are the parts that organize the visit.
museums | 104
La Obra Social de la Caixa encarga a lagranja
el diseño y la coordinación de la exposición
“Justicia alimentaria” – realizada con la colaboración de la FAO y de Intermón Oxfam – que
pretende mostrar la problemática de la distribución de los alimentos y el acceso a ellos a
escala global.
A través de fotografías de Pep Bonet, realizadas en comunidades rurales de Bolivia y Tanzania, y testimonios audiovisuales, la exposición da voz a los pequeños productores de los
países en desarrollo, que sufren especialmente
la pobreza y el hambre, y que son, a la vez, la
solución necesaria para el futuro de la alimentación en el planeta.
El diseño expositivo de lagranja pretende acercar al visitante a los pequeños productores con
un montaje sobrio y una gráfica contundente
realizada con letras de madera. Un gran mapamundi hecho con semillas y cereales, una vitrina
con alimentos en descomposición y una gran
mesa de madera con proyecciones sobre libros
en blanco son las piezas que vertebran la visita.
museums | 105
somalia:
sobrevivir
al olvido
BARCELONA, SPAIN | MÉDICOS SIN FRONTERAS, 2007
A Doctors Without Borders exhibition in Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
(CCCB) that tries to make people aware of
the situation of the Somali population, trapped
in the crossfire of one of the most forgotten
conflicts on the worldwide scene.
museums | 108
Una exposición de Médicos Sin Fronteras en el
Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) que pretende sensibilizar a propósito de la situación de la población somalí,
atrapada en el fuego cruzado de uno de los
conflictos más olvidados del panorama mundial.
museums | 109
museums | 111
espai gaudí,
la pedrera
BARCELONA, SPAIN | CAIXA CATALUNYA, 2006
100 years have passed since work started on
Gaudí’s most emblematic civil building: Casa
Milá (La Pedrera). On the centennial Caixa
Catalunya, former owner of the building, decides to renovate the exhibition spaces and
the works housed in the Espai Gaudí.
Hace 100 años que se iniciaron las obras del
edificio civil más emblemático de Gaudí: La
Casa Milá (La Pedrera). En ocasión de este
aniversario Caixa Catalunya, la entonces propietaria del edificio, decide renovar el espacio
expositivo y los contenidos de el Espai Gaudí.
This interpretation center, which covers the
life and works of the architect, occupies one
of the most suggestive places of the Gaudinian
architecture: the attic of the Pedrera, formed
by a spectacular succession of century old arcs.
Este centro de interpretación sobre a vida y la
obra del arquitecto. que compagina rigor técnico y carácter divulgativo, ocupa uno de los lugares con más carácter de la arquitectura gaudiniana: el desván de la Pedrera formado por
una espectacular sucesión de arcos catenarios.
The exhibition project has a twofold purpose.
It strengthens the main features of the original
work and it organizes the movement of visitors in an environment that had not been intended for housing a museum.
Glass cases, stands and video projections satisfy a common criteria for simplicity to minimize volumes and textures. Footage of Gaudí’s
buildings is projected on sanded glass screens.
All of the elements appear as isolated units
that never interfere with the arcs.
museums | 112
El proyecto de montaje tiene la doble intención de potenciar los elementos más característicos de la obra original del maestro y de
organizar la circulación de los visitantes en un
espacio complejo que no fue proyectado para
alojar un museo.
Vitrinas, expositores y pantallas de proyección
responden a un criterio común de ligereza que
minimiza volúmenes y texturas. Las grabaciones de los edificios de Gaudí se proyectan en
soportes de cristal pulido a chorro de arena.
Todos los elementos se presentan como cuerpos aislados que nunca entran en contacto
con los arcos.
museums | 113
museums | 115
museums | 117
gonzaga
MANTUA, ITALY | MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI, 2002
The client: the Mantua City Council; 130 the
number of days the exhibition was open;
514,000: the number of tickets sold, and
3,300,000€: the amount taken in ticket sales.
El cliente, el Ayuntamiento de Mantua; 130 los
días de apertura de la exposición; 514.000, las
entradas vendidas, y 3.300.000 €, la recaudación de taquilla.
The exhibition design transforms the Fruttiere,
the former stables of the magnificent palace,
into a museum space for enjoying ninety masterpieces from the history of Western painting – Cristo morto by Andrea Mantegna, La
toilette di Venere by Guido Reni and Concilio
degli Dei by Pietro Paolo Rubens, among others– and almost two hundred pieces of jewelry, glassware, arms, bronze sculptures and
musical scores.
El diseño del montaje transforma las Fruttiere,
antiguas caballerizas del magnífico palacio, en
un espacio museístico para disfrutar de noventa
obras maestras de la historia de la pintura universal –Cristo morto de Andrea Mantegna, La
toilette di Venere de Guido Reni y Concilio degli
Dei de Pietro Paolo Rubens, entre otras– y casi
doscientas piezas entre joyas, cristalería, armas,
esculturas de bronce y códigos musicales.
An emblematic and exemplary selection of the
heirlooms of the Gonzaga family at their moment of greatest splendor (1626-1627).
museums | 118
Una selección emblemática y ejemplar del patrimonio de la familia Gonzaga en el momento
de su máximo esplendor (1626-1627).
museums | 119
museums | 121
museums | 123
houses
WIESBADEN HOUSE
TORRE AMAT
HEVIA HOUSE
wiesbaden
house
WIESBADEN, GERMANY | PRIVATE CLIENT, 2010
A phone call one Friday, a plane ticket to
Germany and a couple of days later we were
visiting the plot of land that was to undergo
renovation.
Una llamada al teléfono un viernes por la tarde, unos billetes de avión para Alemania y en
pocos días estábamos visitando la parcela de la
vivienda a reformar.
A large extension with a new use: gym, indoor
swimming pool, huge parking, independant
guest rooms and a modern look for a traditional house.
Una ampliación considerable de la superficie y
un nuevo programa: gimnasio, piscina cubierta,
un gran parking, habitaciones independientes
para los invitados… y un look actual para una
casa tradicional.
Unfortunately this project is on ‘stand-by’, let’s
see what happens in the next few months.
houses | 126
Desafortunadamente el proyecto está en “stand
by”, a ver que pasa en los próximos meses.
houses | 127
torre
amat
BARCELONA, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2006
The refurbishment of this Modernist building,
which was used for many years as a kindergarten, was approached as an exercise in tact,
respect and the incorporation of very notable
original elements. The Murano blown-glass
lamps are an original lagranja design made
specifically for this project.
houses | 130
La rehabilitación de este edificio modernista,
durante muchos años utilizado como guardería, se ha planteado como un ejercicio de tacto, respeto y aprovechamiento de las piezas
originales más significativas. Las lámparas de
vidrio soplado de Murano son un diseño original de Lagranja realizado expresamente para
este proyecto.
houses | 131
houses | 133
hevia house
SANT CUGAT, SPAIN | PRIVATE CLIENT, 2005
This building occupies an extremely narrow
plot between adjoining buildings, and its 240
square metres are distributed vertically on
six floors. The original building was planned
as a home by the architect Gustavo Coderch,
but was never completed. All that has been
retained are the exterior cladding of fibre-cement panels, and the movable slats in the windows on the front façade.
Ocupa un estrechísimo solar entre medianeras y sus 240 metros cuadrados se desarrollan
en altura (seis plantas). Del edificio, proyectado como vivienda del arquitecto Gustavo Coderch, pero cuya construcción quedó inacabada, sólo se han conservado los revestimientos
exteriores de placas de fibrocemento y las
lamas orientables en los huecos de la fachada
delantera.
The project’s aim is to give each floor its own
character through the use of different materials in a simple, economical and engaging way.
La intención del proyecto es dotar cada planta
de un carácter propio mediante el uso de diferentes materiales utilizados de una manera
sincera, económica y divertida.
A patio located at the rear of the house fulfils
the role of indoor garden and provides light for
the ground floor and mezzanine, which is designed to be a workplace.
The “public” area: kitchen, dining room and
lounge, occupy the two top floors, and are visually connected by a double space.
A spiral staircase of galvanised steel takes you
onto the roof, where there is a swimming pool
overlooking the monastery.
houses | 134
Un patio situado en la zona posterior de la
casa cumple las funciones de jardín interior y
proporciona luz a la planta baja y al altillo, pensado como lugar de trabajo de la vivienda.
La zona “pública”: cocina, comedor y sala de
estar, ocupa las dos últimas plantas, que se comunican visualmente con un doble espacio.
Una escalera de caracol de acero galvanizado
nos lleva hasta la cubierta, donde se encuentra
la piscina, que se asoma al monasterio.
houses | 135
houses | 136
houses | 137
product design
SWIMMING WORLD CHAMPIONSHIP MEDALS
RAY
NEST SOFA
BISCUIT
BUTACA BASIC
MIDI COLOR
MAUI FAMILY
LOLA
BUCKY
CORAL
BELLOCH
TROFEO GODÓ
LULA
KEY
RING
MAMBA
UTO
swimming
world
championship
medals
SPAIN | BARCELONA CITY COUNCIL AND FINA, 2013
After a year of hard work we’re very glad
to show you the medals, gadgets and podiums we designed and manufactured for 2013
Swimming World Championships, taking place
in Barcelona from July 19th.
Wanting to do something unconventional
deeply rooted into the swimming world,
borrowed the idea of a silicon strap from
swim goggles. This opened to lagranja a
range of possibilities.
but
we
the
full
Silicon’s technological properties enabled us
to hold the medal in a completely different
way, embracing it instead of hanging it. This, of
course, lead us to new forms.
When asked to design a commemorative medal, we followed the same principles we used for
the winner one, just substituting the thick golden, silver or bronze coin for a light metal ring.
Have a look to the video we prepared!
Tras un año de arduo trabajo estamos encantados de enseñaros las medallas, gadgets y pódiums que hemos diseñado y producido para
los Campeonatos del Mundo de Natación de
2013, que se celebran en Barcelona a partir del
19 de julio.
Queríamos hacer algo poco convencional pero
relacionado con el mundo de la natación, así
que tomamos prestada la idea de la cinta de
silicona de las gafas de los nadadores. Esto nos
abrió una amplia gama de posibilidades.
Las propiedades técnicas de la silicona nos
permiten sujetar la medalla de una manera
completamente diferente, abrazándola en vez
de colgándola, y esto, a su vez, nos lleva a descubrir nuevas formas.
Cuando nos plantearon diseñar una medalla
conmemorativa, seguimos los mismos principios usados para la medalla deportiva, pero
sustituyendo el pesado disco de oro, plata o
bronce por un ligero anillo metálico.
Échale un vistazo al vídeo que hemos preparado!
product design | 140
product design | 141
ray
FABBIAN, ITALY| 2013
The image of the soft light that bounces and
filters through the slats of a jalousie is the
starting point of this project.
La imagen de la tenue luz que rebota y se filtra
a través de las lamas de un celosía es el punto
de partida de este proyecto.
Translating though the strict sequence of parallel slats in a sensual and dynamic shape has
proved more complex than expected.
Pero traducir la estricta secuencia de lamas
paralelas en una forma sensual y dinámica ha
resultado más complejo de lo esperado.
We did this by designing a module that repeating itself gives Ray a spiral movement.
Lo hemos logrado diseñando un módulo que
al repetirse crea un movimiento en espiral dando forma a la lámpara.
The polycarbonate was an almost immediate
choice due to its qualities.
The light that “escaping” through the slats
draws the geometry of the lamp. Its quality
is the heart of the project. Direct light on the
surface of the table and indirect and diffuse in
the rest of the room.
product design | 144
Por sus características el policarbonato ha sido
una elección casi inmediata.
La luz que “escapa” entre las lamas dibuja la
geometría de la lámpara. Su calidad es el centro del proyecto. Luz directa sobre la superficie de la mesa y difusa e indirecta en el resto
de la habitación.
product design | 145
nest sofa
KOO INTERNATIONAL, SPAIN| 2012
It’s been a long while we’re thinking about
a comfy sofa made of big pillows, maybe because we don’t like much minimalistic squared
sofas, or too skinny ones.
Hace tiempo que le damos vuelta a la idea de
un sofá muy cómodo hecho de grandes cojines… quizás porque no nos gustan demasiado
los sofás delgados, cuadradotes y minimalistas.
Achieving the balance between softness,
roundness and an elegant presence is been
anyhow tougher than we thought. Finally
the project evolved into a big program ranging from the small easy armchair and the two
seat sofa to an eight seat one, in different
configurations.
Encontrar el equilibrio entre suavidad, redondez y una presencia elegante ha sido una árdua tarea. Finalmente el proyecto evolucionó
en un sistema completo que va de la butaca
pequeña hasta el sofá de ocho plazas en diferentes configuraciones.
Thanks to Koo – a family business from Valencia – for their patience and effort.
product design | 146
Gracias a Koo – una empresa familiar de Valencia – por su paciencia y dedicación.
product design | 147
product design | 149
biscuit
MODISS, SPAIN | 2012
When we think of porcelain what first comes
to mind is, of course, dinner sets and figurines.
We often forget that in thin layers, china is a
great light diffuser.
product design | 150
Acostumbrados a identificar la porcelana con
vajillas y figuritas a veces nos olvidamos que, en
capas muy finas, es un excelente difusor de luz.
Lately we’ve been designing many lamps with
innovative and technological materials. By
choosing porcelain we wanted to go back in
time, using an ancient material and a crafty
process. Caring more for warmth than shapes,
thinking of imperfection as a value and not as
a fault.
En estos años hemos diseñado muchas lamparas con materiales nuevos y tecnológicos. Escoger la porcelana es un poco el capricho de
volver atrás, de utilizar un material antiguo, un
proceso totalmente artesanal hecho con cariño y paciencia, de buscar la calidez por encima
de las formas, la sutil imperfección como valor
añadido y no como defecto.
Enough reasons to involve our friends from
Sargadelos in the project, they really know
how to work with porcelain!
Razones de sobra para involucrar en el proyecto a los amigos de Sargadelos, que conocen y
saben trabajar la porcelana como pocos.
Lost in a Galician village, between big ovens
and plaster moulds, we thought we didn’t
need to find a name for our lamp. Biscuit – the
name given to ceramic fired at low temperature before glazing – worked just fine.
Perdidos en un pueblo de Galicia entre hornos
y moldes de escayola nos pareció que no hacia
falta buscar un nombre para la lampara. Que
biscuit, el nombre que se le da a la primera
cocción de la porcelana, iba de maravilla.
Biscuit is family of lamps. The repetition of an
organic module creates an interesting combination of lights and shadows. It is made in different sizes and shapes.
Biscuit es una familia lámparas que gracias a
la repetición de un modulo de forma orgánica
genera una superposición de luces y sombras.
Se fabrica en diferentes formas y tamaños.
product design | 151
product design | 153
butaca basic
LAGRANJA, SPAIN | 2012
It is basic twice.
Es básica dos veces.
Once because it’s been expressly designed for
the Chic & Basic Hotel lobby, one of our latest
interior design projects.
Una porque ha sido expresamente diseñada
para el vestíbulo del Hotel Chic & Basic, uno
de nuestros últimos proyectos de interiorismo.
Twice because it is the minimal yet acceptable
image of an armchair. A gentle interpretation
of the Danish archetype… of course with a
Mediterranean touch.
Dos porque es la mínima pero aceptable expresión de una butaca. Una ligera interpretación del prototipo danés… por supuesto con
un toque mediterráneo.
The BASIC Armchair is the very first object
produced by lagranja.
La Butaca BASIC es el primer objeto producido por lagranja.
How did we get there? It is the purest expression of a need.
¿Como hemos llegado a esto? Es la pura expresión de una necesidad.
While furnishing the hotel lobby we were
fighting with a very tight budget, and we
couldn’t find any armchair that fit the budget
and that we liked, so we decided to design and
produce the best piece we could within our
budget constraint.
Mientras amueblábamos el lobby del hotel estábamos luchando con un presupuesto muy
ajustado, y no encontramos ninguna butaca
que nos gustase y entrase por precio, así que
decidimos diseñar y producir la mejor pieza
que pudiésemos dentro de nuestra limitación
de presupuesto.
We are very proud of the result, we hope you
like it too!
It is a solid beech wood structure armchair
with matte water varnish finishing. The seat
and back are upholstered in fabric or leather,
with possibility of using fabric indicated by the
client. The fabrics for this armchair have been
selected among the best collections of the
most exclusive firms.
product design | 154
Estamos muy orgullosos del resultado, esperamos que también os guste!
Es una butaca con estructura en madera maciza de haya y acabado barnizado mate al agua.
El asiento y el respaldo están tapizados en
tejido o en piel, con posibilidad de hacerlo en
tejido indicado por el cliente. Los tejidos para
esta butaca han sido seleccionados entre las
mejores colecciones de las firmas más exclusivas del sector.
product design | 155
product design | 156
product design | 157
midi color
SISTEMA MIDI, SPAIN | 2012
Sistema Midi, a Catalan family business devoted to the production of high quality contract
and home custom furniture, ask lagranja to
give the company a new design approach.
A new collection of tables, cabinets and shelves
and a brand new catalog – signed by lagranja
– follow. A wide new palette of colors and textures, and a different use of extruded aluminum
are the starting point. We are very happy about
it, have a look!
product design | 158
Sistema Midi, una empresa familiar catalana
dedicada al mobiliario de calidad a medida,
tanto contract como hogar, trabaja con la lagranja para dar a la empresa un nuevo enfoque
de diseño.
Una nueva colección de mesas, armarios y
estanterías y un nuevo catálogo, firmado por
lagranja, es el resultado de esta colaboración.
Una nueva y extensa paleta de colores y texturas y un uso diferente de la extrusión de aluminio son el punto de partida. Estamos muy contentos con esta colección, échale un vistazo!
product design | 159
product design | 161
maui family
LAMP, SPAIN | 2012
Technical doesn’t necessarily have to be boring.
Maui, lo técnico no tiene por qué ser aburrido.
This family of downlights and spotlights could
have been named moon, if it hadn’t been that
there are hundreds of lamps that are already
called moon. It could have been called crater,
if crater hadn’t been such an ugly name. However that’s where the idea came from.
Esta familia de lámparas técnicas – downlights,
proyectores y apliques – se hubiera podido llamar moon, de no ser porque hay miles de lámparas que se llaman moon. Se hubiera podido
llamar cráter, de no ser cráter una palabra tan
fea. Sin embargo, de ahí viene la idea.
The LED – the chosen energy saving light
source – can be blinding if it is not well used.
That’s why we decided to hide it inside a cone
– crater – that doesn’t prevent the light getting
to the surface we want to light up, but prevents the light from shining straight in our eyes.
El LED – la fuente de luz que utilizan estas
lámparas y que ofrece grandes ventajas energéticas – si no está oportunamente tratado es
agresivo a la vista y llega con facilidad a deslumbrar. Así que decidimos esconderlo dentro
de un cono – cráter – que no impide que la luz
llegue a la superficie para iluminar, pero si impide que nos llegue directa a los ojos.
Para Lagranja técnico no tiene que ser sinónimo de frío. Así que hemos intentado diseñar
un foco que funcione en una farmacia pero
que no nos molestaría ponernos en casa.
product design | 162
product design | 163
lola
METALCO, ITALY | 2011
She is not just another street lamp. And what
makes her different?. There are many led
street lights, and most of them give-off a blinding light. Lola doesn´t do that. How come?
Well, it works in a way that follows the so-called
optical principle of Deflection. Meaning, its light
is directed towards the walls of its reflective
cover, that acts as a collector and deflector,
which then points the light towards the street.
Lola´s head is much smaller and flat than
traditional street lamps. It is not random it reminds a radiator. In fact it was conceived to
dissipate temperature generated by the light
source. Solving this way, an aesthetic element
and a practical need.
product design | 164
No es una farola como las demás. ¿Y cuál es la
diferencia? Hay muchas farolas de LEDS y la
mayoría deslumbran. Lola no. ¿Por qué?
Lola funciona siguiendo el principio óptico de
deflexión. La luz de sus LEDS está dirigida a
las paredes de su reflector que trabaja como
colector y deflector para proyectar su iluminación hacia la calle.
El cabezal de Lola, es más pequeño y plano
que las farolas tradicionales. No es capricho
que recuerde a un radiador; ha sido concebido para disipar la temperatura generada por
la fuente de luz. Solventando así, un elemento
estético y una necesidad práctica.
product design | 165
product design | 167
bucky
PALLUCCO, ITALY| 2010
Bucky is just like a kite which appears from nowhere, light as a feather, twisting and turning,
lit up by the white, orange and blue reflections
of the filters placed at the ends of its diffusers.
Bucky is a minimal yet surprisingly rigid composition, the only definition being the soft
touch cable which is pulled tight, giving it
shape and structure. As well as carrying the
electric current, the wire also provides support
for the three blown glass rods, hanging like an
acrobat from a rope.
Bucky also pays tribute to Richard Buckminster “Bucky” Fuller, the visionary American architect and designer who was the first to experiment with tensile structures, which have
been used to create this lampshade.
Lamp available in pendant and floor version,
consisting of three 700 mm milk white blown
glass rods. The orange and blue versions are fitted with two coloured glass filters in each rod.
For the floor version supporting frame in tubular steel lacquered mat white (RAL 9003)
Connecting wire in white silicone.
The lamp is fitted with six energy saving 40 W
halogen light bulbs (two for each rod) with a
G9 socket (220V and 110V).
product design | 168
Bucky es como una cometa que aparece de la
nada, ligera como una pluma, retorciéndose y
girando, iluminada por los reflejos blancos, naranjas y azules de los filtros colocados en los
extremos de sus difusores.
Bucky es una composición mínima pero sorprendentemente rígida, definida sólo por el cable de tacto suave, que se tensa dándole forma y estructura. Además de llevar la corriente
eléctrica, el cable también proporciona apoyo
a los tres tubos de vidrio soplado, colgando
como un acróbata de una cuerda.
Bucky también rinde homenaje a Richard Buckmister “Bucky” Fuller, el visionario arquitecto
y diseñador americano que fue el primero en
experimentar con estructuras tensegridad,
usadas para crear esta lámpara.
Disponible en versión de pie y suspensión, la
lámpara se compone de tres tubos blancos
de vidrio soplado de 700 mm. Las versiones
naranja y azul están dotadas de dos filtros de
cristal coloreado en cada tubo.
La versión de pie tiene un soporte en tubo
acero lacado en blanco mate (RAL 9003).
Cable conector en silicona.
La lámpara está equipada con seis bombillas
halógenas de bajo consumo de 40 W (dos
por cada tubo) con un casquillo G9 (220V
and 110V).
product design | 169
coral
PALLUCCO, ITALY | 2010
Coral is a family of lamps visually rich and articulated. A simple module is repeated, like
a fractal, following a principle similar to that
which regulates growth in nature. From a simple module to complexity.
Coral es una familia de lámparas visualmente
ricas y articuladas. Un modulo sencillo se repite, como un fractal, según un principio similar
al que regula el crecimiento en la naturaleza.
De un modulo sencillo a la complejidad.
Available in white, off-white and anthracite
grey, monochrome or two-coloured in 60, 80
and 100 cm lenghts.
Disponible en blanco, hueso y gris antracita,
monocromática o bicolor en las medidas de
60, 80, 100 cm.
product design | 170
product design | 171
silla belloch
SANTA & COLE, SPAIN | 2009
We care about the environment and our own
modest contribution is to understand design as
a creative process in which the main concern
is no longer about how to make something
materialize, but how to make it disappear.
Therefore, we have devoted time and effort
to studying material and we have persevered
until giving origin to a contemporary and economical chair made of an innovative material, a
unique mixture of recycled polypropylene and
wood fibers, both recycled and recyclable.
product design | 172
Nos preocupa el medioambiente y nuestra
modesta contribución es entender el diseño
como un proceso de creación en que la inquietud principal ya no es cómo nacer, sino cómo
desaparecer. Por ello, hemos dedicado tiempo
y esfuerzo al estudio del material y no hemos
cesado hasta conseguir producir una silla contemporánea y económica con un material innovador, una singular mezcla de polipropileno
reciclado y fibras de madera, ambas recicladas
y reciclables.
product design | 173
product design | 174
product design | 175
trofeo godó
BANC SABADELL , SPAIN | 2008
The trophy that was awarded to the winner
of the 56th international tournament of tennis in Barcelona, the Sabadell Atlántico Open,
was not the typical metal cup of classic forms
that abound in the champions’ display cabinets. Their silhouettes always match in shape
and concept and often even the winners cannot tell apart.
El trofeo que premió el ganador del 56º torneo internacional de tenis de Barcelona, el
Open Sabadell Atlántico, no fue la típica copa
de metal de formas clásicas que abundan en
las vitrinas de los campeones. Siluetas siempre iguales entre sí en forma y concepto, y
que a menudo ni los mismos ganadores saben
diferenciar.
Banco Sabadell entrusted lagranja with the realization of a trophy that can be considered a
symbol and paradigm of this noble sport.
El Banco de Sabadell encargó a lagranja la realización de un trofeo que sepa ser símbolo y
paradigma de este noble deporte.
It originated from the tools of the discipline –
the racket, its forms and its technological materials – a trophy whose cup, a dematerialized
icon, turns into a weaved carbon fiber net.
Nació así, empezando por las herramientas
de la disciplina – la raqueta, sus formas y sus
materiales tecnológicos – un trofeo cuya copa,
icono desmaterializado se transforma en una
red entramada de fibra de carbono.
product design | 176
product design | 177
lula
UNO DESIGN, SPAIN | 2008
product design | 178
This is no throne for a king! Lula is an aluminium chair that doesn’t mind being on a terrace,
by the sea, in my mother’s rose garden or in
Javier’s meeting room.
¡Lula no es trono de presidente! Es una silla de
aluminio que le da igual estar en una terraza
frente al mar, entre las rosas del jardín de mi
madre o en la sala reuniones de Chavi.
It loves colours, even though black and white
suit it perfectly too.
Le gustan mucho los colores… aunque el blanco y el negro le sientan de maravilla.
Its back is like a hug that you don’t want to let
go of.
Su respaldo es un abrazo que no quieres dejar
nunca.
It is so robust that it is not even afraid of
children.
Es tan robusta, que ni los niños le dan miedo…
product design | 179
key
SANTA & COLE, SPAIN | 2008
product design | 180
This truly is a project that came out right! We
worked on it for just an afternoon and it’s received more awards than all of our products
we’ve designed put together. The name itself
explains how we got the idea.
Solemos decir que nos salió un proyecto redondo. No solo por las formas: le dedicamos
una tarde y nos hizo ganar más premios que
todos nuestros productos juntos! El nombre
explica como nos llego la idea.
Santa & Cole understood the quality of the
project and decided to produce it. Up until that
point the bike stand was an anonymous object,
almost forgotten in the urban landscape.
Santa & Cole supo ver el valor del proyecto y
editarlo. El aparcabicicletas hasta entonces había sido un objeto anónimo y totalmente olvidado en el ámbito urbano.
product design | 181
ring
POLTRONA FRAU, ITALY | 2008
This is a chair with a strong personality. It is
extremely versatile, sophisticated and cozy all
in one. Initially designed to satisfy the needs
of meeting rooms, it is eclectic enough to fit
comfortably into a domestic space.
Sober and stable, with a wide seat and back.
Designed with great attention to details, it reveals hard to achieve simplicity. The frame is
made of injected aluminium; seat and back are
available in three different finishings: leather,
fabric or wood.
Sofisticada y acogedora a la vez, una silla con
fuerte personalidad y versátil perfil, pensada
para satisfacer las necesidades de las salas polivalentes y de conferencia, se revela ecléctica
y dotada, capaz de huir del contexto profesional y abrirse un hueco en el ámbito doméstico.
Sobria y estable, rigurosa en la amplia superficie de asiento y respaldo.
Diseñada con una atención extrema al detalle,
revela una simplicidad lineal difícil a conseguir.
La estructura está realizada en fundición de
aluminio; asiento y respaldo están disponibles
en tres versiones con acabados en piel, tejido
y madera.
Disponible en blanco, rojo y gris oscuro, con o
sin reposa brazos y pala de escritura.
product design | 182
product design | 183
mamba
METALARTE, SPAIN | 2008
product design | 184
Mamba – reading lamp for floor and wall. It
makes an impact thanks to its versatility and
sobriety. With its minimal dimensions, it is capable of satisfying the user’s needs for light
and harmony.
Mamba – lámpara de lectura de pié y de pared – impacta por su versatilidad y sobriedad,
por la capacidad, en un objeto de dimensiones
muy contenidas, de satisfacer la necesidad de
luz y armonía.
Being discreetly elegant, it adapts to any
space. The close attention to detail and the
overall design makes the lamp both a sober
and sophisticated object.
Su elegancia discreta le permite pasar casi
desapercibida; el cuidado diseño y la atención
extrema al detalle exprimen un carácter sobrio
y a la vez sofisticado.
The head of the lamp, which is made of diecast aluminum with a polycarbonate diffuser,
is inserted in a metallic arm making it possible
to orient it in countless positions. The use of
LEDs as the light source, allows it to be surprisingly small, which makes Mamba a noninvasive object for any home environment.
These same characteristics give the lamp an
ecological aspect that translates into energy
saving. Available in white and anthracite gray.
La cabeza de fundición de aluminio con difusor
en policarbonato se inserta en un flexo metálico enfundado que permite orientarla en un sinfín de posiciones. El uso del LED como fuente
de luz permite dimensiones sorprendentemente contenidas que hacen de Mamba un objeto
nada invasivo en el paisaje domestico. Así mismo le otorgan una sensibilidad ecológica en
virtud de sus reducidos consumos y larga duración. Disponible en blanco y gris antracita.
product design | 185
uto
FOSCARINI, ITALY | 2005
Gabriele and Gerard’s idea began with the desire to create a hanging lamp made up not of a
body and a cable, as is generally the case, but
of a single flexible, colourful, fun form.
It can be transformed, is fun, pleasant to look
at and to touch thanks to the softness of its
material. Uto changes according to the needs
of the moment. It can be used as a floor lamp
or as a support, hung from the wall or the ceiling, set in the living room or in the garden.
product design | 186
La idea de Gabriele y Gerard nació de la voluntad de crear una lámpara de suspensión
formada no por un cuerpo y un cable como
sucede normalmente, sino de una forma única,
flexible, coloreada y divertida.
Transformista, lúdica, agradable a la vista y al
tacto gracias a la suavidad del material, Uto
cambia según las exigencias del momento. Se
puede utilizar como lámpara de pie o de apoyo, se puede colgar de la pared o del techo,
ambientar en el comedor o en el jardín.
product design | 187
Gerard Sanmartí
Gabriele Schiavon
Maria Ruiz Ulibarri
Founder and partner
Founder and partner
Product designer
José Manuel
Fernández
Gemma Fletcher
Tunga Baysal
Hong Kong managing partner
Istanbul managing partner
Marilo Vila
Laie Pradas
Silvia Cabo
Office manager
Graphic designer
Interior designer
Anna Mercader
Charlotte Plews
Eulalia Castells
Interior designer
Interior designer
Interior designer
Architect and interior designer
Maria Berges
Architect and interior designer
lagranja | 188
lagranja | 189
awards
lagranja | 190
lagranja | 191
press selection
lagranja | 192
lagranja’s projects and objects have been awarded
with several prizes and widely published in magazines
and papers all around the world. Here some samples.
lagranja | 193
Barcelona
pamplona 96-104,
local 12 08018 barcelona
tel +34 933568405
fax +34 933568406
[email protected]
www.lagranjadesign.com
Hong Kong
3C Bowen Verde 6
Tung Shan Terrace
tel +852 98505349
[email protected]
Istanbul
Serdar-i Ekrem
Cad. 20/4 Beyoglu
tel + 90 2122931889
[email protected]