Catálogo de novedades Mayo-agosto 2015 Presentación de los editores E ste cuatrimestre presentamos a nuestros lectores uno de los libros más estremecedores jamás publicados por Editorial Sexto Piso. Se trata de El molino de Hamlet, un inquietante e imponente estudio de mitología comparativa llevado a cabo por Giorgio de Santillana y Hertha von Dechend. Ahí, entre múltiples líneas de pensamiento y reflexión, los autores analizan con minucia el mito de Hamlet y sus múltiples encarnaciones en las tradiciones mitológicas más diversas, y encuentran que en todas ellas hay un pasaje enigmático, casi siempre referido al mar y sus profundidades, cuya interpretación es que un personaje como Hamlet necesita de la tribulación y de la borrasca para poder existir. Esa alma asediada por tempestades que no le otorga ni un segundo de descanso de sí mismo es en buena medida la que hace de Hamlet uno de los grandes arquetipos de lo que significa ser humano. En ese sentido, El molino de Hamlet se toca con una de las ideas principales de otro autor ya emblemático para Sexto Piso, el filósofo británico John Gray, quien considera que el principal rasgo del hombre reside en ser una criatura perennemente escindida, en guerra constante contra sí mismo, y por extensión muy a menudo también contra los demás. De lo anterior se sigue que el material literario por excelencia está compuesto por lo borrascoso, lo tumultuoso, lo atribulado, incluso en los géneros literarios en los que los héroes y heroínas deben de pasar por complejas pruebas e iniciaciones, para finalmente reunirse con la persona amada o, de igual importancia a menudo, terminar por poder encontrarse finalmente consigo mismos. Lejos de ofrecernos fórmulas para una vida sencilla y feliz, la literatura honesta nos revela los infinitos matices y complejidades que pueden ser albergados por nuestra alma. El pacto esencial que queremos trazar desde Sexto Piso con nuestros miles de lectores se fundamenta en este tipo de premisas: nuestro compromiso radica en procurar no ofrecer lecturas condescendientes que subestiman a los lectores exigentes. Por el contrario, como sabemos con gusto que nuestros lectores son exigentes, nos exigimos al máximo de nuestras capacidades para publicar tan sólo libros que, además del placer y la diversión que siempre arroja una buena lectura, estén diseñados para sacudirlos por lo menos tanto como nos han sacudido desde el momento en el que se tomó la decisión de publicarlos. Toda editorial es en el fondo un pacto de complicidad con los lectores que la sostienen, así que queremos agradecerles que hagan posible que Sexto Piso siga formando parte de ese pacto. Atentamente, el equipo de Editorial Sexto Piso Facsímil Alejandro Zambra 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-96-8 Fecha de aparición: 25 de mayo Alejandro Zambra nació en Santiago de Chile en 1975. Es autor de Bahía Inútil (1998), Mudanza (2003), Bonsái (2006), La vida privada de los árboles (2007), No leer (2010), Formas de volver a casa (2011) y Mis documentos (2013). Sus novelas han sido traducidas a más de diez idiomas y algunos de sus relatos han aparecido en revistas como Quimera, Letras Libres, Piauí, The New Yorker, The Paris Review, McSweeney’s y Zoetrope. Estudió literatura en la Universidad de Chile. Actualmente es profesor en la Universidad Diego Portales. Decir que Facsímil es una novela sería tan aventurado como decir que no lo es. Quizá sea mejor decir solamente que es un libro de Alejandro Zambra, porque el estilo y los temas que lo han convertido en una voz imprescindible de la literatura latinoamericana se despliegan, aquí, de manera radical y extrema. A partir de la estructura de la Prueba de Aptitud Verbal, aplicada en Chile desde 1967 hasta 2002 a los postulantes a las universidades, el autor crea una obra donde los relatos conviven con fragmentos líricos y ejercicios de lenguaje que más bien constituyen problemas éticos: la necesidad de mentir para validarse ante los demás; la voluntad de establecer vínculos a pesar de la desconfianza en el amor y en la familia; la dificultad de desplazarse por un campo minado de secretos; la desoladora convicción de que, más que aprender a pensar, fuimos entrenados para obedecer y repetir. Facsímil se pasea por temas que nos interpelan como sociedad —la desigualdad, la memoria, la educación— y muestra a un autor que sigue arriesgando y proyectando una obra que se distingue por su precisión, contundencia y, sobre todo, por esa tonalidad única en la que se conjugan la rabia, el humor y la delicadeza. «Un escritor notable, muy perceptivo frente a la diversidad de las formas». Ricardo Piglia «El libro más punk y rupturista que ha escrito Zambra; no sólo por el formato, sino también por el desparpajo, la ironía y la rabiosa nostalgia que contiene». Gabriela García «Como escritor, Alejandro Zambra no es ni mago ni lógico, sino alguien más modesto y cercano a las antiguas raíces del arte de compartir experiencias». Chris Andrews, Times Literary Supplement Eso Inger Christensen Traducción de Francisco J. Uriz 13 x 20 cm • isbn: 978-84-15601-89-0 • Fecha de aparición: 25 de mayo Inger Christensen (1935 - 2009) fue poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo xx, marcó toda la literatura escandinava. Recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Premio Siegfried Unseld, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía, el Premio Austríaco de Literatura Europea, el Premio Americano y el Premio Europeo de Poesía. Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín. Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas. En 2014 se publicó en Sexto Piso Alfabeto. Este libro ha recibido una ayuda a la traducción de la Danish Arts Foundation. Pocos poemas en la historia de la literatura han tenido la repercusión de Eso en el momento de su publicación, ocurrida en Dinamarca en 1969. Sus versos pronto aparecieron sobre los muros de diversas ciudades como una forma de protesta política. Los gobernantes, por su parte, los citaban en sus discursos. La crítica universitaria y el gran público coincidieron en aclamarlo. Los grupos de música rock se lo apropiaron, y las canciones surgidas de sus páginas se volvieron grandes éxitos. Algunos fragmentos del poema fueron tan célebres que se convirtieron en expresiones de uso coloquial. Eso, como si volviera al origen de la poesía y de toda tradición occidental, es un poema de la creación; es una cosmogonía que, a medida que surge, va creando el mundo; es un himno que celebra todas las cosas que existen sobre la tierra; es un tratado poético sobre el origen del lenguaje y del ser; es una reflexión sobre la sustancia misma de la que está forjada la realidad, y sobre la percepción que tenemos de ella; es una crítica a las instituciones mentales y políticas que rigen la vida humana; es una construcción arquitectónica cuyos versos han sido medidos y modelados siguiendo un esquema matemático muy preciso; es una edificación verbal cuyas palabras son exactas y salvajes a un mismo tiempo; Eso, como muy pocos textos de la tradición europea, es un poema total; es un camino que nos conduce más allá de las palabras, a un lugar —oscuro y luminoso a la vez— que da sustento a todo, a lo inexplicable y a la razón, al delirio y a los sueños, al miedo y a la valentía, a las ilusiones políticas y a la barbarie, a la belleza y a la imaginación, a la existencia y a la nada; a fin de cuentas, a eso. «Tendría gracia investigar el sistema por el cual los Premios Nobel consiguen errar tantas veces el tiro. […] Hay tantos ejemplos que no cabe aquí enumerarlos, pero sin duda alguna el de Inger Christensen es uno especialmente flagrante». Cecilia Dreymüller «Para describir el trabajo de Christensen es casi inevitable hablar de lo teórico y lo abstracto. Lo que es notable (y lo que la hace una poeta) es la voz lírica que suena a través de todos los sistemas y regímenes que conforman su poética». The Guardian Narrativa breve completa Narrativa breve completa Joseph Conrad traducción Andrés Barba y Carmen M. Cáceres Joseph Conrad es ampliamente considerado uno de los escritores más importantes de la literatura univer sal. Aunque nació en Berdychiv (población que perteneció a Polonia pero que en la actualidad forma parte de Ucrania), adoptó el inglés como su lengua literaria y en este idioma escribió más de veinte novelas, entre las que destacan El agente secreto, Lord Jim y La línea de sombra, entre muchas otras. Murió el 3 de agosto de 1924 en Bishopsbourne, Inglaterra, tras rechazar un título nobiliario que le ofreció el gobierno británico. En 2014 publicamos en Sexto Piso una edición ilustrada de El corazón de las tinieblas y, en 2012, Joseph Conrad y su mundo, la biografía sobre el autor que escribió su esposa, Jessie Conrad. Joseph Conrad Traducción de Andrés Barba y Carmen M. Cáceres 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-92-0 Fecha de aparición: 25 de mayo Pocos autores pueden compararse con la desmesura de la invención, la variedad de registros, la profundidad de inmersión de su viaje hacia los lugares más oscuros y recónditos de la mente y la delicadeza descriptiva de Joseph Conrad. Se recoge aquí en lengua española —por vez primera en algunos casos— , la totalidad de la narrativa breve de uno de los autores más determinantes y fundamentales del siglo xx: desde relatos en los que ensayó motivos para sus obras mayores hasta algunas de sus piezas mejor resueltas como Tifón, El cómplice secreto, o Falk, o novelas tan desconocidas por el lector en español como El colono de Malata o El alma del guerrero y, también, su obra más célebre, El corazón de las tinieblas. Conrad nos maravilla con toda una multitud de marineros, anarquistas, lúcidos locos y delirantes asesinos; el terreno en el que el hombre comienza a jugar con fuego es, definitivamente, el terreno en el que se despliegan todo el arte y el hipnótico talento de Conrad. La reunión en un solo volumen de toda la narrativa breve conradiana junto a sus novelas cortas, en una nueva y cuidada traducción a cargo de Andrés Barba y Carmen M. Cáceres, es todo un acontecimiento literario cuya importancia no pasará desapercibida. «Lo que distingue a Conrad es una extraordinaria maestría narrativa, un dominio absoluto de una lengua, la inglesa, que no era la suya, que lo situó entre los grandes escritores de la literatura anglosajona, probablemente la más brillante de la cultura occidental de los últimos dos siglos». Andrés Padilla, El País «[…] La figura de Conrad destaca entre las demás igual que los Alpes destacan sobre la llanura piamontesa». H. L. Mencken También Berlín se olvida Fabio Morábito 15 x 23 cm • isbn: 978-607-9436-08-7 Fecha de aparición: 25 de mayo Fabio Morábito (1955) nació en Alejandría de padres italianos, transcurrió su infancia en Milán y a los 15 años se trasladó a México, donde vive desde entonces. A pesar de que el italiano es su lengua materna, ha escrito toda su obra en español. Es autor de cuatro libros de poesía, dos libros de prosas, una novela y una breve novela para niños. Tradujo la poesía completa de Eugenio Montale y el Aminta de Torquato Tasso. Ha residido largas temporadas en el extranjero y varios de sus libros han sido traducidos al alemán, al inglés, al francés, al portugués y al italiano. Cuando Fabio Morábito se mudó temporalmente a Berlín para terminar un libro de cuentos en el que se encontraba atorado, acaso no adivinaba que la propia ciudad que recorrería caminando sin cesar terminaría por convertirse en el material literario que daría pie a la escritura de También Berlín se olvida, aparecido originalmente en 2004, ahora reeditado en Editorial Sexto Piso. Como si a través de la escritura buscara descifrar un enigma elusivo, la mirada de Morábito divaga por los más minúsculos y aparentemente nimios resquicios, retratando la ciudad a la manera de un mosaico fragmentario, aproximándose a su propia fantasía de que el tren elevado conocido como S-Bahn transitara por el interior de las moradas berlinesas, lo que convertiría a Berlín en «la primera ciudad cubista de la historia, la primera en abrirse a todas las miradas y a todos los puntos de vista». Con su habitual capacidad para observar los pequeños detalles que componen ese todo al cual llamamos existencia, Fabio Morábito discurre sobre si el río que atraviesa Berlín es o no en realidad un río, para concluir que «El río de Berlín, en realidad, es su cielo». Del mismo modo, intenta resolver el impasse en el que se encuentra un percance automovilístico ofreciendo a los protagonistas una escoba para barrer los escombros, o imagina la abolición de los signos de puntuación gramaticales tras la caída del Muro, lo cual explicaría la supremacía de la poesía sobre la prosa en la producción literaria alemana de la época. Si bien Morábito considera que «el hombre rehúye en el fondo cualquier forma de perpetuidad, y aunque una parte de él aspira a la hechura de cosas perdurables, otra más profunda le aconseja que no deje ninguna huella perenne», También Berlín se olvida constituye una pequeña traición a su propia máxima, pues se trata de un entrañable y duradero retrato de una de las ciudades más fascinantes de nuestros tiempos. «Con una prosa magnífica que delata una reescritura obsesiva, y mediante textos que reúnen las cualidades del cuento, de la memoria íntima o de la divagación ensayística, Morábito hace de Berlín un hogar transitorio sujeto a las mismas leyes que el resto de su obra». Christopher Domínguez Michael, Letras Libres La canción de la bolsa para el mareo Nick Cave Traducción de Mariano Peyrou 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-97-5 Fecha de aparición: 22 de junio Nick Cave (Warracknabeal, 1957), es un músico, escritor y actor australiano. Es particularmente conocido por su trabajo con el grupo Nick Cave & The Bad Seeds, fundado en 1983 con una mezcla diversa de influencias y estilos musicales. Anteriormente, Cave perteneció al grupo The Birthday Party, célebre por su rock gótico, sus letras desafiantes y un sonido violento influido por el free jazz, el blues y el post-punk. En 2006 formó Grinderman junto con Martyn P. Casey, Warren Ellis y Jim Sclavunos, un proyecto paralelo a Nick Cave & The Bad Seeds. De su producción novelística cabe destacar Y el asno vio al ángel (Pre-Textos), ganadora del Libro del Año 1990 por Time Out Magazine. Cave, además, ha colaborado en varias ocasiones con la industria cinematográfica. Recientemente se estrenó el documental 20.000 días en la Tierra, que narra 24 horas ficticias en su vida. La canción de la bolsa para el mareo conduce al lector hasta lo más recóndito de la mente y el alma de uno de los grandes genios musicales contemporáneos: Nick Cave. Tomando como pretexto una gira realizada con su grupo The Bad Seeds por veintidós ciudades de Norteamérica, Nick Cave ha creado un libro de impresiones, recuerdos, poemas, letras de canciones, reflexiones sobre su filosofía de la composición, y también sobre sus temores y miedos más profundos, volcados de manera artística con una sensibilidad y una imaginación desbordadas, no carentes de humor. A través de una escritura tan lírica como íntima, Nick Cave se desdobla de manera continua entre sus respectivos roles como creador e intérprete, pues, como él mismo dice, es «un sistema nervioso que se alimenta de rimas y fantasmas». Entre aviones, autocares, hoteles y conciertos, La canción de la bolsa para el mareo es el testimonio alucinado de un viaje espiritual y sonoro por las distintas estaciones que componen ese fascinante enigma conocido como Nick Cave, quien afirma con precisa lucidez: «La bolsa para el mareo es una canción de amor larga y en cámara lenta». «Ahí llega el cuervo. Elegante, fibroso, enigmático. Los años han convertido a Nick Cave en un dandi, en músico de prestigio e incluso alguien con amor por el cine, en el que ya ha realizado sus incursiones como actor, guionista y compositor de bandas sonoras». Gregorio Belinchón, El País «[Nick Cave es] la mezcla perfecta entre Frank Sinatra y el punk». Rockdelux «Cave escribe novelas igual que escribe sus letras, con trazos de sangre, azufre y relámpagos. Golpea mente y corazón y es capaz de hacer que sus lectores se arrodillen». Neil LaBute El molino de Hamlet Giorgio de Santillana Hertha von Dechend El molino de Hamlet Los orígenes del conocimiento humano y su transmisión a través del mito traducción de Damià Alou Giorgio de Santillana (1902 - 1974) fue un filósofo e historiador científico italoamericano. En 1941 comenzó su carrera académica en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (mit), convirtiéndose en profesor adjunto alaño siguiente. De 1943 a 1945 sirvió en el Ejército de los EE. UU. como corresponsal de guerra. En 1945, regresó al mit. Tres años después trabajó como profesor asociado y en 1954 como titular de Historia de la Ciencia en la Facultad de Humanidades. En 1969, publicó El molino de Hamlet, junto con la doctora Hertha von Dechend. Hertha von Dechend (1915-2001) nació en 1915 en Heidelberg, Alemania. Fue profesora de Historia de la Ciencia en la Universidad de Fráncfort. Sus áreas de interés incluían la etnología, la filosofía, la historia y la arqueología. Su obra más popular e influyente, en coautoría con Giorgio de Santillana, es El molino de Hamlet. Giorgio de Santillana & Hertha von Dechend Traducción de Damià Alou • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-90-6 Fecha de aparición: 22 de junio Existen pocos libros capaces de sacudir nuestra existencia y nuestra visión del mundo hasta sus niveles más hondos, pues sus implicaciones son tales que, de ser aceptadas, transformarían nuestra concepción sobre el papel del hombre en la Tierra o, en el caso de El molino de Hamlet, sobre las historias que desde hace milenios se han contado los hombres para narrar e intentar comprender su paso por ella. La tesis de los autores es tan sencilla como inquietante: todas las tradiciones orales mitológicas, que con el tiempo serían recogidas y fijadas por la escritura para dar paso a las imponentes obras fundacionales que leemos hasta nuestros días, proceden de una rigurosa observación astronómica realizada por las culturas más diversas de la Tierra. Los hombres arcaicos, anteriores a la escritura y al pensamiento que actualmente conocemos como lógico, narraron los movimientos y las historias de los astros y del recorrido de nuestro planeta, fijando con ello el corpus esencial de historias que seguimos reciclando y recontando de maneras infinitas hasta nuestros días. De ese modo, encontramos arquetipos recurrentes que aparecen una y otra vez en culturas tan alejadas en el tiempo y el espacio que sería del todo inverosímil conjeturar que hubieran sido transmitidas de unas a otras. Figuras como Hamlet, Sansón, el Diluvio universal, las constelaciones con formas animales que configuran el zodíaco y, de manera crucial, la figura del molino que pone en marcha el tiempo, «eternidad en movimiento», son tan sólo algunos de los elementos comunes a una gran multiplicidad de narrativas mitológicas, unidas por ese anhelo tan humano que ni toda la ciencia ni la tecnología contemporáneas han logrado satisfacer: encontrar algunos elementos que sirvan de guía para comprender el fascinante misterio y enigma constituido por la existencia del cosmos como un todo, así como por la de esa ínfima fracción constituida por el andar del ser humano en el planeta Tierra. «Un libro maravilloso y sorprendente. Si esta teoría es correcta, tanto la historia de la ciencia como la reinterpretación de mitos se han enriquecido inmensamente». The Washington Post «Una obra importante que ofrece cantidad de valiosas reflexiones a quienes tratan de entender las pistas que las civilizaciones antiguas nos han legado en forma de mitología». David Warner Mathisen Giles, el niño-cabra John Barth Traducción de Mariano Peyrou 15 x 23 cm • isbn: 978-607-9436-09-4 Fecha de aparición: 22 de junio John Barth (Cambridge, EE. UU., 1930) está considerado uno de los escritores norteamericanos más importantes del siglo xx. Tras una breve incursión en el jazz se adentró en el mundo de las letras y estudió Periodismo en la universidad Johns Hopkins, donde trabajó en la sección Clásica y Oriental de la biblioteca de la facultad. En 1956 publicó su primera novela, La ópera flotante, que fue nominada para el National Book Award, premio que finalmente ganaría en 1973 con Quimera. Es autor de una vasta obra novelística, que alternó con sus clases en las universidades de Penn State, Buffalo, Boston y Johns Hopkins. Sexto Piso publicó El plantador de tabaco en 2013 y prepara La ópera flotante y El fin del camino. Esta publicación fue realizada con el estímulo del Programa de Apoyo a la Traducción (protrad) dependiente de instituciones culturales mexicanas. Giles, el niño-cabra, traducida por primera vez al español, es, junto a El plantador de tabaco, el otro ocho mil novelesco de John Barth y, para muchos, la mejor obra del autor. Concebida como una parodia del Ur-mito (inspirada en los trabajos de Otto Rank y Joseph Campbell) y una alegoría de la guerra fría en clave de novela de campus (Barth pasó gran parte de su vida en los pasillos de la universidad), Giles, el niño-cabra es una prodigiosa locura llena de humor, sabiduría y desencanto, un texto complejo y carnavalesco, ambicioso y divertido, donde lo mitológico, lo teológico, lo político, lo académico y lo caprino se (con)funden, también en el léxico. Así, el universo es una Universidad; el Juicio Final, el temido Examen Final que hay que Aprobar; y Giles, un joven criado entre cabras, el héroe destinado a convertirse en Gran Maestro o líder espiritual de la Facultad de New Tammany (trasunto de los EE. UU.) y del Campus Occidental, el único capaz de penetrar en el interior del ordaco, un intrincado y monstruoso sistema que puede simular cualquier actividad humana (cálculo, impulso sexual, emociones…), y desprogramarlo. ¿Lo logrará? Carrera mesiánica en pos de la salvación y de las respuestas últimas, sátira que reescribe y amalgama el Nuevo Testamento, los mitos grecolatinos y mil cosas más, Giles, el niño-cabra fue publicada en 1966, el mismo año que vio la luz La subasta del lote 49 de Pynchon, y es todo un referente de la literatura posmoderna estadounidense. «Barth es un genio cómico de primer orden». The New York Times Book Review «Como Mefistófeles, o incluso Batman, Giles, el niño-cabra es una fantasía gótica de teología, sociología y sexo». Time «Divertida, obscena, excitante… Una gran obra». Saturday Review El jugador Fiódor Dostoievski Ilustraciones de Efealcuadrado Traducción de Rafael Torres 17 x 24 cm • isbn: 978-84-16358-08-3 Fecha de aparición: 22 de junio Fiódor Dostoievski (Moscú, 1821 San Petersburgo, 1881). Autor de novelas, ensayos, relatos cortos, artículos y otros textos, retrató como nadie la sociedad rusa del siglo xix. Figura clave de la literatura universal, es uno de los autores más significativos de la conocida como edad de oro de la literatura rusa, con obras tan reconocidas como Crimen y castigo, El idiota, El eterno marido o Los hermanos Karamázov, entre otras muchas. Raquel Fernández (Efealcuadrado) es licenciada en Bellas Artes por la ucm. Cursó un año en la Accademia di Belle Arti de Venecia, donde se inició en el mundo de la ilustración, y continuó en esa rama en la Escuela de Arte 10 de Madrid. Finalista del Premio Apila Primera Impresión 2014 y seleccionada en el v Catálogo de Iberoamérica Ilustra, ha realizado exposiciones colectivas en Zaragoza y Madrid. El jugador es un sombrío cuadro de las compulsiones y adicciones humanas, en especial de dos grandes impulsos: la pasión amorosa y los juegos de azar. Alexéi Ivánovich, un joven de carácter inestable que vive entre la euforia y la desesperación, trabaja como tutor para un general ruso y su hijastra, que esperan con ansia la muerte de su anciana tía para heredar una gran fortuna. Una convulsa relación amorosa entre Alexéi y Polina —la hijastra del general—, y la visita de la tía, que descubre los planes del general y decide jugarse su dinero en el casino en lugar de dejárselo en herencia a su sobrino, hacen saltar por los aires este mundo de complicado equilibrio. Enmarcada en las salas de juego de la ficticia ciudad alemana de Ruletemburgo, El jugador fue escrita en menos de un mes, como consecuencia de una desesperada apuesta de Dostoievski con su editor, producto de su necesidad de pagar las deudas de juego que lo acosaban. Las personalísimas ilustraciones de Raquel Fernández (Efealcuadrado), acentúan el ambiente hipócrita y hostil de la novela, donde pululan los holgazanes y las miserias de la alta sociedad en las mesas de ruleta y de juegos de azar, y retratan las vidas desesperanzadas y los estados de ánimo llevados al límite. «Esta magistral y brillante narración de Dostoievski es mucho más que un retrato de la pasión por el juego, como pretendía explíci tamente el escritor. La obra arroja una penetrante mirada sobre las interioridades del carácter ruso». Pedro G. Cuartango, El Mundo «No conoció el siglo xx, pero ni falta que le hizo, porque Fiódor Dostoievski adelantó muchos de los sufrimientos, anhelos y pesares del hombre contemporáneo». Manuel de la Fuente, ABC En mi pradera Frédéric Boyer Traducción de Ernesto Kavi 13 x 20 cm • isbn: 978-84-16358-03-8 Fecha de aparición: 20 de julio Frédéric Boyer es un novelista, ensayista, poeta, dramaturgo y traductor francés. Estudió en la Escuela Normal Superior de París, antes de enseñar literatura en la universidad. Actualmente es editor jefe de Humanidades en el Grupo Bayard, donde dirigió una nueva traducción de la Biblia (1995-2001) con la colaboración de escritores franceses contemporáneos como Jean Echenoz, Jacques Roubaud, Emmanuel Carrère y Olivier Cadiot. El propio trabajo de Boyer sintetiza su escritura personal con la traducción de textos antiguos como las Confesiones de Agustín, Fedra y el Cantar de Roldán. En Francia han surgido, una o dos veces por siglo, poetas aventureros, poetas mercenarios, poetas bucaneros, poetas que buscan el aire libre, un territorio abierto, salvaje, sin fronteras, donde la civilización (es decir, la muerte, la miseria, la humillación, el fracaso de las ilusiones) aún no ha llegado. Un lugar a salvo de la destrucción del tiempo. No buscan un sitio en la historia de la literatura, sino una palabra, una lengua, que logre resguardar la vida, reconstruirla, llevarla fuera del miasma en que siglos de racionalidad, de ambición y de odio la han sumergido. ¿Quiénes han sido esos poetas? François Villon, Arthur Rimbaud, Lautréamont. A esa lista de poetas furiosos, a ese grupo de seres salvajes y, al mismo tiempo, eruditos, puede sumarse ahora el nombre de Frédéric Boyer. En mi pradera es un largo poema que convoca un territorio en el que cowboys, indios, búfalos, brujos, plantas silvestres, ríos, sirenas conviven bajo el hechizo de las palabras. No es un territorio imaginario. Es un lugar que, durante siglos, durante miles de años, la imaginación y la literatura se han empecinado en resguardar. Es un lugar en el que siempre estaremos a salvo, el territorio libre de la infancia, el refugio que invocamos antes de que la oscuridad nos cubra por completo. En mi pradera es un amuleto, una canción, una fórmula mágica que nos mantendrá a salvo, cada vez que lo leamos, de las ruinas del mundo que caen sobre nosotros. «En mi pradera es amplio (aunque breve), brillante (aunque empapado de misterio), muy bien escrito (aunque condenado a la oralidad). Su pradera se convierte en la tuya y te da, si no razones para vivir, por lo menos la sensación intensa de estar vivo». Lucien Noullez Los viernes en Enrico’s Don Carpenter [Terminada por Jonathan Lethem] Traducción de Javier Guerrero 15 x 23 cm • isbn: 978-607-9436-06-3 Fecha de aparición: 20 de julio Don Carpenter (1931 - 1995) fue un escritor estadounidense. Escribió numerosas novelas, cuentos y guiones de cine a lo largo de una carrera de veintidós años que lo llevó de una infancia en Berkeley y el noroeste del Pacífico a los pasillos del poder y el ego de Hollywood. Atento observador de la fragilidad humana, su escritura habla tanto de personajes marginales, presos y traficantes de droga como de magnates del cine y actores. Aunque alabado por igual por la crítica y los escritores, las novelas y cuentos de Carpenter nunca llegaron a un público masivo. Víctima de una serie de enfermedades que lo acabaron incapacitando, Don Carpenter se suicidó en 1995. Cuando Don Carpenter murió en 1995, dejó tras de sí obras como Dura la lluvia que cae o A Couple of Comedians, considerada por Norman Mailer como la mejor novela jamás escrita sobre Hollywood. De manera inesperada, casi diez años después de su muerte, apareció entre sus archivos el manuscrito de Los viernes en Enrico’s, una magnífica novela que abarca aproximadamente veinte años en la vida de cuatro escritores en el San Francisco y Portland de los cincuenta y los sesenta, en plena efervescencia del delirio de los poetas beat. Los herederos de Carpenter le pidieron al escritor Jonathan Lethem que ordenara y editara el manuscrito y, para su beneplácito, Lethem se topó con una obra maestra. Con el entorno bohemio y un tanto idealista como inspiración y trasfondo, Carpenter traza de manera magistral los empeños e ilusiones de los talentosos Dick Dubonet y Charlie Monel por materializar el potencial que muestran desde muy jóvenes. Por su parte, tanto Jamie Froward como Stan Winger —esposa de Charlie y ladrón de casas, respectivamente— se abren paso de manera más lenta pero determinada, como si su tesón tuviera que sobreponerse para forjar un destino que, como bien señala Lethem, pareciera que nunca terminan de hacer suyo. Cierra el nudo la sensual Linda McNeil, musa de los beat y femme fatale en la que convergen el deseo y las frustraciones de todos y cada uno de los protagonistas. Casi cuarenta años después de haber sido escrita, Los viernes en Enrico’s aún despide con fuerza el aroma nostálgico de una época entrañable. «Aunque hay suficientes ríos de alcohol en Los viernes en Enrico’s como para impresionar a Charles Bukowski, el auténtico tema de esta sobria novela es la lucha existencial de los escritores que ansían desesperadamente ser publicados, ganar dinero y conseguir la fama». Douglas Brinkley, The New York Times «La escritura de Carpenter es oscura; su ironía, deliciosa, y sus historias están imbuidas de un cinismo admirable». Chris Andrews, Times Literary Supplement La facultad de las cosas inútiles Yuri Dombrovski Traducción y epílogo de Marta Rebón 15 x 23 cm • isbn: 978-607-9436-07-0 Fecha de aparición: 20 de julio Yuri Dombrovski (1909 - 1978) fue un escritor soviético nacido en Moscú, pero pasó gran parte de su vida en el exilio interno, en AlmáAtá, Kazajistán. Fue enviado a los tristemente célebres campos de Kolimá, en el noreste de Siberia, pero sobrevivió a este y otros encuentros con el régimen de Stalin. En 1950 pudo regresar a Moscú, donde vivió hasta su muerte, provocada por una brutal paliza en el vestíbulo de la Casa Central de los Literatos. Un autor importante que recibió muy poco reconocimiento, en su tierra natal y en el extranjero, hasta la publicación de La facultad de las cosas inútiles en 1978 en Francia. Este libro ha recibido una ayuda a la traducción del Instituto de la Traducción, Rusia. Esta publicación fue realizada con el estímulo del Programa de Apoyo a la Traducción (protrad) dependiente de instituciones culturales mexicanas. Fruto de un trabajo de documentación que requirió la consulta de más de 1500 títulos, La facultad de las cosas inútiles es una novela ambiciosa, original, incendiaria: un monumento erigido al sufrimiento de toda una generación, una obra maestra de la literatura rusa que se publica por primera vez en español. Poeta, crítico literario, prosista de enorme coraje e inmensa dignidad, autor de la que es considerada la mayor novela soviética después de El maestro y Margarita de Mijaíl Bulgákov, Yuri Dombrovski nos ofrece un lúcido análisis del totalitarismo sobre la base de su experiencia personal, un tercio de cuya vida transcurrió detenido y en campos siberianos —incluido Kolimá— y confinado en Kazajistán, en esa misma república socialista donde antaño Fiódor Dostoievski tuvo que servir como soldado tras su liberación de la katorga zarista. «He decidido no inventar nada […], describir lo que conozco mejor […], mi propia vida», repetía Dombrovski. La facultad de las cosas inútiles, iniciada en 1964 y concluida en 1975, culminación de su carrera literaria, habla del destino de los valores de la civilización cristiano-humanista en un mundo anticristiano y antihumanista, así como de los individuos que se imponen la tarea de custodiar estos valores e ideales, «cosas inútiles» para el régimen estalinista. «Maravillosamente escrita y oscuramente ingeniosa, la novela de Dombrovski nos adentra en el mundo surrealista de la Unión Soviética de Stalin». Publishers Weekly «Hay momentos en La facultad de las cosas inútiles, en medio de los flashbacks y los cambiantes puntos de vista, en los que una especie de magia empieza a emerger a la superficie». The New York Times Book Review Las penas del joven Werther J. W. Goethe Ilustraciones de Rosana Mesa Traducción de Isabel García Adánez 17 x 24 cm • isbn: 978-84-15601-91-3 Fecha de aparición: 20 de julio J. W. Goethe (1749 - 1832) fue un poeta, novelista, dramaturgo y científico alemán que ayudó a fundar el Romanticismo, movimiento que influenció profundamente. Cursó estudios de Derecho en la Universidad de Leipzig, donde se interesó por la literatura y la pintura. En 1772 Goethe conoció a Charlotte Buff y se enamoró. El también autor de Fausto escribió en 1774 Las penas del joven Werther, inspirada en la imposibilidad de su amor con ella. La historia se convirtió en la obra emblemática del Romanticismo. Rosana Mesa (Xalapa, 1980) es licenciada en Artes Plásticas con especialidad en Pintura. Ha participado en numerosas exposiciones individuales y colectivas. Su trabajo ha sido reconocido, entre otros, en el Catálogo de Ilustradores de publicaciones infantiles y juveniles del conaculta, la 24.ª Bienal de Ilustración de Bratislava y la Feria Internacional del Libro de Sharjah. Las penas del joven Werther (1774), que su autor escribió cuando sólo tenía veinticinco años, en plena época de la corriente del Sturm und Drang (de la que luego se apartaría para iniciar el movimiento clásico de Weimar, junto a Schiller), fue el primer gran éxito de Goethe, y su autor pasó a ser toda una celebridad de la noche a la mañana. La obra tuvo una gran influencia en el Romanticismo alemán y en su día desató una fiebre por toda Europa (de hecho se la conoce como la Werther-Fieber): los hombres jóvenes vestían la levita azul y la camisa amarilla de Werther y fue tal el impacto entre los enamorados y los deprimidos que muchos cometieron suicidio a imitación del desdichado héroe. En esta novela epistolar y semiautobiográfica, se nos narra el desdichado amor del joven Werther por Lotte y las fatídicas consecuencias que de él se derivan: a través de las cartas que Werther envía a su amigo Wilhelm, el lector conocerá todos los detalles de la tragedia desde su inicio: la llegada de Werther a la localidad de Wahlheim y el encuentro con Lotte en un baile y el amor que siente al instante por la joven, que ya está comprometida con Albert. La situación para ese triángulo en principio tan bien avenido se vuelve insostenible con el paso del tiempo, pues pone en juego elementos irreconciliables. Werther intuye que la armonía sólo podrá restablecerse con la desaparición de uno de los vértices. Las delicadas ilustraciones de Rosana Mesa plasman certeramente la atmósfera de arrebato sentimental y la melancolía del libro, el vaivén entre lo febril y lo letárgico, el baile entre Eros y Tánatos que encontramos en las páginas de la novela. «Lo digo categóricamente: ¡Lean Las penas del joven Werther!». Franz Kafka «A través del personaje de Werther, Goethe describe el choque entre el ser humano total y la sociedad, entre el deseo absolutista de perfección y la relatividad de la existencia». Genoveva Dieterich, El País La memoria de las cosas Gabriela Jauregui 15 x 23 cm • isbn: 978-607-9436-10-0 Fecha de aparición: 17 de agosto Gabriela Jauregui es autora del poemario Controlled Decay (Black Goat Press/Akashic Books, ny 2008) y coautora de Taller de Taquimecanografía (Tumbona, df 2011). Es doctora en literatura comparada por la Universidad del Sur de California. Obtuvo también una maestría por parte de la Universidad de California Riverside, así como una maestría por parte de la Universidad de California Irvine. Ha recibido apoyo de la Soros Fellowship for New Americans, así como de la beca Jóvenes Creadores del Fonca. Sus textos y traducciones han sido publicados en antologías, catálogos y revistas en México, Canadá, Estados Unidos, Australia, y el Reino Unido. Gabriela es cofundadora y editora en sur+ ediciones y este es su primer libro de relatos. Concebido como un epígono de los antiguos gabinetes de curiosidades, el primer libro de cuentos de Gabriela Jauregui descubre, como lo hacían antes los cuartos de maravillas, un universo fantástico que trae ante nuestros ojos objetos, seres, situaciones, historias que creíamos conocer pero que, miradas a través de la inmensa hospitalidad que la autora experimenta ante el mundo, se nos descubren como experiencias cautivadoras y desconocidas. Un «Árbol cosmonauta» que recorre la distancia entre la Tierra y la luna a través del suave mecerse de sus hojas, una escultora que pone a prueba los materiales con los que trabaja a partir de las exigencias y limitaciones de sus propios fundamentos, un negocio que busca sacar renta de nuestro cuerpo aun después de haber muerto, un vidente que es capaz de comunicarse con yacimientos de petróleo que le confiesan su ubicación y le advierten el desastre al que conduce su hallazgo, una zorra genéticamente progresista que aprende a hablar y revela una vida interior que rebasa el «camuflaje doméstico exterior», la relación simbiótica y dual que existe entre presa y cazador, un biombo que se desdobla en el tiempo o una adolescente que muestra las cicatrices interiores de las deformaciones exteriores, se revelan a través de una prosa colmada de imágenes poéticas («Dibujo una espiral en un hoja de papel. Soy oído poroso que perdura.») que acompañan instantes y personajes entrañables, oscuros y complejos, en una escritura sutil pero poderosa que restituye la dignidad de los objetos al emanciparlos de la burda e instrumental mirada actual. «Sobresaliente… Gabriela Jauregui despliega un tono perfecto: su prosa deslumbra por la amplitud de su espectro, el alcance y la empatía que alcanza pero, sobre todo, por su auténtica pasión». Marjorie Perloff En dosis diarias 3 Alberto Montt 22.7 × 17.8 cm • isbn: 978-607-7781-88-2 Fecha de aparición: 17 de agosto Alberto Montt es un artista plástico chileno conocido especialmente por su blog «En dosis diarias», en el que desde 2006 publica sus hilarantes viñetas. Estudió Diseño Gráfico y Artes Plásticas en Quito, donde nació y vivió hasta 1998, año en que se mudó a Santiago de Chile. Ha sido colaborador de los periódicos El Comercio de Ecuador y El Mercurio de Chile. En 2012, el servicio de radiodifusión alemán Deutsche Welle le otorgó el galardón The BOBs al Mejor weblog en español por «En dosis diarias». Las «Dosis diarias» de Alberto Montt llevan provocando las sonrisas y las reflexiones cotidianas de muchos de sus seguidores desde hace ya varios años. Publicadas originalmente en su blog, este segundo libro es una nueva compilación de las mismas, cargadas de un humor cuya negrura penetra todos los ámbitos de la vida, desde los más simples hasta los más elaborados, de ahí que nos resulten tan cercanas. Las viñetas reflejan, además, toda una cosmovisión en la que el devenir del mundo parece ser enteramente una broma pesada que alguien nos gasta, ante la cual no nos queda más que reír y reír, inmersos en ese universo lleno de animales exóticos y personas de narices alargadas que cobran vida en la creación de este gran artista chileno. Nada escapa a la incisiva mirada que Montt dirige hacia ese campo de minas que es el día a día: política, religión, economía, psicoanálisis, y todo el reguero de miserias cotidianas a las que estamos expuestos y con las que nos vemos obligados a lidiar. Estas páginas nos ofrecen una chispeante e irreverente sucesión de situaciones por las que se pasean Han Solo, Batman, Wally, Darth Vader, el Principito, Eduardo Manostijeras y esa insuperable pareja cómica que forman Dios y Satán. Todo es material inflamable y altamente hilarante en manos de Montt. Llama la atención que el autor haya titulado el blog en el que desde 2006 publica sus divertidas viñetas «En dosis diarias». Vivimos en una época en la que, al parecer, necesitamos de una «dosis diaria» de algo, lo que sea que nos ayude a superar la existencia. Y qué mejor que ese algo sea el humor refinado y elegante de Montt. Ponemos en sus manos más de ciento cuarenta dosis. Es responsabilidad suya el uso o abuso que se haga de ellas. «Montt mezcla peras con manzanas, y no pide que escojamos entre unas y otras. Sus libros son el espacio insólito donde los contrarios despachan juntos. Ahí, el oso polar y el pingüino, procedentes de hielos opuestos de la Tierra, descubren lo excitante que es compartir la misma cama». Juan Villoro «Un artista gráfico chileno de los más destacados de la nueva generación, [...] plantea chistes de una viñeta, de buen dibujo y fina ironía». Página/12 Macanudo 5 Liniers 21.5 x 22.5 cm • isbn: 978-607-7781-87-5 Fecha de aparición: 17 de agosto Liniers (Buenos Aires, 1973) es un historietista y artista argentino. Después de estudiar Derecho, Ciencias de la Comunicación y Publicidad, comenzó a dibujar para fanzines y medios profesionales. En junio de 2002 comienza a publicar «Macanudo» en el diario La Nación, en donde sigue apareciendo diariamente hasta ahora. Ha realizado diversas exposiciones como artista plástico, además de shows de pintura en vivo acompañado por la música de Kevin Johansen + The Nada. Si algo necesita el mundo de hoy es un humor «macanudo» como el de Liniers. Inmersos desde hace algunas décadas en una era de crisis —económica, política, social, existencial, ambiental—; sumergidos en una época caracterizada por el aumento de la pobreza, el desempleo, los suicidios, la corrupción, la explotación laboral, el espectáculo, la desigualdad, el cambio climático; extraviados ante la falta de un horizonte de sentido claro, lo único que nos queda es reír. Y qué mejor que hacerlo guiados por Liniers, uno de los humoristas contemporáneos más importantes de América Latina, que desde hace más de diez años retrata diariamente en sus tiras el mundo que lo rodea: pingüinos que hablan, monstruos imaginarios, hombres misteriosos, robots sensibles, gatos con nombres de directores de cine, osos de peluche catatónicos, duendes coloridos y traviesos, hombres que ponen nombres a las películas, niñas curiosas y entrañables, y un largo etcétera. Si la obra de Liniers resulta tan entrañable es precisamente porque nosotros formamos parte de ese universo, porque hay algo de nosotros en sus personajes y en sus trazos, y es justamente ese algo el que, al activarse en nuestro cerebro, hace que nuestra alma pueda condensarse en una carcajada, en una lágrima, en un pensamiento, en una mera sonrisa, o en todos estos gestos a la vez. Ahí radica su encanto. En la magia de Liniers, no hay un conejo que sale de la chistera de la mano del mago vestido de smoking; es, por el contrario, el conejo —con gafas— el que, cual potencia primigenia, logra erigir con su pincel un colorido mundo de sensaciones que lograrán anidar en nuestros corazones para la eternidad. «Liniers es el segundo argentino en llegar a la tapa de The New Yorker. El primero fue el papa Francisco, retratado por el ilustrador Barry Blitt». Franco Varise, La Nación «(Con Liniers)la pasamos muy bien. Somos una especie de Serrat y Sabina pero acá uno es dibujante». Kevin Johansen Recordar a los difuntos Arnoldo Kraus 15 x 23 cm • isbn: 978-607-9436-11-7 Fecha de aparición: 17 de agosto Arnoldo Kraus es un médico clínico que mira la vida a través de cuerpos y almas heridas. El lenguaje roto por el dolor y las pérdidas de los enfermos alimenta su oficio. Muchas recetas médicas, y algunas páginas de la vida, las escribe gracias a las lecciones del dolor y a la sabiduría de sus pacientes. Ha publicado varios libros, entre otros, ¿Quién hablará por ti? Un recuento del holocausto, Morir antes de morir. El tiempo Alzheimer y Cuando la muerte se aproxima. Es coautor, junto con Ruy Pérez Tamayo, de Diccionario incompleto de bioética, y en colaboración con Vicente Rojo, de Apología del lápiz y Apología del libro. Sus textos, publicados en varios medios, son imprescindibles para el debate de bioética del país. Publica semanalmente en El Universal y es miembro del Colegio de Bioética, A.C. Recordar a los difuntos es un libro a caballo entre la crónica y el ensayo personal, donde Arnoldo Kraus, sin duda una de las principales autoridades sobre temas de bioética en nuestro país, se enfrenta de manera directa a un problema que aqueja a millones de personas: observar el deterioro paulatino de algún ser querido, sin mayor remedio que buscar acompañarlos en el trance final de sus vidas, buscando contener o paliar el sufrimiento inherente a la vejez de la mejor forma posible. En el caso de Kraus, el ser querido es su madre de casi 90 años, Helen, quien empieza a entablar un diálogo permanente con sus difuntos, varios de ellos asesinados a manos de los nazis durante el Holocausto, como una especie de puente o de preparación para acompañarlos en el más allá. Con un desapego clínico y filosófico, Kraus ha escrito un libro íntimo, donde aproxima al lector hasta los límites del tránsito final de un ser querido, donde se mezcla el natural rechazo a perderlo con la compasión que produce observar un deterioro irreversible, cuya conciencia es quizá la principal fuente de sufrimiento para aquellos que lo experimentan. «No sólo es un reconocido médico o articulista, militante de distintas causas, pionero y destacado interlocutor en torno al debate sobre bioética, también es un escritor compulsivo que al ritmo que suelta la mano interroga a la historia o trata asuntos de actualidad, ejercitando los alcances de su inteligencia en un diálogo sin concesiones. Un tanto frenético y muchas veces infatigable» Rafael Pérez Gay «Sorprende el desenfado y la sencillez con que nos cuenta algunos pasajes de su infancia y juventud; pareciera que estamos escuchándolo entre los humos del tabaco y la compañía de una copa de vino». Guillermo Fadanelli Distribuidores Argentina Grupal Logística y Distribución Solís 2045 (C1134ADQ) Buenos Aires, Argentina Gerente comercial: Silvina Fernández [email protected] Centroamérica Fondo de Cultura Económica 6a. Avenida 8-65, Zona 9 Guatemala, Guatemala Gerente comercial: Carlos Sepúlveda [email protected] Chile Liberalia Ediciones Limitada Avenida Italia 2016 Santiago, Chile Gerente comercial: Sergio Toledo Carvajal [email protected] Ecuador Mr. Books Beethoven E1-197 y Pablo Casals Quito, Ecuador Gerente comercial: Mayda Calle [email protected] España UDL Libros Ctra. M.-300, Km. 26.5 – Nave Logística 2 28802 Alcalá de Henares, España Gerente comercial: Josep Maria Ametla [email protected] Perú Distribuidora de libros Heraldos negros Jr. Centenario 170 – Barranco Lima, Perú Gerente comercial: Walter Sansaviero [email protected] Colombia Siglo del Hombre Editores S. A. Carrera 31 A No. 25B-50 Bogotá, Colombia Gerente comercial: Emilia Franco [email protected] [email protected] Contacto y prensa Sexto Piso México París 35-A, Col. Del Carmen, Coyoacán, México, D.F. T. 56 89 63 81 | 56 89 91 08 | www.sextopiso.mx Prensa y comunicación Lluïsa Matarrodona [email protected] Más información: www.sextopiso.mx @EdSextoPiso Narrativa breve completa Joseph Conrad traducción Andrés Barba y Carmen M. Cáceres Giorgio de Santillana Hertha von Dechend El molino de Hamlet Los orígenes del conocimiento humano y su transmisión a través del mito traducción de Damià Alou
© Copyright 2024