Giles, el niño-cabra

Presentación
de los editores
E
n un artículo publicado hace unos meses en El País a propósito de la desaparición y probable masacre de los 43
normalistas de la escuela rural de Ayotzinapa, Juan Villoro recuerda una frase de Ricardo Piglia: «Hay una
tensión entre leer y la acción política». Desarrollando el tema, Villoro añade con gran lucidez: «Interpretar el
mundo puede llevar al deseo de transformarlo. En ocasiones, la letra, y la ortografía misma, son un gesto político que
desafía un orden bárbaro».
En tiempos de violencia indiferenciada como los actuales, es quizá inevitable preguntarse sobre la relevancia y la
pertinencia de la lectura y la escritura. Frente a una realidad que al parecer no se cansa de vomitar la sangre podrida
de un sistema en el cual una inmensa mayoría no tiene cabida más que de manera residual, ¿cómo podemos invitar
a los lectores a dedicar su tiempo a la lectura? Ante todo, con respeto. También con discreción. Sin estridencias ni
engaños. Apelando sobre todas las cosas, en el sentido de la afirmación de Juan Villoro, al inmenso poder de refugio
y transformación que nos ofrecen los libros y la literatura. En el peor de los casos, desde Sexto Piso queremos ofrecer
a los lectores un bálsamo contra esa realidad que parece no concedernos ninguna tregua. Les ofrecemos libros honestos, libros en cuyas páginas se toparán con mundos distintos, en ocasiones hermosos, en otras también terribles,
pero mundos regidos al fin y al cabo por el imperio de la inteligencia, de la belleza, de las infinitas posibilidades que
nos ofrece la literatura para asomarnos hasta lo más profundo de nuestra propia alma. Al mismo tiempo, sin ningún
triunfalismo, sino más bien amparados en el «optimismo de la voluntad» de Antonio Gramsci, desde Sexto Piso
quisiéramos pensar que cada uno de los libros que publicamos constituye un pequeño dique, casi minúsculo, que
nos permite —cobijados por la generosidad de nuestros miles de lectores— ir creando un espacio común, un espacio
de resistencia, de reflexión, de diálogo permanente en busca de ideas, de formas distintas de imaginar lo posible,
con la esperanza de que entre todos podamos concebir alternativas diferentes, pues ante el horror y el caos actuales
es quizá lo que más falta nos hace.
Como siempre, un agradecimiento infinito a todos nuestros lectores, pues es principalmente gracias a vosotros
que podemos seguir aquí.
Atentamente,
El equipo de Sexto Piso
La canción de la bolsa para el mareo
Nick Cave
Traducción de Mariano Peyrou
Sexto Piso Realidades • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-97-5
Disponible en abril de 2015
Nick Cave (Warracknabeal, 1957), es
un músico, escritor y actor australiano. Es particularmente conocido por
su trabajo con el grupo Nick Cave &
The Bad Seeds, fundado en 1983 con
una mezcla diversa de influencias y
estilos musicales. Anteriormente,
Cave perteneció al grupo The Birthday Party, célebre por su rock gótico,
sus letras desafiantes y un sonido
violento influido por el free jazz, el
blues y el post-punk. En 2006 formó Grinderman junto con Martyn P.
Casey, Warren Ellis y Jim Sclavunos,
un proyecto paralelo a Nick Cave &
The Bad Seeds. De su producción novelística cabe destacar Y el asno vio al
ángel (Pre-Textos), ganadora del Libro
del Año 1990 por Time Out Magazine.
Cave, además, ha colaborado en varias
ocasiones con la industria cinematográfica. Recientemente se estrenó el
documental 20.000 días en la Tierra,
que narra 24 horas ficticias en su vida.
La canción de la bolsa para el mareo conduce al lector hasta lo más recóndito de
la mente y el alma de uno de los grandes genios musicales contemporáneos:
Nick Cave. Tomando como pretexto una gira realizada con su grupo The Bad
Seeds por veintidós ciudades de Norteamérica, Nick Cave ha creado un libro
de impresiones, recuerdos, poemas, letras de canciones, reflexiones sobre
su filosofía de la composición, y también sobre sus temores y miedos más
profundos, volcados de manera artística con una sensibilidad y una imaginación desbordadas, no carentes de humor.
A través de una escritura tan lírica como íntima, Nick Cave se desdobla de manera continua entre sus respectivos roles como creador e intérprete, pues, como él mismo dice, es «un sistema nervioso que se alimenta
de rimas y fantasmas». Entre aviones, autocares, hoteles y conciertos, La
canción de la bolsa para el mareo es el testimonio alucinado de un viaje espiritual y sonoro por las distintas estaciones que componen ese fascinante
enigma conocido como Nick Cave, quien afirma con precisa lucidez: «La
bolsa para el mareo es una canción de amor larga y a cámara lenta».
«Ahí llega el cuervo. Elegante, fibroso, enigmático. Los años han
convertido a Nick Cave en un dandi, en músico de prestigio e incluso alguien con amor por el cine, en el que ya ha realizado sus incursiones como actor, guionista y compositor de bandas sonoras».
Gregorio Belinchón , El País
«[Nick Cave es] la mezcla perfecta entre Frank Sinatra y el punk».
Rockdelux
«Cave escribe novelas igual que escribe sus letras, con trazos de
sangre, azufre y relámpagos. Golpea mente y corazón y es capaz de
hacer que sus lectores se arrodillen».
Neil LaBute
Crónicas de Libia
Jon Lee Anderson
Traducción de Gabriel Pasquini
Sexto Piso Realidades • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-09-0
Disponible en junio de 2015
Jon Lee Anderson (California, 1957)
es un periodista especializado en temas
políticos, principalmente en conflictos y guerras. Es colaborador habitual
de The New Yorker e imparte cursos en
diversos centros educativos del mundo. Viaja constantemente para cubrir
todo tipo de conflictos y se lo ha llamado «el herededo de Kapuściński».
Ha desarrollado un estilo propio en la
forma de escribir perfiles de personajes como Fidel Castro, el Che Guevara,
Augusto Pinochet, Juan Carlos I de España y Sadam Husein. Ha publicado,
entre otros, Che Guevara. Una vida revolucionaria; El dictador, los demonios
y otras crónicas; La caída de Bagdad,
con el que obtuvo el Premio Reporteros del Mundo 2005, y, en editorial
Sexto Piso, La herencia colonial y otras
maldiciones (2012).
Cuando un vendedor de legumbres tunecino se inmoló como protesta por
los constantes abusos del autoritario gobierno de su país, pocos habrían
de imaginar lo que vendría después. La Primavera Árabe derrocó a brutales dictadores –cuyos mandatos de hierro no podrían haber ocurrido sin la
complicidad o el franco apoyo de potencias occidentales– en Túnez, Egipto,
Yemen y Libia, y desató una de las guerras civiles más sangrientas de la era
moderna en Siria.
Túnez logró hacer una transición democrática medianamente esperanzadora, mientras que en Egipto una junta militar comandada por el general Abdelfatah Al-Sisi derrocó al presidente perteneciente a los Hermanos
Musulmanes, Mohamed Morsi; en Yemen las fracturas políticas parecen
conducir al país al abismo y Libia se encuentra sumergida en una guerra civil
en la que dos gobiernos gestionan diferentes zonas y milicias islamistas,
princi­palmente ramas del Estado Islámico y grupos afiliados a Al-Qaeda, han
llevado a cabo atentados terroristas en hoteles y han secuestrado y decapitado
a grupos de cristianos egipcios y activistas mediáticos.
Jon Lee Anderson es uno de los periodistas de guerra más célebres
en la actualidad. Su vocación de historiador sumada a la insólita habilidad que tiene para infiltrarse en lo más profundo de los conflictos en el
norte de África y Oriente Medio lo convierten en una de las voces más
autorizadas del mundo en los temas relacionadas con esta región. Los
reportajes de Jon Lee Anderson producen formas dentro del caos y sentido dentro de la barbarie para poder dimensionar y comprender cabalmente las implicaciones y los pormenores de lo que sucede en Libia.
«Uno de los méritos de Anderson es que reproduce los asombros
en tiempo presente, como si se ignorara el desenlace. No escribe
un historiador que busca el orden retroactivo del caos, sino un cronista en la indecisa línea de fuego».
Juan Villoro , Letras Libres
«Para quien ame el periodismo y el reportaje, es un maestro».
Alfonso Armada, ABC
Giles, el niño-cabra
John Barth
Traducción de Mariano Peyrou
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-98-2
Disponible en mayo de 2015
John Barth (Cambridge, EE. UU.,
1930) está considerado uno de los
escritores norteamericanos más
importantes del siglo xx. Tras una
breve incursión en el jazz se adentró
en el mundo de las letras y estudió
Periodismo en la universidad Johns
Hopkins, donde trabajó en la sección Clásica y Oriental de la biblioteca de la facultad. En 1956 publicó
su primera novela, La ópera flotante,
que fue nominada para el National
Book Award, premio que finalmente
ganaría en 1973 con Quimera. Es autor
de una vasta obra novelística, que alternó con sus clases en las universidades de Penn State, Buffalo, Boston y
Johns Hopkins. Sexto Piso publicó El
plantador de tabaco en 2013 y prepara
La ópera flotante y El fin del camino.
Giles, el niño-cabra, traducida por primera vez al español, es, junto a El plantador de tabaco, el otro ocho mil novelesco de John Barth y, para muchos, la
mejor obra del autor.
Concebida como una parodia del Ur-mito (inspirada en los trabajos de Otto
Rank y Joseph Campbell) y una alegoría de la guerra fría en clave de novela
de campus (Barth pasó gran parte de su vida en los pasillos de la universidad), Giles, el niño-cabra es una prodigiosa locura llena de humor, sabiduría
y desencanto, un texto complejo y carnavalesco, ambicioso y divertido, donde
lo mitológico, lo teológico, lo político, lo académico y lo caprino se (con)funden, también en el léxico. Así, el universo es una Universidad; el Juicio Final,
el temido Examen Final que hay que Aprobar; y Giles, un joven criado entre
cabras, el héroe destinado a convertirse en Gran Maestro o líder espiritual
de la Facultad de New Tammany (trasunto de los EE. UU.) y del Campus Occidental, el único capaz de penetrar en el interior del ordaco, un intrincado y
monstruoso sistema que puede simular cualquier actividad humana (cálculo,
impulso sexual, emociones…), y desprogramarlo. ¿Lo logrará?
Carrera mesiánica en pos de la salvación y de las respuestas últimas, sátira
que reescribe y amalgama el Nuevo Testamento, los mitos grecolatinos y mil
cosas más, Giles, el niño-cabra fue publicada en 1966, el mismo año que vio
la luz La subasta del lote 49 de Pynchon, y es todo un referente de la literatura
posmoderna estadounidense.
«Barth es un genio cómico de primer orden».
The New York Times Book Review
«Como Mefistófeles, o incluso Batman, Giles, el niño-cabra es una
fantasía gótica de teología, sociología y sexo».
Time
«Divertida, obscena, excitante… Una gran obra».
Saturday Review
Los viernes en Enrico’s
Don Carpenter
[Terminada por Jonathan Lethem]
Traducción de Javier Guerrero
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-04-5
Disponible en junio de 2015
Don Carpenter (1931 - 1995) fue un
escritor estadounidense. Escribió
numerosas novelas, cuentos y guiones de cine a lo largo de una carrera
de veintidós años que lo llevó de una
infancia en Berkeley y el noroeste del
Pacífico a los pasillos del poder y el
ego de Hollywood. Atento observador
de la fragilidad humana, su escritura
habla tanto de personajes marginales,
presos y traficantes de droga como de
magnates del cine y actores. Aunque
alabado por igual por la crítica y los
escritores, las novelas y cuentos de
Carpenter nunca llegaron a un público masivo. Víctima de una serie de
enfermedades que lo acabaron incapacitando, Don Carpenter se suicidó
en 1995.
Cuando Don Carpenter murió en 1995, dejó tras de sí obras como Dura la
lluvia que cae o A Couple of Comedians, considerada por Norman Mailer como
la mejor novela jamás escrita sobre Hollywood. De manera inesperada, casi
diez años después de su muerte, apareció entre sus archivos el manuscrito
de Los viernes en Enrico’s, una magnífica novela que abarca aproximadamente
veinte años en la vida de cuatro escritores en el San Francisco y Portland de
los cincuenta y los sesenta, en plena efervescencia del delirio de los poetas
beat. Los herederos de Carpenter le pidieron al escritor Jonathan Lethem
que ordenara y editara el manuscrito y, para su beneplácito, Lethem se topó
con una obra maestra.
Con el entorno bohemio y un tanto idealista como inspiración y trasfondo, Carpenter traza de manera magistral los empeños e ilusiones de los
talentosos Dick Dubonet y Charlie Monel por materializar el potencial que
muestran desde muy jóvenes. Por su parte, tanto Jamie Froward como Stan
Winger –esposa de Charlie y ladrón de casas, respectivamente– se abren
paso de manera más lenta pero determinada, como si su tesón tuviera que
sobreponerse para forjar un destino que, como bien señala Lethem, pareciera que nunca terminan de hacer suyo. Cierra el nudo la sensual Linda
McNeil, musa de los beat y femme fatale en la que convergen el deseo y las
frustraciones de todos y cada uno de los protagonistas. Casi cuarenta años
después de haber sido escrita, Los viernes en Enrico’s aún despide con fuerza
el aroma nostálgico de una época entrañable.
«Aunque hay suficientes ríos de alcohol en Los viernes en Enrico’s
como para impresionar a Charles Bukowski, el auténtico tema de esta
sobria novela es la lucha existencial de los escritores que ansían desesperadamente ser publicados, ganar dinero y conseguir la fama».
Douglas Brinkley, The New York Times
«La escritura de Carpenter es oscura; su ironía, deliciosa, y sus historias están imbuidas de un cinismo admirable».
Chris Andrews , Times Literary Supplement
La facultad de las cosas inútiles
Yuri Dombrovski
Traducción y epílogo de Marta Rebón
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-86-9
Disponible en junio de 2015
Yuri Dombrovski (1909 - 1978) fue
un escritor soviético nacido en Moscú,
pero pasó gran parte de su vida en el
exilio interno, en Almá-Atá, Kazajistán. Fue enviado a los tristemente célebres campos de Kolimá, en el noreste
de Siberia, pero sobrevivió a este y otros
encuentros con el régimen de Stalin.
En 1950 pudo regresar a Moscú, donde vivió hasta su muerte, provocada
por una brutal paliza en el vestíbulo
de la Casa Central de los Literatos. Un
autor importante que recibió muy poco reconocimiento, en su tierra natal y
en el extranjero, hasta la publicación
de La facultad de las co­sas inútiles en
1978 en Francia.
Fruto de un trabajo de documentación que requirió la consulta de más de
1500 títulos, La facultad de las cosas inútiles es una novela ambiciosa, original,
incendiaria: un monumento erigido al sufrimiento de toda una generación,
una obra maestra de la literatura rusa que se publica por primera vez en
español.
Poeta, crítico literario, prosista de enorme coraje e inmensa dignidad,
autor de la que es considerada la mayor novela soviética después de El maestro y Margarita de Mijaíl Bulgákov, Yuri Dombrovski nos ofrece un lúcido
análisis del totalitarismo sobre la base de su experiencia personal, un tercio de cuya vida transcurrió detenido y en campos siberianos —incluido
Kolimá— y confinado en Kazajistán, en esa misma república socialista donde antaño Fiódor Dostoievski tuvo que servir como soldado tras su liberación de la katorga zarista. «He decidido no inventar nada […], describir
lo que conozco mejor […], mi propia vida», repetía Dombrovski.
La facultad de las cosas inútiles, iniciada en 1964 y concluida en 1975, culminación de su carrera literaria, habla del destino de los valores de la civilización cristiano-humanista en un mundo an­ticristiano y antihumanista, así
como de los individuos que se imponen la tarea de custodiar estos valores e
ideales, «cosas inútiles» para el régimen estalinista.
«Maravillosamente escrita y oscuramente ingeniosa, la novela de
Dombrovski nos adentra en el mundo surrealista de la Unión Soviética de Stalin».
Publishers Weekly
Este libro ha recibido una ayuda a la traducción
del Instituto de la Traducción, Rusia.
«Hay momentos en La facultad de las cosas inútiles, en medio de los
flashbacks y los cambiantes puntos de vista, en los que una especie
de magia empieza a emerger a la superficie».
The New York Times Book Review
Ruidos en la cabeza
Drago JanČar
Traducción de Simona Škrabec
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-02-1
Disponible en junio de 2015
Drago Jančar (Maribor, Eslovenia,
1948) es un escritor conocido también
en su país por sus comentarios políticos y su compromiso cívico. Uno de
los temas de sus novelas es el conflicto
entre los individuos y las instituciones
represivas como prisiones, manicomios y cuarteles militares. Con un estilo
lacónico e irónico, con giros tragicómicos, la mayoría de sus novelas exploran
acontecimientos concretos de la historia de Europa Central y sus circunstancias, situándolos como paradigma de
la condición humana. Ruidos en la cabeza recibió en 1999 el Premio Kresnik
a la mejor novela del año.
El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. Esta publicación (comunicación) es responsabilidad exclusiva de su autor.
La Comisión no es responsable del uso que pueda
hacerse de la información aquí difundida.
Este libro fue publicado con el apoyo de la Fundación
Trubar en la Asociación de Escritores de Eslovenia, Liubliana , Eslovenia
El nombre de Keber era pronunciado con respeto en la prisión de Maribor.
Ladrones, falsarios, estafadores, delincuentes comunes y grandes criminales
se inclinaban ante él y contaban sus aventuras con admiración y con miedo:
Keber había dormido en Vietnam entre cientos de cadáveres; había atravesado todos los océanos en barco; en la isla de Santo Domingo los generales
temblaban ante su presencia; en Rusia las mujeres trataban de quitarse la
vida por él; para arrestarlo movilizaron todo un batallón, sitiaron un barrio y
cerraron todas las salidas de la ciudad de Ljubljana. Pero todas esas acciones
no son nada frente a la gesta que lo hizo célebre: la gran revuelta de la prisión
de Livada, comparable en heroísmo y osadía a la revuelta de los judíos de
Massada, en el siglo i, contra el Imperio Romano. Este libro no sólo es la
crónica paralela de ambas revueltas. Ruidos en la cabeza es una novela sobre
la emancipación, sobre la dignidad, sobre la libertad y, ante todo, sobre la
capacidad de la imaginación para derribar todo muro, toda prisión mental
y física, toda esclavitud y todo servilismo. Es una novela contra el poder.
Es una novela que nos recuerda que sólo a través de la rebeldía el hombre
alcanza su verdadero lugar en el mundo.
Drago Jančar –sin duda alguna uno de los mayores novelistas europeos
de nuestra época– firma aquí uno de sus libros más actuales, más feroces y
más valientes.
«La novela es magníficamente profunda, y se necesita la mano de
un maestro para crear algo así. El conjunto funciona, todo es hermosamente equilibrado. Un gran escritor, créanme».
Nils C. Ahl
«Como novelista y maestro de la prosa breve, el autor saca a la luz
profundos traumas psicológicos y sociales –igual que sus parientes
centroeuropeos, literarios y espirituales, Franz Kafka, Günter Grass
o Milan Kundera–, sin encontrar salida a la obtuso, primario y malvado género humano. Un pensador único, con sensibilidad ética y
políticamente independiente».
Slavic and East European Journal
La muerte de mi hermano Abel
Gregor von Rezzori
Traducción de José Aníbal Campos
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-06-9
Disponible en julio de 2015
Gregor von Rezzori nació en 1914
en Chernivtsi, Bucovina. Hijo de un
conocido funcionario del imperio
austrohúngaro, vivió en Bucarest, Alemania Oriental y la Toscana. Estudió
Medicina y Minería y, gracias a su talento como dibujante, llegó a la literatura. Es autor de más de veinte novelas,
entre las que Sexto Piso ha publicado
Edipo en Stalingrado (2011) y el volumen de relatos Sobre el acantilado y
otros cuentos (2014). Murió en 1998,
con el reconocimiento internacional
de ser uno de los grandes escritores
del siglo xx.
El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. Esta publicación (comunicación) es responsabilidad exclusiva de su autor.
La Comisión no es responsable del uso que pueda
hacerse de la información aquí difundida.
Aristides Subicz, guionista de cine, vividor, dandi y memorioso centroeuropeo con aspiraciones de convertirse en escritor, recibe de un afamado agente
literario el encargo de contar la sinopsis de su largamente planeada novela
«en tres frases». Diecinueve años ha estado Subicz acumulando material para
esa obra que, en sus ínfulas, ha de convertirse en la obra maestra de la segunda mitad del siglo xx, la novela de un legítimo aspirante al Premio Nobel
de Literatura.
La cita con el agente literario se convierte en un proceso de «evacuación»
desaforada de todo ese material «entrañablemente» acumulado durante
años: apuntes, acotaciones al margen de un libro, flashes de la memoria,
capítulos iniciados y jamás acabados, facturas, tarjetas de visita con toda una
historia detrás, lujosas marcas de vino o de ropa, reminiscencias de la guerra,
de las guerras, de una vida licenciosa en medio del horror, estampas infantiles o adolescentes, caricaturescos y grotescos esbozos trazados en la sala del
Tribunal Internacional de Núremberg… Todo le sirve a Subicz para desplegar
ante su posible editor la historia de su novela y, por tanto, la de su vida, en
un caudal de historias que sólo tienen como fin el de ser contadas para crear
el collage inextricable de una «identidad», una identidad literaria que sólo
es factible mediante el asesinato de cada uno de nuestros álter egos…
Gregor von Rezzori consigue con ésta, su obra cumbre, la creación de
un Decamerón moderno en rabiosa, desenfadada y perversa cópula con esa
«divina comedia» de vanidades que ha sido la literatura del siglo xx y su
todavía vigente concepto del genio literario. Desmontaje, parodia, solemnidad, reflexión y un uso virtuoso de todo el catálogo de técnicas narrativas
heredadas de la tradición que dejan entrever en esta novela el aún infravalorado talento de uno de los escritores en lengua alemana más innovadores
de la segunda mitad del siglo pasado.
«El álter ego de Rezzori te engancha, te convence de que lo que tiene
que decir no sólo es importante, sino también vital; tu mayor, tu
última oportunidad para entender lo que ocurrió en Europa entre 1918 y 1968».
Gabriele Annan, The New York Review of Books
El jugador
Fiódor Dostoievski
Ilustraciones de Efealcuadrado
Traducción de Rafael Torres
Sexto Piso Ilustrado • 17 x 24 cm • isbn: 978-84-16358-08-3
Disponible en mayo de 2015
Fiódor Dostoievski (Moscú, 1821 San Petersburgo, 1881). Autor de
novelas, ensayos, relatos cortos, artículos y otros textos, retrató como
nadie la sociedad rusa del siglo xix.
Figura clave de la literatura universal, es uno de los autores más significativos de la conocida como edad de
oro de la literatura rusa, con obras tan
reconocidas como Crimen y castigo, El
idiota, El eterno marido o Los hermanos Karamázov, entre otras muchas.
Raquel Fernández (Efealcuadrado)
es licenciada en Bellas Artes por la
UCM. Cursó un año en la Accademia
di Belle Arti de Venecia, donde se
inició en el mundo de la ilustración, y
continuó en esa rama en la Escuela de
Arte 10 de Madrid. Finalista del Premio Apila Primera Impresión 2014
y seleccionada en el v Catálogo de
Iberoamérica Ilustra, ha realizado exposiciones colectivas en Zaragoza y
Madrid.
El jugador es un sombrío cuadro de las compulsiones y adicciones humanas,
en especial de dos grandes impulsos: la pasión amorosa y los juegos de azar.
Alexéi Ivánovich, un joven de carácter inestable que vive entre la euforia y
la desesperación, trabaja como tutor para un general ruso y su hijastra, que
esperan con ansia la muerte de su anciana tía para heredar una gran fortuna.
Una convulsa relación amorosa entre Alexéi y Polina –la hijastra del general–,
y la visita de la tía, que descubre los planes del general y decide jugarse su
dinero en el casino en lugar de dejárselo en herencia a su sobrino, hacen
saltar por los aires este mundo de complicado equilibrio.
Enmarcada en las salas de juego de la ficticia ciudad alemana de Ruletemburgo, El jugador fue escrita en menos de un mes, como consecuencia de
una desesperada apuesta de Dostoievski con su editor, producto de su necesidad
de pagar las deudas de juego que lo acosaban.
Las personalísimas ilustraciones de Raquel Fernández (Efealcuadrado)
acentúan el ambiente hipócrita y hostil de la novela, donde pululan los
holgazanes y las miserias de la alta sociedad en las mesas de ruleta y de juegos
de azar, y retratan las vidas desesperanzadas y los estados de ánimo llevados
al límite.
«Esta magistral y brillante narración de Dostoievski es mucho más
que un retrato de la pasión por el juego, como pretendía explíci­
tamente el escritor. La obra arroja una penetrante mirada sobre las
interioridades del carácter ruso».
Pedro G. Cuartango, El Mundo
«No conoció el siglo xx, pero ni falta que le hizo, porque Fiódor Dostoievski adelantó muchos de los sufrimientos, anhelos y pesares del
hombre contemporáneo».
Manuel de la Fuente, ABC
Las penas del joven Werther
J. W. Goethe
Ilustraciones de Rosana Mesa
Traducción de Isabel García Adánez
Sexto Piso Ilustrado • 17 x 24 cm • isbn: 978-84-15601-91-3
Disponible en junio de 2015
J. W. Goethe (1749 - 1832) fue un poeta, novelista, dramaturgo y científico
alemán que ayudó a fundar el Romanticismo, movimiento que influenció
profundamente. Cursó estudios de
Derecho en la Universidad de Leipzig, donde se interesó por la literatura
y la pintura. En 1772 Goethe conoció
a Charlotte Buff y se enamoró. El también autor de Fausto escribió en 1774
Las penas del joven Werther, inspirada
en la imposibilidad de su amor con
ella. La historia se convirtió en la obra
emblemática del Romanticismo.
Rosana Mesa (Xalapa, 1980) es licenciada en Artes Plásticas con especialidad en Pintura. Ha participado en
numerosas exposiciones individuales
y colectivas . Su trabajo ha sido reconocido, entre otros, en el Catálogo de
Ilustradores de publicaciones infantiles y juveniles del conaculta, la 24.ª
Bienal de Ilustración de Bratislava
y la Feria Internacional del Libro de
Sharjah.
Las penas del joven Werther (1774), que su autor escribió cuando sólo tenía
veinticinco años, en plena época de la corriente del Sturm und Drang (de la
que luego se apartaría para iniciar el movimiento clásico de Weimar, junto a
Schiller), fue el primer gran éxito de Goethe, y su autor pasó a ser toda una
celebridad de la noche a la mañana. La obra tuvo una gran influencia en el Romanticismo alemán y en su día desató una fiebre por toda Europa (de hecho se la
conoce como la Werther-Fieber): los hombres jóvenes vestían la levita azul y
la camisa amarilla de Werther y fue tal el impacto entre los enamorados
y los deprimidos que muchos cometieron suicidio a imitación del desdichado héroe.
En esta novela epistolar y semiautobiográfica, se nos narra el desdichado amor del joven Werther por Lotte y las fatídicas consecuencias
que de él se derivan: a través de las cartas que Werther envía a su amigo
Wilhelm, el lector conocerá todos los detalles de la tragedia desde su inicio: la llegada de Werther a la localidad de Wahlheim y el encuentro con
Lotte en un baile y el amor que siente al instante por la joven, que ya está comprometida con Albert. La situación para ese triángulo en principio tan bien avenido se vuelve insostenible con el paso del tiempo, pues
pone en juego elementos irreconciliables. Werther intuye que la armonía
sólo podrá restablecerse con la desaparición de uno de los vértices. Las
delicadas ilustraciones de Rosana Mesa plasman certeramente la atmósfera de
arrebato sentimental y la melancolía del libro, el vaivén entre lo febril y lo letárgico, el baile entre Eros y Tánatos que encontramos en las páginas de la novela.
«Lo digo categóricamente: ¡Lean Las penas del joven Werther!».
Franz Kafka
«A través del personaje de Werther, Goethe describe el choque entre el ser humano total y la sociedad, entre el deseo absolutista de
perfección y la relatividad de la existencia».
Genoveva Dieterich , El País
En mi pradera
Frédéric Boyer
Traducción de Ernesto Kavi
Poesía Sexto Piso • 13 x 20 cm • isbn: 978-84-16358-03-8
Disponible en mayo de 2015
Frédéric Boyer es un novelista, ensayista, poeta, dramaturgo y traductor
francés. Estudió en la Escuela Normal
Superior de París, antes de enseñar literatura en la universidad. Actualmen­te es editor jefe de Humanidades en el
Grupo Bayard, donde dirigió una nueva
traducción de la Biblia (1995-2001)
con la colaboración de escritores franceses contemporáneos como Jean
Echenoz, Jacques Roubaud, Emmanuel
Carrère y Olivier Cadiot. El propio trabajo de Boyer sintetiza su escritura
personal con la traducción de textos
antiguos como las Confesiones de san
Agustín, Fedra y El cantar de Roldán.
Este libro se ha publicado en el marco
del Programa de Apoyo a la Publicación
de la Embajada de Francia en México/IFAL
En Francia han surgido, una o dos veces por siglo, poetas aventureros, poetas
mercenarios, poetas bucaneros, poetas que buscan el aire libre, un territorio
abierto, salvaje, sin fronteras, donde la civilización (es decir, la muerte, la
miseria, la humillación, el fracaso de las ilusiones) aún no ha llegado. Un
lugar a salvo de la destrucción del tiempo. No buscan un sitio en la historia
de la literatura, sino una palabra, una lengua, que logre resguardar la vida,
reconstruirla, llevarla fuera del miasma en que siglos de racionalidad, de ambición y de odio la han sumergido. ¿Quiénes han sido esos poetas? François
Villon, Arthur Rimbaud, Lautréamont. A esa lista de poetas furiosos, a ese
grupo de seres salvajes y, al mismo tiempo, eruditos, puede sumarse ahora
el nombre de Frédéric Boyer.
En mi pradera es un largo poema que convoca un territorio en el que cowboys, indios, búfalos, brujos, plantas silvestres, ríos, sirenas conviven bajo
el hechizo de las palabras. No es un territorio imaginario. Es un lugar que,
durante siglos, durante miles de años, la imaginación y la literatura se han
empecinado en resguardar. Es un lugar en el que siempre estaremos a salvo,
el territorio libre de la infancia, el refugio que invocamos antes de que la
oscuridad nos cubra por completo. En mi pradera es un amuleto, una canción,
una fórmula mágica que nos mantendrá a salvo, cada vez que lo leamos, de
las ruinas del mundo que caen sobre nosotros.
«En mi pradera es amplio (aunque breve), brillante (aunque empapado de misterio), muy bien escrito (aunque condenado a la oralidad). Su pradera se convierte en la tuya y te da, si no razones para
vivir, por lo menos la sensación intensa de estar vivo».
Lucien Noullez
El molino de Hamlet
Giorgio de Santillana
Hertha von Dechend
El molino de Hamlet
Los orígenes del conocimiento humano
y su transmisión a través del mito
traducción de Damià Alou
Giorgio de Santillana (1902 - 1974)
fue un filósofo e historiador científico
italoamericano. En 1941 comenzó su
carrera académica en el Instituto de
Tecnología de Massachusetts (MIT),
convirtiéndose en profesor adjunto
alaño siguiente. De 1943 a 1945 sirvió
en el Ejército de los EE. UU. como corresponsal de guerra. En 1945, regresó al MIT. Tres años después trabajó
como profesor asociado y en 1954 como
titular de Historia de la Ciencia en la
Facultad de Humanidades. En 1969,
publicó El molino de Hamlet, junto con
la doctora Hertha von Dechend.
Hertha von Dechend (1915-2001) nació en 1915 en Heidelberg, Alemania.
Fue profesora de Historia de la Ciencia en la Universidad de Fráncfort. Sus
áreas de interés incluían la etnología,
la filosofía, la historia y la arqueología.
Su obra más popular e influyente, en
coautoría con Giorgio de Santillana, es
El molino de Hamlet.
Giorgio de Santillana & Hertha von Dechend
Traducción de Damià Alou
Ensayo Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-90-6
Disponible en mayo de 2015
Existen pocos libros capaces de sacudir nuestra existencia y nuestra visión
del mundo hasta sus niveles más hondos, pues sus implicaciones son tales que, de ser aceptadas, transformarían nuestra concepción sobre el papel del hombre en la Tierra o, en el caso de El molino de Hamlet, sobre las
historias que desde hace milenios se han contado los hombres para narrar
e intentar comprender su paso por ella. La tesis de los autores es tan sencilla como inquietante: todas las tradiciones orales mitológicas, que con el
tiempo serían recogidas y fijadas por la escritura para dar paso a las imponentes obras fundacionales que leemos hasta nuestros días, proceden de una
rigurosa observación astronómica realizada por las culturas más diversas de
la Tierra. Los hombres arcaicos, anteriores a la escritura y al pensamiento
que actualmente conocemos como lógico, narraron los movimientos y las
historias de los astros y del recorrido de nuestro planeta, fijando con ello el
corpus esencial de historias que seguimos reciclando y recontando de maneras infinitas hasta nuestros días.
De ese modo, encontramos arquetipos recurrentes que aparecen una y
otra vez en culturas tan alejadas en el tiempo y el espacio que sería del todo
inverosímil conjeturar que hubieran sido transmitidos de unas a otras. Figuras como Hamlet, Sansón, el diluvio universal, las constelaciones con formas animales que configuran el zodíaco y, de manera crucial, la figura del
molino que pone en marcha el tiempo, «eternidad en movimiento», son tan
sólo algunos de los elementos comunes a una gran multiplicidad de narrativas mitológicas, unidas por ese anhelo tan humano que ni toda la ciencia
ni la tecnología contemporáneas han logrado satisfacer: encontrar algunos
elementos que sirvan de guía para comprender el fascinante enigma que
constituye por la existencia del cosmos como un todo, así como el misterio
que sugiere esa ínfima fracción del todo que es el ser humano, y sus andanzas en el planeta Tierra.
«Un libro maravilloso y sorprendente. Si esta teoría es correcta, tanto la historia de la ciencia como la reinterpretación de mitos se han
enriquecido inmensamente».
The Washington Post
«Una obra importante que ofrece cantidad de valiosas reflexiones a
quienes tratan de entender las pistas que las civilizaciones antiguas
nos han legado en forma de mitología».
David Warner Mathisen
El alma de las marionetas
John Gray
Traducción de Carme Camps
Ensayo Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-07-6
Disponible en julio de 2015
John Gray (Inglaterra, 1948) está
considerado uno de los pensadores
más importantes de nuestro tiempo.
Ha sido profesor de Ciencias Políticas en la Universidad de Oxford y de
Pensamien­to Europeo en la London
School of Economics. Entre sus obras
destacadas se encuentran Religión apocalíptica y la muerte de la utopía, Perros
de paja. Reflexiones sobre los humanos
y otros animales. En 2013, Sexto Piso publicó El silencio de los animales.
Sobre el progreso y otros mitos modernos
y en 2014 La comisión para la inmor­
talización. La ciencia y la ex­traña cru­
zada para burlar a la muerte.
Pocos conceptos resultan tan cruciales para la comprensión del mundo en el
que vivimos como el de «libertad», que quizá no en balde es también uno
de los que se utilizan con mayor ligereza. En este libro John Gray despliega
su ya habitual mezcla de inteligencia, erudición y originalidad para ofrecer a
sus lectores un magnífico tratado sobre la libertad que cuestiona y expone los
límites y las contradicciones a las que irremediablemente nos enfrentamos
cuando intentamos definirla.
Alejado de visiones de un simplismo fundamentalista, Gray asemeja la
libertad humana a la libertad de las marionetas, pues el rango de acción de
estas últimas está determinado en todo momento por la voluntad de quien
las mueve, así como por los límites trazados por los hilos. En nuestro caso,
el titiritero habita oculto en nuestra propia conciencia, y los hilos vienen
dados por nuestra historia e ideas, pero nada de lo anterior implica que
podamos evadirnos de los límites que constriñen y determinan nuestros
actos en el mundo.
Al pasar revista a doctrinas tan diversas y alejadas como la de los gnósticos
o los nuevos milenaristas, John Gray observa que el anhelo sigue siendo más
o menos constante: liberar de una vez por todas al ser humano de sus ataduras, para dar comienzo a una nueva era de libertad humana y de plenitud. En
cambio, en una magistral vuelta de tuerca, John Gray argumenta con lucidez
casi lo contrario: justo ahí donde creemos liberarnos de las cadenas que nos
atan, los seres humanos nos revelamos como simples marionetas incapaces
de admitir las fronteras a las que irremediablemente nos constriñe nuestra
condición. En sus propias palabras: «El ser humano es el único de los animales que recurre a la violencia para sofocar el vacío interno. En una lucha
contra la falta de sentido en su vida, mata y muere en aras de creencias sin
sentido. En tiempos modernos, el mayor de estos absurdos consiste en la
idea de una nueva humanidad».
«Gray une los puntos que conectan la ciencia ficción (incluyendo la de
Stanisław Lem), Borges, los sacrificios humanos de los aztecas, el
calentamiento global y la pérdida de privacidad (y de libertad) forjada por la ciber-revolución, desafiando a los lectores a saltarse la
lógica y llegar a conclusiones contradictorias».
Kirkus Review
Sexto Piso
recomienda
Narrativa breve completa
Joseph Conrad
El Paraíso perdido
Pablo Auladell
Lancha rápida
Renata Adler
«Lo que distingue a Conrad es una extraordinaria maestría narrativa, un
dominio absoluto de una lengua, la inglesa –que no era la suya–, que lo situó
entre los grandes escritores de la literatura anglosajona, probablemen­te la
más brillante de la cultura occidental
de los últimos dos siglos».
«Auladell, ilustrador ya reconocido y
sólido, se ha atrevido con una maravillosa historia bíblica que, tanto en
manos del poeta Milton como con los
pinceles de este magnífico artista, resulta de un atractivo inmenso y de una
actualidad permanente».
«Además de escribir para The New
Yorker cuando The New Yorker era simplemente la mejor revista del mundo
en lengua inglesa, Adler deslumbró
al mundo anglosajón con dos novelas
excepcionales: Lancha rápida (1976)
y Pitch Dark (1983)».
Andrés Padilla,
El País
Fuensanta Niñirola
Marta Peirano,
eldiario.es
Giorgio de Santillana
Hertha von Dechend
EL ALMA DE LAS MARIONETAS
Un breve estudio sobre la libertad del ser humano
El molino de Hamlet
Los orígenes del conocimiento humano
y su transmisión a través del mito
TRADUCCIÓN DE CARME CAMPS
traducción de Damià Alou