Giles, el niño-cabra

Presentación
de los editores
E
n un artículo publicado hace unos meses en El País a propósito de la desaparición y probable masacre de los 43
normalistas de la escuela rural de Ayotzinapa, Juan Villoro recuerda una frase de Ricardo Piglia: «Hay una
tensión entre leer y la acción política». Desarrollando el tema, Villoro añade con gran lucidez: «Interpretar el
mundo puede llevar al deseo de transformarlo. En ocasiones, la letra, y la ortografía misma, son un gesto político que
desafía un orden bárbaro».
En tiempos de violencia indiferenciada como los actuales, es quizá inevitable preguntarse sobre la relevancia y la
pertinencia de la lectura y la escritura. Frente a una realidad que al parecer no se cansa de vomitar la sangre podrida
de un sistema en el cual una inmensa mayoría no tiene cabida más que de manera residual, ¿cómo podemos invitar
a los lectores a dedicar su tiempo a la lectura? Ante todo, con respeto. También con discreción. Sin estridencias ni
engaños. Apelando sobre todas las cosas, en el sentido de la afirmación de Juan Villoro, al inmenso poder de refugio
y transformación que nos ofrecen los libros y la literatura. En el peor de los casos, desde Sexto Piso queremos ofrecer
a los lectores un bálsamo contra esa realidad que parece no concedernos ninguna tregua. Les ofrecemos libros honestos, libros en cuyas páginas se toparán con mundos distintos, en ocasiones hermosos, en otras también terribles,
pero mundos regidos al fin y al cabo por el imperio de la inteligencia, de la belleza, de las infinitas posibilidades que
nos ofrece la literatura para asomarnos hasta lo más profundo de nuestra propia alma. Al mismo tiempo, sin ningún
triunfalismo, sino más bien amparados en el «optimismo de la voluntad» de Antonio Gramsci, desde Sexto Piso
quisiéramos pensar que cada uno de los libros que publicamos constituye un pequeño dique, casi minúsculo, que
nos permite —cobijados por la generosidad de nuestros miles de lectores— ir creando un espacio común, un espacio
de resistencia, de reflexión, de diálogo permanente en busca de ideas, de formas distintas de imaginar lo posible,
con la esperanza de que entre todos podamos concebir alternativas diferentes, pues ante el horror y el caos actuales
es quizá lo que más falta nos hace.
Como siempre, un agradecimiento infinito a todos nuestros lectores, pues es principalmente gracias a vosotros
que podemos seguir aquí.
Atentamente,
El equipo de Sexto Piso
La canción de la bolsa para el mareo
Nick Cave
Traducción de Mariano Peyrou
Sexto Piso Realidades • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-97-5
Disponible en abril de 2015
Nick Cave (Warracknabeal, 1957), es
un músico, escritor y actor australiano. Es particularmente conocido por
su trabajo con el grupo Nick Cave &
The Bad Seeds, fundado en 1983 con
una mezcla diversa de influencias y
estilos musicales. Anteriormente,
Cave perteneció al grupo The Birthday Party, célebre por su rock gótico,
sus letras desafiantes y un sonido
violento influido por el free jazz, el
blues y el post-punk. En 2006 formó Grinderman junto con Martyn P.
Casey, Warren Ellis y Jim Sclavunos,
un proyecto paralelo a Nick Cave &
The Bad Seeds. De su producción novelística cabe destacar Y el asno vio al
ángel (Pre-Textos), ganadora del Libro
del Año 1990 por Time Out Magazine.
Cave, además, ha colaborado en varias
ocasiones con la industria cinematográfica. Recientemente se estrenó el
documental 20.000 días en la Tierra,
que narra 24 horas ficticias en su vida.
La canción de la bolsa para el mareo conduce al lector hasta lo más recóndito de
la mente y el alma de uno de los grandes genios musicales contemporáneos:
Nick Cave. Tomando como pretexto una gira realizada con su grupo The Bad
Seeds por veintidós ciudades de Norteamérica, Nick Cave ha creado un libro
de impresiones, recuerdos, poemas, letras de canciones, reflexiones sobre
su filosofía de la composición, y también sobre sus temores y miedos más
profundos, volcados de manera artística con una sensibilidad y una imaginación desbordadas, no carentes de humor.
A través de una escritura tan lírica como íntima, Nick Cave se desdobla de manera continua entre sus respectivos roles como creador e intérprete, pues, como él mismo dice, es «un sistema nervioso que se alimenta
de rimas y fantasmas». Entre aviones, autocares, hoteles y conciertos, La
canción de la bolsa para el mareo es el testimonio alucinado de un viaje espiritual y sonoro por las distintas estaciones que componen ese fascinante
enigma conocido como Nick Cave, quien afirma con precisa lucidez: «La
bolsa para el mareo es una canción de amor larga y a cámara lenta».
«Ahí llega el cuervo. Elegante, fibroso, enigmático. Los años han
convertido a Nick Cave en un dandi, en músico de prestigio e incluso alguien con amor por el cine, en el que ya ha realizado sus incursiones como actor, guionista y compositor de bandas sonoras».
Gregorio Belinchón , El País
«[Nick Cave es] la mezcla perfecta entre Frank Sinatra y el punk».
Rockdelux
«Cave escribe novelas igual que escribe sus letras, con trazos de
sangre, azufre y relámpagos. Golpea mente y corazón y es capaz de
hacer que sus lectores se arrodillen».
Neil LaBute
Giles, el niño-cabra
John Barth
Traducción de Mariano Peyrou
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-98-2
Disponible en mayo de 2015
John Barth (Cambridge, EE. UU.,
1930) está considerado uno de los
escritores norteamericanos más
importantes del siglo xx. Tras una
breve incursión en el jazz se adentró
en el mundo de las letras y estudió
Periodismo en la universidad Johns
Hopkins, donde trabajó en la sección Clásica y Oriental de la biblioteca de la facultad. En 1956 publicó
su primera novela, La ópera flotante,
que fue nominada para el National
Book Award, premio que finalmente
ganaría en 1973 con Quimera. Es autor
de una vasta obra novelística, que alternó con sus clases en las universidades de Penn State, Buffalo, Boston y
Johns Hopkins. Sexto Piso publicó El
plantador de tabaco en 2013 y prepara
La ópera flotante y El fin del camino.
Giles, el niño-cabra, traducida por primera vez al español, es, junto a El plantador de tabaco, el otro ocho mil novelesco de John Barth y, para muchos, la
mejor obra del autor.
Concebida como una parodia del Ur-mito (inspirada en los trabajos de Otto
Rank y Joseph Campbell) y una alegoría de la guerra fría en clave de novela
de campus (Barth pasó gran parte de su vida en los pasillos de la universidad), Giles, el niño-cabra es una prodigiosa locura llena de humor, sabiduría
y desencanto, un texto complejo y carnavalesco, ambicioso y divertido, donde
lo mitológico, lo teológico, lo político, lo académico y lo caprino se (con)funden, también en el léxico. Así, el universo es una Universidad; el Juicio Final,
el temido Examen Final que hay que Aprobar; y Giles, un joven criado entre
cabras, el héroe destinado a convertirse en Gran Maestro o líder espiritual
de la Facultad de New Tammany (trasunto de los EE. UU.) y del Campus Occidental, el único capaz de penetrar en el interior del ordaco, un intrincado y
monstruoso sistema que puede simular cualquier actividad humana (cálculo,
impulso sexual, emociones…), y desprogramarlo. ¿Lo logrará?
Carrera mesiánica en pos de la salvación y de las respuestas últimas, sátira
que reescribe y amalgama el Nuevo Testamento, los mitos grecolatinos y mil
cosas más, Giles, el niño-cabra fue publicada en 1966, el mismo año que vio
la luz La subasta del lote 49 de Pynchon, y es todo un referente de la literatura
posmoderna estadounidense.
«Barth es un genio cómico de primer orden».
The New York Times Book Review
«Como Mefistófeles, o incluso Batman, Giles, el niño-cabra es una
fantasía gótica de teología, sociología y sexo».
Time
«Divertida, obscena, excitante… Una gran obra».
Saturday Review
Los viernes en Enrico’s
Don Carpenter
[Terminada por Jonathan Lethem]
Traducción de Javier Guerrero
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-04-5
Disponible en junio de 2015
Don Carpenter (1931 - 1995) fue un
escritor estadounidense. Escribió
numerosas novelas, cuentos y guiones de cine a lo largo de una carrera
de veintidós años que lo llevó de una
infancia en Berkeley y el noroeste del
Pacífico a los pasillos del poder y el
ego de Hollywood. Atento observador
de la fragilidad humana, su escritura
habla tanto de personajes marginales,
presos y traficantes de droga como de
magnates del cine y actores. Aunque
alabado por igual por la crítica y los
escritores, las novelas y cuentos de
Carpenter nunca llegaron a un público masivo. Víctima de una serie de
enfermedades que lo acabaron incapacitando, Don Carpenter se suicidó
en 1995.
Cuando Don Carpenter murió en 1995, dejó tras de sí obras como Dura la
lluvia que cae o A Couple of Comedians, considerada por Norman Mailer como
la mejor novela jamás escrita sobre Hollywood. De manera inesperada, casi
diez años después de su muerte, apareció entre sus archivos el manuscrito
de Los viernes en Enrico’s, una magnífica novela que abarca aproximadamente
veinte años en la vida de cuatro escritores en el San Francisco y el Portland
de los cincuenta y los sesenta, en plena efervescencia del delirio de los poetas
beat. Los herederos de Carpenter le pidieron al escritor Jonathan Lethem
que ordenara y editara el manuscrito y, para su beneplácito, Lethem se topó
con una obra maestra.
Los viernes en Enrico’s disecciona con rotunda sobriedad las ambiciones
literarias y las aspiraciones a la fama y el dinero de un heterogéneo grupo de
amigos. Carpenter presenta una maravillosa e inolvidable galería de personajes, varado cada cual en su particular atolladero de traumas y esperanzas:
Dick Dubonet y Charlie Monel, empeñados en materializar el potencial que
muestran desde muy jóvenes; Jamie Froward y Stan Winger, que se abren
paso de manera más lenta, pero también más determinada, como si su tesón
tuviera que forjar y conquistar un destino que pareciera que nunca terminaran de hacer suyo; y Linda, la presencia eléctrica que galvaniza al resto, musa
de los beat y femme fatale en la que convergen el deseo y las frustraciones de
los protagonistas.
La losa de ser una eterna promesa, la tentación de venderse a Hollywood,
los celos profesionales, los éxitos fulgurantes y pasajeros, las drogas, el alcohol, el sexo, la interminable carrera de fondo que supone la escritura y el
desgaste emocional y vital que ello conlleva: Carpenter construye con absoluta maestría y pulso narrativo unas historias agridulces, que resuenan
hondamente en el silencio admirado que sigue a la lectura de esta novela.
«Nunca supe a qué se referían cuando decían “fulano escribe como los
ángeles”, pero ahora lo sé. Don Carpenter nos regala una prosa soberbia».
Norman Mailer
La facultad de las cosas inútiles
Yuri Dombrovski
Traducción y epílogo de Marta Rebón
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-86-9
Disponible en junio de 2015
Yuri Dombrovski (1909 - 1978) fue
un escritor soviético nacido en Moscú,
pero pasó gran parte de su vida en el
exilio interno, en Almá-Atá, Kazajistán. Fue enviado a los tristemente célebres campos de Kolimá, en el noreste
de Siberia, pero sobrevivió a este y otros
encuentros con el régimen de Stalin.
En 1950 pudo regresar a Moscú, donde vivió hasta su muerte, provocada
por una brutal paliza en el vestíbulo
de la Casa Central de los Literatos. Un
autor importante que recibió muy poco reconocimiento, en su tierra natal y
en el extranjero, hasta la publicación
de La facultad de las co­sas inútiles en
1978 en Francia.
Fruto de un trabajo de documentación que requirió la consulta de más de
1500 títulos, La facultad de las cosas inútiles es una novela ambiciosa, original,
incendiaria: un monumento erigido al sufrimiento de toda una generación,
una obra maestra de la literatura rusa que se publica por primera vez en
español.
Poeta, crítico literario, prosista de enorme coraje e inmensa dignidad,
autor de la que es considerada la mayor novela soviética después de El maestro y Margarita de Mijaíl Bulgákov, Yuri Dombrovski nos ofrece un lúcido
análisis del totalitarismo sobre la base de su experiencia personal, un tercio de cuya vida transcurrió detenido y en campos siberianos —incluido
Kolimá— y confinado en Kazajistán, en esa misma república socialista donde antaño Fiódor Dostoievski tuvo que servir como soldado tras su liberación de la katorga zarista. «He decidido no inventar nada […], describir
lo que conozco mejor […], mi propia vida», repetía Dombrovski.
La facultad de las cosas inútiles, iniciada en 1964 y concluida en 1975, culminación de su carrera literaria, habla del destino de los valores de la civilización cristiano-humanista en un mundo an­ticristiano y antihumanista, así
como de los individuos que se imponen la tarea de custodiar estos valores e
ideales, «cosas inútiles» para el régimen estalinista.
«Maravillosamente escrita y oscuramente ingeniosa, la novela de
Dombrovski nos adentra en el mundo surrealista de la Unión Soviética de Stalin».
Publishers Weekly
Este libro ha recibido una ayuda a la traducción
del Instituto de la Traducción, Rusia.
«Hay momentos en La facultad de las cosas inútiles, en medio de los
flashbacks y los cambiantes puntos de vista, en los que una especie
de magia empieza a emerger a la superficie».
The New York Times Book Review
Zumbidos en la cabeza
Drago JanČar
Traducción de Simona Škrabec
Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-02-1
Disponible en junio de 2015
Drago Jančar (Maribor, Eslovenia,
1948) es un escritor conocido también
en su país por sus comentarios políticos y su compromiso cívico. Uno de
los temas de sus novelas es el conflicto
entre los individuos y las instituciones
represivas como prisiones, manicomios y cuarteles militares. Con un estilo
lacónico e irónico, con giros tragicómicos, la mayoría de sus novelas exploran
acontecimientos concretos de la historia de Europa Central y sus circunstancias, situándolos como paradigma de
la condición humana. Ruidos en la cabeza recibió en 1999 el Premio Kresnik
a la mejor novela del año.
El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. Esta publicación (comunicación) es responsabilidad exclusiva de su autor.
La Comisión no es responsable del uso que pueda
hacerse de la información aquí difundida.
Este libro fue publicado con el apoyo de la Fundación
Trubar en la Asociación de Escritores de Eslovenia, Liubliana , Eslovenia
El nombre de Keber era pronunciado con respeto en la prisión de Maribor.
Ladrones, falsarios, estafadores, delincuentes comunes y criminales de envergadura se inclinaban ante él y contaban sus aventuras con admiración y
con miedo: Keber había dormido en Vietnam entre cientos de cadáveres;
había atravesado todos los océanos en barco; en la isla de Santo Domingo
los generales temblaban ante su presencia; en Rusia las mujeres trataban de
quitarse la vida por él; para arrestarlo, las autoridades movilizaron a todo un
batallón, sitiaron un barrio y cerraron todas las salidas de la ciudad de Liubliana. Pero todas esas acciones no fueron nada frente a la gesta que lo hizo
célebre: la gran revuelta de la prisión de Livada, comparable en heroísmo y
osadía a la revuelta de los judíos de Masada, en el siglo i, contra el Imperio
Romano. Zumbidos en la cabeza no sólo es la crónica paralela de ambas revueltas, es una novela sobre la emancipación, la dignidad, la libertad y, ante
todo, sobre el poder de la imaginación para derribar todo muro, toda prisión
mental y física, toda esclavitud y todo servilismo. Es una novela contra los
abusos de la autoridad. Es una novela que nos recuerda que sólo a través de
la rebeldía el hombre alcanza su verdadero lugar en el mundo.
Drago Jančar –sin duda alguna uno de los mayores novelistas europeos
de nuestra época– firma aquí uno de sus libros más actuales, más feroces
y valientes.
«La novela es magníficamente profunda, y se necesita la mano de
un maestro para crear algo así. El conjunto funciona, todo es hermosamente equilibrado. Un gran escritor, créanme».
Nils C. Ahl
«Como novelista y maestro de la prosa breve, el autor saca a la luz
profundos traumas psicológicos y sociales –igual que sus parientes
centroeuropeos, literarios y espirituales, Franz Kafka, Günter Grass
o Milan Kundera–, sin encontrar salida a la obtuso, primario y malvado género humano. Un pensador único, con sensibilidad ética y
políticamente independiente».
Slavic and East European Journal
El jugador
Fiódor Dostoievski
Ilustraciones de Efealcuadrado
Traducción de Rafael Torres
Sexto Piso Ilustrado • 17 x 24 cm • isbn: 978-84-16358-08-3
Disponible en mayo de 2015
Fiódor Dostoievski (Moscú, 1821 San Petersburgo, 1881). Autor de
novelas, ensayos, relatos cortos, artículos y otros textos, retrató como
nadie la sociedad rusa del siglo xix.
Figura clave de la literatura universal, es uno de los autores más significativos de la conocida como edad de
oro de la literatura rusa, con obras tan
reconocidas como Crimen y castigo, El
idiota, El eterno marido o Los hermanos Karamázov, entre otras muchas.
Raquel Fernández (Efealcuadrado)
es licenciada en Bellas Artes por la
UCM. Cursó un año en la Accademia
di Belle Arti de Venecia, donde se
inició en el mundo de la ilustración, y
continuó en esa rama en la Escuela de
Arte 10 de Madrid. Finalista del Premio Apila Primera Impresión 2014
y seleccionada en el v Catálogo de
Iberoamérica Ilustra, ha realizado exposiciones colectivas en Zaragoza y
Madrid.
El jugador es un sombrío cuadro de las compulsiones y adicciones humanas,
en especial de dos grandes impulsos: la pasión amorosa y los juegos de azar.
Alexéi Ivánovich, un joven de carácter inestable que vive entre la euforia y
la desesperación, trabaja como tutor para un general ruso y su hijastra, que
esperan con ansia la muerte de su anciana tía para heredar una gran fortuna.
Una convulsa relación amorosa entre Alexéi y Polina –la hijastra del general–,
y la visita de la tía, que descubre los planes del general y decide jugarse su
dinero en el casino en lugar de dejárselo en herencia a su sobrino, hacen
saltar por los aires este mundo de complicado equilibrio.
Enmarcada en las salas de juego de la ficticia ciudad alemana de Ruletemburgo, El jugador fue escrita en menos de un mes, como consecuencia de
una desesperada apuesta de Dostoievski con su editor, producto de su necesidad
de pagar las deudas de juego que lo acosaban.
Las personalísimas ilustraciones de Raquel Fernández (Efealcuadrado)
acentúan el ambiente hipócrita y hostil de la novela, donde pululan los
holgazanes y las miserias de la alta sociedad en las mesas de ruleta y de juegos
de azar, y retratan las vidas desesperanzadas y los estados de ánimo llevados
al límite.
«Esta magistral y brillante narración de Dostoievski es mucho más
que un retrato de la pasión por el juego, como pretendía explíci­
tamente el escritor. La obra arroja una penetrante mirada sobre las
interioridades del carácter ruso».
Pedro G. Cuartango, El Mundo
«No conoció el siglo xx, pero ni falta que le hizo, porque Fiódor Dostoievski adelantó muchos de los sufrimientos, anhelos y pesares del
hombre contemporáneo».
Manuel de la Fuente, ABC
En mi pradera
Frédéric Boyer
Traducción de Ernesto Kavi
Poesía Sexto Piso • 13 x 20 cm • isbn: 978-84-16358-03-8
Disponible en mayo de 2015
Frédéric Boyer es un novelista, ensayista, poeta, dramaturgo y traductor
francés. Estudió en la Escuela Normal
Superior de París, antes de enseñar literatura en la universidad. Actualmen­te es editor jefe de Humanidades en el
Grupo Bayard, donde dirigió una nueva
traducción de la Biblia (1995-2001)
con la colaboración de escritores franceses contemporáneos como Jean
Echenoz, Jacques Roubaud, Emmanuel
Carrère y Olivier Cadiot. El propio trabajo de Boyer sintetiza su escritura
personal con la traducción de textos
antiguos como las Confesiones de san
Agustín, Fedra y El cantar de Roldán.
Este libro se ha publicado en el marco
del Programa de Apoyo a la Publicación
de la Embajada de Francia en México/IFAL
En Francia han surgido, una o dos veces por siglo, poetas aventureros, poetas
mercenarios, poetas bucaneros, poetas que buscan el aire libre, un territorio
abierto, salvaje, sin fronteras, donde la civilización (es decir, la muerte, la
miseria, la humillación, el fracaso de las ilusiones) aún no ha llegado. Un
lugar a salvo de la destrucción del tiempo. No buscan un sitio en la historia
de la literatura, sino una palabra, una lengua, que logre resguardar la vida,
reconstruirla, llevarla fuera del miasma en que siglos de racionalidad, de ambición y de odio la han sumergido. ¿Quiénes han sido esos poetas? François
Villon, Arthur Rimbaud, Lautréamont. A esa lista de poetas furiosos, a ese
grupo de seres salvajes y, al mismo tiempo, eruditos, puede sumarse ahora
el nombre de Frédéric Boyer.
En mi pradera es un largo poema que convoca un territorio en el que cowboys, indios, búfalos, brujos, plantas silvestres, ríos, sirenas conviven bajo
el hechizo de las palabras. No es un territorio imaginario. Es un lugar que,
durante siglos, durante miles de años, la imaginación y la literatura se han
empecinado en resguardar. Es un lugar en el que siempre estaremos a salvo,
el territorio libre de la infancia, el refugio que invocamos antes de que la
oscuridad nos cubra por completo. En mi pradera es un amuleto, una canción,
una fórmula mágica que nos mantendrá a salvo, cada vez que lo leamos, de
las ruinas del mundo que caen sobre nosotros.
«En mi pradera es amplio (aunque breve), brillante (aunque empapado de misterio), muy bien escrito (aunque condenado a la oralidad). Su pradera se convierte en la tuya y te da, si no razones para
vivir, por lo menos la sensación intensa de estar vivo».
Lucien Noullez
Rainer Maria Rilke
versión de Juan Rulfo
Elegíb de Dueo
Elegías de Duino
Rainer Maria Rilke
Versión de Juan Rulfo
Poesía Sexto Piso • 13 x 20 cm • isbn: 978-84-16358-23-6
Disponible en junio de 2015
Rainer Maria Rilke(1875 - 1926) es uno
de los mayores poetas del siglo xx. En la
tradición europea su obra es sólo comparable a la de Friedrich Hölderlin.
Para muchos, él es el arquetipo mismo
del poeta. Abandonó todo para entregarse por completo a la poesía. Viajó por
África, Rusia, y por casi toda Europa. París fue, sin embargo, la ciudad que por
más tiempo lo acogió, y que con mayor
fuerza marcó su vida. Todos sus gestos
estuvieron dirigidos al cumplimiento
de su obra, cuya culminación son las Elegías de Duino, escritas a lo largo de diez
años. Entre sus numerosos libros podemos destacar los Sonetos a Orfeo, Los cuadernos de Malte Laurids Brigge, El libro
de las imágenes y los Poemas a la noche.
Juan Rulfo (1917 - 1986) es autor de Pedro Páramo y El llano en llamas. Su obra
es uno de los puntos culminantes de la
literatura en español.
Las Elegías de Duino figuran entre los poemas más bellos y más densos que la
literatura nos haya podido legar. Son un pasaje entre el mundo invisible y
el visible. Una exploración por los desfiladeros donde lo terrible anida. Una
meditación sobre la tierra diáfana y oculta de los muertos. Una revelación
sobre lo efímero y lo indestructible de la vida. Una celebración de la tierra
y de todas las cosas que la habitan. Un diálogo entre el hombre y el ángel.
Uno de los escalones más altos a los que hemos llegado para alcanzar nuestra
completa humanidad. «Una tormenta sin nombre, un huracán del espíritu»,
así las definió Rilke.
Las Elegías son uno de los poemas más traducidos a nuestra lengua, pero
nunca por un escritor cuya importancia sea comparable a la de Juan Rulfo.
No se trata de una traducción, sino de recreación, de una reescritura, de una
nueva obra en sí misma. Este libro nos hará leer de forma muy distinta, por
siempre, tanto la obra de Rulfo como la de Rilke, dos de los más grandes
poetas de nuestro tiempo.
«Rilke no es un símbolo de nuestro tiempo, es su contrapeso. Guerras, matanzas, carne lacerada en las batallas… y Rilke. Gracias a
Rilke nuestro tiempo será perdonado. Por la ley del contrapeso, del
equilibrio, Rilke tenía que haber nacido en nuestra época: ha sido su
antídoto. En esto estriba su rigurosa contemporaneidad. El tiempo
le hizo surgir. Rilke era –es– tan necesario en nuestro tiempo como
el sacerdote en el campo de batalla: para rezar por unos y por otros,
por ellos y por nosotros. Para que sean iluminados los que aún viven
y para que sean perdonados los que han muerto».
Marina Tsvietáieva
El molino de Hamlet
Giorgio de Santillana
Hertha von Dechend
El molino de Hamlet
Los orígenes del conocimiento humano
y su transmisión a través del mito
traducción de Damià Alou
Giorgio de Santillana (1902 - 1974)
fue un filósofo e historiador científico
italoamericano. En 1941 comenzó su
carrera académica en el Instituto de
Tecnología de Massachusetts (MIT),
convirtiéndose en profesor adjunto
alaño siguiente. De 1943 a 1945 sirvió
en el Ejército de los EE. UU. como corresponsal de guerra. En 1945, regresó al MIT. Tres años después trabajó
como profesor asociado y en 1954 como
titular de Historia de la Ciencia en la
Facultad de Humanidades. En 1969,
publicó El molino de Hamlet, junto con
la doctora Hertha von Dechend.
Hertha von Dechend (1915-2001) nació en 1915 en Heidelberg, Alemania.
Fue profesora de Historia de la Ciencia en la Universidad de Fráncfort. Sus
áreas de interés incluían la etnología,
la filosofía, la historia y la arqueología.
Su obra más popular e influyente, en
coautoría con Giorgio de Santillana, es
El molino de Hamlet.
Giorgio de Santillana & Hertha von Dechend
Traducción de Damià Alou
Ensayo Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-90-6
Disponible en mayo de 2015
Existen pocos libros capaces de sacudir nuestra existencia y nuestra visión
del mundo hasta sus niveles más hondos, pues sus implicaciones son tales que, de ser aceptadas, transformarían nuestra concepción sobre el papel del hombre en la Tierra o, en el caso de El molino de Hamlet, sobre las
historias que desde hace milenios se han contado los hombres para narrar
e intentar comprender su paso por ella. La tesis de los autores es tan sencilla como inquietante: todas las tradiciones orales mitológicas, que con el
tiempo serían recogidas y fijadas por la escritura para dar paso a las imponentes obras fundacionales que leemos hasta nuestros días, proceden de una
rigurosa observación astronómica realizada por las culturas más diversas de
la Tierra. Los hombres arcaicos, anteriores a la escritura y al pensamiento
que actualmente conocemos como lógico, narraron los movimientos y las
historias de los astros y del recorrido de nuestro planeta, fijando con ello el
corpus esencial de historias que seguimos reciclando y recontando de maneras infinitas hasta nuestros días.
De ese modo, encontramos arquetipos recurrentes que aparecen una y
otra vez en culturas tan alejadas en el tiempo y el espacio que sería del todo
inverosímil conjeturar que hubieran sido transmitidos de unas a otras. Figuras como Hamlet, Sansón, el diluvio universal, las constelaciones con formas animales que configuran el zodíaco y, de manera crucial, la figura del
molino que pone en marcha el tiempo, «eternidad en movimiento», son tan
sólo algunos de los elementos comunes a una gran multiplicidad de narrativas mitológicas, unidas por ese anhelo tan humano que ni toda la ciencia
ni la tecnología contemporáneas han logrado satisfacer: encontrar algunos
elementos que sirvan de guía para comprender el fascinante enigma que
constituye por la existencia del cosmos como un todo, así como el misterio
que sugiere esa ínfima fracción del todo que es el ser humano, y sus andanzas en el planeta Tierra.
«Un libro maravilloso y sorprendente. Si esta teoría es correcta, tanto la historia de la ciencia como la reinterpretación de mitos se han
enriquecido inmensamente».
The Washington Post
«Una obra importante que ofrece cantidad de valiosas reflexiones a
quienes tratan de entender las pistas que las civilizaciones antiguas
nos han legado en forma de mitología».
David Warner Mathisen
El alma de las marionetas
John Gray
Traducción de Carme Camps
Ensayo Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-07-6
Disponible en julio de 2015
John Gray (Inglaterra, 1948) está
considerado uno de los pensadores
más importantes de nuestro tiempo.
Ha sido profesor de Ciencias Políticas en la Universidad de Oxford y de
Pensamien­to Europeo en la London
School of Economics. Entre sus obras
destacadas se encuentran Religión
apocalíptica y la muerte de la utopía,
Perros de paja. Reflexiones sobre los humanos y otros animales. En 2013, Sexto
Piso publicó El silencio de los animales.
Sobre el progreso y otros mitos modernos
y en 2014 La comisión para la inmor­
talización. La ciencia y la ex­traña cru­
zada para burlar a la muerte.
Pocos conceptos resultan tan cruciales para la comprensión del mundo en el
que vivimos como el de «libertad», que quizá no en balde es también uno
de los que se utilizan con mayor ligereza. En este libro John Gray despliega
su ya habitual mezcla de inteligencia, erudición y originalidad para ofrecer a
sus lectores un magnífico tratado sobre la libertad que cuestiona y expone los
límites y las contradicciones a las que irremediablemente nos enfrentamos
cuando intentamos definirla.
Alejado de visiones de un simplismo fundamentalista, Gray asemeja la
libertad humana a la libertad de las marionetas, pues el rango de acción de
estas últimas está determinado en todo momento por la voluntad de quien
las mueve, así como por los límites trazados por los hilos. En nuestro caso,
el titiritero habita oculto en nuestra propia conciencia, y los hilos vienen
dados por nuestra historia e ideas, pero nada de lo anterior implica que
podamos evadirnos de los límites que constriñen y determinan nuestros
actos en el mundo.
Al pasar revista a doctrinas tan diversas y alejadas como la de los gnósticos
o los nuevos milenaristas, John Gray observa que el anhelo sigue siendo más o
menos constante: liberar de una vez por todas al ser humano de sus ataduras,
para dar comienzo a una nueva era de libertad humana y de plenitud. En cambio, en una magistral vuelta de tuerca, John Gray argumenta con lucidez casi
lo contrario: justo ahí donde creemos liberarnos de las cadenas que nos
atan, los seres humanos nos revelamos como simples marionetas incapaces
de admitir las fronteras a las que irremediablemente nos constriñe nuestra
condición. En sus propias palabras: «El ser humano es el único de los animales que recurre a la violencia para sofocar el vacío interno. En una lucha
contra la falta de sentido en su vida, mata y muere en aras de creencias sin
sentido. En tiempos modernos, el mayor de estos absurdos consiste en la
idea de una nueva humanidad».
«Gray une los puntos que conectan la ciencia ficción (incluyendo la de
Stanisław Lem), Borges, los sacrificios humanos de los aztecas, el
calentamiento global y la pérdida de privacidad (y de libertad) forjada por la ciber-revolución, desafiando a los lectores a saltarse la
lógica y llegar a conclusiones contradictorias».
Kirkus Review
Sexto Piso
recomienda
Narrativa breve completa
Joseph Conrad
El Paraíso perdido
Pablo Auladell
Lancha rápida
Renata Adler
«Lo que distingue a Conrad es una extraordinaria maestría narrativa, un
dominio absoluto de una lengua, la inglesa –que no era la suya–, que lo situó
entre los grandes escritores de la literatura anglosajona, probablemen­te la
más brillante de la cultura occidental
de los últimos dos siglos».
«Auladell, ilustrador ya reconocido y
sólido, se ha atrevido con una maravillosa historia bíblica que, tanto en
manos del poeta Milton como con los
pinceles de este magnífico artista, resulta de un atractivo inmenso y de una
actualidad permanente».
«Además de escribir para The New
Yorker cuando The New Yorker era simplemente la mejor revista del mundo
en lengua inglesa, Adler deslumbró
al mundo anglosajón con dos novelas
excepcionales: Lancha rápida (1976)
y Pitch Dark (1983)».
Andrés Padilla,
El País
Fuensanta Niñirola
Marta Peirano,
eldiario.es
Rainer Maria Rilke
versión de Juan Rulfo
Giorgio de Santillana
Hertha von Dechend
EL ALMA DE LAS MARIONETAS
Un breve estudio sobre la libertad del ser humano
El molino de Hamlet
Los orígenes del conocimiento humano
y su transmisión a través del mito
TRADUCCIÓN DE CARME CAMPS
traducción de Damià Alou
Elegíb de Dueo