Presentación de los editores E n un artículo publicado hace unos meses en El País a propósito de la desaparición y probable masacre de los 43 normalistas de la escuela rural de Ayotzinapa, Juan Villoro recuerda una frase de Ricardo Piglia: «Hay una tensión entre leer y la acción política». Desarrollando el tema, Villoro añade con gran lucidez: «Interpretar el mundo puede llevar al deseo de transformarlo. En ocasiones, la letra, y la ortografía misma, son un gesto político que desafía un orden bárbaro». En tiempos de violencia indiferenciada como los actuales, es quizá inevitable preguntarse sobre la relevancia y la pertinencia de la lectura y la escritura. Frente a una realidad que al parecer no se cansa de vomitar la sangre podrida de un sistema en el cual una inmensa mayoría no tiene cabida más que de manera residual, ¿cómo podemos invitar a los lectores a dedicar su tiempo a la lectura? Ante todo, con respeto. También con discreción. Sin estridencias ni engaños. Apelando sobre todas las cosas, en el sentido de la afirmación de Juan Villoro, al inmenso poder de refugio y transformación que nos ofrecen los libros y la literatura. En el peor de los casos, desde Sexto Piso queremos ofrecer a los lectores un bálsamo contra esa realidad que parece no concedernos ninguna tregua. Les ofrecemos libros honestos, libros en cuyas páginas se toparán con mundos distintos, en ocasiones hermosos, en otras también terribles, pero mundos regidos al fin y al cabo por el imperio de la inteligencia, de la belleza, de las infinitas posibilidades que nos ofrece la literatura para asomarnos hasta lo más profundo de nuestra propia alma. Al mismo tiempo, sin ningún triunfalismo, sino más bien amparados en el «optimismo de la voluntad» de Antonio Gramsci, desde Sexto Piso quisiéramos pensar que cada uno de los libros que publicamos constituye un pequeño dique, casi minúsculo, que nos permite —cobijados por la generosidad de nuestros miles de lectores— ir creando un espacio común, un espacio de resistencia, de reflexión, de diálogo permanente en busca de ideas, de formas distintas de imaginar lo posible, con la esperanza de que entre todos podamos concebir alternativas diferentes, pues ante el horror y el caos actuales es quizá lo que más falta nos hace. Como siempre, un agradecimiento infinito a todos nuestros lectores, pues es principalmente gracias a vosotros que podemos seguir aquí. Atentamente, El equipo de Sexto Piso La canción de la bolsa para el mareo Nick Cave Traducción de Mariano Peyrou Sexto Piso Realidades • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-97-5 Disponible en abril de 2015 Nick Cave (Warracknabeal, 1957), es un músico, escritor y actor australiano. Es particularmente conocido por su trabajo con el grupo Nick Cave & The Bad Seeds, fundado en 1983 con una mezcla diversa de influencias y estilos musicales. Anteriormente, Cave perteneció al grupo The Birthday Party, célebre por su rock gótico, sus letras desafiantes y un sonido violento influido por el free jazz, el blues y el post-punk. En 2006 formó Grinderman junto con Martyn P. Casey, Warren Ellis y Jim Sclavunos, un proyecto paralelo a Nick Cave & The Bad Seeds. De su producción novelística cabe destacar Y el asno vio al ángel (Pre-Textos), ganadora del Libro del Año 1990 por Time Out Magazine. Cave, además, ha colaborado en varias ocasiones con la industria cinematográfica. Recientemente se estrenó el documental 20.000 días en la Tierra, que narra 24 horas ficticias en su vida. La canción de la bolsa para el mareo conduce al lector hasta lo más recóndito de la mente y el alma de uno de los grandes genios musicales contemporáneos: Nick Cave. Tomando como pretexto una gira realizada con su grupo The Bad Seeds por veintidós ciudades de Norteamérica, Nick Cave ha creado un libro de impresiones, recuerdos, poemas, letras de canciones, reflexiones sobre su filosofía de la composición, y también sobre sus temores y miedos más profundos, volcados de manera artística con una sensibilidad y una imaginación desbordadas, no carentes de humor. A través de una escritura tan lírica como íntima, Nick Cave se desdobla de manera continua entre sus respectivos roles como creador e intérprete, pues, como él mismo dice, es «un sistema nervioso que se alimenta de rimas y fantasmas». Entre aviones, autocares, hoteles y conciertos, La canción de la bolsa para el mareo es el testimonio alucinado de un viaje espiritual y sonoro por las distintas estaciones que componen ese fascinante enigma conocido como Nick Cave, quien afirma con precisa lucidez: «La bolsa para el mareo es una canción de amor larga y a cámara lenta». «Ahí llega el cuervo. Elegante, fibroso, enigmático. Los años han convertido a Nick Cave en un dandi, en músico de prestigio e incluso alguien con amor por el cine, en el que ya ha realizado sus incursiones como actor, guionista y compositor de bandas sonoras». Gregorio Belinchón , El País «[Nick Cave es] la mezcla perfecta entre Frank Sinatra y el punk». Rockdelux «Cave escribe novelas igual que escribe sus letras, con trazos de sangre, azufre y relámpagos. Golpea mente y corazón y es capaz de hacer que sus lectores se arrodillen». Neil LaBute Giles, el niño-cabra John Barth Traducción de Mariano Peyrou Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-98-2 Disponible en mayo de 2015 John Barth (Cambridge, EE. UU., 1930) está considerado uno de los escritores norteamericanos más importantes del siglo xx. Tras una breve incursión en el jazz se adentró en el mundo de las letras y estudió Periodismo en la universidad Johns Hopkins, donde trabajó en la sección Clásica y Oriental de la biblioteca de la facultad. En 1956 publicó su primera novela, La ópera flotante, que fue nominada para el National Book Award, premio que finalmente ganaría en 1973 con Quimera. Es autor de una vasta obra novelística, que alternó con sus clases en las universidades de Penn State, Buffalo, Boston y Johns Hopkins. Sexto Piso publicó El plantador de tabaco en 2013 y prepara La ópera flotante y El fin del camino. Giles, el niño-cabra, traducida por primera vez al español, es, junto a El plantador de tabaco, el otro ocho mil novelesco de John Barth y, para muchos, la mejor obra del autor. Concebida como una parodia del Ur-mito (inspirada en los trabajos de Otto Rank y Joseph Campbell) y una alegoría de la guerra fría en clave de novela de campus (Barth pasó gran parte de su vida en los pasillos de la universidad), Giles, el niño-cabra es una prodigiosa locura llena de humor, sabiduría y desencanto, un texto complejo y carnavalesco, ambicioso y divertido, donde lo mitológico, lo teológico, lo político, lo académico y lo caprino se (con)funden, también en el léxico. Así, el universo es una Universidad; el Juicio Final, el temido Examen Final que hay que Aprobar; y Giles, un joven criado entre cabras, el héroe destinado a convertirse en Gran Maestro o líder espiritual de la Facultad de New Tammany (trasunto de los EE. UU.) y del Campus Occidental, el único capaz de penetrar en el interior del ordaco, un intrincado y monstruoso sistema que puede simular cualquier actividad humana (cálculo, impulso sexual, emociones…), y desprogramarlo. ¿Lo logrará? Carrera mesiánica en pos de la salvación y de las respuestas últimas, sátira que reescribe y amalgama el Nuevo Testamento, los mitos grecolatinos y mil cosas más, Giles, el niño-cabra fue publicada en 1966, el mismo año que vio la luz La subasta del lote 49 de Pynchon, y es todo un referente de la literatura posmoderna estadounidense. «Barth es un genio cómico de primer orden». The New York Times Book Review «Como Mefistófeles, o incluso Batman, Giles, el niño-cabra es una fantasía gótica de teología, sociología y sexo». Time «Divertida, obscena, excitante… Una gran obra». Saturday Review Los viernes en Enrico’s Don Carpenter [Terminada por Jonathan Lethem] Traducción de Javier Guerrero Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-04-5 Disponible en junio de 2015 Don Carpenter (1931 - 1995) fue un escritor estadounidense. Escribió numerosas novelas, cuentos y guiones de cine a lo largo de una carrera de veintidós años que lo llevó de una infancia en Berkeley y el noroeste del Pacífico a los pasillos del poder y el ego de Hollywood. Atento observador de la fragilidad humana, su escritura habla tanto de personajes marginales, presos y traficantes de droga como de magnates del cine y actores. Aunque alabado por igual por la crítica y los escritores, las novelas y cuentos de Carpenter nunca llegaron a un público masivo. Víctima de una serie de enfermedades que lo acabaron incapacitando, Don Carpenter se suicidó en 1995. Cuando Don Carpenter murió en 1995, dejó tras de sí obras como Dura la lluvia que cae o A Couple of Comedians, considerada por Norman Mailer como la mejor novela jamás escrita sobre Hollywood. De manera inesperada, casi diez años después de su muerte, apareció entre sus archivos el manuscrito de Los viernes en Enrico’s, una magnífica novela que abarca aproximadamente veinte años en la vida de cuatro escritores en el San Francisco y el Portland de los cincuenta y los sesenta, en plena efervescencia del delirio de los poetas beat. Los herederos de Carpenter le pidieron al escritor Jonathan Lethem que ordenara y editara el manuscrito y, para su beneplácito, Lethem se topó con una obra maestra. Los viernes en Enrico’s disecciona con rotunda sobriedad las ambiciones literarias y las aspiraciones a la fama y el dinero de un heterogéneo grupo de amigos. Carpenter presenta una maravillosa e inolvidable galería de personajes, varado cada cual en su particular atolladero de traumas y esperanzas: Dick Dubonet y Charlie Monel, empeñados en materializar el potencial que muestran desde muy jóvenes; Jamie Froward y Stan Winger, que se abren paso de manera más lenta, pero también más determinada, como si su tesón tuviera que forjar y conquistar un destino que pareciera que nunca terminaran de hacer suyo; y Linda, la presencia eléctrica que galvaniza al resto, musa de los beat y femme fatale en la que convergen el deseo y las frustraciones de los protagonistas. La losa de ser una eterna promesa, la tentación de venderse a Hollywood, los celos profesionales, los éxitos fulgurantes y pasajeros, las drogas, el alcohol, el sexo, la interminable carrera de fondo que supone la escritura y el desgaste emocional y vital que ello conlleva: Carpenter construye con absoluta maestría y pulso narrativo unas historias agridulces, que resuenan hondamente en el silencio admirado que sigue a la lectura de esta novela. «Nunca supe a qué se referían cuando decían “fulano escribe como los ángeles”, pero ahora lo sé. Don Carpenter nos regala una prosa soberbia». Norman Mailer La facultad de las cosas inútiles Yuri Dombrovski Traducción y epílogo de Marta Rebón Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-86-9 Disponible en junio de 2015 Yuri Dombrovski (1909 - 1978) fue un escritor soviético nacido en Moscú, pero pasó gran parte de su vida en el exilio interno, en Almá-Atá, Kazajistán. Fue enviado a los tristemente célebres campos de Kolimá, en el noreste de Siberia, pero sobrevivió a este y otros encuentros con el régimen de Stalin. En 1950 pudo regresar a Moscú, donde vivió hasta su muerte, provocada por una brutal paliza en el vestíbulo de la Casa Central de los Literatos. Un autor importante que recibió muy poco reconocimiento, en su tierra natal y en el extranjero, hasta la publicación de La facultad de las cosas inútiles en 1978 en Francia. Fruto de un trabajo de documentación que requirió la consulta de más de 1500 títulos, La facultad de las cosas inútiles es una novela ambiciosa, original, incendiaria: un monumento erigido al sufrimiento de toda una generación, una obra maestra de la literatura rusa que se publica por primera vez en español. Poeta, crítico literario, prosista de enorme coraje e inmensa dignidad, autor de la que es considerada la mayor novela soviética después de El maestro y Margarita de Mijaíl Bulgákov, Yuri Dombrovski nos ofrece un lúcido análisis del totalitarismo sobre la base de su experiencia personal, un tercio de cuya vida transcurrió detenido y en campos siberianos —incluido Kolimá— y confinado en Kazajistán, en esa misma república socialista donde antaño Fiódor Dostoievski tuvo que servir como soldado tras su liberación de la katorga zarista. «He decidido no inventar nada […], describir lo que conozco mejor […], mi propia vida», repetía Dombrovski. La facultad de las cosas inútiles, iniciada en 1964 y concluida en 1975, culminación de su carrera literaria, habla del destino de los valores de la civilización cristiano-humanista en un mundo anticristiano y antihumanista, así como de los individuos que se imponen la tarea de custodiar estos valores e ideales, «cosas inútiles» para el régimen estalinista. «Maravillosamente escrita y oscuramente ingeniosa, la novela de Dombrovski nos adentra en el mundo surrealista de la Unión Soviética de Stalin». Publishers Weekly Este libro ha recibido una ayuda a la traducción del Instituto de la Traducción, Rusia. «Hay momentos en La facultad de las cosas inútiles, en medio de los flashbacks y los cambiantes puntos de vista, en los que una especie de magia empieza a emerger a la superficie». The New York Times Book Review Zumbidos en la cabeza Drago JanČar Traducción de Simona Škrabec Narrativa Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-02-1 Disponible en junio de 2015 Drago Jančar (Maribor, Eslovenia, 1948) es un escritor conocido también en su país por sus comentarios políticos y su compromiso cívico. Uno de los temas de sus novelas es el conflicto entre los individuos y las instituciones represivas como prisiones, manicomios y cuarteles militares. Con un estilo lacónico e irónico, con giros tragicómicos, la mayoría de sus novelas exploran acontecimientos concretos de la historia de Europa Central y sus circunstancias, situándolos como paradigma de la condición humana. Ruidos en la cabeza recibió en 1999 el Premio Kresnik a la mejor novela del año. El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. Esta publicación (comunicación) es responsabilidad exclusiva de su autor. La Comisión no es responsable del uso que pueda hacerse de la información aquí difundida. Este libro fue publicado con el apoyo de la Fundación Trubar en la Asociación de Escritores de Eslovenia, Liubliana , Eslovenia El nombre de Keber era pronunciado con respeto en la prisión de Maribor. Ladrones, falsarios, estafadores, delincuentes comunes y criminales de envergadura se inclinaban ante él y contaban sus aventuras con admiración y con miedo: Keber había dormido en Vietnam entre cientos de cadáveres; había atravesado todos los océanos en barco; en la isla de Santo Domingo los generales temblaban ante su presencia; en Rusia las mujeres trataban de quitarse la vida por él; para arrestarlo, las autoridades movilizaron a todo un batallón, sitiaron un barrio y cerraron todas las salidas de la ciudad de Liubliana. Pero todas esas acciones no fueron nada frente a la gesta que lo hizo célebre: la gran revuelta de la prisión de Livada, comparable en heroísmo y osadía a la revuelta de los judíos de Masada, en el siglo i, contra el Imperio Romano. Zumbidos en la cabeza no sólo es la crónica paralela de ambas revueltas, es una novela sobre la emancipación, la dignidad, la libertad y, ante todo, sobre el poder de la imaginación para derribar todo muro, toda prisión mental y física, toda esclavitud y todo servilismo. Es una novela contra los abusos de la autoridad. Es una novela que nos recuerda que sólo a través de la rebeldía el hombre alcanza su verdadero lugar en el mundo. Drago Jančar –sin duda alguna uno de los mayores novelistas europeos de nuestra época– firma aquí uno de sus libros más actuales, más feroces y valientes. «La novela es magníficamente profunda, y se necesita la mano de un maestro para crear algo así. El conjunto funciona, todo es hermosamente equilibrado. Un gran escritor, créanme». Nils C. Ahl «Como novelista y maestro de la prosa breve, el autor saca a la luz profundos traumas psicológicos y sociales –igual que sus parientes centroeuropeos, literarios y espirituales, Franz Kafka, Günter Grass o Milan Kundera–, sin encontrar salida a la obtuso, primario y malvado género humano. Un pensador único, con sensibilidad ética y políticamente independiente». Slavic and East European Journal El jugador Fiódor Dostoievski Ilustraciones de Efealcuadrado Traducción de Rafael Torres Sexto Piso Ilustrado • 17 x 24 cm • isbn: 978-84-16358-08-3 Disponible en mayo de 2015 Fiódor Dostoievski (Moscú, 1821 San Petersburgo, 1881). Autor de novelas, ensayos, relatos cortos, artículos y otros textos, retrató como nadie la sociedad rusa del siglo xix. Figura clave de la literatura universal, es uno de los autores más significativos de la conocida como edad de oro de la literatura rusa, con obras tan reconocidas como Crimen y castigo, El idiota, El eterno marido o Los hermanos Karamázov, entre otras muchas. Raquel Fernández (Efealcuadrado) es licenciada en Bellas Artes por la UCM. Cursó un año en la Accademia di Belle Arti de Venecia, donde se inició en el mundo de la ilustración, y continuó en esa rama en la Escuela de Arte 10 de Madrid. Finalista del Premio Apila Primera Impresión 2014 y seleccionada en el v Catálogo de Iberoamérica Ilustra, ha realizado exposiciones colectivas en Zaragoza y Madrid. El jugador es un sombrío cuadro de las compulsiones y adicciones humanas, en especial de dos grandes impulsos: la pasión amorosa y los juegos de azar. Alexéi Ivánovich, un joven de carácter inestable que vive entre la euforia y la desesperación, trabaja como tutor para un general ruso y su hijastra, que esperan con ansia la muerte de su anciana tía para heredar una gran fortuna. Una convulsa relación amorosa entre Alexéi y Polina –la hijastra del general–, y la visita de la tía, que descubre los planes del general y decide jugarse su dinero en el casino en lugar de dejárselo en herencia a su sobrino, hacen saltar por los aires este mundo de complicado equilibrio. Enmarcada en las salas de juego de la ficticia ciudad alemana de Ruletemburgo, El jugador fue escrita en menos de un mes, como consecuencia de una desesperada apuesta de Dostoievski con su editor, producto de su necesidad de pagar las deudas de juego que lo acosaban. Las personalísimas ilustraciones de Raquel Fernández (Efealcuadrado) acentúan el ambiente hipócrita y hostil de la novela, donde pululan los holgazanes y las miserias de la alta sociedad en las mesas de ruleta y de juegos de azar, y retratan las vidas desesperanzadas y los estados de ánimo llevados al límite. «Esta magistral y brillante narración de Dostoievski es mucho más que un retrato de la pasión por el juego, como pretendía explíci tamente el escritor. La obra arroja una penetrante mirada sobre las interioridades del carácter ruso». Pedro G. Cuartango, El Mundo «No conoció el siglo xx, pero ni falta que le hizo, porque Fiódor Dostoievski adelantó muchos de los sufrimientos, anhelos y pesares del hombre contemporáneo». Manuel de la Fuente, ABC En mi pradera Frédéric Boyer Traducción de Ernesto Kavi Poesía Sexto Piso • 13 x 20 cm • isbn: 978-84-16358-03-8 Disponible en mayo de 2015 Frédéric Boyer es un novelista, ensayista, poeta, dramaturgo y traductor francés. Estudió en la Escuela Normal Superior de París, antes de enseñar literatura en la universidad. Actualmente es editor jefe de Humanidades en el Grupo Bayard, donde dirigió una nueva traducción de la Biblia (1995-2001) con la colaboración de escritores franceses contemporáneos como Jean Echenoz, Jacques Roubaud, Emmanuel Carrère y Olivier Cadiot. El propio trabajo de Boyer sintetiza su escritura personal con la traducción de textos antiguos como las Confesiones de san Agustín, Fedra y El cantar de Roldán. Este libro se ha publicado en el marco del Programa de Apoyo a la Publicación de la Embajada de Francia en México/IFAL En Francia han surgido, una o dos veces por siglo, poetas aventureros, poetas mercenarios, poetas bucaneros, poetas que buscan el aire libre, un territorio abierto, salvaje, sin fronteras, donde la civilización (es decir, la muerte, la miseria, la humillación, el fracaso de las ilusiones) aún no ha llegado. Un lugar a salvo de la destrucción del tiempo. No buscan un sitio en la historia de la literatura, sino una palabra, una lengua, que logre resguardar la vida, reconstruirla, llevarla fuera del miasma en que siglos de racionalidad, de ambición y de odio la han sumergido. ¿Quiénes han sido esos poetas? François Villon, Arthur Rimbaud, Lautréamont. A esa lista de poetas furiosos, a ese grupo de seres salvajes y, al mismo tiempo, eruditos, puede sumarse ahora el nombre de Frédéric Boyer. En mi pradera es un largo poema que convoca un territorio en el que cowboys, indios, búfalos, brujos, plantas silvestres, ríos, sirenas conviven bajo el hechizo de las palabras. No es un territorio imaginario. Es un lugar que, durante siglos, durante miles de años, la imaginación y la literatura se han empecinado en resguardar. Es un lugar en el que siempre estaremos a salvo, el territorio libre de la infancia, el refugio que invocamos antes de que la oscuridad nos cubra por completo. En mi pradera es un amuleto, una canción, una fórmula mágica que nos mantendrá a salvo, cada vez que lo leamos, de las ruinas del mundo que caen sobre nosotros. «En mi pradera es amplio (aunque breve), brillante (aunque empapado de misterio), muy bien escrito (aunque condenado a la oralidad). Su pradera se convierte en la tuya y te da, si no razones para vivir, por lo menos la sensación intensa de estar vivo». Lucien Noullez Rainer Maria Rilke versión de Juan Rulfo Elegíb de Dueo Elegías de Duino Rainer Maria Rilke Versión de Juan Rulfo Poesía Sexto Piso • 13 x 20 cm • isbn: 978-84-16358-23-6 Disponible en junio de 2015 Rainer Maria Rilke(1875 - 1926) es uno de los mayores poetas del siglo xx. En la tradición europea su obra es sólo comparable a la de Friedrich Hölderlin. Para muchos, él es el arquetipo mismo del poeta. Abandonó todo para entregarse por completo a la poesía. Viajó por África, Rusia, y por casi toda Europa. París fue, sin embargo, la ciudad que por más tiempo lo acogió, y que con mayor fuerza marcó su vida. Todos sus gestos estuvieron dirigidos al cumplimiento de su obra, cuya culminación son las Elegías de Duino, escritas a lo largo de diez años. Entre sus numerosos libros podemos destacar los Sonetos a Orfeo, Los cuadernos de Malte Laurids Brigge, El libro de las imágenes y los Poemas a la noche. Juan Rulfo (1917 - 1986) es autor de Pedro Páramo y El llano en llamas. Su obra es uno de los puntos culminantes de la literatura en español. Las Elegías de Duino figuran entre los poemas más bellos y más densos que la literatura nos haya podido legar. Son un pasaje entre el mundo invisible y el visible. Una exploración por los desfiladeros donde lo terrible anida. Una meditación sobre la tierra diáfana y oculta de los muertos. Una revelación sobre lo efímero y lo indestructible de la vida. Una celebración de la tierra y de todas las cosas que la habitan. Un diálogo entre el hombre y el ángel. Uno de los escalones más altos a los que hemos llegado para alcanzar nuestra completa humanidad. «Una tormenta sin nombre, un huracán del espíritu», así las definió Rilke. Las Elegías son uno de los poemas más traducidos a nuestra lengua, pero nunca por un escritor cuya importancia sea comparable a la de Juan Rulfo. No se trata de una traducción, sino de recreación, de una reescritura, de una nueva obra en sí misma. Este libro nos hará leer de forma muy distinta, por siempre, tanto la obra de Rulfo como la de Rilke, dos de los más grandes poetas de nuestro tiempo. «Rilke no es un símbolo de nuestro tiempo, es su contrapeso. Guerras, matanzas, carne lacerada en las batallas… y Rilke. Gracias a Rilke nuestro tiempo será perdonado. Por la ley del contrapeso, del equilibrio, Rilke tenía que haber nacido en nuestra época: ha sido su antídoto. En esto estriba su rigurosa contemporaneidad. El tiempo le hizo surgir. Rilke era –es– tan necesario en nuestro tiempo como el sacerdote en el campo de batalla: para rezar por unos y por otros, por ellos y por nosotros. Para que sean iluminados los que aún viven y para que sean perdonados los que han muerto». Marina Tsvietáieva El molino de Hamlet Giorgio de Santillana Hertha von Dechend El molino de Hamlet Los orígenes del conocimiento humano y su transmisión a través del mito traducción de Damià Alou Giorgio de Santillana (1902 - 1974) fue un filósofo e historiador científico italoamericano. En 1941 comenzó su carrera académica en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT), convirtiéndose en profesor adjunto alaño siguiente. De 1943 a 1945 sirvió en el Ejército de los EE. UU. como corresponsal de guerra. En 1945, regresó al MIT. Tres años después trabajó como profesor asociado y en 1954 como titular de Historia de la Ciencia en la Facultad de Humanidades. En 1969, publicó El molino de Hamlet, junto con la doctora Hertha von Dechend. Hertha von Dechend (1915-2001) nació en 1915 en Heidelberg, Alemania. Fue profesora de Historia de la Ciencia en la Universidad de Fráncfort. Sus áreas de interés incluían la etnología, la filosofía, la historia y la arqueología. Su obra más popular e influyente, en coautoría con Giorgio de Santillana, es El molino de Hamlet. Giorgio de Santillana & Hertha von Dechend Traducción de Damià Alou Ensayo Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-15601-90-6 Disponible en mayo de 2015 Existen pocos libros capaces de sacudir nuestra existencia y nuestra visión del mundo hasta sus niveles más hondos, pues sus implicaciones son tales que, de ser aceptadas, transformarían nuestra concepción sobre el papel del hombre en la Tierra o, en el caso de El molino de Hamlet, sobre las historias que desde hace milenios se han contado los hombres para narrar e intentar comprender su paso por ella. La tesis de los autores es tan sencilla como inquietante: todas las tradiciones orales mitológicas, que con el tiempo serían recogidas y fijadas por la escritura para dar paso a las imponentes obras fundacionales que leemos hasta nuestros días, proceden de una rigurosa observación astronómica realizada por las culturas más diversas de la Tierra. Los hombres arcaicos, anteriores a la escritura y al pensamiento que actualmente conocemos como lógico, narraron los movimientos y las historias de los astros y del recorrido de nuestro planeta, fijando con ello el corpus esencial de historias que seguimos reciclando y recontando de maneras infinitas hasta nuestros días. De ese modo, encontramos arquetipos recurrentes que aparecen una y otra vez en culturas tan alejadas en el tiempo y el espacio que sería del todo inverosímil conjeturar que hubieran sido transmitidos de unas a otras. Figuras como Hamlet, Sansón, el diluvio universal, las constelaciones con formas animales que configuran el zodíaco y, de manera crucial, la figura del molino que pone en marcha el tiempo, «eternidad en movimiento», son tan sólo algunos de los elementos comunes a una gran multiplicidad de narrativas mitológicas, unidas por ese anhelo tan humano que ni toda la ciencia ni la tecnología contemporáneas han logrado satisfacer: encontrar algunos elementos que sirvan de guía para comprender el fascinante enigma que constituye por la existencia del cosmos como un todo, así como el misterio que sugiere esa ínfima fracción del todo que es el ser humano, y sus andanzas en el planeta Tierra. «Un libro maravilloso y sorprendente. Si esta teoría es correcta, tanto la historia de la ciencia como la reinterpretación de mitos se han enriquecido inmensamente». The Washington Post «Una obra importante que ofrece cantidad de valiosas reflexiones a quienes tratan de entender las pistas que las civilizaciones antiguas nos han legado en forma de mitología». David Warner Mathisen El alma de las marionetas John Gray Traducción de Carme Camps Ensayo Sexto Piso • 15 x 23 cm • isbn: 978-84-16358-07-6 Disponible en julio de 2015 John Gray (Inglaterra, 1948) está considerado uno de los pensadores más importantes de nuestro tiempo. Ha sido profesor de Ciencias Políticas en la Universidad de Oxford y de Pensamiento Europeo en la London School of Economics. Entre sus obras destacadas se encuentran Religión apocalíptica y la muerte de la utopía, Perros de paja. Reflexiones sobre los humanos y otros animales. En 2013, Sexto Piso publicó El silencio de los animales. Sobre el progreso y otros mitos modernos y en 2014 La comisión para la inmor talización. La ciencia y la extraña cru zada para burlar a la muerte. Pocos conceptos resultan tan cruciales para la comprensión del mundo en el que vivimos como el de «libertad», que quizá no en balde es también uno de los que se utilizan con mayor ligereza. En este libro John Gray despliega su ya habitual mezcla de inteligencia, erudición y originalidad para ofrecer a sus lectores un magnífico tratado sobre la libertad que cuestiona y expone los límites y las contradicciones a las que irremediablemente nos enfrentamos cuando intentamos definirla. Alejado de visiones de un simplismo fundamentalista, Gray asemeja la libertad humana a la libertad de las marionetas, pues el rango de acción de estas últimas está determinado en todo momento por la voluntad de quien las mueve, así como por los límites trazados por los hilos. En nuestro caso, el titiritero habita oculto en nuestra propia conciencia, y los hilos vienen dados por nuestra historia e ideas, pero nada de lo anterior implica que podamos evadirnos de los límites que constriñen y determinan nuestros actos en el mundo. Al pasar revista a doctrinas tan diversas y alejadas como la de los gnósticos o los nuevos milenaristas, John Gray observa que el anhelo sigue siendo más o menos constante: liberar de una vez por todas al ser humano de sus ataduras, para dar comienzo a una nueva era de libertad humana y de plenitud. En cambio, en una magistral vuelta de tuerca, John Gray argumenta con lucidez casi lo contrario: justo ahí donde creemos liberarnos de las cadenas que nos atan, los seres humanos nos revelamos como simples marionetas incapaces de admitir las fronteras a las que irremediablemente nos constriñe nuestra condición. En sus propias palabras: «El ser humano es el único de los animales que recurre a la violencia para sofocar el vacío interno. En una lucha contra la falta de sentido en su vida, mata y muere en aras de creencias sin sentido. En tiempos modernos, el mayor de estos absurdos consiste en la idea de una nueva humanidad». «Gray une los puntos que conectan la ciencia ficción (incluyendo la de Stanisław Lem), Borges, los sacrificios humanos de los aztecas, el calentamiento global y la pérdida de privacidad (y de libertad) forjada por la ciber-revolución, desafiando a los lectores a saltarse la lógica y llegar a conclusiones contradictorias». Kirkus Review Sexto Piso recomienda Narrativa breve completa Joseph Conrad El Paraíso perdido Pablo Auladell Lancha rápida Renata Adler «Lo que distingue a Conrad es una extraordinaria maestría narrativa, un dominio absoluto de una lengua, la inglesa –que no era la suya–, que lo situó entre los grandes escritores de la literatura anglosajona, probablemente la más brillante de la cultura occidental de los últimos dos siglos». «Auladell, ilustrador ya reconocido y sólido, se ha atrevido con una maravillosa historia bíblica que, tanto en manos del poeta Milton como con los pinceles de este magnífico artista, resulta de un atractivo inmenso y de una actualidad permanente». «Además de escribir para The New Yorker cuando The New Yorker era simplemente la mejor revista del mundo en lengua inglesa, Adler deslumbró al mundo anglosajón con dos novelas excepcionales: Lancha rápida (1976) y Pitch Dark (1983)». Andrés Padilla, El País Fuensanta Niñirola Marta Peirano, eldiario.es Rainer Maria Rilke versión de Juan Rulfo Giorgio de Santillana Hertha von Dechend EL ALMA DE LAS MARIONETAS Un breve estudio sobre la libertad del ser humano El molino de Hamlet Los orígenes del conocimiento humano y su transmisión a través del mito TRADUCCIÓN DE CARME CAMPS traducción de Damià Alou Elegíb de Dueo
© Copyright 2024