MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL LES INVISIBLES Camille et Vous avez dit ; MIGRER l'association PASST Mineurs en prison AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA #23 juan carlos gomez campusano juan carlos gomez campusano Juan Carlos Gomez Campusano est né près de Santo Domingo en République Dominicaine. Il a commencé la sculpture sur bois avec son papa dès l'âge de 8 ans. C'est ainsi qu'est née sa passion pour le bois. Vers 25 ans, il a commencé à vendre ses sculptures aux hôtels touristiques de la côte, près de Punta Cana Depuis 2009, il est en France et habite à Noisy-le-Grand. Il a commencé à exposer grâce à des amis puis avec l'Association des artistes de Noisy-le-Grand. Il anime un atelier au sein de TAE (Travailler et apprendre ensemble), projet pilote du Mouvement ATD. Il a participé à différentes expositions : 1er prix de sculpture à Pavillon-sous-Bois, Prix coup de cœur du jury à Esbly... En mars 2015, la Villa Cathala à Noisy-leGrand a organisé sa première grande exposition personnelle avec près de 40 sculptures exposées. Le magasin Image In'air en face du Centre Georges Pompidou présente et vend ses œuvres à Paris. Depuis peu, le magasin « l'Univers de Léo » au Centre commercial Beaugrenelle dans le 15ème également. http://www.juancarlosgomezcampusano.odexpo.com/ http://www.juancarlosgomezcampusano.odexpo.com/ Juan Carlos Gómez Campusano nació cerca de Santo Domingo en la República Dominicana. Empezó a tallar madera con su padre a la edad de 8 años. Así nació su pasión por la madera. A los 25, comenzó a vender sus esculturas den los hoteles turísticos de la costa cerca de Punta Cana Desde 2009, está en Francia y vive en Noisy-le-Grand. Comenzó a exhibir gracias a los amigos y luego con la Asociación de Artistas de Noisy-le-Grand. Organizó un taller en el TAE (trabajar y aprender juntos) Movimiento Proyecto Piloto ATD. Participó en diversas exposiciones: Obtuvo el primer premio de escultura en el Pavillon-sous-Bois, Premio del Jurado en Esbly ... En marzo de 2015, la Villa Cathala en Noisy-le-Grand organizó su primera gran exposición individual con cerca de 40 esculturas. La galería de Imagen In'air frente al Centro Georges Pompidou presenta y vende sus obras en París. Recientemente, la tienda "Universo de Leo" en el centro comercial Beaugrenelle en París 15 también. 2 3 editorial éditorial www.elcafelatino.org o m m a i r N e 2 Sculpteur JUAN CARLOS GOMEZ CAMPUSANO 5 Éditorial 6 Interview 8 Ni hommes ni femmes,bien au contraire: SABRINA HERVÉ 12 Pourquoi visiter un psychiatre VICTORIA PAZ 14 Mineurs en prison LAURA SZWARC 16 « Los Bateyes » de Haiti PATRICIA CESPEDES ARTEAGA 18 Interview avec Camille Cabral Association PASST 20 Conte Illustré ous avons voulu chercher les invisibles de la société pour les rendre visibles, au moins le temps d’une lecture. En vérité cela fut très facile de les trouver, ils ont toujours été là. Les morts, qui devraient être les invisibles, sont parfois plus visibles que les invisibles. On nettoie et décore leurs tombes, on leur dédie des discours et on leur fait les honneurs. Nous sommes partis regarder au travers des barreaux de la prison et nous avons vu qu’ils étaient là, à purger une peine dans leur vie amputée et sans amélioration à venir jusqu'au jour de leur libération. Ils sont vivants mais la société les enferme dans un cimetière de fantômes inexistants. Dans les hôpitaux psychiatriques, il n’y a pas de grilles pour regarder à l’intérieur, notre folie est bien invisible. Les migrants qui ne sont accueillis dans aucun pays provoquent la colère des racistes qui pensent qu’eux ont toujours été là et que leurs fils ne migreront jamais comme leurs ancêtres l’ont fait par le passé. Le Kontiquiqui nous raconte l’une des possibles migrations des plus anciennes de l’Amérique du Sud, il y a plus de 5000 ans. Les transsexuels ; sujets aux blagues et à la colère des machistes, invisibles à notre regard, que nous nous permettons seulement de regarder la nuit, dans les discothèques ou dans les bois. L’abomination des religions. Les SDF (sans domicile fixe) sont un cas particulier, ils sont le dernier échelon de la société et produits de celle-ci. Nous avons connus des SDF, des clochards qui ne veulent rien, ne cherchent rien, ils ne veulent pas une maison, rien, seulement qu’on les laisse tranquilles, comme s’ils ne pouvaient être ailleurs. Comme un feu de circulation, fixe, et dont nous voyons des couleurs différentes, selon le moment pendant lequel nous le regardons. C’est un produit de la société, comme les excréments qui sortent de notre corps et que nous ne voulons ni voir ni sentir. Il existe des groupes tels que le SAMU SOCIAL qui réalisent un travail immense pour eux et pour nous-autres. La conclusión de esta búsqueda de visibilidad es que solo vemos aquello a lo cual le damos permiso de existir en nuestra mirada. En cada Kiosco de periódicos en París hay mas de 2500 revista en medio de las cuales El Café Latino seria invisible si no fuera por sus lectores y no lo es gracias a ustedes. LESLIE UMEZAKI 22 Diana Zurco LOUISE MICHEL d'ANNOVILLE 24 Les invisibles dans la rue La conclusion de cette recherche de visibilité est que nous ne voyons que les choses dont nous permettons qu’elles existent dans notre regard. Dans chaque kiosque de Paris se trouvent plus de 2500 revues, au milieu desquelles El Café Latino serait invisible, si ce n’était pour ses lecteurs, et invisible il ne l’est pas, et pour cela nous vous remercions. Los invitamos a participar en el concurso del Musée Quai de Branly y tratar de ganar una de las 50 entradas al museo para ver la exposición de “ L'Inca et le conquistador”, contestando a la pregunta y escribiéndonos a la dirección de la revista. RICARDO LACUTA 26 Et maintenant, les migrants EDUARDO GALEANO. Photos Mauricio Alvarez Nous vous invitons à participer au concours du Musée du Quai Branly et d’essayer de gagner une des 50 entrées au musée pour découvrir l’exposition « L’Inca et que Conquistador », en répondant à la question et nous envoyant la réponse à la rédaction de la revue. 28 La diabolique histoire du foulard écarlate PILAR MATA SOLANO 30 Lettre depuis la prison de Laon France 32 Le voyage des émigrants MARGARITA CADENAS 34 Le Bistrot de Caïn Javier LEIBIUSKY 38 Reportage Photographique MAURICIO ALVAREZ 40 Infographie CARLA BEATRIZ GONZALES 42 Astronomie 44 El Café Cultural PHOTO COUVERTURE © Mauricio Alvarez Lopera - www.mauricio-alvarez.net photo: Herika BORGES, Franco-Brésilienne, Miss France Transex 2011 4 © el café latino s N os propusimos buscar a los invisibles de la sociedad para hacerlos visibles por lo menos durante una lectura. En verdad fue muy fácil encontrarlos, siempre han estado ahí. Los muertos que deberían ser los invisibles a veces son mas visibles que los invisibles. Les limpian y decoran sus tumbas, les hacen discursos y los condecoran. Nos fuimos a mirar a través de las rejas de la prisión y vimos que están ahí, purgando una pena con su vida troncada y sin una mejoría para el día de su liberación. Están vivos pero la sociedad los encierra en un cementerio de fantasmas inexistentes. En los hospitales psiquiátricos no hay rejas para mirar adentro, nuestra locura es bien invisible. Los emigrantes que los países no quieren, producen la ira de los racistas que piensan que ellos siempre han estado ahí y que sus hijos nunca migrarán como sus antepasados lo hicieron. El Kontiquiqui nos cuenta de una de las posibles migraciones más antiguas de América del Sur hace más de 5000 anos. Los transexuales ; burla e ira de los machistas, invisibles en nuestra mirada, a quienes solo nos permitimos mirarlos en las noches o discotecas o en el bosque. La abominación de las religiones. Los SDF (sin domicilio fijo) son un caso especial, son el ultimo escalón de la sociedad y producto de ella. Hemos conocidos SDF (clochard)que no quieren nada, no buscan nada, no quieren una casa, nada, solo que los dejen tranquilos, como si no pudieran estar en otra parte. Como un semáforo que esta fijo y vemos otro color, dependiendo del momento en el cual lo miramos. Es un producto de la sociedad, como las heces que salen de nuestro cuerpo y que no queremos ver ni oler. Hay grupos como el SAMU SOCIAL que hace una inmensa obra por ellos y por nosotros. 5 CLAUDIA S. CLAUDIA S. * C laudia nació varón en una capital suramericana con algunas hormonas suplementarias. De acuerdo con las costumbres su madre la registró como Claudio. Pero Claudio se comporta como Claudia y comienza a tener problemas de comportamiento social. No comprende porque no la dejan jugar con muñecas y porque le cortan el cabello. En el colegio, su madre pide que sea dispensado de las clases de educación física para protegerlo de las brusquedades de los otros niños. Con su conflicto cuerpo mente, trata de buscar refugio y lo encuentra en las enfermedades y en las alergias que desarrolla y más adelante sus angustias lo llevan al borde del suicidio. “Se nace transexual”, esa es la única explicación, las causas pueden ser muchas o una sola, pero no es algo que se escoge. Claudia partió a los 17 años de su país hacia los Estados Unidos y como Claudio logró ingresar a una gran compañía que unos años más tarde lo traslada a París. Cuatro años después de llegar a Francia, Claudio decide dejarse expresar a sí misma o sea a Claudia. Para esto habla con sus superiores en la empresa y les explica su caso. Muy comprensivos la aceptan. Sin embargo, debe hacer una reunión con todos sus colegas y contarles su historia. “ El primer día que yo iba a la empresa vestida de mujer lloraba en el carro, no de miedo de encontrar a mis compañeros de trabajo sino de la emoción de por primera vez en mi vida poder ser yo misma” “Luego tuve que llamar, escribir y encontrar a todas las personas que conocía para explicarles mi cambio antes de que lo supieran por otro lado.” “Afortunadamente mi madre se vino a acompañarme en el proceso que estoy viviendo, ella muy comprensiva, se queja de la falta de información que existe en el mundo al respecto. La tasa de suicidios es muy alta en los jóvenes por sentirse solos sin poder confiarle a nadie sus deseos. Ella quisiera formar una asociación de información para los padres y para el mundo sobre la vida transexual de un niño en estas condiciones.” manzana de adán. La diferencia es que antes usaba corbata para ir a trabajar y se cortaba el pelo. Después de un tiempo vendrá la operación y su matrimonio con su novio francés que ya dura cuatro años. El otro proceso que esta en ruta es el cambio de identidad civil, la mayoría de las legislaciones de los países en el mundo exigen la operación para el cambio de identidad. Por el momento, Claudia, cuando esté en la sala del médico esperando para una consulta, la secretaria llamará diciendo; Claudio puede pasar_ y Claudia se levantará e irá con paso firme a través de los demás pacientes. Claudia como cualquier mujer, algún día espera tener hijos, pero no quisiera que fuera transexual par que no se tenga que enfrentar a los mismos y profundos problemas que ella ha tenido que vivir. Problemas fácilmente resolubles con una buena información al mundo. *Nombre ficticio, no para protegerse ella sino para dejar por fuera la compañía donde trabaja pues tiene allí un cargo de alta responsabilidad. Doña Fabiola, la madre de Claudia va a acompañarla en todo el proceso de toma de hormonas para acabar de afeminar su cuerpo. Proceso de varios meses. Aquí en la foto la vemos sin nunca haber tomado hormonas, su características físicas ya tenían la forma femenina; manos delicadas, rostro tranquilo, cuello sin la C laudia est née homme dans une capitale sud-américaine avec quelques hormones en plus. Fidèle aux traditions, sa mère l'a inscrite à l'état civil sous le nom de Claudio. Mais Claudio se comporte comme Claudia et commence à avoir des problèmes de comportement social. Elle ne comprend pas pourquoi on ne la laisse pas jouer à la poupée et pourquoi on lui coupe les cheveux. Au collège, sa mère demande à ce qu'elle soit dispensée d'EPS pour la protéger des méchancetés des autres enfants. Le conflit entre son corps et son esprit l'habite, et elle trouve refuge dans les maladies et les allergies qu'elle développe, puis dans les angoisses qui l'emmèneront au bord du suicide. “On naît transsexuel”, voilà la seule explication, les causes peuvent être multiples, mais ce n'est pas une chose que l'on choisit. À 17 ans, Claudia est partie de son pays pour les États-Unis. En tant que Claudio, elle a pu entrer dans une grande entreprise qui l'a mutée à Paris quelques années plus tard. Quatre ans après son arrivée en France, Claudio décide de se montrer telle qu'elle est, c'est-à-dire Claudia. Elle parle donc à ses supérieurs et leur explique son cas. Ils se montrent compréhensifs et l'acceptent. Il faudra tout de même qu'elle participe à une réunion avec tous ses collègues pour leur raconter son histoire. “Le jour où je suis allée au travail habillée en femme, je pleurais dans la voiture. Non pas parce que j'avais peur de la réaction de mes collègues, mais parce que j'étais émue : pour la première fois de ma vie, je pouvais être moi-même.” “Après, j'ai dû appeler, écrire et retrouver toutes mes connaissances pour leur expliquer mon changement avant qu'elles ne l'apprennent par quelqu'un d'autre.” “Heureusement, ma mère est venue pour m'accompagner dans ce processus. Elle est très compréhensive, elle se plaint du manque d'information à ce sujet. Le taux de suicide est très élevé parmi ces jeunes qui se sentent seuls et n'ont personne à qui confier leurs désirs. Ma mère voudrait créer une association pour informer les parents et le monde sur les conditions de vie des enfants transsexuels.” Doña Fabiola, la mère de Claudia, sera là pour elle dans toutes les étapes du processus de prise d'hormones qui finira de féminiser son corps. Ce processus dure 6 7 * plusieurs mois. Sur la photo, Claudia n'avait encore jamais pris d'hormones mais ses caractéristiques physiques étaient déjà féminines : mains délicates, visage fin, pas de pomme d'Adam. La différence c'est qu'avant, elle portait une cravate pour aller travailler et elle avait les cheveux courts. Plus tard, elle se fera opérer et épousera son petit ami français avec qui elle est fiancée depuis quatre ans. L'autre processus en cours, c'est celui du changement d'identité civile : dans la plupart des législations du monde, l'opération est une condition au changement d'identité. Mais pour le moment, quand Claudia est dans la salle d'attente de son médecin, la secrétaire l'appelle en disant : “Claudio, c'est à vous”, et Claudia se lève, passant d'un pas assuré devant les autres patients. En tant que femme, Claudia espère un jour avoir des enfants, mais elle voudrait qu'ils ne soient pas transsexuels pour qu'ils n'aient pas à affronter les dures épreuves qu'ellemême a dû traverser. Si on informait les gens correctement, le problème serait réglé. *Claudia est un prénom fictif, utilisé non pas pour se protéger elle, mais pour ne pas impliquer son entreprise où elle occupe un poste à hautes responsabilités. los muxes les jupons ni hommes ni femmes, bien au contraire: dans les jupons hauts en couleurs des muxes de juchitán por sabrina hervé https://ameripolitica.wordpress.com/2014/12/12/ni-hommes-ni-femmes-bien-au-contraire/ E n el corazón del Istmo de Tehuantepec, la ciudad de Juchitán se adorna anualmente con sus mejores galas para celebrar la comunidad Muxes, seres nacidos hombres que se reivindican de pertenecer a un tercer sexo. En un país donde la violencia machista reprime a menudo esas llamadas "minorías" al silencio; es el retrato de una comunidad que se cobró a gritos su derecho a la diferencia. "Soy como una sirena: Mujer hasta la cintura y pez hacia abajo", confía divertido José Antonio, mejor conocida como la Mística, reina de belleza y activista política. Ella es Muxe y aunque luchó toda su vida contra los prejuicios y la intolerancia, tiene este espacio en la comunidad para expresar su identidad que apenas podría haber conquistado en otra parte La Vela; una fiesta tradicional se convirtió en un himno a la tolerancia. Es el momento de los preparativos. En este mes de noviembre, Mística está ocupada preparando la bien llamada Vela de las Intrépidas. Las Velas participan en la identidad cultural del istmo; en Juchitán, se celebran más de veinte por año alrededor de San Vicente Ferrer patrón de diversos oficios y desde hace 37 años, de los Muxes. Al igual que todos los aspectos más destacados de la sociedad zapoteca, las Velas tienen la tradición de un antiguo ritual: el gran anfitrión, los mayordomos y por supuesto la reina de Vela conducen la procesión de la regada, el "riego" de regalos que encabeza el desfile de carrozas por la ciudad. Al día siguiente se celebra una misa, recordando el sincretismo operado en los cultos indígenas a raíz de la llegada de los colonizadores españoles. Cae la noche y después de meses de organización y horas de preparación, los Muxes finalmente abren el baile vestidos con los mismos trajes bordados de las mujeres zapotecas, mientras que los hombres usan las guayaberas, camisas blancas tradicionales; todos se mueven al ritmo del sonido de; “Sollozando” * o más actual con Loca Loca de Shakira ... La Vela de las Intrépidas Buscadoras de Peligro es la fiesta más antigua de la identidad Muxe. Si la asociación del mismo nombre ha iniciado su actividad en 1975 con reuniones discretas, esta gran fiesta combina la tradición y la globalización, el decoro y los podios; ahora atrae a muchos turistas y periodistas. La construcción del mito matriarcal Centro neurálgico del pueblo zapoteco, Juchitán se encuentra al sur-este del estado de Oaxaca a pesar de ser un lugar turístico, sigue siendo uno de los más pobres del país. Este pueblo originario del istmo atrae la curiosidad de artistas, científicos, activistas y a veces de todos a la vez. A principios de los años 30 el realizador Eisenstein filma allí ¡Qué Viva México !. En esta pintura histórica se mezclan con fondo de la Revolución Mexicana, el himno indigenista y los apuntes de un viaje socialista. Las mujeres ocupan un papel central; ellas son a la vez madres, 8 A par sabrina hervé u cœur de l’isthme de Tehuantepec, la ville de Juchitán se pare chaque année de ses plus beaux atours pour célébrer la communauté des Muxes, des êtres nés hommes qui revendiquent leur appartenance à un 3èmesexe. Dans un pays où la violence machiste contraint bien souvent ceux qu’on nomme « minorités » au silence, portrait d’une communauté qui clame haut et fort son droit à la différence. “Je suis un peu comme une sirène : femme jusqu’à la taille et poisson en bas », confie amusé José Antonio, plus connu sous le nom de Mística, reine de beauté et militante politique. Elle est muxe et bien qu’elle ait dû lutter toute sa vie contre les préjugés et l’intolérance, elle dispose dans cette communauté d’un espace pour exprimer son identité qu’elle aurait difficilement pu conquérir ailleurs La Vela : une fête traditionnelle devenue hymne à la tolérance. L’heure est aux préparatifs. Car en ce mois de novembre, Mistica s’affaire à la préparation de la Vela des bien-nommées Intrépides. Les Velas participent à l’identité culturelle de l’isthme; à Juchitán, on en célèbre plus d’une vingtaine par an autour de San Vicente Ferrer le saint patron, des différents corps de métiers et depuis 37 ans maintenant, des Muxes. Comme tous les temps forts de la société zapotèque, les Velas sont encadrées par un rituel ancestral: le grand amphitryon, les majordomes et bien sûr la reine de la Vela mènent le cortège de la regada, l’ « arrosage » de cadeaux qui ponctue le défilé de chars à travers la ville. Le lendemain une messe est célébrée, rappelant les syncrétismes opérés dans les cultes indigènes suite à l’arrivée des colons espagnols. La nuit tombe et après des mois d’organisation, et des heures de préparation, les muxes ouvrent enfin le bal vêtus des mêmes tenues brodées que les femmes zapotèques tandis que les hommes arborent les guayaberas, chemises blanches traditionnelles ; tous ondulent au son du Sollozando ou du plus actuel Loca Loca de Shakira... La Vela de las Intrépidas Buscadoras de Peligro est la plus ancienne célébration de l’identité Muxe. Si l’association éponyme a débuté son activité en 1975 par des réunions plus discrètes, cette grande fête où se mêlent traditions et globalisation, décorum et podiums, attire désormais de nombreux touristes et autres journalistes. © nicola frioli Ni hombres ni mujeres, sino todo lo contrario: En las enaguas coloridas de los Muxes de Juchitán La construction du mythe matriarcal Centre névralgique du peuple zapotèque, Juchitán est situé au Sud-est d’Oaxaca, état touristique qui reste néanmoins l’un des plus pauvres du pays. Ce peuple originel de l’isthme attise depuis longtemps la curiosité des artistes, scientifiques, activistes voire parfois un peu tout cela à la fois. Au début des années 30 le réalisateur Eisenstein y pose sa caméra et tourne ¡Qué Viva México !. Dans cette peinture historique se mêlent, sur fond de révolution mexicaine, hymne indigéniste et cahiers d’un voyageur socialiste. Les femmes occupent un rôle central ; elles sont à la fois les mères, les gardiennes de la tradition et le poumon économique de la communauté. La protection qu’elles accordent aux muxes et cette image, presque idolâtrée de la femme de Tehuantepec, influenceront l’idée biaisée d’une société matriarcale. Progressivement, le mouvement muxe s’est d’autre part converti en l’exemple, relayé par des observateurs étrangers souvent militants, d’un cas unique de reconnaissance d’un 3ème sexe. La légende raconte que les muxes, (dérivé du mot « mujer » femmes), seraient tombés de la bourse percée de San Vicente tandis qu’il survolait l’isthme, chargé de répartir les homosexuels à travers la région. Dans les faits, on évalue à 3000 leur nombre dans la région soit 9 2% des habitants de Juchitán, ce qui fait dire à Felina, l’une de leurs dignes ambassadrices qu’ « ici ce n’est pas que nous soyons plus nombreux : nous sommes simplement plus visibles ». Homosexuels, transsexuels ou travestis, le prisme de l’identité muxe arbore autant de couleurs que les huipils, chemises brodées; comme elles, les muxes ont un lien intime avec les femmes et la culture zapotèques. Travail, Foyer et Sexualité : une identité à part entière? Car ce qui caractérise avant tout cette région, pourtant traversée par la Panaméricaine , c’est la résistance de sa culture à la mondialisation. Selon Amaranta, la langue est un élément central dans la conservation des traditions: 80% des habitants de la ville continuent de parler le zapothèque. La vie culturelle et la répartition des rôles demeurent largement ancestrales. Juchitan vit au rythme du marché et des Velas . Et ce n’est donc pas sans raison que l’essentiel de l’activité des muxe se concentre sur ces deux fronts: cuisine, décoration, coiffure et surtout confection, de la tenue traditionnelle aux robes de mariée plus actuelles. Cependant, la région n’échappe pas totalement à la culture machiste du Mexique, qui obtient le triste deuxième rang mondial en termes de féminicides et de meurtres homophobes. Une partie de la population n’accepte pas cette différence ; les pères le plus souvent, mais pas seulement. « Ma mère n’était pas la seule à me battre ; mes frères et mes sœurs aussi. Poco a poco, el movimiento Muxe se convierte en un ejemplo, que retransmitida por observadores extranjeros a menudo activistas, da un caso único de reconocimiento de un tercer sexo. La leyenda cuenta que los Muxes, (derivado de la palabra mujer "mujeres") cayeron de la bolsa rota de San Vicente mientras volaba sobre el istmo, responsable de la distribución de los homosexuales en toda la región. De hecho, se estima que son 3.000 en la región, el 2% de los habitantes de Juchitán, lo que hace decir a Felina , uno de sus dignos embajadores; "aquí no es que seamos más numerosos: sólo es que somos más visibles ". Homosexuales, transexuales o travestis, bajo el prisma de la identidad Muxe cuenta con tantos colores como las huipiles, camisas bordadas; como ellas, las Muxes tienen una íntima conexión con las mujeres y la cultura zapoteca. Trabajo, hogar y sexualidad: ¿una identidad total? Lo que caracteriza principalmente a esta región, atravesada por la Panamericana, es la resistencia de su cultura a la globalización. Según Amaranta, el lenguaje es un elemento central en la preservación de las tradiciones: 80% de los habitantes de la ciudad hablan la lengua Zapoteca. La vida cultural y la repartición de los roles ayudan a conservar sus tradiciones. Ser Zapoteca y Muxeen el siglo XXI: las luchas colectivas y aspiraciones personales Progresivamente, el silencio se rompe. Los años 90 y el surgimiento de nuevos temas en la agenda internacional, como los derechos sexuales y reproductivos para todos, y también la defensa de las culturas tradicionales han permitido la aparición de ciertas reivindicaciones. Como subraya Amaranta la epidemia del VIH llegó romper "la permisividad sexual" ya que los hombres infectados que tuvieron relaciones sexuales con Muxes, convirtieron el asunto en un tema de 10 toda la sociedad. Así, en 1995, las mujeres y los Muxes han creado una primera asociación y luego a partir de 1997, la comunidad Muxe lanza otros proyectos para la promoción de los derechos sexuales. Les petites vieilles lui disaient -Zenona, pourquoi tu frappes le petit ? Les autres partiront ; celui-là restera et prendra soin de toi. Puis un jour, ce fut moi qui dus faire sa toilette». Tant dans la cellule familiale qu’au sein de la société, les muxes occupent des fonctions traditionnellement réservées aux femmes mais qui sont paradoxalement déterminées par leur troisième genre. Celui-ci leur confère une certaine reconnaissance mais les prive d’une certaine liberté par ailleurs ; ce statut ambigu fait écho à d’autres communautés transgenres de par le monde. Dans le désert d’Oman, l’idéal féminin est celui de la pureté ; lesXanith, des hommes arborant certains attributs féminins n’ont pourtant ni le droit de se vêtir comme elles, ni le droit de porter un nom de femme en raison de leur activité principale : la prostitution. Les muxes ont ainsi développé une fonction toute particulière : initier les jeunes hommes à la sexualité dans une société profondément religieuse. Si cette tradition tend à se perdre, elle a attisé une forme d’animosité de la part de certains à l’égard de ceux qui « jouent aux femmes ». En outre, si la vie sexuelle des muxes est tolérée, leur vie sentimentale En política, sin embargo, el camino es más largo; a nivel local el PRD entrega funciones municipales a los muxes y Amaranta era una candidata apoyada por el partido México Posible en las elecciones parlamentarias. Algunos hacen de esta entrada en el espacio político un campo de disputas partidistas. Como lo atestigua, esta 39ª edición de la Vela contaminada por sospechas de malversación de fondos, que ha visto surgir una reyerta después de la coronación de la nueva reina de Vela, Melisa I. La entrada en política a reforzado las divisiones dentro de la comunidad, debilitamiento por lo mismo de su capacidad de llevar su voz más allá de Juchitán. Las identidades sexuales como los Muxes cuestionan la frontera establecida entre la masculinidad y la feminidad, esta frontera sigue siendo a menudo un obstáculo para la libertad de los que dicen pertenecer a un tercer género. En México, como en otros lugares, la supervivencia de estas comunidades dependen de la identificación de las luchas comunes y las conquistas de los derechos individuales , pues, después de todo, "No te conviertes en Muxe has nacido así." Articles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste. association puis à partir de 1997, la communauté muxe a lancé d’autres projets pour la promotion des droits sexuels. En politique, le chemin est toutefois plus long ; au niveau local le PRD commence à attribuer des fonctions municipales à des muxes et Amaranta a été portée candidate par le parti México Posible à des élections législatives. Certains font de cette entrée dans l’espace politique le terrain de querelles partisanes. En atteste, cette 39ème édition de la Vela entachée par des soupçons de détournements de fonds, qui a vu surgir une bagarre générale lors du couronnement de la nouvelle Reine de la Vela, Melisa I. La récupération politique dont le mouvement a fait l’objet ces dernières années renforce les divisions au sein de la communauté affaiblissant par la même sa capacité à faire porter sa voix par-delà Juchitán. (*) https://www.youtube.com/ watch?v=n98IADx0ltA elle reste bridée. Paola, cuisinière qui travaille au marché dresse un constat sans appel sur sa liberté limitée : « s'ils me voient en couple, ils ne m’achèteront plus rien ». © nicola frioli guardianas de la tradición y el corazón económico de la comunidad. La protección que dan a los Muxes y esta imagen casi idolatrada de las mujeres de Tehuantepec, influyen en la idea sesgada de una sociedad matriarcal. Juchitán vive al ritmo del mercado y de las Velas. Y no es sin razón que la mayoría de la actividad Muxe se concentra en dos frentes: la cocina, la decoración, el cabello y la ropa especial y la confección de los vestidos de novia actuales. Sin embargo, la región no escapa por completo a la cultura machista de México, que recibe el triste segundo lugar en el mundo en términos de feminicidio y asesinatos homofóbicos. Una parte de la población no acepta esta diferencia; los padres más a menudo, pero no sólo ellos. "Mi madre no era la única que me golpeaba; mis hermanos y hermanas también. Los viejos le decían -Zenona , ¿por qué usted golpea la pequeña? Los otros hijos se van; ésta permanecerá y cuidara de ti. _Entonces, un día, fui yo quien tuve que lavar". Tanto en la familia y en la sociedad, los muxes ocupan tradicionalmente las funciones de las mujeres, pero que paradójicamente, son determinadas por su tercer género. Esto les da un cierto reconocimiento, pero les priva de una cierta libertad por otra parte. Este estatuto ambiguo hace eco en otras comunidades transgénero en todo el mundo. En el desierto de Omán, el ideal femenino es el de la pureza; los Xanith, hombres con ciertos atributos femeninos pero que no tienen ni el derecho a vestirse como ellos, ni el derecho a llevar el nombre de una mujer a causa de su actividad principal: la prostitución. Los Muxes han desarrollado una función especial: introducir a los jóvenes al sexo en una sociedad profundamente religiosa. Pero esta tradición tiende a perderse, porque se presenta una cierta forma de animosidad de algunos hacia los que "juegan a la mujer". Además, si la vida sexual de los muxes se tolera, su vida amorosa sigue siendo sujetada. Paola cocinera que trabaja en el mercado llega a una conclusión definitiva sobre su limitada libertad "si me ven en pareja, no me van a comprar nada." Être zapotèque et muxe au XXIème siècle : luttes collectives et aspirations personnelles Progressivement néanmoins le silence est rompu. Les années 90 et l’irruption de nouveaux thèmes à l’agenda international tels que les droits sexuels et reproductifs pour tous, mais aussi la défense des cultures traditionnelles ont permis l’émergence de certaines revendications. Comme le souligne Amaranta, l’épidémie du VIH est venue rompre « la permissivité sexuelle » puisqu’il a infecté les hommes qui maintenaient des rapports sexuels avec les muxes, devenant ainsi l’affaire de toute la société. Ainsi en 1995, des femmes et des muxes ont créé une première 11 Les identités sexuelles comme celle des Muxes questionnent la frontière établie entre masculinité et féminité, frontière qui constitue encore bien souvent une barrière à la liberté de ceux qui revendiquent leur appartenance à un troisième genre. Au Mexique comme ailleurs, la survie de ces communautés dépendra de l’identification de luttes communes et de la conquête de droits individuels puisqu’après tout « On ne devient pas muxe, on naît ainsi ». pazvictoria.perso.sfr.fr PSICOANÁLISIS Y MODERNIDAD: culture en payant le prix de faire taire ou même de refouler ce qui chez lui le contredit ou lui échappe. Il est essentiel de relever que s’agissant des recherches personnelles, la modernité a une forte tendance à encore plus désorienter l’homme(2), l’éloignant chaque fois plus de sa singularité et de ses désirs. Proposant comme uniques idéaux ceux de se plier à une efficacité normative et à un bonheur light, le discours contemporain tend à pousser l’homme vers l’adaptation et au service des biens, l’éloignant toujours plus de la vérité qui l’habite. L’idéal de normalité que propose notre civilisation au sujet est d’oublier ce qui le dérange ou de chercher des méthodes rapides pour s’en débarrasser. Ainsi, le malêtre qui se manifeste chez nous et qui nous « parle par les pores », cherche à être tu en vue d’une adaptation rapide à la réalité restant sans possibilité de s’élaborer. Toutefois, à chaque des âges de la vie d’un sujet, l’inconscient se manifeste malgré toutes les défenses qui s’impose à lui, parlant à travers les symptômes des inhibitions et des angoisses. Il s’exprime également par des manifestations quotidiennes de l’inconscient comme le sont les rêves, les lapsus, les actes manqués ou les superstitions. ¿por qué consultar un analista? Es respecto a estas tendencias que el psicoanálisis tomará una posición innovadora en su manera de abordar al sujeto sosteniendo una ética diferente. Si bien Freud ya había acordado un lugar privilegiado a la realización inconsciente de deseos, es Lacan quien va a dar un lugar 12 otros métodos y de otros tratamientos actuales- la perspectiva que se ofrece a quien inicia un trabajo psicoanalítico es la de producir cambios orientados por el deseo y no por la exigencia de adaptación que la modernidad impone al sujeto. © salvador dali (1) Entre ellas cabe destacar en la antigüedad la moral propuesta por Aristóteles con su disciplina de la felicidad enraizada en el ideal del Soberano Bien, piedra angular del pensamiento occidental. Ellas están igualmente presentes en ciertas filosofías contemporáneas y en la teología moral cristiana fundada sobre la idea del Bien. (2) Lacan, J., Le Séminaire, livre VII. L’éthique de la psychanalyse, Seuil, Paris. (3) Jacques Lacan propondrá como brújula eficaz en el campo de la dirección ética, inspirado en el imperativo categórico de Kant, la máxima siguiente: “la única cosa de la que se puede ser culpable es de haber cedido en su deseo”. (4) Lacan, J., Le Séminaire, livre XXIII, Le sinthome, (1975-76), Seuil, Paris. PSYCHANALYSE ET MODERNITÉ : pourquoi consulter un analyste ? Par Victoria Paz* T ant le bonheur comme la vérité sont des valeurs et des idéaux qui nous orientent depuis des temps reculés dans les recherches spirituelles et étiques par lesquelles l’homme tente de trouver l’essence et le sens de la vie. Ainsi, les différentes religions, disciplines philosophique et spirituelles avec ses idéaux et principes moraux ont servi depuis l’Antiquité de guides qui tendent à orienter nos actes (1).Une des grandes difficultés inhérente aux préceptes moraux est fondée sur le fait que, proposant une valeur commune généralisée pour tous et une méthode unique pour l’atteindre, elles laissent de côté la singularité et la différence que chaque sujet porte en lui. C’est ainsi qu’à chaque époque l’homme tente de se plier à la morale imposée par sa (*) Psychanalyste Spécialiste en Psychologie Clinique, orientation analytique La ley del deseo y la escucha analítica esencial a la ética situando la subversión que comporta la experiencia analítica que acuerda un lugar privilegiado a la función fecunda del deseo. No ceder al goce inmediato centrado en el para todos, encontrar su propia vía singular y actuar en función del deseo que habita a cada uno es la máxima propuesta por el psicoanálisis lacaniano, que reintroduce plenamente la responsabilidad del sujeto respecto a su deseo y a las consecuencias que se desprenden de sus decisiones, situando como única falta moral posible para un sujeto aquella de renunciar a reconocerse en el inconsciente, siendo una de sus consecuencias la tristeza que nuestra modernidad nombra depresión . Pero para que el recorrido subjetivo que lleva a producir cambios esenciales y a situarse de otro modo respecto a su propio deseo tenga lugar es necesario el encuentro con un analista que sepa escuchar lo que anima al sujeto verdaderamente. El analista escucha lo que lo trae a la consulta, su sufrimiento, su síntoma que está articulado a la materialidad del inconsciente y que está hecho de cosas dichas al sujeto que le hicieron mal y de cosas imposibles de decir que le hacen sufrir. El analista puntúa los decires del analizante y le permite componer el tejido de su inconsciente, dando lugar a que esa verdad que se expresa en los síntomas –que, siendo extraña al sujeto, produce un gran sufrimiento en tanto que mensaje incomprendido- pueda ser reconocida por medio de la escucha. El psicoanálisis trata a cada sujeto uno por uno acogiendo y escuchando el sufrimiento en lo que cada caso tiene de único, propiciando que este encuentro produzca cambios profundo en la vida de quien consulta y que pueda dar lugar a la producción de una verdad singular. Sabemos que cuando el malestar repetitivo es escuchado y se lo pone a trabajar por medio de la palabra se abren nuevas perspectivas en la vida de un sujeto y la posibilidad de encontrar una nueva satisfacción. En particular la satisfacción de reconocerse en el inconsciente y de permitirse descubrir su legítima diversidad. Para concluir diremos entonces que el discurso psicoanalítico anima a cada sujeto a producir su singularidad, su excepción. Es así como -a diferencia de (*) psicoanalista especialista en psicología clínica orientación analítica T anto la felicidad como la verdad son valores e ideales que nos orientan desde tiempos remotos en las búsquedas espirituales y éticas por medio de las cuales el hombre intenta encontrar la esencia y el sentido de la vida. Así las diferentes religiones, disciplinas filosóficas y espirituales con sus ideales y principios morales han servido desde la antigüedad como guías que tienden a orientar nuestros actos (1) ; pero la dificultad consiste en que ellas proponen un valor común generalizado para todos y un método único para alcanzarlo dejando de lado la singularidad y la diferencia que cada sujeto lleva en sí. Es así como en cada época el hombre trata de plegarse a la moral impuesta por su cultura pagando el precio de acallar o incluso de reprimir lo que en él lo contradice o le escapa. Ahora bien, es esencial destacar que respecto a las búsquedas personales el discurso contemporáneo tiene una fuerte tendencia a desorientar al hombre (2) alejándolo de su singularidad y de sus verdaderos deseos. Proponiendo como único ideal el de plegarse a una eficacia normativa y a una felicidad light, la modernidad empuja al sujeto hacia la adaptación y hacia el servicio de los bienes, alejándolo aún más de la verdad que lo habita. Es así como plegándose a este ideal de normalidad y en pos de una adaptación conforme a la realidad el hombre trata de busca métodos rápidos para acallar el malestar que lo aqueja y desembarazarse de él, quedando éste sin posibilidades de elaboración. Sin embargo en todas y cada una de las edades de la vida de un sujeto el inconsciente se manifiesta a pesar de todas las defensas que se le imponen, hablando a través de los síntomas, las inhibiciones y las angustias, expresándose igualmente a través de manifestaciones cotidianas como los sueños, los lapsus, los actos fallidos o las supersticiones. © salvador dali Por Victoria Paz* La loi du désir et l’écoute analytique C’est par rapport à ces tendances que la psychanalyse prendra une position innovante dans sa manière d’aborder le sujet soutenant une étique différente. Si Freud avait déjà fortement mis l’accent sur la réalisation inconsciente des désirs, c’est Lacan qui va accorder une place essentielle à l’étique en situant la subversion que comporte l’expérience analytique qui met en relief la fonction féconde du désir (3). Ne pas céder à la jouissance immédiate centrée sur le pour tous, trouver sa propre voie et agir en fonction du désir qui habite chacun est la proposition qui soutient la psychanalyste lacanien. Elle réintroduit pleinement la responsabilité du sujet par rapport à son désir ainsi que aux conséquences de ses décisions, situant comme unique faute morale possible pour un sujet celle de renoncer à se reconnaître dans l’inconscient, une de ses conséquences étant la tristesse que notre modernité nomme dépression (4). Mais pour que le parcours subjectif qui conduit un sujet à produire des changements essentiels et à se situer différemment par rapport à son propre désir ait lieu, une rencontre est nécessaire avec un analyste qui sache écouter ce qui l’anime véritablement. L’analyste écoute ce qui mène le sujet à la consultation, sa souffrance, son symptôme qui est articulé à la matérialité de l’inconscient et qui est fait de choses dites au sujet qui lui ont fait mal et de choses impossibles à dire qui le font souffrir. L’analyste ponctue les dires de l’analysant et lui permet de composer le tissu de son inconscient, donnant lieu au fait que cette vérité qui s’exprime dans les symptômes — vérité étrangère au sujet qui produit une grande souffrance en tant que message incompris —, puisse être reconnue grâce à l’écoute. La psychanalyse traite chaque sujet un par un, accueillant et écoutant la souffrance dans ce que chaque cas a d’unique, faisant en sorte que cette rencontre singulière produise un changement profond dans la vie de celui qui consulte et donne lieu à la production d’une vérité personnelle. Nous savons que lorsque le malêtre répétitif est écouté et est mis au travail par la parole, des nouvelles perspectives et la possibilité de trouver une nouvelle satisfaction s’ouvrent pour un sujet ; plus particulièrement la satisfaction de se reconnaître dans l’inconscient et de se permettre de découvrir sa légitime diversité. Pour conclure, nous dirons donc que le discours psychanalytique anime chaque sujet à produire sa singularité, son exception. C’est ainsi comme — à la différence des autres méthodes et traitements actuels — la perspective qui s’offre à qui fait un travail psychanalytique est de produire des changements orientés par le désir et non par l’exigence d’adaptation que la modernité impose au sujet. 1) Parmi elles, on peut remarquer durant l’Antiquité, la morale proposée par Aristote avec sa discipline du bonheur enracinée dans l’idéal de du Bien suprême, pierre angulaire de la pensée occidentale. Mais ces questions sont également présentes dans certaines philosophies contemporaines et dans la théologie morale chrétienne fondée sur l’idée du Bien. (2) Lacan, J., Le Séminaire, livre VII, L’éthique de la psychanalyse, Seuil, Paris. (3) Lacan proposera comme boussole efficace dans le champ de la direction étique, inspiré par l’impératif catégorique de Kant, la maxime suivante : « …la seule chose dont on puisse être coupable, au moins dans la perspective analytique, c’est d’avoir cédé sur son désir ». (4) Lacan, J., Le Séminaire, livre XXIII, Le sinthome, Seuil, Paris. 13 Mineurs en prison invisibles Menores en prisiÓn invisibles La escritura en espacios DE encierro: de respirar a resignificar. Palabras cantadas: experiencia de creación de letras de canciones texto y fotos de laura szwarc* P ara poder nombrar, se necesitan letras. Reconocerlas hasta formar un cuerpo coherente. Una palabra, otra, una frase. Decir el nombre propio y nombrar cada cosa de la misma manera en que son nombradas por el cuerpo social. Si bien en el lugar de encierro (cárcel) se queda separado de ese cuerpo, las letras parecieran ser las mismas de ambos lados. Las canciones que son pero no son las mismas dado que responden a guiños de una determinada clase social. Sabemos que la poesía y la canción usan iguales palabras que el informe de una empresa multinacional. Sin embargo, reunidas, dicen completamente otra cosa. La palabra rítmica-poética trasforma tanto el lenguaje que en lugar de comunicar información, lo convierte en espacio de alivio, convoca al discernimiento y reúne aquello que ha quedado desperdigado. Es en la poesía y en las letras de las canciones donde queda visible que el lenguaje es una morada del ser y un lugar de encuentro. En el taller Palabras cantadas se hacen letras que dan lugar a un decir individual y colectivo. Surgen los “grandes temas” (el tiempo, el amor, la muerte) y, a medida que los jóvenes hacen sus propias letras, aumenta el caudal de palabras, el pensar reflexivo, el explorar lo que más les preocupa hasta llegar a cuestionar-se. Menos sujetos de encierro, dan lugar a un sujeto que reconoce qué le sucede y por qué. Y, sobre todo, desprenderse de la apatía, la falta de deseo, en la que el mismo encierro los envuelve. Hacer la propia letra para escucharse y ser escuchados. Así, como desde el comienzo de la humanidad, conjuntar con los cantos primeros, el miedo a cuanto nos rodea, la fragilidad de la existencia. Compartimos dos letras de canciones compuestas por jóvenes entre 16 y 20 años en el “Centro de Recepción Malvinas Argentina- Pablo Nogues”, Provincia de Buenos Aires. Esta experiencia se describe en el Libro Palabra cantadas, Editorial Las parientas de reciente publicación. (*) artista, pedagoga y activista cultural. Es directora de Akántaros, entidad multicultural y multidisciplinar dedicada al arte y la educación:https://akantaros.wordpress.com Muro de letras cantando. leyendo. mirando. las rejas se derriten y los muros son de letras con las que empieza nuestra canción: las calles son de nubes, las casas de corazón, los niños tienen alas, el perro vuela, el hámster salta mejor que vos. los muchachos cantan, cantan y asaltan el palacio del amor. me gustaría vivir en las casas de corazón. me gustaría hacerte cada díaotra canción. Barrio como barro Barrio que me viste jugar, Barrio que me viste caminar, comer. Barrio de mi infancia donde perdí el miedo a ser y crecer. Barrio que me enseñó a criar a hermanos, mi única ocupación. Barrio de niños, barrio de perros… Barrio como barro donde todo crece donde alguien nace y alguien muere. Yo vivo en un barrio humilde donde los pibes andan descalzos y muere gente buena y muere gente mala. Cada vez son más las muertes y se escuchan más los disparos. Barrio como barro donde todo crece donde alguien nace y alguien muere. En mi barrio se escuchan muchas canciones hay olor a tierra y mujeres arrancadas en las esquinas y mucha es la droga. Barrio que me viste amar y odiar. Barrio que por sus calles me viste vagar y así comencé a robar. Barrio que me viste vivir y sobrevivir ahí nací y ahí voy a morir. 14 L'écriture dans les espaces fermés: de la respiration à la re-signification. Mots chantés: expérience de création de paroles de chansons. texte et photos de laura szwarc* P our pouvoir nommer les choses, il faut des lettres. Savoir les reconnaître, jusqu’à former un corps cohérent. Un mot, un autre, une phrase. Dire le nom juste et nommer chaque chose Le mot rythmique-poétique transforme tellement le langage que, au lieu de transmettre une information, il le convertit en espace d'apaisement, il convoque la faculté de discernement et réunit ce qui avait été dispersé. C'est dans la poésie et dans les paroles des chansons que l'on voit que le langage est une demeure de l’être, ainsi qu'un lieu de rencontre. Lors de l'atelier Mots chantés, l'on écrit des paroles qui donnent lieu à une expression individuelle et collective. Les “grands thèmes” surgissent (le temps, l'amour, la mort) et, au fur et à meure que les jeunes écrivent leurs propres paroles, augmentent le débit de paroles, la pensée réflexive, l'exploration de ce qui les préoccupe le plus, jusqu'à la remise en question. Moins sujets à l'enfermement, ils deviennent alors conscients de ce qui ce passe et pourquoi. Et, surtout, ils peuvent se détacher de l'apathie, de l'absence de désir, que ce même enfermement produit sur eux. Écrire ses propres paroles pour s'écouter et être écouté. Et ainsi, comme depuis le commencement de l'humanité, associer aux chants premiers la peur de ce qui nous entoure, la fragilité de l’existence. Nous voulons partager deux chansons composée par des jeunes de 16 et 20 ans, du « Centre de Réclusion Malvinas Argentina-Pablo Nogues », Province de Buenos Aires. Cette expérience est décrite dans le livre Palabras cantadas, éditions Las parientas publication récente. (*) Laura Szwarc, artiste, pédagogue et militante culturelle. de la même façon qu'elle est nommée par le corps social. Bien que dans un lieu fermé (la prison) l'on soit séparé de ce corps, les lettres semblent être les mêmes des deux côtés. Les chansons qui existent mais qui ne sont pas les mêmes, étant donné qu'elles répondent aux références d'une classe sociale déterminée. Nous savons que la poésie et la chanson utilisent des mots qui sont les mêmes que ceux que l'on peut trouver dans des textes d'une entreprise multinationale. Et pourtant, réunis, ils disent des choses totalement différentes. Elle est directrice de Akàntaros, entité multi-culturelle et multi-disciplinaire dédiée à l'art et l'éducation: https://akantaros.wordpress.com/ MUR DE LETTRES En chantant. En lisant. En regardant. Les barreaux se mettent à fondre et les murs sont faits de lettres avec lesquelles commence notre chanson: Les rues sont faites en nuages, les maisons en cœur, les enfants ont des ailes, le chien vole, le hamster saute mieux que toi. Les jeunes chantent, chantent et prennent d’assaut le palais de l'amour. J'aimerais vivre dans les maison faites en cœur. J'aimerais t’écrire chaque jour une autre chanson. QUARTIER DE BOUE Quartier qui m'a vu jouer, Quartier qui m'a vu marcher, manger. Quartier de mon enfance où j'ai perdu la peur d’être et de grandir. Quartier qui m'a appris à élever mes frères, ma seule occupation. Quartier de gamins, Quartier de chiens... Quartier de boue où tout grandit où quelqu'un naît et quelqu'un meurt. Je vis dans un quartier pauvre où les gamins marchent à pieds nus et où meurent des gens bien et meurent des mauvaises gens. Chaque jour il y a plus de morts et l'on entend les coups de feu. Quartier de boue où tout grandit où quelqu'un naît et quelqu'un meurt. Dans mon quartier on entend beaucoup de chansons on sent l'odeur de terre et de femmes enlevées au coin de la rue et bien souvent celle de la drogue. Quartier qui m'a vu aimer et haïr. Quartier qui dans tes rues m'a vu errer et c'est comme ça que j'ai commencé à voler. Quartier qui m'a vu vivre et survivre c'est ici que je suis né, et ici je mourrai. 15 Los "Bateyes" HISTORIA DE UN PUEBLO MIGRANTE... como muchos otros... Les « Bateyes », HISTOIRE D’UN PEUPLE MIGRANT SANS FIN…comme tant d’autres… texto y fotos de patricia j. céspedes arteaga texte et photos de j. patricia céspedes arteaga H * ace un par de años, la autora tuvo la oportunidad de acompañar un grupo de jóvenes en un programa de intercambio que pretendía lograr el acercamiento a otras culturas. Es a través de esta experiencia que el encuentro con los "bateyes" en República Dominicana ha sido posible. "Batey" (1) es el nombre dado a los pueblos que se encuentran en medio de las plantaciones de caña de azúcar que según un informe de la ONU publicado en 2008 existen aproximadamente 500 bateyes instalados en República Dominicana, estos pueblitos fueron construidos de manera muy rudimentaria en respuesta al crecimiento de la industria del azúcar durante la primera mitad del siglo pasado para acoger a los trabajadores. Por desgracia, este crecimiento no ha beneficiado a los "braseros" (2), que aún hoy sufren de discriminación y exclusión social. La mayor parte de los habitantes de los bateyes cuentan en su historia familiar con ascendientes haitianos que llegaron a Republica Dominicana desde la década de 1920 hasta hoy, convirtiéndose en la fuerza de trabajo manejable a voluntad destinados a las más duras condiciones de trabajo (3) . Así, la experiencia que viven hoy los bateyeros es un indicativo de la situación del mundo en el que vivimos y nuestra relación entre seres humanos. Vivimos en una época de desarrollo urbano y tecnológico, pero este desarrollo no parece ir de la mano con el respeto de la condición humana. Estamos viviendo en una época de transición y de revolución tecnológica. Es la era del progreso en dirección al conocimiento del espacio y al mismo tiempo de la búsqueda del entendimiento de lo infinitamente pequeño con la nanotecnología, tecnologías de investigación que requieren millones y millones de dinero y que son subvencionados por muchos países. Al mismo tiempo estamos viviendo en una época donde la violación de los derechos humanos sigue siendo un elemento diario en los medios de comunicación, increíble es de registrar hoy en día aun ejemplos de abusos y maltratos a poblaciones vulnerables. Se trata de una situación que va más allá de la comprensión humana: pues el color de la piel es aún signo para la segregación en muchos países, tanto en el norte como en el sur, un ejemplo claro es la situación de los haitianos y los descendientes de haitianos en República Dominicana que están siendo actualmente privados de la nacionalidad y convirtiéndose en apátridas. El gobierno dominicano les obliga a regresar a Haití, el país de sus antepasados, a pesar de que ya no tienen ninguna similitud cultural y lingüística con ese país (4). La orden gubernamental para la regularización de documentos de identidad llega a finales del mes de junio 2015, y muchos bateyeros no habiendo logrado regularizar su documentación se verán obligados a dejar sus hogares, amigos, interrumpiendo abruptamente sus vidas y el futuro de sus hijos. Al regresar de este viaje revelador, y no tiene intención de hacer un análisis 16 antropológico, la autora desea compartir sonrisas ofrecidas y no robadas de los niños del sol tropical, que representan la esperanza de un mundo más justo y humano. Este reportaje fotográfico captura momentos íntimos y llenos de sentimiento de fraternidad. Es en respeto a la amistad y a la solidaridad ofrecida por los bateyeros durante su estancia con ellos que ella desea compartir sus emociones y testificar a través de su lente fotográfico en estas páginas culturales y expresar que el arte es un medio para abogar por mas humanidad en el mundo. (*) Nacida en el corazón de la Cordillera de los Andes en Bolivia hace casi más de 30 años, artista autodidacta e investigadora de profesión. (1) La palabra « Batey » sirve para describir un juego con una pelota, esta palabra tiene como origen el lenguaje taino de los aborígenes Tainos que fueron reducidos a la esclavitud durante la colonización española. (2) Trabajador especializado en la recolección de la caña de azúcar. (3) El trabajo en las plantaciones de caña de azúcar es muy difícil pues se realiza a altas temperaturas que puede alcanzar niveles insoportables para el ser humano además de trabajar sin la protección adecuada. (4) Haití cuenta con dos idiomas oficiales: el creole (lengua hablada por la mayoría de la población) y el francés (idioma que se aprende en la escuela), en República Dominicana el idioma oficial es el español. I * l y a quelques années, l’auteure a eu l’opportunité d’accompagner un groupe de jeunes pour un programme d’échange qui avait pour objectif l’ouverture à d’autres cultures. C’est grâce à cette expérience que la rencontre avec des «Bateyes » en République Dominicaine a pu se réaliser. « Batey »1 est l'appellation donnée aux villages situés au milieu des plantations de canne à sucre. D’après un rapport de l’ONU publié en 2008 il existerait 500 bateyes sur le territoire dominicain construits de manière très rudimentaire en réponse à la croissance de l’industrie sucrière pendant la première moitié du dernier siècle. Malheureusement cette croissance n'a pas bénéficié aux « braseros »2 qui souffrent encore aujourd'hui de discrimination. Presque la totalité des habitants des bateyes sont issus de la migration haïtienne venue des années 1920 jusqu’aujourd'hui pour fuir la précarité économique. Ces migrants sont devenus une main d'œuvre corvéable à merci dans des conditions de travail difficiles3. Cette expérience auprès des bateyeros est révélatrice de la situation actuelle de notre monde et de notre rapport à l'humain. Nous vivons une époque d’évolution urbaine et technologique, mais cette évolution ne semble pas aller de paire avec la condition humaine. C’est vraisemblablement l’époque de la révolution technologique. L’époque de l’avancée vers la connaissance de l’espace mais aussi de l’infiniment petit avec les nanotechnologies où des millions et millions d’argent de toute provenance sont investis dans la recherche pour la conquête de l’inconnu. Cependant, la violation des droits de l’homme constitue encore un titre d’actualité aux journaux où il est encore possible de citer des exemples contemporains de maltraitance. Une situation qui va au-delà de la compréhension humaine : la couleur de la peau reste un signe de ségrégation dans plusieurs pays, aussi bien dans le nord que dans le sud; ainsi les personnes issues de la migration haïtienne en République Dominicaine constituent actuellement une population apatride, privée de la nationalité dominicaine. Aujourd'hui le gouvernement dominicain les oblige à rentrer en Haïti, le pays de leurs ancêtres, alors même qu'ils n'ont plus aucune similitude culturelle et linguistique avec ce pays4. L'ordre de reconduction doit arriver à la fin du mois de juin 2015, obligeant ces populations à quitter leurs bateyes, leurs maisons, leurs amis sans même avoir en contre-partie la possibilité d’offrir des jours meilleurs à leurs enfants. Ce reportage photographique expose des instants intimes observés et vécus au sein d’une communauté toujours victime de discriminations. Au retour de ce voyage initiatique, et sans avoir l’intention de réaliser une analyse anthropologique, l’auteure de ce reportage a eu à cœur de partager son travail car des sourires non pas volés mais offerts par les enfants du soleil tropical représentent l’espoir pour un monde plus juste et humain. Interpellée par le destin malheureux de ce peuple oublié elle a eu envie de saisir l’opportunité de ces pages culturelles pour témoigner et partager ses émotions à travers l’objectif. C'est sa façon à elle de remercier aux bateyeros pour leur amitié et leur solidarité car l’art est aussi un moyen de militer pour plus d’humanité dans le monde. (*) Née au cœur des montagnes boliviennes il y a presque 30 ans, artiste autodidacte et chercheure de profession. (1) Le mot « Batey » sert à décrire un jeu de ballon, ce mot est d’origine taino langue des indiens Tainos qui ont était réduits à l’esclavage durant la colonisation espagnole. (2) Travailleur spécialisé dans la récolte de la canne à sucre. (3) Le travail dans les plantations de canne à sucre est très pénible car la température peut atteindre des niveaux insupportables. (4) Langues officielles en Haïti : le créole (langue parlée par la majorité de la population) et le français (langue d’apprentissage scolaire), en République Dominicaine la langue officielle est l’espagnol. 17 La visibilidad de los invisibles La visibilité des invisibles on m’a proposé une formation sur le SIDA destinée aux professionnels de la santé. A la fin de cette formation je devais présenter un projet et, sans hésitation, j’ai présenté un projet de collaboration avec les prostituées du Bois de Boulogne. Le projet fut accepté et petit à petit nous l’avons amélioré. Nous avons actuellement notre propre camion qui réalise des interventions deux jours par semaine au bois de Boulogne et deux fois par semaine au bois de Vincennes. Le camping-car s’arrête au bord de la route. Sa porte s’ouvre, les femmes entrent. Elles parlent espagnol et demandent des nouvelles de leurs collègues. Celles qui sont avec un client restent seulement un moment, le temps de recevoir le kit de prévention, qui contient 4 flacons de gel lubrifiant, 4 serviettes désinfectantes et douze préservatifs. Les autres restent quelques instants et se réchauffent pendant qu’elles se renseignent ou demandent des services au PASTT. C’est de cette expérience qu’est né le PASTT. C’est avec beaucoup de difficultés que nous avons réussi à le maintenir pendant toutes ces années. Notre objectif, en plus de l’aide que nous apportons à celles et ceux qui viennent nous rendre visite, est d’obtenir plus de visibilité pour les trans, nous travaillons à leur acceptation sociale. Nous tenons une permanence dans les locaux du PASTT, d’où nous travaillons sur plusieurs axes : SOY CAMILLE CABRAL*, Fundadora y directora de la asociación PASST : PREVENTION ACTION SANTE TRAVAIL POUR LES TRANSGENERES 1. Prevención móvil: Para hablar. Presencia médica (una vez por trimestre en el hospital Ambroise Paré). Consejos jurídicos, información sobre las relaciones con menor riesgo. Distribución de información y de Kits de prevención 2. Permanencia de seguridad social en la sede de PASTT: Orientación para facilitar el acceso a la seguridad social. 3. Acompañamiento social: Acompañamiento de los/las usuario/as para los tramites sociales y administrativos 4. Apartamentos de ayuda para los transgéneros: Sostén para las personas presentando patologías o en situación de precariedad para mejorar la calidad de vida 5. Programa domiciliario (Dirección postal) Dar una atestación domiciliaria para facilitar el acceso a los derechos y a la ciudadanía 6. Prueba de control rápido de VIH: Realización de una prueba de VIH rápido (TROD), en los locales de la asociación y en el bus de prevención por personal capacitado 7 Programa de sostén y seguimiento de los transgéneres encarcelados. Este es uno de nuestros principales programas; para ayudar a las condiciones desfavorables de las detenidas y lograr que la administración penitenciaria instaure un seguimiento médico y administrativos. Visita a la cárcel de Fleury-Mérogis todos los lunes por la mañana al pabellón D3 de hombres y al de las mujeres. Más ahora yo siento que me está llegandoel momento de retirarme y temo que sea una persona no transsexual quien tome la dirección de la asociación. Alguien que no viva a diario nuestra vida de discriminación por más que apoye nuestras reivindicaciones no puede sentir en la piel nuestros propios problemas de transexual. El trabajo que hemos realizado estos años ha sido fructífero y de sostenimiento. Pero sabemos que estamos lejos aun de ser reconocidas como seres humanos íntegros. No buscamos leyes especiales para nosotros sino que la ley sea común para todos. Buscamos una visibilidad normal como todo el mundo; no queremos seguir siendo invisibles. *Camille fue la primera transexual electa en la historia de Francia, como concejal del XVII Distrito de Paris por el partido Los Verdes. de 2001 à 2008. (wikipedia) Dirección : 94 rue La Fayette - 75010 París De lunes a viernes de 10h a 13h y de 14h a 18h con cita o sin cita Mas información en: www.pastt.fr 18 JE SUIS CAMILLE CABRAL*, Fondatrice et directrice de l’association PASTT (PRÉVENTION ACTION SANTÉ TRAVAIL POUR LES TRANSGENRES) J e suis née au Brésil, où j’ai réalisé des études de médecine. En 1980 je suis venue me spécialiser en France. J’ai travaillé pendant 5 ans à l’hôpital SaintLouis de Paris. Là-bas, j’ai commencé à rencontrer et devenir amie avec des transsexuels qui venaient aux consultations, et des prostituées latino-américaines avec lesquelles j’ai créé des liens étroits. Cinq ans plus tard, un nouveau responsable du service de l’hôpital m’expulse du travail à cause de ma transsexualité. Dans la rue, j’ai été confrontée aux mêmes problèmes que rencontrent les trans. Quand je me suis inscrite au Pôle Emploi, © mauricio alvarez - www.mauricio-alvarez.net N ací en Brasil donde realicé estudios de medicina y en 1980 vine a Francia para especializarme. Trabajé durante 5 años en el Hospital Saint-Louis de París . Allí comencé a conocer y a hacerme amiga de las transexuales que venían en consulta y de las prostitutas latinoamericanas con las cuales creé estrechas relaciones. Cinco años después un nuevo responsable del servicio en el hospital me expulsa del trabajo por ser transsexual. En la calle me encuentro enfrentada a los mismos problemas de los trans. Cuando me inscribí en el Pole Emploie, me propusieron una formación sobre el SIDA destinada a los profesionales de la salud. Al terminar la formación debía presentar un proyecto y sin dudarlo presenté un proyecto de colaboración con las prostitutas del « Bois de Boulogne ». El proyecto fue aceptado y con el paso del tiempo lo hemos mejorado. Tenemos actualmente nuestro propio camión que hace intervenciones dos días por semana en el « Bois de Boulogne » y dos veces por semana en el « Bois de Vincent » . El camping-car se detiene al borde de la calle. Su puerta se abre, las mujeres entran. Ellas hablan en español y preguntan por sus compañeras. Las que están con un cliente no se quedan sino un momento mientras reciben el kid de prevención que contiene 4 gel lubricante, 4 toallas desinfectantes y doce preservativos. Las otras se quedan unos instantes y se calientan mientras preguntan o piden servicios al PASST. De esta experiencia nació PASST. Con muchas dificultades hemos logrado sostenerlo durante todos estos años. Nuestro objetivo a parte de las ayudas que prestamos a quienes nos visitan es obtener la visibilidad para los trans, al ser aceptados socialmente. Tenemos una permanecía en la oficina de PASST, desde allí participamos en: 1. Prévention mobile : C’est pour discuter. Une présence médicale (une fois par trimestre à l’hôpital Ambroise Paré). Conseils juridiques, informations sur les relations à moindre risque. Distribution d’information et de kits de prévention. 2. Permanence de sécurité sociale au siège du PASTT : Orientation pour faciliter l’accès à la sécurité sociale. 3. Accompagnement social : Accompagnement des usagers et usagères pour les démarches sociales et administratives. 4. Appartements de soutien pour les transgenres : Appui logistique pour les personnes qui présentent des pathologies, ou qui sont en situation de précarité, afin d’améliorer leurs conditions de vie. 5. Programme de domiciliation (Adresse postale) : Donner une attestation de domicile pour faciliter l’accès aux droits et à la citoyenneté. 6. Test rapide de VIH : Réalisation d’un test VIH rapide (TROD) par le personnel assermenté, dans les locaux de l’association ou dans le bus de prévention. 7. Programme de soutien et de suivi des transgenres emprisonnés. Ceci est un de nos programmes principaux ; pour aider à supporter les conditions défavorables des détenues et faire en sorte que l’administration pénitentiaire instaure un suivi médical et administratif. Visite à la prison de Fleury-Mérogis tous les lundis matins au pavillon 3D des hommes et celui des femmes. Aujourd’hui, je sens qu’arrive pour moi le moment de me retirer et je crains que ce soit une personne qui ne soit pas transsexuelle qui reprenne le travail de l’association. Quelqu’un qui ne vit pas quotidiennement notre vie de discrimination, même si cette personne soutient nos revendications, ne peut sentir dans sa peau les problèmes inhérents à la transsexualité. Le travail que nous avons réalisé durant ces deux ans a porté ses fruits et s’est maintenu sur la durée. Mais nous savons que nous sommes encore loin d’être reconnus intégralement comme des êtres humains. Nous ne demandons pas des lois spéciales pour nous, seulement que la loi soit la même pour tous. Nous recherchons une visibilité normale, comme tout le monde ; nous ne voulons plus vivre comme des invisibles. *Camille fut la première transsexuelle élue dans l’histoire de France, comme conseillère du 17eme arrondissement de Paris, par le parti Les Verts, de 2001 à 2008. (wikipedia) Adresse : 94 rue La Fayette - 75010 Paris Du lundi au vendredi de 10h á 13h et de 14h à 18h avec ou sans rendez-vous Plus d’informations sur: www.pastt.fr 19 los invisibles en la calle LES INVISIBLES DANS LA RUE Estoy flou aunque me enfoque bien Je suis flou malgré ma mise au point textes et photos de ricardo lacuta C haque fois que l'on sort de chez nous et que l'on marche dans la grande ville, nous sommes confrontés à un autre qui nous croise, qui nous regarde ou qui nous ignore. Et cela, nous crée une sorte d'existence face à cet autre. Indépendamment de la façon dont nous avons immigré (légalement ou non), après être arrivé dans un autre pays, nous commençons à expérimenter les différences. Et bien que chaque immigrant texto y fotos de ricardo lacuta C ada vez que salimos de nuestra casa y caminamos por la gran ciudad, somos confrontados a un otro que nos cruza, que nos mira o nos ignora. Y esto, nos crea una suerte de existencia frente a ese otro. Independientemente de la forma como hemos inmigrado (legal o ilegalmente), al llegar a otro país, comenzamos a experimentar las diferencias. Y aunque cada inmigrante comparta entre sí, rasgos o comportamientos similares, la percepción de cada uno es diferente. Esta percepción se origina en la mirada que ejercemos sobre el otro y en la de ellos sobre nosotros. Y esta experiencia comienza con un distanciamiento, y una verificación de esos contrastes que, acentuados por los rasgos físicos, inmediatamente nos remiten a una clasificación personal según nuestros propios códigos culturales. En general, estas diferencias físicas pueden activar prejuicios o fantasías de exotismo. En todo caso, esta situación de intervención en el espacio cotidiano suele tomar énfasis en el arte. Donde el artista, hace de esa diferencia, la base de su mirada intuitiva. Y es ahí, donde esa situación de desfase constante, de acentuación de cadencias, de uso de color, de matices imperceptibles y de ritmo de vida, se hace presente. La ciudad es ese espacio, donde nuestra alteridad se reconstruye. Es el espacio donde andamos y nos confrontamos a cualquier otro. Ese otro que nos mira sin mirarnos, que pasa por nuestro lado sin detenerse, ausente de tiempo y a veces ajeno, aun a pesar suyo, de su entorno físico. Si, aquí el ritmo es crepitante, el cansancio habitual y el stress constante. Entonces, ese otro que soy yo: se difumina, se confunde con el paisaje, con los coches, con la gente. Estoy flou aunque me enfoque bien. Ando sin un claro que me circunde, que me demarque de los muchos otros. Pero en ese anonimato también hallamos la riqueza de un juego: la de poder ver sin ser mirado. Es esa sensación de invisibilidad que te da la gente, frente al cual actúas naturalmente, porque de alguna manera estás sólo y contigo mismo. Y como toda imagen es fractura, quiebre de un instante, reflejo fugaz de una mirada. Yo hago click y continuo mi camino. En nuestro país de origen, donde la vida toma un ritmo diferente, y el estrés todavía no ha montado tanto. La existencia de uno es garantizada por la mirada directa del otro. Que te interroga, que te sonríe o te rechaza. Entonces, no estas sólo. Y no es raro que a veces tengas a medio mundo girando la cabeza para ver qué haces y adónde vas. Al final, a todos nos pasa que a veces terminamos soñando estar allá cuando estamos aquí (y viceversa), no es así? http://riclac.wix.com/ricardolacuta 20 partage des traits ou des comportements similaires, la perception de chacun est différente. Cette perception prend naissance dans le regard que nous exerçons sur l'autre et de celui-ci sur nous. Et cette expérience commence par une prise de distance, et une vérification de ces contrastes qui accentués par les traits physiques, nous renvoient immédiatement à une classification personnelle selon nos propres codes culturels. En général, ces différences physiques peuvent activer des préjugés ou des fantasmes d'exotisme. En tout cas, cette situation d'intervention dans l'espace quotidien a l'habitude d'être souligné dans l'art. Où l'artiste, fait de cette différence, la base de son regard intuitif. Et c'est là, où cette situation de décalage constant, d'accentuation de cadences, d'usage de couleur, de nuances imperceptibles et de rythme de vie, devient présente. La ville est cet espace, où notre altérité est reconstruite. C'est l'espace où nous marchons et nous nous confrontons à l'autre. Cet autre qui nous regarde sans nous regarder, qui passe à côté de nous sans s'arrêter, qu'est absent du temps et parfois inconscient, malgré lui, de son environnement physique. Oui, ici le rythme est trépidant, la fatigue est habituelle et le stress constant. Alors, cet autre que je suis, s'estompe, se confond avec le paysage, avec les voitures, avec les gens. Je suis flou malgré ma mise au point. Je marche sans un espace qui m'entoure, qui me délimite de plusieurs autres. Mais dans cet anonymat, on trouve aussi la richesse d'un jeu : celui de pouvoir voir sans être vu. C'est ça la sensation de l'invisibilité que te donnent les gens, en face duquel tu agis naturellement, parce que d'une certaine manière tu es seul et avec toi-même. Et comme toute image est fracture, rupture d'un instant, le reflet fugace d'un regard qui passe dans la rue. Je clique et continue mon chemin. Dans notre pays d'origine, où la vie prend un différent rythme, où le stress n'est pas encore atteint son sommet. L'existence de l'un est garantie par le regard direct de l'autre qui t'interroge, qui te sourit ou qui te repousse. Alors, tu n'es pas seul. Et voilà, il n'est pas rare que parfois il y ait du monde qui tourne la tête pour voir ce que tu fais et où tu vas. À la fin, à nous tous, arrive-t-il que parfois, on finit par rêver d'être là-bas quand on est ici (et vice-versa), n'est-ce pas ? http://riclac.wix.com/ricardolacuta 21 Los Invisibles en la radio argentina Diana Zurco, voz femenina trans de la radio argentina texto y fotos de louise michel d'annoville C omo cada noche, Diana Zurco inicia la emisión a partir de las 6 de la tarde hasta la medianoche en Radio Ciudad, encaramado en el octavo piso de una torre situada en el corazón de la ciudad de Buenos Aires. A los 35 años, este ex estudiante del Instituto Superior de Enseñanza Radiofónico (ISER) se convirtió en el primer presentador de radio transexual de Argentina, con su título profesional. Diana Zurco, la voix féminine trans de la radio argentine texte et photos de louise michel d'annoville C La exclusión y la marginación "Ellos estaban buscando una voz femenina para las noticias. Hice la prueba y me contrataron ", dice Diana cuya carrera no ha sido un camino de rosas. Inscrito en un colegio y luego en un liceo católico en la provincia de Buenos Aires, fue acosada cuando su apariencia física de mujeres se acentuaba. Las autoridades religiosas de su escuela secundaria mostraron una total indiferencia a esta práctica discriminatoria: una indiferencia similar a la complicidad. Estas barreras reforzarán su carácter y su voluntad de luchar contra las injusticias : ella confiesa sentirse el alma de un "justiciero". En el micrófono del "Once Diez" desde febrero, Diana envía un fuerte mensaje a los oyentes al mostrar que las personas trans pueden estudiar, trabajar y ser incluidos en la sociedad. "Tenemos las mismas capacidades que los demás! "Insiste. Argentina, uno de los pioneros Argentina se destaca como uno de los países pioneros en el mundo en términos de derechos de la comunidad trans y más en general de las personas LGBTI. Después de haber legalizado el matrimonio gay en 2010, Argentina ha adoptado la ley de identidad de género en 2012, permitiendo a las personas definir su identidad sexual. "Esta ley es única en el mundo y muchos países deberían imitarla", dice la presentadora que se ha visto enfrentada cuando la gente lo llamaba por su nombre masculino, registrado en su tarjeta de identidad, en la sala de espera del médico. Sin esta ley, desde luego, no hubiera participado a su graduación en diciembre, la culminación de su sueño, por temor a sufrir una humillación pública. "En la vida cotidiana, lo que a los demás pueden parecer detalles , no lo son para los trans", nos confiesa. Les invisibles dans la radio argentine "Las leyes están por delante de las mentalidades" A pesar de este progreso, la historia de Diana sigue siendo una excepción en Argentina y la lucha por los derechos de los transexuales está lejos de ser completada. Quedando excluidos de la educación y del mercado laboral, las personas trans a menudo no tienen más remedio que recurrir a la prostitución para sobrevivir. "En Argentina, las leyes están por delante de las mentalidades", señala Diana. "Todo un molde conservador de la sociedad se resiste a cambiar, a pesar de que se trata de derechos sociales" se indigna Diana, al tiempo que reafirma la importancia de darle visibilidad a las personas trans " Así es como vamos a romper con los prejuicios alimentados por el miedo y la ignorancia del otro ". 22 omme chaque soir, Diana Zurco prend l’antenne de 18h à minuit sur Radio Ciudad, perchée au huitième étage d’une tour située en plein cœur de la ville de Buenos Aires. A 35 ans, cette ancienne étudiante de l’Instituto Superior de Enseñanza Radiofónico (ISER) est devenue la première présentatrice radio transsexuelle d’Argentine, titulaire d’un diplôme professionnel. Exclusion et marginalisation «Ils recherchaient une voix féminine pour les informations. J’ai fait un essai, et ils m’ont embauché » raconte Diana dont le parcours n’a pas été un long fleuve tranquille. Scolarisée dans un collège puis un lycée catholique dans la province de Buenos Aires, elle est victime de harcèlement lorsque son apparence physique de femme se renforce. Les autorités religieuses de son lycée montrent une indifférence totale devant ces actes discriminatoires : une indifférence qui pour elle s’apparente à de la complicité. Ces obstacles renforceront son caractère et sa volonté de lutter contre les injustices : elle avoue d’ailleurs se sentir l’âme d’une « justicière ». Au micro de la « Once Diez » depuis le mois de février, Diana envoie un message fort aux auditeurs en montrant que les personnes trans peuvent étudier, travailler et être intégrées dans la société. « Nous avons les mêmes capacités que les autres ! » martèle-t-elle. L’Argentine, un pays pionnier L’Argentine s’impose comme un pays pionnier dans le monde en matière des droits de la communauté trans et plus généralement des personnes LGBTI. Après avoir légalisé le mariage homosexuel en 2010, l’Argentine a adopté la loi d’identité de genre en 2012, permettant aux personnes de définir leur identité sexuelle. « Cette loi est unique au monde et de nombreux pays devraient s’en inspirer » estime la présentatrice qui a été confronté au regard des gens lorsqu’on l’appelait par son nom masculin, inscrit sur sa carte d’identité, dans la salle d’attente du médecin. Sans cette loi, elle n’aurait sûrement pas participé à la remise de son diplôme en décembre dernier, l’aboutissement de son rêve, de peur de subir une telle humiliation publique. « Au quotidien, ce qui peut paraître des détails pour les autres, ne le sont pas pour les trans » confie-t-elle. « Les lois sont en avance sur les mentalités » Malgré ces progrès, l’histoire de Diana reste encore une exception en Argentine et la lutte pour les droits des transsexuels est loin d’être achevée. Exclues du système éducatif et du marché du travail, les personnes trans n’ont souvent plus d’autres alternatives que de se tourner vers la prostitution pour survivre. « En Argentine, les lois sont en avance sur les mentalités » constate Diana. « Tout un pan conservateur de la société se montre réticent face au changement, alors qu’il s’agit de droits sociaux » s’indigne-t-elle, tout en réaffirmant l’importance de donner de la visibilité aux personnes trans : « C’est ainsi que nous ferons tomber les préjugés nourris par la peur et l’ignorance de l’autre ». 23 cuento ilustrado ilustraciones illustrations leslie umezaki textos textes : cucha del águila: narradora- gestora cultural conte illustrÉ : - consultora en educación y patrimonio cultural - libros y lecturas - consultante sur l'éducation et le patrimoine culturel - narratrice gestionnaire culturelle livres et lectures edición édition : graph ediciones graph éditions 10 7 8 11 12 9 24 25 Continuará... À Suivre... Los invisibles de las fronteras les invisibles des frontières Los emigrantes, ahora por eduardo galeano Et maintenant, les migrants Desde siempre, las mariposas y las golondrinas y los flamencos vuelan huyendo del frío, año tras año, y nadan las ballenas en busca de otra mar y los salmones y las truchas en busca de su río. Ellos viajan miles de leguas, por los libres caminos del aire y del agua. No son libres, en cambio, los caminos del éxodo humano. En inmensas caravanas, marchan los fugitivos de la vida imposible. Viajan desde el sur hacia el norte y desde el sol naciente hacia el poniente. Les han robado su lugar en el mundo. Han sido despojados de sus trabajos y sus tierras. Muchos huyen de las guerras, pero muchos más huyen de los salarios exterminados y de los suelos arrasados. Los náufragos de la globalización peregrinan inventando caminos, queriendo casa, golpeando puertas: las puertas que se abren, mágicamente, al paso del dinero, se cierran en sus narices. Algunos consiguen colarse. Otros son cadáveres que la mar entrega a las orillas prohibidas, o cuerpos sin nombre que yacen bajo la tierra en el otro mundo adonde querían llegar. par eduardo galeano Depuis toujours, les papillons, les colombes et les flamants fuient le froid en volant, année après année ; et nagent les baleines vers d'autre mers, et les saumons et les truites vers leur fleuve. Ils parcourent des milliers de kilomètres par les libres chemins de l'air et de l'eau. Les chemins de l'exode humain, au contraire, ne sont pas libres. Regroupés en caravanes immenses, les fugitifs de l'impossible vie marchent. Ils marchent du sud au nord et du soleil levant jusqu'au couchant. On leur a volé leur place dans le monde. Ils ont été dépouillés de leur travail et de leurs terres. Beaucoup fuient les guerres, mais beaucoup plus encore fuient leurs salaires sacrifiés et les sols brûlés. Les naufragés de la globalisation pérégrinent en inventant les chemins, voulant une maison, frappant aux portes : les portes qui s'ouvrent, comme par magie, au passage de l'argent, se ferment devant leur nez. Certains arrivent à passer. Les autres sont des cadavres que la mer échoue sur ses rives interdites, ou des corps sans nom qui gisent sous terre, dans l'autre monde où ils voulaient arriver. fotos / photos : www.mauricio-alvarez.net 26 27 La diabólica historia del fular escarlata L a mañana era gris aunque no fría. Se precipitaron hacia la calle con una prisa sin cita huyendo del pecado de un lecho que los traicionaba y que era necesario dejar atrás, como a la culpa, que se borraría en cuanto se perdieran en la estrada: hay pecados veniales. Si la noche los aproximaba, el día los separaba, ninguno de ambos era el mismo bajo los influjos de la luna y del mediodía. Pero hasta que retomaran sus destinos compartían el mismo, que se iba a descomponer muy pronto, en un par de horas. Sin embargo, consumían un tiempo que los abrasaba por ser contado y un desayuno con café se imponía. Ella estaba desganada, y él repetía el cotidiano sin entusiasmo, con el desgarro de la contradicción asumida, estaban forzados a separarse y suavizaban el dolor con engaños de futuro cuando sólo podían recurrir a la nostalgia. —¿No te cansa París? ¿No te gustaría ir a Sudamérica? —comentó él —Claro, ¿quién no? —¿Seguro que no quieres un croissant? —No, otro café. —¿Que estás haciendo, qué escribes? —Nada pero... Y surtió la historia del fular escarlata que se desarrollaba en el barrio Les Halles, en cuyo lugar se encontraban aquella mañana gris pero no fría, frente a frente, desde el primer café, destemplados, mientras los quioscos atendían a los primeros clientes, las camionetas suministraban las demandas diarias y el ruido de los motores rompía la calma matinal. Nombró la calle Quincampoix, escenario central de la intriga. —Es esa de allí, la primera a mano derecha y la señaló con el dedo. En ese instante tuvo la corazonada de que algo especial ocurría, que intentó ocultar porque no le gustaba prestarse a coincidencias supersticiosas. Sin embargo era consciente de que la historia del fular escarlata llamaba a ser contada y le traspasó la duda de quién, en verdad, había decidido estar allí, aunque el hecho pareciera fortuito, no lo aseguraría. Constataba que ella se había limitado a seguir a su amante, quien se había precipitado hacia Les Halles, aquella mañana gris pero no fría, y que eligió el bistrot porque, a pocos metros de la calle Rambuteau, mientras él abonaba el periódico en el quiosco de la plaza, pensó en el bistrot, alegando que fulanito, conocido común, lo frecuentaba. En un primer momento no le dio importancia, era un lugar que tenía solera, pasado un siglo guardaba intactos los azulejos del interior y había disfrutado una época gloriosa. Pero la coincidencia la turbaba porque tenía algo de excesiva. A medida que avanzaba en la narración del fular escarlata no sólo la atmósfera diurna tomaba accesos de noche, sino que aparecía el antiguo mercado central infecto de gente, los bistrots, el bistrot en concreto, mujeres con sombreros, olor y sudor, la calle Quincampoix coloreada de hembras de pago que se borraban con el claxon de una bicicleta al paso, pero que subyacían como el decorado y razón oculta de que ambos estuvieran precisamente allí, a pesar de la expresión escéptica del amante que se limitaba a escuchar. —¿Cómo dices que se llama el protagonista? Gustave Papin, respondió, sin todavía comprender el juego. No está mal. Tampoco iba a hacer una teoría de algo semejante, pero se preguntó quién había sido primero. Y, primero, había sido Les Halles, el bistrot. El fular escarlata nunca había sido, porque era una ficción escrita por ella que, sin ella, no hubiera tenido lugar. Aunque cabía preguntarse si el argumento se sostenía. La lógica era apabullante y podía desbarrar a su gusto pero, muy a pesar, algo se le escapaba; temía no tener razón o tenerla a medias que, en estos casos, era no tenerla. Porque estar allí, en el bistrot, justificaba su presencia y no al contrario. ¿Qué importancia hubiera tenido estar allí sin el fular escarlata? Ninguna. El fular escarlata y Gustavo Papin habían estado primero, aunque fuera en el plano de la ficción. Pero, ¿al cabo no eran ellos ficción? No, no eran ficción. Y tuvo la certeza de equivocarse, porque la trama de una caprichosa narración se imponía por secuencias, como la extraña sensación de verse ficción dentro de una ficción, como soñar que se sueña, con la diferencia de que no se iban a despertar y era mucho decir. El hecho era que el fular escarlata los sumergía en una historia que los convertía en personajes, a la vez que se transformaba en una vuelta diabólica alrededor del cuello. 28 por pilar mata solano ilustraciones de Álvaro Lombarte VIDAS CRUZADAS FULAR La diabolique histoire du foulard écarlate par pilar mata solano illustrations: álvaro lombarte L e matin était gris, sans être froid. Ils se précipitèrent au-dehors, d'une hâte sans rendez-vous, fuyant le péché d'un lit qui les trahissait et qu'ils devaient laisser derrière eux comme une faute qui s'effacerait dès qu'ils se perdraient dans les rues : il y a des péchés véniels. Si la nuit les rapprochait, le jour les séparait, ni l'un ni l'autre n'étant les mêmes sous l'influx de la lune et sous celui du soleil. Mais jusqu'à ce qu'ils reprissent chacun le leur, ils partageaient un même destin qui allait se désagréger sous peu, dans une heure ou deux. Cependant, ils consumaient un temps qui les brûlait, car il était compté, et un petit-déjeuner s'imposait, avec du café. Elle, elle manquait d'entrain ; lui, il répétait sans enthousiasme le quotidien ; dans le déchirement d'une contradiction assumée, ils étaient forcés de se séparer et adoucissaient leur douleur avec des illusions d'avenir, alors qu'ils ne pouvaient avoir recours qu'à la nostalgie. — Tu n'en as pas assez de Paris ? demanda-t-il. Tu ne voudrais pas partir en Amérique du Sud ? — Evidemment que si. Qui n'en aurait pas envie ? — Tu es sûre que tu ne veux pas un croissant ? — Non, je voudrais un autre café. — Qu'est-ce que tu fais en ce moment, qu'est-ce que tu écris ? — Rien, mais... Surgit alors l'histoire du foulard écarlate, qui se déroulait dans le quartier des Halles, là où ils se trouvaient en ce tiède matin gris, face à face, depuis le premier café, troublés, tandis que les marchands de journaux servaient leurs premiers clients, que les camionnettes livraient leurs commandes du jour et que le bruit des moteurs rompait le calme de l'aube. Elle nomma la rue Quincampoix, scène centrale de l'intrigue. — C'est celle-ci, la première à droite, dit-elle en la montrant du doigt. À cet instant, elle eut le sentiment prégnant que se passait quelque chose de spécial, qu'elle tenta d'occulter car elle n'aimait pas donner dans les coïncidences superstitieuses. Pourtant, elle était consciente que l'histoire du foulard écarlate demandait à être racontée et le doute l'effleura de savoir qui, en réalité, avait décidé d'être ici : même si cela semblait un hasard, elle n'en aurait pas juré. Elle constatait qu'elle s'était bornée à suivre son amant, qui s'était rué en direction des Halles, en ce tiède matin gris, et avait choisi ce bistrot parce que, tandis qu'il achetait son journal au kiosque de la place, à quelques mètres de la rue Rambuteau, il avait pensé que Machin Chouette, une de leurs connaissances, le fréquentait. Tout d'abord, elle n'y accorda pas d'importance : c'était un endroit au cachet ancien, son carrelage vieux d'un siècle était intact et il avait connu son heure de gloire. Mais la coïncidence la dérangeait parce qu'elle avait quelque chose d'excessif. Au fur et à mesure qu'elle racontait l'histoire du foulard écarlate, non seulement l'atmosphère diurne prenait des airs nocturnes, mais encore apparaissaient l'ancien marché central infesté de gens, les bistrots, ce bistrot-là en particulier, les femmes en chapeau, les odeurs et la sueur, la rue Quincampoix colorée de filles à vendre qui s'écartaient quand tintait la sonnette d'un vélo, mais restaient en arrière-plan, comme un décor et la raison secrète de leur présence, à l'un et l'autre, justement ici, malgré l'air sceptique de l'amant qui se contentait d'écouter. — Comment dis-tu qu'il s'appelle, le personnage ? — Gustave Papin, répondit-elle sans comprendre encore le jeu. — Pas mal. Elle n'allait pas non plus tirer une théorie d'une chose pareille, mais elle se demanda ce qui avait été premier. Et en premier il y avait eu les Halles, le bistrot. Ce n'était pas le foulard écarlate car c'était une fiction écrite par elle et qui, sans elle, n'aurait jamais existé, bien que l'on pût douter de la solidité de l'argument. La logique était accablante, et pourtant elle pouvait divaguer à sa guise, même si quelque chose lui échappait ; elle craignait d'avoir tort ou de n'avoir raison qu'à moitié, ce qui dans ces circonstances revenait à avoir tort. Parce qu'être là, dans ce bistrot, justifiait sa présence et non pas le contraire. Quelle importance cela aurait-il eu d'être là sans le foulard écarlate ? Aucune. C'était donc le foulard écarlate et Gustave Papin qui avaient été premiers, quoique sur le plan de la fiction. Mais, en fin de compte, n'était-ce pas lui et elle qui étaient de la fiction? Non, ils n'étaient pas de la fiction. Et pourtant elle avait la certitude de se tromper, car la trame d'une narration capricieuse s'imposait par séquences, lui donnant l'étrange sensation de se voir fiction dans une fiction, comme lorsque l'on rêve que l'on rêve, avec cette différence que l'un et l'autre n'allaient pas se réveiller, mais c'était beaucoup dire. Le fait est que le foulard écarlate les submergeait dans une histoire qui les transformait en personnages, en même temps qu'il formait une boucle diabolique autour du cou. Traduit de l’Espagnol au Français par Marie-Christine Guyon 29 Te hablo desde la Fruco y sus teso s association Intipa Wawan prisión: L'association Intipa Wawan (loi 1901), fondée en 2003 par geneviève Hocquard, s'est donné comme finalité, l'aide aux enfants du village d'Acopalca, un village andin d'altitude, dans la province de Junin. Situé à 3650 mètres d'altitude, à 3/4 d'heure de la ville de Huancayo, il n'est relié à celle-ci que par un chemin de terre impraticable en saison pluvieuse. Le climat y est rude avec des amplitudes thermiques importantes. Ce village indien, très isolé, a longtemps été ignoré de l’état péruvien en proie aux troubles économiques et politiques. Le poste de santé, réhabilité par l'association qui a payé la présence d'un médecin pendant 7 ans, est maintenant pris en charge par l'état péruvien depuis 2012. Laon, le 28 mars 2014 Bonjour les jeunes! Comment ça va.. laissez-moi vous dire que je suis un lecteur assidu de votre revue, elle est tout simplement Magnifique!* C'est grâce à mon consulat colombien à Paris que je reçois chaque numéro de cette revue, quel bon travail, c'est réconfortant de lire, dans notre castillan magnifique, de si bons articles. Je vais vous parler un peu de moi et de ce qui me motive à vous écrire: Je suis Colombien, j'ai 29 ans et je suis en France depuis 11 mois, je suis en prison, à Laon, dans le Nord-Est du pays, et si Dieu le veut, dans peu de temps je retrouverai ma liberté, touchez du bois pour moi les amis ; aussi, je travaille ardemment pour obtenir ma carte de résident ici... continuez de toucher du bois ! hahaha Merci beaucoup! Concernant les informations que je découvre dans la Revue, j'ai l'impression qu'il vous manque un article sur mon merveilleux pays. Il y a peu de temps j'ai écrit un article sur ce thème et il sera publié prochainement dans le Journal des Détenus de la prison, c'est pour cette rison: Te parle depuis la p Fruco y sus tesos raison que je vous envoie une copie, et ce serait pour moi un honneur que vous le preniez en considération pour une prochaine édition, sinon, c'est pas grave!! J'adore écrire. Je vous demande pardon pour les redondances dans mes écrits, j'ai un peu perdu l'habitude, c'est normal, au présent je ne parle pas beaucoup espagnol c'est pour ça que je commence à écrire en française sans me rendre-compte, vous voyez!! Saluez de ma part, s'il vous plaît, mon ami Hernando Salazar; Si mon histoire vous intéresse et si vous croyez qu'elle peut aider d'autres personnes à ne pas commettre les mêmes erreurs, à ne pas déconner, comme nous disons, les Latinos, vous avez mon consentement absolu pour ce faire, évidemment en conservant mon anonymat; cette dernière chose que je vous demande peut paraître présomptueuse mais c'est tout le contraire, croyez-moi, ce que j'ai vécu pendant ma condamnation a été toute une expérience de vie... et dire que j'ai passé 10 mois à la Maison d’Arrêt de Fleury Merogis... Dieu quelle folie, maintenant je profite de chaque minute, chaque seconde, de la meilleure façon possible. Je suis un cours de français avancé, un cours d'économie et de droit français, je suis en formation professionnelle de cuisine, quand j'ai du temps libre j'aide à l'édition du journal des prisons, je lis énormément, et j'écris tout autant. 30 En ce moment, je suis en train de créer le club de cinéphiles, dont nous aurons l'inauguration prochainement. Ceci est un résumé de ma vie en France, et encore, je n'entre pas dans les détails. D'un autre côté, je suis seul ici, je n'ai ni famille ni amis en France et en prison il n'y a que 2 autres Latinos avec lesquels je parle très peu, j'adorerais avoir un parloir avec un(e) Latino(a) qui serait intéressé(e) pour partager un peu de son temps avec moi, éternel admirateur du El Café Latino. Dans le cas où cela serait possible, une réponse à cette lettre me satisferait pleinement. J'ai adoré l'article “Le voyage pour Camilo” de Tomas Nieto, “... tu peux regarder avec un regard nouveau et savoir qu'au fond, à la fin de chaque voyage, dans le but de tes pérégrinations, tu es juste tout seul” (Camilo Castro), je m'identifie totalement avec cet article, en plus je connais La Nacional de Medellín et j'ai vécu là-bas plusieurs mois ; d'origine, je suis de la région de Pereira mais j'adore Medellín. Bon, aussi il faut que je vous dise que je suis Spécialiste des marchés, diplômé de l'Université Catholique de Pereira (UCP), le Marketing est ma passion et j’espère me professionnaliser et me spécialiser en Marketing International à moyen terme. J'ai sollicité à la fondation AUXILIA un cours de design industriel, et j’attends la réponse avec le formulaire d'inscription; je correspond avec 2 français via l'association “Courrier de Bovet”, ce qui m'aide à améliorer mon niveau de langue, mon vocabulaire et ma compréhension du quotidien et des coutumes françaises. Pour le moment seulement une personne m'a écrit, de 81 ans, et, à en juger par sa première lettre, elle semblerait être une noble personne. Bon, les jeunes, je vous laisse avec la satisfaction d'avoir pu vous féliciter pour votre travail, ardu et professionnel. Merci au nom de tous ceux qui comme moi trouvons la liberté entre les lignes du El Café Latino. Je vous prie d'agréer, Mesdames, Messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux. PS: N'oubliez pas de m'écrire, s'il vous plaît. BON COURAGE LES GARS! À très bientôt. X. *n.d.l.t : les passages en italique sont en français dans le texte. 31 Les enfants, les premiers touchés par la dureté de ces conditions, sont la priorité de l'association avec un programme nutrition qui leur assure un repas équilibré par jour, une prise en charge des frais de scolarité et un système d'aide pour ceux qui poursuivent leurs études. Une fois par an, un voyage scolaire, financé par l’association, est organisé pour tous les élèves du primaire qui découvrent alors un coin de leur région (le département de Junin), avec d'autres paysages, d'autres cultures agricoles, d'autres pratiques, et nouent des contacts avec d' autres enfants. Nous leur apportons ainsi une ouverture sur leur pays. Depuis quelques années, une correspondance entre l'école d'Acopalca et des écoles françaises a été réalisée avec succès (envois de lettres, dessins, photos, petits objets fabriqués par les élèves) par le biais d'internet et d'envois postaux. L'ouverture se fait alors sur un autre pays, un autre continent. L'implantation d'une serre à l'école primaire s'est faite à la rentrée scolaire, en mars 2015, pour une expérimentation de cultures bio. miradas regards EL VIAJE des médias de communication met le monde et les gouvernements en alerte mais, lamentablement, elle est rapidement noyée sous le flot d'autres informations. Un autre drame politique, naturel, économique et/ou social ayant lieu dans le monde vient mettre la sourdine à cette réalité quotidienne de la Méditerranée. Fermer les yeux face à ce phénomène, c'est refuser de voir l'accroissement des inégalités sociales et économiques qui divisent le Nord et le Sud. Une étude a signalé que le trafic d'êtres humains est financièrement bénéfique, à la hauteur de 34 milliards de dollars, aux mafias spécialisées qui contrôlent les "routes de la mer" et les chemins qui attirent les migrants. Des milliers de personnes sans ressources, toujours plus pauvres, sans eau, sans nourriture, continuent de rêver à leur survie et c'est dans ce but qu'ils commencent ce dramatique voyage pour traverser les frontières vers les pays du Nord, à la recherche d'une vie meilleure. La faim, le manque d'opportunités de travail et les graves conflits sociaux internes, belliqueux et/ou religieux dans leur pays les poussent à fuir, conscients du risque de trouver la mort. Ceci ne les empêche pas d'émigrer clandestinement dans des embarcations de fortune. Ils n'ont pas peur de mourir, parce que, comme ils le disent eux-mêmes, « ce que vous ne savez pas, c'est que nous sommes déjà morts ». M ás de un millón de personas mexicanas y más de trescientas mil centroamericanas intentan cada año cruzar ilegalmente la frontera entre México y los Estados Unidos. Solo un 15% lo consigue. Para llegar a Europa, los inmigrantes clandestinos africanos intentan saltar la valla situada en la ciudad española de Melilla, conocida como el Muro de la Muerte, la cual tiene seis metros de altura y en su cúspide se instalan hojas afiladas. Pero, la vía más peligrosa es la de intentar ingresar por el Mediterráneo. En el 2015, son más de cuarenta y cinco mil personas las que han llegado a Italia por el Canal de Sicilia. Las políticas de la Unión Europea no han sido suficientes para resolver el problema de la inmigración ilegal. A pesar de la solidaridad y el respaldo expresados por los estados miembros, particularmente a Italia, las ayudas y programas acordados siguen siendo insuficientes. La Isla de Sicilia y la pequeña isla de Lampedusa han sido testigo de este drama humano. A sólo unos kilómetros de sus costas, sucedió la peor catástrofe donde más de 700 inmigrantes africanos murieron ahogados. Sin embargo todavía hoy por hoy, continúan llegando embarcaciones obsoletas con inmigrantes clandestinos. La recuperación de este tipo de noticia por parte de los medios de comunicación pone alerta al mundo y a los gobiernos pero, lamentablemente, es rápidamente acallada por el flujo de la información. Otro drama político, natural, económico y/o social en el mundo viene a poner sordina a esta realidad que se vive día a día en el Mediterráneo. Cerrar los ojos ante esto no permite mostrar el crecimiento de las desigualdades sociales y económicas en el mundo Norte-Sur. Un estudio ha señalado que el tráfico de seres humanos produce ganancias por el orden de treinta cuatro mil millones de dólares anuales a las mafias especializadas quienes controlan las "carreteras del mar" y las rutas para atraer a los inmigrantes. oportunidades de trabajo y los graves conflictos internos sociales, bélicos y/o religiosos de sus países los empujan a huir, aún a sabiendas del riesgo de encontrar la muerte. Esto no les detiene a emigrar clandestinamente en embarcaciones destartaladas, sin temor a morir, porque para ellos este riesgo no es tal, dicen: "lo que no saben ustedes es que nosotros ya estamos muertos". fotografías y texto de margarita cadenas LE VOYAGE P lus d'un million de Mexicains, et plus de trois cent mille Centreaméricains essayent chaque année de traverser illégalement la frontière entre le Mexique et les EtatsUnis. Seul 15% d'entre eux y parvient. Pour arriver en Europe, les migrants clandestins venus d'Afrique essayent de franchir la clôture située dans la ville Miles de personas sin recursos, cada vez más pobres, sin agua, sin comida, continúan soñando con sobrevivir y con esta meta emprenden el dramático viaje para cruzar las fronteras hacia los países del Norte en busca de una vida mejor. El hambre, la falta de 32 photos et texte de margarita cadenas EXPOSITION L’INCA ET LE CONQUISTADOR Une mise en scène de la conquête du Pérou à travers l’épopée de ses deux principaux protagonistes, le souverain inca Atahualpa et le conquistador Francisco Pizarro. Un voyage à travers les moments clés de l’histoire du continent sud-américain. INVITATIONS El Café Latino vous fait gagner 50 invitations sur www.elcafelatino.org espagnole de Melilla, connue sous le nom du Mur de la Mort, qui mesure six mètres de hauteur et dont le sommet présente des lames affilées comme des rasoirs. Mais la route la plus dangereuse est celle qui passe par la mer Méditerranée. En 2015, plus de quarante cinq mille personnes sont arrivées en Italie en passant par le Canal de Sicile. Les politiques de l'union européenne n'ont pas suffi pour résoudre le problème de l'immigration illégale. En dépit de la solidarité et du soutien exprimé par les états membres, particulièrement l'Italie, les aides et programmes accordés ne sont toujours pas suffisants. L'île de Sicile et la petite île de Lampedusa ont été témoin de ce drame humain. A seulement quelques kilomètres de la côte, a eu lieu la pire catastrophe quand plus de 700 migrants africains se sont noyés. Et pourtant, au jour d'aujourd'hui, des embarcations obsolètes remplies de migrants clandestins continuent d'arriver. La récupération de ce genre de nouvelles de la part Musée du Quai Branly - Jusqu’au 20/09 33 Copyright: © musée du quai Branly, photo Claude Germain El bistrot de Caín Le bistrot de Caïn (historia escrita a partir de un hecho más o menos real) (brève histoire écrite à partir d’un fait probablement réel) texto y fotos de javier leibiusky texte et photos de Javier Leibiusky I I ngresaron en el hotel « Mercedes », sobre la Avenida Wagram en Paris. En la recepción, un hombre de traje los miró con ojos poco alegres. Hola señores – dijo el recepcionista con un fuerte acento de Europa del Este. Buenas noches. Quisiéramos tomar un trago en el bar del hotel por favor. El recepcionista los miró fijamente, luego sacó dos tarjetas magnéticas y comenzó a escribir en su ordenador. Me queda solo una habitación de lujo. Confundidos, los dos hombres intercambiaron miradas. No señor, no queremos una habitación, sólo queremos beber un trago en el bar. ¡Pero no tenemos bar! En vuestro sitio internet dice que tienen un salón... Sí, pero sólo abre a la mañana para el desayuno. ¿Les doy entonces una habitación? No gracias. ¿Podemos echar un vistazo a los vitraux del salón? Sí, claro – dijo el recepcionista con un tono desconfiado – pero después van a tomar la habitación, ¿cierto? ¿Pero por qué insiste con esta habitación? ¡Miramos los vitraux y luego nos marchamos! Los dos hombres descendieron por una escalera caracol que daba sobre una sala art-deco bastante sombría. El lugar estaba vacío, lo cual les permitió apreciar los extraños vitraux con motivos de mujeres desnudas. Una de ellas sostenía una manzana en su mano, la otra un racimo de uvas. Sus senos perfectos se confundían con los frutos y creaban un ambiente onírico. Ambos hombres se sentaron frente a la barra desierta y se dejaron llevar por la música envolvente que reinaba en el lugar. El Bistrot de Caín – dijo uno de ellos, el que pintaba con las palabras. ¿De qué estas hablando? - preguntó el otro, que escribía con los colores. El Bistrot de Caín, es el nombre que le hubiese dado yo a este lugar. Dices eso porque cuando sumas el valor numérico de las letras que componen la palabra Mercedes en hebreo, obtienes trece. Tu has nacido en Mercedes, ¿no es así? Exactamente. ¡Mira ahí! ¡Una dama está leyendo el tarot! El pintor se volvió hacia el lado opuesto al bar. No había nadie pero unos segundos más tarde una dama de cabellos blancos apareció sentada. Frente a ella, una bella joven de cabellos negros mezclaba unas extrañas barajas. Detrás, las mujeres de los vitraux parecían danzar al son de una música hipnotica como si se tratase de culebras en el Jardín de Edén. Es un tarot egipcio – dijo el escritor. De pronto la morocha se levantó enojada. Llevaba puesto un pantalón que parecía ser más bien una ilusión óptica. ¿Las mesas se mueven o bien se trata del pantalón de la joven? En mayo del 68, durante las manifestaciones en Paris, yo corría con una “baguette” en la mano hacia los policías. Pasaba en medio de ellos sin que me golpearan. Gritaba « ¡Obreros!, ¡estudiantes! » con el fuerte acento que tenía en ese entonces… La mujer se va. ¡Detenla! - lo interrumpió el pintor. El hombre se levantó y detuvo a la mujer 34 que, unos instantes atrás, interpretaba las cartas de tarot. El trece, el arcano sin nombre, apareció sobre los vitraux, danzando con su guadaña, cortando las cabezas de las mujeres desnudas. Las cabezas rodaban lentamente y ni bien tocaban el suelo una barba crecía sobre cada cabeza sin vida. Una barba y una boina con una estrella roja en el medio. ¡Comandante Che Guevara! - gritó el escritor. ls entrèrent dans l’hôtel « Mercedes » avenue de Wagram. A l’accueil, un homme en costume les regarda avec des yeux peu joyeux. -Bonsoir messieurs – dit il avec un fort accent d’Europe de l’Est. -Bonsoir. Nous voudrions boire un verre dans le bar de l’hôtel s’il vous plait. Le concierge les regarda un moment puis sortit deux cartes magnétiques et se mit à charger des informations sur son ordinateur. -Il ne reste qu’une chambre de luxe. Confus, les deux hommes se regardèrent un instant. -Non monsieur, nous ne voulons pas une chambre, nous voulons juste boire un verre dans le bar. -Mais nous n’avons pas de bar ! -Et pourtant sur votre site internet il est bien marqué que vous avez un salon. -Oui mais il est ouvert seulement le matin ! Alors je vous donne la chambre ? -Non, merci. Pouvons-nous alors juste jeter un coup d’œil sur les vitraux ? -Oui bien sûr – répondit le concierge avec un ton méfiant – mais après vous prenez bien la chambre, n’est-ce pas ? -Mais pourquoi insistez-vous autant sur cette chambre ? Nous allons regarder les vitraux puis nous partons ! Les deux hommes descendirent l’escalier en colimaçon qui donnait sur une salle art-déco assez sombre. Le lieu était vide, ce qui leur permit d’apprécier les étranges vitraux aux motifs de femmes nues. L’une tenait une pomme dans sa main, l’autre des raisins. Leurs seins parfaits se confondaient avec les fruits et donnaient au tout un certain ton onirique. Les deux hommes s’assirent à une table face au comptoir déserté et se laissèrent emporter par la musique envoutante qui régnait dans le lieu. -Le bistrot de Caïn – dit l’un d’eux, celui qui peignait avec les mots. -De quoi tu parles ? – demanda l’autre, qui écrivait avec de la couleur. -Le bistrot de Caïn, c’est le nom que je donnerais à ce lieu. La figura esquelética sobre los muros cortó entonces las barbas y luego cortó al Che en pedazos. Los trozos de cabeza desaparecieron en la tierra y en su lugar crecieron unos tallos finos y verdes. Recuerdo a mi padre, arriba de una escalera, pintando una pared. Yo estaba abajo, mirando cómo trabajaba. Me acuerdo bien de la imagen de sus testículos que se balanceaban de un lado a otro. Más tarde, cuando estudiaba en el convento jesuita me encontré un día debajo de un Cristo gigante sobre su enorme cruz. Curioso, me puse debajo de sus piernas para verificar si él también tenía testículos. Entonces una mano se posó sobre mi hombro. Era el cura. Aterrorizado me puse a llorar. El cura llamó a mi madre para 35 contarle que el hecho de llorar frente a Cristo demostraba, según él, a qué punto estaba yo maduro espiritualmente. Sobre los muros cada tallo de hierba dio una flor roja. En el medio de cada flor una cabeza sonriente del Che. « ¡Hasta la victoria siempre! » comenzaron a tararear las flores. Luego se pusieron a cantar y bailar una coreografía bizarra: Esto es privado, es tuyo. No mío. Me privas de todo, de tus cosas, de tu habitación, de tu casa, de ti. Tú acumulas, ahorras. Te encanta, todo para ti. Tú con una gran T. Eres un toro, un tridente. Sientes la testosterona que circula en tu cuerpo. Vomitarás un nuevo toro que tomará tu lugar después. Tú tienes todo, yo nada. ¡Ah! ¡El Emperador! Mira cómo sostiene su escudo con el pie. Tiene miedo a soltar. La mujer mezcló los naipes una última vez, tranquila en medio del tumulto que reinaba a su alrededor. El recepcionista apareció en la entrada. Se parecía sospechosamente al famoso rebelde argentino. Vuestra habitación está lista señores. ¡Siganme por favor! Los dos hombres siguieron al empleado, dejando a la dama con sus cartas que se fundieron silenciosamente en los “vitraux” danzantes. Los tres hombres se deslizaron cual serpientes hacia el segundo piso. Atravesaron pasillos extraños hasta que el empleado se detuvo frente a la puerta veintiséis. Son dos veces trece – dijo clavándoles la mirada. La habitación era aún más extraña que el bar. Una alfombra negra con motivos amarillos y verdes se extendía de un rincón de la habitación al otro, e incluso sobre las paredes. Los motivos extraños se movían nerviosamente como cargados de una corriente eléctrica. Habían pocos muebles, todos de un estilo art-deco. Una gran lámpara colgaba del techo dejando caer unas gotas extrañas que formaban un charco en el centro de la habitación. Las ventanas estaban tapadas con una tela negra. Los hombres comenzaron a sentirse mareados. De pronto la puerta se cerró con un estallido. La habitación quedó en penumbra y todo alrededor de ellos parecía haber desaparecido. Unos instantes más tarde los dos hombres aparecieron dentro de un vehículo en el medio del bulevar periférico de París. Estaban viajando dentro de un Mercedes. https://www.facebook.com/XafierLeibs -Tu dis ça parce que quand tu ajoutes la valeur numérique des lettres qui composent le mot « Mercedes » en hébreu, ça donne treize. -Toi tu es né à Mercedes, n’est-ce pas ? -En effet. Regarde là bas ! Une dame est en train de lire le tarot ! Le peintre se retourna vers le côté opposé au bar. Il n’y avait personne et pourtant quelques secondes plus tard, une dame aux cheveux blancs apparut, assise. Face à elle, une belle demoiselle brune mélangeait les cartes. Derrière, les femmes des vitraux semblaient danser au son de la musique anesthésique comme des couleuvres au Jardin d’Eden. -C’est un tarot égyptien – dit l’écrivain. Soudain la brune se leva et partit en colère. Elle portait un pantalon qui donnait l’impression d’être plutôt une illusion d’optique. -Les tables bougent ou s’agit-il du pantalon de la jeune dame ? -En mai 68, pendant les manifs, je courais, une baguette à la main vers les flics et je me faufilais parmi eux sans me faire bastonner. Je criais « Ouvriers ! Etudiants ! » avec mon accent maladroit de l’époque… -La dame s’en va. Arrête-la ! – l’interrompu le peintre. L’homme se leva et interpella la dame qui, quelques instants plus tôt, avait interprété les cartes de tarot. Le treize, l’arcane sans nom, apparut sur les vitraux, dansant avec sa faux, coupant les têtes des femmes nues. Les têtes tombaient vers le sol très lentement et dès qu’elles touchaient le sol, une barbe poussait sur chaque visage sans vie. Une barbe et un chapeau barrette avec une étoile rouge au centre. -« Comandante Che Guevera » ! – cria l’écrivain. La figure squelettique sur les murs rasa alors les barbes puis coupa le Che en morceaux. Les morceaux des têtes disparurent dans la terre et des brins d’herbe poussèrent à la place. -Je me souviens de mon père, en haut d’une échelle, en train de peindre un mur. Moi j’étais debout plus bas. Je le regardais bosser. Je me rappelle très bien de l’image de ses testicules qui se balançaient d’un côté puis de l’autre. Plus tard, quand j’étudiais dans le couvent jésuite je me suis retrouvé une fois tout seul en bas d’un Christ géant sur son énorme croix. Curieux, je me suis glissé en dessous pour regarder vers le haut et vérifier si, lui aussi, avait des couilles. Et là, une main m’a saisit par derrière. C’était le curé. Terrifié je me 36 si un courant électrique les obligeait à sautiller. Il y avait peu de meubles, tous d’un style art-déco. Un grand lustre laissait couler des gouttes étranges par terre, formant une flaque au centre de la pièce. Les fenêtres étaient aveugles, couvertes d’un curieux tissu noir. Les hommes commencèrent à ressentir un étrange vertige. Soudain la porte se ferma, faisant comme un bruit d’explosion. La chambre devint alors noire, obscure et tout sembla s’être volatilisé. Quelques instants plus tard les deux hommes apparurent dans une voiture au milieu du périphérique parisien. C’était une « Mercedes ». https://www.facebook.com/XafierLeibs suis mis à pleurer. Le curé appela ma mère et lui raconta que, pleurant devant le Christ, j’avais fait preuve d’une grande maturité spirituelle ! Sur les murs, chaque brin d’herbe donna une fleur rouge. Au milieu de chaque fleur, une tête souriante du Che Guevara. « Hasta la victoria siempre ! » se mirent à fredonner les têtes sur un air de chanson de crèche. Puis en chorale les fleurs-Guevara chantèrent et dansèrent sur une chorégraphie des plus insolites : C’est privé, c’est à toi. Pas à moi. Tu me prives de toi, de tes affaires, de ta chambre, ta maison, ta personne. Tu as tout, moi rien. Paradis clos, que pour toi. Tu accumules, tu épargnes. C’est jouissif. Que pour toi. Toi avec un grand T. T’es un taureau. Un trident. Tu sens la testostérone circuler dans ton corps. Tu vomiras un nouveau taureau qui prendra ta place après toi. Tu as tout, moi rien. -Ah ! L’Empereur ! Regarde comment il tient le bouclier avec son pied. On dirait qu’il a peur de lâcher prise. La femme mélangea les cartes une dernière fois, calme au milieu du boucan qui régnait dans le lieu. Le concierge apparut à l’entrée du salon. Maintenant il ressemblait suspicieusement au célèbre rebelle argentin. -La chambre est prête messieurs ! Veuillez me suivre. Pris sous le charme du Che, les deux hommes quittèrent alors la table laissant la dame avec ses cartes se fondre silencieusement dans les vitraux dansants. Les trois hommes se glissèrent comme des vipères vers le deuxième étage de l’immeuble. Traversant des couloirs étranges, le concierge s’arrêta enfin devant la porte numéro vingt-six. -Deux fois treize – dit il en les fixant de ses yeux. La chambre était encore plus étrange que le bar. Un tapis noir aux motifs jaunes et verts s’étalait d’un coin à l’autre puis grimpait sur les murs et le plafond. Les motifs bougeaient nerveusement, comme 37 Herika BORGES, Franco-Brésilienne, Miss France Transex 2 © Mauricio Alvarez Lopera SDF au bois dormant http://www.mauricio-alvarez.net/ 38 © Mauricio Alvarez Lopera 39 Documental KON-TIKI (1950) dirigido por Thor Heyerdahl. Premio ‘OSCAR’ al Mejor Documental en 1951. Documentaire KON-TIKI (1950) réalisé par Thor Heyerdahl. Il a gagbé l'Oscar du meilleur documentaire en 1951. Depuis plus de 17 ans l’association Tchendukua rachète des terres en Colombie au bénéfice des Indiens Kogis, un peuple riche de 4000 ans d’histoire. Le projet Zigoneshi, parrainé par Pierre Richard, propose d’initier un dialogue avec cette société millénaire vivant en parfaite communion avec la nature. L’association Tchendukua, créée par Eric Julien en 1997, a pour mission d’accompagner les peuples racines, comme les Indiens Kogis de Colombie qui vivent dans les vallées de la plus haute montagne en bordure de mer, la Sierra Nevada de Santa Marta, un ‘hot spot’ de la biodiversité en tête des classements du CNRS. Les projets de rachat et de restitution de terres ancestrales au bénéfice des Indiens Kogis, mis en place par l’association Tchendukua, contribuent à résoudre des problèmes socio-environnementaux de la région. Qu’il s’agisse de la dégradation des forêts et de la biodiversité, de l’épuisement de ressources ou des conflits d’usages. Face à ces pressions, les Indiens Kogis sont amenés à migrer de plus en plus haut vers les sommets du massif, sur des terres peu habitables. OCÉANO PACÍFICO OCÉAN PACIFIQUE Grâce au rachat de terres, une fois réinstallés, les Kogis empêchent la déforestation et participent au maintien de l’équilibre des écosystèmes avec des techniques de ‘régénération naturelle assistée’. Plus de 1200 ha ont déjà été restitués, ce qui a permis la réinstallation de 70 familles, plus de 350 personnes. La embarcación resultó totalmente destruida en la barrera de coral de la isla, pero toda la tripulación llegó a tierra sana y salva. L’embarcation a été complètement détruite en arrivant sur la barrière de corail de l'île, mais tout l’équipage est arrivé sain et sauf sur l'île. Le skipper Olivier Jehl traversera l’Atlantique jusqu’aux côtes suramericaines pour remettre aux Kogis des objets précolombiens en or qui ont été dispersés à travers le monde. Un geste symbolique pour une nouvelle rencontre dans un esprit d’amitié et non pas de conquête… L’arrivée du bateau, courant janvier, à Guadeloupe. Le dialogue continuera alors dans la Sierra Nevada de Santa Marta entre des sages Kogis et des sages occidentaux. Ce projet vient en réponse à une demande des Indiens Kogis d’établir un dialogue avec le monde moderne pour répondre aux crises planétaires. Les temps forts du projet : -Le lancement du projet au Grand Bivouac à Albertville (Savoie), octobre 2015 -Une tournée de conférences en présence de trois sages kogis dans 10 villes françaises pour découvrir et approfondir la vision Kogi de notre relation Homme / Nature -La traversée de l’Océan Atlantique, « l’autre voyage », septembre-décembre 2015 -Une rencontre dans la Sierra Nevada de Santa Marta, en Colombie, février/mars 2016 -Un colloque d’émergences, ateliers et spectacles à Paris, juin 2016. -Evénement de clôture, Halle aux grains (Toulouse), octobre 2016 Il est de notre devoir de respecter et de protéger cette minorité de 12 000 hommes, riche de ses traditions et de ses savoirs ancestraux. Le projet Zigoneshi a pour objectif de créer un dialogue avec les Kogis à travers un voyage, la musique, des temps de rencontres et des ateliers créatifs. En Kogi, le mot Zigoneshi est synonyme de l’échange et de l’entraide. © eric julien Fuente Source: Diario El Comercio / Wikipedia / Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected] Cubierta hecha de bambú. Pont fait en bambou. Largo: 15 metros. Longueur: 15 mètres. Ancho: 5 metros. Largeur: 5 mètres e LA BALSA LE RADEAU Su base fue construída con 9 troncos de madera tropicales (traídos de la selva ecuatoriana). Sa base fut construite avec neuf troncs de bois tropical (transportés depuis la forêt équatorienne). Cabaña para provisiones y transmisiones de radio. Cabane pour abriter les provisions et les équipements de transmission de radio. http://www.tchendukua.com/ Vela: Dibujo hecho por Erik Hesselberg. Voile: Dessin fait par Erik Hesselberg. TAHITÍ TAHITI 3 Raroia Raroia El 7 de agosto de 1947 llegaron a un arrecife en el Atolón de Raroia, en las islas Tuamotu. Le 7 août 1947, ils son arrivés sur un récif de l’Atoll de Raroia des îles Tuamotu. 2 1 La travesía comenzó el 28 de abril de 1947. La traversée a commencé le 28 avril 1947. Callao, Puerto de Lima Callao, Port de Lima 1 2 3 4 5 6 Punto de Partida Point de Départ PERÚ PÉROU Courant Equatorial d u Su d r el Su al d i r ato Ecu OCÉANO PACÍFICO OCÉAN PACIFIQUE Heyerdahl y otros cinco integrantes viajaron durante 101 días a lo largo de casi 7.000 km por el Océano Pacífico. Heyerdahl et les cinq autres membres d’équipage on voyagé pendant 101 jours sur près de 7.000 km de l’Océan Pacifique. LA TRIPULACIÓN DE LA BALSA KON-TIKI Todos noruegos con excepción de Bengt Danielsson, que era sueco. L’ÉQUIPAGE DU RADEAU KON - TIKI Tous étaient norvégiens sauf Bengt Danielsson qui était suédois. El noruego Thor Heyerdahl (1914-2002) encabezó un equipo de cinco hombres con el que se propuso comprobar el origen americano de la Polinesia. Le Norvégien Thor Heyerdahl (1914-2002) a mené une équipe de cinq hommes qui ont tenté de traverser l’Océan Pacifique pour montrer la possible origine américaine de la Polynésie. e de Humboldt Corrient de Humboldt Courant Los troncos estaban amarrados con hilo grueso: cáñamo. Les troncs étaient attachés avec de la grosse fibre de cañamo. 5 2 3 4 1 Película KON-TIKI (2012) Nominación al Premio ‘OSCAR’ a Mejor Película de Habla No Inglesa. FILM KON-TIKI (2012) Nominé a l'Oscar du meilleur film non anglophone. FUNCIONES FONCTIONS Knut Haugland (1917–2009): Radio. Radio. Bengt Danielsson (1921–1997): Provisiones. Provisions. Thor Heyerdahl (1914–2002): Líder. Chef d'équipage. Erik Hesselberg (1914–1972): Navegación / Navigation. Torstein Raaby (1920–1964): Radio. Radio. Herman Watzinger (1910–1986): Ingeniero. Ingénieur. 6 Infografía Infographie EL NOMBRE DE LA EMBARCACIÓN Se debía al dios de la creación de los incas, Wiracocha, de quien se decía que antiguamente había llevado el nombre de «Kon-Tiki». LE NOM DE L’EMBARCATION Inspiré du nom du dieu de la création des incas dont on disait à l’époque qu’il avait aussi porté le nom de “Kon-Toki”. KON-TIKI: EL VIAJE QUE UNIÓ DOS MUNDOS KON-TIKI: LE VOYAGE QUI UNIT DEUX MONDES Cor rie nt 40 Zigoneshi Les dons collectés contribueront au rachat de 600 hectares de terres ancestrales, dans la vallée de Mendihuaca. Un film documentaire et un livre blanc d’expériences « Vers une pensée de la métamorphose » sont également au programme. Après un lancement du projet en France en octobre 2015, avec une dizaine de conférences et de spectacles en présence des Indiens Kogis, Zigoneshi l’Autre voyage pourra alors commencer. 41 ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE NUESTRA MORADA Aquí está una gran foto de la Tierra tomada por la NASA el 06 de julio de 2015. Esta foto fue hecha desde el satélite Observatorio Deep Space Climático (DSCOVR) o "clima Observatorio desde el espacio profundo", * por EPIC, un super dispositivo de 4 megapíxeles con un telescopio a una distancia de 1,6 millones de kilómetros de la Tierra. Envolez-vous avec les meilleures compagnies aériennes d’Amérique du Sud ! Faites de chaque minute une expérience inoubliable : LAN et TAM vous proposent les meilleures liaisons pour découvrir les milles secrets de ce continent magique. Evadez-vous vers plus de 115 destinations avec LAN et TAM, dont 40 au Brésil, 20 en Colombie, 16 au Chili, 14 en Argentine, 14 au Pérou et 6 en Equateur. NOTRE RÉSIDENCE Voici une photo extraordinaire de la Terre prise par la Nasa le 6 juillet 2015. Cette photo a été réalisée à bord du satellite Deep Space Climate Observatory (DSCOVR) ou « Observatoire du climat depuis l’espace lointain », par EPIC*, un super appareil de 4 mégapixels muni d’un téléscope, à une distance de 1,6 million de kilomètres de la Terre. 42 membre MEILLEURES COMPAGNIES AÉRIENNES D’AMÉRIQUE DU SUD 43 Vérifiez nos offres sur www.tam.com.br et www.lan.com el café cultural http://www.lechantdes hommes.fr/ http://associationlupuna. Créé en 1978, le Festival de cinéma de Douarnenez. blogspot.fr/ Cette année, la 38ème « De boas, Incas y otros Seres » [des Fondée en avril 2003 par édition du Festival portera boas, des Inca et d'autres êtres] deux grands musiciens: sur les Peuples des Andes, est un ouvrage collectif où sont Luis Rigou et Héléne du 21 au 29 août 2015, pour présentés des récits, des mythes et des une exploration de la fables contés par neuf autochtones multitude.. Géographique, shipibo-konibo de l'Ucayali.Lieu: politique, historique, Maison de l'Amérique Latine idéologique, identitaire, Date : 25 -09- 2015 linguistique, cosmogonique… Heure : 19h00 à 20h30 Arntzen, cette association a pour objectif de promouvoir la musique. http://www.festival-douarnenez.com/fr/ http://ecpat-france.fr/ LA NIÑA DE FUEGO La prostitution des enfants n’implique CENTRE CULTUREL PÉRUVIEN de Carlos Vermut pas forcément une transaction Sortie nationale le 12 Août ACTIVITÉS CECUPE SEPTEMBRE bien concerner une Espagne | 2h07 | VOST | 2015 2015 COMMUNIQUÉ DE PRESSE rémunération en nature Avec José Sacristán, Bárbara telle que de la nourriture, Lennie, Luis Bermejo monétaire et peut aussi Mercredi 23 septembre 2015 un abri, une promesse de à 20H00 protection ou encore une « La Sangre de la aurora » Vendredi 25 septembre 2015 à de Claudia Salazar. 19H00 Présentation du livre en présence de « Femmes Péruviennes » l’auteur et avec la participation de Soirée-Concert avec Pamela Patricia de Souza et Francesa Contreras et son trio Denegri. Cette soirée est dédiée à la musique faveur comme des meilleures notes scolaires. Cependant, un enfant ne choisit pas d’exercer la prostitution, il y est forcé par des circonstances, dénaturent la réalité impliquant un choix de la part de l’enfant. Librairie Hispanidad (Palimpseste) péruvienne « Criolla » et en particulier 16 rue de Santeuil, 75005 Paris à celle composée par des femmes. VENTOS DE PAF : 10,50 euros (plein tarif) et AGOSTO Jeudi 24 septembre 2015 à 19H00 8,50 euros (tarif adhérent CECUPE à de Gabriel « Être écrivaine au Pérou, défis du jour) Mascaro XIXs au XXIs » Centre d’Animation la Poterne des Sortie Rencontre en espagnol avec Claire Peupliers, 1 rue Gouthière, 75013 nationale le 26 Martin, Nelly Goswitz et Claudia Paris. Tram 3 Août Salazar. Contacts : https://itunes.apple.com/cl/ Brésil | 1h17 | Maison de l’Amérique Latine, artist/maga-villalon/ VOST | 2015 217 boulevard Saint Germain, id858581392?l=en&mt=11 Avec Dandara de Morais, Geová 75007 Paris. Maga Villalón Fuentes Manoel dos Santos, Maria Salvino Edición en Literatura Infantil www.cecupe.com dos Santos LES PETITS CULTIVATEURS DE COCA ET DE PAVOT EN COLOMBIE Publicitario Clara Alvarez Entre illusion et misère Clara Alvarez, à travers une série d’entretiens, de récits de vie, de portraits collectés dans des zones particulièrement dificiles, dangereuses, « retrace dans ce livre l’histoire de la production de drogues en Colombie, l’organisation de cette ilière et ses conséquences sur les conditions de vie des populations impliquées dans la culture de coca et de pavot » (M.E. Cosío Zavala). Le gouvernement colombien, dépassé par la situation et poussé par la pression internationale, a recours à des aspersions de désherbants mais celles-ci, effectuées sans distinction des cultures – pavot, coca et cultures alimentaires –, ne font qu’augmenter la misère des petits paysans. Abandonnés des institutions, ces derniers subissent les violations des paramilitaires, des guérillas, des narcotraiquants et de l’armée. Parmi les témoignages recueillis par l’auteur, ceux également de personnels des services de santé, de l’éducation ou d’administrations locales, d’ONG ou de leaders de communautés paysannes et indigènes. Tous évoquent le fonctionnement d’une société parallèle, entre drogues et violence armée, une situation catastrophique en termes économiques, juridiques, familiaux, scolaires, sanitaires et même militaires... « La lecture de cet ouvrage, conclut très justement M.E.Cosío, permettra de comprendre bien des blocages, en Colombie bien sûr, mais aussi dans d’autres régions du monde dont les situations sont comparables, entre drogue, violence et souffrances à tous les niveaux. » LUMINOR - HOTEL DE VILLE 20 Rue du Temple 75004 Paris Cuentos publicados: El nacimiento de las Clara Alvarez Hoyos, colombienne, enseigne à l’Université de Valle del Cauca. Elle a réalisé, entre autres, des recherches concernant les bidonvilles de Cali et l’action des ONG qui accompagnent les déplacés en Colombie. Tribrujas (Zig-Zag) * Tribrujas ( Zig-Zag) Couverture : Capitale Florencia, leuve Caquetá traversant la ville. Photo prise en mai 2005. Clara Alvarez Diseñador Gráfico ISBN : 978-2-343-04986-1 17 e * Olegario ( Zig-Zag) y otros LES PETITS CULTIVATEURS DE COCA ET DE PAVOT EN COLOMBIE Entre illusion et misère Clara Alvarez, à travers une série d’entretiens, de récits de vie, de portraits collectés dans des zones particulièrement dificiles, dangereuses, « retrace Entre illusion et misère watch?v=4GQ_qhSkYQc L E S P E T I T S C U LT I VAT E U R S D E C O CA E T D E PAVO T E N C O L O M B I E https://www.youtube.com/ dans ce livre l’histoire de la production Préface de María Eugenia Cosío Zavala DOCU M EN TS A M É R I Q U E S L AT I N E S de drogues en Colombie". [email protected] Vous pouvez nous contacter soit par email à [email protected] ou téléphone au 0033 (0)664732284 El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino Nom, prénom (association): Adresse: Ville:Pays Date: Adresse e-mail: commentaires: Signature 44 45 MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION: Marnia Guillaume. [email protected] Marcelo Gómez V. [email protected] Román E Gómez [email protected] Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. [email protected] COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: [email protected] Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas. Canadá: Espagne: États-Unis: France: Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca) Traducteurs: Relecture français: Juliette Deprez Céline Legallic Infographie: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Maquette: Conception de Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact: Carla Beatriz Gonzales Carla Beatriz Gonzales. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales Jêrome Verbrackel, Carla Landauro William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez [email protected] elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 APE/913E El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 El Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X Imprimé en France Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°23 JUILLET - AOÛT 2015 46 47 48
© Copyright 2024