PABLO CÁRCAMO Pablo was born in Santiago, Chile. In his earliest childhood his natural talent for music became obvious: at the age of five he already played accordion in public; later he performed on guitar, pan flutes and double bass. Today he is a master of all typical South American instruments, such as charango, cuatro, Andean flutes, panpipes and others. Pablo has toured South America, Europe and China. He has performed with famous international artists. In 1991 Pablo played in Kuala Lumpur at the invitation of the King of Malaysia. He received many honours there during the Malaysian-Chilean friendship weeks. Pablo is the expert in South American music. His many recordings show his unbelievable versatility: Folk, Samba, Salsa, Cumbia, Merengue... Pablo is familiar with all these styles. ALFREDO FERNANDO Alfredo was born in Chile. He got his first guitar at the age of twelve and soon he played Beatles, Stones and Grand Funk Railroad songs. Apart from indigenous instruments such as charango and cuatro he also learned to play bass, piano and percussion. In 1982 he came to Germany and joined Los Latinos in Hamburg, with whom he played for twelve years. He also performed in Hamburg’s famous Star Club with Tony Sheridan, Lee Curtis, Scotty Moore and D. J. Fontana, guitarist and drummer of Elvis Presley’s Band. He recorded several CDs for ARC Music with Los Latinos (Salsa), Patricia Salas (Tangos by Carlos Gardel), Pablo Cárcamo (Caribbean Music) as well as his own solo CD with Milongas from Uruguay. 1. No se que tiene esta calle - What’s Going on in this Street? I don’t know what is going on in this street. Maybe it rained, maybe a lover wept. My beloved is going away but she will always be in my heart. I wish that heaven would rain two roses on her, to put them in her hair. 2. Malaeña - Bad Luck Tomorrow morning I will go on board a ship - a ship of bad luck. The pilot fell off her and drowned. The boat builder chose bad timber for this boat. 3. El solitario - The Lonely Man They call me the lonely man, for I walk where the wind blows. My horse has wings, for when I say ‘go’ he flies. My poncho is a flag of freedom, I will meet death on the road. “Lonely man, lonely man”, the wind calls to me… 4. Dicen que las heladas - Morning Dew They say, the sun will dry off the morning dew. And so will I recover from your love. Sing, don’t cry, to make the heart happy. 5. Niña sube a la lancha - Girl, Step into my Boat The wind is favourable, we sail to Chiloé. The sea will be rough, but come girl and steer my boat. Cross the channel with me, then I will walk to church with you. 6. Niña - Girl Girl, you know very well, when this story began. Perhaps you do not remember, but you will feel it inside. Perhaps you do not remember, but something will sing for you - inside you. 7. Segrilla (A dance) To dance the Segrilla, we need one girl with a green dress and another with a yellow dress. 8. Casamiento de negros - Black Wedding This is a black wedding, The guests are dressed in black, The bride and groom are in black, The mother-in-law is in black, The priest is in black and even the food is black. 9. El casorio - The Wedding Your mother is looking for me, to marry you, Because I stole a kiss from you, when we were alone. But how does that make me responsible for your being pregnant? Her daughter was always giving me looks and I was tempted, I was without defence - her eyes made me crazy. 11. P’a mar adentro - For Sailing… Fishermen go out to sea very early to cast their nets. The tide is low and they hope for a good catch and everybody will have enough to eat. When the weather is very black the tides are treacherous, but the fishermen know about this danger. 12. Volver al los 17 - To be Seventeen Again To be seventeen again after a century of living, Is like asking questions without knowing the answer, Is like being, all of a sudden, as fragile as a second, Is like feeling towards God very deeply like a child… 13. Manta de tres colores - Poncho of Three Colours I will make a poncho with three colours: green, red and black - a poncho for my beloved. Green is for her eyes, green like a weeping willow, red for her lips, black for her plaited hair. 14. Comencemos por aqui - We Begin Here We begin here, near the flowers. The roses are colourful, the lilies are white. They sing the songs from beginning to end… 16. Negro cachimbo - The Black Miner I am the black miner, I wear a red hat. No-one can do me harm, without paying for it dearly. I work all day and sing and dance all night. 1. No sé qué tiene esta calle No sé qué tiene esta calle que parece que ha llovido No sé qué tiene esta calle que parece que ha llovido Habrá llorado un amante al ver su anhelo perdido. Habrá llorado un amante al ver su anhelo perdido. Adios que de ti me alejo prenda querida del alma Adios que de ti me alejo prenda querida del alma Ya se va mi amor en calma pero en ti mi pensamiento Ya se va mi amor en calma pero en ti mi pensamiento Para mi negra querida del cielo caigan dos rosas Para mi negra querida del cielo caigan dos rosas Que una se prenda en su pelo para verla más hermosa Que una se prenda en su pelo para verla más hermosa Ya me voy con el tormento del cariño que he perdido Ya me voy con el tormento del cariño que he perdido Lo he de conservar aquí en mi corazón herido Lo he de conservar aquí dentro de mi corazón. No se que tiene esta calle - What’s Going on in this Street? I don’t know what is going on in this street. Maybe it rained, maybe a lover wept. My beloved is going away but she will always be in my heart. I wish that heaven would rain two roses on her, to put them in her hair. No se que tiene esta calle - Was ist los in dieser Straße? Ich weiß nicht, was in dieser Straße los ist. Vielleicht hat es geregnet, vielleicht hat ein Verliebter geweint. Meine Liebste geht fort, aber sie wird immer in meinem Herzen sein. Ich wünschte, der Himmel würde zwei Rosen auf sie herabregnen, um sie in ihr Haar zu stecken. 2. Malaeña Mañana por la mañana Se embarca la vida mía Mañana por la mañana Se embarca la vida mía Y allá al embarcar Se ahogó el piloto que la guía Mañana por la mañana Malaya sea la barca Y el que la echó a la mar Malaya sea la barca Y el que la echó a la mar El que cortó las maderas El que las mandó acortar Malaya sea la barca Yo me voy como un perdido Por los campos suspirando Yo me voy como un perdido Por los campos suspirando Cuando me acuerde de ti Me consolaré llorando Yo me voy como un perdido Malaeña - Bad Luck Tomorrow morning I will go on board a ship - a ship of bad luck. The pilot fell off her and drowned. The boat builder chose bad timber for this boat. Malaeña - Unglück Morgen früh muß ich an Bord gehen - auf das Unglücksschiff. Der Lotse fiel über Bord und ertrank. Der Bootsbauer hat schlechtes Holz für dieses Boot verwendet. Malaeña - Malchance Demain matin j'embarque, sur un navire qui porte malheur. Le pilote a péri noyé après être tombé à la mer. Celui qui a construit ce bateau a mal choisi son bois. 3. El solitario Si tuve otro nombre antes Lo borró el tiempo Me llaman el solitario Porque así voy Por los caminos que viento Traza en la noche Por cerros, valles y cumbres Por ahí yo voy Mi caballo tiene alas Cuando lo apuro Mi poncho es bandera altiva De libertad Mi corvo se muestra fiero con los extraños La muerte por los caminos me ha de encontrar Solitario, solitario, me grita el viento A dónde tus negros pasos Me han de llevar Y yo le digo al que sopla En la tormenta Mañana cuando amanezca Lo he de pensar A veces cuando en las tardes Diviso un pueblo Me acerco porque unos tragos Me quiero echar Y siento que bajo el poncho Se van las penas A diablo que hay que sufrirla para olvidar Solitario, solitario, me grita el viento A dónde tus negros pasos Me han de llevar Y yo le digo al que sopla En la tormenta Mañana cuando amanezca Lo he de pensar Mañana cuando amanezca Lo he de pensar. El solitario - The Lonely Man They call me the lonely man, for I walk where the wind blows. My horse has wings, for when I say ‘go’ he flies. My poncho is a flag of freedom, I will meet death on the road. “Lonely man, lonely man”, the wind calls to me… El solitario - Der einsame Mann Sie nennen mich den einsamen Mann, denn ich gehe, wohin der Wind mich weht. Mein Pferd hat Flügel, denn wenn ich sage „geh“, dann fliegt es. Mein Poncho ist eine Flagge der Freiheit. Ich werde dem Tod auf der Straße begegnen. „Einsamer Mann, einsamer Mann“, ruft der Wind mir zu… El solitario - Le Solitaire On m'appelle le solitaire car je suis le vent. Mon cheval a des ailes et lorsque je lui dis d'avancer il s’envole. Mon poncho est le drapeau de la liberté, je rencontrerai la mort sur la route. “Solitaire, solitaire”, le vent m'appelle… 4. Dicen que las heladas Dicen que las heladas Seca la sole, ya Seca la sole, ya Seca la sole Seca la sole Seca la sole Y asi me iré secando, caramba Por tus amores ya Por tus amores ya Por tus amores. (2 veces) Canta y no llores Canta y no llores Que cantando se alegran, caramba Los corazones, ya Los corazones, ya Los corazones. (2 veces) A cantar pericona Nadie me gana ya Nadie me gana ya Nadie me gana Porque tengo un librito, caramba De la chingana, ya De la chingana, ya De la chingana (2 veces) Y arriba, arriba Y arriba, arriba Y arriba está la fuente, caramba Del agua tibia ya Del agua tibia ya Del agua tibia. (2 veces) Dele… dele chilote Zapatee el hombre Dicen que las heladas - Morning Dew They say, the sun will dry off the morning dew. And so will I recover from your love. Sing, don’t cry, to make the heart happy. Dicen que las heladas - Morgentau Man sagt, der Morgentau trockne in der Sonne. Und so werde ich mich von deiner Liebe erholen. Singe, weine nicht, damit das Herz wieder froh wird. Dicen que las heladas - Rosée du matin On dit que le soleil va sécher la rosée du matin. Et qu'aussi je me remettrai de notre amour. Chante, ne pleure pas, pour mettre de la joie dans ton coeur. 5. Niña sube a la lancha Niña sube a la lancha ¡Ay niña, apúrate! El viento está favorable Nos vamos a Chiloé El viento está favorable Nos vamos a Chiloé Niña sube a la lancha ¡Ay niña, apúrate! El viento está favorable Nos vamos a Chiloé El viento está favorable Nos vamos a Chiloé Dura será la faena En las alturas del mar Dura será la faena Niña ven a navegar Niña ven a navegar (bis) Niña sube a la lancha Nos llama tranquilo el mar Cruzando por los canales Yo te llevaré al altar Cruzando por los canales Yo te llevaré al altar Imaginemos mi vida La minga de Chiloé Bailando la pericona Qué feliz me sentiré Qué feliz me sentiré (bis) Niña sube a la lancha El viento subiendo está No partimos esta noche Quizás no saldremos más No partimos esta noche Quizás no saldremos más Niña sube a la lancha El viento subiendo está No partimos esta noche Quizás no saldremos más No partimos esta noche Quizás no saldremos más El viento ya nos separa la luna no brilla más no subiste a la lancha ¡Ay niña, llorando estás! ¡Ay niña, llorando estás! ¡Ay niña, llorando estás! Niña sube a la lancha - Girl, Step into my Boat The wind is favourable, we sail to Chiloé. The sea will be rough, but come girl and steer my boat. Cross the channel with me, then I will walk to church with you. Niña sube a la lancha - Mädchen, steig in mein Boot Der Wind ist günstig, wir segeln nach Chiloé. Die See wird rauh, doch Mädchen, komm und lenke mein Boot. Überquere den Kanal mit mir, dann gehe ich mit dir zur Kirche. Niña sube a la lancha - Ma Belle, viens sur mon bateau Le vent nous est favorable, nous partons pour Chiloé. La mer sera agitée, mais viens ma belle, prends le gouvernail. Traverse le chenal avec moi, ensuite j'irai à l'église à pied avec toi. 6. Niña Niña tú sabes bien Cuándo empezó esta historia Quizás ya no recuerdes Pero muy dentro lo sentirás Niña tú sabes bien Cuándo empezó esta historia Quizás ya no recuerdes Pero muy dentro te cantarán Quizás ya no recuerdes Pero muy dentro te cantarán. Niña - Girl Girl, you know very well, when this story began. Perhaps you do not remember, but you will feel it inside. Perhaps you do not remember, but something will sing for you - inside you. Niña - Mädchen Mädchen, du weißt ganz genau, wie diese Geschichte begann. Vielleicht erinnerst du dich nicht, aber du fühlst es im Inneren. Vielleicht erinnerst du dich nicht, aber etwas wird tief in dir für dich singen. Niña - Jeune Fille Ma belle, tu sais très bien quand cette histoire a commencé. Peut-être ne t'en souviens-tu pas, mais tu la sentiras en toi. Peut-être ne t'en souviens-tu pas mais quelque chose, en toi, te la chantera. 7. Segrilla Para bailar segrilla Se necesita, se necesita Para bailar segrilla Se necesita, se necesita Una niña de verde Y otra amarilla Y otra amarilla Una amarilla - sí. Y otra amarilla - no Una amarilla - sí. Y otra amarilla - no Para bailar segrilla Se necesita, se necesita A la primera vuelta Vamos bailando Vamos bailando A la primera vuelta Vamos bailando Vamos bailando A la segunda vuelta Cambian de ‘lao’ Cambian de ‘lao’ Cambian de ‘lao’ - sí. Cambian de ‘lao’ - no Cambian de ‘lao’ - sí. Cambian de ‘lao’ - no A la primera vuelta Vamos bailando Vamos bailando Vamos bailando mi alma Y en la mañana Y en la mañana Vamos bailando mi alma Y en la mañana Y en la mañana Siga el cantor bebiendo Chicha de manzana Chicha de manzana Chicha de manzana - sí. Chicha de manzana - no Chicha de manzana - sí. Chicha de manzana - no La, la, la, la, la, la, la… Segrilla (A dance) To dance the Segrilla, we need one girl with a green dress and another with a yellow dress. Segrilla (einTanz) Um die Segrilla zu tanzen, brauchen wir ein Mädchen in einem grünen Kleid und ein Mädchen in einem gelben Kleid. Segrilla (une danse) Pour danser la segrilla, il nous faut deux jeunes filles, l'une vêtue d'une robe verte et l'autre d'une robe jaune. 8. Casamiento de negros Se ha formado un casamiento Todo cubierto de negro Negros novios y padrinos Negros ‘cuñaos’ y suegros El cura que los casó Era de los mismos negros Casamiento de negros - Black Wedding This is a black wedding, The guests are dressed in black, The bride and groom are in black, The mother-in-law is in black, The priest is in black and even the food is black. Casamiento de negros - Hochzeit der Schwarzen Dies ist eine schwarze Hochzeit: Die Gäste kamen in Schwarz, Braut und Bräutigam in Schwarz, die Schwiegermutter trägt Schwarz, der Priester in Schwarz - und sogar das Essen ist schwarz. Casamiento de negros - Mariage noir C'est un mariage noir, Les invités sont vêtus de noir, Les futurs mariés sont en noir, La belle-mère est en noir, Le prêtre est en noir, même la nourriture est noire. 9. El Casorio Tu madre me anda buscando para casarme para casarme para casarme un beso robado a solas no es p’a culparme no es p’a culparme no es p’a culparme Su hija tiene la culpa me anda mirando me anda mirando y yo que estaba indefenso me fui tentando me fui tentando me fui tentando Sus ojos miré de noche enloquecía enloquecía enloquecía cuando dejé de mirarlo amanecía amanecía amanecía No sé que pasó en el tiempo p’a que avanzara p’a que avanzara yo no le encuentro pecado a una mirada a una mirada a una mirada Señora tenga cuidado con acusarme con acusarme con acusarme que yo no tengo ni ropa con qué abrigarme con qué abrigarme con qué abrigarme Ahora si quiere usted sacrificarme sacrificarme tendrá que hacer unos gastos para casarme para casarme para casarme Tendrá que hacer unos gastos Para casarme Para casarme Para casarme El casorio - The Wedding Your mother is looking for me, to marry you, Because I stole a kiss from you, when we were along. But how does that make me responsible for your being pregnant? Her daughter was always giving me looks and I was tempted, I was without defence - her eyes made me crazy. El casorio - Die Hochzeit Deine Mutter ist hinter mir her, damit ich dich heirate, weil ich dir einen Kuß geraubt habe, als wir alleine waren. Aber wie soll ich daran schuld sein, daß du schwanger bist? Ihre Tochter hat mir ständig Blicke zugeworfen, und ich erlag der Versuchung, Ich war wehrlos – ihre Augen haben mich verrückt gemacht. El casorio - Le Mariage Ta mère est à ma recherche, pour que je t'épouse, Car je t'ai volé un baiser, lorsque nous étions ensemble. Mais en quoi cela me rend responsable du fait que tu es enceinte ? Sa fille me faisait toujours les yeux doux et j'ai été tenté, Je ne pouvais résister. Son regard m'a rendu fou. 10. La isla (instrumental) 11. P’a mar adentro A pa’ mar pa’ mar adentro y son los madrugadores allá van los pescadores mar adentro a echar la red A pa’ mar pa’ mar adentro y son los madrugadores allá van los pescadores mar adentro a echar la red Se perdieron a lo lejos todavía no aclaraba un rayo de sol travieso que bajó de la montaña lo buscó por la caleta… se encontró con que no estaba. A pa’ mar pa’ mar adentro y son los madrugadores allá van los pescadores mar adentro a echar la red Son buenas las esperanzas la marea esta baja pueden echar las redes para todos les alcanza p’a la choza p’a la barca que esté bien calafateada. A pa’ mar pa’ mar adentro y son los madrugadores allá van los pescadores mar adentro a echar la red A veces el tiempo es negro la mar es muy traicionera hoy ya los pescadores ese peligro conocen son testigos las gaviotas y los puros alcatraces. A pa’ mar pa’ mar adentro y son los madrugadores allá van los pescadores mar adentro a echar la red A pa’ mar pa’ mar adentro y son los madrugadores allá van los pescadores mar adentro a echar la red pa’ mar adentro. P’a mar adentro - For Sailing… Fishermen go out to sea very early to cast their nets. The tide is low and they hope for a good catch and everybody will have enough to eat. When the weather is very black the tides are treacherous, but the fishermen know about this danger. P’a mar adentro - Zum Segeln… Fischer stechen morgens früh in See und werfen ihre Netze aus. Die Ebbe steht tief, und sie hoffen auf einen guten Fang, dann werden alle genug zu essen haben. Ist der Himmel sehr schwarz, dann ist das Meer trügerisch, aber die Fischer wissen um die Gefahr. P’a mar adentro - Pour naviguer… Les pêcheurs partent en mer très tôt pour lancer leurs filets. Avec la marée basse ils espèrent faire bonne pêche et ramener de quoi manger pour tous. Lorsque le ciel est très menaçant les marées sont dangereuses, mais les pêcheurs le savent bien. 12. Volver a los 17 Volver a los 17 Despues de vivir un siglo Es como descifrar signos Sin ser sabio competente. Volver a ser de repente Tan frágil como un segundo. Volver a sentir profundo Como un niño frente a Dios. Eso es lo que siento yo En este instante fecundo. Se va enredando, enredando Como en el muro la hiedra Y va brotando, brotando Como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ¡Ay sí, sí, sí! Un paso he retrocedido Cuando el de ustedes avanza El arco de las alianzas Ha penetrado en mi nido Con todo su colorido Se ha paseado por mis venas Y hasta la dura cadena Con que nos ata el destino Es como un diamante fino Que alumbra mi alma serena. Se va enredando, enredando, Como en el muro la hiedra Y va brotando, brotando Como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra ¡Ay sí, sí, sí! El amor es torbellino De pureza original Hasta el feroz animal Susurra su dulce trino Detiene a los peregrinos Libera a los prisioneros El amor con sus esmeros Al viejo lo vuelve niño Y al malo solo el cariño Lo vuelve puro y sincero. Se va enredando, enredando, Como en el muro la hiedra Y va brotando, brotando Como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra. ¡Ay sí, sí, sí! Lo que puede el sentimiento No lo ha podido el saber Ni el más claro proceder Ni el más ancho pensamiento. Todo lo cambia el momento Cuál mago condescendiente Nos aleja dulcemente De rencores y violencias Sólo el amor con su ciencia Nos vuelve tan inocentes. Se va enredando, enredando, Como en el muro la hiedra Y va brotando, brotando Como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra. ¡Ay sí, sí, sí! De par en par la ventana Se abrió como por encanto Entró el amor con su manto Como una tibia mañana Al son de su bella Diana Que sólo aparece en mí Volando cuál serafín Al cielo le puso aretes Y mi sueño en 17 Los convirtió en querubín. Se va enredando, enredando, Como en el muro la hiedra Y va brotando, brotando Como el musguito en la piedra. Como el musguito en la piedra. ¡Ay sí, sí, sí! Volver al los 17 - To be Seventeen Again To be seventeen again after a century of living, Is like asking questions without knowing the answer, Is like being, all of a sudden, as fragile as a second, Is like feeling towards God very deeply like a child… Volver al los 17 - Könnt’ ich nochmal siebzehn sein. Könnt’ ich nochmal siebzehn sein, nach hundert Jahren leben, das wäre, als stellte man eine Frage, ohne die Antwort zu wissen, als wäre man, ganz plötzlich, so zerbrechlich wie eine Sekunde; das wäre, als fühlte man sich Gott gegenüber, zutiefst wie ein Kind... Volver al los 17 - 17 ans à nouveau Avoir dix-sept ans à nouveau après avoir vécu un siècle, C'est comme poser des questions sans connaître la réponse, C'est comme être, tout à coup, aussi fragile qu'une seconde, C'est comme nourrir un sentiment profond pour Dieu à la façon d'un enfant... 13. Manta de tres colores Mandé tejer una manta, mi vida de tres colores de negro rojo y de verde la manta de mis amores que linda quedó mi manta con sus colores tan vivos de negro rojo y de verde que p’a mí fueron esquivos El verde fue por tus ojos verde como los sauzales que me clavaron el pecho como dos verdes puñales el rojo fue por tu boca panal de dulzura inmensa y el negro fue por tu pelo aprisionado en dos trenzas aprisionado en dos trenzas. Y llorando por tu ausencia mi corazón ya no canta pensar que de tu cariño sólo me queda mi manta por eso cuando estoy triste echo al viento mi canción y va conmigo mi manta aferrada al corazón. El verde fue por tus ojos verde como los sauzales que me clavaron el pecho como dos verdes puñales el rojo fue por tu boca panal de dulzura inmensa y el negro fue por tu pelo aprisionado en dos trenzas aprisionado en dos trenzas. Manta de tres colores - Poncho of Three Colours I will make a poncho with three colours: green, red and black - a poncho for my beloved. Green is for her eyes, green like a weeping willow, red for her lips, black for her plaited hair. Manta de tres colores - Poncho mit drei Farben Ich will einen Poncho machen mit drei Farben: Grün, Rot und Schwarz – einen Poncho für meine Liebste. Grün für ihre Augen, so grün wie eine Trauerweide, Rot für ihre Lippen, schwarz für ihre Zöpfe. Manta de tres colores - Poncho tricolore Je vais faire un poncho tricolore : vert, rouge et noir. Un poncho pour celle que j'aime. Vert comme ses yeux, vert comme un saule pleureur, rouge comme ses lèvres, noir comme ses cheveux nattés. 14. Comencemos por aquí Comencemos por aquí Por ser las flores primeras (bis) Coloradas son las rosas Y blancas las azucenas (bis) Cantan por la tras trasera También por la delantera (bis) A Lulú por el ‘costao’ También por el otro lao (bis) Se darán una media vuelta También una vuelta entera (bis) Se tomaron de la mano Y hagan una reverencia (bis) Comencemos por aquí Por ser las flores primeras (bis) Coloradas son las rosas Y blancas las azucenas (bis) Cantan por la tras trasera También por la delantera (bis) A Lulú por el ‘costao’ También por el otro lao (bis) Se darán una media vuelta También una vuelta entera (bis) Se tomaron de la mano Y hagan una reverencia (bis) Comencemos por aqui - We Begin Here We begin here, near the flowers. The roses are colourful, the lilies are white. They sing the songs from beginning to end… Comencemos por aqui - Wir beginnen hier Wir beginnen hier, bei den Blumen. Die Rosen sind bunt, die Lilien weiß. Sie singen ihre Lieder von Anfang bis zum Ende... Comencemos por aqui - On Commence ici On commence ici, près des fleurs. Les roses aux couleurs vives, les lys blancs. Elles chantent les chansons toute entières… 15. Canción para Chiloe (instrumental) 16. Negro cachimbo Yo soy el negro cachimbo el del gorro colorado no hay una que me hayan hecho que no me la hayan pagado Yo soy el negro cachimbo nacido en la serranía que canta y baila de noche pero trabaja de día A la vuelta niña vuelta le dará, niña vuelta le dará A la vuelta niña vuelta le dará, niña vuelta le dará Esa morena es tuya cachimbo si el corazón le das Esa morena es tuya cachimbo si el corazón le das Negro cachimbo brombo cachimboro brom negro cachimbo brombo cachimboro brom Negro cachimboro brombo cachimboro brombo cachimboro brom Negro cachimboro brombo cachimboro brombo cachimboro brom Yo soy el negro cachimbo que vengo de las alturas para mirarme en los ojos de alguna de estas linduras por unos ojos azules la vita del alma diera por unos negros preciosos yo diera la vida entera A la vuelta niña vuelta le dará, niña vuelta le dará A la vuelta niña vuelta le dará, niña vuelta le dará Esa morena es tuya cachimbo si el corazón le das Esa morena es tuya cachimbo si el corazón le das Negro cachimbo - The Black Miner I am the black miner, I wear a red hat. No-one can do me harm, without paying for it dearly. I work all day and sing and dance all night. Negro cachimbo - Der schwarze Bergmann Ich bin der schwarze Bergmann, ich trage einen roten Hut. Niemand kann mir etwas antun, ohne teuer dafür zu bezahlen. Ich arbeite den ganzen Tag, und singe und tanze durch die Nacht. Negro cachimbo - Le Mineur couvert de noir Je suis le mineur couvert de noir, je porte un chapeau rouge. Personne ne peut me faire de mal, sans le payer cher. Je travaille toute la journée, puis je chante et danse toute la nuit. Pablo Cárcamo - vocals, backing vocals, guitars, bass (all tracks), flute (track 10, 15), cuatro (track 5) Alfredo Fernando - guitar, vocals (tracks 1, 3, 5, 8, 9, 11, 13, 16) Ulrich Stiegler - flute (track 6, 10, 15) Antje Schau - accordion (track 2, 4, 7, 15) Mixing: Pablo Cárcamo Compilation: Karin Tubbesing Mastering: Diz Heller Cover photo: © David R. Frazier, www.drfphoto.com Cover design: Alex Stokes Translations: German: Diz Heller French: Jeannine Blanpain <[email protected]> Spanish: Rocío García <[email protected]> Typesetting/layout: Barbara Papadopoulos
© Copyright 2024