II ESTATAL ADULTOS

PABLO CÁRCAMO
Pablo was born in Santiago, Chile. In his earliest childhood his natural talent for music became
obvious: at the age of five he already played accordion in public; later he performed on guitar,
pan flutes and double bass. Today he is a master of all typical South American instruments, such
as charango, cuatro, Andean flutes, panpipes and others.
Pablo has toured South America, Europe and China. He has performed with famous international
artists. In 1991 Pablo played in Kuala Lumpur at the invitation of the King of Malaysia. He
received many honours there during the Malaysian-Chilean friendship weeks.
Pablo is the expert in South American music. His many recordings show his unbelievable
versatility: Folk, Samba, Salsa, Cumbia, Merengue... Pablo is familiar with all these styles.
ALFREDO FERNANDO
Alfredo was born in Chile. He got his first guitar at the age of twelve and soon he played Beatles,
Stones and Grand Funk Railroad songs. Apart from indigenous instruments such as charango and
cuatro he also learned to play bass, piano and percussion. In 1982 he came to Germany and
joined Los Latinos in Hamburg, with whom he played for twelve years. He also performed in
Hamburg’s famous Star Club with Tony Sheridan, Lee Curtis, Scotty Moore and D. J. Fontana,
guitarist and drummer of Elvis Presley’s Band. He recorded several CDs for ARC Music with
Los Latinos (Salsa), Patricia Salas (Tangos by Carlos Gardel), Pablo Cárcamo (Caribbean Music)
as well as his own solo CD with Milongas from Uruguay.
1. No se que tiene esta calle - What’s Going on in this Street?
I don’t know what is going on in this street.
Maybe it rained, maybe a lover wept.
My beloved is going away but she will always be in my heart.
I wish that heaven would rain two roses on her, to put them in her hair.
2. Malaeña - Bad Luck
Tomorrow morning I will go on board a ship - a ship of bad luck.
The pilot fell off her and drowned.
The boat builder chose bad timber for this boat.
3. El solitario - The Lonely Man
They call me the lonely man, for I walk where the wind blows.
My horse has wings, for when I say ‘go’ he flies.
My poncho is a flag of freedom, I will meet death on the road.
“Lonely man, lonely man”, the wind calls to me…
4. Dicen que las heladas - Morning Dew
They say, the sun will dry off the morning dew.
And so will I recover from your love.
Sing, don’t cry, to make the heart happy.
5. Niña sube a la lancha - Girl, Step into my Boat
The wind is favourable, we sail to Chiloé.
The sea will be rough, but come girl and steer my boat.
Cross the channel with me, then I will walk to church with you.
6. Niña - Girl
Girl, you know very well, when this story began.
Perhaps you do not remember, but you will feel it inside.
Perhaps you do not remember, but something will sing for you - inside you.
7. Segrilla (A dance)
To dance the Segrilla, we need one girl with a green dress and another with a yellow dress.
8. Casamiento de negros - Black Wedding
This is a black wedding,
The guests are dressed in black,
The bride and groom are in black,
The mother-in-law is in black,
The priest is in black and even the food is black.
9. El casorio - The Wedding
Your mother is looking for me, to marry you,
Because I stole a kiss from you, when we were alone.
But how does that make me responsible for your being pregnant?
Her daughter was always giving me looks and I was tempted,
I was without defence - her eyes made me crazy.
11. P’a mar adentro - For Sailing…
Fishermen go out to sea very early to cast their nets. The tide is low and they hope for a good
catch and everybody will have enough to eat. When the weather is very black the tides are
treacherous, but the fishermen know about this danger.
12. Volver al los 17 - To be Seventeen Again
To be seventeen again after a century of living,
Is like asking questions without knowing the answer,
Is like being, all of a sudden, as fragile as a second,
Is like feeling towards God very deeply like a child…
13. Manta de tres colores - Poncho of Three Colours
I will make a poncho with three colours: green, red and black - a poncho for my beloved.
Green is for her eyes, green like a weeping willow, red for her lips, black for her plaited hair.
14. Comencemos por aqui - We Begin Here
We begin here, near the flowers.
The roses are colourful, the lilies are white.
They sing the songs from beginning to end…
16. Negro cachimbo - The Black Miner
I am the black miner, I wear a red hat.
No-one can do me harm, without paying for it dearly.
I work all day and sing and dance all night.
1. No sé qué tiene esta calle
No sé qué tiene esta calle
que parece que ha llovido
No sé qué tiene esta calle
que parece que ha llovido
Habrá llorado un amante
al ver su anhelo perdido.
Habrá llorado un amante
al ver su anhelo perdido.
Adios que de ti me alejo
prenda querida del alma
Adios que de ti me alejo
prenda querida del alma
Ya se va mi amor en calma
pero en ti mi pensamiento
Ya se va mi amor en calma
pero en ti mi pensamiento
Para mi negra querida
del cielo caigan dos rosas
Para mi negra querida
del cielo caigan dos rosas
Que una se prenda en su pelo
para verla más hermosa
Que una se prenda en su pelo
para verla más hermosa
Ya me voy con el tormento
del cariño que he perdido
Ya me voy con el tormento
del cariño que he perdido
Lo he de conservar aquí
en mi corazón herido
Lo he de conservar aquí
dentro de mi corazón.
No se que tiene esta calle - What’s Going on in this Street?
I don’t know what is going on in this street.
Maybe it rained, maybe a lover wept.
My beloved is going away but she will always be in my heart.
I wish that heaven would rain two roses on her, to put them in her hair.
No se que tiene esta calle - Was ist los in dieser Straße?
Ich weiß nicht, was in dieser Straße los ist.
Vielleicht hat es geregnet, vielleicht hat ein Verliebter geweint.
Meine Liebste geht fort, aber sie wird immer in meinem Herzen sein.
Ich wünschte, der Himmel würde zwei Rosen auf sie herabregnen, um sie in ihr Haar zu stecken.
2. Malaeña
Mañana por la mañana
Se embarca la vida mía
Mañana por la mañana
Se embarca la vida mía
Y allá al embarcar
Se ahogó el piloto que la guía
Mañana por la mañana
Malaya sea la barca
Y el que la echó a la mar
Malaya sea la barca
Y el que la echó a la mar
El que cortó las maderas
El que las mandó acortar
Malaya sea la barca
Yo me voy como un perdido
Por los campos suspirando
Yo me voy como un perdido
Por los campos suspirando
Cuando me acuerde de ti
Me consolaré llorando
Yo me voy como un perdido
Malaeña - Bad Luck
Tomorrow morning I will go on board a ship - a ship of bad luck.
The pilot fell off her and drowned.
The boat builder chose bad timber for this boat.
Malaeña - Unglück
Morgen früh muß ich an Bord gehen - auf das Unglücksschiff.
Der Lotse fiel über Bord und ertrank.
Der Bootsbauer hat schlechtes Holz für dieses Boot verwendet.
Malaeña - Malchance
Demain matin j'embarque, sur un navire qui porte malheur.
Le pilote a péri noyé après être tombé à la mer.
Celui qui a construit ce bateau a mal choisi son bois.
3. El solitario
Si tuve otro nombre antes
Lo borró el tiempo
Me llaman el solitario
Porque así voy
Por los caminos que viento
Traza en la noche
Por cerros, valles y cumbres
Por ahí yo voy
Mi caballo tiene alas
Cuando lo apuro
Mi poncho es bandera altiva
De libertad
Mi corvo se muestra fiero con los extraños
La muerte por los caminos me ha de encontrar
Solitario, solitario, me grita el viento
A dónde tus negros pasos
Me han de llevar
Y yo le digo al que sopla
En la tormenta
Mañana cuando amanezca
Lo he de pensar
A veces cuando en las tardes
Diviso un pueblo
Me acerco porque unos tragos
Me quiero echar
Y siento que bajo el poncho
Se van las penas
A diablo que hay que sufrirla para olvidar
Solitario, solitario, me grita el viento
A dónde tus negros pasos
Me han de llevar
Y yo le digo al que sopla
En la tormenta
Mañana cuando amanezca
Lo he de pensar
Mañana cuando amanezca
Lo he de pensar.
El solitario - The Lonely Man
They call me the lonely man, for I walk where the wind blows.
My horse has wings, for when I say ‘go’ he flies.
My poncho is a flag of freedom, I will meet death on the road.
“Lonely man, lonely man”, the wind calls to me…
El solitario - Der einsame Mann
Sie nennen mich den einsamen Mann, denn ich gehe, wohin der Wind mich weht.
Mein Pferd hat Flügel, denn wenn ich sage „geh“, dann fliegt es.
Mein Poncho ist eine Flagge der Freiheit. Ich werde dem Tod auf der Straße begegnen.
„Einsamer Mann, einsamer Mann“, ruft der Wind mir zu…
El solitario - Le Solitaire
On m'appelle le solitaire car je suis le vent.
Mon cheval a des ailes et lorsque je lui dis d'avancer il s’envole.
Mon poncho est le drapeau de la liberté, je rencontrerai la mort sur la route.
“Solitaire, solitaire”, le vent m'appelle…
4. Dicen que las heladas
Dicen que las heladas
Seca la sole, ya
Seca la sole, ya
Seca la sole
Seca la sole
Seca la sole
Y asi me iré secando, caramba
Por tus amores ya
Por tus amores ya
Por tus amores. (2 veces)
Canta y no llores
Canta y no llores
Que cantando se alegran, caramba
Los corazones, ya
Los corazones, ya
Los corazones. (2 veces)
A cantar pericona
Nadie me gana ya
Nadie me gana ya
Nadie me gana
Porque tengo un librito, caramba
De la chingana, ya
De la chingana, ya
De la chingana (2 veces)
Y arriba, arriba
Y arriba, arriba
Y arriba está la fuente, caramba
Del agua tibia ya
Del agua tibia ya
Del agua tibia. (2 veces)
Dele… dele chilote
Zapatee el hombre
Dicen que las heladas - Morning Dew
They say, the sun will dry off the morning dew.
And so will I recover from your love.
Sing, don’t cry, to make the heart happy.
Dicen que las heladas - Morgentau
Man sagt, der Morgentau trockne in der Sonne.
Und so werde ich mich von deiner Liebe erholen.
Singe, weine nicht, damit das Herz wieder froh wird.
Dicen que las heladas - Rosée du matin
On dit que le soleil va sécher la rosée du matin.
Et qu'aussi je me remettrai de notre amour.
Chante, ne pleure pas, pour mettre de la joie dans ton coeur.
5. Niña sube a la lancha
Niña sube a la lancha
¡Ay niña, apúrate!
El viento está favorable
Nos vamos a Chiloé
El viento está favorable
Nos vamos a Chiloé
Niña sube a la lancha
¡Ay niña, apúrate!
El viento está favorable
Nos vamos a Chiloé
El viento está favorable
Nos vamos a Chiloé
Dura será la faena
En las alturas del mar
Dura será la faena
Niña ven a navegar
Niña ven a navegar (bis)
Niña sube a la lancha
Nos llama tranquilo el mar
Cruzando por los canales
Yo te llevaré al altar
Cruzando por los canales
Yo te llevaré al altar
Imaginemos mi vida
La minga de Chiloé
Bailando la pericona
Qué feliz me sentiré
Qué feliz me sentiré (bis)
Niña sube a la lancha
El viento subiendo está
No partimos esta noche
Quizás no saldremos más
No partimos esta noche
Quizás no saldremos más
Niña sube a la lancha
El viento subiendo está
No partimos esta noche
Quizás no saldremos más
No partimos esta noche
Quizás no saldremos más
El viento ya nos separa
la luna no brilla más
no subiste a la lancha
¡Ay niña, llorando estás!
¡Ay niña, llorando estás!
¡Ay niña, llorando estás!
Niña sube a la lancha - Girl, Step into my Boat
The wind is favourable, we sail to Chiloé.
The sea will be rough, but come girl and steer my boat.
Cross the channel with me, then I will walk to church with you.
Niña sube a la lancha - Mädchen, steig in mein Boot
Der Wind ist günstig, wir segeln nach Chiloé.
Die See wird rauh, doch Mädchen, komm und lenke mein Boot.
Überquere den Kanal mit mir, dann gehe ich mit dir zur Kirche.
Niña sube a la lancha - Ma Belle, viens sur mon bateau
Le vent nous est favorable, nous partons pour Chiloé.
La mer sera agitée, mais viens ma belle, prends le gouvernail.
Traverse le chenal avec moi, ensuite j'irai à l'église à pied avec toi.
6. Niña
Niña tú sabes bien
Cuándo empezó esta historia
Quizás ya no recuerdes
Pero muy dentro lo sentirás
Niña tú sabes bien
Cuándo empezó esta historia
Quizás ya no recuerdes
Pero muy dentro te cantarán
Quizás ya no recuerdes
Pero muy dentro te cantarán.
Niña - Girl
Girl, you know very well, when this story began.
Perhaps you do not remember, but you will feel it inside.
Perhaps you do not remember, but something will sing for you - inside you.
Niña - Mädchen
Mädchen, du weißt ganz genau, wie diese Geschichte begann.
Vielleicht erinnerst du dich nicht, aber du fühlst es im Inneren.
Vielleicht erinnerst du dich nicht, aber etwas wird tief in dir für dich singen.
Niña - Jeune Fille
Ma belle, tu sais très bien quand cette histoire a commencé.
Peut-être ne t'en souviens-tu pas, mais tu la sentiras en toi.
Peut-être ne t'en souviens-tu pas mais quelque chose, en toi, te la chantera.
7. Segrilla
Para bailar segrilla
Se necesita, se necesita
Para bailar segrilla
Se necesita, se necesita
Una niña de verde
Y otra amarilla
Y otra amarilla
Una amarilla - sí.
Y otra amarilla - no
Una amarilla - sí.
Y otra amarilla - no
Para bailar segrilla
Se necesita, se necesita
A la primera vuelta
Vamos bailando
Vamos bailando
A la primera vuelta
Vamos bailando
Vamos bailando
A la segunda vuelta
Cambian de ‘lao’
Cambian de ‘lao’
Cambian de ‘lao’ - sí.
Cambian de ‘lao’ - no
Cambian de ‘lao’ - sí.
Cambian de ‘lao’ - no
A la primera vuelta
Vamos bailando
Vamos bailando
Vamos bailando mi alma
Y en la mañana
Y en la mañana
Vamos bailando mi alma
Y en la mañana
Y en la mañana
Siga el cantor bebiendo
Chicha de manzana
Chicha de manzana
Chicha de manzana - sí.
Chicha de manzana - no
Chicha de manzana - sí.
Chicha de manzana - no
La, la, la, la, la, la, la…
Segrilla (A dance)
To dance the Segrilla, we need one girl with a green dress and another with a yellow dress.
Segrilla (einTanz)
Um die Segrilla zu tanzen, brauchen wir ein Mädchen in einem grünen Kleid und ein Mädchen in
einem gelben Kleid.
Segrilla (une danse)
Pour danser la segrilla, il nous faut deux jeunes filles, l'une vêtue d'une robe verte et l'autre d'une
robe jaune.
8. Casamiento de negros
Se ha formado un casamiento
Todo cubierto de negro
Negros novios y padrinos
Negros ‘cuñaos’ y suegros
El cura que los casó
Era de los mismos negros
Casamiento de negros - Black Wedding
This is a black wedding,
The guests are dressed in black,
The bride and groom are in black,
The mother-in-law is in black,
The priest is in black and even the food is black.
Casamiento de negros - Hochzeit der Schwarzen
Dies ist eine schwarze Hochzeit:
Die Gäste kamen in Schwarz,
Braut und Bräutigam in Schwarz,
die Schwiegermutter trägt Schwarz,
der Priester in Schwarz - und sogar das Essen ist schwarz.
Casamiento de negros - Mariage noir
C'est un mariage noir,
Les invités sont vêtus de noir,
Les futurs mariés sont en noir,
La belle-mère est en noir,
Le prêtre est en noir, même la nourriture est noire.
9. El Casorio
Tu madre me anda buscando
para casarme
para casarme
para casarme
un beso robado a solas
no es p’a culparme
no es p’a culparme
no es p’a culparme
Su hija tiene la culpa
me anda mirando
me anda mirando
y yo que estaba indefenso
me fui tentando
me fui tentando
me fui tentando
Sus ojos miré de noche
enloquecía
enloquecía
enloquecía
cuando dejé de mirarlo
amanecía
amanecía
amanecía
No sé que pasó en el tiempo
p’a que avanzara
p’a que avanzara
yo no le encuentro pecado
a una mirada
a una mirada
a una mirada
Señora tenga cuidado
con acusarme
con acusarme
con acusarme
que yo no tengo ni ropa
con qué abrigarme
con qué abrigarme
con qué abrigarme
Ahora si quiere usted
sacrificarme
sacrificarme
tendrá que hacer unos gastos
para casarme
para casarme
para casarme
Tendrá que hacer unos gastos
Para casarme
Para casarme
Para casarme
El casorio - The Wedding
Your mother is looking for me, to marry you,
Because I stole a kiss from you, when we were along.
But how does that make me responsible for your being pregnant?
Her daughter was always giving me looks and I was tempted,
I was without defence - her eyes made me crazy.
El casorio - Die Hochzeit
Deine Mutter ist hinter mir her, damit ich dich heirate,
weil ich dir einen Kuß geraubt habe, als wir alleine waren.
Aber wie soll ich daran schuld sein, daß du schwanger bist?
Ihre Tochter hat mir ständig Blicke zugeworfen, und ich erlag der Versuchung,
Ich war wehrlos – ihre Augen haben mich verrückt gemacht.
El casorio - Le Mariage
Ta mère est à ma recherche, pour que je t'épouse,
Car je t'ai volé un baiser, lorsque nous étions ensemble.
Mais en quoi cela me rend responsable du fait que tu es enceinte ?
Sa fille me faisait toujours les yeux doux et j'ai été tenté,
Je ne pouvais résister. Son regard m'a rendu fou.
10. La isla (instrumental)
11. P’a mar adentro
A pa’ mar pa’ mar adentro
y son los madrugadores
allá van los pescadores
mar adentro a echar la red
A pa’ mar pa’ mar adentro
y son los madrugadores
allá van los pescadores
mar adentro a echar la red
Se perdieron a lo lejos
todavía no aclaraba
un rayo de sol travieso
que bajó de la montaña
lo buscó por la caleta…
se encontró con que no estaba.
A pa’ mar pa’ mar adentro
y son los madrugadores
allá van los pescadores
mar adentro a echar la red
Son buenas las esperanzas
la marea esta baja
pueden echar las redes
para todos les alcanza
p’a la choza p’a la barca
que esté bien calafateada.
A pa’ mar pa’ mar adentro
y son los madrugadores
allá van los pescadores
mar adentro a echar la red
A veces el tiempo es negro
la mar es muy traicionera
hoy ya los pescadores
ese peligro conocen
son testigos las gaviotas
y los puros alcatraces.
A pa’ mar pa’ mar adentro
y son los madrugadores
allá van los pescadores
mar adentro a echar la red
A pa’ mar pa’ mar adentro
y son los madrugadores
allá van los pescadores
mar adentro a echar la red
pa’ mar adentro.
P’a mar adentro - For Sailing…
Fishermen go out to sea very early to cast their nets. The tide is low and they hope for a good
catch and everybody will have enough to eat. When the weather is very black the tides are
treacherous, but the fishermen know about this danger.
P’a mar adentro - Zum Segeln…
Fischer stechen morgens früh in See und werfen ihre Netze aus. Die Ebbe steht tief, und sie
hoffen auf einen guten Fang, dann werden alle genug zu essen haben. Ist der Himmel sehr
schwarz, dann ist das Meer trügerisch, aber die Fischer wissen um die Gefahr.
P’a mar adentro - Pour naviguer…
Les pêcheurs partent en mer très tôt pour lancer leurs filets. Avec la marée basse ils espèrent faire
bonne pêche et ramener de quoi manger pour tous. Lorsque le ciel est très menaçant les marées
sont dangereuses, mais les pêcheurs le savent bien.
12. Volver a los 17
Volver a los 17
Despues de vivir un siglo
Es como descifrar signos
Sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
Tan frágil como un segundo.
Volver a sentir profundo
Como un niño frente a Dios.
Eso es lo que siento yo
En este instante fecundo.
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra
¡Ay sí, sí, sí!
Un paso he retrocedido
Cuando el de ustedes avanza
El arco de las alianzas
Ha penetrado en mi nido
Con todo su colorido
Se ha paseado por mis venas
Y hasta la dura cadena
Con que nos ata el destino
Es como un diamante fino
Que alumbra mi alma serena.
Se va enredando, enredando,
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra
¡Ay sí, sí, sí!
El amor es torbellino
De pureza original
Hasta el feroz animal
Susurra su dulce trino
Detiene a los peregrinos
Libera a los prisioneros
El amor con sus esmeros
Al viejo lo vuelve niño
Y al malo solo el cariño
Lo vuelve puro y sincero.
Se va enredando, enredando,
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra.
¡Ay sí, sí, sí!
Lo que puede el sentimiento
No lo ha podido el saber
Ni el más claro proceder
Ni el más ancho pensamiento.
Todo lo cambia el momento
Cuál mago condescendiente
Nos aleja dulcemente
De rencores y violencias
Sólo el amor con su ciencia
Nos vuelve tan inocentes.
Se va enredando, enredando,
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra.
¡Ay sí, sí, sí!
De par en par la ventana
Se abrió como por encanto
Entró el amor con su manto
Como una tibia mañana
Al son de su bella Diana
Que sólo aparece en mí
Volando cuál serafín
Al cielo le puso aretes
Y mi sueño en 17
Los convirtió en querubín.
Se va enredando, enredando,
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra.
Como el musguito en la piedra.
¡Ay sí, sí, sí!
Volver al los 17 - To be Seventeen Again
To be seventeen again after a century of living,
Is like asking questions without knowing the answer,
Is like being, all of a sudden, as fragile as a second,
Is like feeling towards God very deeply like a child…
Volver al los 17 - Könnt’ ich nochmal siebzehn sein.
Könnt’ ich nochmal siebzehn sein, nach hundert Jahren leben,
das wäre, als stellte man eine Frage, ohne die Antwort zu wissen,
als wäre man, ganz plötzlich, so zerbrechlich wie eine Sekunde;
das wäre, als fühlte man sich Gott gegenüber, zutiefst wie ein Kind...
Volver al los 17 - 17 ans à nouveau
Avoir dix-sept ans à nouveau après avoir vécu un siècle,
C'est comme poser des questions sans connaître la réponse,
C'est comme être, tout à coup, aussi fragile qu'une seconde,
C'est comme nourrir un sentiment profond pour Dieu à la façon d'un enfant...
13. Manta de tres colores
Mandé tejer una manta, mi vida
de tres colores
de negro rojo y de verde
la manta de mis amores
que linda quedó mi manta
con sus colores tan vivos
de negro rojo y de verde
que p’a mí fueron esquivos
El verde fue por tus ojos
verde como los sauzales
que me clavaron el pecho
como dos verdes puñales
el rojo fue por tu boca
panal de dulzura inmensa
y el negro fue por tu pelo
aprisionado en dos trenzas
aprisionado en dos trenzas.
Y llorando por tu ausencia
mi corazón ya no canta
pensar que de tu cariño
sólo me queda mi manta
por eso cuando estoy triste
echo al viento mi canción
y va conmigo mi manta
aferrada al corazón.
El verde fue por tus ojos
verde como los sauzales
que me clavaron el pecho
como dos verdes puñales
el rojo fue por tu boca
panal de dulzura inmensa
y el negro fue por tu pelo
aprisionado en dos trenzas
aprisionado en dos trenzas.
Manta de tres colores - Poncho of Three Colours
I will make a poncho with three colours: green, red and black - a poncho for my beloved.
Green is for her eyes, green like a weeping willow, red for her lips, black for her plaited hair.
Manta de tres colores - Poncho mit drei Farben
Ich will einen Poncho machen mit drei Farben: Grün, Rot und Schwarz – einen Poncho für meine
Liebste. Grün für ihre Augen, so grün wie eine Trauerweide, Rot für ihre Lippen, schwarz für ihre
Zöpfe.
Manta de tres colores - Poncho tricolore
Je vais faire un poncho tricolore : vert, rouge et noir. Un poncho pour celle que j'aime.
Vert comme ses yeux, vert comme un saule pleureur, rouge comme ses lèvres, noir comme ses
cheveux nattés.
14. Comencemos por aquí
Comencemos por aquí
Por ser las flores primeras (bis)
Coloradas son las rosas
Y blancas las azucenas (bis)
Cantan por la tras trasera
También por la delantera (bis)
A Lulú por el ‘costao’
También por el otro lao (bis)
Se darán una media vuelta
También una vuelta entera (bis)
Se tomaron de la mano
Y hagan una reverencia (bis)
Comencemos por aquí
Por ser las flores primeras (bis)
Coloradas son las rosas
Y blancas las azucenas (bis)
Cantan por la tras trasera
También por la delantera (bis)
A Lulú por el ‘costao’
También por el otro lao (bis)
Se darán una media vuelta
También una vuelta entera (bis)
Se tomaron de la mano
Y hagan una reverencia (bis)
Comencemos por aqui - We Begin Here
We begin here, near the flowers.
The roses are colourful, the lilies are white.
They sing the songs from beginning to end…
Comencemos por aqui - Wir beginnen hier
Wir beginnen hier, bei den Blumen.
Die Rosen sind bunt, die Lilien weiß.
Sie singen ihre Lieder von Anfang bis zum Ende...
Comencemos por aqui - On Commence ici
On commence ici, près des fleurs.
Les roses aux couleurs vives, les lys blancs.
Elles chantent les chansons toute entières…
15. Canción para Chiloe (instrumental)
16. Negro cachimbo
Yo soy el negro cachimbo
el del gorro colorado
no hay una que me hayan hecho
que no me la hayan pagado
Yo soy el negro cachimbo nacido
en la serranía
que canta y baila de noche
pero trabaja de día
A la vuelta niña
vuelta le dará, niña vuelta le dará
A la vuelta niña
vuelta le dará, niña vuelta le dará
Esa morena es tuya cachimbo
si el corazón le das
Esa morena es tuya cachimbo
si el corazón le das
Negro cachimbo brombo cachimboro
brom negro cachimbo
brombo cachimboro brom
Negro cachimboro brombo cachimboro
brombo cachimboro brom
Negro cachimboro brombo cachimboro
brombo cachimboro brom
Yo soy el negro cachimbo
que vengo de las alturas
para mirarme en los ojos
de alguna de estas linduras
por unos ojos azules
la vita del alma diera
por unos negros preciosos
yo diera la vida entera
A la vuelta niña
vuelta le dará, niña vuelta le dará
A la vuelta niña
vuelta le dará, niña vuelta le dará
Esa morena es tuya cachimbo
si el corazón le das
Esa morena es tuya cachimbo
si el corazón le das
Negro cachimbo - The Black Miner
I am the black miner, I wear a red hat.
No-one can do me harm, without paying for it dearly.
I work all day and sing and dance all night.
Negro cachimbo - Der schwarze Bergmann
Ich bin der schwarze Bergmann, ich trage einen roten Hut.
Niemand kann mir etwas antun, ohne teuer dafür zu bezahlen.
Ich arbeite den ganzen Tag, und singe und tanze durch die Nacht.
Negro cachimbo - Le Mineur couvert de noir
Je suis le mineur couvert de noir, je porte un chapeau rouge.
Personne ne peut me faire de mal, sans le payer cher.
Je travaille toute la journée, puis je chante et danse toute la nuit.
Pablo Cárcamo - vocals, backing vocals, guitars, bass (all tracks), flute (track 10, 15), cuatro
(track 5)
Alfredo Fernando - guitar, vocals (tracks 1, 3, 5, 8, 9, 11, 13, 16)
Ulrich Stiegler - flute (track 6, 10, 15)
Antje Schau - accordion (track 2, 4, 7, 15)
Mixing: Pablo Cárcamo
Compilation: Karin Tubbesing
Mastering: Diz Heller
Cover photo: © David R. Frazier, www.drfphoto.com
Cover design: Alex Stokes
Translations: German: Diz Heller
French: Jeannine Blanpain <[email protected]>
Spanish: Rocío García <[email protected]>
Typesetting/layout: Barbara Papadopoulos