• Cómo 'sobrevivir' en el aeropuerto y en el avión

• Cómo 'sobrevivir'
en el aeropuerto y en el avión
Naturalmente, el 'sobrevivir' del título se refiere a los problemas de comprensión
de otra ¡engua cuando se está en el extranjero. Imagine, pues, que se encuentra
en un aeropuerto francés, a punto de regresar a España o de tomar un vuelo
hacia otro destino.
Observará que en Francia (como en España o en cualquier otro lugar), el mundo
relacionado con los transportes aéreos se caracteriza por la preponderancia del
inglés, usado actualmente como lengua internacional Comprobará, no obstante,
que los franceses se defienden mejor que nosotros de esta invasión cultural Asi,
en sus aeropuertos predomina la lengua nacional (más que en otros sitios), tanto
en los rótuios como en los avisos por altavoz. Escuchar los anuncios en la sala
de espera de un aeropuerto o en un avión de Air France siempre es un buen
ejercicio. Por eso intentamos recrear en esta Unidad una situación análoga, que
le permitirá, entre otras cosas, comprobar su grado de preparación a partir
de elementos que ya conoce: por ejemplo, los números, las horas y ¡as fechas.
Al mismo tiempo, el estudio de la parte gramatical le permitirá practicar con
el verbo irregular 'pouvoir' (poder), muy frecuente en la comunicación verbai
(charlas con ¡os compañeros de viaje o ¡as azafatas), y con las demás novedades
que aparecen aquí.
UNITE 11
PREMIER
NIVEAU
VIÑETA TEST
En el aeropuerto: el altavoz
anuncia algo en francés.
¿Entiende el significado?
Seguro que sí;
de lo contrario, vuelva
a intentarlo después
de haber leído
las páginas que siguen.
Encontrará la traducción
exacta en la página 213.
201
El vocabulario
para volar
¿Ha estado alguna vez en un aeropuerto?
¿Ha subido a un avión? Aunque nunca lo
haya hecho, intente recrear la situación: a
estas alturas debe de estar acostumbrado
a nuestros viajes imaginarios. Su supuesto
viaje empieza cuando llega al aéroport
(aeropuerto) y entra en la aérogare, la estación terminal donde se encuentran todos
los servicios destinados a los viajeros que
llegan o parten.
A continuación, antes de cumplir la serie
de requisitos necesarios para subir a su
avion (avión), prepárese para afrontar el
doble régimen lingüístico que impera en
los aeropuertos franceses, donde los vocablos y las expresiones de uso internacional
(ingleses, naturalmente) suelen sustituirse o
acompañarse por los equivalentes franceses. Un ejemplo es enregistrement (checkin, facturación), el lugar al que hay que dirigirse con el billete para facturar el equipaje y retirar el bulletin de bagages (resguardo de equipaje) y la carte d'embarquement (tarjeta de embarque).
Al consultar el tableau des arrivées et
des départs (el panel de llegadas y salidas)
sabrá el número de su vol (vuelo), siempre
que no sufra una annulation (cancelación),
y la porte (puerta; en inglés gare) a la que
deberá dirigirse. Pero preste atención también a los anuncios del altavoz. Escuchará
algunos de ellos reproducidos en la cassette; atienda sobre todo a dos expresiones
que conviene reconocer al instante, para
no correr el riesgo de quedarse en tierra:
dernier appel (última llamada) y embarquement immédiat (embarque inmediato).
Además de los términos indicados, la
cassette comprende otros que no traduciremos, porque su significado se puede intuir fácilmente o porque ya los conoce, o
bien porque dispone de todos los elementos necesarios y, por tanto, está capacitado
para entenderlos sin ayuda.
La aérogare del aéroport parisino Charles De Gaulle, inaugurado en 1974.
Es un edificio circular al que se llega a través de pasillos radiales subterráneos.
Fonética y aviación
Con las frases de introducción, que deben escucharse muy atentamente, ya se
encuentra en el interior del aeropuerto. Se trata de tres muestras de avisos
transmitidos por los altavoces, a los que hay que atender de inmediato. Air
France es el nombre de la compañía aérea francesa.
Vol Air France numéro 225, départ à 20 heures 45, porte numéro 3.
Vol Air France numéro 756, porte numéro 8, dernier appel.
Vol Air France numéro 673, porte numéro 12, embarquement immédiat.
A continuación, los vocablos y las expresiones que resulta útil conocer. Empecemos por 'aeropuerto' y 'terminal':
le billet
l'aéroport
la liste d'attente
l'aérogare
l'avion
la première classe
la compagnie aérienne
la classe affaires
la classe économique
le tableau des départs
l'enregistrement
le tableau des arrivées
le bulletin de bagages
l'annulation
la carte d'embarquement
Dos de los términos que acaba de escuchar presentan una dificultad en la pronunciación de la última sílaba. No es la primera vez que se encuentra con ella.
Repita, para practicar:
seulement
enregistrement
embarquement
202
ÉCOUTE
¡Abróchense los cinturones!
En esta ocasión también empezamos con dos frases transmitidas por los altavoces, que anuncian la salida de un vuelo y la llegada de otro. Preste atención a
los números y a los nombres de las ciudades:
Air France annonce son vol numéro 1342
à destination d'Athènes.
Air France annonce son vol numéro 96
en provenance de Naples.
He aquí, precedidos por el artículo indeterminado, otros términos y expresiones
que suelen escucharse en el aeropuerto y que pueden servir para pedir información o comprar el billete:
un vol de ligne
un charter
un vol intérieur
un vol extérieur
un vol direct
un vol avec une escale
Y ahora, los términos que designan a las personas a bordo del avión. Pero antes oiga cómo se pronuncia la expresión à bord; la consonante final desaparece:
Hay un avión
con destino a...
à bord
l'équipage
le pilote
le commandant
El avión ya se encuentra en la pista, listo para despegar. Finalizamos con la salida, la llegada y la frase dirigida a los pasajeros, que les anuncia la inminencia
del despegue:
la piste
Air France annonce son vol numéro 1342
à destination d'Athènes. ¿Cuáles son los
elementos nuevos que presenta este anuncio? Ya dijimos que Air France es la compagnie aérienne francesa; queda por añadir que annonce es la tercera persona singular del verbo regular annoncer (anunciar).
En cambio, la expresión à destination de
no deja dudas sobre su significado. Corresponde a la construcción española 'con destino a'; el término contrario es 'procedente
de', que también es muy sencillo: en provenance de.
El nombre de la capital griega, Athènes
(Atenas), brinda la ocasión para comentar
que los franceses suelen traducir los nombres de las ciudades extranjeras, tanto o
más que nosotros. En la grabación escuchará otro, Naples (Ñapóles).
También encontrará la terminología esencial sobre los vuelos, que se diferencian según sean de ligne (regulares) o charter (la
palabra es inglesa y significa 'flete'; pero
preste atención a la pronunciación francesa, que la hace muy diferente a como estamos habituados a oírla); y luego intérieur
le steward
l'hôtesse
le passager
la passagère
le décollage
l'atterrissage
attachez vos ceintures
(interior, nacional, es decir, que no supera
los límites del país) o extérieur (exterior,
internacional, que se dirige al extranjero),
direct (directo) o con une escale (una
escala).
Subimos à bord (a bordo), donde nos
recibe el équipage (tripulación), formado
por el pilote (piloto), el commandant (comandante), el steward (el francés mantiene
inalterada la grafía del vocablo inglés; corresponde al español 'auxiliar de vuelo') y
la hôtesse (azafata).
Esta última palabra empieza por h muda; al añadirle el artículo determinado no
hay que olvidar el apóstrofo: l'hôtesse. Los
viajeros, por su parte, son los passagers,
término que en femenino, como ya ha visto en otros casos, exige el acento grave:
passagères.
Finalizamos nuestra exposición de léxico
con décollage (despegue) y atterrissage
(aterrizaje), que se realizan en la piste (pista) y durante los cuales los pasajeros deben obedecer la clásica orden en vuelo: attachez vos ceintures (abróchense los cinturones).
203
•PRISE DE PAROLE-
Hoy, mañana,
antes y después
£/ aeropuerto parisino de Orly, escala importante para ¡os vols intérieurs y extérieurs.
Una plaza en el vuelo de las 20
Escuche y repita estos breves diálogos, que se refieren a los horarios de los
vuelos, la reserva de los asientos y la fecha de salida. Aparecen los adverbios
aujourd'hui y demain.
A quelle heure il y a des vols pour Paris?
À 7 heures 40, 12 heures 25, 14 heures 45.
Quelle est la durée du vol?
Une heure et quart.
Je voudrais une place sur le vol de 20 heures pour Nice.
Quel jour?
Aujourd'hui.
Aujourd'hui le vol est complet, mais demain il y a des places
libres.
Six places pour Marseille en classe économique, s'il vous plaît.
Quand est-ce que vous voulez partir?
Demain matin ou demain soir.
En este otro grupo de frases deberá prestar atención al uso de las preposiciones avant y après:
À quelle heure je fais l'enregistrement des bagages?
Une heure avant le décollage.
Nous avons des places seulement après le 28 décembre.
Je voudrais partir avant samedi.
Après cette date votre billet n'est plus valable.
204
Se encuentra al principio de su viaje, en el
mostrador de una agencia de viajes o de
una compañía aérea, para pedir información. La grabación le permitirá repasar todo lo que ha aprendido en la Unidad 10
sobre las horas y la forma de indicarlas.
Además podrá delimitar el tiempo gracias
al conocimiento de dos adverbios nuevos,
aujourd'hui y demain, así como de dos
preposiciones nuevas, avant y après.
El primer término, aujourd'hui, largo y
de grafía bastante compleja, corresponde
en español a un adverbio breve y sencillo:
'hoy'. Hubo un tiempo en que los franceses
fueron más sintéticos: usaban la palabra
hui, que deriva del latín 'hodie', que significaba 'este día'. Luego las cosas se complicaron al añadir au y jour. En compensación observará que aujourd'hui tiene una
pronunciación bastante sencilla. Mucho
menos complejo es demain, 'mañana', que,
como en español, puede ganar en precisión con la ayuda de otros términos. Por
ejemplo, podemos decir demain matin,
'mañana por la mañana'.
La característica principal de la preposición avant, 'antes', consiste en que cuando
va seguida de un sustantivo no exige la
compañía de otras preposiciones, contrariamente a lo que sucede en español: avant
le décollage, 'antes del despegue'. Lo mismo ocurre con après, 'después': après cette date, 'después de esta fecha'.
En las frases grabadas, además de los
dos adverbios y las dos preposiciones que
acabamos de presentar, encontrará también otros dos vocablos nuevos cuyo significado es fácilmente intuible: el sustantivo
durée (duración) y el adjetivo valable
(válido).
El infinitivo sigue al indicativo
He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo pouvoir. Escúchela
y repítala, pero también puede practicar transcribiéndola:
je peux
nous pouvons
tu peux
vous pouvez
il peut
ils peuvent
elle peut
elles peuvent
Observe que las tres personas del plural se diferencian de las tres del singular
por la presencia de la v. Compare por ejemplo la tercera del singular y la tercera del plural:
Un irregular
y un impersonal
Un aeropuerto, donde todo está programado para funcionar eficientemente y donde
también el viajero debe respetar unas reglas, puede convertirse en un auténtico
gimnasio lingüístico apto para entrenarse
pidiendo información, formulando deseos...
Ya posee un instrumento válido para expresarse en algunas de estas situaciones: el
imperativo, que reaparecerá en dos frases
breves al final de la grabación. Las otras
frases que escuchará y repetirá contienen
dos formas verbales nuevas.
¿Podemos? El presente de indicativo
del verbo irregular pouvoir (poder) se conjuga como vouloir: las desinencias son las
mismas y en ambos se produce una alternancia de las vocales eu (las tres personas
del singular y la tercera del plural) y ou
(primera y segunda persona del plural). Encontrará la conjugación completa en el texto de la cassette y en la sección GRAMMAIRE, en la página 213.
Hay que y es preciso. La forma impersonal il faut es invariable, igual que il y
a. Equivale a 'hay que' y, como en español, suele ir seguida de un infinitivo: il faut
enregistrer les bagages, hay que facturar
los equipajes'; il ne faut pas changer, 'no
hay que cambiar'.
En los otros casos, él verbo il faut equivale al español 'es preciso': il faut deux
heures pour aller à Paris. Al oír la grabación aprenderá a emplearlo. También encontrará algunos términos nuevos: los verbos regulares confirmer (confirmar), demander (preguntar) y la expresión tarif réduit (tarifa reducida). Observe que tarif es
masculino.
206
il peut
ils peuvent
En las frases que siguen empezará a emplear pouvoir y la forma impersonal il
faut. La conclusión se refiere a dos frases que ilustran, una vez más, el uso
del imperativo.
Je peux partir après le 25 février?
Est-ce que nous pouvons demander un renseignement?
Elles ne peuvent pas prendre un vol direct.
Monsieur, vous ne pouvez pas payer le tarif réduit!
Il faut réserver vos places une semaine à l'avance.
Il faut confirmer votre réservation 72 heures avant le départ.
Il ne faut pas changer à Marseille.
Il faut enregistrer les bagages.
Au décollage et à l'atterrissage il ne faut pas fumer.
Il faut deux heures pour aller à Paris.
Ne sors pas de la porte numéro trois!
Regardez le tableau des arrivées!
Un héroe del cielo
El 25 de julio de 1909 es una fecha
memorable en los anales de la aviación, porque ese día se realizó con
éxito la primera travesía aérea del canal de la Mancha. Louis Blériot (ue el
protagonista de esta empresa, considerada temeraria a la vista del resultado catastrófico que habían tenido
casi todos sus vuelos anteriores y las
modestas características de su aparato.
Blériot sólo contaba con un frágil
monoplano de 8 metros de largo, con
estructura de madera revestida de tela, un motor Anzani de 25 caballos y
un tren de aterrizaje hecho con ruedas de bicicleta. Su nombre era Blériot XI. El valiente piloto, con el obstáculo de un fuerte viento, completó
el recorrido de Calais a Dover en menos de 40 minutos, adjudicándose el
premio de mil libras esterlinas ofrecido por el periódico inglés Daily Mail.
•PRISE DE PAROLE-
• Tres adverbios
y el superlativo
absoluto
Después de aujourd'hui y demain, vistos
en la página 204, continuamos con los adverbios, empezando por los sencillísimos
aussi y trop.
El primero, aussi, significa 'también' (no
es su único significado, pero por ahora lo
dejaremos así) y en general se coloca a
continuación del término al que se refiere.
Suele acompañar a pronombres tónicos,
nito, graciosísimo), très bien (muy bien'
Así, mientras el español cuenta con dos
posibilidades (el adverbio muy o mucho y
el sufijo -ísimo) para obtener el superlativo,
el francés sólo tiene una, mediante el adverbio très. Este très es distinto de beaucoup, el adverbio encontrado en la Unidad 9, que también significa mucho, pero
que se usa con los verbos.
En cuanto a la grabación, hay que señalar dos novedades de léxico, los adjetivos
lourd (pesado) y long (largo). Este último
forma el femenino de una forma anómala
a fin de mantener las pronunciación de la
g: longue. Ya conoce la expresión à main.
La introdujimos con sac à main; aquí se
vuelve a utilizar en bagage à main, 'equipaje de mano'.
¡Muy bien!
que aparecieron en la Unidad 9: nous
sommes sur la liste d'attente, eux aussi;
ce monsieur a un passeport anglais, et
son ami aussi.
Trop tampoco presenta dificultades. Se
usa igual que su equivalente español, 'demasiado': ce sac est trop grand.
Un tercer adverbio, très (muy), necesita
alguna explicación accesoria. En general se
utiliza delante de adjetivos y adverbios, con
los que forma el superlativo absoluto, como en estos ejemplos: très joli (muy bo-
Las siguientes frases breves incluyen el adverbio aussi. Fíjese en la posición
que ocupa respecto al término al que se refiere. Siempre va detrás:
Je vais à Paris, et vous?
Moi aussi!
Tu prends un vol direct, et Caroline?
Elle aussi, elle part avec moi.
Nous sommes sur la liste d'attente.
Eux aussi!
Ce monsieur a un passeport anglais.
Et son ami aussi.
Ahora le toca a très y trop. El adverbio très se utiliza para formar el superlativo absoluto de adjetivos y adverbios:
Vos bagages sont très lourds!
Oui, je fais un voyage très long.
La queue est très longue.
Mais elle est très rapide!
Vous prenez un vol de ligne?
Oh non, c'est trop cher!
Je voyage beaucoup, et vous?
Moi aussi, je voyage très souvent.
L'hôtesse est très jolie.
Oui, et elle est très gentille.
Voilà mon billet et ma valise.
Très bien, monsieur. Vous avez un bagage à main?
Oui, ce sac.
Mais il est trop grand!
•PRISE DE PAROLE-
Un pronombre
indefinido
fácil de usar
Mareo a bordo
Está a bordo de un avión y a su alrededor suenan conversaciones y murmullos,
entre los que se impone la voz dominante de los altavoces que anuncia el
despegue. Escuche y repita las frases, prestando especial atención al uso del
pronombre indefinido on y al verbo que lo sigue, siempre en la tercera persona
del singular:
Attachez vos ceintures! Ne fumez pas!
On décolle dans deux minutes.
On part à l'heure, aujourd'hui.
Regardez, on vole sur la ville! On voit les rues, les maisons.
Je vois aussi les voitures, elles sont très petites!
Un apéritif, monsieur?
Non, on a le mal de l'air. On préfère des pilules.
Tu veux un café, chérie? Monsieur, est-ce qu'on peut
avoir deux cafés?
On voyage bien sur cette ligne!
En francés hay una palabra que tiene sonido nasal y que se usa frecuentemente. Se
trata de on, un pronombre indefinido, que
como sujeto va siempre acompañado de
un verbo en la tercera persona del singular.
Veamos cómo se emplea.
Puede tener el valor de nous, al que
suele sustituir, sobre todo en la lengua hablada: nous prenons l'avion se transforma
en on prend l'avion.
El pronombre on equivale a nuestra partícula pronominal se. Pero atención: por
supuesto siempre y cuando se no tenga valor reflexivo.
Ya hemos dicho que suele ir acompañado de un verbo en la tercera persona del
singular. Compare estos dos ejemplos: on
voyage bien sur cette ligne, se viaja bien
en esta línea'; sur ces vols on fait des réductions, 'en estos vuelos se hace descuento'. Pero no se deje engañar: con on
el verbo siempre va en singular, incluso
cuando el español exige el plural: on fait
une réduction, 'se hace un descuento'; on
fait des réductions, 'se hacen descuentos'.
Pero, pese a lo que pueda parecer, on es
un pronombre bastante fácil de usar, y
además, de ahora en adelante, aparecerá
con frecuencia, por lo que pronto le resultará familiar.
Las novedades de léxico de la grabación, dedicada sobre todo a on, son pocas:
los verbos regulares décoller (despegar) y
voler (volar), los sustantivos terminus (terminal) y pilule (pildora). Este último término le servirá sobre todo a quien busque remediar un imprevisto mal de l'air (mareo,
vértigo causado por la altura), que también
se denomina mal au coeur y mal de mer.
208
On arrive à quelle heure, maman?
Demain matin.
En las frases siguientes podrá aún seguir practicando el on. En las dos primeras
aparecen dos verbos aparentemente similares:
Combien de temps il faut pour arriver au terminus?
Comment est-ce qu'on fait pour arriver au centre ville?
On peut prendre le train et vous avez aussi des taxis.
Nous prenons un taxi?
Pourquoi on ne loue pas une voiture?
Diálogos
en el aeropuerto
y en el avión
En los diálogos de esta sección hay diversas novedades. En el primero, cuyos personajes son un fumador empedernido y una
empleada irritada, aparecen, por orden, el
sustantivo kilo, abreviatura de kilogramme, el adjetivo desolé (desolado, para decir 'lo siento') y el verbo regular durer (durar). En el segundo, el sustantivo anniversaire (cumpleaños) y el adjetivo magnifique
(magnífico). En el tercero, el verbo s'adapter (adaptarse).
Por lo demás, ya conoce o acaba de
aprender en esta Unidad los restantes términos.
Deberá concentrarse en las novedades,
gramaticales o no, introducidas en las últimas páginas: el pronombre indefinido on,
usado como sujeto impersonal, los verbos
il faut y pouvoir, además de très y el superlativo absoluto, beaucoup y quand. En
uno de los diálogos encontrará un adjetivo
que ya apareció en la Unidad 3, pero que
hasta ahora ha usado en pocas ocasiones:
se trata de sûr, 'seguro'.
L'HOTESSE DESOLEE
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Arriba, la torre de control del aeropuerto
de Orly. En ¡a otra página, la silueta
fusiforme del Concorde.
Palabras que vuelan
La familia de palabras francesas que
evocan ¡a imagen del vuelo es rica y
variada. Las aves son las reinas del
vuelo, pero el término 'volaille' (aves
de corral) está reservado a las menos
expertas: gallinas, ocas, pavos, etc.
También se atribuyen cualidades
propias de los volátiles a algunos objetos inanimados: los ligeros 'volants'
que adornan los vestidos femeninos,
así como los 'vol-au-vent', que son delicadas preparaciones a base de una
masa hojaldrada muy ligera. ¿Y qué
puede decirse de una persona 'volage? Que es frivola, inconstante. Pero
la forma más alejada del español es
'vol' en el sentido de hurto, posiblemente ligada —a nivel etimológico—
con el antiguo arte de la cetrería.
210
Vos bagages, s'il vous plaît.
J'ai cette valise.
Merci, alors c'est 18 kilos.
Voilà mon billet.
Pardon. Vol Air France numéro 418 de 14 heures
trente.
Je veux une place fumeurs, mademoiselle.
Vous voulez une place fumeurs? En classe économique
aujourd'hui on a seulement des places non-fumeurs,
monsieur!
Vous êtes sûre?
Très sûre, désolée.
Ecoutez, mon vol dure 14 heures, comment je peux
rester 14 heures sans mon tabac?!
CONVERSATION
UNE PLACE, DEUX PASSAGERS
~ Où est ma place, s'il vous
plaît?
~ Numéro 89C, c'est là au milieu,
sur la droite.
~ Très bien, merci beaucoup.
~ Attachez vos ceintures, on décolle
dans 10 minutes.
~ Mademoiselle, à ma place il y a un
monsieur, il a aussi
le numéro 89C!
~' Ah oui? Qu'est-ce que vous voulez,
quand on prend un charter,
il faut s'adapter!
ANN1VERSAR1E A BORD
~ Voilà votre gâteau, monsieur.
~ Il est magnifique, merci beaucoup,
mademoiselle!
~ Excusez-moi, monsieur, ce gâteau est
pour vous?
~ Oui et non...
~ Je voyage souvent sur cette ligne
et on a toujours un plat froid
et un petit dessert avec un café...
~ Oui, c'est ça.
~ Et alors, pourquoi ce gâteau?
~ C'est pour ma femme.
~ Elle est à bord?
~ Ah oui, c'est le pilote et aujourd'hui
c'est son anniversaire!
GRAMMAIRE
Dos verbos, un pronombre
indefinido, adverbios
y preposiciones
En Suisse on parle français, allemand, italien.
De ma fenêtre on voit des jardins.
Los adverbios aussi, très y trop
El verbo pouvoir
Perteneciente al grupo de los verbos en oir, pouvoir (poder) es
irregular. En el presente de indicativo alterna las vocales eu con
las vocales ou. He aquí la conjugación:
je peux
tu peux
il/elle peut
nous: nous partons, on part. En español equivale a la partícula se
en función de pronombre indefinido, que acompaña a verbos intransitivos en tercera persona del singular, dándoles sentido impersonal:
nous pouvons
vous pouvez
ils/elles peuvent
Aussi sigue al término al que se refiere:
J'ai le mal de l'air, et mon ami aussi.
Mientras que beaucoup acompaña a los verbos, très modifica el
sentido de los adjetivos y los adverbios, formando el superlativo
absoluto. Las dos posibilidades que tiene el español de construir el
superlativo, recurriendo al adverbio muy o mucho o al sufijo -i'símo,
no existen en francés, que tiene una sola forma.
Il aime beaucoup la mer.
L'avion est très rapide.
Tu voyages très souvent.
El adverbio trop, cuando acompaña a adjetivos, adverbios y verbos, se usa de modo idéntico a su equivalente español.
Vos bagages sont trop lourds.
Cette montre ne coûte pas trop cher.
Vous mangez trop!
Las preposiciones avant y après
Si se usan como preposiciones, avant y après no exigen ir acompañadas por otras preposiciones:
avant le départ
après quatre heures
Il faut
Es el presente de indicativo del verbo falloir (tener que, ser preciso). Es una forma impersonal, que siempre se usa en la tercera
persona del singular, aunque también puede tener significado plural. El verbo va siempre acompañado por el sujeto il:
Il faut arriver à l'heure.
Il faut deux heures pour arriver.
El pronombre indefinido on
Pronombre indefinido con valor de sujeto, on siempre exige el
verbo en la tercera persona del singular. Puede sustituir al sujeto
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST
En esta sección ha aprendido:
He aquí la traducción completa del texto que aparece en la viñeta de la
página 201. En una sala de espera del aeropuerto, un altavoz anuncia:
«Vuelo AF 247 para Ñapóles. Última llamada». La sigla AF corresponde a
la compañía aérea francesa Air France. Bastaba con recordar el significado del adjetivo dernier, ya conocido, para entender fácilmente el resto.
el presente de indicativo del verbo pouvoir;
el verbo impersonal il faut;
el pronombre indefinido sujeto on;
los adverbios aussi, très y trop;
las preposiciones avant y après.
213
La caza
de las palabras
214
El juego de esta Unidad está relacionado
con los viajes en avión y las situaciones a
las que se enfrenta un pasajero. Un sencillo ejercicio de reconocimiento y denominación que le permitirá comprobar si ha
adquirido el dominio suficiente del léxico
indispensable para moverse tranquilamente
en el aeropuerto.
Mire atentamente las cinco fotografías
de abajo y ponga a prueba su espíritu de
observación y su memoria. Intente identificar el mayor número posible de 'cosas' y
de situaciones de la vida en el aeropuerto,
a las que asignará el vocablo francés que
les corresponda.
En la solución del juego, en la página
219, hemos incluido diez respuestas exactas, pero si ha seguido provechosamente la
Unidad completa, sabrá encontrar algunas
más. Intente escribir las palabras que consiga identificar y compruebe la ortografía
en el vocabulario de la página 216. Como
puede ver, se trata de un juego, pero también es un pretexto para hacerle 'trabajar'.
•VOCABULAIRE-
La sección VOCABULAIRE ofrece
el léxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
género, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, también la
terminación del femenino. Los plurales irregulares están indicados entre paréntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminación del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (artículos,
pronombres personales, adjetivos
demostrativos y posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a incluir, salvo que se utilicen con distinto significado.
Avion y Éole,
las criaturas de Ader
El origen del término francés 'avion'
se remonta a los inicios de la historia
de la aviación. En 1893, el ingeniero
Clément Ader completó el proyecto
de un avión de guerra, que bautizó
precisamente Avion, inspirándose en
el latín 'avis', que significa 'pájaro'. El
nombre se impuso en detrimento del
más internacional 'aéroplane' y pasó
a formar parte del vocabulario común.
Merece la pena recordar que Ader
se había hecho famoso en 1890 con
un curioso modelo de máquina voladora en forma de murciélago, denominada Éole, como el mítico dios de
los vientos. El Éole y el Avion fueron
los primeros protagonistas de una gloriosa tradición nacional, cuyo símbolo
actual es la compañía Air France, de
la que mostramos un cartel de 1937.
216
adapter (s')
aérogare (f)
aéroport (m)
anniversaire (m)
annoncer
annulation (f)
appel (m)
après
attacher
atterrissage (m)
aujourd'hui
aussi
avant
avion (m)
bagage à main (m)
bord (m)
bulletin (m)
ceinture (f)
changer
charter (m)
commandant (m)
compagnie
aérienne (f)
confirmer
date (f)
décollage (m)
décoller
demain
demander
dernier, -ière
désolé, -ée
adaptar(se)
terminal
del aeropuerto
aeropuerto
aniversario,
cumpleaños
anunciar
cancelación
llamada
después (de)
abrochar, atar
aterrizaje
hoy
también
antes
avión
equipaje de mano
bordo
resguardo
cinturón
cambiar
vuelo charter
comandante
compañía aérea
confirmar
fecha
despegue
despegar
mañana
pedir, preguntar
último
desolado
destination (f)
direct, -e
durée (f)
durer
économique (m/f)
embarquement (m)
destino
directo
duración
durar
económico
embarque
enregistrement (m)
enregistrer
équipage (m)
escale (f)
extérieur, -e
falloir
facturación
facturar
tripulación
escala
exterior
tener que,
ser preciso
azafata
inmediato
interior
kilogramo
línea
lista de espera
largo
pesado
magnífico
mareo (en avión
pasajero
piloto
pildora
pista
puerta
poder
procedencia
rápido
reducido
auxiliar de vuelo
hôtesse (f)
immédiat, -e
intérieur, -e
kilogramme (m)
ligne (f)
liste d'attente (f)
long, -ue
lourd, -e
magnifique (m/f)
mal de l'air (m)
passager, -ère
pilote (m)
pilule (f)
piste (f)
porte (f)
pouvoir
provenance (f)
rapide (m/f)
réduit, -e
steward (m)
tableau
(m; pl -eaux)
tarif (m)
terminus (m)
très
trop
valable (m/f)
vol (m)
voler
tablón, panel
tarifa
terminal
muy
demasiado
válido
vuelo
volar
UNITÉ\
V
Los ejercicios que encontrará siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: tienen como objetivo fijar las nociones que ha aprendido
en las páginas anteriores. Le brindan
además la posibilidad de practicar la
escritura y así recordar mejor la grafía, a veces un poco capciosa, de las
palabras francesas. A continuación
complételos todos y no compruebe
las soluciones hasta el final.
Exercice 1
Complete las siguientes frases conjugando
el verbo pouvoir:
a) Nous
partir dans une
semaine.
b) Elle
téléphoner demain.
c) Us
appeler un taxi.
d) Vous
monter dans le
train.
e) Je
réserver une place.
f) Elles
sortir ce soir.
g) Tu
prendre l'avion.
h) Il
lire ou bricoler.
Exercice 2
Complete las frases que siguen con los adverbios très o beaucoup, según los casos:
a) Il sort
b) Ta veste est
c) Cette chambre est
d) Elles aiment
e) Nous allons
concerts.
f) Charlotte joue
piano.
g) Les queues sont
h) Ils voyagent
jolie.
calme.
la mer.
souvent aux
bien du
longues.
en été.
Exercice 3
Modifique estas frases, sustituyendo los
verbos conjugados por il faut, seguido por
el verbo en infinitivo:
El templo del teatro dramático
Reconstruido en 1937 —en la colina que antiguamente albergaba ¡a «maison
de plaisance», la villa de Catalina de Médicis—, el Palais de Chaillot está
formado por dos pabellones, separados por una terraza en la que hay grandes
estatuas de bronce dorado. En el pabellón de la izquierda se encuentra
el Théâtre national de Chaillot, uno de los más prestigiosos de la capital.
218
a) Vous
b) Vous
c) Vous
d) Vous
e) Vous
f) Vous
g) Vous
partez à cinq heures.
arrivez à l'heure.
faites un exercice.
prenez le train
payez à la caisse.
réservez des places.
allez tout droit.
UNITÉ
EXERCICES
11
Exercice 4
Exercice 6
Exercice 8
Complete las frases conjugando los verbos
vouloir y partir:
Coloque las palabras en el orden correcto
para obtener frases con sentido:
Empareje cada pregunta con la respuesta
adecuada:
a) Vous
souvent en avion.
b) Ils
deux cafés.
c) Anne et moi, on
demain.
d) Nous sortons, on
voir un
film.
e) On
dans dix minutes.
a) sommes / d'attente? / sur / nous
/ la liste / Est-ce que
b) une / parce que / Je / pilule
/ le mal de l'air. / voudrais / j'ai
c) appelle / de / il n'y a pas / bus.
/ un / On / taxi / parce qu'
d) acheter / est-ce qu' / Où / peut
/ billets? / on / les
e) en train / la / Ils / queue. / faire
/ de / sont
Exercice 7
Corrija los errores que puedan aparecer en
las siguientes frases:
Exercice 5
Sustituya il ne faut pas por el imperativo
(en la segunda persona del singular) de los
verbos que aquí aparecen en infinitivo:
a) Il ne faut pas
beaucoup.
b) Il ne faut pas
c) Il ne faut pas
trois.
d) Il ne faut pas
e) Il ne faut pas
heure.
f) Il ne faut pas
g) Il ne faut pas
chaussée.
travailler
prendre cet avion.
aller au guichet
traverser la rue.
sortir a cette
partir sans payer.
marcher sur la
a) Elle veut voyagez en première
classe.
b) Il fait attacher vos ceintures.
c) Ma valise est beaucoup lourde.
d) Ils veulent partir demain.
e) Virginie et moi, on allons au
Canada.
f) Quand on arrive, on loue une
voiture.
g) Je fais du ski, et toi? Aussi moi.
h) Je vais acheter un journal avant
de l'embarquement.
i) Il ne faut pas arriver dans un
retard.
a) Qu'est-ce que vous prenez?
b) Quand est-ce que tu pars?
c) A quelle heure arrive le vol de
Madrid?
d) Quand est-ce qu'on peut
fumer?
e) Est-ce que le terminus est loin?
f) Le vol pour la Réunion est
direct?
g) Regardez le tableau des
arrivées.
h) Après le décollage.
i) Dans une semaine.
j) Seulement un café, merci.
k) Non, il faut faire une escale.
I) Il est à vingt minutes d'ici.
Exercice 9
Escuche atentamente las ocho frases grabadas en la cassette. Luego
una segunda vez, y vaya escribiéndolas al dictado.
SOLUCIÓN DEL JUEGO
Las primeras palabras que se le deberían haber ocurrido al observar las
cinco fotografías son, sin duda, aéroport, aérogare y avion. En la reproducción del billete de avión (arriba a la derecha) puede leer como mínimo
otras dos, billet y bulletin de bagages. La foto inferior, a la derecha,
muestra el momento del enregistrement en el mostrador de una compagnie aérienne; puede ver a un grupo de passagers en espera. Completemos la serie de diez palabras o conceptos que había que encontrar con salle d'attente y piste. Pero puede ampliarla intentando recordar los términos aprendidos en las Unidades anteriores. Pruebe: auto, chaussée, trottoir...
219