DOC026.98.80437 SD900 Portable Sampler 02/2015, Edition 2 Basic User Manual Basis-Bedienungsanleitung Manuale di base per l'utente Manuel d'utilisation de base Manual básico del usuario Manual básico do utilizador Základní návod k použití Basisgebruikershandleiding Podstawowa instrukcja obsługi Alapvető felhasználói útmutató Manual de utilizare de bază Temel Kullanım Kılavuzu Základný návod na použitie Osnovni uporabniški priročnik Osnovni korisnički priručnik Βασικό εγχειρίδιο λειτουργίας English .............................................................................................................................. 3 Deutsch .......................................................................................................................... 28 Italiano ............................................................................................................................ 54 Français ......................................................................................................................... 80 Español ........................................................................................................................ 106 Português .................................................................................................................... 132 Čeština ......................................................................................................................... 158 Nederlands ................................................................................................................. 183 Polski ............................................................................................................................ 209 Magyar ......................................................................................................................... 235 Română ....................................................................................................................... 261 Türkçe ........................................................................................................................... 286 Slovenský jazyk ......................................................................................................... 311 Slovenski ..................................................................................................................... 337 Hrvatski ........................................................................................................................ 362 Ελληνικά ...................................................................................................................... 388 2 Table of contents Specifications on page 3 Operation on page 17 General information on page 5 Maintenance on page 23 Installation on page 8 Additional information Additional information is available on the manufacturer's website. Specifications Specifications are subject to change without notice. SD900 Portable Sampler Specification Standard base Compact base Composite base Dimensions Diameter: 50.5 cm (19.9 in.) Diameter: 44.1 cm (17.4 in.) Height: 69.4 cm (27.3 in.) Height: 61 cm (24 in.) Diameter: 50.28 cm (19.8 in.) Height: 79.75 cm (31.4 in.) Weight 15 kg (35.6 lb) with 1-L polyethylene bottles (24x) 14.8 kg (32.6 lb) with 10-L (2.5 gal) polyethylene container (1x) 12.2 kg (27 lb) with 575-mL (19.44 oz) polyethylene bottles (24x) 15 kg (36 lb) with 950mL (32.12 oz) glass bottles (12x) 12.9 kg (28.3 lb) with 10-L (2.5 gal) polyethylene container (1x) Enclosure Impact-resistant ABS, 3-section construction; double-walled base with 2.54 cm (1 in.) insulation—direct bottle contact with ice. Sample temperature 0–60 °C (32–140 °F) Strainers 316 stainless steel in standard size, high velocity or low profile for shallow depth applications and Teflon® or 316 stainless steel in standard size Sample intake tubing 9.5 mm (3/8 in.) I.D. vinyl or Teflon-lined polyethylene Sample bottle capacity 1-L (0.26 gal) polyethylene and/or 350-mL (11.83 oz) glass bottles (24x) 2.3-L (0.6 gal) polyethylene and/or 1.9-L (0.5 gal) glass bottles (8x) 3.8-L (1 gal) polyethylene and/or 3.8-L (1 gal) glass bottles (4x) 3.8-L (1 gal) polyethylene and/or 3.8-L (1 gal) glass bottles (2x) 575-mL (19.44 oz) polyethylene bottles (24x) 21-L (5.5 gal) polyethylene bottle (1x) 950-mL (32.12 oz) glass bottles (8x) 10-L (2.5 gal) polyethylene bottle (1x) 10-L (2.5 gal) glass bottle (1x) 21-L (5.5 gal) or 15-L (4 gal) polyethylene composite container or 20-L (5.25 gal) polyethylene or 10-L (2.5 gal) polyethylene or 10-L (2.5 gal) glass (1x) English 3 SD controller Specification Details Dimensions (W x H x D) 29.2 x 17.1 x 26.4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.) Weight 4.2 kg (9.26 lb) Enclosure PC/ABS blend, NEMA 4X, 6, IP 67 Power requirements 15 VDC supplied by a 8754500 power supply; 15 VDC supplied by an integral power supply Overload protection 7 A, DC line fuse for the pump Operating temperature 0 to 50 °C (32 to 122 °F) Storage temperature –30 to 60 °C (–22 to 140 °F) Storage/operating humidity 100% condensing Pump Peristaltic high speed, with spring-mounted Nylatron rollers Pump enclosure IP37 Pump tubing 9.5 mm ID x 15.9 OD mm (3/8 in. ID x 5/8 in. OD) silicone Pump tubing life 20,000 sample cycles with: 1 L (0.3 gal) sample volume, 1 rinse, 6 minute pacing interval, 4.9 m (16 ft) of 3/8 in. intake tube, 4.6 m (15 ft) of vertical lift, 21 °C (70 °F) sample temperature Vertical sample lift Maximum 8.5 m (28 ft) for: 8.8 m (29 ft) of 3/8-in. vinyl intake tube at sea level at 20–25 °C (68–77 °F) Pump flow rate 4.8 L/min (1.25 gpm) at 1 m (3 ft) vertical lift with 3/8-in. intake tube typical Sample volume Programmable in 10-mL (0.34 oz) increments from 10 to 10,000 mL (3.38 oz to 2.6 gal) Sample volume repeatability (typical) ±5% of 200 mL sample volume using uncalibrated liquid detect with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl intake tube, single bottle, full bottle shut-off at room temperature and 1524 m (5000 ft) elevation Sample volume accuracy (typical) ±10% of 200 mL sample volume using uncalibrated liquid detect with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl intake tube, single bottle, full bottle shut-off at room temperature and 1524 m (5000 ft) elevation Sampling modes Pacing: Time-fixed, flow-fixed, time-variable, flow-variable, constant time variable volume (CTVV). Refer to Constant Time Variable Volume (CTVV) sampling in the expanded version of this manual. Distribution: Single bottle composite, multi-bottle composite, multi-bottle discrete, bottles per sample, samples per bottle, combination of bottles per sample, samples per bottle Run modes Continuous or non-continuous with user-entered number of samples Multiple programs Stores up to three sampling programs Transfer velocity (typical) 0.9 m/s (2.9 ft/s) with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl intake tubing, 21 °C (70 °F) and 1524 m (5000 ft) elevation Liquid sensor Ultrasonic. Body: Ultem NSF ANSI standard 51 approved, USP Class VI compliant Sample history Up to 510 records Air purge Air purged automatically before and after each sample. The duration automatically compensates for varying intake tube lengths. Event log 510 records 4 English ® Specification Details Connections Power, auxiliary, serial communications, distributor, SDI-12 Wetted materials Stainless steel, polyethylene, Teflon, Ultem, silicone Communications RS232, Modbus, SDI-12 Warranty 1 year General information In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation. Revised editions are found on the manufacturer’s website. Safety information NOTICE The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including, without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction. Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the operator or damage to the equipment. Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this equipment in any manner other than that specified in this manual. Use of hazard information DANGER Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury. NOTICE Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special emphasis. English 5 Precautionary labels Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a precautionary statement. This is the safety alert symbol. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid potential injury. If on the instrument, refer to the instruction manual for operation or safety information. This symbol indicates a potential pinch hazard. Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to the user. Certification Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A: Supporting test records reside with the manufacturer. This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Part 15, Class "A" Limits Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following conditions: 1. The equipment may not cause harmful interference. 2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce interference problems: 1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the interference. 2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect the equipment to a different outlet. 3. Move the equipment away from the device receiving the interference. 4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference. 5. Try combinations of the above. 6 English Product overview DANGER Chemical or biological hazards. If this instrument is used to monitor a treatment process and/or chemical feed system for which there are regulatory limits and monitoring requirements related to public health, public safety, food or beverage manufacture or processing, it is the responsibility of the user of this instrument to know and abide by any applicable regulation and to have sufficient and appropriate mechanisms in place for compliance with applicable regulations in the event of malfunction of the instrument. CAUTION Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids. The SD900 Portable Sampler collects liquid samples at specified intervals and keeps the samples in bottles or containers. Use the sampler for a wide variety of aqueous applications and for toxic pollutants and suspended solids. Set up the sampler with different retainers, bottles or containers. Refer to Figure 1. Figure 1 Product overview 1 Compact base 6 Controller connections 2 Standard insulated base 7 Pump 3 Center section 8 Controller 4 Power source 9 Liquid sensor 5 Top cover 10 Standard insulated base for 21-L (5.5 gal) container Product components Make sure that all components have been received. Refer to Figure 2. If any items are missing or damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately. English 7 Figure 2 Product components 1 Base (Standard, compact or composite) 6 Battery charger (optional) 2 Components for a single-bottle option (bottle and support can change) 7 AC power supply (optional) 3 Center section with controller 8 Strainer 4 Battery (optional) 9 Intake tubing, vinyl or Teflon-lined 5 Top cover 10 Components for a multiple-bottle option (bottles and retainers can change) Installation DANGER Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the document. Confined space precautions DANGER Explosion hazard. Training in pre-entry testing, ventilation, entry procedures, evacuation/rescue procedures and safety work practices is necessary before entering confined spaces. The information that follows is supplied to help users understand the dangers and risks that are associated with entry into confined spaces. On April 15, 1993, OSHA's final ruling on CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces, became law. This standard directly affects more than 250,000 industrial sites in the United States and was created to protect the health and safety of workers in confined spaces. Definition of a confined space: A confined space is any location or enclosure that has (or has the immediate potential for) one or more of the following conditions: • An atmosphere with an oxygen concentration that is less than 19.5% or more than 23.5% and/or a hydrogen sulfide (H2S) concentration that is more than 10 ppm. • An atmosphere that can be flammable or explosive due to gases, vapors, mists, dusts or fibers. • Toxic materials which upon contact or inhalation can cause injury, impairment of health or death. 8 English Confined spaces are not designed for human occupancy. Confined spaces have a restricted entry and contain known or potential hazards. Examples of confined spaces include manholes, stacks, pipes, vats, switch vaults and other similar locations. Standard safety procedures must always be obeyed before entry into confined spaces and/or locations where hazardous gases, vapors, mists, dusts or fibers can be present. Before entry into a confined space, find and read all procedures that are related to confined space entry. Mechanical installation Site installation guidelines DANGER Explosion hazard. The instrument is not approved for installation in hazardous locations. Refer to the guidelines that follow for the site location evaluation. • Obey all the safety precautions if the sampler is installed in a confined space. Refer to Confined space precautions on page 8. • Make sure that the temperature at the location is in the specification range. Refer to Specifications on page 3. • Install the sampler on a level surface or hang the sampler with the suspension harness, the support bracket or the spanner bar. Refer to Install the sampler in a manhole on page 9 and to the applicable installation documentation. • As near the sample source as possible to decrease analysis delay. Refer to Plumb the sampler on page 12. • For limitations on transport velocity and maximum vertical lift, refer to Specifications on page 3. Install the sampler in a manhole Install the sampler above the sample water in a manhole. Install the sampler with a spanner bar or a support bracket. Install the spanner bar inside the manhole. The spanner bar is supported by pressure against the walls. The support bracket has the same width as the manhole cover. Install the support bracket directly below the cover for support.Refer to the expanded manual on the manufacturer's website.Refer to the documentation supplied with the accessories to install the sampler. Install the distributor or full-bottle shutoff (optional) The distributor or full-bottle shutoff assembly is typically installed at the factory. Refer to the distributor or full-bottle shutoff documentation for installation. Prepare the sampler Clean the sample bottles Clean the sample bottles and caps with a brush, water and a mild detergent. Flush the containers with fresh water followed by a distilled water rinse. Install a single bottle Use a single bottle to collect one composite sample. When the bottle is full, the full bottle shut-off stops the sample program. 1. Clean the sample bottles. Refer to Clean the sample bottles on page 9. 2. Install the sample bottle as shown in Figure 3. English 9 Figure 3 Single bottle installation 1 Polyethylene bottle, 10 L (2.5 gal) (1918) 6 Polyethylene bottle, 21 L (5.5 gal) (6494) 2 Glass bottle, 10 L (2.5 gal) (6559) 7 Compact base (8975) 3 Support (1502) 8 Standard insulated base (8976) 4 Polyethylene bottle, 15 L (4 gal) (1367) 9 Standard insulated base for 21 L (5.5 gal) bottle (8561) 5 Polyethylene bottle, 19 L (5 gal) (6498) Install the first bottle for multiple sample collections Use multiple bottles to collect samples into separate bottles or into more than one bottle. The distributor moves the sample tube above each bottle. Install the bottles in the sampler base as shown in Figure 4. Install the first sample bottle (number 1) below the label in the sampler base. Install the remaining bottles in increasing numbers in the direction shown by the label. Refer to Figure 5 on page 12 for a diagram of necessary components. 10 English Figure 4 Bottle number 1 installation 1 Bottle number 1 location (compact base) 6 Elastic straps 2 Bottle number 1 location for 24 bottles 7 Standard insulated base for 21 L (5.5 gal) bottle 3 Bottle number 1 location for 8 bottles 8 Standad insulated base 4 Bottle number 1 location for 2 or 4 bottles 9 Compact base 5 Retainer Install multiple bottles When multiple bottles are installed, a distributor arm moves the sample tube over each bottle. Sample collection automatically stops when the specified number of samples have been collected. 1. Clean the sample bottles. Refer to Clean the sample bottles on page 9. 2. Install the first sample bottle (number 1) below the label in the sampler base. Refer to Install the first bottle for multiple sample collections on page 10. 3. Assemble the sample bottles as shown in Figure 5. For eight or more bottles, make sure that the first bottle goes next to the bottle one indicator in the clockwise direction. 4. Put the bottle assembly in the sampler. For eight or more bottles, align the wires in the slots in the bottom tray. English 11 Figure 5 Multiple bottle installation 1 Positioner/retainer (2347) 8 Glass bottles, 3.8 L (1 gal), (4x) (2216) or polyethylene bottles, 3.8 L (1 gal), (4x) (2217) 2 Retainer (1422) 9 Glass bottles, 1.9 L (0.5 gal), (8x) (1118) or polyethylene bottles, 2.3 L (0.61 gal), (8x) (657) 3 Retainer (2190) 10 Polyethylene bottles, 1 L (0.26 gal), (24x) (737) 4 Retainer (2189) 11 Glass bottles, 350 mL (11.83 oz), (24x) (732) 5 Glass bottles, 950 mL (32.12 oz) (8x) (2348) 12 Compact base (8975) 6 Polyethylene bottles, 575 mL (19.44 oz), (24x) (1369) 13 Standard base (8976) 7 Glass bottles, 3.8 L (1 gal), (2x) (2214) or polyethylene bottles, 3.8 L (1 gal), (2x) (2215) Plumb the sampler Install the strainer in the middle of the sample stream (not near the surface or the bottom) to make sure that a representative sample is collected. Refer to Figure 6. Refer to Figure 7 for the intake tube installation. 1. Connect the tubing to the sampler as shown in Figure 7. Note: Use connection kit 2186 if Teflon-lined tubing is used. 2. Install the intake tube and strainer in the main stream of the sample source where the water is turbulent and well-mixed. • Make the intake tube as short as possible. • Keep the intake tube at a maximum vertical slope so that the tube drains completely between samples. Note: If a vertical slope is not possible or if the tube is pressurized, disable the liquid sensor. Calibrate the sample volume manually. Refer to Calibrate the sample volume manually on page 22. • Make sure that the intake tube is not pinched. 12 English Figure 6 Instrument installation 1 Strainer 3 Intake tube 2 Vertical lift Figure 7 Intake tube installation Electrical installation Controller connections WARNING Electrical shock hazard. Externally connected equipment must have an applicable country safety standard assessment. Figure 8 shows the connections that can be made to the controller. English 13 Figure 8 Controller connectors 1 Auxiliary device 4 SDI-12 device option 2 Power supply 5 Distributor/full bottle shut-off 3 Serial communications Connect a flow meter Connect a flow meter to the controller to start or stop the sampler when the sample flow goes above or below a specified value. Items to collect: • Multi-purpose full cable for Sigma flow meters (or 980 half cable for the model 980 flow meter). • Optional splitter for additional connections. Two or more splitters can be connected in series. 1. Connect one end of the cable to the flow meter. For the model 980 flow meter, refer to the model 980 flow meter user manual. 2. Connect the other end of the cable to the auxiliary device connector on the controller. Note: If the flow meter has a 6-pin cable, use the 6-pin to 7-pin adapter cable. Connect a PC or communications network Connect a PC or a communications network to the controller to transfer data or to configure the sampler. Items to collect: • Serial cable, 7-pin RS232 to DB-9 (refer to Figure 9). Connections: B to 5 (signal ground); D to 3 (RCD); F to 2 (TXD); G (ground). 1. Connect one end of the serial cable to the communications device or network. 2. Connect the other end of the cable to the serial communications connector on the controller. Figure 9 Serial communications cable 14 English Connect the sampler to power DANGER Electrocution hazard. If this equipment is used outdoors or in potentially wet locations, a Ground Fault Circuit Interrupt (GFCI/GFI) device must be used for connecting the equipment to its main power source. DANGER Fire hazard. Install a 15 A circuit breaker in the power line. A circuit breaker can be the local power disconnect, if located in close proximity to the equipment. DANGER Electrocution hazard. Protective Earth Ground (PE) connection is required. WARNING Electrocution hazard. Make sure that there is easy access to the local power disconnect. WARNING Electric shock hazard. The power supply can overheat when the time between pump cycles is too short. NOTICE Make sure that the pump cycle time will not cause the power supply to overheat. Refer to Calculate the pump cycle time on page 16. Connect the sampler to a battery or to an AC power supply. Refer to the illustrated steps that follow. English 15 Calculate the pump cycle time The pump must stay off for a minimum time period between sample cycles so that the power supply does not overheat. 1. Calculate the total amount of time that the pump will run continuously during a sample cycle. Include all stages: pre-purge, intake rinse, sample, sample retries and post-purge. 2. Find the minimum amount of time that the pump must stay off between sample cycles from Figure 10. 3. Make sure that the pacing or time interval in the sampler program lets the pump stay off between sample cycles for the minimum amount of time. Figure 10 Pump on and off times at 50 °C (122 ºF) 1 Time (in minutes) that the pump must stay off 2 Time (in minutes) that the pump is on continuously 3 Example: if the pump is on continuously for 5 minutes, the pump must stay off for 15 minutes. Set the power to on Push the power button to set the power to on or off. Make sure that the power supply (AC power or battery power) is correctly installed. User interface and navigation The controller keypad is shown in Figure 11. Use the MENU key to set up sampling programs, configure the controller settings or complete the diagnostic tests. Use the arrows, ENTER and BACK keys to scroll through the menu, make selections and enter values. Look for arrows on the bottom or side of the display screen to know when more options are available. 16 English Figure 11 Controller keypad 1 POWER 5 MENU 9 STATUS 2 VOLUME CALIBRATION 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM 3 STOP 7 BACK 11 MANUAL OPERATION 4 LED 8 ARROW KEYS Operation Configure the system settings 1. Push MENU. 2. Go to SYSTEM SETUP. 3. Change the applicable options. Option Description Time/date setup Set the time (24-hour format) and date. Communication Select the baud rate (19200, 38400, 57600 or 115200) and protocol (Modbus RTU or ASCII) for the serial port. Setup base Select the sampler base (All weather refrigerated, refrigerated, portable standard or portable compact). Language Select the language of the controller. Liq sensor cal Calibrate the liquid sensor or set to default. Set contrast Adjust the contrast of the LCD screen. Pump duty cycle Change the pump duty cycle. Range: 50% to 100% (default: 100%). Password setup Set up a password to control access to the program setup and the system setup menus. Select ENABLE>YES to set a new password or ENABLE>NO to activate the current password. If the password is set for the first time, use 900900 as the current password. English 17 Option Description Tubing life Set a reminder when the pump tubing is to be changed. Go to ENABLE>RESET CYCLES to reset the pump cycle count to 0. Go to ENABLE>CYCLE LIMIT to change the number of pump cycles that is used for the reminder. Go to ENABLE>STATUS to show the current number of pump cycle counts. SDI–12 (optional) Configure the operation of an SDI–12 device. This option is shown only when a device is found. Set up a sampling program A sampling program includes all of the parameters that are necessary to collect samples automatically. Collect the samples at regular intervals or when the sampling program is complete. 1. Push MENU. 2. Go to PROGRAM SETUP>MODIFY ALL. The first screen is shown. 3. Select or enter the values for each parameter. Use the left and right arrow keys to move left or right. Use the up and down arrow keys to change a value. Change the units if necessary (gal or mL) with the arrow keys. Option Description Bottles Bottle quantity: the number of bottles in the sampler (1, 2, 4, 8 or 24). Full BTL shutoff: Enabled/Disabled. If enabled, the controller checks for bottle overflow conditions. Bottle volume: the volume capacity of each bottle. Range: 50–65000 mL (0.01 17.17 gal) Intake tubing Tubing length: the length of the intake tubing from the strainer to the liquid sensor. Range: 100–3000 cm or 3–99 ft. An accurate length is necessary to get an accurate sample volume. Intake tube type: the diameter and material of the intake tubing (¼ in. vinyl, 3/8 in. vinyl or 3/8 in. Teflon). Program delay Sample pacing/collection Enable/disable: when enabled, the sampling program starts at a specified time or number of counts. Date and time: the date and time when the program starts (24hour format). Counts: the number of counts or pulses from a flow meter when the program will start (1 to 9999 counts). If the sample pacing is later set to time, the program delay will be disabled. Time based—Refer to Time based collection on page 19. Note: When CTVV is used: • • • • • The liquid sensor is always enabled. The sample distribution is composite. The run mode is non-continuous. The first sample is taken after the interval. Flow source is always 4–20 mA input. Flow based—Refer to Flow based collection on page 20. Sample distribution Deliver samples to all>YES Each sample is delivered to all bottles. End after last: program stops after the last sample (1–999). Continuous: program continues until it is stopped manually. Deliver samples to all>NO Samples are delivered to a subset of bottles . Samples/bottle: the number of samples to be collected in each bottle (1–999). Bottles/sample: The number of bottles that will contain the same sample. Liquid sensor 18 English Enable or disabled. If disabled, the sample volume must be calibrated by time. Option Description Sample volume The volume of each sample in mL (1 gal = 3785.4 mL). If bottles/sample mode is used, each bottle receives a full sample volume (10–10,000 mL). Make sure that the sample volume does not exceed the bottle volume. Sample volumes are rounded to the nearest 10 mL. Intake rinses The number of intake tube rinses before a sample is collected (0–3). Sample retries The number of sampling tries after a sampling failure occurs (0–3). Site ID The name for the sampling location (up to 12 characters). The site ID is used as the preset name if the program is saved. Advanced sampling Goes to the advanced sampling menu. If necessary, configure the options in the Advanced Sampling menu. Run program The creation of the basic sampling program finishes. The sampler prompts the user to start or cancel the program. Time based collection 1. Select or enter the values for each option. Option Description Pacing interval Collect samples at regular time intervals, in hours and minutes (0:01–999:00). Take first sample The program starts immediately or after the first interval. Variable volume Specify whether the sample volumes vary (flow based). If yes, refer to Use variable volume on page 19. If no, refer to Do not use variable volume on page 20. Use variable volume Sample pacing is constant time variable volume (CTVV). 1. Select or enter the values for each option. Option Description Select unit Select the flow units to use. Map 4 mA input Enter the flow rate that agrees with 4 mA input. Map 20 mA input Enter the flow rate that agrees with 20 mA input. Average flow rate Specify the average flow rate for the site (1–999,999). The units are specified by the units selected above. Time volume desired Specify the total volume to be collected during the sample program (10–10,000 ml). English 19 Option Description Collection period Specify the total collection period in hours and minutes (0:01–999:00). Minimum sample volume If the flow volume is not sufficient to collect this minimum volume, the sample is skipped (10–10,000 ml). Do not use variable volume 1. Select or enter the values for the option. Option Description Take first sample Select whether the program starts immediately or after the first time interval has passed. Flow based collection Specify the flow source for flow based sampling: • Counts—Refer to Use counts for the flow source on page 20. • 4–20 mA input—Refer to Use 4–20 mA input for the flow source on page 20. Use counts for the flow source 1. Select or enter the values for each option. Option Description Take sample every Collect samples at regular flow intervals, in counts (1–9999 counts). Overrride time Collect a sample if the flow volume is very low. Time The maximum time between samples (0:01–999:00). The timer starts again after each sample is collected. Take first sample The program starts immediately or after the first time interval. Use 4–20 mA input for the flow source 1. Select or enter the values for each option. Option Description Select unit Selects the flow units to use. Map 4 mA input Enter the flow rate that would agree with the 4 mA input. Map 20 mA input Enter the flow rate that would agree with the 20 mA input. Take sample every Enter the total flow after which the sample has to be drawn. Override time Select enable to push a sample to be collected if the flow volume is unusually low. Time The maximum time between samples (0:01–999:00). The timer starts again after each sample is collected. Sample volume Enter the volume to be collected per sample. If bottles/sample mode is selected, each bottle receives a full sample volume (100–10,000 mL). This option is skipped if variable volume is selected. Restore the default settings The restore option sets all of the program parameters to the default settings. 20 English 1. Push MENU. 2. Go to PROGRAM SETUP>RESTORE. 3. Select YES. Start or stop a program Use the RUN/HALT PROGRAM key to start or stop a program. Up to 12 user-defined start/stop times/dates can be set. A program must be stopped before the program or system setup can be changed. 1. Push RUN/HALT PROGRAM. 2. Select one of the options. Option Description Start Starts the currently loaded program. The status changes to RUNNING. Halt Stops the program temporarily. The status changes to HALTED. Resume The program resumes from the point at which it was halted. The status changes to RUNNING. Start over The program starts from the beginning. The status changes to RUNNING. End program Stops the currently running program. The status changes to COMPLETE. Manual operation Use manual operation to collect a grab sample, move the distributor arm or operate the pump. For additional information, refer to the expanded version of this manual. Volume calibration The sample volume can be calibrated automatically with the liquid sensor or manually. When the liquid sensor is used for volume calibration, the sensor is adjusted to accurately measure all programmed volumes. If the liquid sensor is disabled, the volume for samples, rinses and stormwater must be calibrated manually. For typical applications, tap water can be used for the volume calibration. If the sample composition is significantly different from typical water samples, calibrate the sampler with the liquid to be collected. All programs must be stopped before calibration. Calibrate the liquid sensor The accuracy of the liquid sensor varies with the type of liquid that is sampled. For example, the volume of a highly turbid sample may not be as accurate as that of clear water. The liquid sensor can be calibrated with the sample water to improve volume accuracy. 1. Put the intake tubing into the sample water. 2. Push MENU. 3. Go to PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE to make sure that the liquid sensor is enabled. 4. Go to SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL. 5. Select PERFORM CAL. 6. Select START. The pump operates in reverse to purge the intake tube. The pump then operates in the forward direction. 7. Look at the sample flow in the intake tube to make sure that the sample goes through the liquid sensor. 8. When the sample goes through the liquid sensor and no bubbles are present, push STOP. The intake tube is automatically purged. The liquid sensor calibration is complete. 9. Select DONE to exit or REPEAT to do the calibration again. English 21 Restore the default calibration The volume calibration for the liquid sensor can be returned to the default factory settings. 1. Select PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE to make sure that the liquid sensor is enabled. 2. Push VOLUME CALIBRATION and select RESET CAL. The volume calibration is set to the default settings. The message “value has been reset to 0” will be shown. Calibrate the sample volume with the liquid sensor Calibrate the sample volume with the liquid sensor enabled to adjust sample volumes slightly. 1. Go to PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE to make sure that the liquid sensor is enabled. 2. Put the intake tubing into the sample water or tap water. Note: Use the sample water for best accuracy. 3. Put the tubing from the outlet side of the pump into a graduated cylinder. 4. Push VOLUME CALIBRATION and select CALIBRATION. 5. Select START. The pump operates in reverse to purge the intake tube. The pump then operates in the forward direction and collects the sample volume that is specified in the sampling program. The pump operates in reverse to purge the intake tube. 6. When the sample has been collected, select DONE. Compare the volume of the sample in the graduated cylinder with the sample volume that is entered in the program setup menu. 7. If the volume that was collected is different from the sample volume in the current program, enter the volume that was actually collected. Push ENTER. The sensor is adjusted to accurately measure all programmed volumes. 8. Select START to start the sampling program or CANCEL to exit the volume calibration menu. Calibrate the sample volume manually When the liquid sensor is disabled, all volumes must be calibrated manually by time. The sample volume is calibrated for the volume specified in the current program. If the sample volume is changed in the program, the sample volume must be calibrated again for the new volume. 1. Select PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE to make sure that the liquid sensor is disabled. 2. Put the intake tubing into the sample water or tap water. 3. Put the tubing from the outlet side of the pump into a graduated cylinder. 4. Push VOLUME CALIBRATION. If more than one volume is shown, select one of the volumes for calibration. 5. Select START. The pump operates in reverse to purge the intake tube. The pump then operates in the forward direction and starts to collect the sample. 6. Stop the pump at the selected volume or rinse location: • Sample volume: push STOP when the volume that is specified in the main program is collected. • Rinse: push STOP when the liquid in the intake tubing gets to the liquid detector. • Storm volume: push STOP when the volume specified in the stormwater program is collected. 7. Select DONE to go to the next volume calibration or REPEAT to do the calibration again. 8. When all volumes have been calibrated, select DONE. 9. Connect the outlet tubing to the tube fitting on the sampler. 10. Select START to start the sampling program or CANCEL to exit. 22 English Verify the sample volume To make sure that the sample volume is accurate, take a grab sample. Do not go back into calibration to check the volume since the volume compensation is reset to zero at the start of a calibration. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Push MANUAL OPERATION. Select GRAB SAMPLE. Put the intake tubing into the sample water. Put the tubing from the outlet side of the pump into a graduated cylinder. If the liquid sensor is enabled, enter the volume to be verified. If the liquid sensor is disabled, enter the volume that is specified in the program. Push ENTER. The pump cycle starts (purge-sample-purge). Compare the volume that was collected in the graduated cylinder to the expected volume. If the collected volume is not correct, do the volume calibration again. Maintenance DANGER Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the document. DANGER Electrocution hazard. Remove power from the instrument before doing maintenance or service activities. WARNING Biohazard exposure. Obey safe handling protocols during contact with sample bottles and sampler components. WARNING Multiple hazards. The technician must make sure that the equipment operates safely and correctly after maintenance procedures. Clean the instrument CAUTION Fire hazard. Do not use flammable agents to clean the instrument. NOTICE Do not clean the controller compartment heater with liquids of any kind. If water is not sufficient to clean the controller and the pump, disconnect the controller and move the controller away from the sampler. Allow sufficient time for the controller and pump to dry before the parts are re-installed and put back into service. Clean the sampler as follows: • Sampler enclosure—Clean the internal and external surfaces with a damp cloth and a mild detergent. Do not use abrasive cleaners or solvents. English 23 • Sample bottles—Clean the bottles with a brush and water and a mild detergent. Rinse with fresh water and then with distilled water. Use an autoclave to clean glass bottles if necessary. Replace the desiccant A desiccant cartridge in the controller absorbs moisture and prevents corrosion. Monitor the desiccant color through the window (Figure 12). Fresh desiccant is yellow. When the color is green, replace the desiccant. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Unscrew and remove the desiccant cartridge (Figure 12). Remove the plug and discard the spent desiccant. Fill the desiccant tube with fresh desiccant. Install the plug. Apply grease to the O-ring. Install the desiccant tube in the controller. Figure 12 Desiccant cartridge 1 Plug 3 O-ring 2 Desiccant tube 4 Desiccant window Pump maintenance CAUTION Pinch hazard. Remove power from the instrument before maintenance or service activities are done. Replace the pump tubing NOTICE Use of tubing other than that supplied by the manufacturer can cause excessive wear on mechanical parts and/or poor pump performance. Examine the pump tubing for wear where the rollers rub against the tubing. Replace the tubing when the reminder message is shown or when the tubing shows signs of wear. Pre-requisites: • Pump tubing—pre-cut or bulk 4.6 m or 15.2 m (15 ft or 50 ft) 1. Disconnect the power to the controller. 2. If the bulk tubing is used, cut the tubing and add alignment dots. Refer to the expanded manual on the manufacturer's website. 3. Remove the pump tubing as shown in the illustrated steps that follow. 4. Clean the silicone residue from the interior of the pump housing and from the rollers. 5. Install the new pump tubing as shown in the illustrated steps that follow. 24 English English 25 Clean the rotor Clean the rotor, pump tube tracks and pump housing with a mild detergent. Refer to Replace the pump tubing on page 24 and the illustrated steps that follow. Replace the distributor arm tube The distributor arm moves over each bottle during multiple bottle sampling. Replace the tube in the distributor arm when the tube is worn. Make sure that the correct tube is used for the correct distributor and distributor arm. Note: The distributor tubing is not the same as the pump tubing. The pump tubing installed in the distributor assembly can damage the distributor. Also, samples can be missed because the distributor arm cannot move easily. 1. Remove the tube from the distributor arm and from the ceiling of the center section. 2. Insert the new tube into the distributor arm. Make sure that the tube is aligned with the dimensions shown in Figure 13. 3. Insert the other end of the tube into the fitting on the ceiling of the center section. 4. Complete the diagnostic test for the distributor to make sure that the operation is correct. Figure 13 Distributor assembly 1 Nozzle 3 Distributor motor 2 Distributor arm 4 Shaft 26 English 5 Distributor tube Fuse replacement The fuse is a not a user-serviceable item. Contact technical support. A blown fuse can be an indication that the sampler has a problem and that service is necessary. English 27 Inhaltsverzeichnis Technische Daten auf Seite 28 Betrieb auf Seite 42 Allgemeine Informationen auf Seite 30 Wartung auf Seite 49 Installation auf Seite 33 Zusätzliche Informationen Zusätzliche Informationen finden Sie auf der Website des Herstellers. Technische Daten Änderungen vorbehalten. Transportabler Probenehmer SD900 Technische Daten Standard-Unterteil Kompakt-Unterteil MischprobenUnterteil Abmessungen Durchmesser: 50.5 cm (19.9") Durchmesser: 44.1 cm (17.4") Durchmesser: 50,28 cm (19,8") Höhe: 61 cm (24") Höhe: 79.75 cm (31.4") 15 kg mit 1-Liter-PE-Flaschen (24x) 12,2 kg mit 575-ml-PEFlaschen (24x) 15 kg mit 950-mlGlasflaschen (12x) 14,8 kg mit 10-Liter-PE-Behälter (1x) 12,9 kg mit 10-Liter-PEBehälter (1x) Höhe: 69.4 cm (27.3") Gewicht Gehäuse Schlagfestes ABS-Gehäuse, 3-teilige Konstruktion; doppelwandiges Unterteil (2,54 cm). Isolierung: direkter Kontakt der Flaschen mit Eis. Probentemperatur 0–60°C (32–140 °F) Saugköpfe Aus Edelstahl 316 in Standardgröße, mit Hochgeschwindigkeit oder mit flacher Bauform zur Anwendung in seichten Gewässsern sowie Teflon® oder Edelstahl 316 in Standardgröße Schlauch für Probenahme 9,5 mm I.D.-Vinyl oder PE mit Teflonbeschichtung Probenflaschenkapazität 1-Liter-PE-Flaschen und/oder 350-ml-Glasflaschen (24x) 575-ml-PE-Flaschen (24x) 2,3-Liter-PE-Flaschen und/oder 1,9-Liter-Glasflaschen (8x) 950-ml-Glasflaschen (8x) 3,8-Liter-PE-Flaschen und/oder 3,8-Liter-Glasflaschen (4x) 10-Liter-PE-Flaschen (1x) 3,8-Liter-PE-Flaschen und/oder 3,8-Liter-Glasflaschen (2x) 10-Liter-Glasflasche (1x) 21-Liter-PE-Verbundbehälter oder 15-Liter-PEVerbundbehälter oder 20-LiterPE-Behälter oder 10-Liter-PEBehälter oder 10-LiterGlasbehälter (1x) SD-Steuerung Technische Daten Details Größe (B x H x T) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm Gewicht 4.2 kg (9.26 lb) 28 Deutsch 21-Liter-PE-Flasche (1x) Technische Daten Details Gehäuse PC/ABS-Mischung, NEMA 4X, 6, IP 67 Stromversorgung 15 V Gleichstrom von einem 8754500 Netzteil; 15 V Gleichstrom von einem integrierten Netzteil Überlastungsschutz 7 A, Gleichstrom-Leitungssicherung für die Pumpe Betriebstemperatur 0 bis 50 °C (32 bis 122 °F) Lagertemperatur -30 bis 60 °C (-22 bis 140 °F) Luftfeuchtigkeit Lagerung/Betrieb 100%, kondensierend Pumpe Hochgeschwindigkeits-Peristaltikpumpe mit gefederten NylatronRollen Pumpengehäuse IP37 Pumpenschläuche 9,5 mm Innendurchmesser x 15,9 mm Außendurchmesser (3/8 Zoll Innendurchmesser x 5/8 Zoll Außendurchmesser) Silikon Betriebsdauer der Pumpenschläuche 20.000 Probenzyklen mit: 1 l Probenvolumen, 1 Spülung, 6 Minuten Taktintervall, 4,9 m 3/8 Zoll Ansaugschlauch, 4,6 m Saughöhe, 21 °C Probentemperatur Saughöhe Maximal 8,5 m für: 8,8 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch auf der Meereshöhe bei 20–25 ˚C Pumpendurchflussrate 4,8 l/min bei 1 m Saughöhe mit 3/8 Zoll Ansaugschlauch typisch Probenvolumen Programmierbar in 10-ml-Schritten von 10 bis 10.000 ml Wiederholbarkeit des Probenvolumens (typisch) ±5% bei einem Probenvolumen von 200 ml unter Verwendung nicht kalibrierter Flüssigkeitserkennung mit einer Saughöhe von 4,6 m, 4,9 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei voller Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN Genauigkeit des Probenvolumens (typisch) ±10 % bei einem Probenvolumen von 200 ml unter Verwendung nicht kalibrierter Flüssigkeitserkennung mit einer Saughöhe von 4,6 m, 4,9 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei voller Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN Probenahmemodi Probentakt: feste Zeit, fester Durchfluss, variable Zeit, variabler Durchfluss, konstante Zeit/variables Volumen (CTVV). Siehe Probenahme bei konstanter Zeit/variablem Volumen (CTVV) in der erweiterten Version dieses Handbuchs. Verteilung: Gemischt eine Flasche, gemischt mehrere Flaschen, diskret mehrere Flaschen, Flaschen pro Probe, Proben pro Flasche, Kombination aus Flaschen pro Probe und Proben pro Flasche Ausführungsmodi Kontinuierlich oder diskontinuierlich mit einer vom Benutzer eingegebenen Probenanzahl Mehrere Programme Speichert bis zu drei Programme für die Probenahme Übertragungsgeschwindigkeit (typisch) 0,9 m/s mit: 4,6 m Saughöhe, 4,9 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch, 21 °C und 1524 m über NN Flüssigkeitssensor Ultraschall. Gehäuse: Ultem entspricht der NSF ANSI Richtlinie 51, USP Klasse VI konform Probenprotokoll Bis zu 510 Datensätze Druckluftreinigung Automatische Druckluftreinigung vor und nach jeder Probenahme. Die Dauer wird automatisch an unterschiedliche Ansaugschlauchlängen angepasst. Ereignisprotokoll 510 Datensätze ® Deutsch 29 Technische Daten Details Anschlüsse Netzanschluss, Zusatzanschluss, serielle Datenschnittstelle, Verteiler, SDI-12 Medienberührte Materialien Rostfreier Stahl, Polyethylen, Teflon, Ultem, Silikon Datenübertragung RS232, Modbus, SDI-12 Garantie 1 Jahr Allgemeine Informationen Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich. Sicherheitshinweise HINWEIS Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von möglichen Gerätefehlern zu schützen. Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen. Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben. Bedeutung von Gefahrenhinweisen GEFAHR Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt. WARNUNG Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann. HINWEIS Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die besonders beachtet werden müssen. 30 Deutsch Warnhinweise Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch werden auf die am Gerät angebrachten Symbole in Form von Warnhinweisen verwiesen. Dies ist das Sicherheits-Warnsymbol. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise im Zusammenhang mit diesem Symbol, um Verletzungen zu vermeiden. Wenn es am Gerät angebracht ist, beachten Sie die Betriebs- oder Sicherheitsinformationen im Handbuch. Dieses Symbol weist auf eine mögliche Quetschgefahr hin. Mit diesem Symbol gekennzeichnete elektrische Geräte dürfen europaweit nicht mehr im unsortierten Haus- oder Gewerbemüll entsorgt werden. Geben Sie Altgeräte an den Hersteller zurück, der sie kostenlosen für den Benutzer entsorgen muss. Zertifizierung Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A: Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz verursachende Geräte. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A" Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCCVorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen: 1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen. 2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu unerwünschtem Betrieb führen, annehmen. Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCCVorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen sich durch folgende Methoden mindern: 1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen nicht selbst verursacht. 2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an. 3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät. 4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts. 5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren. Deutsch 31 Produktübersicht GEFAHR Chemische und biologische Risiken. Wird das Gerät dazu verwendet, ein Verfahren und/oder eine chemische Zuleitung zu überwachen, für das vorgeschriebene Grenzwerte und Überwachungsvorschriften im Bereich der öffentlichen Sicherheit, der Gesundheit oder im Bereich der Lebensmittel- oder Getränkeherstellung bestimmt wurden, so unterliegt es der Verantwortung des Benutzers des Geräts, alle solche Bestimmungen zu kennen und diese einzuhalten und für ausreichende und entsprechende Vorsorgemaßnahmen zur Einhaltung der für den Fall einer Fehlfunktion des Geräts bestehenden Bestimmung zu sorgen. VORSICHT Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet. Der transportable Probenehmer SD900 entnimmt in festgesetzten Intervallen flüssige Proben und sammelt diese in Flaschen oder Behältern. Der der Probennehmer ist geeignet für eine Vielzahl von Anwendungen mit wässrigen Medien sowie für toxische Schadstoffe und Schwebstoffe. Bauen Sie der Probennehmer mit verschiedenen Haltern, Flaschen oder Behältern auf. Siehe Abbildung 1. Abbildung 1 Produktübersicht 1 Kompakt-Unterteil 6 Steuergerätanschlüsse 2 Isoliertes Standard-Unterteil 7 Pumpe 3 Mittelteil 8 Steuergerät 4 Stromquelle 9 Flüssigkeitssensor 5 Obere Abdeckung 10 Isoliertes Standard-Unterteil für 21-Liter-Behälter Produktkomponenten Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 2. Wenn Komponenten fehlen oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer. 32 Deutsch Abbildung 2 Produktkomponenten 1 Unterteil (Standard, kompakt oder gemischt) 6 Ladegerät (optional) 2 Komponenten bei Verwendung nur einer Flasche (Flasche und Halterung sind variabel) 7 Wechselstromversorgung (optional) 3 Mittelteil mit Steuergerät 8 Saugkopf 4 Batterie (optional) 9 Ansaugschlauch, Vinyl oder mit Teflonbeschichtung 5 Obere Abdeckung 10 Komponenten bei Verwendung mehrerer Flaschen (Flaschen und Halter sind variabel) Installation GEFAHR Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments beschriebenen Aufgaben durchführen. Vorsichtsmaßnahmen in geschlossenen Räumen GEFAHR Explosionsgefahr. Personen, die in begrenzten Räume arbeiten, müssen zuvor in Verfahren bezüglich Betreten, Belüftung und Zugang, Evakuierungs-/Rettungsverfahren und sicherer Arbeitspraxis geschult worden sein. Die nachfolgenden Informationen sollen Benutzern helfen, die Gefahren und Risiken beim Betreten geschlossener Räume zu verstehen. Am 15. April 1993 wurde die endgültige Entscheidung von der OSHA (Occupational Safety and Health Administration) zu der Regelung CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces (Erforderliche Erlaubnis für geschlossene Räume), als Gesetz erlassen. Dieser Standard im Sinne des Schutzes der Gesundheit und der Sicherheit für Arbeiter in geschlossenen Räumen betrifft mehr als 250.000 Industriestandorte in den USA. Definition eines geschlossenen Raums: Ein geschlossener Raum ist ein Ort oder eine umschlossene Räumlichkeit, bei der eine oder mehrere der folgenden Bedingungen erfüllt sind bzw. die unmittelbare Möglichkeit besteht, dass eine oder mehrere Bedingungen erfüllt werden könnten: • Eine Atmosphäre mit einer Sauerstoffkonzentration von weniger als 19,5 % oder mehr als 23,5 % und/oder einer Schwefelwasserstoff (H2S)-Konzentration von mehr als 10 ppm. Deutsch 33 • Eine Atmosphäre, die durch das Vorkommen von Gasen, Dämpfen, Nebel, Staub oder Fasern leicht entzündlich oder explosiv sein könnte. • Toxische Materialien, die durch körperlichen Kontakt oder durch Einatmen zu Verletzungen, zur Schädigung der Gesundheit oder zum Tod führen können. Geschlossene Räume sind nicht geeignet für den Aufenthalt von Menschen. Geschlossene Räume unterliegen der Zugangsbeschränkung und enthalten bekannte oder potenzielle Gefahren. Beispiele für geschlossene Räume sind Kanalschächte, Schornsteine, Rohre, Fässer, Schaltschränke und andere ähnliche Orte. Vor dem Betreten solcher geschlossener Räume und/oder Orte, an denen gefährliche Gase, Dämpfe, Nebel, Staub oder Fasern vorhanden sein können, müssen immer alle Standardsicherheitsmaßnahmen beachtet werden. Vor dem Betreten eines geschlossenen Raums müssen alle Verfahren im Bezug auf das Betreten von geschlossenen Räumen in Ermittlung gebracht und gelesen werden. Mechanische Montage Richtlinien für Standortinstallation GEFAHR Explosionsgefahr. Das Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. Beachten Sie für die Standortbewertung die folgenden Richtlinien. • Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, wenn der der Probennehmer in einem geschlossenen Raum installiert ist. Siehe Vorsichtsmaßnahmen in geschlossenen Räumen auf Seite 33. • Stellen Sie sicher, dass sich die Standorttemperatur innerhalb des spezifizierten Bereichs befindet. Siehe Technische Daten auf Seite 28. • Installieren Sie der Probennehmer auf einem ebenen Untergrund oder hängen Sie der Probennehmer mit dem Aufhängegürtel, der Halterung oder der Spannvorrichtung auf. Siehe Installation der Probennehmer in einem Kanalschacht auf Seite 34 und die entsprechende Installationsdokumentation. • So nah wie möglich an der Probenquelle, um Verzögerungen bei der Analyse zu verringern. Siehe Anschließen des Probennehmers auf Seite 37. • Angaben zu Transportgeschwindigkeitsgrenzen und maximalem Hub finden Sie in Technische Daten auf Seite 28 Installation der Probennehmer in einem Kanalschacht Installieren Sie der Probennehmer in einem Kanalschacht oberhalb des Probenwassers. Installieren Sie der Probennehmer mit einer Spannvorrichtung oder einer Halterung. Installieren Sie die Spannvorrichtung im Kanalschacht. Die Spannvorrichtung wird zwischen den Wänden eingeklemmt und durch den Druck, den sie auf die Wände ausübt, gehalten. Die Halterung ist genauso breit wie die Abdeckung des Kanalschachts. Installieren Sie die Halterung direkt unterhalb der Abdeckung.Weitere Angaben finden Sie in der ausführlichen Bedienungsanleitung auf der Website des Herstellers.Befolgen Sie bei der Installation der Probennehmer die Anweisungen in der mit dem Zubehör gelieferten Dokumentation. Installation des Verteilers / der Abschaltung bei max. Flaschenfüllstand (optional) Die Baugruppe für Verteiler / Abschaltung bei max. Flaschenfüllstand wird normalerweise werksseitig installiert. Befolgen Sie die Installationsanweisungen in der Dokumentation von Verteiler / Abschaltung bei max. Flaschenfüllstand. Vorbereiten des Probennehmers Reinigen der Probenflaschen Reinigen Sie die Probenflaschen und Kappen mit einem Pinsel, Wasser und milden Reinigungsmittel. Spülen Sie die Sammelbehälter zuerst mit Frischwasser und danach mit destilliertem Wasser. 34 Deutsch Installieren einer Einzelflasche Verwenden Sie eine Einzelflasche, um eine Mischprobe zu nehmen. Wenn die Flasche voll ist, wird das Probennahmeprogramm gestoppt. 1. Reinigen der Probenflaschen. Siehe Reinigen der Probenflaschen auf Seite 34. 2. Installieren Sie die Probenflasche wie in Abbildung 3 gezeigt. Abbildung 3 Installation des Einzelflaschengeräts 1 PE-Flasche, 10 Liter (1918) 6 PE-Flasche, 21 Liter (6494) 2 Glasflasche, 10 Liter (6559) 7 Kompakt-Unterteil (8975) 3 Halterung (1502) 8 Isoliertes Standard-Unterteil (8976) 4 PE-Flasche, 15 Liter (1367) 9 Isoliertes Standard-Unterteil für 21 Liter (8561) 5 PE-Flasche, 19 Liter (6498) Installation der ersten Flasche bei Entnahme mehrerer Proben Bei Mehrflaschengeräten können Sie Proben auf separate Flaschen oder eine Probe auf mehr als eine Flasche aufziehen. Der Verteiler führt den Probenschlauch über jede Flasche. Setzen Sie die Flaschen wie in Abbildung 4 gezeigt in das Unterteil des Probenehmers ein. Positionieren Sie die erste Probenflasche (Nr. 1) unter der entsprechenden Markierung im Unterteil des Probenehmers. Setzen Sie die verbleibenden Flaschen mit steigender Nummerierung in der auf der Markierung angegebenen Richtung ein. Eine Darstellung der erforderlichen Komponenten finden Sie in Abbildung 5 auf Seite 37. Deutsch 35 Abbildung 4 Installation von Flasche Nr. 1 1 Position von Flasche Nr. 1 (Kompakt-Unterteil) 6 Elastische Riemen 2 Position von Flasche Nr. 1 bei 24 Flaschen 7 Isoliertes Standard-Unterteil für 21-Liter-Flasche 3 Position von Flasche Nr. 1 bei 8 Flaschen 8 Isoliertes Standard-Unterteil 4 Position von Flasche Nr. 1 bei 2 oder 4 Flaschen 9 Kompakt-Unterteil 5 Halter Installieren mehrerer Flaschen Wenn mehrere Flaschen installiert sind, bewegt der Verteilerarm den Probenschlauch über die einzelnen Flaschen. Die Probennahme wird automatisch gestoppt, wenn die festgelegte Anzahl an Proben genommen wurde. 1. Reinigen der Probenflaschen. Siehe Reinigen der Probenflaschen auf Seite 34. 2. Positionieren Sie die erste Probenflasche (Nr. 1) unter der entsprechenden Markierung im Unterteil des Probenehmers. Siehe Installation der ersten Flasche bei Entnahme mehrerer Proben auf Seite 35. 3. Bauen Sie die Probenflaschen wie in Abbildung 5 gezeigt zusammen. Stellen Sie bei acht oder mehr Flaschen sicher, dass die erste Flasche neben der Anzeige für Flasche eins und alle anderen im Uhrzeigersinn eingesetzt werden. 4. Setzen Sie die Flaschenbaugruppe in den Probennehmer ein. Verlegen Sie bei acht oder mehr Flaschen die Kabel unten in den Schlitzen der Flaschenablage. 36 Deutsch Abbildung 5 Installation des Mehrflaschengeräts 1 Positionierer/Halter (2347) 8 Glasflaschen 3,8 Liter, (4x) (2216) oder PEFlaschen, 3,8 Liter, (4x) (2217) 2 Halter (1422) 9 Glasflaschen 1,9 Liter, (8x) (1118) oder PEFlaschen, 2,3 Liter, (8x) (657) 3 Halter (2190) 10 PE-Flaschen, 1 Liter, (24x) (737) 4 Halter (2189) 11 Glasflaschen, 350 ml, (24x) (732) 5 Glasflaschen, 950 ml, (8x) (2348) 12 Kompakt-Unterteil (8975) 6 PE-Flaschen, 575 ml, (24x) (1369) 13 Standard-Unterteil (8976) 7 Glasflaschen 3,8 Liter, (2x) (2214) oder PEFlaschen, 3,8 Liter, (2x) (2215) Anschließen des Probennehmers Installieren Sie den Saugkopf in der Mitte des Probenstroms (nicht in der Nähe der Oberfläche oder des Bodens), um sicherzustellen, dass eine repräsentative Probe genommen wird. Siehe Abbildung 6. Informationen zur Installation des Ansaugschlauchs finden Sie in Abbildung 7. 1. Schließen Sie die Schläuche wie in Abbildung 7 gezeigt an den Probennehmer an. Hinweis: Verwenden Sie Anschlusskit 2186, wenn Schläuche mit Teflonbeschichtung verwendet werden. 2. Setzen Sie den Ansaugschlauch und den Saugkopf in den Hauptstrom der Probenquelle ein, wo das Wasser turbulent und gut durchmischt ist. • Halten Sie den Ansaugschlauch so kurz wie möglich. • Halten Sie den Ansaugschlauch nahezu senkrecht, sodass der Schlauch zwischen Proben vollständig geleert werden kann. Hinweis: Wenn eine nahezu senkrechte Position nicht möglich ist oder der Schlauch unter Druck steht, deaktivieren Sie den Flüssigkeitssensor. Manuelles Kalibrieren des Probenvolumens. Siehe Manuelles Kalibrieren des Probenvolumens auf Seite 48. • Vergewissern Sie sich, dass der Ansaugschlauch nicht eingeklemmt ist. Deutsch 37 Abbildung 6 Geräteinstallation 1 Saugkopf 3 Ansaugschlauch 2 Saughöhe Abbildung 7 Installation des Ansaugschlauchs Elektrische Installation Steuergerätanschlüsse WARNUNG Stromschlaggefahr. Extern angeschlossene Geräte müssen über eine entsprechende Sicherheitsnormenbeurteilung des jeweiligen Landes verfügen. Abbildung 8 zeigt die Anschlüsse, die am Steuergerät möglich sind. 38 Deutsch Abbildung 8 Steuergerätstecker 1 Zusatzgerät 4 SDI-12-Geräteoption 2 Netzteil 5 Abschalten Verteiler/volle Flasche 3 Serielle Kommunikation Anschließen eines Durchflussmessgeräts Schließen Sie ein Durchflussmessgerät an die Steuerung an, um den Probennehmer zu starten oder zu stoppen, wenn der Probenfluss einen festgelegten Wert über- oder unterschreitet. Zusätzlich erforderliche Artikel: • Mehrzweck-Vollkabel für Durchflussmessgeräte vom Typ Sigma (oder 980er Halbkabel für Durchflussmessgerät, Modell 980). • Optionaler Splitter für zusätzliche Verbindungen. Sie können zwei oder mehr Splitter in Reihe schalten. 1. Verbinden Sie ein Ende des Kabels mit dem Durchflussmessgerät. Für das Durchflussmessgerät vom Modell 980 siehe die Bedienungsanleitung für das Modell 980. 2. Verbinden Sie das andere Kabelende mit dem Anschluss für das Zusatzgerät an der Steuerung. Hinweis: Wenn das Durchflussmessgerät ein 6-poliges Kabel hat, verwenden Sie das 6-Pol-zu-7-PolAdapterkabel. Verbinden mit einem PC oder Kommunikationsnetzwerk Verbinden Sie die Steuerung mit einem PC oder Kommunikationsnetzwerk, um Daten zu übertragen oder den Probennehmer zu konfigurieren. Zusätzlich erforderliche Artikel: • Serielles Kabel, 7-polig RS232 zu DB-9 (siehe Abbildung 9). Anschlüsse: B zu 5 (Signalmasse); D zu 3 (RCD); F zu 2 (TXD); G (Masse). 1. Schließen Sie ein Ende des seriellen Kabels an das Kommunikationsgerät oder das Netzwerk an. 2. Verbinden Sie das andere Kabelende mit dem seriellen Kommunikationsanschluss an der Steuerung. Abbildung 9 Serielles Kommunikationskabel Deutsch 39 Anschluss der Probennehmer an eine Stromquelle GEFAHR Lebensgefahr durch Stromschlag. Wenn dieses Gerät im Freien oder an potenziell feuchten Standorten eingesetzt wird, muss eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung zum Anschluss an die Netzversorgung verwendet werden. GEFAHR Brandgefahr. Installieren Sie einen 15 A-Leitungsschutzschalter in der Netzleitung. Ein Leitungsschutzschalter kann die örtliche Netzabschaltung sein, wenn sie sich in nächster Nähe zur Ausrüstung befindet. GEFAHR Lebensgefahr durch Stromschlag. Es ist eine Schutzerdung erforderlich. WARNUNG Lebensgefahr durch Stromschlag. Stellen Sie sicher, dass die örtliche Netzabschaltung leicht zugänglich ist. WARNUNG Gefahr von elektrischen Schlägen. Die Stromversorgung kann sich überhitzen, wenn die Zeit zwischen den Pumpzyklen zu kurz ist. HINWEIS Stellen Sie sicher, dass die Pumpenzykluszeit nicht zu einer Überhitzung der Stromversorgung führt. Siehe Berechnen der Pumpendurchlaufzeit auf Seite 41. Schließen Sie der Probennehmer an eine Batterie oder eine Wechselstsromquelle an. Siehe die folgenden bebilderten Schritte. 40 Deutsch Berechnen der Pumpendurchlaufzeit Zwischen Probenzyklen muss die Pumpe für eine Mindestzeit ausgeschaltet bleiben, damit die Stromversorgung nicht überhitzt. 1. Berechnen Sie, wie lange die Pumpe während eines Beprobungszyklus insgesamt kontinuierlich läuft. Beziehen Sie dabei alle Stufen mit ein: Vorspülen, Spülen des Ansaugschlauchs, Ansaugversuche und Nachspülen. 2. Entnehmen Sie die Zeit, die die Pumpe zwischen Probenzyklen ausgeschaltet bleiben muss, aus Abbildung 10. 3. Stellen Sie sicher, dass die Schrittsteuerung oder das Zeitintervall im Probennehmerprogramm der Pumpe erlauben, zwischen Probenzyklen für den Mindestzeitraum ausgeschaltet zu bleiben. Abbildung 10 Ein- und Ausschaltzeiten der Pumpe bei 50 °C 1 Zeit (in Minuten), während der die Pumpe ausgeschaltet bleiben muss 2 Zeit (in Minuten), während der die Pumpe ohne Unterbrechung läuft 3 Beispiel: Wenn die Pumpe 5 Minuten ohne Unterbrechung läuft, muss die Pumpe 15 Minuten lang ausgeschaltet bleiben. Einschalten Drücken Sie die Einschalttaste, um das Messgerät ein- oder auszuschalten. Vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung (Netzstrom oder Batteriebetrieb) korrekt installiert ist. Benutzerschnittstelle und Navigation Die Tastatur der Steuerung ist in Abbildung 11 dargestellt. Verwenden Sie die Taste MENU, um Probennahmeprogramme einzurichten, die Steuerungseinstellungen zu konfigurieren oder die Diagnosetests durchzuführen. Verwenden sie die Pfeile, ENTER- und BACK-Tasten, um durch die Menüs zu blättern, Auswahlen zu treffen und Werte einzugeben. Pfeile am unteren Rand oder an der Seite des Bildschirms zeigen an, dass weitere Optionen zur Verfügung stehen. Deutsch 41 Abbildung 11 Tastatur der Steuerung 1 POWER 5 MENÜ 9 STATUS 2 VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMM STARTEN/ANHALTEN) 3 STOP (STOPP) 7 ZURÜCK 4 LED 8 ARROW KEYS (PFEILTASTEN) 11 MANUAL OPERATION (MANUELLER BETRIEB) Betrieb Konfigurieren der Systemeinstellungen 1. Drücken Sie auf MENU (MENÜ). 2. Gehen Sie zu SYSTEMKONFIGURATION. 3. Ändern Sie die entsprechenden Optionen. Optionen Beschreibung Zeit/Datum einstellen Einstellen der Uhrzeit (24-Stunden-Format) und des Datums. Kommunikation Auswählen der Datenübertragungsgeschwindigkeit (19200, 38400, 57600 oder 115200) und des für den seriellen Anschluss verwendeten Protokolls (Modbus RTU oder ASCII) Unterteil einrichten Auswählen des Probennehmer-Unterteils (wetterfest gekühlt, gekühlt, tragbares Standard-Unterteil oder tragbares Kompakt-Unterteil). Sprache Auswählen der Sprache der Steuerung Flüss.Sens.Ka Kalibrierung des Flüssigeitssensors oder Übernahme der Standardeinstellungen. Kontrast einst Einstellen des Kontrasts auf dem LCD-Bildschirm. Pumpenbetriebszyklus Ändern des Pumpenbetriebszyklus Bereich: 50 % bis 100 % (Standardwert: 100 %). 42 Deutsch Optionen Beschreibung Kennwort-Setup Einrichten eines Kennworts zur Steuerung des Zugriffs auf die Programmkonfiguration und die Systemkonfigurationsmenüs. Wählen Sie AKTIVIEREN>JA, um ein neues Kennwort festzulegen, oder AKTIVIEREN>NEIN, um das aktuelle Kennwort zu aktivieren. Wenn zum ersten Mal ein Kennwort festgelegt wird, verwenden Sie 900900 als aktuelles Kennwort. Schlauchzyklus Einstellen einer Erinnerung zum Austauschen des Pumpenschlauchs. Gehen Sie zu AKTIVIEREN>ZYKLEN ZURÜCKSETZEN, um den Zähler des Pumpenzyklus auf 0 zu setzen. Gehen Sie zu AKTIVIEREN>ZYKLUSGRENZWERT, um die Anzahl der Pumpenzyklen zu ändern, die als Erinnerung verwendet werden. Gehen Sie zu AKTIVIEREN>STATUS, um die aktuelle Zahl im Zähler des Pumpenzyklus anzuzeigen. SDI-12 (optional) Konfigurieren der Bedienung eines SDI-12-Geräts. Diese Option wird nur angezeigt, wenn ein Gerät gefunden wurde. Einrichten eines Probennahmeprogramms Ein Probennahmeprogramm umfasst alle Parameter, die erforderlich sind, um Proben automatisch zu nehmen. Nehmen Sie die Proben in regelmäßigen Abständen oder nach Ablauf des Probennahmeprogramms. 1. Drücken Sie auf MENU (MENÜ). 2. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>ALLE ÄNDERN. Der erste Bildschirm wird angezeigt. 3. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Parameter aus, oder geben Sie sie ein. Mit der Nachlinks- und der Nach-rechts-Pfeiltaste können Sie sich nach rechts bzw. links bewegen. Mit der Nach-oben- und der Nach-unten-Pfeiltaste können Sie einen Wert ändern. Ändern Sie gegebenenfalls auch die Maßeinheit (gal oder ml) über die Pfeiltasten. Optionen Beschreibung Flaschen Flaschenmenge: die Anzahl der Flaschen im Probenehmer (1, 2, 4, 8 oder 24). Abschalten bei voller Flasche: aktiviert/deaktiviert. Wenn diese Option aktiviert ist, wird mit der Steuerung auf Flaschenüberlaufbedingungen geprüft. Flaschenvolumen: das Fassungsvermögen der einzelnen Flaschen. Ansaugschlauch Schlauchlänge: die Länge der Ansaugschläuche vom Saugkopf zum Flüssigkeitssensor. Bereich: 100-3000 cm Es ist eine genaue Länge erforderlich, um ein genaues Probenvolumen zu erhalten. Ansaugschlauchtyp: der Durchmesser und das Material der Ansaugschläuche (1/4 Zoll Vinyl, 3/8 Zoll Vinyl oder 3/8 Zoll Teflon). Programmverzögerung Probentakt/Probenahme Aktivieren/deaktivieren: wenn aktiviert, startet das Probennahmeprogramm zu einer festgelegten Zeit oder bei einer bestimmten Zählerzahl. Datum und Uhrzeit: das Datum und die Uhrzeit für den Programmstart (24-StundenFormat). Zähler: die Zählerzahl oder die Impulse von einem Durchflussmessgerät, bei denen das Programm startet (1 bis 9999 Zähler). Wenn der Probentakt später auf Zeit eingestellt wird, wird die Programmverzögerung deaktiviert. Zeitbasiert – siehe Zeitbasierte Probenahme auf Seite 44. Hinweis: Bei Verwendung von CTVV: • • • • • Der Flüssigkeitssensor ist immer aktiviert. Die Probenverteilung ist gemischt. Der Betriebsmodus ist nicht permanent. Die erste Probe wird nach dem Intervall genommen. Die Quelle ist immer der 4-20 mA-Eingang. Durchflussmengenabhängig – siehe Flussbasierte Entnahme auf Seite 45. Deutsch 43 Optionen Beschreibung Probenverteilung Probe an alle>JA Die einzelnen Proben werden auf alle Flaschen aufgezogen. Ende nach letzter: das Programm stoppt nach der letzten Probe (1-999). Kontinuierlich: das Programm fährt fort, bis es manuell gestoppt wird. Probe an alle>NEIN Proben werden auf einen Untersatz von Flaschen aufgezogen. Proben/Flasche: die Anzahl an Proben, die in jede Flasche eingefüllt werden soll (1 - 999). Flaschen/Probe: die Anzahl der Flaschen, die alle die gleiche Probe enthalten. Flüssigkeitssensor Aktiviert oder deaktiviert. Wenn diese Option deaktiviert ist, muss das Probenvolumen zeitbasiert kalibriert werden. Probenvolumen Das Volumen jeder Probe in ml. Wird der Modus „Flasche/Probe“ verwendet, wird das Probenvolumen jeder Flasche vollständig ausgeschöpft (10 – 10000 ml). Vergewissern Sie sich, dass das Probenvolumen nicht größer ist als das Flaschenvolumen. Probenvolumen werden auf das nächste Vielfache von 10 ml gerundet. Vorspülungen des Ansaugschlauchs Die Anzahl der Vorspülungen des Ansaugschlauchs, bevor eine Probe genommen wird (0-3). Ansaugversuche Die Anzahl der Ansaugversuche, nachdem ein Probennahmefehler aufgetreten ist (0-3). Standort-ID Der Name des Standorts der Probennahme (bis zu 12 Zeichen). Die StandortID wird beim Speichern des Programms als voreingestellter Name verwendet. Erweiterte Probenahme Geht zum erweiterten Probennahmemenü. Konfigurieren Sie ggf. die Optionen im Menü „Advanced Sampling“ (Erweiterte Probennahme). Führen Sie das Programm aus. Die Erstellung des Probengrundprogramms ist abgeschlossen. Der Benutzer wird vom Probennehmer aufgefordert, das Programm zu starten oder abzubrechen. Zeitbasierte Probenahme 1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein. Optionen Beschreibung Takt Probenahme in regelmäßigen Zeitintervallen, in Stunden und Minuten (0:01-999:00). Erste Probenahme Das Programm startet sofort oder nach dem ersten Intervall. Variables Volumen Definiert, ob sich das Probevolumen ändert (flussbasiert). Wenn ja, siehe Variables Volumen verwenden auf Seite 44. Wenn nein, sieheKein variables Volumen verwenden auf Seite 45. Variables Volumen verwenden Der Probentakt ist konstante Zeit/variables Volumen (CTVV). 1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein. Optionen Beschreibung Einheit wählen Wählen Sie die zu verwendenden Flusseinheiten aus. 4 mA-Eingang überwachen Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 4 mA-Eingang gilt. 20 mA-Eingang überwachen Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 20 mA-Eingang gilt. 44 Deutsch Optionen Beschreibung Durchschnittliche Durchflussrate Geben Sie die durchschnittliche Durchflussrate für den Standort an (1-999.999). Die Einheiten werden in den oben gewählten Einheiten angezeigt. Zeit/Volumen gewünscht Spezifizieren Sie das während des Probenahmeprogramms entnommene Gesamtvolumen (10-10.000 ml). Probenahmedauer Spezifizieren Sie die gesamte Probenahmedauer in Stunden und Minuten (0:01-999:00). Mindestprobenvolumen Wenn das Flussvolumen nicht ausreicht, um dieses Mindestvolumen zu entnehmen, wird die Probe verworfen (10-10.000 ml). Kein variables Volumen verwenden 1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein. Optionen Beschreibung Erste Probenahme Hier wählen Sie aus, ob das Programm sofort oder erst nach dem Ende des ersten Zeitintervalls startet. Flussbasierte Entnahme Spezifizieren Sie die Flussquelle für die flussbasierte Probenahme: • Zählimpulse – siehe Zählimpulse für die Flussquelle verwenden auf Seite 45. • 4-20 mA-Eingang – siehe Einen 4-20 mA-Eingang für die Flussquelle verwenden auf Seite 45. Zählimpulse für die Flussquelle verwenden 1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein. Optionen Beschreibung Probenahme alle Probenahme in regelmäßigen Durchflussintervallen, in Zählern (1-9999 Zähler). Zeit außer Kraft setzen Probennahme, wenn das Durchflussvolumen sehr gering ist. Zeit Der maximale Zeitraum zwischen Proben (0:01-999:00). Der Timer startet nach jeder Probennahme neu. Erste Probenahme Das Programm startet sofort oder nach dem ersten Intervall. Einen 4-20 mA-Eingang für die Flussquelle verwenden 1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein. Optionen Beschreibung Einheit wählen Wählt die zu verwendenden Flusseinheiten. 4 mA-Eingang überwachen Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 4 mA-Eingang gilt. 20 mA-Eingang überwachen Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 20 mA-Eingang gilt. Probenahme alle Geben Sie den Gesamtfluss ein, nach dem die Probe entnommen werden muss. Override-Zeit Aktivieren Sie diese Option, um eine Probenahme zu erzwingen, wenn das Durchflussvolumen ungewöhnlich niedrig ist. Deutsch 45 Optionen Beschreibung Zeit Der maximale Zeitraum zwischen Proben (0:01-999:00). Der Timer startet nach jeder Probennahme neu. Probenvolumen Geben Sie das Volumen ein, das pro Probe entnommen werden soll. Wenn der Modus Flasche/Probe ausgewählt ist, wird das Probenvolumen jeder Flasche vollständig ausgenutzt (100-10.000 ml). Diese Option wird übersprungen, wenn variables Volumen gewählt wird. Wiederherstellen der Standardeinstellungen Mit der Wiederherstellungsoption werden alle Programmparameter auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt. 1. Drücken Sie auf MENU (MENÜ). 2. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>RESTORE (PROGRAMMEINRICHTUNG>WIEDERHERSTELLEN). 3. Wählen Sie YES (JA). Starten oder Stoppen eines Programms Mit der Taste RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMM STARTEN/ANHALTEN) können Sie ein Programm starten oder stoppen. Es können bis zu 12 benutzerdefinierte Start-/Stoppzeiten/-Daten festgelegt werden. Bevor die Menüs PROGRAM SETUP (PROGRAMMEINRICHTUNG) oder SYSTEM SETUP (SYSTEMKONFIGURATION) geändert werden können, muss ein Programm angehalten werden. 1. Drücken Sie auf RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMM STARTEN/ANHALTEN). 2. Wählen Sie eine der Optionen aus. Optionen Beschreibung Anfang Startet das aktuell geladene Programm. Der Status ändert sich in RUNNING (WIRD AUSGEFÜHRT). ANHALTEN Hält das Programm vorübergehend an. Der Status ändert sich auf HALTED (ANGEHALTEN). Fortsetzen Das Programm wird an dem Punkt wieder aufgenommen, an dem es angehalten wurde. Der Status ändert sich in RUNNING (WIRD AUSGEFÜHRT). NEU STARTEN Das Programm startet am Anfang. Der Status ändert sich in RUNNING (WIRD AUSGEFÜHRT). PROG. BEENDEN Beendet das aktuell laufende Programm. Der Status ändert sich in COMPLETE (ABGESCHLOSSEN). Handbetrieb Im Handbetrieb können Sie manuell eine Probe nehmen, den Verteilerarm bewegen oder die Pumpe bedienen. Zusätzliche Informationen finden Sie in der erweiterten Version dieses Handbuchs. Volumenkalibrierung Das Probenvolumen kann automatisch mit dem Flüssigkeitssensor oder manuell kalibriert werden. Wenn der Flüssigkeitssensor für Volumenkalibrierung verwendet wird, ist der Sensor so eingestellt, dass alle programmierten Volumen genau gemessen werden. Wenn der Flüssigkeitssensor deaktiviert ist, muss das Volumen für Proben, Spülungen und Regenwasser manuell kalibriert werden. Bei typischen Anwendungen kann Leitungswasser für die Volumenkalibrierung verwendet werden. Wenn sich die Zusammensetzung der Probe deutlich von typischen Wasserproben unterscheidet, 46 Deutsch kalibrieren Sie die den Probennehmer mit der zu beprobenden Flüssigkeit. Vor der Kalibrierung müssen alle Programme gestoppt werden. Kalibrieren des Flüssigkeitssensors Die Genauigkeit des Flüssigkeitssensors variiert in Abhängigkeit vom Typ der zu beprobenden Flüssigkeit. Beispielsweise wird das Volumen einer hochgradig trüben Flüssigkeit möglicherweise nicht so genau gemessen wie das von klarem Wasser. Der Flüssigkeitssensor kann mit dem Probenwasser kalibriert werden, um die Volumengenauigkeit zu verbessern. 1. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das zu beprobende Wasser ein. 2. Drücken Sie auf MENU (MENÜ). 3. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>AKTIVIEREN), um sicherzustellen, dass der Flüssigkeitssensor aktiviert ist. 4. Gehen Sie zu SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (SYSTEMEINRICHTUNG>KAL. FLÜSSIGKEITSSENSOR). 5. Wählen Sie PERFORM CAL. (KAL. DURCHF.). 6. Wählen Sie START. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu spülen. Danach läuft die Pumpe wieder in Vorwärtsrichtung. 7. Sehen Sie sich den Probenfluss im Ansaugschlauch an, um sicherzustellen, dass die Probe durch den Flüssigkeitssensor läuft. 8. Wenn die Probe den Flüssigkeitssensor passiert und sich keine Blasen bilden, drücken Sie auf STOP (STOPP). Der Ansaugschlauch wird automatisch gespült. Die Kalibrierung des Flüssigkeitssensors ist abgeschlossen. 9. Wählen Sie DONE (FERTIG) zum Verlassen oder REPEAT (WIEDERHOLEN), um die Kalibrierung erneut durchzuführen. Wiederherstellen der Standardkalibrierung Die Volumenkalibrierung für den Flüssigkeitssensor kann auf die standardmäßigen Werkseinstellungen zurückgesetzt werden. 1. Wählen Sie PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>AKTIVIEREN) aus, um sicherzustellen, dass der Flüssigkeitssensor aktiviert ist. 2. Drücken Sie auf VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG), und wählen Sie RESET CAL. (KAL. ZURÜCKSETZEN) aus. Die Volumenkalibrierung wird auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt. Die Meldung „Value has been reset to 0“ (Wert wurde auf 0 zurückgesetzt) wird angezeigt. Kalibrieren des Probenvolumens mit dem Flüssigkeitssensor Kalibrieren Sie das Probenvolumen mit aktiviertem Flüssigkeitssensor, um das Probenvolumen geringfügig abzustimmen. 1. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>AKTIVIEREN), um sicherzustellen, dass der Flüssigkeitssensor aktiviert ist. 2. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das Probenwasser oder Leitungswasser. Hinweis: Die höchste Genauigkeit erreichen Sie, wenn Sie das Probenwasser verwenden. 3. Tauchen Sie den Schlauch von der Ausgangsseite der Pumpe in einen Messzylinder. 4. Drücken Sie VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG), und wählen Sie CALIBRATION (KALIBRIERUNG) aus. Deutsch 47 5. Wählen Sie START. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu spülen. Die Pumpe läuft dann in Vorwärtsrichtung und nimmt das Probenvolumen auf, das im Probennahmeprogramm festgelegt wurde. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu spülen. 6. Wenn die Probe entnommen wurde, wählen Sie DONE (FERTIG). Vergleichen Sie das entnommene Probenvolumen im Messzylinder mit dem Probenvolumen, das im Menü PROGRAMM-SETUP eingegeben wurde. 7. Wenn sich das entnommene Volumen vom Probenvolumen im aktuellen Programm unterscheidet, geben Sie das tatsächlich entnommene Volumen ein. Drücken Sie ENTER (EINGABE). Der Sensor wird so eingestellt, dass alle programmierten Volumen genau gemessen werden. 8. Wählen Sie START, um das Probennahmeprogramm zu starten, oder CANCEL (ABBRECHEN), um das Volumenkalibrierungsmenü zu verlassen. Manuelles Kalibrieren des Probenvolumens Wenn der Flüssigkeitssensor deaktiviert ist, müssen alle Volumen mit der Zeit manuell kalibriert werden. Das Probenvolumen wird auf das im aktuellen Programm angegebene Volumen kalibriert. Wenn das Probenvolumen im Programm geändert wird, muss es wieder auf das neue Volumen kalibriert werden. 1. Wählen Sie PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>DEAKTIVIEREN), um sicherzustellen, dass der Flüssigkeitssensor deaktiviert ist. 2. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das Probenwasser oder in Leitungswasser. 3. Tauchen Sie den Schlauch von der Ausgangsseite der Pumpe in einen Messzylinder. 4. Drücken Sie auf VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG). Wenn mehr als ein Volumen angezeigt wird, wählen Sie eines für die Kalibrierung aus. 5. Wählen Sie START. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu spülen. Die Pumpe läuft dann in Vorwärtsrichtung und beginnt, die Probe aufzunehmen. 6. Stoppen Sie die Pumpe, wenn das ausgewählte Volumen erreicht ist, oder führen Sie eine Spülung durch: • Probenvolumen: Drücken Sie auf STOP (STOPP), wenn das Volumen aufgenommen wurde, das im Hauptprogramm festgelegt wurde. • Spülen: Drücken Sie auf STOP (STOPP), wenn die Flüssigkeit im Ansaugschlauch den Flüssigkeitsdetektor erreicht. • Flutvolumen: Drücken Sie auf STOP (STOPP), wenn das Volumen aufgenommen wurde, das im Flutwasserprogramm festgelegt wurde. 7. Wählen Sie DONE (Fertig), um mit der nächsten Volumenkalibrierung zu beginnen, oder REPEAT (Wiederholen), um die Kalibrierung erneut durchzuführen. 8. Wählen Sie DONE (Fertig), nachdem alle Volumen kalibriert wurden. 9. Schließen Sie den Ausgangsschlauch an den Schlauchanschluss am Probennehmer an. 10. Wählen Sie START, um das Probennahmeprogramm zu starten, oder CANCEL (ABBRECHEN), um es zu beenden. Überprüfen des Probenvolumens Um sicherzustellen, dass das Probenvolumen akkurat ist, nehmen Sie eine Stichprobe. Gehen Sie bei der Überprüfung nicht zur Kalibrierung zurück, da die Volumenkompensation zu Beginn der Kalibrierung auf Null zurückgesetzt wird. 1. Drücken Sie auf MANUAL OPERATION (MANUELLER BETRIEB). 2. Wählen Sie GRAB SAMPLE (HANDPROBENAHME). 3. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das zu beprobende Wasser ein. 48 Deutsch 4. Tauchen Sie den Schlauch von der Ausgangsseite der Pumpe in einen Messzylinder. 5. Wenn der Flüssigkeitssensor aktiviert ist, geben Sie das zu überprüfende Volumen an. 6. Wenn der Flüssigkeitssensor deaktiviert ist, geben Sie das im Programm angegebene Volumen ein. 7. Drücken Sie ENTER (EINGABE). Der Pumpenzyklus startet (Spülen-Probennahme-Spülen). 8. Vergleichen Sie das in den Messzylinder aufgezogene Volumen mit dem erwarteten Volumen. Falls das aufgezogene Volumen nicht korrekt ist, führen Sie die Volumenkalibrierung erneut durch. Wartung GEFAHR Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments beschriebenen Aufgaben durchführen. GEFAHR Lebensgefahr durch Stromschlag. Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät. WARNUNG Exposition gegenüber biologischen Gefahrstoffen. Befolgen Sie beim Kontakt mit den Probenflaschen und den Komponenten des Probenehmers die entsprechenden Anweisungen für sicheren Umgang. WARNUNG Mehrere Gefahren. Nach dem Durchführen von Wartungsmaßnahmen muss der Techniker sicherstellen, dass das Gerät sicher und ordnungsgemäß funktioniert. Reinigen des Geräts VORSICHT Brandgefahr. Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine entflammbaren Reinigungsmittel. HINWEIS Reinigen Sie den Erhitzer des Steuerabteils nicht mit Flüssigkeiten. Wenn Wasser nicht ausreicht, um die Steuerung und die Pumpe zu reinigen, klemmen Sie die Steuerung ab, und entfernen Sie sie vom Probennehmer. Lassen Sie die Steuerung und die Pumpe ausreichend abkühlen, bevor die Teile wieder zusammengebaut und in Betrieb genommen werden. Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Probennehmer zu reinigen: • Probennehmergehäuse – Reinigen Sie die inneren und äußeren Oberflächen mit einem feuchten Lappen und einem milden Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine Scheuermittel oder Reinigungslösungen. • Probenflaschen – Reinigen Sie die Flaschen mit einer Bürste und einem milden Reinigungsmittel. Spülen Sie mit frischem Wasser und anschließend mit destilliertem Wasser. Verwenden Sie zur Reinigung von Glasflaschen gegebenenfalls einen Autoklaven. Deutsch 49 Auswechseln des Trocknungsmittels Eine Kartusche mit Trocknungsmittel in der Steuerung nimmt Feuchtigkeit auf und verhindert Korrosion. Überprüfen Sie die Farbe des Trocknungsmittels durch das Fenster (Abbildung 12). Frisches Trocknungsmittel ist gelb. Wenn das Trocknungsmittel grün ist, muss es ausgetauscht werden. 1. Lösen Sie die Schrauben der Kartusche mit dem Trocknungsmittel und entnehmen Sie die Kartusche (Abbildung 12). 2. Nehmen Sie den Stopfen ab, und entsorgen Sie das verbrauchte Trocknungsmittel. 3. Füllen Sie das Trocknungsrohr mit frischem Trocknungsmittel wieder auf. 4. Stecken Sie den Stopfen ein. 5. Tragen Sie Schmierfett auf den O-Ring auf. 6. Setzen Sie das Trocknungsrohr wieder in die Steuerung ein. Abbildung 12 Kartusche mit Trocknungsmittel 1 Stopfen 3 O-Ring 2 Trocknungsrohr 4 Fenster an der Trocknungseinheit Wartung der Pumpe VORSICHT Klemmgefahr Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät. Ersetzen des Pumpenschlauchs HINWEIS Die Verwendung eines anderen als des vom Hersteller bereitgestellten Schlauchs kann zu übermäßigem Verschleiß der mechanischen Teile und/oder zu einer Leistungsminderung der Pumpe führen. Untersuchen Sie die Pumpenschläuche dort auf Abnutzung, wo die Rollen an den Schläuchen reiben. Ersetzen Sie die Schläuche, wenn die Erinnerungsmeldung angezeigt wird oder wenn die Schläuche Anzeichen von Abnutzung aufweisen. Vorbedingungen: • Pumpenschläuche – vorgeschnitten oder am Stück 4,6 m oder 15,2 m 1. Trennen Sie die Steuereinheit von der Stromversorgung. 2. Wenn nicht vorgeschnittene Schläuche verwendet werden, schneiden Sie die Schläuche zu und fügen Sie Ausrichtungspunkte hinzu. Weitere Angaben finden Sie in der ausführlichen Bedienungsanleitung auf der Website des Herstellers. 3. Entfernen Sie die Pumpenschläuche wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt. 50 Deutsch 4. Entfernen Sie Silikonreste aus dem Inneren des Pumpengehäuses und von den Rollen. 5. Setzen Sie die neuen Pumpenschläuche wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt ein. Deutsch 51 Reinigen des Rotors Reinigen Sie den Rotor, die Pumpenschlauchhalterungen und das Pumpengehäuse mit einem milden Reinigungsmittel. Siehe Ersetzen des Pumpenschlauchs auf Seite 50 und die darauf folgenden bebilderten Schritte. Austauschen des Verteilerarmschlauchs Der Verteilerarm bewegt sich bei einer Probenahme mit mehreren Flaschen über die einzelnen Flaschen. Ersetzen Sie den Schlauch im Verteilerarm, wenn er abgenutzt ist. Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen Schlauch für den richtigen Verteiler und Verteilerarm verwenden. Hinweis: Verteilerschlauch und Pumpenschlauch sind nicht identisch. Wird der Pumpenschlauch in der Verteilerbaugruppe installiert, kann dies den Verteiler beschädigen. Zudem können Proben verlorengehen, weil der Verteilerarm sich nicht ordnungsgemäß bewegen kann. 1. Entfernen Sie den Schlauch vom Verteilerarm und von der Decke des Mittelteils 2. Setzen Sie den neuen Schlauch in den Verteilerarm ein. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch den in Abbildung 13 dargestellten Abmessungen entspricht. 3. Setzen Sie das andere Ende des Schlauchs in die Halterung an der Decke des Mittelteils ein. 4. Führen Sie den Diagnosetest für den Verteiler durch, um sicherzustellen, dass er ordnungsgemäß funktioniert. Abbildung 13 Verteilerbaugruppe 1 Düse 3 Verteilermotor 2 Verteilerarm 4 Welle 52 Deutsch 5 Verteilerrohr Austausch von Sicherungen Die Sicherung darf nicht vom Benutzer ausgetauscht werden. Wenden Sie sich an den technischen Kundenservice. Eine durchgebrannte Sicherung kann darauf hinweisen, dass der Probennehmer defekt ist und gewartet werden muss. Deutsch 53 Sommario Dati tecnici a pagina 54 Funzionamento a pagina 68 Informazioni generali a pagina 56 Manutenzione a pagina 74 Installazione a pagina 59 Ulteriori informazioni Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito Web del produttore. Dati tecnici I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso. Campionatore portatile SD900 Specifiche Base standard Base compatta Base composita Dimensioni Diametro: 50,5 cm (19,9 poll.) Diametro: 44,1 cm (17,4 poll.) Diametro: 50,28 cm (19,8 poll.) Altezza: 61 cm (24 poll.) Altezza: 79,75 cm (31,4 poll.) 12,2 kg (27 lb) con flaconi (24x) in polietilene da 575 ml (19,44 oz) 15 kg (36 lb) con flaconi (12x) in polietilene da 950 ml (32,12 oz) Altezza: 69,4 cm (27,3 poll.) Peso 15 kg (35,6 lb) con flaconi (24x) in polietilene da 1 l 14,8 kg (32,6 lb) con recipiente (1x) in polietilene da 10 l (2,5 gal) 12,9 kg (28,3 lb) con recipiente (1x) in polietilene da 10 l (2,5 gal) Involucro ABS resistente agli urti, struttura a 3 sezioni; base a doppia parete con isolamento di 2,54 cm (1 poll.) - Contatto diretto del flacone con il ghiaccio. Temperatura dei campioni 0 - 60 °C (32 - 140 °F) Filtri Acciaio inossidabile 316 in formato standard, velocità elevata o basso profilo per applicazioni a basse profondità e in Teflon® o acciaio inossidabile 316 in formato standard Tubo di prelievo campioni Diam. int. 9,5 mm (3/8 poll.) in polietilene rivestito in vinile o Teflon Capacità del flacone di campionamento Flaconi (24x) in polietilene da 1 l (0,26 gal) e/o in vetro da 350 ml (11,83 oz) Flaconi (8x) in polietilene da 2,3 l (0,6 gal) e/o in vetro da 1,9 l (0,5 gal) Flaconi (4x) in polietilene da 3,8 l (1 gal) e/o in vetro da 3,8 l (1 gal) Flaconi (2x) in polietilene da 3,8 l (1 gal) e/o in vetro da 3,8 l (1 gal) Recipiente (1x) composito in polietilene da 21 l (5,5 gal) o 15 l (4 gal) oppure in polietilene da 20 l (5,25 gal) o 10 l (2,5 gal) oppure in vetro da 10 l (2,5 gal) 54 Italiano Flaconi (24x) in polietilene da 575 ml (19,44 oz) Flaconi (8x) in vetro da 950 ml (32,12 oz) Flacone (1x) in polietilene da 10 l (2,5 gal) Flacone (1x) in vetro da 10 l (2,5 gal) Flacone (1x) in polietilene da 21 l (5,5 gal) Controller SD Dato tecnico Dettagli Dimensioni (L x A x P) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 poll.) Peso 4,2 kg (9,26 libbre) Carter Miscela PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP67 Requisiti di alimentazione alimentazione da 15 V cc tramite alimentatore 8754500; alimentazione da 15 V cc tramite alimentatore integrato Protezione da sovraccarico Fusibile in linea CC da 7 A per pompa Temperatura di esercizio Da 0 a 50 °C (da 32 a 122 °F) Temperatura di stoccaggio Da -30 a 60 °C (da -22 a 140 °F) Stoccaggio / umidità in fase di esercizio 100% con condensazione Pompa Peristaltica ad alta velocità, con rulli in Nylatron caricati a molla Carter pompa IP37 Tubo della pompa Diam. inter. 9,5 mm x diam. est. 15,9 mm (diam. inter. 3/8 poll. x diam. est. 5/8 poll.) in silicone Durata tubo della pompa 20.000 cicli di campionamento con: volume di campionamento di 1 l (0,3 gal), 1 risciacquo, intervallo di 6 minuti, tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) e diam. inter. di 3/8 poll., alzata verticale da 4,6 m (15 piedi), temperatura del campione di 21 °C (70 °F) Alzata verticale del campione Massimo 8,5 m (28 piedi) per: tubo di prelievo da 8,8 m (29 piedi) con diam. inter. di 3/8 poll. in vinile sul livello del mare a 20-25 °C (68-77 °F) Portata pompa 4,8 l/min (1,25 gpm) con alzata verticale di 1 m (3 piedi) con tubo di prelievo tipico da 3/8 poll. Volume di campionamento Programmabile in incrementi di 10 ml (0,34 oz) tra 10 e 10.000 ml (da 3,38 oz a 2,6 gal) Ripetibilità del volume di campionamento (tipica) ±5% del volume di campionamento di 200 ml con liquido non calibrato rilevato con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) con diam. inter. di 3/8 poll. in vinile, flacone singolo, arresto a flacone pieno a temperatura ambiente e altitudine di 1524 m (5000 piedi) Accuratezza del volume di campionamento (tipica) ±10% del volume di campionamento di 200 ml con liquido non calibrato rilevato con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) con diam. inter. 3/8 poll. in vinile, flacone singolo, arresto a flacone pieno a temperatura ambiente e altitudine di 1524 m (5000 piedi) Modalità di campionamento Misurazione: a intervalli fissi, a portata fissa, a intervalli variabili, a flusso variabile, volume variabile continuo (CTVV). Fare riferimento al campionamento a volume variabile continuo (CTVV) nella versione estesa del presente manuale. Distribuzione: composita a bottiglia singola, composita a più bottiglie, discreta a più bottiglie, campioni per bottiglia, combinazione di bottiglie per campione, campioni per bottiglia Modalità di funzionamento Continuo o non continuo con numeri dei campioni inseriti dall’utente Programmi multipli Memorizza fino a tre programmi di campionamento Velocità di trasferimento (tipica) 0,9 m/s (2,9 piedi/s) con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) con diam. inter. di 3/8 poll. in vinile, a 21 °C (70 °F) e altitudine di 1524 m (5000 piedi) Sensore di liquido A ultrasuoni Corpo: Ultem approvato NSF ANSI standard 51, conforme USP classe VI ® Italiano 55 Dato tecnico Dettagli Cronologia campione Fino a 510 misure Sfiato dell’aria Sfiato dell'aria automatico prima e dopo ciascun campione. La durata compensa automaticamente le diverse lunghezze del tubo di prelievo. Registro eventi 510 misure Collegamenti Alimentazione, ausiliario, comunicazioni seriali, distributore, SDI-12 Materiali umidi Acciaio inox, polietilene, Teflon, Ultem, silicone Comunicazioni RS232, Modbus, SDI-12 Garanzia 1 anno Informazioni generali In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del produttore. Informazioni sulla sicurezza AVVISO Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore. Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti possibili pericoli o note cautelative. La non osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi dell'operatore o danni all'apparecchio. Assicurarsi che la protezione fornita da questa apparecchiatura non sia danneggiata. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo diverso da quanto specificato nel presente manuale. Utilizzo dei segnali di pericolo PERICOLO Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe causare lesioni gravi o la morte. AVVERTENZA Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi, anche mortali. ATTENZIONE Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate. AVVISO Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare attenzione da parte dell'utente. 56 Italiano Etichette precauzionali Leggere sempre tutte le indicazioni e le targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo strumento. Un simbolo sullo strumento è indicato nel manuale unitamente a una frase di avvertenza. Questo è il simbolo di allarme sicurezza. Seguire tutti i messaggi di sicurezza dopo questo simbolo per evitare potenziali lesioni. Se sullo strumento, fare riferimento al manuale delle istruzioni per il funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza. Questo simbolo indica un potenziale pericolo di pizzicamento. Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento. Certificazioni Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A: Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore. Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle apparecchiature causanti interferenze. Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle apparecchiature causanti interferenze. FCC Parte 15, Limiti Classe "A" Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni: 1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose. 2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da funzionamenti inopportuni. Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche: 1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza o meno. 2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza, collegare l'apparecchio ad un'uscita differente. 3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza. 4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze. 5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati. Italiano 57 Descrizione del prodotto PERICOLO Rischi chimici o biologici. Se questo strumento viene utilizzato per monitorare un processo di trattamento e/o un sistema di alimentazione di sostanze chimiche per cui esistono limiti normativi e requisiti di controllo legati a sanità pubblica, sicurezza pubblica, attività di produzione o trasformazione di alimenti e bevande, l'utente dello strumento ha la responsabilità di conoscere e rispettare tutte le eventuali normative applicabili e di predisporre meccanismi adeguati e sufficienti ai fini del rispetto delle normative vigenti in caso di malfunzionamento dello strumento stesso. ATTENZIONE Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili. Il campionatore portatile SD900 preleva campioni liquidi a intervalli stabiliti raccogliendoli in flaconi o recipienti. il campionatore può essere utilizzato per numerose applicazioni con acqua, nonché per agenti inquinati tossici e solidi in sospensione. È possibile configurare il campionatore con diversi dispositivi di supporto, flaconi o recipienti. Fare riferimento alla Figura 1. Figura 1 Descrizione del prodotto 1 Base compatta 6 Collegamenti del controller 2 Base isolata standard 7 Pompa 3 Sezione centrale 8 Controller 4 Fonte di alimentazione 9 Sensore di liquido 5 Coperchio superiore 10 Base isolata standard per recipiente da 21 l (5,5 gal) Componenti del prodotto Accertarsi che tutti i componenti siano stati ricevuti. Fare riferimento a Figura 2. In caso di componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il rappresentante. 58 Italiano Figura 2 Componenti del prodotto 1 Base (standard, compatta o composita) 6 Caricabatteria (opzionale) 2 Componenti per opzione a flacone singolo (flacone e supporto potrebbero differire) 7 Alimentatore CA (opzionale) 3 Sezione centrale con controller 8 Filtro 4 Batteria (opzionale) 9 Tubo di prelievo, rivestito in vinile o Teflon 5 Coperchio superiore 10 Componenti per opzione a flaconi multipli (flaconi e dispositivi di supporto potrebbero differire) Installazione PERICOLO Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da personale qualificato. Misure di sicurezza negli spazi confinati PERICOLO Pericolo di esplosione. La formazione per i test di pre-immissione, le procedure di ventilazione, di immissione e di evacuazione/salvataggio e le pratiche per il lavoro sicuro sono necessarie prima di accedere a spazi ristretti. Le informazioni riportate di seguito intendono aiutare gli utenti a comprendere i pericoli e i rischi associati all'ingresso in spazi confinati. Il 15 aprile 1993, la normativa finale di OSHA (Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro) contrassegnata dal n. 1910.146, “Permit Required Confined Spaces”, è divenuta legge. Questa normativa influisce direttamente su 250.000 siti industriali negli Stati Uniti ed è stata emanata per salvaguardare la salute e la sicurezza dei lavoratori in spazi confinati. Definizione di spazio confinato: Con spazio confinato s'intende qualsiasi luogo o area chiusa che presenti, o abbia l'immediato potenziale di presentare, una o più delle seguenti condizioni: • Atmosfera con una concentrazione di ossigeno inferiore al 19,5% o superiore al 23,5% e/o una concentrazione di idrogeno solforato (H2S) superiore a 10 ppm. • Atmosfera potenzialmente infiammabile o esplosiva a causa di gas, vapori, nebbie, polveri o fibre. • Materiali tossici che tramite contatto o inalazione potrebbero causare lesioni, problemi di salute o morte. Italiano 59 Gli spazi confinati non sono destinati per essere utilizzati da persone. L'ingresso agli spazi confinati è riservato e tali aree contengono pericoli noti o potenziali. Esempi di spazi confinati includono chiusini, ciminiere, tubi, fosse, sotterranei, e altri aree simili. Le procedure di sicurezza standard devono sempre essere ottemperate prima di accedere agli spazi confinati e/o le aree in cui possono essere presenti gas, vapori, nebbie, polveri o fibre pericolosi. Prima di entrare in uno spazio confinato, leggere tutte le procedure correlate a questa attività. Installazione dei componenti meccanici Linee guida per l'installazione in loco PERICOLO Pericolo di esplosione. Lo strumento non è approvato per essere utilizzato in luoghi pericolosi. Fare riferimento alle linee guida riportate di seguito per la valutazione del sito di installazione. • Se il campionatore viene installato in uno spazio chiuso, adottare tutte le opportune precauzioni per la sicurezza. Fare riferimento a Misure di sicurezza negli spazi confinati a pagina 59. • Accertarsi che, presso il sito di installazione, la temperatura rientri nel range di specifica. Fare riferimento a Dati tecnici a pagina 54. • Installare il campionatore su una superficie orizzontale, oppure appendere il campionatore con gli appositi cavi, staffa di supporto o barra portante. Fare riferimento a Installazione il campionatore in una bocca di accesso a pagina 60 e alla documentazione di montaggio correlata. • L'installazione deve avvenire il più vicino possibile al punto di campionamento per ridurre i tempi di analisi. Fare riferimento a Collegamento del tubo al campionatore a pagina 63. • Per i limiti sulla velocità di trasporto e sull'alzata verticale massima, fare riferimento a Dati tecnici a pagina 54. Installazione il campionatore in una bocca di accesso Installare il campionatore sopra l'acqua da campionare in una bocca di accesso. Installare il campionatore con una barra portante o una staffa di supporto. Montare la barra portante all'interno della bocca di accesso. La barra portante viene sostenuta a pressione contro le pareti. La staffa di supporto ha la stessa larghezza del chiusino. Montare la staffa di supporto direttamente sotto il chiusino per sostenerlo.Fare riferimento al manuale completo sul sito Web del produttore.Fare riferimento alla documentazione fornita con gli accessori per l'installazione del il campionatore. Montaggio del distributore o del dispositivo di arresto a flacone pieno (opzionale) Il gruppo distributore o dispositivo di arresto a flacone pieno generalmente viene montato in fabbrica. Per il montaggio, fare riferimento alla documentazione relativa al distributore o al dispositivo di arresto a flacone pieno. Preparazione del campionatore Pulizia dei flaconi di campionamento Pulire i flaconi di campionamento e i tappi con una spazzola, acqua e un detergente delicato. Lavare i contenitori con acqua pulita, quindi risciacquarli con acqua distillata. Inserimento di un solo flacone Utilizzare un solo flacone per raccogliere un campione composito. Quando il flacone è pieno, il dispositivo di arresto a flacone pieno arresta il programma di campionamento. 1. Pulire i flaconi di campionamento. Fare riferimento alla Pulizia dei flaconi di campionamento a pagina 60. 2. Inserire il flacone di campionamento come mostrato nella Figura 3. 60 Italiano Figura 3 Inserimento di un flacone singolo 1 Flacone in polietilene da 10 l (2,5 gal) (1918) 6 Flacone in polietilene da 21 l (5,5 gal) (6494) 2 Flacone in vetro da 10 l (2,5 gal) (6559) 7 Base compatta (8975) 3 Supporto (1502) 8 Base isolata standard (8976) 4 Flacone in polietilene da 15 l (4 gal) (1367) 9 Base isolata standard per flacone da 21 l (5,5 gal) (8561) 5 Flacone in polietilene da 19 l (5 gal) (6498) Montaggio del primo flacone per raccolte multiple di campioni Utilizzare più flaconi per raccogliere campioni in flaconi distinti o in più di un flacone. Il distributore sposta il tubo di campionamento sopra ciascun flacone. Posizionare i flaconi nella base del campionatore come mostrato in Figura 4. Inserire il primo flacone di campionamento (numero 1) sotto l'etichetta nella base del campionatore. Inserire i flaconi restanti in ordine numerico crescente nella direzione indicata sull'etichetta. Fare riferimento alla Figura 5 a pagina 63 per lo schema dei componenti necessari. Italiano 61 Figura 4 Inserimento del flacone numero 1 1 Posizione del flacone numero 1 (base compatta) 6 Fascette elastiche 2 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione a 24 flaconi 7 Base isolata standard per flacone da 21 l (5,5 gal) 3 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione a 8 flaconi 8 Base isolata standard 4 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione a 2 o 4 flaconi 9 Base compatta 5 Dispositivo di supporto Inserimento di più flaconi Quando si inseriscono più flaconi, un braccio distributore sposta il tubo di campionamento su ciascun flacone. La raccolta dei campioni si arresta automaticamente quando è stato raccolto il numero di campioni specificato. 1. Pulire i flaconi di campionamento. Fare riferimento alla Pulizia dei flaconi di campionamento a pagina 60. 2. Inserire il primo flacone di campionamento (numero 1) sotto l'etichetta nella base del campionatore. Fare riferimento a Montaggio del primo flacone per raccolte multiple di campioni a pagina 61. 3. Assemblare i flaconi di campionamento come mostrato nella Figura 5. In caso di otto o più flaconi, accertarsi che il primo flacone sia collocato accanto all'indicatore flacone uno in senso orario. 4. Inserire il complessivo flacone nel campionatore. In caso di otto o più flaconi, allineare i fili nelle fessure sul vassoio inferiore. 62 Italiano Figura 5 Inserimento di flaconi multipli 1 Dispositivo di posizionamento/supporto (2347) 8 Flaconi (4x) in vetro da 3,8 l (1 gal) (2216) o flaconi (4x) in polietilene da 3,8 l (1 gal) (2217) 2 Dispositivo di supporto (1422) 9 Flaconi (8x) in vetro da 1,9 l (0,5 gal) (1118) o flaconi (8x) in polietilene da 2,3 l (0,61 gal) (657) 3 Dispositivo di supporto (2190) 10 Flaconi (24x) in polietilene da 1 l (0,26 gal) (737) 4 Dispositivo di supporto (2189) 11 Flaconi (24x) in vetro da 350 ml (11,83 oz) (732) 5 Flaconi (8x) in vetro da 950 ml (32,12 oz) (2348) 12 Base compatta (8975) 6 Flaconi (24x) in polietilene da 575 ml (19,44 oz) (1369) 13 Base standard (8976) 7 Flaconi (2x) in vetro da 3,8 l (1 gal) (2214) o flaconi (2x) in polietilene da 3,8 l (1 gal) (2215) Collegamento del tubo al campionatore Installare il filtro al centro del flusso del campione (non vicino alla superficie né al fondo) per garantire la raccolta di un campione rappresentativo. Fare riferimento alla Figura 6. Fare riferimento alla Figura 7 per il montaggio del tubo di prelievo. 1. Collegare il tubo al campionatore come indicato nella Figura 7 Nota: se il tubo da collegare è rivestito in teflon, utilizzare il kit di collegamento 2186. 2. Montare il tubo di prelievo e il filtro nel flusso principale della fonte di campionamento dove l’acqua è turbolenta e ben miscelata. • Accertarsi che il tubo di prelievo sia il più corto possibile. • Mantenere il tubo di prelievo il più possibile verticale, in modo che il contenuto venga scaricato completamente tra un campionamento e l'altro. Nota: se non è possibile inclinarlo in verticale o se il tubo è sotto pressione, disattivare il sensore di liquido. Calibrare manualmente il volume di campionamento. Fare riferimento a Calibrazione manuale del volume di campionamento a pagina 74. • Accertarsi che il tubo di prelievo non sia schiacciato. Italiano 63 Figura 6 Installazione dello strumento 1 Filtro 3 Tubo di prelievo 2 Alzata verticale Figura 7 Montaggio del tubo di prelievo Installazione elettrica Collegamenti del controller AVVERTENZA Pericolo di folgorazione. Gli apparecchi con collegamento esterno devono essere sottoposti a valutazione in base alle norme di sicurezza locali. In Figura 8 vengono mostrati i collegamenti possibili per il controller. 64 Italiano Figura 8 Connettori del controller 1 Dispositivo ausiliario 4 Opzione dispositivo SDI-12 2 Alimentatore 5 Distributore/arresto a flacone pieno 3 Comunicazioni seriali Collegamento di un flussometro Collegare un flussometro al controller per avviare o arrestare il campionatore quando il flusso del campione supera o è inferiore a un valore prestabilito. Elementi da procurarsi: • Cavo multiuso completo per flussometri Sigma (o metà cavo 980 per il flussometro modello 980). • Splitter opzionale per ulteriori collegamenti. È possibile collegare due o più splitter in serie. 1. Collegare un’estremità del cavo al flussometro. Per i flussometri modello 980, fare riferimento al relativo manuale dell'utente. 2. Collegare l’altra estremità del cavo al connettore del dispositivo ausiliario sul controller. Nota: se il flussometro ha un cavo a 6 pin, utilizzare il cavo adattatore 6 pin / 7 pin. Collegamento a un PC o a una rete di comunicazione Collegare un PC o una rete di comunicazione al controller per trasferire i dati o configurare il campionatore. Elementi da procurarsi: • Cavo seriale, da RS232 a 7 pin a DB-9 (fare riferimento a Figura 9). Collegamenti: da B a 5 (massa segnale); da D a 3 (RCD); da F a 2 (TXD); G (massa). 1. Collegare un'estremità del cavo seriale al dispositivo o alla rete di comunicazione. 2. Collegare l’altra estremità del cavo al connettore di comunicazione seriale sul controller. Figura 9 Cavo di comunicazione seriale Italiano 65 Collegamento il campionatore a una fonte di alimentazione PERICOLO Pericolo di folgorazione. Se questo apparecchio viene usato all'esterno o in posizioni potenzialmente umide, per collegarlo alla sorgente di alimentazione principale è necessario utilizzare un interruttore automatico differenziale. PERICOLO Pericolo di incendio. Installare un interruttore automatico da 15 A sulla linea di alimentazione. Se montato a distanza ravvicinata dallo strumento, l'interruttore automatico può fungere da sezionatore locale. PERICOLO Pericolo di folgorazione. È necessario predisporre la messa a terra. AVVERTENZA Pericolo di folgorazione. Assicurarsi che ci sia un facile accesso all'interruttore di disconnessione dell'alimentazione locale. AVVERTENZA Pericolo di scosse elettriche. L'alimentatore può surriscaldarsi quando il tempo tra i cicli della pompa è troppo breve. AVVISO Accertarsi che la durata del ciclo della pompa non causi il surriscaldamento dell'alimentatore. Fare riferimento a Calcolo della durata del ciclo della pompa a pagina 67. Collegare il campionatore a una batteria o a un alimentatore CA. Fare riferimento ai passaggi illustrati di seguito. 66 Italiano Calcolo della durata del ciclo della pompa La pompa deve rimanere spenta per un periodo minimo tra i cicli di campionamento, in modo da non surriscaldare l'alimentatore. 1. Calcolare il tempo complessivo impiegato dalla pompa per eseguire un ciclo di campionamento in continuo. Includere tutte le fasi: pre-scarico, risciacquo del tubo di prelievo, campionamento, rianalisi del campione e post-scarico. 2. Calcolare il tempo minimo durante il quale la pompa deve rimanere spenta tra i cicli di campionamento consultando la Figura 10 3. Accertarsi che la cadenza o intervallo di tempo siano impostati nel programma del campionatore in modo che la pompa resti spenta tra i cicli di campionamento per il tempo minimo calcolato. Figura 10 Tempi di accensione e spegnimento pompa a 50 °C (122 ºF) 1 Periodo di tempo (in minuti) durante il quale la pompa deve rimanere spenta 2 Periodo di tempo (in minuti) durante il quale la pompa funziona in continuo 3 Esempio: se la pompa funziona in continuo per 5 minuti, la pompa deve restare spenta per 15 minuti. Accensione Premere il tasto di alimentazione per accendere o spegnere lo strumento. Verificare che l'alimentatore (alimentazione CA o da batteria) sia collegato correttamente. Interfaccia utente e navigazione Nella Figura 11 viene mostrato il tastierino del controller. Utilizzare il tasto MENU per configurare i programmi di campionamento, configurare le impostazioni del controller o completare i test diagnostici. Utilizzare le frecce, i tasti ENTER (Invio) e BACK (Indietro) per scorrere i menu, effettuare le selezioni e immettere i valori. Osservare se sono presenti delle frecce sulla parte inferiore o laterale dello schermo del display per sapere se sono disponibili altre opzioni. Italiano 67 Figura 11 Tastierino del controller 1 POWER (Alimentazione) 5 MENU 9 STATUS (Stato) 2 VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume) 6 ENTER (Invio) 10 RUN/HALT PROGRAM (Esegui/metti in pausa programma) 3 STOP (Arresto) 7 BACK (Indietro) 4 LED 8 TASTI FRECCIA 11 MANUAL OPERATION (Funzionamento manuale) Funzionamento Configurazione delle impostazioni di sistema 1. Premere MENU. 2. Andare a SYSTEM SETUP (Configurazione sistema). 3. Modificare le opzioni applicabili. Opzione Descrizione Time/date setup (Configurazione data/ora) Imposta l'ora (formato a 24 ore) e la data. Communication (Comunicazione) Imposta la velocità di trasmissione in baud (19200, 38400, 57600 o 115200) e il protocollo (Modbus RTU o ASCII) per la porta seriale. Setup base (Configurazione di base) Consente di impostare la base del campionatore ("All Weather" refrigerato, refrigerato, portatile standard o portatile compatto). Language (Lingua) Consente di selezionare la lingua del controller. Liq sensor cal (Calibrazione sensore di liquido) Consente di calibrare il sensore di liquido o di impostarlo ai valori predefiniti. Set contrast (Imposta contrasto) Regola il contrasto dello schermo LCD. Pump duty cycle (Ciclo di lavoro pompa) Modifica il ciclo di lavoro della pompa. Range: dal 50% al 100% (valore predefinito 100%). 68 Italiano Opzione Descrizione Password setup (Configurazione password) Consente di impostare una password per controllare l'accesso alla configurazione del programma e ai menu di configurazione del sistema. Selezionare ENABLE (Attiva) > YES (Sì) per impostare una nuova password o ENABLE (Attiva) > NO per attivare la password corrente. Se la password è impostata per la prima volta, utilizzare 900900 come password corrente. Tubing life (Durata tubo) Imposta un promemoria per segnalare quando è necessario sostituire il tubo della pompa. Andare a ENABLE (Attiva) > RESET CYCLES (Reimposta cicli) per azzerare il conteggio dei cicli della pompa. Andare a ENABLE (Attiva) > CYCLE LIMIT (Limite ciclo) per modificare il numero di cicli della pompa utilizzati per il promemoria. Andare a ENABLE (Attiva) > STATUS (Stato) per mostrare il numero corrente dei conteggi dei cicli della pompa. SDI-12 (opzionale) Configura il funzionamento di un dispositivo SDI–12. Questa opzione viene visualizzata solo quando viene rilevato un dispositivo. Configurazione di un programma di campionamento Un programma di campionamento include tutti i parametri necessari per raccogliere automaticamente i campioni. I campioni vengono raccolti a intervalli regolari o al termine del programma di campionamento. 1. Premere MENU. 2. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY ALL (Modifica tutto). Viene visualizzata la prima schermata. 3. Selezionare o immettere i valori per ciascun parametro. Utilizzare i tasti freccia sinistra e destra per spostarsi a sinistra o a destra. Utilizzare i tasti freccia su e giù per cambiare il valore. Se necessario, modificare le unità di misura (gal o ml) con i tasti freccia. Opzione Descrizione Bottiglie Quantità di flaconi: il numero di flaconi nel campionatore (1, 2, 4, 8 o 24). Full BTL shutoff (Arresto a flacone pieno): attivata/disattivata. Se attivata, il controller controlla le condizioni di troppoflusso dei flaconi. Bottle volume (Volume flacone): la capacità di volume di ciascun flacone. Range: 50 - 65000 ml (0,01 - 17,17 gal) Intake tubing (Tubo di prelievo) Tubing length (Lunghezza tubo): lunghezza del tubo di prelievo tra il filtro e il sensore di liquido. Range: 100–3000 cm o 3–99 piedi. Per ottenere un volume di campionamento accurato, è necessario che la lunghezza sia precisa. Intake tube type (Tipo tubo di prelievo): diametro e materiale del tubo di prelievo (¼ di poll. in vinile, 3/8 di poll. in vinile o 3/8 di poll. in Teflon). Program delay (Ritardo di programma) Misur. camp./Raccolta camp. Attivata/disattivata: quando attivata, il programma di campionamento viene avviato a un orario o a un conteggio specificato. Date and time (Data e ora): la data e l'ora di avviamento del programma (formato a 24 ore). Counts (Conteggi): conteggi o impulsi provenienti dal flussometro all'avviamento del programma (da 1 a 9999 conteggi). Se la cadenza di campionamento viene impostata sull'orario in un secondo momento, l'opzione ritardo di programma viene disattivata. Temporizzata—Fare riferimento a Raccolta basata sul tempo a pagina 70. Nota: quando viene utilizzato il volume variabile continuo (CTVV): • • • • • Il sensore liquido è sempre abilitato. La distribuzione del campione è composita. La modalità di funzionamento è impostata su Non continuo. Il primo campione viene prelevato dopo un intervallo. L'origine del flusso è sempre un ingresso a 4–20 mA. Basata su flusso—Fare riferimento a Raccolta basata sul flusso a pagina 71. Italiano 69 Opzione Descrizione Sample distribution (Distribuzione campione) Deliver samples to all>YES (Distribuisci campioni su tutto>SÌ) Ciascun campione viene distribuito su tutti i flaconi. End after last (Termina dopo l'ultimo): il programma si arresta dopo l'ultimo campione (1–999). Continuous (Continuo): il programma continua finché non viene arrestato manualmente. Deliver samples to all>NO (Distribuisci campioni su tutto>NO) I campioni vengono distribuiti a un insieme circoscritto di flaconi . Samples/bottle (Campioni per flacone): il numero di campioni da raccogliere in ciascun flacone (1–999). Bottles/sample (Flaconi per campione): il numero di flaconi che conterranno lo stesso campione. Liquid sensor (Sensore di liquido) Attivata o disattivata. Se disattivato, il volume del campione deve essere calibrato ogni volta. Volume di campionamento Il volume di ciascun campione in ml (1 gal = 3785,4 ml). Se si utilizza la modalità flaconi per campione, ciascun flacone riceve un volume di campionamento completo (10–10.000 ml). Accertarsi che il volume di campionamento non superi il volume del flacone. I volumi di campionamento vengono arrotondati ai 10 ml più vicini. Intake rinses (Risciacqui tubo di prelievo) Il numero di risciacqui del tubo di prelievo prima che venga raccolto un campione (0–3). Sample retries (Tentativi di campionamento) Il numero di tentativi di riesecuzione dopo un errore di campionamento (0–3). Site ID (ID sito) Il nome dell'ubicazione di campionamento (fino a 12 caratteri). L’ID sito viene usato come nome predefinito se il programma è stato salvato. Campionamento avanzato Consente di accedere al menu di campionamento avanzato. Se necessario, configurare le opzioni del menu Advanced Sampling (Campionamento avanzato). Avvio programma La creazione del programma di campionamento di base è terminata. Il campionatore chiede all'utente di avviare o annullare il programma. Raccolta basata sul tempo 1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione. Opzione Descrizione Interval. mis. Consente la raccolta di campioni a intervalli regolari, specificati in ore e minuti (0:01–999:00). Prel. primo camp. Il programma inizia immediatamente o dopo il primo intervallo. Volume variabile Specificare se i volumi dei campioni variano (in base al flusso). In caso affermativo, fare riferimento a Utilizzo del volume variabile a pagina 70. In caso negativo, fare riferimento a Impostazione senza utilizzo di volume variabile a pagina 71. Utilizzo del volume variabile Il metodo di misurazione dei campioni è a volume variabile continuo (CTVV). 1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione. Opzione Descrizione Seleziona unità Selezionare le unità di flusso da utilizzare. Mappa ingr. 4mA Immettere la portata adeguata all'ingresso a 4 mA. Mappa ingr. 20mA Immettere la portata adeguata all'ingresso a 20 mA. 70 Italiano Opzione Descrizione Media portata Specificare la portata media per sito (1–999.999). Le unità vengono specificate in base alla selezione effettuata sopra. Time volume desired (Volume per tempo desiderato) Specificare il volume totale da raccogliere durante il programma di campionamento (10–10.000 ml). Collection period (Periodo di raccolta) Specificare il periodo di raccolta totale in ore e minuti (0:01–999:00). Volume minimo Se il volume del flusso non è sufficiente per raccogliere tale quantità minima, il campione viene ignorato (10–10.000 ml). Impostazione senza utilizzo di volume variabile 1. Selezionare o immettere i valori per questa opzione. Opzione Descrizione Prel. primo camp. Selezionare se il programma si avvia immediatamente o dopo il primo intervallo di tempo. Raccolta basata sul flusso Specificare l'origine per il campionamento basato sul flusso: • Conteggi—Fare riferimento a Utilizzo dei conteggi per origine del flusso a pagina 71. • Ingresso 4–20 mA—Fare riferimento a Utilizzo di un ingresso a 4–20 mA per l'origine del flusso a pagina 71. Utilizzo dei conteggi per origine del flusso 1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione. Opzione Descrizione Prel. camp. ogni: Consente di raccogliere i campioni a intervalli di flusso regolari, specificati in conteggi (1–9999 conteggi). Tempo limite Consente di raccogliere un campione se il volume di flusso è molto basso. Time (Tempo) Il tempo massimo tra un campione e l'altro (0:01–999:00). Il timer viene riazzerato dopo la raccolta di ciascun campione. Prel. primo camp. Il programma inizia immediatamente o dopo il primo intervallo di tempo. Utilizzo di un ingresso a 4–20 mA per l'origine del flusso 1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione. Opzione Descrizione Seleziona unità Consente di selezionare le unità di flusso da utilizzare. Mappa ingr. 4mA Immettere la portata adeguata all'ingresso a 4 mA. Mappa ingr. 20mA Immettere la portata adeguata all'ingresso a 20 mA. Prel. camp. ogni: Immettere il flusso totale per il prelievo del campione. Tempo limite Selezionare Attivare per forzare la raccolta di un campione se il volume di flusso è insolitamente basso. Italiano 71 Opzione Descrizione Time (Tempo) Il tempo massimo tra un campione e l'altro (0:01–999:00). Il timer viene riazzerato dopo la raccolta di ciascun campione. Volume campione Inserire il volume da raccogliere per campione. Se viene selezionata la modalità Bottiglia/camp., ogni bottiglia riceve un volume di campione completo (100-10.000 mL). Questa opzione viene ignorata se è selezionata l'opzione di volume variabile. Ripristino delle impostazioni predefinite L'opzione di ripristino riporta tutti i parametri del programma alle impostazioni predefinite. 1. Premere MENU. 2. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > RESTORE (Ripristina). 3. Selezionare YES (Sì). Avvio o arresto di un programma Utilizzare il tasto RUN/HALT PROGRAM (Esegui/metti in pausa programma) per avviare o mettere in pausa un programma. È possibile impostare fino a 12 orari/date di avviamento/messa in pausa definiti dall'utente. Un programma deve essere arrestato prima di modificare il programma o la configurazione del sistema. 1. Premere RUN/HALT PROGRAM (Esegui/metti in pausa programma). 2. Selezionare una delle opzioni. Opzione Descrizione Start (Avvio) Consente di avviare il programma correntemente caricato. Lo stato cambia in RUNNING (In esecuzione). Halt (Metti in pausa) Arresta temporaneamente il programma. Lo stato cambia in HALTED (Messo in pausa). Resume (Riprendi) Il programma riprende dal punto in cui è stato arrestato. Lo stato cambia in RUNNING (In esecuzione). Start over (Riavvia) Il programma viene riavviato dall'inizio. Lo stato cambia in RUNNING (In esecuzione). End program (Termina programma) Termina il programma attualmente in esecuzione. Lo stato cambia in COMPLETE (Completo). Azionamento manuale Usare la modalità di funzionamento manuale per raccogliere un campione estemporaneo, spostare il braccio distributore o azionare la pompa. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla versione completa di questo manuale. Calibrazione del volume Il volume di campionamento può essere calibrato automaticamente con il sensore di liquido o manualmente. Quando si usa il sensore di liquido per la calibrazione del volume, il sensore viene regolato per misurare accuratamente tutti i volumi programmati. Se il sensore di liquido è disattivato, il volume dei campioni, i risciacqui e l'acqua piovana devono essere calibrati manualmente. Per le applicazioni tipiche, è possibile usare l'acqua di rubinetto per la calibrazione del volume. Se la composizione del campione differisce notevolmente dai campioni di acqua tipici, calibrare il campionatore con il liquido da raccogliere. Prima della calibrazione, arrestare tutti i programmi. Calibrazione del sensore di liquido L'accuratezza del sensore di liquido varia col tipo di liquido da campionare. Ad esempio, il volume di un campione estremamente torbido può non essere così accurato come quello di un campione di 72 Italiano acqua trasparente. Il sensore di liquido può essere calibrato su un campione di acqua per migliorare l'accuratezza di misurazione del volume. 1. Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua. 2. Premere MENU. 3. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > ENABLE (Attiva) per accertarsi che il sensore di liquido sia attivato. 4. Andare a SYSTEM SETUP (Configurazione sistema) >LIQ SENSOR CAL (Calibrazione sensore di liquido). 5. Selezionare PERFORM CAL (Esegui calibrazione). 6. Selezionare START (Avvio). La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il tubo di prelievo. La pompa quindi torna a funzionare in avanti. 7. Osservare il flusso del campione nel tubo di prelievo per accertarsi che il campione passi attraverso il sensore di liquido. 8. Quando il campione passa attraverso il sensore di liquido e non si riscontrano bolle d'aria, premere STOP (Arresto). Il tubo di prelievo viene spurgato automaticamente. La calibrazione del sensore di liquido è completata. 9. Selezionare DONE (Fine) per uscire o REPEAT (Ripeti) per rieseguire la calibrazione. Ripristino della calibrazione predefinita È possibile ripristinare i valori predefiniti per la calibrazione del volume del sensore di liquido. 1. Selezionare PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > ENABLE (Attiva) per accertarsi che il sensore di liquido sia attivato. 2. Premere VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume) e selezionare RESET CAL (Ripristina calibrazione). La calibrazione del volume viene impostata sui valori predefiniti. Viene visualizzato il messaggio "value has been reset to 0" (il valore è stato azzerato). Calibrazione del volume di campionamento con il sensore di liquido Calibrare il volume di campionamento con il sensore di liquido attivato in modo da regolare leggermente i volumi. 1. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > ENABLE (Attiva) per accertarsi che il sensore di liquido sia attivato. 2. Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua o in acqua di rubinetto. Nota: per la massima accuratezza, utilizzare il campione di acqua. 3. Collocare il tubo sul lato di scarico della pompa in un cilindro graduato. 4. Premere VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume) e selezionare CALIBRATION (Calibrazione). 5. Selezionare START (Avvio). La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il tubo di prelievo. La pompa quindi funziona in avanti e raccoglie il volume di campionamento specificato nel programma di campionamento. La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il tubo di prelievo. 6. Quando il campione è stato raccolto, selezionare DONE (Fine). Confrontare il volume del campione nel cilindro graduato con il volume di campionamento specificato nel menu di configurazione del programma. 7. Se il volume raccolto è differente dal volume di campionamento nel programma corrente, immettere il volume che è stato effettivamente raccolto. Premere ENTER (Invio). Il sensore viene regolato in modo da misurare con accuratezza tutti i volumi programmati. 8. Selezionare START (Avvio) per avviare il programma di campionamento o CANCEL (Annulla) per uscire dal menu di calibrazione del volume. Italiano 73 Calibrazione manuale del volume di campionamento Quando il sensore di liquido viene disattivato, tutti i volumi devono essere calibrati manualmente. Il volume di campionamento è calibrato sul volume specificato nel programma corrente. In caso vengano apportate modifiche al volume di campionamento nel programma, è necessario calibrare nuovamente il volume. 1. Selezionare PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > DISABLE (Disattiva) per accertarsi che il sensore di liquido sia disattivato. 2. Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua o in acqua di rubinetto. 3. Collocare il tubo sul lato di scarico della pompa in un cilindro graduato. 4. Premere VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume). Se viene visualizzato più di un volume, selezionarne uno per la calibrazione. 5. Selezionare START (Avvio). La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il tubo di prelievo. La pompa torna quindi a funzionare in avanti e inizia a raccogliere il campione. 6. Arrestare la pompa al volume selezionato o sull’area di risciacquo: • Volume di campionamento: premere STOP (Arresto) quando è stato raccolto il volume specificato nel programma principale. • Risciacquo: premere STOP (Arresto) quando il liquido nel tubo di prelievo raggiunge il rilevatore di liquido. • Volume dell'acqua piovana: premere STOP (Arresto) quando viene raccolto il volume specificato nel programma per l'acqua piovana. 7. Selezionare DONE (Fine) per passare alla calibrazione del volume successivo o REPEAT (Ripeti) per eseguire nuovamente la calibrazione. 8. Quando tutti i volumi sono stati calibrati, selezionare DONE (Fine). 9. Collegare il tubo di scarico al raccordo idraulico sul campionatore. 10. Selezionare START (Avvio) per avviare il programma di campionamento o CANCEL (Annulla) per uscire. Verifica del volume di campionamento Per accertarsi che il volume di campionamento sia accurato, prelevare un campione estemporaneo. Non tornare alla funzione di calibrazione per verificare il volume perché la compensazione del volume viene azzerata all’inizio di ogni calibrazione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Premere MANUAL OPERATION (Funzionamento manuale). Selezionare GRAB SAMPLE (Campione estemporaneo). Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua. Collocare il tubo sul lato di scarico della pompa in un cilindro graduato. Se il sensore di liquido è attivato, immettere il volume da verificare. Se il sensore di liquido è disattivato, immettere il volume specificato nel programma. Premere ENTER (Invio). Il ciclo della pompa inizia (spurgo-campionamento-spurgo). Confrontare il volume raccolto nel cilindro graduato con il volume previsto. Se il volume raccolto non è corretto, effettuare nuovamente la calibrazione del volume. Manutenzione PERICOLO Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da personale qualificato. 74 Italiano PERICOLO Pericolo di folgorazione. Togliere l'alimentazione dallo strumento prima di eseguire attività di manutenzione o di assistenza. AVVERTENZA Esposizione a rischio biologico. Rispettare i protocolli per una manipolazione sicura durante il contatto con le bottiglie di campionamento e i componenti del campionatore. AVVERTENZA Pericoli multipli. Il tecnico deve assicurarsi che l'apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto dopo le procedure di manutenzione. Pulizia dello strumento ATTENZIONE Pericolo di incendio. Non usare agenti infiammabili per pulire lo strumento. AVVISO Non pulire il riscaldatore del vano del controller con alcun tipo di liquido. Se l'acqua non è sufficiente a pulire il controller e la pompa, scollegare il controller e allontanarlo dal campionatore. Lasciare che il controller e la pompa si asciughino prima di rimontare i componenti e riportare l'unità in funzione. Pulire il campionatore come indicato di seguito: • Involucro campionatore: pulire le superfici interne ed esterne con un panno umido e un detergente delicato. Non utilizzare detergenti abrasivi o solventi. • Flaconi di campionamento: pulire con uno spazzolino e acqua con detergente delicato. Risciacquare con acqua fresca, quindi con acqua distillata. Se necessario, utilizzare un'autoclave per lavare i flaconi in vetro. Sostituzione dell'essiccante Una cartuccia essiccante nel controller assorbe l'umidità e previene fenomeni di corrosione. Monitorare il colore dell'essiccante attraverso il vetro spia (Figura 12). L'essiccante nuovo è giallo. Quando il colore diventa verde, sostituire l'essiccante. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Svitare e rimuovere la cartuccia essiccante (Figura 12). Rimuovere il tappo e gettare l'essiccante esausto. Riempire il tubo dell’essiccante con essiccante nuovo. Rimontare il tappo. Applicare il grasso sull'O-ring. Montare il tubo dell'essiccante nel controller. Italiano 75 Figura 12 Cartuccia essiccante 1 Tappo 3 O-ring 2 Tubo dell'essiccante 4 Vetro spia essiccante Manutenzione della pompa ATTENZIONE Pericolo di schiacciamento. Prima di eseguire interventi di manutenzione o sostituzione, interrompere l'alimentazione elettrica allo strumento. Sostituzione del tubo della pompa AVVISO L'uso di tubi diversi da quelli forniti dal produttore può causare un'usura eccessiva sulle parti meccaniche e/o compromettere le prestazioni della pompa. Esaminare i punti di sfregamento dei rulli sul tubo per controllare se il tubo è usurato. Sostituire il tubo quando viene visualizzato l'apposito promemoria o quando il tubo mostra segni di usura. Prerequisiti: • Tubo della pompa: pretagliato o in rotolo da 4,6 m o 15,2 m (15 piedi o 50 piedi) 1. Scollegare l'alimentazione del controller. 2. Se si utilizza un tubo in rotolo, tagliarlo e aggiungere punti di allineamento. Fare riferimento al manuale completo sul sito Web del produttore. 3. Rimuovere il tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito. 4. Pulire i residui di silicone dall'interno dell'alloggiamento della pompa e dai rulli. 5. Montare il nuovo tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito. 76 Italiano Italiano 77 Pulizia del rotore Pulire il rotore, i binari del tubo della pompa e l’alloggiamento della pompa con un detergente delicato. Fare riferimento a Sostituzione del tubo della pompa a pagina 76 e alla procedura illustrata riportata di seguito. Sostituzione del tubo del braccio distributore Il braccio distributore si sposta su ciascun flacone durante il campionamento con più flaconi. Sostituire il tubo nel braccio distributore quando il tubo è usurato. Assicurarsi che venga usato il tubo corretto per il distributore e il braccio distributore corretti. Nota: il tubo per il distributore è diverso dal tubo della pompa. Il tubo della pompa, se montato nel gruppo distributore, può danneggiarlo. Inoltre, potrebbe verificarsi una perdita di campioni dovuta allo spostamento poco agevole del braccio distributore. 1. Scollegare il tubo dal braccio distributore e dalla parte superiore della sezione centrale. 2. Inserire il nuovo tubo nel braccio distributore. Accertarsi che il tubo sia delle stesse dimensioni mostrate in Figura 13. 3. Inserire l'altra estremità del tubo nel raccordo sulla parte superiore della sezione centrale. 4. Completare il test diagnostico del distributore per accertarsi che funzioni correttamente. Figura 13 Gruppo distributore 1 Ugello 3 Motore del distributore 2 Braccio distributore 4 Albero 78 Italiano 5 Tubo del distributore Sostituzione dei fusibili Il fusibile è un componente non riparabile dall'utente. Contattare il servizio di assistenza tecnica. Un fusibile bruciato può indicare un problema nel il campionatore ed è pertanto necessario un intervento di assistenza. Italiano 79 Table des matières Caractéristiques à la page 80 Fonctionnement à la page 94 Généralités à la page 82 Maintenance à la page 101 Installation à la page 85 Informations supplémentaires Des informations supplémentaires sont disponibles sur le site Web du fabricant. Caractéristiques Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis. Echantillonneur portable SD900 Caractéristique Base standard Base compacte Base composite Dimensions Diamètre : 50,5 cm (19,9 po) Diamètre : 44,1 cm (17,4 po) Diamètre : 50,28 cm (19,8 po) Hauteur : 61 cm (24 po) Hauteur : 79,75 cm (31,4 po) 12,2 kg (27 lb) avec des bouteilles en polyéthylène de 575 ml (19,44 oz) (24x) 15 kg (36 lb) avec des bouteilles en verre de 950 ml (32,12 oz) (12x) Hauteur : 69,4 cm (27,3 po) Poids 15 kg (35,6 lb) avec des bouteilles en polyéthylène de 1 l (24x) 14,8 kg (32,6 lb) avec un récipient en polyéthylène de 10 l (2,5 gal) (1x) 12,9 kg (28,3 lb) avec un récipient en polyéthylène de 10 l (2,5 gal) (1x) Boîtier ABS résistant aux impacts, construction en 3 sections, base à double paroi avec isolation de 2,54 cm (1 po) ; contact direct entre la bouteille et la glace. Température de l'échantillon 0 à 60 °C (32 à 140 °F) Arrêtoirs Acier inoxydable 316 dans la taille standard, haute vitesse ou bas profil pour des applications peu profondes et acier inoxydable 316 ou en Téflon® dans la taille standard Tuyauterie d'admission de l'échantillon 9,5 mm (3/8 po) DI en vinyle ou polyéthylène doublé en Téflon Capacité de la bouteille d'échantillon Bouteilles de 1 l (0,26 gal) en polyéthylène et/ou de 350 ml (11,83 oz) en verre (24x) Bouteilles en verre de Bouteilles de 2,3 l (0,6 gal) en 950 ml (32,12 oz) (8x) polyéthylène et/ou de 1,9 l (0,5 gal) Bouteilles en polyéthylène en verre (8x) de 10 l (2,5 gal) (1x) Bouteilles de 3,8 l (1 gal) en Bouteilles en verre de 10 l polyéthylène et/ou de 3,8 l (1 gal) (2,5 gal) (1x) en verre (4x) Bouteilles de 3,8 l (1 gal) en polyéthylène et/ou de 3,8 l (1 gal) en verre (2x) Récipient de 21 l (5,5 gal) ou de 15 l (4 gal) en polyéthylène composite ou de 20 l (5,25 gal) en polyéthylène, ou de 10 l (2,5 gal) en polyéthylène, ou de 10 l (2,5 gal) en verre (1x) 80 Français Bouteilles en polyéthylène de 575 ml (19,44 oz) (24x) Bouteilles en polyéthylène de 21 l (5,5 gal) (1x) Contrôleur SD Caractéristique Détails Dimensions (L x H x P) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 po.) Poids 4.2 kg (9.26 lb) Boîtier Alliage PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Alimentation requise 15 V c.c. fournis par une alimentation 8754500 ; 15 V c.c. fournis par une alimentation complète Protection contre les surcharges 7 A, fusible de ligne c.c. pour la pompe Température de fonctionnement 0 à 50 °C Température de stockage –30 à 60 °C (–22 à 140 °F) Humidité de stockage/de fonctionnement 100% de condensation Pompe Grande vitesse péristaltique, avec rouleaux en Nylatron montés à ressort Corps de pompe IP37 Tuyau de pompe 9,5 mm DI x 15,9 mm DE (3/8 po. DI x 5/8 po. DE) en silicone Durée de vie de la pompe 20 000 cycles d'échantillonnage avec : 1 l (0,3 gal) de volume d'échantillon, 1 rinçage, 6 minutes d'intervalle, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission de 3/8 po., 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, température d'échantillon de 21 °C (70 °F) Levée verticale de l'échantillon Maximum 8,5 m (28 pieds) pour : 8,8 m (29 pieds) du tube d'admission en vinyle de 3/8 po. au niveau de la mer à 20-25 °C (68-77 °C) Débit de pompe 4,8 l/min (1,25 gpm) avec une levée verticale de 1 m (3 ft) avec un tube d'admission de 3/8 po. typique Sample volume (Volume d’échantillon) Programmable par incréments de 10 ml (0,34 oz) de 10 à 10 000 ml (3,38 oz à 2,6 gal) Répétabilité du volume d'échantillon (typique) ±5 % de volume d'échantillon de 200 ml par détection de liquide non étalonné avec 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission en vinyle de 3/8 po., bouteille seule, fermeture de bouteille pleine à température ambiante et avec une altitude de 1 524 m (5 000 pieds) Précision du volume d'échantillon (typique) ±10 % de volume d'échantillon de 200 ml par détection de liquide non étalonné avec : 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission en vinyle de 3/8 po. bouteille seule, fermeture de bouteille pleine à température ambiante et avec une altitude de 1 524 m (5 000 pieds) Modes d'échantillonnage Rythme : durée fixe, débit fixe, durée variable, débit variable, volume variable à intervalle fixe (CTVV). Reportez-vous à la section sur l'échantillonnage de volume variable à intervalle fixe (CTVV) dans la version complète de ce manuel. Distribution : composite bouteille unique, composite multi-bouteilles, discrète multi-bouteilles, bouteilles par échantillon, échantillons par bouteille, combinaison de bouteilles par échantillon, échantillons par bouteille Modes d'exécution Continu ou non continu avec nombre d'échantillons entré par l'utilisateur Programmes multiples Enregistre jusqu'à trois programmes d'échantillonnage Vitesse du transfert (typique) 0,9 m/s (2,9 pieds/s) avec : 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission en vinyle de 3/8 po., 21 °C (70 °F) et 1 524 m (5 000 pieds) d'altitude Capteur de liquide Ultrasonique. Corps : Ultem agréé NSF ANSI norme 51, conforme USP classe VI ® Français 81 Caractéristique Détails Historique d'échantillonnage Jusqu'à 510 enregistrements Purge d'air Air purgé automatiquement avant et après chaque échantillon. La durée compense automatiquement des variations des longueurs de tube d'admission. Journal événements 510 enregistrements Connexions Alimentation, auxiliaire, communication série, distributeur, SDL-12 Matériaux immergés Acier inoxydable, polyéthylène, Teflon, Ultem, silicone Communications RS232, Modbus, SDI-12 Garantie 1 an Généralités En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux, accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment, sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant. Consignes de sécurité AVIS Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet. L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement. Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel. Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel. Interprétation des indications de risques DANGER Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves, voire mortelles. AVERTISSEMENT Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères. AVIS Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations nécessitant une attention particulière. Etiquettes de mise en garde Lisez toutes les informations et toutes les étiquettes apposées sur l’appareil. Des personnes peuvent se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Un 82 Français symbole sur l'appareil est référencé dans le manuel et accompagné d'une déclaration de mise en garde. Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Se conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce symbole afin d'éviter tout risque de blessure. S'ils sont apposés sur l'appareil, se référer au manuel d'utilisation pour connaître le fonctionnement ou les informations de sécurité. Ce symbole indique un danger de pincement potentiel. Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut sans frais pour l'utilisateur. Certification Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe A: Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC part 15, limites de classe A : Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes : 1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible. 2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient entraîner un fonctionnement inattendu. Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent permettre de réduire les problèmes d'interférences : 1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des perturbations 2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent. 3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence. 4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences. 5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois. Français 83 Présentation du produit DANGER Dangers chimiques ou biologiques. Si cet instrument est utilisé pour la surveillance d'un procédé de traitement et/ou d'un système de dosage de réactifs chimiques auxquels s'appliquent des limites réglementaires et des normes de surveillance motivées par des préoccupations de santé et de sécurité publiques ou de fabrication et de transformation d'aliments ou de boissons, il est de la responsabilité de l'utilisateur de cet instrument qu'il connaisse et applique les normes en vigueur et qu'il ait à sa disposition suffisamment de mécanismes pour s'assurer du bon respect de ces normes dans l'éventualité d'un dysfonctionnement de l'appareil. ATTENTION Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables. L'échantillonneur portable SD900 collecte des échantillons liquides à intervalles réguliers et conserve les échantillons dans des bouteilles ou des récipients. Utilisez l'échantillonneur pour un large éventail d'applications aqueuses, pour des substances toxiques et des solides en suspension. Configurez l'échantillonneur avec différentes bouteilles ou différents arrêtoirs ou récipients. Voir la Figure 1. Figure 1 Présentation du produit 1 Base compacte 6 Connexions du transmetteur 2 Base standard isolée 7 Pompe 3 Pièce centrale 8 Contrôleur 4 Source d'alimentation 9 Capteur de liquide 5 Couvercle supérieure 10 Base standard isolée pour un récipient de 21 l (5,5 gal) Composants du produit Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Voir la Figure 2. Si des éléments manquent ou sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant commercial. 84 Français Figure 2 Composants du produit 1 Base (standard, compacte ou composite) 6 Chargeur de batterie (en option) 2 Composants pour une option à bouteille unique (la bouteille et le support peuvent changer) 7 Alimentation secteur (en option) 3 Pièce centrale avec transmetteur 8 Crépine 4 Batterie (en option) 9 Tube d'admission, en vinyle ou doublé en téflon 5 Couvercle supérieure 10 Composants pour une option à plusieurs bouteilles (les bouteilles et les arrêtoirs peuvent changer) Installation DANGER Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du document. Précautions concernant l'espace confiné DANGER Risque d’explosion Une formation portant sur les tests de pré-entrée, la ventilation, les procédures d'entrée, les procédures d'évacuation/de sauvetage et les mesures de sécurité est nécessaire avant d'entrer dans des lieux confinés. Les informations suivantes sont fournies dans le but d'aider les utilisateurs à appréhender les dangers et les risques associés aux espaces confinés. Le 15 avril 1993, le règlement final de l'OSHA concernant le CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces (Espaces confinés nécessitant l'autorisation), est devenue une loi. Cette norme affecte directement plus de 250 000 sites industriels aux Etats-Unis et a été rédigée dans le but de protéger la santé et la sécurité des travailleurs en espace confiné. Définition d'un espace confiné : Tout endroit ou clôture qui présente (ou est susceptible de présenter) une ou plusieurs des conditions suivantes : • Une atmosphère qui contient une concentration d'oxygène inférieure à 19,5 % ou supérieure à 23,5 % et/ou une concentration de sulfure d'hydrogène (H2S) supérieure à 10 ppm. • Une atmosphère qui peut être inflammable ou explosive en présence de gaz, vapeurs, brumes, poussières ou fibres. Français 85 • Des matériaux toxiques qui, en cas de contact ou d'inhalation, sont susceptibles d'occasionner des blessures, des problèmes de santé ou la mort. Les espaces confinés ne sont pas conçus pour l'occupation humaine. Les espaces confinés disposent d’un accès limité et présentent des risques connus ou potentiels. Les trous d’homme, les colonnes, les tuyaux, les cuves, les chambres de commutation et autres emplacements similaires sont des exemples d’espaces confinés. Il convient de toujours suivre les procédures de sécurité standard avant d'entrer dans des espaces et/ou des endroits confinés soumis à des gaz dangereux, des vapeurs, des brumes, des poussières ou des fibres Avant de pénétrer dans un espace confiné, veuillez lire l'ensemble des procédures liées à l'accès. Installation mécanique Conseils d'installation sur site DANGER Risque d’explosion L'instrument n'est pas homologué pour une installation dans des zones dangereuses. Reportez-vous aux conseils ci-dessous pour l'évaluation de l'emplacement du site. • Suivez toutes les précautions de sécurité si l'échantillonneur est installé dans un espace confiné. Voir la Précautions concernant l'espace confiné à la page 85. • Vérifiez que la température de l'emplacement ne dépasse pas la plage spécifiée. Voir la Caractéristiques à la page 80. • Placez l'échantillonneur sur une surface plane ou suspendez l'échantillonneur à l'aide des sangles de suspension, du palier de support ou de la clef tricoise. Voir la Installez l'échantillonneur dans le trou d'homme à la page 86 et la documentation applicable pour l'installation. • Aussi près que possible de la source d'échantillon pour réduire le décalage d'analyse. Voir la Branchement de l'échantillonneur à la page 89. • Pour connaître les limitations de vitesse durant le transport et la levée verticale maximale, voir la Caractéristiques à la page 80. Installez l'échantillonneur dans le trou d'homme Installezl'échantillonneurau-dessus de l'eau de l'échantillon dans le trou d'homme. Installezl'échantillonneuravec une clef tricoise ou un palier de support. Installez la clef tricoise dans le trou d'homme. La clef tricoise est maintenue par pression contre le mur. Le palier de support comporte la même largeur que le couvercle de trou d'homme. Installez le palier de support directement sous le couvercle pour le maintenir.Consultez le manuel complet sur le site Web du fabricant.Consultez la documentation fournie avec les accessoires pour installer l'échantillonneur. Installez le distributeur ou la fermeture de bouteille pleine (en option) L'ensemble du distributeur ou de la fermeture de bouteille pleine est généralement monté en usine. Consultez la documentation du distributeur ou de la fermeture de bouteille pleine pour l'installation. Préparation de l'échantillonneur Nettoyez les bouteilles de l'échantillon Nettoyez les capuchons et bouteilles d'échantillon avec une brosse, de l'eau et un détergent doux. Rincez les conteneurs à l'eau douce, puis à l'eau distillée. Installation d'une bouteille Utilisez une seule bouteille pour prélever un échantillon composite. Lorsque la bouteille est pleine, le système de fermeture de bouteille pleine interrompt le programme d'échantillonnage. 1. Nettoyez les bouteilles de l'échantillon. Voir Nettoyez les bouteilles de l'échantillon à la page 86. 2. Installez la bouteille d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 3. 86 Français Figure 3 Installation de bouteille unique 1 Bouteille en polyéthylène, 10 l (2,5 gal) (1918) 6 Bouteille en polyéthylène, 21 l (5,5 gal) (6494) 2 Bouteille en verre, 10 l (2,5 gal) (6559) 7 Base compacte (8975) 3 Service après-vente (1502) 8 Base standard isolée (8976) 4 Bouteille en polyéthylène, 15 l (4 gal) (1367) 9 Base standard isolée pour une bouteille de 21 l (5,5 gal) (8561) 5 Bouteille en polyéthylène, 19 l (5 gal) (6498) Installez la première bouteille pour collecter des échantillons Utilisez des bouteilles multiples pour collecter des échantillons dans des bouteilles séparées ou dans plusieurs bouteilles. Le distributeur déplace le tube de prélèvement au-dessus de chaque bouteille. Positionnez les bouteilles dans l'embase de l'échantillonneur comme indiqué sur la Figure 4. Installez la première bouteille de l'échantillon (numéro 1) sous l'étiquette dans l'embase de l'échantillonneur. Installez les bouteilles restantes en nombre croissant dans le sens indiqué par l'étiquette. Voir sur la Figure 5 à la page 89 le schéma des composants requis. Français 87 Figure 4 Installation de la bouteille numéro 1 1 Emplacement de la bouteille numéro 1 (base compacte) 6 Sangles élastiques 2 Emplacement de la bouteille numéro 1 pour 24 bouteilles 7 Base standard isolée pour une bouteille de 21 l (5,5 gal) 3 Emplacement de la bouteille numéro 1 pour 8 bouteilles 8 Base standard isolée 4 Emplacement de la bouteille numéro 1 pour 2 ou 4 bouteilles 9 Base compacte 5 Arrêtoir Installation de plusieurs bouteilles Lorsque plusieurs bouteilles sont installées, un bras de distribution déplace le tube d'échantillon audessus de chaque bouteille. Le prélèvement d'échantillons s'interrompt automatiquement lorsque le nombre spécifié d'échantillons a été prélevé. 1. Nettoyez les bouteilles de l'échantillon. Voir Nettoyez les bouteilles de l'échantillon à la page 86. 2. Installez la première bouteille de l'échantillon (numéro 1) sous l'étiquette dans l'embase de l'échantillonneur. Voir Installez la première bouteille pour collecter des échantillons à la page 87. 3. Assemblez les bouteilles d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 5. Pour huit bouteilles ou plus, assurez-vous que la première bouteille se place à côté de l'indicateur de la première bouteille dans le sens des aiguilles d'une montre. 4. Placez l'assemblage de bouteilles dans l'échantillonneur. Pour huit bouteilles ou plus, alignez les câbles dans les emplacements du plateau inférieur. 88 Français Figure 5 Installation de bouteilles multiples 1 Positionneur/arrêtoir (2347) 8 Bouteilles en verre, 3,8 l (1 gal), (4x) (2216) ou bouteilles en polyéthylène, 3,8 l (1 gal), (4x) (2217) 2 Arrêtoir (1422) 9 Bouteilles en verre, 1,9 l (0,5 gal), (8x) (1118) ou bouteilles en polyéthylène, 2,3 l (0,61 gal), (8x) (657) 3 Arrêtoir (2190) 10 Bouteilles en polyéthylène, 1 l (0,26 gal), (24x) (737) 4 Arrêtoir (2189) 11 Bouteilles en verre, 350 ml (11,83 oz) (24x) (732) 5 Bouteilles en verre, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Base compacte (8975) 6 Bouteilles en polyéthylène, 575 ml (19,44 oz), (24x) (1369) 13 Base standard (8976) 7 Bouteilles en verre, 3,8 l (1 gal), (2x) (2214) ou bouteilles en polyéthylène, 3,8 l (1 gal), (2x) (2215) Branchement de l'échantillonneur Monter la crépine au milieu du jet de l'échantillonneur (pas près de la surface ou près du fond) pour s'assurer qu'un échantillon représentatif est collecté. Voir la Figure 6. Voir la Figure 7pour installer le tube d'admission. 1. Connectez le tube à l'échantillonneur tel qu'illustré sur la Figure 7. Remarque : Utilisez le kit de connexion 2186 si un tube en Téflon est utilisé. 2. Mettez le tube d'admission et la crépine dans le flux principal de la source de l'échantillon où l'eau est turbulente et bien mélangée. • Raccourcissez autant que possible le tube d'admission. • Placez le tube d'admission verticalement afin que le tube se vide entièrement entre les échantillons. Remarque : si une pente verticale est impossible ou si le tube est pressurisé, désactivez le capteur de liquide. Etalonnage manuel du volume de l'échantillon. Voir la Etalonnage manuel du volume de l'échantillon à la page 100. Français 89 • Assurez-vous que le tube d'admission n'est pas pincé. Figure 6 Installation de l'instrument 1 Crépine 3 Tube d'admission 2 Relevage vertical Figure 7 Installation du tube d'admission Installation électrique Connexions du transmetteur AVERTISSEMENT Risque d'électrocution. Tout équipement externe relié doit avoir fait l'objet d'un contrôle de sécurité conformément aux normes nationales applicables. La Figure 8 illustre les connexions pouvant être effectuées avec le transmetteur. 90 Français Figure 8 Connecteurs du transmetteur 1 Appareil auxiliaire 4 Appareil SDI-12 en option 2 Alimentation 5 Distributeur/fermeture de bouteille pleine 3 Communications série Branchement d'un débitmètre Branchez un débitmètre au transmetteur pour démarrer ou interrompre l'échantillonneur lorsque le flux d'échantillon est supérieur ou inférieur à la valeur spécifiée. Articles à réunir : • Câble universel complet pour les débitmètres Sigma (ou demi-câble 980 pour le débitmètre de modèle 980). • Répartiteur en option pour les branchements additionnels. Deux répartiteurs ou plus peuvent être connectés en série. 1. Connectez une extrémité du câble audébitmètre. Pour le modèle de débitmètre 980, reportezvous au manuel de l'utilisateur. 2. Branchez l'autre extrémité du câble au connecteur d'appareil auxiliaire du transmetteur. Remarque : si le débitmètre dispose d'une câble à 6 broches, utilisez le câble d'adaptateur 6 à 7 broches. Connexion d'un PC ou d'un réseau de communication Connectez un PC ou un réseau de communication au transmetteur pour transférer des données ou configurer l'échantillonneur. Articles à réunir : • Câble série, RS232 vers DB-9 7 broches (voir Figure 9). Connexions : B vers 5 (masse du signal) ; D vers 3 (RDC) ; F vers 2 (TXD) ; G (masse). 1. Reliez une extrémité du câble série au réseau ou à l'appareil de communication. 2. Branchez l'autre extrémité du câble au connecteur de communication série du transmetteur. Figure 9 Câble de communication série Français 91 Branchement de l'échantillonneur à l'alimentation DANGER Risque d'électrocution Si cet équipement est utilisé à l'extérieur ou dans des lieux potentiellement humides, un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI/GFI) doit être utilisé pour le branchement de l'équipement à sa source d'alimentation secteur. DANGER Risque d’incendie. Installez un disjoncteur 15 A sur la ligne électrique. Le disjoncteur peut servir à couper l'alimentation localement s'il est situé tout près de l'équipement. DANGER Risque d'électrocution Un raccordement à la terre est nécessaire. AVERTISSEMENT Risque d'électrocution Assurez-vous de disposer d'un accès facile à la coupure d'alimentation locale. AVERTISSEMENT Risque de décharge électrique. L'alimentation peut surchauffer quand le délai entre les cycles de pompe est trop court. AVIS Assurez-vous que la durée du cycle de la pompe ne provoquera pas la surchauffe de l'alimentation électrique. Voir la Calcul de la durée des cycles de la pompe à la page 93. Connectez l'échantillonneur à une batterie ou à une alimentation secteur. Reportez-vous aux illustrations suivantes. 92 Français Calcul de la durée des cycles de la pompe La pompe doit rester arrêtée pendant une durée minimum entre les cycles d'échantillonnage, afin que l'alimentation électrique ne surchauffe pas. 1. Déterminez la durée totale pendant laquelle la pompe fonctionnera de façon continue au cours d'un cycle d'échantillonnage. Inclure toutes les étapes : pré-purge, rinçage de l'admission, échantillonnage, échantillonnages répétés et post-purge. 2. Déterminez la durée minimale pendant laquelle la pompe doit être arrêtée entre les cycles d'échantillonnage à l'aide de la Figure 10. 3. Assurez-vous que le rythme ou l'intervalle du programme de l'échantillonneur permet l'arrêt de la pompe pendant la durée minimale déterminée entre les cycles d'échantillonnage. Figure 10 Durées d'arrêt/fonctionnement de la pompe à 50 °C (122 °F) 1 Durée (en minutes) pendant laquelle la pompe doit rester arrêtée 2 Durée (en minutes) pendant laquelle la pompe fonctionne de façon continue 3 Exemple : si la pompe fonctionne de façon continue pendant 5 minutes, la pompe doit rester arrêtée pendant 15 minutes. Mise sous tension Appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre l'appareil sous ou hors tension. Assurez-vous que l'alimentation (alimentation CA ou alimentation par batterie) est correctement installée. Interface utilisateur et navigation Le clavier du transmetteur est illustré à la Figure 11. Utilisez la touche MENU pour configurer les programmes d'échantillonnage et les paramètres du transmetteur ou réaliser les tests de diagnostic. Utilisez les flèches ainsi que les touches ENTER (Entrée) et BACK (Retour) pour parcourir le menu, sélectionner des éléments et saisir des valeurs. Vérifiez les flèches en bas ou à côté de l'écran pour savoir si d'autres options sont disponibles. Français 93 Figure 11 Clavier du transmetteur 1 MARCHE 5 MENU 9 STATUT 2 VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume) 6 ENTER (Entrée) 10 RUN/HALT PROGRAM (Lancer/Interrompre le programme) 3 STOP (Arrêt) 7 BACK (Retour) 4 Diode électroluminescente 8 FLECHES 11 MANUAL OPERATION (Fonctionnement manuel) Fonctionnement Configuration des paramètres système 1. Appuyez sur MENU. 2. Accédez à SYSTEM SETUP (Configuration système). 3. Modifiez les options applicables. Option Description Réglage heure/date Permet de définir l'heure (format 24 h) et la date. Communication Permet de sélectionner la vitesse en baud (19 200, 38 400, 57 600 ou 115 200) et le protocole (Modbus RTU ou ASCII) pour le port série. Configuration de la base Permet de sélectionner la base d'échantillonneur (réfrigéré tout climat, réfrigéré, portable standard ou portable compact). Langue Permet de sélectionner la langue du transmetteur. Et capteur liq Permet d'étalonner le capteur liquide ou de sélectionner les valeurs par défaut. Régler le contraste Permet de régler le contraste de l'écran LCD. Cycle de fonctionnement de la pompe Permet de modifier le cycle de fonctionnement de la pompe. Plage : de 50 à 100 % (100 % par défaut). 94 Français Option Description Configuration du mot de passe Permet de configurer un mot de passe pour contrôler l'accès aux menus de configuration du programme et de configuration système. Sélectionnez ENABLE (Activer) > YES (Oui) pour définir un nouveau mot de passe ou ENABLE (Activer) > NO (Non) pour activer le mot de passe existant. Si le mot de passe est défini pour la première fois, utilisez 900900 en tant que mot de passe actuel. Durée de vie de la tuyauterie Permet de définir un rappel lorsque la tuyauterie de la pompe doit être remplacée. Accédez à ENABLE (Activer) > RESET CYCLES (Réinitialiser cycles) pour réinitialiser le nombre de cycles de la pompe sur 0. Accédez à ENABLE (Activer) > CYCLE LIMIT (Limite de cycle) pour modifier le nombre de cycles de la pompe utilisé pour le rappel. Accéder à ENABLE (Activer) > STATUS (Etat) pour afficher le nombre actuel de cycles de la pompe. SDI-12 (en option) Permet de configurer le fonctionnement d'un appareil SDI-12. Cette option s'affiche uniquement lorsqu'un appareil est détecté. Configuration d'un programme d'échantillonnage Un programme d'échantillonnage comprend tous les paramètres nécessaires pour prélever automatiquement des échantillons. Prélevez les échantillons à intervalles réguliers ou lorsque le programme d'échantillonnage est terminé. 1. Appuyez sur MENU. 2. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY ALL (Modifier tout). Le premier écran s'affiche. 3. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque paramètre. Utilisez les touches fléchées gauche et droite pour déplacer le curseur à gauche ou à droite. Utilisez les touches fléchées haut et bas pour changer la valeur. Changez les unités au besoin (gal ou ml) avec les touches fléchées. Option Description Bouteilles Quantité de bouteilles : le nombre de bouteilles dans l'échantillonneur (1, 2, 4, 8 ou 24). Fermeture de bouteille pleine : activé/désactivé. Si activé, le transmetteur vérifie les conditions de débordement de la bouteille. Volume de la bouteille : la capacité de chaque bouteille. Plage : 50 à 65 000 ml (0,01 à 17,17 gal) Tuyauterie d'admission Longueur de la tuyauterie : la longueur du tube d'admission depuis la crépine jusqu'au capteur de liquide. Plage : 100 à 3 000 cm ou 3 à 99 pieds. Une longueur précise est nécessaire pour obtenir un volume d'échantillon précis. Type de tube d'admission : le diamètre et le matériau du tube d'admission (¼ po. vinyle, 3/8 po. vinyle ou 3/8 po. Teflon). Retard de programme Activer/désactiver : une fois activé, le programme d'échantillonnage démarre à une heure ou un nombre de comptages spécifié. Date et heure : la date et l'heure de démarrage du programme (format 24 h). Comptages : le nombre de comptages ou de pulsations d'un débitmètre lorsque le programme démarre (1 à 9 999 comptages). Si le rythme de l'échantillon est défini ultérieurement sur l'heure, le retard de programme sera désactivé. Français 95 Option Description Rythme/collecte d'échantillon Remarque : Lorsque CTVV est utilisé : Basés sur le temps—Reportez-vous à Collecte basée sur le temps à la page 96. • • • • • Le capteur de liquide est toujours activé. La distribution d'échantillon est composite. Le mode d'exécution est non continu. Le premier échantillon est pris après l'intervalle. La source du débit est toujours l'entrée 4–20 mA Basés sur le débit—Reportez-vous à Collecte basée sur le débit à la page 97. Distribution d'échantillon Fournir des échantillons à tous > YES (Oui) Chaque échantillon sera livré dans toutes les bouteilles. Terminer après le dernier : le programme s'interrompt après le dernier échantillon (1 à 999). Continu : le programme continue jusqu'à ce qu'il soit interrompu manuellement. Fournir des échantillons à tous > NO (Non) Les échantillons sont livrés à un sous-réseau de bouteilles . Echantillons/bouteille : nombre d'échantillons à prélever dans chaque bouteille (1 à 999). Bouteilles/échantillon : nombre de bouteilles qui contiendront le même échantillon. Capteur de liquide Activé ou désactivé. Si activé, le volume d'échantillon doit être calibré selon le temps. Sample volume (Volume d’échantillon) Le volume de chaque échantillon en ml (1 gal = 3 785,4 ml). Si le mode bouteilles/échantillon est sélectionné, chaque bouteille reçoit un volume entier d'échantillon (10 à 10 000 ml). Assurez-vous que le volume d'échantillon ne dépasse pas le volume de bouteille. Les volumes d'échantillon sont arrondis aux 10 ml les plus proches. Rinçages d'admission Le nombre de rinçages du tube d'admission avant prélèvement d'un échantillon (0 à 3). Tentatives d'échantillonnage Le nombre d'essais d'échantillonnage après échec d'un échantillonnage (0 à 3). ID site Le nom d'un emplacement d'échantillonnage (jusqu'à 12 caractères). L'ID du site est utilisé comme le nom prédéfini si le programme est enregistré. Échantillonnage avancé Permet d'accéder au menu d'échantillonnage avancé. Si nécessaire, configurez les options dans le menu d'échantillonnage avancé. Lancement du programme La création du programme d'échantillonnage basique se termine. L'échantillonneur invite l'utilisateur à démarrer ou annuler le programme. Collecte basée sur le temps 1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option. Option Description Intervalle de rythme Prélève les échantillons à intervalles réguliers, en heures et minutes (0:01–999:00). 96 Français Option Description Prendre le premier échantillon Le programme démarre immédiatement ou après le premier intervalle. Volume variable Indique si les volumes d'échantillon varient (en fonction du débit). Si oui, reportez-vous à Utiliser le volume variable à la page 97. Si non, reportez-vous à Ne pas utiliser de volume variable à la page 97. Utiliser le volume variable Le rythme d'échantillonnage est volume variable à intervalle fixe (CTVV). 1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option. Option Descriptions Sélectionner l'unité Sélectionnez les unités de débit utilisées. Définir l'entrée 4 mA Saisissez le débit qui correspond à l'entrée 4 mA Définir l'entrée 20 mA Saisissez le débit qui correspond à l'entrée 20 mA Débit moyen Indiquez le débit moyen pour le site (1–999 999). Les unités sont indiquées par les unités sélectionnées ci-dessus. Volume désiré pour la durée Indiquez le volume total devant être collecté lors du programme d'échantillonnage (10–10 000 ml). Période de collecte Indiquez la période de collecte totale en heures et minutes (0:01–999:00). Volume minimum d'échantillon Si le volume de débit n'est pas suffisant pour collecter ce volume minimum, l'échantillon est ignoré (10–10 000 ml). Ne pas utiliser de volume variable 1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour l'option. Option Description Prendre le premier échantillon Vous permet de sélectionner si le programme commence immédiatement ou à la fin du premier intervalle. Collecte basée sur le débit Spécifiez la source du débit pour l'échantillonnage basé sur le débit : • Comptages—Reportez-vous à Utiliser les comptages pour la source de débit à la page 97. • Entrée 4–20 mA—Reportez-vous à Utilisez l'entrée de 4–20 mA pour la source de débit à la page 98. Utiliser les comptages pour la source de débit 1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option. Option Description Prendre l'échantillon chaque Prélève des échantillons à intervalles de débit réguliers, en comptages (1 à 9 999 comptages). Durée de temporisation Prélève un échantillon si le volume de débit est très faible. Français 97 Option Description Durée Durée maximale entre les échantillons (0:01–999:00). Le retardateur démarre à nouveau après chaque prélèvement d'échantillon. Prendre le premier échantillon Le programme démarre immédiatement ou après le premier intervalle de temps. Utilisez l'entrée de 4–20 mA pour la source de débit 1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option. Option Descriptions Sélectionner l'unité Permet de sélectionner les unités de débit utilisées. Définir l'entrée 4 mA Saisissez le débit qui correspondrait à l'entrée 4 mA. Définir l'entrée 20 mA Saisissez le débit qui correspondrait à l'entrée 20 mA. Prendre l'échantillon chaque Saisissez le débit total après lequel l'échantillon doit être tiré. Temps de dépassement Sélectionnez Activé pour forcer la collecte d'un échantillon si le volume de débit est exceptionnellement bas. Durée Durée maximale entre les échantillons (0:01–999:00). Le retardateur démarre à nouveau après chaque prélèvement d'échantillon. Volume d’échantillon Entrez le volume à collecter par échantillon. Si le mode bouteilles/échantillon est sélectionné, chaque bouteille reçoit un volume entier d'échantillon (100 à 10 000 ml). Cette option est ignorée si le volume variable est sélectionné. Restauration des paramètres par défaut L'option de restauration définit tous les paramètres du programme sur les paramètres par défaut. 1. Appuyez sur MENU. 2. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > RESTORE (Restaurer). 3. Sélectionnez YES (Oui). Lancer ou arrêter un programme Utilisez la touche RUN/HALT PROGRAM (Lancer/Interrompre le programme) pour lancer ou interrompre un programme. Jusqu'à 12 heures/dates de démarrage/arrêt peuvent être définis par l'utilisateur. Un programme doit être arrêté avant que la configuration du programme ou du système puisse être modifiée. 1. Appuyez sur RUN/HALT PROGRAM (Lancer/Interrompre le programme). 2. Sélectionnez l’une des options. Option Description Début Démarrez le programme acutellement chargé. L'état change en RUNNING (En service). Halt (Interrompre) Interrompt le programme temporairement. L'état change en HALTED (Interrompu). Reprendre : Le programme reprend à partir de l'endroit auquel il a été interrompu. L'état change en RUNNING (En service). Start over (Reprendre) Le programme reprend depuis le début. L'état change en RUNNING (En service). End program (Terminer le programme) Termine le programme en cours. L'état change en COMPLETE (Terminé). 98 Français Fonctionnement manuel Utilisez le fonctionnement manuel pour collecter un échantillon instantané, déplacer le bras du distributeur ou actionner la pompe. Pour plus d'informations, reportez-vous à la version enrichie de ce manuel. Calibrage de volume Le volume d'échantillon peut être étalonné automatiquement avec le capteur de liquide ou manuellement. Si le capteur de liquide est utilisé pour le calibrage de volume, le capteur est ajusté pour mesurer avec précision tous les volumes programmés. Si le capteur de liquide est désactivé, le volume pour les échantillons, les rinçages et l'eau de précipitation doit être étalonné manuellement. Pour des applications typiques, l'eau du robinet peut être utilisée pour l'étalonnage de volume. Si la composition d'un échantillon est sensiblement différente des échantillons d'eau typiques, étalonnez l'échantillonneur en utilisant le liquide à prélever. Tous les programmes doivent être interrompus avant l'étalonnage. Vous permet de calibrer le capteur de liquide La précision du capteur de liquide peut changer en fonction du type de liquide en cours d'échantillonnage. Par exemple, le volume d'un échantillon fortement turbide peut ne pas être aussi précis que celui d'une eau claire. Le capteur de liquide peut être étalonné avec l'eau d'échantillon afin d'améliorer la précision du volume. 1. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon. 2. Appuyez sur MENU. 3. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier la sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > ENABLE (Activer) pour vous assurer que le capteur de liquide est activé. 4. Accédez à SYSTEM SETUP (Configuration du système) > LIQ SENSOR CAL. (Etal. du capteur de liquide). 5. Sélectionnez PERFORM CAL. (Effectuer étal.). 6. Sélectionnez START (Démarrer). La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube d'admission. Elle fonctionne alors en avant. 7. Vérifiez le flux d'échantillon dans le tube d'admission afin de vous assurer que l'échantillon traverse le capteur de liquide. 8. Lorsque l'échantillon traverse le capteur de liquide et qu'il n'y a aucune bulle, appuyez sur la touche STOP (Arrêter). Le tube d'admission est automatiquement purgé. L'étalonnage du capteur de liquide est terminé. 9. Sélectionnez DONE (Terminé) pour quitter ou REPEAT (Répéter) pour effectuer à nouveau l'étalonnage. Restauration de l'étalonnage d'usine L'étalonnage de volume pour le capteur de liquide peut être réinitialisé aux paramètres par défaut. 1. Sélectionnez PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier la sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > ENABLE (Activer) pour vous assurer que le capteur de liquide est activé. 2. Appuyez sur VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume) et sélectionnez RESET CAL. (Réinitialiser Etal.). L'étalonnage du volume est défini sur les paramètres par défaut. Le message « value has been reset to 0 » (valeur réinitialisée sur 0) s'affiche. Etalonnage du volume d'échantillon avec le capteur de liquide Etalonnez le volume d'échantillon avec le capteur de liquide activé pour ajuster les volumes d'échantillon avec précision. Français 99 1. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier la sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > ENABLE (Activer) pour vous assurer que le capteur de liquide est activé. 2. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon ou de l'eau du robinet. Remarque : utilisez l'eau d'échantillon pour une plus grande précision. 3. Placez le tuyau d'évacuation de la pompe dans un cylindre gradué. 4. Appuyez sur VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume) et sélectionnez CALIBRATION (Etalonnage). 5. Sélectionnez START (Démarrer). La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube d'admission. Elle fonctionne alors en avant et collecte le volume d'échantillon spécifié dans le programme d'échantillonnage. La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube d'admission. 6. Lorsque l'échantillon a été collecté, sélectionnez DONE (Terminé). Comparez le volume d'échantillon dans le cylindre gradué avec le volume d'échantillon saisi dans le menu de configuration du programme. 7. Si le volume qui a été collecté est différent du volume d'échantillon dans le programme en cours, entrez le volume qui a été réellement collecté. Appuyez sur ENTER. Le capteur est ajusté pour mesurer avec précision tous les volumes programmés. 8. Sélectionnez START (Démarrer) pour lancer le programme d'échantillonnage ou CANCEL (Annuler) pour quitter le menu d'étalonnage du volume. Etalonnage manuel du volume de l'échantillon Lorsque le capteur de liquide est désactivé, tous les volumes doivent être étalonnés manuellement en fonction de la durée. Le volume d'échantillon est calibré pour le volume indiqué dans le programme en cours. Si le volume d'échantillon est modifié dans le programme, le volume d'échantillon doit être à nouveau étalonné pour le nouveau volume. 1. Sélectionnez PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier la sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > DISABLE (Désactiver) pour vous assurer que le capteur de liquide est désactivé. 2. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon ou de l'eau du robinet. 3. Placez le tuyau d'évacuation de la pompe dans un cylindre gradué. 4. Appuyez sur VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume). Si plusieurs volumes sont affichés, sélectionnez l'un d'eux pour l'étalonnage. 5. Sélectionnez START (Démarrer). La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube d'admission. Elle fonctionne alors en avant et lance le prélèvement de l'échantillon. 6. Arrêtez la pompe au volume choisi ou rincez l'endroit : • Volume d'échantillon : appuyez sur STOP (Arrêter) lorsque le volume spécifié dans le programme principal est prélevé. • Rincer : appuyez sur STOP (Arrêter) lorsque le liquide dans le tube d'admission atteint le détecteur de liquide. • Volume d'eaux de précipitation : appuyez sur STOP (Arrêter) lorsque le volume spécifié dans le programme d'eaux de précipitation est prélevé. 7. Sélectionnez DONE (Terminé) pour accéder au prochain étalonnage de volume ou REPEAT (Répéter) pour effectuer à nouveau l'étalonnage. 8. Lorsque tous les volumes ont été étalonnés, sélectionnez DONE (Terminé). 9. Reliez le tube d'évacuation au raccord de tube sur l'échantillonneur. 10. Sélectionnez START (Démarrer) pour lancer le programme d'échantillonnage ou CANCEL (Annuler) pour quitter. 100 Français Vérification du volume d'échantillon Pour vous assurer que le volume d'échantillon est précis, prenez un échantillon instantané. Ne revenez pas dans le calibrage pour vérifier le volume, puisque la compensation de volume est remise à zéro au début d'un calibrage. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Appuyez sur MANUAL OPERATION (Fonctionnement manuel). Sélectionnez GRAB SAMPLE (Echantillon instantané. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon. Placez le tuyau d'évacuation de la pompe dans un cylindre gradué. Si le capteur de liquide est activé, saisissez le volume à vérifier. Si le capteur de liquide est désactivé, entrez le volume indiqué dans le programme. Appuyez sur ENTER. Le cycle de pompe démarre (purge-échantillon-purge). Comparez le volume qui a été prélevé dans le cylindre gradué au volume attendu. Si le volume prélevé est incorrect, effectuez à nouveau l'étalonnage. Maintenance DANGER Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du document. DANGER Risque d'électrocution Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de maintenance ou d'entretien. AVERTISSEMENT Exposition aux risques biologiques. Respectez des protocoles de manipulation sécurisés lorsque vous êtes en contact avec les flacons d'échantillon et les composants de l'échantillonneur. AVERTISSEMENT Dangers multiples. Le technicien doit s'assurer que l'équipement fonctionne correctement et de manière sécurisée après avoir exécuté une procédure de maintenance. Nettoyage de l'instrument ATTENTION Risque d’incendie. Ne pas utiliser d'agents inflammables pour nettoyer l'appareil. AVIS Ne nettoyez pas le radiateur du compartiment du transmetteur avec des liquides, toutes sortes confondues. Si l'eau n'est pas suffisante pour nettoyer le transmetteur et la pompe, déconnectez le transmetteur et éloignez-le de l'échantillonneur. Laissez sécher le transmetteur et la pompe avant de réinstaller les pièces et de les remettre en service. Nettoyez l'échantillonneur comme suit : • Boîtier de l'échantillonneur : nettoyez les surfaces internes et externes avec un tissu humide et un détergent doux. N'utilisez pas de nettoyeurs abrasifs ou de dissolvants. Français 101 • Bouteilles d'échantillon : nettoyez la bouteille avec une brosse, de l'eau et un détergent doux. Rincez avec de l'eau douce, puis avec de l'eau distillée. Utilisez un autoclave pour nettoyer les bouteilles en verre si nécessaire. Remplacement du dessiccateur Une cartouche déshydratante dans le transmetteur absorbe l'humidité et empêche la corrosion. Surveillez la couleur du déshydratant à travers la fenêtre (Figure 12). Un déshydratant non utilisé est jaune. Lorsque la couleur devient verte, remplacez le déshydradant. 1. Desserrez et retirez la cartouche déshydratante (Figure 12). Retirez le bouchon et le déshydratant utilisé. Remplissez le tube du dessiccant avec un dessiccant frais. Placez le bouchon. Mettez de la graisse sur le joint torique. Installez le tube du déshydratant dans le transmetteur. 2. 3. 4. 5. 6. Figure 12 Cartouche desséchante 1 Prise 3 Joint torique 2 Ensemble du 4 Fenêtre du dessiccant Maintenance de la pompe ATTENTION Risque de pincement. Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de maintenance ou d'entretien. Remplacement du tuyau de la pompe AVIS L'utilisation d'une tuyauterie autre que celle fournie par le fabricant peut causer une usure excessive des pièces mécaniques et/ou des performance moindres de la pompe. Recherchez sur la tuyauterie de la pompe des traces d'usure au niveau de la zone de friction des rouleaux avec la tuyauterie. Remplacez la tuyauterie lorsque le message de rappel s'affiche ou lorsque la tuyauterie montre des signes d'usure. Prérequis : • Tuyauterie de la pompe – prédécoupée ou complète, 4,6 m ou 15,2 m (15 ou 50 pieds) 1. Déconnectez l'alimentation du transmetteur. 2. Si la tuyauterie complète est utilisée, coupez-la et ajoutez des points d'alignement. Consultez le manuel complet sur le site Web du fabricant. 3. Retirez la tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes. 102 Français 4. Nettoyez les résidus de silicone à l'intérieur du corps de la pompe et sur les rouleaux. 5. Installez la nouvelle tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes. Français 103 Nettoyage du rotor Nettoyez le rotor, les voies de tube de pompe et le boîtier de pompe avec un détergent doux. Reportez-vous au chapitre Remplacement du tuyau de la pompe à la page 102 et aux étapes illustrées suivantes. Remplacement du tube du bras de distribution Le bras du distributeur se déplace au-dessus de chaque bouteille pendant l'échantillonnage des bouteilles multiples. Remplacez le tube dans le bras de distribution lorsque le tube est usé. Assurezvous que le tube correct est utilisé pour le distributeur ainsi que le bras de distributeur adéquats. Remarque : Le tube du distributeur n'est pas le même que celui de la pompe. Si vous installez le tube de la pompe dans le distributeur, ce dernier peut être endommagé. Les échantillons ne pourront pas être correctement prélevés car le bras du distributeur ne se déplacera pas aisément. 1. Retirez le tube du bras de distribution et du haut de la pièce centrale. 2. Insérez le nouveau tube dans le bras de distribution. Assurez-vous que le tube est aligné selon les dimensions spécifiées dansFigure 13. 3. Insérez l'autre extrémité du tube dans le raccord sur le haut de la pièce centrale. 4. Effectuez le test de diagnostic pour le distributeur afin de vous assurer que le système fonctionne correctement. Figure 13 Ensemble distributeur 1 Buse 3 Moteur de distributeur 2 Bras de distributeur 4 Axe 104 Français 5 Tube distributeur Remplacement des fusibles L'utilisateur ne peut pas remplacer les fusibles. Contactez l’assistance technique. Un fusible grillé peut indiquer que l'échantillonneurest défaillant et qu'une réparation est nécessaire. Français 105 Tabla de contenidos Especificaciones en la página 106 Funcionamiento en la página 120 Información general en la página 108 Mantenimiento en la página 127 Instalación en la página 111 Información adicional En el sitio web del fabricante encontrará información adicional. Especificaciones Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Muestreador portátil SD900 Especificación Base estándar Base compacta Base compuesta Dimensiones Diámetro: 50,5 cm (19,9 pulg.) Diámetro: 44,1 cm (17,4 pulg.) Diámetro: 50,28 cm (19,8 pulg.) Altura: 61 cm (24 pulg.) Altura: 79,75 cm (31,4 pulg.) 12,2 kg (27 lb) con botellas de polietileno de 575 ml (19,44 oz) (24x) 15 kg (36 lb) con botellas de vidrio de 950 ml (32,12 oz) (12x) Altura: 69,4 cm (27,3 pulg.) Peso 15 kg (35,6 lb) con botellas de polietileno de 1 l (24x) 14,8 kg (32,6 lb) con recipiente de polietileno de 10 l (2,5 gal) (1x) 12,9 kg (28,3 lb) con recipiente de polietileno de 10 l (2,5 gal) (1x) Carcasa ABS resistente a impactos, estructura de 3 piezas; base con pared doble con aislamiento de 2,54 cm (1 pulg.) Aislamiento: contacto directo de la botella con hielo. Temperatura de la muestra 0-60 °C (32-140 °F) Filtros De acero inoxidable 316 en tamaño estándar, de alta velocidad o bajo perfil para aplicaciones a poca profundidad y de Teflon® o acero inoxidable 316 en tamaño estándar. Tubos de entrada de muestras D.I. de 9,5 mm (3/8 pulg.), polietileno con revestimiento de vinilo o teflón Capacidad de la botella para muestras Botellas de polietileno de 1 l (0,26 gal) y/o botellas de vidrio de 350 ml (11,83 oz) (24x) Botellas de polietileno de 2,3 l (0,6 gal) y/o botellas de vidrio de 1,9 l (0,5 gal) (8x) Botellas de polietileno de 3,8 l (1 gal) y/o botellas de vidrio de 3,8 l (1 gal) (4x) Botellas de polietileno de 3,8 l (1 gal) y/o botellas de vidrio de 3,8 l (1 gal) (2x) Recipiente de polietileno compuesto de 21 l (5,5 gal) o 15-L (4 gal), de polietileno de 20 l (5,25 gal), de polietileno de 10 l (2,5 gal) o de vidrio de 10 l (2,5 gal) (1x) 106 Español Botellas de polietileno de 575 ml (19,44 oz) (24x) Botellas de vidrio de 950 ml (32,12 oz) (8x) Botella de polietileno de 10 l (2,5 gal) (1x) Botella de vidrio de 10 l (2,5 gal) (1x) Botella de polietileno de 21 l (5,5 gal) (1x) Controlador SD Especificación Detalles Dimensiones (an. x alt. x prof.) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 pulg.) Peso 4.2 kg (9.26 libras) Carcasa Mezcla de PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Requisitos de alimentación 15 V CC suministrados por una fuente de alimentación 8754500; 15 V CC suministrados por una fuente de alimentación integrada Protección contra sobrecarga 7 A, fusible de la línea CC para la bomba Temperatura de funcionamiento 0 a 50 °C (32 a 122 °F) Temperatura de almacenamiento –30 a 60 °C (–22 a 140 °F) Humedad en almacenamiento/funcionamiento Condensación 100% Bomba Peristáltica de alta velocidad, con rodillos de nilatron montados sobre resortes Recinto de la bomba IP37 Tubería de la bomba 9,5 mm de diámetro interior x 15,9 mm de diámetro exterior (3/8 pulg. de diámetro interior x 5/8 pulg. de diámetro exterior) de silicona Vida de la tubería de la bomba Ciclos de 20.000 muestras con: volumen de muestras de 1 l (0,3 galones), 1 enjuague, intervalo de cadenciado de 6 minutos, 4,9 m (16 pies) del tubo de entrada de 3/8 pulg. , 4,6 m (15 pies) de elevación vertical, temperatura de la muestra de 21 °C (70 °F) Elevación de la muestra vertical 8,5 m (28 pies) máximo para: 8,8 m (29 pies) del tubo de entrada de vinilo de 3/8 pulg. a nivel del mar a 20–25 °C (68–77 °F) Caudal de la bomba 4,8 l/min (1,25 gpm) a 1 m (3 pies) de elevación vertical con un tubo de entrada de 3/8 pulg. típico Volumen de la muestra Se puede programa en incrementos de 10 ml (0,34 onzas) desde 10 hasta 10.000 ml (3,38 onzas a 2,6 galones) Repetibilidad del volumen de la muestra (típica) ±5% del volumen de la muestra de 200 ml usando detección de líquido sin calibrar con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de un tubo de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , una sola botella, dispositivo de corte para botella llena a temperatura ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies) Precisión del volumen de la muestra (típico) ±10% del volumen de la muestra de 200 ml usando detección de líquido sin calibrar con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de un tubo de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , una sola botella, dispositivo de corte para botella llena a temperatura ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies) Modos de muestreo Intervalos: de tiempo fijo, de caudal fijo, de tiempo variable, de caudal variable y de caudal variable en tiempo constante (CTVV, por sus siglas en inglés). Consulte la información sobre muestras de caudal variable en tiempo constante (CTVV) en la versión ampliada de este manual. Distribución: compuesta en una sola botella, compuesta en varias botellas, aislada en varias botellas, botellas por muestra, muestras por botella, combinación de botellas por muestra, muestras por botella Modos de ejecución Continuos o no continuos, con cantidad de muestras ingresada por el usuario Español 107 Especificación Detalles Múltiples programas Almacena hasta tres programas de muestreo. Velocidad de transferencia (típica) 0,9 m/s (2,9 pies/s) con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies), 4,9 m (16 pies) de tubos de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , 21 °C (70 °F) y elevación de 1524 m (5000 pies) Sensor de líquido Ultrasónico. Cuerpo: Ultem aprobado según norma NSF ANSI 51, cumple con USP Clase VI Histórico de muestreo Hasta 510 registros Purga de aire Aire purgado automáticamente antes y después de cada muestra. La duración compensa automáticamente las variaciones en las longitudes del tubo de entrada. Registro de eventos 510 registros Conexiones Alimentación, auxiliar, comunicaciones serie, distribuidor, SDI-12 Materiales impregnados Acero inoxidable, polietileno, teflón, Ultem, silicona Comunicaciones RS232, Modbus, SDI-12 Garantía 1 año ® Información general En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante. Información de seguridad AVISO El fabricante no es responsable de ningún daño debo a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación, daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo. Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o daños al equipo. Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual. Uso de la información sobre riesgos PELIGRO Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada. AVISO Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere especial énfasis. 108 Español Etiquetas de precaución Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse heridas personales o daños en el instrumento. El símbolo que aparezca en el instrumento se comentará en el manual con una declaración de precaución. Este es un símbolo de alerta de seguridad. Obedezca todos los mensajes de seguridad que se muestran junto con este símbolo para evitar posibles lesiones. Si se encuentran sobre el instrumento, consulte el manual de instrucciones para obtener información de funcionamiento o seguridad. Este símbolo indica un peligro de pellizco potencial. En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario. Certificación Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A Registros de pruebas de control del fabricante. Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones canadienses para equipos que producen interferencias. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Parte 15, Límites Clase "A" Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones: 1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales. 2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que pueden causar un funcionamiento no deseado. Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte 15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia: 1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la interferencia. 2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica. 3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia. 4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia. 5. Trate combinaciones de las opciones descritas. Español 109 Descripción general del producto PELIGRO Peligro químico o biológico. Si este instrumento se usa para controlar un proceso de tratamiento y/o un sistema de suministro químico para el que existan límites normativos y requisitos de control relacionados con la salud pública, la seguridad pública, la fabricación o procesamiento de alimentos o bebidas, es responsabilidad del usuario de este instrumento conocer y cumplir toda normativa aplicable y disponer de mecanismos adecuados y suficientes que satisfagan las normativas vigentes en caso de mal funcionamiento del equipo. PRECAUCIÓN Peligro de incendio. Este producto no ha so diseñado para utilizarse con líquidos inflamables. El muestreador portátil SD900 recoge muestras líquidas a intervalos específicos y conserva las muestras en botellas o recipientes. Utilice el muestreador para una amplia variedad de aplicaciones acuosas, así como para recoger contaminantes tóxicos y sólidos en suspensión. Configure el muestreador con diferentes dispositivos de retención, botellas o recipientes. Consulte Figura 1. Figura 1 Descripción general del producto 1 Base compacta 6 Conexiones del controlador 2 Base aislada estándar 7 Bomba 3 Sección central 8 Controlador 4 Fuente de alimentación 9 Sensor de líquido 5 Tapa superior 10 Base aislada estándar para recipiente de 21 l (5,5 gal) Componentes del producto Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 2. Si faltan artículos o están dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente. 110 Español Figura 2 Componentes del producto 1 Base (estándar, compacta o compuesta) 6 Cargador de batería (opcional) 2 Componentes para la opción de botella única (la botella y el soporte se pueden cambiar) 7 Fuente de alimentación de CA (opcional) 3 Sección central con controlador 8 Filtro 4 Batería (opcional) 9 Tubo de entrada, revestimiento de vinilo o teflón 5 Tapa superior 10 Componentes para la opción de varias botellas (las botellas y los dispositivos de retención se pueden cambiar) Instalación PELIGRO Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del documento. Precauciones para espacios confinados PELIGRO Peligro de explosión. XXX La información que se incluye a continuación se ofrece para ayudar a los usuarios a comprender los peligros y riesgos asociados a los espacios confinados. El 15 de abril de 1993, el dictamen definitivo de la OSHA (Administración de Seguridad y Salud Ocupacional) sobre los Espacios Confinados que Requieren Permiso para Ingresar (CFR 1910.146), se hizo ley. Esta nueva norma afecta directamente a más de 250.000 sitios industriales de los Estados Unidos, y fue creada con el fin de proteger la salud y la seguridad de los trabajadores en espacios confinados. Definición de espacio confinado: Un espacio confinado es cualquier lugar o recinto que presente (o tenga la posibilidad inmediata de presentar) una o más de las siguientes condiciones: • Una atmósfera con una concentración de oxígeno que sea inferior al 19,5% o superior al 23,5% y/o una concentración de sulfuro de hidrógeno (H2S) superior a 10 ppm. Español 111 • Una atmósfera que pueda ser inflamable o explosiva debido a gases, vapores, nieblas, polvos o fibras. • Materiales tóxicos que, ante el contacto o la inhalación, puedan provocar lesiones, el deterioro de la salud o la muerte. Los espacios confinados no están destinados a ser ocupados por seres humanos. Los espacios confinados tienen entrada restringida y contienen riesgos conocidos o potenciales. Como ejemplos de espacios confinados encontramos las bocas de inspección, las chimeneas, los caños, las tinas, los armarios de distribución y demás lugares similares. Antes de entrar en espacios confinados y/o lugares con presencia de gases, vapores, nieblas, polvos o fibras peligrosos, se deben seguir siempre procedimientos de seguridad estándares. Antes de entrar en un espacio confinado, lea todos los procedimientos relacionados con la entrada a espacios confinados. Instalación mecánica Pautas para la instalación PELIGRO Peligro de explosión. El instrumento no está aprobado para su instalación en lugares peligrosos. Consulte en las instrucciones siguientes el modo de evaluar la ubicación. • Siga todas las precauciones de seguridad si el muestreador está instalado en un espacio reducido. Consulte Precauciones para espacios confinados en la página 111. • Asegúrese de que la temperatura del emplazamiento está dentro del rango de especificaciones. Consulte Especificaciones en la página 106. • Instale el muestreador en una superficie nivelada o cuelgue el muestreador con el arnés de suspensión, el soporte de arqueta o la barra de extensión. Consulte Instalación el muestreador en una boca de inspección en la página 112 y la documentación de instalación pertinente. • Lo más cerca posible de la fuente de muestras para reducir el retraso en el análisis. Consulte Conexión del muestreador en la página 115. • Para obtener información sobre la velocidad del transporte y la inclinación vertical máxima, consulte Especificaciones en la página 106. Instalación el muestreador en una boca de inspección Instale el muestreador por encima de la muestra de agua en una boca de inspección. Instale el muestreador con una barra de extensión o un soporte de arqueta. Instale la barra de extensión en la boca de inspección. La barra de extensión se sujeta por la presión que se ejerce contra las paredes. El soporte de arqueta tiene la misma anchura que la cubierta de la boca de inspección. Instale el soporte de arqueta directamente por debajo de la cubierta a modo de apoyo.Consulte el manual completo en la página web del fabricante.Consulte la documentación suministrada con los accesorios para instalar el muestreador. Instalación del distribuidor o dispositivo de corte por botella llena (opcional) El conjunto del distribuidor o dispositivo de corte por botella llena generalmente viene instalado de fábrica. Consulte la documentación del distribuidor o del dispositivo de corte por botella llena para obtener información sobre la instalación. Preparación del tomamuestras Limpieza de las botellas para muestras Limpie las botellas para muestras y los tapones con un cepillo, agua y detergente suave. Enjuague los recipientes con agua corriente y luego con agua destilada. 112 Español Instalación de una única botella Utilice una única botella para recoger la muestra compuesta. Cuando la botella está llena, el dispositivo de corte por botella llena detiene el programa de muestreo. 1. Limpie las botellas para muestras. Consulte la Limpieza de las botellas para muestras en la página 112. 2. Instale la botella para muestras como se indica en la Figura 3. Figura 3 Instalación de una única botella 1 Botella de polietileno, 10 l (2,5 gal) (1918) 6 Botella de polietileno, 21 l (5,5 gal) (6494) 2 Botella de vidrio, 10 l (2,5 gal) (6559) 7 Base compacta (8975) 3 Asistencia técnica (1502) 8 Base aislada estándar (8976) 4 Botella de polietileno, 15 l (4 gal) (1367) 9 Base aislada estándar para botella de 21 l (5,5 gal) (8561) 5 Botella de polietileno, 19 l (5 gal) (6498) Instalación de la primera botella para recogidas de muestras múltiples Utilice múltiples botellas para recoger muestras en botellas distintas o en más de una botella. El distribuidor mueve el tubo para muestras por encima de cada botella. Instale las botellas en la base del muestreador, tal como se muestra en la Figura 4. Instale la primera botella para muestras (número 1) por debajo de la etiqueta que está en la base del muestreador. Instale el resto de las botellas siguiendo una numeración creciente, en la dirección indicada en la etiqueta. Consulte la Figura 5 en la página 115 para obtener un diagrama de los componentes requeridos. Español 113 Figura 4 Instalación de la botella número 1 1 Ubicación de la botella número 1 (base compacta) 6 Bandas elásticas 2 Ubicación de la botella número 1 para 24 botellas 7 Base aislada estándar para botella de 21 l (5,5 gal) 3 Ubicación de la botella número 1 para 8 botellas 8 Base aislada estándar 4 Ubicación de la botella número 1 para 2 o 4 botellas 9 Base compacta 5 Dispositivo de retención Instalación de varias botellas Cuando se instalan varias botellas, un brazo del distribuidor mueve el tubo para muestras por encima de cada botella. La recogida de muestras se detiene automáticamente cuando ya se ha recogido el número especificado de muestras. 1. Limpie las botellas para muestras. Consulte la Limpieza de las botellas para muestras en la página 112. 2. Instale la primera botella para muestras (número 1) por debajo de la etiqueta que está en la base del muestreador. Consulte Instalación de la primera botella para recogidas de muestras múltiples en la página 113. 3. Coloque las botellas para muestras como se indica en la Figura 5. Si hay ocho botellas o más, compruebe que la primera botella está junto al indicador de primera botella y que se colocan en el sentido de las agujas del reloj. 4. Coloque el conjunto de botellas en el tomamuestras. Si hay ocho botellas o más, alinee los cables en las ranuras de la bandeja inferior. 114 Español Figura 5 Instalación para múltiples botellas 1 Regulador de posición/dispositivo de retención (2347) 8 Botellas de vidrio, 3,8 l (1 gal) (4x) (2216) o botellas de polietileno, 3,8 l (1 gal) (4x) (2217) 2 Dispositivo de retención (1422) 9 Botellas de vidrio, 1,9 l (0,5 gal) (8x) (1118) o botellas de polietileno, 2,3 l (0,61 gal) (8x) (657) 3 Dispositivo de retención (2190) 10 Botellas de polietileno, 1 l (0,26 gal) (24x) (737) 4 Dispositivo de retención (2189) 11 Botellas de vidrio, 350 ml (11,83 oz) (24x) (732) 5 Botellas de vidrio, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Base compacta (8975) 6 Botellas de polietileno, 575 ml (19,44 oz) (24x) (1369) 13 Base estándar (8976) 7 Botellas de vidrio, 3,8 l (1 gal) (2x) (2214) o botellas de polietileno, 3,8 l (1 gal) (2x) (2215) Conexión del muestreador Instale el filtro en el medio de la corriente de la muestra (no cerca de la superficie o del fondo) para asegurarse de que recoge una muestra representativa. Consulte Figura 6. Consulte la Figura 7 para instalar el tubo de entrada. 1. Conecte los tubos al tomamuestras como se indica en la Figura 7. Nota: Si usa tubos con revestimiento de teflón, emplee el kit de conexión 2186. 2. Coloque el tubo de entrada y el filtro en la corriente principal de la fuente de origen de la muestra, donde el agua es turbulenta y está bien mezclada. • El tubo de entrada debe ser lo más corto posible. • Mantenga el tubo de entrada en pendiente vertical, para que se vacíe completamente entre muestra y muestra. Nota: Si no se puede colocar en pendiente vertical o si el tubo se encuentra bajo presión, desactive el sensor de líquido. Calibre el volumen de la muestra de forma manual. Consulte Calibración del volumen de la muestra de forma manual en la página 126. • Compruebe que el tubo de entrada no esté aplastado. Español 115 Figura 6 Instalación del instrumento 1 Filtro 3 Tubo de entrada 2 Elevación vertical Figura 7 Instalación del tubo de entrada Instalación eléctrica Conexiones del controlador ADVERTENCIA Riesgo de descargas eléctricas. El equipo conectado de forma externa debe someterse a una evaluación estándar de seguridad aplicable. En la Figura 8 se muestran las conexiones que se pueden realizar en el controlador. 116 Español Figura 8 Conectores del controlador 1 Dispositivo auxiliar 4 Opción de dispositivo SDI-12 2 Fuente de alimentación 5 Dispositivo de corte para botella llena/distribuidor 3 Comunicaciones en serie Conexión de un caudalímetro Conecte un caudalímetro al controlador para iniciar o detener el tomamuestras cuando el flujo de la muestra descienda por debajo de un valor especificado o lo supere. Recopilación de elementos: • Cable completo multiuso para los caudalímetros Sigma (o cable semicompleto 980 para el caudalímetro modelo 980). • Repartidor opcional para realizar conexiones adicionales. Se pueden conectar en serie dos o más repartidores. 1. Conecte un extremo del cable al caudalímetro. En el caso del caudalímetro del modelo 980, consulte el manual del usuario del caudalímetro del modelo 980. 2. Conecte el otro extremo del cable al conector del dispositivo auxiliar en el controlador. Nota: Si el caudalímetro tiene un cable de 6 patillas, utilice el cable adaptador de 6 patillas a 7 patillas. Conexión de un PC o una red de comunicaciones Conecte un PC o una red de comunicaciones al controlador para transferir datos o configurar el tomamuestras. Recopilación de elementos: • Cable serie, RS232 de 7 patillas a DB-9 (consulte la Figura 9). Conexiones: B a 5 (puesta a tierra de señal); D a 3 (RCD); F a 2 (TXD); G (puesta a tierra). 1. Conecte un extremo del cable serie al dispositivo o red de comunicaciones. 2. Conecte el otro extremo del cable al conector de comunicaciones serie del controlador. Figura 9 Cable de comunicaciones serie Español 117 Conexión el muestreador a la alimentación eléctrica PELIGRO Peligro de electrocución. Si este equipo se usa en exteriores o en lugares potencialmente húmedos, debe utilizarse un disyuntor de interrupción de circuito por falla a tierra (GFCI/GFI) para conectar el equipo a la alimentación eléctrica. PELIGRO Peligro de incendio. Instale un disyuntor de 15 A en la línea de alimentación. Un disyuntor puede ser la desconexión de alimentación local, si se encuentra en las proximidades del equipo. PELIGRO Peligro de electrocución. Se requiere una conexión de toma a tierra (PE). ADVERTENCIA Peligro de electrocución. Asegúrese de que sea fácil acceder a la desconexión de alimentación local. ADVERTENCIA Riesgo de electrocución. El suministro de alimentación se puede recalentar cuando el tiempo entre ciclos de bombeo es muy corto. AVISO Asegúrese de que la duración del ciclo de bombeo no provoca la sobrecarga de la fuente de alimentación. Consulte Cálculo del tiempo de ciclo de la bomba en la página 119. Conecte el muestreador a una batería o a una toma de alimentación de CA. Consulte los pasos ilustrados que se muestran a continuación. 118 Español Cálculo del tiempo de ciclo de la bomba La bomba debe permanecer apagada durante un período mínimo de tiempo entre los ciclos de muestreo, para que la fuente de alimentación no se sobrecaliente. 1. Calcule la cantidad total de tiempo que la bomba funcionará sin interrupción durante un ciclo de muestreo. Incluya todas las etapas: purga previa, lavado de la línea de admisión, muestreo, reintentos de muestreo y purga posterior. 2. Determine la cantidad mínima de tiempo que la bomba debe estar apagada entre los ciclos de muestreo con ayuda de la Figura 10. 3. El cadenciado o el intervalo de tiempo del programa del tomamuestras debe hacer que la bomba se apague entre los ciclos de muestreo durante el período de tiempo mínimo correspondiente. Figura 10 Tiempos de encendido y apagado de la bomba a 50 °C (122 °F) 1 Tiempo (en minutos) durante los cuales la bomba debe permanecer apagada 2 Tiempo (en minutos) durante los cuales la bomba funciona sin interrupción 3 Ejemplo: si la bomba funciona sin interrupción durante 5 minutos, debe permanecer apagada 15 minutos. Conexión de la alimentación Pulse el botón de encendido para encender o apagar el dispositivo. Compruebe que el suministro de alimentación (alimentación de CA o pilas) se ha instalado correctamente. Interfaz del usuario y navegación El teclado del controlador se muestra en la Figura 11. Utilice la tecla MENU (Menú) para configurar los programas de muestreo, definir los ajustes del controlador o llevar a cabo las pruebas de diagnóstico. Utilice las teclas de flechas, ENTER (Intro) y BACK (Retroceso) para desplazarse por los menús, realizar selecciones e introducir valores. Mire si aparecen flechas en la parte inferior o en el lateral de la pantalla para saber si hay más opciones disponibles. Español 119 Figura 11 Teclado del controlador 1 POWER (Alimentación) 5 MENU (Menú) 9 STATUS (Estado) 2 VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen) 6 ENTER (Intro) 10 RUN/HALT PROGRAM (Ejecutar/Detener programa) 3 STOP (Parada) 7 BACK (Atrás) 4 LED 8 TECLAS DE FLECHA 11 MANUAL OPERATION (Funcionamiento manual) Funcionamiento Configuración de los ajustes del sistema 1. Pulse MENU (Menú). 2. Vaya a SYSTEM SETUP (Configuración del sistema). 3. Cambie las opciones correspondientes. Opción Descripción Time/date setup (Configurar hora/fecha) Ajuste la hora (formato de 24 horas) y la fecha. Communication (Comunicación) Seleccione la velocidad en baudios (19200, 38400, 57600 o 115200) y el protocolo (Modbus RTU o ASCII) para el puerto serie. Setup base (Configurar base) Seleccione la base del muestreador (refrigerado para todo tipo de clima, refrigerado, estándar portátil o compacto portátil). Language (Idioma) Seleccione el idioma del controlador. Liq sensor cal (Calibración del sensor de líquido)] Calibre el sensor de líquidos o ajústelo a la configuración predeterminada. Set contrast (Ajustar contraste) Ajuste el contraste de la pantalla LCD. Pump duty cycle (Ciclo de trabajo de la bomba) Cambie el ciclo de trabajo de la bomba. Rango: entre 50% y 100% (valor predeterminado: 100%). 120 Español Opción Descripción Password setup (Configurar contraseña) Defina una contraseña para controlar el acceso a los menús de configuración del sistema y del programa. Seleccione ENABLE>YES (Activar>Sí) para establecer una nueva contraseña o ENABLE>NO (Activar>No) para activar la contraseña ya existente. Si se define la contraseña por primera vez, utilice 900900 como la contraseña actual. Tubing life (Vida de la tubería) Defina un recordatorio que indique cuándo se deben cambiar los tubos de la bomba. Desplácese a ENABLE>RESET CYCLES (Activar>Restablecer ciclos) para poner a cero (0) el recuento de ciclos de la bomba. Vaya a ENABLE>CYCLE LIMIT (Activar>Límite de ciclo) para cambiar el número de ciclos de la bomba que debe emplear el recordatorio. Desplácese a ENABLE>STATUS (Activar>Estado) para mostrar el número actual de recuentos de ciclo de la bomba. SDI–12 (optional) [SDI–12 (opcional)] Configure el funcionamiento de un dispositivo SDI–12. Esta opción se muestra únicamente cuando se encuentra un dispositivo. Configuración de un programa de muestreo En un programa de muestreo se incluyen todos los parámetros que son necesarios para recoger muestras de forma automática. Recoja las muestras a intervalos regulares o cuando se complete el programa de muestreo. 1. Pulse MENU (Menú). 2. Desplácese a PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (Configuración del programa>Modificar todo). Aparecerá la primera pantalla. 3. Realice una selección o introduzca los valores para cada parámetro. Use las teclas de flecha izquierda y derecha para desplazarse hacia la izquierda o hacia la derecha. Use las teclas de flecha arriba y bajo para cambiar un valor. Si es necesario, cambie las unidades (galones o ml) usando las teclas de flecha. Opción Descripción Bottles (Botellas) Cantidad de botellas: número de botellas que hay en el muestreador (1, 2, 4, 8 o 24). Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (Dispositivo de corte para botella llena: activado/desactivado). Si está activado, el controlador comprueba si la botella se desborda. Bottle volume (Volumen de la botella): capacidad volumétrica de cada botella. Rango: 50–65 000 ml (0,01 - 17,17 gal) Intake tubing (Tubos de entrada) Tubing length (Longitud de los tubos): longitud de los tubos de entrada desde el filtro hasta el sensor de líquido. Rango: 100–3000 cm p 3–99 pies. Es necesario indicar una longitud exacta para poder obtener un volumen de la muestra preciso. Intake tube type (Tipo del tubo de entrada): diámetro y material de los tubos de entrada (¼ pulg. de vinilo, 3/8 pulg. de vinilo o 3/8 pulg. de teflón). Program delay (Retardo del programa) Enable/disable (Activar/desactivar): si está activado, el programa de muestreo comienza en un momento específico o tras un número de recuentos determinado. Date and time (fecha y hora): fecha y hora en la que empieza el programa (formato de 24 horas). Counts (Recuentos): número de recuentos o impulsos de un caudalímetro cuando el programa comienza (1 a 9999 recuentos). Si el cadenciado de muestreo se establece posteriormente en base al tiempo, el retardo del programa se desactivará. Español 121 Opción Descripción Ritmo muestra/colecc.muestra Recogida de base tiempo: consulte Recogida de base tiempo en la página 122. Nota: Cuando se utiliza CTVV: • • • • • El sensor de líquido está siempre activado. La distribución de la muestra es compuesta. El modo de ejecución es discontinuo. La primera muestra se toma tras el intervalo. La fuente de flujo es siempre una entrada de 4-20 mA. Por base flujo: consulte Recogida por base flujo en la página 123. Sample distribution (Distribución de la muestra) Deliver samples to all>YES (Entregar muestras a todos>Sí) Se entrega cada muestra a todas las botellas. End after last (Terminar tras última): el programa se detiene después de la última muestra (1–999). Continuous (Continuo): el programa continúa hasta que se detiene de forma manual. Deliver samples to all>NO (Entregar muestras a todos>No) Las muestras se entregan a un subconjunto de botellas . Samples/bottle (Muestras/botellas): número de muestras que hay que recoger en cada botella (1-999). Bottles/sample (Botellas/muestras): número de botellas que contendrán la misma muestra. Liquid sensor (Sensor de líquido) Enable (Activado) o disabled (desactivado). Si está deshabilitado, el volumen de la muestra debe ser calibrado por tiempo. Sample volume (Volumen de la muestra) El volumen de cada muestra en ml (1 galón = 3785,4 ml). Si se está utilizando el modo botellas/muestra, cada botella recibe un volumen completo de la muestra (10-10.000 ml). Asegúrese de que el volumen de la muestra no exceda el volumen de la botella. Los volúmenes de la muestra se redondean a los 10 ml más cercanos. Intake rinses (Lavados del tubo de entrada) El número de veces que el tubo de entrada se lava antes de recoger una muestra (0–3). Sample retries (Reintentos de muestreo) El número de veces que se intenta un muestreo antes de que se produzca un fallo de muestreo (0–3). Site ID (ID del sitio) El nombre de la ubicación de muestreo (máximo 12 caracteres). Si se guarda el programa, la ID del sitio se usa como el nombre preestablecido para el mismo. muestreo avanzado Va al menú de muestreo avanzado. Si es necesario, configure las opciones en el menú Advanced Sampling (Muestreo avanzado). Ejec. programa (Run program) Finaliza la creación del programa de muestreo básico. El tomamuestras pide al usuario que inicie o cancele el programa. Recogida de base tiempo 1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción. Opción Descripción Intervalo Recoja las muestras a intervalos de tiempo regulares, en ho ras y minutos (0:01–999:00). 122 Español Opción Descripción Tome 1a muestra El programa se inicia de inmediato o tras el primer intervalo. Volumen variable Especifique si varían los volúmenes de muestras (por caudal). En caso afirmativo, consulte Uso de un volumen variable en la página 123. En caso negativo, consulte Sin uso de un volumen variable en la página 123. Uso de un volumen variable El ritmo de muestra se expresa en tiempo constante volumen variable (CTVV). 1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción. Opción Descripción Selecc. unidad Seleccione las unidades de caudal que desea utilizar. Entr. 4mA MAP Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 4 mA. Entr. 20mA MAP Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 20 mA. Caudal promedio Especifique la velocidad de caudal media de la instalación (1–999 999). Las unidades se especifican en función de las unidades seleccionadas arriba. Time volume desired (volumen y tiempo deseado) Especifique el volumen total que debe recogerse durante el programa de muestreo (10–10 000 ml). Collection period (Período de recogida) Especifique el período de recogida total en horas y minutos (0:01–999:00). Vol min muestreo Si el volumen del caudal no es suficiente para recoger este volumen mínimo, se omitirá la muestra (10–10 000 ml). Sin uso de un volumen variable 1. Seleccione o introduzca los valores para la opción. Opción Descripción Tome 1a muestra Seleccione si desea que el programa se inicie de inmediato o tras el primer intervalo de tiempo. Recogida por base flujo Especifique la fuente de flujo para la toma de muestras de base flujo: • Conteo: consulte Uso de recuentos para determinar la fuente de flujo en la página 123. • Entr. 4-20 mA: consulte Uso de una entrada de 4-20 mA para la fuente de flujo en la página 124. Uso de recuentos para determinar la fuente de flujo 1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción. Opción Descripción Muestra cada Recoja muestras a intervalos de caudal regulares, en recuentos (recuentos de 1–9999). Tiempo anulac. Recoja una muestra si el volumen de caudal es muy bajo. Español 123 Opción Descripción Tiempo Tiempo máximo entre muestras (0:01–999:00). El temporizador vuelve a comenzar tras haber recogido cada muestra. Tome 1a muestra El programa se inicia de inmediato o tras el primer intervalo de tiempo. Uso de una entrada de 4-20 mA para la fuente de flujo 1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción. Opción Descripción Selecc. unidad Seleccione las unidades de caudal que desea utilizar. Entr. 4mA MAP Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 4 mA. Entr. 20mA MAP Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 20 mA. Muestra cada Introduzca el caudal total a partir del cual se obtendrá la muestra. Tiempo anulac. Seleccione Habilitar para recoger una muestra si el volumen del caudal es anormalmente bajo. Tiempo Tiempo máximo entre muestras (0:01–999:00). El temporizador vuelve a comenzar tras haber recogido cada muestra. Volumen muestra Ingresar el volumen a recoger por muestra. Si está seleccionado el modo Botella/muestra, cada botella recibe un volumen completo de la muestra (100-10 000 ml). Esta opción se omite si se selecciona un volumen variable. Restauración a los ajustes predeterminados La opción de restauración establece todos los parámetros del programa a los ajustes predeterminados. 1. Pulse MENU (Menú). 2. Desplácese a PROGRAM SETUP>RESTORE (Configuración del programa>Restauración). 3. Seleccione YES (Sí). Iniciar o parar un programa Use la tecla RUN/HALT PROGRAM (Ejecutar/Detener programa) para iniciar o parar un programa. El usuario puede definir hasta 12 horas/fechas de inicio/parada. Para poder modificar la configuración de un sistema o programa hay que detener antes el programa. 1. Pulse RUN/HALT PROGRAM (Ejecutar/Detener programa). 2. Seleccione una de las opciones. Opción Descripción Start (Iniciar) Inicia el programa cargado actualmente. La indicación de estado pasa a RUNNING (En ejecución). Halt (Detener) Detiene temporalmente la ejecución del programa. La indicación de estado pasa a HALTED (Detenido). Resume (Reanudar) El programa reanuda su ejecución desde el punto en el que se detuvo. La indicación de estado pasa a RUNNING (En ejecución). Start over (Reiniciar) El programa comienza desde el principio. La indicación de estado pasa a RUNNING (En ejecución). End program (Terminar el programa) Detiene el programa que se está ejecutando actualmente. La indicación de estado pasa a COMPLETE (Finalizado). 124 Español Operación manual Use la operación manual para recoger una muestra puntual, mover el brazo del distribuidor u operar la bomba. Si desea obtener más información, consulte la versión ampliada de este manual. Calibración del volumen El volumen de la muestra se puede calibrar de forma automática con el sensor de líquido o de forma manual. Cuando el sensor de líquido se usa con el fin de calibrar el volumen, queda ajustado para medir con exactitud todos los volúmenes programados. Si el sensor de líquido está desactivado, el volumen para las muestras, los lavados y las aguas de tormenta se deben calibrar manualmente. En las aplicaciones típicas, se puede usar agua corriente para calibrar el volumen. Si la composición de la muestra difiere significativamente de la composición de las muestras de agua típicas, calibre el tomamuestras usando el líquido que se vaya a recoger. Se deben detener todos los programas antes de efectuar la calibración. Calibración del sensor de líquido La precisión del sensor de líquido varía según el tipo de líquido que se esté muestreando. Por ejemplo, el volumen de una muestra muy turbia puede no ser tan exacto como el del agua limpia. El sensor de líquido se puede calibrar con el agua de muestreo para mejorar la precisión del volumen. 1. Coloque los tubos de admisión dentro del agua de muestreo. 2. Pulse MENU (Menú). 3. Para comprobar que el sensor de líquido está activado desplácese a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Activar). 4. Vaya a SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (Configuración del sistema>Calibración del sensor de líquido). 5. Seleccione PERFORM CAL (Efectuar calibración). 6. Seleccione START (Iniciar). La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. A continuación, la bomba funcionará en dirección hacia delante. 7. Observe el caudal de muestra del tubo de admisión para comprobar que la muestra pasa por el sensor de líquido. 8. Cuando la muestra pase a través del sensor de líquido y no haya burbujas, pulse la tecla STOP (Detener). El tubo de admisión se purga automáticamente. La calibración del sensor de líquido se ha efectuado. 9. Seleccione DONE (Listo) para salir o REPEAT (Repetir) para volver a realizar la calibración. Restauración a los valores de calibración predeterminados Es posible hacer que la calibración del volumen del sensor de líquido vuelva a tener los ajustes predeterminados de fábrica. 1. Para comprobar que el sensor de líquido está activado desplácese a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Habilitar). 2. Pulse VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen) y seleccione RESET CAL (Restablecer calibración). La calibración del volumen está especificada según los ajustes de fábrica. Aparecerá el mensaje “value has been reset to 0” (el valor se ha restablecido a cero). Calibración del volumen de la muestra con el sensor de líquido Calibre el volumen de la muestra con el sensor de líquido activado para ajustar levemente los volúmenes de muestra. Español 125 1. Para comprobar que el sensor de líquido está activado desplácese a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Activar). 2. Introduzca los tubos de admisión en el agua de muestro o en agua corriente. Nota: Para obtener una mejor precisión, use el agua de muestreo. 3. Quite los tubos del lado de salida de la bomba e introdúzcalos en una probeta. 4. Pulse VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen) y seleccione CALIBRATION (Calibración). 5. Seleccione START (Iniciar). La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. A continuación, la bomba funcionará en dirección hacia delante y recogerá el volumen de la muestra especificado en el programa de muestreo. La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. 6. Cuando se haya recogido la muestra, seleccione DONE (Listo). Compare el volumen de la muestra de la probeta con el volumen de la muestra introducido en el menú de configuración del programa. 7. Si el volumen que fue recogido difiere del volumen de muestra indicado en el programa actual, especifique el volumen que fue recogido realmente. Pulse ENTER (Intro). El sensor se ajusta para medir con precisión todos los volúmenes programados. 8. Seleccione START (Iniciar) para comenzar el programa de muestreo o pulse CANCEL (Cancelar) para salir del menú de calibración del volumen. Calibración del volumen de la muestra de forma manual Si el sensor de líquido está desactivado, hay que calibrar todos los volúmenes de forma manual y por tiempo. El volumen de muestra se calibra para el volumen especificado en el programa actual. Si se cambia el volumen de la muestra en el programa, habrá que volver a calibrar el volumen de la muestra para el nuevo valor. 1. Para comprobar que el sensor de líquido está desactivado desplácese a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Desactivar). 2. Introduzca los tubos de admisión en el agua de muestro o en agua corriente. 3. Quite los tubos del lado de salida de la bomba e introdúzcalos en una probeta. 4. Pulse VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen). Si aparece más de un volumen, seleccione uno de los volúmenes para realizar la calibración. 5. Seleccione START (Iniciar). La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. A continuación, la bomba funcionará en dirección hacia delante y comenzará a recoger la muestra. 6. Pare la bomba en el volumen o lugar de lavado seleccionado: • Volumen de la muestra: pulse STOP (Detener) cuando se haya recogido el volumen que se especifica en el programa principal. • Lavado: pulse STOP (Detener) cuando el líquido de los tubos de admisión llegue al detector de líquido. • Volumen de tormenta: pulse STOP (Detener) cuando se haya recogido el volumen que se especifica en el programa de aguas de tormenta. 7. Seleccione DONE (Listo) para pasar a la siguiente calibración del volumen o pulse REPEAT (Repetir) para volver a efectuar la calibración. 8. Cuando se hayan calibrado todos los volúmenes, pulse DONE (Listo). 9. Conecte los tubos de salida a la conexión del tubo del tomamuestras. 10. Seleccione START (Iniciar) para comenzar el programa de muestreo o CANCEL (Cancelar) para salir. 126 Español Verificación del volumen de la muestra Para comprobar la precisión del volumen de la muestra, tome una muestra al azar. No vuelva a la calibración para verificar el volumen, porque la compensación del volumen se restablece a 0 al inicio de la calibración. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pulse MANUAL OPERATION (Funcionamiento manual). Seleccione GRAB SAMPLE (Muestra al azar). Coloque los tubos de admisión dentro del agua de muestreo. Quite los tubos del lado de salida de la bomba e introdúzcalos en una probeta. Si el sensor de líquido está activado, introduzca el volumen que va a verificar. Si el sensor de líquido está desactivado, introduzca el volumen que se especifica en el programa. Pulse ENTER (Intro). Se inicia el ciclo de bomba (purga-muestra-purga). Compare el volumen que se ha recogido en la probeta con el valor del volumen que se esperaba. Si el volumen recogido no es el correcto, vuelva a efectuar la calibración del volumen. Mantenimiento PELIGRO Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del documento. PELIGRO Peligro de electrocución. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades de mantenimiento o reparación. ADVERTENCIA Exposición a riesgo biológico. Siga protocolos de manipuleo seguros mientras esté en contacto con las botellas y los componentes del tomamuestras. ADVERTENCIA Peligros diversos. El técnico debe asegurarse de que el equipo funciona de forma segura y correcta después de los procedimientos de mantenimiento. Limpieza del instrumento PRECAUCIÓN Peligro de incendio. No utilice agentes inflamables para limpiar el instrumento. AVISO No limpie el calefactor del compartimiento del controlador con ningún tipo de líquido. Si el controlador y la bomba no se limpian bien solo con agua, desconecte el controlador y aléjelo del muestreador. Espere el tiempo suficiente a que el controlador y la bomba se sequen antes de volver a instalar las piezas y ponerlas en funcionamiento de nuevo. Limpie el tomamuestras de la siguiente manera: • Carcasa del muestreador—Limpie la superficie interna y externa con un paño húmedo y detergente suave. No utilice limpiadores abrasivos ni disolventes. Español 127 • Botellas para muestras—Limpie las botellas con un cepillo, agua y un detergente suave. Enjuáguelas con agua corriente y, a continuación, con agua destilada. Si es necesario, utilice un autoclave para limpiar las botellas de vidrio. Cambio del desecante Un cartucho desecante en el controlador absorbe la humedad y evita la corrosión. Controle el color del desecante a través de la ventana (Figura 12). El desecante en buen estado es de color amarillo. Cuando el color sea verde, cambie el desecante. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Desatornille y quite el cartucho de desecante (Figura 12). Quite el tapón y tire el desecante gastado. Llene dicho tubo con desecante nuevo. Coloque el tapón. Aplique grasa a la junta tórica. Coloque el tubo de desecante en el controlador. Figura 12 Cartucho desecante 1 Tapa 3 Junta tórica 2 Tubo con desecante 4 Ventana para observar el desecante Mantenimiento de la bomba PRECAUCIÓN Riesgo de opresión. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades de mantenimiento o reparación. Sustitución de los tubos de la bomba AVISO Si se utilizan tipos distintos a los que suministra el fabricante puede provocarse un desgaste excesivo en las piezas mecánicas o un mal rendimiento de la bomba. Compruebe si los tubos de la bomba están desgastados en la zona donde los rodillos rozan con los tubos. Sustituya los tubos cuando aparezca el mensaje de recordatorio o cuando estos muestren indicios de desgaste. Requisitos previos: • Tubos de la bomba: precortados o a granel, 4,6 m o 15,2 m (15 pies o 50 pies) 1. Desconecte la alimentación del controlador. 2. Si se utilizan tubos a granel, córtelos y agregue los puntos de alineación. Consulte el manual completo en la página web del fabricante. 3. Quite los tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados. 128 Español 4. Limpie los residuos de silicona del interior del alojamiento de la bomba y de los rodillos. 5. Coloque los nuevos tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados. Español 129 Limpieza del rotor Limpie el rotor, los encauzadores del tubo de la bomba y el alojamiento de la bomba con un detergente suave. Consulte el apartado Sustitución de los tubos de la bomba en la página 128 y los siguientes pasos ilustrados. Sustitución del tubo del brazo del distribuidor El brazo del distribuidor se desplaza por encima de cada botella durante el muestreo con múltiples botellas. Sustituya el tubo del brazo del distribuidor cuando el tubo esté desgastado. Asegúrese de usar el tubo correcto para el distribuidor y el brazo del distribuidor correctos. Nota: El tubo del distribuidor es diferente del tubo de la bomba. Si se instala el tubo de la bomba en el conjunto del distribuidor, puede dañar el distribuidor. Además, se pueden perder muestras porque resulta difícil mover el brazo del distribuidor. 1. Retire el tubo del brazo del distribuidor y del techo de la sección central. 2. Introduzca el nuevo tubo en el brazo del distribuidor. Asegúrese de que el tubo está alineado conforme a las medidas que se muestran en la Figura 13. 3. Introduzca el otro extremo del tubo en la conexión del techo de la sección central. 4. Lleve a cabo una prueba de diagnóstico del distribuidor para comprobar que el funcionamiento es correcto. Figura 13 Conjunto distribuidor 1 Boquilla 3 Motor del distribuidor 2 Brazo del distribuidor 4 Eje 130 Español 5 Tubería del distribuidor Sustitución de fusibles El fusible no es una pieza que pueda reparar el usuario. Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica. Un fusible fundido podría indicar que hay un problema en el muestreador y que se necesita mantenimiento. Español 131 Índice Especificações na página 132 Funcionamento na página 146 Informação geral na página 134 Manutenção na página 152 Instalação na página 137 Informação adicional Está disponível informação adicional no website do fabricante. Especificações As especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. Amostrador portátil SD900 Especificação Base padrão Base compacta Base compósita Dimensões Diâmetro: 50,5 cm (19,9 pol.) Diâmetro: 44,1 cm (17,4 pol.) Diâmetro: 50,28 cm (19,8 pol.) Altura: 61 cm (24 pol.) Altura: 79,75 cm (31,4 pol.) 12,2 kg (27 lb) com garrafas de polietileno de 575 mL (19,44 oz) (24x) 15 kg (36 lb) com garrafas de vidro de 950 mL (32,12 oz) (12x) Altura: 69,4 cm (27,3 pol.) Peso 15 kg (35,6 lb) com garrafas de polietileno de 1 L (24x) 14,8 kg (32,6 lb) com contentor de polietileno de 10 L (2,5 gal) (1x) 12.9 kg (28.3 lb) com contentor de polietileno de 10 L (2,5 gal) (1x) Estrutura ABS resistente ao impacto, construção em 3 secções; base dupla com 2,54 cm (1 pol.) de isolamento—contacto directo da garrafa com gelo. Temperatura de amostragem 0–60 °C (32–140 °F) Filtros Aço inoxidável 316 em tamanho padrão, alta velocidade ou perfil baixo para aplicações de baixa profundidade e Teflon® ou aço inoxidável 316 em tamanho padrão Tubagem de admissão de amostra 9,5 mm (3/8 pol.) DI vinil ou polietileno com revestimento de Teflon Capacidade da garrafa de amostra Garrafas de polietileno de 1 L (0,26 gal) e/ou de vidro de 350 mL (11,83 oz) (24x) Garrafas de polietileno de 2,3 L (0,6 gal) e/ou de vidro de 1,9 L (0,5 gal) (8x) Garrafas de polietileno de 3,8 L (1 gal) e/ou de vidro de 3,8 L (1 gal) (4x) Garrafas de polietileno de 3,8 L (1 gal) e/ou de vidro de 3,8 L (1 gal) (2x) Contentor composto de polietileno de 21 L (5,5 gal) ou 15 L (4 gal) ou de polietileno de 20 L (5,25 gal) ou 10 L (2,5 gal) ou de vidro de 10 L (2,5 gal) (1x) 132 Português Garrafas de polietileno de 575 mL (19,44 oz) (24x) Garrafas de polietileno de 950 mL (32,12 oz) (8x) Garrafa de polietileno de 10 L (2,5 gal) (1x) Garrafa de vidro de 10 L (2,5 gal) (1x) Garrafa de polietileno de 21 L (5,5 gal) (1x) Controlador SD Especificação Detalhes Dimensões (L x A x P) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 pol.) Peso 4,2 kg (9,26 lb) Estrutura Mistura PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Requisitos de energia 15 V CC, alimentado por uma fonte de alimentação 8754500; 15 V CC, alimentado por uma fonte de alimentação integral Protecção de sobrecarga Fusível de linha CD de 7 A para a bomba Temperatura de funcionamento 0 a 50 °C (32 a 122 °F) Temperatura de armazenamento -30 a 60 °C (-22 a 140 °F) Humidade de armazenamento/operação Condensação de 100% Bomba Alta velocidade peristáltica, com cilindros de Nylatron montados em molas Estrutura da bomba IP37 Tubagem da bomba Silicone com DI de 9,5 mm x DE de 15,9 mm (3/8 pol. de DI x 5/8 pol. de DE) Vida útil da tubagem da bomba 20.000 ciclos de amostra com: volume de amostra de 1 l (0,3 gal.), 1 lavagem, intervalo com ritmo de 6 minutos, 4,9 m (16 pés) de tubo de admissão de 3/8 pol., 4,6 m (15 pés) de elevação vertical, temperatura de amostra de 21 °C (70 °F) Elevação vertical de amostra Máximo 8,5 m (28 pés) para: 8,8 m (29 pés) de tubo de admissão de vinil de 3/8 pol. ao nível do mar a 20–25 °C (68–77 °F) Taxa de caudal da bomba 4,8 l/min (1,25 gpm) na elevação vertical de 1 m (3 pés) com tubo de admissão de3/8 pol. típico Volume da amostra Programável em incrementos de 10 ml (0,34 oz) de 10 a 10.000 ml (3,38 oz a 2,6 gal.) Repetibilidade do volume da amostra (típica) ±5% de 200 ml volume da amostra usando detecção de líquido sem calibração com: suspensão vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m (16 pés) de tubo de admissão de vinil de 3/8 pol., garrafa única, válvula de garrafa cheia em temperatura ambiente e elevação de 1524 m (5000 pés) Exactidão do volume da amostra (típica) ±10% de volume da amostra de 200 ml usando detecção de líquido sem calibração com: suspensão vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m (16 pés) de tubo de entrada de vinil de 3/8 pol., garrafa única, válvula de garrafa cheia em temperatura ambiente e elevação de 1524 m (5000 pés) Modos de amostragem Ritmo: fixo-tempo, fixo-caudal, variável-tempo, variável-caudal, volume variável de tempo constante (CTVV). Consulte a amostragem Volume variável de tempo constante (CTVV) na versão aumentada deste manual. Distribuição: composto de frasco único, composto de vários frascos, separado de vários frascos, frascos por amostra, amostras por frasco, combinação de frascos por amostra, amostras por frasco Modos de execução Contínuo ou não contínuo com número de amostras introduzido pelo utilizador Vários programas Guarda até três programas de amostragem Velocidade de transferência (típica) 0,9 m/s (2,9 pés/s) com: elevação vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m (16 pés) de tubagem de admissão de vinil de 3/8 pol., 21 °C (70 °F) e elevação de 1524 m (5000 pés) Português 133 Especificação Detalhes Sensor de líquidos Ultra-sónico. Corpo: Ultem NSF ANSI aprovado pelo padrão 51, de acordo com a USP Classe VI Histórico de amostras Até 510 registos Purga de ar Purga de ar automática antes e após cada amostra. A duração compensa automaticamente as variações no comprimento dos tubos de admissão. Registo de eventos 510 registos Ligações Alimentação, auxiliar, comunicações seriais, distribuidor, SDI-12 Materiais de imersão Aço inoxidável, polietileno, Teflon, Ultem, silicone Comunicações RS232, Modbus, SDI-12 Garantia 1 ano ® Informação geral Em caso algum o fabricante será responsável por quaisquer danos directos, indirectos, especiais, acidentais ou consequenciais resultantes de qualquer incorrecção ou omissão deste manual. O fabricante reserva-se o direito de, a qualquer altura, efectuar alterações neste manual ou no produto nele descrito, sem necessidade de o comunicar ou quaisquer outras obrigações. As edições revistas encontram-se disponíveis no website do fabricante. Informações de segurança ATENÇÃO O fabricante não é responsável por quaisquer danos resultantes da aplicação incorrecta ou utilização indevida deste produto, incluindo, mas não limitado a, danos directos, incidentais e consequenciais, não se responsabilizando por tais danos ao abrigo da lei aplicável. O utilizador é o único responsável pela identificação de riscos de aplicação críticos e pela instalação de mecanismos adequados para a protecção dos processos na eventualidade de uma avaria do equipamento. Leia este manual até ao fim antes de desembalar, programar ou utilizar o aparelho. Dê atenção a todos os avisos relativos a perigos e precauções. A não leitura destas instruções pode resultar em lesões graves para o utilizador ou em danos para o equipamento. Certifique-se de que a protecção oferecida por este equipamento não é comprometida. Não o utilize ou instale senão da forma especificada neste manual. Uso da informação de perigo PERIGO Indica uma situação de risco potencial ou eminente que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão grave. ADVERTÊNCIA Indica uma situação de perigo potencial ou eminente que, caso não seja evitada, poderá resultar na morte ou em ferimentos graves. AVISO Indica uma situação de risco potencial, que pode resultar em lesão ligeira a moderada. ATENÇÃO Indica uma situação que, caso não seja evitada, poderá causar danos no instrumento. Informação que requer ênfase especial. 134 Português Etiquetas de precaução Leia todos os avisos e etiquetas do instrumento. A sua não observação pode resultar em lesões para as pessoas ou em danos para o aparelho. Um símbolo no aparelho é referenciado no manual com uma frase de precaução. Este é o símbolo de alerta de segurança. Observe todas as mensagens de segurança que seguem este símbolo para evitar potenciais lesões. Caso se encontre no instrumento, consulte o manual de instruções para obter informações de operação ou segurança. Este símbolo indica um perigo de possível esmagamento. O equipamento eléctrico marcado com este símbolo não pode ser eliminado nos sistemas europeus de recolha de lixo doméstico e público. Devolva os equipamentos antigos ou próximos do final da sua vida útil ao fabricante para que os mesmos sejam eliminados sem custos para o utilizador. Certificação Regulamento Canadiano de Equipamentos Causadores de Interferências, IECS-003, Classe A:: Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante. Este aparelho de Classe A obedece a todos os requisitos dos Regulamentos Canadianos de Equipamentos Causadores de Interferências. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. Parte 15 das Normas FCC, Limites da Classe “A” Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante. Este aparelho está conforme com a Parte 15 das Normas FCC. O funcionamento está sujeito às duas condições seguintes: 1. O equipamento não provoca interferências nocivas. 2. O equipamento deve aceitar qualquer interferência recebida, incluindo interferências susceptíveis de determinar um funcionamento indesejado. Alterações ou modificações efectuadas nesta unidade que não sejam expressamente aprovadas pela entidade responsável pela conformidade podem retirar ao utilizador a legitimidade de usar o aparelho. . Este equipamento foi testado e considerado conforme relativamente aos limites para os dispositivos digitais de Classe A, de acordo com a Parte 15 das Normas FCC. Estes limites destinam-se a conferir uma protecção razoável contra interferências nocivas quando o equipamento é operado em ambiente comercial. Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de radiofrequência e, se não for instalado e utilizado em conformidade com o manual de instruções, poderá provocar interferências nocivas com comunicações por rádio. . É provável que a utilização deste equipamento numa zona residencial provoque interferências nocivas. Neste caso, o utilizador deverá corrigi-las às suas próprias expensas. As técnicas a seguir podem ser utilizadas para diminuir os problemas de interferência: 1. Desligue o aparelho da corrente e verifique se esta é ou não a fonte de interferência. 2. Se o aparelho estiver ligado à mesma tomada que o dispositivo que apresenta interferências, ligue-o a uma tomada diferente. 3. Afaste o equipamento do dispositivo que está a receber a interferência. 4. Reposicione a antena de recepção do dispositivo que está a receber a interferência. 5. Experimente combinações das sugestões anteriores. Português 135 Vista geral do produto PERIGO Risco químico ou biológico. Se utilizar o instrumento para monitorizar um processo de tratamento e/ou um sistema de alimentação química para o qual existem limites regulamentares e requisitos de monitorização relacionados com a saúde pública, segurança pública, fabrico ou processamento de alimentos ou bebidas, é da responsabilidade do utilizador deste instrumento conhecer e cumprir a regulamentação aplicável e dispor de mecanismos suficientes e adequados para estar em conformidade com os regulamentos aplicáveis na eventualidade de avaria do instrumento. AVISO Perigo de incêndio. Este produto não foi concebido para uso com líquidos inflamáveis. O amostrador portátil SD900 recolhe amostras de líquido dentro dos intervalos especificados e mantém as amostras em garrafas ou contentores. Utilize o amostrador para uma série de aplicações aquosas, bem como com poluentes tóxicos e sólidos em suspensão. Configure o amostrador utilizando diferentes suportes, garrafas e contentores. Consulte a Figura 1. Figura 1 Vista geral do produto 1 Base compacta 6 Ligações do controlador 2 Base isolada padrão 7 Bomba 3 Secção central 8 Controlador 4 Fonte de alimentação 9 Sensor de líquidos 5 Tampa superior 10 Base isolada padrão para contentor de 21 L (5,5 gal) Componentes do produto Certifique-se de que recebeu todos os componentes. Consulte a Figura 2. Se algum dos itens estiver em falta ou apresentar danos, contacte imediatamente o fabricante ou um representante de vendas. 136 Português Figura 2 Componentes do produto 1 Base (padrão, compacta ou compósita) 6 Carregador de bateria (opcional) 2 Componentes para uma opção de garrafa única (a garrafa e o suporte podem ser alterados) 7 Fonte de alimentação CA (opcional) 3 Secção central com controlador 8 Filtro 4 Bateria (opcional) 9 Tubagem de admissão com revestimento de Teflon ou vinil 5 Tampa superior 10 Componentes para uma opção de várias garrafas (as garrafas e os suportes podem mudar) Instalação PERIGO Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do documento. Precauções a ter em espaços confinados PERIGO Perigo de explosão. É necessário obter formação sobre testes de pré-entrada, procedimentos de entrada, procedimentos de evacuação/resgate e práticas de segurança no trabalho antes de aceder a espaços confinados. As informações que se seguem visam ajudar os utilizadores a compreender os perigos e os riscos associados à entrada em espaços confinados. A 15 de Abril de 1993, a decisão final da OSHA relativa à norma CFR 1910.146, Espaços confinados sujeitos a autorização de entrada, tornou-se lei. Esta norma afecta directamente mais de 250 000 instalações industriais nos Estados Unidos e foi criada para proteger a saúde e a segurança dos trabalhadores em espaços confinados. Definição de espaço confinado: Um espaço confinado é qualquer localização ou recinto que apresenta (ou tem potencial imediato para apresentar) uma ou mais das seguintes condições: • Uma atmosfera com um teor de oxigénio inferior a 19,5% ou superior a 23,5% e/ou um teor de sulfureto de hidrogénio (H2S) superior a 10 ppm. • Uma atmosfera inflamável ou explosiva devido a gases, vapores, névoas, poeiras ou fibras. Português 137 • Materiais tóxicos que, mediante contacto ou inalação, podem causar lesões, problemas de saúde ou morte. Os espaços confinados não foram concebidos para ocupação humana. Os espaços confinados têm entrada restrita e contêm riscos conhecidos ou potenciais. Exemplos de espaços confinados incluem câmaras de visita, condutas, cubas, instalações eléctricas subterrâneas e outros locais semelhantes. Os procedimentos de segurança padrão devem sempre ser respeitados antes da entrada em espaços confinados e/ou locais onde possam estar presentes gases perigosos, vapores, névoas, poeiras ou fibras. Antes de entrar num local confinado, procure e leia todos os procedimentos relacionados com a entrada em espaços confinados. Instalação mecânica Instruções de instalação no local PERIGO Perigo de explosão. O instrumento não foi aprovado para instalação em locais perigosos. Consulte as instruções que se seguem para efectuar a avaliação da localização do local. • Cumpra todas as precauções de segurança se o amostrador for instalado num espaço limitado. Consulte a Precauções a ter em espaços confinados na página 137. • Certifique-se de que a temperatura no local se encontra dentro do intervalo de especificações. Consulte a Especificações na página 132. • Instale o amostrador numa superfície plana ou pendure o amostrador utilizando o conjunto de suspensão, o suporte ou a chave. Consulte a Instalar o amostrador numa caixa de visita na página 138 e a respectiva documentação de instalação. • O mais próximo possível da fonte de amostras para reduzir o atraso da análise. Consulte a Instalar a tubagem do amostrador na página 141. • Para obter mais informações sobre a velocidade de transporte e a elevação vertical máxima, consulte Especificações na página 132. Instalar o amostrador numa caixa de visita Instale o amostrador sobre a água da amostra numa caixa de visita. Instale o amostrador utilizando uma chave ou um suporte. Instale a chave no interior da caixa de visita. A chave é suportada pela pressão exercida contra as paredes. O suporte possui a mesma largura que a caixa de visita. Instale o suporte imediatamente abaixo da tampa para exercer suporte.Consulte a versão completa do manual no website do fabricante.Consulte a documentação fornecida com os acessórios para instalar o amostrador. Instale o distribuidor ou a válvula de garrafa cheia (opcional) O conjunto do distribuidor ou da válvula de garrafa cheia é normalmente instalado na fábrica. Consulte a documentação de instalação do distribuidor ou da válvula de garrafa cheia. Preparar o amostrador Limpeza dos frascos de amostras Limpe os frascos de amostras e as tampas com uma escova, água e um detergente suave. Limpe os recipientes com água fresca e enxagúe com água destilada. Instalar uma garrafa única Utilize uma única garrafa para recolher uma amostra composta. Quando a garrafa estiver cheia, a válvula de garrafa cheia pára o programa de amostra. 1. Limpe as garrafas de amostra. Consulte a Limpeza dos frascos de amostras na página 138. 2. Instale a garrafa de amostra como mostrado na Figura 3. 138 Português Figura 3 Instalação de garrafa única 1 Garrafa de polietileno, 10 L (2,5 gal) (1918) 6 Garrafa de polietileno, 21 L (5,5 gal) (6494) 2 Garrafa de vidro, 10 L (2,5 gal) (6559) 7 Base compacta (8975) 3 Suporte (1502) 8 Base isolada padrão (8976) 4 Garrafa de polietileno, 15 L (4 gal) (1367) 9 Base isolada padrão para garrafa de 21 L (5,5 gal) (8561) 5 Garrafa de polietileno, 19 L (5 gal) (6498) Instalar a primeira garrafa para várias recolhas de amostras Utilize várias garrafas para recolher amostras em garrafas separadas ou em mais de uma garrafa. O distribuidor desloca o tubo da amostra sobre cada garrafa. Instale as garrafas na base do amostrador conforme mostrado na Figura 4 Instale a primeira garrafa de amostra (número 1) sob a etiqueta na base do amostrador. Instale as restantes garrafas em número crescente na direcção indicada pela etiqueta. Consulte a Figura 5 na página 141 relativa a um diagrama dos componentes necessários. Português 139 Figura 4 Instalação da garrafa número 1 1 Localização da garrafa número 1 (base compacta) 6 Fitas elásticas 2 Localização da garrafa número 1 para 24 garrafas 7 Base isolada padrão para garrafa de 21 L (5,5 gal) 3 Localização da garrafa número 1 para 8 garrafas 8 Base isolada padrão 4 Localização da garrafa número 1 para 2 ou 4 garrafas 9 Base compacta 5 Retentor Instalar várias garrafas Quando várias garrafas estão instaladas, um braço distribuidor move o tubo de amostra sobre cada garrafa. A recolha de amostra é automaticamente parada após o número especificado de amostras ter sido recolhido. 1. Limpe as garrafas de amostra. Consulte a Limpeza dos frascos de amostras na página 138. 2. Instale a primeira garrafa de amostra (número 1) sob a etiqueta na base do amostrador. Consulte a Instalar a primeira garrafa para várias recolhas de amostras na página 139. 3. Ordene as garrafas de amostra como mostrado na Figura 5. Para oito garrafas ou mais, certifique-se de que a primeira garrafa fica a seguir ao primeiro indicador de garrafa no sentido horário. 4. Coloque o conjunto de garrafas no amostrador. Para oito garrafas ou mais, alinhe a grade nas ranhuras da bandeja de garrafas. 140 Português Figura 5 Instalação de várias garrafas 1 Posicionador/suporte (2347) 8 Garrafas de vidro, 3,8 L (1 gal), (4x) (2216) ou garrafas de polietileno, 3,8 L (1 gal), (4x) (2217) 2 Retentor (1422) 9 Garrafas de vidro, 1,9 L (0,5 gal), (8x) (1118) ou garrafas de polietileno, 2,3 L (0,61 gal), (8x) (657) 3 Retentor (2190) 10 Garrafas de polietileno, 1 L (0,26 gal), (24x) (737) 4 Retentor (2189) 11 Garrafas de vidro, 350 mL (11,83 oz), (24x) (732) 5 Garrafas de vidro, 950 mL (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Base compacta (8975) 6 Garrafas de polietileno, 575 mL (19,44 oz), (24x) (1369) 13 Base padrão (8976) 7 Garrafas de vidro, 3,8 L (1 gal), (2x) (2214) ou garrafas de polietileno, 3,8 L (1 gal), (2x) (2215) Instalar a tubagem do amostrador Instale o filtro no meio do caudal da amostra (não junto da superfície ou do fundo) para se certificar de que é recolhida uma amostra representativa. Consulte a Figura 6. Consulte a Figura 7 relativa à instalação do tubo de admissão. 1. Ligue a tubagem ao amostrador como mostrado na Figura 7. Nota: Utilize o kit de ligação 2186 se for utilizada a tubagem revestida de Teflon. 2. Instale o tubo de admissão e o filtro no caudal principal da fonte de amostra onde a água está turbulenta e bem misturada. • Deixe o tubo de admissão o mais curto possível. • Mantenha o tubo de admissão numa inclinação tão vertical possível para que seque completamente entre uma amostra e outra. Nota: Se não for possível manter uma inclinação vertical ou se o tubo for pressurizado, desactive o sensor de líquidos. Calibrar o volume da amostra manualmente. Consulte a Calibrar o volume da amostra manualmente na página 151. • Certifique-se de que o tubo de admissão não está comprimido. Português 141 Figura 6 Instalação do instrumento 1 Filtro 3 Tubo de admissão 2 Elevação vertical Figura 7 Instalação do tubo de admissão Instalação eléctrica Ligações do controlador ADVERTÊNCIA Risco de choque eléctrico. O equipamento ligado externamente deve ser avaliado segundo as normas nacionais aplicáveis. A Figura 8 apresenta as ligações que podem ser efectuadas no controlador. 142 Português Figura 8 Conectores do controlador 1 Dispositivo auxiliar 4 Opção de dispositivo SDI-12 2 Fonte de alimentação 5 Distribuidor/válvula de garrafa cheia 3 Comunicações seriais Ligar um caudalímetro Ligue um caudalímetro ao controlador para iniciar ou parar o amostrador quando o caudal da amostra é superior ou inferior ao valor estipulado. Itens a recolher: • Cabo completo multifunções para caudalímetros Sigma (ou meio cabo 980 para o caudalímetro modelo 980). • Separador opcional para ligações adicionais. Podem ligar-se dois ou mais separadores em série. 1. Ligue uma extremidade do cabo ao caudalímetro. Para o caudalímetro modelo 980, consulte o manual de instruções do caudalímetro modelo 980. 2. Ligue a outra extremidade do cabo ao conector do dispositivo auxiliar no controlador. Nota: Se o caudalímetro tiver um cabo de 6 pinos, utilize o cabo adaptador de 6 pinos para 7 pinos. Ligar um computador ou uma rede de comunicações Ligue um computador ou uma rede de comunicações ao controlador para transferir dados ou para configurar o amostrador. Itens a recolher: • Cabo de série, 7 pinos RS232 para DB-9 (consulte Figura 9). Ligações: B para 5 (terra de sinalização); D para 3 (RCD); F para 2 (TXD); G (terra). 1. Ligue uma extremidade do cabo de série à rede ou dispositivo de comunicações. 2. Ligue a outra extremidade do cabo ao conector de comunicações seriais no controlador. Figura 9 Cabo de comunicações seriais Português 143 Ligar o amostrador à alimentação PERIGO Perigo de electrocussão. Se este equipamento for utilizado ao ar livre ou em locais com humidade, deve ser utilizado um Interruptor com ligação à terra (GFCI/GFI) para ligar o equipamento à respectiva fonte de alimentação. PERIGO Perigo de incêndio. Instale um disjuntor de 15 A na linha de tensão. Um disjuntor pode ser o interruptor de alimentação local, se estiver próximo do equipamento. PERIGO Perigo de electrocussão. É necessária uma ligação com Protecção de terra (PE). ADVERTÊNCIA Perigo de electrocussão. Certifique-se de que o acesso ao interruptor de corrente local é fácil. ADVERTÊNCIA Risco de choques eléctricos. A fonte de alimentação pode sobreaquecer se o intervalo entre ciclos da bomba for demasiado curto. ATENÇÃO Certifique-se de que o tempo de ciclo da bomba não irá provocar o sobreaquecimento da fonte de alimentação. Consulte a Calcular o tempo de ciclo da bomba na página 145. Ligue o amostrador a uma bateria ou a uma fonte de alimentação CA. Consulte os seguintes passos ilustrados. 144 Português Calcular o tempo de ciclo da bomba A bomba deve ficar desligada durante um período de tempo mínimo entre os ciclos de amostras para que a fonte de alimentação não sobreaqueça. 1. Calcule o tempo total em que a bomba irá funcionar de modo contínuo durante um ciclo de amostras. Inclua todas as fases: pré-purga, enxaguamento inicial, amostra, novas tentativas de amostra e pós-purga. 2. Encontre o tempo mínimo em que a bomba deve ficar desligada entre ciclos de amostras a partir da Figura 10. 3. Certifique-se de que o ritmo ou o intervalo de tempo no programa de amostras permite que a bomba fique desligada entre ciclos de amostras durante o tempo mínimo. Figura 10 Tempos de activação e de desactivação da bomba a 50 °C (122 °F) 1 Tempo (em minutos) durante o qual a bomba tem de ficar desligada 2 Tempo (em minutos) durante o qual a bomba está ligada continuamente 3 Exemplo: se a bomba estiver ligada continuamente durante 5 minutos, tem de ficar desligada durante 15 minutos. Ligar a alimentação Pressione o botão de alimentação para ligar ou desligar a alimentação. Certifique-se de que a fonte de alimentação (alimentação CA ou alimentação por bateria) se encontra correctamente instalada. Interface do utilizador e navegação O teclado do controlador é apresentado na Figura 11. Utilize a tecla MENU para configurar os programas de amostragem, para definir as configurações do controlador ou para realizar testes de diagnóstico. Utilize as teclas de seta, ENTER e BACK (Voltar) para percorrer o menu, fazer selecções e inserir valores. Procure setas na parte inferior ou lateral do ecrã para saber quando estão disponíveis mais opções. Português 145 Figura 11 Teclado do controlador 1 POWER (Alimentação) 5 MENU 9 STATUS (Estado) 2 VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (Executar/interromper programa) 3 STOP (Parar) 7 BACK (Voltar) 4 LED 8 TECLAS DE SETA 11 MANUAL OPERATION (Operação manual) Funcionamento Configurar as definições do sistema 1. Prima MENU. 2. Aceda a SYSTEM SETUP (Conf. do sistema). 3. Altere as opções aplicáveis. Opção Descrição Configuração da data/hora Defina a hora (formato de 24 horas) e a data. Comunicação Seleccione a velocidade de transmissão (19200, 38400, 57600 ou 115200) e o protocolo (Modbus RTU ou ASCII) para a porta-série. Configurar a base Seleccione a base do amostrador (Refrigerada para todas as condições atmosféricas, refrigerada, portátil padrão ou portátil compacta). Idioma Seleccione o idioma do controlador. Cal. do sensor de líq. Calibre o sensor de líquidos ou utilize a predefinição. Definir o contraste Ajuste o contraste do ecrã LCD. Ciclo de funcionamento da bomba Altere o ciclo de funcionamento da bomba. Intervalo: 50 a 100% (predefinição: 100%). 146 Português Opção Descrição Definição da palavra-passe Defina uma palavra-passe para controlar o acesso aos menus de configuração do programa e de configuração do sistema. Seleccione ENABLE > YES (Activar > Sim) para definir uma palavra-passe nova ou ENABLE > NO (Activar > Não) para activar a palavra-passe actual. Se a palavra-passe for definida pela primeira vez, utilize 900900 como palavrapasse actual. Vida útil da tubagem Defina um lembrete para a data de mudança da tubagem da bomba. Aceda a ENABLE > RESET CYCLES (Activar > Repor ciclos) para repor a contagem de ciclos da bomba para 0. Aceda a ENABLE > CYCLE LIMIT (Activar > Limite do ciclo) para alterar o número de ciclos de bomba utilizado para o lembrete. Aceda a ENABLE > STATUS (Activar > Estado) para apresentar o número actual da contagem de ciclos da bomba. SDI–12 (opcional) Configure o funcionamento de dispositivo SDI–12. Esta opção é apresentada apenas quando é detectado um dispositivo. Configurar um programa de amostragem Um programa de amostragem inclui todos os parâmetros necessários para recolher amostras automaticamente. Recolhe as amostras em intervalos regulares ou quando o programa de amostragem estiver concluído. 1. Prima MENU. 2. Aceda a PROGRAM SETUP > MODIFY ALL (Conf. do programa > Modificar todos). É apresentado o primeiro ecrã. 3. Seleccione ou insira os valores para cada parâmetro. Utilize as teclas de seta para a esquerda e para a direita para mover para a esquerda ou para a direita. Utilize as teclas de seta para cima e para baixo para alterar um valor. Mude as unidades se necessário (gal ou ml) com as teclas de seta. Opção Descrição Garrafas Quantidade de garrafas: o número de garrafas no amostrador (1, 2, 4, 8 ou 24). Válvula de GRF cheia: activada/desactivada. Quando activada, o controlador verifica a garrafa quanto às condições de transbordamento. Volume da garrafa: a capacidade de volume de cada garrafa. Intervalo: 50–65000 mL (0,01 - 17,17 gal) Tubo de admissão Comprimento da tubagem: o comprimento da tubagem de admissão do filtro até ao sensor de líquidos. Intervalo: 100–3000 cm ou 3–99 pés É necessário um comprimento exacto para obter um volume de amostra exacto. Tipo de tubo de admissão: o diâmetro e o material da tubagem de admissão (vinil de ¼ pol., vinil de 3/8 pol. ou Teflon de 3/8 pol. ). Atraso do programa Recolha/ritmo de amostra Activado/desactivado: quando activado, o programa de amostragem inicia a uma hora ou número de contagem específicos. Data e hora: a data e hora a que o programa inicia (formato de 24 horas). Contagens: o número de contagens ou pulsos de um caudalímetro em que o programa será iniciado (1 a 9999 contagens). Se o ritmo de amostra for posteriormente configurado para hora, o atraso do programa será desactivado. Com base na hora—Consulte Colheita com base no tempo na página 148. Nota: Quando CTVV é utilizado: • • • • • O sensor de líquidos está sempre activado. A distribuição de amostras é composta. O modo de execução não é contínuo. A primeira amostra é obtida após o intervalo. A fonte de caudal é sempre uma admissão de 4 a 20 mA. Com base no caudal—Consulte Recolha com base no caudal na página 149. Português 147 Opção Descrição Distribuição da amostra Deliver samples to all > YES (Distribuir amostras a todos > Sim) Cada amostra é distribuída por todas as garrafas. Finalizar após a última: o programa pára após a última amostra (1–999). Contínuo: o programa continua até ser parado manualmente. Deliver samples to all > NO (Distribuir amostras a todos > Não) As amostras são distribuídas por um subconjunto de garrafas . Amostras/garrafa: o número de amostras a ser recolhido em cada garrafa (1–999). Garrafas/amostra: o número de garrafas que irá conter a mesma amostra. Sensor de líquidos Activado ou desactivado. Se estiver desactivado, o volume de amostra deverá ser calibrado pelo tempo. Volume da amostra O volume de cada amostra em ml (1 gal = 3785,4 ml). Se for utilizado o modo de garrafas/amostras, cada garrafa recebe um volume completo de amostras (10–10 000 ml). Certifique-se de que o volume da amostra não excede o volume da garrafa. Os volumes de amostra são arredondados para os 10 ml mais próximos. Lavagens de admissão O número de lavagens do tubo de admissão antes de uma amostra ser recolhida (0–3). Tentativas de amostra O número de tentativas de amostragem após a falha de uma amostragem (0–3). ID de local O nome do local de amostragem (até 12 caracteres). A ID de local será utilizada como nome pré-definido se o programa for guardado. Amostragem avançada Prossegue para o menu de amostragem avançada. Se necessário, configure as opções no menu Advanced Sampling (Amostragem Avançada). Executar programa A criação do programa de amostragem básica é concluída. O amostrador solicita ao utilizador que inicie ou cancele o programa. Colheita com base no tempo 1. Seleccione ou insira os valores para cada opção. Opção Descrição Intervalo de ritmo Recolher amostras em intervalos de tempo regulares, em horas e minutos (0:01-999:00). Recolha a primeira amostra O programa inicia imediatamente ou após o primeiro intervalo. Volume variável Especifique se os volumes da amostra variam (com base no caudal). Em caso afirmativo, consulte Utilizar um volume variável na página 148. Em caso negativo, consulte Não utilizar um volume variável na página 149. Utilizar um volume variável O ritmo da amostra é de volume variável de tempo constante (CTVV). 1. Seleccione ou insira os valores para cada opção. Opção Descrição Seleccionar unidade Seleccione as unidades de caudal a utilizar. Entrada Map 4 mA Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 4 mA. Entrada Map 20 mA Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 20 mA. Taxa de caudal média Especifique a taxa de caudal média para o local (1-999.999). As unidades são especificadas pelas unidades seleccionadas acima. 148 Português Opção Descrição Volume de tempo pretendido Especifique o volume total a ser recolhido durante o programa de amostra (10-10 000 ml). Período de recolha Especifique o período de recolha total em horas e minutos (0:01-999:00). Volume mínimo da amostra Se o volume de caudal não for suficiente para recolher este volume mínimo, a amostra será ignorada (10–10 000 ml). Não utilizar um volume variável 1. Seleccione ou insira os valores para a opção. Opção Descrição Recolher a primeira amostra Seleccione se o programa inicia imediatamente ou após o primeiro intervalo de tempo. Recolha com base no caudal Especifique a fonte de caudal para amostragem baseada em caudal: • Contagens—Consulte Utilizar contagens para a fonte de caudal na página 149. • Entrada de 4 a 20 mA––Consulte Utilizar entrada de 4 a 20 mA para a fonte de caudal na página 149. Utilizar contagens para a fonte de caudal 1. Seleccione ou insira os valores para cada opção. Opção Descrição Período de recolha Recolha amostras em intervalos de caudal regulares, em contagens (contagens 1-9999). Período de sobreposição Recolha uma amostra se o volume de caudal for muito baixo. Hora O período máximo entre amostras (0:01-999:00). O temporizador inicia novamente após a recolha de cada amostra. Recolha a primeira amostra O programa inicia imediatamente ou após o primeiro intervalo de tempo. Utilizar entrada de 4 a 20 mA para a fonte de caudal 1. Seleccione ou insira os valores para cada opção. Opção Descrição Seleccionar unidade Selecciona as unidades de caudal a utilizar. Entrada Map 4 mA Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 4 mA. Entrada Map 20 mA Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 20 mA. Período de recolha Insira o caudal total após o qual a amostra tem de ser retirada. Período de sobreposição Seleccione "enable" (activar) para empurrar uma amostra para recolha se o volume de caudal for invulgarmente baixo. Português 149 Opção Descrição Hora O período máximo entre amostras (0:01-999:00). O temporizador inicia novamente após a recolha de cada amostra. Volume da amostra Introduza o volume a recolher por amostra. Se for seleccionado o modo de garrafas/amostras, cada garrafa recebe um volume completo de amostras (100-10 000 ml). Esta opção é avançada se o volume variável estiver seleccionado. Repor as predefinições A opção de restauro define todos os parâmetros do programa com as configurações padrão. 1. Prima MENU. 2. Aceda a PROGRAM SETUP > RESTORE (Conf. do programa > Restaurar). 3. Seleccione YES (Sim). Iniciar ou parar um programa Utilize a tecla RUN/HALT PROGRAM (Executar/interromper programa) para iniciar ou parar um programa. Podem ser definidos pelo utilizador até 12 vezes/datas de iniciar/parar. Um programa tem ser parado antes de ser possível modificar o programa ou a configuração do sistema. 1. Prima RUN/HALT PROGRAM (Executar/parar programa). 2. Seleccione uma das opções. Opção Descrição Iniciar Inicia o programa actualmente carregado. O estado muda para RUNNING (Em execução). Parar Pára o programa temporariamente. O estado muda para HALTED (Parado). Retomar O programa é retomado a partir do ponto em que foi interrompido. O estado muda para RUNNING (Em execução). Iniciar novamente O programa começa do início. O estado muda para RUNNING (Em execução). Terminar programa Pára o programa em execução. O estado muda para COMPLETE (Concluído). Operação manual Utilize a operação manual para recolher uma amostra extemporânea, mover o braço distribuidor, ou operar a bomba. Para obter informações adicionais, consulte a versão aumentada deste manual. Calibração de volume O volume de amostra pode ser calibrado automaticamente com o sensor de líquidos ou manualmente. Quando um sensor de líquidos é utilizado para calibração de volume, o sensor será ajustado para medir com exactidão todos os volumes programados. Se o sensor de líquidos estiver desactivado, o volume para amostras, lavagens e água pluvial deve ser calibrado manualmente. Em aplicações típicas, pode ser usada água potável para a calibração de volume. Se a composição da amostra for significativamente diferente das amostras de água típicas, calibre o amostrador com o líquido a ser recolhido. Todos os programas devem ser parados antes da calibração. Calibrar o sensor de líquidos A exactidão do sensor de líquidos varia de acordo com o tipo de líquido da amostra. Por exemplo, o volume de uma amostra bastante turva poderá não ser tão exacto como o volume de água límpida. O sensor de líquidos pode ser calibrado com a água da amostra para melhorar a exactidão do volume. 150 Português 1. Coloque o tubo de admissão na água da amostra. 2. Prima MENU. 3. Aceda a PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > ENABLE (Conf. programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Activar) para se certificar de que o sensor de líquidos está activado. 4. Aceda a SYSTEM SETUP > LIQ SENSOR CAL (Conf. sistema > Cal. sensor de líquidos). 5. Seleccione PERFORM CAL (Efectuar cal.). 6. Seleccione START (Iniciar). A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de admissão. Em seguida, a bomba opera na direcção frontal. 7. Observe o caudal da amostra no tubo de admissão para se certificar de que a amostra passa pelo sensor de líquidos. 8. Quando a amostra passar pelo sensor de líquidos e não existirem bolhas, prima STOP. O tubo de admissão é automaticamente purgado. A calibração do sensor de líquidos está concluída. 9. Seleccione DONE (Concluído) para sair ou REPEAT (Repetir) para efectuar novamente a calibração. Repor a calibração pré-definida A calibração de volume do sensor de líquidos pode ser reposta para as definições de fábrica. 1. Seleccione PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > ENABLE (Conf. programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Activar) para se certificar de que o sensor de líquidos está activado. 2. Prima VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume) e seleccione RESET CAL (Repor cal.). A calibração do volume é configurada com as predefinições. Será apresentada a mensagem "value has been reset to 0" (o valor foi redefinido para 0). Calibrar o volume da amostra com o sensor de líquidos Calibre o volume da amostra com o sensor de líquidos activado para ajustar ligeiramente os volumes da amostra. 1. Aceda a PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > ENABLE (Conf. programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Activar) para se certificar de que o sensor de líquidos está activado. 2. Coloque o tubo de admissão na água da amostra ou em água potável. Nota: Utilize a água da amostra para obter maior exactidão. 3. Coloque o tubo do lado da saída da bomba numa proveta graduada. 4. Prima VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume) e seleccione CALIBRATION (Calibração). 5. Seleccione START (Iniciar). A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de admissão. Em seguida, a bomba opera na direcção frontal e recolhe o volume de amostra especificado no programa de amostragem. A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de admissão. 6. Após a recolha da amostra, seleccione DONE (Concluído). Compare o volume da amostra na proveta graduada com o volume da amostra inserido no menu de configuração do programa. 7. Se o volume recolhido for diferente do volume da amostra no programa actual, insira o volume que foi efectivamente recolhido. Prima ENTER. O sensor é ajustado para medir com exactidão todos os volumes programados. 8. Seleccione START (Iniciar) para iniciar o programa de amostragem ou CANCEL (Cancelar) para sair do menu de calibração do volume. Calibrar o volume da amostra manualmente Quando o sensor de líquidos está desactivado, todos os volumes devem ser calibrados manualmente por tempo. O volume da amostra é calibrado para o volume especificado no programa Português 151 actual. Se o volume da amostra for alterado no programa, o volume da amostra tem de ser novamente calibrado para o novo volume. 1. Seleccione PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > DISABLE (Conf. programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Desactivar) para se certificar de que o sensor de líquidos está desactivado. 2. Coloque o tubo de admissão na água da amostra ou em água potável. 3. Coloque o tubo do lado da saída da bomba numa proveta graduada. 4. Prima VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume). Se for apresentado mais do que um volume, seleccione um dos volumes para calibração. 5. Seleccione START (Iniciar). A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de admissão. Em seguida, a bomba opera na direcção frontal e começa a recolher a amostra. 6. Pare a bomba no volume seleccionado ou enxagúe o local: • Volume da amostra: prima STOP (Parar) quando o volume especificado no programa principal estiver recolhido. • Enxaguar: prima STOP (Parar) quando o líquido no tubo de admissão atingir o detector de líquidos. • Volume pluvial: prima STOP (Parar) quando o volume especificado no programa de águas pluviais estiver recolhido. 7. Seleccione DONE (Concluído) para avançar para a calibração do volume seguinte ou REPEAT (Repetir) para efectuar a calibração novamente. 8. Após todos os volumes estarem calibrados, seleccione DONE (Concluído). 9. Ligue o tubo de saída ao encaixe para o tubo no amostrador. 10. Seleccione START (Iniciar) para iniciar o programa de amostragem ou CANCEL (Cancelar) para sair. Verificar o volume de amostra Para garantir que o volume de amostra é exacto, recolha uma amostra extemporânea. Não regresse à calibração para verificar o volume, pois a compensação de volume é reposta para zero no início de uma calibração. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Prima MANUAL OPERATION (Operação manual). Seleccione GRAB SAMPLE (Amostra extemporânea). Coloque o tubo de admissão na água da amostra. Coloque o tubo do lado da saída da bomba numa proveta graduada. Se o sensor de líquidos estiver activado, insira o volume a ser verificado. Se o sensor de líquidos estiver desactivado, insira o volume que está especificado no programa. Prima ENTER. O ciclo da bomba é iniciado (purga-amostra-purga). Compare o volume que foi recolhido na proveta graduada com o volume esperado. Se o volume recolhido não estiver correcto, faça novamente a calibração de volume. Manutenção PERIGO Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do documento. PERIGO Perigo de electrocussão. Desligue o instrumento antes de proceder a actividades de manutenção ou assistência. 152 Português ADVERTÊNCIA Exposição a perigo biológico. Observe os protocolos de manuseamento seguro durante o contacto com frascos de amostras e componentes do colector de amostras. ADVERTÊNCIA Vários perigos. O técnico tem de se certificar de que o aparelho funciona de forma correcta e segura após a realização dos procedimentos de manutenção. Limpar o instrumento AVISO Perigo de incêndio. Não utilize produtos inflamáveis para efectuar a limpeza do instrumento. ATENÇÃO Não limpe o aquecedor do compartimento do controlador com nenhum tipo de líquido. Se a água não for suficiente para limpar o controlador e a bomba, desligue o controlador e afaste o controlador do amostrador. Aguarde o tempo necessário para que o controlador e a bomba sequem antes de reinstalar as peças e os colocar novamente em funcionamento. Limpe o amostrador da seguinte forma: • Estrutura do amostrador—Limpe as superfícies interna e externa com um pano húmido e um detergente suave. Não utilize produtos de limpeza abrasivos, nem solventes. • Garrafas de amostras—Limpe as garrafas utilizando uma escova e água e um detergente suave. Enxagúe com água fresca e, em seguida, com água destilada. Utilize uma autoclave para limpar as garrafas de vidro, se necessário. Substituir o dessecante Um cartucho dessecante no controlador absorve a humidade e evita a corrosão. Monitorize a cor do dessecante através do visor (Figura 12). O dessecante em boas condições é amarelo. Quando estiver verde, substitua o dessecante. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Desaperte e remova o cartucho do dessecante (Figura 12). Remova o tampão e elimine o dessecante gasto. Encha o tubo do dessecante com dessecante novo. Instale o tampão. Aplique massa lubrificante no O-ring. Instale o tubo do dessecante no controlador. Português 153 Figura 12 Cartucho do dessecante 1 Tampão 3 O-ring 2 Tubo do dessecante 4 Janela do dessecante Manutenção da bomba AVISO Perigo de entalamento. Desligue o instrumento antes de realizar actividades de manutenção ou reparação. Substituir os tubos da bomba ATENÇÃO A utilização de tubagem diferente da fornecida pelo fabricante poderá causar desgaste excessivo das peças mecânicas e/ou mau desempenho da bomba. Examine a tubagem da bomba para verificar se existe desgaste no local em que os cilindros entram em fricção com a tubagem. Substitua a tubagem quando a mensagem de lembrete for exibida ou quando a tubagem apresentar sinais de desgaste. Pré-requisitos: • Tubagem da bomba—pré-cortada ou longa, 4,6 m ou 15,2 m (15 pés ou 50 pés) 1. Desligue a alimentação do controlador. 2. Se for utilizada a tubagem longa, corte a tubagem e adicione pontos de alinhamento. Consulte a versão completa do manual no website do fabricante. 3. Remova a tubagem da bomba conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados. 4. Limpe os resíduos de silicone do interior da estrutura da bomba e dos cilindros. 5. Instale a tubagem da bomba nova conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados. 154 Português Português 155 Limpar o rotor Limpe o rotor, as vias do tubo da bomba e a estrutura da bomba com um detergente suave. Consulte Substituir os tubos da bomba na página 154 e os seguintes passos ilustrados. Substituir o tubo do braço distribuidor O braço distribuidor move-se sobre cada garrafa durante a amostragem de várias garrafas. Substitua o tubo do braço do distribuidor quanto o tubo estiver gasto. Certifique-se de que é utilizado o tubo correcto para o distribuidor e braço distribuidor correctos. Nota: A tubagem do distribuidor não é a mesma que a tubagem da bomba. A tubagem da bomba instalada no conjunto do distribuidor pode danificar o distribuidor. Do mesmo modo, pode ocorrer a perda de amostras devido ao facto de o braço do distribuidor não conseguir deslocar-se facilmente. 1. Remova o tubo do braço do distribuidor e da cobertura da do compartimento do amostrador. 2. Insira o novo tubo no braço do distribuidor. Certifique-se de que o tubo se encontra alinhado com as dimensões apresentadas na Figura 13. 3. Insira a outra extremidade do tubo na da cobertura do compartimento do amostrador. 4. Faça o teste de diagnóstico do distribuidor para garantir que está a funcionar correctamente. Figura 13 Conjunto do distribuidor 1 Bocal 3 Motor do distribuidor 2 Braço distribuidor 4 Eixo 156 Português 5 Tubo do distribuidor Substituição dos fusíveis O fusível não é um item que possa ser reparado pelo utilizador. Contacte a assistência técnica. Um fusível queimado pode ser uma indicação de que o amostrador se encontra com um problema e de que é necessária manutenção. Português 157 Obsah Technické údaje na straně 158 Provoz na straně 172 Obecné informace na straně 160 Údržba na straně 178 Instalace na straně 163 Doplňující informace Doplňující informace jsou k dispozici na webových stránkách výrobce. Technické údaje Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění. Přenosný vzorkovač SD900 Technické parametry Standardní základna Kompaktní základna Kompozitní základna: Rozměry Průměr: 50,5 cm Průměr: 44,1 cm Průměr: 50,28 cm Výška: 69,4 cm Výška: 61 cm Výška: 79,75 cm 15 kg s polyetylenovou lahví 1 l (24x) 12,2 kg s polyetylenovými lahvemi 575 ml (24x) 15 kg se skleněnými lahvemi 950 ml (12x) 14,8 kg s polyetylenovým kontejnerem 10 l (1x) 12,9 kg s polyetylenovým kontejnerem 10 l (1x) Hmotnost Kryt Nárazuvzdorné ABS, trojdílná konstrukce; základna se zdvojenou stěnou 2,54 cm izolace - přímý kontakt lahve s ledem. Teplota vzorku 0–60 °C Sítka 316 nerezová ocel ve standardní velikosti, vysoká velocita nebo nízký profil pro mělké aplikace a Teflon® nebo 316 nerezová ocel ve standardní velikosti Hadice pro přívod vzorků 9,5 mm (3/8") I.D. vinyl nebo teflonem vyztužený polyetylen Kapacita lahve na vzorky Polyetylenové lahve 1 l a/nebo skleněné lahve 350 ml (24x) Polyetylenové lahve 575 ml (24x) Polyetylenové lahve 2,3 l a/nebo skleněné lahve 1,9 l skleněné lahve (8x) Skleněné lahve 950 ml (8x) Polyetylenové lahve 3,8 l a/nebo skleněné lahve 3,8 l skleněné lahve (4x) Polyetylenové lahve 3,8 l a/nebo skleněné lahve 3,8 l skleněné lahve (2x) Polyetylenová kompozitní nádoba 21 l nebo 15 l nebo polyetylén 20 l nebo polyetylén nebo polyetylén 10 l nebo sklo 10 l (1x) 158 Čeština Polyetylenová lahev 10 l (1x) Skleněná lahev 10 l (1x) Polyetylenová lahev 21 l (1x) Řídicí jednotka SD Technické parametry Podrobnosti Rozměry (Š x V x H) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.) Hmotnost 4,2 kg (9,26 libry) Skříň Směs PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Požadavky na napájení 15 V stejnosměrných ze zdroje 8754500; 15 V stejnosměrných z vestavěného zdroje Ochrana proti přepětí 7 A, pojistka na stejnosměrném vedení pro čerpadlo Provozní teplota 0 až 50 °C (32 až 122 °F) Skladovací teplota -30 až 60 °C (-22 až 140 °F) Skladovací/provozní vlhkost 100% kondenzace Čerpadlo Peristaltické vysokorychlostní s nylatronovými kladkami na pružinách Pouzdro čerpadla IP37 Hadice čerpadla Vnitřní průměr 9,5 mm x vnější průměr 15,9 mm (3/8 in. x 5/8 in. ), silikonové Životnost hadic čerpadla 20 000 cyklů odběru vzorků s využitím: 1 l objemu vzorků, 1 výplach, 6 minut interval časového posunu, 4,9 m 3/8" přívodní hadice, 4,6 m vertikálního zvednutí, 21 °C teplota odběru vzorků Vertikální zvednutí vzorku Max. 8,5 m pro: 8,8 m 3/8palcové vinylové přívodní hadice v nadmořské výšce 0 m při teplotě 20-25 °C Průtoková rychlost čerpadla 4,8 l/min na 1 m vertikálního zvednutí s 3/8palcovou přívodní hadicí, typicky Množství vzorku Programovatelné v 10ml přírůstcích od 10 do 10 000 ml Opakovatelnost množství vzorku (typicky) ±5 % objemu vzorku 200 ml s použitím nekalibrovaného detektoru kapalin s vertikálním zvednutím 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní hadicí, samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při pokojové teplotě a v nadmořské výšce 1524 m Přesnost množství vzorku (typicky) ±10 % objemu vzorku 200 ml s použitím nekalibrovaného detektoru kapalin s vertikálním zvednutím 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní hadicí, samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při pokojové teplotě a v nadmořské výšce 1524 m Režimy pro odběr vzorků Interval: Časový, průtokový, proměnný časový, proměnný průtokový, proměnný objem za konstatntní čas (CTVV). Viz vzorkování proměnného objemu za konstantní čas (CTVV) v rozšířené verzi této příručky. Distribuce: Kompozitní jedna láhev, kompozitní více láhví, oddělená více láhví, láhve na vzorek, vzorky na láhev, kombinace láhví na vzorek, vzorků na láhev Režimy běhu Průběžný nebo neprůběžný s uživatelem zadaným počtem vzorků Několik programů Ukládá až tři vzorkovací programy Přenosová rychlost 0,9 m/s vertikálním zvednutím 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní hadicí, 21 °C a 1524 m nadmořské výšky Senzor tekutin Ultrazvukový. Těleso: Ultem NSF ANSI standard 51 schválený, vyhovuje USP Třída VI Historie vzorků Až 510 záznamů Čištění vzduchu Čištění vzduchu automatické před každým vzorkem a po každém vzorku. Délka trvání se automaticky kompenzuje pro proměnlivé délky přívodní hadice. ® Čeština 159 Technické parametry Podrobnosti Protokol událostí 510 záznamů Konektory Napájecí, pomocný, sériová komunikace, dávkovač, SDI-12 Vlhčené materiály Nerezová ocel, polyetylén, teflon, Ultem, silikon Komunikace RS232, Modbus, SDI-12 Záruka 1 rok Obecné informace Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách výrobce. Bezpečnostní informace UPOZORNĚNÍ Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce zařízení. Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje. Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak, než jak je uvedeno v tomto návodu. Informace o možném nebezpečí NEBEZPEČÍ Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení nebo vážnému zranění. VAROVÁNÍ Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést k úmrtí nebo vážnému poranění. POZOR Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění. UPOZORNĚNÍ Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje na informace vyžadující zvláštní pozornost. 160 Čeština Výstražné symboly Přečtěte si všechny štítky a etikety na přístroji. V opačném případě může dojít k poranění osob nebo poškození přístroje. Odkazy na symboly na přístroji naleznete v návodu spolu s výstražnou informací. Toto je symbol bezpečnostního upozornění. Řiďte se všemi bezpečnostními oznámeními s tímto symbolem, abyste předešli možnému zranění. Pokud je umístěn na přístroji, podívejte se do návodu pro uživatele na informace o funkci a bezpečnosti. Tento symbol označuje možné nebezpečí skřípnutí. Elektrické zařízení označené tímto symbolem se nesmí likvidovat v evropských systémech domácího nebo veřejného odpadu. Staré nebo vysloužilé zařízení vraťte výrobci k bezplatné likvidaci. Certifikace Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A: Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních způsobujících rušení. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Část 15, meze třídy "A" Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek: 1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení. 2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí provoz. Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít následující postupy: 1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch. 2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné zásuvky. 3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje. 4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá. 5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření. Čeština 161 Popis výrobku NEBEZPEČÍ Chemické nebo biologické riziko. Je-li tento přístroj používán ke sledování procesu čištění odpadních vod nebo pro systém dodávky chemických látek, pro něž existují regulatorní limity a požadavky na sledování související s veřejným zdravím, výrobou potravin nebo jejich zpracováním, pak je na odpovědnosti uživatele tohoto přístroje, aby se seznámil a dodržoval všechny platné zákony a předpisy a zavedl dostatečné a vhodné mechanismy zaručující dodržování platných zákonů a předpisů v případě poruchy přístroje. POZOR Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami. Přenosný vzorkovač SD900 shromažďuje vzorky tekutin v daných intervalech a uchovává vzorky v lahvích nebo kontejnerech. Použijte vzorkovač pro nejrůznější vodní aplikace a pro toxické znečišťující látky a rozpuštěné pevné látky. Nastavte vzorkovač pro různé upínací díly, lahve nebo kontejnery. Viz Obr. 1. Obr. 1 Popis výrobku 1 Kompaktní základna 6 Připojení kontroléru 2 Standardní izolovaná základna 7 Čerpadlo 3 Středový díl 8 Kontrolér 4 Zdroj napájení 9 Senzor tekutin 5 Vrchní kryt 10 Standardní izolovaná základna pro kontejner 21 l Součásti výrobku Ujistěte se, že byly dodány všechny součásti. Viz Obr. 2. V případě, že některé položky chybí nebo jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce. 162 Čeština Obr. 2 Součásti výrobku 1 Základna (standardní, kompaktní nebo kompozitní) 6 Nabíječka baterií (volitelná) 2 Součásti pro verzi s jednou lahví (láhev a podstavec se mohou měnit) 7 Zdroj střídavého proudu (volitelný) 3 Centrální část s kontrolérem 8 Sítko 4 Baterie (volitelná) 9 Přívodní hadice, vinylová nebo s teflonovou vrstvou 5 Vrchní kryt 10 Součásti pro verzi s více lahvemi (lahve a upínací díly se mohou měnit) Instalace NEBEZPEČÍ Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně kvalifikovaný personál. Bezpečnostní opatření pro uzavřený prostor NEBEZPEČÍ Nebezpečí výbuchu. Před vstupem do takto označených prostorů je třeba absolvovat školení na testování před vstupem, odvětrávání, postupy vstupu, evakuace/záchrany a bezpečnosti práce. Následující informace jsou určeny k seznámení uživatele s nebezpečími a riziky spojenými se vstupem do uzavřeného prostoru. 15. dubna 1993 bylo uzákoněno konečné rozhodnutí OSHA CFR 1910.146 Uzavřené prostory vyžadující povolení. Tento nový standard přímo ovlivňuje více než 250 000 průmyslových závodů v USA a byl vytvořen za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků pracujících v uzavřených prostorách. Definice uzavřeného prostoru: Uzavřený prostor je jakékoliv místo nebo ohrazený prostor, ve kterém existuje nebo může existovat jedna nebo více z níže uvedených situací: • Atmosféra s koncentrací kyslíku nižší než 19,5 % nebo více než 23,5 % anebo s koncentrací sirovodíku (H2S) vyšší než 10 ppm. • Atmosféra, která může být zápalná nebo výbušná z důvodu přítomnosti plynů, par, mlh, prachu nebo vláken. Čeština 163 • Toxické materiály, které po kontaktu nebo vdechnutí mohou způsobit zranění, zdravotní potíže nebo smrt. Uzavřené prostory nejsou určeny pro obývání lidmi. Vstup do nich je omezen a představují známá nebo potenciální rizika. Příklady uzavřených prostor zahrnují montážní jámy, komíny, potrubí, kádě, spínací skříně a podobná místa. Před vstupem do uzavřených prostor anebo míst, kde se mohou nacházet nebezpečné plyny, páry, mlhy, prach nebo vlákna, je nutné vždy dodržovat standardní bezpečností postupy. Před vstupem do uzavřeného prostoru si vyhledejte a přečtěte všechny postupy týkající se vstupu do uzavřeného prostoru. Mechanická instalace Pokyny pro instalaci pracoviště NEBEZPEČÍ Nebezpečí výbuchu. Přístroj nebyl schválen k použití na nebezpečných místech. Viz následující pokyny pro posouzení umístění pracoviště. • Dodržujte všechny bezpečnostní opatření, pokud je vzorkovač instalován ve stísněných prostorách. Viz Bezpečnostní opatření pro uzavřený prostor na straně 163. • Zajistěte, aby teplota v umístění pracoviště byla v daném rozsahu. Viz Technické údaje na straně 158. • Instalujte vzorkovač na vodorovný povrch nebo zavěste vzorkovač na závěsný popruh, držák nebo montážní lištu. Viz Instalujte vzorkovač do montážního otvoru na straně 164 a dokumentaci pro příslušné instalace. • Co nejblíže zdroji vzorku, aby se minimalizovalo zpoždění analýzy. Viz Zaplombování vzorkovače na straně 167. • Informace o omezení rychlosti přenosu a maximálním vertikálním zdvihu najdete v dokumentu Technické údaje na straně 158. Instalujte vzorkovač do montážního otvoru Instalujte vzorkovač nad vzorkovou vodu v montážním otvoru. Instalujte vzorkovač na montážní lištu nebo držák. Montážní lištu instalujte do montážního otvoru. Montážní lišta je přitlačována ke zdi. Držák má stejnou šířku jako kryt montážního otvoru. Instalujte držák přímo pod kryt pro podporu.Podívejte se do rozšířené příručky na webových stránkách výrobce.Podívejte se na dokumentaci dodanou s příslušenstvím k instalaci vzorkovač. Instalujte dávkovač nebo vypínač plné lahve (volitelný) Sestava dávkovače nebo vypínače plné lahve je obvykle instalována u výrobce. Viz dokumentaci pro instalaci dávkovače nebo vypínače plné lahve. Příprava vzorkovače Umytí lahví na vzorky Vyčistěte láhve se vzorky a víčka kartáčem, vodou a jemným saponátem. Vypláchněte nádoby čistou vodou a poté je propláchněte destilovanou vodou. Instalace samostatné lahve Pro odběr jednoho složeného vzorku použijte samostatnou láhev. Je-li láhev plná, vyvolá uzávěr plné lahve zastavení vzorkovacího programu. 1. Umytí lahví na vzorky. Viz Umytí lahví na vzorky na straně 164. 2. Nainstalujte láhev vzorku podle vyobrazení na Obr. 3. 164 Čeština Obr. 3 Instalace jedné lahve 1 Polyetylenová láhev, 10 l (1918) 6 Polyetylenová láhev, 21 l (6494) 2 Skleněná láhev, 10 l (6559) 7 Kompaktní základna (8975) 3 Podstavec (1502) 8 Standardní izolovaná základna (8976) 4 Polyetylenová láhev, 15 l (1367) 9 Standardní izolovaná základna pro láhev 21 l (8561) 5 Polyetylenová láhev, 19 l (6498) Instalujte první láhev pro odběr více vzorků Režim několika lahví použijete k odběru vzorků do několika lahví nebo do více než jedné lahve. Dávkovač přemístí vzorkovací hadičku nad každou láhev. Lahve uložte do základny přístroje, jak je uvedeno v Obr. 4. První vzorkovou láhev (číslo 1) umístěte pod štítek v základně přístroje. Zbývající lahve umístěte ve vzestupném pořadí ve směru uvedeném na štítku. Obrázek potřebných součástí viz Obr. 5 na straně 167. Čeština 165 Obr. 4 Instalace láhve číslo 1 1 Umístění lahve číslo 1 (kompaktní základna) 6 Elastické pásky 2 Poloha lahve číslo 1 pro 24 lahví 7 Standardní izolovaná základna pro láhev 21 l 3 Poloha lahve číslo 1 pro 8 lahví 8 Standardní izolovaná základna 4 Poloha lahve číslo 1 pro 2 nebo 4 lahve 9 Kompaktní základna 5 Upínací díl Instalace více lahví Pokud je nainstalováno více lahví, rameno dávkovače přemístí vzorkovací hadici nad každou láhev. Odběr vzorku se automaticky zastaví po odebrání zadaného počtu vzorků. 1. Umytí lahví na vzorky. Viz Umytí lahví na vzorky na straně 164. 2. První vzorkovou láhev (číslo 1) umístěte pod štítek v základně přístroje. Viz Instalujte první láhev pro odběr více vzorků na straně 165. 3. Sestavte vzorkovací láhve podle vyobrazení na Obr. 5. V případě osmi nebo více lahví zkontrolujte, že první láhev následuje za indikátorem první lahve ve směru hodinových ručiček. 4. Vložte sestavu lahví do vzorkovače. V případě osmi nebo více lahví zarovnejte vodiče v drážkách dolního podstavce. 166 Čeština Obr. 5 Instalace několika lahví 1 Polohový regulátor / upínací díl 8 Skleněné lahve, 3,8 l (4x) (2216) nebo polyetylenové lahve, 3,8 l (4x) (2217) 2 Upínací díl (1422) 9 Skleněné lahve, 1,9 l (8x) (1118) nebo polyetylenové lahve, 2,3 l (8x) (657) 3 Upínací díl (2190) 10 Polyetylenové lahve, 1 l (24x) (737) 4 Upínací díl (2189) 11 Skleněné lahve, 350 ml (24x) (732) 5 Skleněné lahve, 950 ml (8x) (2348) 12 Kompaktní základna (8975) 6 Polyetylenové lahve, 575 ml (24x) (1369) 13 Standardní základna (8976) 7 Skleněné lahve, 3,8 l (2x) (2214) nebo polyetylenové lahve, 3,8 l (2x) (2215) Zaplombování vzorkovače Instalujte sítko uprostřed proudu vzorku (nikoli blízko hladiny nebo dna), abyste zajistili odběr reprezentativního vzorku. Viz Obr. 6. Viz Obr. 7, kde jsou instrukce k instalaci přívodní hadice. 1. Připojte hadici ke vzorkovači podle vyobrazení na Obr. 7. Poznámka: Pokud je použita hadice s teflonovou vrstvou, použijte připojovací sadu 2186. 2. Přívodní hadici a sítko nainstalujte do hlavního proudu zdroje pro odběr vzorků, kde je voda v pohybu a dobře promíchaná. • Přívodní hadici co nejvíc zkraťte. • Udržujte přívodní hadici v maximálním svislém sklonu, aby hadice mezi dvěma odběry vzorku úplně vytekla. Poznámka: Není-li možné vytvořit svislý sklon nebo je-li hadice pod tlakem, deaktivujte senzor tekutin. Ruční kalibrace objemu vzorků. Viz Ruční kalibrace objemu vzorků na straně 177. • Zkontrolujte, zda není přívodní hadice přiskřípnutá. Čeština 167 Obr. 6 Instalace přístroje 1 Sítko 3 Přívodní hadice 2 Vertikální zvednutí Obr. 7 Instalace přívodní hadice Elektrická instalace Připojení kontroléru VAROVÁNÍ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Externě připojená zařízení musí odpovídat platným hodnocením bezpečnostních norem dané země. Obr. 8 zobrazuje možné způsoby připojení ke kontroléru 168 Čeština Obr. 8 Konektory kontroléru 1 Pomocné zařízení 4 Volitelné zařízení SDI-12 2 Zdroj napájení 5 Dávkovač /uzávěr plné lahve 3 Sériová komunikace Připojení průtokoměru Připojíte-li průtokoměr ke kontroléru, můžete spouštět nebo zastavovat vzorkovač, kdykoli průtok vzorku překročí zadanou hodnotu nebo klesne pod zadanou hodnotu. Položky k odběru: • Víceúčelový vodič pro průtokoměry Sigma (nebo polovodič 980 pro průtokoměr model 980). • Volitelný rozbočovač pro přídavné přípojky. Sériově lze zapojit dva i více rozbočovačů. 1. Propojte jeden konec kabelu s průtokoměrem. V případě modelu průtokoměru 980 si prostudujte návod k použití průtokoměru 980. 2. Propojte druhý konec kabelu ke konektoru pomocného zařízení na kontroléru. Poznámka: Má-li průtokoměr 6kolíkový kabel, použijte kabelový adaptér ze 6 kolíků na 7 kolíků. Připojení počítače nebo komunikační sítě Po připojení počítače nebo komunikační sítě ke kontroléru lze přenášet data nebo konfigurovat vzorkovač. Položky k odběru: • Sériový kabel, 7kolíkový RS232 do DB-9 (viz Obr. 9). Přípojky: B do 5 (kostra signálu); D do 3 (RCD); F do 2 (TXD); G (kostra). 1. Připojte jeden konec sériového kabelu ke komunikačnímu zařízení nebo síti. 2. Při druhý konec kabelu k sériovému komunikačnímu konektoru na kontroléru. Obr. 9 Sériový komunikační kabel Čeština 169 Připojte vzorkovač ke zdroji napájení NEBEZPEČÍ Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Pokud se toto zařízení používá mimo kryté prostory nebo na potenciálně vlhkých místech, musí se k připojení zařízení k hlavnímu zdroji napájení použít vypínač zemních poruchových proudů (GFCI/GFI). NEBEZPEČÍ Nebezpečí požáru. Do elektrické sítě nainstalujte 15A jistič. Funkci jističe může zajišťovat místní odpojení napájení, pokud se nachází v těsné blízkosti zařízení. NEBEZPEČÍ Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Připojení k ochrannému zemnění (PE) je povinné. VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Ujistěte se, že je odpojení místní elektrické sítě snadno přístupné. VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění el. proudem. Pokud je doba mezi cykly čerpadla příliš krátká, může dojít k přehřátí napájecího zdroje. UPOZORNĚNÍ Zkontrolujte, že doba cyklu čerpadla nezpůsobí přehřívání napájecího zdroje. Viz Výpočet doby cyklu čerpadla na straně 171. Připojte vzorkovač k baterii nebo k elektrické síti. Viz následující vyobrazené kroky. 170 Čeština Výpočet doby cyklu čerpadla Čerpadlo musí zůstat vypnuté alespoň v době mezi cykly odběru vzorků, aby se zdroj nepřehřál. 1. Vypočítejte celkový čas, po který bude čerpadlo nepřetržitě v provozu v průběhu cyklu odběru vzorků. Zahrňte všechny fáze: předčištění vzduchem, propláchnutí přívodní hadice, odběr vzorků, opakovaný odběr vzorků a závěrečné čištění vzduchem. 2. Minimální množství času, po který musí čerpadlo zůstat vypnuté mezi cykly odběru vzorků, zjistíte v Obr. 10. 3. Ověřte, že časový posun nebo časový interval v programu vzorkovače umožňuje vypnutí čerpadla mezi cykly odběru vzorků po minimální dobu. Obr. 10 Doba zapnutí a vypnutí čerpadla při 50 °C 1 Doba (v minutách), po kterou čerpadlo musí zůstat vypnuté 3 Příklad: je-li čerpadlo nepřetržitě zapnuté po dobu 5 minut, musí zůstat vypnuté 15 minut. 2 Doba (v minutách), po kterou je čerpadlo nepřetržitě v provozu Zapnutí napájení Stisknutím vypínače zapnete nebo vypnete napájení. Ujistěte se, zda je správně nainstalován zdroj napájení (napájení střídavým proudem nebo napájení z baterie). Uživatelské rozhraní a navigační tlačítka Klávesnice kontroléru je zobrazena na Obr. 11. Pomocí klávesy MENU můžete nastavovat vzorkovací programy, konfigurovat nastavení kontroléru nebo provádět diagnostické testy. Pomocí kláves s šipkami, klávesy ENTER (Zadat) a BACK (Zpět) můžete procházet nabídku, provádět výběry a zadávat hodnoty. Je-li k dispozici více voleb, najdete ve spodní části obrazovky displeje nebo po straně šipky. Čeština 171 Obr. 11 Klávesnice kontroléru 1 POWER (Napájení) 5 MENU 9 STATUS (Stav) 2 VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu) 6 ENTER (Zadat) 10 RUN/HALT PROGRAM (Spustit/zastavit program) 3 STOP 7 BACK (Zpět) 4 LED 8 ARROW KEYS (Klávesy s šipkami) 11 MANUAL OPERATION (Ruční provoz) Provoz Konfigurace nastavení systému 1. Stiskněte MENU. 2. Přejděte na SYSTEM SETUP (Nastavení systému). 3. Změňte příslušné volby. Volba Popis Nastavení data/času Nastavte čas (24hodinový formát) a datum. Komunikace Zvolte některou z hodnot modulační rychlosti v baudech (19200, 38400, 57600 nebo 115200) a protokol (Modbus RTU nebo ASCII) pro sériový port. Nastavení základny Zvolte základnu vzorkovače (Chlazený pro každé počasí, chlazený, přenosný standardní nebo přenosný kompaktní). Jazyk Vyberte jazyk kontroléru. Kalibrace senzoru tekutin Proveďte kalibraci senzoru tekutina nebo jej nastavte na výchozí hodnoty. Nastavení kontrastu Přizpůsobte kontrast obrazovky displeje LCD. Pracovní cyklus čerpadla Změňte pracovní cyklus čerpadla. Rozsah: 50 % až 100 % (výchozí hodnota: 100 %). Nastavení hesla Nastavte heslo pro řízení přístupu k nastavení programu a nabídkám nastavení systému. Vyberte ENABLE>YES (Povolit>Ano) k nastavení nového hesla, anebo vyberte ENABLE>NO (Povolit>Ne) k aktivaci stávajícího hesla. Pokud heslo nastavujete poprvé, použijte jako aktuální heslo 900900. 172 Čeština Volba Popis Životnost hadic Nastavte připomenutí výměny hadic čerpadla. Přejděte na ENABLE>RESET CYCLES (Povolit>Vynulovat cykly) a vynulujte počítadlo cyklů čerpadla na hodnotu 0. Přejděte na ENABLE>CYCLE LIMIT (Povolit>Limit cyklů) a změňte počet cyklů čerpadla, který se použije pro připomenutí. Přejděte na ENABLE>STATUS (Povolit>Stav), kde můžete zobrazit počet cyklů čerpadla. SDI–12 (volitelné vybavení) Nakonfigurujte provoz zařízení SDI-12. Tato volba se zobrazuje pouze, pokud je zařízení přítomno. Nastavení vzorkovacího programu Vzorkovací program obsahuje všechny parametry nezbytné pro automatický odběr vzorku. Odebírejte vzorky v pravidelných intervalech nebo po dokončení programu vzorkování. 1. Stiskněte MENU. 2. Přejděte na PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (Nastavení programu>Upravit vše). Je zobrazena první obrazovka. 3. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každý parametr. Pro pohyb doleva nebo doprava použijte klávesy se šipkami doleva a doprava. Ke změně hodnoty použijte klávesy se šipkami nahoru a dolů. V případě potřeby změňte jednotky (gal nebo ml) pomocí kláves se šipkami. Volba Popis Lahve Množství lahví: vyberte počet lahví ve vzorkovači (1, 2, 4, 8 nebo 24). Uzávěr plné lahve: Povolit/Zakázat. Je-li to povoleno, kontrolér kontroluje stavy přeplnění lahve. Objem lahve: objemová kapacita každé lahve. Přívodní hadice Délka hadice: délka přívodní hadice od síta k senzoru tekutin. Rozsah: 100–3 000 cm. Přesná délka je nezbytná pro dosažení přesného objemu vzorků. Typ přívodní hadice: průměr a materiál přívodní hadice (¼palcová vinylová, 3/8palcová vinylová nebo 3/8palcová teflonová). Zpoždění programu Časový posun/odběr vzorků Povolit/zakázat: je-li povoleno, vzorkovací program se spustí v zadaný čas nebo tolikrát, kolikrát je zadáno. Datum a čas: datum a čas, kdy se program spustí (24hodinový formát). Impulzy: počet impulzů z průtokoměru, kdy se program spustí (1 až 9 999 ) Jeli časový posun odběru vzorků je později nastaven na čas, vypne se zpoždění programu. Časový – viz Časový odběr na straně 174. Poznámka: Je-li použit režim CTVV: • • • • • Senzor tekutiny je vždy aktivován. Distribuce vzorku je kompozitní. Provozní režim je nekontinuální První vzorek je odebrán po intervalu. Zdroj průtoku je vždy vstup 4–20 mA. Průtokový – viz Průtokový odběr na straně 175. Dávkování vzorků Dávkovat vzorky do všech>ANO Všechny vzorky se dávkují do všech lahví. Ukončit po posledním: program se zastaví po posledním odběru vzorku (1-999). Nepřetržitě: program běží, dokud není ručně zastaven. Dávkovat vzorky do všech>NE Vzorky se dávkují do určité podmnožiny lahví . Vzorky/láhev: počet vzorků, které se mají odebrat do každé lahve (1-999). Lahve/vzorek: počet lahví, které budou obsahovat stejný vzorek. Senzor tekutin Povolit nebo zakázat. Jestliže je vypnutý, musí se objem vzorku kalibrovat podle času. Čeština 173 Volba Popis Množství vzorku Objem každého vzorku v ml (1 gal = 3 785,4 ml). Jestliže použijete režim lahve/vzorek, do každé lahve se nadávkuje plný objem vzorku (10-10 000 ml). Zajistěte, aby objem vzorku nepřesáhl objem lahve. Objemy vzorků jsou zaokrouhleny na nejbližších 10 ml. Propláchnutí přívodních hadiček Počet výplachů přívodní hadičky před odběrem vzorku (0-3). Nový pokus o odběr vzorku Počet pokusů o odběr vzorku po selhání odběru vzorku (0-3). ID lokality Název stanoviště odběru vzorků (až 12 znaků). ID lokality se používá jako přednastavený název, jestliže se program uloží. Pokročilé vzorkování Přejde do rozšířené nabídky odběru vzorků. Je-li to nutné, nakonfigurujte volby v nabídce Advance Sampling (Rozšířený odběr vzorků). Spustit program Vytvářená základního programu vzorkování končí. Vzorkovač vyzve uživatele, aby spustil nebo ukončil program. Časový odběr 1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu. Volba Popis Interval časového posunu Odběr vzorků v pravidelných časových intervalech, v hodinách a minutách (0:01-999:00). Odebrat první vzorek Program se spustí okamžitě nebo po prvním intervalu. Proměnný objem Zadejte, zda se objemy vzorků liší (průtokové). Pokud ano, viz Použít proměnný objem na straně 174. Pokud ne, viz Nepoužívejte proměnný objem na straně 175. Použít proměnný objem Interval odběru je proměnný objem za konstatntní čas (CTVV) 1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu. Volba Popis Vybrat jednotku Vyberte jednotky průtoku, které se budou používat. Map vstup 4 mA Zadejte hodnotu průtoku, která odpovídá vstupu 4 mA. Map vstup 20 mA Zadejte hodnotu průtoku, která odpovídá vstupu 20 mA. Průměrná hodnota průtoku Zadejte průměrnou hodnotu průtoku pro stránku (1–999 999). Jednotky jsou zadány v souladu s výše vybranými jednotkami. Požadovaný čas 174 Čeština Zadejte celkový objem, který je třeba odebrat během programu vzorku (10–10 000 mL). Volba Popis Perioda odebírání Zadejte celkovou periodu odebírání v hodinách a minutách (0:01–999:00). Minimální množství vzorku Není-li objem průtoku dostatečný pro odběr tohoto minimálního vzorku, je vzorek vynechán (10–10 000 mL). Nepoužívejte proměnný objem 1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro volbu. Volba Popis Odebrat první vzorek Zvolte, zda program začne okamžitě nebo po uplynutí prvního intervalu. Průtokový odběr Zadejte zdroj průtoku pro průtokový odběr • Počty – viz Používejte počty pro zdroj průtoku na straně 175. • Vstup 4–20 mA – viz Pro zdroj průtoku používejte vstup 4–20 mA na straně 175. Používejte počty pro zdroj průtoku 1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu. Volba Popis Odebrat vzorek každých Odebírejte vzorky v pravidelných intervalech průtoku, v impulzech (1–9 999 impulzů). Čas deblokace Odeberte vzorek, je-li průtokový objem příliš malý. Čas Maximální doba mezi vzorky (0:01-999:00). Časovač se spustí znovu po každém odběru vzorku. Odebrat první vzorek Program se spustí bezprostředně nebo po prvním časovém intervalu. Pro zdroj průtoku používejte vstup 4–20 mA 1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu. Volba Popis Vybrat jednotku Vybere jednotky průtoku, které se budou používat. Map vstup 4 mA Zadejte hodnotu průtoku, která bude souhlasit se vstupem 4 mA. Map vstup 20 mA Zadejte hodnotu průtoku, která bude souhlasit se vstupem 20 mA. Odebrat vzorek každých Zadejte celkový průtok, po kterém má být odebrán vzorek. Doba překryvu Vyberte zapnuto, abyste vynutili odběr vzorku v případě, že je objem průtoku neobvykle nízký. Čas Maximální doba mezi vzorky (0:01-999:00). Časovač se spustí znovu po každém odběru vzorku. Množství vzorku Zadejte objem, který se má odebrat na každý vzorek. Jestliže vyberete režim lahve/vzorek, do každé lahve se nadávkuje plný objem vzorku (100 - 10 000 ml). Tato volba bude přeskočena, bude-li vybrán proměnný objem. Obnovení výchozího nastavení Volba obnovení nastaví všechny parametry programu na výchozí nastavení. Čeština 175 1. Stiskněte MENU. 2. Přejděte na PROGRAM SETUP>RESTORE (Nastavení programu>Obnovit). 3. Vyberte možnost YES (Ano). Spuštění nebo zastavení programu Ke spuštění nebo zastavení programu použijte klávesu RUN/HALT PROGRAM (Spustit/zastavit program). Lze nastavit až 12 uživatelsky definovaných časů/dat spuštění/zastavení. Program musíte nejprve zastavit, a teprve poté můžete měnit nastavení programu nebo systému. 1. Stiskněte volbu RUN/HALT PROGRAM (Spustit/zastavit program). 2. Vyberte jednu z možností. Volba Popis Start Spustí aktuálně načtený program. Stav se změní na RUNNING (Spuštěno). Zastavit Dočasně zastaví program. Stav se změní na HALTED (Pozastaveno). Pokračovat Běh programu se obnoví od bodu, ve kterém byl zastaven. Stav se změní na RUNNING (Spuštěno). Začít znovu Program se spustí od začátku. Stav se změní na RUNNING (Spuštěno). Ukončit program Ukončí aktuálně spuštěný program. Stav programu se změní na COMPLETE (Dokončeno). Ruční provoz Ruční provoz použijte k odběru náhodného vzorku, k posunu ramene dávkovače nebo k provozu čerpadla. Další informace najdete v rozšířené verzi této příručky. Kalibrace objemu Objem vzorků lze kalibrovat automaticky pomocí senzoru tekutin nebo ručně. Jestliže se senzor tekutin používá pro kalibraci objemu, senzor se upraví, aby přesně měřil všechny naprogramované objemy. Jestliže je senzor tekutin vypnutý, musí se ručně kalibrovat objem vzorků, propláchnutí a dešťová voda. U typických aplikací lze pro kalibraci objemu použít vodovodní vodu. Jestliže se složení vzorku výrazně odlišuje od typických vzorků vody, kalibrujte vzorkovač s použitím odebírané tekutiny. Před kalibrací musíte ukončit všechny programy. Kalibrujte senzor tekutin Přesnost senzoru tekutin se může lišit podle typu tekutiny, která se vzorkuje. Například objem vysoce turbidního vzorku nemusí být tak přesný jako objem čisté vody. Senzor tekutin lze pro lepší objemovou přesnost kalibrovat vzorkovanou vodou. 1. Přívodní hadici vložte do vzorkované vody. 2. Stiskněte MENU. 3. Přejděte na PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Nastavení programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Povolit), aby byl senzor tekutin spolehlivě povolen. 4. Přejděte na SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (Nastavení systému>Kalibrace senzoru tekutin). 5. Vyberte PERFORM CAL (Provést kalibraci). 6. Vyberte START. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. Potom čerpadlo funguje ve směru dopředu. 7. Podívejte se, jak vzorek protéká přívodní hadicí, a zkontrolujte, zda vzorek prochází senzorem tekutin. 176 Čeština 8. Když vzorek prochází senzorem tekutin a nejsou v něm žádné bubliny, stiskněte tlačítkoSTOP. Přívodní hadice se automaticky proplachuje. Kalibrace senzoru tekutin je hotová. 9. Volbou možnosti DONE (Hotovo) ukončete kalibraci, anebo volbou REPEAT (Opakovat) můžete provést kalibraci znovu. Obnovení tovární výchozí nastavení kalibrace Kalibraci objemu u senzoru tekutin lze vrátit na tovární výchozí nastavení kalibrace. 1. Zvolte možnost PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Nastavení programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Povolit), aby byl senzor tekutin spolehlivě povolen. 2. Stiskněte VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu) a zvolte RESET CAL (Resetování kalibrace). Kalibrace objemu se nastaví na tovární výchozí nastavení. Zobrazí se zpráva „value has been reset to 0“ (hodnota byla nastavena na 0). Kalibrace objemu vzorků senzorem tekutin Kalibrujte objem vzorků se zapnutým senzorem tekutin pro mírnou úpravu objemů vzorků. 1. Přejděte na PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Nastavení programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Povolit), aby byl senzor tekutin spolehlivě povolen. 2. Přívodní hadici vložte do vzorkované vody nebo do vody z kohoutku. Poznámka: Pro nejvyšší přesnost použijte vzorkovou vodu. 3. Hadici zaveďte z výstupní strany čerpadla do odměrného válce. 4. Stiskněte tlačítko VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu) a zvolte CALIBRATION (Kalibrace). 5. Vyberte START. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. Čerpadlo následně pracuje ve směru dopředu a shromažďuje objem vzorku podle specifikace ve vzorkovacím programu. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. 6. Po odběru vzorku zvolte DONE (Hotovo). Porovnejte objem vzorku v odměrném válci s objemem vzorku, který je zadán v nabídce nastavení programu. 7. Jestliže se odebraný objem odlišuje od objemu vzorku v současném programu, zadejte objem, který byl skutečně odebrán. Stiskněte tlačítko ENTER. Senzor se upraví tak, aby přesně změřil všechny naprogramované objemy. 8. Zvolte START pro spuštění vzorkovacího programu nebo CANCEL (Zrušit) pro zavření nabídky kalibrace objemu. Ruční kalibrace objemu vzorků Je-li senzor tekutin zakázán, je nutné všechny objemy kalibrovat ručně podle času. Objem vzorků se kalibruje pro objem specifikovaný v současném programu. Jestliže se v programu změní objem vzorků, musí se objem vzorků znovu kalibrovat pro nový objem. 1. Zvolte možnost PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (Nastavení programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Zakázat), aby byl senzor tekutin spolehlivě zakázán. 2. Přívodní hadici vložte do vzorkované vody nebo do vody z kohoutku. 3. Hadici zaveďte z výstupní strany čerpadla do odměrného válce. 4. Stiskněte volbu VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu). Pokud se zobrazuje více než jeden objem, zvolte pro kalibraci jeden z objemů. 5. Vyberte START. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. Čerpadlo následně pracuje ve směru dopředu a začne odebírat vzorek. 6. Čerpadlo zastavte na vybraném objemu nebo v místě propláchnutí: • Objem vzorku: stiskněte STOP, jakmile je odebrán objem zadaný v hlavním programu. • Proplach: stiskněte STOP, jakmile se tekutina v přívodní hadici dostane do detektoru tekutin. Čeština 177 • Dešťový objem: stiskněte STOP, jakmile je odebrán objem zadaný v programu dešťové vody. 7. Zvolte DONE (Hotovo), chcete-li přejít na kalibraci dalšího objemu nebo zvolte REPEAT (Opakovat), chcete-li provést kalibraci znovu. 8. Po kalibraci všech objemů zvolte DONE (Hotovo). 9. Připojte výstupní hadici ke konektoru hadice na vzorkovači. 10. Zvolte START pro spuštění vzorkovacího programu nebo CANCEL (Zrušit) pro ukončení. Ověřit objem vzorku Abyste se ujistili, že je objem vzorku přesný, použijte bodový vzorek. Nevracejte se zpátky ke kalibraci pro kontrolu objemu, protože kompenzace objemu je resetována na nulu při počátku kalibrace. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. MANUAL OPERATION (Ruční provoz). Zvolte GRAB SAMPLE (Bodový vzorek). Přívodní hadici vložte do vzorkované vody. Hadici zaveďte z výstupní strany čerpadla do odměrného válce. Jestliže je senzor tekutin zapnutý, zadejte objem, který se bude verifikovat. Jestliže je senzor tekutin vypnutý, zadejte objem zadaný v programu. Stiskněte tlačítko ENTER. Spustí se cyklus čerpadla (proplach-odběr vzorku-proplach). Porovnejte odebraný objem v odměrném válci s předpokládaným objemem. Pokud odebraný objem není správný, proveďte znovu kalibraci objemu. Údržba NEBEZPEČÍ Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně kvalifikovaný personál. NEBEZPEČÍ Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte napájení přístroje. VAROVÁNÍ Biologické nebezpečí. Při kontaktu s láhvemi se vzorky a součástmi přístroje dodržujte bezpečnostní protokoly pro manipulaci. VAROVÁNÍ Různá nebezpečí. Technik musí zkontrolovat bezpečný a správný provoz zařízení po provedení údržby. Čištění přístroje POZOR Nebezpečí požáru. K čištění přístroje nepoužívejte hořlavé látky. UPOZORNĚNÍ K čištění součástí ohřívače nepoužívejte žádné tekutiny. 178 Čeština Pokud k vyčištění kontroléru a čerpadla nestačí voda, odpojte kontrolér a vyjměte kontrolér ze vzorkovače. Nechte kontrolér a čerpadlo dostatečně dlouho oschnout, a teprve pak tyto díly znovu nainstalujte a uveďte zpět do provozu. Vzorkovač čistěte následujícím způsobem: • Pouzdro vzorkovače - čistěte vnitřní i vnější povrchy navlhčeným hadříkem a jemným čisticím prostředkem. Nepoužívejte brusné čističe a rozpouštědla. • Lahvičky na vzorky - lahvičky čistěte kartáčkem a vodou s jemným čisticím prostředkem. Vypláchněte čistou vodou a potom ještě destilovanou vodou. Je-li to nutné, použijte pro čištění skleněných lahviček autokláv. Výměna vysoušecího činidla Zásobník vysoušecího činidla v kontroléru pohlcuje vlhkost a brání korozi. Barvu vysoušecího činidla sledujte plastovým okénkem (Obr. 12). Čerstvé vysoušecí činidlo je žluté. Pokud vysoušecí činidlo zezelená, vyměňte jej. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Odšroubujte a sejměte zásobník vysoušecího činidla (Obr. 12). Vyjměte zátku a zlikvidujte spotřebované vysoušecí činidlo. Trubici naplňte čerstvým vysoušecím činidlem. Nainstalujte zátku. O-kroužek namažte tukem. Trubici s vysoušecím činidlem nainstalujte do kontroléru. Obr. 12 Zásobník vysoušecího činidla 1 Ucpávka 3 O-kroužek 2 Trubice s vysoušecím činidlem 4 Okénko vysoušecího činidla Údržba čerpadla POZOR Nebezpečí poranění skřípnutím. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte napájení přístroje. Výměna hadiček čerpadla UPOZORNĚNÍ Používání jiných hadic než hadic dodaných výrobcem může způsobit nadměrné opotřebení mechanických dílů a/nebo způsobit snížení výkonu čerpadla. Prohlédněte hadicová vedení čerpadla, zda nejsou opotřebovaná v místech, kde se kladky otírají o hadice. Vyměňte hadice, jakmile se zobrazí zpráva připomínky nebo jakmile se zjistíte známky opotřebení. Čeština 179 Nástroje k přípravě: • Hadice čerpadla—zkrácené nebo vcelku 4,6 m nebo 15,2 m 1. Odpojte přívod energie do kontroléru. 2. Používáte-li hadice vcelku, ořezejte hadice a vytvořte zarovnávací tečky. Podívejte se do rozšířené příručky na webových stránkách výrobce. 3. Vyjměte hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků. 4. Ze vnitřku pouzdra čerpadla a z kladek odstraňte silikonové zbytky. 5. Nainstalujte nové hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků. 180 Čeština Čištění rotoru Vyčistěte rotor, úchytky hadice a pouzdro čerpadla jemným mycím prostředkem. Viz Výměna hadiček čerpadla na straně 179 a následující vyobrazené kroky. Čeština 181 Výměna hadičky ramena dávkovače Při dávkování vzorku do několika lahví se rameno dávkovače posune nad každou láhev. Vyměňte hadičku v rameni dávkovače, jakmile je hadička opotřebovaná. Zajistěte použití správných hadic pro příslušný dávkovač a rameno dávkovače. Poznámka: Dávkovací hadice není stejná jako hadice čerpadla. Hadice čerpadla instalovaná do sestavy dávkovače může dávkovač poškodit. Také může dojít ke ztrátě vzorků, protože rameno dávkovače se nemůže volně pohybovat. 1. Sejměte hadičku z ramena dávkovače a ze stropu komory vzorkovače. 2. Do ramene dávkovače vložte novou hadičku. Zkontrolujte, aby hadička odpovídala rozměrům, které uvádí Obr. 13. 3. Vložte druhý konec hadičky do konektoru ve stropě komory vzorkovače. 4. Proveďte diagnostický test dávkovače a ověřte, že funguje správně. Obr. 13 Sestava dávkovače 1 Hubička 3 Motor dávkovače 2 Rameno dávkovače 4 Dřík 5 Rozdělovač potrubí Výměna pojistek Pojistky nejsou položkou, jejíž opravy by mohl provádět sám uživatel. Obraťte se na technickou podporu výrobce. Spálená pojistka může znamenat, že vzorkovač má problém a že potřebuje servis. 182 Čeština Inhoudsopgave Specificaties op pagina 183 Bediening op pagina 197 Algemene informatie op pagina 185 Onderhoud op pagina 204 Installatie op pagina 188 Meer informatie Meer informatie vindt u op de website van de fabrikant Specificaties Specificaties kunnen zonder kennisgeving vooraf worden gewijzigd. SD900 draagbare sampler Specificatie Standaardbasis Compacte basis Samengestelde basis Afmetingen Diameter: 50,5 cm (19,9 inch) Diameter: 44,1 cm (17,4 inch) Diameter: 50,28 cm (19,8 inch) Hoogte: 61 cm (24 inch) Hoogte: 79,75 cm (31,4 inch) 12,2 kg (27 lb) met polyethyleen flessen van 575 ml (19,44 oz) (24x) 15 kg (36 lb) met glazen flessen van 950 ml (32,12 oz) (12x) Hoogte: 69,4 cm (27,3 inch) Gewicht 15 kg (35,6 lb) met polyethyleen flessen van 1 l (24x) 14,8 kg (32,6 lb ) met polyethyleen container van 10 l (2,5 gallon) (1x) Behuizing 12,9 kg (28,3 lb) met polyethyleen container van 10 l (2,5 gallon) (1x) Dubbelwandige basis met 3-delige constructie van slagvast ABS met 2,54 cm (1 inch) isolatie – fles in direct contact met ijs. Monstertemperatuur 0–60 °C (32–140 °F) Zeven Roestvast staal 316 in standaardformaat, hoge snelheid of laag profiel voor gebruik bij geringe diepte, en teflon® of roestvast staal 316 in standaardformaat Monsterinlaatslang 9,5 mm (3/8 inch) Binnendiam., polyethyleen met vinyl- of teflonvoering Inhoud monsterfles Polyethyleen flessen van 1 l (0,26 gallon) en/of glazen flessen van 350 ml (11,83 oz) (24x) Polyethyleen flessen van 2,3 l (0,6 gallon) en/of glazen flessen van 1,9 l (0,5 gallon) (8x) Polyethyleen flessen van 3,8 l (1 gallon) en/of glazen flessen van 3,8 l (1 gallon) (4x) Polyethyleen flessen van 575 ml (19,44 oz) (24x) Polyethyleen fles van 21 l (5,5 gallon) (1x) Glazen flessen van 950 ml (32,12 oz) (8x) Polyethyleen fles van 10 l (2,5 gallon) (1x) Glazen fles van 10 l (2,5 gallon) (1x) Polyethyleen flessen van 3,8 l (1 gallon) en/of glazen flessen van 3,8 l (1 gallon) (2x) Polyethyleen samengestelde container van 21 l (5,5 gallon) of 15 l (4 gallon) of polyethyleen van 20 l (5,25 gallon) of polyethyleen van 10 l (2,5 gallon) of glas van 10 l (2,5 gallon) (1x) Nederlands 183 SD-controller Specificatie Details Afmetingen (B x H x D) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 inch) Gewicht 4,2 kg (9.26 lb) Behuizing PC/ABS-mengsel, NEMA 4X, 6, IP 67 Vereiste spanning 15 VDC geleverd door een 8754500-voedingseenheid; 15 VDC geleverd door een ingebouwde voedingseenheid Overspanningsbeveiliging 7 A, DC-lijnzekering voor pomp Bedrijfstemperatuur 0 tot 50 °C (32 tot 122 °F) Opslagtemperatuur –30 tot 60 °C (–22 tot 140 °F) Opslag-/bedrijfsvochtigheid 100% condenserend Pomp Peristaltisch, hoge snelheid, met verend bevestigde Nylatron-rollen Pomphuis IP37 Pompslang 9,5 mm binnendiam. x 15,9 mm buitendiam. (3/8inch binnendiam. x5/8inch buitendiam.) silicone Levensduur pompslang 20.000 monsternamecycli met: 1 l (0,3 gal) monsternamevolume, 1 spoeling, 6 minuten interval, 4,9 m (16 ft) van 3/8-inch inlaatslang, 4,6 m (15 ft) verticale helling, 21 °C (70 °F) monstertemperatuur Verticale opvoerhoogte monster Maximaal 8,5 m (28 ft) voor: 8,8 m (29 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang op zeeniveau bij 20–25°C (68–77 °F) Pompdebiet 4,8 l/min (1,25 gpm) bij 1 m (3 ft) verticale opvoerhoogte met 3/8-inch nominale inlaatslang Monstervolume Programmeerbaar in 10 ml (0,34 oz) stappen van 10 tot 10.000 ml (3,38 oz tot 2,6 gal) Reproduceerbaarheid van monstervolume (nominaal) ± 5% van een monstervolume van 200 ml bij gebruik van ongekalibreerde vloeistofdetectie en bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 ft), 4,9 m (16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, geconfigureerd voor één fles en met gebruik van een uitschakelaar voor volle flessen, bij kamertemperatuur en op een hoogte van 1524 m (5000 ft) Nauwkeurigheid van monstervolume (nominaal) ± 10% van een monstervolume van 200 ml bij gebruik van ongekalibreerde vloeistofdetectie en bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 ft), 4,9 m (16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, geconfigureerd voor één fles en met gebruik van een uitschakelaar voor volle flessen, bij kamertemperatuur en op een hoogte van 1524 m (5000 ft) Bemonsteringswijzen Tijdsinterval: vaste tijd, vast debiet, variabele tijd, variabel debiet, constante tijd/variabel volume (CTVV). Raadpleeg monstername Constante tijd/variabel volume (CTVV) in de uitgebreide versie van deze handleiding. Verdeling: samenstelling enkele fles, samenstelling meerdere flessen, discreet meerdere flessen, flessen per monster, monsters per fles, combinatie van flessen per monster, monsters per fles Bedrijfsmodi Continu of niet-continu, met door de gebruiker ingevoerd aantal monsters Meerdere programma's Opslag van maximaal drie monsternameprogramma's Monsterdebiet (nominaal) 0,9 m/s (2,9 ft/s) bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 gt), met een 4,9 m (16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, bij 21 °C (70 °F) en op een hoogte van 1524 m (5000 ft) Vloeistofsensor Ultrasonisch. Behuizing: Ultem NSF ANSI standard 51 goedgekeurd, conform USP Class VI 184 Nederlands ® Specificatie Details Monstergeschiedenis Tot 510 records Luchtspoeling Automatische luchtspoeling voor en na iedere monstername. De tijdsduur compenseert automatisch verschillende lengten van de inlaatslang. Gebeurtenissenlogboek 510 records Aansluitingen Voeding, extra ingang, seriële communicaties, verdeler, SDI-12 Bevochtigde materialen Roestvrij staal, polyethyleen, Teflon, Ultem, silicone Communicatie RS232, Modbus, SDI-12 Garantie 1 jaar Algemene informatie De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe, indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven, wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant. Veiligheidsinformatie LET OP De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur. Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan het instrument. Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven. Gebruik van gevareninformatie GEVAAR Geeft een potentieel gevaarlijke of dreigende situatie aan die, als deze niet kan worden voorkomen, kan resulteren in dodelijk of ernstig letsel. WAARSCHUWING Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot dood of ernstig letsel. VOORZICHTIG Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen. LET OP Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat. Informatie die speciaal moet worden benadrukt. Nederlands 185 Waarschuwingsetiketten Lees alle labels en etiketten die op het instrument zijn bevestigd. Het niet naleven van deze waarschuwingen kan leiden tot letsel of beschadiging van het instrument. In de handleiding wordt door middel van een veiligheidsvoorschrift uitleg gegeven over een symbool op het instrument. Dit is het symbool voor veiligheidswaarschuwingen. Volg alle veiligheidsberichten op die after dit symbool staan, om mogelijk letsel te voorkomen. Als u dit symbool op het apparaat ziet, moet u de instructiehandleiding raadplegen voor informatie over de werking of veiligheid. Dit symbool duidt op een potentieel beknellingsgevaar. Elektrische apparatuur gemarkeerd met dit symbool mag niet worden afgevoerd via Europese systemen voor afvoer van huishoudelijk of openbaar afval. Oude apparatuur of apparatuur aan het einde van zijn levensduur kan naar de fabrikant worden geretourneerd voor kosteloze verwerking. Certificering IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A: Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden onderworpen: 1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken. 2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben. Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen. Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A, volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen. Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden: 1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet de storing veroorzaakt. 2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten. 3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is. 4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt. 5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties. 186 Nederlands Productoverzicht GEVAAR Chemische of biologische gevaren. Als dit instrument wordt gebruikt voor het sturen van een proces en/of het doseren van chemicaliën waarvoor wettelijke voorschriften en/of eisen gelden ten aanzien van de volksgezondheid, de veiligheid, de productie of het verwerken van voedingsmiddelen of dranken, dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat hij/zij bekend is met deze voorschriften en/of eisen en deze na te leven. Tevens dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat er voldoende maatregelen getroffen zijn en eventueel vereist materiaal aanwezig is om aan de geldende wetten en eisen in geval van een defect te voldoen. VOORZICHTIG Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen. De SD900 draagbare sampler neemt met opgegeven intervallen vloeistofmonsters en bewaart de monsters in flessen of containers. Gebruik de sampler voor een groot aantal verschillende watertoepassingen en voor het nemen van monsters van giftige vervuilende stoffen en van zwevende stoffen. Stel de sampler in met verschillende houders, flessen of containers. Raadpleeg Afbeelding 1. Afbeelding 1 Productoverzicht 1 Compacte basis 6 Controlleraansluitingen 2 Standaard geïsoleerde basis 7 Pomp 3 Middengedeelte 8 Controller 4 Voedingsbron 9 Vloeistofsensor 5 Bovenkap 10 Standaard geïsoleerde basis voor een container van 21 l (5,5 gallon) Productcomponenten Controleer of alle componenten zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 2. Neem onmiddellijk contact op met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde onderdelen. Nederlands 187 Afbeelding 2 Productcomponenten 1 Basis (standaard, compact of samengesteld) 6 Batterijlader (optioneel) 2 Onderdelen voor de optie voor één fles (fles en steun kunnen wijzigen) 7 Netspanningsadapter (optioneel) 3 Middengedeelte met controller 8 Zeef 4 Batterij (optioneel) 9 Inlaatslang, met vinyl- of teflonbekleding aan de binnenzijde 5 Bovenkap 10 Onderdelen voor de optie voor meerdere flessen (flessen en steunen kunnen wijzigen) Installatie GEVAAR Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken uitvoeren. Voorzorgsmaatregelen voor besloten ruimten GEVAAR Explosiegevaar. Training in pre-toegang testen, ventilatie, toegangsprocedures, evacuatie/reddingsprocedures en veiligheidswerkzaamheden zijn noodzakelijk voor het invoeren van ingesloten spaties. De volgende informatie is bedoeld om gebruikers te wijzen op de gevaren en risico's die gepaard gaan met het betreden van besloten ruimten. Op 15 april 1993 is de definitieve uitspraak van de OSHA over CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces, van kracht geworden. Deze norm is rechtstreeks van toepassing op meer dan 250.000 industrielocaties in de Verenigde Staten en is opgesteld om de gezondheid en veiligheid van werknemers in besloten ruimten te beschermen. Definitie van een besloten ruimte: Een besloten ruimte is elke willekeurige locatie of ruimte die voldoet (of in potentie direct voldoet) aan een of meer van de volgende voorwaarden: • Een atmosfeer met een zuurstofconcentratie van minder dan 19,5% of meer dan 23,5% en/of een concentratie waterstofsulfide (H2S) van meer dan 10 ppm. • Een mogelijk ontvlambare of explosieve atmosfeer door de aanwezigheid van gassen, dampen, nevels, stof of vezels. 188 Nederlands • De aanwezigheid van giftige stoffen, die bij contact of inademing kunnen leiden tot letsel, gezondheidsbeperkingen of de dood. Besloten ruimten zijn niet ontworpen voor menselijk verblijf. Besloten ruimten zijn slechts beperkt toegankelijk en bevatten bekende of potentiële risico's. Voorbeelden van besloten ruimten zijn mangaten, schoorstenen, pijpen, vaten, schakelputten en andere vergelijkbare locaties. Voorafgaand aan het betreden van besloten ruimten en/of locaties waar mogelijk gevaarlijke gassen, dampen, nevels, stof of vezels aanwezig zijn, moeten altijd de standaard veiligheidsprocedures worden opgevolgd. Raadpleeg eerst alle procedures met betrekking tot het betreden van besloten ruimten alvorens een besloten ruimte te betreden. Mechanische installatie Richtlijnen voor site-installatie GEVAAR Explosiegevaar. Het instrument is niet goedgekeurd voor installatie in gevaarlijke locaties. Raadpleeg de volgende richtlijnen voor de evaluatie van de sitelocatie. • Volg alle veiligheidsvoorschriften als de sampler in een besloten ruimte wordt geplaatst. Raadpleeg Voorzorgsmaatregelen voor besloten ruimten op pagina 188. • Controleer of de temperatuur op de locatie binnen de specificaties ligt. Raadpleeg Specificaties op pagina 183. • Plaats de sampler op een vlak oppervlak of hang de sampler op met de ophangkabels, de steunbeugel of de montagestang. Raadpleeg Plaats de sampler in een mangat op pagina 189 en de toepasselijke installatiedocumentatie. • Zo dicht mogelijk bij de monsterbron om vertraging in de analyse te verminderen. Raadpleeg Leidingen van de sampler aansluiten op pagina 192. • Raadpleeg Specificaties op pagina 183 voor beperkingen met betrekking tot de transportsnelheid en de maximale verticale opvoerhoogte. Plaats de sampler in een mangat Plaats de sampler boven het monsterwater in een mangat. Plaats de sampler met een montagestang of een steunbeugel. Bevestig de montagestang in het mangat. De montagestang wordt ondersteund door druk tegen de wanden. De montagestang heeft dezelfde breedte als het deksel van het mangat. Plaats de steunbeugel direct onder het deksel ter ondersteuning.Raadpleeg de uitgebreide versie van de handleiding op de website van de fabrikant.Raadpleeg de documentatie die met de accessoires wordt meegeleverd voor het plaatsen van de sampler. Plaats de verdeler of de uitschakelaar voor volle flessen (optioneel) De verdeler of uitschakelaar voor volle flessen wordt normaal in de fabriek gemonteerd. Raadpleeg de documentatie van de verdeler of uitschakelaar voor volle flessen voor de installatie. De sampler voorbereiden Monsterflessen reinigen Reinig de monsterflessen en doppen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is toegevoegd. Spoel de containers met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd water. Eén fles installeren Gebruik een enkele fles om een samengesteld monster te verzamelen. Wanneer de fles vol is, zorgt de uitschakelaar voor volle flessen ervoor dat het monsternameprogramma wordt gestopt. 1. Reinig de monsterflessen. Raadpleeg Monsterflessen reinigen op pagina 189. 2. Installeer de monsterfles zoals wordt weergegeven in Afbeelding 3. Nederlands 189 Afbeelding 3 Eén fles installeren 1 Polyethyleen fles, 10 l (2,5 gallon) (1918) 6 Polyethyleen fles, 21 l (5,5 gallon) (6494) 2 Glazen fles, 10 l (2,5 gallon) (6559) 7 Compacte basis (8975) 3 Steun (1502) 8 Standaard geïsoleerde basis (8976) 4 Polyethyleen fles, 15 l (4 gallon) (1367) 9 Standaard geïsoleerde basis voor fles van 21 l (5,5 gallon) (8561) 5 Polyethyleen fles, 19 l (5 gallon) (6498) Plaats de eerste fles voor meerdere monsternames Gebruik meerdere flessen voor het verzamelen van monsters in afzonderlijke flessen of in meer dan één fles. De verdeler plaatst de monsterslang boven iedere fles. Plaats de flessen in de basis van de sampler zoals weergegeven in Afbeelding 4. Plaats de eerste monsterfles (nummer 1) onder het label in de basis van de sampler. Plaats de overige flessen in toenemend aantal in de richting die op het label staat vermeld. Raadpleeg Afbeelding 5 op pagina 192 voor een schema met de benodigde onderdelen. 190 Nederlands Afbeelding 4 Plaatsen fles nummer 1 1 Locatie fles nummer 1 in (compacte basis) 6 Elastische banden 2 Locatie fles nummer 1 voor 24 flessen 7 Standaard geïsoleerde basis voor fles van 21 l (5,5 gallon) 3 Locatie fles nummer 1 voor 8 flessen 8 Standaard geïsoleerde basis 4 Locatie fles nummer 1 voor 2 of 4 flessen 9 Compacte basis 5 Houder Meerdere flessen installeren Wanneer meerdere flessen zijn geïnstalleerd, plaatst een verdeler de monsterslang boven iedere fles. De monstername stopt automatisch wanneer het opgegeven aantal monsters is verzameld. 1. Reinig de monsterflessen. Raadpleeg Monsterflessen reinigen op pagina 189. 2. Plaats de eerste monsterfles (nummer 1) onder het label in de basis van de sampler. Raadpleeg Plaats de eerste fles voor meerdere monsternames op pagina 190. 3. Stel de monsterflessen samen zoals wordt weergegeven in Afbeelding 5. Bij acht of meer flessen zorgt u ervoor dat de eerste fles rechtsom naast de indicator voor fles nummer een wordt geplaatst. 4. Plaats de fleseenheid in de sampler. Bij acht of meer flessen zorgt u ervoor dat de draden zijn uitgelijnd in de sleuven van het onderste rek. Nederlands 191 Afbeelding 5 Meerdere flessen installeren 1 Positioneerder/houder (2347) 8 Glazen flessen, 3,8 l (1 gallon), (4x) (2216) of polyethyleen flessen, 3,8 l (1 gallon), (4x) (2217) 2 Houder (1422) 9 Glazen flessen, 1,9 l (0,5 gallon), (8x) (1118) of polyethyleen flessen, 2,3 l (0,61 gallon), (8x) (657) 3 Houder (2190) 10 Polyethyleen flessen, 1 l (0,26 gallon), (24x) (737) 4 Houder (2189) 11 Glazen flessen, 350 ml (11,83 oz), (24x) (732) 5 Glazen flessen, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Compacte basis (8975) 6 Polytethyleen flessen, 575 ml (19,44 oz), (24x) (1369) 13 Standaard basis (8976) 7 Glazen flessen, 3,8 l (1 gallon), (2x) (2214) of polyethyleen flessen, 3,8 l (1 gallon), (2x) (2215) Leidingen van de sampler aansluiten Installeer de zeef in het midden van de monsterstroom (dus niet nabij het oppervlak of de bodem) om er zeker van te zijn dat er een representatief monster wordt genomen. Raadpleeg Afbeelding 6. Raadpleeg Afbeelding 7 voor het plaatsen van de inlaatslang. 1. Sluit de slangen aan op de sampler, zoals wordt weergegeven in Afbeelding 7. Opmerking: Gebruik aansluitkit 2186 voor slangen met teflonbekleding aan de binnenzijde. 2. Plaats de inlaatslang met zeef in de hoofdstroom van de bron waaruit monsters moeten worden genomen, waar het water in beweging en dus goed vermengd is. • Zorg ervoor dat de inlaatslang zo kort mogelijk is. • Maak de helling van de inlaatslang zo steil mogelijk, zodat de slang tussen monsternames geheel kan leeglopen. Opmerking: Als een verticale helling van de inlaatslang niet mogelijk is of als de slang onder druk staat, stel dan de vloeistofsensor buiten werking. Kalibreer het monstervolume handmatig. Raadpleeg Het monstervolume handmatig kalibreren op pagina 203. • Controleer of de inlaatslang niet wordt afgekneld. 192 Nederlands Afbeelding 6 Instrument plaatsen 1 Zeef 3 Inlaatslang 2 Verticale opvoerhoogte Afbeelding 7 Installatie van de inlaatslang Elektrische installatie Controlleraansluitingen WAARSCHUWING Gevaar van elektrische schokken. Extern aangesloten apparatuur moet in het betreffende land beoordeeld worden op veiligheid. Afbeelding 8 toont de aansluitingen die kunnen worden gemaakt op de controller. Nederlands 193 Afbeelding 8 Connectors van de controller 1 Extra connector 4 Optioneel SDI-12-apparaat 2 Voeding 5 Connector voor uitschakelaar voor volle flessen van verdeler 3 Seriële communicatie Debietmeter aansluiten Sluit een debietmeter aan op de controller om de monstername te starten of te stoppen wanneer het debiet boven of onder een bepaalde waarde valt. Te verzamelen items: • Universele kabel met twee connectoren voor Sigma-debietmeters (of 980-kabel met één connector voor debietmeter model 980). • Optionele splitter voor extra aansluitingen. Twee of meer splitters kunnen in serie worden aangesloten. 1. Sluit een uiteinde van de kabel aan op de debietmeter. Voor aansluiting op de debietmeter model 980, raadpleegt u de gebruikershandleiding voor het model 980. 2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de connector voor het externe apparaat op de controller. Opmerking: Indien de debietmeter over een 6-polige kabel beschikt, gebruikt u de adapterkabel van 6- naar 7polig. Een pc of communicatienetwerk aansluiten Sluit een pc of een communicatienetwerk aan op de controller om gegevens over te dragen of de sampler te configureren. Te verzamelen items: • Seriële kabel, 7-polig RS232 naar DB-9 (raadpleeg Afbeelding 9). Aansluitingen: B op 5 (signaalaarde); D op 3 (RCDF); F op 2 (TXDG); G (aarde). 1. Sluit één uiteinde van de seriële kabel aan op het communicatie-apparaat of netwerk. 2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de seriële communicatieconnector van de controller. Afbeelding 9 Seriële communicatiekabel 194 Nederlands Sluit de sampler aan op de voeding GEVAAR Elektrocutiegevaar. Als dit apparaat buiten of op mogelijk natte locaties wordt gebruikt, dient de hoofdstroomvoorziening van het instrument te zijn voorzien van een aardlekschakelaar. GEVAAR Brandgevaar. Installeer een stroomonderbreker van 15 A in de stroomleiding. De lokale voedingsschakelaar kan dienst doen als stroomonderbreker als deze dicht bij de apparatuur is geïnstalleerd. GEVAAR Elektrocutiegevaar. Een verbinding met beschermende aarding is vereist. WAARSCHUWING Elektrocutiegevaar. Zorg dat lokale stroomvoorziening gemakkelijk kan worden bereikt. WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken. De stroomvoorziening kan oververhit raken als de tijd tussen de pompcycli te kort is. LET OP Zorg ervoor dat de pompcyclustijd niet tot oververhitting van de voeding kan leiden. Raadpleeg De pompcyclustijd berekenen op pagina 196. Sluit de sampler aan op een batterij of de netvoeding. Volg de volgende afgebeelde stappen. Nederlands 195 De pompcyclustijd berekenen De pomp moet gedurende een minimumperiode tussen monsternamecycli uit blijven zodat de voeding niet oververhit raakt. 1. Bereken hoe lang de pomp in totaal continu in bedrijf is gedurende een monsternamecyclus. Reken daarbij alle fasen mee: voorspoelen, spoelen van inlaat, monstername, herhaalde monsternames en naspoelen. 2. Bepaal hoe lang de pomp minimaal uit moet blijven tussen de monsternamecycli van Afbeelding 10. 3. Zorg ervoor dat het tijdsinterval in het samplerprogramma de minimumperiode aanhoudt om de pomp tussen monsternamecycli uit te schakelen. Afbeelding 10 Pomp aan- en uitzetten bij 50 °C (122 ºF) 1 Tijd (in minuten) dat de pomp uit moet blijven 2 Tijd (in minuten) dat de pomp continu aan is 3 Voorbeeld: als de pump 5 minuten continu aan is geweest, moet deze 15 minuten uit staan. Schakel de voeding in Druk op de aan/uit-knop om het apparaat in of uit te schakelen. Zorg dat de voeding (netvoeding of batterijvoeding) juist wordt aangesloten. Gebruikersinterface en navigatie Het toetsenbord van de controller wordt weergegeven in Afbeelding 11. Gebruik de toets MENU om monsternameprogramma's in te stellen, de instellingen van de controller te configureren of de diagnosetesten te voltooien. Gebruik de pijltoetsen en de toetsen ENTER en BACK (Terug) om door de menu's te bladeren, selecties te maken en waarden in te voeren. Let op pijlen aan de onderkant van het scherm, die worden weergegeven als er meer opties beschikbaar zijn. 196 Nederlands Afbeelding 11 Toetsenbord van de controller 1 POWER (Aan/Uit) 5 MENU 9 STATUS 2 VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (Programma uitvoeren/onderbreken) 3 STOP (Stoppen) 7 BACK (Terug) 4 LED 8 PIJLTOETSEN 11 MANUAL OPERATION (Handmatige bediening) Bediening De systeeminstellingen configureren 1. Druk op MENU. 2. Ga naar SYSTEM SETUP (Systeeminstellingen). 3. Wijzig de van toepassing zijnde opties. Optie Omschrijving Time/date setup (Tijd/datum instellen) Stel de tijd (24-uurnotatie) en datum in. Communication (Communicatie) Selecteer de baudsnelheid (19200, 38400, 57600 of 115200) en het protocol (Modbus RTU of ASCII) voor de seriële poort. Setup base (Basis instellen) Selecteer de samplerbasis (weersbestendig gekoeld, gekoeld, draagbaar standaard of draagbaar compact). Language (Taal) Selecteer de taal van de controller. Liq sensor cal (Vloeistofsensor-kalibratie) Kalibreer de vloeistofsensor of stel de standaardinstellingen in. Set contrast (Contrast instellen) Pas het contrast van het LCD-display aan. Pump duty cycle (Pompcyclus) Wijzig de bedrijfscyclus van de pomp. Bereik: 50% tot 100% (standaard: 100%). Nederlands 197 Optie Omschrijving Password setup (Wachtwoord instellen) Stel een wachtwoord in om de toegang tot menu's met programmainstellingen en systeeminstellingen te beperken. Selecteer ENABLE (Inschakelen>YES (Ja) om een nieuw wachtwoord in te stellen of ENABLE (Inschakelen)>NO (Nee) om het bestaande wachtwoord te activeren. Indien het wachtwoord voor de eerste keer wordt ingesteld, gebruikt u 900900 als het huidige wachtwoord. Tubing life (Levensduur slang) Stel een herinnering in wanneer de pompslang moet worden vervangen Ga naar ENABLE (Inschakelen)>RESET CYCLES (Cycli opnieuw instellen) om de telling van de pompcycli terug te zetten op 0. Ga naar ENABLE (Inschakelen)>CYCLE LIMIT (Cycluslimiet) om het aantal pompcycli dat wordt gebruikt voor de herinnering te wijzigen. Ga naar ENABLE (Inschakelen)>STATUS (Status) om de telling van het huidige aantal pompcycli weer te geven. SDI–12 (optioneel) Configureer de werking van een SDI-12-apparaat. Deze optie wordt alleen weergegeven wanneer een apparaat is gevonden. Een monsternameprogramma instellen Een monsternameprogramma omvat alle parameters die noodzakelijk zijn om automatisch monsters te verzamelen. Verzamel de monsters met regelmatige intervallen of wanneer het monsternameprogramma is voltooid. 1. Druk op MENU. 2. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY ALL (Alles wijzigen). Het eerste scherm wordt weergegeven. 3. Selecteer de waarden voor elke parameter of voer deze in. Gebruik de pijltoetsen links en rechts om naar links of rechts te bewegen. Gebruik de pijltoetsen omhoog en omlaag om een waarde te wijzigen. Wijzig eventueel de eenheden (ml of gallon) met de pijltoetsen. Optie Omschrijving Bottles (Flessen) Bottle quantity (Aantal flessen): het aantal flessen in de sampler (1, 2, 4, 8 of 24). Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (Uitschakelaar voor volle flessen: ingeschakeld/uitgeschakeld). Indien ingeschakeld, controleert de controller op overstromen van de fles. Bottle volume (Volume flessen): de volumecapaciteit van elke fles. Bereik: 50–65000 ml (0,01 - 17,17 gal) Intake tubing (Inlaatslang) Tubing length (Slanglengte): de lengte van de inlaatslang van de zeef naar de vloeistofsensor. Bereik: 100–3000 cm of 3–99 ft. Een nauwkeurige lengte is noodzakelijk voor het verkrijgen van een nauwkeurig monstervolume. Intake tube type (Type inlaatslang): de doorsnede en het materiaal van de inlaatslang (¼ inch vinyl, 3/8 inch vinyl of 3/8 inch teflon). Program delay (Programmavertraging) 198 Nederlands Enable/disable (inschakelen/uitschakelen): indien ingeschakeld start het monsternameprogramma op een bepaald tijdstip of wanneer een bepaald aantal pulsen is bereikt. Date and time (Datum en tijd): de datum en tijd wanneer het programma moet worden gestart (24-uursindeling). Counts (Pulsen): het aantal tellingen of pulsen van de debietmeter wanneer het programma moet worden gestart (1-9999 tellingen). Indien het monsternameinterval later wordt ingesteld op tijd, zal de programmavertraging worden uitgeschakeld. Optie Omschrijving Sample pacing/collection (Interval/verzamelen van monsters) Opmerking: Bij gebruik van CTVV: Op basis van tijd—Raadpleeg Verzamelen op basis van tijd op pagina 199. • • • • • De vloeistofsensor is altijd ingeschakeld. De verdeling van het monster is samengesteld. De bedrijfsmodus is niet-continu. Het eerste monster wordt na de interval genomen. Inputsignaal van debietmeting moet 4-20 mA signaal zijn Op basis van debiet—Raadpleeg Verzamelen op basis van doorstroming op pagina 200. Verdeling van het monster Deliver samples to all (Monsters in elke fles)>YES (Ja) Elk monster wordt in alle flessen gedaan. End after last (Stoppen na laatste): het programma wordt gestopt nadat het laatste monster is verzameld (1–999). Continuous (Continu): het programma loopt door totdat het handmatig wordt gestopt. Deliver samples to all (Monsters in elke fles)>NO (Nee) Monsters worden in een subset van flessen gedaan . Sample/bottle (Monsters/fles): het aantal monsters dat in elke fles moet worden verzameld (1–999). Bottles/sample (Flessen/monster): het aantal flessen dat hetzelfde monster bevat. Vloeistofsensor Ingeschakeld of uitgeschakeld. Indien uitgeschakeld, moet het monstervolume worden gekalibreerd op tijd. Monstervolume Het volume van elk monster in ml (1 gal = 3785,4 ml). Indien de modus Bottles/sample (Flessen/monster) wordt gebruikt, wordt in elke fles een volledig monstervolume gedaan (10–10.000 ml). Zorg ervoor dat het monstervolume niet groter is dan het volume van de fles. Monstervolumes worden afgerond naar de dichtstbijzijnde 10 ml. Intake rinses (Inlaatspoelingen) Het aantal keren dat de inlaatslang moet worden gespoeld voordat elk monster wordt genomen (0–3). Sample retries (Herhaalde monsternames) Het aantal herhaalde monsternames als er een storing optreedt (0–3). Site ID (Site-id) De naam voor de monsternamelocatie (maximaal 12 tekens). De site-id wordt gebruikt als vooringestelde naam wanneer het programma wordt opgeslagen. Advanced sampling (Geavanceerde monstername) Het menu voor geavanceerde monstername wordt geopend. Configureer eventueel de opties in het menu Advanced Sampling (Geavanceerde monstername). Run program (Programma uitvoeren) Het basis-monsternameprogramma wordt voltooid. De gebruiker wordt gevraagd om het programma te starten of te annuleren. Verzamelen op basis van tijd 1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in. Optie Omschrijving Pacing interval (Tijdsinterval) Verzamel monsters met regelmatige intervallen, in uren en minuten (0:01–999:00). Nederlands 199 Optie Omschrijving Take first sample (Eerste monster nemen) Het programma begint meteen of nadat het eerste interval is verstreken. Variabel volume Specificeer of de monstervolumes variëren (op basis van doorstroming). Indien ja, raadpleeg Variabel volume gebruiken op pagina 200. Indien nee, raadpleeg Gebruik geen variabel volume op pagina 200. Variabel volume gebruiken Het monstername-interval is constante tijd/variabel volume (CTVV). 1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in. Optie Omschrijving Select unit (unit selecteren) Selecteer de te gebruiken doorstroomeenheden. Map 4 mA input (4 mA ingang toewijzen) Voer het debiet in dat overeenkomt met de 4 mA ingang. Map 20 mA input (20 mA ingang toewijzen) Voer het debiet in dat overeenkomt met de 20 mA ingang. Average flow rate (Gemiddeld debiet) Specificeer het gemiddelde debiet voor de locatie (1–999.999). De eenheden worden gespecificeerd door de hierboven geselecteerde eenheden. Time volume desired (Tijd gewenst volume) Geef het totale volume op dat tijdens het monsternameprogramma voor elk monster moet worden verzameld (10–10.000 ml). Collection period (Periode monstername) Geef de totale periode voor monstername op in uren en minuten (0:01–999:00). Minimaal monstervolume Als de doorvoerhoeveelheid onvoldoende is voor de minimale hoeveelheid, wordt het monster overgeslagen (10–10,000 ml). Gebruik geen variabel volume 1. Selecteer de waarden voor de optie of voer deze in. Optie Omschrijving Take first sample (Eerste monster nemen) Selecteer of het programma meteen moet beginnen of nadat de eerste tijdsinterval is verstreken. Verzamelen op basis van doorstroming Specificeer de doorstromingsbron voor monstername op basis van doorstroming: • Tellingen—Raadpleeg Tellingen voor de bron van de doorvoer gebruiken op pagina 200. • 4–20 mA invoer—Raadpleeg Gebruik 4–20 mA ingang voor de doorstromingsbron op pagina 201. Tellingen voor de bron van de doorvoer gebruiken 1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in. Optie Omschrijving Take sample every (Monster nemen elke) Verzamel monsters met regelmatige intervallen, in tellingen (1–9999 tellingen). Override time (Overbruggingstijd) Neem een monster indien het debiet zeer laag is. 200 Nederlands Optie Omschrijving Time (Tijd) De maximale tijd tussen het nemen van monsters (0:01–999:00). De timer wordt telkens teruggezet nadat een monster is genomen. Take first sample (Eerste monster nemen) Het programma begint meteen of nadat het eerste tijdsinterval is verstreken. Gebruik 4–20 mA ingang voor de doorstromingsbron 1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in. Optie Omschrijving Select unit (unit selecteren) Selecteert de te gebruiken doorstroomeenheden. Map 4 mA input (4 mA ingang toewijzen) Voer het debiet in dat moet overeenkomen met de 4 mA ingang. Map 20 mA input (20 mA ingang toewijzen) Voer het debiet in dat moet overeenkomen met de 20 mA ingang. Take sample every (Monster nemen elke) Voer het totale debiet in waarna het monster moet worden genomen. Override time (Overbruggingstijd) Selecteer inschakelen om het nemen van een monster te forceren indien het debiet ongewoonlijk laag is. Time (Tijd) De maximale tijd tussen het nemen van monsters (0:01–999:00). De timer wordt telkens teruggezet nadat een monster is genomen. Monstervolume Geef het volume op dat voor elk monster moet worden verzameld. Indien de modus Bottles/sample (Flessen/monster) is geselecteerd, wordt in elke fles een volledig monstervolume gedaan (100–10.000 ml). Deze optie wordt overgeslagen als er een variabel volume is geselecteerd. De standaardinstellingen herstellen Met de hersteloptie worden alle programmaparameters ingesteld op de standaardinstellingen. 1. Druk op MENU. 2. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>RESTORE (Herstellen). 3. Selecteer YES (Ja). Programma starten of stoppen Gebruik de toets RUN/HALT PROGRAM (Programma uitvoeren/onderbreken) om een programma te starten of te onderbreken. Er kunnen maximaal 12 door de gebruiker vastgestelde start-/stoptijden of -datums worden ingesteld. Een programma moet zijn gestopt voordat de programma-instellingen of systeeminstellingen kunnen worden gewijzigd. 1. Druk op RUN/HALT PROGRAM (Programma uitvoeren/onderbreken) 2. Selecteer één van de opties. Optie Omschrijving Start (Starten) Start het huidige geladen programma. De status wordt gewijzigd in RUNNING (Wordt uitgevoerd). Halt (Onderbreken) Het programma wordt tijdelijk onderbroken. De status wordt gewijzigd in HALTED (Onderbroken). Resume (Hervatten) Het programma wordt hervat vanaf het punt waar het werd onderbroken. De status wordt gewijzigd in RUNNING (Wordt uitgevoerd). Nederlands 201 Optie Omschrijving Start over (Opnieuw starten) Het programma wordt gestart vanaf het begin. De status wordt gewijzigd in RUNNING (Wordt uitgevoerd). End program (Programma beëindigen) Het huidige uitgevoerde programma wordt beëindigd. De status wordt gewijzigd in COMPLETE (Voltooid). Handmatige bediening Gebruik de handmatige bediening om een momentaan monster te nemen, de verdelerarm te verplaatsen of de pomp te bedienen. Raadpleeg voor meer informatie de uitgebreide versie van deze handleiding. Volumekalibratie Het monstervolume kan automatisch met de vloeistofsensor of handmatig worden gekalibreerd. Indien de vloeistofsensor wordt gebruikt voor volumekalibratie, wordt de sensor aangepast om nauwkeurig alle geprogrammeerde volumes te meten. Indien de vloeistofsensor is uitgeschakeld, moet het volume voor monstername, spoeling en stormwater handmatig worden gekalibreerd. Voor normale toepassingen kan kraanwater worden gebruikt voor het kalibreren van volume. Indien de samenstelling van het monster aanzienlijk verschilt van normale watermonsters, kunt u de sampler kalibreren met de vloeistof waarvan de monsters moeten worden genomen. Alle programma's moeten vóór de kalibratie worden gestopt. Vloeistofsensor kalibreren De nauwkeurigheid van de vloeistofsensor verschilt al naar gelang het type vloeistof waarvan een monster wordt genomen. Het volume van een bijzonder drabbig monster is mogelijk niet zo nauwkeurig als dat van helder water. De vloeistofsensor kan met monsterwater worden gekalibreerd voor een betere volumenauwkeurigheid. 1. Plaats de inlaatslang in het monsterwater. 2. Druk op MENU. 3. Ga naar PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>ENABLE (Inschakelen) om na te gaan of de vloeistofsensor is ingeschakeld. 4. Ga naar SYSTEM SETUP (Systeeminstellingen)>LIQ SENSOR CAL (Vloeistofsensor-kalibratie). 5. Selecteer PERFORM CAL (Kalibratie uitvoeren). 6. Selecteer START (Starten). De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. De pomp draait vervolgens in de juiste richting. 7. Let op de monsterstroming in de inlaatslang om te controleren of het monster door de vloeistofsensor stroomt. 8. Wanneer het monster door de vloeistofsensor stroomt en er geen bellen aanwezig zijn, drukt u op STOP (Stoppen). De inlaatslang wordt automatisch doorgespoeld. De kalibratie van de vloeistofsensor is voltooid. 9. Selecteer DONE (Gereed) om te sluiten of REPEAT (Herhalen) om de kalibratie te herhalen. De standaardkalibratie herstellen De volumekalibratie voor de vloeistofsensor kan opnieuw worden ingesteld op de fabriekswaarden. 1. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>ENABLE (Inschakelen) om na te gaan of de vloeistofsensor is ingeschakeld. 2. Druk op VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie) en selecteer RESET CAL (Kalibratie opnieuw instellen). De volumekalibratie is ingesteld op de standaardinstellingen. Het bericht "value has been reset to 0" (waarde teruggezet op 0) wordt weergegeven. 202 Nederlands Het monstervolume kalibreren met de vloeistofsensor Kalibreer het monstervolume met ingeschakelde vloeistofsensor om de monstervolumes enigszins aan te passen. 1. Ga naar PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>ENABLE (Inschakelen) om na te gaan of de vloeistofsensor is ingeschakeld. 2. Plaats de inlaatslang in het monster- of kraanwater. Opmerking: Gebruik het monsterwater voor de meest nauwkeurige meting. 3. Plaats de slang aan de uitlaatzijde van de pomp in een cilinder met schaalverdeling. 4. Druk op VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie) en selecteer CALIBRATION (Kalibratie). 5. Selecteer START (Starten). De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. De pomp draait vervolgens in de juiste richting en neemt het monstervolume dat is opgegeven in het monsternameprogramma. De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. 6. Wanneer het monster is genomen, selecteert u DONE (Gereed). Vergelijk het volume van het monster in de cilinder met schaalverdeling met het monstervolume dat is ingevoerd in het menu met programma-instellingen. 7. Indien het volume dat is verzameld verschilt van het monstervolume in het huidige programma, geeft u het volume op dat daadwerkelijk is verzameld. Druk op ENTER. De sensor wordt aangepast om nauwkeurig alle geprogrammeerde volumes te meten. 8. Selecteer START (Starten) om het monsternameprogramma te starten of CANCEL (Annuleren) om het volumekalibratiemenu te sluiten. Het monstervolume handmatig kalibreren Indien de vloeistofsensor is uitgeschakeld, moeten alle volumes handmatig op tijd worden gekalibreerd. Het monstervolume wordt gekalibreerd voor het volume dat is opgegeven in het huidige programma. Indien het monstervolume in het programma wordt gewijzigd, moet het monstervolume opnieuw worden gekalibreerd voor het nieuwe volume. 1. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>DISABLE (Uitschakelen) om na te gaan of de vloeistofsensor is uitgeschakeld. 2. Plaats de inlaatslang in het monster- of kraanwater. 3. Plaats de slang aan de uitlaatzijde van de pomp in een cilinder met schaalverdeling. 4. Druk op VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie). Selecteer een van de volumes die u wilt kalibreren als er meer dan een volume wordt getoond. 5. Selecteer START (Starten). De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. De pomp draait vervolgens in de juiste richting en begint het monster te nemen. 6. Stop de pomp bij het geselecteerde volume of de spoellocatie: • Sample volume (Monstervolume): druk op STOP (Stoppen) wanneer het volume dat is opgegeven in het hoofdprogramma is verzameld. • Rinse (Spoelen): druk op STOP (Stoppen) wanneer de vloeistof in de inlaatslang bij de vloeistofsensor komt. • Storm volume (Stormvolume): druk op STOP (Stoppen) wanneer het volume dat is opgegeven in het stormwaterprogramma is verzameld. 7. Selecteer DONE (Gereed) om naar de volgende volumekalibratie te gaan of op REPEAT (Herhalen) om de kalibratie te herhalen. 8. Wanneer alle monsters zijn gekalibreerd, selecteert u DONE (Gereed). 9. Sluit de uitlaatslang aan op de slangfitting op de sampler. 10. Selecteer START (Starten) om het monsternameprogramma te starten of CANCEL (Annuleren) om het af te sluiten. Nederlands 203 Het monstervolume controleren Neem een momentaan monster om te controleren of het monstervolume nauwkeurig is. Keer niet terug naar de kalibratie om het volume te controleren, omdat de volumecompensatie opnieuw is ingesteld op nul bij het begin van de kalibratie. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Druk op MANUAL OPERATION (Handmatige bediening). Selecteer GRAB SAMPLE (Momentaan monster). Plaats de inlaatslang in het monsterwater. Plaats de slang aan de uitlaatzijde van de pomp in een cilinder met schaalverdeling. Indien de vloeistofsensor is ingeschakeld, voert u het volume in dat moet worden gecontroleerd. Indien de vloeistofsensor is uitgeschakeld, voert u het volume in dat is opgegeven in het programma. 7. Druk op ENTER. De pompcyclus wordt gestart (spoelen - monstername - spoelen). 8. Vergelijk het volume dat is verzameld in de cilinder met schaalverdeling met het te verwachten volume. Als het verzamelde volume niet juist is, herhaalt u de volumekalibratie. Onderhoud GEVAAR Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken uitvoeren. GEVAAR Elektrocutiegevaar. Koppel de stroom van het instrument af voordat er onderhouds- of controlewerkzaamheden aan verricht worden. WAARSCHUWING Gevaar van blootstelling aan biologische gevaren. Volg de beschermingsprotocollen tijdens contact met monsterflessen en monsteronderdelen. WAARSCHUWING Diverse gevaren. De technicus moet ervoor zorgen dat de apparatuur na onderhoudsprocedures veilig en correct kan worden bediend. Reiniging van het instrument VOORZICHTIG Brandgevaar. Gebruik geen brandbare reinigingsmiddelen om het instrument te reinigen. LET OP Reinig het verwarmingselement van het controllercompartiment niet met vloeistoffen. Indien de controller en de pomp niet goed met water kunnen worden gereinigd, koppelt u de controller los en plaatst u deze op enige afstand van de sampler. Laat de controller en de pomp lang genoeg drogen voordat u de onderdelen weer terug plaatst en in bedrijf neemt. U reinigt de sampler als volgt: • Monsterbehuizing—Reinig het binnen- en buitenoppervlak met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. Gebruik geen schuur- of oplosmiddelen voor het reinigen. 204 Nederlands • Monsterflessen—Reinig de flessen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is toegevoegd. Spoel met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd water. Gebruik, indien nodig, een autoclaaf om de glazen flessen te reinigen. Het droogmiddel vervangen Er bevindt zich een droogmiddelpatroon in de controller, om vocht te absorberen en corrosie te voorkomen. Controleer de kleur van het droogmiddel via het venster (Afbeelding 12). Nieuw droogmiddel is geel van kleur. Wanneer de kleur groen is, vervangt u het droogmiddel. 1. Schroef de droogmiddelpatroon los en verwijder deze (Afbeelding 12). Verwijder de stop en doe het verbruikte droogmiddel weg. Vul de droogmiddelbus met nieuw droogmiddel. Plaats de stop terug. Breng vet aan op de O-ring. Plaats de droogmiddelbus weer in de controller. 2. 3. 4. 5. 6. Afbeelding 12 Droogmiddelpatroon 1 Stop 3 O-ring 2 Droogmiddelbus 4 Droogmiddelvenster Onderhoud van de pomp VOORZICHTIG Beknellingsgevaar. Koppel de voeding los van het instrument voordat er onderhouds- of controlewerkzaamheden aan verricht worden. De pompslangen vervangen LET OP Het gebruik van een andere slang dan die welke door de fabrikant is geleverd, kan overmatige slijtage van mechanische delen en/of een slechte werking van de pomp veroorzaken. Onderzoek de pompslang op slijtage daar waar de rollen op de slang drukken. Vervang de slang wanneer het herinneringsbericht wordt weergegeven of wanneer de slang slijtage vertoont. Voorvereisten: • Pompslang; op maat gesneden of in bulklengte 4,6 m of 15,2 m (15 ft of 50 ft) 1. Schakel de voeding van de controller uit. 2. Als een slang in bulklengte wordt gebruikt, snijdt u de slang op maat en brengt u uitlijnmarkeringen aan. Raadpleeg de uitgebreide versie van de handleiding op de website van de fabrikant. 3. Verwijder de pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond. Nederlands 205 4. Verwijder de siliconeresten uit de binnenzijde van het pomphuis en van de rollen. 5. Installeer de nieuwe pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond. 206 Nederlands De rotor reinigen Reinig de rotor, de pompslangklemmen en het pomphuis met een mild reinigingsmiddel. Raadpleeg De pompslangen vervangen op pagina 205 en de volgende afgebeelde stappen. De slang van de verdelerarm vervangen De verdelerarm verplaatst zich boven iedere fles bij gebruik van meerdere monsterflessen. Vervang de slang in de verdelerarm wanneer de slang is versleten. Controleer of de juiste slang wordt gebruikt voor de juiste verdeler en verdelerarm. Opmerking: De verdelerslang is niet hetzelfde als de pompslang. De pompslang die in de verdeler is geïnstalleerd, kan de verdeler beschadigen. Ook kunnen monsters worden gemist omdat de verdelerarm niet gemakkelijk kan bewegen. 1. Verwijder de slang uit de verdelerarm en uit de bovenkant van het van de samplerkast. 2. Plaats de nieuwe slang in de verdelerarm. Zorg ervoor dat de slang is uitgelijnd met de afmetingen weergegeven in Afbeelding 13. 3. Steek het andere uiteinde van de slang op de aansluiting in de bovenkant van van de samplerkast. 4. Voltooi de diagnosetest voor de verdeler om te controleren of deze goed functioneert. Afbeelding 13 Verdeler 1 Mondstuk 3 Verdelermotor 2 Verdelerarm 4 As 5 Verdelerslang Nederlands 207 Zekering vervangen De zekering is geen onderdeel waaraan door de gebruiker onderhoud kan worden uitgevoerd. Neem contact op met de technische ondersteuning. Een doorgebrande zekering kan erop wijzen dat er een probleem is met de sampler en dat onderhoud noodzakelijk is. 208 Nederlands Spis treści Specyfikacje na stronie 209 Użytkowanie na stronie 223 Ogólne informacje na stronie 211 Konserwacja na stronie 230 Instalacja na stronie 214 Dodatkowe informacje Dodatkowe informacje są dostępne na stronie internetowej producenta. Specyfikacje Parametry techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia. Przenośne urządzenie próbkujące SD900 Specyfikacja Podstawa standardowa Podstawa kompaktowa Podstawa złożona Wymiary Średnica: 50.5 cm (19.9 cala) Średnica: 44.1 cm (17.4 cala) Średnica: 50,28 cm (19,8 cala) Wysokość: 61 cm (24 cala) Wysokość: 79.75 cm (31.4 cala) 12,2 kg (27 lb) wraz z 575 ml (19,44 oz) butlami polietylenowymi (24 szt.) 15 kg (36 lb) wraz z 950 ml (32,12 oz) butlami szklanymi (12 szt.) Wysokość: 69.4 cm (27.3 cala) Masa 15 kg (35,6 lb) wraz z litrowymi butlami polietylenowymi (24 szt.) 14,8 kg (32,6 lb) wraz z 10 l (2,5 gal) pojemnikiem polietylenowym (1 szt.) 12,9 kg (28,3 lb) wraz z 10 l (2,5 gal) pojemnikiem polietylenowym (1 szt.) Obudowa Odporna na uderzenia, ABS, konstrukcja trójprzedziałowa. Podstawa dwuwarstwowa o grubości 2,54 cm (1 in). — bezpośredni kontakt butelek z lodem. Temperatura próbki 0–60 °C (32–140 °F) Filtry siatkowe Stal nierdzewna 316 o rozmiarze standardowym, wysoka prędkość lub niski profil dla zastosowań na niewielkiej głębokości oraz Teflon® lub stal nierdzewna 316 o standardowym rozmiarze. Wężyki wlotowe 9,5 mm (3/8 in) Polietylen pokryty winylem lub teflonem dla próbek Objętość butelki 1 l (0,26 gal) butle polietylenowe na próbkę lub 350 ml (11,83 oz) butle szklane (24 szt.) 2,3 l (0,6 gal) butle polietylenowe lub 1,9 l (0,5 gal) butle szklane (8 szt.) 3,8 l (1 gal) butle polietylenowe lub 3,8 l (1 gal) butle szklane (4 szt.) 575 ml (19,44 oz) butle polietylenowe (24 szt.) 21 l (5,5 gal) butla polietylenowa (1 szt.) 950 ml (32,12 oz) butle szklane (8 szt.) 10 l (2,5 gal) butla polietylenowa (1 szt.) 10 l (2,5 gal) butla szklana (1 szt.) 3,8 l (1 gal) butle polietylenowe lub 3,8 l (1 gal) butle szklane (2 szt.) 21 l (5,5 gal) lub 15 l (4 gal) pojemnik z mieszanki polietylenu lub 20 l (5,25 gal) pojemnik polietylenowy lub 10 l (2,5 gal) pojemnik polietylenowy lub 10 l (2l5 gal) butla szklana (1 szt.) Polski 209 Urządzenie sterujące SD Specyfikacja Szczegóły Wymiary (szer. x wys. x gł.) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 cala) Masa 4.2 kg (9.26 funta) Obudowa Związek PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Wymagania dotyczące zasilania Zabezpieczenie przeciążeniowe 7 A, bezpiecznik linii DC dla pompy Temperatura robocza 0 do 50 °C (32 do 122 °F) Temperatura składowania -30 do 60 °C (-22 do 140 °F) Składowanie/wilgotność robocza 100% z kondensacją Pompa Perystaltyczna o wysokiej szybkości, ze sprężystym zamocowaniem rolek Nylatron Obudowa pompy IP37 Rurka pompy 9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 cala ID x 5/8 cala OD), silikon Trwałość rurki pompy 20 000 cykli próbkowania: objętość próbki 1 l (0,3 gal), 1 płukanie, 6minutowy interwał, 4,9 m (16 stóp) z 3/8 cala przewodu dolotu, 4,6 m (15 stóp) nachylenia pionowego, temperatura próbki 21°C (70 °F) Podnoszenie próbki w pionie Maks. 8,5 m (28 stóp) dla: 8,8 m (29 stóp) z 3/8cala na poziomie morza w temperaturze 20–25°C (68–77 °F) Prędkość przepływu pompy 4,8 l/min (1,25 gpm) przy 1 m (3 stopy) podnoszenia w pionie z 3/8cala typowego przewodu dolotowego Objętość próbki Programowanie z przyrostem co 10 ml (0,34 uncji), od 10 do 10 000 ml (od 3,38 uncji do 2,6 gal) Powtarzalność objętości próbki (typowa) ±5% z 200 ml objętości próbki przy użyciu nieskalibrowanego czujnika cieczy z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie, 4,9 m (16 stóp) z 3/8cala wynylowego przewodu dolotowego, jedna butelka, wyłączanie po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej na wysokości 1524 m (5000 stóp) Dokładność objętości próbki (typowa) ± 10% z 200 ml ml objętości próbki przy użyciu nieskalibrowanego czujnika cieczy z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie, 4,9 m (16 stóp) z 3/8cala winylowego przewodu dolotowego, jedna butelka, wyłączanie po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej na wysokości 1524 m (5000 stóp) Tryby próbkowania Tempo: w oparciu o czas, przepływ, zmienne w czasie, zależne od przepływu, objętość zmienna dla stałego czasu (CTVV). Zapoznaj się z informacjami o próbkowaniu przy zmiennej objętości dla stałego czasu (CTVV), znajdziesz je w rozszerzonej wersji tej instrukcji. Dystrybucja: pojedyncza butla wieloskładnikowa, wiele butli i składników, wiele poszczególnych butli, liczba butli na próbkę, liczba próbek na butlę, kombinacja butli dla próbki, próbek dla butli. Tryby pracy Ciągły i nieciągły, z liczbą próbek wprowadzana przez użytkownika Wiele programów Przechowuje do trzech programów próbkowania. Prędkość przesyłu (typowa) 0,9 m/s (2,9 stopy/s) z: 4,6 m (15 stóp) podniesienia w pionie, 4,9 m (16 stóp) z 3/8cala winylowego przewodu dolotowego, 21°C (70°F) i 1524 m (5000 stóp) wysokości Czujnik cieczy Ultradźwiękowy. Korpus: Ultem zatwierdzony przez NSF zgodnie z normą 51 ANSI , zgodny z USP klasa VI. 210 Polski ® Specyfikacja Szczegóły Historia próbki Do 510 zapisów Usuwanie powietrza Automatyczne oczyszczanie powietrza przed i po każdej próbce. Czas trwania automatycznie koryguje zmienną długość przewodów dolotowych. Dziennik zdarzeń 510 wpisów Przyłącza Zwilżane materiały Stal nierdzewna, polietylen, Teflon, Ultem, silikon Komunikacja RS232, Modbus, SDI-12 Gwarancja 1 rok Ogólne informacje W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie, specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania. Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania. Informacje dotyczące bezpieczeństwa POWIADOMIENIE Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo. Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu. Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, ustawieniem lub obsługą tego urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie uwagi dotyczące niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia. Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo. Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji. Korzystanie z informacji o zagrożeniach NIEBEZPIECZEŃSTWO Wskazuje potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń. OSTRZEŻENIE Wskazuje na potencjalną lub bezpośrednią niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń. UWAGA Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych obrażeń. POWIADOMIENIE Wskazuje sytuację, która – jeśli się jej nie uniknie – może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. Informacja, która wymaga specjalnego podkreślenia. Polski 211 Etykiety ostrzegawcze Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia. Symbol umieszczony na urządzeniu jest zamieszczony w podręczniku i opatrzony informacją o należytych środkach ostrożności. Ten symbol ostrzega o niebezpieczeństwie. Aby uniknąć obrażeń ciała, należy przestrzegać wszystkich instrukcji, którym towarzyszy ten symbol. Jeśli ten symbol jest umieszczony na urządzeniu, należy zapoznać się z informacjami bezpieczeństwa użytkowania zamieszczonymi w instrukcji obsługi urządzenia. Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie zakleszczenia części ciała. Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych opłat. Certyfikaty Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru radiowego, IECS-003, klasa A: Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących sprzętu powodującego zakłócenia. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A" Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części 15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki: 1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia. 2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą powodować niepożądane działanie. Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać poniższe metody: 1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy też nie. 2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie, podłączyć sprzęt do innego gniazdka. 3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia. 4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego. 5. Spróbować kombinacji powyższych metod. 212 Polski Informacje o produkcie NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenia chemiczne lub biologiczne. Jeżeli to urządzenie jest wykorzystywane do monitorowania systemów uzdatniania lub doprowadzania substancji chemicznych, których działanie definiują przepisy prawa oraz wymagania dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa publicznego czy też normy dotyczące wytwarzania lub przetwarzania żywności lub napojów, to na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność za znajomość i przestrzeganie tychże przepisów, regulacji i norm oraz stosowanie właściwych urządzeń pozwalających działać zgodnie z przepisami w razie nieprawidłowego działania niniejszego urządzenia. UWAGA Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami. Urządzenie SD900 pozwala zbierać próbki płynów w określonych przedziałach czasu, tak aby pozostały one w butlach lub pojemnikach. Urządzenie próbkujące ma wiele zastosowań, od analizy toksycznych zanieczyszczeń po zawiesiny ciał stałych. Konfiguracja Urządzenie próbkujące odbywa się z udziałem rozmaitych ustalaczy, butli oraz pojemników. Patrz punkt Rysunek 1. Rysunek 1 Informacje o produkcie 1 Podstawa kompaktowa 6 Połączenia urządzenia sterującego 2 Podstawa standardowa izolowana 7 Pompa 3 Sekcja środkowa 8 Kontroler 4 Zasilacz 9 Czujnik cieczy 5 Pokrywa górna 10 Podstawa standardowa izolowana dla pojemnika 21 l (5,5 gal) Elementy zestawu Sprawdź czy wszystkie elementy znajdują się w dostarczonym zestawie. ZobaczRysunek 2. Jeżeli brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym. Polski 213 Rysunek 2 Elementy zestawu 1 Podstawa (standardowa, kompaktowa lub kompozytywa) 6 Ładowarka akumulatorów (opcja dodatkowa) 2 Elementy dla wersji z jedną butlą (podstawki dla butli mogą się zmieniać). 7 Zasilacz prądu przemiennego (opcjonalny) 3 Sekcja środkowa z kontrolerem 8 Filtr siatkowy 4 Akumulator (opcja dodatkowa) 9 Przewód wlotowy próbki, winylowy lub pokryty teflonem 5 Pokrywa górna 10 Elementy dla wersji z kilkoma butlami (podstawki i ustalacze dla butli mogą się zmieniać). Instalacja NIEBEZPIECZEŃSTWO Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym rozdziale niniejszego dokumentu. Środki ostrożności w pomieszczeniach zamkniętych NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie wybuchem. XXX Poniższe informacje mają pomóc użytkownikom w zrozumieniu ryzyka i zagrożenia, które niesie za sobą praca w pomieszczeniach zamkniętych. W kwietniu 1993 roku weszło w życie ostateczne orzeczenie OSHA dotyczące sprawy CFR 1910.146, Przestrzenie zamknięte wymagające zezwolenia na wejście. Normy te bezpośrednio dotyczą ponad 250 000 zakładów przemysłowych w Stanach Zjednoczonych. Zostały stworzone po to, aby chronić zdrowie i zapewnić bezpieczeństwo pracownikom w pomieszczeniach zamkniętych. Definicja przestrzeni zamkniętej: Przez przestrzeń zamkniętą rozumiemy dowolne miejsce lub zamknięcie, w którym występują (lub istnieją przesłanki do występowania) następujących warunków: • Atmosfera o stężeniu tlenu mniejszym niż 19,5% lub większym niż 23,5% lub stężeniu siarczku wodoru (H2S) większym niż 10 ppm. 214 Polski • Atmosfera, która może ulegać zapaleniu lub wybuchom dzięki obecności gazów, oparów, mgiełek, pyłów lub włókien. • Materiały toksyczne, które po kontakcie ze skórą lub podczas wdychania mogą wywoływać obrażenia, pogorszenie stanu zdrowia lub śmierć. Przestrzenie zamknięte nie są przeznaczone do przebywania w nich ludzi. Przestrzeń zamknięta posiada ograniczenia wstępu i charakterystykę znanych lub potencjalnych zagrożeń. Przykłady przestrzeni zamkniętych obejmują włazy, kominy, rury, kadzie, piwnice i inne podobne miejsca. Przed wejściem do przestrzeni zamkniętej lub miejsca, gdzie mogą występować niebezpieczne gazy, mgły, pyły bądź włókna, należy zawsze przestrzegać przepisowych procedur bezpieczeństwa. Przed wejściem do przestrzeni zamkniętej należy zapoznać się ze wszystkimi procedurami, które w niej obowiązują. Instalacja mechaniczna Wytyczne instalacji w zakładzie NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie wybuchem. Przyrząd nie został zatwierdzony do instalacji w niebezpiecznych lokalizacjach. Zapoznaj się ze wskazówkami w ramach analizy danej lokalizacji. • Przestrzegaj wszystkich przepisów bezpieczeństwa, jeżeli Urządzenie próbkujące zostanie zamontowane w przestrzeni zamkniętej. Patrz punkt Środki ostrożności w pomieszczeniach zamkniętych na stronie 214. • Upewnij się, że temperatura w danej lokalizacji mieści się w dopuszczalnym zakresie parametrów. Patrz punkt Specyfikacje na stronie 209. • Zamontuj Urządzenie próbkujące na równej powierzchni lub zawieś Urządzenie próbkujące na uprzęży, klamrze lub pręcie mocującym. Dane Zamontuj Urządzenie próbkujące w otworze włazowym. na stronie 215 wraz z właściwą dokumentacją montażową zawierają bardziej szczegółowe informacje. • Jak najbliżej źródła próbek, aby ograniczyć do minimum opóźnienie analizy. Patrz punkt Podłączanie urządzenia na stronie 218. • Ograniczenia prędkości transportu i maksymalnego wznoszenia znajdziesz w punkcie Specyfikacje na stronie 209. Zamontuj Urządzenie próbkujące w otworze włazowym. Zamontuj Urządzenie próbkujące nad próbką wody w otworze włazowym. Zamontuj Urządzenie próbkujące, korzystając z pręta lub klamry mocującej. Zamontuj pręt mocujący wewnątrz otworu włazowego. Pręt mocujący jest trzymany dzięki naciskowi na ścianki. Klamra mocująca jest tej samej szerokości co osłona włazu. Zamontuj klamrę mocującą dokładnie pod osłoną, aby zapewnić właściwe podparcie.Informacje na ten temat znajdziesz w rozszerzonej wersji instrukcji, dostępnej na stronie internetowej producenta.Zapoznaj się z dokumentacją dołączoną do akcesoriów, aby zamontować Urządzenie próbkujące. Montaż dystrybutora lub systemu odcinania pełnych butli (opcja dodatkowa) Zespół dystrybutora lub system odcinania pełnych butli są zazwyczaj instalowane fabrycznie. Zajrzyj do instrukcji montażu dystrybutora lub systemu odcinania pełnych butli. Przygotować urządzenie próbkujące Czyszczenie butelek na próbki Oczyścić butelki na próbki i korki, używając szczotki, wody i łagodnego detergentu. Przemyć pojemniki słodką wodą, a następnie wypłukać w wodzie destylowanej. Polski 215 Instalacja jednej butelki Należy użyć jednej butelki do zebrania jednej próbki złożonej. Po napełnieniu butelki wyłącznik pełnej butelki wyłącza zatrzymuje pobór próbki. 1. Oczyść butelki. Zobacz Czyszczenie butelek na próbki na stronie 215. 2. Zainstaluj butelkę na próbki w sposób przedstawiony w Rysunek 3. Rysunek 3 Instalacja konfiguracji z jedną butelką 1 Butla polietylenowa, 10 l (2,5 gal) (1918) 6 Butla polietylenowa, 21 l (5,5 gal) (6494) 2 Butla szklana, 10 l (2,5 gal) (6559) 7 Niewielka podstawa (8975) 3 Podstawa (1502) 8 Podstawa standardowa izolowana (8976) 4 Butla polietylenowa, 15 l (4 gal) (1367) 9 Podstawa standardowa izolowana dla butli 21 l (5,5 gal) 5 Butla polietylenowa, 19 l (5 gal) (6498) Najpierw ustaw pierwszą butlę dla poboru próbek wielokrotnych. Układ z wieloma butelkami stosuje się w celu gromadzenia próbek w oddzielnych butelkach lub w więcej niż jednej butelce. Dystrybutor przesunie wężyk z próbką nad każdą z butli. Ustaw butlę w podstawie urządzenia próbkującego, tak jak to pokazano na rys. Rysunek 4. Umieść pierwszą butlę na próbkę (nr 1) pod etykietą w podstawie urządzenia próbkującego. Umieść pozostałe butle o rosnących numerach w kierunku wskazywanym przez etykiety. Rysunek 5 na stronie 218 zawiera schemat wymaganych elementów. 216 Polski Rysunek 4 Montaż butli nr 1 1 Położenie butli nr 1 (podstawa kompaktowa) 6 Taśmy elastyczne 2 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji z 24 butelkami 7 Podstawa standardowa izolowana dla pojemnika 21 l (5,5 gal) 3 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji z 8 butelkami 8 Podstawa standardowa izolowana 4 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji z 2 lub 4 butelkami 9 Podstawa kompaktowa 5 Element ustalający Instalacja wielu butelek Po zainstalowaniu wielu butelek ramię dystrubutora ustawia przewód próbki nad każdą z butelek. Pobór próbek jest automatycznie zatrzymywany po zebraniu określonej liczby próbek. 1. Oczyść butelki na próbki. Zobacz Czyszczenie butelek na próbki na stronie 215. 2. Umieść pierwszą butelkę na próbkę (numer 1) pod etykieta w podstawie urządzenia próbkującego. ZobaczNajpierw ustaw pierwszą butlę dla poboru próbek wielokrotnych. na stronie 216. 3. Zainstaluj butelki na próbki w sposób przedstawiony w Rysunek 5. W przypadku korzystania z co najmniej ośmiu butelek należy upewnić się, że pierwsza butelka przechodzi obok oznaczenia butelki nr 1 zgodnie z ruchem wskazówek zegara. 4. Włóż zestaw butelek do urządzenia próbkującego. W przypadku korzystania z co najmniej ośmiu butelek, dopasuj przewody w gniazdach dolnej tacy. Polski 217 Rysunek 5 Instalacja konfiguracji z wieloma butelkami 1 Ustalacz (2347) 8 Butle szklane 3,8 l (1 gal), (4 szt.) (2216) lub butle polietylenowe 3,8 l (1 gal), (4 szt.) (2217) 2 Element ustalający (1422) 9 Butle szklane 1,9 l (0,5 gal), (8 szt.) (1118) lub butle polietylenowe 2,3 l (0,61 gal), (8 szt.) (657) 3 Element ustalający (2190) 10 Butle polietylenowe, 1 l (0,26 gal), (24 szt.) (737) 4 Element ustalający (2189) 11 Butle szklane, 350 ml (11,83 oz) (24 szt.) (732) 5 Butle szklane, 950 ml (32,12 oz) (8 szt.) (2348) 12 Niewielka podstawa (8975) 6 Butle polietylenowe, 575 ml (19,44 oz), (24 szt.) (1369) 13 Podstawa standardowa izolowana (8976) 7 Butle szklane 3,8 l (1 gal), (2 szt.) (2214) lub butle polietylenowe 3,8 l (1 gal), (2 szt.) (2215) Podłączanie urządzenia Zamontuj filtr siatkowy w połowie strumienia próbki (niezbyt blisko powierzchni oraz dna), aby zapewnić reprezentatywność pobieranych próbek. Patrz punkt Rysunek 6. Dalsze informacje o montażu przewodu wlotowego zawiera punkt Rysunek 7. 1. Podłącz przewód do urządzenia próbkującego w sposób przedstawiony w Rysunek 7. Uwaga: W przypadku użycia przewodu z teflonowaną powłoką zastosować zestaw podłączeń 2186. 2. Zainstaluj doprowadzający przewód rurowy z filtrem w głównym strumieniu źródła próbki, gdzie woda przepływa burzliwie i jest dobrze wymieszana. • Przewód dolotowy powinien być jak najkrótszy. • Należy utrzymywać maksymalne nachylenie przewodu dolotowego w pionie, aby przewód mógł zostać całkowicie spuszczony pomiędzy próbkami. Uwaga: Jeżeli nie można uzyskać nachylenia w pionie lub jeśli przewód jest pod ciśnieniem, wyłączyć czujnik cieczy. Skalibrować objętość próbki ręcznie. Patrz punkt Skalibrować objętość próbki ręcznie na stronie 229. • Upewnij się, że przewód dolotowy nie jest ściśnięty. 218 Polski Rysunek 6 Montaż przyrządu 1 Filtr siatkowy 3 Przewód wlotowy 2 Wysokość podnoszenia Rysunek 7 Instalacja przewodu dolotowego Instalacja elektryczna Połączenia urządzenia sterującego OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Podłączone urządzenia zewnętrzne muszą spełniać normy bezpieczeństwa danego kraju. Rysunek 8 pokazuje połączenia, które można nawiązać z urządzeniem sterującym. Polski 219 Rysunek 8 Złącza urządzenia sterującego 1 Urządzenie pomocnicze 4 Opcja urządzenia SDI-12 2 Zasilacz 5 Dystrybutor/urządzenie odcinające napełnianie butelki 3 Komunikacja szeregowa Podłączyć przepływomierz. Podłaczyć przepływomierz do urządzenia sterującego, aby włączyć lub wyłączyć urządzenie próbkujące, gdy przepływ próbki będzie powyżej lub poniżej określonej wartości. Elementy do zebrania: • Uniwersalny kabel pełny dla przepływomierzy Sigma (lub kabel połówkowy 980 dla przepływomierzy model 980). • Opcjpnalny rozgałęźnik zapewniający dodatkowe połączenia. Można łączyć w serie dwa lub więcej rozgałęźników. 1. Przyłączyć jeden koniec kabla do przepływomierza. Informacje o przepływomierzu model 980 zawiera instrukcja obsługi przepływomierza model 980. 2. Podłączyć drugi koniec kabla do złącza urządzenia pomocniczego na urządzeniu sterującym. Uwaga: Jeżeli przepływomierz ma 6-pinowy kabel, użyć 6- lub 7-pinowego adaptera. Nawiązywanie połączenia z komputerem lub siecią komunikacji Podłączyć komputer lub sieć komunikacji do urżadzenia sterującego dla potrzeb przesyłu danych lub skonfigurowania urządzenia próbkującego. Elementy do zebrania: • Przewód szeregowy, 7-pinowe złącze R232 na DB-9 (patrz Rysunek 9). Połączenia: B do 5 (uziemienie sygnału); D do 3 (RCD); F do 2 (TXD); G (uziemienie). 1. Podłączyć jeden koniec przewodu szeregowego do urządzenia komunikacyjnego lub sieci. 2. Podłączyć drugi koniec kabla do złącza połączenia szeregowego na urządzeniu sterującym. Rysunek 9 Szeregowy przewód komunikacji 220 Polski Podłączanie Urządzenie próbkujące do zasilania. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Jeśli urządzenie jest stosowane na zewnątrz lub w potencjalnie wilgotnych lokalizacjach, w połączeniu urządzenia do głównego źródła zasilania należy zastosować zabezpieczenie ziemnozwarciowe (GFCI/GFI). NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie pożarem. Zainstalować przerywacz 15 A w linii zasilania. Przerywacz może odcinać prąd lokalnie, o ile jest umieszczony w pobliżu urządzenia. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Połączenie z uziemieniem ochronnym jest wymagane. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Zadbaż o łatwy dostęp do lokalnego wyłącznika zasilania. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Gdy odstęp czasu pomiędzy cyklami pompy jest zbyt krótki, zasilacz może się przegrzać. POWIADOMIENIE Upewnij się, że czas cyklu pompy nie spowoduje przegrzania zasilacza. Zobacz Obliczyć długość cyklu pracy pompy na stronie 222. Podłącz Urządzenie próbkujące do zasilacza (AC) lub włóż akumulator. Sprawdź listę kolejnych czynności na rysunku. Polski 221 Obliczyć długość cyklu pracy pompy Pompa musi być wyłączona przez minimalny okres czasu pomiędzy cyklami próbkowania, aby nie doszło do przegrzania zasilacza. 1. Obliczyć całkowity czas ciągłej pracy pompy podczas cyklu próbkowania. Należy tu uwzględnić wszystkie etapy: oczyszczanie wstępne, płukanie, próbkowanie, powtórne próbkowanie i oczyszczanie końcowe. 2. Określić minimalny czas wyłączenia pompy pomiędzy cyklami próbkowania od Rysunek 10. 3. Upewnić się, że ustawienie tempa lub długości interwału w programie próbkowania umożliwia, by pompa była wyłączona pomiędzy cyklami próbkowania przez minimalny czas. Rysunek 10 Czas właczenia i wyłączenia pompy w temperaturze 50 °C (122 ºF) 1 Długość okresu wyłączenia pompy (w minutach) 2 Długość okresu ciągłej pracy pompy (w minutach) 3 Przykład: jeżeli pompa ciągle pracuje przez 5 minut, musi zostać wyłączona na 15 minut. Włącz zasilanie. Naciśnij przycisk zasilania, aby włączyć lub wyłączyć zasilanie. Sprawdź, czy zasilacz lub baterie/akumulatory są prawidłowo podłączone. Interfejs użytkownika i nawigacja Klawiatura kontrolera została przedstawiona w Rysunek 11. Użyć klawisza MENU, aby skonfigurować program próbkujący, skonfigurować ustawienia urządzenia sterującego, a następnie zakończyć testy diagnostyczne. Używając klawiszy strzałek, ENTER i BACK (WSTECZ), przewinąć menu, wybrać opcje i wprowadzić wartości. Poszukać strzałek u dołu lub z boku ekranu, aby sprawdzić dostępność dodatkowych opcji. 222 Polski Rysunek 11 Klawiatura kontrolera 1 POWER 5 MENU 9 STATUS 2 VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (URUCHOM/WSTRZYMAJ PROGRAM) 3 STOP 7 BACK 4 LED 8 KLAWISZE STRZAŁEK 11 MANUAL OPERATION (OBSŁUGA RĘCZNA) Użytkowanie Konfiguracja ustawień systemu 1. Naciśnij klawisz MENU. 2. Przejdź do menu SYSTEM SETUP (KONFIGURACJA SYSTEMU) 3. Zmień stosowane opcje. Opcja Opis Ustawienie godziny/daty Ustaw godzinę (format 24-godzinny) i datę. Komunikacja Wybierz szybkość transmisji w bodach (19200, 38400, 57600 lub 115200) i protokół (Modbus RTU lub ASCII) dla portu szeregowego. Konfiguracja podstawy Wybierz bazę dla urządzenia próbkującego (do zastosowań wewnętrznych, chłodzoną, przenośną wzorcową lub przenośną kompaktową). Language (język) Wybierz język urządzenia sterującego. Kalibracja czujnika cieczy Dokonaj kalibracji czujnika płynów lub ustaw jego parametry na domyślne. Ustaw kontrast Dostosuj kontrast wyświetlacza LCD. Cykl roboczy pompy Zmień cykl roboczy pompy. Zakres: od 50% do 100% (domyślnie: 100%). Konfiguracja hasła Ustaw hasło kontroli dostępu do menu konfiguracji programu i konfiguracji systemu. Wybierz opcję ENABLE>YES (WŁĄCZ>TAK), aby ustawić nowe hasło, albo ENABLE>NO (WŁĄCZ>NIE), aby aktywować bieżące hasło. Jeżeli hasło jest ustawiane po raz pierwszy, bieżące hasło brzmi 900900. Polski 223 Opcja Opis Trwałość rurek Ustaw przypomniene o wymianie przewodu pompy. Przejdź do opcji ENABLE>RESET CYCLES (WŁĄCZ>RESETUJ CYKLE), aby wyzerować licznik cykli pompy. Przejdź do opcji ENABLE>CYCLE LIMIT (WŁĄCZ>LIMIT CYKLI), aby zmienić liczbę cykli używaną dla potrzeb przypomnienia. Przejdź do opcji ENABLE>STATUS (WŁĄCZ>STATUS), aby wyświetlić aktualną liczbę cykli pompy. SD-12 (opcjonalnie) Skonfiguruj pracę urządzenia SDI-12. Ta opcja jest pokazywana tylko w przypadku znaleziena urządzenia. Konfiguracja programu próbkowania Program próbkowania posiada wszystkie parametry potrzebne do automatycznego zbierania próbek. Należy pobierać próbki w regularnych odstępach czasu lub po zakończeniu programu próbkowania. 1. Naciśnij klawisz MENU. 2. Przejdź do PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WSZYSTKIE) Pojawi się pierwszy ekran. 3. Wybierz lub wprowadź wartości poszczególnych parametrów. Używaj klawiszy strzałek w lewo i w prawo do przechodzenia w lewą i w prawą stronę. Używaj klawiszy strzałka w górę i w dół do zmiany wartości. Za pomocą klawiszy strzałek zmień jednostki w razie potrzeby (galony lub ml). Opcja Butelki Opis Liczba butelek – w urządzeniu próbkującym (1, 2, 4, 8 lub 24). Wyłączenie pełnej butelki: włączone/wyłączone Jeżeli opcja jest właczona, urządzenie sterujące sprawdza zapełnienie butelek. Objętość butelki: objętość każdej butelki. Przewód dolotowy Długość rury: długość przewodu dolotu od filtra siatkowego do czujnika cieczy. Zakres: 100–3000 cm lub 3–99 stóp. Dokładna długość jest potrzeba do uzyskania dokładnej objętości próbki. Typ przewodu dolotu: średnica i materiał przewodu dolotu (¼ cala winylowy, 3/8 cala winylowy lub 3/8 cala teflonowy). Opóźnienie programu Tempo próbkowania/pobieranie próbek Włącz/wyłącz: gdy opcja jest włączona, program próbkujący zaczyna o określonej godzinie lub po zakończeniu odliczania. Data i godzina: data i godzina uruchomienia programu (format 24-godzinny) Licznik: wartość licznika lub liczba impulsów od przepływomierza, po której program zostanie uruchomiony (od 1 do 9999). Jeżeli później zostanie wybrane odmierzanie uruchomienia programu zostanie przestawione na czas, funkcja opóźnienia uruchomienia programu zostanie dezaktywowana. W oparciu o czas — patrz rozdział Zestaw w oparciu o czas na stronie 225. Uwaga: Jeżeli korzystasz z objętości CTVV: • • • • • Czujnik płynu jest zawsze włączony. Dystrybucja próbki jest wieloskładnikowa. Tryb pracy jest nieciągły. Pierwsza próbka jest pobierana po upływie tego okresu czasu. Źródłem przepływu jest zawsze gniazdo 4–20 mA. Na podstawie przepływu — patrz rozdział Zestaw dla przepływu na stronie 226. 224 Polski Opcja Opis Dystrybucja próbki Podaj próbki do wszystkich>TAK Każda próbka jest podawana do wszystkich butelek. Zakończ po ostatniej: program kończy pracę po poobraniu ostatniej próbki (1–999) Praca ciągła: program pracuje do czasu ręcznego zatrzymania. Podaj próbki do wszystkich>NIE Próbki są podawane tylko do podzbioru butelek. Próbki/butelka: liczba próbek, które mają być pobrane do każdej butelki (1–999). Butelki/próbka: liczba butelek, które będą zawierać tę samą próbkę. Czujnik cieczy Włączone lub wyłączone. Jeśli jest nieaktywny, objętość próbki musi być kalibrowana według czasu. Objętość próbki Objętość każdej próbki w ml (1 gal = 3785,4 ml). Gdy zostanie wybrany tryb butelek/próbka, do każdej butelki jest podawana pełna objętość próbki (10–10000 ml). Zadbać, aby objętość próbki nie przekraczała objętości butelki. Objętości próbek są zaokrąglane do 10 ml. Przemywania dolotu Liczba płukań przewodu dolotu przed pobraniem próbki (0–3). Powtórzenia próbek Liczba prób pobrania próbki po niepowodzeniu pobierania próbki (0–3). Identyfikator lokalizacji Nazwa lokalizacji pobierania próbek (do 12 znaków). Identyfikator lokalizacji stanowiska jest używany jako nazwa zapisanego programu, jeżeli program jest zapisywany. Próbkowanie zaawansowane Przejście do zaawansowanego menu próbkowania. W razie potrzeby można menu Advanced Sampling (Próbkowanie zaawansowane). Uruchom program Tworzenie programu dla podstawowego próbkowania zostanie zakończone. Urządzenie próbkujące wyświetla monit o uruchomienie lub anulowanie programu. Zestaw w oparciu o czas 1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji. Opcja Opis Odstęp próbkowania Pobiera próbki w regularnych odstępach czasowych, wyrażonych w godzinach i minutach (0:01 – 999:00). Pobieranie próbki 1 Program rozpoczyna się natychmiast lub po upływie pierwszego odstępu czasu. Zmienna objętość Zdecyduj czy próbka może mieć zmienną objętość (w oparciu o przepływ). Jeśli tak, przejdź do rozdziału Użyj zmiennej objętości na stronie 225. Jeśli nie, to przejdź do rozdziału Nie korzystaj ze zmiennej objętości. na stronie 226. Użyj zmiennej objętości Prędkość podawania to zmienna objętość dla stałego czasu (CTVV). 1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji. Opcja Opis Wybierz jednostkę Wybierz wykorzystywane jednostki dla przepływu. Przypisz gniazdo 4 mA Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 4 mA. Przypisz gniazdo 20 mA Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 20 mA. Średnia prędkość przepływu Podaj średnią prędkość przepływu dla lokalizacji (1 – 999 999). Jednostki są określane za pomocą opcji wybieranych powyżej. Wymagana objętość i czas Podaj łączną objętość do pobrania w ramach danego programu dla próbki (10 – 10 000 ml). Polski 225 Opcja Opis Okres pobierania Określ łączny czas pobierania, w godzinach i minutach (0:01 – 999:00). Minimalna objętość próbki Jeżeli objętość przepływu nie wystarcza, aby pobrać minimalną objętość próbki, zostanie ona pominięta (10 – 10 000 ml). Nie korzystaj ze zmiennej objętości. 1. Wybierz lub podaj wartości dla danej opcji. Opcja Opis Pobieranie próbki 1 Określ czy dany program ma się uruchamiać automatycznie, czy po upływie pierwszego okresu czasu. Zestaw dla przepływu Określ źródło przepływu dla próbkowania, które na nim bazuje: • Liczniki — patrz rozdział Skorzystaj z jednostek dla źródła przepływu na stronie 226. • Gniazdo 4–20 mA — patrz rozdział Skorzystaj z gniazda 4–20 mA dla źródła przepływu. na stronie 226. Skorzystaj z jednostek dla źródła przepływu 1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji. Opcja Opis Pobierz próbkę co Pobieranie próbek w regularnych odstępach przepływu, liczonych w jednostkach od 1 do 9999. Czas dla pominięcia Pobierz próbkę, jeśli objętość przepływu jest niewielka. Godzina Maksymalny odstęp czasu pomiędzy próbkami (0:01 – 999:00). Odliczanie zaczyna się od nowa po pobraniu każdej próbki. Pobieranie próbki 1 Program rozpoczyna się natychmiast lub po upływie pierwszego odstępu czasu. Skorzystaj z gniazda 4–20 mA dla źródła przepływu. 1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji. Opcja Opis Wybierz jednostkę Wybierz wykorzystywaną jednostkę dla przepływu. Przypisz gniazdo 4 mA Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 4 mA. Przypisz gniazdo 20 mA Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 20 mA. Pobierz próbkę co Wpisz łączną wartosć przepływu, dla której ma być pobrana próbka. Czas przełączenia Wybierz opcję Włącz, aby włożyć próbkę do pobrania, jeśli objętość przepływu jest bardzo niska. 226 Polski Opcja Opis Godzina Maksymalny odstęp czasu pomiędzy próbkami (0:01 – 999:00). Odliczanie zaczyna się od nowa po pobraniu każdej próbki. Objętość próbki Wprowadzić pobieraną objętość próbki. Gdy zostanie wybrany tryb butelek/próbka, do każdej butelki jest podawana pełna objętość próbki (100–10000 ml). Ta opcja jest pomijana, jeśli użytkownik wybrał zmienną objętość. Przywracanie ustawień fabrycznych Opcja przywracania powoduje wybór fabrycznych ustawień wszystkich opcji programu. 1. Naciśnij klawisz MENU. 2. Przejść do PROGRAM SETUP>RESTORE (KONFIGURACJA PROGRAMU>PRZYWRÓĆ) 3. Wybierz opcję YES (TAK). Uruchomienie lub zatrzymanie programu Użyć klawisza RUN/HALT PROGRAM (URUCHOM/WSTRZYMAJ PROGRAM) do uruchomienia lub zatrzymania programu. Użytkownicy mogą ustawić do 12 własnych dat/godzin uruchomienia/zatrzymania Program musi zostać zatrzymany przed zmianą konfiguracji programu lub systemu. 1. Nacisnąć klawisz RUN/HALT PROGRAM (URUCHOM/WSTRZYMAJ PROGRAM). 2. Wybierz jedną z opcji. Opcja Opis Start Uruchomienie aktualnie wczytanego programu. Zmiana statusu na RUNNING (PRACUJĄCY) Zatrzymanie. Tymczasowe zatrzymanie programu. Zmiana statusu na HATED (WSTRZYMANY). Wznowienie Wznowienie programu od momentu, w którym został wstrzymany. Zmiana statusu na RUNNING (PRACUJĄCY) Rozpoczęcie od nowa Program rozpoczyna działanie od nowa. Zmiana statusu na RUNNING (PRACUJĄCY) Zakończenie programu Kończy aktualnie uruchomiony program. Zmiana statusu na COMPLETE (ZAKOŃCZONY) Obsługa ręczna urządzenia Tryb obsługi ręcznej wykorzystuje się do pobrania próbki jednorazowej, do przemieszczenia ramienia dystrybutora lub do uruchomienia pompy. Dodatkowe informacje można znaleźć w rozszerzonej wersji instrukcji. Kalibracja objętości Objętość próbki może zostać skalibrowana automatycznie przy użyciu czujnika cieczy lub ręcznie. Kiedy czujnik cieczy jest używany do kalibracji objętości, jest on dostrajany, aby dokładnie mierzyć wszystkie zaprogramowane objętości. Gdy czujnik cieczy zostanie dezaktywowany, objętości dla próbek, przemywań i wody burzowej muszą być kalibrowane ręcznie. W przypadku typowych zastosowań, do kalibracji objętości można użyć wody z wodociągu. Gdy skład próbki różni się znacznie od typowych próbek wody, urządzenie próbkujące należy kalibrować z użyciem cieczy, jaka ma byćpobierana. Przed kalibracją należy zatrzymać wszystkie programy. Polski 227 Kalibrowanie czujnika cieczy Dokładność czujnika cieczy może zmieniać się w zależności od rodzaju pobieranej cieczy. Na przykład, objętość próbki o wysokiej mętności może nie być tak dokładna, jak dla czystej wody. W celu zwiększenia dokładności można skalibrować czujnik cieczy przy użyciu próbki. 1. Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki. 2. Naciśnij klawisz MENU. 3. Przejść do menu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WŁĄCZ) i upewnić się, że czujnik cieczy jest włączony 4. Przejść do menu SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL. (KONFIGURACJA SYSTEMU>KAL.CZUJ.CIECZY) 5. Wybrać PERFORM CAL. (WYKONAJ KALIBR.) 6. Wybrać START. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód dolotowy. Następnie pompa zacznie pracować w kierunku w przód. 7. Obserwować przepływ próbki w przewodzie dolotowym i upewnić się, że próbka przechodzi przez czujnik cieczy. 8. Kiedy próbka przepływa przez czujnik cieczy i nie występują żadne pęcherzyki, nacisnąć klawisz STOP. Przewód dolotowy jest automatycznie opróżniany. Kalibracja czujnika cieczy została zakończona. 9. Wybrać DONE (GOTOWE), aby wyjść, albo REPEAT (POWTÓRZ), aby wykonać kalibrację ponownie. Przywracanie kalibracji fabrycznej Kalibracja objętości czujnika cieczy może zostać przywrócona do ustawień fabrycznych. 1. Wybrać opcję PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WŁĄCZ) i upewnić się, że czujnik cieczy jest włączony 2. Nacisnąć przycisk VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI i wybrać opcję RESET CAL. (RESETUJ KAL.) Wybrano ustawienia fabryczne kalibracjo objętości. Zostanie wyświetlony komunikat „value has been reset to 0” (wartość została wyzerowana) Skaliibrować objętość próbki przy użyciu czujnika cieczy. Skalibrowanie objętości próbki z aktywnym czujnikiem cieczy w celu niewielkiego skorygowania objętości próbek. 1. Przejść do menu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WŁĄCZ) i upewnić się, że czujnik cieczy jest włączony 2. Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki lub wody z kranu. Uwaga: Dla zapewnienia najwyższej dokładności skorzystać z próbki wody. 3. Włożyć przewód po stronie wylotu pompy do sklasyfikowanej butli. 4. Nacisnąć przycisk VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI i wybrać opcję CALIBRATION (KALIBRACJA). 5. Wybrać START. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód dolotowy. Następnie pompa zacznie pracować w kierunku w przód i pobiera objętość próbki określoną w programie próbkowania. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód dolotowy. 6. Kiedy próbka zostanie pobrana, wybrać DONE (GOTOWE). Porównać objętość próbki w cylindrze miarowym z objętością próbki, jaka została wprowadzona w menu konfiguracji programu. 228 Polski 7. Jeśli pobrana objętość różni się od objętości próbki w bieżącym programie, wprowadzić objętość rzeczywiście pobraną. Naciśnij klawisz ENTER. Nastąpi wtedy dostrojenie czujnika, aby dokładnie mierzył wszystkie zaprogramowane objętości. 8. Wybrać START w celu uruchomienia programu próbkowania albo CANCEL (ANULUJ), aby wyjść z menu kalibracji objętości. Skalibrować objętość próbki ręcznie Gdy czujnik cieczy zostanie dezaktywowany, wszystkie objętości muszą być kalibrowane ręcznie. Objętość próbki podlega kalibracji względem objętości określonej w bieżącym programie Jeżeli w programie zostanie zmieniona objętość próbki, objętość próbki musi być ponownie skalibrowana względem tej nowej objętości. 1. Wybrać opcję PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WYŁĄCZ) i upewnić się, że czujnik cieczy jest wyłączony 2. Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki lub wody z kranu. 3. Włożyć przewód po stronie wylotu pompy do sklasyfikowanej butli. 4. Nacisnąć przycisk VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI). Jeżeli widać więcej niż jedną objętość, wybrać jedną objętość dla potrzeb kalibracji. 5. Wybrać START. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód dolotowy. Następnie pompa zacznie pracować w kierunku w przód i pobierać próbkę. 6. Zatrzymać pompę przy wybranej objętości lub przemyć lokalizację: • Objętość próbki: nacisnąć STOP po zebraniu objętości wskazanej w programie głównym. • Płukanie: nacisnąć STOP, gdy ciecz w przewodzie dolotowym dotrze do czujnika cieczy. • Objętość burzowa: nacisnąć STOP po zebraniu objętości cieczy określonej w programie burzowym. 7. Wybrać DONE (GOTOWE), aby przejść do następnej objętości kalibracji, albo REPEAT (POWTÓRZ), aby wykonać kalibrację ponownie. 8. Po skalibrowaniu wszystkich objętości, wybrać DONE (GOTOWE). 9. Podłączyć przewód wylotowy do mocowania przewodu w urządzeniu próbkującym. 10. Wybrać START w celu uruchomienia programu próbkowania albo CANCEL (ANULUJ), aby zakończyć. Weryfikacja objętości próbki Aby upewnić się, że objętość próbki jest dokładna, należy wziąć próbkę. Nie powracać do trybu kalibracji w celu sprawdzenia objętości, ponieważ kompensacja objętości podlega zresetowaniu do wartości zerowej na początku kalibracji. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Nacisnąć klawisz MANUAL OPERATION (OBSŁUGA RĘCZNA). Wybrać opcję GRAB SAMPLE (WEŹ PRÓBKĘ). Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki. Włożyć przewód po stronie wylotu pompy do sklasyfikowanej butli. Jeśli czujnik cieczy jest uaktywniony, wprowadzić objętość, która wymaga weryfikacji. Jeśli czujnik cieczy jest nieaktywny, wprowadzić objętość określoną w programie. Naciśnij klawisz ENTER. Cykl pompy rozpoczyna się (opróżnienie-próbka-opróżnienie). Porównać pobraną objętość do cylindra miarowego z oczekiwaną objętością. Jeżeli pobrana objętość jest nieprawidłowa, wykonać kalibrację objętości ponownie. Polski 229 Konserwacja NIEBEZPIECZEŃSTWO Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym rozdziale niniejszego dokumentu. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Odciąć zasilanie przyrządu przed wykonaniem czynności serwisowych lub konserwacyjnych. OSTRZEŻENIE Narażenie na zagrożenie biologiczne. Stosować się do wymagań protokołów bezpiecznego manipulowania podczas kontaktu z butelkami i częściami składowymi urządzenia próbkującego. OSTRZEŻENIE Wiele zagrożeń. Po wykonaniu procedur konserwacyjnych technik-specjalista musi sprawdzić, czy sprzęt działa prawidłowo i nie stwarza zagrożenia. Czyszczenie urządzenia UWAGA Zagrożenie pożarem. Do czyszczenia urządzenia nie używać środków łatwopalnych. POWIADOMIENIE Nie wolno czyścić nagrzewnicy przedziału kontrolera jakimikolwiek płynami. Jeżeli woda nie wystarczy do wyczyszczenia urządzenia sterującego i pompy, należy odłączyć urządzenie sterujące i umieścić je z dala od urządzenia próbkującego. Przed ponownym montażem części i wznowieniem pracy należy zaczekać, aż urządzenie sterujące i pompa wyschną. Należy wyczyścić urządzenie próbkujące w następujący sposób: • Obudowa urządzenia próbkującego – wewnętrzne i zewnętrzne powierzchnie należy czyścić szmatką zwilżoną łagodnym detergentem. Nie wolno używać ścierających środków czyszczących ani rozpuszczalników. • Butle z próbkami – należy je czyścić przy pomocy szczotki, wody i łagodnego detergentu. Po zakończeniu mycia opłucz je bieżącą wodą, a następnie wodą destylowaną. W razie potrzeby skorzystaj z autoklawu, aby wyczyścić butle szklane. Wymienić osuszacz Wkład z osuszaczem w urządzeniu sterowniczym pochłania wilgoć i zapobiega korozji. Należy monitorować kolor osuszacza poprzez okienko (Rysunek 12). Świeży osuszacz ma kolor żółty. Osuszacz należy wymienić, gdy stanie się zielony. 1. Odkręcić i wyjąć wkład osuszacza (Rysunek 12). 2. Wyjąć wtyczkę i usunąć zużyty osuszacz. 3. Napełnić rurę świeżym osuszaczem. 4. Włożyć wtyczkę. 5. Nałożyć smar na pierścień uszczelniający o przekroju kołowym. 6. Włożyć rurę z osuszaczem do urządzenia sterującego. 230 Polski Rysunek 12 Wkład osuszacza 1 Korek 3 O-ring 2 Rura osuszacza 4 Okienko osuszacza Konserwacja pompy UWAGA Ryzyko zakleszczenia palców. Odciąć zasilanie przyrządu przed wykonaniem czynności serwisowych lub konserwacyjnych. Wymiana wężyków pompy POWIADOMIENIE Używanie innych rurek niż dostarczone przez producenta może powodować nadmierne zużywanie części mechanicznych oraz/lub słabą wydajność pompy. Sprawdź rurę pompy pod kątem zużycia w miejscu styku rolek i rury. Wymień rurę w przypadku wyświetlenia przypomnienia lub jeśli rura wykazuje oznaki zużycia. Warunki wstępne: • Rura pompy — przycięta lub masowa 4,6 m lub 15,2 m (15 stóp lub 50 stóp) 1. Odłącz zasilanie urządzenia sterującego. 2. W przypadku korzystania z przewodu pakietowego należy przyciąć rurę i nanieść punkty regulacji. Informacje na ten temat znajdziesz w rozszerzonej wersji instrukcji, dostępnej na stronie internetowej producenta. 3. Usuń rurę pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach czynności. 4. Oczyść wnętrze obudowy pompy i rolki z resztek silikonu. 5. Zainstaluj nową rurę pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach czynności. Polski 231 232 Polski Czyszczenie wirnika Oczyścić wirnik, zaciski rurki pompy oraz obudowę pompy łagodnym detergentem. Zobacz Wymiana wężyków pompy na stronie 231 i ilustracje kolejnych kroków. Wymiana rury ramienia dystrybutora Ramię dystrybutora przemieszcza się nad każdą butelkę podczas próbkowania do wielu butelek. Wymień rurę w ramieniu dystrybutora, gdy będzie zużyta. Należy upewnić się, że stosowany jest właściwy przewód rurowy z właściwym dystrybutorem i ramieniem dystrybutora. Uwaga: Wężyki dystrybutora różnią się od tych w pompie. Przewody pompy podłączone do zespołu dystrybutora mogą go uszkodzić. Ponadto próbki mogą być pomijane ze względu na zbyt długi ruch ramienia dystrybutora. 1. 2. Włóż nową rurę do ramienia dystrybutora. Upewnij się, że wężyk został ułożony zgodnie z wymiarami na rys. Rysunek 13. 3. 4. Wykonaj test diagnostyczny dystrybutora, aby sprawdzić prawidłowość funkcjonowania. Rysunek 13 Zespół dystrybutora 1 Końcówka wylotowa 3 Silnik dystrybutora 2 Ramie dystrybutora 4 Wałek 5 Rurka dystrybutora Polski 233 Wymiana bezpieczników Bezpiecznik nie stanowi elemetu, który może być serwisowany przez użytkownika. Skontaktuj się z działem pomocy technicznej. Przepalony bezpiecznik może oznaczać, że w Urządzenie próbkujące wystąpił problem i konieczne jest jego natychmiastowe serwisowanie. 234 Polski Tartalomjegyzék Műszaki adatok oldalon 235 Működtetés oldalon 249 Általános tudnivaló oldalon 237 Karbantartás oldalon 256 Telepítés oldalon 240 További információ További információ a gyártó weboldalán elérhető. Műszaki adatok A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak. SD900 hordozható mintavevő Műszaki adatok Standard alsó rész Kompakt alsó rész Kompozit alsó rész Méretek Átmérő: 50.5 cm (19.9 hüvelyk) Átmérő: 44.1 cm (17.4 hüvelyk) Átmérő: 50,28 cm (19,8 hüvelyk) Magasság: 61 cm (24 hüvelyk) Magasság: 79,75 cm (31,4 hüvelyk) 12,2 kg (27 font) 575 ml-es (19,44 uncia) polietilén palackokkal (24 db) 15 kg (36 font) 950 ml-es (32,12 uncia) polietilén palackokkal (12 db) Magasság: 69.4 cm (27.3 hüvelyk) Tömeg 15 kg (35,6 font) 1 l-es polietilén palackokkal (24 db) 14,8 kg (32,6 font) 10 l-es (2,5 gal) polietilén tartállyal (1 db) 12,9 kg (28,3 font) 10 l-es (2,5 gal) polietilén tartállyal (1 db) Ház Ütésálló ABS, 3 részes konstrukció; dupla falú 2,54 cm-es (1 hüvelyk) alsó rész szigetelés— közvetlen palack érintkezés a jéggel. Minta hőmérséklet 0–60°C (32–140 °F) Szűrők 316 rozsdamentes acél szabványos méretben, nagy sebességű vagy alacsony keresztszelvényű, sekély mélységű alkalmazásokhoz, illetve Teflon® vagy 316 rozsdamentes acél, szabványos méretben Minta szívócső 9,5 mm (3/8 hüvelyk) belső átmérőjű, vinil vagy teflon-bélésű polietilén Mintapalack kapacitása 1 l-es (0,26 gal) polietilén és/vagy 350 ml-es (11,83 uncia) üveg palackok (24 db) 2,3 l-es (0,6 gal) polietilén és/vagy 1,9 l-es (0,5 gal) üveg palackok (8 db) 3,8 l-es (1 gal) polietilén és/vagy 3,8 l-es (1 gal) üveg palackok (4 db) 575 ml-es (19.44 uncia) polietilén palackok (24 db) 21 l-es (5,5 gal) polietilén palack (1 db) 950 ml-es (32,12 uncia) üveg palackok (8 db) 10 l-es (2,5 gal) polietilén palack (1 db) 10 l-es (2,5 gal) üveg palack (1 db) 3,8 l-es (1 gal) polietilén és/vagy 3,8 l-es (1 gal) üveg palackok (2 db) 21 l-es (5,5 gal) vagy 15 l-es (4 gal) polietilén összetett tartály vagy 20 les (5,25 gal) polietilén vagy 10 l-es (2,5 gal) polietilén vagy 10 l-es (2,5 gal) üveg (1 db) Magyar 235 SD vezérlőegység Műszaki adatok Adatok Méretek (Sz x Ma x Mé) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 hüvelyk) Tömeg 4,2 kg (9,26 font) Burkolat PK/ABS-keverék, NEMA 4X, 6, IP 67 Teljesítményigény 15 V DC a 8754500 jelű tápegységről; 15 V DC a beépített tápegységről Túlterhelésvédelem 7 A, DC-vonali biztosíték a szivattyúhoz Üzemi hőmérséklet 0–50 °C (32–122 °F) Tárolási hőmérséklet –30 és 60 °C (–22 és 140 °F) között Tárolási/üzemi páratartalom 100% lecsapódás Szivattyú Perisztaltikus, nagy sebességű, rugós Nylatron görgők Szivattyú burkolata IP37 Szivattyúcső 9,5 mm belső átmérőjű x 15,9 mm külső átmérőjű (3/8 hüvelyk belső átmérőjű x 5/8 hüvelyk külső átmérőjű) szilikon Szivattyúcső élettartama 20 000 mintavételi ciklus: 1 l (0,3 gallon) mintamennyiség, 1 öblítés, 6 perc adagolási időköz, 4,9 m (16 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes szívócső, 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 21 °C (70 °F) mintahőmérséklet Minta függőleges emelése Legfeljebb 8,5 m (28 láb): 8,8 m (29 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, tengerszinten, 20–25 °C (68–77 °F) hőmérsékleten Szivattyú átfolyási sebessége Jellemzően 4,8 l/perc (1,25 gallon/perc) 1 m (3 láb) függőleges emelésnél 3/8 hüvelykes szívócsőnél Minta mennyisége Programozható 10 ml (0,34 uncia) értékű lépésekkel a 10–10 000 ml (3,38 uncia – 2,6 gallon) tartományban Minta mennyiségének megismételhetősége (jellemző érték) ±5% a 200 ml-es mintamennyiségnél nem kalibrált folyadékérzékelés mellett: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb) hosszúság a 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack, tele palack lezárás szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon Minta mennyiségének pontossága (jellemző érték) ±10% a 200 ml-es mintamennyiségnél nem kalibrált folyadékérzékelés mellett: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb) hosszúság a 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack, tele palack lezárás szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon Mintavételi módok Mintavétel ütemezése: rögzített idejű, rögzített áramlású, változó idejű, változó áramlású, állandó idejű és változó térfogatú (CTVV). Lásd az Állandó idejű és változó térfogatú (CTVV) mintavétel c. fejezetet a kézikönyv bővített változatában. Elosztás: egyetlen palack összetett, több palack összetett, több palack diszkrét, palack/minta, minta/palack, palackok kombinációja/minta, minta/palack Üzemmódok Folytonos vagy nem folytonos a minták felhasználó által beírt számával Többszörös programok Akár három mintavételi programot is tárol Átviteli sebesség (jellemző érték) 0,9 m/s (2,9 láb/s): 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb) hosszúság a 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, 21 °C (70 °F) hőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon Folyadékérzékelő Ultrahangos. Test: Ultem NSF ANSI 51 szabvány szerint jóváhagyott, USP Class VI osztálynak megfelelő Mintaelőzmények Akár 510 bejegyzés 236 Magyar ® Műszaki adatok Adatok Levegős átfuvatás Levegős automatikus átfuvatás minden mintavétel előtt és után. Az időtartam automatikusan igazodik a szívócső változó hosszúságához. Eseménynapló 510 bejegyzés Csatlakozások Táp, kiegészítő, soros kommunikáció, elosztó, SDI-12 Mintával érintkező anyagok Rozsdamentes acél, polietilén, teflon, Ultem, szilikon Kommunikáció RS232, Modbus, SDI-12 Jótállás 1 év Általános tudnivaló A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók. Biztonsági tudnivaló MEGJEGYZÉS A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén. Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet. A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban előírt módon használja és telepítse a berendezést. A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása VESZÉLY Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet. FIGYELMEZTETÉS Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet. VIGYÁZAT Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet. MEGJEGYZÉS A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló. Magyar 237 Figyelmeztető címkék Olvassa el a műszerhez csatolt valamennyi címkét és függő címkét. A rajtuk olvasható figyelmeztetések be nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet. A műszeren látható szimbólum jelentését a kézikönyv egy óvintézkedési mondattal adja meg. Ez a biztonsági figyelmeztetés szimbóluma. A személyi sérülések elkerülése érdekében tartson be minden biztonsági utasítást, amely ezt a szimbólumot követi. Ha ezt a jelzést a műszeren látja, az üzemeltetésre és biztonságra vonatkozó információkért olvassa el a használati utasítást. Ez a szimbólum jelzi a végtagok esetleges becsípődésének veszélyét. Az ezzel a szimbólummal jelölt elektromos készülékek Európában nem helyezhetők háztartási vagy lakossági hulladékfeldolgozó rendszerekbe. A gyártó köteles ingyenesen átvenni a felhasználóktól a régi vagy elhasználódott elektromos készülékeket. Tanúsítvány A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály: A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozásának. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15. szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye: 1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát. 2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek. A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák csökkentésére: 1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az interferencia forrása. 2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba. 3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől. 4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar. 5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját. 238 Magyar A termék áttekintése VESZÉLY Kémiai vagy biológiai veszélyek. Ha ez a műszer olyan kezelési folyamat és/vagy vegyszeradagoló rendszer megfigyelésére szolgál, amelyre a közegészségüggyel, közbiztonsággal, élelmiszer- és italgyártással vagy -feldolgozással kapcsolatos jogszabályi korlátozások vonatkoznak, a műszer felhasználójának a felelőssége, hogy ismerjen és betartson minden vonatkozó rendszabályt, és hogy a vonatkozó jogszabályoknak megfelelően elégséges és megfelelő mechanizmust biztosítson arra az esetre, ha a műszer meghibásodna. VIGYÁZAT Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak. Az SD900 hordozható mintavevő folyadékmintákat gyűjt megadott időközönként, és a mintákat palackokban vagy tartályokban tárolja. Aa mintavevő a vizes alkalmazási területek, illetve a mérgező szennyezőanyagok és szuszpendált szilárd anyagok széles körének mintavételezéséhez használható. A a mintavevő beállítása különböző rögzítőelemek, palackok vagy tartályok felhasználásával történhet. Lásd: 1. ábra. 1. ábra A termék áttekintése 1 Kompakt alsó rész 6 A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei 2 Szabványos szigetelt alsó rész 7 Szivattyú 3 Középső rész 8 Vezérlő 4 Áramforrás 9 Folyadékérzékelő 5 Felső burkolat 10 Szabványos szigetelt alsó rész 21 l (5,5 gal) tartályhoz A termék részegységei Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 2. ábra. Ha valamelyik tétel hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz. Magyar 239 2. ábra A termék részegységei 1 Alsó rész (szabványos, kompakt vagy összetett) 6 Akkumulátortöltő (választható) 2 Részegységek az egypalackos beállításhoz (a palack és a tartó változhat) 7 Váltakozó áramú tápegység (választható) 3 Középső rész a vezérlőegységgel 8 Szűrő 4 Akkumulátor (választható) 9 Szívócső, vinil vagy teflon bélésű 5 Felső burkolat 10 Részegységek a többpalackos beállításhoz (a palackok és a rögzítőelemek változhatnak) Telepítés VESZÉLY Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett szakemberek végezhetik el. Szűk területre vonatkozó óvintézkedések VESZÉLY Robbanásveszély. Oktatásra van szükség az előbeviteli tesztelésről, a szellőztetésről, a beviteli eljárásokról, az eltávolítási/kimentési eljárásokról és a biztonságos munkavégzési gyakorlatokról a zárt terekbe való belépés előtt. Az alábbi információ segít a felhasználóknak megérteni a szűk területekre való belépéssel járó veszélyeket és kockázatokat. 1993. április 15-én az OSHA végleges CFR 1910.146 sz. határozata a szűk terekhez szükséges engedélyről törvényerőre emelkedett. Ez a szabvány több mint 250 000 ipari helyszínt érint közvetlenül az Egyesült Államokban, és azért alkották meg, hogy védjék a szűk területeken dolgozók egészségét és biztonságát. A szűk terület meghatározása: A szűk terület bármely olyan helyszín vagy bekerített hely, amely a következő feltételek közül legalább eggyel rendelkezik (vagy közvetlen lehetősége van rá, hogy rendelkezzen): • Olyan légkör, amelynek oxigénkoncentrációja kisebb, mint 19,5% vagy nagyobb, mint 23,5% és/vagy hidrogén-szulfid (H2S) koncentrációja nagyobb, mint 10 ppm. • Olyan légkör, amely gázok, gőzök, párák, porok vagy szálas anyagok jelenléte miatt tűz- vagy robbanásveszélyes lehet. 240 Magyar • Mérgező anyagok, amelyek érintkezés vagy belélegzés esetén sérülést, egészségkárosodást vagy halált okozhatnak. A szűk területek rendeltetésük szerint nem alkalmasak emberi tartózkodás céljára. A szűk területek korlátozott bejutással rendelkeznek, és ismert vagy lehetséges veszélyeket foglalnak magukba. Szűk területek például a következők: ellenőrzőaknák, füstcsövek, csővezetékek, ciszternák, boltozatos üregek és más hasonló helyszínek. A szűk területekre és/vagy olyan helyszínekre való belépést megelőzően mindig követni kell az irányadó biztonsági eljárásokat, ahol veszélyes gázok, gőzök, párák, porok vagy szálas anyagok lehetnek jelen. A szűk területekre való belépést megelőzően keresse meg és olvassa el az összes olyan eljárást, amely a szűk területekre való belépéssel kapcsolatos. Mechanikai felszerelés A helyszíni telepítés irányelvei VESZÉLY Robbanásveszély. A műszer veszélyes helyszínekre történő telepítését nem hagyták jóvá. Olvassa el a helyszín értékelésére vonatkozó alábbi irányelveket. • Ha a mintavevő szűk helyre telepíti, tartsa be az összes biztonsági óvintézkedést. Lásd: Szűk területre vonatkozó óvintézkedések oldalon 240. • Ügyeljen rá, hogy a helyszín hőmérséklete a megadott tartományon belül legyen. Lásd: Műszaki adatok oldalon 235. • Telepítse a mintavevő vízszintes felületre, vagy a függesztő szerkezettel, a tartókonzollal vagy a tartórúddal akassza fel a mintavevő. Lásd: A a mintavevő ellenőrzőaknába történő beszerelése oldalon 241, illetve a megfelelő telepítési dokumentációt. • A lehető legközelebb a mintaforráshoz, hogy az elemzés a lehető leghamarabb elkészüljön. Lásd: A mintavevő szerelése oldalon 244. • A szállítási sebességgel és a legmagasabb függőleges felemeléssel kapcsolatos korlátozásokat lásd: Műszaki adatok oldalon 235. A a mintavevő ellenőrzőaknába történő beszerelése Szerelje fel a mintavevő egy ellenőrzőaknában a mintázandó víz fölé. Szerelje fel a mintavevő egy tartórúd vagy egy tartókonzol segítségével. Szerelje fel a tartórudat az ellenőrzőakna belsejében. A tartórudat a falak ellenében kifejtett nyomás rögzíti. A tartókonzol ugyanolyan széles, mint az ellenőrzőakna fedele. A rögzítés érdekében szerelje a tartókonzolt közvetlenül a fedél alá.Olvassa el a gyártó honlapján található bővített kézikönyvet.A a mintavevő felszereléséhez olvassa el a tartozékokhoz kapott dokumentációt. Az elosztókar vagy a túltöltés-kapcsoló beszerelése (opcionális) Az elosztókart vagy a túltöltés-kapcsolót jellemzően a gyárban szerelik be. A beszereléshez olvassa el az elosztókar vagy a túltöltés-kapcsoló dokumentációját. A mintavevő előkészítése A mintapalackok tisztítása A mintapalackokat és a kupakokat kefe, víz és enyhe mosószer segítségével tisztítsa meg. A tartályokat először friss vízzel, majd desztillált vízzel öblítse át. Egyetlen palack felszerelése Egyetlen összetett minta gyűjtéséhez használjon egy palackot. Amikor a palack megtelt, a tele palack lezárás leállítja a mintavételi programot. 1. Tisztítsa meg a mintapalackokat. Lásd: A mintapalackok tisztítása oldalon 241. 2. A mintapalack felszerelésének lépéseit lásd: 3. ábra. Magyar 241 3. ábra Egyetlen palack felszerelése 1 Polietilén palack, 10 l-es (2,5 gal) (1918) 6 Polietilén palack, 21 l-es (5,5 gal) (6494) 2 Üveg palack, 10 l-es (2,5 gal) (6559) 7 Kompakt alsó rész (8975) 3 Tartó (1502) 8 Szabványos szigetelt alsó rész (8976) 4 Polietilén palack, 15 l-es (4 gal) (1367) 9 Szabványos szigetelt alsó rész 21 l-es (5,5 gal) palackhoz (8561) 5 Polietilén palack, 19 l-es (5 gal) (6498) Az első palack beszerelése több mintából álló gyűjteményekhez Használjon több palackot a minták külön palackokba vagy egynél több palackba gyűjtéséhez. Az elosztókar az egyes palackok fölé helyezi a mintavevő csövet. Helyezze el a palackokat a mintavevő alsó részében a következő szerint: 4. ábra. Helyezze az első mintapalackot (1. számú) a mintavevő alsó részében lévő címke alá. Helyezze be a fennmaradó palackokat növekvő számozásuk sorrendjében a címkén feltüntetett irányban. A szükséges alkatrészeket szemléltető ábrát lásd: 5. ábra oldalon 244. 242 Magyar 4. ábra 1. számú palack behelyezése 1 1. számú palack helye (kompakt alsó rész) 6 Rugalmas szalagok 2 1. számú palack helye 24 palack esetén 7 Szabványos szigetelt alsó rész 21 l-es (5,5 gal) palackhoz 3 1. számú palack helye 8 palack esetén 8 Szabványos szigetelt alsó rész 4 1. számú palack helye 2 vagy 4 palack esetén 9 Kompakt alsó rész 5 Rögzítőelem Több palack felszerelése Több palack felszerelésekor az elosztókar mozgatja a mintatömlőt az egyes palackok fölött. A minta gyűjtése automatikusan leáll, amikor megtörtént a megadott számú minta begyűjtése. 1. Tisztítsa meg a mintapalackokat. Lásd: A mintapalackok tisztítása oldalon 241. 2. Helyezze az első mintapalackot (1. számú) a mintavevő alsó részében lévő címke alá. Lásd: Az első palack beszerelése több mintából álló gyűjteményekhez oldalon 242. 3. A mintapalackok összeállításának lépéseit lásd: 5. ábra. Nyolc vagy több palack esetén ügyeljen arra, hogy az első palack az egyes számú palack jelölője mellé kerüljön az óramutató járásával megegyező irányban. 4. Helyezze a palackegységet a mintavevőbe. Nyolc vagy több palacknál igazítsa be a vezetékeket az alsó tálcán található nyílásokba. Magyar 243 5. ábra Több palackos felszerelése 1 Helyzetbeállító/rögzítőelem (2347) 8 Üveg palackok, 3,8 l-es (1 gal), (4 db) (2216) vagy polietilén palackok, 3,8 l-es (1 gal), (4 db) (2217) 2 Rögzítőelem (1422) 9 Üveg palackok, 1,9 l-es (0,5 gal), (8 db) (1118) vagy polietilén palackok, 2,3 l-es (0,61 gal), (8 db) (657) 3 Rögzítőelem (2190) 10 Polietilén palackok, 1 l-es (0,26 gal), (24 db) (737) 4 Rögzítőelem (2189) 11 Üveg palackok, 350 ml-es (11,83 uncia) (24 db) (732) 5 Üveg palackok, 950 ml-es (32,12 uncia) (8 db) (2348) 12 Kompakt alsó rész (8975) 6 Polietilén palackok, 575 ml-es (19,44 uncia), (24 db) (1369) 13 Szabványos alsó rész (8976) 7 Üveg palackok, 3,8 l-es (1 gal), (2 db) (2214) vagy polietilén palackok, 3,8 l-es (1 gal), (2 db) (2215) A mintavevő szerelése Illessze a szűrőt a mintaáramlás közepébe (ne a felszín vagy a fenék közelébe), hogy biztos legyen abban, hogy reprezentatív mintát gyűjt. Lásd: 6. ábra. A szívócső beszereléséhez lásd: 7. ábra. 1. Csatlakoztassa a csövet a mintavevőhöz, lásd: 7. ábra. Megjegyzés: Teflon bélésű cső használatakor alkalmazza a 2186-os csatlakozó készletet. 2. Helyezze a szívócsövet és a szűrőt a minta forrásának fő áramlatába, ahol a víz örvénylő és jól elkeveredik. • A szívócső a lehető legrövidebb legyen. • Tartsa a szívócsövet a lehető legfüggőlegesebb pozícióban, hogy a cső teljesen kiürüljön a mintavételek között. Megjegyzés: Ha a függőleges pozíció nem lehetséges, vagy ha a cső nyomás alatt van, tiltsa le a folyadékérzékelőt. A minta térfogatának kézi kalibrálása. Lásd: A minta térfogatának kézi kalibrálása oldalon 255. 244 Magyar • Ügyeljen arra, hogy a szívócső ne legyen becsípődve. 6. ábra A műszer felszerelése 1 Szűrő 3 Szívócső 2 Függőleges emelés 7. ábra Szívócső felszerelése Elektromos üzembe helyezés A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei FIGYELMEZTETÉS Áramütés veszélye. A külsőleg csatlakoztatott berendezésekhez a megfelelő országra jellemző szabványos biztonsági értékelést kell mellékelni. A vezérlőegységen elérhető csatlakozási lehetőségeket lásd: 8. ábra. Magyar 245 8. ábra A vezérlőegység csatlakozói 1 Kiegészítő eszköz 4 SDI-12 eszköz opció 2 Tápegység 5 Elosztó/tele palack lezárás 3 Soros kommunikáció Áramlásmérő csatlakoztatása Ha a minta áramlása meghaladja vagy nem éri el a megadott értéket, csatlakoztasson áramlásmérőt a vezérlőegységhez a mintavevő indítása vagy leállítása céljából. Szükséges tételek: • Többcélú teljes kábel a Sigma áramlásmérőkhöz (vagy a 980 jelű fél-kábel a 980 típusszámú áramlásmérőhöz). • Opcionális elosztó további csatlakozásokhoz. Két vagy több elosztó sorba köthető. 1. Csatlakoztassa a kábel egyik végét az áramlásmérőhöz. A 980 típusszámú áramlásmérő esetében lásd az eszköz felhasználói útmutatóját. 2. A kábel másik végét csatlakoztassa a vezérlőegységen a kiegészítő eszköz csatlakozójához. Megjegyzés: Ha az áramlásmérő 6 kivezetéses csatlakozóval rendelkezik, használja a 6 és 7 kivezetés közötti átalakítókábelt. Számítógép vagy kommunikációs hálózat csatlakoztatása A vezérlőegységhez csatlakoztatott számítógép vagy kommunikációs hálózat segítségével adatokat vihet át, vagy konfigurálhatja a mintavevőt. Szükséges tételek: • Soros kábel, 7 kivezetéses RS232 és DB-9 közötti átalakításhoz (lásd: 9. ábra). Bekötések: B–5 (jelföldelés); D–3 (RCD); F–2 (TXD); G (földelés). 1. Csatlakoztassa a soros kábel egyik végét a kommunikációs eszközhöz vagy hálózathoz. 2. A kábel másik végét csatlakoztassa a vezérlőegységen a soros kommunikáció csatlakozójához. 9. ábra Soros kommunikációs kábel 246 Magyar A a mintavevő csatlakoztatása a tápegységhez VESZÉLY Halálos áramütés veszélye. Ha a berendezést kültéren vagy nedves körülmények között használják, csakis földzárlati áram elleni (GFCI/GFI) védő kapcsolóval csatlakoztatható a fő áramforráshoz. VESZÉLY Tűzveszély. A tápvezetékben telepítsen 15 A megszakítót. A megszakító lehet a helyi tápfeszültség megszakítója, ha a berendezés közvetlen közelében található. VESZÉLY Halálos áramütés veszélye. Védőföldelés (PE) csatlakoztatása kötelező. FIGYELMEZTETÉS Halálos áramütés veszélye. Gondoskodjon róla, hogy a helyi tápellátás-lekapcsoló könnyen hozzáférhető legyen. FIGYELMEZTETÉS Elektromos áramütés veszélye. Ha a szivattyúzási ciklusok közötti idő túl rövid, a tápegység túlmelegedhet. MEGJEGYZÉS Ügyeljen rá, hogy a szivattyúzási ciklusidő alatt a tápegység ne melegedjen túl. Lásd: A szivattyú ciklusidejének kiszámítása oldalon 248. Csatlakoztassa a mintavevő egy akkumulátorhoz vagy váltóáramú tápegységhez. Lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Magyar 247 A szivattyú ciklusidejének kiszámítása A hálózati tápegység túlmelegedésének megelőzése érdekében a szivattyúnak minimális ideig kikapcsolt állapotban kell lennie a mintavételi ciklusok között. 1. Számítsa ki a szivattyú folyamatos működésének teljes időtartamát a mintavételi ciklus folyamán. Az összes munkafázist figyelembe kell venni: előtisztítás, bemeneti öblítés, mintavétel, újbóli mintavételek és utótisztítás. 2. A következő ábra alapján számítsa ki azt a minimális időtartamot, amíg a szivattyúnak kikapcsolt állapotban kell lennie a mintavételi ciklusok között: 10. ábra. 3. Ügyeljen arra, hogy a mintavevő programjának beosztása vagy időköze lehetővé tegye, hogy a szivattyú minimális ideig kikapcsolt állapotban lehessen a mintavételi ciklusok között. 10. ábra Szivattyú be- és kikapcsolt állapotának ideje 50 °C (122 ºF) hőmérsékleten 1 Idő (perc), amíg a szivattyúnak kikapcsolt állapotban kell lennie 2 Idő (perc), amíg a szivattyú folyamatosan működik 3 Példa: ha a szivattyú 5 percig folyamatosan bekapcsolt állapotban van, akkor 15 percig kikapcsolt állapotban kell lennie. A tápellátás bekapcsolása A tápellátás be- vagy kikapcsolásához nyomja meg a főkapcsolót. Győződjön meg róla, hogy a tápegység (váltóáramú tápegység vagy akkumulátor) megfelelően van beszerelve. Kezelőfelület és navigálás A vezérlőegység gombjait lásd: 11. ábra. A MENU (MENÜ) gombbal mintavételi programokat állíthat be, konfigurálhatja a vezérlő beállításait, vagy diagnosztikai ellenőrzéseket hajthat végre. A nyílgombokkal, valamint az ENTER (BEVITEL) és a BACK (VISSZA) gombbal végiglépkedhet a menükön, választásokat adhat meg, és értékeket vihet be. Figyeljen a képernyő alján vagy oldalán megjelenő nyilakra: ezek jelzik, hogy további parancsok vagy beállítások állnak rendelkezésre. 248 Magyar 11. ábra A vezérlőegység gombjai 1 POWER (TÁPELLÁTÁS) 5 MENU (MENÜ) 9 STATUS (ÁLLAPOT) 2 VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) 6 ENTER (BEVITEL) 10 RUN/HALT PROGRAM (PROGRAM FUTTATÁSA/LEÁLLÍTÁSA) 3 STOP (LEÁLLÍTÁS) 7 BACK (VISSZA) 4 LED 8 NYÍLGOMBOK 11 MANUAL OPERATION (KÉZI MŰKÖDTETÉS) Működtetés A rendszer beállításainak konfigurálása 1. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot. 2. Válassza a SYSTEM SETUP (RENDSZER BEÁLLÍTÁSA) elemet. 3. Adja meg a megfelelő beállításokat. Opció Leírás Time/date setup (Idő/dátum beállítása) Az idő (24 órás formátumban) és a dátum beállítása. Communication (Kommunikáció) Az átviteli sebesség (19200, 38400, 57600 vagy 115200) és a protokoll (Modbus RTU vagy ASCII) kijelölése a soros porthoz. Setup base (Alapegység beállítása) A mintavevő alapegységének kijelölése (időjárástól független hűtött, hűtött, hordozható szabványos vagy hordozható kompakt). Language (Nyelv) A vezérlőegység nyelvének kijelölése. Liq sensor cal (Foly.érz. kalibr.) A folyadékérzékelő kalibrálása vagy alapértékre állítása. Set contrast (Kontraszt beáll.) Az LCD kijelző kontrasztjának beállítása. Pump duty cycle (Szivattyú munkaciklusa) A szivattyú munkaciklusának módosítása. Tartomány: 50–100% (alapbeállítás: 100%). Magyar 249 Opció Leírás Password setup (Jelszó megadása) Jelszó beállítása a program és a rendszer beállítási menüjéhez való hozzáférés szabályozásához. Válassza az ENABLE>YES (ENGEDÉLYEZÉS>IGEN) elemet az új jelszó beállításához, illetve az ENABLE>NO (ENGEDÉLYEZÉS>NEM) elemet a jelenlegi jelszó használatához. A jelszó első beállításakor használja a 900900 értéket jelenlegi jelszóként. Tubing life (Cső élettartama) Emlékeztető beállítása, hogy mikor kell cserélni a szivattyú csővezetékét. Válasza az ENABLE>RESET CYCLES (ENGEDÉLYEZÉS>CIKLUSOK NULLÁZÁSA) elemet a szivattyú ciklusszámának 0 értékre állításához. Válassza az ENABLE>CYCLE LIMIT (ENGEDÉLYEZÉS>CIKLUSKORLÁT) elemet az emlékeztetőben használni kívánt számának módosításához. Válassza az ENABLE>STATUS (ENGEDÉLYEZÉS>ÁLLAPOT) elemet a szivattyúciklusok aktuális számának megjelenítéséhez. SDI–12 (választható) SDI–12 eszköz működésének beállítása. Ez a beállítás csak akkor jelenik meg, ha található ilyen eszköz. Mintavételi program beállítása A mintavételi programok tartalmazzák a minták automatikus gyűjtéséhez szükséges összes paramétert. A minták gyűjtése történhet rendszeres időközönként, vagy amikor a mintavételi program befejeződik. 1. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot. 2. Válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (PROGRAMBEÁLLÍTÁS>ÖSSZES MÓDOSÍTÁSA) elemet. Megjelenik az első képernyő. 3. Jelölje ki vagy adja meg az egyes paraméterek értékeit. A balra és a jobbra nyílgombbal balra és jobbra mozoghat. Érték módosításához használja a fel és a le nyílgombot. Ha szükséges, változtassa meg a mértékegységet (gal vagy ml) a nyílgombokkal. Opció Leírás Palackok Palackok mennyisége: a mintavevőben lévő palackok száma (1, 2, 4, 8 vagy 24). Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (Tele palack lezárás: Engedélyezve/Tiltva). Ha engedélyezve van, a vezérlő ellenőrzi a palackok túltöltését. Bottle volume (Palack térfogata): az egyes palackok térfogata. Tartomány: 50 65 000 ml (0,01 - 17,17 gallon) Intake tubing (Szívócső) Tubing length (Cső hosszúsága): a szívócső hosszúsága a szűrőtől a folyadékérzékelőig. Tartomány: 100–3000 cm vagy 3–99 láb. Pontos mintamennyiség vételéhez szükség van a hosszúság pontos értékére. Intake tube type (Szívócső típusa): a szívócső átmérője és anyaga (¼ hüvelyk vinil, 3/8 hüvelyk vinil vagy 3/8 hüvelyk teflon). Program delay (Program késleltetése) 250 Magyar Enable/disable (Engedélyezés/tiltás): ha engedélyezve van, a mintavételi program adott időpontban vagy adott számú impulzus után indul. Date and time (Dátum és idő): a program indításának dátuma és időpontja (24 órás formátumban). Counts (Szám): áramlásmérőből érkező impulzusok száma a program indításáig (tartomány: 1–9999). Ha a mintavételi ütemet később idő alapján állítják be, a program késleltetése le lesz tiltva. Opció Leírás Mintavétel ütem/ gyűjtés Megjegyzés: CTVV használata esetén: Idő alapján, lásd: Idő alapján történő gyűjtés oldalon 251 • • • • • A folyadékérzékelő mindig engedélyezett. A minta elosztása összetett. A futtatási mód nem folyamatos. Az első mintát az adott időköz letelte után kell venni. Az áramlás forrása mindig 4-20 mA bemeneti áramerősség. Áramlás alapján, lásd: Áramlás alapján történő gyűjtés oldalon 252. Sample distribution (Minta elosztása) Deliver samples to all>YES (Mintaadás az összeshez>IGEN) Minden egyes minta küldése az összes palackba. End after last (Utolsó után befejezés): az utolsó mintavétel után a program leáll (1–999). Continuous (Folyamatos): a program a kézi leállításig folytatódik. Deliver samples to all>NO (Mintaadás az összeshez>NEM) A minták csak a palackok egy részébe kerülnek . Samples/bottle (Minták/palack): az egyes palackokba gyűjtendő minták száma (1–999). Bottles/sample (Palackok/minta): azon palackok száma, amelyek ugyanazt a mintát fogják tartalmazni. Liquid sensor (Folyadékérzékelő) Engedélyezés vagy tiltás. Ha le van tiltva, a minta térfogatot időben kalibrálni kell. Minta mennyisége Az egyes minták térfogata ml egységben (1 gallon = 3785,4 ml). A palackok/minta üzemmód használatakor mindegyik palackba a teljes mintatérfogat kerül (10–10 000 ml). Ügyeljen arra, hogy a minta térfogata ne haladja meg a palack térfogatát. A minta térfogatát a legközelebbi 10 ml értékre kerekíti a rendszer. Intake rinses (Szívócső öblítései) A szívócső öblítéseinek száma a mintavétel előtt (0–3). Sample retries Mintavételi hibánál az ismétlési kísérletek száma (0–3). (Ismételten megkísérelt mintavételek) Site ID (Helyszín azonosítója) A mintavételi hely neve (legfeljebb 12 karakter). Ez a helyszín azonosító előre beállított program névként szolgál, ha a program mentve van. Mintavételi mód Ugrás a különleges mintavételi menübe. Ha szükséges, adja meg a menün a beállításokat. A program futtatása Az alap mintavételi program létrehozása befejeződik. A mintavevő a program indítását vagy elvetését kéri a felhasználótól. Idő alapján történő gyűjtés 1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit. Opció Leírás Mintavételi ütem időköz Minták gyűjtése rendszeres időközönként, órában és percben (0:01-999:00). Magyar 251 Opció Leírás Első mintavétel A program azonnal vagy az első időköz letelte után indul. Változó térfogat Adja meg, hogy változzanak-e a minták térfogatai (áramlás alapján). Ha igen, lásd: Változó térfogat használata oldalon 252. Ha nem, lásd:Ne használjon változó térfogatot oldalon 252. Változó térfogat használata A mintavétel ütemezése állandó idejű és változó térfogatú (CTVV). 1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit. Opció Leírás Egység kiválasztása Válassza ki a használandó áramlási egységeket. 4 mA bemeneti áramerősség hozzárendelése Adja meg a 4 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási sebességet. 20 mA bemeneti áramerősség hozzárendelése Adja meg a 20 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási sebességet. Átlagos áramlási sebesség Adja meg a helyszínhez az átlagos áramlási sebességet (1-999,999). A mértékegységeket a fent kiválasztott mértékegységek határozzák meg. Kívánt térfogat ideje Adja meg a mintavételi program futási ideje alatt összegyűjtendő összes térfogatot (10-10000 ml). Gyűjtési időtartam Adja meg a teljes gyűjtési időtartamot órában és percben (0:01-999:00). Minimális mintamennyiség Ha az áramlási térfogat nem elegendő a minimális térfogat összegyűjtéséhez, a program kihagyja a mintát (10–10000 ml). Ne használjon változó térfogatot 1. Jelölje ki vagy adja meg az opció értékeit. Opció Leírás Első mintavétel Válassza ki, hogy a program azonnal induljon-e, vagy miután az első időköz már elmúlt. Áramlás alapján történő gyűjtés Adja meg az áramlás forrását az áramlás alapján történő mintavételhez: • Darabszám: lásd: Az áramlás forrásaként használjon darabszámokat oldalon 252. • 4-20 mA bemeneti áram, lásd: Az áramlás forrásaként használjon 4-20 mA bemeneti áramerősséget oldalon 253. Az áramlás forrásaként használjon darabszámokat 1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit. Opció Leírás Vegyen mintát minden Minták rendszeres gyűjtése adott impulzusszám után (1–9999). Idő felülbírálása 252 Magyar Minta gyűjtése, ha nagyon kicsi az átfolyási mennyiség. Opció Leírás Idő A mintavételek közötti maximális időtartam (0:01-999:00). Az időzítő az egyes mintavételek után indul. Első mintavétel A program azonnal vagy az első időköz letelte után indul. Az áramlás forrásaként használjon 4-20 mA bemeneti áramerősséget 1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit. Opció Leírás Egység kiválasztása A használandó áramlási egységek kiválasztása. 4 mA bemeneti áramerősség hozzárendelése Adja meg a 4 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási sebességet. 20 mA bemeneti áramerősség hozzárendelése Adja meg a 20 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási sebességet. Vegyen mintát minden Adja meg azt az összes áramlást, amely után mintát kell venni. Idő felülbírálása Válassza az engedélyezést, hogy elindítsa egy minta begyűjtését, ha az áramlási térfogat szokatlanul alacsony. Idő A mintavételek közötti maximális időtartam (0:01-999:00). Az időzítő az egyes mintavételek után indul. Minta mennyisége Írjuk be a gyűjtendő minta térfogatát. Ha a palack/minta üzemmód van kiválasztva, mindegyik palackba a teljes minta térfogat kerül (100–10000 ml). Változó térfogat kiválasztása esetén a program kihagyja ezt az opciót. Az alapértelmezett beállítások visszaállítása A visszaállítás művelettel a program összes paramétere az alapértelmezett beállításokra állítható be. 1. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot. 2. Válassza a PROGRAM SETUP>RESTORE (PROGRAMBEÁLLÍTÁS>VISSZAÁLLÍTÁS) műveletet. 3. Válassza a YES (IGEN) elemet. Program indítása vagy leállítása Program indításához vagy leállításához a RUN/HALT PROGRAM (PROGRAM FUTTATÁSA/LEÁLLÍTÁSA) gomb használható. Legfeljebb 12 felhasználó által definiált indítási/leállítási időpont/dátum állítható be. A program vagy a rendszer beállításainak módosítása előtt a programot le kell állítani. 1. Nyomja meg a RUN/HALT PROGRAM (PROGRAM FUTTATÁSA/LEÁLLÍTÁSA) gombot. 2. Válasszon az alábbi műveletek közül. Opció Leírás Start (Indítás) Elindítja a jelenleg betöltött programot. Az állapot RUNNING (FUT) értékre változik. Halt (Leállítás) Ideiglenesen leállítja a programot. Az állapot HALTED (LEÁLLÍTOTT) értékre változik. Resume (Folytatás) A program folytatása attól a ponttól, amelyiknél le lett állítva. Az állapot RUNNING (FUT) értékre változik. Magyar 253 Opció Leírás Start over (Indítás elölről) A program indítása az elejétől. Az állapot RUNNING (FUT) értékre változik. End program (Program befejezése) A jelenleg futó program befejezése. Az állapot COMPLETE (BEFEJEZVE) értékre változik. Kézi működtetés A kézi működtetés kézi minta gyűjtéséhez, az elosztókar mozgatásához vagy a szivattyú működtetéséhez használható. További tudnivalókért lásd az útmutató bővített változatát. A térfogat kalibrálása A minta térfogata kalibrálható automatikusan a folyadékérzékelővel, illetve végrehajtható manuálisan is. Amikor a folyadékérzékelőt használják a térfogat kalibrálásához, az érzékelő úgy van beállítva, hogy pontosan mérje az összes programozott térfogatot. Ha a folyadékérzékelő le van tiltva, a térfogatot a mintákhoz, öblítésekhez és esővízhez kézi úton kell kalibrálni. A tipikus alkalmazásoknál csapvíz használható a térfogat kalibrálásához. Ha a minta összetétele jelentősen különbözik a tipikus vízmintákétól, a mintavevőt a gyűjtendő folyadékkal kell kalibrálni. A kalibrálás előtt az összes programot le kell állítani. A folyadékérzékelő kalibrálása A folyadékérzékelő pontossága a mintavételezett folyadék típusától függően változik. Például a nagyon zavaros minta térfogata nem feltétlenül lesz olyan pontos, mint a tiszta vízé. A térfogat pontosságának javításához a folyadékérzékelő a vízmintával kalibrálható. 1. Helyezze a szívócsövet a vízmintába. 2. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot. 3. A folyadékérzékelő engedélyezéséhez válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>ENGEDÉLYEZÉS) parancsot. 4. Válassza a SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (RENDSZER BEÁLLÍTÁSA>FOLY.ÉRZ. KALIBR.) parancsot. 5. Válassza a PERFORM CAL (KAL. VÉGREHAJTÁSA) műveletet. 6. Válassza a START (INDÍTÁS) parancsot. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező irányban működik. Ezután a szivattyú áteresztő irányban működik. 7. Annak biztosítása érdekében, hogy a minta áthalad a folyadékérzékelőn, figyelje meg a minta áramlását a szívócsőben. 8. Amikor a minta áthalad a folyadékérzékelőn, és nem láthatók buborékok, nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot. A rendszer automatikusan tisztítja a szívócsövet. A folyadékérzékelő kalibrálása ezzel befejeződött. 9. A kilépéshez válassza a DONE (KÉSZ) elemet, vagy az újbóli kalibráláshoz a REPEAT (ISMÉTLÉS) elemet. Az alapértelmezett kalibrálás visszaállítása A folyadékérzékelő térfogat-kalibrálása visszaállítható az alapértelmezett gyári beállításokra. 1. A folyadékérzékelő engedélyezéséhez válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>ENGEDÉLYEZÉS) parancsot. 2. Nyomja meg a VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) gombot, és válassza a RESET CAL (KALIBRÁLÁS VISSZAÁLLÍTÁSA) elemet. A térfogat-kalibrálás visszaáll az alapértelmezett beállításokra. A kijelzőn a „value has been reset to 0” (érték visszaállítva 0-ra) üzenet jelenik meg. 254 Magyar A minta térfogatának kalibrálása a folyadékérzékelővel A minta térfogatának kalibrálása a térfogatok kismértékű módosítására engedélyezett folyadékérzékelővel. 1. A folyadékérzékelő engedélyezéséhez válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>ENGEDÉLYEZÉS) parancsot. 2. Helyezze a szívócsövet a vízmintába vagy csapvízbe. Megjegyzés: A legnagyobb pontosság érdekében célszerű a vízmintát használni. 3. Helyezze a szivattyú kimeneti oldalának csövét a mérőhengerbe. 4. Nyomja meg a VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) gombot, és válassza a CALIBRATION (KALIBRÁLÁS) elemet. 5. Válassza a START (INDÍTÁS) parancsot. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező irányban működik. Ezután a szivattyú áteresztő irányban működik, és összegyűjti a mintavételi programban megadott mennyiséget. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező irányban működik. 6. Amikor befejeződött a minta gyűjtése, válassza a DONE (KÉSZ) elemet. Hasonlítsa össze a mérőhengerben lévő minta térfogatát a program beállítási menüjén megadott mennyiséggel. 7. Ha a gyűjtött térfogat eltér az aktuális programban lévő mennyiségtől, írja be a ténylegesen gyűjtött térfogatot. Nyomja meg az ENTER (BEVITEL) gombot. Az érzékelőt úgy állítja be a rendszer, hogy pontosan mérje a programozott térfogatokat. 8. A mintavételi program indításához válassza a START (INDÍTÁS) elemet, vagy a térfogatkalibrálási menüből való kilépéshez a CANCEL (MÉGSE) elemet. A minta térfogatának kézi kalibrálása Amikor a folyadékérzékelő le van tiltva, a térfogatokat manuálisan kell kalibrálni. A minta térfogata az aktuális programban megadott térfogathoz van kalibrálva. Ha megváltoztatják a minta térfogatát a programban, azt újból kalibrálni kell az új térfogathoz. 1. A folyadékérzékelő letiltásához válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>LETILTÁS) parancsot. 2. Helyezze a szívócsövet a vízmintába vagy csapvízbe. 3. Helyezze a szivattyú kimeneti oldalának csövét a mérőhengerbe. 4. Nyomja meg a VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) gombot. Ha egynél több térfogat látható, jelölje ki egyiket a kalibráláshoz. 5. Válassza a START (INDÍTÁS) parancsot. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező irányban működik. Ezután a szivattyú áteresztő irányban működik, és megkezdődik a mintavétel. 6. Állítsa le a szivattyút a kijelölt térfogatnál vagy öblítési helynél: • Minta térfogata: nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot, amikor összegyűlt a főprogramban megadott mennyiség. • Öblítés: nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot, amikor a szívócsőben lévő folyadék eléri a folyadékérzékelőt. • Esővíz térfogata: nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot, amikor összegyűlt az esővíz programban megadott mennyiség. 7. A következő térfogat kalibrálásához válassza a DONE (KÉSZ) elemet, vagy az újbóli kalibráláshoz a REPEAT (ISMÉTLÉS) elemet. 8. Az összes térfogat kalibrálásának végrehajtása után válassza a DONE (KÉSZ) elemet. 9. Csatlakoztassa a kimeneti csövet a mintavevő csőillesztéséhez. 10. A mintavételi program indításához válassza a START (INDÍTÁS) elemet, vagy a kilépéshez a CANCEL (MÉGSE) elemet. Magyar 255 A minta térfogatának ellenőrzése A mintatérfogat pontosságának ellenőrzéséhez vegyen kézi mintát. Ne lépjen vissza a kalibrálásba a térfogat ellenőrzése céljából, mivel a térfogat kiegyenlítése nullázódik a kalibrálás indításakor. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Nyomja meg a MANUAL OPERATION (KÉZI MŰKÖDTETÉS) gombot. Válassza a GRAB SAMPLE (KÉZI MINTA) elemet. Helyezze a szívócsövet a vízmintába. Helyezze a szivattyú kimeneti oldalának csövét a mérőhengerbe. Ha a folyadékérzékelő engedélyezve van, adja meg az ellenőrizni kívánt térfogatot. Ha a folyadékérzékelő tiltva van, írja be a programban megadott térfogatot. Nyomja meg az ENTER (BEVITEL) gombot. A rendszer elindítja a szivattyúzási ciklust (lefúvásmintavétel-lefúvás). 8. Hasonlítsa össze a mérőhengerbe gyűjtött térfogatot a várt térfogattal. Ha a gyűjtött térfogat nem megfelelő, újból végre kell hajtani a térfogat kalibrálását. Karbantartás VESZÉLY Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett szakemberek végezhetik el. VESZÉLY Halálos áramütés veszélye. A karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt áramtalanítsa a műszert. FIGYELMEZTETÉS Biológiai veszélynek való kitettség. A mintapalackokkal és a mintavevő részegységeivel való érintkezés során kövesse a biztonságos kezeléssel kapcsolatos előírásokat. FIGYELMEZTETÉS Többszörös veszély. A műszaki szakembernek gondoskodnia kell arról, hogy a karbantartási műveletek elvégzése után a berendezés biztonságosan és megfelelően működjön. A készülék tisztítása VIGYÁZAT Tűzveszély. Ne használjon gyúlékony anyagokat a műszer tisztításához. MEGJEGYZÉS A vezérlőegység-rekesz fűtőegységének tisztításához nem szabad folyékony mosószereket használni. Ha a víz nem elégséges a vezérlő és a szivattyú tisztításához, válassza le a vezérlőt, és húzza félre a mintavevőtől. A részegységek újbóli beszerelése és üzembe helyezése előtt hagyjon elegendő időt a vezérlő és a szivattyú megszáradásához. A mintavevő tisztítását az alábbiak szerint hajtsa végre: • Mintavevő háza - nedves ruhával és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a belső és külső felületeket. Nem szabad szemcsés tisztítószereket és oldószereket használni. 256 Magyar • Mintapalackok - kefével, vízzel és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a palackokat. Öblítse ki csapvízzel, majd desztillált vízzel. Ha szükséges, autokláv segítségével tisztítsa meg az üveg palackokat. A nedvszívó cseréje A vezérlőegységben lévő szárítópatron elnyeli a nedvességet, és megelőzi a korróziót. Kísérje figyelemmel a nedvességmegkötő színét az ablakon keresztül (12. ábra). A friss nedvességmegkötő színe sárga. Ha zöld színű, cserélje ki a nedvességmegkötőt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Csavarja ki és vegye ki a szárítópatront (12. ábra). Vegye le a dugót, és dobja ki az elhasznált nedvességmegkötőt. Töltse fel a szárítócsövet friss nedvességmegkötővel. Helyezze vissza a dugót. Kenjen zsírt az O-gyűrűre. Szerelje be a nedvességmegkötő csövet a vezérlőegységbe. 12. ábra Szárítópatron 1 Dugó 3 O-gyűrű 2 Nedvességmegkötő cső 4 Nedvességmegkötő ablaka A szivattyú karbantartása VIGYÁZAT Beszorulás veszély. Karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt áramtalanítsa a műszert. A szivattyúcső cseréje MEGJEGYZÉS A gyártó által szállított típusútól eltérő cső használata a mechanikai alkatrészek túlzott elhasználódását és/vagy a szivattyú gyenge teljesítményét okozhatja. Ellenőrizze a szivattyúcső kopását azon a ponton, ahol a görgők hozzáérnek a csőhöz. Cserélje ki a csövet, ha megjelenik az erre emlékeztető üzenet, vagy ha kopás jelei mutatkoznak. Előfeltételek: • Szivattyúcső – előre levágott vagy hosszabb, 4,6 m vagy 15,2 m (15 vagy 50 láb) 1. Kapcsolja ki a vezérlő tápellátását. 2. Ha hosszú csövet használ, vágja méretre, és helyezze fel az igazítási pontokat. Olvassa el a gyártó honlapján található bővített kézikönyvet. 3. Szerelje le a szivattyú csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel. Magyar 257 4. Tisztítsa le a maradék szilikont a szivattyúház belsejéből és a görgőkről. 5. Szerelje fel a szivattyú új csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel. 258 Magyar A forgórész tisztítása Tisztítsa meg enyhe mosószerrel a forgórészt, a szivattyú csővájatait és a szivattyúházat. Lásd: A szivattyúcső cseréje oldalon 257, valamint az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Az elosztókar csövének cseréje Az elosztókar az egyes palackok fölött mozog a több palackos mintavétel során. Cserélje ki az elosztókar csövét, ha elkopott. Ügyeljen arra, hogy a megfelelő csövet használja a megfelelő elosztóhoz és elosztókarhoz. Megjegyzés: Az elosztó csöve nem ugyanaz, mint a szivattyú csöve. Ha az elosztóba a szivattyú csövét szereli, tönkreteheti az elosztót. A minták is kimaradhatnak, ha az elosztókar nehezen mozog. 1. Vegye ki a csövet az elosztókarból és a középső részének tetejéről. 2. Helyezze be az új csövet az elosztókarba. Ellenőrizze, hogy a cső a 13. ábra szerinti méreteknek megfelelően van-e elhelyezve. 3. A cső másik végét helyezze be a középső részének tetején lévő szerelvénybe. 4. Az elosztó megfelelő működésének ellenőrzéséhez hajtsa végre a diagnosztikai tesztet. 13. ábra Elosztóegység 1 Fúvóka 3 Elosztómotor 2 Elosztókar 4 Tengely 5 Elosztócső Magyar 259 Biztosítékcsere A biztosítékot nem cserélheti ki a felhasználó. Forduljon a műszaki támogató részleghez. A kiégett biztosíték azt jelezheti, hogy a mintavevő meghibásodott, és szervizre van szükség. 260 Magyar Cuprins Specificaţii de la pagina 261 Funcţionarea de la pagina 275 Informaţii generale de la pagina 263 Întreţinerea de la pagina 281 Instalarea de la pagina 266 Informaţii suplimentare Informaţii suplimentare sunt disponibile pe site-ul web al producătorului. Specificaţii Specificaţiile pot face obiectul unor schimbări fără notificare prealabilă. Prelevator portabil SD900 Caracteristică tehnică Bază standard Bază compactă Bază compozită Dimensiuni Diametru: 50,5 cm (19,9 in.) Diametru: 44,1 cm (17,4 in.) Înălţime: 69,4 cm (27,3 in.) Înălţime: 61 cm (24 in.) Diametru: 50,28 cm (19,8 in.) Înălţime: 79,75 cm (31,4 in.) Masă 15 kg (35,6 lb) cu flacoane din polietilenă de 1 l (24x) 14,8 kg (32,6 lb) cu recipient din polietilenă de 10 l (2,5 gal) (1x) 12,2 kg (27 lb) cu flacoane din polietilenă de 575 ml (19,44 oz) (24x) 15 kg (36 lb) cu flacoane din sticlă de 950 ml (32,12 oz) (12x) 12,9 kg (28,3 lb) cu recipient din polietilenă de 10 l (2,5 gal) (1x) Carcasă ABS rezistent la impact, construcţie din 3 secţiuni; bază cu pereţi dubli cu izolare de 2,54 cm (1 in.) —contact direct al flacoanelor cu gheaţa. Temperatura probei 0 - 60 °C (32 - 140 °F) Filtrele Oţel inoxidabil 316 la dimensiunea standard, viteză mare sau profil redus pentru aplicaţiile de mică adâncime şi Teflon® sau oţel inoxidabil 316 la dimensiunea standard Tubul de admisie a probei 9,5 mm (3/8 in.) Vinil sau polietilenă cu strat de teflon Capacitatea flaconului de probe flacoane din polietilenă de 1 l (0,26 gal) şi/sau din sticlă de 350 ml (11,83 oz) (24x) flacoane din polietilenă de 2,3 l (0,6 gal) şi/sau din sticlă de 1,9 l (0,5 gal) (8x) flacoane din polietilenă de 3,8 l (1 gal) şi/sau din sticlă de 3,8 l (1 gal) (4x) flacoane din polietilenă de 575 ml (19,44 oz) (24x) flacon din polietilenă de 21 l (5,5 gal) (1x) flacoane din sticlă de 950 ml (32,12 oz) (8x) flacon din polietilenă de 10 l (2,5 gal) (1x) flacon din sticlă de 10 l (2,5 gal) (1x) flacoane din polietilenă de 3,8 l (1 gal) şi/sau din sticlă de 3,8 l (1 gal) (2x) recipient compozit din polietilenă de 21 l (5,5 gal) sau 15 l (4 gal) sau din polietilenă de 20 l (5,25 gal) sau din polietilenă de 10 l (2,5 gal) sau din sticlă de 10 l (2,5 gal) (1x) Română 261 Controllerul SD Caracteristică tehnică Detalii Dimensiuni (L x l x h) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 inci) Masă 4,2 kg (9,26 lb) Carcasa Amestec PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Cerinţe de alimentare 15 V c.c. alimentat cu o sursă 8754500; 15 V c.c. alimentat cu o sursă integrală Protecţia la suprasarcină Siguranţă de 7 A, pe linia de c.c. pentru pompă Temperatură de funcţionare 0 până la 50°C (32 până la 122°F) Temperatură de depozitare –30 până la 60 °C (–22 până la 140 °F) Umiditate de depozitare/funcţionare 100 % condens Pompă Peristaltică, de mare viteză, cu role pe arc Nylatron Carcasa pompei IP37 Tubul pompei Dint 9,5 mm x Dext 15,9 mm (Dint 3/8 inci x Dext 5/8 inci ) silicon Durata de viaţă a tubului pompei 20.000 cicluri de prelevare cu: volum probă de 1 l (0,3 gal), 1 clătire, interval ritm de 6 minute, tub de admisie de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, ridicare pe verticală 4,6 m (15 ft), temperatură de prelevare 21 °C (70 °F) Ridicare de prelevare pe verticală Maxim 8,5 m (28 ft) pentru: tub de admisie din vinil de 8,8 m (29 ft) x 3/8 inci la nivelul mării, la 20–25 °C (68–77 °F) Debitul pompei 4,8 l/min (1,25 gpm) la 1 m (3 ft) ridicare verticală cu tub de admisie tipic de 3/8 inci Volumul probei Programabil în paşi de 10 mL (0,34 oz) de la 10 până la 10.000 mL (3,38 oz până la 2,6 gal) Repetabilitatea volumului probei (tipică) ±5% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a lichidului cu: ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft) Precizia volumului probei (tipică) ± 10% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a lichidului cu ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft) Moduri de prelevare Pas: timp-fix, debit-fix, timp-variabil, debit-variabil, volum variabil cu timp constant (CTVV) Consultaţi prelevarea de probe cu Volum variabil cu timp constant (CTVV) în versiunea extinsă a acestui manual. Distribuirea: o singură sticlă în modul compus, mai multe sticle în modul compus, mai multe sticle în modul discret, sticle per probă, probe per sticlă, combinaţia de sticle per probă, probe per sticlă Moduri de derulare Continuu sau necontinuu, cu numărul de probe introdus de utilizator Mai multe programe Stochează până la trei programe de prelevare Viteză de transfer (tipică) 0,9 m/s (2,9 ft/s) cu: ridicare pe verticală 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, 21 °C (70 °F) şi altitudine de 1.524 m (5.000 ft) Senzor de lichid Ultrasonic. Corp: Aprobat Ultem NSF ANSI standard 51, conform cu USP clasa VI Istoric prelevare Până la 510 înregistrări 262 Română ® Caracteristică tehnică Detalii Evacuarea aerului Aerul este evacuat automat înainte şi după fiecare prelevare. Durata compensează automat diverse lungimi ale tubului de admisie. Jurnal de evenimente 510 înregistrări Conexiuni Alimentare, auxiliară, comunicaţii seriale, distribuitor, SDI-12 Materiale udate Oţel inoxidabil, polietilenă, teflon, ultem, silicon Comunicaţii RS232, Modbus, SDI-12 Garanţie 1 an Informaţii generale Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale, accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual. Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al producătorului. Informaţii privind siguranţa NOTÃ Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a echipamentului. Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului. Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual. Informaţii despre utilizarea produselor periculoase PERICOL Indică o situaţie riscantă posibilă sau iminentă care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat moartea sau rănirea. AVERTISMENT Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau la o vătămare corporală gravă. ATENŢIE Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată. NOTÃ Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o accentuare deosebită. Română 263 Etichete de avertizare Citiţi toate etichetele şi toate avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de nerespectare se pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului. Toate simbolurile de pe instrument sunt menţionate în manual cu câte o afirmaţie de avertizare. Acesta este simbolul de alertă privind siguranţa. Respectaţi toate mesajele privind siguranţa care urmează după acest simbol pentru a evita potenţiale vătămări. În cazul prezenţei pe instrument, consultaţi manualul de instrucţiuni pentru informaţii referitoare la operare sau siguranţă. Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere. Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator. Certificare Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003, clasa A: Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind echipamentele care produc interferenţe. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Partea 15, limite pentru clasa „A” Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii: 1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare. 2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot provoca funcţionare nedorită. Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi utilizate următoarele tehnici: 1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa interferenţelor. 2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe, conectaţi echipamentul la o altă priză. 3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe. 4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă. 5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus. 264 Română Prezentare generală a produsului PERICOL Riscuri de natură chimică sau biologică. Dacă instrumentul este utilizat pentru a monitoriza un proces de tratare şi/sau un sistem cu alimentare chimică pentru care există limite reglementate şi condiţii de monitorizare corelate sănătăţii publice, siguranţei publice, fabricării sau procesării de alimente sau băuturi, este responsabilitatea utilizatorului acestui instrument de a cunoaşte şi respecta orice reglementare aplicabilă şi de a avea mecanisme suficiente şi adecvate pentru a se conforma cu reglementările aplicabile în cazul defectării instrumentului. ATENŢIE Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile. Prelevatorul portabil SD900 colectează probe de lichide la intervale specificate şi menţine probele în flacoane sau recipiente. Utilizaţi prelevatorul pentru o varietate largă de aplicaţii cu soluţii apoase şi pentru poluanţi toxici şi solide în suspensie. Configuraţi prelevatorul cu diferite opritoare, flacoane sau recipiente. Consultaţi Figura 1. Figura 1 Prezentare generală a produsului 1 Bază compactă 6 Conexiunile controllerului 2 Bază standard izolată 7 Pompă 3 Secţiune centrală 8 Controller 4 Sursă de alimentare 9 Senzor de lichid 5 Capac superior 10 Bază standard izolată pentru recipient de 21 l (5,5 gal) Componentele produsului Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 2. Dacă oricare dintre elemente lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie un reprezentant de vânzări. Română 265 Figura 2 Componentele produsului 1 Baza (standard, compactă sau compozită) 6 Încărcător de baterie (opţional) 2 Componente pentru versiunea cu un singur flacon (flaconul şi suportul se pot schimba) 7 Sursă de alimentare c.a. (opţional) 3 Secţiune centrală cu controller 8 Filtru 4 Baterie (opţională) 9 Tubulatură de admisie, vinil sau strat de teflon 5 Capac superior 10 Componente pentru versiunea cu mai multe flacoane (flacoanele sau opritoarele se pot schimba) Instalarea PERICOL Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această secţiune a documentului. Precauţii legate de incinte speciale PERICOL Pericol de explozie. Înainte de a pătrunde în spaţii închise, este necesară instruirea pentru testare înainte de intrare, ventilare, proceduri de intrare, proceduri de evacuare/salvare şi pentru măsuri de protecţia muncii. Informaţiile următoare sunt furnizate pentru a ajuta utilizatorii sa înţeleagă pericolele şi riscurile asociate cu pătrunderea în incinte speciale. Pe 15 aprilie 1993, reglementarea finală a OSHA pentru CFR 1910.146, Autorizaţia necesară pentru amplasarea în incintele speciale, a devenit lege. Acest nou standard afectează direct peste 250.000 locaţii industriale din S.U.A. şi a fost creat pentru a proteja sănătatea şi siguranţa muncitorilor din incintele speciale. Definiţia unei incinte speciale: O incintă specială este orice locaţie sau incintă care prezintă (sau are potenţial imediat de a prezenta) una sau mai multe dintre următoarele condiţii: • O atmosferă cu o concentraţie de oxigen sub 19,5% sau peste 23,5% şi/sau o concentraţie de hidrogen sulfurat (H2S) mai mare de 10 ppm. • O atmosferă care poate fi inflamabilă sau explozivă din cauza gazelor, vaporilor, aburilor, pulberilor sau fibrelor. 266 Română • Materiale toxice care, la contact sau inhalare, pot conduce la vătămare corporală, punerea în pericol a sănătăţii sau deces. Incintele speciale nu sunt destinate ocupării de către oameni. Incintele speciale au accesul restricţionat şi conţin pericole cunoscute sau potenţiale. Exemplele de incinte speciale includ gurile de vizitare, coşurile, conductele, cisternele, subsolurile de comutare şi alte locaţii similare. Procedurile de siguranţă standard trebuie respectate întotdeauna înainte de pătrunderea în incinte speciale şi/sau locaţii în care pot fi prezente gaze, vapori, aburi, pulberi sau fibre periculoase. Înainte de intrarea într-o incintă specială, găsiţi şi citiţi toate procedurile referitoare la pătrunderea în incinte speciale. Instalare mecanică Instrucţiuni de instalare în locaţie PERICOL Pericol de explozie. Instrumentul nu este aprobat pentru instalare în locaţii periculoase. Consultaţi instrucţiunile care urmează pentru evaluarea locaţiei de instalare. • Respectaţi toate precauţiile de siguranţă dacă prelevatorul este instalat într-o incintă specială. Consultaţi Precauţii legate de incinte speciale de la pagina 266. • Asiguraţi-vă că temperatura din locaţie este în limitele specificate. Consultaţi Specificaţii de la pagina 261. • Instalaţi prelevatorul pe o suprafaţă plană sau suspendaţi prelevatorul de chinga de suspendare, consola de suport sau mânerul tubular. Consultaţi Instalarea prelevatorul într-o gură de vizitare de la pagina 267 şi documentaţia de instalare aplicabilă. • Apropiaţi sursa de probe cât mai mult posibil pentru a reduce întârzierea analizei. Consultaţi Conectarea prelevatorului de la pagina 270. • Pentru restricţii legate de viteza de transport şi ridicarea maximă pe verticală, consultaţi Specificaţii de la pagina 261. Instalarea prelevatorul într-o gură de vizitare Instalaţi prelevatorul deasupra probei de apă din gura de vizitare. Instalaţi prelevatorul cu un mâner tubular sau o consolă de suport. Instalaţi mânerul tubular în gura de vizitare. Mânerul tubular este susţinut pe pereţi de presiune. Consola de suport are aceeaşi lăţime ca şi capacul gurii de vizitare. Instalaţi consola de suport direct sub capac, pentru a beneficia de suport.Consultaţi manualul extins de pe site-ul web al producătorului.Consultaţi documentaţi furnizată odată cu accesoriile pentru a instala prelevatorul. Instalaţi distribuitorul sau întrerupătorul de flacon plin (opţional) Ansamblul distribuitorului sau întrerupătorului de flacon plin este instalat de obicei din fabrică. Consultaţi documentaţia distribuitorului sau întrerupătorului de flacon plin pentru instalare. Pregătirea prelevatorului Curăţarea sticlelor de prelevare Curăţaţi sticlele şi capacele de prelevare cu o perie, apă şi un detergent slab. Clătiţi containerele cu apă curată, urmată de o clătire cu apă distilată. Instalarea unui singur flacon Utilizaţi un singur flacon pentru a colecta o probă compusă. Când flaconul s-a umplut, întrerupătorul de flacon plin opreşte programul de prelevare. 1. Curăţaţi flacoanele de prelevare. Consultaţi Curăţarea sticlelor de prelevare de la pagina 267. 2. Instalaţi flaconul de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 3. Română 267 Figura 3 Instalarea unui singur flacon 1 Flacon din polietilenă, 10 l (2,5 gal) (1918) 6 Flacon din polietilenă, 21 l (5,5 gal) (6494) 2 Flacon din sticlă, 10 l (2,5 gal) (6559) 7 Bază compactă (8975) 3 Suport (1502) 8 Bază standard izolată (8976) 4 Flacon din polietilenă, 15 l (4 gal) (1367) 9 Bază standard izolată pentru flacon de 21 l (5,5 gal) (8561) 5 Flacon din polietilenă, 19 l (5 gal) (6498) Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe multiple Utilizaţi mai multe flacoane pentru a colecta probe în flacoane separate sau în mai mult de un flacon. Distribuitorul deplasează tubul de prelevare peste fiecare flacon. Aşezaţi flacoanele pe baza prelevatorului, aşa cum se arată în Figura 4. Aşezaţi primul flacon de probe (numărul 1) sub eticheta de pe baza prelevatorului. Aşezaţi celelalte flacoane în ordinea crescătoare a numerelor în direcţia indicată de etichetă. Consultaţi Figura 5 de la pagina 270 pentru o diagramă a componentelor necesare. 268 Română Figura 4 Instalarea flaconului numărul 1 1 Locaţia flaconului numărul 1 (bază compactă) 6 Benzi elastice 2 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 24 de flacoane 7 Bază standard izolată pentru flacon de 21 l (5,5 gal) ) 3 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 8 flacoane 8 Bază standard izolată 4 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 2 sau 4 flacoane 9 Bază compactă 5 Opritor Instalarea mai multor flacoane Atunci când sunt instalate mai multe flacoane, un braţ distribuitor deplasează tubul de prelevare peste fiecare dintre ele. Colectarea probelor se opreşte automat când numărul specificat de probe a fost colectat. 1. Curăţaţi flacoanele de prelevare. Consultaţi Curăţarea sticlelor de prelevare de la pagina 267. 2. Aşezaţi primul flacon de probe (numărul 1) sub eticheta de pe baza prelevatorului. Consultaţi Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe multiple de la pagina 268. 3. Asamblaţi flacoanele de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 5. În cazul a cel puţin opt flacoane, asiguraţi-vă că primul merge alături de indicatorul primului flacon în sens orar. 4. Introduceţi ansamblul flacoanelor în prelevator. În cazul a cel puţin opt flacoane, aliniaţi firele în sloturile din tava inferioară. Română 269 Figura 5 Instalarea mai multor flacoane 1 Dispozitiv de poziţionare/Opritor (2347) 8 Flacoane din sticlă, 3,8 l (1 gal), (4x) (2216) sau flacoane din polietilenă, 3,8 l (1 gal), (4x) (2217) 2 Opritor (1422) 9 Flacoane din sticlă, 1,9 l (0,5 gal), (8x) (1118) sau flacoane din polietilenă, 2,3 l (0,61 gal), (8x) (657) 3 Opritor (2190) 10 Flacoane din polietilenă, 1 l (0,26 gal), (24x) (737) 4 Opritor (2189) 11 Flacoane din sticlă, 350 ml (11,83 oz), (24x) (732) 5 Flacoane din sticlă, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Bază compactă (8975) 6 Flacoane din polietilenă, 575 ml (19,44 oz), (24x) (1369) 13 Bază standard (8976) 7 Flacoane din sticlă, 3,8 l (1 gal), (2x) (2214) sau flacoane din polietilenă, 3,8 l (1 gal), (2x) (2215) Conectarea prelevatorului Instalaţi filtrul în mijlocul fluxului de probe (nu în apropierea suprafeţei sau a bazei) pentru a vă asigura că este colectată o probă reprezentativă. Consultaţi Figura 6. Consultaţi Figura 7 pentru instalarea tubului de admisie. 1. Conectaţi tubul la prelevator aşa cum este arătat în Figura 7. Notã: Utilizaţi setul de conectare 2186 dacă se utilizează tub cu căptuşeală din teflon. 2. Instalaţi tubul de admisie şi filtrul în fluxul principal al sursei de probe, unde apa este turbulentă şi bine amestecată. • Faceţi tubul de admisie cât mai scurt posibil. • Păstraţi tubul de admisie la o înclinare pe verticală maximă astfel încât acesta să se golească în totalitate între prelevările de probe. Notã: Dacă o înclinare pe verticală nu este posibilă sau tubul este presurizat, atunci dezactivaţi senzorul de lichid. Calibrarea manuală a volumului probei. Consultaţi Calibrarea manuală a volumului probei de la pagina 280. • Asiguraţi-vă că tubul de admisie nu este ciupit. 270 Română Figura 6 Instalarea instrumentului 1 Filtru 3 Tub de admisie 2 Ridicare pe verticală Figura 7 Instalarea tubului de admisie Instalarea componentelor electrice Conexiunile controllerului AVERTISMENT Pericol de şoc electric. Echipamentul conectat în mod extern trebuie să dispună de o evaluare a standardului de siguranţă din ţara aplicabilă. Figura 8 prezintă conexiunile care pot fi efectuate la controller. Română 271 Figura 8 Conectorii controllerului 1 Dispozitiv auxiliar 4 Opţiunea dispozitivului SDI-12 2 Alimentare electrică 5 Dispozitiv/oprire la flacon plin 3 Comunicaţii seriale Conectarea unui debitmetru Conectaţi un debitmetru la controller pentru a porni sau opri prelevatorul atunci când debitul de prelevare creşte peste sau scade sub o valoare specificată. Elemente de colectat: • Cablu complet universal pentru debitmetre Sigma (sau cablu de jumătate 980 pentru debitmetru, modelul 980). • Divizor opţional pentru conexiuni suplimentare. Două sau mai multe divizoare pot fi conectate în serie. 1. Conectaţi un capăt al cablului la debitmetru. Pentru debitmetrul model 980, consultaţi manualul utilizatorului acestuia. 2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la conectorul dispozitivului auxiliar de pe controller. Notã: Dacă debitmetrul are un cablu cu 6 pini, utilizaţi cablul adaptor de la 6 la 7 pini. Conectarea unui PC sau a unei reţele de comunicaţii Conectaţi un PC sau o reţea de comunicaţii la controller pentru a transfera date sau a configura prelevatorul. Elemente de colectat: • Cablu serial, 7 pini RS232 la DB-9 (consultaţi Figura 9). Conexiuni: B la 5 (masă semnal); D la 3 (RCD); F la 2 (TXD); G (masă). 1. Conectaţi un capăt al cablului serial la dispozitivul sau reţeaua de comunicaţii. 2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la conectorul serial de comunicaţii de pe controller. Figura 9 Cablu de comunicaţii serial 272 Română Conectaţi prelevatorul la sursa de alimentare electrică PERICOL Pericol de electrocutare. Dacă acest echipament este utilizat în aer liber sau în locaţii cu potenţial de umiditate, trebuie utilizat un dispozitiv de întrerupere circuit de defecţiune masă (gfci/gfi) pentru conectarea echipamentului la sursa de alimentare principală. PERICOL Pericol de incendiu. Instalaţi un disjunctor de 15 A în linia principală de alimentare. Un disjunctor poate fi comutatorul de deconectare a alimentării locale, dacă este localizat în apropierea echipamentului. PERICOL Pericol de electrocutare. O conexiune de protecţie prin împământare este obligatorie. AVERTISMENT Pericol de electrocutare. Asiguraţi-vă că accesul la comutatorul de deconectare a alimentării locale se face cu uşurinţă. AVERTISMENT Pericol de electrocutare. Sursa de alimentare se poate supraîncălzi atunci când intervalul de timp dintre ciclurile pompei este prea scurt. NOTÃ Asiguraţi-vă că durata ciclului pompei nu va determina supraîncălzirea sursei de alimentare. Consultaţi Calcularea duratei unui ciclu al pompei de la pagina 274. Conectaţi prelevatorul la o baterie sau la o sursă de alimentare CC. Consultaţi paşii ilustraţi care urmează. Română 273 Calcularea duratei unui ciclu al pompei Pompa trebuie să fie oprită un timp între ciclurile de prelevare de probe astfel încât sursa de energie să nu se supraîncălzească. 1. Calculaţi cantitatea totală de timp în care pompa va funcţiona continuu în timpul unui ciclu de prelevare. Includeţi toate etapele: pregolire, curăţarea admisiei, prelevare de probe, reprelevare de probe şi post-golire. 2. Găsiţi din Figura 10 cantitatea minimă de timp în care pompa trebuie să fie oprită între ciclurile de prelevare. 3. Asiguraţi-vă că ritmul sau intervalul de timp din programul de prelevare permite pompei să se oprească între ciclurile de prelevare durata minimă de timp. Figura 10 Timpii de funcţionare şi nefuncţionare a pompei la 50 °C (122 ) 1 Timpul (în minute) în care pompa trebuie să rămână oprită 2 Timpul (în minute) în care pompa funcţionează continuu 3 Exemplu: dacă pompa funcţionează continuu timp de 5 minute, atunci trebuie să rămână oprită timp de 15 minute. Pornirea Apăsaţi pe butonul de alimentare pentru a porni sau opri instrumentul. Asiguraţi-vă că sursa de alimentare (CC sau baterie) este instalată corect. Interfaţa cu utilizatorul şi navigarea Tastatura controllerului este prezentată în Figura 11. Utilizaţi tasta MENU (MENIU) pentru a iniţia programele de prelevare, configura setările controllerului sau a finaliza testele de diagnosticare. Utilizaţi săgeţile, tastele ENTER şi BACK (ÎNAPOI) pentru a parcurge meniul, efectua selecţii şi introduce valori. Căutaţi săgeţi în partea inferioară sau laterală a ecranului de afişare pentru a şti când sunt disponibile mai multe opţiuni. 274 Română Figura 11 Tastatură controller 1 POWER (ALIMENTARE) 5 MENU (MENIU) 9 STATUS (STARE) 2 VOLUME CALIBRATION (CALIBRAREA VOLUMULUI) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (RULARE/OPRIRE PROGRAM) 3 STOP (OPRIRE) 7 BACK (ÎNAPOI) 4 LED 8 TASTELE DIRECŢIONALE 11 MANUAL OPERATION (UTILIZARE MANUALĂ) Funcţionarea Configurarea setărilor sistemului 1. Apăsaţi pe MENU (MENIU). 2. Mergeţi la SYSTEM SETUP (CONFIGURARE SISTEM). 3. Schimbaţi opţiunile aplicabile. Opţiune Descriere Time/date setup (Configurare oră/dată) Setaţi ora (format 24 de ore) şi data. Communication (Comunicare) Selectaţi rata de transfer (19.200, 38.400, 57.600 sau 115.200) şi protocolul (Modbus RTU sau ASCII) pentru portul serial. Setup base (Configurare bază) Selectaţi baza prelevatorului (refrigerat în orice condiţii, refrigerat, portabil standard sau portabil compact). Language (Limbă) Selectaţi limba controllerului. Liq sensor cal (Calibrare senzor de lichid) Calibraţi senzorul de lichid sau setaţi-l la valorile implicite. Set contrast (Setare contrast) Reglaţi contrastul ecranului LCD. Pump duty cycle (Frecvenţă de lucru pompă) Schimbaţi frecvenţa de lucru a pompei. Interval: de la 50% la 100% (implicit: 100%). Română 275 Opţiune Descriere Password setup (Configurare parolă) Configuraţi o parolă pentru a controla accesul la configurarea programului şi la meniurile de configurare a sistemului. Selectaţi ENABLE (ACTIVARE)>YES (DA) pentru a seta o parolă nouă sau ENABLE (ACTIVARE)>NO (NU) pentru a activa parola curentă. Dacă parola este configurată pentru prima dată, utilizaţi 900900 ca parolă curentă. Tubing life (Durată de viaţă tub) Stabiliţi un memento când trebuie schimbate tuburile pompei. Mergeţi la ENABLE (ACTIVARE)>RESET CYCLES (RESETARE CICLURI) pentru a reseta la 0 contorul ciclurilor pompei. Mergeţi la ENABLE (ACTIVARE)>CYCLE LIMIT (LIMITĂ CICLURI) pentru a modifica numărul de cicluri ale pompei, utilizat pentru memento. Mergeţi la ENABLE (ACTIVARE)>STATUS (STARE) pentru a afişa numărul curent al ciclurilor pompei. SDI-12 (optional) (opţional) Configuraţi operarea unui dispozitiv SDI–12. Această opţiune este afişată numai dacă a fost găsit un dispozitiv. Configurarea unui program de prelevare a probelor Un program de prelevare a probelor include toţi parametrii necesari pentru colectarea automată a probelor. Colectaţi probele la intervale regulate sau când este finalizat programul de prelevare. 1. Apăsaţi pe MENU (MENIU). 2. Mergeţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY ALL (MODIFICĂ TOT). Este afişat primul ecran. 3. Selectaţi sau introduceţi valoarea pentru fiecare parametru. Utilizaţi tastele săgeată stânga şi dreapta pentru a deplasa cursorul la stânga sau la dreapta. Utilizaţi tastele săgeată sus şi jos pentru a modifica o valoare. Modificaţi unităţile dacă este necesar (gal sau mL) cu tastele săgeţi. Opţiune Descriere Bottles (Flacoane) Cantitatea de flacoane: numărul de flacoane din prelevator (1, 2, 4, 8 sau 24). Oprire BTL completă: activată/dezactivată. Dacă este activată, controllerul verifică dacă există condiţii de umplere excesivă a sticlei. Volumul flaconului: capacitatea volumetrică a fiecărui flacon. Interval: 50–65000 ml (0,01 - 17,17 gal) Intake tubing (Tub de admisie) Lungimea tubului: lungimea tubului de admisie de la filtru la senzorul de lichid. Domeniu: 100–3.000 cm sau 3–99 ft. Este necesară o lungime precisă pentru a obţine un volum precis al probei. Tipul tubului de admisie: diametrul şi materialul tubului de admisie (¼ inci vinil, 3/8" vinil sau 3/8" teflon). Program delay (Întârziere program) Pas prelevare/Colectare Activare/dezactivare: când este activat, programul de prelevare a probelor porneşte la un anumit moment sau la un număr de impulsuri. Data şi ora: data şi ora când porneşte programul (format 24 de ore). Impulsuri: numărul de evenimente sau impulsuri de la un debitmetru când va începe programul (1 până la 9.999 evenimente). Dacă ritmul de prelevare este setat ulterior la oră, întârzierea programului va fi dezactivată. După timp—Consultaţi Colectare după timp de la pagina 277. Notã: Când se utilizează CTVV (Volum variabil cu timp constant): • • • • • Senzorul pentru lichid este întotdeauna activ. Distribuirea probei este în modul compus. Modul derulare nu este continuu. Prima probă este preluată după interval. Sursa debitului este întotdeauna intrarea de 4–20 mA. După debit—Consultaţi Colectare după debit de la pagina 278. 276 Română Opţiune Descriere Distribuire probe Livrează probe tuturor>DA Fiecare probă este distribuită în toate flacoanele. Finalizare după ultima: programul se opreşte după ultima probă (1–999). Continuu: programul continuă până când este oprit manual. Livrează probe tuturor>NU Probele sunt livrate într-un subset de flacoane . Probe/flacon: Numărul de probe de colectat în fiecare flacon (1–999). Flacoane/probă: Numărul de flacoane care va conţine aceeaşi probă. Liquid sensor (Senzor de lichid) Activat sau dezactivat. Dacă este dezactivat, volumul probei trebuie calibrat în funcţie de timp. Sample volume (Volumul probei) Volumul fiecărei probe în mL (1 gal = 3.785,4 mL). Dacă este utilizat modul flacoane/probă, fiecare flacon primeşte un volum complet de probă (10–10.000 mL). Asiguraţi-vă că volumul probei nu depăşeşte volumul flaconului. Volumele probelor sunt rotunjite la cea mai apropiată valoare de 10 mL. Intake rinses (Spălări admisie) Numărul de spălări ale tubului de admisie înainte de prelevarea unei probe (0–3). Sample retries (Reîncercări de prelevare) Numărul de încercări de prelevare după ce apare o eroare de prelevare (0–3). Site ID (Identificare locaţie) Numele locaţiei de prelevare (maxim 12 caractere). Identificarea locaţiei este utilizată ca nume presetat dacă este salvat programul. Prelevare avansată Merge la meniul avansat de prelevare. Dacă este necesar, configuraţi opţiunile în meniul Advanced Sampling (Prelevare avansată). Rulare program Crearea programului de prelevare de bază este finalizată. Prelevatorul solicită utilizatorului să pornească sau să anuleze programul. Colectare după timp 1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune. Opţiune Descriere Interval pas Colectaţi probe la intervale de timp regulate, în ore şi minute (0:01–999:00). Prelev proba 1 Programul începe imediat sau după primul interval. Volum variabil Specificaţi dacă volumul probei variază (după debit). Dacă da, consultaţi Utilizarea volumului variabil de la pagina 277. Dacă nu, consultaţi A nu se utiliza volumul variabil de la pagina 278. Utilizarea volumului variabil Pasul de prelevare este în modul volum variabil cu timp constant (CTVV). 1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune. Opţiune Descriere Selectare unitate Selectaţi unităţile de debit de utilizat. Mapare int 4 mA Introduceţi debitul potrivit intrării de 4 mA. Mapare int 20 mA Introduceţi debitul potrivit intrării de 20 mA. Debit mediu Specificaţi debitul mediu pentru locaţie (1–999.999). Unităţile sunt specificate în funcţie de unităţile selectate mai sus. Volum dorit în intervalul de timp Specificaţi volumul total care va fi colectat în timpul programului de prelevare (10–10.000 ml). Română 277 Opţiune Descriere Perioadă de colectare Specificaţi perioada totală de colectare în ore şi minute (0:01–999:00). Volum minim probă Dacă volumul probei nu este suficient pentru colectarea acestui volum minim, proba este omisă (10–10.000 ml). A nu se utiliza volumul variabil 1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru opţiune. Opţiune Descriere Prelev proba 1 Selectaţi dacă programul va porni imediat sau după ce a trecut primul interval de timp. Colectare după debit Specificaţi sursa debitului pentru prelevarea după debit: • Repetări—Consultaţi Utilizarea repetărilor pentru sursa debitului de la pagina 278. • Intrare de 4–20 mA—Consultaţi Utilizaţi intrarea de 4–20 mA pentru sursa debitului de la pagina 278. Utilizarea repetărilor pentru sursa debitului 1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune. Opţiune Descriere Prelevare probă la fiecare Colectaţi probele la intervale de debit regulate, în număr de repetări (1–9999 de repetări). Ignorare timp Colectaţi o probă dacă volumul debitului este foarte mic. Timp Intervalul de timp maxim dintre probe (0:01–999:00). Cronometrul reporneşte după colectarea fiecărei probe. Prelev proba 1 Programul porneşte imediat sau după primul interval. Utilizaţi intrarea de 4–20 mA pentru sursa debitului 1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune. Opţiune Descriere Selectare unitate Selectează unităţile de debit de utilizat. Mapare int 4 mA Introduceţi debitul potrivit cu intrarea de 4 mA. Mapare int 20 mA Introduceţi debitul potrivit cu intrarea de 20 mA. Prelevare probă la fiecare Introduceţi debitul total după care proba trebuie prelevată. Ignorare timp Selectaţi Activare pentru a impune colectarea unei probe dacă volumul debitului este neobişnuit de redus. Timp Intervalul de timp maxim dintre probe (0:01–999:00). Cronometrul reporneşte după colectarea fiecărei probe. Volum probă Introduceţi volumul de colectat per probă. Dacă este selectat modul sticle/probă, fiecare sticlă primeşte un volum complet de probă (100–10.000 mL). Această opţiune este omisă dacă se selectează volumul variabil. Restabilirea setărilor implicite Opţiunea de restabilire setează toţi parametrii programului la setările implicite. 278 Română 1. Apăsaţi MENU (MENIU). 2. Mergeţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>RESTORE (RESTABILIRE). 3. Selectaţi YES (DA). Pornirea sau oprirea unui program Utilizaţi tasta RUN/HALT PROGRAM (RULARE/OPRIRE PROGRAM) pentru a porni sau opri un program. Pot fi setate până la 12 perioade/date de pornire/oprire definite de utilizator. Un program trebuie oprit înainte de a putea schimba configurarea programului sau a sistemului. 1. Apăsaţi RULARE/OPRIRE PROGRAM. 2. Selectaţi una dintre opţiuni. Opţiune Descriere Start (Pornire) Porneşte programul încărcat curent. Starea se schimbă la RUNNING (ÎN CURS DE RULARE). Halt (Oprire) Opreşte temporar programul. Starea se schimbă la HALTED (OPRIT). Resume (Reluare) Programul este reluat din punctul în care a fost oprit. Starea se schimbă la RUNNING (ÎN CURS DE RULARE). Start over (Repornire) Programul îşi reia funcţionarea de la început. Starea se schimbă la RUNNING (ÎN CURS DE RULARE). End program (Terminare program) Opreşte programul în derulare în prezent. Starea se schimbă la COMPLETE (FINALIZAT). Utilizarea manuală Folosiţi utilizarea manuală pentru a colecta o probă rapidă, a mişca braţul distribuitorului sau a utiliza pompa. Pentru informaţii suplimentare, consultaţi versiunea extinsă a acestui manual. Calibrarea volumului Volumul probelor poate fi calibrat automat cu ajutorul senzorului de lichid sau manual. Când senzorul de lichid este utilizat pentru calibrarea volumului, el este reglat pentru măsurarea precisă a tuturor volumelor programate. Dacă senzorul de lichid este dezactivat, volumul probelor, spălările şi apa pluvială trebuie calibrate manual. Pentru aplicaţiile tipice poate fi utilizată apă de la robinet pentru calibrarea volumului. În cazul în care compoziţia probei este semnificativ diferită de probele de apă tipice, calibraţi prelevatorul utilizând lichidul care urmează să fie colectat. Toate programele trebuie oprite înainte de calibrare. Calibrarea senzorului de lichid Precizia senzorului de lichid variază în funcţie de tipul de lichid care este prelevat. De exemplu, este posibil ca volumul unei probe foarte tulburi să nu fie la fel de precis ca cel al apei limpezi. Senzorul de lichid poate fi calibrat cu apă de prelevare pentru a îmbunătăţi precizia volumului. 1. Introduceţi tuburile de admisie în apa probei. 2. Apăsaţi pe MENU (MENIU). 3. Navigaţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED (MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>ENABLE (ACTIVARE) pentru a vă asigura că senzorul de lichid este activat. 4. Navigaţi la SYSTEM SETUP (CONFIGURARE SISTEM)>LIQ SENSOR CAL. (CALIBRARE SENZOR DE LICHID) 5. Selectaţi PERFORM CAL. (EFECTUARE CALIBRARE) 6. Selectaţi START (PORNIRE). Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. Pompa funcţionează apoi în direcţia înainte. Română 279 7. Uitaţi-vă la fluxul de prelevare din tubul de admisie pentru a vă asigura că proba trece prin senzorul de lichid. 8. Când proba trece prin senzorul de lichid şi nu există bule, apăsaţi tasta STOP (OPRIRE). Tubul de admisie este golit automat. Calibrarea senzorului de lichid s-a încheiat. 9. Selectaţi DONE (TERMINARE) pentru a ieşi sau REPEAT (REPETARE) pentru a relua calibrarea. Restabilirea calibrării implicite Calibrarea volumului pentru senzorul de lichid poate fi restabilită la setările implicite din fabrică. 1. Selectaţi PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED (MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>ENABLE (ACTIVARE) pentru a vă asigura că senzorul de lichid este activat. 2. Apăsaţi VOLUME CALIBRATION (CALIBRARE VOLUM) şi selectaţi RESET CAL. (RESETARE CALIBRARE) Calibrarea volumului este readusă la setările implicite. Va fi afişat mesajul „valoarea a fost resetată la 0”. Calibrarea volumului probei cu senzorul de lichid Calibraţi volumul probei cu senzorul de lichid activat pentru a ajusta uşor volumele probelor. 1. Navigaţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED (MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>ENABLE (ACTIVARE) pentru a vă asigura că senzorul de lichid este activat. 2. Introduceţi tubul de admisie în apa probei sau în apa de la robinet. Notã: Utilizaţi apa probei pentru precizie maximă. 3. Introduceţi tubul de la ieşirea pompei într-un cilindru gradat. 4. Apăsaţi VOLUME CALIBRATION (CALIBRARE VOLUM) şi selectaţi CALIBRATION (CALIBRARE). 5. Selectaţi START (PORNIRE). Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. Pompa funcţionează apoi în direcţia înainte şi colectează volumul probei specificat în programul de prelevare. Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. 6. Când proba a fost colectată, selectaţi DONE (TERMINARE). Comparaţi volumul probei, colectat din cilindrul gradat, cu volumul probei care este introdus în meniul de configurare a programului. 7. Dacă volumul colectat este diferit de volumul probei din programul curent, introduceţi volumul care a fost colectat efectiv. Apăsaţi pe ENTER. Senzorul este reglat pentru măsurarea precisă a tuturor volumelor programate. 8. Selectaţi START (PORNIRE) pentru a porni programul de prelevare sau CANCEL (ANULARE) pentru a ieşi din meniul de calibrare a volumului. Calibrarea manuală a volumului probei Când senzorul de lichid este dezactivat, toate volumele trebuie calibrate manual cu ajutorul timpului. Volumul probei este calibrat pentru volumul specificat în programul curent. Dacă volumul probei este modificat în program, volumul probei trebuie recalibrat pentru noul volum. 1. Selectaţi PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED (MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>DISABLE (DEZACTIVARE) pentru a vă asigura că senzorul de lichid este dezactivat. 2. Introduceţi tubul de admisie în apa probei sau în apa de la robinet. 3. Introduceţi tubul de la ieşirea pompei într-un cilindru gradat. 4. Apăsaţi pe VOLUME CALIBRATION (CALIBRARE VOLUM). Dacă sunt afişate mai multe volume, selectaţi un volum pentru calibrare. 5. Selectaţi START (PORNIRE). Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. Pompa funcţionează apoi în direcţia înainte şi începe să colecteze proba. 6. Opriţi pompa la volumul selectat sau spălaţi locaţia: 280 Română • Volumul probei: apăsaţi STOP (OPRIRE) când este colectat volumul specificat în programul principal. • Spălare: apăsaţi STOP (OPRIRE) când lichidul din tubul de admisie ajunge la detectorul de lichid. • Volum apă pluvială: apăsaţi STOP (OPRIRE) când este colectat volumul specificat în programul apei pluviale. 7. Selectaţi DONE (TERMINARE) pentru a merge la următoarea calibrare de volum sau REPEAT (REPETARE) pentru a repeta calibrarea. 8. După ce toate volumele sunt calibrate, selectaţi DONE (TERMINARE). 9. Conectaţi tubul de ieşire la fitingul de pe prelevator. 10. Selectaţi START (PORNIRE) pentru a porni programul de prelevare sau CANCEL (ANULARE) pentru a ieşi. Verificarea volumului probelor Pentru a vă asigura că volumul probelor este precis, luaţi o probă rapidă. Nu reveniţi la calibrare pentru a verifica volumul, deoarece compensarea volumului este resetată la zero la începerea unei calibrări. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Apăsaţi pe MANUAL OPERATION (UTILIZARE MANUALĂ). Selectaţi GRAB SAMPLE (PRELUARE PROBĂ). Introduceţi tubul de admisie în apa probei. Introduceţi tubul de la ieşirea pompei într-un cilindru gradat. Dacă senzorul de lichid este activat, introduceţi volumul care trebuie verificat. Dacă senzorul de lichid este dezactivat, introduceţi volumul specificat în program. Apăsaţi pe ENTER. Începe ciclul de funcţionare a pompei (purjare-prelevare-purjare). Comparaţi volumul care a fost colectat în cilindrul gradat cu volumul aşteptat. Dacă volumul colectat nu este corect, efectuaţi din nou calibrarea volumului. Întreţinerea PERICOL Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această secţiune a documentului. PERICOL Pericol de electrocutare. Întrerupeţi alimentarea la instrument înainte de efectuarea activităţilor de întreţinere şi service. AVERTISMENT Expunere la risc biologic. Respectaţi protocoalele de manipulare în siguranţă în timpul contactului cu sticlele şi componentele de probe. AVERTISMENT Pericole multiple. Tehnicianul trebuie să se asigure că echipamentul funcţionează în siguranţă şi în mod corect după procedurile de întreţinere. Română 281 Curăţarea instrumentului ATENŢIE Pericol de incendiu. Nu utilizaţi agenţi inflamabili pentru a curăţa instrumentul. NOTÃ Nu curăţaţi încălzitorul compartimentului controllerului cu niciun fel de lichide. Dacă apa nu este suficientă pentru a curăţa controllerul şi pompa, decuplaţi controllerul şi mutaţi-l la distanţă de prelevator. Lăsaţi suficient timp pentru ca pompa şi controllerul să se usuce înainte de reinstalarea componentelor şi repunerea în funcţiune. Curăţaţi prelevatorul astfel: • Carcasa probei—Curăţaţi suprafeţele interne şi externe cu o lavetă umedă şi un detergent slab. Nu folosiţi soluţii de curăţare abrazive sau solvenţi. • Flacoane cu probe—Curăţaţi flacoanele cu o perie şi apă şi un detergent slab. Clătiţi cu apă proaspătă, apoi cu apă distilată. Utilizaţi o autoclavă pentru a curăţa flacoanele din sticlă, dacă este necesar. Înlocuirea agentului deshidratant Un cartuş cu agent deshidratant în controller absoarbe umezeala şi previne coroziunea. Urmăriţi culoarea agentului deshidratant prin fereastră (Figura 12). Agentul deshidratant proaspăt are culoare galbenă. Înlocuiţi agentul deshidratant când culoarea devine verde. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Deşurubaţi şi demontaţi cartuşul cu agent deshidratant (Figura 12). Scoateţi dopul şi goliţi agentul deshidratant uzat. Umpleţi tubul de agent deshidratant cu agent proaspăt. Puneţi dopul la loc. Aplicaţi lubrifiant pe garnitura inelară. Instalaţi tubul agentului deshidratant în controller. Figura 12 Cartuş agent deshidratant 1 Dop 3 Garnitură inelară 2 Tub agent deshidratant 4 Fereastră agent deshidratant Întreţinerea pompei ATENŢIE Risc de ciupituri. Deconectaţi instrumentul înainte de finalizarea activităţilor de întreţinere şi service. 282 Română Înlocuirea tubului pompei NOTÃ Utilizarea altui tub decât cel furnizat de producător poate produce uzura excesivă a pieselor mecanice şi/sau performanţă slabă a pompei. Examinaţi tubul pompei pentru a identifica uzura acolo unde rolele se freacă de tub. Înlocuiţi tubul atunci când este afişat mesajul de atenţionare sau când arată semne de uzură. Cerinţe preliminare: • Tubul pompei—pretăiat sau vrac 4,6 m sau 15,2 m (15 ft sau 50 ft) 1. Deconectaţi controllerul de la sursa de alimentare. 2. Dacă este utilizat tub vrac, tăiaţi tubul şi adăugaţi puncte de aliniere. Consultaţi manualul extins de pe site-ul web al producătorului. 3. Demontaţi tubul pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos. 4. Curăţaţi reziduurile siliconice din interiorul carcasei pompei şi de pe role. 5. Montaţi noul tub al pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos. Română 283 Curăţarea rotorului Curăţaţi rotorul, traseele tubului pompei şi carcasa pompei cu un detergent slab. Consultaţi Înlocuirea tubului pompei de la pagina 283 şi paşii ilustraţi de mai jos. 284 Română Înlocuirea tubului din braţul distribuitorului Braţul distribuitorului se mută peste fiecare flacon în timpul prelevării cu mai multe flacoane. Când se uzează, înlocuiţi tubul din braţul distribuitorului. Asiguraţi-vă că este utilizat tubul corect pentru distribuitorul şi braţul respectiv. Notã: Tubulatura distribuitorului nu este aceeaşi cu tubulatura pompei. Tubulatura pompei instalată în ansamblul distribuitorului poate deteriora distribuitorul. De asemenea, probele pot fi omise deoarece braţul distribuitorului nu se poate deplasa cu uşurinţă. 1. Scoateţi tubul din braţul distribuitorului şi din partea superioară a a cutiei prelevatorului. 2. Introduceţi noul tub în braţul distribuitorului. Asiguraţi-vă că tubul este aliniat cu dimensiunile indicate în Figura 13 3. Introduceţi celălalt capăt al tubului în fitingul din partea superioară a a cutiei prelevatorului. 4. Efectuaţi testul de diagnosticare a distribuitorului pentru a vă asigura că funcţionarea este corectă. Figura 13 Ansamblu de distribuţie 1 Vârf 3 Motor distribuitor 2 Braţ distribuitor 4 Arbore 5 Tub distribuitor Înlocuirea siguranţelor Siguranţa nu este un element care poate fi reparat de utilizator. Contactaţi asistenţa tehnică. O siguranţă arsă poate indica faptul că prelevatorul are o problemă şi că este necesară efectuarea operaţiilor de service. Română 285 İçindekiler Teknik Özellikler sayfa 286 Çalıştırma sayfa 300 Genel Bilgiler sayfa 288 Bakım sayfa 306 Kurulum sayfa 291 Ek bilgi Ek bilgiye üreticinin web sitesinden ulaşılabilir. Teknik Özellikler Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir. SD900 Taşınabilir Numune Alıcı Teknik Özellik Standart taban Kompakt taban Kompozit taban Boyutlar Çap: 50,5 cm (19,9 inç) Çap: 44,1 cm (17,4 inç) Çap: 50,28 cm (19,8 inç) Yükseklik: 69,4 cm (27,3 inç) Yükseklik: 61 cm (24 inç) Yükseklik: 79,75 cm (31,4 inç) 1 L polietilen şişeler (24 kat) ile 15 kg (35,6 lb) 575 mL (19,44 oz) polietilen şişeler (24 adet) ile 12,2 kg (27 lb) 950 mL (32,12 oz) cam şişeler (12 adet) ile 15 kg (36 lb) Ağırlık 10 L (2,5 gal) polietilen kap (1 adet) ile 14,8 kg (32,6 lb) 10 L (2,5 gal) polietilen kap (1 adet) ile 12,9 kg (28,3 lb) Muhafaza Darbe dayanıklılığı ABS, 3 bölümlü yapı; 2,54 cm (1 inç) yalıtımlı çift duvarlı taban; buz ile doğrudan şişe teması. Numune sıcaklığı 0–60°C (32–140°F) Süzgeçler Standart boyutta 316 paslanmaz çelik, yüksek hızlı ve sığ sulardaki uygulamalar için küçük ebatlı, standart boyutta Teflon® veya 316 paslanmaz çelik Numune giriş hortumu 9,5 mm (3/8 inç) I.D. vinil veya Teflon astarlı polietilen Numune şişesi kapasitesi 1 L (0,26 gal) polietilen ve/veya 350 mL (11,83 oz) cam şişeler (24 adet) 575 mL (19,44 oz) polietilen şişeler (24 adet) 3,8 L (1 gal) polietilen ve/veya 3,8 L (1 gal) cam şişeler (2 adet) (1 adet) 950 mL (32,12 oz) cam 2,3 L (0,6 gal) polietilen ve/veya 1,9 L şişeler (8 adet) (0,5 gal) cam şişeler (8 adet) 10 L (2,5 gal) polietilen şişe 3,8 L (1 gal) polietilen ve/veya 3,8 L (1 adet) (1 gal) cam şişeler (4 adet) 10 L (2,5 gal) cam şişe 21 L (5,5 gal) veya 15 L (4 gal) polietilen kompozit kap veya 20 L (5,25 gal) polietilen veya 10 L (2,5 gal) polietilen veya 10 L (2,5 gal) cam (1 adet) 286 Türkçe 21 L (5,5 gal) polietilen şişe (1 adet) SD kontrolör Teknik Özellik Ayrıntılar Boyutlar (G x Y x D) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 inç) Ağırlık 4,2 kg (9,26 lb) Muhafaza PC/ABS karışımı, NEMA 4X, 6, IP 67 Güç gereksinimleri 15 VDC; 8754500 güç kaynağı ile beslenir; 15 VDC; entegre güç kaynağı ile beslenir Aşırı yük koruması Pompa için 7 A, DC hat sigortası Çalışma sıcaklığı 0 ila 50°C (32 ila 122°F) Depolama sıcaklığı –30 ila 60°C (–22 ila 140°F) Depolama/çalıştırma nemi %100 yoğuşan Pompa Peristaltik yüksek hız, yay monteli Nylatron makaralarla Pompa muhafazası IP37 Pompa hortumu 9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 inç ID x 5/8 inç OD) silikon Pompa hortumu ömrü 20.000 numune çevrimi: 1 L (0,3 gal) numune hacmi, 1 durulama, 6 dakika hız denetimi aralığı, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç giriş hortumu, 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 21°C (70°F) numune sıcaklığı ile Dikey numune kaldırma Maksimum 8,5 m (28 ft): 8,8 m (29 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, 20–25°C'de (68–77°F) deniz seviyesi için Pompa akış hızı 4,8 L/dak (1,25 gpm), 1 m (3 ft) dikey kaldırımda 3/8 inç tipik giriş hortumu ile Numune hacmi 10 ila 10.000 mL (3,38 oz ila 2,6 gal) arasında 10 mL (0,34 oz) artışlar halinde programlanabilir Numune hacmi yinelenebilirliği (tipik) Kalibre edilmemiş sıvı algılamasıyla ±%5 200 mL numune hacmi: 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, tek şişe, oda sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft) yükseklikte tam şişe kapatma Numune hacmi doğruluğu (tipik) Kalibre edilmemiş sıvı algılama ile ±%10 200 mL numune hacmi: 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, tek şişe, oda sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft) yükseklikte tam şişe kapatma Numune alma modları Adımlama: Zaman sabitli, akış sabitli, zaman değişkenli, akış değişkenli, sabit zamanlı değişken hacmi (CTVV). Bu kılavuzun genişletilmiş sürümünde yer alan Sabit Zamanlı Değişken Hacmi (CTVV) numune alma bölümüne bakın. Dağıtım: Tek şişeli birleşik, çok şişeli birleşik, çok şişeli ayrık, numune başına şişeler, şişe başına numuneler, numune başına şişe ve şişe başına numunelerin kombinasyonu Çalıştırma modları Kullanıcı tarafından girilen numune sayısıyla sürekli veya sürekli olmayan Birden fazla program En fazla üç adet numune alma programı kaydeder Transfer hızı (tipik) 0,9 m/s (2,9 ft/s): 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, 21°C (70°F) ve 1524 m (5000 ft) yükseklik Sıvı sensörü Ultrasonik. Gövde: Ultem NSF ANSI standardı 51 onaylı, USP Sınıf VI uyumlu Numune geçmişi 510 kayda kadar Hava tahliyesi Her numuneden sonra hava otomatik olarak tahliye edilir. Süre otomatik olarak değişen giriş hortumu uzunluklarına göre dengelenir. ® Türkçe 287 Teknik Özellik Ayrıntılar Olay günlüğü 510 kayıt Bağlantılar Güç, yardımcı, seri iletişimler, distribütör, SDI-12 Islak materyaller Paslanmaz çelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon İletişimler RS232, Modbus, SDI-12 Garanti 1 yıl Genel Bilgiler Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan, dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web sitesinden ulaşılabilir. Güvenlik bilgileri BİLGİ Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının sorumluluğundadır. Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir. Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir şekilde kullanmayın veya kurmayın. Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması TEHLİKE Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir. UYARI Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir. DİKKAT Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. BİLGİ Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken bilgiler. 288 Türkçe Önleyici etiketler Cihazın üzerindeki tüm etiketleri okuyun. Talimatlara uyulmadığı takdirde yaralanma ya da cihazda hasar meydana gelebilir. Cihaz üzerindeki bir sembol, kılavuzda bir önlem ibaresiyle belirtilir. Bu, güvenlik uyarı sembolüdür. Olası yaralanmaları önlemek için bu sembolü izleyen tüm güvenlik mesajlarına uyun. Cihaz üzerinde mevcutsa çalıştırma veya güvenlik bilgileri için kullanım kılavuzuna başvurun. Bu sembol sıkışma tehlikesi olduğunu belirtir. Bu simgeyi taşıyan elektrikli cihazlar, Avrupa evsel ya da kamu atık toplama sistemlerine atılamaz. Kullanım ömrünü doldurmuş cihazları, kullanıcı tarafından ücret ödenmesine gerek olmadan atılması için üreticiye iade edin. Belgelendirme Kanada Radyo Girişimine Neden Olan Cihaz Yönetmeliği, IECS-003, A Sınıfı: Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır. Bu A Sınıfı dijital cihaz, Kanada Girişime Neden Olan Cihaz Yönetmeliğinin tüm şartlarını karşılamaktadır. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC PART 15, "A" Sınıfı Limitleri Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır. Bu cihaz, FCC Kurallarının Bölüm 15'ine uygundur. Çalıştırma için aşağıdaki koşullar için geçerlidir: 1. Cihaz, zararlı girişime neden olmaz. 2. Bu cihaz, istenmeyen işleyişe yol açabilecek parazit de dahil olmak üzere, alınan her türlü paraziti kabul edecektir. Bu cihaz üzerinde, uyumluluktan sorumlu tarafın açıkça onaylamadığı her türlü değişiklik, kullanıcının cihazı çalıştırma yetkisini geçersiz kılacaktır. Bu cihaz, test edilmiş ve FCC kuralları, Bölüm 15 uyarınca A Sınıfı bir dijital cihaz limitlerini karşıladığı tespit edilmiştir. Bu limitler, ekipmanın bir işyeri ortamında çalıştırılması durumunda zararlı parazitlere karşı uygun koruma sağlayacak şekilde tasarlanmıştır. Bu cihaz, telsiz frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve kullanım kılavuzuna uygun olarak kurulmazsa ve kullanılmazsa telsiz iletişimlerine zararlı parazitlere neden olabilir. Bu cihazın bir konut alanında kullanılması zararlı parazitlere neden olabilir. Böyle bir durumda kullanıcının masrafları kendisine ait olmak üzere bu parazitleri düzeltmesi gerekecektir. Parazit sorunlarını azaltmak için aşağıdaki teknikler kullanılabilir: 1. 2. 3. 4. 5. Parazitin kaynağı olup olmadığını öğrenmek için bu ekipmanın güç kaynağı bağlantısını kesin. Eğer cihaz, parazit sorunu yaşayan cihazla aynı prize bağlıysa, cihazı farklı bir prize takın. Cihazı parazit alan cihazdan uzaklaştırın. Cihazın parazite neden olduğu cihazın alıcı antenini başka bir yere taşıyın. Yukarıda sıralanan önlemleri birlikte uygulamayı deneyin. Türkçe 289 Ürüne genel bakış TEHLİKE Kimyasal veya biyolojik tehlikeler. Bu cihaz, kamu sağlığı, kamu güvenliği, yiyecek ve içecek üretimi veya işlemesi ile ilgili yasal sınırlamaların ve takip gereksinimlerinin söz konusu olduğu bir arıtma işlemi ve/veya kimyasal besleme sistemini izlemek için kullanılıyorsa, yürürlükteki tüm yönetmelikler hakkında bilgi sahibi olmak ve bunlara uymak ve cihazın arızalanması durumunda yürürlükteki yönetmeliklere uyum için ilgili alanda yeterli ve uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak bu cihazın kullanıcısının sorumluluğundadır. DİKKAT Yangın tehlikesi. Bu ürün yanıcı sıvılarla kullanılamaz. SD900 Taşınabilir Numune Alıcı, belirlenen aralıklarla sıvı numuneleri alır ve numuneleri şişelerde veya kaplarda tutar. numune alıcı çok çeşitli sıvı uygulamaları, toksik kirleticiler ve yüzeye çıkmış katı maddeler için kullanılabilir. numune alıcı farklı şişe yuvaları, şişeler veya kaplar ile kurabilirsiniz. Bkz. Şekil 1. Şekil 1 Ürüne genel bakış 1 Kompakt taban 6 Kontrolör bağlantıları 2 Standart yalıtımlı taban 7 Pompa 3 Orta bölüm 8 Kontrolör 4 Güç kaynağı 9 Sıvı sensörü 5 Üst kapak 10 21 L (5,5 gal) kap için standart yalıtımlı taban Ürün bileşenleri Bütün bileşenlerin teslim alındığından emin olun. Bkz. Şekil 2. Eksik veya hasarlı bir bileşen varsa derhal üretici ya da satış temsilcisiyle bağlantıya geçin. 290 Türkçe Şekil 2 Ürün bileşenleri 1 Taban (Standart, kompakt veya kompozit) 6 Pil şarj cihazı (isteğe bağlı) 2 Tek şişeli seçenek bileşenleri (şişe ve destek değişebilir) 7 AC güç kaynağı (isteğe bağlı) 3 Kontrolörlü orta bölüm 8 Süzgeç 4 Pil (isteğe bağlı) 9 Giriş hortumu; vinil ya da Teflon astarlı 5 Üst kapak 10 Çok şişeli seçenek bileşenleri (şişeler ve şişe yuvaları değişebilir) Kurulum TEHLİKE Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel gerçekleştirmelidir. Sınırlı alanlarla ilgili önlemler TEHLİKE Patlama tehlikesi. Kapalı alanlara girmeden önce giriş öncesi testleri, havalandırma, giriş prosedürleri, tahliye/kurtarma prosedürleri ve iş güvenliği uygulamalarıyla ilgili eğitim şarttır. Aşağıdaki bilgiler, kullanıcıların sınırlı alanlara girişle ilgili tehlikeleri ve riskleri anlamaları için sağlanmıştır. OSHA'nın CFR 1910.146 sayılı Dar Alanlar İçin Gerekli İzin konulu nihai düzenlemesi 15 Nisan 1993 itibariyle yasa hükmünü almıştır. ABD'de 250.000'i aşkın endüstriyel tesisi doğrudan etkileyen bu yeni standart, dar alanlarda çalışanların sağlığını ve güvenliğini korumak için hazırlanmıştır. Sınırlı alanın tanımı: Sınırlı alan, aşağıdaki koşulların bir ya da daha fazlasına sahip (veya potansiyeli olan) herhangi bir yer veya çevrili alandır: • %19,5'ten daha az ya da %23,5'ten daha fazla oksijen yoğunluğuna ve/veya 10 ppm'den daha fazla sülfür (H2S) yoğunluğuna sahip atmosfer. • Gaz, buhar, nem, toz veya lifler yüzünden tutuşabilen veya patlayıcı olabilen atmosfer. • Temas veya soluma üzerine yaralanma, sağlık bozulması veya ölüme sebep olabilecek toksik maddeler. Türkçe 291 Sınırlı alanlar insanların bulunması için tasarlanmamıştır. Bu alanlara giriş sınırlıdır ve bilinen veya potansiyel tehlikelere sahiptir. Menholler, bacalar, borular, fıçılar, anahtar kasaları ve benzeri yerler sınırlı alanlara örnektir. Tehlikeli gazların, buharların, nemlerin, tozların ve liflerin olabileceği sınırlı alanlara ve/veya yerlere girilmeden önce standart güvenlik önlemlerine daima uyulmalıdır. Sınırlı bir alana girilmeden önce, sınırlı alana girişle ilgili tüm prosedürleri bulup okuyun. Mekanik kurulum Saha kurulum yönergeleri TEHLİKE Patlama tehlikesi. Aygıtın tehlikeli konumlarda kurulumu onaylanmamıştır. Saha konumunun değerlendirilmesi için aşağıdaki yönergelere bakın. • numune alıcı kapalı bir alana monte ediliyorsa tüm güvenlik önlemlerine uyun. Bkz. Sınırlı alanlarla ilgili önlemler sayfa 291. • Alandaki sıcaklığın teknik özelliklerde belirtilen aralıkta olduğundan emin olun. Bkz. Teknik Özellikler sayfa 286. • numune alıcı düz bir yüzeye monte edin veya numune alıcı askı donanımı, destek braketi veya destek çubuğu ile asın. numune alıcı giriş deliğine takılması sayfa 292 ve ilgili kurulum belgelerine bakın. • Analiz gecikmesini azaltmak için numune kaynağına olabildiğince yakın olmasına dikkat edin. Bkz. Numune alıcının su tesisatının kurulması sayfa 295. • Nakliye hızı ve maksimum dikey kaldırma sınırlamaları için bkz. Teknik Özellikler sayfa 286. numune alıcı giriş deliğine takılması numune alıcı giriş deliğindeki numune suyun üzerine takın. numune alıcı bir destek çubuğu veya destek braketi takın. Destek çubuğunu giriş deliğinin içine yerleştirin. Destek çubuğu, duvarların basıncıyla desteklenir. Destek braketi, giriş deliği kapağıyla aynı genişliktedir. Destek braketini destek için doğrudan kapağın altına takın.Üreticinin web sitesindeki genişletilmiş kılavuza bakın.numune alıcı monte etmek için aksesuarlarla birlikte verilen belgelere bakın. Distribütörün veya tam şişe kapatma grubunun takılması (isteğe bağlı) Distribütör veya tam şişe kapatma grubu, genellikle fabrikada takılır. Takma işlemi için distribütör veya tam şişe kapatma grubu belgelerine bakın. Numune alıcının hazırlanması Numune şişelerinin temizlenmesi Numune şişelerini ve kapakları fırça, su ve yumuşak deterjanla temizleyin. Kapları temiz suyla yıkadıktan sonra damıtılmış suyla durulayın. Tek bir şişenin takılması Tek bir kompozit numune toplamak için tek şişe kullanın. Şişe dolduğunda, dolu şişe kapatma işlemi numune programını durdurur. 1. Numune şişelerini temizleyin. Bkz. Numune şişelerinin temizlenmesi sayfa 292. 2. Numune şişelerini Şekil 3'te gösterildiği gibi takın. 292 Türkçe Şekil 3 Tek şişeli montaj 1 Polietilen şişe, 10 L (2,5 gal) (1918) 6 Polietilen şişe, 21 L (5,5 gal) (6494) 2 Cam şişe, 10 L (2,5 gal) (6559) 7 Kompakt taban (8975) 3 Destek (1502) 8 Standart yalıtımlı taban (8976) 4 Polietilen şişe, 15 L (4 gal) (1367) 9 21 L (5,5 gal) şişe için standart yalıtımlı taban (8561) 5 Polietilen şişe, 19 L (5 gal) (6498) Birden çok numune alma işlemi için birinci şişenin takılması Numuneleri ayrı şişelere ya da birden fazla şişeye almak için çok sayıda şişe kullanın. Distribütör her şişenin üzerindeki numune tüpünü hareket ettirir. Şişeleri numune alıcı tabanına Şekil 4'te gösterildiği gibi takın. İlk numune şişesini (1 numaralı) numune alıcı tabanındaki etiketin altına takın. Geriye kalan şişeleri etikette belirtilen yönde, artan sırada takın. Gerekli bileşenlerin şeması için bkz. Şekil 5 sayfa 295. Türkçe 293 Şekil 4 1 numaralı şişenin takılması 1 1 numaralı şişenin konumu (kompakt taban) 6 Elastik şeritler 2 24 şişe için 1 numaralı şişenin konumu 7 21 L (5,5 gal) şişe için standart yalıtımlı taban 3 8 şişe için 1 numaralı şişenin konumu 8 Standart yalıtımlı taban 4 2 veya 4 şişe için 1 numaralı şişenin konumu 9 Kompakt taban 5 Şişe yuvası Birden çok şişenin takılması Birden çok şişe takıldığında, distribütör kolu numune hortumunu her bir şişenin üzerine hareket ettirir. Belirlenen sayıda numune toplandığında, numune toplama işlemi otomatik olarak durdurulur. 1. Numune şişelerini temizleyin. Bkz. Numune şişelerinin temizlenmesi sayfa 292. 2. İlk numune şişesini (1 numaralı) numune alıcı tabanındaki etiketin altına takın. Bkz. Birden çok numune alma işlemi için birinci şişenin takılması sayfa 293. 3. Numune şişelerini Şekil 5'te gösterildiği gibi monte edin. Sekiz veya daha fazla şişe için ilk şişenin saat yönünde birinci şişe göstergesi yanında gittiğinden emin olun. 4. Şişe grubunu numune alıcıya yerleştirin. Sekiz veya daha fazla şişe için yuvalardaki telleri şişe tepsisiyle hizalayın. 294 Türkçe Şekil 5 Birden çok şişe montajı 1 Konumlandırıcı/şişe yuvası (2347) 8 Cam şişeler, 3,8 L (1 gal), (4 adet) (2216) veya polietilen şişeler, 3,8 L (1 gal), (4 adet) (2217) 2 Şişe yuvası (1422) 9 Cam şişeler, 1,9 L (0,5 gal), (8 adet) (1118) veya polietilen şişeler, 2,3 L (0,61 gal), (8 adet) (657) 3 Şişe yuvası (2190) 10 Polietilen şişeler, 1 L (0,26 gal), (24 adet) (737) 4 Şişe yuvası (2189) 11 Cam şişeler, 350 mL (11,83 oz) (24 adet) (732) 5 Cam şişeler, 950 mL (32,12 oz) (8 adet) (2348) 12 Kompakt taban (8975) 6 Polietilen şişeler, 575 mL (19,44 oz), (24 adet) (1369) 13 Standart taban (8976) 7 Cam şişeler, 3,8 L (1 gal), (2 adet) (2214) veya polietilen şişeler, 3,8 L (1 gal), (2 adet) (2215) Numune alıcının su tesisatının kurulması Toplanan numunenin temsil niteliğinde olmasını sağlamak için süzgeci numune akışının ortasına (yüzeye ya da alt kısma yakın olacak şekilde değil) takın. Bkz. Şekil 6. Giriş hortumunun takılması için bkz. Şekil 7. 1. Hortumu Şekil 7'da gösterildiği gibi numune alıcıya bağlayın. Not: Teflon astarlı hortum kullanılıyorsa, 2186 bağlantı kitini kullanın. 2. Giriş hortumu ve süzgecini suyun türbülans yaptığı ve iyice karıştığı numune kaynağı ana akımına takın. • Giriş hortumunu mümkün olduğunca kısa yapın. • Giriş hortumunu, hortum numuneler arasında tamamen akacak şekilde maksimum dikey eğimde tutun. Not: Dikey eğim mümkün değilse veya boru basınç altındaysa, sıvı sensörünü devre dışı bırakın. Numune hacminin manuel olarak kalibre edilmesi. Bkz. Numune hacminin manüel olarak kalibre edilmesi sayfa 305. • Giriş hortumunun sıkışmadığından emin olun. Türkçe 295 Şekil 6 Cihaz kurulumu 1 Süzgeç 3 Giriş hortumu 2 Dikey kaldırma yüksekliği Şekil 7 Giriş hortumu montajı Elektriksel kurulum Kontrolör bağlantıları UYARI Elektrik çarpma tehlikesi. Harici olarak takılı aygıtların uygun ülke güvenliği standart değerlendirmesi bulunmalıdır. Şekil 8'de kontrolöre yapılacak bağlantılar gösterilmektedir. 296 Türkçe Şekil 8 Kontrolör konektörleri 1 Yardımcı aygıt 4 SDI-12 aygıt seçeneği 2 Güç kaynağı 5 Distribütör/tam şişe kapatma 3 Seri iletişimler Bir akış ölçerin bağlanması Numune akışı belirlenen değerin üstüne çıktığında veya altına indiğinde, numune alıcıyı başlatmak veya durdurmak için kontrolöre bir akış ölçer bağlayın. Toplanacak öğeler: • Sigma akış ölçerler için çok amaçlı tam kablo (veya 980 akış ölçer modeli için 980 yarım kablo). • İlave bağlantılar için isteğe bağlı bölücü. İki veya daha fazla bölücü seri olarak bağlanabilir. 1. Kablonun bir ucunu akış ölçere bağlayın. 980 akış ölçer modeli için 980 akış ölçer modeli kullanım kılavuzuna bakın. 2. Kablonun diğer ucunu kontrolördeki yardımcı aygıt konektörüne bağlayın. Not: Akış ölçerde 6 pimli kablo varsa, 6 pimden 7 pime dönüştürücü adaptör kablosu kullanın. Bilgisayar veya iletişim ağının bağlanması Verileri aktarmak veya numune alıcıyı yapılandırmak için kontrolöre bir bilgisayar veya iletişim ağı bağlayın. Toplanacak öğeler: • Seri kablo, 7 pimli RS232'den DB-9'a (bkz. Şekil 9). Bağlantılar: B'den 5'e (sinyal toprak); D'den 3'e (RCD); F'den 2'ye (TXD); G (toprak). 1. Seri kablonun bir ucunu iletişim aygıtı veya ağına bağlayın. 2. Kablonun diğer ucunu kontrolördeki seri iletişim konektörüne bağlayın. Şekil 9 Seri iletişim kablosu Türkçe 297 numune alıcı güce bağlayın TEHLİKE Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bu cihaz dış mekanlarda ya da ıslak olabilecek yerlerde kullanılıyorsa, cihazı ana elektrik kaynağına bağlamak için bir Topraklama Arızası Devre Şalteri (GFCI/GFI) kullanılmalıdır. TEHLİKE Yangın tehlikesi. Güç hattına 15 A devre kesici takın. Ekipmanın yakınına yerleştirildiği takdirde, devre kesici yerel güç kesici olabilir. TEHLİKE Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Koruyucu Topraklama (PE) bağlantısı gereklidir. UYARI Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Yerel güç kesicinin kolayca erişilebilir olduğundan emin olun. UYARI Elektrik çarpma tehlikesi. Pompalama döngüleri arasındaki süre çok kısa olduğunda güç kaynağı aşırı ısınabilir. BİLGİ Pompa çevrimi süresinin güç kaynağının aşırı ısınmasına neden olmayacağından emin olun. Bkz. Pompa çevrimi süresinin hesaplanması sayfa 299. numune alıcı bir pile veya AC güç kaynağına bağlayın. Aşağıda gösterilen resimli adımlara bakın. 298 Türkçe Pompa çevrimi süresinin hesaplanması Güç kaynağının aşırı ısınmaması için pompanın numune çevrimleri arasında minimum süreyle kapalı kalması gerekir. 1. Numune çevrimi sırasında pompanın sürekli çalışacağı toplam süreyi hesaplayın. Tüm aşamaları dahil edin: temizleme öncesi, giriş durulama, numune, tekrar numune alma ve temizleme sonrası. 2. Şekil 10'dan pompanın numune çevrimleri arasında kapalı kalması gereken minimum süreyi bulun. 3. Numune alıcı programdaki hız denetimi ve zaman aralığının pompanın numune çevrimleri arasında minimum süreyle kapalı kalmasını sağladığından emin olun. Şekil 10 50°C'de (122ºF) pompa açılma ve kapanma süreleri 1 Pompanın kapalı kalması gereken süre (dakika olarak) 3 Örnek: pompa sürekli olarak 5 dakikadır açıksa, pompa 15 dakika kapalı kalmalıdır. 2 Pompanın sürekli olarak açık kaldığı süre (dakika olarak) Gücün açılması Gücü açık veya kapalı konuma getirmek için güç tuşuna basın. Güç kaynağının (AC gücü veya pil gücü) doğru şekilde takıldığından emin olun. Kullanıcı arayüzü ve gezinme Kontrolör tuş takımı Şekil 11'de gösterilmektedir. Numune alma programlarını ayarlamak, kontrolör ayarlarını yapılandırmak veya kontrol testlerini yapmak için MENU (MENÜ) düğmesini kullanın. Menülerde ilerlemek, seçim yapmak ve değer girmek için okları, ENTER (GİRİŞ) ve BACK (GERİ) düğmelerini kullanın. Daha fazla seçenek mevcut olduğunda bunları görmek için gösterge ekranının alt veya yanındaki oklara bakın. Türkçe 299 Şekil 11 Kontrolör tuş takımı 1 POWER (GÜÇ) 5 MENU (MENÜ) 9 STATUS (DURUM) 2 VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) 6 ENTER (GİRİŞ) 10 RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMI ÇALIŞTIR/DURDUR) 3 STOP (DURDUR) 7 BACK (GERİ) 4 LED 8 ARROW KEYS (OK TUŞLARI) 11 MANUAL OPERATION (MANÜEL ÇALIŞTIRMA) Çalıştırma Sistem ayarlarının yapılandırılması 1. MENU (MENÜ) düğmesine basın. 2. SYSTEM SETUP (SİSTEM KURULUMU) öğesine gidin. 3. Geçerli seçenekleri değiştirin. Seçenek Açıklama Saat/tarih kurulumu Saat (24 saat biçimi) ve tarihi ayarlayın. İletişim Seri bağlantı noktası için baud hızını (19200, 38400, 57600 veya 115200) ve protokolü (Modbus RTU veya ASCII) seçin. Kurulum tabanı Numune alıcı tabanını seçin (Tüm hava koşulları için dondurulmuş, dondurulmuş, taşınabilir standart veya taşınabilir kompakt). Dil Kontrolör dilini seçin. Sıvı sen. kali Sıvı sensörünü kalibre edin veya varsayılan olarak ayarlayın. Kontrastı ayarlayın LCD ekranın kontrastını ayarlayın. Pompa çalışma çevrimi Pompa çalışma çevrimini değiştirin. Aralık: %50 ila %100 (varsayılan: %100). 300 Türkçe Seçenek Açıklama Parola kurulumu Program kurulumu ve sistem kurulumu menülerine erişimi kontrol etmek için bir parola oluşturun. Yeni bir parola oluşturmak için ENABLE>YES (ETKİNLEŞTİR>EVET) veya geçerli parolayı etkinleştirmek için ENABLE>NO (ETKİNLEŞTİR>HAYIR) öğesini seçin. Parola ilk defa ayarlanıyorsa, geçerli parola olarak 900900'ü kullanın. Hortum ömrü Pompa hortumu değiştirildiğinde, bir anımsatıcı ayarlayın. Pompa çevrim sayısını 0 değerine sıfırlamak için ENABLE>RESET CYCLES (ETKİNLEŞTİR>ÇEVRİMLERİ SIFIRLA) öğesine gidin. Anımsatıcı için kullanılan pompa çevrimi sayısını değiştirmek için ENABLE>CYCLE LIMIT (ETKİNLEŞTİR>ÇEVRİM SINIRI) öğesine gidin. Geçerli pompa çevrimi sayısını göstermek için ENABLE>STATUS (ETKİNLEŞTİR>DURUM) öğesine gidin. SDI–12 (isteğe bağlı) SDI–12 aygıtının çalışmasını yapılandırın. Bu seçenek yalnızca bir aygıt bulunduğunda gösterilir. Bir numune alma programının ayarlanması Numune alma programında, numuneleri otomatik olarak toplamak için gerekli tüm parametreler bulunur. Numuneleri düzenli aralıklarla ya da numune alma programı tamamlandığında toplayın. 1. MENÜ düğmesine basın. 2. PRGRM KURULUMU>HEPSİNİ DEĞİŞTİR öğesine gidin. İlk ekran gösterilir. 3. Her parametre için değerleri seçin veya girin. Sola veya sağa hareket etmek için sol ve sağ ok tuşlarını kullanın. Değeri değiştirmek için yukarı ve aşağı ok tuşlarını kullanın. Ok tuşlarını kullanarak gerekirse birimleri (galon veya mL) değiştirebilirsiniz. Seçenek Şişeler Açıklama Şişe miktarı: Numune alıcıdaki şişelerin sayısı (1, 2, 4, 8 veya 24). Tam BTL kapatma: Etkin/Devre Dışı. Etkinleştirilmişse, kontrolör şişe taşma koşullarını kontrol eder. Şişe hacmi: her şişenin hacim kapasitesi. Aralık: 50–65.000 mL (0,01 - 17,17 gal) Giriş hortumu Hortum uzunluğu: süzgeçten sıvı sensörüne giriş hortumu uzunluğu. Aralık: 100–3000 cm veya 3–99 ft. Doğru numune hacmi için doğru uzunluk gereklidir. Giriş hortumu türü: giriş hortumu çapı ve malzemesi (¼ inç vinil, 3/8 inç vinil veya 3/8 inç Teflon). Program gecikmesi Numune hız denetimi/toplama Etkin/devre dışı: etkinleştirildiğinde, numune alma programı belirlenen zamanda veya sayıda başlatılır. Tarih ve saat: programın başlatıldığı tarih ve saat (24 saat biçimi). Sayılar: program başlatıldığında akış ölçerden gelen sayı veya darbeler (1 ila 9999 sayı arası). Numune hız denetimi ayarlanan zamandan sonraysa, program gecikmesi devre dışı bırakılır. Zaman esasl—Bkz. Zaman esaslı toplama sayfa 302. Not: CTVV kullanıldığında: • • • • • Sıvı sensörü daima etkindir. Numune dağıtımı birleşiktir. Çalıştırma modu sürekli değildir. İlk numune aralıktan sonra alınır. Akış kaynağı daima 4–20 mA giriştir. Akış esaslı–Bkz. Akış esaslı toplama sayfa 303. Türkçe 301 Seçenek Açıklama Numune dağıtımı Numuneleri tümüne ver>EVET Her numune tüm şişelere verilir. Sonuncudan sonra dur: program son numuneden sonra durdurulur (1-999). Sürekli: program manüel olarak durduruluncaya kadar devam eder Numuneleri tümüne ver>HAYIR Numuneler şişelerin alt kümesine verilir . Numuneler/şişe: her şişede toplanacak numune sayısı (1-999). Şişeler/numune: Aynı numunenin bulunacağı şişe sayısı. Sıvı sensörü Etkin veya devre dışı. Devre dışı bırakılırsa, numune hacmi zamanla kalibre edilmelidir. Numune hacmi Her numunenin mL olarak (1 gal = 3785,4 mL) hacmi. Şişeler/numune modu kullanılırsa, her şişe bir tam numune hacmi (10-10.000 mL) alır. Numune hacminin şişe hacmini aşmadığından emin olun. Numune hacimleri 10 mL'nin en yakın katına yuvarlanır. Giriş durulamaları Numune toplanmadan önce giriş hortumu durulama sayısı (0-3). Numune yinelemeleri Numune alma başarısız olduktan sonra numune alma denemesi sayısı (0-3). Saha ID'si Numune alma yeri adı (12 karaktere kadar). Program kaydedilirse, Saha ID'si önceden belirlenmiş isim olarak kullanılır. Gelişmiş numune alma Gelişmiş numune alma menüsüne gider. Gerekirse, Advanced Sampling (Gelişmiş Numune Alma) menüsündeki seçenekleri yapılandırın. Programı çalıştır Temel numune alma programının oluşturulması tamamlanır. Numune alıcı, kullanıcının programı başlatmasını veya iptal etmesini ister. Zaman esaslı toplama 1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin. Seçenek Açıklama Örnekleme aralığı Numuneleri saat ve dakika olarak düzenli aralıklarda toplayın (0:01-999:00). İlk numuneyi al Program hemen veya ilk aralıktan sonra başlatılır. Değişken hacim Numune hacimlerinin (akış esaslı olarak) değişip değişmeyeceğini belirleyin. Evetse bkz. Değişken hacim kullan sayfa 302. Hayırsa bkz. Değişken hacim kullanma sayfa 303. Değişken hacim kullan Numune adımlama sabit zamanlı değişken hacimdir (CTVV) 1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin. Seçenek Açıklama Birim seç Kullanılacak akış birimlerini seçin. 4 mA girişi eşleştir 4 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin. 20 mA girişi eşleştir 20 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin. Ortalama akış hızı Saha için ortalama akış hızını belirleyin (1–999.999). Birimler, yukarıda seçili olan birimlerle belirlenir. İstenen hacmi zamanla Numune programı esnasında toplanacak toplam hacmi belirleyin (10–10.000 ml). 302 Türkçe Seçenek Açıklama Toplama periyodu Toplam toplama periyodunu saat ve dakika olarak belirleyin (0:01–999:00). Minimum numune hacmi Akış hacmi minimum hacmi toplamak için yeterli değilse numune atlanır (10–10.000 ml). Değişken hacim kullanma 1. Seçenek için değerleri seçin veya girin. Seçenek Açıklama İlk numuneyi al Programın hemen mi yoksa ilk saat aralığı geçtikten sonra mı başlayacağını seçin. Akış esaslı toplama Akış esaslı numune alma için akış kaynağını belirleyin: • Sayılar—Bkz. Akış kaynağı için sayıları kullan sayfa 303. • 4–20 mA giriş—Bkz. Akış kaynağı için 4–20 mA giriş kullanın sayfa 303. Akış kaynağı için sayıları kullan 1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin. Seçenek Açıklama Örnek alma sıklığı Numuneleri sayı olarak düzenli akış aralıklarında toplar (1-9999 sayı). Geçersiz kılma süresi Akış hacmi çok düşükse bir numune toplayın. Saat Numuneler arasındaki maksimum süre (0:01–999:00). Her numune toplandıktan sonra zamanlayıcı yeniden başlatılır. İlk numuneyi al Program hemen veya ilk zaman aralığından sonra başlatılır. Akış kaynağı için 4–20 mA giriş kullanın 1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin. Seçenek Açıklama Birim seç Kullanılacak akış birimlerini seçer. 4 mA girişi eşleştir 4 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin. 20 mA girişi eşleştir 20 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin. Örnek alma sıklığı Sonrasında numunenin çekileceği akış hızını girin. Geçersiz kılma süresi Akış hacmi anormal olarak düşükse numunenin toplanmasını zorlamak için bu seçeneği seçerek etkinleştirin. Saat Numuneler arasındaki maksimum süre (0:01–999:00). Her numune toplandıktan sonra zamanlayıcı yeniden başlatılır. Numune hacmi Her numune için toplanacak numune hacmini girin. Şişe/numune modu seçilirse her şişeye tam numune hacmi verilir (100-10.000 mL). Değişken hacim seçiliyse bu seçenek atlanır. Varsayılan ayarların geri yüklenmesi Geri yükleme seçeneği, tüm program parametrelerini varsayılan ayarlara getirir. Türkçe 303 1. MENU (MENÜ) düğmesine basın. 2. PROGRAM SETUP>RESTORE (PROGRAM KURULUMU>GERİ YÜKLE) öğesine gidin. 3. YES (EVET) öğesini seçin. Programı başlatın veya durdurun Programı başlatmak veya durdurmak için RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMI ÇALIŞTIR/DURDUR) düğmesini kullanın. En fazla 12 kullanıcı tanımlı çalıştırma/durdurma zamanı/tarihi ayarlanabilir. Program veya sistem kurulumu değiştirilmeden önce, program durdurulmalıdır. 1. RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMI ÇALIŞTIR/DURDUR) düğmesine basın. 2. Seçeneklerden birini seçin. Seçenek Açıklama Başlat O anda yüklü programı başlatır. Durum ÇALIŞIYOR olarak değişir. Durdur Programı geçici olarak durdurur. DURDURUL. olarak değişir. Devam Et Program durdurulduğu noktadan itibaren sürdürülür. Durum ÇALIŞIYOR olarak değişir. Tekrar başlat Program baştan başlatılır. Durum ÇALIŞIYOR olarak değişir. Prgramı kapat Halihazırda çalışan programı durdurur. Durum TAMAMLANDI olarak değişir. Elle çalıştırma Elle numune almak, dağıtıcı kolunu hareket ettirmek ya da pompayı çalıştırmak için elle çalıştırma özelliğini kullanın. İlave bilgiler için bu kılavuzun genişletilmiş sürümüne bakın. Hacim kalibrasyonu Numune hacmi sıvı sensörü ile otomatik olarak ya da manüel olarak kalibre edilebilir. Hacim kalibrasyonu için sıvı sensörü kullanıldığında sensör, programlanan tüm hacimleri doğru ölçecek şekilde ayarlanır. Sıvı sensörü devre dışıysa, numune, durulama ve sel suyu hacmi manüel olarak kalibre edilmelidir. Tipik uygulamalar için hacim kalibrasyonunda musluk suyu kullanılabilir. Numune bileşimi tipik su numunelerinden oldukça farklıysa, numune alıcıyı toplanacak sıvıyla kalibre edin. Kalibrasyon öncesi tüm programlar durdurulmalıdır. Sıvı sensörünün kalibre edilmesi Sıvı sensörünün doğruluğu numune alınan sıvının türüne göre değişir. Örneğin, oldukça çalkantılı bir numunenin hacmi, durgun suyun hacmi kadar doğru olmayabilir. Hacim doğruluğunu iyileştirmek için sıvı sensörü numune suyla kalibre edilmelidir. 1. Giriş hortumunu numune suya yerleştirin. 2. MENU (MENÜ) düğmesine basın. 3. Sıvı sensörünün etkinleştirildiğinden emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM KURULUMU>SEÇİLİ OLANI DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>ETKİNLEŞTİR) öğesine gidin. 4. SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL.'a (SİSTEM KURULUMU>SIVI SENS. KAL.) öğesine gidin. 5. PERFORM CAL. (KAL. YAP) öğesini seçin. 6. START (BAŞLAT) öğesini seçin. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır. Ardından pompa ileri yönde çalışır. 7. Numunenin sıvı sensöründen geçtiğinden emin olmak için giriş hortumundaki örnek akışına bakın. 304 Türkçe 8. Numune sıvı sensöründen geçtiğinde ve köpürme olmadığında, STOP (DURDUR) düğmesine basın. Giriş hortumu otomatik olarak temizlenir. Sıvı sensörü kalibrasyonu tamamlanmıştır. 9. Çıkmak için DONE (BİTTİ) veya kalibrasyonu yeniden yapmak için REPEAT (YİNELE) öğesini seçin. Varsayılan kalibrasyonun geri yüklenmesi Sıvı sensörü hacim kalibrasyonu varsayılan fabrika ayarlarına geri döndürülebilir. 1. Sıvı sensörünün etkinleştirildiğinden emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM>SEÇİLİ OLANI DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>ETKİNLEŞTİR) öğesini seçin. 2. VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) düğmesine basın ve RESET CAL. (KAL. SIFIRLA) öğesini seçin. Hacim kalibrasyonu varsayılan ayarlara getirilir. “Value has been reset to 0” (Değer 0'a sıfırlandı) iletisi gösterilir. Numune hacminin sıvı sensörüyle kalibre edilmesi Numune hacmini etkinleştirilen sıvı sensörüyle kalibre ederek numune hacimlerini hafifçe ayarlayın. 1. Sıvı sensörünün etkinleştirildiğinden emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM KURULUMU>SEÇİLİ OLANI DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>ETKİNLEŞTİR) öğesine gidin. 2. Giriş hortumunu numune suya veya musluk suyuna yerleştirin. Not: En doğru sonucu almak için numune suyu kullanın. 3. Hortumu pompanın çıkışından dereceli silindire yerleştirin. 4. VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) düğmesine basın ve CALIBRATION (KALİBRASYON) öğesini seçin. 5. START (BAŞLAT) öğesini seçin. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır. Ardından pompa ileri yönde çalışır ve numune alma programında belirtilen numune hacmini toplar. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır. 6. Numune toplandığında, DONE (BİTTİ) öğesini seçin. Dereceli silindirdeki numune hacmini program kurulum menüsünde girilen numune hacmi ile karşılaştırın. 7. Toplanan hacim, mevcut programdaki numune hacminden farklıysa, fiilen toplanan hacmi girin. ENTER (GİRİŞ) düğmesine basın. Sensör, tüm programlanmış hacimleri doğru şekilde ölçmek üzere ayarlanmıştır. 8. Numune alma programını başlatmak için START (BAŞLAT) veya hacim kalibrasyonu menüsünden çıkmak için CANCEL (İPTAL) öğesini seçin. Numune hacminin manüel olarak kalibre edilmesi Sıvı sensörü devre dışı bırakıldığında, tüm hacimler zamana göre manüel olarak kalibre edilmelidir. Numune hacmi, mevcut programda belirtilen hacim için kalibre edilir. Programda numune hacmi değiştirilirse, numune hacmi yeni hacme göre yeniden kalibre edilmelidir. 1. Sıvı sensörünün devre dışı bırakıldığından emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (PROGRAM KURULUMU>SEÇİLİ OLANI DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>DEVRE DIŞI BIRAK) öğesini seçin. 2. Giriş hortumunu numune suya veya musluk suyuna yerleştirin. 3. Hortumu pompanın çıkışından dereceli silindire yerleştirin. 4. VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) düğmesine basın. Birden fazla hacim gösterilirse, hacimlerden birini kalibrasyon için seçin. 5. START (BAŞLAT) öğesini seçin. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır. Ardından pompa ileri yönde çalışır ve numune toplamaya başlar. 6. Pompayı seçilen hacimde veya durulama konumunda durdurun: Türkçe 305 • Numune hacmi: ana programda belirtilen hacim toplandığında, STOP (DURDUR) düğmesine basın. • Durulama: giriş hortumundaki sıvı, sıvı dedektörüne ulaştığında, STOP (DURDUR) düğmesine basın. • Fırtına hacmi: sel suyu programında belirtilen hacim toplandığında, STOP (DURDUR) düğmesine basın. 7. Sonraki hacim kalibrasyonuna gitmek için DONE (BİTTİ) ya da yeniden kalibrasyon yapmak için REPEAT (YİNELE) öğesini seçin. 8. Tüm hacimler kalibre edildiğinde, DONE (BİTTİ) öğesini seçin. 9. Çıkış hortumunu numune alıcıdaki hortum bağlantı elemanına bağlayın. 10. Numune alma programını başlatmak için START (BAŞLAT) veya çıkmak için CANCEL (İPTAL) öğesini seçin. Numune hacmini doğrulayın Numune hacminin doğru olduğundan emin olmak için bir numune alın. Kalibrasyona başlarken hacim telafisi sıfır olarak ayarlandığından hacmi kontrol etmek için kalibrasyona geri dönmeyin. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. MANUAL OPERATION (MANÜEL ÇALIŞTIRMA) düğmesine basın. GRAB SAMPLE (NUMUNEYİ TUT) öğesini seçin. Giriş hortumunu numune suya yerleştirin. Hortumu pompanın çıkışından dereceli silindire yerleştirin. Sıvı sensörü etkinse, doğrulanacak hacmi girin. Sıvı sensörü devre dışıysa, programda belirlenen hacmi girin. ENTER (GİRİŞ) düğmesine basın. Pompa çevrimi başlatılır (temizle-numune al-temizle). Dereceli silindirde toplanan hacmi, beklenen hacimle karşılaştırın. Toplanan hacim doğru değilse, yeniden hacim kalibrasyonu yapın. Bakım TEHLİKE Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel gerçekleştirmelidir. TEHLİKE Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bakım veya servis işlemlerinden önce cihazın gücünü kesin. UYARI Biyolojik tehlike maruziyeti. Örnek şişelerine ve örnek bileşenlerine temas ederken güvenli kullanım protokollerine uyun. UYARI Birden fazla tehlike. Teknisyen, bakım prosedürlerinden sonra ekipmanın güvenli ve doğru çalıştığından emin olmalıdır. 306 Türkçe Cihazın temizlenmesi DİKKAT Yangın tehlikesi. Cihazı temizlemek için yanıcı maddeler kullanmayın. BİLGİ Kontrolör bölmesi ısıtıcısını herhangi türde bir sıvı ile temizlemeyin. Su kontrolör ve pompayı temizlemeye yeterli değilse, kontrolörü ayırın ve numune alıcıdan uzaklaştırın. Parçaları yeniden takıp hizmete almadan önce kontrolör ve pompanın kuruması için bekleyin. Numune alıcıyı aşağıdaki gibi temizleyin: • Numune alıcı muhafazası—İç ve dış yüzeyleri nemli bir bez ve yumuşak bir deterjanla temizleyin. Aşındırıcı temizleyiciler veya solventler kullanmayın. • Numune alıcı şişeleri—Şişeleri fırça, su ve yumuşak bir deterjanla temizleyin. Temiz su ve daha sonra distile su ile yıkayın. Cam şişeleri temizlemek için gerekirse otoklav kullanın. Kurutucunun değiştirilmesi Kontrolördeki kurutucu kartuş, nemi emer ve korozyonu önler. Kurutucu rengini pencereden izleyin (Şekil 12). Yeni kurutucu sarı renktir. Renk yeşil olduğunda, kurutucuyu değiştirin. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Kurutucu kartuşun vidalarını sökün ve çıkarın (Şekil 12). Tapayı çıkarın ve kullanılmış kurutucuyu atın. Kurutucu hortumunu yeni kurutucuyla doldurun. Tapayı takın. O-halkasını yağlayın. Kurutucu hortumunu kontrolöre takın. Şekil 12 Kurutucu kartuşu 1 Tapa 3 O-halkası 2 Kurutucu hortumu 4 Kurutucu penceresi Pompa bakımı DİKKAT Sıkışma tehlikesi. Bakım veya servis etkinlikleri gerçekleştirilmeden önce aygıtın gücünü kesin. Türkçe 307 Pompa hortumunun değiştirilmesi BİLGİ Üreticinin sağladığı hortumdan başka bir hortum kullanılması, mekanik parçalarda aşırı aşınmaya ve/veya yetersiz pompa performansına neden olabilir. Makaraların hortuma sürttüğü yerde pompa hortumunun aşınmasını kontrol edin. Anımsatıcı ileti gösterildiğinde veya hortumda aşınma belirtisi görüldüğünde, hortumu değiştirin. Ön gereklilikler: • Pompa hortumu—önceden kesilmiş veya toptan 4,6 m veya 15,2 m (15 ft veya 50 ft) 1. Kontrolörün gücünü kesin. 2. Toptan hortum kullanılıyorsa, hortumu kesin ve noktaları hizalayın. Üreticinin web sitesindeki genişletilmiş kılavuza bakın. 3. Pompa hortumunu aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi çıkarın. 4. Pompa muhafazasının iç kısmındaki ve makaralardaki silikon artıkları temizleyin. 5. Yeni pompayı aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi takın. 308 Türkçe Rotorun temizlenmesi Rotoru, pompa hortumu kanallarını ve pompa muhafazasını yumuşak bir deterjanla temizleyin. Pompa hortumunun değiştirilmesi sayfa 308 bölümüne ve aşağıdaki resimli aşamalara bakın. Türkçe 309 Distribütör kolu hortumunun değiştirilmesi Birden fazla şişeyle numune alımı sırasında, distribütör kolu her bir şişenin üzerine hareket eder. Hortum aşındığında, distribütör kolundaki hortumu değiştirin. Doğru distribütör ve distribütör kolu için doğru hortumun kullanıldığından emin olun. Not: Distribütör hortumu, pompa hortumuyla aynı değildir. Distribütör grubuna takılan pompa hortumu, distribütöre zarar verebilir. Ayrıca, distribütör kolu kolay hareket edemediği için numuneler atlanabilir. 1. Hortumu distribütör kolundan ve orta bölümünün tavanından çıkarın. 2. Yeni hortumu distribütör koluna takın. Hortumun Şekil 13'te gösterilen boyutlara uygun olduğundan emin olun. 3. Hortumun diğer ucunu orta bölümünün tavanındaki bağlantı elemanına takın. 4. Doğru çalıştığından emin olmak için distribütör kontrol testi yapın. Şekil 13 Distribütör grubu 1 Nozül 3 Distribütör motoru 2 Distribütör kolu 4 Şaft 5 Distribütör hortumu Sigortanın değiştirilmesi Sigorta, bakımı kullanıcı tarafından yapılabilen bir öğe değildir. Teknik desteğe başvurun. Yanmış sigorta, numune alıcı bir sorun olduğunun ve servis gerektiğinin göstergesi olabilir. 310 Türkçe Obsah Technické údaje na strane 311 Prevádzka na strane 325 Všeobecné informácie na strane 313 Údržba na strane 332 Montáž na strane 316 Ďalšie informácie Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej stránke výrobcu. Technické údaje Technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia. Prenosný vzorkovač SD900 Technický údaj Štandardná základňa Kompaktná základňa Kompozitná základňa Rozmery Priemer: 50,5 cm (19,9 palca) Priemer: 44,1 cm (17,4 palca) Výška: 69,4 cm (27,3 palca) Výška: 61 cm (24 palcov) Priemer: 50,28 cm (19,8 palca) Výška: 79,75 cm (31,4 palca) Hmotnosť 15 kg (35,6 lb) s 24 polyetylénovými fľašami s objemom 1 l 14,8 kg (32,6 lb) s 1 polyetylénovou nádobou s objemom 10 l (2,5 gal) 12,2 kg (27 lb) s 24 polyetylénovými fľašami s objemom 575 ml (19,44 oz) 12,9 kg (28,3 lb) s 1 polyetylénovou nádobou s objemom 10 l (2,5 gal) 15 kg (36 lb) s 12 sklenenými fľašami s objemom 950 ml (32,12 oz) Skrinka Odolná voči nárazom ABS, 3-dielna konštrukcia; dvojstenná základňa s 2,54 cm (1 palec) izoláciou – priamy kontakt fľaše s ľadom. Teplota vzorky 0 – 60 °C (32 – 140 °F) Filtre Nehrdzavejúca oceľ 316 v štandardnej veľkosti, vysokorýchlostné alebo nízkoprofilové na použitie na plytkých miestach a z teflónu® alebo nehrdzavejúcej ocele 316 v štandardnej veľkosti Hadica na 9,5 mm (3/8 palca) I.D. vinyl alebo polyetylén potiahnutý teflónom prívod vzorky Kapacita fľaše na vzorky 24 polyetylénových fliaš s objemom 1 l (0,26 gal) a/alebo 24 sklenených fliaš s objemom 350 ml (11,83 oz) 8 polyetylénových fliaš s objemom 2,3 l (0,6 gal) a/alebo 8 sklenených fliaš s objemom 1,9 l (0,5 gal) 4 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l (1 gal) a/alebo 4 sklenené fľaše s objemom 3,8 l (1 gal) 24 polyetylénových fliaš s objemom 575 ml (19,44 oz) 1 polyetylénová fľaša s objemom 21 l (5,5 gal) 8 sklenených fliaš s objemom 950 ml (32,12 oz) 1 polyetylénová fľaša s objemom 10 l (2,5 gal) 1 sklenená fľaša s objemom 10 l (2,5 gal) 2 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l (1 gal) a/alebo 2 sklenené fľaše s objemom 3,8 l (1 gal) Polyetylénová kompozitná nádoba s objemom 21 l (5,5 gal) alebo 15 l (4 gal) alebo polyetylénová nádoba s objemom 20 l (5,25 gal), alebo polyetylénová nádoba s objemom 10 l (2,5 gal), prípadne sklenená nádoba s objemom 10 l (2,5 gal) Slovenský jazyk 311 Kontrolér SD Technický údaj Podrobnosti Rozmery (Š x V x H) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.) Hmotnosť 4,2 kg (9,26 lb) Puzdro Zmes PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Napájanie 15 VDC napájaný cez napájací zdroj 8754500; 15 VDC napájaný cez zabudovaný napájací zdroj Ochrana pred preťažením Poistka 7 A, jednosmerný prúd pre čerpadlo Prevádzková teplota 0 až 50 °C (32 až 122 °F) Teplota skladovania -30 až 60 °C (-22 až 140 °F) Skladovacia/prevádzková vlhkosť 100 % kondenzujúca Čerpadlo Peristaltické, vysokorýchlostné, s pružným uložením valcov Nylatron Kryt čerpadla IP37 Hadica čerpadla Vnút. priemer 9,5 mm x vonk. priemer 15,9 mm (3/8 in. ID x 5/8 in. OD), silikónová Životnosť hadice čerpadla 20000 cyklov vzoriek za nižšie uvedených podmienok: objem vzorky 1 l (0,3 gal), 1 prepláchnutie, 6-minútový interval časového posunu, 4,9 m (16 ft) dlhá 3/8-palcová prívodná hadica, 4,6 m (15 ft) vertikálny výtlak, teplota vzorky 21 °C (70 °F) Vertikálny výtlak vzorky Maximálne 8,5 m (28 ft) pre: 8,8 m (29 ft) dlhú 3/8-palcovú vinylovú prívodnú hadicu na úrovni hladiny mora pri teplote 20 – 25°C (68 – 77 °F) Prietoková rýchlosť čerpadla 4,8 l/min. (1,25 gpm) pri vertikálnom výtlaku 1 m (3 ft) s 3/8-palcovou typickou prívodnou hadicou Objem vzorky Programovateľný na 10 ml (0,34 oz) prírastky od 10 do 10000 ml (3,38 oz až 2,6 gal) Opakovateľnosť objemu vzorky ± 5 % z 200 ml objemu vzorky s použitím nekalibrovanej detekcie kvapalín pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft), s použitím 4,9 m (16 ft) dlhej 3/8-palcovej vinylovej prívodnej hadice, jednej fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej teplote a nadmorskej výške 1524 m (5000 ft) Presnosť objemu vzorky (typická) ± 10 % z 200 ml objemu vzorky s použitím nekalibrovanej detekcie kvapalín pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft), s použitím 4,9 m (16 ft) dlhej 3/8-palcovej vinylovej prívodnej hadice, jednej fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej teplote a nadmorskej výške 1524 m (5000 ft) Režimy vzorkovania Posun: časovo nemenný, prietokovo nemenný, časovo premenný, prietokovo premenný, konštantný časovo premenný objem (CTVV). Pozrite si vzorkovanie konštantného časovo premenného objemu (CTVV) v rozšírenej verzii tejto príručky. Distribúcia: kompozitná v jednej fľaši, kompozitná vo viacerých fľašiach, diskrétna vo viacerých fľašiach, podľa fľaší na vzorku, podľa vzoriek na fľašu, kombinácia fliaš na vzorku, vzoriek na fľašu Režimy spustenia Kontinuálne alebo nekontinuálne s počtom vzoriek zadaným používateľom Viaceré programy Možnosť uloženia až 3 programov na odber vzoriek Prenosová rýchlosť (typická) 0,9 m/s (2,9 ft/s) s: vertikálny výtlak 4,6 m (15 ft), 4,9 m (16 ft) dlhá 3/8palcová vinylová prívodná hadica, teplota 21 °C (70 °F) a nadmorská výška 1524 m (5000 ft) Snímač kvapalín Ultrazvukový Teleso: Z materiálu Ultem , ktorý je schválený normou ANSI 51 agentúry NSF, vyhovuje požiadavkám Triedy VI podľa USP. 312 Slovenský jazyk ® Technický údaj Podrobnosti História vzoriek Až do 510 záznamov Čistenie vzduchom Automatické čistenie vzduchom pred a po každej vzorke. Trvanie automaticky kompenzuje rôzne dĺžky prívodnej hadice. Protokol udalostí 510 záznamov Pripojenia Napájanie, pomocné pripojenie, sériová komunikácia, distribútor, SDI-12 Materiály v kontakte s vlhkosťou Nehrdzavejúca oceľ, polyetylén, teflón, Ultem, silikón Komunikácia RS232, Modbus, SDI-12 Záruka 1 rok Všeobecné informácie Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek, bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu. Bezpečnostné informácie POZNÁMKA Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja. Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod. Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia. Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode. Informácie o možnom nebezpečenstve NEBEZPEČIE Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo vážne zranenie. VAROVANIE Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť smrť alebo vážne zranenie. UPOZORNENIE Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením. POZNÁMKA Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú zvýšenú pozornosť. Slovenský jazyk 313 Výstražné štítky Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri ich nedodržaní hrozí zranenie osôb alebo poškodenie prístroja. Symboly na prístroji sú vysvetlené v návode spolu s bezpečnostnými pokynmi. Toto je výstražný symbol týkajúci sa bezpečnosti. Aby ste sa vyhli prípadnému zraneniu, dodržte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré nasledujú za týmto symbolom. Tento symbol vyznačený na prístroji, odkazuje na návod na použitie, kde nájdete informácie o prevádzke alebo bezpečnostné informácie. Tento symbol indikuje možné nebezpečenstvo priškripnutia. Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu. Certifikáty Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003, Trieda A Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“ Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam: 1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie. 2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť nežiadanú prevádzku. V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy: 1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického rušenia. 2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k inej zásuvke. 3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením. 4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením. 5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov. 314 Slovenský jazyk Popis výrobku NEBEZPEČIE Chemické alebo biologické nebezpečenstvá. Ak sa tento prístroj používa na monitorovanie procesu úpravy a/alebo systému na dávkovanie chemických látok, pre ktoré existujú regulačné limity a požiadavky na monitorovanie spojené s verejným zdravím, bezpečnosťou, výrobou jedla alebo nápojov alebo ich spracovaním, je zodpovednosťou používateľa tohto prístroja poznať príslušné predpisy, riadiť sa nimi a mať dostatočné a osvedčené mechanizmy v súlade s príslušnými predpismi v prípade poruchy prístroja. UPOZORNENIE Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami. Prenosný vzorkovač SD900 odoberá vzorky kvapalín v špecifikovaných intervaloch a udržuje ich vo fľašiach alebo nádobách. vzorkovač možno použiť na širokú škálu vodných aplikácií, toxických znečisťujúcich látok a rozptýlených častíc. vzorkovač možno zostaviť s rôznymi upínacími dielmi, fľašami alebo nádobami. Pozri Obrázok 1. Obrázok 1 Popis výrobku 1 Kompaktná základňa 6 Pripojenia kontroléra 2 Štandardná izolovaná základňa 7 Čerpadlo 3 Stredná časť 8 Kontrolér 4 Zdroj napájania 9 Snímač kvapalín 5 Vrchný kryt 10 Štandardná izolovaná základňa pre nádobu s objemom 21 l (5,5 gal) Komponenty produktu Uistite sa, že vám boli doručené všetky komponenty. Pozri Obrázok 2. Ak nejaká položka chýba alebo je poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu. Slovenský jazyk 315 Obrázok 2 Komponenty produktu 1 Základňa (štandardná, kompaktná alebo kompozitná) 6 Nabíjačka batérií (voliteľné) 2 Komponenty pre voľbu s jednou fľašou (fľašu a držiak možno meniť) 7 Zdroj striedavého prúdu (voliteľný) 3 Stredná časť s kontrolérom 8 Filter 4 Batéria (voliteľné) 9 Prívodná hadica, vinylová alebo potiahnutá teflónom 5 Vrchný kryt 10 Komponenty pre voľbu s viacerými fľašami (fľaše a upínacie diely možno meniť) Montáž NEBEZPEČIE Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní pracovníci. Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa stiesnených priestorov NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo výbuchu. Pred vstupom do stiesnených priestorov je potrebné školenie týkajúce sa predvstupového preskúšania, ventilácie, postupov pri vstupe, evakuačných / záchranných postupov a bezpečných pracovných postupov. Nasledujúce informácie majú pomôcť používateľom porozumieť nebezpečenstvám a rizikám, ktoré sú spojené so vstupom do stiesnených priestorov. 15. apríla 1993 bolo normou CFR 1910.146 uzákonené záverečné rozhodnutie úradu OSHA o stiesnených priestoroch vyžadujúcich povolenie na vstup. Táto norma sa týka viac ako 250 000 priemyselných pracovísk v Spojených štátoch a bola vypracovaná s cieľom chrániť zdravie a bezpečnosť personálu vo stiesnených priestoroch. Definícia stiesneného priestoru: Stiesnený priestor predstavuje akékoľvek miesto alebo uzavretý priestor, ktorého trvalý (prípadne momentálny) stav zodpovedá jednej alebo viacerým z nasledujúcich podmienok: • Ovzdušie s koncentráciou kyslíka menšou ako 19,5 % alebo väčšou ako 23,5 % a/alebo koncentráciou sírovodíka (H2S) väčšou ako 10 ppm. 316 Slovenský jazyk • Prostredie, ktoré môže byť horľavé alebo výbušné v dôsledku prítomnosti plynov, výparov, hmly, prachu alebo vlákien. • Toxické materiály, ktoré môžu po dotyku alebo vdýchnutí viesť k poraneniu, poškodeniu zdravia alebo smrti. Stiesnené priestory nie sú priestory určené na dlhšiu prítomnosť osôb. Vstup do stiesnených priestorov je obmedzený. V týchto priestoroch existujú známe alebo potenciálne nebezpečenstvá. Príkladom stiesnených priestorov sú šachty, komíny, potrubia, cisterny, rozvodne a iné podobné miesta. Pred vstupom do stiesnených priestorov a/alebo na miesta s rizikom prítomnosti nebezpečných plynov, výparov, hmly, prachu alebo vlákien sa vždy musia dodržiavať štandardné bezpečnostné pokyny. Pred vstupom do stiesnených priestorov si prečítajte všetky pokyny, ktoré súvisia so vstupom do takýchto priestorov. Mechanická montáž Pokyny na inštaláciu na pracovisku NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo výbuchu. Prístroj nie je určený na inštaláciu v nebezpečnom prostredí. Pozrite si nasledujúce pokyny na vyhodnotenie umiestnenia na pracovisku. • Ak je vzorkovač inštalovaný v stiesnenom priestore, dodržiavajte všetky bezpečnostné opatrenia. Pozri Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa stiesnených priestorov na strane 316. • Zabezpečte, aby sa teplota na danom mieste nachádzala v rámci špecifikovaného rozsahu. Pozri Technické údaje na strane 311. • vzorkovač nainštalujte na rovný povrch alebo vzorkovač zaveste pomocou odpružených popruhov, podpornej konzoly alebo závesnej lišty na kľúče. Pozrite Inštalácia vzorkovač do šachty na strane 317 a príslušnú dokumentáciu na inštaláciu. • Na zníženie omeškania analýzy priblížte zdroj vzorky čo najbližšie. Pozri Inštalácia vzorkovača na strane 320. • Obmedzenia rýchlosti prepravy a maximálneho vertikálneho výtlaku nájdete v časti Technické údaje na strane 311. Inštalácia vzorkovač do šachty Nainštalujte vzorkovač nad vzorku vody v šachte. Nainštalujte vzorkovač pomocou rozpínacej tyče alebo podpornej konzoly. Rozpínaciu tyč nainštalujte do vnútra šachty. Rozpínacia tyč je podporená tlakom proti stenám. Podporná konzola má rovnakú šírku ako kryt šachty. Podpornú konzolu nainštalujte priamo pod kryt za účelom podpory.Pozrite si rozšírenú príručku na webovej stránke výrobcu.Pozrite si dokumentáciu s príslušenstvom na inštaláciu vzorkovač. Inštalácia distribútora alebo vypnutia pri plnej fľaši (voliteľné) Zostavu distribútora alebo vypnutia pri plnej fľaši zvyčajne inštaluje výrobca. Pokyny na inštaláciu distribútora alebo vypnutia pri plnej fľaši nájdete v príslušnej dokumentácii. Príprava vzorkovača Čistenie fliaš na vzorky Fľaše na vzorky a ich uzávery čistite kefkou, vodou a jemným čistiacim prostriedkom. Nádoby opláchnite čistou vodou, a potom ich vypláchnite destilovanou vodou. Slovenský jazyk 317 Inštalácia jednej fľaše Jednu fľašu používajte na odobratie jednej kompozitnej vzorky. Keď je fľaša plná, vypnutie pri plnej fľaši zastaví program odberu vzorky. 1. Vyčistite fľaše na vzorky. Pozri Čistenie fliaš na vzorky na strane 317. 2. Fľašu na vzorky inštalujte podľa pokynov (pozri Obrázok 3). Obrázok 3 Inštalácia jednej fľaše 1 Polyetylénová fľaša s objemom 10 l (2,5 gal) (1918) 6 Polyetylénová fľaša s objemom 21 l (5,5 gal) (6494) 2 Sklenená fľaša s objemom 10 l (2,5 gal) (6559) 7 Kompaktná základňa (8975) 3 Držiak (1502) 8 Štandardná izolovaná základňa (8976) 4 Polyetylénová fľaša s objemom 15 l (4 gal) (1367) 9 Štandardná izolovaná základňa pre fľašu s objemom 21 l (5,5 gal) (8561) 5 Polyetylénová fľaša s objemom 19 l (5 gal) (6498) Inštalácia prvej fľaše pri zbere viacerých vzoriek Režim viacerých fliaš sa používa, ak je potrebné odobrať vzorky do samostatných fliaš alebo do viac ako jednej fľaše. Distribútor presunie nad každú fľašu hadicu so vzorkou. Fľaše na základňu vzorkovača nainštalujte podľa Obrázok 4. Prvú fľašu na vzorku (číslo 1) nainštalujte pod štítok na základni vzorkovača. Ostatné fľaše nainštalujte vzostupne v smere vyznačenom na štítku. Požadované komponenty uvádza Obrázok 5 na strane 320. 318 Slovenský jazyk Obrázok 4 Inštalácia fľaše číslo 1 1 Umiestnenie fľaše číslo 1 (kompaktná základňa) 6 Elastické pásky 2 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 24 fľašiach 7 Štandardná izolovaná základňa pre fľašu s objemom 21 l (5,5 gal) 3 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 8 fľašiach 8 Štandardná izolovaná základňa 4 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 2 alebo 4 fľašiach 9 Kompaktná základňa 5 Upínací diel Inštalácia niekoľkých fliaš V prípade inštalácie niekoľkých fliaš umiestni rameno distribútora hadicu so vzorkou na každú fľašu. Odber sa automaticky zastaví po vykonaní odberu špecifikovaného počtu vzoriek. 1. Vyčistite fľaše na vzorky. Pozri Čistenie fliaš na vzorky na strane 317. 2. Umiestnite prvú fľašu na vzorku (číslo 1) pod štítok na základni vzorkovača. Pozri Inštalácia prvej fľaše pri zbere viacerých vzoriek na strane 318. 3. Fľaše na vzorky zostavte podľa pokynov (pozri Obrázok 5). Pre osem alebo viac fliaš zaistite, aby sa prvá fľaša umiestnila vedľa indikátora fľaše č. 1 v smere hodinových ručičiek. 4. Zostavu fliaš vložte do vzorkovača. Pre osem alebo viac fliaš zarovnajte drôty drážok v spodnom zásobníku. Slovenský jazyk 319 Obrázok 5 Inštalácia viacerých fliaš 1 Polohovač / upínací diel (2347) 8 4 sklenené fľaše s objemom 3,8 l (1 gal), (2216), alebo 4 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l (1 gal), (2217) 2 Upínací diel (1422) 9 8 sklenených fliaš s objemom 1,9 l (0,5 gal), (1118), alebo 8 polyetylénových fliaš s objemom 2,3 l (0,61 gal), (657) 3 Upínací diel (2190) 10 24 polyetylénových fliaš s objemom 1 l (0,26 gal), (737) 4 Upínací diel (2189) 11 24 sklenených fliaš s objemom 350 ml (11,83 oz), (732) 5 8 sklenených fliaš s objemom 950 ml (32,12 oz) (2348) 12 Kompaktná základňa (8975) 6 24 polyetylénových fliaš s objemom 575 ml (19,44 oz), (1369) 13 Štandardná základňa (8976) 7 2 sklenené fľaše s objemom 3,8 l (1 gal), (2214), alebo 2 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l (1 gal), (2215) Inštalácia vzorkovača Filter nainštalujte do stredu toku vzorky (nie pri povrchu ani do spodnej časti) tak, aby ste zaistili odber reprezentatívnej vzorky. Pozri Obrázok 6. Na inštaláciu prívodnej hadice si pozrite Obrázok 7. 1. Pripojte hadicu ku vzorkovaču, ako ukazuje Obrázok 7. Poznámka: V prípade hadice s teflónovou vrstvou použite pripojovaciu súpravu 2186. 2. Prívodnú hadicu a filter nainštalujte do hlavného toku zdroja vzorky na mieste, kde dochádza k víreniu a dobrému premiešaniu vody. • Prívodnú hadicu skráťte na možné minimum. 320 Slovenský jazyk • Prívodnú hadicu udržiavajte v maximálne vertikálnom sklone, aby sa medzi vzorkami úplne vyprázdnila. Poznámka: Ak nie je vertikálny sklon možný alebo ak je hadica pod tlakom, deaktivujte snímač kvapalín. Manuálna kalibrácia objemu vzorky. Pozri Manuálna kalibrácia objemu vzorky na strane 331. • Uistite sa, že prívodná hadica nie je pricviknutá. Obrázok 6 Inštalácia prístroja 1 Filter 3 Prívodná hadica 2 Vertikálny výtlak Obrázok 7 Inštalácia prívodnej hadice Elektrická inštalácia Pripojenia kontroléra VAROVANIE Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Externe pripojené príslušenstvo musí spĺňať požiadavky platných vnútroštátnych bezpečnostných predpisov. Obrázok Obrázok 8 znázorňuje možné pripojenia ku kontroléru. Slovenský jazyk 321 Obrázok 8 Konektory kontroléra 1 Pomocné zariadenie 4 Voliteľné zariadenie SDI-12 2 Napájací zdroj 5 Vypnutie distribútora/pri plnej fľaši 3 Sériové komunikácie Pripojenie prietokomera Ak chcete vzorkovač spustiť alebo zastaviť, keď prietok vzorky presiahne alebo nedosiahne špecifikovanú hodnotu, pripojte ku kontroléru prietokomer. Potrebné príslušenstvo • Viacúčelový vodič pre prietokomery Sigma (alebo polovodič 980 pre model prietokomera 980). • Voliteľný rozdeľovač pre dodatočné pripojenia. Dva alebo viacero rozdeľovačov je možné zapojiť sériovo. 1. Pripojte jeden koniec kábla k prietokomeru. V prípade modelu 980 si prečítajte návod na použitie k tomuto modelu prietokomera. 2. Pripojte druhý koniec kábla ku konektoru pomocného zariadenia na kontroléri. Poznámka: Ak má prietokomer 6-kolíkový kábel, použite 6-kolíkový až 7-kolíkový kábel adaptéra. Pripojenie počítača alebo komunikačnej siete Pripojte počítač alebo komunikačnú sieť ku kontroléru na prenos dát alebo konfiguráciu vzorkovača. Potrebné príslušenstvo • Sériový kábel, 7-kolíkový RS232 do DB-9 (pozri Obrázok 9). Pripojenia: B do 5 (uzemnenie signálu), D do 3 (RCD), F do 2 (TXD), G (uzemnenie). 1. Jeden koniec sériového kábla pripojte ku komunikačnému zariadeniu alebo do siete. 2. Druhý koniec kábla pripojte k sériovému komunikačnému konektoru na kontroléri. Obrázok 9 Sériový komunikačný kábel 322 Slovenský jazyk Pripojenie vzorkovač k napájaniu NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pri použití zariadenia vo vonkajších priestoroch alebo v priestoroch s možnosťou zvýšenej vlhkosti musí byť na pripojenie zariadenia k elektrickému rozvodu použitý prerušovací okruh poruchy uzemnenia (GFCI/GFI). NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na elektrickom vedení nainštalujte 15 A obvodový istič. Ak je obvodový istič umiestnený v blízkosti zariadenia, môže slúžiť ako miestny vypínač napájania. NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Je potrebné použiť ochranný uzemňovací vodič (PE). VAROVANIE Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Uistite sa, že je k lokálnemu odpojeniu elektrického napájania ľahký prístup. VAROVANIE Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Ak je interval medzi čerpacími cyklami príliš krátky, zdroj napájania sa môže prehriať. POZNÁMKA Uistite sa, že doba cyklu čerpadla nespôsobí prehriatie napájacieho zdroja. Pozri Výpočet doby cyklu čerpadla na strane 324. Pripojte vzorkovač k batérii alebo k napájaciemu zdroju striedavého prúdu. Pozrite si nasledujúci ilustrovaný postup. Slovenský jazyk 323 Výpočet doby cyklu čerpadla Čerpadlo musí zostať medzi jednotlivými cyklami vzoriek na minimálnu dobu vypnuté, aby sa napájací zdroj neprehrial. 1. Vypočítajte dobu, počas ktorej bude čerpadlo v čase cyklu vzorky nepretržite spustené. Zahrňte všetky fázy: predčistenie, vymývanie prívodnej hadice, vzorka, opakovanie vzorky a záverečné čistenie. 2. Pozrite si Obrázok 10 a podľa týchto informácií stanovte minimálnu dobu povinného vypnutia čerpadla medzi cyklami vzoriek. 3. Zaistite, aby časový posun alebo interval v programe vzorkovača umožnil čerpadlu zostať v nečinnosti medzi cyklami vzoriek na túto minimálnu dobu. Obrázok 10 Doby zapnutia a vypnutia čerpadla pri teplote 50 °C (122 °F) 1 Doba (v minútach), počas ktorej musí čerpadlo zostať vypnuté 3 Príklad: Ak je čerpadlo nepretržite spustené 5 minút, musí potom zostať vypnuté 15 minút. 2 Doba (v minútach), počas ktorej je čerpadlo nepretržite spustené Zapnutie napájania Stlačením tlačidla napájania prístroj zapnete alebo vypnete. Uistite sa, či je zdroj napájania (zdroj striedavého prúdu alebo batéria) správne nainštalovaný. Užívateľské rozhranie a navigácia Klávesnicu kontroléra zobrazuje Obrázok 11. Kláves MENU (PONUKA) používajte na nastavenie programu odberu vzoriek, konfiguráciu nastavení kontroléra alebo vykonanie diagnostických testov. Klávesy so šípkami a klávesy ENTER (POTVRDIŤ) a BACK (SPÄŤ) používajte na listovanie ponukou, vykonanie výberu a zadávanie hodnôt. Šípky na dolnej alebo bočnej strane displeja indikujú, že je k dispozícii viac volieb. 324 Slovenský jazyk Obrázok 11 Klávesnica kontroléra 1 HLAVNÝ VYPÍNAČ 5 MENU (PONUKA) 9 STATUS (STAV) 2 VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU) 6 ENTER (POTVRDIŤ) 10 RUN/HALT PROGRAM (SPUSTIŤ/ZASTAVIŤ PROGRAM) 3 STOP 7 BACK (SPÄŤ) 4 Dióda LED 8 KLÁVESY SO ŠÍPKAMI 11 MANUAL OPERATION (MANUÁLNA OBSLUHA) Prevádzka Konfigurácia nastavení systému 1. Stlačte MENU (PONUKA). 2. Prejdite na SYSTEM SETUP (NASTAVENIE SYSTÉMU). 3. Zmeňte príslušné voľby. Voľba Popis Time/date setup (Nastavenie času/dátumu) Umožňuje nastavenie času (formát 24 hodín) a dátumu. Communication (Komunikácia) Umožňuje výber prenosovej rýchlosti (19 200, 38 400, 57 600 alebo 115 200) a protokol (Modbus RTU alebo ASCII) pre sériový port. Setup base (Nastavenie základne) Umožňuje výber základne vzorkovača (chladená do každého počasia, chladená, štandardná prenosná alebo kompaktná prenosná). Language (Jazyk) Umožňuje výber jazyka kontroléra. Liq sensor cal (Kalibrácia snímača kvap.) Kalibruje snímač kvapalín alebo ho nastaví ako predvolený. Set contrast (Nastavenie kontrastu) Umožňuje úpravu kontrastu obrazovky LCD. Pump duty cycle (Pracovný cyklus čerpadla) Umožňuje zmenu pracovného cyklu čerpadla. Rozsah: 50 % až 100 % (predvolený je 100 %). Slovenský jazyk 325 Voľba Popis Password setup (Nastavenie hesla) Umožňuje nastavenie hesla pre kontrolu vstupu do nastavenia programu a ponúk nastavenia systému. Ak chcete nastaviť nové heslo, vyberte položku ENABLE (AKTIVOVAŤ)>YES (ÁNO). Ak chcete aktivovať existujúce heslo, vyberte položku ENABLE (AKTIVOVAŤ)>NO (NIE). Ak nastavujete heslo po prvýkrát, ako aktuálne heslo použite 900900. Tubing life (Životnosť hadice) Umožňuje nastavenie upozornenia na potrebu výmeny hadice. Prejdite na ENABLE (AKTIVOVAŤ)>RESET CYCLES (VYNULOVAŤ CYKLY), ak chcete nastaviť počet cyklov čerpadla na 0. Prejdite na ENABLE (AKTIVOVAŤ)>CYCLE LIMIT (LIMIT CYKLOV), ak chcete zmeniť počet cyklov čerpadla používaný pre upozornenie. Prejdite na ENABLE (AKTIVOVAŤ)>STATUS (STAV), ak chcete zobraziť aktuálny počet cyklov čerpadla. SDI–12 (voliteľné) Umožňuje konfiguráciu prevádzky zariadenia SDI–12. Táto voľba sa zobrazí len vtedy, keď je toto zariadenie detegované. Nastavenie programu odberu vzoriek Program odberu vzoriek obsahuje všetky parametre, ktoré sú potrebné na automatický odber vzoriek. Vzorky odoberajte v pravidelných intervaloch alebo po dokončení programu odberu vzoriek. 1. Stlačte MENU (PONUKA). 2. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY ALL (UPRAVIŤ VŠETKO). Zobrazí sa prvá obrazovka. 3. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každý parameter. Na presun kurzora doľava alebo doprava použite klávesy so šípkou doľava alebo doprava. Ak chcete zmeniť hodnotu, použite klávesy so šípkou nahor alebo nadol. V prípade potreby zmeňte mernú jednotku (ml alebo gal) pomocou klávesov so šípkami. Voľba Popis Bottles (Fľaše) Bottle quantity (Počet fliaš): umožňuje výber počtu fliaš vo vzorkovači (1, 2, 4, 8 alebo 24). Full BTL shutoff (Vypnutie pri plnej fľaši): Enabled (Aktivované)/Disabled (Deaktivované). Ak je aktivované, kontrolér kontroluje podmienky preplnenia fliaš. Bottle volume (Objem fľaše): Kapacita objemu každej fľaše. Rozsah: 50 – 65 000 ml (0,01 – 17,17 gal) Prívodná hadica Tubing length (Dĺžka hadice): Dĺžka hadice od filtra k snímaču kvapalín. Rozsah: 100 – 3000 cm alebo 3 – 99 ft. Presná dĺžka je nevyhnutná pre získanie presného objemu vzorky. Intake tube type (Typ prívodnej hadice): Priemer a materiál prívodnej hadice (¼ in. vinylová, 3/8 in. vinylová alebo 3/8 in. teflónová). Program delay (Oneskorenie programu) Sample pacing/collection (Posun/odber vzorky) Enable/disable (Aktivovať/deaktivovať): Keď je aktivované, program odberu vzoriek sa spustí v špecifikovanom čase alebo pri špecifikovanom počte impulzov. Date and time (Dátum a čas): Dátum a čas spustenia programu (24-hodinový formát). Counts (Impulzy): Počet impulzov od prietokomera určujúci spustenie programu (1 až 9999 impulzov). Ak neskôr posun vzorky nastavíte na základe času, oneskorenie programu sa deaktivuje. Na základe času – Pozrite si Odber na základe času na strane 327. Poznámka: Pri použití CTVV: • • • • • Snímač kvapalín je vždy aktivovaný. Distribúcia vzoriek je kompozitná. Režim spustenia je nekontinuálny. Prvá vzorka sa odoberie po určitom intervale. Zdroj prietoku predstavuje vždy vstup 40 – 20 mA. Na základe prietoku – Pozrite si Odber na základe prietoku na strane 328. 326 Slovenský jazyk Voľba Popis Sample distribution (Distribúcia vzoriek) Deliver samples to all (Distribuovať vzorky do všetkých)>YES (ÁNO) Umožňuje distribuovanie každej vzorky do všetkých fliaš. End after last (Ukončiť po poslednej): Program sa zastaví po poslednej vzorke (1 – 999). Continuous (Nepretržite): Program nepretržite beží, kým nie je manuálne zastavený. Deliver samples to all (Distribuovať vzorky do všetkých)>NO (NIE) Vzorky sa distribuujú do podsúboru fliaš . Samples/bottle (Počet vzoriek/fľaša): Umožňuje zadať počet vzoriek, ktoré sa majú odobrať do každej fľaše (1 – 999). Bottles/sample (Počet fliaš/vzorka): Umožňuje zadať počet fliaš, ktoré budú obsahovať rovnakú vzorku. Liquid sensor (Snímač kvapalín) Enable (Aktivovať) alebo Disabled (Deaktivovaný). Ak je snímač deaktivovaný, kalibráciu objemu vzorky je potrebné nastaviť na základe času. Sample volume (Objem vzorky) Objem každej vzorky v ml (1 gal = 3785,4 ml). Ak bol vybratý režim Bottles/sample (Počet fliaš/vzorka), do každej fľaše sa nadávkuje plný objem vzorky (10 – 10 000 ml). Uistite sa, že objem vzorky nepresahuje objem fľaše. Objemy vzoriek sa zaokrúhľujú smerom nahor na desiatky mililitrov (10 ml). Intake rinses (Vymývanie prívodnej hadice) Počet vymytí prívodnej hadice pred odberom vzorky (0 – 3). Sample retries (Opakovanie odberu vzorky) Počet opakovaní odberu vzorky po zlyhaní odberu vzorky (0 – 3). Site ID (ID pracoviska) Názov pracoviska, v ktorom sa vykonal odber (až do 12 znakov). ID pracoviska sa používa ako prednastavený názov pri ukladaní programu. Advanced sampling (Rozšírený odber vz.) Umožňuje prechod do ponuky rozšíreného odberu vzoriek. V prípade potreby konfigurujte voľby ponuky rozšíreného odberu vzoriek. Run program (Spustiť Vytváranie základného programu vzorkovania sa končí. Vzorkovač vyzve program) používateľa na spustenie alebo zrušenie programu. Odber na základe času 1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu. Voľba Popis Pacing interval (Interval posunu) Odoberajte vzorky v pravidelných časových intervaloch, v hodinách a minútach (0:01 – 999:00). Take first sample (Odber prvej vzorky) Program sa spustí okamžite alebo až po prvom intervale. Variable volume (Premenný objem) Špecifikuje, či sa objemy vzoriek líšia (na základe prietoku). Ak áno, pozrite si Use variable volume (Použiť premenný objem) na strane 327. Ak nie, pozrite si Nepoužívajte premenný objem na strane 328. Use variable volume (Použiť premenný objem) Posun vzorky predstavuje konštantný časový premenný objem (CTVV). 1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu. Voľba Popis Select unit (Zvoľte jednotku) Zvoľte jednotky prietoku na použitie. Map 4 mA input (Zmapovať vstup 4 mA) Zadajte rýchlosť prietoku, ktorá sa zhoduje so vstupom 4 mA. Slovenský jazyk 327 Voľba Popis Map 20 mA input (Zmapovať vstup 20 mA) Zadajte rýchlosť prietoku, ktorá sa zhoduje so vstupom 20 mA. Average flow rate (Priemerná prietoková rýchlosť) Špecifikujte priemernú prietokovú rýchlosť pre pracovisko (1 – 999 999). Jednotky sú špecifikované jednotkami zvolenými vyššie. Time volume desired (Požadovaný časový objem) Špecifikujte celkový objem, ktorý sa má odobrať počas programu vzorkovania (10 – 10 000 ml). Collection period (Doba odberu) Špecifikujte celkovú dobu odberu v hodinách a minútach (0:01–999:00). Minimum sample volume (Minimálny objem vzorky) Ak objem prietoku nepostačuje na odobratie tohto minimálneho objemu, vzorka sa preskočí (10 – 10 000 ml). Nepoužívajte premenný objem 1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre voľbu. Voľba Popis Take first sample (Odber prvej vzorky) Umožňuje vybrať, či sa program spustí ihneď alebo až po uplynutí prvého časového intervalu. Odber na základe prietoku Špecifikujte zdroj prietoku pre vzorkovanie na základe prietoku: • Impulzy – Pozrite si Použite impulzy pre zdroj prietoku na strane 328. • Vstup 4 – 20 mA – Pozrite si Ako zdroj prietoku použite vstup 4 – 20 mA. na strane 328. Použite impulzy pre zdroj prietoku 1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu. Voľba Popis Take sample every (Odber vzorky po každých) Odoberajte vzorky v pravidelných intervaloch prietoku, v impulzoch (1 – 9999 impulzov). Overrride time (Čas korekcie) Odber vzorky pri veľmi nízkom objeme prietoku. Time (Čas) Maximálny čas medzi vzorkami (0:01 – 999:00). Časovač sa nanovo spustí po odbere každej vzorky. Take first sample (Odber prvej vzorky) Program sa spustí okamžite alebo až po prvom časovom intervale. Ako zdroj prietoku použite vstup 4 – 20 mA. 1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu. Voľba Popis Vyberte jednotku Vyberte jednotky prietoku, ktoré sa použijú. Map 4 mA input (Zmapovať vstup 4 mA) Zadajte prietokovú rýchlosť, ktorá by sa mala zhodovať so vstupom 4 mA. Map 20 mA input (Zmapovať vstup 20 mA) Zadajte prietokovú rýchlosť, ktorá by sa mala zhodovať so vstupom 20 mA. Take sample every (Odber vzorky po každých) Zadajte celkový prietok, po ktorom sa má vzorka nasať. 328 Slovenský jazyk Voľba Popis Override time (Čas korekcie) Umožňuje vybrať aktiváciu odberu vzorky v prípade nezvyčajne nízkeho objemu prietoku. Time (Čas) Maximálny čas medzi vzorkami (0:01 – 999:00). Časovač sa nanovo spustí po odbere každej vzorky. Sample volume (Objem vzorky) Umožňuje zadať objem vzorky, ktorý sa má odobrať. Ak bol vybratý režim Bottles/sample (Počet fliaš/vzorka), do každej fľaše sa nadávkuje plný objem vzorky (100 – 10 000 ml). Táto možnosť sa preskočí, keď je zvolený premenný objem. Obnovenie predvolených nastavení Možnosť restore (obnoviť) nastaví všetky parametre programu na predvolené nastavenia. 1. Stlačte MENU (PONUKA). 2. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>RESTORE (OBNOVIŤ). 3. Vyberte YES (ÁNO). Spustenie alebo zastavenie programu Na spustenie alebo zastavenie použite kláves RUN/HALT PROGRAM (SPUSTIŤ/ZASTAVIŤ PROGRAM). Je možné nastaviť až 12 používateľom definovaných časov/dátumov spustenia/zastavenia. Program je nutné zastaviť, aby bolo možné vykonávať úpravy v nastavení programu alebo systému. 1. Stlačte RUN/HALT PROGRAM (SPUSTIŤ/ZASTAVIŤ PROGRAM). 2. Vyberte jednu z možností. Voľba Popis Start (Spustiť) Umožňuje spustenie aktuálne načítaného programu. Stav sa zmení na RUNNING (SPUSTENÝ). Halt (Zastaviť) Umožňuje dočasné zastavenie programu. Stav sa zmení na HALTED (ZASTAVENÝ). Resume (Pokračovať) Pozastavený program sa spustí od bodu, v ktorom bol zastavený. Stav sa zmení na RUNNING (SPUSTENÝ). Start over (Spustiť odznova) Program sa spustí od začiatku. Stav sa zmení na RUNNING (SPUSTENÝ). End program (Ukončiť program) Umožňuje zastaviť aktuálne spustený program. Stav sa zmení na COMPLETE (DOKONČENÝ). Manuálna obsluha Režim manuálnej obsluhy sa používa na odber jednej bodovej vzorky (v stanovenom čase, na stanovenom mieste), presun ramena distribútora alebo prevádzku čerpadla. Ďalšie informácie nájdete v rozšírenej verzii tohto návodu na použitie. Kalibrácia objemu Objem vzorky je možné kalibrovať automaticky pomocou snímača kvapalín alebo manuálne. Ak sa snímač kvapalín použije na kalibráciu objemu, snímač sa nastaví na presné meranie všetkých naprogramovaných objemov. Ak je snímač kvapalín deaktivovaný, objem vzoriek, vymývanie a objem vzoriek dažďovej vody je potrebné kalibrovať manuálne. Na kalibráciu objemu na bežné používanie je možné použiť vodovodnú vodu. Ak sa zloženie vzorky výrazne odlišuje od bežných vzoriek vody, vykonajte kalibráciu vzorkovača použitím kvapaliny, ktorá sa má odobrať. Pred kalibráciou musia byť všetky programy ukončené. Slovenský jazyk 329 Kalibrácia snímača kvapalín Presnosť snímača kvapalín sa líši v závislosti od typu kvapaliny, ktorá sa odoberá. Napríklad objem silne zakalenej vzorky nemusí byť taký presný ako objem vzorky čistej vody. Snímač kvapalín je možné kalibrovať pomocou vzorkovanej vody na zlepšenie presnosti objemu. 1. Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody. 2. Stlačte MENU (PONUKA). 3. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>ENABLE (AKTIVOVAŤ), aby ste zabezpečili aktiváciu snímača kvapalín. 4. Prejdite na SYSTEM SETUP (NASTAVENIE SYSTÉMU)>LIQ SENSOR CAL (KAL. SNÍMAČA KVAPALÍN). 5. Vyberte položku PERFORM CAL (VYKONAŤ KALIBRÁCIU). 6. Vyberte položku START (ŠTART). Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa vyprázdnila prívodná hadica. Po vyprázdnení bude čerpadlo pracovať v smere dopredu. 7. Pozrite sa na tok vzorky v prívodnej hadici, aby ste sa uistili, že vzorka prechádza snímačom kvapalín. 8. Keď vzorka prejde cez snímač kvapalín a nenachádzajú sa v nej žiadne vzduchové bubliny, stlačte STOP. Prívodná hadica sa automaticky vyprázdni. Kalibrácia snímača kvapalín je dokončená. 9. Ak chcete túto ponuku opustiť, vyberte DONE (HOTOVO), ak chcete opätovne vykonať kalibráciu, vyberte REPEAT (OPAKOVAŤ). Obnovenie predvolenej kalibrácie Kalibráciu objemu pre snímač kvapalín je možné vrátiť na predvolené nastavenia z výroby. 1. Vyberte PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>ENABLE (AKTIVOVAŤ), aby ste zabezpečili aktiváciu snímača kvapalín. 2. Stlačte VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU) a vyberte RESET CAL. (VYNULOVAŤ KAL.). Kalibrácia objemu sa nastaví na predvolené nastavenia. Zobrazí sa hlásenie „value has been reset to 0“ (hodnota bola nastavená na 0). Kalibrácia objemu vzorky pomocou snímača kvapalín Ak chcete jemne upraviť objemy vzoriek, použite kalibráciu objemu s aktivovaným snímačom kvapalín. 1. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>ENABLE (AKTIVOVAŤ), aby ste zabezpečili aktiváciu snímača kvapalín. 2. Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody alebo vodovodnej vody. Poznámka: Na dosiahnutie maximálnej presnosti použite vzorkovanú vodu. 3. Umiestnite hadicu na výpustnej strane čerpadla do odmerného valca. 4. Stlačte VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU) a vyberte CALIBRATION (KALIBRÁCIA). 5. Vyberte položku START (ŠTART). Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa vyprázdnila prívodná hadica. Čerpadlo potom bude pracovať v smere dopredu a odoberie objem vzorky, ktorý je špecifikovaný v programe vzorkovania. Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa vyprázdnila prívodná hadica. 6. Po odbere vzorky vyberte položku DONE (HOTOVO). Porovnajte objem odobratý v odmernom valci a objem vzorky, ktorý bol zadaný prostredníctvom ponuky nastavenia programu. 330 Slovenský jazyk 7. Ak sa odobratý odber líši od objemu vzorky v aktuálnom programe, zadajte objem, ktorý ste aktuálne odobrali. Stlačte ENTER (POTVRDIŤ). Snímač sa nastaví na presné meranie všetkých naprogramovaných objemov. 8. Ak chcete spustiť program na odber vzoriek, vyberte položku START (ŠTART). Ak chcete opustiť ponuku Volume Calibration (Kalibrácia objemu), vyberte položku CANCEL (ZRUŠIŤ). Manuálna kalibrácia objemu vzorky Keď je snímač kvapalín deaktivovaný, všetky objemy sa musia kalibrovať manuálne podľa času. Objem vzorky sa kalibruje na objem stanovený v aktuálnom programe. Ak sa objem vzorky v programe zmení, je potrebné znova vykonať kalibráciu tohto objemu vzorky na nový objem. 1. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>DISABLE (DEAKTIVOVAŤ), aby ste zabezpečili deaktiváciu snímača kvapalín. 2. Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody alebo vodovodnej vody. 3. Umiestnite hadicu na výpustnej strane čerpadla do odmerného valca. 4. Stlačte VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU). Ak sa zobrazí viac ako jeden objem, vyberte príslušný objem na kalibráciu. 5. Vyberte položku START (ŠTART). Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa vyprázdnila prívodná hadica. Čerpadlo potom bude pracovať v smere dopredu a začne odoberať vzorku. 6. Zastavte čerpadlo po odobratí zvoleného objemu alebo po dosiahnutí miesta vymývania: • Objem vzorky: stlačte STOP, keď sa odoberie objem špecifikovaný v hlavnom programe. • Vymývanie: stlačte STOP, keď sa kvapalina v prívodnej hadici dostane do detektora kvapalín. • Objem dažďa: stlačte STOP, keď sa odoberie objem špecifikovaný v programe dažďovej vody. 7. Ak chcete prejsť na nasledovnú kalibráciu objemu, vyberte DONE (HOTOVO), ak chcete opätovne vykonať kalibráciu, vyberte REPEAT (OPAKOVAŤ). 8. Po vykonaní kalibrácie všetkých objemov vyberte DONE (HOTOVO). 9. Pripojte výpustnú hadicu k armatúre hadice na vzorkovači. 10. Ak chcete spustiť program na odber vzoriek, vyberte položku START (ŠTART). Ak chcete skončiť, vyberte položku CANCEL (ZRUŠIŤ). Overenie objemu vzorky Ak sa chcete uistiť o presnosti objemu vzorky, odoberte náhodnú vzorku. Nespúšťajte znova kalibráciu, aby ste skontrolovali objem, pretože kompenzácia objemu sa pri spustení kalibrácie vynuluje. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Stlačte MANUAL OPERATION (MANUÁLNA OBSLUHA). Vyberte GRAB SAMPLE (NÁHODNÁ VZORKA). Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody. Umiestnite hadicu na výpustnej strane čerpadla do odmerného valca. Ak je snímač kvapalín aktivovaný, zadajte objem, ktorý je potrebné overiť. Ak je snímač kvapalín deaktivovaný, zadajte objem stanovený v programe. Stlačte ENTER (POTVRDIŤ). Spustí sa cyklus čerpadla (prepláchnutie-vzorka-prepláchnutie). Porovnajte objem, ktorý bol odobratý do odmerného valca, s očakávaným objemom. Ak odobratý objem nie je správny, zopakujte kalibráciu objemu. Slovenský jazyk 331 Údržba NEBEZPEČIE Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní pracovníci. NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pred vykonaním údržby alebo činností spojených s opravou odpojte prístroj od napájania. VAROVANIE Vystavenie sa biologickému nebezpečenstvu. Počas kontaktu s fľašami na vzorky a komponentmi vzorkovača dodržiavajte protokoly na bezpečnú manipuláciu. VAROVANIE Viacnásobné nebezpečenstvo. Technik sa musí ubezpečiť, či zariadenie po vykonaní údržby pracuje správne a bezpečne. Čistenie prístroja UPOZORNENIE Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na čistenie prístroja nepoužívajte horľavé prípravky. POZNÁMKA Nečistite ohrievač priestoru kontroléra žiadnymi kvapalinami. Ak na očistenie kontroléra a čerpadla nepostačuje voda, odpojte kontrolér a presuňte ho mimo vzorkovač. Pred opätovnou inštaláciou a uvedením do prevádzky nechajte kontrolér a čerpadlo dôkladne vyschnúť. Vzorkovač čistite nasledovným spôsobom: • Kryt vzorkovača – vnútorné a vonkajšie povrchy čistite navlhčenou handrou a jemným čistiacim prostriedkom. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá. • Fľaše na vzorky – fľaše čistite kefkou a vodou, a jemným čistiacim prostriedkom. Opláchnite čerstvou vodou a následne destilovanou vodou. Na čistenie sklenených fliaš používajte v prípade potreby autokláv. Výmena sušiaceho činidla Vo vnútri kontroléra je umiestnená kazeta so sušiacim činidlom, ktoré absorbuje vlhkosť a zabraňuje korózii. Farbu sušiaceho činidla monitorujte cez priehľadné plastové okienko (Obrázok 12). Čerstvé sušiace činidlo má žltú farbu. Keď sa táto farba zmení na zelenú, sušiace činidlo vymeňte. 1. 2. 3. 4. Odskrutkujte a vyberte kazetu so sušiacim činidlom z kontroléra (Obrázok 12). Vyberte zátku a opotrebované činidlo zlikvidujte. Trubicu naplňte čerstvým sušiacim činidlom. Vráťte zátku na pôvodné miesto. 5. Aplikujte mazivo na tesniaci krúžok. 6. Nainštalujte trubicu so sušiacim činidlom späť do kontroléra. 332 Slovenský jazyk Obrázok 12 Kazeta so sušiacim činidlom 1 Zátka 3 Tesniaci krúžok 2 Trubica so sušiacim činidlom 4 Okienko monitorovania sušiaceho činidla Údržba čerpadla UPOZORNENIE Nebezpečenstvo pricviknutia. Pred vykonaním údržby alebo činností spojených s opravou odpojte prístroj od napájania. Výmena hadice čerpadla POZNÁMKA Používanie iných ako výrobcom dodaných hadíc môže spôsobiť nadmerné opotrebovanie mechanických častí a/alebo znižovať výkon čerpadla. Skontrolujte opotrebovanie hadice čerpadla na mieste jej kontaktu s valčekmi. Hadicu vymeňte, keď sa zobrazí hlásenie s upozornením alebo keď hadica vykazuje známky opotrebovania. Potreby: • Hadica čerpadla – vopred narezaná alebo vcelku, dĺžka 4,6 m alebo 15,2 m (15 ft alebo 50 ft) 1. Odpojte vzorkovač od napájania. 2. Ak používate hadicu vcelku, narežte ju a označte vyrovnávacími bodmi. Pozrite si rozšírenú príručku na webovej stránke výrobcu. 3. Hadicu odoberte podľa nasledujúcich znázornených krokov. 4. Očistite zvyšok silikónu z vnútorných častí telesa čerpadla a z valčekov. 5. Novú hadicu čerpadla nainštalujte podľa nasledujúcich znázornených krokov. Slovenský jazyk 333 334 Slovenský jazyk Čistenie rotora Očistite rotor, držiaky hadice čerpadla a teleso čerpadla jemným čistiacim prostriedkom. Pozrite si Výmena hadice čerpadla na strane 333 a ilustrované kroky, ktoré nasledujú. Výmena hadice ramena distribútora Pri odbere vzoriek do viacerých fliaš sa rameno distribútora presúva nad jednotlivými fľašami. Keď sa hadica ramena distribútora opotrebuje, vymeňte ju. Dbajte na to, aby ste pre príslušný distribútor a rameno distribútora použili správnu hadicu. Poznámka: Hadica distribútora nie je rovnaká ako hadica čerpadla. Hadica čerpadla nainštalovaná na zostavu distribútora môže distribútor poškodiť. Rovnako môže dôjsť k vynechaniu vzoriek z dôvodu neľahkého pohybu ramena distribútora. 1. Odstráňte hadicu z ramena distribútora a zo stredu skrinky vzorkovača. 2. Do ramena distribútora vložte novú hadicu. Uistite sa, že je hadica v súlade s rozmermi zobrazenými na Obrázok 13. 3. Druhý koniec hadice vložte do armatúry v strede skrinky vzorkovača. 4. Vykonajte diagnostický test distribútora, aby ste sa uistili o jeho správnej prevádzke. Obrázok 13 Zostava distribútora 1 Hubica 3 Motor distribútora 2 Rameno distribútora 4 Hriadeľ 5 Hadica distribútora Slovenský jazyk 335 Výmena poistiek Poistky nepredstavujú položku podliehajúcu servisu používateľa. Obráťte sa na technickú podporu. Vypálená poistka môže indikovať problém so vzorkovač a potrebu servisu. 336 Slovenský jazyk Kazalo vsebine Specifikacije na strani 337 Delovanje na strani 351 Splošni podatki na strani 339 Vzdrževanje na strani 357 Namestitev na strani 342 Dodatne informacije Dodatne informacije so vam na voljo na spletnem mestu proizvajalca. Specifikacije Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila. Prenosni vzorčevalnik SD900 Tehnični podatki Standardni spodnji del Kompakten spodnji del Kompozitni spodnji del Mere Premer: 50,5 cm (19,9 in) Premer: 44,1 cm (17,4 in) Višina: 69,4 cm (27,3 in) Višina: 61 cm (24 in) Premer: 50,28 cm (19,8 in) Višina: 79,75 cm (31,4 in) Teža 15 kg (35,6 lb) pri 1-litrskih polietilenskih posodah (24 x) 14,8 kg (32,6 lb) pri 10-litrski (2,5 gal) polietilenski posodi (1 x) 12,2 kg (27 lb) pri 575mililitrskih (19,44 oz) polietilenskih posodah (24 x) 15 kg (36 lb) pri 950mililitrskih (32,12 oz) steklenicah (12 x) 12,9 kg (28,3 lb) pri 10-litrski (2,5 gal) polietilenski posodi (1 x) Ohišje ABS, odporno na udarce; 3-delna zasnova; osnova z dvojnimi stenami z 2,54-centimetrsko (1 in) izolacijo — neposreden stik steklenice z ledom. Temperatura vzorca 0–60 °C (32–140 °F) Lovilniki Nerjavno jeklo 316 standardne velikosti; za uporabo pri visokih hitrostih ali v plitvi vodi ter Teflon® ali nerjavno jeklo 316 standardne velikosti Cevi za zajem vzorcev 9,5 mm (3/8 in) notranjega premera; z vinilom ali teflonom prevlečen polietilen Prostornina posod za vzorce 1-litrske (0,26 gal) polietilenske in/ali 575-mililitrske (19,44 oz) 350-mililitrske (11,83 oz) steklenice polietilenske posode (24 x) (24 x) 950-mililitrske (32,12 oz) 2,3-litrske (0,6 gal) polietilenske steklenice (8 x) in/ali 1,9-litrske (0,5 gal) steklenice 10-litrska (2,5 gal) (8 x) polietilenska posoda (1 x) 3,8-litrske (1 gal) polietilenske in/ali 3,8-litrske (1 gal) steklenice (4 x) 21-litrska (5,5 gal) polietilenska posoda (1 x) 10-litrska (2,5 gal) steklenica (1 x) 3,8-litrski (1 gal) polietilenski in/ali 3,8-litrski (1 gal) steklenici (2 x) 21-litrska (5,5 gal) ali 15-litrska (4 gal) polietilenska kompozitna posoda ali 20-litrska (5,25 gal) polietilenska posoda ali 10-litrska (2,5 gal) polietilenska posoda ali 10litrska (2,5 gal) steklenica (1 x) Slovenski 337 Krmilnik SD Tehnični podatki Podrobnosti Mere (Š x D x G) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in) Teža 4,2 kg (9,26 lb) Ohišje Mešanica PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Napajalne zahteve 15 V (DC); napajanje z napajalnikom 8754500; vsevremenski hladilni vzorčevalnik: Preobremenitvena zaščita 7 A, varovalka linije DC za črpalko Temperatura delovanja 0 do 50 °C (32 do 122 °F) Temperatura shranjevanja od –30 do 60 °C (od –22 do 140 °F) Vlažnost za shranjevanje/delovanje 100 % s kondenzacijo Črpalka Peristaltična, hitra, z valji iz Nylatrona na vzmeteh Ohišje črpalke IP 37 Cevi črpalke 9,5 mm notranji premer x 15,9 mm zunanji premer (3/8 in notranji premer x 5/8 in zunanji premer); silikon Življenjska doba cevi črpalke 20,000 ciklov vzorčenja pri: količini vzorca 1 L (0,3 gal), 1 spiranje, 6minutni regulirani interval, dovod po 4,9 m (16 ft) cevi s premerom 9,5 mm 3/8 in), 4,6 m (15 ft) navpičnega dviga, pri temperaturi vzorca 21 °C (70 °F) Navpični dvig vzorca Največ 8,5 m (28 ft) za: 8,8 m (29 ft) 9,5 mm 3/8 in) debele vinilne cevi za zajem na nični nadmorski višini pri temperaturi 20–25°C (68–77 °F) Hitrost pretoka črpalke 4.8 L/min (1,25 gal/min) pri 1 m (3 ft) navpičnega dviga po 9,5 mm 3/8 in) debeli običajni dovodni cevi Vzorčna količina Možnost programiranja v korakih po 10 mL (0,34 oz) od 10 do 10.000 mL (3,38 oz do 2,6 gal) Ponovljivost količine vzorca ±5 % za 200 mL vzorca, če uporabljate neumerjen detektor tekočin pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom za izklop dovajanja vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in nadmorska višina 1524 m (5000 ft). Natančnost količine vzorca (običajna) ± 10 % za 200 mL vzorca, če uporabljate neumerjen detektor tekočin pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom za izklop dovajanja vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in nadmorska višina 1524 m (5000 ft). Načini vzorčenja Regulacija: fiksno glede na čas, fiksno glede na pretok, spremenljivo glede na čas, spremenljivo glede na čas, konstantni čas s spremenljivim volumnom (CTVV) Glejte razdelek o vzorčenju ob konstantnem času s spremenljivim volumnom (CTVV) v razširjeni izdaji tega priročnika. Porazdeljevanje: kompozitno z eno posodo, kompozitno z več posodami, ločeno v več posod, z navedbo posod na vzorec, z navedbo vzorcev na posodo, kombinacija posod na vzorec, vzorcev na posodo Načini delovanja Neprekinjeno ali s prekinitvami z uporabniško določenim številom vzorčenj Več programov Shrani do tri programe vzorčenja Hitrost prenosa (običajna) 0,9 m/s (2,9 ft/s) pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, pri temperaturi 21 °C (70 °F) in nadmorski višini 1524 m (5000 ft) 338 Slovenski Tehnični podatki Podrobnosti Tekočinski senzor Ultrazvočni. Ohišje: Ultem v skladu z ameriškimi standardi za opremo, primerno za uporabo z živili, NSF ANSI 51 in USP razreda VI Zgodovina vzorčenja Do 510 zapisov Čiščenje z zrakom Prepihovanje pred vsakim vzorčenjem in po njem. Trajanje se samodejno prilagaja različnim dolžinam dovodne cevi. Dnevnik dogodkov 510 zapisov Povezave Napajanje, pomožne naprave, serijska komunikacija, polnilni sistem, SDI-12, Omočeni materiali Nerjavno jeklo, polietilen, Teflon, Ultem, silikon Komunikacije RS232, Modbus, SDI-12 Garancija 1 leto ® Splošni podatki V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno, nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih. Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani. Varnostni napotki OPOMBA Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme. Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi. Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno v tem priročniku. Uporaba varnostnih informacij NEVARNOST Označuje morebitno ali neizbežno nevarno stanje, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe. OPOZORILO Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji ne izognete. PREVIDNO Označuje morebitno nevarnost, ki lahko pripelje do majhnih ali srednje težkih poškodb. OPOMBA Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno posebej upoštevati. Slovenski 339 Opozorilne oznake Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nahajajo na napravi. Neupoštevanje tega lahko privede do telesnih poškodb ali poškodb naprave. Simbol na merilni napravi se nanaša na navodila s To je varnostni opozorilni simbol. Upoštevajte vsa varnostna sporočila, ki sledijo temu simbolu, da se izognete poškodbam. Če se nahajajo na napravi, za informacije o delovanju ali varnosti glejte navodila za uporabo. Ta simbol opozarja na tveganje priščipanja. Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora odstraniti brez stroškov za uporabnika. Certifikacija Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A: Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in velja za Kanado. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC del 15, omejitve razreda "A" Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora ustrezati naslednjima pogojema: 1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje. 2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno delovanje. Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC. Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite naslednje tehnike: 1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje. 2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo vtičnico. 3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje. 4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje. 5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti. 340 Slovenski Pregled izdelka NEVARNOST Kemične ali biološke nevarnosti. Če instrument uporabljate za spremljanje postopka obdelave in/ali dovajanja kemikalij, ki je določen z zakonskimi omejitvami in zahtevami za spremljanje, povezanimi z javnim zdravjem, javno varnostjo, proizvodnjo hrane in pijač, je uporabnik tega instrumenta dolžan poznati in spoštovati vse zadevne predpise, poskrbeti pa mora tudi za zadostne in primerne mehanizme, ki zagotavljajo skladnost z zadevno zakonodajo v primeru okvare instrumenta. PREVIDNO Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami. Prenosni vzorčevalnik SD900 je namenjen zbiranju vzorcev tekočin ob določenih intervalih ter shranjevanju vzorcev v posodah. vzorčevalnik lahko uporabljate za široko paleto vodnih aplikacij ter za toksična onesnaževala in suspendirane trdne delce. vzorčevalnik podpira različne nosilce in posode. Glejte Slika 1. Slika 1 Pregled izdelka 1 Kompaktni spodnji del 6 Priključki kontrolne enote 2 Standardni izolirani spodnji del 7 Črpalka 3 Sredinski del 8 Kontrolna enota 4 Vir napajanja 9 Tekočinski senzor 5 Pokrov 10 Standardni izolirani spodnji del za 21-litrsko (5,5 gal) posodo Sestavni deli izdelka Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 2. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan, se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika. Slovenski 341 Slika 2 Sestavni deli izdelka 1 Spodnji del (standardni, kompaktni ali kompozitni) 6 Baterijski polnilnik (izbirno) 2 Sestavni deli za izvedbo z eno posodo (posoda in nosilec se lahko spremenita) 7 Napajanje AC (dodatna možnost) 3 Osrednji del s kontrolno enoto 8 Lovilnik 4 Baterija (izbirno) 9 Dovodne cevi z vinilno ali teflonsko prevleko 5 Pokrov 10 Sestavni deli za izvedbo z več posodami (posode in držala se lahko spremenijo) Namestitev NEVARNOST Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje. Previdnostni ukrepi za zaprte prostore NEVARNOST Nevarnost eksplozije. Pred vstopom v zaprte prostore je zahtevano usposabljanje za testiranje pred vstopom, prezračevanje, postopke za vstop in evakuacijo/reševanje ter prakse varnega dela. Naslednje informacije so priložene, da bi izboljšali razumevanje uporabnikov o nevarnostih in tveganjih, povezanih z vstopom v zaprte prostore. 15. aprila 1993 je dokončna odločitev ameriške agencije OSHA o CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces (zaprti prostori z omejenim dostopom), prešla v zakon. Standard, ki je namenjen zaščiti zdravja in zagotavljanja varnosti zaposlenih v zaprtih prostorih, neposredno vpliva na več kot 250.000 industrijskih lokacij v ZDA. Definicija zaprtega prostora: Zaprt prostor je kateri koli prostor ali ograda, ki izpolnjuje (ali lahko izpolni) enega od naslednjih pogojev: • Okolje z manj kot 19,5 % ali več kot 23,5 % kisika in/ali več kot 10 ppm delcev vodikovega sulfida (H2S) na milijon. • Atmosfera, ki je lahko zaradi plinov, hlapov, meglic, prahu ali vlaken vnetljiva ali eksplozivna. • Strupeni materiali, ki lahko ob stiku ali vdihavanju povzročijo poškodbe, poslabšanje zdravja ali smrt. 342 Slovenski Zaprti prostori niso zasnovani za neprekinjeno zadrževanje ljudi. Dostop v zaprte prostore je omejen in vsebuje znane ali morebitne nevarnosti. Med zaprte prostore spadajo na primer jaški, dimniki, cevi, sodi, jaški s stikalnimi bloki in drugi podobni prostori. Pred vstopom v zaprt prostor in/ali prostore, v katerih so lahko prisotni nevarni plini, hlapi, meglice, prah ali vlakna, je treba obvezno opraviti ukrepe za zagotavljanje varnosti. Pred vstopom v zaprt prostor poiščite in preberte vse postopke, povezane z vstopom v zaprt prostor. Mehanska namestitev Smernice za namestitev na mestu NEVARNOST Nevarnost eksplozije. Instrument ni odobren za namestitev v nevarnih območjih. Za informacije o oceni lokacije glejte smernice. • Če boste vzorčevalnik namestili v zaprt prostor, upoštevajte vse previdnostne ukrepe. Glejte Previdnostni ukrepi za zaprte prostore na strani 342. • Temperatura na lokaciji ne sme presegati obsega v specifikacijah. Glejte Specifikacije na strani 337. • vzorčevalnik namestite na ravno podlago ali pa vzorčevalnik ga obesite za nosilno vpetje, nosilni okvir ali drog. Glejte Namestitev vzorčevalnik v jašek na strani 343 in veljavno dokumentacijo za nameščanje. • Namestite čim bližje viru, da se izognete zakasnitvam pri analizi. Glejte Napeljava vzorčevalnika na strani 346. • Za omejitve glede hitrosti transporta in največji navpični dvig, glejte Specifikacije na strani 337. Namestitev vzorčevalnik v jašek vzorčevalnik v jašku namestite nad vodo za vzorčenje. Za namestitev vzorčevalnik uporabite nosilni drog ali okvir. Nosilni drog namestite v jašek. Podpira ga pritisk ob stene. Nosilni okvir je širok toliko kot pokrov jaška. Nosilni okvir za trdno oporo namestite tik pod pokrov.Glejte razširjeni priročnik na spletnem mestu proizvajalca.Za namestitev vzorčevalnik glejte dokumentacijo, priloženo dodatni opremi. Namestitev polnilnega sistema ali izklopnega sistema dovajanja vzorca pri polni posodi (izbirno) Polnilni sistem ali izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni posodi sta običajno tovarniško nameščena. Za nameščanje glejte dokumentacijo polnilnega sistema ali izklopnega sistema dovajanja vzorca. Priprava vzorčevalnika Čiščenje posod za vzorce Posode za vzorce in njihove pokrovčke očistite s krtačo, vodo in blagim čistilom. Posode oplaknite s čisto vodo, nato pa še temeljito sperite z destilirano vodo. Namestitev ene posode Za zajem kompozitnega vzorca uporabite eno posodo. Ko je posoda napolnjena, izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni steklenici zaustavi program vzorčenja. 1. Očistite posode za vzorce. Glejte Čiščenje posod za vzorce na strani 343. 2. Posodo za vzorec namestite, kot prikazuje Slika 3. Slovenski 343 Slika 3 Namestitev z eno posodo 1 Polietilenska posoda; 10 L (2,5 gal) (1918) 6 Polietilenska posoda; 21 L (5,5 gal) (6494) 2 Steklenica; 10 L (2,5 gal) (6559) 7 Kompaktni spodnji del (8975) 3 Nosilec (1502) 8 Standardni izolirani spodnji del (8976) 4 Polietilenska posoda; 15 L (4 gal) (1367) 9 Standardni izolirani spodnji del za 21-litrsko (5,5 gal) posodo (8561) 5 Polietilenska posoda; 19 L (5 gal) (6498) Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca Za zbiranje vzorcev v ločene steklenice ali v več kot eno steklenico uporabite več steklenic. Razdelilna enota nad vsako posodo pomakne cevko za vzorec. Posode vstavite v spodnji del vzorčevalnika, kot prikazuje Slika 4. Prvo posodo za vzorec (številka 1) postavite pod oznako na spodnjem delu vzorčevalnika. Preostale posode namestite po naraščajočem vrstnem redu v smeri, ki je navedena na oznaki. Za shemo potrebnih sestavnih delov glejte Slika 5 na strani 346. 344 Slovenski Slika 4 Namestitev posode št. 1 1 Mesto za posodo št. 1 (kompaktni spodnji del) 6 Elastični trakovi 2 Mesto za posodo št. 1 pri 24 posodah 7 Standardni izolirani spodnji del za 21-litrsko (5,5 gal) posodo 3 Mesto za posodo št. 1 pri 8 posodah 8 Standardni izolirani spodnji del 4 Mesto za posodo št. 1 pri 2 ali 4 posodah 9 Kompaktni spodnji del 5 Držalo Namestitev več posod Če je nameščenih več posod, roka polnilnega sistema pomakne cev za vzorec nad vsako posodo. Vzorčenje se samodejno zaustavi, ko je zbrano določeno število vzorcev. 1. Očistite posode za vzorce. Glejte Čiščenje posod za vzorce na strani 343. 2. Prvo posodo za vzorec (številka 1) postavite pod oznako na spodnjem delu vzorčevalnika. Glejte Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca na strani 344. 3. Posode za vzorce sestavite, kot prikazuje Slika 5. Če je posod osem ali več, prvo posodo obvezno namestite poleg indikatorja za prvo posodo, in sicer v smeri urinega kazalca. 4. V vzorčevalnik vstavite sklop posod. Če je posod osem ali več, poravnajte žice z režami v pladnju. Slovenski 345 Slika 5 Namestitev z več posodami 1 Pripomoček za razvrščanje/držalo (2347) 8 Steklenice; 3,8 L (1 gal), (4 x) (2216) ali polietilenske posode; 3,8 L (1 gal), (4 x) (2217) 2 Držalo (1422) 9 Steklenice; 1,9 L (0,5 gal), (8 x) (1118) ali polietilenske posode; 2,3 L (0,61 gal), (8 x) (657) 3 Držalo (2190) 10 Polietilenske posode; 1 L (0,26 gal), (24 x) (737) 4 Držalo (2189) 11 Steklenice; 350 mL (11,83 oz) (24 x) (732) 5 Steklenice; 950 mL (32,12 oz); (8 x) (2348) 12 Kompaktni spodnji del (8975) 6 Polietilenske posode; 575 mL (19,44 oz); (24 x) (1369) 13 Standardni spodnji del (8976) 7 Steklenice; 3,8 L (1 gal), (2 x) (2214) ali polietilenske posode; 3,8 L (1 gal), (2 x) (2215) Napeljava vzorčevalnika Lovilnik namestite v sredino toka (ne blizu površja ali tal), da zagotovite reprezentativen vzorec. Glejte Slika 6. Za namestitev dovodne cevi glejte Slika 7. 1. Cev priklopite na vzorčevalnik, kot prikazuje Slika 7. Napotek: Če uporabljate cevi s teflonsko prevleko, uporabite komplet za priključitev 2186. 2. Namestite dovodno cev in lovilnik v glavni tok vira vzorca, kjer je voda razburkana in dobro premešana. • Dovodna cev naj bo čim krajša. • Dovodna cev naj bo postavljena čim bolj navpično, da se cev med vzorčenji popolnoma izprazni. Napotek: Če navpična postavitev ni mogoča ali je cev pod tlakom, onemogočite tekočinski senzor. Ročno umerjanje količine vzorca. Glejte Ročno umerjanje količine vzorca na strani 356. • Prepričajte se, da dovodna cev ni stisnjena. 346 Slovenski Slika 6 Namestitev instrumenta 1 Lovilnik 3 Dovodna cev 2 Navpično dvigalo Slika 7 Namestitev dovodne cevi. Električna priključitev Priključki kontrolne enote OPOZORILO Nevarnost električnega udara. Zunanje priključena oprema mora imeti ustrezno državno oceno varnostnega standarda. Slika 8 prikazuje priključke, ki jih je mogoče povezati s kontrolno enoto. Slovenski 347 Slika 8 Priključki kontrolne enote 1 Pomožna naprava 4 Izbirna naprava SDI-12 2 Napajanje 5 Polnilni sistem/izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni posodi 3 Serijske komunikacije Priklop merilnika pretoka Če želite, da se vzorčevalnik zažene ali zaustavi, ko merilnik pretoka preseže ali pade pod določeno vrednost, s kontrolno enoto povežite merilnik pretoka. Elementi za zbiranje: • Večnamenski polni kabel za merilnike pretoka Sigma (ali polovični kabel 980 za model merilnika pretoka 980). • Izbirni razcepnik za dodatne priklope. Zaporedno lahko povežete dva ali več razcepnikov. 1. En konec kabla priključite na merilnik pretoka. Za model merilnika pretoka 980 glejte uporabniški priročnik merilnika pretoka 980. 2. Drugi konec kabla povežite s priključkom za dodatno napravo na kontrolni enoti. Napotek: Če ima merilnik pretoka 6-pinski kabel, uporabite adapter s 6 na 7 pinov. Povezava z računalnikom ali komunikacijskim omrežjem Za prenos podatkov ali konfiguracijo vzorčevalnika vzpostavite povezavo z računalnikom ali komunikacijskim omrežjem. Elementi za zbiranje: • Serijski kabel, 7-pinski RS232 do DB-9 (glejte Slika 9). Povezave: B do 5 (ozemljitev za signal); D do 3 (RCD); F do 2 (TXD); G (ozemljitev). 1. En konec serijskega kabla povežite s komunikacijsko napravo ali omrežjem. 2. Drugi konec kabla povežite s priključkom za serijsko komunikacijo na kontrolni enoti. Slika 9 Kabel za serijsko komunikacijo 348 Slovenski Povezava vzorčevalnik z napajanjem NEVARNOST Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Če opremo uporabljate na prostem ali na potencialno mokrem mestu, morate za priklop opreme na električno vtičnico uporabiti ozemljitveni prekinjevalnik krogotoka (GFCI/GFI). NEVARNOST Nevarnost požara. V elektroenergetski vod namestite 15 A odklopnik tokokroga. Odklopnik tokokroga je lahko lokalni odklopnik, če je v bližini opreme. NEVARNOST Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Priključiti morate zaščitno ozemljitev (PE). OPOZORILO Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Prekinitev napajanja naj bo lahko dostopna. OPOZORILO Nevarnost električnega udara. Če je čas med cikli črpanja prekratek, se napajalnik lahko pregreje. OPOMBA Pazite, da čas cikla črpanja ne bo povzročal pregrevanja napajalnika Glejte Izračun trajanja ciklov črpalke na strani 350. vzorčevalnik povežite z baterijo ali omrežnim napajalnikom. Glejte ilustrirana navodila v nadaljevanju. Slovenski 349 Izračun trajanja ciklov črpalke Med cikli vzorčenja mora črpalka ostati določen čas izklopljena, da se napajanje ne pregreva. 1. Izračunajte skupni čas stalnega delovanja črpalke med posameznim ciklom vzorčenja. Vključite vse stopnje: predhodno prepihovanje, spiranje dovoda, vzorec, ponovni poskusi vzorčenja in končno prepihovanje. 2. Poiščite najkrajši čas, med katerim mora ostati črpalka med cikli vzorčenja izklopljena – glejte Slika 10. 3. Regulacija ali nastavljeni časovni interval v programu vzorčenja morata omogočati, da ostane črpalka med cikli vzorčenja dovolj časa izklopljena. Slika 10 Časi vklopa in izklopa črpalke pri 50 °C (122 ºF) 1 Čas (v minutah) trajanja obveznega izklopa črpalke 2 Čas (v minutah) trajanja stalnega delovanja črpalke 3 Primer: če črpalka neprekinjeno deluje 5 minut, mora ostati 15 minut izklopljena. Vklop enote Za vklop/izklop enote pritisnite gumb za vklop. Bodite pozorni na pravilno namestitev napajanja (omrežni napajalnik ali baterija). Uporabniški vmesnik in pomikanje Slika 11 prikazuje tipkovnico kontrolne enote. S tipko MENU (Meni) nastavite programe za vzorčenje, konfigurirate nastavitve kontrolne enote ali opravite diagnostične teste. Za pomikanje po menijih, izbiranje in vnos vrednosti uporabite puščične tipke ter tipki ENTER in BACK (Nazaj). Kadar so na voljo dodatne možnosti, so na spodnjem ali stranskem delu zaslona prikazane puščice. 350 Slovenski Slika 11 Tipkovnica kontrolne enote 1 POWER (Vklop) 5 MENU (Meni) 9 STATUS (Stanje) 2 VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (ZAŽENI/ZAUSTAVI PROGRAM) 3 STOP (Zaustavi) 7 BACK (Nazaj) 4 LED 8 Puščične tipke 11 MANUAL OPERATION (Ročni način delovanja) Delovanje Konfiguracija nastavitev sistema 1. Pritisnite tipko MENU (Meni). 2. Pojdite na SYSTEM SETUP (Nastavitve sistema) 3. Ustrezno prilagodite možnosti. Možnost Opis Time/date setup (Nastavitev ure/datuma) Nastavite uro (24-urna oblika) in datum. Communication (Komunikacija) Nastavite hitrost prenosa (19200, 38400, 57600 ali 115200) in protokol (Modbus RTU ali ASCII) za serijska vrata. Setup base (Nastavi izvedbo) Izberite spodnji del vzorčevalnika (vsevremenski hladilni, hladilni, standardni prenosni ali kompaktni prenosni). Language (Jezik) Izberite jezik kontrolne enote. Liq sensor cal (Umeritev tekočinskega senzorja) Umerite tekočinski senzor ali ponastavite privzete nastavitve. Set contrast (Nastavi kontrast) Nastavite kontrast LCD-zaslona. Pump duty cycle (Delovni cikel Spremenite delovni cikel črpalke. Razpon: od 50 do 100 % (privzeto: črpalke) 100 %). Slovenski 351 Možnost Opis Password setup (Nastavitev gesla) Nastavite geslo za nadzor do menijev za programske in sistemske nastavitve. Izberite ENABLE (Omogoči) (DA), da nastavite novo geslo, ali no (NE), da aktivirate obstoječe geslo. Če geslo nastavljate prvič, kot trenutno geslo uporabite 900900. Tubing life (Življenjska doba cevi) Nastavite opomnik za čas zamenjave cevi črpalke. Če želite ponastaviti števec ciklov črpanja na 0 izberite ENABLE (Omogoči) > RESET CYCLES (Ponastavi cikle). Če želite spremeniti število ciklov črpanja, ki se uporablja za opomnik, izberite ENABLE (Omogoči) > CYCLE LIMIT (Omejitev cikla). Če želite prikazati trenutno število ciklov črpanja, izberite ENABLE (Omogoči) > STATUS (Stanje). SDI-12 (izbirno) Konfigurirajte delovanje naprave SDI-12. Ta možnost je prikazana samo, če je zaznana ustrezna naprava. Nastavitev programa za vzorčenje Program za vzorčenje zajema vse parametre, ki so potrebni za samodejno zbiranje vzorcev. Vzorce zbirajte v rednih intervalih ali po koncu programa za vzorčenje. 1. Pritisnite tipko MENU (Meni). 2. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) >MODIFY ALL (Spremeni vse). Prikaže se prvi zaslon. 3. Izberite ali vnesite vrednosti za vsak parameter. Z levo oz. desno puščično tipko se lahko pomikate v levo oz. desno. S puščičnima tipkama navzgor in navzdol lahko spremenite vrednost. S puščičnimi tipkami po potrebi spremenite enoto (gal ali mL). Možnost Opis Bottles (Steklenice) Število posod: število posod v vzorčevalniku (1, 2, 4, 8 ali 24). Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni posodi: omogočen/onemogočen. Če je omogočen, kontrolna enota preverja, ali prihaja do prelivanja. Bottle volume (Volumen posod): prostornina posamezne posode. Razpon: 50–65000 mL (0,01–17,17 gal) Intake tubing (Dovodna cev) Tubing length (Dolžina cevi): dolžina dovodne cevi od lovilnika do tekočinskega senzorja. Razpon: 100–3000 cm ali 3–99 ft. Za natančno odmerjanje količine vzorca je potrebna natančna dolžina. Intake tube type (Vrsta dovodne cevi): premer in material dovodne cevi (¼ in vinil, 3/8 in vinil ali 3/8 in Teflon). Program delay (Zapoznitev programa) Sample pacing/collection (Regulacija vzorčenja/vzorčenje) Enable/disable (Omogoči/onemogoči): če je možnost omogočena, se program vzorčenja zažene ob določenem času ali številu ciklov. Date and time (Datum in ura): datum in ura začetka programa (24-urni zapis). Counts (Cikli): število ciklov ali impulzov iz merilnika pretoka, ko naj se zažene program (1 do 9999 merjenj). Če reguliranje vzorčenja pozneje nastavite na čas, bo zapoznitev programa onemogočena. Glede na čas – glejte Vzorčenje glede na čas na strani 353. Napotek: Kadar je izbrana nastavitev CTVV: • • • • • Senzor tekočine je vedno omogočen. Porazdeljevanje vzorcev je kompozitno. Način zagona ni neprekinjen. Prvi vzorec je vzet po intervalu. Vir pretoka je vedno vhod 4–20 mA. Glede na pretok – glejte Odvzem vzorcev glede na pretok na strani 354. 352 Slovenski Možnost Opis Sample distribution (Porazdeljevanje vzorcev) Deliver samples to all (Dovedi vzorce v vse) > YES (Da) Vsak vzorec se bo dovedel v vse posode. End after last (Končaj po zadnjem): program se konča po zadnjem vzorcu (1–999). Continuous (Neprekinjeno): program deluje, dokler ga ne zaustavite ročno. Deliver samples to all (Dovedi vzorce v vse) > NO (Ne) Vzorci se dovedejo v določen nabor posod . Samples/bottle (Vzorci/posodo): število vzorcev, ki naj se dovedejo v vsako posodo (1–999). Bottles/sample (Posode/vzorec): številko posod, ki bodo vsebovale enak vzorec. Liquid sensor (Tekočinski senzor) Omogočen ali onemogočen. Kadar je ta možnost onemogočena, je treba količino vzorca umeriti glede na čas. Sample volume (Volumen Volumen posameznega vzorca v mL (1 gal = 3785,4 mL). Če je izbran način vzorca) posode/vzorec, bo v vsako posodo doveden poln volumen vzorca (10–10,000 mL). Pazite, da količina vzorca ni večja od prostornine steklenice. Količina vzorca se zaokroži za naslednjih 10 mL. Intake rinses (Spiranja dovodnih cevi) Število spiranj dovodnih cevi, preden se odvzame vzorec (0–3). Sample retries (Ponovni poskusi vzorčenja) Število ponovnih poskusov vzorčenja, če pride do napake pri vzorčenju (0–3). Site ID (ID lokacije) Ime lokacije vzorčenja (do 12 znakov). ID lokacije se uporabi kot prednastavljeno ime, če program shranite. Advanced sampling (Napredno vzorčenje) Premaknete se v meni za napredno vzorčenje. Po potrebi prilagodite možnosti v meniju za napredno vzorčenje. Run program (Zagon programa) Ustvarjanje osnovnega programa za vzorčenje je končano. Vzorčevalnik uporabnika pozove, naj zažene ali prekliče program. Vzorčenje glede na čas 1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost. Možnost Opis Pacing interval (Regulirani interval) Zbiranje vzorcev ob rednih intervalih, določenih v urah in minutah (0:01–999:00). Take first sample (Prvo vzorčenje) Program se zažene takoj ali po prvem intervalu. Variable volume (Spremenljiv volumen) Določite, ali se volumni vzorcev razlikujejo (glede na pretok). Če da, glejte Uporabite spremenljivi volumen na strani 353. Če ne, glejte Ne uporabite spremenljivega volumna na strani 354. Uporabite spremenljivi volumen Regulacija vzorca je konstantni čas s spremenljivim volumnom (CTVV). 1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost. Možnost Opis Select unit (Izberite enoto) Izbira enote, ki naj se uporablja za pretok. Map 4 mA input (Preslikava 4-mA vhoda) Vnesite hitrost pretoka, ki ustreza 4-mA vhodu. Map 20 mA input (Preslikava 20-mA vhoda) Vnesite hitrost pretoka, ki ustreza 20-mA vhodu. Slovenski 353 Možnost Opis Average flow rate (Povprečna hitrost pretoka) Izberite povprečno hitrost pretoka za lokacijo (1–999,999). Enote so določene z zgoraj izbranimi enotami. Time volume desired (Čas za želeni volumen) Določite skupni volumen, ki naj bo odvzet med programom vzorčenja (10–10.000 mL). Collection period (Obdobje odvzema) Določite skupni čas odvzema vzorcev v urah in minutah (0:01–999:00). Minimum sample volume (Najmanjši volumen vzorca) Če je pretočni volumen premajhen, da bi odvzeli določeni najmanjši volumen, se vzorec preskoči (10–10.000 mL). Ne uporabite spremenljivega volumna 1. Izberite ali vnesite vrednosti za možnost. Možnost Opis Take first sample (Prvo vzorčenje) Izberite, ali naj se program zažene takoj ali šele po prvem časovnem intervalu. Odvzem vzorcev glede na pretok Določite vir pretoka za vzorčenje glede na pretok: • Število – glejte Uporabi število za vir pretoka na strani 354. • Vhod 4–20-mA – glejte Za vir pretoka uporabite vhod 4–20 mA. na strani 354. Uporabi število za vir pretoka 1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost. Možnost Opis Take sample every (Vzorčenje vsakih) Odvzem vzorcev v rednih intervalih pretoka, v ciklih (1–9999 ciklov) Override time (Preglasitev časa) Vzorec je odvzet, če je volumen pretoka zelo nizek. Time (Čas) Najdaljši čas med vzorčenji (0:01–999:00). Časovnik se po vsakem odvzemu vzorca znova zažene. Take first sample (Prvo vzorčenje) Program se zažene takoj ali po prvem časovnem intervalu. Za vir pretoka uporabite vhod 4–20 mA. 1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost. Možnost Opis Select unit (Izberite enoto) Izberite enoto, ki naj se uporablja za pretok. Map 4 mA input (Preslikava 4mA vhoda) Vnesite hitrost pretoka, ki naj ustreza 4-mA vhodu. Map 20 mA input (Preslikava 20- Vnesite hitrost pretoka, ki naj ustreza 20-mA vhodu. mA vhoda) Take sample every (Vzorčenje vsakih) Vnesite skupni pretok, po katerem je treba odvzeti vzorec. Override time (Preglasi čas) Če želite sprožiti vzorčenje, kadar je pretočni volumen nenavadno nizek, izberite Enable (Omogoči). 354 Slovenski Možnost Opis Time (Čas) Najdaljši čas med vzorčenji (0:01–999:00). Časovnik se po vsakem odvzemu vzorca znova zažene. Sample volume (Volumen vzorca) Vnesite količino posameznega vzorca pri vzorčenju. Kadar je izbran način posod/vzorec, bo vsaka posoda v celotni napolnjena z vzorcem (100–10.000 mL). Ta možnost se preskoči, če je izbran spremenljivi vzorec. Ponastavitev privzetih nastavitev S ponastavitvijo povrnete vse programske parametre na privzete nastavitve. 1. Pritisnite tipko MENU (Meni). 2. Pojdite na PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > RESTORE (Ponastavi). 3. Izberite YES (Da). Zagon ali zaustavitev programa Za zagon ali zaustavitev programa uporabite tipko RUN/HALT PROGRAM (Zagon/zaustavitev programa). Nastaviti je mogoče do 12 uporabniško določenih časov/datumov za zagon/zaustavitev. Če želite spremeniti programske ali sistemske nastavitve, morate program najprej zaustaviti. 1. Pritisnite RUN/HALT PROGRAM (Zagon/zaustavitev programa). 2. Izberite eno izmed razpoložljivih možnosti. Možnost Opis Start (Začni) Zažene trenutno naloženi program. Stanje se spremeni v RUNNING (Delujoče). Halt (Zaustavi) Začasno zaustavi program. Stanje se spremeni v HALTED (Zaustavljeno). Nadaljuj Program se nadaljuje od točke, na kateri ste ga zaustavili. Stanje se spremeni v RUNNING (Delujoče). Start over (Znova začni) Program se zažene od začetka. Stanje se spremeni v RUNNING (Delujoče). End program (Končaj program) Zaustavitev programa, ki se izvaja. Stanje se spremeni v COMPLETE (Končan). Ročni način delovanja Ročni način delovanja uporabite, kadar želite zajemno vzorčiti, premikati roko polnilnega sistema ali upravljati črpalko. Dodatne informacije lahko najdete v razširjeni različici tega priročnika. Umerjanje količine Količina vzorca se lahko umeri samodejno s tekočinskim senzorjem ali ročno. Kadar se tekočinski senzor uporablja za umerjanje količine, je senzor prilagojen za natančno merjenje vseh programiranih količin. Če je tekočinski senzor onemogočen, je treba količine za vzorce, spiranje in meteorne vode umerjati ročno. Pri običajnih aplikacijah lahko za umerjanje količine uporabite vodo iz pipe. Kadar se sestava vzorca bistveno razlikuje od tipičnih vzorcev vode, umerite vzorčevalnik s pomočjo tekočine, ki jo boste vzorčili. Pred umeritvijo je treba zaustaviti vse programe. Umerjanje tekočinskega senzorja Natančnost tekočinskega senzorja je odvisna od vrste tekočine, ki jo vzorčite. Količina zelo kalnega vzorca zato morda na primer ne bo tako natančna kot količina čiste vode. Tekočinski senzor je mogoče umeriti z vodo za vzorčenje, da izboljšate natančnost količine vzorca. Slovenski 355 1. Potopite dovodno cev v vodo za vzorčenje. 2. Pritisnite tipko MENU (Meni). 3. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano) > LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > ENABLE (Omogoči), da omogočite tekočinski senzor. 4. Pojdite na SYSTEM SETUP (Nastavitev sistema) > LIQ SENSOR CAL. (Umerjanje tekočinskega senzorja). 5. Izberite možnost PERFORM CAL. (Umeri). 6. Izberite START (Zaženi). Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. Nato pa črpalka deluje v smeri naprej. 7. Preverite pretok vzorca v dovodni cevi in se prepričajte, ali vzorec teče skozi tekočinski senzor. 8. Če vzorec teče skozi tekočinski senzor in ne nastajajo mehurčki, pritisnite tipko STOP (Zaustavi). Dovodna cev je samodejno očiščena. Umerjanje tekočinskega senzorja je končano. 9. Izberite možnost DONE (Končano) za izhod ali REPEAT (Ponovi), da ponovite umerjanje. Ponastavitev privzete umeritve Umerjanje količine za tekočinski senzor je mogoče povrniti na privzete tovarniške nastavitve. 1. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano) > LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > ENABLE (Omogoči), da omogočite tekočinski senzor. 2. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine) in izberite RESET CAL. (Ponastavi umeritev). Umeritev količine se povrne na privzete nastavitve. Pojavi se sporočilo "value has been reset to 0" (vrednost je ponastavljena na 0). Umerjanje količine vzorca s tekočinskim senzorjem Za manjše prilagoditve količin vzorcev naj bo tekočinski senzor pri umerjanju količine vzorca omogočen. 1. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano) > LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > ENABLE (Omogoči), da omogočite tekočinski senzor. 2. V vodo za vzorčenje ali vodo iz pipe vstavite dovodno cev. Napotek: Za čim večjo natančnost uporabite vodo za vzorčenje. 3. Cevko z izpustne strani črpalke vstavite v stopenjski valj. 4. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine) in izberite CALIBRATION (Umerjanje). 5. Izberite START (Zaženi). Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. Črpalka nato preklopi na delovanje v smeri naprej in zajame količino vzorca, ki je določena v programu za vzorčenje. Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. 6. Po končanem vzorčenju izberite DONE (Končano). Primerjajte količino vzorca v stopenjskem valju s količino vzorca, vneseno v nastavitvenem meniju programa. 7. Če se zajeta količina razlikuje od količine vzorca v trenutnem programu, vnesite količino, ki je bila dejansko zajeta. Pritisnite ENTER. Senzor je nastavljen za natančno merjenje vseh programiranih količin. 8. Izberite START (Zagon), da zaženete program vzorčenja, ali CANCEL (Prekliči), da zaprete meni za umerjanje količine. Ročno umerjanje količine vzorca Če je tekočinski senzor onemogočen, je treba vse količine umeriti ročno glede na čas. Količina vzorca se umeri za količino, določeno v trenutnem programu. Če se količina vzorcu v programu spremeni, je treba količino vzorca znova umeriti za novo količino. 1. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano) > LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > DISABLE (Onemogoči), da onemogočite tekočinski senzor. 2. V vodo za vzorčenje ali vodo iz pipe vstavite dovodno cev. 356 Slovenski 3. Cev iz izpustne strani črpalke vstavite v stopenjski valj. 4. Pritisnite tipko VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine). Če je prikazanih več količin, izberite eno od njih za umerjanje. 5. Izberite START (Zaženi). Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. Nato črpalka preklopi v delovanje v smeri naprej in začne z zbiranjem vzorca. 6. Zaustavite črpalko pri izbrani količini ali lokaciji za spiranje: • Količina vzorca: ko je zajeta količina, navedena v glavnem programu, pritisnite tipko STOP (Zaustavitev). • Spiranje: ko tekočina v dovodni cevi doseže detektor tekočine, pritisnite STOP (Zaustavitev). • Meteorna količina: ko je zajeta količina, določena v programu za meteorne vode, pritisnite tipko STOP (Zaustavitev). 7. Izberite DONE (Končano), da se pomaknete na umerjanje naslednje količine, ali REPEAT, če želite ponoviti umerjanje. 8. Ko umerite vse količine, izberite DONE (Končano). 9. Povežite izpustno cev s spojko cevi na vzorčevalniku. 10. Izberite START (Zaženi), da zaženete program vzorčenja, ali CANCEL (Prekliči), da ga zaprete. Preverjanje količine vzorca Če želite preveriti, ali je količina vzorca točna, vzemite zajemni vzorec. Ne odpirajte več umerjanja, da bi preverili količino, ker se izravnava količine ob začetku umerjanja ponastavi na nič. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pritisnite tipko MANUAL OPERATION (Ročno delovanje). Izberite možnost GRAB SAMPLE (Zajemni vzorec). Potopite dovodno cev v vodo za vzorčenje. Cevko z izpustne strani črpalke vstavite v stopenjski valj. Če je omogočen tekočinski senzor, vnesite količino, ki jo je treba preveriti. Če je tekočinski senzor onemogočen, vnesite količino, določeno v programu. Pritisnite ENTER. Začene se cikel črpanja (čiščenje-vzorčenje-čiščenje). Primerjajte količino, ki je bila zajeta v stopenjski valj, s pričakovano količino. Če zbrana količina ni pravilna, ponovite umerjanje. Vzdrževanje NEVARNOST Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje. NEVARNOST Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje naprave. OPOZORILO Izpostavljenost bionevarnosti. Pri delu s steklenicami za vzorce in sestavnimi deli vzorčevalnika upoštevajte navodila za varno uporabo. OPOZORILO Različne nevarnosti Tehnik se mora po vzdrževalnih delih prepričati, da oprema deluje varno in pravilno. Slovenski 357 Čiščenje instrumenta PREVIDNO Nevarnost požara. Za čiščenje instrumenta ne uporabljajte vnetljivih snovi. OPOMBA Za čiščenje grelnika v omarici kontrolne enote ne uporabljajte tekočin. Če samo z vodo ne morete očistiti kontrolne enote in črpalke, odklopite kontrolno enoto in jo odmaknite od vzorčevalnika. Preden znova namestite dele in jih začnete znova uporabljati počakajte, da se kontrolna enota in črpalka posušita. Vzorčevalnik očistite, kot je opisano v nadaljevanju: • Ohišje vzorčevalnika – notranje in zunanje površine očistite z vlažno krpo in blagim detergentom. Ne uporabljajte agresivnih čistilnih sredstev ali topli. • Posode za vzorce – posode zdrgnite s krtačko, z vodo in blagim detergentom. Sperite s svežo vodo in nato še z destilirano vodo. Steklenice lahko po potrebi tudi avtoklavirate. Zamenjava sušila Kartuša s sušilnim sredstvom v kontrolni enoti vsrkava vlago in preprečuje korozijo. Spremljajte barvo sušilnega sredstva skozi okence (Slika 12). Sveže sušilno sredstvo je rumeno. Ko postane sušilo zeleno, ga zamenjajte. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Odvijte in odstranite kartušo s sušilnim sredstvom (Slika 12). Odstranite čep in zavrzite izrabljeno sušilo. V kartušo vstavite novo sušilno sredstvo. Namestite čep. Namažite tesnilni obroč. Cevko s sušilom vstavite v kontrolno enoto. Slika 12 Kartuša s sušilnim sredstvom 1 Čep 3 Tesnilni obroč 2 Cevko s sušilnim sredstvom 4 Okence sušilnega sredstva Vzdrževanje črpalke PREVIDNO Nevarnost priščipanja Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje instrumenta. 358 Slovenski Zamenjava cevi črpalke OPOMBA Če uporabljate cevi, ki jih ni dobavil proizvajalec, se lahko mehanski deli prekomerno obrabijo in/ali črpalka slabo deluje. Preglejte cevi črpalke in preverite, ali so obrabljene na mestih, kjer se valji drgnejo ob cevi. Ko se pojavi opomnik ali ko opazite znake obrabe, zamenjajte cevi. Predpogoji: • Cevi črpalke – vnaprej odrezane ali v kosu 4,6 m ali 15,2 m (15 ft ali 50 ft) 1. Odklopite napajanje kontrolne enote. 2. Če uporabljate cevi v kosu, odrežite cev in jih označite s pikami za poravnavo. Glejte razširjeni priročnik na spletnem mestu proizvajalca. 3. Odstranite cevi črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju. 4. Očistite ostanke silikona iz notranjosti ohišja črpalke in z valjčkov. 5. Namestite novo cev črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju. Slovenski 359 Čiščenje rotorja Z blagim čistilnim sredstvom očistite rotor, nastavke cevi črpalke in ohišje črpalke. Glejte razdelek Zamenjava cevi črpalke na strani 359 in ilustrirana navodila v nadaljevanju. 360 Slovenski Zamenjava cevi roke polnilnega sistema Roka polnilnega sistema se pri vzorčenju v več steklenic pomika preko posameznih steklenic. Če je cev v roki polnilnega sistema obrabljena, jo zamenjajte. Preverite, ali uporabljate ustrezno cev za določen polnilni sistem in njegovo roko. Napotek: Cevi polnilnega sistema niso enake kot cevi črpalke. Namestitev cevi črpalke v sklop polnilnega sistema lahko poškoduje polnilni sistem. Lahko bi tudi zgrešili vzorce, saj se roka polnilnega sistema ne bi mogla prosto premikati. 1. 2. 3. 4. Odstranite cev roke polnilnega sistema in stropa na sredini. V roko polnilnega sistema vstavite novo cev. Cev mora ustrezati meram, ki jih prikazuje Slika 13. Drugi konec cevi vstavite v priključek na stropu na sredini. Z diagnostičnim testom polnilnega sistema preverite, ali ta pravilno deluje. Slika 13 Sklop polnilnega sistema 1 Šoba 3 Motor polnilnega sistema 2 Roka polnilnega sistema 4 Os 5 Cev polnilnega sistema Menjava varovalk Varovalk uporabnik ne more servisirati sam. Stopite v stik s tehnično podporo. Pregorela varovalka lahko pomeni, da ima vzorčevalnik okvaro in da je potreben servis. Slovenski 361 Sadržaj Specifikacije na stranici 362 Funkcioniranje na stranici 376 Opći podaci na stranici 364 Održavanje na stranici 382 Instalacija na stranici 367 Dodatne informacije Dodatne informacije dostupne su na web-mjestu proizvođača. Specifikacije Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave. Prijenosni uzorkivač SD900 Specifikacije Standardno postolje Kompaktno postolje Kompozitno postolje Dimenzije Promjer: 50,5 cm (19,9 in.) Promjer: 44,1 cm (17,4 in.) Visina: 69,4 cm (27,3 in.) Visina: 61 cm (24 in.) Promjer: 50,28 cm (19,8 in.) Visina: 79,75 cm (31,4 in.) Težina 15 kg (35,6 lb) s polietilenskim bocama zapremnine 1 L (24x) 14,8 kg (32,6 lb) s polietilenskim spremnikom zapremnine 10 L (2,5 gal) (1x) 12,2 kg (27 lb) s polietilenskim bocama zapremnine 575 mL (19,44 oz) (24x) 15 kg (36 lb) sa staklenim bocama zapremnine 950 mL (32,12 oz) (12x) 12,9 kg (28,3 lb) s polietilenskim spremnikom zapremnine 10 L (2,5 gal) (1x) Kućište Izrada u 3 dijela, od ABS materijala otpornog na udarce; postolje s dvostrukom stijenkom i izolacijom od 2,54 cm (1 in.) – izravan kontakt boce s ledom. Temperatura uzorka 0 – 60 °C (32 – 140 °F) Cjedila Nehrđajući čelik 316 standardne veličine, visoke brzine ili niskog profila za primjenu na maloj dubini i Teflon® ili nehrđajući čelik 316 standardne veličine 362 Hrvatski Specifikacije Standardno postolje Kompaktno postolje Usisna cijev za uzorke Vinil unutarnjeg promjera 9,5 mm (3/8 in.) ili polietilen podstavljen teflonom Kapacitet boce s uzorkom Polietilenske boce zapremnine 1 L (0,26 gal) i/ili staklene boce zapremnine 350 mL (11,83 oz) (24x) Polietilenske boce zapremnine 575 mL (19,44 oz) (24x) Kompozitno postolje Polietilenska boca zapremnine 21 L (5,5 gal) (1x) Staklene boce zapremnine Polietilenske boce zapremnine 2,3 L 950 mL (32,12 oz) (8x) (0,6 gal) i/ili staklene boce Polietilenska boca zapremnine 1,9 L (0,5 gal) (8x) zapremnine 10 L (2,5 gal) Polietilenske boce zapremnine 3,8 L (1x) (1 gal) i/ili staklene boce Staklena boca zapremnine zapremnine 3,8 L (1 gal) (4x) 10 L (2,5 gal) (1x) Polietilenske boce zapremnine 3,8 L (1 gal) i/ili staklene boce zapremnine 3,8 L (1 gal) (2x) Polietilenski kompozitni spremnik zapremnine 21 L (5,5 gal) ili 15 L (4 gal) ili polietilenski spremnik zapremnine 20 L (5,25 gal) ili polietilenski spremnik zapremnine 10 L (2,5 gal) ili stakleni spremnik zapremnine 10 L (2,5 gal) (1x) Kontroler SD Specifikacije Pojedinosti Dimenzije (Š x V x D) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.) Težina 4.2 kg (9.26 lb) Kućište Mješavina PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Potrošnja struje 15 VDC s napajanjem 8754500; 15 VDC s integriranim napajanjem Zaštita od preopterećenja 7 A, DC osigurač za pumpu Radna temperatura od 0 do 50 °C (32 do 122 °F) Temperatura za pohranu –30 do 60 °C (–22 do 140 °F) Razina vlage za pohranu/rad 100% kondenzacija Pumpa Peristaltička, visoka brzina, s Nylatron valjcima montiranima na opruge Kućište pumpe IP37 Cijev pumpe 9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 in. ID x 5/8 in. OD) silikon Vijek trajanja cijevi pumpe 20.000 ciklusa uzorka s: volumen uzorka od 1 l (0,3 gal), 1 ispiranje, interval kretanja od 6 minuta, usisna cijev od 4,9 m (16 ft) 3/8 in., okomito podizanje od 4,6 m (15 ft), temperatura uzorka od 21 °C (70 °F) Okomito podizanje uzorka Maksimalno 8,5 m (28 ft) za: za vinilsku usisnu cijev od 8,8 m (29 ft) 3/8-in. na morskoj razini pri 20–25°C (68–77 °F) Stopa protoka pumpe 4,8 l/min (1,25 gpm) pri okomitom podizanju od 1 m (3 ft) pomoću 3/8-in. tipične usisne cijevi Volumen uzorka Programibilno u koracima od 10 ml (0,34 oz) od 10 do 10.000 ml (3,38 oz do 2,6 gal) Hrvatski 363 Specifikacije Pojedinosti Ponavljanje volumena uzorka (tipično) ±5% za volumen uzorka od 200 ml uporabom nekalibrirane detekcije tekućine s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., jednom bocom, zatvaranjem pune boce pri sobnoj temperaturi i visinom od 1524 m (5000 f) Točnost volumena uzorka (tipično) ±10% za volumen uzorka od 200 ml uporabom nekalibrirane detekcije tekućine s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., jednom bocom, zatvaranjem pune boce pri sobnoj temperaturi i visinom od 1524 m (5000 f) Načini uzimanja uzoraka Tempo: vrijeme – fiksno, protok – fiksno, vrijeme – varijabilno, konstantno vrijeme s varijabilnim volumenom (CTVV). Pogledajte uzrokovanje s konstantnim vremenom i varijabilnim volumenom (CTVV) u proširenoj verziji ovog priručnika. Distribucija: Kompozit jedne boce, kompozit više boca, diskretno više boca, boce po uzorku, uzorci po boci, kombinacija boca po uzorku, uzorci po boci Načini rada Kontinuirani ili nekontinuirani uz korisnički unos broja uzoraka Višestruki programi Pohranjuje najviše tri programa za uzorkovanje Brzina prijenosa (tipično) 0,9 m/s (2,9 ft/s) s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., 21 °C (70 °F) i visinom od 1524 m (5000 ft) Senzor za tekućinu Ultrazvučni. Tijelo: Odobreno za standard Ultem NSF ANSI 51, sukladno s USP klasom VI Sample history (Povijest uzoraka) Do 510 zapisa Čišćenje zraka Zrak se automatski čisti prije i nakon svakog uzorka. Trajanje automatski kompenzira variranje dužina usisnih cijevi. Dnevnik događaja 510 zapisa Spojevi Napajanje, pomoćni, serijska komunikacija, distributor, SDI-12 Hidrofilni materijali Nehrđajući čelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon Komunikacija RS232, Modbus, SDI-12 Jamstvo 1 godina ® Opći podaci Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici. Sigurnosne informacije OBAVIJEST Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući, bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme. Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik. Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih ozljeda operatera ili oštećenja na opremi. Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku. 364 Hrvatski Korištenje informacija opasnosti OPASNOST Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih ozljeda. UPOZORENJE Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih ozljeda. OPREZ Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda. OBAVIJEST Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno posebno istaknuti. Oznake mjera predostrožnosti Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda ili oštećenja instrumenta. Simbol na instrumentu odgovara simbolu u priručniku uz navod o mjerama predostrožnosti. Ovo je sigurnosni simbol upozorenja. Kako biste izbjegli potencijalne ozljede poštujte sve sigurnosne poruke koje slijede ovaj simbol. Ako se nalazi na uređaju, pogledajte korisnički priručnik za rad ili sigurnosne informacije. Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od uklještenja. Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade. Certifikati Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A: Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja uzrokuje smetnje. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC dio 15, ograničenja klase "A" Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete: 1. oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje. 2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati neželjen rad. Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu Hrvatski 365 opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se smanjili problemi uzrokovani smetnjama: 1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji. 2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite opremu u drugu utičnicu. 3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje. 4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje. 5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja. Pregled proizvoda OPASNOST Kemijska ili biološka opasnost. Koristi li se ovaj instrument za praćenje postupka liječenja i/ili sustava kemijskog punjenja za koji postoje zakonska ograničenja i zahtjevi nadzora povezani s javnim zdravstvom, javnom sigurnosti, proizvodnjom ili obradom hrane ili pića, odgovornost je korisnika ovog instrumenta da poznaje i pridržava se primjenjivih propisa i ima dovoljno odgovarajućih mehanizama za sukladnost s primjenjivim propisima u slučaju kvara instrumenta. OPREZ Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama. Prijenosni uzorkivač SD900 prikuplja uzorke tekućina u određenim intervalima i uzorke čuva u bocama ili spremnicima. uzorkivač može se koristiti za širok raspon primjena povezanih s vodom te je pogodan za toksične zagađivače i suspendirane čestice. uzorkivač postavite s različitim držačima, bocama ili spremnicima. Pogledajte Slika 1. Slika 1 Pregled proizvoda 1 Kompaktno postolje 6 Priključivanje kontrolera 2 Standardno izolirano postolje 7 Pumpa 3 Središnji dio 8 Kontroler 4 Izvor napajanja 9 Senzor za tekućinu 5 Gornji poklopac 10 Standardno izolirano postolje za spremnik zapremnine 21 L (5,5 gal) Komponente proizvoda Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 2. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku. 366 Hrvatski Slika 2 Komponente proizvoda 1 Postolje (standardno, kompaktno ili kompozitno) 6 Punjač za bateriju (opcionalno) 2 Komponente za model s jednom bocom (boca i držač mogu se mijenjati) 7 Napajanje izmjeničnom strujom (opcionalno) 3 Središnji dio s kontrolerom 8 Cjedilo 4 Baterija (opcionalno) 9 Usisna cijev, podstavljena vinilom ili teflonom 5 Gornji poklopac 10 Komponente za model s više boca (boce i držači mogu se mijenjati) Instalacija OPASNOST Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano osoblje. Mjere opreza u ograničenim prostorima OPASNOST Opasnost od eksplozije. Obuka u testiranju predunosa, ventilaciji, postupcima ulaska, postupcima evakuacije/spašavanja i praksi sigurnog rada je potrebna prije ulaska u zatvorene prostore. Informacije u nastavku služe kako bi korisnicima pomogli shvatiti koje su opasnosti i rizici povezani s ulaskom u tijesne prostore. 15. travnja 1993. godine konačna odluka OSHA-e CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces (Dozvola potrebna za ograničen prostor) postala je zakonskom obvezom. Taj standard izravno utječe na više od 250.000 industrijskih lokacija u SAD-u, a sastavljen je kako bi se zaštitilo zdravlje i sigurnost radnika u zatvorenim prostorima. Definicija ograničenog prostora: Ograničeni prostor je bilo koja lokacija ili zatvoreni prostor u kojemu postoje (ili za to postoji neposredni potencijal) jedno ili više sljedećih stanja: • Atmosfera u kojoj je koncentracija kisika niža od 19,5% ili viša od 23,5% i/ili koncentracija sumporovodika (H2S) veća od 10 čestica na milijun. • Atmosfera koja može biti zapaljiva ili eksplozivna zbog prisutnosti plinova, isparavanja, maglica, prašine ili vlakana. Hrvatski 367 • Otrovni materijali koji na dodir ili po udisanju mogu uzrokovati ozljede, zdravstvene probleme ili smrt. Ograničeni prostori nisu namijenjeni obitavanju ljudi. Ulaz u ograničene prostore je tijesan i podrazumijeva poznatu ili potencijalnu opasnost. Primjeri ograničenih prostora uključuju šahtove, dimnjake, cijevi, sklopne prostore i druge slične lokacije. Prije ulaska u ograničene prostore i/ili mjesta na kojima mogu postojati opasni plinovi, isparenja, aerosole, prašina ili vlakna treba poštovati standardne mjere opreza. Prije ulaska u ograničeni prostor pronađite i pročitajte sve postupke koji su vezani uz ulazak u ograničeni prostor. Mehaničko instaliranje Smjernice za postavljanje na lokaciji OPASNOST Opasnost od eksplozije. Instrument nije odobren za postavljanje na opasnim lokacijama. Za procjenu lokacije proučite smjernice u nastavku. • Pridržavajte se svih mjera opreza ako je uzorkivač postavljen u ograničenom prostoru. Pogledajte Mjere opreza u ograničenim prostorima na stranici 367. • Provjerite je li temperatura na lokaciji unutar raspona navedenog u specifikacijama. Pogledajte Specifikacije na stranici 362. • uzorkivač postavite na ravnu površinu ili objesite uzorkivač pomoću pojasa za vješanje, držača ili poluge. Proučite Postavljanje uzorkivač u šaht na stranici 368 i relevantnu dokumentaciju za postavljanje. • Uređaj postavite što bliže izvoru uzorka kako bi se smanjila odgoda analize. Pogledajte Postavljanje uzorkivača okomito na stranici 371. • Dodatne informacije o ograničenju brzine prijenosa i maksimalnom okomitom podizanju potražite pod Specifikacije na stranici 362. Postavljanje uzorkivač u šaht uzorkivač postavite u šaht iznad vode iz koje ćete prikupiti uzorke. uzorkivač postavite pomoću poluge ili držača. Polugu postavite u šaht. Poluga stvara pritisak na zidove šahta te tako na njih prianja. Držač treba biti iste širine kao poklopac šahta. Držač postavite neposredno ispod poklopca radi boljeg podupiranja. Pogledajte prošireno izdanje priručnika na web-mjestu proizvođača.Dodatne informacije o postavljanju uzorkivač potražite u dokumentaciji isporučenoj uz opremu. Instalacija opcije za zatvaranje distributora ili pune boce (opcionalno) Sklop opcije za zatvaranje distributora ili pune boce obično je tvornički instaliran. Dodatne informacije potražite u dokumentaciji za instalaciju opcije za zatvaranje distributora ili pune boce. Priprema uređaja za prikupljanje uzoraka Čišćenje bočica za uzorke Bočice i čepove za uzorke očistite četkom, vodom i blagim deterdžentom. Spremnike isperite običnom, a nakon toga i destiliranom vodom. Postavljanje jedne boce Jednu bocu koristite za prikupljanje jednog kompozitnog uzorka. Kada je boca puna, sustav za zatvaranje pune boce zaustavlja program uzorkovanja. 1. Čišćenje bočica za uzorke. Pogledajte Čišćenje bočica za uzorke na stranici 368. 2. Bočicu za uzorke postavite kako je prikazano na prikazu Slika 3. 368 Hrvatski Slika 3 Instalacija jedne boce 1 Polietilenska boca, 10 L (2,5 gal) (1918) 6 Polietilenska boca, 21 L (5,5 gal) (6494) 2 Staklena boca, 10 L (2,5 gal) (6559) 7 Kompaktno postolje (8975) 3 Držač (1502) 8 Standardno izolirano postolje (8976) 4 Polietilenska boca, 15 L (4 gal) (1367) 9 Standardno izolirano postolje za bocu zapremnine 21 L (5,5 gal) (8561) 5 Polietilenska boca, 19 L (5 gal) (6498) Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka Više boca koristite za prikupljanje uzoraka u zasebne boce ili u više od jedne boce. Distributor cijev za uzorke pomiče iznad svake boce. Postavite boce na postolje uzorkivača (Slika 4). Postavite prvu bocu za uzorke (broj 1) ispod oznake na postolju uzorkivača. Preostale boce postavite u naredne brojeve u smjeru navedenom na oznaci. Za dijagram potrebnih komponenti pogledajte Slika 5 na stranici 371. Hrvatski 369 Slika 4 Postavljanje boce broj 1 1 Lokacija boce broj 1 (kompaktno postolje) 6 Elastične trake 2 Lokacija boce broj 1 za 24 boce 7 Standardno izolirano postolje za bocu zapremnine 21 L (5,5 gal) 3 Lokacija boce broj 1 za 8 boca 8 Standardno izolirano postolje 4 Lokacija boce broj 1 za 2 ili 4 boce 9 Kompaktno postolje 5 Držač Postavljanje više boca Prilikom postavljanja više boca krak distributora pomiče epruvetu s uzorkom preko svake boce. Prikupljanje uzorka automatski se zaustavlja kada se prikupi određeni broj uzoraka. 1. Čišćenje bočica za uzorke. Pogledajte Čišćenje bočica za uzorke na stranici 368. 2. Postavite prvu bocu za uzorke (broj 1) ispod oznake na postolju uzorkivača. Pogledajte Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka na stranici 369. 3. Boce za uzorke sastavite kako je prikazano na prikazu Slika 5. Za osam ili više boca, uvjerite se da prva boca ide pored indikatora prve boce u smjeru kazaljke na satu. 4. Sklop boce stavite u uzorkivač. Za osam ili više boca, poravnajte žice u utorima u donjoj ladici. 370 Hrvatski Slika 5 Postavljanje više boca 1 Držač (2347) 8 Staklene boce, 3,8 L (1 gal), (4x) (2216) ili polietilenske boce, 3,8 L (1 gal), (4x) (2217) 2 Držač (1422) 9 Staklene boce, 1,9 L (0,5 gal), (8x) (1118) ili polietilenske boce, 2,3 L (0,61 gal), (8x) (657) 3 Držač (2190) 10 Polietilenske boce, 1 L (0,26 gal), (24x) (737) 4 Držač (2189) 11 Staklene boce, 350 mL (11,83 oz), (24x), (732) 5 Staklene boce, 950 mL (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Kompaktno postolje (8975) 6 Polietilenske boce, 575 mL (19,44 oz), (24x) (1369) 13 Standardno postolje (8976) 7 Staklene boce, 3,8 L (1 gal), (2x) (2214) ili polietilenske boce, 3,8 L (1 gal), (2x) (2215) Postavljanje uzorkivača okomito Cjedilo instalirajte u sredinu toka uzorka (ne blizu površine ili dna) kako biste bili sigurni da će se prikupiti reprezentativni uzorak. Pogledajte Slika 6. Za dodatne informacije o postavljanju usisne cijevi pogledajte Slika 7. 1. Cijevi spojite na uzorkivač kao što je prikazano na prikazu Slika 7 Napomena: Koristite li cijevi s teflonskom oblogom, upotrijebite komplet za povezivanje 2186. 2. Usisnu cijev i cjedilo postavite u glavni tok izvora uzorka gdje je voda vrtložasta i dobro promiješana. • Neka usisna cijev bude što je moguće kraća. • Neka usisna cijev bude na maksimalnom okomitom nagibu tako da se cijev u potpunosti isprazni između uzoraka. Napomena: Ako okomiti nagib nije moguć ili ako je cijev pod tlakom, onemogućite senzor tekućine. Ručno kalibriranje volumena uzorka. Pogledajte Ručno kalibriranje volumena uzorka na stranici 381. • Uvjerite se da usisna cijev nije stisnuta. Hrvatski 371 Slika 6 Postavljanje instrumenta 1 Cjedilo 3 Usisna cijev 2 Okomito podizanje Slika 7 Postavljanje usisne cijevi Električna instalacija Priključivanje kontrolera UPOZORENJE Opasnost od strujnog udara. Vanjska priključena oprema mora imati primjenjive standardne ocjene za sigurnost. Slika 8 prikazuje što se može priključiti na kontroler. 372 Hrvatski Slika 8 Priključci kontrolera 1 Pomoćni uređaj 4 Opcija uređaja SDI-12 2 Napajanje 5 Zatvaranje distributora/pune boce 3 Serijska komunikacija Priključivanje mjerača protoka Mjerač protoka priključite na kontroler za pokretanje ili zaustavljanje uređaja za prikupljanje uzoraka kada protok uzorka bude iznad ili ispod specificirane vrijednosti. Stavke za prikupljanje: • Višenamjenski puni kabel za mjerače protoka Sigma (ili kabel za mjerač protoka model 980). • Opcijski razdjelnik za dodatno povezivanje. Može se spojiti dva ili više razdjelnika u seriji. 1. Jedan kraj kabela priključite na mjerač protoka. Za model mjerača protoka 980 pogledajte korisnički priručnik mjerača protoka 980. 2. Drugi kraj kabela povežite s priključkom pomoćnog uređaja na kontroleru. Napomena: Ako mjerač protoka ima 6-pinski kabel, koristite adapter kabela sa 6-pina na 7-pina. Povezivanje računala ili komunikacijske mreže Računalo ili komunikacijsku mrežu povežite s kontrolerom za prenošenje podataka ili konfiguriranje uređaja za prikupljanje uzoraka. Stavke za prikupljanje: • Serijski kabel, 7-pinski RS232 na DB-9 (pogledajte Slika 9). Priključivanja: B na 5 (uzemljeni signal); D na 3 (RDC); F na 2 (TXD); G (uzemljenje). 1. Jedan kraj serijskog kabela priključite na komunikacijski uređaj ili mrežu. 2. Drugi kraj kabela povežite sa serijskim priključkom komunikacijskog uređaja na kontroleru. Slika 9 Serijski komunikacijski kabel Hrvatski 373 Priključivanje uzorkivač u napajanje OPASNOST Opasnost od strujnog udara. Ako se ova oprema koristi na otvorenom ili na potencijalno mokrim lokacijama, za priključivanje uređaja na napajanje mora se koristiti zemljospojni prekidač. OPASNOST Opasnost od požara. Ugradite prekidač strujnog kruga od 15 A na liniju pod naponom. Prekidač strujnog kruga može lokalno isključiti, ako se nalazi približno pored opreme. OPASNOST Opasnost od strujnog udara. Potrebno je zaštitno uzemljenje (PE). UPOZORENJE Opasnost od strujnog udara. Pristup prekidaču treba biti lako dostupan. UPOZORENJE Opasnost od strujnog udara. Ako je vrijeme između dva ciklusa pumpe prekratko, napajanje bi se moglo pregrijati. OBAVIJEST Uvjerite se da vrijeme ciklusa pumpe neće prouzročiti pregrijavanje napajanja. Pogledajte Izračunavanje vremena ciklusa pumpe na stranici 375. Priključite uzorkivač na bateriju ili u napajanje izmjeničnom strujom. Pogledajte ilustrirane korake koji slijede. 374 Hrvatski Izračunavanje vremena ciklusa pumpe Pumpa mora biti isključena barem tijekom razdoblja između ciklusa uzorkovanja tako da ne dođe do pregrijavanja napajanja. 1. Izračunajte ukupno vrijeme u kojem će pumpa neprekidno raditi tijekom ciklusa uzorkovanja. Uključite sve faze: prije pročišćavanja, ispiranje usisa, uzorkovanje, ponovni pokušaj uzorkovanja i nakon pročišćavanja. 2. Minimalno vrijeme tijekom kojeg pumpa mora biti isključena tijekom ciklusa uzorkovanja pogledajte na prikazu Slika 10 3. Pobrinite se da tempo ili vremenski interval programa uzorkovanja omogućuje da pumpa ostane isključena najkraće vremensko razdoblje između ciklusa uzorkovanja. Slika 10 Vremena uključenosti i isključenosti pumpe pri 50 °C (122 ºF) 1 Vrijeme (u minutama) u kojem pumpa mora biti isključena 3 Primjer: ako pumpa neprekidno radi 5 minuta, pumpa mora ostati isključena 15 minuta. 2 Vrijeme (u minutama) u kojem pumpa neprekidno radi Uključivanje napajanja Pritisnite gumb za napajanje kako biste uključili ili isključili instrument. Provjerite je li napajanje (izmjeničnom strujom ili baterijom) ispravno postavljeno. Korisničko sučelje i navigacija Tipkovnica kontrolera prikazana je na prikazu Slika 11. Pomoću tipke MENU (Izbornik) postavite programe uzorkovanja, konfigurirajte postavke kontrolera ili dovršite dijagnostička testiranja. Pomoću strelica, tipki ENTER i BACK (Natrag) listajte izbornik, vršite odabire i unosite vrijednosti. Strelice potražite na dnu ili sa strane zaslona kako biste znali kada su dostupne dodatne opcije. Hrvatski 375 Slika 11 Tipkovnica kontrolera 1 POWER (Napajanje) 5 MENU (Izbornik) 9 STATUS 2 VOLUME CALIBRATION (Kalibriranje volumena) 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM (Pokreni/zaustavi program) 3 STOP (Zaustavljanje) 7 BACK (Natrag) 4 LED-dioda 8 TIPKE SA STRELICAMA 11 MANUAL OPERATION (Ručni rad) Funkcioniranje Konfiguriranje postavki sustava 1. Pritisnite MENU (Izbornik). 2. Idite u SYSTEM SETUP (Postavke sustava). 3. Promijenite primjenjive opcije. Opcija Opis Time/date setup (Postavke vremena/datuma) Postavljanje vremena (24-satni format) i datuma. Komuniciranje Odabir brzine prijenosa u baudima (19200, 38400, 57600 ili 115200) i protokola (Modbus RTU ili ASCII) za serijski priključak. Setup base (Postavljanje podnožja) Odaberite postolje uzorkivača (za sve vremenske uvjete s hladnjakom, s hladnjakom, prijenosno standardno ili prijenosno kompaktno). Language (Jezik) Odabir jezika kontrolera. Liq sensor cal (Kal. senzora za tek.) Kalibriranje senzora za tekućinu ili postavljanje na zadane vrijednosti. Set contrast (Postavljanje kontrasta) Podešavanje kontrasta LCD zaslona. Ciklus rada pumpe Mijenjanje ciklusa rada pumpe. Raspon: 50% do 100% (zadano 100%). 376 Hrvatski Opcija Opis Password setup (Postavljanje lozinke) Postavljanje lozinke za kontroliranje pristupa izbornicima za postavljanje programa i postavljanje sustava. Odaberite ENABLE>YES (Omogući>Da) za postavljanje nove lozinke ili ENABLE>NO (Onemogući/Ne) za aktiviranje trenutne lozinke. Prilikom prvog postavljanja lozinke, koristite 900900 kao trenutnu lozinku. Tubing life (Vijek trajanja cijevi) Postavlja podsjetnik za promjenu cijevi pumpe. Idite u ENABLE>RESET CYCLES (Omogući>Ponovno postavljanje ciklusa) za ponovno postavljanje ciklusa pumpe na 0. Idite u ENABLE>CYCLE LIMIT (Omogući>Ograničenje ciklusa) za mijenjanje broja ciklusa pumpe koji se koristi kao podsjetnik. Idite u ENABLE>STATUS (Omogući>Status) za prikazivanje trenutnog broja ciklusa pumpe. SDI-12 (opcionalno) Konfiguriranje rada uređaja SDI-12. Ova se opcija prikazuje samo kada je pronađen uređaj. Postavljanje programa za uzorkovanje Program za uzorkovanje uključuje sve parametre koji su potrebni za automatsko prikupljanje uzoraka. Prikupite uzorke u redovitim intervalima ili po dovršetku programa uzorkovanja. 1. Pritisnite MENU (Izbornik). 2. Idite u PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (Postavljanje programa > Promijeni sve). Prikazat će se prvi zaslon. 3. Odaberite ili upišite vrijednost za svaki parametar. Pomoću desne i lijeve strelice pomaknite ulijevo ili udesno. Za promjenu vrijednosti koristite strelice za gore i za dolje. Ako je potrebno, pomoću strelica promijenite jedinice (gal ili ml). Opcija Opis Bottles (Boce) Broj boca: u uzorkivaču (1, 2, 4, 8 ili 24). Potpuno zatvaranje boce: omogućeno/onemogućeno. Ako je omogućeno, kontroler provjerava uvjete prelijevanja boce. Volumen boce: kapacitet svake boce. Raspon: 50 – 65000 mL (0,01 – 17,17 gal) Intake tubing (Usisna cijev) Dužina cijevi: dužina usisne cijevi od cjedila do senzora tekućine. Raspon: 100–3000 cm ili 3–99 ft. Točna dužina potrebna je kako bi se dobio točan volumen uzorka. Vrsta usisne cijevi: promjer i materijal usisne cijevi (¼ in. vinilna, 3/8 in. vinilna ili 3/8 in. teflonska). Program delay (Odgoda programa) Omogući/onemogući: kada je omogućeno, program za uzorkovanje počinje u određeno vrijeme ili na broj događaja. Datum i vrijeme: datum i vrijeme kada program počinje (24-satni format) Broj događaja: broj događaja ili impulsa iz mjerača protoka kada se program pokreće (1 do 9999). Ako je tempiranje uzorka postavljeno na vrijeme, odgoda programa bit će onemogućena. Sample pacing/collection (Tempiranje/prikupljanje uzoraka) Time based (Prema vremenu) – pogledajte Prikupljanje prema vremenu na stranici 378. Napomena: Kad se koristi CTVV: • • • • • Senzor za tekućinu je uvijek omogućen. Distribucija uzoraka je kompozitna. Način rada nije kontinuiran. Prvi uzorak uzima se nakon intervala. Izvor protoka uvijek je 4–20 mA ulazno. Flow based (Prema protoku) – pogledajte Sakupljanje prema protoku na stranici 379. Hrvatski 377 Opcija Opis Sample distribution (Distribucija uzoraka) Deliver samples to all (Isporučivanje uzoraka u sve)>YES (Da) Svaki uzorak će se isporučiti u sve boce. Završi nakon posljednjeg: program se zaustavlja nakon posljednjeg uzorka (1-999). Neprekidno: program se nastavlja dok se ne zaustavi ručno. Deliver samples to all (Isporučivanje uzoraka u sve)>NO (Ne) Uzorci se isporučuju u podskup boca . Uzorci/boce: broj uzoraka koji će se prikupiti u svakoj boci (1–999). Boce/uzorci: broj boca koje će sadržavati isti uzorak. Liquid sensor (Senzor za tekućinu) Omogućeno ili onemogućeno. Ako je onemogućeno, volumen uzorka mora se kalibrirati prema vremenu. Volumen uzorka Volumen svakog uzorka u ml (1 gal = 3.785,4 ml). Ako se koristi način rada boce/uzorak, svaka će boca primiti puni volumen uzorka (10–10.000 ml). Pazite da volumen uzorka ne prijeđe volumen boce. Volumeni uzoraka zaokružuju se na 10 ml. Intake rinses (Ispiranja usisne cijevi) Broj ispiranja usisne cijevi prije prikupljanja uzorka (0-3). Sample retries (Ponovni pokušaji uzorkovanja) Broj pokušaja uzorkovanja nakon neuspješnog uzorkovanja (0-3). Site ID (ID lokacije) Naziv lokacije za uzorkovanje (do 12 znakova). ID lokacije koristi se kao zadani naziv ako se program spremi. Advanced sampling (Napredno uzorkovanje) Prelazak na izbornik naprednog uzorkovanja. Ako je potrebno, konfigurirajte opcije u izborniku naprednog uzorkovanja. Run program (Pokreni program) Završava se kreiranje programa osnovnog uzrokovanja. Uzorkivač obavještava korisnika da pokrene ili otkaže program. Prikupljanje prema vremenu 1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju. Opcija Opis Pacing interval (Vremenski interval) Prikupljanje uzoraka u redovnim vremenskim intervalima, u satima i minutama (0:01-999:00). Take first sample (Uzimanje prvog uzorka) Program se pokreće neposredno nakon prvog intervala. Variable volume (varijabilni volumen) Navedite da li su volumeni uzoraka varijabilni (prema protoku). Ako jesu, pogledajte Use variable volume (Koristi varijabilni volumen) na stranici 378. Ako nisu, pogledajte Nemojte koristiti varijabilni volumen na stranici 379. Use variable volume (Koristi varijabilni volumen) Tempo uzroka je varijabilni volumen s konstantnim vremenom (CTVV). 1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju. Opcija Opis Select unit (Odabir jedinice) Odaberite koje će se jedinice protoka koristiti. Map 4 mA input (Mapiranje 4 mA ulaza) Unesite stopu protoka koja odgovara 4 mA ulazu. Map 20 mA input (Mapiranje 20 mA ulaza) Unesite stopu protoka koja odgovara 20 mA ulazu. 378 Hrvatski Opcija Opis Prosječna stopa protoka Navedite prosječnu stopu protoka za lokaciju (1–999,999). Jedinice su određene jedinicama koje su odabrane iznad. Time volume desired (Željeni vremenski volumen) Navedite ukupni volumen koji treba prikupiti tijekom programa uzorka (10–10,000 ml). Collection period (Trajanje prikupljanja) Navedite ukupno trajanje prikupljanja u satima i minutama (0:01–999:00). Minimum sample volume (Minimalni volumen uzorka) Ako volumen protoka nije dovoljan prikupljanje minimalnog volumena, uzorak se preskače (10–10,000 ml). Nemojte koristiti varijabilni volumen 1. Odaberite ili upišite vrijednost za opciju. Opcija Opis Take first sample (Uzimanje prvog uzorka) Odaberite želite li da se program pokrene odmah ili nakon prolaska prvog vremenskog intervala. Sakupljanje prema protoku Odredite izvor protoka za uzorkovanje prema protoku: • Jedinice – pogledajte Koristite jedinice za izvor protoka na stranici 379. • 4–20 mA ulazno – pogledajte Za izvor protoka koristite 4–20 mA ulazno na stranici 379. Koristite jedinice za izvor protoka 1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju. Opcija Opis Take sample every (Uzimanje uzorka svako) Uzimanje uzoraka u redovnim intervalima protoka, u događajima (1-9999 događaja). Override time (Vrijeme premošćenja) Prikupljanje uzorka ako je protok volumena vrlo nizak. Vrijeme Maksimalno vrijeme između uzoraka (0:01-999:00). Brojač vremena ponovno se pokreće nakon što se prikupi svaki uzorak. Take first sample (Uzimanje prvog uzorka) Program se pokreće odmah ili nakon prvog intervala. Za izvor protoka koristite 4–20 mA ulazno 1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju. Opcija Opis Select unit (Odabir jedinice) Odabire koje će se jedinice protoka koristiti. Map 4 mA input (Mapiranje 4 mA Unesite stopu protoka koja će odgovarati 4 mA ulazu. ulaza) Map 20 mA input (Mapiranje 20 mA ulaza) Unesite stopu protoka koja će odgovarati 20 mA ulazu. Take sample every (Uzimanje uzorka svako) Unesite ukupni protok nakon kojeg treba uzeti uzorak. Override time (Vrijeme premošćenja) Odaberite Enable (Omogući) za prisilno prikupljanje uzorka ako je volumen protoka neuobičajeno nizak. Hrvatski 379 Opcija Opis Vrijeme Maksimalno vrijeme između uzoraka (0:01-999:00). Brojač vremena ponovno se pokreće nakon što se prikupi svaki uzorak. Volumen uzorka Unesite volumen koji će se prikupiti po svakom uzorku. Ako je odabran način rada boce/uzorak, svaka će boca primiti puni volumen uzorka (100–10.000 ml). Ova opcija se preskače ako se odabere varijabilni volumen. Vraćanje zadanih postavki Opcija vraćanja postavlja sve parametre programa na zadane postavke. 1. Pritisnite MENU (Izbornik). 2. Idite u PROGRAM SETUP>RESTORE (Postavljanje programa > Vraćanje postavki). 3. Odaberite YES (Da). Pokretanje ili zaustavljanje programa Za pokretanje ili zaustavljanje programa koristite tipku RUN/HALT PROGRAM (Pokreni/zaustavi program) Možete postaviti do 12 korisnički definiranih vremena/datuma pokretanja/zaustavljanja. Program se mora zaustaviti kako bi se mogle promijeniti postavke programa ili sustava. 1. Pritisnite RUN/HALT PROGRAM (Pokreni/zaustavi program). 2. Odaberite jednu od opcija. Opcija Opis Start (Pokreni) Pokreće trenutno učitani program. Status se mijenja u RUNNING (Radi). Halt (Zaustavi) Privremeno zaustavlja program. Status se mijenja u HALTED (Zaustavljeno). Resume (Nastavi) Program nastavlja od točke u kojoj je zaustavljen. Status se mijenja u RUNNING (Radi). Start over (Ponovno pokreni) Program se pokreće od početka. Status se mijenja u RUNNING (Radi). End program (Završi program) Zaustavlja program koji se trenutno izvodi. Status se mijenja u COMPLETE (Dovršeno). Ručni rad Ručni rad koristite za ručno prikupljanje uzoraka, pomicanje kraka distributora ili rukovanje pumpom. Dodatne informacije potražite u proširenoj verziji ovoga priručnika. Kalibracija volumena Volumen uzorka može se kalibrirati automatski sa senzorom za tekućinu ili ručno. Kada se senzor za tekućinu koristi za kalibraciju volumena, senzor se prilagođava tako da precizno izmjeri sve programirane volumene. Kada je senzor za tekućinu onemogućen, volumen za uzorke, ispiranja i oborinske vode mora se ručno kalibrirati. Za uobičajene namjene, za kalibraciju volumena može se koristiti voda iz slavine. Ako se sastav uzorka znatno razlikuje od uobičajenih uzoraka vode, uređaj za prikupljanje uzoraka kalibrirajte koristeći tekućinu koja će se prikupljati. Svi programi moraju završiti prije kalibracije. Kalibriranje senzora za tekućinu Preciznost senzora za tekućinu varira ovisno o vrsti tekućine koja se uzorkuje. Na primjer, volumen izrazito mutnog uzorka možda neće biti precizan kao volumen bistre vode. Senzor za tekućinu može se kalibrirati s vodom s uzorkom radi poboljšanja točnosti volumena. 380 Hrvatski 1. Usisnu cijev stavite u vodu s uzorkom. 2. Pritisnite MENU (Izbornik). 3. Idite u PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Postavljanje programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Omogući) kako biste se pobrinuli da je senzor tekućine omogućen. 4. Idite u SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL. (Postavljanje sustava > Kalibracija senzora tekućine) 5. Odaberite PERFORM CAL. (Izvrši kal). 6. Odaberite START (Pokretanje). Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. Pumpa će nakon toga raditi prema naprijed. 7. Pogledajte protok uzorka u usisnoj cijevi kako biste se uvjerili da uzorak ide kroz senzor tekućine. 8. Kada uzorak prođe kroz senzor za tekućinu i nema mjehurića, pritisnite tipku STOP (Zaustavi). Usisna cijev se automatski pročišćava. Kalibracija senzora tekućine je dovršena. 9. Odaberite DONE (Gotovo) kako biste izašli ili REPEAT (Ponovi) za ponavljanje kalibracije. Vraćanje zadanih kalibracijskih postavki Kalibracija volumena za senzor tekućine može se vratiti na zadane tvorničke postavke. 1. Odaberite PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Postavljanje programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Omogući) kako biste se pobrinuli da je senzor tekućine omogućen. 2. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Kalibriranje volumena) i odaberite RESET CAL. (Ponovno postavljanje kal.) Kalibriranje volumena postavlja se na zadane postavke. Prikazat će se poruka "value has been reset to 0" (vrijednost je postavljena na 0). Kalibriranje volumena uzorka senzorom za tekućinu Kalibrirajte volumen uzorka kada je senzor za tekućinu omogućen kako biste lagano prilagodili volumene uzoraka. 1. Idite u PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Postavljanje programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Omogući) kako biste se pobrinuli da je senzor tekućine omogućen. 2. Usisnu cijev stavite u vodu za uzorak ili vodu iz slavine. Napomena: Za najbolju preciznost koristite vodu za uzorak. 3. Cijev na izlazu pumpe stavite u graduiranu pipetu. 4. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Kalibracija volumena) i odaberite CALIBRATION(Kalibracija). 5. Odaberite START (Pokretanje). Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. Pumpa će zatim raditi unaprijed i prikupljati volumen uzroka koji je specificiran u programu za uzorkovanje. Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. 6. Kada je uzorak prikupljen, odaberite DONE (Gotovo). Volumen uzorka u graduiranoj pipeti usporedite s volumenom uzorka unesenom u izborniku postavki programa. 7. Ako se prikupljeni volumen razlikuje od volumena uzorka u trenutnom programu, unesite volumen koji je zaista prikupljen. Pritisnite ENTER. Senzor se prilagođava kako bi precizno izmjerio sve programirane volumene. 8. Odaberite START (Pokreni) za pokretanje programa uzorkovanja ili CANCEL (Otkaži) za izlaz iz izbornika kalibracije volumena. Ručno kalibriranje volumena uzorka Kada je senzor tekućine onemogućen, svi volumeni moraju biti ručno kalibrirani prema vremenu. Volumen uzorka kalibrira se za volumen naveden u trenutnom programu. Ako je volumen uzorka promijenjen u programu, mora se ponovno kalibrirati za novi volumen. Hrvatski 381 1. Odaberite PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (Postavljanje programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Onemogući) kako biste se pobrinuli da je senzor tekućine onemogućen. 2. Usisnu cijev stavite u vodu za uzorak ili vodu iz slavine. 3. Cijev na izlazu pumpe stavite u graduiranu pipetu. 4. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Kalibriranje volumena). Ako se prikaže više od jednog volumena, odaberite jedan volumen za kalibriranje. 5. Odaberite START (Pokretanje). Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. Pumpa će zatim raditi unaprijed i početi prikupljati uzorak. 6. Zaustavite pumpu kada dosegne odabrani volumen ili lokaciju ispiranja: • Volumen uzorka: pritisnite STOP (Zaustavi) kada se prikupi volumen specificiran u glavnom programu. • Ispiranje: pritisnite STOP (Zaustavi) kada tekućina u usisnoj cijevi dospije u detektor tekućine. • Volumen oborina: pritisnite STOP (Zaustavi) kada se prikupi volumen specificiran u programu oborinskih voda. 7. Odaberite DONE (Gotovo) za prelazak na kalibriranje sljedećeg volumena ili REPEAT (Ponovi) za ponavljanje kalibracije. 8. Kada se kalibriraju svi volumeni, odaberite DONE (Gotovo). 9. Izlaznu cijev spojite na priključak cijevi na uređaju za prikupljanje uzoraka. 10. Odaberite START (Pokretanje) za pokretanje programa uzorkovanja ili CANCEL (Otkaži) za izlaz. Provjera volumena uzorka Kako biste se uvjerili da je volumen uzorka ispravan, ručno prikupite uzorak. Nemojte se vraćati u kalibraciju radi provjere volumena jer je kompenzacija volumena vraćena na nulu na početku kalibracije. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Pritisnite MANUAL OPERATION (Ručni rad). Odaberite GRAB SAMPLE (Ručno prikupljanje uzorka). Usisnu cijev stavite u vodu s uzorkom. Cijev na izlazu pumpe stavite u graduiranu pipetu. Ako je senzor za tekućinu omogućen, unesite volumen koji treba provjeriti. Ako je senzor za tekućinu onemogućen, unesite volumen naveden u programu. Pritisnite ENTER. Pokreće se ciklus pumpe (čišćenje-uzorak-čišćenje). Usporedite volumen prikupljen u graduiranu pipetu s očekivanim volumenom. Ako prikupljeni volumen nije ispravan, ponovno izvršite kalibraciju volumena. Održavanje OPASNOST Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano osoblje. OPASNOST Opasnost od strujnog udara. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih aktivnosti. 382 Hrvatski UPOZORENJE Izlaganje biološkoj opasnosti. Slijedite protokole za sigurno rukovanje tijekom kontakta s bocama za uzorke i komponentama uređaja za prikupljanje uzoraka. UPOZORENJE Višestruka opasnost. Tehničar mora biti siguran da oprema sigurno i točno radi nakon postupaka održavanja. Čišćenje instrumenta OPREZ Opasnost od požara. Za čišćenje instrumenta nemojte koristiti zapaljive tvari. OBAVIJEST Nemojte čistiti grijač odjeljka kontrolera bilo kakvom tekućinom. Ako voda nije dovoljna za čišćenje kontrolera i pumpe, odvojite kontroler i premjestite ga dalje od uzorkivača. Neka se kontroler i pumpa osuše prije nego što dijelove ponovno instalirate i stavite u rad. Uzorkivač očistite na sljedeći način: • Kućište uzorkivača – unutarnje i vanjske površine očistite vlažnom tkaninom i blagim deterdžentom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. • Boce za uzorke – boce za uzorke i čepove čistite pomoću četke i vode s malo blagog deterdženta. Isperite običnom, a nakon toga i destiliranom vodom. Staklene boce po potrebi sterilizirajte u autoklavu. Zamjena sredstva za sušenje Patrona sredstva za sušenje u kontroleru apsorbira vlagu i sprječava koroziju. Pratite boju sredstva za sušenje kroz prozor (Slika 12). Svježe sredstvo za sušenje je žuto. Kada boja postane zelena, zamijenite sredstvo za sušenje. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Odvijte i izvadite patronu sredstva za sušenje (Slika 12). Izvadite čep i bacite potrošeno sredstvo za sušenje. Cijev sredstva za sušenje napunite novim sredstvom za sušenje. Postavite čep. Na prstenastu brtvu stavite mazivo. Cijev sredstva za sušenje postavite u kontroler. Hrvatski 383 Slika 12 Patrona sredstva za sušenje 1 Utikač 3 Prstenasta brtva 2 Cijev sredstva za sušenje 4 Prozor sredstva za sušenje Održavanje pumpe OPREZ Opasnost od uklještenja. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih aktivnosti. Zamjena cijevi pumpe OBAVIJEST Korištenje cijevi koju nije isporučio proizvođač može uzrokovati pojačano trošenje mehaničkih dijelova i/ili loše performanse pumpe. Pregledajte jesu li cijevi pumpe istrošene na dijelu gdje se valjci trljaju o cijevi. Cijevi zamijenite kada se prikaže poruka podsjetnika ili kada cijevi pokazuju tragove habanja. Preduvjeti: • Cijevi pumpe - unaprijed rezano ili u komadu od 4,6 m ili 15,2 m ( 15 ft ili 50 ft) 1. Isključite kontroler iz izvora napajanja. 2. Koristite li cijev u komadu, odrežite cijev i dodajte točkice za poravnavanje. Pogledajte prošireno izdanje priručnika na web-mjestu proizvođača. 3. Izvadite cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku. 4. Očistite ostatke silikona iz unutrašnjosti kućišta pumpe i valjaka. 5. Postavite nove cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku. 384 Hrvatski Hrvatski 385 Čišćenje rotora Blagim deterdžentom očistite rotor, staze cijevi pumpe i kućište pumpe. Pogledajte Zamjena cijevi pumpe na stranici 384 i ilustrirane korake koji slijede. Zamjena cijevi kraka distributora Krak distributora pomiče se iznad svake boce tijekom uzorkovanja s više boca. Zamijenite cijev kraka distributora kada se istroši. Pazite da se ispravna cijev koristi za ispravni distributor i krak distributora. Napomena: Cijev distributora nije istovjetna cijevi pumpe. Cijev pumpe postavljena u sklopu distributora može oštetiti distributor. Osim toga, uzorci se mogu propustiti ako se krak distributora ne može normalno kretati. 1. Izvadite cijev iz kraka distributora i s gornje strane na njegovoj sredini. 2. Novu cijev umetnite u krak distributora. Vodite računa o tome da cijev bude u skladu s dimenzijama koje navodi Slika 13. 3. Drugi kraj cijev umetnite u priključak na gornjoj strani na njegovoj sredini. 4. Dovršite dijagnostički test za distributor kako biste se uvjerili da ispravno radi. Slika 13 Sklop distributora 1 Mlaznica 3 Motor distributora 2 Krak distributora 4 Osovina 386 Hrvatski 5 Cijev distributora Zamjena osigurača Osigurač ne može servisirati korisnik. Obratite se tehničkoj podršci. Pregorjeli osigurač može ukazivati na problem s uzorkivač i na potrebu za servisiranjem. Hrvatski 387 Πίνακας περιεχομένων Προδιαγραφές στη σελίδα 388 Λειτουργία στη σελίδα 402 Γενικές πληροφορίες στη σελίδα 390 Συντήρηση στη σελίδα 409 Εγκατάσταση στη σελίδα 393 Πρόσθετες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή. Προδιαγραφές Οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση. Φορητός δειγματολήπτης SD900 Προδιαγραφή Τυπική βάση Συμπαγής βάση Σύνθετη βάση Διαστάσεις Διάμετρος: 50,5 cm (19,9 in.) Διάμετρος: 44,1 cm (17,4 in.) Διάμετρος: 50,28 cm (19,8 in.) Ύψος: 61 cm (24 in.) Ύψος: 79,75 cm (31,4 in.) 12,2 kg (27 lb) με φιάλες των 575 mL (19,44 oz) από πολυαιθυλένιο (24x) 15 kg (36 lb) με γυάλινες φιάλες των 950 mL (32,12 oz) (12x) Ύψος: 69,4 cm (27,3 in.) Βάρος 15 kg (35,6 lb) με φιάλες του 1 L από πολυαιθυλένιο (24x) 14,8 kg (32,6 lb) με περιέκτη των 10 L (2,5 gal) από πολυαιθυλένιο (1x) 12,9 kg (28,3 lb) με περιέκτη των 10 L (2,5 gal) από πολυαιθυλένιο (1x) Περίβλημα ABS ανθεκτικό στην πρόσκρουση, δομή 3 τμημάτων, βάση διπλού τοιχώματος με μόνωση 2,54 cm (1 in.) —άμεση επαφή της φιάλης με πάγο. Θερμοκρασία δείγματος 0–60°C (32–140°F) Φίλτρα Ανοξείδωτος χάλυβας 316 σε τυπικό μέγεθος, υψηλής ταχύτητας ή χαμηλού προφίλ για εφαρμογές μικρού βάθους και Teflon® ή ανοξείδωτος χάλυβας 316 σε τυπικό μέγεθος Σωλήνωση εισαγωγής δειγμάτων Εσωτερική διάμετρος 9,5 mm (3/8 in.), βινύλιο ή πολυαιθυλένιο με επένδυση τεφλόν Χωρητικότητα φιάλης δειγματοληψίας Φιάλες του 1 L (0,26 gal) από Φιάλες των 575 mL πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες (19,44 oz) από των 350 mL (11,83 oz) (24x) πολυαιθυλένιο (24x) Φιάλες των 2,3 L (0,6 gal) από Γυάλινες φιάλες των 950 mL πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες (32,12 oz) (8x) των 1,9 L (0,5 gal) (8x) Φιάλη από πολυαιθυλένιο Φιάλες των 3,8 L (1 gal) από των 10 L (2,5 gal) (1x) πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες Γυάλινη φιάλη των 10 L των 3,8 L (1 gal) (4x) (2,5 gal) (1x) Φιάλες των 3,8 L (1 gal) από πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες των 3,8 L (1 gal) (2x) Περιέκτης από σύνθετο πολυαιθυλενίου των 21 L (5,5 gal) ή των 15 L (4 gal) ή περιέκτης των 20 L (5,25 gal) από πολυαιθυλένιο ή των 10 L (2,5 gal) από πολυαιθυλένιο ή γυάλινος των 10 L (2,5 gal) (1x) 388 Ελληνικά Φιάλη από πολυαιθυλένιο των 21 L (5,5 gal) (1x) Ελεγκτής SD Προδιαγραφή Λεπτομέρειες Διαστάσεις (Π x Υ x Β) 29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.) Βάρος 4,2 kg (9,26 lb) Περίβλημα Μείγμα PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67 Απαιτήσεις ισχύος 15 VDC παρεχόμενα από τροφοδοτικό 8754500. 15 VDC παρεχόμενα από ενσωματωμένο τροφοδοτικό Προστασία υπερφόρτισης Ασφάλεια 7 A, γραμμής DC για την αντλία Θερμοκρασία λειτουργίας 0 έως 50 °C (32 έως 122 °F) Θερμοκρασία αποθήκευσης –30 έως 60 °C (–22 έως 140 °F) Υγρασία αποθήκευσης/λειτουργίας Συμπύκνωση 100 % Αντλία Περισταλτική υψηλής ταχύτητας, με ελατηριωτούς κυλίνδρους nylatron Περίβλημα αντλίας IP37 Σωλήνωση αντλίας Εσωτερική διάμετρος 9,5 mm x εξωτερική διάμετρος 15,9 mm (3/8 in. x 5/8in. ) σιλικόνης Διάρκεια ζωής σωλήνωσης αντλίας 20.000 κύκλοι δειγμάτων με: όγκο δείγματος 1 L (0,3 gal), 1 έκπλυση, 6 λεπτά διάστημα ρυθμού, 4,9 m (16 ft) σωλήνα εισαγωγής 3/8 in., 4,6 m (15 ft) κατακόρυφης αναρρόφησης, θερμοκρασία δείγματος 21 °C (70 °F) Κατακόρυφη αναρρόφηση δείγματος Μέγιστη 8,5 m (28 ft) για: 8,8 m (29 ft) σωλήνα εισαγωγής βινυλίου 3/8-in. στο επίπεδο της θάλασσας σε θερμοκρασία 20–25°C (68–77 °F) Παροχή αντλίας 4,8 L/min (1,25 gpm) σε κατακόρυφη αναρρόφηση 1 m (3 ft) με διαμέτρου 3/8-in. τυπικό σωλήνα εισαγωγής Όγκος δείγματος Προγραμματιζόμενος με βήματα των 10-mL (0,34 oz) από 10 έως 10.000 mL (3,38 oz έως 2,6 gal) Επαναληψιμότητα όγκου δείγματος (τυπική) ± 5% όγκου δείγματος 200 mL με τη χρήση μη βαθμονομημένης ανίχνευσης υγρών με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8 in. από βινύλιο, μία φιάλη, διακοπή σε περίπτωση πλήρους φιάλης σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο 1524 m (5000 ft) Ακρίβεια όγκου δείγματος (τυπική) ± 10% όγκου δείγματος 200 mL με τη χρήση μη βαθμονομημένης ανίχνευσης υγρών με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με σωλήνα εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8 in. από βινύλιο, μία φιάλη, διακοπή σε περίπτωση πλήρους φιάλης σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και υψόμετρο 1524 m (5000 ft) Λειτουργίες δειγματοληψίας Ρυθμός δειγματοληψίας: ορισμένου χρόνου, ορισμένης ροής, μεταβαλλόμενου χρόνου, μεταβαλλόμενης ροής, σταθερού χρόνου μεταβαλλόμενης ροής (CTVV). Ανατρέξτε στη δειγματοληψία Σταθερού χρόνου μεταβαλλόμενης ροής (CTVV) στην αναλυτική έκδοση του παρόντος εγχειριδίου. Διανομή: Σύνθετη μίας φιάλης, σύνθετη πολλών φιαλών, διακριτή πολλών φιαλών, φιάλες ανά δειγμα, δείγματα ανά φιάλη, συνδυασμός φιαλών ανά δείγμα, δείγματα ανά φιάλη Καταστάσεις λειτουργίας Συνεχής ή μη συνεχής με εισαγωγή του αριθμού δειγμάτων από τον χρήστη Πολλαπλά προγράμματα Αποθηκεύει έως και τρία προγράμματα δειγματοληψίας Ταχύτητα μεταφοράς (τυπική) 0,9 m/s (2,9 ft/s) με: κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), σωλήνα εισαγωγής βινυλίου 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8-in., 21 °C (70 °F) και υψόμετρο 1524 m (5000 ft) Ελληνικά 389 Προδιαγραφή Λεπτομέρειες Αισθητήριο υγρών Υπερήχων. Σώμα: Ultem με έγκριση προτύπου 51 NSF ANSI, συμβατό με USP κατηγορία VI Ιστορικό δειγμάτων Έως 510 εγγραφές Καθαρισμός με αέρα Αυτόματος καθαρισμός με αέρα πριν και μετά από κάθε δείγμα. Η διάρκεια ρυθμίζεται αυτόματα για κάθε μεταβολή στο μήκος του σωλήνα εισαγωγής. Αρχείο καταγραφής συμβάντων 510 εγγραφές Συνδέσεις Τροφοδοσία, βοηθητικές συσκευές, σειριακή επικοινωνία, διανομέας, SDI-12 Υλικά περιβλήματος Ανοξείδωτος χάλυβας, πολυαιθυλένιο, τεφλόν, Ultem, σιλικόνη ® Επικοινωνίες RS232, Modbus, SDI-12 Εγγύηση 1 έτος Γενικές πληροφορίες Σε καμία περίπτωση ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για άμεσες, έμμεσες, ειδικές, τυχαίες ή παρεπόμενες ζημίες που προκύπτουν από οποιοδήποτε ελάττωμα ή παράλειψη του παρόντος εγχειριδίου. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στο παρόν εγχειρίδιο και στα προϊόντα που περιγράφει ανά στιγμή, χωρίς ειδοποίηση ή υποχρέωση. Αναθεωρημένες εκδόσεις διατίθενται από τον ιστοχώρο του κατασκευαστή. Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές εξαιτίας της λανθασμένης εφαρμογής ή χρήσης του παρόντος προϊόντος, συμπεριλαμβανομένων, χωρίς περιορισμό, των άμεσων, συμπτωματικών και παρεπόμενων ζημιών, και αποποιείται τέτοιες ζημιές στη μέγιστη έκταση που επιτρέπει το εφαρμοστέο δίκαιο. Ο χρήστης είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για την αναγνώριση των σημαντικών κινδύνων εφαρμογής και την εγκατάσταση των κατάλληλων μηχανισμών με στόχο την προστασία των διεργασιών κατά τη διάρκεια μιας πιθανής δυσλειτουργίας του εξοπλισμού. Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο αυτό το εγχειρίδιο προτού αποσυσκευάσετε, εγκαταστήσετε ή λειτουργήσετε αυτόν τον εξοπλισμό. Προσέξτε όλες τις υποδείξεις κινδύνου και προσοχής. Η παράλειψη μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς του χειριστή ή σε ζημιές της συσκευής. Διασφαλίστε ότι δεν θα προκληθεί καμία βλάβη στις διατάξεις προστασίας αυτού του εξοπλισμού. Μην χρησιμοποιείτε και μην εγκαθιστάτε τον συγκεκριμένο εξοπλισμό με κανέναν άλλον τρόπο, εκτός από αυτούς που προσδιορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο. Χρήση των πληροφοριών προειδοποίησης κινδύνου ΚΙΝΔΥΝΟΣ Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποτραπεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υποδεικνύει ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, αν δεν αποτραπεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να καταλήξει σε ελαφρό ή μέτριο τραυματισμό. 390 Ελληνικά ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υποδεικνύει κατάσταση που, εάν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο όργανο. Πληροφορίες που απαιτούν ειδική έμφαση. Ετικέτες προειδοποίησης Διαβάστε όλες τις ετικέτες και τις πινακίδες που είναι επικολλημένες στο όργανο. Εάν δεν τηρήσετε τις οδηγίες τους, ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός ή ζημιά στο όργανο. Η ύπαρξη κάποιου συμβόλου επάνω στο όργανο παραπέμπει στο εγχειρίδιο με κάποια δήλωση προειδοποίησης. Αυτό είναι το σύμβολο προειδοποίησης ασφάλειας. Για την αποφυγή ενδεχόμενου τραυματισμού, τηρείτε όλα τα μηνύματα για την ασφάλεια που εμφανίζονται μετά από αυτό το σύμβολο. Εάν βρίσκεται επάνω στο όργανο, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λειτουργίας ή πληροφοριών ασφαλείας του οργάνου. Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει δυνητικό κίνδυνο μαγκώματος. Αν ο ηλεκτρικός εξοπλισμός φέρει το σύμβολο αυτό, δεν επιτρέπεται η απόρριψή του σε ευρωπαϊκά οικιακά και δημόσια συστήματα συλλογής απορριμμάτων. Μπορείτε να επιστρέψετε παλαιό εξοπλισμό ή εξοπλισμό του οποίου η ωφέλιμη διάρκεια ζωής έχει παρέλθει στον κατασκευαστή για απόρριψη, χωρίς χρέωση για το χρήστη. Πιστοποίηση Καναδικός Κανονισμός Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών, IECS-003, Κατηγορία A: Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών. Η παρούσα ψηφιακή συσκευή Κατηγορίας Α ανταποκρίνεται σε όλες τις προδιαγραφές του Καναδικού Κανονισμού Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών (IECS). Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Κεφάλαιο 15, Κατηγορία "A" Όρια Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών. Η συσκευή συμμορφώνεται με το Κεφ. 15 των Κανόνων τησ FCC. Η λειτουργία υπόκειται στις ακόλουθες προϋποθέσεις: 1. Ο εξοπλισμός μπορεί να μην προκαλέσει επιβλαβείς παρεμβολές. 2. Ο εξοπλισμός πρέπει να δέχεται οποιεσδήποτε παρεμβολές λαμβάνονται, καθώς και παρεμβολές που μπορεί να προκαλέσουν ανεπιθύμητη λειτουργία. Αλλαγές ή τροποποιήσεις αυτού του εξοπλισμού που δεν έχουν ρητά εγκριθεί από τον υπεύθυνο συμμόρφωσης, μπορεί να ακυρώσουν την αρμοδιότητα του χρήστη να λειτουργήσει τον εξοπλισμό. Ο εξοπλισμός αυτός έχει δοκιμαστεί και κρίθηκε ότι συμμορφώνεται με τους περιορισμούς περί ψηφιακών συσκευών Κατηγορίας Α, σύμφωνα με το Κεφάλαιο 15 των κανόνων της FCC. Αυτά τα όρια έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν εύλογη προστασία από τις επιβλαβείς παρεμβολές όταν ο εξοπλισμός λειτουργεί σε εμπορικό περιβάλλον. Αυτό ο εξοπλισμός λειτουργεί, χρησιμοποιεί και μπορεί να εκπέμπει ενέργεια ραδιοσυχνοτήτων και, εάν δεν εγκατασταθεί και δεν χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να προκαλέσει επιβλαβείς παρεμποδίσεις στις ραδιοεπικοινωνίες. Η λειτουργία του εξοπλισμού σε οικιστική περιοχή ενδεχομένως να προκαλέσει επιβλαβείς παρεμβολές, στην οποία περίπτωση ο χρήστης θα χρειαστεί να καλύψει με δικά του έξοδα την αποκατάσταση των παρεμβολών. Για τη μείωση των προβλημάτων παρεμβολών, μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ακόλουθες τεχνικές: 1. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό από την πηγή ισχύος της, προκειμένου να διαπιστωθεί εάν είναι ή δεν είναι η πηγή της παρεμβολής. 2. Αν ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με την ίδια έξοδο όπως και η συσκευή που παρουσιάζει παρεμβολές, συνδέστε τον εξοπλισμό σε μια διαφορετική έξοδο. 3. Μετακινήστε τον εξοπλισμό μακριά από τη συσκευή που λαμβάνει την παρεμβολή. Ελληνικά 391 4. Επανατοποθετήστε την κεραία λήψης της συσκευής που λαμβάνει την παρεμβολή. 5. Δοκιμάστε συνδυασμούς των παραπάνω. Επισκόπηση προϊόντος ΚΙΝΔΥΝΟΣ Χημικοί ή βιολογικοί κίνδυνοι. Εάν το παρόν όργανο χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση μιας διεργασίας επεξεργασίας ή/και χημικού συστήματος τροφοδοσίας, για τα οποία υπάρχουν ρυθμιστικά όρια και απαιτήσεις παρακολούθησης που αφορούν τη δημόσια υγεία και ασφάλεια, τη βιομηχανία ή επεξεργασία τροφίμων ή ποτών, αποτελεί ευθύνη του χρήστη του οργάνου να γνωρίζει και να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς καθώς και να διαθέτει επαρκείς και κατάλληλους μηχανισμούς για να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς σε περίπτωση δυσλειτουργίας του οργάνου. ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πυρκαγιάς. Το προϊόν αυτό δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση με εύφλεκτα υγρά. Ο φορητός δειγματολήπτης SD900 συλλέγει δείγματα υγρών ανά καθορισμένα χρονικά διαστήματα και διατηρεί τα δείγματα σε φιάλες ή περιέκτες. Χρησιμοποιήστε ο δειγματολήπτης για ένα ευρύ φάσμα υδατικών εφαρμογών, καθώς και για τοξικές ρυπογόνες ουσίες και αιωρούμενα στερεά. Διαμορφώστε ο δειγματολήπτης με διαφορετικά εξαρτήματα συγκράτησης, φιάλες ή περιέκτες. Ανατρέξτε στην Εικόνα 1. Εικόνα 1 Επισκόπηση προϊόντος 1 Συμπαγής βάση 6 Συνδέσεις ελεγκτή 2 Τυπική μονωμένη βάση 7 Αντλία 3 Κεντρικό τμήμα 8 Ελεγκτής 4 Πηγή τροφοδοσίας 9 Αισθητήριο υγρών 5 Επάνω κάλυμμα 10 Τυπική μονωμένη βάση για περιέκτη των 21 L (5,5 gal) Εξαρτήματα προϊόντος Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει όλα τα εξαρτήματα. Ανατρέξτε στην Εικόνα 2. Εάν κάποιο αντικείμενο λείπει ή έχει υποστεί ζημιά, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή με έναν αντιπρόσωπο πωλήσεων. 392 Ελληνικά Εικόνα 2 Εξαρτήματα προϊόντος 1 Βάση (τυπική, συμπαγής ή σύνθετη) 6 Φορτιστής μπαταρίας (προαιρετικός) 2 Εξαρτήματα για την επιλογή μίας φιάλης (η φιάλη και το υποστήριγμα μπορούν να αλλάξουν) 7 Τροφοδοτικό εναλλασσόμενου ρεύματος (προαιρετικό) 3 Κεντρικό τμήμα με ελεγκτή 8 Φίλτρο 4 Μπαταρία (προαιρετική) 9 Σωλήνας εισαγωγής, με επένδυση βινυλίου ή τεφλόν 5 Επάνω κάλυμμα 10 Εξαρτήματα για την επιλογή πολλαπλών φιαλών (οι φιάλες και τα εξαρτήματα συγκράτησης μπορούν να αλλάξουν) Εγκατάσταση ΚΙΝΔΥΝΟΣ Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου. Προφυλάξεις για περιορισμένο χώρο ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος έκρηξης. Η εκπαίδευση σε προκαταρκτικές δοκιμές, θέματα αερισμού, διαδικασίες εισόδου, διαδικασίες εκκένωσης/διαφυγής και ασφαλείς πρακτικές εργασίας είναι απαραίτητη πριν από την είσοδο σε περιορισμένους χώρους. Οι πληροφορίες που ακολουθούν παρέχονται προκειμένου να βοηθήσουν τους χρήστες να κατανοήσουν τους κινδύνους και τα δυσμενή ενδεχόμενα που σχετίζονται με την είσοδο σε περιορισμένους χώρους. Στις 15 Απριλίου 1993, η τελική απόφαση του OSHA για τον CFR 1910.146 περί απαιτούμενης άδειας για περιορισμένους χώρους, έγινε νόμος. Αυτό το πρότυπο επηρεάζει άμεσα περισσότερες από 250.000 βιομηχανικές εγκαταστάσεις στις Η.Π.Α. και δημιουργήθηκε για την προστασία της υγείας και της ασφάλειας των εργαζομένων σε περιορισμένους χώρους. Ορισμός του περιορισμένου χώρου: Περιορισμένος χώρος ονομάζεται κάθε τοποθεσία ή κλειστή περιοχή που παρουσιάζει (ή είναι ιδιαίτερα πιθανό να παρουσιάσει άμεσα) μία ή περισσότερες από τις ακόλουθες συνθήκες: • Ατμόσφαιρα με συγκέντρωση οξυγόνου μικρότερη από 19,5% ή μεγαλύτερη από 23,5% ή/και συγκέντρωση υδρόθειου (H2S) μεγαλύτερη από 10 ppm. Ελληνικά 393 • Ατμόσφαιρα που μπορεί να γίνει εύφλεκτη ή εκρηκτική λόγω αερίων, αναθυμιάσεων, εκνεφώσεων, σκόνης ή ινών. • Τοξικά υλικά, τα οποία κατόπιν επαφής ή εισπνοής μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό, βλάβη στην υγεία ή θάνατο. Οι περιορισμένοι χώροι δεν είναι σχεδιασμένοι για μακροχρόνια παραμονή ανθρώπων μέσα σε αυτούς. Οι περιορισμένοι χώροι διέπονται από καθεστώς περιορισμένης δυνατότητας εισόδου και ενέχουν γνωστούς ή πιθανούς κινδύνους. Ορισμένα παραδείγματα περιορισμένων χώρων είναι τα φρεάτια, οι καπνοδόχοι, οι αγωγοί, οι δεξαμενές, τα θησαυροφυλάκια και άλλες παρόμοιες τοποθεσίες. Πρέπει να τηρούνται πάντα οι τυπικές διαδικασίες ασφαλείας πριν από την είσοδο σε περιορισμένους χώρους ή/και τοποθεσίες όπου υπάρχουν επικίνδυνα αέρια, αναθυμιάσεις, εκνεφώσεις, σκόνες ή ίνες. Προτού εισέλθετε σε κάποιον περιορισμένο χώρο, αναζητήστε και μελετήστε όλες τις διαδικασίες που σχετίζονται με την είσοδο σε περιορισμένους χώρους. Μηχανολογική εγκατάσταση Οδηγίες εγκατάστασης στο πεδίο ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος έκρηξης. Το όργανο δεν έχει εγκριθεί για εγκατάσταση σε επικίνδυνα μέρη. Ανατρέξτε στις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες για την αξιολόγηση της θέσης του πεδίου. • Τηρήστε όλες τις προφυλάξεις ασφάλειας εάν ο δειγματολήπτης έχει εγκατασταθεί σε περιορισμένο χώρο. Ανατρέξτε στην ενότητα Προφυλάξεις για περιορισμένο χώρο στη σελίδα 393. • Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία στην τοποθεσία εμπίπτει εντός του προδιαγραφόμενου εύρους. Ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 388. • Εγκαταστήστε ο δειγματολήπτης σε μια επίπεδη επιφάνεια ή αναρτήστε ο δειγματολήπτης χρησιμοποιώντας τους ιμάντες ανάρτησης, το βραχίονα υποστήριξης ή την εκτεινόμενη ράβδο. Ανατρέξτε στην ενότητα Εγκατάσταση ο δειγματολήπτης σε φρεάτιο στη σελίδα 394 και στα αντίστοιχα έγγραφα τεκμηρίωσης για την εγκατάσταση. • Πλησιάστε όσο το δυνατόν πιο κοντά στην πηγή δείγματος ώστε να μειωθεί η καθυστέρηση της ανάλυσης. Ανατρέξτε στην ενότητα Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη στη σελίδα 397. • Για περιορισμούς σχετικά με την ταχύτητα της μεταφοράς και τη μέγιστη κατακόρυφη ανύψωση, ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 388. Εγκατάσταση ο δειγματολήπτης σε φρεάτιο Εγκαταστήστε ο δειγματολήπτης πάνω από το νερό δειγματοληψίας σε ένα φρεάτιο. Εγκαταστήστε ο δειγματολήπτης χρησιμοποιώντας μια εκτεινόμενη ράβδο ή ένα βραχίονα υποστήριξης. Εγκαταστήστε την εκτεινόμενη ράβδο μέσα στο φρεάτιο. Η εκτεινόμενη ράβδος στηρίζεται στα τοιχώματα λόγω της πίεσης που ασκεί. Ο βραχίονας υποστήριξης έχει το ίδιο πλάτος με τη μεταλλική θυρίδα του φρεατίου. Εγκαταστήστε το βραχίονα υποστήριξης ακριβώς κάτω από τη θυρίδα για στήριξη.Ανατρέξτε στο πλήρες εγχειρίδιο λειτουργίας στον ιστότοπο του κατασκευαστή.Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση που παρέχεται μαζί με τα παρελκόμενα για την εγκατάσταση ο δειγματολήπτης. Εγκαταστήστε το διανομέα ή τη διάταξη διακοπής λόγω πλήρους φιάλης (προαιρετική) Η εγκατάσταση του διανομέα ή της διάταξης διακοπής λόγω πλήρους φιάλης συνήθως γίνεται στο εργοστάσιο. Για την εγκατάσταση, ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του διανομέα ή της διάταξης διακοπής λόγω πλήρους φιάλης. Προετοιμασία του δειγματολήπτη Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων Καθαρίστε τις φιάλες δειγμάτων και τα καπάκια με βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε τα δοχεία με τρεχούμενο και, στη συνέχεια, με αποσταγμένο νερό. 394 Ελληνικά Τοποθέτηση μίας φιάλης Χρησιμοποιήστε μία φιάλη για τη συλλογή ενός σύνθετου δείγματος. Όταν η φιάλη γεμίσει, η διακοπή λόγω πλήρους φιάλης σταματά το πρόγραμμα δειγματοληψίας. 1. Καθαρίστε τις φιάλες δείγματος. Ανατρέξτε στην Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων στη σελίδα 394. 2. Τοποθετήστε τη φιάλη δείγματος όπως φαίνεται στην Εικόνα 3. Εικόνα 3 Τοποθέτηση μίας φιάλης 1 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 10 L (2,5 gal) (1918) 6 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 21 L (5,5 gal) (6494) 2 Γυάλινη φιάλη, 10 L (2,5 gal) (6559) 7 Συμπαγής βάση (8975) 3 Υποστήριγμα (1502) 8 Τυπική μονωμένη βάση (8976) 4 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 15 L (4 gal) (1367) 9 Τυπική μονωμένη βάση για φιάλη των 21 L (5,5 gal) (8561) 5 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 19 L (5 gal) (6498) Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών δειγμάτων Χρησιμοποιήστε πολλαπλές φιάλες για τη συλλογή δειγμάτων σε ξεχωριστές φιάλες ή σε περισσότερες από μία φιάλες. Ο διανομέας μετακινεί το σωληνάριο δείγματος πάνω από κάθε φιάλη. Τοποθετήστε τις φιάλες στη βάση του δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 4. Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη δείγματος (αριθμός 1) κάτω από την ετικέτα στη βάση δειγματολήπτη. Τοποθετήστε τις υπόλοιπες φιάλες με αύξουσα σειρά στην κατεύθυνση που υποδεικνύεται στην ετικέτα Ανατρέξτε στην Εικόνα 5 στη σελίδα 397 για ένα διάγραμμα των απαραίτητων εξαρτημάτων. Ελληνικά 395 Εικόνα 4 Τοποθέτηση της φιάλης αρ. 1 1 Θέση της φιάλης αρ. 1 (συμπαγής βάση) 6 Ελαστικοί ιμάντες 2 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 24 φιάλες 7 Τυπική μονωμένη βάση για φιάλη των 21 L (5,5 gal) 3 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 8 φιάλες 8 Τυπική μονωμένη βάση 4 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 2 ή 4 φιάλες 9 Συμπαγής βάση 5 Εξάρτημα συγκράτησης Τοποθέτηση πολλών φιαλών Όταν τοποθετηθούν πολλές φιάλες, ένας βραχίονας διανομέα μετακινεί το σωλήνα δειγματοληψίας πάνω από κάθε φιάλη. Η συλλογή δείγματος διακόπτεται αυτόματα όταν ληφθεί ο καθορισμένος αριθμός δειγμάτων. 1. Καθαρίστε τις φιάλες δείγματος. Ανατρέξτε στην Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων στη σελίδα 394. 2. Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη δείγματος (αριθμός 1) κάτω από την ετικέτα στη βάση δειγματολήπτη. Ανατρέξτε στην Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών δειγμάτων στη σελίδα 395. 3. Διατάξτε τις φιάλες δείγματος με τον τρόπο που φαίνεται στην Εικόνα 5. Για οκτώ ή περισσότερες φιάλες, φροντίστε να τοποθετήσετε την πρώτη φιάλη δίπλα στην ένδειξη πρώτης φιάλης, με δεξιόστροφη φορά. 4. Τοποθετήστε τη διάταξη φιαλών στο δειγματολήπτη. Για οκτώ ή περισσότερες φιάλες, ευθυγραμμίστε τα καλώδια με τις υποδοχές στον κάτω δίσκο. 396 Ελληνικά Εικόνα 5 Τοποθέτηση πολλών φιαλών 1 Εξάρτημα τοποθέτησης/συγκράτησης (2347) 8 Γυάλινες φιάλες, 3,8 L (1 gal), (4x) (2216) ή φιάλες από πολυαιθυλένιο, 3,8 L (1 gal), (4x) (2217) 2 Εξάρτημα συγκράτησης (1422) 9 Γυάλινες φιάλες, 1,9 L (0,5 gal), (8x) (1118) ή φιάλες από πολυαιθυλένιο, 2,3 L (0,61 gal), (8x) (657) 3 Εξάρτημα συγκράτησης (2190) 10 Φιάλες από πολυαιθυλένιο, 1 L (0,26 gal), (24x) (737) 4 Εξάρτημα συγκράτησης (2189) 11 Γυάλινες φιάλες, 350 mL (11,83 oz) (24x) (732) 5 Γυάλινες φιάλες, 950 mL (32,12 oz) (8x) (2348) 12 Συμπαγής βάση (8975) 6 Φιάλες από πολυαιθυλένιο, 575 mL (19,44 oz), (24x) (1369) 13 Τυπική βάση (8976) 7 Γυάλινες φιάλες, 3,8 L (1 gal), (2x) (2214) ή φιάλες από πολυαιθυλένιο, 3,8 L (1 gal), (2x) (2215) Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη Εγκαταστήστε το φίλτρο στο μέσο της ροής δειγμάτων (όχι κοντά στην επιφάνεια ή τον πυθμένα) για να διασφαλίσετε τη συλλογή ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος. Ανατρέξτε στην Εικόνα 6. Ανατρέξτε στην Εικόνα 7 για την εγκατάσταση του σωλήνα εισαγωγής. 1. Συνδέστε τις σωληνώσεις στο δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 7. Σημείωση: Χρησιμοποιήστε το κιτ σύνδεσης 2186 εάν χρησιμοποιούνται σωλήνες με επένδυση τεφλόν. 2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής και το φίλτρο στην κύρια ροή της πηγής δειγματοληψίας όπου το νερό έχει τυρβώδη ροή και καλή ανάμειξη. • Το μήκος του σωλήνα εισαγωγής πρέπει να είναι όσο το δυνατόν μικρότερο. • Διατηρείτε το σωλήνα εισαγωγής όσο το δυνατόν κατακόρυφο, προκειμένου ο σωλήνας να αποστραγγίζεται πλήρως μεταξύ των δειγματοληψιών. Σημείωση: Εάν δεν είναι δυνατή η κατακόρυφη τοποθέτηση ή αν στο εσωτερικό του σωλήνα αναπτύσσεται πίεση, απενεργοποιήστε το αισθητήριο υγρών. Βαθμονομήστε τον όγκο δείγματος με μη αυτόματο τρόπο. Ανατρέξτε στην Μη αυτόματη βαθμονόμηση του όγκου δείγματος στη σελίδα 408. Ελληνικά 397 • Ελέγξτε ότι ο σωλήνας εισαγωγής δεν είναι τσακισμένος. Εικόνα 6 Εγκατάσταση οργάνου 1 Φίλτρο 3 Σωλήνας εισαγωγής 2 Κατακόρυφη ανύψωση Εικόνα 7 Τοποθέτηση σωλήνα εισαγωγής Ηλεκτρολογική εγκατάσταση Συνδέσεις ελεγκτή ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Ο εξοπλισμός που συνδέεται εξωτερικά πρέπει να έχει περάσει από ισχύουσα αξιολόγηση με βάση τα πρότυπα ασφαλείας της χώρας. Στην Εικόνα 8 φαίνονται οι συνδέσεις που μπορούν να πραγματοποιηθούν στον ελεγκτή. 398 Ελληνικά Εικόνα 8 Υποδοχές ελεγκτή 1 Βοηθητική συσκευή 4 Προαιρετική συσκευή SDI-12 2 Τροφοδοτικό 5 Διανομέας/διακοπή λόγω πλήρους φιάλης 3 Σειριακή επικοινωνία Σύνδεση ροόμετρου Συνδέστε ένα ροόμετρο στον ελεγκτή για εκκίνηση ή διακοπή του δειγματολήπτη όταν η παροχή του δείγματος υπερβεί ή πέσει κάτω μια καθορισμένη τιμή. Απαιτούμενα εξαρτήματα: • Πλήρως τερματισμένο καλώδιο πολλαπλών χρήσεων για ροόμετρα Sigma (ή ημιτερματισμένο καλώδιο 980 για το μοντέλο ροόμετρου 980). • Προαιρετικό διακλαδωτή για πρόσθετες συνδέσεις. Μπορείτε να συνδέσετε δύο ή περισσότερους διακλαδωτές σε σειρά. 1. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου στο ροόμετρο. Για το ροόμετρο μοντέλο 980, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χειριστή του ροομέτρου μοντέλο 980. 2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στην υποδοχή βοηθητικής συσκευής στον ελεγκτή. Σημείωση: Αν το ροόμετρο διαθέτει καλώδιο 6 ακίδων, χρησιμοποιήστε αντάπτορα καλωδίου 6 ακίδων σε 7 ακίδες. Σύνδεση υπολογιστή ή δικτύου επικοινωνίας Συνδέστε έναν υπολογιστή ή δίκτυο επικοινωνίας με τον ελεγκτή για τη μετάδοση δεδομένων ή τη διαμόρφωση του δειγματολήπτη. Απαιτούμενα εξαρτήματα: • Σειριακό καλώδιο, 7 ακίδων RS232 σε DB-9 (βλ. Εικόνα 9). Συνδέσεις: B σε 5 (γείωση σήματος), D σε 3 (RCD), F σε 2 (TXD), G (γείωση). 1. Συνδέστε το ένα άκρο του σειριακού καλωδίου στη συσκευή ή το δίκτυο επικοινωνίας. 2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στην υποδοχή σειριακής επικοινωνίας στον ελεγκτή. Εικόνα 9 Καλώδιο σειριακής επικοινωνίας Ελληνικά 399 Συνδέστε ο δειγματολήπτης στην τροφοδοσία ρεύματος ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Εάν αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται σε εξωτερικό χώρο ή δυνητικά υγρή τοποθεσία, πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια συσκευή διακοπής κυκλώματος λόγω σφάλματος γείωσης (GFCI/GFI) για τη σύνδεση του εξοπλισμού στην κύρια πηγή τροφοδοσίας του. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος πυρκαγιάς. Εγκαταστήστε έναν αυτόματο διακόπτη φορτίου 15 A στη γραμμή ρεύματος. Ο αυτόματος διακόπτης φορτίου μπορεί να είναι η αποσύνδεση του τοπικού ρεύματος, εφόσον βρίσκεται κοντά στον εξοπλισμό. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απαιτείται σύνδεση Προστατευτικής γείωσης (PE). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει εύκολη πρόσβαση προς την αποσύνδεση τοπικής τροφοδοσίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Το τροφοδοτικό μπορεί να υπερθερμανθεί όταν το χρονικό διάστημα που μεσολαβεί μεταξύ των κύκλων άντλησης είναι πολύ μικρό. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Βεβαιωθείτε ότι ο χρόνος κύκλου λειτουργίας της αντλίας δεν θα προκαλέσει την υπερθέρμανση του τροφοδοτικού. Ανατρέξτε στην Υπολογισμός του χρόνου κύκλου της αντλίας στη σελίδα 401. Συνδέστε ο δειγματολήπτης σε μπαταρία ή σε τροφοδοτικό εναλλασσόμενου ρεύματος. Ανατρέξτε στις εικόνες βημάτων που ακολουθούν. 400 Ελληνικά Υπολογισμός του χρόνου κύκλου της αντλίας Η αντλία θα πρέπει να απενεργοποιείται για ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ των κύκλων δειγματοληψίας έτσι, ώστε το τροφοδοτικό να μην υπερθερμανθεί. 1. Υπολογίστε το συνολικό χρονικό διάστημα συνεχούς λειτουργίας της αντλίας κατά τη διάρκεια ενός κύκλου δειγματοληψίας. Συμπεριλάβετε όλα τα στάδια: πρόπλυση, έκπλυση εισαγωγής, δειγματοληψία, επαναλήψεις δειγματοληψίας και απόπλυση. 2. Βρείτε τον ελάχιστο χρόνο που η αντλία πρέπει να παραμένει απενεργοποιημένη μεταξύ των κύκλων δειγματοληψίας από το Εικόνα 10. 3. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμός ή το χρονικό διάστημα στο πρόγραμμα δειγματοληψίας επιτρέπει την απενεργοποίηση της αντλίας μεταξύ των κύκλων δειγματοληψίας για το ελάχιστο χρονικό διάστημα. Εικόνα 10 Χρόνοι ενεργοποίησης και απενεργοποίησης αντλίας στους 50 °C (122 ºF) 1 Χρόνος (σε λεπτά) απενεργοποίησης της αντλίας 2 Χρόνος (σε λεπτά) συνεχούς λειτουργίας της αντλίας 3 Παράδειγμα: αν η αντλία λειτουργεί συνεχώς για 5 λεπτά, θα πρέπει να παραμείνει απενεργοποιημένη για 15 λεπτά. Ενεργοποίηση συσκευής Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι το τροφοδοτικό (εναλλασσόμενο ρεύμα ή ισχύς μπαταρίας) έχει εγκατασταθεί σωστά. Περιβάλλον και πλοήγηση χρήστη Το πληκτρολόγιο του ελεγκτή φαίνεται στην Εικόνα 11. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο MENU για να ρυθμίσετε προγράμματα δειγματοληψίας, να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις του ελεγκτή ή να εκτελέσετε τους διαγνωστικούς ελέγχους. Χρησιμοποιήστε τα βέλη, τα πλήκτρα ENTER και BACK για να μετακινηθείτε στα μενού, να πραγματοποιήσετε επιλογές και να εισαγάγετε τιμές. Για να μάθετε εάν υπάρχουν περισσότερες διαθέσιμες επιλογές, δείτε αν υπάρχουν βέλη στο κάτω μέρος ή στο πλάι της οθόνης. Ελληνικά 401 Εικόνα 11 Πληκτρολόγιο ελεγκτή 1 POWER 5 MENU 9 STATUS 2 VOLUME CALIBRATION 6 ENTER 10 RUN/HALT PROGRAM 3 STOP 7 BACK 11 MANUAL OPERATION 4 Λυχνία LED 8 Πλήκτρα με βέλη Λειτουργία Διαμόρφωση των ρυθμίσεων συστήματος 1. Πατήστε το πλήκτρο MENU. 2. Μεταβείτε στην επιλογή SYSTEM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ). 3. Αλλάξτε τις επιλογές που θέλετε. Επιλογή Περιγραφή Time/date setup (Ρύθμιση ώρας/ημερομηνίας) Ρύθμιση της ώρας (24ωρη μορφή) και της ημερομηνίας. Communication (Επικοινωνία) Επιλογή του ρυθμού μετάδoσης δεδομένων (baud rate) (19200, 38400, 57600 ή 115200) και του πρωτοκόλλου (Modbus RTU ή ASCII) για τη σειριακή θύρα. Setup base (Ρύθμιση βάσης) Επιλογή της βάσης του δειγματολήπτη (Ψυχόμενος παντός καιρού, ψυχόμενος, τυπικός φορητός ή συμπαγής φορητός). Language (Γλώσσα) Επιλογή της γλώσσας του ελεγκτή. Liq sensor cal (Βαθμονόμηση αισθητηρίου υγρών) Βαθμονόμηση του αισθητηρίου υγρών ή ρύθμιση στην προεπιλεγμένη διαμόρφωση. Set contrast (Ρύθμιση αντίθεσης) Ρύθμιση της αντίθεσης της οθόνης LCD. Pump duty cycle (Κύκλος λειτουργίας αντλίας) Αλλαγή του κύκλου λειτουργίας της αντλίας. Εύρος τιμών: 50% έως 100% (προεπιλεγμένη τιμή: 100%). 402 Ελληνικά Επιλογή Περιγραφή Password setup (Ρύθμιση κωδικού πρόσβασης) Ρύθμιση ενός κωδικού πρόσβασης για τον έλεγχο της πρόσβασης στα μενού ρύθμισης προγράμματος και ρύθμισης συστήματος. Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >YES (ΝΑΙ) για να ρυθμίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης ή ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >NO (ΟΧΙ) για να ενεργοποιήσετε τον τρέχοντα κωδικό πρόσβασης. Αν ο κωδικός πρόσβασης ρυθμίζεται για πρώτη φορά, χρησιμοποιήστε το 900900 ως τον τρέχοντα κωδικό πρόσβασης. Tubing life (Διάρκεια ζωής σωλήνωσης) Ρύθμιση υπενθύμισης όταν θα πρέπει να αλλαχθεί η σωλήνωση της αντλίας. Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >RESET CYCLES (ΜΗΔΕΝΙΣΜΟΣ ΚΥΚΛΩΝ) για να μηδενίσετε το μετρητή κύκλων αντλίας. Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >CYCLE LIMIT (ΟΡΙΟ ΚΥΚΛΩΝ) για να αλλάξετε τον αριθμό κύκλων της αντλίας που χρησιμοποιείται ως υπενθύμιση. Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >STATUS (ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ) για να εμφανίσετε την τρέχουσα μέτρηση κύκλων της αντλίας. SDI-12 (προαιρετικό) Διαμόρφωση της λειτουργίας μιας συσκευής SDI–12. Η επιλογή αυτή εμφανίζεται μόνο όταν βρεθεί τέτοια συσκευή. Ρύθμιση προγράμματος δειγματοληψίας Ένα πρόγραμμα δειγματοληψίας περιλαμβάνει όλες τις παραμέτρους που είναι απαραίτητες για την αυτόματη συλλογή δειγμάτων. Συλλέγετε τα δείγματα ανά τακτά χρονικά διαστήματα ή όταν ολοκληρώνεται το πρόγραμμα δειγματοληψίας. 1. Πατήστε το πλήκτρο MENU. 2. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY ALL (ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΟΛΩΝ). Εμφανίζεται η πρώτη οθόνη. 3. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε παράμετρο. Χρησιμοποιήστε το αριστερό και το δεξί βέλος για να μετακινηθείτε αριστερά ή δεξιά. Χρησιμοποιήστε το πάνω και το κάτω βέλος για να αλλάξετε μια τιμή. Αλλάξτε τις μονάδες, αν απαιτείται (gal ή mL) με τα πλήκτρα βέλους. Επιλογή Περιγραφή Bottles (Φιάλες) Bottle quantity (Ποσότητα φιαλών): ο αριθμός των φιαλών που υπάρχουν στο δειγματολήπτη (1, 2, 4, 8 ή 24). Full BTL shutoff (Διακοπή λόγω πλήρους φιάλης): Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση. Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, ο ελεγκτής ελέγχει για συνθήκες υπερχείλισης των φιαλών. Bottle volume (Όγκος φιάλης): η χωρητικότητα κάθε φιάλης. Εύρος τιμών: 50–65000 mL (0,01 - 17,17 gal) Σωλήνωση εισαγωγής Tubing length (Μήκος σωλήνωσης): το μήκος της σωλήνωσης εισαγωγής από το φίλτρο έως το αισθητήριο υγρών. Εύρος τιμών: 100–3000 cm ή 3–99 ft. Για τη λήψη ακριβούς όγκου δείγματος απαιτείται το ακριβές μήκος του σωλήνα. Intake tube type (Τύπος σωλήνα εισαγωγής): η διάμετρος και το υλικό του σωλήνα εισαγωγής (¼ in. βινύλιο, 3/8 in. βινύλιο ή 3/8 in. τεφλόν). Program delay (Καθυστέρηση προγράμματος) Enable/disable (Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση): όταν είναι ενεργή, το πρόγραμμα δειγματοληψίας ξεκινά σε συγκεκριμένη χρονική στιγμή ή αριθμό μετρήσεων. Date and time (Ημερομηνία και ώρα): η ημερομηνία και ώρα έναρξης του προγράμματος (μορφή 24 ωρών). Counts (Μετρήσεις): ο αριθμός μετρήσεων ή παλμών από ένα ροόμετρο για την εκκίνηση του προγράμματος (1 έως 9999 μετρήσεις). Αν αργότερα ο ρυθμός δειγματοληψίας οριστεί βάσει χρόνου, η καθυστέρηση προγράμματος απενεργοποιείται. Ελληνικά 403 Επιλογή Sample pacing/collection (Ρυθμός δειγματοληψίας/συλλογή δειγμάτων) Περιγραφή Βάσει χρόνου—Ανατρέξτε στο Συλλογή βάσει χρόνου στη σελίδα 404. Σημείωση: Όταν χρησιμοποιείται CTVV: • • • • • Το αισθητήριο υγρών είναι πάντα ενεργοποιημένο. Η διανομή δειγμάτων είναι σύνθετη. Η κατάσταση λειτουργίας είναι μη-συνεχόμενη. Το πρώτο δείγμα λαμβάνεται μετά το διάστημα. Η πηγή ροής είναι πάντα είσοδος 4–20 mA. Βάσει ροής—Ανατρέξτε στο Συλλογή βάσει ροής στη σελίδα 405. Διανομή δειγμάτων Deliver samples to all (Διανομή δειγμάτων σε όλες) >YES (ΝΑΙ) Κάθε δείγμα διανέμεται σε όλες τις φιάλες. End after last (Τέλος μετά το τελευταίο): το πρόγραμμα τερματίζεται μετά το τελευταίο δείγμα (1–999). Continuous (Συνεχές): η λειτουργία του προγράμματος συνεχίζεται, έως ότου διακοπεί από το χειριστή. Deliver samples to all (Διανομή δειγμάτων σε όλες) > NO (ΟΧΙ) Τα δείγματα λαμβάνονται σε ένα υποσύνολο των φιαλών . Samples/bottle (Δείγματα/φιάλη): ο αριθμός των δειγμάτων που συλλέγεται σε κάθε φιάλη (1–999). Bottles/sample (Φιάλες/δείγμα): Ο αριθμός των φιαλών που θα περιέχουν το ίδιο δείγμα. Αισθητήριο υγρών Ενεργοποιημένο ή απενεργοποιημένο. Αν είναι απενεργοποιημένο, ο όγκος δείγματος πρέπει να βαθμονομηθεί βάσει χρόνου. Sample volume (Όγκος δείγματος) Ο όγκος κάθε δείγματος σε mL (1 gal = 3785,4 mL). Αν χρησιμοποιείται η λειτουργία φιάλες/δείγμα, σε κάθε φιάλη παρέχεται ένας πλήρης όγκος δείγματος (10–10.000 mL). Βεβαιωθείτε ότι ο όγκος δείγματος δεν υπερβαίνει τη χωρητικότητα της φιάλης. Οι όγκοι δειγμάτων στρογγυλοποιούνται στα επόμενα 10 mL. Intake rinses (Εκπλύσεις εισαγωγής) Ο αριθμός των εκπλύσεων του σωλήνα εισαγωγής πριν από τη συλλογή δείγματος (0–3). Sample retries (Επαναλήψεις δειγματοληψίας) Ο αριθμός των επαναλήψεων δειγματοληψίας όταν προκύπτει αστοχία δειγματοληψίας (0–3). Site ID (Αναγνωριστικό θέσης) Το όνομα της θέσης δειγματοληψίας (έως 12 χαρακτήρες). Το αναγνωριστικό θέσης χρησιμοποιείται ως προκαθορισμένο όνομα εάν αποθηκευτεί το πρόγραμμα. Advanced sampling (Σύνθετη δειγματοληψία) Μετάβαση στο σύνθετο μενού δειγματοληψίας. Εάν απαιτείται, ρυθμίστε τις επιλογές στο μενού Advanced Sampling (Σύνθετη δειγματοληψία). Run program (Εκτέλεση προγράμματος) Ολοκληρώνεται η δημιουργία του βασικού προγράμματος δειγματοληψίας. Ο δειγματολήπτης ζητά από το χρήστη να ξεκινήσει ή να ακυρώσει το πρόγραμμα. Συλλογή βάσει χρόνου 1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή. Επιλογή Περιγραφή Pacing interval (Χρονικό διάστημα Συλλογή δειγμάτων ανά τακτά χρονικά διαστήματα, σε ώρες και λεπτά ρυθμού δειγματοληψίας) (0:01–999:00). 404 Ελληνικά Επιλογή Περιγραφή Take first sample (Λήψη πρώτου δείγματος) Το πρόγραμμα ξεκινά αμέσως ή μετά από το πρώτο διάστημα. Μεταβαλλόμενος όγκος Ορίστε εάν οι όγκοι δειγμάτων είναι μεταβαλλόμενοι (βάσει ροής). Αν ναι, ανατρέξτε στο Χρήση μεταβαλλόμενου όγκου στη σελίδα 405. Αν όχι, ανατρέξτε στο Μη χρήση μεταβαλλόμενου όγκου στη σελίδα 405. Χρήση μεταβαλλόμενου όγκου Ο ρυθμός δειγματοληψίας είναι σταθερού χρόνου μεταβαλλόμενου όγκου (CTVV). 1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή. Επιλογή Περιγραφή Select unit (Επιλογή μονάδας) Επιλέγει τις μονάδες ροής που θα χρησιμοποιηθούν. Map 4 mA input (Αντιστοίχιση εισόδου 4 mA) Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 4 mA. Map 20 mA input (Αντιστοίχιση εισόδου 20 mA) Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 20 mA. Average flow rate (Μέσος ρυθμός ροής) Ορίστε το μέσο ρυθμό ροής για την τοποθεσία (1–999.999). Οι μονάδες ορίζονται από τις μονάδες που επιλέχθηκαν παραπάνω. Time volume desired (Επιθυμητός όγκος σε χρόνο) Ορίστε το συνολικό όγκο προς συλλογή κατά τη διάρκεια του προγράμματος δειγματοληψίας (10–10.000 ml). Collection period (Περίοδος συλλογής) Ορίστε τη συνολική περίοδο συλλογής σε ώρες και λεπτά (0:01–999:00). Minimum sample volume (Ελάχιστος Εάν η ογκομετρική ροή δεν επαρκεί για τη συλλογή αυτού του όγκος δείγματος) ελάχιστου όγκου, το δείγμα παραλείπεται (10–10.000 ml). Μη χρήση μεταβαλλόμενου όγκου 1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για την επιλογή. Επιλογή Περιγραφή Take first sample (Λήψη πρώτου δείγματος) Επιλογή άμεσης εκκίνησης του προγράμματος ή μετά την παρέλευση του πρώτου χρονικού διαστήματος. Συλλογή βάσει ροής Ορίστε την πηγή ροής για δειγματοληψία βάσει ροής: • Μετρήσεις—Ανατρέξτε στο Χρήση μετρήσεων για την πηγή ροής στη σελίδα 405. • Είσοδος 4–20 mA—Ανατρέξτε στο Χρησιμοποιήστε είσοδο 4–20 mA για την πηγή ροής στη σελίδα 406. Χρήση μετρήσεων για την πηγή ροής 1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή. Επιλογή Περιγραφή Take sample every (Λήψη δείγματος κάθε) Συλλογή δειγμάτων σε τακτά διαστήματα ροής, σε μετρήσεις (1-9999 μετρήσεις). Override time (Χρόνος παράκαμψης) Συλλογή δείγματος, αν η ογκομετρική ροή είναι πολύ χαμηλή. Ελληνικά 405 Επιλογή Περιγραφή Time (Χρόνος) Ο μέγιστος χρόνος μεταξύ διαδοχικών δειγμάτων (0:01–999:00). Το χρονόμετρο μηδενίζεται μετά από κάθε συλλογή δείγματος. Take first sample (Λήψη πρώτου δείγματος) Το πρόγραμμα ξεκινά αμέσως ή μετά από το πρώτο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιήστε είσοδο 4–20 mA για την πηγή ροής 1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή. Επιλογή Περιγραφή Select unit (Επιλογή μονάδας) Επιλέγει τις μονάδες ροής που θα χρησιμοποιηθούν. Map 4 mA input (Αντιστοίχιση εισόδου 4 mA) Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 4 mA. Map 20 mA input (Αντιστοίχιση εισόδου 20 mA) Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 20 mA. Take sample every (Λήψη δείγματος κάθε) Πληκτρολογήστε τη συνολική ροή, μετά από την οποία θα πρέπει να λαμβάνεται το δείγμα. Override time (Χρόνος παράκαμψης) Επιλέξτε ενεργοποίηση για να εξαναγκάσετε το σύστημα να συλλέξει ένα δείγμα εάν ο όγκος ροής είναι ασυνήθιστα χαμηλός. Time (Χρόνος) Ο μέγιστος χρόνος μεταξύ διαδοχικών δειγμάτων (0:01–999:00). Το χρονόμετρο μηδενίζεται μετά από κάθε συλλογή δείγματος. Sample volume (Όγκος δείγματος) Εισαγωγή του όγκου που συλλέγεται ανά δείγμα. Αν έχει επιλεγεί η λειτουργία φιάλες/δείγμα, σε κάθε φιάλη παρέχεται ένας πλήρης όγκος δείγματος (100–10.000 mL). Αυτή η επιλογή παραλείπεται, αν έχει επιλεγεί μεταβαλλόμενος όγκος. Επαναφορά των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων Η επιλογή επαναφοράς ρυθμίζει όλες τις παραμέτρους του προγράμματος στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. 1. Πατήστε το πλήκτρο MENU. 2. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >RESTORE (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ). 3. Επιλέξτε YES (ΝΑΙ). Έναρξη ή τερματισμός προγράμματος Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο RUN/HALT PROGRAM για την έναρξη ή τον τερματισμό ενός προγράμματος. Υπάρχει δυνατότητα ρύθμισης από το χρήστη έως και 12 ωρών/ημερομηνιών έναρξης/τερματισμού. Για να γίνει οποιαδήποτε αλλαγή στις ρυθμίσεις προγράμματος ή στις ρυθμίσεις συστήματος, η εκτέλεση του προγράμματος πρέπει να διακοπεί. 1. Πατήστε RUN/HALT PROGRAM. 2. Ορίστε μία από τις επιλογές. Επιλογή Περιγραφή Start (Έναρξη) Έναρξη του τρέχοντος προγράμματος. Η κατάσταση αλλάζει σε RUNNING (ΕΚΤΕΛΕΣΗ). Halt (Διακοπή) Προσωρινή διακοπή του προγράμματος. Η κατάσταση αλλάζει σε HALTED (ΔΙΑΚΟΠΗ). Resume (Συνέχιση) Το πρόγραμμα συνεχίζει από το σημείο που διακόπηκε. Η κατάσταση αλλάζει σε RUNNING (ΕΚΤΕΛΕΣΗ). 406 Ελληνικά Επιλογή Περιγραφή Start over (Επανεκκίνηση) Το πρόγραμμα ξεκινά από την αρχή. Η κατάσταση αλλάζει σε RUNNING (ΕΚΤΕΛΕΣΗ). End program (Τερματισμός προγράμματος) Διακόπτει το πρόγραμμα που εκτελείται. Η κατάσταση αλλάζει σε COMPLETE (ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ). Χειροκίνητη λειτουργία Χρησιμοποιήστε τη χειροκίνητη λειτουργία για να συλλέξετε ένα στιγμιαίο δείγμα, να μετακινήσετε το βραχίονα του διανομέα ή να θέσετε σε λειτουργία την αντλία. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην εκτεταμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου. Βαθμονόμηση όγκου Η βαθμονόμηση του όγκου μπορεί να γίνει αυτόματα με το αισθητήριο υγρών ή μη αυτόματα. Όταν χρησιμοποιείται αισθητήριο υγρών για τη βαθμονόμηση όγκου, το αισθητήριο ρυθμίζεται για ακριβή μέτρηση όλων των προγραμματισμένων όγκων. Αν το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο, ο όγκος δειγμάτων, εκπλύσεων και όμβριων υδάτων πρέπει να βαθμονομηθεί χειροκίνητα. Για τυπικές εφαρμογές, για τη βαθμονόμηση όγκου μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης. Αν η σύνθεση του δείγματος διαφέρει σημαντικά από τα τυπικά δείγματα νερού, βαθμονομήστε το δειγματολήπτη με το υγρό που πρόκειται να συλλέξετε. Πριν από τη βαθμονόμηση πρέπει να διακοπούν όλα τα προγράμματα. Βαθμονόμηση του αισθητηρίου υγρών Η ακρίβεια του αισθητηρίου υγρών διαφέρει ανάλογα με τον τύπο υγρού που λαμβάνεται ως δείγμα. Για παράδειγμα, ο όγκος ενός εξαιρετικά θολού δείγματος ενδέχεται να μην είναι το ίδιο ακριβής με αντίστοιχο όγκο καθαρού νερού. Το αισθητήριο υγρών μπορεί να βαθμονομηθεί με νερό δειγματοληψίας για τη βελτίωση της ακρίβειας μέτρησης όγκου. 1. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας. 2. Πατήστε το πλήκτρο MENU. 3. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED (ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο. 4. Επιλέξτε SYSTEM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ) >LIQ SENSOR CAL. (ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟΥ ΥΓΡΩΝ) 5. Επιλέξτε PERFORM CAL. (ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗΣ) 6. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ). Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό του σωλήνα εισαγωγής. Στη συνέχεια, η αντλία λειτουργεί στην κανονική κατεύθυνση. 7. Παρατηρήστε τη ροή δείγματος στο σωλήνα εισαγωγής για να βεβαιωθείτε ότι το δείγμα διέρχεται από το αισθητήριο υγρών. 8. Όταν το δείγμα διέρχεται από το αισθητήριο υγρών και δεν σχηματίζονται φυσαλίδες, πατήστε το πλήκτρο STOP. Ο σωλήνας εισαγωγής εκκενώνεται αυτόματα. Η βαθμονόμηση του αισθητηρίου υγρών έχει ολοκληρωθεί. 9. Επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ) για έξοδο ή REPEAT (ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ) για να επαναλάβετε τη βαθμονόμηση. Επαναφορά της προεπιλεγμένης βαθμονόμησης Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της βαθμονόμησης όγκου για το αισθητήριο υγρών στις εργοστασιακές προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. Ελληνικά 407 1. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED (ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο. 2. Πατήστε το κουμπί VOLUME CALIBRATION και επιλέξτε RESET CAL (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗΣ). Η βαθμονόμηση όγκου επανέρχεται στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. Θα εμφανιστεί το μήνυμα “value has been reset to 0” (η τιμή έχει μηδενιστεί). Βαθμονόμηση του όγκου δειγματοληψίας με το αισθητήριο υγρών Βαθμονομήστε τον όγκο δείγματος με ενεργοποιημένο το αισθητήριο υγρών για να προσαρμόσετε ελαφρώς τους όγκους δειγμάτων. 1. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED (ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο. 2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας ή σε νερό βρύσης. Σημείωση: Χρησιμοποιήστε το νερό δειγματοληψίας για βέλτιστη ακρίβεια. 3. Τοποθετήστε το σωλήνα από την πλευρά κατάθλιψης της αντλίας σε ογκομετρικό κύλινδρο. 4. Πατήστε το πλήκτρο VOLUME CALIBRATION και επιλέξτε CALIBRATION (ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ). 5. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ). Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό του σωλήνα εισαγωγής. Στη συνέχεια, η αντλία λειτουργεί στην κανονική κατεύθυνση και συλλέγει τον όγκο δείγματος που έχει καθοριστεί στο πρόγραμμα δειγματοληψίας. Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό του σωλήνα εισαγωγής. 6. Όταν ληφθεί το δείγμα, επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ). Συγκρίνετε τον όγκο του δείγματος στον ογκομετρικό κύλινδρο με τον όγκο δείγματος που έχει καταχωρηθεί στο μενού ρύθμισης προγράμματος. 7. Αν ο όγκος που συλλέχθηκε είναι διαφορετικός από τον όγκο δείγματος στο τρέχον πρόγραμμα, εισαγάγετε τον πραγματικό όγκο που συλλέχθηκε. Πατήστε το πλήκτρο ENTER. Το αισθητήριο ρυθμίζεται για την ακριβή μέτρηση όλων των προγραμματισμένων όγκων. 8. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ) για να ξεκινήσει το πρόγραμμα δειγματοληψίας ή CANCEL (ΑΚΥΡΟ) για έξοδο από το μενού βαθμονόμησης όγκου. Μη αυτόματη βαθμονόμηση του όγκου δείγματος Όταν το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο, όλοι οι όγκοι πρέπει να βαθμονομηθούν μη αυτόματα με χρονομέτρηση. Ο όγκος δείγματος βαθμονομείται για τον όγκο που έχει οριστεί στο τρέχον πρόγραμμα. Αν αλλάξει ο όγκος δείγματος στο πρόγραμμα, ο όγκος δείγματος πρέπει να βαθμονομηθεί ξανά για το νέο όγκο. 1. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED (ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >DISABLE (ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο. 2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας ή σε νερό βρύσης. 3. Τοποθετήστε το σωλήνα από την πλευρά κατάθλιψης της αντλίας σε ογκομετρικό κύλινδρο. 4. Πατήστε το πλήκτρο VOLUME CALIBRATION. Αν εμφανίζονται περισσότερες από μία τιμές όγκου, επιλέξτε μια τιμή όγκου για βαθμονόμηση. 5. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ). Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό του σωλήνα εισαγωγής. Στη συνέχεια, η αντλία λειτουργεί στην κανονική κατεύθυνση και αρχίζει η συλλογή δείγματος. 6. Διακόψτε τη λειτουργία της αντλίας στον επιλεγμένο όγκο ή στην επιλεγμένη θέση έκπλυσης: • Όγκος δείγματος: πατήστε το πλήκτρο STOP όταν συλλεχθεί ο όγκος που καθορίζεται στο κύριο πρόγραμμα. • Έκπλυση: πατήστε το πλήκτρο STOP όταν το υγρό στο σωλήνα εισαγωγής φτάσει στο αισθητήριο υγρών. • Όγκος ομβρίων: πατήστε το πλήκτρο STOP όταν συλλεχθεί ό όγκος που καθορίζεται στο πρόγραμμα ομβρίων υδάτων. 408 Ελληνικά 7. Επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ) για να συνεχίσετε με τη βαθμονόμηση του επόμενου όγκου ή REPEAT (ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ) για να επαναλάβετε τη βαθμονόμηση. 8. Όταν βαθμονομήσετε όλους τους όγκους, επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ). 9. Συνδέστε το σωλήνα εξόδου στη σύνδεση σωλήνα στο δειγματολήπτη. 10. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ) για να ξεκινήσετε το πρόγραμμα δειγματοληψίας ή CANCEL (ΑΚΥΡΟ) για έξοδο. Επαλήθευση του όγκου δείγματος Για να βεβαιωθείτε ότι ο όγκος δείγματος είναι ακριβής, λάβετε ένα στιγμιαίο δείγμα. Μην επιστρέψετε στη βαθμονόμηση για να ελέγξετε τον όγκο, καθώς η αντιστάθμιση όγκου επανέρχεται στο μηδέν κατά την έναρξη της βαθμονόμησης. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Πατήστε το πλήκτρο MANUAL OPERATION. Επιλέξτε GRAB SAMPLE (ΣΤΙΓΜΙΑΙΟ ΔΕΙΓΜΑ). Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας. Τοποθετήστε το σωλήνα από την πλευρά κατάθλιψης της αντλίας σε ογκομετρικό κύλινδρο. Αν το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο, εισαγάγετε τον όγκο προς επαλήθευση. Αν το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο, εισαγάγετε τον όγκο που έχει οριστεί στο πρόγραμμα. 7. Πατήστε το πλήκτρο ENTER. Ξεκινά ο κύκλος της αντλίας (έκπλυση-δειγματοληψία-έκπλυση). 8. Συγκρίνετε τον όγκο που συλλέχθηκε στον ογκομετρικό κύλινδρο με τον αναμενόμενο όγκο. Αν ο όγκος συλλογής δεν είναι σωστός, επαναλάβετε τη βαθμονόμηση όγκου. Συντήρηση ΚΙΝΔΥΝΟΣ Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Έκθεση σε βιολογικό κίνδυνο. Τηρείτε τα πρωτόκολλα ασφαλούς χειρισμού όταν έρχεστε σε επαφή με τις φιάλες δειγματοληψίας και τα εξαρτήματα του δειγματολήπτη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Πολλαπλοί κίνδυνοι. Ο τεχνικός θα πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο εξοπλισμός λειτουργεί σωστά και με ασφάλεια μετά τις διαδικασίες συντήρησης. Καθαρισμός του οργάνου ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτες ουσίες για τον καθαρισμό του οργάνου. Ελληνικά 409 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην καθαρίζετε το θερμαντήρα του θαλάμου του ελεγκτή με κανένα υγρό. Εάν το νερό δεν επαρκεί για τον καθαρισμό του ελεγκτή και της αντλίας, αποσυνδέστε τον ελεγκτή και μεταφέρετέ τον μακριά από το δειγματολήπτη. Αφήστε τον ελεγκτή και την αντλία να στεγνώσουν ικανοποιητικά προτού θέσετε και πάλι τα εξαρτήματα αυτά σε λειτουργία. Καθαρίστε το δειγματολήπτη ως εξής: • Περίβλημα δειγματολήπτη—Καθαρίστε τις εσωτερικές και εξωτερικές επιφάνειες με ένα υγρό πανί και ήπιο απορρυπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε ισχυρά καθαριστικά ή διαλύτες. • Φιάλες δείγματος—Καθαρίστε τις φιάλες με μια βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε με φρέσκο νερό και κατόπιν με αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιήστε αυτόκαυστο για να καθαρίσετε τις γυάλινες φιάλες, εάν είναι απαραίτητο. Αντικατάσταση του αφυγραντικού μέσου Μια κασέτα αφυγραντικού μέσου στο εσωτερικό του ελεγκτή απορροφά την υγρασία και αποτρέπει τη διάβρωση. Ελέγχετε το χρώμα του αφυγραντικού μέσου μέσω της θυρίδας (Εικόνα 12). Το στεγνό αφυγραντικό μέσο έχει κίτρινο χρώμα. Όταν το χρώμα αλλάξει σε πράσινο, αντικαταστήστε το αφυγραντικό μέσο. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την κασέτα του αφυγραντικού μέσου (Εικόνα 12). Αφαιρέστε την τάπα και απορρίψτε το χρησιμοποιημένο αφυγραντικό μέσο. Γεμίστε το σωλήνα με καινούριο αφυγραντικό μέσο. Τοποθετήστε την τάπα. Εφαρμόστε γράσο στο δακτύλιο κυκλικής διατομής. Τοποθετήστε το σωλήνα του αφυγραντικού μέσου στον ελεγκτή. Εικόνα 12 Κασέτα αφυγραντικού μέσου 1 Τάπα 3 Δακτύλιος κυκλικής διατομής 2 Σωλήνας αφυγραντικού μέσου 4 Θυρίδα ελέγχου του αφυγραντικού μέσου Συντήρηση αντλίας ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος μαγκώματος. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις. Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η χρήση διαφορετικών σωληνώσεων από αυτές που παρέχει ο κατασκευαστής μπορεί να προκαλέσει εκτεταμένη φθορά των μηχανικών εξαρτημάτων ή/και κακή απόδοση της αντλίας. 410 Ελληνικά Ελέγξτε τη σωλήνωση της αντλίας για φθορά, στα σημεία που οι κύλινδροι έρχονται σε επαφή με τη σωλήνωση. Αντικαταστήστε τη σωλήνωση όταν εμφανιστεί το μήνυμα υπενθύμισης ή όταν στη σωλήνωση εμφανιστούν σημάδια φθοράς. Προαπαιτούμενα: • Σωλήνωση αντλίας—κομμένη ή ενιαία 4,6 m ή 15,2 m (15 ft ή 50 ft) 1. Αποσυνδέστε την τροφοδοσία ρεύματος προς τον ελεγκτή. 2. Αν χρησιμοποιείτε ενιαία σωλήνωση, κόψτε τη σωλήνωση και προσθέστε κουκκίδες ευθυγράμμισης. Ανατρέξτε στο πλήρες εγχειρίδιο λειτουργίας στον ιστότοπο του κατασκευαστή. 3. Αφαιρέστε τη σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων. 4. Καθαρίστε τα υπολείμματα σιλικόνης από το εσωτερικό του περιβλήματος της αντλίας και από τους κυλίνδρους. 5. Τοποθετήστε τη νέα σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων. Ελληνικά 411 Καθαρισμός του ρότορα Καθαρίστε το ρότορα, τις διαδρομές του σωλήνα αντλίας και το περίβλημα της αντλίας με ήπιο απορρυπαντικό. Ανατρέξτε στην ενότητα Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας στη σελίδα 410 και στις εικόνες βημάτων που ακολουθούν. 412 Ελληνικά Αντικατάσταση του σωλήνα του βραχίονα διανομέα Ο βραχίονας του διανομέα μετακινείται πάνω από κάθε φιάλη κατά τη δειγματοληψία σε πολλές φιάλες. Αντικαταστήστε το σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα, όταν ο σωλήνας φθαρεί. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό σωλήνα για το σωστό διανομέα και βραχίονα διανομέα. Σημείωση: Η σωλήνωση του διανομέα δεν είναι η ίδια με τη σωλήνωση της αντλίας. Η σωλήνωση της αντλίας που είναι εγκατεστημένη στο συγκρότημα διανομέα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο διανομέα. Επίσης, μπορεί να παραλειφθούν δείγματα καθώς ο βραχίονας του διανομέα δεν μπορεί να μετακινείται εύκολα. 1. Αφαιρέστε το σωλήνα από το βραχίονα του διανομέα και από την οροφή του του θαλάμου δειγματολήπτη. 2. Τοποθετήστε έναν νέο σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα. Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας συμμορφώνεται με τις διαστάσεις που απεικονίζονται στην Εικόνα 13 3. Τοποθετήστε το άλλο άκρο του σωλήνα στη σύνδεση στην οροφή του του θαλάμου δειγματολήπτη. 4. Ολοκληρώστε το διαγνωστικό έλεγχο για το διανομέα, για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί κανονικά. Εικόνα 13 Συγκρότημα διανομέα 1 Στόμιο 3 Κινητήρας διανομέα 2 Βραχίονας διανομέα 4 Άξονας 5 Σωλήνας διανομέα Αντικατάσταση ασφάλειας Η ασφάλεια δεν είναι εξάρτημα που μπορεί να επισκευαστεί από το χρήστη. Επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Μια καμένη ασφάλεια μπορεί να αποτελεί ένδειξη ότι ο δειγματολήπτης έχει κάποιο πρόβλημα και απαιτείται σέρβις. Ελληνικά 413 HACH COMPANY World Headquarters P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A. Tel. (970) 669-3050 (800) 227-4224 (U.S.A. only) Fax (970) 669-2932 [email protected] www.hach.com © HACH LANGE GMBH Willstätterstraße 11 D-40549 Düsseldorf, Germany Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320 Fax +49 (0) 2 11 52 88-210 [email protected] www.hach-lange.de Hach Company/Hach Lange GmbH, 2013. All rights reserved. Printed in Germany. HACH LANGE Sàrl 6, route de Compois 1222 Vésenaz SWITZERLAND Tel. +41 22 594 6400 Fax +41 22 594 6499
© Copyright 2024