Figure 2 - Hach

DOC026.98.80437
SD900 Portable Sampler
02/2015, Edition 2
Basic User Manual
Basis-Bedienungsanleitung
Manuale di base per l'utente
Manuel d'utilisation de base
Manual básico del usuario
Manual básico do utilizador
Základní návod k použití
Basisgebruikershandleiding
Podstawowa instrukcja obsługi
Alapvető felhasználói útmutató
Manual de utilizare de bază
Temel Kullanım Kılavuzu
Základný návod na použitie
Osnovni uporabniški priročnik
Osnovni korisnički priručnik
Βασικό εγχειρίδιο λειτουργίας
English .............................................................................................................................. 3
Deutsch .......................................................................................................................... 28
Italiano ............................................................................................................................ 54
Français ......................................................................................................................... 80
Español ........................................................................................................................ 106
Português .................................................................................................................... 132
Čeština ......................................................................................................................... 158
Nederlands ................................................................................................................. 183
Polski ............................................................................................................................ 209
Magyar ......................................................................................................................... 235
Română ....................................................................................................................... 261
Türkçe ........................................................................................................................... 286
Slovenský jazyk ......................................................................................................... 311
Slovenski ..................................................................................................................... 337
Hrvatski ........................................................................................................................ 362
Ελληνικά ...................................................................................................................... 388
2
Table of contents
Specifications on page 3
Operation on page 17
General information on page 5
Maintenance on page 23
Installation on page 8
Additional information
Additional information is available on the manufacturer's website.
Specifications
Specifications are subject to change without notice.
SD900 Portable Sampler
Specification
Standard base
Compact base
Composite base
Dimensions
Diameter: 50.5 cm (19.9 in.)
Diameter: 44.1 cm (17.4 in.)
Height: 69.4 cm (27.3 in.)
Height: 61 cm (24 in.)
Diameter: 50.28 cm
(19.8 in.)
Height: 79.75 cm
(31.4 in.)
Weight
15 kg (35.6 lb) with 1-L
polyethylene bottles (24x)
14.8 kg (32.6 lb) with 10-L (2.5 gal)
polyethylene container (1x)
12.2 kg (27 lb) with 575-mL
(19.44 oz) polyethylene
bottles (24x)
15 kg (36 lb) with 950mL (32.12 oz) glass
bottles (12x)
12.9 kg (28.3 lb) with 10-L
(2.5 gal) polyethylene
container (1x)
Enclosure
Impact-resistant ABS, 3-section construction; double-walled base with 2.54 cm (1 in.)
insulation—direct bottle contact with ice.
Sample
temperature
0–60 °C (32–140 °F)
Strainers
316 stainless steel in standard size, high velocity or low profile for shallow depth applications
and Teflon® or 316 stainless steel in standard size
Sample intake
tubing
9.5 mm (3/8 in.) I.D. vinyl or Teflon-lined polyethylene
Sample bottle
capacity
1-L (0.26 gal) polyethylene and/or
350-mL (11.83 oz) glass bottles
(24x)
2.3-L (0.6 gal) polyethylene and/or
1.9-L (0.5 gal) glass bottles (8x)
3.8-L (1 gal) polyethylene and/or
3.8-L (1 gal) glass bottles (4x)
3.8-L (1 gal) polyethylene and/or
3.8-L (1 gal) glass bottles (2x)
575-mL (19.44 oz)
polyethylene bottles (24x)
21-L (5.5 gal)
polyethylene bottle (1x)
950-mL (32.12 oz) glass
bottles (8x)
10-L (2.5 gal) polyethylene
bottle (1x)
10-L (2.5 gal) glass bottle
(1x)
21-L (5.5 gal) or 15-L (4 gal)
polyethylene composite container
or 20-L (5.25 gal) polyethylene or
10-L (2.5 gal) polyethylene or 10-L
(2.5 gal) glass (1x)
English 3
SD controller
Specification
Details
Dimensions (W x H x D)
29.2 x 17.1 x 26.4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.)
Weight
4.2 kg (9.26 lb)
Enclosure
PC/ABS blend, NEMA 4X, 6, IP 67
Power requirements
15 VDC supplied by a 8754500 power supply; 15 VDC supplied by an integral
power supply
Overload protection
7 A, DC line fuse for the pump
Operating temperature
0 to 50 °C (32 to 122 °F)
Storage temperature
–30 to 60 °C (–22 to 140 °F)
Storage/operating humidity
100% condensing
Pump
Peristaltic high speed, with spring-mounted Nylatron rollers
Pump enclosure
IP37
Pump tubing
9.5 mm ID x 15.9 OD mm (3/8 in. ID x 5/8 in. OD) silicone
Pump tubing life
20,000 sample cycles with: 1 L (0.3 gal) sample volume, 1 rinse, 6 minute
pacing interval, 4.9 m (16 ft) of 3/8 in. intake tube, 4.6 m (15 ft) of vertical lift,
21 °C (70 °F) sample temperature
Vertical sample lift
Maximum 8.5 m (28 ft) for: 8.8 m (29 ft) of 3/8-in. vinyl intake tube at sea level
at 20–25 °C (68–77 °F)
Pump flow rate
4.8 L/min (1.25 gpm) at 1 m (3 ft) vertical lift with 3/8-in. intake tube typical
Sample volume
Programmable in 10-mL (0.34 oz) increments from 10 to 10,000 mL (3.38 oz
to 2.6 gal)
Sample volume repeatability
(typical)
±5% of 200 mL sample volume using uncalibrated liquid detect with: 4.6 m
(15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl intake tube, single bottle, full
bottle shut-off at room temperature and 1524 m (5000 ft) elevation
Sample volume accuracy
(typical)
±10% of 200 mL sample volume using uncalibrated liquid detect with: 4.6 m
(15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl intake tube, single bottle, full
bottle shut-off at room temperature and 1524 m (5000 ft) elevation
Sampling modes
Pacing: Time-fixed, flow-fixed, time-variable, flow-variable, constant time
variable volume (CTVV).
Refer to Constant Time Variable Volume (CTVV) sampling in the expanded
version of this manual.
Distribution: Single bottle composite, multi-bottle composite, multi-bottle
discrete, bottles per sample, samples per bottle, combination of bottles per
sample, samples per bottle
Run modes
Continuous or non-continuous with user-entered number of samples
Multiple programs
Stores up to three sampling programs
Transfer velocity (typical)
0.9 m/s (2.9 ft/s) with: 4.6 m (15 ft) vertical lift, 4.9 m (16 ft) of 3/8-in. vinyl
intake tubing, 21 °C (70 °F) and 1524 m (5000 ft) elevation
Liquid sensor
Ultrasonic. Body: Ultem NSF ANSI standard 51 approved, USP Class VI
compliant
Sample history
Up to 510 records
Air purge
Air purged automatically before and after each sample. The duration
automatically compensates for varying intake tube lengths.
Event log
510 records
4 English
®
Specification
Details
Connections
Power, auxiliary, serial communications, distributor, SDI-12
Wetted materials
Stainless steel, polyethylene, Teflon, Ultem, silicone
Communications
RS232, Modbus, SDI-12
Warranty
1 year
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
NOTICE
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
Use of hazard information
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
English 5
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a
precautionary statement.
This is the safety alert symbol. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid potential
injury. If on the instrument, refer to the instruction manual for operation or safety information.
This symbol indicates a potential pinch hazard.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public
disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
Certification
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Supporting test records reside with the manufacturer.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Part 15, Class "A" Limits
Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC
Rules. Operation is subject to the following conditions:
1. The equipment may not cause harmful interference.
2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested
and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction
manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to
correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce
interference problems:
1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the
interference.
2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect
the equipment to a different outlet.
3. Move the equipment away from the device receiving the interference.
4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference.
5. Try combinations of the above.
6 English
Product overview
DANGER
Chemical or biological hazards. If this instrument is used to monitor a treatment process and/or
chemical feed system for which there are regulatory limits and monitoring requirements related to
public health, public safety, food or beverage manufacture or processing, it is the responsibility of the
user of this instrument to know and abide by any applicable regulation and to have sufficient and
appropriate mechanisms in place for compliance with applicable regulations in the event of malfunction
of the instrument.
CAUTION
Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids.
The SD900 Portable Sampler collects liquid samples at specified intervals and keeps the samples in
bottles or containers. Use the sampler for a wide variety of aqueous applications and for toxic
pollutants and suspended solids. Set up the sampler with different retainers, bottles or containers.
Refer to Figure 1.
Figure 1 Product overview
1 Compact base
6 Controller connections
2 Standard insulated base
7 Pump
3 Center section
8 Controller
4 Power source
9 Liquid sensor
5 Top cover
10 Standard insulated base for 21-L (5.5 gal)
container
Product components
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 2. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
English 7
Figure 2 Product components
1 Base (Standard, compact or composite)
6 Battery charger (optional)
2 Components for a single-bottle option (bottle and
support can change)
7 AC power supply (optional)
3 Center section with controller
8 Strainer
4 Battery (optional)
9 Intake tubing, vinyl or Teflon-lined
5 Top cover
10 Components for a multiple-bottle option (bottles
and retainers can change)
Installation
DANGER
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
Confined space precautions
DANGER
Explosion hazard. Training in pre-entry testing, ventilation, entry procedures, evacuation/rescue
procedures and safety work practices is necessary before entering confined spaces.
The information that follows is supplied to help users understand the dangers and risks that are
associated with entry into confined spaces.
On April 15, 1993, OSHA's final ruling on CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces, became
law. This standard directly affects more than 250,000 industrial sites in the United States and was
created to protect the health and safety of workers in confined spaces.
Definition of a confined space:
A confined space is any location or enclosure that has (or has the immediate potential for) one or
more of the following conditions:
• An atmosphere with an oxygen concentration that is less than 19.5% or more than 23.5% and/or a
hydrogen sulfide (H2S) concentration that is more than 10 ppm.
• An atmosphere that can be flammable or explosive due to gases, vapors, mists, dusts or fibers.
• Toxic materials which upon contact or inhalation can cause injury, impairment of health or death.
8 English
Confined spaces are not designed for human occupancy. Confined spaces have a restricted entry
and contain known or potential hazards. Examples of confined spaces include manholes, stacks,
pipes, vats, switch vaults and other similar locations.
Standard safety procedures must always be obeyed before entry into confined spaces and/or
locations where hazardous gases, vapors, mists, dusts or fibers can be present. Before entry into a
confined space, find and read all procedures that are related to confined space entry.
Mechanical installation
Site installation guidelines
DANGER
Explosion hazard. The instrument is not approved for installation in hazardous locations.
Refer to the guidelines that follow for the site location evaluation.
• Obey all the safety precautions if the sampler is installed in a confined space. Refer to Confined
space precautions on page 8.
• Make sure that the temperature at the location is in the specification range. Refer to Specifications
on page 3.
• Install the sampler on a level surface or hang the sampler with the suspension harness, the
support bracket or the spanner bar. Refer to Install the sampler in a manhole on page 9 and to
the applicable installation documentation.
• As near the sample source as possible to decrease analysis delay. Refer to Plumb the sampler
on page 12.
• For limitations on transport velocity and maximum vertical lift, refer to Specifications on page 3.
Install the sampler in a manhole
Install the sampler above the sample water in a manhole. Install the sampler with a spanner bar or a
support bracket. Install the spanner bar inside the manhole. The spanner bar is supported by
pressure against the walls. The support bracket has the same width as the manhole cover. Install the
support bracket directly below the cover for support.Refer to the expanded manual on the
manufacturer's website.Refer to the documentation supplied with the accessories to install the
sampler.
Install the distributor or full-bottle shutoff (optional)
The distributor or full-bottle shutoff assembly is typically installed at the factory. Refer to the
distributor or full-bottle shutoff documentation for installation.
Prepare the sampler
Clean the sample bottles
Clean the sample bottles and caps with a brush, water and a mild detergent. Flush the containers
with fresh water followed by a distilled water rinse.
Install a single bottle
Use a single bottle to collect one composite sample. When the bottle is full, the full bottle shut-off
stops the sample program.
1. Clean the sample bottles. Refer to Clean the sample bottles on page 9.
2. Install the sample bottle as shown in Figure 3.
English 9
Figure 3 Single bottle installation
1 Polyethylene bottle, 10 L (2.5 gal) (1918)
6 Polyethylene bottle, 21 L (5.5 gal) (6494)
2 Glass bottle, 10 L (2.5 gal) (6559)
7 Compact base (8975)
3 Support (1502)
8 Standard insulated base (8976)
4 Polyethylene bottle, 15 L (4 gal) (1367)
9 Standard insulated base for 21 L (5.5 gal) bottle
(8561)
5 Polyethylene bottle, 19 L (5 gal) (6498)
Install the first bottle for multiple sample collections
Use multiple bottles to collect samples into separate bottles or into more than one bottle. The
distributor moves the sample tube above each bottle. Install the bottles in the sampler base as shown
in Figure 4. Install the first sample bottle (number 1) below the label in the sampler base. Install the
remaining bottles in increasing numbers in the direction shown by the label. Refer to Figure 5
on page 12 for a diagram of necessary components.
10 English
Figure 4 Bottle number 1 installation
1 Bottle number 1 location (compact base)
6 Elastic straps
2 Bottle number 1 location for 24 bottles
7 Standard insulated base for 21 L (5.5 gal) bottle
3 Bottle number 1 location for 8 bottles
8 Standad insulated base
4 Bottle number 1 location for 2 or 4 bottles
9 Compact base
5 Retainer
Install multiple bottles
When multiple bottles are installed, a distributor arm moves the sample tube over each bottle.
Sample collection automatically stops when the specified number of samples have been collected.
1. Clean the sample bottles. Refer to Clean the sample bottles on page 9.
2. Install the first sample bottle (number 1) below the label in the sampler base. Refer to Install the
first bottle for multiple sample collections on page 10.
3. Assemble the sample bottles as shown in Figure 5. For eight or more bottles, make sure that the
first bottle goes next to the bottle one indicator in the clockwise direction.
4. Put the bottle assembly in the sampler. For eight or more bottles, align the wires in the slots in the
bottom tray.
English 11
Figure 5 Multiple bottle installation
1 Positioner/retainer (2347)
8 Glass bottles, 3.8 L (1 gal), (4x) (2216) or
polyethylene bottles, 3.8 L (1 gal), (4x) (2217)
2 Retainer (1422)
9 Glass bottles, 1.9 L (0.5 gal), (8x) (1118) or
polyethylene bottles, 2.3 L (0.61 gal), (8x) (657)
3 Retainer (2190)
10 Polyethylene bottles, 1 L (0.26 gal), (24x) (737)
4 Retainer (2189)
11 Glass bottles, 350 mL (11.83 oz), (24x) (732)
5 Glass bottles, 950 mL (32.12 oz) (8x) (2348)
12 Compact base (8975)
6 Polyethylene bottles, 575 mL (19.44 oz), (24x)
(1369)
13 Standard base (8976)
7 Glass bottles, 3.8 L (1 gal), (2x) (2214) or
polyethylene bottles, 3.8 L (1 gal), (2x) (2215)
Plumb the sampler
Install the strainer in the middle of the sample stream (not near the surface or the bottom) to make
sure that a representative sample is collected. Refer to Figure 6. Refer to Figure 7 for the intake tube
installation.
1. Connect the tubing to the sampler as shown in Figure 7.
Note: Use connection kit 2186 if Teflon-lined tubing is used.
2. Install the intake tube and strainer in the main stream of the sample source where the water is
turbulent and well-mixed.
• Make the intake tube as short as possible.
• Keep the intake tube at a maximum vertical slope so that the tube drains completely between
samples.
Note: If a vertical slope is not possible or if the tube is pressurized, disable the liquid sensor. Calibrate the
sample volume manually. Refer to Calibrate the sample volume manually on page 22.
• Make sure that the intake tube is not pinched.
12 English
Figure 6 Instrument installation
1 Strainer
3 Intake tube
2 Vertical lift
Figure 7 Intake tube installation
Electrical installation
Controller connections
WARNING
Electrical shock hazard. Externally connected equipment must have an applicable country safety
standard assessment.
Figure 8 shows the connections that can be made to the controller.
English 13
Figure 8 Controller connectors
1 Auxiliary device
4 SDI-12 device option
2 Power supply
5 Distributor/full bottle shut-off
3 Serial communications
Connect a flow meter
Connect a flow meter to the controller to start or stop the sampler when the sample flow goes above
or below a specified value.
Items to collect:
• Multi-purpose full cable for Sigma flow meters (or 980 half cable for the model 980 flow meter).
• Optional splitter for additional connections. Two or more splitters can be connected in series.
1. Connect one end of the cable to the flow meter. For the model 980 flow meter, refer to the model
980 flow meter user manual.
2. Connect the other end of the cable to the auxiliary device connector on the controller.
Note: If the flow meter has a 6-pin cable, use the 6-pin to 7-pin adapter cable.
Connect a PC or communications network
Connect a PC or a communications network to the controller to transfer data or to configure the
sampler.
Items to collect:
• Serial cable, 7-pin RS232 to DB-9 (refer to Figure 9). Connections: B to 5 (signal ground); D to
3 (RCD); F to 2 (TXD); G (ground).
1. Connect one end of the serial cable to the communications device or network.
2. Connect the other end of the cable to the serial communications connector on the controller.
Figure 9 Serial communications cable
14 English
Connect the sampler to power
DANGER
Electrocution hazard. If this equipment is used outdoors or in potentially wet locations, a Ground Fault
Circuit Interrupt (GFCI/GFI) device must be used for connecting the equipment to its main power
source.
DANGER
Fire hazard. Install a 15 A circuit breaker in the power line. A circuit breaker can be the local power
disconnect, if located in close proximity to the equipment.
DANGER
Electrocution hazard. Protective Earth Ground (PE) connection is required.
WARNING
Electrocution hazard. Make sure that there is easy access to the local power disconnect.
WARNING
Electric shock hazard. The power supply can overheat when the time between pump cycles is too
short.
NOTICE
Make sure that the pump cycle time will not cause the power supply to overheat. Refer to Calculate the pump
cycle time on page 16.
Connect the sampler to a battery or to an AC power supply. Refer to the illustrated steps that follow.
English 15
Calculate the pump cycle time
The pump must stay off for a minimum time period between sample cycles so that the power supply
does not overheat.
1. Calculate the total amount of time that the pump will run continuously during a sample cycle.
Include all stages: pre-purge, intake rinse, sample, sample retries and post-purge.
2. Find the minimum amount of time that the pump must stay off between sample cycles from
Figure 10.
3. Make sure that the pacing or time interval in the sampler program lets the pump stay off between
sample cycles for the minimum amount of time.
Figure 10 Pump on and off times at 50 °C (122 ºF)
1 Time (in minutes) that the pump must stay off
2 Time (in minutes) that the pump is on continuously
3 Example: if the pump is on continuously for
5 minutes, the pump must stay off for 15 minutes.
Set the power to on
Push the power button to set the power to on or off. Make sure that the power supply (AC power or
battery power) is correctly installed.
User interface and navigation
The controller keypad is shown in Figure 11. Use the MENU key to set up sampling programs,
configure the controller settings or complete the diagnostic tests. Use the arrows, ENTER and BACK
keys to scroll through the menu, make selections and enter values. Look for arrows on the bottom or
side of the display screen to know when more options are available.
16 English
Figure 11 Controller keypad
1 POWER
5 MENU
9 STATUS
2 VOLUME CALIBRATION
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
3 STOP
7 BACK
11 MANUAL OPERATION
4 LED
8 ARROW KEYS
Operation
Configure the system settings
1. Push MENU.
2. Go to SYSTEM SETUP.
3. Change the applicable options.
Option
Description
Time/date setup
Set the time (24-hour format) and date.
Communication
Select the baud rate (19200, 38400, 57600 or 115200) and protocol (Modbus RTU or
ASCII) for the serial port.
Setup base
Select the sampler base (All weather refrigerated, refrigerated, portable standard or
portable compact).
Language
Select the language of the controller.
Liq sensor cal
Calibrate the liquid sensor or set to default.
Set contrast
Adjust the contrast of the LCD screen.
Pump duty cycle
Change the pump duty cycle. Range: 50% to 100% (default: 100%).
Password setup
Set up a password to control access to the program setup and the system setup menus.
Select ENABLE>YES to set a new password or ENABLE>NO to activate the current
password. If the password is set for the first time, use 900900 as the current password.
English 17
Option
Description
Tubing life
Set a reminder when the pump tubing is to be changed. Go to ENABLE>RESET
CYCLES to reset the pump cycle count to 0. Go to ENABLE>CYCLE LIMIT to change
the number of pump cycles that is used for the reminder. Go to ENABLE>STATUS to
show the current number of pump cycle counts.
SDI–12 (optional) Configure the operation of an SDI–12 device. This option is shown only when a device is
found.
Set up a sampling program
A sampling program includes all of the parameters that are necessary to collect samples
automatically. Collect the samples at regular intervals or when the sampling program is complete.
1. Push MENU.
2. Go to PROGRAM SETUP>MODIFY ALL. The first screen is shown.
3. Select or enter the values for each parameter. Use the left and right arrow keys to move left or
right. Use the up and down arrow keys to change a value. Change the units if necessary (gal or
mL) with the arrow keys.
Option
Description
Bottles
Bottle quantity: the number of bottles in the sampler (1, 2, 4, 8 or 24).
Full BTL shutoff: Enabled/Disabled. If enabled, the controller checks for bottle
overflow conditions.
Bottle volume: the volume capacity of each bottle. Range: 50–65000 mL (0.01 17.17 gal)
Intake tubing
Tubing length: the length of the intake tubing from the strainer to the liquid sensor.
Range: 100–3000 cm or 3–99 ft. An accurate length is necessary to get an accurate
sample volume.
Intake tube type: the diameter and material of the intake tubing (¼ in. vinyl, 3/8 in.
vinyl or 3/8 in. Teflon).
Program delay
Sample
pacing/collection
Enable/disable: when enabled, the sampling program starts at a specified time or
number of counts. Date and time: the date and time when the program starts (24hour format). Counts: the number of counts or pulses from a flow meter when the
program will start (1 to 9999 counts). If the sample pacing is later set to time, the
program delay will be disabled.
Time based—Refer to Time based collection on page 19.
Note: When CTVV is used:
•
•
•
•
•
The liquid sensor is always enabled.
The sample distribution is composite.
The run mode is non-continuous.
The first sample is taken after the interval.
Flow source is always 4–20 mA input.
Flow based—Refer to Flow based collection on page 20.
Sample distribution
Deliver samples to all>YES
Each sample is delivered to all bottles. End after last: program stops after the last
sample (1–999). Continuous: program continues until it is stopped manually.
Deliver samples to all>NO
Samples are delivered to a subset of bottles . Samples/bottle: the number of samples
to be collected in each bottle (1–999). Bottles/sample: The number of bottles that will
contain the same sample.
Liquid sensor
18 English
Enable or disabled. If disabled, the sample volume must be calibrated by time.
Option
Description
Sample volume
The volume of each sample in mL (1 gal = 3785.4 mL). If bottles/sample mode is
used, each bottle receives a full sample volume (10–10,000 mL). Make sure that the
sample volume does not exceed the bottle volume. Sample volumes are rounded to
the nearest 10 mL.
Intake rinses
The number of intake tube rinses before a sample is collected (0–3).
Sample retries
The number of sampling tries after a sampling failure occurs (0–3).
Site ID
The name for the sampling location (up to 12 characters). The site ID is used as the
preset name if the program is saved.
Advanced sampling
Goes to the advanced sampling menu. If necessary, configure the options in the
Advanced Sampling menu.
Run program
The creation of the basic sampling program finishes. The sampler prompts the user
to start or cancel the program.
Time based collection
1. Select or enter the values for each option.
Option
Description
Pacing interval
Collect samples at regular time intervals, in hours and minutes (0:01–999:00).
Take first sample The program starts immediately or after the first interval.
Variable volume
Specify whether the sample volumes vary (flow based). If yes, refer to Use variable
volume on page 19. If no, refer to Do not use variable volume on page 20.
Use variable volume
Sample pacing is constant time variable volume (CTVV).
1. Select or enter the values for each option.
Option
Description
Select unit
Select the flow units to use.
Map 4 mA input
Enter the flow rate that agrees with 4 mA input.
Map 20 mA input
Enter the flow rate that agrees with 20 mA input.
Average flow rate
Specify the average flow rate for the site (1–999,999). The units are specified by
the units selected above.
Time volume desired
Specify the total volume to be collected during the sample program
(10–10,000 ml).
English 19
Option
Description
Collection period
Specify the total collection period in hours and minutes (0:01–999:00).
Minimum sample volume If the flow volume is not sufficient to collect this minimum volume, the sample is
skipped (10–10,000 ml).
Do not use variable volume
1. Select or enter the values for the option.
Option
Description
Take first sample Select whether the program starts immediately or after the first time interval has passed.
Flow based collection
Specify the flow source for flow based sampling:
• Counts—Refer to Use counts for the flow source on page 20.
• 4–20 mA input—Refer to Use 4–20 mA input for the flow source on page 20.
Use counts for the flow source
1. Select or enter the values for each option.
Option
Description
Take sample every Collect samples at regular flow intervals, in counts (1–9999 counts).
Overrride time
Collect a sample if the flow volume is very low.
Time
The maximum time between samples (0:01–999:00). The timer starts again after each
sample is collected.
Take first sample
The program starts immediately or after the first time interval.
Use 4–20 mA input for the flow source
1. Select or enter the values for each option.
Option
Description
Select unit
Selects the flow units to use.
Map 4 mA input
Enter the flow rate that would agree with the 4 mA input.
Map 20 mA input
Enter the flow rate that would agree with the 20 mA input.
Take sample every Enter the total flow after which the sample has to be drawn.
Override time
Select enable to push a sample to be collected if the flow volume is unusually low.
Time
The maximum time between samples (0:01–999:00). The timer starts again after each
sample is collected.
Sample volume
Enter the volume to be collected per sample. If bottles/sample mode is selected, each
bottle receives a full sample volume (100–10,000 mL). This option is skipped if variable
volume is selected.
Restore the default settings
The restore option sets all of the program parameters to the default settings.
20 English
1. Push MENU.
2. Go to PROGRAM SETUP>RESTORE.
3. Select YES.
Start or stop a program
Use the RUN/HALT PROGRAM key to start or stop a program. Up to 12 user-defined start/stop
times/dates can be set. A program must be stopped before the program or system setup can be
changed.
1. Push RUN/HALT PROGRAM.
2. Select one of the options.
Option
Description
Start
Starts the currently loaded program. The status changes to RUNNING.
Halt
Stops the program temporarily. The status changes to HALTED.
Resume
The program resumes from the point at which it was halted. The status changes to
RUNNING.
Start over
The program starts from the beginning. The status changes to RUNNING.
End program Stops the currently running program. The status changes to COMPLETE.
Manual operation
Use manual operation to collect a grab sample, move the distributor arm or operate the pump. For
additional information, refer to the expanded version of this manual.
Volume calibration
The sample volume can be calibrated automatically with the liquid sensor or manually. When the
liquid sensor is used for volume calibration, the sensor is adjusted to accurately measure all
programmed volumes. If the liquid sensor is disabled, the volume for samples, rinses and stormwater
must be calibrated manually.
For typical applications, tap water can be used for the volume calibration. If the sample composition
is significantly different from typical water samples, calibrate the sampler with the liquid to be
collected. All programs must be stopped before calibration.
Calibrate the liquid sensor
The accuracy of the liquid sensor varies with the type of liquid that is sampled. For example, the
volume of a highly turbid sample may not be as accurate as that of clear water. The liquid sensor can
be calibrated with the sample water to improve volume accuracy.
1. Put the intake tubing into the sample water.
2. Push MENU.
3. Go to PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE to make sure that
the liquid sensor is enabled.
4. Go to SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL.
5. Select PERFORM CAL.
6. Select START. The pump operates in reverse to purge the intake tube. The pump then operates
in the forward direction.
7. Look at the sample flow in the intake tube to make sure that the sample goes through the liquid
sensor.
8. When the sample goes through the liquid sensor and no bubbles are present, push STOP. The
intake tube is automatically purged. The liquid sensor calibration is complete.
9. Select DONE to exit or REPEAT to do the calibration again.
English 21
Restore the default calibration
The volume calibration for the liquid sensor can be returned to the default factory settings.
1. Select PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE to make sure that
the liquid sensor is enabled.
2. Push VOLUME CALIBRATION and select RESET CAL. The volume calibration is set to the
default settings. The message “value has been reset to 0” will be shown.
Calibrate the sample volume with the liquid sensor
Calibrate the sample volume with the liquid sensor enabled to adjust sample volumes slightly.
1. Go to PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE to make sure that
the liquid sensor is enabled.
2. Put the intake tubing into the sample water or tap water.
Note: Use the sample water for best accuracy.
3. Put the tubing from the outlet side of the pump into a graduated cylinder.
4. Push VOLUME CALIBRATION and select CALIBRATION.
5. Select START. The pump operates in reverse to purge the intake tube. The pump then operates
in the forward direction and collects the sample volume that is specified in the sampling program.
The pump operates in reverse to purge the intake tube.
6. When the sample has been collected, select DONE. Compare the volume of the sample in the
graduated cylinder with the sample volume that is entered in the program setup menu.
7. If the volume that was collected is different from the sample volume in the current program, enter
the volume that was actually collected. Push ENTER. The sensor is adjusted to accurately
measure all programmed volumes.
8. Select START to start the sampling program or CANCEL to exit the volume calibration menu.
Calibrate the sample volume manually
When the liquid sensor is disabled, all volumes must be calibrated manually by time. The sample
volume is calibrated for the volume specified in the current program. If the sample volume is changed
in the program, the sample volume must be calibrated again for the new volume.
1. Select PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE to make sure that
the liquid sensor is disabled.
2. Put the intake tubing into the sample water or tap water.
3. Put the tubing from the outlet side of the pump into a graduated cylinder.
4. Push VOLUME CALIBRATION. If more than one volume is shown, select one of the volumes for
calibration.
5. Select START. The pump operates in reverse to purge the intake tube. The pump then operates
in the forward direction and starts to collect the sample.
6. Stop the pump at the selected volume or rinse location:
• Sample volume: push STOP when the volume that is specified in the main program is
collected.
• Rinse: push STOP when the liquid in the intake tubing gets to the liquid detector.
• Storm volume: push STOP when the volume specified in the stormwater program is collected.
7. Select DONE to go to the next volume calibration or REPEAT to do the calibration again.
8. When all volumes have been calibrated, select DONE.
9. Connect the outlet tubing to the tube fitting on the sampler.
10. Select START to start the sampling program or CANCEL to exit.
22 English
Verify the sample volume
To make sure that the sample volume is accurate, take a grab sample. Do not go back into
calibration to check the volume since the volume compensation is reset to zero at the start of a
calibration.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Push MANUAL OPERATION.
Select GRAB SAMPLE.
Put the intake tubing into the sample water.
Put the tubing from the outlet side of the pump into a graduated cylinder.
If the liquid sensor is enabled, enter the volume to be verified.
If the liquid sensor is disabled, enter the volume that is specified in the program.
Push ENTER. The pump cycle starts (purge-sample-purge).
Compare the volume that was collected in the graduated cylinder to the expected volume. If the
collected volume is not correct, do the volume calibration again.
Maintenance
DANGER
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
DANGER
Electrocution hazard. Remove power from the instrument before doing maintenance or service
activities.
WARNING
Biohazard exposure. Obey safe handling protocols during contact with sample bottles and sampler
components.
WARNING
Multiple hazards. The technician must make sure that the equipment operates safely and correctly
after maintenance procedures.
Clean the instrument
CAUTION
Fire hazard. Do not use flammable agents to clean the instrument.
NOTICE
Do not clean the controller compartment heater with liquids of any kind.
If water is not sufficient to clean the controller and the pump, disconnect the controller and move the
controller away from the sampler. Allow sufficient time for the controller and pump to dry before the
parts are re-installed and put back into service.
Clean the sampler as follows:
• Sampler enclosure—Clean the internal and external surfaces with a damp cloth and a mild
detergent. Do not use abrasive cleaners or solvents.
English 23
• Sample bottles—Clean the bottles with a brush and water and a mild detergent. Rinse with fresh
water and then with distilled water. Use an autoclave to clean glass bottles if necessary.
Replace the desiccant
A desiccant cartridge in the controller absorbs moisture and prevents corrosion. Monitor the
desiccant color through the window (Figure 12). Fresh desiccant is yellow. When the color is green,
replace the desiccant.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Unscrew and remove the desiccant cartridge (Figure 12).
Remove the plug and discard the spent desiccant.
Fill the desiccant tube with fresh desiccant.
Install the plug.
Apply grease to the O-ring.
Install the desiccant tube in the controller.
Figure 12 Desiccant cartridge
1 Plug
3 O-ring
2 Desiccant tube
4 Desiccant window
Pump maintenance
CAUTION
Pinch hazard. Remove power from the instrument before maintenance or service activities are done.
Replace the pump tubing
NOTICE
Use of tubing other than that supplied by the manufacturer can cause excessive wear on mechanical parts and/or
poor pump performance.
Examine the pump tubing for wear where the rollers rub against the tubing. Replace the tubing when
the reminder message is shown or when the tubing shows signs of wear.
Pre-requisites:
• Pump tubing—pre-cut or bulk 4.6 m or 15.2 m (15 ft or 50 ft)
1. Disconnect the power to the controller.
2. If the bulk tubing is used, cut the tubing and add alignment dots. Refer to the expanded manual
on the manufacturer's website.
3. Remove the pump tubing as shown in the illustrated steps that follow.
4. Clean the silicone residue from the interior of the pump housing and from the rollers.
5. Install the new pump tubing as shown in the illustrated steps that follow.
24 English
English 25
Clean the rotor
Clean the rotor, pump tube tracks and pump housing with a mild detergent. Refer to Replace the
pump tubing on page 24 and the illustrated steps that follow.
Replace the distributor arm tube
The distributor arm moves over each bottle during multiple bottle sampling. Replace the tube in the
distributor arm when the tube is worn. Make sure that the correct tube is used for the correct
distributor and distributor arm.
Note: The distributor tubing is not the same as the pump tubing. The pump tubing installed in the distributor
assembly can damage the distributor. Also, samples can be missed because the distributor arm cannot move
easily.
1. Remove the tube from the distributor arm and from the ceiling of the center section.
2. Insert the new tube into the distributor arm. Make sure that the tube is aligned with the
dimensions shown in Figure 13.
3. Insert the other end of the tube into the fitting on the ceiling of the center section.
4. Complete the diagnostic test for the distributor to make sure that the operation is correct.
Figure 13 Distributor assembly
1 Nozzle
3 Distributor motor
2 Distributor arm
4 Shaft
26 English
5 Distributor tube
Fuse replacement
The fuse is a not a user-serviceable item. Contact technical support. A blown fuse can be an
indication that the sampler has a problem and that service is necessary.
English 27
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten auf Seite 28
Betrieb auf Seite 42
Allgemeine Informationen auf Seite 30
Wartung auf Seite 49
Installation auf Seite 33
Zusätzliche Informationen
Zusätzliche Informationen finden Sie auf der Website des Herstellers.
Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Transportabler Probenehmer SD900
Technische Daten
Standard-Unterteil
Kompakt-Unterteil
MischprobenUnterteil
Abmessungen
Durchmesser: 50.5 cm (19.9")
Durchmesser: 44.1 cm
(17.4")
Durchmesser:
50,28 cm (19,8")
Höhe: 61 cm (24")
Höhe: 79.75 cm
(31.4")
15 kg mit 1-Liter-PE-Flaschen
(24x)
12,2 kg mit 575-ml-PEFlaschen (24x)
15 kg mit 950-mlGlasflaschen (12x)
14,8 kg mit 10-Liter-PE-Behälter
(1x)
12,9 kg mit 10-Liter-PEBehälter (1x)
Höhe: 69.4 cm (27.3")
Gewicht
Gehäuse
Schlagfestes ABS-Gehäuse, 3-teilige Konstruktion; doppelwandiges Unterteil
(2,54 cm). Isolierung: direkter Kontakt der Flaschen mit Eis.
Probentemperatur
0–60°C (32–140 °F)
Saugköpfe
Aus Edelstahl 316 in Standardgröße, mit Hochgeschwindigkeit oder mit flacher
Bauform zur Anwendung in seichten Gewässsern sowie Teflon® oder Edelstahl
316 in Standardgröße
Schlauch für Probenahme 9,5 mm I.D.-Vinyl oder PE mit Teflonbeschichtung
Probenflaschenkapazität
1-Liter-PE-Flaschen und/oder
350-ml-Glasflaschen (24x)
575-ml-PE-Flaschen
(24x)
2,3-Liter-PE-Flaschen und/oder
1,9-Liter-Glasflaschen (8x)
950-ml-Glasflaschen
(8x)
3,8-Liter-PE-Flaschen und/oder
3,8-Liter-Glasflaschen (4x)
10-Liter-PE-Flaschen
(1x)
3,8-Liter-PE-Flaschen und/oder
3,8-Liter-Glasflaschen (2x)
10-Liter-Glasflasche (1x)
21-Liter-PE-Verbundbehälter
oder 15-Liter-PEVerbundbehälter oder 20-LiterPE-Behälter oder 10-Liter-PEBehälter oder 10-LiterGlasbehälter (1x)
SD-Steuerung
Technische Daten
Details
Größe (B x H x T)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm
Gewicht
4.2 kg (9.26 lb)
28 Deutsch
21-Liter-PE-Flasche
(1x)
Technische Daten
Details
Gehäuse
PC/ABS-Mischung, NEMA 4X, 6, IP 67
Stromversorgung
15 V Gleichstrom von einem 8754500 Netzteil; 15 V Gleichstrom von
einem integrierten Netzteil
Überlastungsschutz
7 A, Gleichstrom-Leitungssicherung für die Pumpe
Betriebstemperatur
0 bis 50 °C (32 bis 122 °F)
Lagertemperatur
-30 bis 60 °C (-22 bis 140 °F)
Luftfeuchtigkeit Lagerung/Betrieb
100%, kondensierend
Pumpe
Hochgeschwindigkeits-Peristaltikpumpe mit gefederten NylatronRollen
Pumpengehäuse
IP37
Pumpenschläuche
9,5 mm Innendurchmesser x 15,9 mm Außendurchmesser (3/8 Zoll
Innendurchmesser x 5/8 Zoll Außendurchmesser) Silikon
Betriebsdauer der Pumpenschläuche
20.000 Probenzyklen mit: 1 l Probenvolumen, 1 Spülung, 6 Minuten
Taktintervall, 4,9 m 3/8 Zoll Ansaugschlauch, 4,6 m Saughöhe, 21 °C
Probentemperatur
Saughöhe
Maximal 8,5 m für: 8,8 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch auf der
Meereshöhe bei 20–25 ˚C
Pumpendurchflussrate
4,8 l/min bei 1 m Saughöhe mit 3/8 Zoll Ansaugschlauch typisch
Probenvolumen
Programmierbar in 10-ml-Schritten von 10 bis 10.000 ml
Wiederholbarkeit des Probenvolumens
(typisch)
±5% bei einem Probenvolumen von 200 ml unter Verwendung nicht
kalibrierter Flüssigkeitserkennung mit einer Saughöhe von 4,6 m,
4,9 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei
voller Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN
Genauigkeit des Probenvolumens
(typisch)
±10 % bei einem Probenvolumen von 200 ml unter Verwendung nicht
kalibrierter Flüssigkeitserkennung mit einer Saughöhe von 4,6 m,
4,9 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch, Einzelflasche, Abschaltung bei
voller Flasche bei Raumtemperatur und 1524 m über NN
Probenahmemodi
Probentakt: feste Zeit, fester Durchfluss, variable Zeit, variabler
Durchfluss, konstante Zeit/variables Volumen (CTVV).
Siehe Probenahme bei konstanter Zeit/variablem Volumen (CTVV) in
der erweiterten Version dieses Handbuchs.
Verteilung: Gemischt eine Flasche, gemischt mehrere Flaschen,
diskret mehrere Flaschen, Flaschen pro Probe, Proben pro Flasche,
Kombination aus Flaschen pro Probe und Proben pro Flasche
Ausführungsmodi
Kontinuierlich oder diskontinuierlich mit einer vom Benutzer
eingegebenen Probenanzahl
Mehrere Programme
Speichert bis zu drei Programme für die Probenahme
Übertragungsgeschwindigkeit (typisch)
0,9 m/s mit: 4,6 m Saughöhe, 4,9 m 3/8 Zoll Vinyl-Ansaugschlauch,
21 °C und 1524 m über NN
Flüssigkeitssensor
Ultraschall. Gehäuse: Ultem entspricht der NSF ANSI Richtlinie 51,
USP Klasse VI konform
Probenprotokoll
Bis zu 510 Datensätze
Druckluftreinigung
Automatische Druckluftreinigung vor und nach jeder Probenahme. Die
Dauer wird automatisch an unterschiedliche Ansaugschlauchlängen
angepasst.
Ereignisprotokoll
510 Datensätze
®
Deutsch 29
Technische Daten
Details
Anschlüsse
Netzanschluss, Zusatzanschluss, serielle Datenschnittstelle, Verteiler,
SDI-12
Medienberührte Materialien
Rostfreier Stahl, Polyethylen, Teflon, Ultem, Silikon
Datenübertragung
RS232, Modbus, SDI-12
Garantie
1 Jahr
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
Sicherheitshinweise
HINWEIS
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
GEFAHR
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
HINWEIS
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
30 Deutsch
Warnhinweise
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch werden auf die am Gerät
angebrachten Symbole in Form von Warnhinweisen verwiesen.
Dies ist das Sicherheits-Warnsymbol. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise im Zusammenhang mit
diesem Symbol, um Verletzungen zu vermeiden. Wenn es am Gerät angebracht ist, beachten Sie die
Betriebs- oder Sicherheitsinformationen im Handbuch.
Dieses Symbol weist auf eine mögliche Quetschgefahr hin.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete elektrische Geräte dürfen europaweit nicht mehr im unsortierten
Haus- oder Gewerbemüll entsorgt werden. Geben Sie Altgeräte an den Hersteller zurück, der sie
kostenlosen für den Benutzer entsorgen muss.
Zertifizierung
Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A:
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit.
Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz
verursachende Geräte.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A"
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCCVorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen:
1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen.
2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu
unerwünschtem Betrieb führen, annehmen.
Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die
Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der
Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde
festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCCVorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen
gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen
Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese
auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall
muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen
sich durch folgende Methoden mindern:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen
nicht selbst verursacht.
2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen
Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an.
3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät.
4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts.
5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren.
Deutsch 31
Produktübersicht
GEFAHR
Chemische und biologische Risiken. Wird das Gerät dazu verwendet, ein Verfahren und/oder eine
chemische Zuleitung zu überwachen, für das vorgeschriebene Grenzwerte und
Überwachungsvorschriften im Bereich der öffentlichen Sicherheit, der Gesundheit oder im Bereich der
Lebensmittel- oder Getränkeherstellung bestimmt wurden, so unterliegt es der Verantwortung des
Benutzers des Geräts, alle solche Bestimmungen zu kennen und diese einzuhalten und für
ausreichende und entsprechende Vorsorgemaßnahmen zur Einhaltung der für den Fall einer
Fehlfunktion des Geräts bestehenden Bestimmung zu sorgen.
VORSICHT
Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet.
Der transportable Probenehmer SD900 entnimmt in festgesetzten Intervallen flüssige Proben und
sammelt diese in Flaschen oder Behältern. Der der Probennehmer ist geeignet für eine Vielzahl von
Anwendungen mit wässrigen Medien sowie für toxische Schadstoffe und Schwebstoffe. Bauen Sie
der Probennehmer mit verschiedenen Haltern, Flaschen oder Behältern auf. Siehe Abbildung 1.
Abbildung 1 Produktübersicht
1 Kompakt-Unterteil
6 Steuergerätanschlüsse
2 Isoliertes Standard-Unterteil
7 Pumpe
3 Mittelteil
8 Steuergerät
4 Stromquelle
9 Flüssigkeitssensor
5 Obere Abdeckung
10 Isoliertes Standard-Unterteil für 21-Liter-Behälter
Produktkomponenten
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 2. Wenn Komponenten fehlen
oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer.
32 Deutsch
Abbildung 2 Produktkomponenten
1 Unterteil (Standard, kompakt oder gemischt)
6 Ladegerät (optional)
2 Komponenten bei Verwendung nur einer Flasche
(Flasche und Halterung sind variabel)
7 Wechselstromversorgung (optional)
3 Mittelteil mit Steuergerät
8 Saugkopf
4 Batterie (optional)
9 Ansaugschlauch, Vinyl oder mit Teflonbeschichtung
5 Obere Abdeckung
10 Komponenten bei Verwendung mehrerer Flaschen
(Flaschen und Halter sind variabel)
Installation
GEFAHR
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Vorsichtsmaßnahmen in geschlossenen Räumen
GEFAHR
Explosionsgefahr. Personen, die in begrenzten Räume arbeiten, müssen zuvor in Verfahren bezüglich
Betreten, Belüftung und Zugang, Evakuierungs-/Rettungsverfahren und sicherer Arbeitspraxis geschult
worden sein.
Die nachfolgenden Informationen sollen Benutzern helfen, die Gefahren und Risiken beim Betreten
geschlossener Räume zu verstehen.
Am 15. April 1993 wurde die endgültige Entscheidung von der OSHA (Occupational Safety and
Health Administration) zu der Regelung CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces
(Erforderliche Erlaubnis für geschlossene Räume), als Gesetz erlassen. Dieser Standard im Sinne
des Schutzes der Gesundheit und der Sicherheit für Arbeiter in geschlossenen Räumen betrifft mehr
als 250.000 Industriestandorte in den USA.
Definition eines geschlossenen Raums:
Ein geschlossener Raum ist ein Ort oder eine umschlossene Räumlichkeit, bei der eine oder
mehrere der folgenden Bedingungen erfüllt sind bzw. die unmittelbare Möglichkeit besteht, dass eine
oder mehrere Bedingungen erfüllt werden könnten:
• Eine Atmosphäre mit einer Sauerstoffkonzentration von weniger als 19,5 % oder mehr als 23,5 %
und/oder einer Schwefelwasserstoff (H2S)-Konzentration von mehr als 10 ppm.
Deutsch 33
• Eine Atmosphäre, die durch das Vorkommen von Gasen, Dämpfen, Nebel, Staub oder Fasern
leicht entzündlich oder explosiv sein könnte.
• Toxische Materialien, die durch körperlichen Kontakt oder durch Einatmen zu Verletzungen, zur
Schädigung der Gesundheit oder zum Tod führen können.
Geschlossene Räume sind nicht geeignet für den Aufenthalt von Menschen. Geschlossene Räume
unterliegen der Zugangsbeschränkung und enthalten bekannte oder potenzielle Gefahren. Beispiele
für geschlossene Räume sind Kanalschächte, Schornsteine, Rohre, Fässer, Schaltschränke und
andere ähnliche Orte.
Vor dem Betreten solcher geschlossener Räume und/oder Orte, an denen gefährliche Gase,
Dämpfe, Nebel, Staub oder Fasern vorhanden sein können, müssen immer alle
Standardsicherheitsmaßnahmen beachtet werden. Vor dem Betreten eines geschlossenen Raums
müssen alle Verfahren im Bezug auf das Betreten von geschlossenen Räumen in Ermittlung
gebracht und gelesen werden.
Mechanische Montage
Richtlinien für Standortinstallation
GEFAHR
Explosionsgefahr. Das Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Beachten Sie für die Standortbewertung die folgenden Richtlinien.
• Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, wenn der der Probennehmer in einem geschlossenen
Raum installiert ist. Siehe Vorsichtsmaßnahmen in geschlossenen Räumen auf Seite 33.
• Stellen Sie sicher, dass sich die Standorttemperatur innerhalb des spezifizierten Bereichs befindet.
Siehe Technische Daten auf Seite 28.
• Installieren Sie der Probennehmer auf einem ebenen Untergrund oder hängen Sie der
Probennehmer mit dem Aufhängegürtel, der Halterung oder der Spannvorrichtung auf. Siehe
Installation der Probennehmer in einem Kanalschacht auf Seite 34 und die entsprechende
Installationsdokumentation.
• So nah wie möglich an der Probenquelle, um Verzögerungen bei der Analyse zu verringern. Siehe
Anschließen des Probennehmers auf Seite 37.
• Angaben zu Transportgeschwindigkeitsgrenzen und maximalem Hub finden Sie in Technische
Daten auf Seite 28
Installation der Probennehmer in einem Kanalschacht
Installieren Sie der Probennehmer in einem Kanalschacht oberhalb des Probenwassers. Installieren
Sie der Probennehmer mit einer Spannvorrichtung oder einer Halterung. Installieren Sie die
Spannvorrichtung im Kanalschacht. Die Spannvorrichtung wird zwischen den Wänden eingeklemmt
und durch den Druck, den sie auf die Wände ausübt, gehalten. Die Halterung ist genauso breit wie
die Abdeckung des Kanalschachts. Installieren Sie die Halterung direkt unterhalb der
Abdeckung.Weitere Angaben finden Sie in der ausführlichen Bedienungsanleitung auf der Website
des Herstellers.Befolgen Sie bei der Installation der Probennehmer die Anweisungen in der mit dem
Zubehör gelieferten Dokumentation.
Installation des Verteilers / der Abschaltung bei max. Flaschenfüllstand (optional)
Die Baugruppe für Verteiler / Abschaltung bei max. Flaschenfüllstand wird normalerweise werksseitig
installiert. Befolgen Sie die Installationsanweisungen in der Dokumentation von Verteiler /
Abschaltung bei max. Flaschenfüllstand.
Vorbereiten des Probennehmers
Reinigen der Probenflaschen
Reinigen Sie die Probenflaschen und Kappen mit einem Pinsel, Wasser und milden
Reinigungsmittel. Spülen Sie die Sammelbehälter zuerst mit Frischwasser und danach mit
destilliertem Wasser.
34 Deutsch
Installieren einer Einzelflasche
Verwenden Sie eine Einzelflasche, um eine Mischprobe zu nehmen. Wenn die Flasche voll ist, wird
das Probennahmeprogramm gestoppt.
1. Reinigen der Probenflaschen. Siehe Reinigen der Probenflaschen auf Seite 34.
2. Installieren Sie die Probenflasche wie in Abbildung 3 gezeigt.
Abbildung 3 Installation des Einzelflaschengeräts
1 PE-Flasche, 10 Liter (1918)
6 PE-Flasche, 21 Liter (6494)
2 Glasflasche, 10 Liter (6559)
7 Kompakt-Unterteil (8975)
3 Halterung (1502)
8 Isoliertes Standard-Unterteil (8976)
4 PE-Flasche, 15 Liter (1367)
9 Isoliertes Standard-Unterteil für 21 Liter (8561)
5 PE-Flasche, 19 Liter (6498)
Installation der ersten Flasche bei Entnahme mehrerer Proben
Bei Mehrflaschengeräten können Sie Proben auf separate Flaschen oder eine Probe auf mehr als
eine Flasche aufziehen. Der Verteiler führt den Probenschlauch über jede Flasche. Setzen Sie die
Flaschen wie in Abbildung 4 gezeigt in das Unterteil des Probenehmers ein. Positionieren Sie die
erste Probenflasche (Nr. 1) unter der entsprechenden Markierung im Unterteil des Probenehmers.
Setzen Sie die verbleibenden Flaschen mit steigender Nummerierung in der auf der Markierung
angegebenen Richtung ein. Eine Darstellung der erforderlichen Komponenten finden Sie in
Abbildung 5 auf Seite 37.
Deutsch 35
Abbildung 4 Installation von Flasche Nr. 1
1 Position von Flasche Nr. 1 (Kompakt-Unterteil)
6 Elastische Riemen
2 Position von Flasche Nr. 1 bei 24 Flaschen
7 Isoliertes Standard-Unterteil für 21-Liter-Flasche
3 Position von Flasche Nr. 1 bei 8 Flaschen
8 Isoliertes Standard-Unterteil
4 Position von Flasche Nr. 1 bei 2 oder 4 Flaschen
9 Kompakt-Unterteil
5 Halter
Installieren mehrerer Flaschen
Wenn mehrere Flaschen installiert sind, bewegt der Verteilerarm den Probenschlauch über die
einzelnen Flaschen. Die Probennahme wird automatisch gestoppt, wenn die festgelegte Anzahl an
Proben genommen wurde.
1. Reinigen der Probenflaschen. Siehe Reinigen der Probenflaschen auf Seite 34.
2. Positionieren Sie die erste Probenflasche (Nr. 1) unter der entsprechenden Markierung im
Unterteil des Probenehmers. Siehe Installation der ersten Flasche bei Entnahme mehrerer
Proben auf Seite 35.
3. Bauen Sie die Probenflaschen wie in Abbildung 5 gezeigt zusammen. Stellen Sie bei acht oder
mehr Flaschen sicher, dass die erste Flasche neben der Anzeige für Flasche eins und alle
anderen im Uhrzeigersinn eingesetzt werden.
4. Setzen Sie die Flaschenbaugruppe in den Probennehmer ein. Verlegen Sie bei acht oder mehr
Flaschen die Kabel unten in den Schlitzen der Flaschenablage.
36 Deutsch
Abbildung 5 Installation des Mehrflaschengeräts
1 Positionierer/Halter (2347)
8 Glasflaschen 3,8 Liter, (4x) (2216) oder PEFlaschen, 3,8 Liter, (4x) (2217)
2 Halter (1422)
9 Glasflaschen 1,9 Liter, (8x) (1118) oder PEFlaschen, 2,3 Liter, (8x) (657)
3 Halter (2190)
10 PE-Flaschen, 1 Liter, (24x) (737)
4 Halter (2189)
11 Glasflaschen, 350 ml, (24x) (732)
5 Glasflaschen, 950 ml, (8x) (2348)
12 Kompakt-Unterteil (8975)
6 PE-Flaschen, 575 ml, (24x) (1369)
13 Standard-Unterteil (8976)
7 Glasflaschen 3,8 Liter, (2x) (2214) oder PEFlaschen, 3,8 Liter, (2x) (2215)
Anschließen des Probennehmers
Installieren Sie den Saugkopf in der Mitte des Probenstroms (nicht in der Nähe der Oberfläche oder
des Bodens), um sicherzustellen, dass eine repräsentative Probe genommen wird. Siehe
Abbildung 6. Informationen zur Installation des Ansaugschlauchs finden Sie in Abbildung 7.
1. Schließen Sie die Schläuche wie in Abbildung 7 gezeigt an den Probennehmer an.
Hinweis: Verwenden Sie Anschlusskit 2186, wenn Schläuche mit Teflonbeschichtung verwendet werden.
2. Setzen Sie den Ansaugschlauch und den Saugkopf in den Hauptstrom der Probenquelle ein, wo
das Wasser turbulent und gut durchmischt ist.
• Halten Sie den Ansaugschlauch so kurz wie möglich.
• Halten Sie den Ansaugschlauch nahezu senkrecht, sodass der Schlauch zwischen Proben
vollständig geleert werden kann.
Hinweis: Wenn eine nahezu senkrechte Position nicht möglich ist oder der Schlauch unter Druck steht,
deaktivieren Sie den Flüssigkeitssensor. Manuelles Kalibrieren des Probenvolumens. Siehe Manuelles
Kalibrieren des Probenvolumens auf Seite 48.
• Vergewissern Sie sich, dass der Ansaugschlauch nicht eingeklemmt ist.
Deutsch 37
Abbildung 6 Geräteinstallation
1 Saugkopf
3 Ansaugschlauch
2 Saughöhe
Abbildung 7 Installation des Ansaugschlauchs
Elektrische Installation
Steuergerätanschlüsse
WARNUNG
Stromschlaggefahr. Extern angeschlossene Geräte müssen über eine entsprechende
Sicherheitsnormenbeurteilung des jeweiligen Landes verfügen.
Abbildung 8 zeigt die Anschlüsse, die am Steuergerät möglich sind.
38 Deutsch
Abbildung 8 Steuergerätstecker
1 Zusatzgerät
4 SDI-12-Geräteoption
2 Netzteil
5 Abschalten Verteiler/volle Flasche
3 Serielle Kommunikation
Anschließen eines Durchflussmessgeräts
Schließen Sie ein Durchflussmessgerät an die Steuerung an, um den Probennehmer zu starten oder
zu stoppen, wenn der Probenfluss einen festgelegten Wert über- oder unterschreitet.
Zusätzlich erforderliche Artikel:
• Mehrzweck-Vollkabel für Durchflussmessgeräte vom Typ Sigma (oder 980er Halbkabel für
Durchflussmessgerät, Modell 980).
• Optionaler Splitter für zusätzliche Verbindungen. Sie können zwei oder mehr Splitter in Reihe
schalten.
1. Verbinden Sie ein Ende des Kabels mit dem Durchflussmessgerät. Für das Durchflussmessgerät
vom Modell 980 siehe die Bedienungsanleitung für das Modell 980.
2. Verbinden Sie das andere Kabelende mit dem Anschluss für das Zusatzgerät an der Steuerung.
Hinweis: Wenn das Durchflussmessgerät ein 6-poliges Kabel hat, verwenden Sie das 6-Pol-zu-7-PolAdapterkabel.
Verbinden mit einem PC oder Kommunikationsnetzwerk
Verbinden Sie die Steuerung mit einem PC oder Kommunikationsnetzwerk, um Daten zu übertragen
oder den Probennehmer zu konfigurieren.
Zusätzlich erforderliche Artikel:
• Serielles Kabel, 7-polig RS232 zu DB-9 (siehe Abbildung 9). Anschlüsse: B zu 5 (Signalmasse); D
zu 3 (RCD); F zu 2 (TXD); G (Masse).
1. Schließen Sie ein Ende des seriellen Kabels an das Kommunikationsgerät oder das Netzwerk an.
2. Verbinden Sie das andere Kabelende mit dem seriellen Kommunikationsanschluss an der
Steuerung.
Abbildung 9 Serielles Kommunikationskabel
Deutsch 39
Anschluss der Probennehmer an eine Stromquelle
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Wenn dieses Gerät im Freien oder an potenziell feuchten Standorten
eingesetzt wird, muss eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung zum Anschluss an die Netzversorgung
verwendet werden.
GEFAHR
Brandgefahr. Installieren Sie einen 15 A-Leitungsschutzschalter in der Netzleitung. Ein
Leitungsschutzschalter kann die örtliche Netzabschaltung sein, wenn sie sich in nächster Nähe zur
Ausrüstung befindet.
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Es ist eine Schutzerdung erforderlich.
WARNUNG
Lebensgefahr durch Stromschlag. Stellen Sie sicher, dass die örtliche Netzabschaltung leicht
zugänglich ist.
WARNUNG
Gefahr von elektrischen Schlägen. Die Stromversorgung kann sich überhitzen, wenn die Zeit zwischen
den Pumpzyklen zu kurz ist.
HINWEIS
Stellen Sie sicher, dass die Pumpenzykluszeit nicht zu einer Überhitzung der Stromversorgung führt. Siehe
Berechnen der Pumpendurchlaufzeit auf Seite 41.
Schließen Sie der Probennehmer an eine Batterie oder eine Wechselstsromquelle an. Siehe die
folgenden bebilderten Schritte.
40 Deutsch
Berechnen der Pumpendurchlaufzeit
Zwischen Probenzyklen muss die Pumpe für eine Mindestzeit ausgeschaltet bleiben, damit die
Stromversorgung nicht überhitzt.
1. Berechnen Sie, wie lange die Pumpe während eines Beprobungszyklus insgesamt kontinuierlich
läuft. Beziehen Sie dabei alle Stufen mit ein: Vorspülen, Spülen des Ansaugschlauchs,
Ansaugversuche und Nachspülen.
2. Entnehmen Sie die Zeit, die die Pumpe zwischen Probenzyklen ausgeschaltet bleiben muss, aus
Abbildung 10.
3. Stellen Sie sicher, dass die Schrittsteuerung oder das Zeitintervall im Probennehmerprogramm
der Pumpe erlauben, zwischen Probenzyklen für den Mindestzeitraum ausgeschaltet zu bleiben.
Abbildung 10 Ein- und Ausschaltzeiten der Pumpe bei 50 °C
1 Zeit (in Minuten), während der die Pumpe
ausgeschaltet bleiben muss
2 Zeit (in Minuten), während der die Pumpe ohne
Unterbrechung läuft
3 Beispiel: Wenn die Pumpe 5 Minuten ohne
Unterbrechung läuft, muss die Pumpe 15 Minuten
lang ausgeschaltet bleiben.
Einschalten
Drücken Sie die Einschalttaste, um das Messgerät ein- oder auszuschalten. Vergewissern Sie sich,
dass die Stromversorgung (Netzstrom oder Batteriebetrieb) korrekt installiert ist.
Benutzerschnittstelle und Navigation
Die Tastatur der Steuerung ist in Abbildung 11 dargestellt. Verwenden Sie die Taste MENU, um
Probennahmeprogramme einzurichten, die Steuerungseinstellungen zu konfigurieren oder die
Diagnosetests durchzuführen. Verwenden sie die Pfeile, ENTER- und BACK-Tasten, um durch die
Menüs zu blättern, Auswahlen zu treffen und Werte einzugeben. Pfeile am unteren Rand oder an der
Seite des Bildschirms zeigen an, dass weitere Optionen zur Verfügung stehen.
Deutsch 41
Abbildung 11 Tastatur der Steuerung
1 POWER
5 MENÜ
9 STATUS
2 VOLUME CALIBRATION
(VOLUMENKALIBRIERUNG)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(PROGRAMM
STARTEN/ANHALTEN)
3 STOP (STOPP)
7 ZURÜCK
4 LED
8 ARROW KEYS (PFEILTASTEN)
11 MANUAL OPERATION
(MANUELLER BETRIEB)
Betrieb
Konfigurieren der Systemeinstellungen
1. Drücken Sie auf MENU (MENÜ).
2. Gehen Sie zu SYSTEMKONFIGURATION.
3. Ändern Sie die entsprechenden Optionen.
Optionen
Beschreibung
Zeit/Datum einstellen
Einstellen der Uhrzeit (24-Stunden-Format) und des Datums.
Kommunikation
Auswählen der Datenübertragungsgeschwindigkeit (19200, 38400, 57600 oder
115200) und des für den seriellen Anschluss verwendeten Protokolls (Modbus
RTU oder ASCII)
Unterteil einrichten
Auswählen des Probennehmer-Unterteils (wetterfest gekühlt, gekühlt, tragbares
Standard-Unterteil oder tragbares Kompakt-Unterteil).
Sprache
Auswählen der Sprache der Steuerung
Flüss.Sens.Ka
Kalibrierung des Flüssigeitssensors oder Übernahme der Standardeinstellungen.
Kontrast einst
Einstellen des Kontrasts auf dem LCD-Bildschirm.
Pumpenbetriebszyklus Ändern des Pumpenbetriebszyklus Bereich: 50 % bis 100 % (Standardwert:
100 %).
42 Deutsch
Optionen
Beschreibung
Kennwort-Setup
Einrichten eines Kennworts zur Steuerung des Zugriffs auf die
Programmkonfiguration und die Systemkonfigurationsmenüs. Wählen Sie
AKTIVIEREN>JA, um ein neues Kennwort festzulegen, oder AKTIVIEREN>NEIN,
um das aktuelle Kennwort zu aktivieren. Wenn zum ersten Mal ein Kennwort
festgelegt wird, verwenden Sie 900900 als aktuelles Kennwort.
Schlauchzyklus
Einstellen einer Erinnerung zum Austauschen des Pumpenschlauchs. Gehen Sie
zu AKTIVIEREN>ZYKLEN ZURÜCKSETZEN, um den Zähler des Pumpenzyklus
auf 0 zu setzen. Gehen Sie zu AKTIVIEREN>ZYKLUSGRENZWERT, um die
Anzahl der Pumpenzyklen zu ändern, die als Erinnerung verwendet werden.
Gehen Sie zu AKTIVIEREN>STATUS, um die aktuelle Zahl im Zähler des
Pumpenzyklus anzuzeigen.
SDI-12 (optional)
Konfigurieren der Bedienung eines SDI-12-Geräts. Diese Option wird nur
angezeigt, wenn ein Gerät gefunden wurde.
Einrichten eines Probennahmeprogramms
Ein Probennahmeprogramm umfasst alle Parameter, die erforderlich sind, um Proben automatisch
zu nehmen. Nehmen Sie die Proben in regelmäßigen Abständen oder nach Ablauf des
Probennahmeprogramms.
1. Drücken Sie auf MENU (MENÜ).
2. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>ALLE ÄNDERN. Der erste Bildschirm wird angezeigt.
3. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Parameter aus, oder geben Sie sie ein. Mit der Nachlinks- und der Nach-rechts-Pfeiltaste können Sie sich nach rechts bzw. links bewegen. Mit der
Nach-oben- und der Nach-unten-Pfeiltaste können Sie einen Wert ändern. Ändern Sie
gegebenenfalls auch die Maßeinheit (gal oder ml) über die Pfeiltasten.
Optionen
Beschreibung
Flaschen
Flaschenmenge: die Anzahl der Flaschen im Probenehmer (1, 2, 4, 8 oder 24).
Abschalten bei voller Flasche: aktiviert/deaktiviert. Wenn diese Option aktiviert
ist, wird mit der Steuerung auf Flaschenüberlaufbedingungen geprüft.
Flaschenvolumen: das Fassungsvermögen der einzelnen Flaschen.
Ansaugschlauch
Schlauchlänge: die Länge der Ansaugschläuche vom Saugkopf zum
Flüssigkeitssensor. Bereich: 100-3000 cm Es ist eine genaue Länge
erforderlich, um ein genaues Probenvolumen zu erhalten.
Ansaugschlauchtyp: der Durchmesser und das Material der Ansaugschläuche
(1/4 Zoll Vinyl, 3/8 Zoll Vinyl oder 3/8 Zoll Teflon).
Programmverzögerung
Probentakt/Probenahme
Aktivieren/deaktivieren: wenn aktiviert, startet das Probennahmeprogramm zu
einer festgelegten Zeit oder bei einer bestimmten Zählerzahl. Datum und
Uhrzeit: das Datum und die Uhrzeit für den Programmstart (24-StundenFormat). Zähler: die Zählerzahl oder die Impulse von einem
Durchflussmessgerät, bei denen das Programm startet (1 bis 9999 Zähler).
Wenn der Probentakt später auf Zeit eingestellt wird, wird die
Programmverzögerung deaktiviert.
Zeitbasiert – siehe Zeitbasierte Probenahme auf Seite 44.
Hinweis: Bei Verwendung von CTVV:
•
•
•
•
•
Der Flüssigkeitssensor ist immer aktiviert.
Die Probenverteilung ist gemischt.
Der Betriebsmodus ist nicht permanent.
Die erste Probe wird nach dem Intervall genommen.
Die Quelle ist immer der 4-20 mA-Eingang.
Durchflussmengenabhängig – siehe Flussbasierte Entnahme auf Seite 45.
Deutsch 43
Optionen
Beschreibung
Probenverteilung
Probe an alle>JA
Die einzelnen Proben werden auf alle Flaschen aufgezogen. Ende nach
letzter: das Programm stoppt nach der letzten Probe (1-999). Kontinuierlich:
das Programm fährt fort, bis es manuell gestoppt wird.
Probe an alle>NEIN
Proben werden auf einen Untersatz von Flaschen aufgezogen.
Proben/Flasche: die Anzahl an Proben, die in jede Flasche eingefüllt werden
soll (1 - 999). Flaschen/Probe: die Anzahl der Flaschen, die alle die gleiche
Probe enthalten.
Flüssigkeitssensor
Aktiviert oder deaktiviert. Wenn diese Option deaktiviert ist, muss das
Probenvolumen zeitbasiert kalibriert werden.
Probenvolumen
Das Volumen jeder Probe in ml. Wird der Modus „Flasche/Probe“ verwendet,
wird das Probenvolumen jeder Flasche vollständig ausgeschöpft (10 –
10000 ml). Vergewissern Sie sich, dass das Probenvolumen nicht größer ist
als das Flaschenvolumen. Probenvolumen werden auf das nächste Vielfache
von 10 ml gerundet.
Vorspülungen des
Ansaugschlauchs
Die Anzahl der Vorspülungen des Ansaugschlauchs, bevor eine Probe
genommen wird (0-3).
Ansaugversuche
Die Anzahl der Ansaugversuche, nachdem ein Probennahmefehler aufgetreten
ist (0-3).
Standort-ID
Der Name des Standorts der Probennahme (bis zu 12 Zeichen). Die StandortID wird beim Speichern des Programms als voreingestellter Name verwendet.
Erweiterte Probenahme
Geht zum erweiterten Probennahmemenü. Konfigurieren Sie ggf. die Optionen
im Menü „Advanced Sampling“ (Erweiterte Probennahme).
Führen Sie das Programm
aus.
Die Erstellung des Probengrundprogramms ist abgeschlossen. Der Benutzer
wird vom Probennehmer aufgefordert, das Programm zu starten oder
abzubrechen.
Zeitbasierte Probenahme
1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein.
Optionen
Beschreibung
Takt
Probenahme in regelmäßigen Zeitintervallen, in Stunden und Minuten (0:01-999:00).
Erste Probenahme Das Programm startet sofort oder nach dem ersten Intervall.
Variables Volumen Definiert, ob sich das Probevolumen ändert (flussbasiert). Wenn ja, siehe Variables
Volumen verwenden auf Seite 44. Wenn nein, sieheKein variables Volumen
verwenden auf Seite 45.
Variables Volumen verwenden
Der Probentakt ist konstante Zeit/variables Volumen (CTVV).
1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein.
Optionen
Beschreibung
Einheit wählen
Wählen Sie die zu verwendenden Flusseinheiten aus.
4 mA-Eingang überwachen
Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 4 mA-Eingang gilt.
20 mA-Eingang überwachen
Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 20 mA-Eingang gilt.
44 Deutsch
Optionen
Beschreibung
Durchschnittliche Durchflussrate Geben Sie die durchschnittliche Durchflussrate für den Standort an
(1-999.999). Die Einheiten werden in den oben gewählten Einheiten
angezeigt.
Zeit/Volumen gewünscht
Spezifizieren Sie das während des Probenahmeprogramms
entnommene Gesamtvolumen (10-10.000 ml).
Probenahmedauer
Spezifizieren Sie die gesamte Probenahmedauer in Stunden und
Minuten (0:01-999:00).
Mindestprobenvolumen
Wenn das Flussvolumen nicht ausreicht, um dieses Mindestvolumen zu
entnehmen, wird die Probe verworfen (10-10.000 ml).
Kein variables Volumen verwenden
1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein.
Optionen
Beschreibung
Erste Probenahme Hier wählen Sie aus, ob das Programm sofort oder erst nach dem Ende des ersten
Zeitintervalls startet.
Flussbasierte Entnahme
Spezifizieren Sie die Flussquelle für die flussbasierte Probenahme:
• Zählimpulse – siehe Zählimpulse für die Flussquelle verwenden auf Seite 45.
• 4-20 mA-Eingang – siehe Einen 4-20 mA-Eingang für die Flussquelle verwenden auf Seite 45.
Zählimpulse für die Flussquelle verwenden
1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein.
Optionen
Beschreibung
Probenahme alle
Probenahme in regelmäßigen Durchflussintervallen, in Zählern (1-9999 Zähler).
Zeit außer Kraft setzen Probennahme, wenn das Durchflussvolumen sehr gering ist.
Zeit
Der maximale Zeitraum zwischen Proben (0:01-999:00). Der Timer startet nach
jeder Probennahme neu.
Erste Probenahme
Das Programm startet sofort oder nach dem ersten Intervall.
Einen 4-20 mA-Eingang für die Flussquelle verwenden
1. Wählen Sie die Werte für die einzelnen Optionen aus, oder geben Sie sie ein.
Optionen
Beschreibung
Einheit wählen
Wählt die zu verwendenden Flusseinheiten.
4 mA-Eingang
überwachen
Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 4 mA-Eingang gilt.
20 mA-Eingang
überwachen
Geben Sie die Durchflussrate ein, die für den 20 mA-Eingang gilt.
Probenahme alle
Geben Sie den Gesamtfluss ein, nach dem die Probe entnommen werden
muss.
Override-Zeit
Aktivieren Sie diese Option, um eine Probenahme zu erzwingen, wenn das
Durchflussvolumen ungewöhnlich niedrig ist.
Deutsch 45
Optionen
Beschreibung
Zeit
Der maximale Zeitraum zwischen Proben (0:01-999:00). Der Timer startet
nach jeder Probennahme neu.
Probenvolumen
Geben Sie das Volumen ein, das pro Probe entnommen werden soll. Wenn
der Modus Flasche/Probe ausgewählt ist, wird das Probenvolumen jeder
Flasche vollständig ausgenutzt (100-10.000 ml). Diese Option wird
übersprungen, wenn variables Volumen gewählt wird.
Wiederherstellen der Standardeinstellungen
Mit der Wiederherstellungsoption werden alle Programmparameter auf die Standardeinstellungen
zurückgesetzt.
1. Drücken Sie auf MENU (MENÜ).
2. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>RESTORE
(PROGRAMMEINRICHTUNG>WIEDERHERSTELLEN).
3. Wählen Sie YES (JA).
Starten oder Stoppen eines Programms
Mit der Taste RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMM STARTEN/ANHALTEN) können Sie ein
Programm starten oder stoppen. Es können bis zu 12 benutzerdefinierte Start-/Stoppzeiten/-Daten
festgelegt werden. Bevor die Menüs PROGRAM SETUP (PROGRAMMEINRICHTUNG) oder
SYSTEM SETUP (SYSTEMKONFIGURATION) geändert werden können, muss ein Programm
angehalten werden.
1. Drücken Sie auf RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMM STARTEN/ANHALTEN).
2. Wählen Sie eine der Optionen aus.
Optionen
Beschreibung
Anfang
Startet das aktuell geladene Programm. Der Status ändert sich in RUNNING (WIRD
AUSGEFÜHRT).
ANHALTEN
Hält das Programm vorübergehend an. Der Status ändert sich auf HALTED
(ANGEHALTEN).
Fortsetzen
Das Programm wird an dem Punkt wieder aufgenommen, an dem es angehalten wurde.
Der Status ändert sich in RUNNING (WIRD AUSGEFÜHRT).
NEU STARTEN
Das Programm startet am Anfang. Der Status ändert sich in RUNNING (WIRD
AUSGEFÜHRT).
PROG. BEENDEN Beendet das aktuell laufende Programm. Der Status ändert sich in COMPLETE
(ABGESCHLOSSEN).
Handbetrieb
Im Handbetrieb können Sie manuell eine Probe nehmen, den Verteilerarm bewegen oder die Pumpe
bedienen. Zusätzliche Informationen finden Sie in der erweiterten Version dieses Handbuchs.
Volumenkalibrierung
Das Probenvolumen kann automatisch mit dem Flüssigkeitssensor oder manuell kalibriert werden.
Wenn der Flüssigkeitssensor für Volumenkalibrierung verwendet wird, ist der Sensor so eingestellt,
dass alle programmierten Volumen genau gemessen werden. Wenn der Flüssigkeitssensor
deaktiviert ist, muss das Volumen für Proben, Spülungen und Regenwasser manuell kalibriert
werden.
Bei typischen Anwendungen kann Leitungswasser für die Volumenkalibrierung verwendet werden.
Wenn sich die Zusammensetzung der Probe deutlich von typischen Wasserproben unterscheidet,
46 Deutsch
kalibrieren Sie die den Probennehmer mit der zu beprobenden Flüssigkeit. Vor der Kalibrierung
müssen alle Programme gestoppt werden.
Kalibrieren des Flüssigkeitssensors
Die Genauigkeit des Flüssigkeitssensors variiert in Abhängigkeit vom Typ der zu beprobenden
Flüssigkeit. Beispielsweise wird das Volumen einer hochgradig trüben Flüssigkeit möglicherweise
nicht so genau gemessen wie das von klarem Wasser. Der Flüssigkeitssensor kann mit dem
Probenwasser kalibriert werden, um die Volumengenauigkeit zu verbessern.
1. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das zu beprobende Wasser ein.
2. Drücken Sie auf MENU (MENÜ).
3. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE
ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>AKTIVIEREN), um sicherzustellen, dass der
Flüssigkeitssensor aktiviert ist.
4. Gehen Sie zu SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (SYSTEMEINRICHTUNG>KAL.
FLÜSSIGKEITSSENSOR).
5. Wählen Sie PERFORM CAL. (KAL. DURCHF.).
6. Wählen Sie START. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu
spülen. Danach läuft die Pumpe wieder in Vorwärtsrichtung.
7. Sehen Sie sich den Probenfluss im Ansaugschlauch an, um sicherzustellen, dass die Probe
durch den Flüssigkeitssensor läuft.
8. Wenn die Probe den Flüssigkeitssensor passiert und sich keine Blasen bilden, drücken Sie auf
STOP (STOPP). Der Ansaugschlauch wird automatisch gespült. Die Kalibrierung des
Flüssigkeitssensors ist abgeschlossen.
9. Wählen Sie DONE (FERTIG) zum Verlassen oder REPEAT (WIEDERHOLEN), um die
Kalibrierung erneut durchzuführen.
Wiederherstellen der Standardkalibrierung
Die Volumenkalibrierung für den Flüssigkeitssensor kann auf die standardmäßigen
Werkseinstellungen zurückgesetzt werden.
1. Wählen Sie PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE
ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>AKTIVIEREN) aus, um sicherzustellen, dass der
Flüssigkeitssensor aktiviert ist.
2. Drücken Sie auf VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG), und wählen Sie RESET
CAL. (KAL. ZURÜCKSETZEN) aus. Die Volumenkalibrierung wird auf die Standardeinstellungen
zurückgesetzt. Die Meldung „Value has been reset to 0“ (Wert wurde auf 0 zurückgesetzt) wird
angezeigt.
Kalibrieren des Probenvolumens mit dem Flüssigkeitssensor
Kalibrieren Sie das Probenvolumen mit aktiviertem Flüssigkeitssensor, um das Probenvolumen
geringfügig abzustimmen.
1. Gehen Sie zu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE
ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>AKTIVIEREN), um sicherzustellen, dass der
Flüssigkeitssensor aktiviert ist.
2. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das Probenwasser oder Leitungswasser.
Hinweis: Die höchste Genauigkeit erreichen Sie, wenn Sie das Probenwasser verwenden.
3. Tauchen Sie den Schlauch von der Ausgangsseite der Pumpe in einen Messzylinder.
4. Drücken Sie VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG), und wählen Sie
CALIBRATION (KALIBRIERUNG) aus.
Deutsch 47
5. Wählen Sie START. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu
spülen. Die Pumpe läuft dann in Vorwärtsrichtung und nimmt das Probenvolumen auf, das im
Probennahmeprogramm festgelegt wurde. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um
den Ansaugschlauch zu spülen.
6. Wenn die Probe entnommen wurde, wählen Sie DONE (FERTIG). Vergleichen Sie das
entnommene Probenvolumen im Messzylinder mit dem Probenvolumen, das im Menü
PROGRAMM-SETUP eingegeben wurde.
7. Wenn sich das entnommene Volumen vom Probenvolumen im aktuellen Programm
unterscheidet, geben Sie das tatsächlich entnommene Volumen ein. Drücken Sie ENTER
(EINGABE). Der Sensor wird so eingestellt, dass alle programmierten Volumen genau gemessen
werden.
8. Wählen Sie START, um das Probennahmeprogramm zu starten, oder CANCEL (ABBRECHEN),
um das Volumenkalibrierungsmenü zu verlassen.
Manuelles Kalibrieren des Probenvolumens
Wenn der Flüssigkeitssensor deaktiviert ist, müssen alle Volumen mit der Zeit manuell kalibriert
werden. Das Probenvolumen wird auf das im aktuellen Programm angegebene Volumen kalibriert.
Wenn das Probenvolumen im Programm geändert wird, muss es wieder auf das neue Volumen
kalibriert werden.
1. Wählen Sie PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE
(PROGRAMMEINRICHTUNG>AUSGEWÄHLTE
ÄNDERN>FLÜSSIGKEITSSENSOR>DEAKTIVIEREN), um sicherzustellen, dass der
Flüssigkeitssensor deaktiviert ist.
2. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das Probenwasser oder in Leitungswasser.
3. Tauchen Sie den Schlauch von der Ausgangsseite der Pumpe in einen Messzylinder.
4. Drücken Sie auf VOLUME CALIBRATION (VOLUMENKALIBRIERUNG). Wenn mehr als ein
Volumen angezeigt wird, wählen Sie eines für die Kalibrierung aus.
5. Wählen Sie START. Die Pumpe läuft in entgegengesetzter Richtung, um den Ansaugschlauch zu
spülen. Die Pumpe läuft dann in Vorwärtsrichtung und beginnt, die Probe aufzunehmen.
6. Stoppen Sie die Pumpe, wenn das ausgewählte Volumen erreicht ist, oder führen Sie eine
Spülung durch:
• Probenvolumen: Drücken Sie auf STOP (STOPP), wenn das Volumen aufgenommen wurde,
das im Hauptprogramm festgelegt wurde.
• Spülen: Drücken Sie auf STOP (STOPP), wenn die Flüssigkeit im Ansaugschlauch den
Flüssigkeitsdetektor erreicht.
• Flutvolumen: Drücken Sie auf STOP (STOPP), wenn das Volumen aufgenommen wurde, das
im Flutwasserprogramm festgelegt wurde.
7. Wählen Sie DONE (Fertig), um mit der nächsten Volumenkalibrierung zu beginnen, oder
REPEAT (Wiederholen), um die Kalibrierung erneut durchzuführen.
8. Wählen Sie DONE (Fertig), nachdem alle Volumen kalibriert wurden.
9. Schließen Sie den Ausgangsschlauch an den Schlauchanschluss am Probennehmer an.
10. Wählen Sie START, um das Probennahmeprogramm zu starten, oder CANCEL (ABBRECHEN),
um es zu beenden.
Überprüfen des Probenvolumens
Um sicherzustellen, dass das Probenvolumen akkurat ist, nehmen Sie eine Stichprobe. Gehen Sie
bei der Überprüfung nicht zur Kalibrierung zurück, da die Volumenkompensation zu Beginn der
Kalibrierung auf Null zurückgesetzt wird.
1. Drücken Sie auf MANUAL OPERATION (MANUELLER BETRIEB).
2. Wählen Sie GRAB SAMPLE (HANDPROBENAHME).
3. Tauchen Sie den Ansaugschlauch in das zu beprobende Wasser ein.
48 Deutsch
4. Tauchen Sie den Schlauch von der Ausgangsseite der Pumpe in einen Messzylinder.
5. Wenn der Flüssigkeitssensor aktiviert ist, geben Sie das zu überprüfende Volumen an.
6. Wenn der Flüssigkeitssensor deaktiviert ist, geben Sie das im Programm angegebene Volumen
ein.
7. Drücken Sie ENTER (EINGABE). Der Pumpenzyklus startet (Spülen-Probennahme-Spülen).
8. Vergleichen Sie das in den Messzylinder aufgezogene Volumen mit dem erwarteten Volumen.
Falls das aufgezogene Volumen nicht korrekt ist, führen Sie die Volumenkalibrierung erneut
durch.
Wartung
GEFAHR
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag. Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder
Instandhaltungsmaßnahmen die Stromzufuhr vom Gerät.
WARNUNG
Exposition gegenüber biologischen Gefahrstoffen. Befolgen Sie beim Kontakt mit den Probenflaschen
und den Komponenten des Probenehmers die entsprechenden Anweisungen für sicheren Umgang.
WARNUNG
Mehrere Gefahren. Nach dem Durchführen von Wartungsmaßnahmen muss der Techniker
sicherstellen, dass das Gerät sicher und ordnungsgemäß funktioniert.
Reinigen des Geräts
VORSICHT
Brandgefahr. Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine entflammbaren Reinigungsmittel.
HINWEIS
Reinigen Sie den Erhitzer des Steuerabteils nicht mit Flüssigkeiten.
Wenn Wasser nicht ausreicht, um die Steuerung und die Pumpe zu reinigen, klemmen Sie die
Steuerung ab, und entfernen Sie sie vom Probennehmer. Lassen Sie die Steuerung und die Pumpe
ausreichend abkühlen, bevor die Teile wieder zusammengebaut und in Betrieb genommen werden.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Probennehmer zu reinigen:
• Probennehmergehäuse – Reinigen Sie die inneren und äußeren Oberflächen mit einem feuchten
Lappen und einem milden Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine Scheuermittel oder
Reinigungslösungen.
• Probenflaschen – Reinigen Sie die Flaschen mit einer Bürste und einem milden Reinigungsmittel.
Spülen Sie mit frischem Wasser und anschließend mit destilliertem Wasser. Verwenden Sie zur
Reinigung von Glasflaschen gegebenenfalls einen Autoklaven.
Deutsch 49
Auswechseln des Trocknungsmittels
Eine Kartusche mit Trocknungsmittel in der Steuerung nimmt Feuchtigkeit auf und verhindert
Korrosion. Überprüfen Sie die Farbe des Trocknungsmittels durch das Fenster (Abbildung 12).
Frisches Trocknungsmittel ist gelb. Wenn das Trocknungsmittel grün ist, muss es ausgetauscht
werden.
1. Lösen Sie die Schrauben der Kartusche mit dem Trocknungsmittel und entnehmen Sie die
Kartusche (Abbildung 12).
2. Nehmen Sie den Stopfen ab, und entsorgen Sie das verbrauchte Trocknungsmittel.
3. Füllen Sie das Trocknungsrohr mit frischem Trocknungsmittel wieder auf.
4. Stecken Sie den Stopfen ein.
5. Tragen Sie Schmierfett auf den O-Ring auf.
6. Setzen Sie das Trocknungsrohr wieder in die Steuerung ein.
Abbildung 12 Kartusche mit Trocknungsmittel
1 Stopfen
3 O-Ring
2 Trocknungsrohr
4 Fenster an der Trocknungseinheit
Wartung der Pumpe
VORSICHT
Klemmgefahr Trennen Sie vor der Durchführung von Wartungs- oder Instandhaltungsmaßnahmen die
Stromzufuhr vom Gerät.
Ersetzen des Pumpenschlauchs
HINWEIS
Die Verwendung eines anderen als des vom Hersteller bereitgestellten Schlauchs kann zu übermäßigem
Verschleiß der mechanischen Teile und/oder zu einer Leistungsminderung der Pumpe führen.
Untersuchen Sie die Pumpenschläuche dort auf Abnutzung, wo die Rollen an den Schläuchen
reiben. Ersetzen Sie die Schläuche, wenn die Erinnerungsmeldung angezeigt wird oder wenn die
Schläuche Anzeichen von Abnutzung aufweisen.
Vorbedingungen:
• Pumpenschläuche – vorgeschnitten oder am Stück 4,6 m oder 15,2 m
1. Trennen Sie die Steuereinheit von der Stromversorgung.
2. Wenn nicht vorgeschnittene Schläuche verwendet werden, schneiden Sie die Schläuche zu und
fügen Sie Ausrichtungspunkte hinzu. Weitere Angaben finden Sie in der ausführlichen
Bedienungsanleitung auf der Website des Herstellers.
3. Entfernen Sie die Pumpenschläuche wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt.
50 Deutsch
4. Entfernen Sie Silikonreste aus dem Inneren des Pumpengehäuses und von den Rollen.
5. Setzen Sie die neuen Pumpenschläuche wie in den folgenden illustrierten Schritten dargestellt
ein.
Deutsch 51
Reinigen des Rotors
Reinigen Sie den Rotor, die Pumpenschlauchhalterungen und das Pumpengehäuse mit einem
milden Reinigungsmittel. Siehe Ersetzen des Pumpenschlauchs auf Seite 50 und die darauf
folgenden bebilderten Schritte.
Austauschen des Verteilerarmschlauchs
Der Verteilerarm bewegt sich bei einer Probenahme mit mehreren Flaschen über die einzelnen
Flaschen. Ersetzen Sie den Schlauch im Verteilerarm, wenn er abgenutzt ist. Stellen Sie sicher, dass
Sie den richtigen Schlauch für den richtigen Verteiler und Verteilerarm verwenden.
Hinweis: Verteilerschlauch und Pumpenschlauch sind nicht identisch. Wird der Pumpenschlauch in der
Verteilerbaugruppe installiert, kann dies den Verteiler beschädigen. Zudem können Proben verlorengehen, weil der
Verteilerarm sich nicht ordnungsgemäß bewegen kann.
1. Entfernen Sie den Schlauch vom Verteilerarm und von der Decke des Mittelteils
2. Setzen Sie den neuen Schlauch in den Verteilerarm ein. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
den in Abbildung 13 dargestellten Abmessungen entspricht.
3. Setzen Sie das andere Ende des Schlauchs in die Halterung an der Decke des Mittelteils ein.
4. Führen Sie den Diagnosetest für den Verteiler durch, um sicherzustellen, dass er
ordnungsgemäß funktioniert.
Abbildung 13 Verteilerbaugruppe
1 Düse
3 Verteilermotor
2 Verteilerarm
4 Welle
52 Deutsch
5 Verteilerrohr
Austausch von Sicherungen
Die Sicherung darf nicht vom Benutzer ausgetauscht werden. Wenden Sie sich an den technischen
Kundenservice. Eine durchgebrannte Sicherung kann darauf hinweisen, dass der Probennehmer
defekt ist und gewartet werden muss.
Deutsch 53
Sommario
Dati tecnici a pagina 54
Funzionamento a pagina 68
Informazioni generali a pagina 56
Manutenzione a pagina 74
Installazione a pagina 59
Ulteriori informazioni
Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito Web del produttore.
Dati tecnici
I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso.
Campionatore portatile SD900
Specifiche
Base standard
Base compatta
Base composita
Dimensioni
Diametro: 50,5 cm (19,9 poll.)
Diametro: 44,1 cm
(17,4 poll.)
Diametro: 50,28 cm
(19,8 poll.)
Altezza: 61 cm (24 poll.)
Altezza: 79,75 cm
(31,4 poll.)
12,2 kg (27 lb) con flaconi
(24x) in polietilene da
575 ml (19,44 oz)
15 kg (36 lb) con flaconi
(12x) in polietilene da
950 ml (32,12 oz)
Altezza: 69,4 cm (27,3 poll.)
Peso
15 kg (35,6 lb) con flaconi (24x) in
polietilene da 1 l
14,8 kg (32,6 lb) con recipiente
(1x) in polietilene da 10 l (2,5 gal)
12,9 kg (28,3 lb) con
recipiente (1x) in polietilene
da 10 l (2,5 gal)
Involucro
ABS resistente agli urti, struttura a 3 sezioni; base a doppia parete con isolamento di
2,54 cm (1 poll.) - Contatto diretto del flacone con il ghiaccio.
Temperatura dei
campioni
0 - 60 °C (32 - 140 °F)
Filtri
Acciaio inossidabile 316 in formato standard, velocità elevata o basso profilo per
applicazioni a basse profondità e in Teflon® o acciaio inossidabile 316 in formato standard
Tubo di prelievo
campioni
Diam. int. 9,5 mm (3/8 poll.) in polietilene rivestito in vinile o Teflon
Capacità del
flacone di
campionamento
Flaconi (24x) in polietilene da 1 l
(0,26 gal) e/o in vetro da 350 ml
(11,83 oz)
Flaconi (8x) in polietilene da 2,3 l
(0,6 gal) e/o in vetro da 1,9 l
(0,5 gal)
Flaconi (4x) in polietilene da 3,8 l
(1 gal) e/o in vetro da 3,8 l (1 gal)
Flaconi (2x) in polietilene da 3,8 l
(1 gal) e/o in vetro da 3,8 l (1 gal)
Recipiente (1x) composito in
polietilene da 21 l (5,5 gal) o 15 l
(4 gal) oppure in polietilene da 20 l
(5,25 gal) o 10 l (2,5 gal) oppure in
vetro da 10 l (2,5 gal)
54 Italiano
Flaconi (24x) in polietilene
da 575 ml (19,44 oz)
Flaconi (8x) in vetro da
950 ml (32,12 oz)
Flacone (1x) in polietilene
da 10 l (2,5 gal)
Flacone (1x) in vetro da 10 l
(2,5 gal)
Flacone (1x) in
polietilene da 21 l
(5,5 gal)
Controller SD
Dato tecnico
Dettagli
Dimensioni (L x A x P)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 poll.)
Peso
4,2 kg (9,26 libbre)
Carter
Miscela PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP67
Requisiti di alimentazione
alimentazione da 15 V cc tramite alimentatore 8754500; alimentazione da 15 V
cc tramite alimentatore integrato
Protezione da sovraccarico
Fusibile in linea CC da 7 A per pompa
Temperatura di esercizio
Da 0 a 50 °C (da 32 a 122 °F)
Temperatura di stoccaggio
Da -30 a 60 °C (da -22 a 140 °F)
Stoccaggio / umidità in fase di
esercizio
100% con condensazione
Pompa
Peristaltica ad alta velocità, con rulli in Nylatron caricati a molla
Carter pompa
IP37
Tubo della pompa
Diam. inter. 9,5 mm x diam. est. 15,9 mm (diam. inter. 3/8 poll. x diam. est. 5/8
poll.) in silicone
Durata tubo della pompa
20.000 cicli di campionamento con: volume di campionamento di 1 l (0,3 gal),
1 risciacquo, intervallo di 6 minuti, tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) e diam.
inter. di 3/8 poll., alzata verticale da 4,6 m (15 piedi), temperatura del campione
di 21 °C (70 °F)
Alzata verticale del campione
Massimo 8,5 m (28 piedi) per: tubo di prelievo da 8,8 m (29 piedi) con diam.
inter. di 3/8 poll. in vinile sul livello del mare a 20-25 °C (68-77 °F)
Portata pompa
4,8 l/min (1,25 gpm) con alzata verticale di 1 m (3 piedi) con tubo di prelievo
tipico da 3/8 poll.
Volume di campionamento
Programmabile in incrementi di 10 ml (0,34 oz) tra 10 e 10.000 ml (da 3,38 oz a
2,6 gal)
Ripetibilità del volume di
campionamento (tipica)
±5% del volume di campionamento di 200 ml con liquido non calibrato rilevato
con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) con
diam. inter. di 3/8 poll. in vinile, flacone singolo, arresto a flacone pieno a
temperatura ambiente e altitudine di 1524 m (5000 piedi)
Accuratezza del volume di
campionamento (tipica)
±10% del volume di campionamento di 200 ml con liquido non calibrato rilevato
con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo da 4,9 m (16 piedi) con
diam. inter. 3/8 poll. in vinile, flacone singolo, arresto a flacone pieno a
temperatura ambiente e altitudine di 1524 m (5000 piedi)
Modalità di campionamento
Misurazione: a intervalli fissi, a portata fissa, a intervalli variabili, a flusso
variabile, volume variabile continuo (CTVV).
Fare riferimento al campionamento a volume variabile continuo (CTVV) nella
versione estesa del presente manuale.
Distribuzione: composita a bottiglia singola, composita a più bottiglie, discreta a
più bottiglie, campioni per bottiglia, combinazione di bottiglie per campione,
campioni per bottiglia
Modalità di funzionamento
Continuo o non continuo con numeri dei campioni inseriti dall’utente
Programmi multipli
Memorizza fino a tre programmi di campionamento
Velocità di trasferimento
(tipica)
0,9 m/s (2,9 piedi/s) con: alzata verticale di 4,6 m (15 piedi), tubo di prelievo da
4,9 m (16 piedi) con diam. inter. di 3/8 poll. in vinile, a 21 °C (70 °F) e altitudine
di 1524 m (5000 piedi)
Sensore di liquido
A ultrasuoni Corpo: Ultem approvato NSF ANSI standard 51, conforme USP
classe VI
®
Italiano 55
Dato tecnico
Dettagli
Cronologia campione
Fino a 510 misure
Sfiato dell’aria
Sfiato dell'aria automatico prima e dopo ciascun campione. La durata
compensa automaticamente le diverse lunghezze del tubo di prelievo.
Registro eventi
510 misure
Collegamenti
Alimentazione, ausiliario, comunicazioni seriali, distributore, SDI-12
Materiali umidi
Acciaio inox, polietilene, Teflon, Ultem, silicone
Comunicazioni
RS232, Modbus, SDI-12
Garanzia
1 anno
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
Informazioni sulla sicurezza
AVVISO
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le
attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti possibili pericoli o note
cautelative. La non osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi dell'operatore o
danni all'apparecchio.
Assicurarsi che la protezione fornita da questa apparecchiatura non sia danneggiata. Non utilizzare o
installare questa apparecchiatura in modo diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Utilizzo dei segnali di pericolo
PERICOLO
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe causare lesioni gravi o la
morte.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
AVVISO
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
56 Italiano
Etichette precauzionali
Leggere sempre tutte le indicazioni e le targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La
mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo strumento. Un
simbolo sullo strumento è indicato nel manuale unitamente a una frase di avvertenza.
Questo è il simbolo di allarme sicurezza. Seguire tutti i messaggi di sicurezza dopo questo simbolo
per evitare potenziali lesioni. Se sullo strumento, fare riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Questo simbolo indica un potenziale pericolo di pizzicamento.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite
attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il
quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
Certificazioni
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
FCC Parte 15, Limiti Classe "A"
Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni:
1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose.
2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da
funzionamenti inopportuni.
Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente
responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo
apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo
la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una
protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni
commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non
installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare
interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona
residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a
proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche:
1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza
o meno.
2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza,
collegare l'apparecchio ad un'uscita differente.
3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza.
4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze.
5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati.
Italiano 57
Descrizione del prodotto
PERICOLO
Rischi chimici o biologici. Se questo strumento viene utilizzato per monitorare un processo di
trattamento e/o un sistema di alimentazione di sostanze chimiche per cui esistono limiti normativi e
requisiti di controllo legati a sanità pubblica, sicurezza pubblica, attività di produzione o trasformazione
di alimenti e bevande, l'utente dello strumento ha la responsabilità di conoscere e rispettare tutte le
eventuali normative applicabili e di predisporre meccanismi adeguati e sufficienti ai fini del rispetto delle
normative vigenti in caso di malfunzionamento dello strumento stesso.
ATTENZIONE
Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili.
Il campionatore portatile SD900 preleva campioni liquidi a intervalli stabiliti raccogliendoli in flaconi o
recipienti. il campionatore può essere utilizzato per numerose applicazioni con acqua, nonché per
agenti inquinati tossici e solidi in sospensione. È possibile configurare il campionatore con diversi
dispositivi di supporto, flaconi o recipienti. Fare riferimento alla Figura 1.
Figura 1 Descrizione del prodotto
1 Base compatta
6 Collegamenti del controller
2 Base isolata standard
7 Pompa
3 Sezione centrale
8 Controller
4 Fonte di alimentazione
9 Sensore di liquido
5 Coperchio superiore
10 Base isolata standard per recipiente da 21 l
(5,5 gal)
Componenti del prodotto
Accertarsi che tutti i componenti siano stati ricevuti. Fare riferimento a Figura 2. In caso di
componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il rappresentante.
58 Italiano
Figura 2 Componenti del prodotto
1 Base (standard, compatta o composita)
6 Caricabatteria (opzionale)
2 Componenti per opzione a flacone singolo (flacone
e supporto potrebbero differire)
7 Alimentatore CA (opzionale)
3 Sezione centrale con controller
8 Filtro
4 Batteria (opzionale)
9 Tubo di prelievo, rivestito in vinile o Teflon
5 Coperchio superiore
10 Componenti per opzione a flaconi multipli (flaconi
e dispositivi di supporto potrebbero differire)
Installazione
PERICOLO
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
Misure di sicurezza negli spazi confinati
PERICOLO
Pericolo di esplosione. La formazione per i test di pre-immissione, le procedure di ventilazione, di
immissione e di evacuazione/salvataggio e le pratiche per il lavoro sicuro sono necessarie prima di
accedere a spazi ristretti.
Le informazioni riportate di seguito intendono aiutare gli utenti a comprendere i pericoli e i rischi
associati all'ingresso in spazi confinati.
Il 15 aprile 1993, la normativa finale di OSHA (Agenzia europea per la sicurezza e la salute sul
lavoro) contrassegnata dal n. 1910.146, “Permit Required Confined Spaces”, è divenuta legge.
Questa normativa influisce direttamente su 250.000 siti industriali negli Stati Uniti ed è stata emanata
per salvaguardare la salute e la sicurezza dei lavoratori in spazi confinati.
Definizione di spazio confinato:
Con spazio confinato s'intende qualsiasi luogo o area chiusa che presenti, o abbia l'immediato
potenziale di presentare, una o più delle seguenti condizioni:
• Atmosfera con una concentrazione di ossigeno inferiore al 19,5% o superiore al 23,5% e/o una
concentrazione di idrogeno solforato (H2S) superiore a 10 ppm.
• Atmosfera potenzialmente infiammabile o esplosiva a causa di gas, vapori, nebbie, polveri o fibre.
• Materiali tossici che tramite contatto o inalazione potrebbero causare lesioni, problemi di salute o
morte.
Italiano 59
Gli spazi confinati non sono destinati per essere utilizzati da persone. L'ingresso agli spazi confinati è
riservato e tali aree contengono pericoli noti o potenziali. Esempi di spazi confinati includono chiusini,
ciminiere, tubi, fosse, sotterranei, e altri aree simili.
Le procedure di sicurezza standard devono sempre essere ottemperate prima di accedere agli spazi
confinati e/o le aree in cui possono essere presenti gas, vapori, nebbie, polveri o fibre pericolosi.
Prima di entrare in uno spazio confinato, leggere tutte le procedure correlate a questa attività.
Installazione dei componenti meccanici
Linee guida per l'installazione in loco
PERICOLO
Pericolo di esplosione. Lo strumento non è approvato per essere utilizzato in luoghi pericolosi.
Fare riferimento alle linee guida riportate di seguito per la valutazione del sito di installazione.
• Se il campionatore viene installato in uno spazio chiuso, adottare tutte le opportune precauzioni
per la sicurezza. Fare riferimento a Misure di sicurezza negli spazi confinati a pagina 59.
• Accertarsi che, presso il sito di installazione, la temperatura rientri nel range di specifica. Fare
riferimento a Dati tecnici a pagina 54.
• Installare il campionatore su una superficie orizzontale, oppure appendere il campionatore con gli
appositi cavi, staffa di supporto o barra portante. Fare riferimento a Installazione il campionatore in
una bocca di accesso a pagina 60 e alla documentazione di montaggio correlata.
• L'installazione deve avvenire il più vicino possibile al punto di campionamento per ridurre i tempi di
analisi. Fare riferimento a Collegamento del tubo al campionatore a pagina 63.
• Per i limiti sulla velocità di trasporto e sull'alzata verticale massima, fare riferimento a Dati tecnici
a pagina 54.
Installazione il campionatore in una bocca di accesso
Installare il campionatore sopra l'acqua da campionare in una bocca di accesso. Installare il
campionatore con una barra portante o una staffa di supporto. Montare la barra portante all'interno
della bocca di accesso. La barra portante viene sostenuta a pressione contro le pareti. La staffa di
supporto ha la stessa larghezza del chiusino. Montare la staffa di supporto direttamente sotto il
chiusino per sostenerlo.Fare riferimento al manuale completo sul sito Web del produttore.Fare
riferimento alla documentazione fornita con gli accessori per l'installazione del il campionatore.
Montaggio del distributore o del dispositivo di arresto a flacone pieno (opzionale)
Il gruppo distributore o dispositivo di arresto a flacone pieno generalmente viene montato in fabbrica.
Per il montaggio, fare riferimento alla documentazione relativa al distributore o al dispositivo di
arresto a flacone pieno.
Preparazione del campionatore
Pulizia dei flaconi di campionamento
Pulire i flaconi di campionamento e i tappi con una spazzola, acqua e un detergente delicato. Lavare
i contenitori con acqua pulita, quindi risciacquarli con acqua distillata.
Inserimento di un solo flacone
Utilizzare un solo flacone per raccogliere un campione composito. Quando il flacone è pieno, il
dispositivo di arresto a flacone pieno arresta il programma di campionamento.
1. Pulire i flaconi di campionamento. Fare riferimento alla Pulizia dei flaconi di campionamento
a pagina 60.
2. Inserire il flacone di campionamento come mostrato nella Figura 3.
60 Italiano
Figura 3 Inserimento di un flacone singolo
1 Flacone in polietilene da 10 l (2,5 gal) (1918)
6 Flacone in polietilene da 21 l (5,5 gal) (6494)
2 Flacone in vetro da 10 l (2,5 gal) (6559)
7 Base compatta (8975)
3 Supporto (1502)
8 Base isolata standard (8976)
4 Flacone in polietilene da 15 l (4 gal) (1367)
9 Base isolata standard per flacone da 21 l (5,5 gal)
(8561)
5 Flacone in polietilene da 19 l (5 gal) (6498)
Montaggio del primo flacone per raccolte multiple di campioni
Utilizzare più flaconi per raccogliere campioni in flaconi distinti o in più di un flacone. Il distributore
sposta il tubo di campionamento sopra ciascun flacone. Posizionare i flaconi nella base del
campionatore come mostrato in Figura 4. Inserire il primo flacone di campionamento (numero 1)
sotto l'etichetta nella base del campionatore. Inserire i flaconi restanti in ordine numerico crescente
nella direzione indicata sull'etichetta. Fare riferimento alla Figura 5 a pagina 63 per lo schema dei
componenti necessari.
Italiano 61
Figura 4 Inserimento del flacone numero 1
1 Posizione del flacone numero 1 (base compatta)
6 Fascette elastiche
2 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione
a 24 flaconi
7 Base isolata standard per flacone da 21 l (5,5 gal)
3 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione
a 8 flaconi
8 Base isolata standard
4 Posizione del flacone numero 1 nella configurazione
a 2 o 4 flaconi
9 Base compatta
5 Dispositivo di supporto
Inserimento di più flaconi
Quando si inseriscono più flaconi, un braccio distributore sposta il tubo di campionamento su ciascun
flacone. La raccolta dei campioni si arresta automaticamente quando è stato raccolto il numero di
campioni specificato.
1. Pulire i flaconi di campionamento. Fare riferimento alla Pulizia dei flaconi di campionamento
a pagina 60.
2. Inserire il primo flacone di campionamento (numero 1) sotto l'etichetta nella base del
campionatore. Fare riferimento a Montaggio del primo flacone per raccolte multiple di campioni
a pagina 61.
3. Assemblare i flaconi di campionamento come mostrato nella Figura 5. In caso di otto o più
flaconi, accertarsi che il primo flacone sia collocato accanto all'indicatore flacone uno in senso
orario.
4. Inserire il complessivo flacone nel campionatore. In caso di otto o più flaconi, allineare i fili nelle
fessure sul vassoio inferiore.
62 Italiano
Figura 5 Inserimento di flaconi multipli
1 Dispositivo di posizionamento/supporto (2347)
8 Flaconi (4x) in vetro da 3,8 l (1 gal) (2216) o flaconi
(4x) in polietilene da 3,8 l (1 gal) (2217)
2 Dispositivo di supporto (1422)
9 Flaconi (8x) in vetro da 1,9 l (0,5 gal) (1118) o
flaconi (8x) in polietilene da 2,3 l (0,61 gal) (657)
3 Dispositivo di supporto (2190)
10 Flaconi (24x) in polietilene da 1 l (0,26 gal) (737)
4 Dispositivo di supporto (2189)
11 Flaconi (24x) in vetro da 350 ml (11,83 oz) (732)
5 Flaconi (8x) in vetro da 950 ml (32,12 oz) (2348)
12 Base compatta (8975)
6 Flaconi (24x) in polietilene da 575 ml (19,44 oz)
(1369)
13 Base standard (8976)
7 Flaconi (2x) in vetro da 3,8 l (1 gal) (2214) o flaconi
(2x) in polietilene da 3,8 l (1 gal) (2215)
Collegamento del tubo al campionatore
Installare il filtro al centro del flusso del campione (non vicino alla superficie né al fondo) per
garantire la raccolta di un campione rappresentativo. Fare riferimento alla Figura 6. Fare riferimento
alla Figura 7 per il montaggio del tubo di prelievo.
1. Collegare il tubo al campionatore come indicato nella Figura 7
Nota: se il tubo da collegare è rivestito in teflon, utilizzare il kit di collegamento 2186.
2. Montare il tubo di prelievo e il filtro nel flusso principale della fonte di campionamento dove
l’acqua è turbolenta e ben miscelata.
• Accertarsi che il tubo di prelievo sia il più corto possibile.
• Mantenere il tubo di prelievo il più possibile verticale, in modo che il contenuto venga scaricato
completamente tra un campionamento e l'altro.
Nota: se non è possibile inclinarlo in verticale o se il tubo è sotto pressione, disattivare il sensore di liquido.
Calibrare manualmente il volume di campionamento. Fare riferimento a Calibrazione manuale del volume di
campionamento a pagina 74.
• Accertarsi che il tubo di prelievo non sia schiacciato.
Italiano 63
Figura 6 Installazione dello strumento
1 Filtro
3 Tubo di prelievo
2 Alzata verticale
Figura 7 Montaggio del tubo di prelievo
Installazione elettrica
Collegamenti del controller
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione. Gli apparecchi con collegamento esterno devono essere sottoposti a
valutazione in base alle norme di sicurezza locali.
In Figura 8 vengono mostrati i collegamenti possibili per il controller.
64 Italiano
Figura 8 Connettori del controller
1 Dispositivo ausiliario
4 Opzione dispositivo SDI-12
2 Alimentatore
5 Distributore/arresto a flacone pieno
3 Comunicazioni seriali
Collegamento di un flussometro
Collegare un flussometro al controller per avviare o arrestare il campionatore quando il flusso del
campione supera o è inferiore a un valore prestabilito.
Elementi da procurarsi:
• Cavo multiuso completo per flussometri Sigma (o metà cavo 980 per il flussometro modello 980).
• Splitter opzionale per ulteriori collegamenti. È possibile collegare due o più splitter in serie.
1. Collegare un’estremità del cavo al flussometro. Per i flussometri modello 980, fare riferimento al
relativo manuale dell'utente.
2. Collegare l’altra estremità del cavo al connettore del dispositivo ausiliario sul controller.
Nota: se il flussometro ha un cavo a 6 pin, utilizzare il cavo adattatore 6 pin / 7 pin.
Collegamento a un PC o a una rete di comunicazione
Collegare un PC o una rete di comunicazione al controller per trasferire i dati o configurare il
campionatore.
Elementi da procurarsi:
• Cavo seriale, da RS232 a 7 pin a DB-9 (fare riferimento a Figura 9). Collegamenti: da B a
5 (massa segnale); da D a 3 (RCD); da F a 2 (TXD); G (massa).
1. Collegare un'estremità del cavo seriale al dispositivo o alla rete di comunicazione.
2. Collegare l’altra estremità del cavo al connettore di comunicazione seriale sul controller.
Figura 9 Cavo di comunicazione seriale
Italiano 65
Collegamento il campionatore a una fonte di alimentazione
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. Se questo apparecchio viene usato all'esterno o in posizioni potenzialmente
umide, per collegarlo alla sorgente di alimentazione principale è necessario utilizzare un interruttore
automatico differenziale.
PERICOLO
Pericolo di incendio. Installare un interruttore automatico da 15 A sulla linea di alimentazione. Se
montato a distanza ravvicinata dallo strumento, l'interruttore automatico può fungere da sezionatore
locale.
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. È necessario predisporre la messa a terra.
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione. Assicurarsi che ci sia un facile accesso all'interruttore di disconnessione
dell'alimentazione locale.
AVVERTENZA
Pericolo di scosse elettriche. L'alimentatore può surriscaldarsi quando il tempo tra i cicli della pompa è
troppo breve.
AVVISO
Accertarsi che la durata del ciclo della pompa non causi il surriscaldamento dell'alimentatore. Fare riferimento a
Calcolo della durata del ciclo della pompa a pagina 67.
Collegare il campionatore a una batteria o a un alimentatore CA. Fare riferimento ai passaggi
illustrati di seguito.
66 Italiano
Calcolo della durata del ciclo della pompa
La pompa deve rimanere spenta per un periodo minimo tra i cicli di campionamento, in modo da non
surriscaldare l'alimentatore.
1. Calcolare il tempo complessivo impiegato dalla pompa per eseguire un ciclo di campionamento in
continuo. Includere tutte le fasi: pre-scarico, risciacquo del tubo di prelievo, campionamento,
rianalisi del campione e post-scarico.
2. Calcolare il tempo minimo durante il quale la pompa deve rimanere spenta tra i cicli di
campionamento consultando la Figura 10
3. Accertarsi che la cadenza o intervallo di tempo siano impostati nel programma del campionatore
in modo che la pompa resti spenta tra i cicli di campionamento per il tempo minimo calcolato.
Figura 10 Tempi di accensione e spegnimento pompa a 50 °C (122 ºF)
1 Periodo di tempo (in minuti) durante il quale la
pompa deve rimanere spenta
2 Periodo di tempo (in minuti) durante il quale la
pompa funziona in continuo
3 Esempio: se la pompa funziona in continuo per
5 minuti, la pompa deve restare spenta per
15 minuti.
Accensione
Premere il tasto di alimentazione per accendere o spegnere lo strumento. Verificare che
l'alimentatore (alimentazione CA o da batteria) sia collegato correttamente.
Interfaccia utente e navigazione
Nella Figura 11 viene mostrato il tastierino del controller. Utilizzare il tasto MENU per configurare i
programmi di campionamento, configurare le impostazioni del controller o completare i test
diagnostici. Utilizzare le frecce, i tasti ENTER (Invio) e BACK (Indietro) per scorrere i menu,
effettuare le selezioni e immettere i valori. Osservare se sono presenti delle frecce sulla parte
inferiore o laterale dello schermo del display per sapere se sono disponibili altre opzioni.
Italiano 67
Figura 11 Tastierino del controller
1 POWER (Alimentazione)
5 MENU
9 STATUS (Stato)
2 VOLUME CALIBRATION
(Calibrazione volume)
6 ENTER (Invio)
10 RUN/HALT PROGRAM
(Esegui/metti in pausa
programma)
3 STOP (Arresto)
7 BACK (Indietro)
4 LED
8 TASTI FRECCIA
11 MANUAL OPERATION
(Funzionamento manuale)
Funzionamento
Configurazione delle impostazioni di sistema
1. Premere MENU.
2. Andare a SYSTEM SETUP (Configurazione sistema).
3. Modificare le opzioni applicabili.
Opzione
Descrizione
Time/date setup
(Configurazione data/ora)
Imposta l'ora (formato a 24 ore) e la data.
Communication
(Comunicazione)
Imposta la velocità di trasmissione in baud (19200, 38400, 57600 o
115200) e il protocollo (Modbus RTU o ASCII) per la porta seriale.
Setup base (Configurazione
di base)
Consente di impostare la base del campionatore ("All Weather" refrigerato,
refrigerato, portatile standard o portatile compatto).
Language (Lingua)
Consente di selezionare la lingua del controller.
Liq sensor cal (Calibrazione
sensore di liquido)
Consente di calibrare il sensore di liquido o di impostarlo ai valori
predefiniti.
Set contrast (Imposta
contrasto)
Regola il contrasto dello schermo LCD.
Pump duty cycle (Ciclo di
lavoro pompa)
Modifica il ciclo di lavoro della pompa. Range: dal 50% al 100% (valore
predefinito 100%).
68 Italiano
Opzione
Descrizione
Password setup
(Configurazione password)
Consente di impostare una password per controllare l'accesso alla
configurazione del programma e ai menu di configurazione del sistema.
Selezionare ENABLE (Attiva) > YES (Sì) per impostare una nuova
password o ENABLE (Attiva) > NO per attivare la password corrente. Se la
password è impostata per la prima volta, utilizzare 900900 come password
corrente.
Tubing life (Durata tubo)
Imposta un promemoria per segnalare quando è necessario sostituire il
tubo della pompa. Andare a ENABLE (Attiva) > RESET CYCLES
(Reimposta cicli) per azzerare il conteggio dei cicli della pompa. Andare a
ENABLE (Attiva) > CYCLE LIMIT (Limite ciclo) per modificare il numero di
cicli della pompa utilizzati per il promemoria. Andare a ENABLE (Attiva) >
STATUS (Stato) per mostrare il numero corrente dei conteggi dei cicli della
pompa.
SDI-12 (opzionale)
Configura il funzionamento di un dispositivo SDI–12. Questa opzione viene
visualizzata solo quando viene rilevato un dispositivo.
Configurazione di un programma di campionamento
Un programma di campionamento include tutti i parametri necessari per raccogliere
automaticamente i campioni. I campioni vengono raccolti a intervalli regolari o al termine del
programma di campionamento.
1. Premere MENU.
2. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY ALL (Modifica tutto).
Viene visualizzata la prima schermata.
3. Selezionare o immettere i valori per ciascun parametro. Utilizzare i tasti freccia sinistra e destra
per spostarsi a sinistra o a destra. Utilizzare i tasti freccia su e giù per cambiare il valore. Se
necessario, modificare le unità di misura (gal o ml) con i tasti freccia.
Opzione
Descrizione
Bottiglie
Quantità di flaconi: il numero di flaconi nel campionatore (1, 2, 4, 8 o 24).
Full BTL shutoff (Arresto a flacone pieno): attivata/disattivata. Se attivata, il controller
controlla le condizioni di troppoflusso dei flaconi.
Bottle volume (Volume flacone): la capacità di volume di ciascun flacone. Range:
50 - 65000 ml (0,01 - 17,17 gal)
Intake tubing (Tubo
di prelievo)
Tubing length (Lunghezza tubo): lunghezza del tubo di prelievo tra il filtro e il
sensore di liquido. Range: 100–3000 cm o 3–99 piedi. Per ottenere un volume di
campionamento accurato, è necessario che la lunghezza sia precisa.
Intake tube type (Tipo tubo di prelievo): diametro e materiale del tubo di prelievo (¼
di poll. in vinile, 3/8 di poll. in vinile o 3/8 di poll. in Teflon).
Program delay
(Ritardo di
programma)
Misur.
camp./Raccolta
camp.
Attivata/disattivata: quando attivata, il programma di campionamento viene avviato a
un orario o a un conteggio specificato. Date and time (Data e ora): la data e l'ora di
avviamento del programma (formato a 24 ore). Counts (Conteggi): conteggi o
impulsi provenienti dal flussometro all'avviamento del programma (da 1 a
9999 conteggi). Se la cadenza di campionamento viene impostata sull'orario in un
secondo momento, l'opzione ritardo di programma viene disattivata.
Temporizzata—Fare riferimento a Raccolta basata sul tempo a pagina 70.
Nota: quando viene utilizzato il volume variabile continuo (CTVV):
•
•
•
•
•
Il sensore liquido è sempre abilitato.
La distribuzione del campione è composita.
La modalità di funzionamento è impostata su Non continuo.
Il primo campione viene prelevato dopo un intervallo.
L'origine del flusso è sempre un ingresso a 4–20 mA.
Basata su flusso—Fare riferimento a Raccolta basata sul flusso a pagina 71.
Italiano 69
Opzione
Descrizione
Sample distribution
(Distribuzione
campione)
Deliver samples to all>YES (Distribuisci campioni su tutto>SÌ)
Ciascun campione viene distribuito su tutti i flaconi. End after last (Termina dopo
l'ultimo): il programma si arresta dopo l'ultimo campione (1–999). Continuous
(Continuo): il programma continua finché non viene arrestato manualmente.
Deliver samples to all>NO (Distribuisci campioni su tutto>NO)
I campioni vengono distribuiti a un insieme circoscritto di flaconi . Samples/bottle
(Campioni per flacone): il numero di campioni da raccogliere in ciascun flacone
(1–999). Bottles/sample (Flaconi per campione): il numero di flaconi che conterranno
lo stesso campione.
Liquid sensor
(Sensore di liquido)
Attivata o disattivata. Se disattivato, il volume del campione deve essere calibrato
ogni volta.
Volume di
campionamento
Il volume di ciascun campione in ml (1 gal = 3785,4 ml). Se si utilizza la modalità
flaconi per campione, ciascun flacone riceve un volume di campionamento completo
(10–10.000 ml). Accertarsi che il volume di campionamento non superi il volume del
flacone. I volumi di campionamento vengono arrotondati ai 10 ml più vicini.
Intake rinses
(Risciacqui tubo di
prelievo)
Il numero di risciacqui del tubo di prelievo prima che venga raccolto un campione
(0–3).
Sample retries
(Tentativi di
campionamento)
Il numero di tentativi di riesecuzione dopo un errore di campionamento (0–3).
Site ID (ID sito)
Il nome dell'ubicazione di campionamento (fino a 12 caratteri). L’ID sito viene usato
come nome predefinito se il programma è stato salvato.
Campionamento
avanzato
Consente di accedere al menu di campionamento avanzato. Se necessario,
configurare le opzioni del menu Advanced Sampling (Campionamento avanzato).
Avvio programma
La creazione del programma di campionamento di base è terminata. Il campionatore
chiede all'utente di avviare o annullare il programma.
Raccolta basata sul tempo
1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione.
Opzione
Descrizione
Interval. mis.
Consente la raccolta di campioni a intervalli regolari, specificati in ore e minuti
(0:01–999:00).
Prel. primo camp. Il programma inizia immediatamente o dopo il primo intervallo.
Volume variabile
Specificare se i volumi dei campioni variano (in base al flusso). In caso affermativo, fare
riferimento a Utilizzo del volume variabile a pagina 70. In caso negativo, fare
riferimento a Impostazione senza utilizzo di volume variabile a pagina 71.
Utilizzo del volume variabile
Il metodo di misurazione dei campioni è a volume variabile continuo (CTVV).
1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione.
Opzione
Descrizione
Seleziona unità
Selezionare le unità di flusso da utilizzare.
Mappa ingr. 4mA
Immettere la portata adeguata all'ingresso a 4 mA.
Mappa ingr. 20mA
Immettere la portata adeguata all'ingresso a 20 mA.
70 Italiano
Opzione
Descrizione
Media portata
Specificare la portata media per sito (1–999.999). Le unità vengono
specificate in base alla selezione effettuata sopra.
Time volume desired (Volume
per tempo desiderato)
Specificare il volume totale da raccogliere durante il programma di
campionamento (10–10.000 ml).
Collection period (Periodo di
raccolta)
Specificare il periodo di raccolta totale in ore e minuti (0:01–999:00).
Volume minimo
Se il volume del flusso non è sufficiente per raccogliere tale quantità
minima, il campione viene ignorato (10–10.000 ml).
Impostazione senza utilizzo di volume variabile
1. Selezionare o immettere i valori per questa opzione.
Opzione
Descrizione
Prel. primo camp. Selezionare se il programma si avvia immediatamente o dopo il primo intervallo di
tempo.
Raccolta basata sul flusso
Specificare l'origine per il campionamento basato sul flusso:
• Conteggi—Fare riferimento a Utilizzo dei conteggi per origine del flusso a pagina 71.
• Ingresso 4–20 mA—Fare riferimento a Utilizzo di un ingresso a 4–20 mA per l'origine del flusso
a pagina 71.
Utilizzo dei conteggi per origine del flusso
1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione.
Opzione
Descrizione
Prel. camp. ogni:
Consente di raccogliere i campioni a intervalli di flusso regolari, specificati in conteggi
(1–9999 conteggi).
Tempo limite
Consente di raccogliere un campione se il volume di flusso è molto basso.
Time (Tempo)
Il tempo massimo tra un campione e l'altro (0:01–999:00). Il timer viene riazzerato dopo
la raccolta di ciascun campione.
Prel. primo camp. Il programma inizia immediatamente o dopo il primo intervallo di tempo.
Utilizzo di un ingresso a 4–20 mA per l'origine del flusso
1. Selezionare o immettere i valori per ciascuna opzione.
Opzione
Descrizione
Seleziona unità
Consente di selezionare le unità di flusso da utilizzare.
Mappa ingr. 4mA
Immettere la portata adeguata all'ingresso a 4 mA.
Mappa ingr. 20mA Immettere la portata adeguata all'ingresso a 20 mA.
Prel. camp. ogni:
Immettere il flusso totale per il prelievo del campione.
Tempo limite
Selezionare Attivare per forzare la raccolta di un campione se il volume di flusso è
insolitamente basso.
Italiano 71
Opzione
Descrizione
Time (Tempo)
Il tempo massimo tra un campione e l'altro (0:01–999:00). Il timer viene riazzerato dopo
la raccolta di ciascun campione.
Volume campione Inserire il volume da raccogliere per campione. Se viene selezionata la modalità
Bottiglia/camp., ogni bottiglia riceve un volume di campione completo (100-10.000 mL).
Questa opzione viene ignorata se è selezionata l'opzione di volume variabile.
Ripristino delle impostazioni predefinite
L'opzione di ripristino riporta tutti i parametri del programma alle impostazioni predefinite.
1. Premere MENU.
2. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > RESTORE (Ripristina).
3. Selezionare YES (Sì).
Avvio o arresto di un programma
Utilizzare il tasto RUN/HALT PROGRAM (Esegui/metti in pausa programma) per avviare o mettere in
pausa un programma. È possibile impostare fino a 12 orari/date di avviamento/messa in pausa
definiti dall'utente. Un programma deve essere arrestato prima di modificare il programma o la
configurazione del sistema.
1. Premere RUN/HALT PROGRAM (Esegui/metti in pausa programma).
2. Selezionare una delle opzioni.
Opzione
Descrizione
Start (Avvio)
Consente di avviare il programma correntemente caricato. Lo stato cambia in
RUNNING (In esecuzione).
Halt (Metti in pausa)
Arresta temporaneamente il programma. Lo stato cambia in HALTED (Messo
in pausa).
Resume (Riprendi)
Il programma riprende dal punto in cui è stato arrestato. Lo stato cambia in
RUNNING (In esecuzione).
Start over (Riavvia)
Il programma viene riavviato dall'inizio. Lo stato cambia in RUNNING (In
esecuzione).
End program (Termina
programma)
Termina il programma attualmente in esecuzione. Lo stato cambia in
COMPLETE (Completo).
Azionamento manuale
Usare la modalità di funzionamento manuale per raccogliere un campione estemporaneo, spostare il
braccio distributore o azionare la pompa. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla versione
completa di questo manuale.
Calibrazione del volume
Il volume di campionamento può essere calibrato automaticamente con il sensore di liquido o
manualmente. Quando si usa il sensore di liquido per la calibrazione del volume, il sensore viene
regolato per misurare accuratamente tutti i volumi programmati. Se il sensore di liquido è disattivato,
il volume dei campioni, i risciacqui e l'acqua piovana devono essere calibrati manualmente.
Per le applicazioni tipiche, è possibile usare l'acqua di rubinetto per la calibrazione del volume. Se la
composizione del campione differisce notevolmente dai campioni di acqua tipici, calibrare il
campionatore con il liquido da raccogliere. Prima della calibrazione, arrestare tutti i programmi.
Calibrazione del sensore di liquido
L'accuratezza del sensore di liquido varia col tipo di liquido da campionare. Ad esempio, il volume di
un campione estremamente torbido può non essere così accurato come quello di un campione di
72 Italiano
acqua trasparente. Il sensore di liquido può essere calibrato su un campione di acqua per migliorare
l'accuratezza di misurazione del volume.
1. Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua.
2. Premere MENU.
3. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica
selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > ENABLE (Attiva) per accertarsi che il
sensore di liquido sia attivato.
4. Andare a SYSTEM SETUP (Configurazione sistema) >LIQ SENSOR CAL (Calibrazione sensore
di liquido).
5. Selezionare PERFORM CAL (Esegui calibrazione).
6. Selezionare START (Avvio). La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il
tubo di prelievo. La pompa quindi torna a funzionare in avanti.
7. Osservare il flusso del campione nel tubo di prelievo per accertarsi che il campione passi
attraverso il sensore di liquido.
8. Quando il campione passa attraverso il sensore di liquido e non si riscontrano bolle d'aria,
premere STOP (Arresto). Il tubo di prelievo viene spurgato automaticamente. La calibrazione del
sensore di liquido è completata.
9. Selezionare DONE (Fine) per uscire o REPEAT (Ripeti) per rieseguire la calibrazione.
Ripristino della calibrazione predefinita
È possibile ripristinare i valori predefiniti per la calibrazione del volume del sensore di liquido.
1. Selezionare PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica
selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > ENABLE (Attiva) per accertarsi che il
sensore di liquido sia attivato.
2. Premere VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume) e selezionare RESET CAL (Ripristina
calibrazione). La calibrazione del volume viene impostata sui valori predefiniti. Viene visualizzato
il messaggio "value has been reset to 0" (il valore è stato azzerato).
Calibrazione del volume di campionamento con il sensore di liquido
Calibrare il volume di campionamento con il sensore di liquido attivato in modo da regolare
leggermente i volumi.
1. Andare a PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica
selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > ENABLE (Attiva) per accertarsi che il
sensore di liquido sia attivato.
2. Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua o in acqua di rubinetto.
Nota: per la massima accuratezza, utilizzare il campione di acqua.
3. Collocare il tubo sul lato di scarico della pompa in un cilindro graduato.
4. Premere VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume) e selezionare CALIBRATION
(Calibrazione).
5. Selezionare START (Avvio). La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il
tubo di prelievo. La pompa quindi funziona in avanti e raccoglie il volume di campionamento
specificato nel programma di campionamento. La pompa inizia a funzionare in direzione inversa
per spurgare il tubo di prelievo.
6. Quando il campione è stato raccolto, selezionare DONE (Fine). Confrontare il volume del
campione nel cilindro graduato con il volume di campionamento specificato nel menu di
configurazione del programma.
7. Se il volume raccolto è differente dal volume di campionamento nel programma corrente,
immettere il volume che è stato effettivamente raccolto. Premere ENTER (Invio). Il sensore viene
regolato in modo da misurare con accuratezza tutti i volumi programmati.
8. Selezionare START (Avvio) per avviare il programma di campionamento o CANCEL (Annulla) per
uscire dal menu di calibrazione del volume.
Italiano 73
Calibrazione manuale del volume di campionamento
Quando il sensore di liquido viene disattivato, tutti i volumi devono essere calibrati manualmente. Il
volume di campionamento è calibrato sul volume specificato nel programma corrente. In caso
vengano apportate modifiche al volume di campionamento nel programma, è necessario calibrare
nuovamente il volume.
1. Selezionare PROGRAM SETUP (Configurazione programma) > MODIFY SELECTED (Modifica
selezionati) > LIQUID SENSOR (Sensore di liquido) > DISABLE (Disattiva) per accertarsi che il
sensore di liquido sia disattivato.
2. Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua o in acqua di rubinetto.
3. Collocare il tubo sul lato di scarico della pompa in un cilindro graduato.
4. Premere VOLUME CALIBRATION (Calibrazione volume). Se viene visualizzato più di un
volume, selezionarne uno per la calibrazione.
5. Selezionare START (Avvio). La pompa inizia a funzionare in direzione inversa per spurgare il
tubo di prelievo. La pompa torna quindi a funzionare in avanti e inizia a raccogliere il campione.
6. Arrestare la pompa al volume selezionato o sull’area di risciacquo:
• Volume di campionamento: premere STOP (Arresto) quando è stato raccolto il volume
specificato nel programma principale.
• Risciacquo: premere STOP (Arresto) quando il liquido nel tubo di prelievo raggiunge il
rilevatore di liquido.
• Volume dell'acqua piovana: premere STOP (Arresto) quando viene raccolto il volume
specificato nel programma per l'acqua piovana.
7. Selezionare DONE (Fine) per passare alla calibrazione del volume successivo o REPEAT
(Ripeti) per eseguire nuovamente la calibrazione.
8. Quando tutti i volumi sono stati calibrati, selezionare DONE (Fine).
9. Collegare il tubo di scarico al raccordo idraulico sul campionatore.
10. Selezionare START (Avvio) per avviare il programma di campionamento o CANCEL (Annulla) per
uscire.
Verifica del volume di campionamento
Per accertarsi che il volume di campionamento sia accurato, prelevare un campione estemporaneo.
Non tornare alla funzione di calibrazione per verificare il volume perché la compensazione del
volume viene azzerata all’inizio di ogni calibrazione.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Premere MANUAL OPERATION (Funzionamento manuale).
Selezionare GRAB SAMPLE (Campione estemporaneo).
Immergere il tubo di prelievo nel campione di acqua.
Collocare il tubo sul lato di scarico della pompa in un cilindro graduato.
Se il sensore di liquido è attivato, immettere il volume da verificare.
Se il sensore di liquido è disattivato, immettere il volume specificato nel programma.
Premere ENTER (Invio). Il ciclo della pompa inizia (spurgo-campionamento-spurgo).
Confrontare il volume raccolto nel cilindro graduato con il volume previsto. Se il volume raccolto
non è corretto, effettuare nuovamente la calibrazione del volume.
Manutenzione
PERICOLO
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
74 Italiano
PERICOLO
Pericolo di folgorazione. Togliere l'alimentazione dallo strumento prima di eseguire attività di
manutenzione o di assistenza.
AVVERTENZA
Esposizione a rischio biologico. Rispettare i protocolli per una manipolazione sicura durante il contatto
con le bottiglie di campionamento e i componenti del campionatore.
AVVERTENZA
Pericoli multipli. Il tecnico deve assicurarsi che l'apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto dopo le
procedure di manutenzione.
Pulizia dello strumento
ATTENZIONE
Pericolo di incendio. Non usare agenti infiammabili per pulire lo strumento.
AVVISO
Non pulire il riscaldatore del vano del controller con alcun tipo di liquido.
Se l'acqua non è sufficiente a pulire il controller e la pompa, scollegare il controller e allontanarlo dal
campionatore. Lasciare che il controller e la pompa si asciughino prima di rimontare i componenti e
riportare l'unità in funzione.
Pulire il campionatore come indicato di seguito:
• Involucro campionatore: pulire le superfici interne ed esterne con un panno umido e un detergente
delicato. Non utilizzare detergenti abrasivi o solventi.
• Flaconi di campionamento: pulire con uno spazzolino e acqua con detergente delicato.
Risciacquare con acqua fresca, quindi con acqua distillata. Se necessario, utilizzare un'autoclave
per lavare i flaconi in vetro.
Sostituzione dell'essiccante
Una cartuccia essiccante nel controller assorbe l'umidità e previene fenomeni di corrosione.
Monitorare il colore dell'essiccante attraverso il vetro spia (Figura 12). L'essiccante nuovo è giallo.
Quando il colore diventa verde, sostituire l'essiccante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Svitare e rimuovere la cartuccia essiccante (Figura 12).
Rimuovere il tappo e gettare l'essiccante esausto.
Riempire il tubo dell’essiccante con essiccante nuovo.
Rimontare il tappo.
Applicare il grasso sull'O-ring.
Montare il tubo dell'essiccante nel controller.
Italiano 75
Figura 12 Cartuccia essiccante
1 Tappo
3 O-ring
2 Tubo dell'essiccante
4 Vetro spia essiccante
Manutenzione della pompa
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento. Prima di eseguire interventi di manutenzione o sostituzione, interrompere
l'alimentazione elettrica allo strumento.
Sostituzione del tubo della pompa
AVVISO
L'uso di tubi diversi da quelli forniti dal produttore può causare un'usura eccessiva sulle parti meccaniche e/o
compromettere le prestazioni della pompa.
Esaminare i punti di sfregamento dei rulli sul tubo per controllare se il tubo è usurato. Sostituire il
tubo quando viene visualizzato l'apposito promemoria o quando il tubo mostra segni di usura.
Prerequisiti:
• Tubo della pompa: pretagliato o in rotolo da 4,6 m o 15,2 m (15 piedi o 50 piedi)
1. Scollegare l'alimentazione del controller.
2. Se si utilizza un tubo in rotolo, tagliarlo e aggiungere punti di allineamento. Fare riferimento al
manuale completo sul sito Web del produttore.
3. Rimuovere il tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito.
4. Pulire i residui di silicone dall'interno dell'alloggiamento della pompa e dai rulli.
5. Montare il nuovo tubo della pompa come mostrato nella procedura illustrata riportata di seguito.
76 Italiano
Italiano 77
Pulizia del rotore
Pulire il rotore, i binari del tubo della pompa e l’alloggiamento della pompa con un detergente
delicato. Fare riferimento a Sostituzione del tubo della pompa a pagina 76 e alla procedura illustrata
riportata di seguito.
Sostituzione del tubo del braccio distributore
Il braccio distributore si sposta su ciascun flacone durante il campionamento con più flaconi.
Sostituire il tubo nel braccio distributore quando il tubo è usurato. Assicurarsi che venga usato il tubo
corretto per il distributore e il braccio distributore corretti.
Nota: il tubo per il distributore è diverso dal tubo della pompa. Il tubo della pompa, se montato nel gruppo
distributore, può danneggiarlo. Inoltre, potrebbe verificarsi una perdita di campioni dovuta allo spostamento poco
agevole del braccio distributore.
1. Scollegare il tubo dal braccio distributore e dalla parte superiore della sezione centrale.
2. Inserire il nuovo tubo nel braccio distributore. Accertarsi che il tubo sia delle stesse dimensioni
mostrate in Figura 13.
3. Inserire l'altra estremità del tubo nel raccordo sulla parte superiore della sezione centrale.
4. Completare il test diagnostico del distributore per accertarsi che funzioni correttamente.
Figura 13 Gruppo distributore
1 Ugello
3 Motore del distributore
2 Braccio distributore
4 Albero
78 Italiano
5 Tubo del distributore
Sostituzione dei fusibili
Il fusibile è un componente non riparabile dall'utente. Contattare il servizio di assistenza tecnica. Un
fusibile bruciato può indicare un problema nel il campionatore ed è pertanto necessario un intervento
di assistenza.
Italiano 79
Table des matières
Caractéristiques à la page 80
Fonctionnement à la page 94
Généralités à la page 82
Maintenance à la page 101
Installation à la page 85
Informations supplémentaires
Des informations supplémentaires sont disponibles sur le site Web du fabricant.
Caractéristiques
Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Echantillonneur portable SD900
Caractéristique
Base standard
Base compacte
Base composite
Dimensions
Diamètre : 50,5 cm (19,9 po)
Diamètre : 44,1 cm
(17,4 po)
Diamètre : 50,28 cm
(19,8 po)
Hauteur : 61 cm (24 po)
Hauteur : 79,75 cm
(31,4 po)
12,2 kg (27 lb) avec des
bouteilles en polyéthylène
de 575 ml (19,44 oz) (24x)
15 kg (36 lb) avec des
bouteilles en verre de
950 ml (32,12 oz) (12x)
Hauteur : 69,4 cm (27,3 po)
Poids
15 kg (35,6 lb) avec des bouteilles
en polyéthylène de 1 l (24x)
14,8 kg (32,6 lb) avec un récipient
en polyéthylène de 10 l (2,5 gal)
(1x)
12,9 kg (28,3 lb) avec un
récipient en polyéthylène de
10 l (2,5 gal) (1x)
Boîtier
ABS résistant aux impacts, construction en 3 sections, base à double paroi avec isolation
de 2,54 cm (1 po) ; contact direct entre la bouteille et la glace.
Température de
l'échantillon
0 à 60 °C (32 à 140 °F)
Arrêtoirs
Acier inoxydable 316 dans la taille standard, haute vitesse ou bas profil pour des
applications peu profondes et acier inoxydable 316 ou en Téflon® dans la taille standard
Tuyauterie
d'admission de
l'échantillon
9,5 mm (3/8 po) DI en vinyle ou polyéthylène doublé en Téflon
Capacité de la
bouteille
d'échantillon
Bouteilles de 1 l (0,26 gal) en
polyéthylène et/ou de 350 ml
(11,83 oz) en verre (24x)
Bouteilles en verre de
Bouteilles de 2,3 l (0,6 gal) en
950 ml (32,12 oz) (8x)
polyéthylène et/ou de 1,9 l (0,5 gal) Bouteilles en polyéthylène
en verre (8x)
de 10 l (2,5 gal) (1x)
Bouteilles de 3,8 l (1 gal) en
Bouteilles en verre de 10 l
polyéthylène et/ou de 3,8 l (1 gal)
(2,5 gal) (1x)
en verre (4x)
Bouteilles de 3,8 l (1 gal) en
polyéthylène et/ou de 3,8 l (1 gal)
en verre (2x)
Récipient de 21 l (5,5 gal) ou de
15 l (4 gal) en polyéthylène
composite ou de 20 l (5,25 gal) en
polyéthylène, ou de 10 l (2,5 gal)
en polyéthylène, ou de 10 l
(2,5 gal) en verre (1x)
80 Français
Bouteilles en polyéthylène
de 575 ml (19,44 oz) (24x)
Bouteilles en
polyéthylène de 21 l
(5,5 gal) (1x)
Contrôleur SD
Caractéristique
Détails
Dimensions (L x H x P)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 po.)
Poids
4.2 kg (9.26 lb)
Boîtier
Alliage PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Alimentation requise
15 V c.c. fournis par une alimentation 8754500 ; 15 V c.c. fournis par une
alimentation complète
Protection contre les surcharges 7 A, fusible de ligne c.c. pour la pompe
Température de fonctionnement
0 à 50 °C
Température de stockage
–30 à 60 °C (–22 à 140 °F)
Humidité de stockage/de
fonctionnement
100% de condensation
Pompe
Grande vitesse péristaltique, avec rouleaux en Nylatron montés à ressort
Corps de pompe
IP37
Tuyau de pompe
9,5 mm DI x 15,9 mm DE (3/8 po. DI x 5/8 po. DE) en silicone
Durée de vie de la pompe
20 000 cycles d'échantillonnage avec : 1 l (0,3 gal) de volume d'échantillon,
1 rinçage, 6 minutes d'intervalle, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission
de 3/8 po., 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, température d'échantillon de
21 °C (70 °F)
Levée verticale de l'échantillon
Maximum 8,5 m (28 pieds) pour : 8,8 m (29 pieds) du tube d'admission en
vinyle de 3/8 po. au niveau de la mer à 20-25 °C (68-77 °C)
Débit de pompe
4,8 l/min (1,25 gpm) avec une levée verticale de 1 m (3 ft) avec un tube
d'admission de 3/8 po. typique
Sample volume (Volume
d’échantillon)
Programmable par incréments de 10 ml (0,34 oz) de 10 à 10 000 ml (3,38 oz à
2,6 gal)
Répétabilité du volume
d'échantillon (typique)
±5 % de volume d'échantillon de 200 ml par détection de liquide non étalonné
avec 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, 4,9 m (16 pieds) du tube d'admission
en vinyle de 3/8 po., bouteille seule, fermeture de bouteille pleine à
température ambiante et avec une altitude de 1 524 m (5 000 pieds)
Précision du volume
d'échantillon (typique)
±10 % de volume d'échantillon de 200 ml par détection de liquide non étalonné
avec : 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, 4,9 m (16 pieds) du tube
d'admission en vinyle de 3/8 po. bouteille seule, fermeture de bouteille pleine à
température ambiante et avec une altitude de 1 524 m (5 000 pieds)
Modes d'échantillonnage
Rythme : durée fixe, débit fixe, durée variable, débit variable, volume variable
à intervalle fixe (CTVV).
Reportez-vous à la section sur l'échantillonnage de volume variable à
intervalle fixe (CTVV) dans la version complète de ce manuel.
Distribution : composite bouteille unique, composite multi-bouteilles, discrète
multi-bouteilles, bouteilles par échantillon, échantillons par bouteille,
combinaison de bouteilles par échantillon, échantillons par bouteille
Modes d'exécution
Continu ou non continu avec nombre d'échantillons entré par l'utilisateur
Programmes multiples
Enregistre jusqu'à trois programmes d'échantillonnage
Vitesse du transfert (typique)
0,9 m/s (2,9 pieds/s) avec : 4,6 m (15 pieds) de levée verticale, 4,9 m
(16 pieds) du tube d'admission en vinyle de 3/8 po., 21 °C (70 °F) et 1 524 m
(5 000 pieds) d'altitude
Capteur de liquide
Ultrasonique. Corps : Ultem agréé NSF ANSI norme 51, conforme USP
classe VI
®
Français 81
Caractéristique
Détails
Historique d'échantillonnage
Jusqu'à 510 enregistrements
Purge d'air
Air purgé automatiquement avant et après chaque échantillon. La durée
compense automatiquement des variations des longueurs de tube
d'admission.
Journal événements
510 enregistrements
Connexions
Alimentation, auxiliaire, communication série, distributeur, SDL-12
Matériaux immergés
Acier inoxydable, polyéthylène, Teflon, Ultem, silicone
Communications
RS232, Modbus, SDI-12
Garantie
1 an
Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
AVIS
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
Interprétation des indications de risques
DANGER
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
AVIS
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les informations et toutes les étiquettes apposées sur l’appareil. Des personnes peuvent
se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Un
82 Français
symbole sur l'appareil est référencé dans le manuel et accompagné d'une déclaration de mise en
garde.
Ceci est le symbole d'alerte de sécurité. Se conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce
symbole afin d'éviter tout risque de blessure. S'ils sont apposés sur l'appareil, se référer au manuel
d'utilisation pour connaître le fonctionnement ou les informations de sécurité.
Ce symbole indique un danger de pincement potentiel.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques
ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut
sans frais pour l'utilisateur.
Certification
Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe
A:
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur.
Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel
brouilleur du Canada.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC part 15, limites de classe A :
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme
à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes :
1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible.
2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient
entraîner un fonctionnement inattendu.
Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable
de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet
équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils
numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont
pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement
fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier
l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il
peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de
cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce
cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent
permettre de réduire les problèmes d'interférences :
1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des
perturbations
2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des
interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent.
3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence.
4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences.
5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois.
Français 83
Présentation du produit
DANGER
Dangers chimiques ou biologiques. Si cet instrument est utilisé pour la surveillance d'un procédé de
traitement et/ou d'un système de dosage de réactifs chimiques auxquels s'appliquent des limites
réglementaires et des normes de surveillance motivées par des préoccupations de santé et de sécurité
publiques ou de fabrication et de transformation d'aliments ou de boissons, il est de la responsabilité
de l'utilisateur de cet instrument qu'il connaisse et applique les normes en vigueur et qu'il ait à sa
disposition suffisamment de mécanismes pour s'assurer du bon respect de ces normes dans
l'éventualité d'un dysfonctionnement de l'appareil.
ATTENTION
Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables.
L'échantillonneur portable SD900 collecte des échantillons liquides à intervalles réguliers et conserve
les échantillons dans des bouteilles ou des récipients. Utilisez l'échantillonneur pour un large éventail
d'applications aqueuses, pour des substances toxiques et des solides en suspension. Configurez
l'échantillonneur avec différentes bouteilles ou différents arrêtoirs ou récipients. Voir la Figure 1.
Figure 1 Présentation du produit
1 Base compacte
6 Connexions du transmetteur
2 Base standard isolée
7 Pompe
3 Pièce centrale
8 Contrôleur
4 Source d'alimentation
9 Capteur de liquide
5 Couvercle supérieure
10 Base standard isolée pour un récipient de 21 l
(5,5 gal)
Composants du produit
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Voir la Figure 2. Si des éléments manquent ou
sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant commercial.
84 Français
Figure 2 Composants du produit
1 Base (standard, compacte ou composite)
6 Chargeur de batterie (en option)
2 Composants pour une option à bouteille unique (la
bouteille et le support peuvent changer)
7 Alimentation secteur (en option)
3 Pièce centrale avec transmetteur
8 Crépine
4 Batterie (en option)
9 Tube d'admission, en vinyle ou doublé en téflon
5 Couvercle supérieure
10 Composants pour une option à plusieurs bouteilles
(les bouteilles et les arrêtoirs peuvent changer)
Installation
DANGER
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
Précautions concernant l'espace confiné
DANGER
Risque d’explosion Une formation portant sur les tests de pré-entrée, la ventilation, les procédures
d'entrée, les procédures d'évacuation/de sauvetage et les mesures de sécurité est nécessaire avant
d'entrer dans des lieux confinés.
Les informations suivantes sont fournies dans le but d'aider les utilisateurs à appréhender les
dangers et les risques associés aux espaces confinés.
Le 15 avril 1993, le règlement final de l'OSHA concernant le CFR 1910.146, Permit Required
Confined Spaces (Espaces confinés nécessitant l'autorisation), est devenue une loi. Cette norme
affecte directement plus de 250 000 sites industriels aux Etats-Unis et a été rédigée dans le but de
protéger la santé et la sécurité des travailleurs en espace confiné.
Définition d'un espace confiné :
Tout endroit ou clôture qui présente (ou est susceptible de présenter) une ou plusieurs des
conditions suivantes :
• Une atmosphère qui contient une concentration d'oxygène inférieure à 19,5 % ou supérieure à
23,5 % et/ou une concentration de sulfure d'hydrogène (H2S) supérieure à 10 ppm.
• Une atmosphère qui peut être inflammable ou explosive en présence de gaz, vapeurs, brumes,
poussières ou fibres.
Français 85
• Des matériaux toxiques qui, en cas de contact ou d'inhalation, sont susceptibles d'occasionner
des blessures, des problèmes de santé ou la mort.
Les espaces confinés ne sont pas conçus pour l'occupation humaine. Les espaces confinés
disposent d’un accès limité et présentent des risques connus ou potentiels. Les trous d’homme, les
colonnes, les tuyaux, les cuves, les chambres de commutation et autres emplacements similaires
sont des exemples d’espaces confinés.
Il convient de toujours suivre les procédures de sécurité standard avant d'entrer dans des espaces
et/ou des endroits confinés soumis à des gaz dangereux, des vapeurs, des brumes, des poussières
ou des fibres Avant de pénétrer dans un espace confiné, veuillez lire l'ensemble des procédures
liées à l'accès.
Installation mécanique
Conseils d'installation sur site
DANGER
Risque d’explosion L'instrument n'est pas homologué pour une installation dans des zones
dangereuses.
Reportez-vous aux conseils ci-dessous pour l'évaluation de l'emplacement du site.
• Suivez toutes les précautions de sécurité si l'échantillonneur est installé dans un espace confiné.
Voir la Précautions concernant l'espace confiné à la page 85.
• Vérifiez que la température de l'emplacement ne dépasse pas la plage spécifiée. Voir la
Caractéristiques à la page 80.
• Placez l'échantillonneur sur une surface plane ou suspendez l'échantillonneur à l'aide des sangles
de suspension, du palier de support ou de la clef tricoise. Voir la Installez l'échantillonneur dans le
trou d'homme à la page 86 et la documentation applicable pour l'installation.
• Aussi près que possible de la source d'échantillon pour réduire le décalage d'analyse. Voir la
Branchement de l'échantillonneur à la page 89.
• Pour connaître les limitations de vitesse durant le transport et la levée verticale maximale, voir la
Caractéristiques à la page 80.
Installez l'échantillonneur dans le trou d'homme
Installezl'échantillonneurau-dessus de l'eau de l'échantillon dans le trou d'homme.
Installezl'échantillonneuravec une clef tricoise ou un palier de support. Installez la clef tricoise dans le
trou d'homme. La clef tricoise est maintenue par pression contre le mur. Le palier de support
comporte la même largeur que le couvercle de trou d'homme. Installez le palier de support
directement sous le couvercle pour le maintenir.Consultez le manuel complet sur le site Web du
fabricant.Consultez la documentation fournie avec les accessoires pour installer l'échantillonneur.
Installez le distributeur ou la fermeture de bouteille pleine (en option)
L'ensemble du distributeur ou de la fermeture de bouteille pleine est généralement monté en usine.
Consultez la documentation du distributeur ou de la fermeture de bouteille pleine pour l'installation.
Préparation de l'échantillonneur
Nettoyez les bouteilles de l'échantillon
Nettoyez les capuchons et bouteilles d'échantillon avec une brosse, de l'eau et un détergent doux.
Rincez les conteneurs à l'eau douce, puis à l'eau distillée.
Installation d'une bouteille
Utilisez une seule bouteille pour prélever un échantillon composite. Lorsque la bouteille est pleine, le
système de fermeture de bouteille pleine interrompt le programme d'échantillonnage.
1. Nettoyez les bouteilles de l'échantillon. Voir Nettoyez les bouteilles de l'échantillon à la page 86.
2. Installez la bouteille d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 3.
86 Français
Figure 3 Installation de bouteille unique
1 Bouteille en polyéthylène, 10 l (2,5 gal) (1918)
6 Bouteille en polyéthylène, 21 l (5,5 gal) (6494)
2 Bouteille en verre, 10 l (2,5 gal) (6559)
7 Base compacte (8975)
3 Service après-vente (1502)
8 Base standard isolée (8976)
4 Bouteille en polyéthylène, 15 l (4 gal) (1367)
9 Base standard isolée pour une bouteille de 21 l
(5,5 gal) (8561)
5 Bouteille en polyéthylène, 19 l (5 gal) (6498)
Installez la première bouteille pour collecter des échantillons
Utilisez des bouteilles multiples pour collecter des échantillons dans des bouteilles séparées ou dans
plusieurs bouteilles. Le distributeur déplace le tube de prélèvement au-dessus de chaque bouteille.
Positionnez les bouteilles dans l'embase de l'échantillonneur comme indiqué sur la Figure 4. Installez
la première bouteille de l'échantillon (numéro 1) sous l'étiquette dans l'embase de l'échantillonneur.
Installez les bouteilles restantes en nombre croissant dans le sens indiqué par l'étiquette. Voir sur la
Figure 5 à la page 89 le schéma des composants requis.
Français 87
Figure 4 Installation de la bouteille numéro 1
1 Emplacement de la bouteille numéro 1 (base
compacte)
6 Sangles élastiques
2 Emplacement de la bouteille numéro 1 pour
24 bouteilles
7 Base standard isolée pour une bouteille de 21 l
(5,5 gal)
3 Emplacement de la bouteille numéro 1 pour
8 bouteilles
8 Base standard isolée
4 Emplacement de la bouteille numéro 1 pour 2 ou
4 bouteilles
9 Base compacte
5 Arrêtoir
Installation de plusieurs bouteilles
Lorsque plusieurs bouteilles sont installées, un bras de distribution déplace le tube d'échantillon audessus de chaque bouteille. Le prélèvement d'échantillons s'interrompt automatiquement lorsque le
nombre spécifié d'échantillons a été prélevé.
1. Nettoyez les bouteilles de l'échantillon. Voir Nettoyez les bouteilles de l'échantillon à la page 86.
2. Installez la première bouteille de l'échantillon (numéro 1) sous l'étiquette dans l'embase de
l'échantillonneur. Voir Installez la première bouteille pour collecter des échantillons à la page 87.
3. Assemblez les bouteilles d'échantillon tel qu'illustré sur la Figure 5. Pour huit bouteilles ou plus,
assurez-vous que la première bouteille se place à côté de l'indicateur de la première bouteille
dans le sens des aiguilles d'une montre.
4. Placez l'assemblage de bouteilles dans l'échantillonneur. Pour huit bouteilles ou plus, alignez les
câbles dans les emplacements du plateau inférieur.
88 Français
Figure 5 Installation de bouteilles multiples
1 Positionneur/arrêtoir (2347)
8 Bouteilles en verre, 3,8 l (1 gal), (4x) (2216) ou
bouteilles en polyéthylène, 3,8 l (1 gal), (4x) (2217)
2 Arrêtoir (1422)
9 Bouteilles en verre, 1,9 l (0,5 gal), (8x) (1118) ou
bouteilles en polyéthylène, 2,3 l (0,61 gal), (8x)
(657)
3 Arrêtoir (2190)
10 Bouteilles en polyéthylène, 1 l (0,26 gal), (24x)
(737)
4 Arrêtoir (2189)
11 Bouteilles en verre, 350 ml (11,83 oz) (24x) (732)
5 Bouteilles en verre, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Base compacte (8975)
6 Bouteilles en polyéthylène, 575 ml (19,44 oz), (24x)
(1369)
13 Base standard (8976)
7 Bouteilles en verre, 3,8 l (1 gal), (2x) (2214) ou
bouteilles en polyéthylène, 3,8 l (1 gal), (2x) (2215)
Branchement de l'échantillonneur
Monter la crépine au milieu du jet de l'échantillonneur (pas près de la surface ou près du fond) pour
s'assurer qu'un échantillon représentatif est collecté. Voir la Figure 6. Voir la Figure 7pour installer le
tube d'admission.
1. Connectez le tube à l'échantillonneur tel qu'illustré sur la Figure 7.
Remarque : Utilisez le kit de connexion 2186 si un tube en Téflon est utilisé.
2. Mettez le tube d'admission et la crépine dans le flux principal de la source de l'échantillon où l'eau
est turbulente et bien mélangée.
• Raccourcissez autant que possible le tube d'admission.
• Placez le tube d'admission verticalement afin que le tube se vide entièrement entre les
échantillons.
Remarque : si une pente verticale est impossible ou si le tube est pressurisé, désactivez le capteur de
liquide. Etalonnage manuel du volume de l'échantillon. Voir la Etalonnage manuel du volume de l'échantillon
à la page 100.
Français 89
• Assurez-vous que le tube d'admission n'est pas pincé.
Figure 6 Installation de l'instrument
1 Crépine
3 Tube d'admission
2 Relevage vertical
Figure 7 Installation du tube d'admission
Installation électrique
Connexions du transmetteur
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution. Tout équipement externe relié doit avoir fait l'objet d'un contrôle de sécurité
conformément aux normes nationales applicables.
La Figure 8 illustre les connexions pouvant être effectuées avec le transmetteur.
90 Français
Figure 8 Connecteurs du transmetteur
1 Appareil auxiliaire
4 Appareil SDI-12 en option
2 Alimentation
5 Distributeur/fermeture de bouteille pleine
3 Communications série
Branchement d'un débitmètre
Branchez un débitmètre au transmetteur pour démarrer ou interrompre l'échantillonneur lorsque le
flux d'échantillon est supérieur ou inférieur à la valeur spécifiée.
Articles à réunir :
• Câble universel complet pour les débitmètres Sigma (ou demi-câble 980 pour le débitmètre de
modèle 980).
• Répartiteur en option pour les branchements additionnels. Deux répartiteurs ou plus peuvent être
connectés en série.
1. Connectez une extrémité du câble audébitmètre. Pour le modèle de débitmètre 980, reportezvous au manuel de l'utilisateur.
2. Branchez l'autre extrémité du câble au connecteur d'appareil auxiliaire du transmetteur.
Remarque : si le débitmètre dispose d'une câble à 6 broches, utilisez le câble d'adaptateur 6 à 7 broches.
Connexion d'un PC ou d'un réseau de communication
Connectez un PC ou un réseau de communication au transmetteur pour transférer des données ou
configurer l'échantillonneur.
Articles à réunir :
• Câble série, RS232 vers DB-9 7 broches (voir Figure 9). Connexions : B vers 5 (masse du signal) ;
D vers 3 (RDC) ; F vers 2 (TXD) ; G (masse).
1. Reliez une extrémité du câble série au réseau ou à l'appareil de communication.
2. Branchez l'autre extrémité du câble au connecteur de communication série du transmetteur.
Figure 9 Câble de communication série
Français 91
Branchement de l'échantillonneur à l'alimentation
DANGER
Risque d'électrocution Si cet équipement est utilisé à l'extérieur ou dans des lieux potentiellement
humides, un disjoncteur de fuite à la terre (GFCI/GFI) doit être utilisé pour le branchement de
l'équipement à sa source d'alimentation secteur.
DANGER
Risque d’incendie. Installez un disjoncteur 15 A sur la ligne électrique. Le disjoncteur peut servir à
couper l'alimentation localement s'il est situé tout près de l'équipement.
DANGER
Risque d'électrocution Un raccordement à la terre est nécessaire.
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution Assurez-vous de disposer d'un accès facile à la coupure d'alimentation locale.
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique. L'alimentation peut surchauffer quand le délai entre les cycles de
pompe est trop court.
AVIS
Assurez-vous que la durée du cycle de la pompe ne provoquera pas la surchauffe de l'alimentation électrique.
Voir la Calcul de la durée des cycles de la pompe à la page 93.
Connectez l'échantillonneur à une batterie ou à une alimentation secteur. Reportez-vous aux
illustrations suivantes.
92 Français
Calcul de la durée des cycles de la pompe
La pompe doit rester arrêtée pendant une durée minimum entre les cycles d'échantillonnage, afin
que l'alimentation électrique ne surchauffe pas.
1. Déterminez la durée totale pendant laquelle la pompe fonctionnera de façon continue au cours
d'un cycle d'échantillonnage. Inclure toutes les étapes : pré-purge, rinçage de l'admission,
échantillonnage, échantillonnages répétés et post-purge.
2. Déterminez la durée minimale pendant laquelle la pompe doit être arrêtée entre les cycles
d'échantillonnage à l'aide de la Figure 10.
3. Assurez-vous que le rythme ou l'intervalle du programme de l'échantillonneur permet l'arrêt de la
pompe pendant la durée minimale déterminée entre les cycles d'échantillonnage.
Figure 10 Durées d'arrêt/fonctionnement de la pompe à 50 °C (122 °F)
1 Durée (en minutes) pendant laquelle la pompe doit
rester arrêtée
2 Durée (en minutes) pendant laquelle la pompe
fonctionne de façon continue
3 Exemple : si la pompe fonctionne de façon continue
pendant 5 minutes, la pompe doit rester arrêtée
pendant 15 minutes.
Mise sous tension
Appuyez sur le bouton d'alimentation pour mettre l'appareil sous ou hors tension. Assurez-vous que
l'alimentation (alimentation CA ou alimentation par batterie) est correctement installée.
Interface utilisateur et navigation
Le clavier du transmetteur est illustré à la Figure 11. Utilisez la touche MENU pour configurer les
programmes d'échantillonnage et les paramètres du transmetteur ou réaliser les tests de diagnostic.
Utilisez les flèches ainsi que les touches ENTER (Entrée) et BACK (Retour) pour parcourir le menu,
sélectionner des éléments et saisir des valeurs. Vérifiez les flèches en bas ou à côté de l'écran pour
savoir si d'autres options sont disponibles.
Français 93
Figure 11 Clavier du transmetteur
1 MARCHE
5 MENU
9 STATUT
2 VOLUME CALIBRATION
(Etalonnage du volume)
6 ENTER (Entrée)
10 RUN/HALT PROGRAM
(Lancer/Interrompre le
programme)
3 STOP (Arrêt)
7 BACK (Retour)
4 Diode électroluminescente
8 FLECHES
11 MANUAL OPERATION
(Fonctionnement manuel)
Fonctionnement
Configuration des paramètres système
1. Appuyez sur MENU.
2. Accédez à SYSTEM SETUP (Configuration système).
3. Modifiez les options applicables.
Option
Description
Réglage heure/date
Permet de définir l'heure (format 24 h) et la date.
Communication
Permet de sélectionner la vitesse en baud (19 200, 38 400, 57 600 ou 115 200)
et le protocole (Modbus RTU ou ASCII) pour le port série.
Configuration de la base
Permet de sélectionner la base d'échantillonneur (réfrigéré tout climat, réfrigéré,
portable standard ou portable compact).
Langue
Permet de sélectionner la langue du transmetteur.
Et capteur liq
Permet d'étalonner le capteur liquide ou de sélectionner les valeurs par défaut.
Régler le contraste
Permet de régler le contraste de l'écran LCD.
Cycle de fonctionnement
de la pompe
Permet de modifier le cycle de fonctionnement de la pompe. Plage : de 50 à
100 % (100 % par défaut).
94 Français
Option
Description
Configuration du mot de
passe
Permet de configurer un mot de passe pour contrôler l'accès aux menus de
configuration du programme et de configuration système. Sélectionnez
ENABLE (Activer) > YES (Oui) pour définir un nouveau mot de passe ou
ENABLE (Activer) > NO (Non) pour activer le mot de passe existant. Si le mot
de passe est défini pour la première fois, utilisez 900900 en tant que mot de
passe actuel.
Durée de vie de la
tuyauterie
Permet de définir un rappel lorsque la tuyauterie de la pompe doit être
remplacée. Accédez à ENABLE (Activer) > RESET CYCLES (Réinitialiser
cycles) pour réinitialiser le nombre de cycles de la pompe sur 0. Accédez à
ENABLE (Activer) > CYCLE LIMIT (Limite de cycle) pour modifier le nombre de
cycles de la pompe utilisé pour le rappel. Accéder à ENABLE (Activer) >
STATUS (Etat) pour afficher le nombre actuel de cycles de la pompe.
SDI-12 (en option)
Permet de configurer le fonctionnement d'un appareil SDI-12. Cette option
s'affiche uniquement lorsqu'un appareil est détecté.
Configuration d'un programme d'échantillonnage
Un programme d'échantillonnage comprend tous les paramètres nécessaires pour prélever
automatiquement des échantillons. Prélevez les échantillons à intervalles réguliers ou lorsque le
programme d'échantillonnage est terminé.
1. Appuyez sur MENU.
2. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY ALL (Modifier tout). Le
premier écran s'affiche.
3. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque paramètre. Utilisez les touches fléchées
gauche et droite pour déplacer le curseur à gauche ou à droite. Utilisez les touches fléchées haut
et bas pour changer la valeur. Changez les unités au besoin (gal ou ml) avec les touches
fléchées.
Option
Description
Bouteilles
Quantité de bouteilles : le nombre de bouteilles dans l'échantillonneur (1, 2, 4, 8 ou
24).
Fermeture de bouteille pleine : activé/désactivé. Si activé, le transmetteur vérifie les
conditions de débordement de la bouteille.
Volume de la bouteille : la capacité de chaque bouteille. Plage : 50 à 65 000 ml
(0,01 à 17,17 gal)
Tuyauterie
d'admission
Longueur de la tuyauterie : la longueur du tube d'admission depuis la crépine
jusqu'au capteur de liquide. Plage : 100 à 3 000 cm ou 3 à 99 pieds. Une longueur
précise est nécessaire pour obtenir un volume d'échantillon précis.
Type de tube d'admission : le diamètre et le matériau du tube d'admission (¼ po.
vinyle, 3/8 po. vinyle ou 3/8 po. Teflon).
Retard de
programme
Activer/désactiver : une fois activé, le programme d'échantillonnage démarre à une
heure ou un nombre de comptages spécifié. Date et heure : la date et l'heure de
démarrage du programme (format 24 h). Comptages : le nombre de comptages ou
de pulsations d'un débitmètre lorsque le programme démarre (1 à 9 999 comptages).
Si le rythme de l'échantillon est défini ultérieurement sur l'heure, le retard de
programme sera désactivé.
Français 95
Option
Description
Rythme/collecte
d'échantillon
Remarque : Lorsque CTVV est utilisé :
Basés sur le temps—Reportez-vous à Collecte basée sur le temps à la page 96.
•
•
•
•
•
Le capteur de liquide est toujours activé.
La distribution d'échantillon est composite.
Le mode d'exécution est non continu.
Le premier échantillon est pris après l'intervalle.
La source du débit est toujours l'entrée 4–20 mA
Basés sur le débit—Reportez-vous à Collecte basée sur le débit à la page 97.
Distribution
d'échantillon
Fournir des échantillons à tous > YES (Oui)
Chaque échantillon sera livré dans toutes les bouteilles. Terminer après le dernier :
le programme s'interrompt après le dernier échantillon (1 à 999). Continu : le
programme continue jusqu'à ce qu'il soit interrompu manuellement.
Fournir des échantillons à tous > NO (Non)
Les échantillons sont livrés à un sous-réseau de bouteilles . Echantillons/bouteille :
nombre d'échantillons à prélever dans chaque bouteille (1 à 999).
Bouteilles/échantillon : nombre de bouteilles qui contiendront le même échantillon.
Capteur de liquide
Activé ou désactivé. Si activé, le volume d'échantillon doit être calibré selon le
temps.
Sample volume
(Volume
d’échantillon)
Le volume de chaque échantillon en ml (1 gal = 3 785,4 ml). Si le mode
bouteilles/échantillon est sélectionné, chaque bouteille reçoit un volume entier
d'échantillon (10 à 10 000 ml). Assurez-vous que le volume d'échantillon ne dépasse
pas le volume de bouteille. Les volumes d'échantillon sont arrondis aux 10 ml les
plus proches.
Rinçages
d'admission
Le nombre de rinçages du tube d'admission avant prélèvement d'un échantillon (0 à
3).
Tentatives
d'échantillonnage
Le nombre d'essais d'échantillonnage après échec d'un échantillonnage (0 à 3).
ID site
Le nom d'un emplacement d'échantillonnage (jusqu'à 12 caractères). L'ID du site est
utilisé comme le nom prédéfini si le programme est enregistré.
Échantillonnage
avancé
Permet d'accéder au menu d'échantillonnage avancé. Si nécessaire, configurez les
options dans le menu d'échantillonnage avancé.
Lancement du
programme
La création du programme d'échantillonnage basique se termine. L'échantillonneur
invite l'utilisateur à démarrer ou annuler le programme.
Collecte basée sur le temps
1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option.
Option
Description
Intervalle de rythme
Prélève les échantillons à intervalles réguliers, en heures et minutes
(0:01–999:00).
96 Français
Option
Description
Prendre le premier
échantillon
Le programme démarre immédiatement ou après le premier intervalle.
Volume variable
Indique si les volumes d'échantillon varient (en fonction du débit). Si oui,
reportez-vous à Utiliser le volume variable à la page 97. Si non, reportez-vous
à Ne pas utiliser de volume variable à la page 97.
Utiliser le volume variable
Le rythme d'échantillonnage est volume variable à intervalle fixe (CTVV).
1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option.
Option
Descriptions
Sélectionner l'unité
Sélectionnez les unités de débit utilisées.
Définir l'entrée 4 mA
Saisissez le débit qui correspond à l'entrée 4 mA
Définir l'entrée 20 mA
Saisissez le débit qui correspond à l'entrée 20 mA
Débit moyen
Indiquez le débit moyen pour le site (1–999 999). Les unités sont indiquées
par les unités sélectionnées ci-dessus.
Volume désiré pour la durée
Indiquez le volume total devant être collecté lors du programme
d'échantillonnage (10–10 000 ml).
Période de collecte
Indiquez la période de collecte totale en heures et minutes (0:01–999:00).
Volume minimum
d'échantillon
Si le volume de débit n'est pas suffisant pour collecter ce volume minimum,
l'échantillon est ignoré (10–10 000 ml).
Ne pas utiliser de volume variable
1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour l'option.
Option
Description
Prendre le premier échantillon Vous permet de sélectionner si le programme commence immédiatement
ou à la fin du premier intervalle.
Collecte basée sur le débit
Spécifiez la source du débit pour l'échantillonnage basé sur le débit :
• Comptages—Reportez-vous à Utiliser les comptages pour la source de débit à la page 97.
• Entrée 4–20 mA—Reportez-vous à Utilisez l'entrée de 4–20 mA pour la source de débit
à la page 98.
Utiliser les comptages pour la source de débit
1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option.
Option
Description
Prendre l'échantillon chaque
Prélève des échantillons à intervalles de débit réguliers, en comptages (1 à
9 999 comptages).
Durée de temporisation
Prélève un échantillon si le volume de débit est très faible.
Français 97
Option
Description
Durée
Durée maximale entre les échantillons (0:01–999:00). Le retardateur
démarre à nouveau après chaque prélèvement d'échantillon.
Prendre le premier
échantillon
Le programme démarre immédiatement ou après le premier intervalle de
temps.
Utilisez l'entrée de 4–20 mA pour la source de débit
1. Sélectionnez ou saisissez les valeurs pour chaque option.
Option
Descriptions
Sélectionner l'unité
Permet de sélectionner les unités de débit utilisées.
Définir l'entrée 4 mA
Saisissez le débit qui correspondrait à l'entrée 4 mA.
Définir l'entrée 20 mA
Saisissez le débit qui correspondrait à l'entrée 20 mA.
Prendre l'échantillon
chaque
Saisissez le débit total après lequel l'échantillon doit être tiré.
Temps de dépassement
Sélectionnez Activé pour forcer la collecte d'un échantillon si le volume de débit
est exceptionnellement bas.
Durée
Durée maximale entre les échantillons (0:01–999:00). Le retardateur démarre à
nouveau après chaque prélèvement d'échantillon.
Volume d’échantillon
Entrez le volume à collecter par échantillon. Si le mode bouteilles/échantillon
est sélectionné, chaque bouteille reçoit un volume entier d'échantillon (100 à
10 000 ml). Cette option est ignorée si le volume variable est sélectionné.
Restauration des paramètres par défaut
L'option de restauration définit tous les paramètres du programme sur les paramètres par défaut.
1. Appuyez sur MENU.
2. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > RESTORE (Restaurer).
3. Sélectionnez YES (Oui).
Lancer ou arrêter un programme
Utilisez la touche RUN/HALT PROGRAM (Lancer/Interrompre le programme) pour lancer ou
interrompre un programme. Jusqu'à 12 heures/dates de démarrage/arrêt peuvent être définis par
l'utilisateur. Un programme doit être arrêté avant que la configuration du programme ou du système
puisse être modifiée.
1. Appuyez sur RUN/HALT PROGRAM (Lancer/Interrompre le programme).
2. Sélectionnez l’une des options.
Option
Description
Début
Démarrez le programme acutellement chargé. L'état change en RUNNING
(En service).
Halt (Interrompre)
Interrompt le programme temporairement. L'état change en HALTED
(Interrompu).
Reprendre :
Le programme reprend à partir de l'endroit auquel il a été interrompu. L'état
change en RUNNING (En service).
Start over (Reprendre)
Le programme reprend depuis le début. L'état change en RUNNING (En
service).
End program (Terminer le
programme)
Termine le programme en cours. L'état change en COMPLETE (Terminé).
98 Français
Fonctionnement manuel
Utilisez le fonctionnement manuel pour collecter un échantillon instantané, déplacer le bras du
distributeur ou actionner la pompe. Pour plus d'informations, reportez-vous à la version enrichie de
ce manuel.
Calibrage de volume
Le volume d'échantillon peut être étalonné automatiquement avec le capteur de liquide ou
manuellement. Si le capteur de liquide est utilisé pour le calibrage de volume, le capteur est ajusté
pour mesurer avec précision tous les volumes programmés. Si le capteur de liquide est désactivé, le
volume pour les échantillons, les rinçages et l'eau de précipitation doit être étalonné manuellement.
Pour des applications typiques, l'eau du robinet peut être utilisée pour l'étalonnage de volume. Si la
composition d'un échantillon est sensiblement différente des échantillons d'eau typiques, étalonnez
l'échantillonneur en utilisant le liquide à prélever. Tous les programmes doivent être interrompus
avant l'étalonnage.
Vous permet de calibrer le capteur de liquide
La précision du capteur de liquide peut changer en fonction du type de liquide en cours
d'échantillonnage. Par exemple, le volume d'un échantillon fortement turbide peut ne pas être aussi
précis que celui d'une eau claire. Le capteur de liquide peut être étalonné avec l'eau d'échantillon
afin d'améliorer la précision du volume.
1. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon.
2. Appuyez sur MENU.
3. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier la
sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > ENABLE (Activer) pour vous assurer que le
capteur de liquide est activé.
4. Accédez à SYSTEM SETUP (Configuration du système) > LIQ SENSOR CAL. (Etal. du capteur
de liquide).
5. Sélectionnez PERFORM CAL. (Effectuer étal.).
6. Sélectionnez START (Démarrer). La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube
d'admission. Elle fonctionne alors en avant.
7. Vérifiez le flux d'échantillon dans le tube d'admission afin de vous assurer que l'échantillon
traverse le capteur de liquide.
8. Lorsque l'échantillon traverse le capteur de liquide et qu'il n'y a aucune bulle, appuyez sur la
touche STOP (Arrêter). Le tube d'admission est automatiquement purgé. L'étalonnage du capteur
de liquide est terminé.
9. Sélectionnez DONE (Terminé) pour quitter ou REPEAT (Répéter) pour effectuer à nouveau
l'étalonnage.
Restauration de l'étalonnage d'usine
L'étalonnage de volume pour le capteur de liquide peut être réinitialisé aux paramètres par défaut.
1. Sélectionnez PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier
la sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > ENABLE (Activer) pour vous assurer que
le capteur de liquide est activé.
2. Appuyez sur VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume) et sélectionnez RESET CAL.
(Réinitialiser Etal.). L'étalonnage du volume est défini sur les paramètres par défaut. Le message
« value has been reset to 0 » (valeur réinitialisée sur 0) s'affiche.
Etalonnage du volume d'échantillon avec le capteur de liquide
Etalonnez le volume d'échantillon avec le capteur de liquide activé pour ajuster les volumes
d'échantillon avec précision.
Français 99
1. Accédez à PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier la
sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > ENABLE (Activer) pour vous assurer que le
capteur de liquide est activé.
2. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon ou de l'eau du robinet.
Remarque : utilisez l'eau d'échantillon pour une plus grande précision.
3. Placez le tuyau d'évacuation de la pompe dans un cylindre gradué.
4. Appuyez sur VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume) et sélectionnez CALIBRATION
(Etalonnage).
5. Sélectionnez START (Démarrer). La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube
d'admission. Elle fonctionne alors en avant et collecte le volume d'échantillon spécifié dans le
programme d'échantillonnage. La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube
d'admission.
6. Lorsque l'échantillon a été collecté, sélectionnez DONE (Terminé). Comparez le volume
d'échantillon dans le cylindre gradué avec le volume d'échantillon saisi dans le menu de
configuration du programme.
7. Si le volume qui a été collecté est différent du volume d'échantillon dans le programme en cours,
entrez le volume qui a été réellement collecté. Appuyez sur ENTER. Le capteur est ajusté pour
mesurer avec précision tous les volumes programmés.
8. Sélectionnez START (Démarrer) pour lancer le programme d'échantillonnage ou CANCEL
(Annuler) pour quitter le menu d'étalonnage du volume.
Etalonnage manuel du volume de l'échantillon
Lorsque le capteur de liquide est désactivé, tous les volumes doivent être étalonnés manuellement
en fonction de la durée. Le volume d'échantillon est calibré pour le volume indiqué dans le
programme en cours. Si le volume d'échantillon est modifié dans le programme, le volume
d'échantillon doit être à nouveau étalonné pour le nouveau volume.
1. Sélectionnez PROGRAM SETUP (Configuration du programme) > MODIFY SELECTED (Modifier
la sélection) > LIQUID SENSOR (Capteur de liquide) > DISABLE (Désactiver) pour vous assurer
que le capteur de liquide est désactivé.
2. Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon ou de l'eau du robinet.
3. Placez le tuyau d'évacuation de la pompe dans un cylindre gradué.
4. Appuyez sur VOLUME CALIBRATION (Etalonnage du volume). Si plusieurs volumes sont
affichés, sélectionnez l'un d'eux pour l'étalonnage.
5. Sélectionnez START (Démarrer). La pompe fonctionne en sens inverse pour purger le tube
d'admission. Elle fonctionne alors en avant et lance le prélèvement de l'échantillon.
6. Arrêtez la pompe au volume choisi ou rincez l'endroit :
• Volume d'échantillon : appuyez sur STOP (Arrêter) lorsque le volume spécifié dans le
programme principal est prélevé.
• Rincer : appuyez sur STOP (Arrêter) lorsque le liquide dans le tube d'admission atteint le
détecteur de liquide.
• Volume d'eaux de précipitation : appuyez sur STOP (Arrêter) lorsque le volume spécifié dans
le programme d'eaux de précipitation est prélevé.
7. Sélectionnez DONE (Terminé) pour accéder au prochain étalonnage de volume ou REPEAT
(Répéter) pour effectuer à nouveau l'étalonnage.
8. Lorsque tous les volumes ont été étalonnés, sélectionnez DONE (Terminé).
9. Reliez le tube d'évacuation au raccord de tube sur l'échantillonneur.
10. Sélectionnez START (Démarrer) pour lancer le programme d'échantillonnage ou CANCEL
(Annuler) pour quitter.
100 Français
Vérification du volume d'échantillon
Pour vous assurer que le volume d'échantillon est précis, prenez un échantillon instantané. Ne
revenez pas dans le calibrage pour vérifier le volume, puisque la compensation de volume est
remise à zéro au début d'un calibrage.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Appuyez sur MANUAL OPERATION (Fonctionnement manuel).
Sélectionnez GRAB SAMPLE (Echantillon instantané.
Placez le tube d'admission dans l'eau d'échantillon.
Placez le tuyau d'évacuation de la pompe dans un cylindre gradué.
Si le capteur de liquide est activé, saisissez le volume à vérifier.
Si le capteur de liquide est désactivé, entrez le volume indiqué dans le programme.
Appuyez sur ENTER. Le cycle de pompe démarre (purge-échantillon-purge).
Comparez le volume qui a été prélevé dans le cylindre gradué au volume attendu. Si le volume
prélevé est incorrect, effectuez à nouveau l'étalonnage.
Maintenance
DANGER
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
DANGER
Risque d'électrocution Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de
maintenance ou d'entretien.
AVERTISSEMENT
Exposition aux risques biologiques. Respectez des protocoles de manipulation sécurisés lorsque vous
êtes en contact avec les flacons d'échantillon et les composants de l'échantillonneur.
AVERTISSEMENT
Dangers multiples. Le technicien doit s'assurer que l'équipement fonctionne correctement et de
manière sécurisée après avoir exécuté une procédure de maintenance.
Nettoyage de l'instrument
ATTENTION
Risque d’incendie. Ne pas utiliser d'agents inflammables pour nettoyer l'appareil.
AVIS
Ne nettoyez pas le radiateur du compartiment du transmetteur avec des liquides, toutes sortes confondues.
Si l'eau n'est pas suffisante pour nettoyer le transmetteur et la pompe, déconnectez le transmetteur
et éloignez-le de l'échantillonneur. Laissez sécher le transmetteur et la pompe avant de réinstaller les
pièces et de les remettre en service.
Nettoyez l'échantillonneur comme suit :
• Boîtier de l'échantillonneur : nettoyez les surfaces internes et externes avec un tissu humide et un
détergent doux. N'utilisez pas de nettoyeurs abrasifs ou de dissolvants.
Français 101
• Bouteilles d'échantillon : nettoyez la bouteille avec une brosse, de l'eau et un détergent doux.
Rincez avec de l'eau douce, puis avec de l'eau distillée. Utilisez un autoclave pour nettoyer les
bouteilles en verre si nécessaire.
Remplacement du dessiccateur
Une cartouche déshydratante dans le transmetteur absorbe l'humidité et empêche la corrosion.
Surveillez la couleur du déshydratant à travers la fenêtre (Figure 12). Un déshydratant non utilisé est
jaune. Lorsque la couleur devient verte, remplacez le déshydradant.
1. Desserrez et retirez la cartouche déshydratante (Figure 12).
Retirez le bouchon et le déshydratant utilisé.
Remplissez le tube du dessiccant avec un dessiccant frais.
Placez le bouchon.
Mettez de la graisse sur le joint torique.
Installez le tube du déshydratant dans le transmetteur.
2.
3.
4.
5.
6.
Figure 12 Cartouche desséchante
1 Prise
3 Joint torique
2 Ensemble du
4 Fenêtre du dessiccant
Maintenance de la pompe
ATTENTION
Risque de pincement. Coupez l'alimentation de l'instrument avant d'effectuer des activités de
maintenance ou d'entretien.
Remplacement du tuyau de la pompe
AVIS
L'utilisation d'une tuyauterie autre que celle fournie par le fabricant peut causer une usure excessive des pièces
mécaniques et/ou des performance moindres de la pompe.
Recherchez sur la tuyauterie de la pompe des traces d'usure au niveau de la zone de friction des
rouleaux avec la tuyauterie. Remplacez la tuyauterie lorsque le message de rappel s'affiche ou
lorsque la tuyauterie montre des signes d'usure.
Prérequis :
• Tuyauterie de la pompe – prédécoupée ou complète, 4,6 m ou 15,2 m (15 ou 50 pieds)
1. Déconnectez l'alimentation du transmetteur.
2. Si la tuyauterie complète est utilisée, coupez-la et ajoutez des points d'alignement. Consultez le
manuel complet sur le site Web du fabricant.
3. Retirez la tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes.
102 Français
4. Nettoyez les résidus de silicone à l'intérieur du corps de la pompe et sur les rouleaux.
5. Installez la nouvelle tuyauterie de la pompe tel qu'illustré dans les étapes suivantes.
Français 103
Nettoyage du rotor
Nettoyez le rotor, les voies de tube de pompe et le boîtier de pompe avec un détergent doux.
Reportez-vous au chapitre Remplacement du tuyau de la pompe à la page 102 et aux étapes
illustrées suivantes.
Remplacement du tube du bras de distribution
Le bras du distributeur se déplace au-dessus de chaque bouteille pendant l'échantillonnage des
bouteilles multiples. Remplacez le tube dans le bras de distribution lorsque le tube est usé. Assurezvous que le tube correct est utilisé pour le distributeur ainsi que le bras de distributeur adéquats.
Remarque : Le tube du distributeur n'est pas le même que celui de la pompe. Si vous installez le tube de la pompe
dans le distributeur, ce dernier peut être endommagé. Les échantillons ne pourront pas être correctement prélevés
car le bras du distributeur ne se déplacera pas aisément.
1. Retirez le tube du bras de distribution et du haut de la pièce centrale.
2. Insérez le nouveau tube dans le bras de distribution. Assurez-vous que le tube est aligné selon
les dimensions spécifiées dansFigure 13.
3. Insérez l'autre extrémité du tube dans le raccord sur le haut de la pièce centrale.
4. Effectuez le test de diagnostic pour le distributeur afin de vous assurer que le système fonctionne
correctement.
Figure 13 Ensemble distributeur
1 Buse
3 Moteur de distributeur
2 Bras de distributeur
4 Axe
104 Français
5 Tube distributeur
Remplacement des fusibles
L'utilisateur ne peut pas remplacer les fusibles. Contactez l’assistance technique. Un fusible grillé
peut indiquer que l'échantillonneurest défaillant et qu'une réparation est nécessaire.
Français 105
Tabla de contenidos
Especificaciones en la página 106
Funcionamiento en la página 120
Información general en la página 108
Mantenimiento en la página 127
Instalación en la página 111
Información adicional
En el sitio web del fabricante encontrará información adicional.
Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Muestreador portátil SD900
Especificación
Base estándar
Base compacta
Base compuesta
Dimensiones
Diámetro: 50,5 cm (19,9 pulg.)
Diámetro: 44,1 cm
(17,4 pulg.)
Diámetro: 50,28 cm
(19,8 pulg.)
Altura: 61 cm (24 pulg.)
Altura: 79,75 cm
(31,4 pulg.)
12,2 kg (27 lb) con botellas
de polietileno de 575 ml
(19,44 oz) (24x)
15 kg (36 lb) con
botellas de vidrio de
950 ml (32,12 oz) (12x)
Altura: 69,4 cm (27,3 pulg.)
Peso
15 kg (35,6 lb) con botellas de
polietileno de 1 l (24x)
14,8 kg (32,6 lb) con recipiente de
polietileno de 10 l (2,5 gal) (1x)
12,9 kg (28,3 lb) con
recipiente de polietileno de
10 l (2,5 gal) (1x)
Carcasa
ABS resistente a impactos, estructura de 3 piezas; base con pared doble con aislamiento
de 2,54 cm (1 pulg.) Aislamiento: contacto directo de la botella con hielo.
Temperatura de la
muestra
0-60 °C (32-140 °F)
Filtros
De acero inoxidable 316 en tamaño estándar, de alta velocidad o bajo perfil para
aplicaciones a poca profundidad y de Teflon® o acero inoxidable 316 en tamaño estándar.
Tubos de entrada
de muestras
D.I. de 9,5 mm (3/8 pulg.), polietileno con revestimiento de vinilo o teflón
Capacidad de la
botella para
muestras
Botellas de polietileno de 1 l
(0,26 gal) y/o botellas de vidrio de
350 ml (11,83 oz) (24x)
Botellas de polietileno de 2,3 l
(0,6 gal) y/o botellas de vidrio de
1,9 l (0,5 gal) (8x)
Botellas de polietileno de 3,8 l
(1 gal) y/o botellas de vidrio de
3,8 l (1 gal) (4x)
Botellas de polietileno de 3,8 l
(1 gal) y/o botellas de vidrio de
3,8 l (1 gal) (2x)
Recipiente de polietileno
compuesto de 21 l (5,5 gal) o 15-L
(4 gal), de polietileno de 20 l
(5,25 gal), de polietileno de 10 l
(2,5 gal) o de vidrio de 10 l
(2,5 gal) (1x)
106 Español
Botellas de polietileno de
575 ml (19,44 oz) (24x)
Botellas de vidrio de 950 ml
(32,12 oz) (8x)
Botella de polietileno de
10 l (2,5 gal) (1x)
Botella de vidrio de 10 l
(2,5 gal) (1x)
Botella de polietileno de
21 l (5,5 gal) (1x)
Controlador SD
Especificación
Detalles
Dimensiones (an. x alt. x prof.)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 pulg.)
Peso
4.2 kg (9.26 libras)
Carcasa
Mezcla de PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Requisitos de alimentación
15 V CC suministrados por una fuente de alimentación 8754500;
15 V CC suministrados por una fuente de alimentación integrada
Protección contra sobrecarga
7 A, fusible de la línea CC para la bomba
Temperatura de funcionamiento
0 a 50 °C (32 a 122 °F)
Temperatura de almacenamiento
–30 a 60 °C (–22 a 140 °F)
Humedad en
almacenamiento/funcionamiento
Condensación 100%
Bomba
Peristáltica de alta velocidad, con rodillos de nilatron montados
sobre resortes
Recinto de la bomba
IP37
Tubería de la bomba
9,5 mm de diámetro interior x 15,9 mm de diámetro exterior (3/8
pulg. de diámetro interior x 5/8 pulg. de diámetro exterior) de
silicona
Vida de la tubería de la bomba
Ciclos de 20.000 muestras con: volumen de muestras de 1 l
(0,3 galones), 1 enjuague, intervalo de cadenciado de 6 minutos,
4,9 m (16 pies) del tubo de entrada de 3/8 pulg. , 4,6 m (15 pies)
de elevación vertical, temperatura de la muestra de 21 °C (70 °F)
Elevación de la muestra vertical
8,5 m (28 pies) máximo para: 8,8 m (29 pies) del tubo de entrada
de vinilo de 3/8 pulg. a nivel del mar a 20–25 °C (68–77 °F)
Caudal de la bomba
4,8 l/min (1,25 gpm) a 1 m (3 pies) de elevación vertical con un
tubo de entrada de 3/8 pulg. típico
Volumen de la muestra
Se puede programa en incrementos de 10 ml (0,34 onzas) desde
10 hasta 10.000 ml (3,38 onzas a 2,6 galones)
Repetibilidad del volumen de la muestra
(típica)
±5% del volumen de la muestra de 200 ml usando detección de
líquido sin calibrar con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies),
4,9 m (16 pies) de un tubo de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , una
sola botella, dispositivo de corte para botella llena a temperatura
ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies)
Precisión del volumen de la muestra (típico)
±10% del volumen de la muestra de 200 ml usando detección de
líquido sin calibrar con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies),
4,9 m (16 pies) de un tubo de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , una
sola botella, dispositivo de corte para botella llena a temperatura
ambiente y elevación de 1524 m (5000 pies)
Modos de muestreo
Intervalos: de tiempo fijo, de caudal fijo, de tiempo variable, de
caudal variable y de caudal variable en tiempo constante (CTVV,
por sus siglas en inglés).
Consulte la información sobre muestras de caudal variable en
tiempo constante (CTVV) en la versión ampliada de este manual.
Distribución: compuesta en una sola botella, compuesta en varias
botellas, aislada en varias botellas, botellas por muestra,
muestras por botella, combinación de botellas por muestra,
muestras por botella
Modos de ejecución
Continuos o no continuos, con cantidad de muestras ingresada
por el usuario
Español 107
Especificación
Detalles
Múltiples programas
Almacena hasta tres programas de muestreo.
Velocidad de transferencia (típica)
0,9 m/s (2,9 pies/s) con: elevación vertical de 4,6 m (15 pies),
4,9 m (16 pies) de tubos de entrada de vinilo de 3/8 pulg. , 21 °C
(70 °F) y elevación de 1524 m (5000 pies)
Sensor de líquido
Ultrasónico. Cuerpo: Ultem aprobado según norma NSF ANSI
51, cumple con USP Clase VI
Histórico de muestreo
Hasta 510 registros
Purga de aire
Aire purgado automáticamente antes y después de cada muestra.
La duración compensa automáticamente las variaciones en las
longitudes del tubo de entrada.
Registro de eventos
510 registros
Conexiones
Alimentación, auxiliar, comunicaciones serie, distribuidor, SDI-12
Materiales impregnados
Acero inoxidable, polietileno, teflón, Ultem, silicona
Comunicaciones
RS232, Modbus, SDI-12
Garantía
1 año
®
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
Información de seguridad
AVISO
El fabricante no es responsable de ningún daño debo a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación,
daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la
legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los
mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
Uso de la información sobre riesgos
PELIGRO
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
AVISO
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
108 Español
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento. El símbolo que aparezca en el instrumento se
comentará en el manual con una declaración de precaución.
Este es un símbolo de alerta de seguridad. Obedezca todos los mensajes de seguridad que se
muestran junto con este símbolo para evitar posibles lesiones. Si se encuentran sobre el instrumento,
consulte el manual de instrucciones para obtener información de funcionamiento o seguridad.
Este símbolo indica un peligro de pellizco potencial.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio
de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el
término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario.
Certificación
Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A
Registros de pruebas de control del fabricante.
Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones
canadienses para equipos que producen interferencias.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Parte 15, Límites Clase "A"
Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las
normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones:
1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales.
2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que
pueden causar un funcionamiento no deseado.
Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable
podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y
encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte
15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable
contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este
equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio
comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca
interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su
propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia:
1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la
interferencia.
2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la
interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica.
3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia.
4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia.
5. Trate combinaciones de las opciones descritas.
Español 109
Descripción general del producto
PELIGRO
Peligro químico o biológico. Si este instrumento se usa para controlar un proceso de tratamiento y/o un
sistema de suministro químico para el que existan límites normativos y requisitos de control
relacionados con la salud pública, la seguridad pública, la fabricación o procesamiento de alimentos o
bebidas, es responsabilidad del usuario de este instrumento conocer y cumplir toda normativa
aplicable y disponer de mecanismos adecuados y suficientes que satisfagan las normativas vigentes
en caso de mal funcionamiento del equipo.
PRECAUCIÓN
Peligro de incendio. Este producto no ha so diseñado para utilizarse con líquidos inflamables.
El muestreador portátil SD900 recoge muestras líquidas a intervalos específicos y conserva las
muestras en botellas o recipientes. Utilice el muestreador para una amplia variedad de aplicaciones
acuosas, así como para recoger contaminantes tóxicos y sólidos en suspensión. Configure el
muestreador con diferentes dispositivos de retención, botellas o recipientes. Consulte Figura 1.
Figura 1 Descripción general del producto
1 Base compacta
6 Conexiones del controlador
2 Base aislada estándar
7 Bomba
3 Sección central
8 Controlador
4 Fuente de alimentación
9 Sensor de líquido
5 Tapa superior
10 Base aislada estándar para recipiente de 21 l
(5,5 gal)
Componentes del producto
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 2. Si faltan artículos o están
dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente.
110 Español
Figura 2 Componentes del producto
1 Base (estándar, compacta o compuesta)
6 Cargador de batería (opcional)
2 Componentes para la opción de botella única (la
botella y el soporte se pueden cambiar)
7 Fuente de alimentación de CA (opcional)
3 Sección central con controlador
8 Filtro
4 Batería (opcional)
9 Tubo de entrada, revestimiento de vinilo o teflón
5 Tapa superior
10 Componentes para la opción de varias botellas
(las botellas y los dispositivos de retención se
pueden cambiar)
Instalación
PELIGRO
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
Precauciones para espacios confinados
PELIGRO
Peligro de explosión. XXX
La información que se incluye a continuación se ofrece para ayudar a los usuarios a comprender los
peligros y riesgos asociados a los espacios confinados.
El 15 de abril de 1993, el dictamen definitivo de la OSHA (Administración de Seguridad y Salud
Ocupacional) sobre los Espacios Confinados que Requieren Permiso para Ingresar (CFR 1910.146),
se hizo ley. Esta nueva norma afecta directamente a más de 250.000 sitios industriales de los
Estados Unidos, y fue creada con el fin de proteger la salud y la seguridad de los trabajadores en
espacios confinados.
Definición de espacio confinado:
Un espacio confinado es cualquier lugar o recinto que presente (o tenga la posibilidad inmediata de
presentar) una o más de las siguientes condiciones:
• Una atmósfera con una concentración de oxígeno que sea inferior al 19,5% o superior al 23,5%
y/o una concentración de sulfuro de hidrógeno (H2S) superior a 10 ppm.
Español 111
• Una atmósfera que pueda ser inflamable o explosiva debido a gases, vapores, nieblas, polvos o
fibras.
• Materiales tóxicos que, ante el contacto o la inhalación, puedan provocar lesiones, el deterioro de
la salud o la muerte.
Los espacios confinados no están destinados a ser ocupados por seres humanos. Los espacios
confinados tienen entrada restringida y contienen riesgos conocidos o potenciales. Como ejemplos
de espacios confinados encontramos las bocas de inspección, las chimeneas, los caños, las tinas,
los armarios de distribución y demás lugares similares.
Antes de entrar en espacios confinados y/o lugares con presencia de gases, vapores, nieblas,
polvos o fibras peligrosos, se deben seguir siempre procedimientos de seguridad estándares. Antes
de entrar en un espacio confinado, lea todos los procedimientos relacionados con la entrada a
espacios confinados.
Instalación mecánica
Pautas para la instalación
PELIGRO
Peligro de explosión. El instrumento no está aprobado para su instalación en lugares peligrosos.
Consulte en las instrucciones siguientes el modo de evaluar la ubicación.
• Siga todas las precauciones de seguridad si el muestreador está instalado en un espacio
reducido. Consulte Precauciones para espacios confinados en la página 111.
• Asegúrese de que la temperatura del emplazamiento está dentro del rango de especificaciones.
Consulte Especificaciones en la página 106.
• Instale el muestreador en una superficie nivelada o cuelgue el muestreador con el arnés de
suspensión, el soporte de arqueta o la barra de extensión. Consulte Instalación el muestreador en
una boca de inspección en la página 112 y la documentación de instalación pertinente.
• Lo más cerca posible de la fuente de muestras para reducir el retraso en el análisis. Consulte
Conexión del muestreador en la página 115.
• Para obtener información sobre la velocidad del transporte y la inclinación vertical máxima,
consulte Especificaciones en la página 106.
Instalación el muestreador en una boca de inspección
Instale el muestreador por encima de la muestra de agua en una boca de inspección. Instale el
muestreador con una barra de extensión o un soporte de arqueta. Instale la barra de extensión en la
boca de inspección. La barra de extensión se sujeta por la presión que se ejerce contra las paredes.
El soporte de arqueta tiene la misma anchura que la cubierta de la boca de inspección. Instale el
soporte de arqueta directamente por debajo de la cubierta a modo de apoyo.Consulte el manual
completo en la página web del fabricante.Consulte la documentación suministrada con los
accesorios para instalar el muestreador.
Instalación del distribuidor o dispositivo de corte por botella llena (opcional)
El conjunto del distribuidor o dispositivo de corte por botella llena generalmente viene instalado de
fábrica. Consulte la documentación del distribuidor o del dispositivo de corte por botella llena para
obtener información sobre la instalación.
Preparación del tomamuestras
Limpieza de las botellas para muestras
Limpie las botellas para muestras y los tapones con un cepillo, agua y detergente suave. Enjuague
los recipientes con agua corriente y luego con agua destilada.
112 Español
Instalación de una única botella
Utilice una única botella para recoger la muestra compuesta. Cuando la botella está llena, el
dispositivo de corte por botella llena detiene el programa de muestreo.
1. Limpie las botellas para muestras. Consulte la Limpieza de las botellas para muestras
en la página 112.
2. Instale la botella para muestras como se indica en la Figura 3.
Figura 3 Instalación de una única botella
1 Botella de polietileno, 10 l (2,5 gal) (1918)
6 Botella de polietileno, 21 l (5,5 gal) (6494)
2 Botella de vidrio, 10 l (2,5 gal) (6559)
7 Base compacta (8975)
3 Asistencia técnica (1502)
8 Base aislada estándar (8976)
4 Botella de polietileno, 15 l (4 gal) (1367)
9 Base aislada estándar para botella de 21 l (5,5 gal)
(8561)
5 Botella de polietileno, 19 l (5 gal) (6498)
Instalación de la primera botella para recogidas de muestras múltiples
Utilice múltiples botellas para recoger muestras en botellas distintas o en más de una botella. El
distribuidor mueve el tubo para muestras por encima de cada botella. Instale las botellas en la base
del muestreador, tal como se muestra en la Figura 4. Instale la primera botella para muestras
(número 1) por debajo de la etiqueta que está en la base del muestreador. Instale el resto de las
botellas siguiendo una numeración creciente, en la dirección indicada en la etiqueta. Consulte la
Figura 5 en la página 115 para obtener un diagrama de los componentes requeridos.
Español 113
Figura 4 Instalación de la botella número 1
1 Ubicación de la botella número 1 (base compacta)
6 Bandas elásticas
2 Ubicación de la botella número 1 para 24 botellas
7 Base aislada estándar para botella de 21 l (5,5 gal)
3 Ubicación de la botella número 1 para 8 botellas
8 Base aislada estándar
4 Ubicación de la botella número 1 para 2 o 4 botellas
9 Base compacta
5 Dispositivo de retención
Instalación de varias botellas
Cuando se instalan varias botellas, un brazo del distribuidor mueve el tubo para muestras por
encima de cada botella. La recogida de muestras se detiene automáticamente cuando ya se ha
recogido el número especificado de muestras.
1. Limpie las botellas para muestras. Consulte la Limpieza de las botellas para muestras
en la página 112.
2. Instale la primera botella para muestras (número 1) por debajo de la etiqueta que está en la base
del muestreador. Consulte Instalación de la primera botella para recogidas de muestras múltiples
en la página 113.
3. Coloque las botellas para muestras como se indica en la Figura 5. Si hay ocho botellas o más,
compruebe que la primera botella está junto al indicador de primera botella y que se colocan en
el sentido de las agujas del reloj.
4. Coloque el conjunto de botellas en el tomamuestras. Si hay ocho botellas o más, alinee los
cables en las ranuras de la bandeja inferior.
114 Español
Figura 5 Instalación para múltiples botellas
1 Regulador de posición/dispositivo de retención
(2347)
8 Botellas de vidrio, 3,8 l (1 gal) (4x) (2216) o botellas
de polietileno, 3,8 l (1 gal) (4x) (2217)
2 Dispositivo de retención (1422)
9 Botellas de vidrio, 1,9 l (0,5 gal) (8x) (1118) o
botellas de polietileno, 2,3 l (0,61 gal) (8x) (657)
3 Dispositivo de retención (2190)
10 Botellas de polietileno, 1 l (0,26 gal) (24x) (737)
4 Dispositivo de retención (2189)
11 Botellas de vidrio, 350 ml (11,83 oz) (24x) (732)
5 Botellas de vidrio, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Base compacta (8975)
6 Botellas de polietileno, 575 ml (19,44 oz) (24x)
(1369)
13 Base estándar (8976)
7 Botellas de vidrio, 3,8 l (1 gal) (2x) (2214) o botellas
de polietileno, 3,8 l (1 gal) (2x) (2215)
Conexión del muestreador
Instale el filtro en el medio de la corriente de la muestra (no cerca de la superficie o del fondo) para
asegurarse de que recoge una muestra representativa. Consulte Figura 6. Consulte la Figura 7 para
instalar el tubo de entrada.
1. Conecte los tubos al tomamuestras como se indica en la Figura 7.
Nota: Si usa tubos con revestimiento de teflón, emplee el kit de conexión 2186.
2. Coloque el tubo de entrada y el filtro en la corriente principal de la fuente de origen de la
muestra, donde el agua es turbulenta y está bien mezclada.
• El tubo de entrada debe ser lo más corto posible.
• Mantenga el tubo de entrada en pendiente vertical, para que se vacíe completamente entre
muestra y muestra.
Nota: Si no se puede colocar en pendiente vertical o si el tubo se encuentra bajo presión, desactive el
sensor de líquido. Calibre el volumen de la muestra de forma manual. Consulte Calibración del volumen de
la muestra de forma manual en la página 126.
• Compruebe que el tubo de entrada no esté aplastado.
Español 115
Figura 6 Instalación del instrumento
1 Filtro
3 Tubo de entrada
2 Elevación vertical
Figura 7 Instalación del tubo de entrada
Instalación eléctrica
Conexiones del controlador
ADVERTENCIA
Riesgo de descargas eléctricas. El equipo conectado de forma externa debe someterse a una
evaluación estándar de seguridad aplicable.
En la Figura 8 se muestran las conexiones que se pueden realizar en el controlador.
116 Español
Figura 8 Conectores del controlador
1 Dispositivo auxiliar
4 Opción de dispositivo SDI-12
2 Fuente de alimentación
5 Dispositivo de corte para botella llena/distribuidor
3 Comunicaciones en serie
Conexión de un caudalímetro
Conecte un caudalímetro al controlador para iniciar o detener el tomamuestras cuando el flujo de la
muestra descienda por debajo de un valor especificado o lo supere.
Recopilación de elementos:
• Cable completo multiuso para los caudalímetros Sigma (o cable semicompleto 980 para el
caudalímetro modelo 980).
• Repartidor opcional para realizar conexiones adicionales. Se pueden conectar en serie dos o más
repartidores.
1. Conecte un extremo del cable al caudalímetro. En el caso del caudalímetro del modelo 980,
consulte el manual del usuario del caudalímetro del modelo 980.
2. Conecte el otro extremo del cable al conector del dispositivo auxiliar en el controlador.
Nota: Si el caudalímetro tiene un cable de 6 patillas, utilice el cable adaptador de 6 patillas a 7 patillas.
Conexión de un PC o una red de comunicaciones
Conecte un PC o una red de comunicaciones al controlador para transferir datos o configurar el
tomamuestras.
Recopilación de elementos:
• Cable serie, RS232 de 7 patillas a DB-9 (consulte la Figura 9). Conexiones: B a 5 (puesta a tierra
de señal); D a 3 (RCD); F a 2 (TXD); G (puesta a tierra).
1. Conecte un extremo del cable serie al dispositivo o red de comunicaciones.
2. Conecte el otro extremo del cable al conector de comunicaciones serie del controlador.
Figura 9 Cable de comunicaciones serie
Español 117
Conexión el muestreador a la alimentación eléctrica
PELIGRO
Peligro de electrocución. Si este equipo se usa en exteriores o en lugares potencialmente húmedos,
debe utilizarse un disyuntor de interrupción de circuito por falla a tierra (GFCI/GFI) para conectar el
equipo a la alimentación eléctrica.
PELIGRO
Peligro de incendio. Instale un disyuntor de 15 A en la línea de alimentación. Un disyuntor puede ser la
desconexión de alimentación local, si se encuentra en las proximidades del equipo.
PELIGRO
Peligro de electrocución. Se requiere una conexión de toma a tierra (PE).
ADVERTENCIA
Peligro de electrocución. Asegúrese de que sea fácil acceder a la desconexión de alimentación local.
ADVERTENCIA
Riesgo de electrocución. El suministro de alimentación se puede recalentar cuando el tiempo entre
ciclos de bombeo es muy corto.
AVISO
Asegúrese de que la duración del ciclo de bombeo no provoca la sobrecarga de la fuente de alimentación.
Consulte Cálculo del tiempo de ciclo de la bomba en la página 119.
Conecte el muestreador a una batería o a una toma de alimentación de CA. Consulte los pasos
ilustrados que se muestran a continuación.
118 Español
Cálculo del tiempo de ciclo de la bomba
La bomba debe permanecer apagada durante un período mínimo de tiempo entre los ciclos de
muestreo, para que la fuente de alimentación no se sobrecaliente.
1. Calcule la cantidad total de tiempo que la bomba funcionará sin interrupción durante un ciclo de
muestreo. Incluya todas las etapas: purga previa, lavado de la línea de admisión, muestreo,
reintentos de muestreo y purga posterior.
2. Determine la cantidad mínima de tiempo que la bomba debe estar apagada entre los ciclos de
muestreo con ayuda de la Figura 10.
3. El cadenciado o el intervalo de tiempo del programa del tomamuestras debe hacer que la bomba
se apague entre los ciclos de muestreo durante el período de tiempo mínimo correspondiente.
Figura 10 Tiempos de encendido y apagado de la bomba a 50 °C (122 °F)
1 Tiempo (en minutos) durante los cuales la bomba
debe permanecer apagada
2 Tiempo (en minutos) durante los cuales la bomba
funciona sin interrupción
3 Ejemplo: si la bomba funciona sin interrupción
durante 5 minutos, debe permanecer apagada
15 minutos.
Conexión de la alimentación
Pulse el botón de encendido para encender o apagar el dispositivo. Compruebe que el suministro de
alimentación (alimentación de CA o pilas) se ha instalado correctamente.
Interfaz del usuario y navegación
El teclado del controlador se muestra en la Figura 11. Utilice la tecla MENU (Menú) para configurar
los programas de muestreo, definir los ajustes del controlador o llevar a cabo las pruebas de
diagnóstico. Utilice las teclas de flechas, ENTER (Intro) y BACK (Retroceso) para desplazarse por
los menús, realizar selecciones e introducir valores. Mire si aparecen flechas en la parte inferior o en
el lateral de la pantalla para saber si hay más opciones disponibles.
Español 119
Figura 11 Teclado del controlador
1 POWER (Alimentación)
5 MENU (Menú)
9 STATUS (Estado)
2 VOLUME CALIBRATION
(Calibración del volumen)
6 ENTER (Intro)
10 RUN/HALT PROGRAM
(Ejecutar/Detener programa)
3 STOP (Parada)
7 BACK (Atrás)
4 LED
8 TECLAS DE FLECHA
11 MANUAL OPERATION
(Funcionamiento manual)
Funcionamiento
Configuración de los ajustes del sistema
1. Pulse MENU (Menú).
2. Vaya a SYSTEM SETUP (Configuración del sistema).
3. Cambie las opciones correspondientes.
Opción
Descripción
Time/date setup (Configurar
hora/fecha)
Ajuste la hora (formato de 24 horas) y la fecha.
Communication
(Comunicación)
Seleccione la velocidad en baudios (19200, 38400, 57600 o 115200) y el
protocolo (Modbus RTU o ASCII) para el puerto serie.
Setup base (Configurar base)
Seleccione la base del muestreador (refrigerado para todo tipo de clima,
refrigerado, estándar portátil o compacto portátil).
Language (Idioma)
Seleccione el idioma del controlador.
Liq sensor cal (Calibración del
sensor de líquido)]
Calibre el sensor de líquidos o ajústelo a la configuración predeterminada.
Set contrast (Ajustar
contraste)
Ajuste el contraste de la pantalla LCD.
Pump duty cycle (Ciclo de
trabajo de la bomba)
Cambie el ciclo de trabajo de la bomba. Rango: entre 50% y 100% (valor
predeterminado: 100%).
120 Español
Opción
Descripción
Password setup (Configurar
contraseña)
Defina una contraseña para controlar el acceso a los menús de
configuración del sistema y del programa. Seleccione ENABLE>YES
(Activar>Sí) para establecer una nueva contraseña o ENABLE>NO
(Activar>No) para activar la contraseña ya existente. Si se define la
contraseña por primera vez, utilice 900900 como la contraseña actual.
Tubing life (Vida de la tubería)
Defina un recordatorio que indique cuándo se deben cambiar los tubos de
la bomba. Desplácese a ENABLE>RESET CYCLES (Activar>Restablecer
ciclos) para poner a cero (0) el recuento de ciclos de la bomba. Vaya a
ENABLE>CYCLE LIMIT (Activar>Límite de ciclo) para cambiar el número
de ciclos de la bomba que debe emplear el recordatorio. Desplácese a
ENABLE>STATUS (Activar>Estado) para mostrar el número actual de
recuentos de ciclo de la bomba.
SDI–12 (optional)
[SDI–12 (opcional)]
Configure el funcionamiento de un dispositivo SDI–12. Esta opción se
muestra únicamente cuando se encuentra un dispositivo.
Configuración de un programa de muestreo
En un programa de muestreo se incluyen todos los parámetros que son necesarios para recoger
muestras de forma automática. Recoja las muestras a intervalos regulares o cuando se complete el
programa de muestreo.
1. Pulse MENU (Menú).
2. Desplácese a PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (Configuración del programa>Modificar todo).
Aparecerá la primera pantalla.
3. Realice una selección o introduzca los valores para cada parámetro. Use las teclas de flecha
izquierda y derecha para desplazarse hacia la izquierda o hacia la derecha. Use las teclas de
flecha arriba y bajo para cambiar un valor. Si es necesario, cambie las unidades (galones o ml)
usando las teclas de flecha.
Opción
Descripción
Bottles (Botellas)
Cantidad de botellas: número de botellas que hay en el muestreador (1, 2, 4,
8 o 24).
Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (Dispositivo de corte para botella llena:
activado/desactivado). Si está activado, el controlador comprueba si la
botella se desborda.
Bottle volume (Volumen de la botella): capacidad volumétrica de cada
botella. Rango: 50–65 000 ml (0,01 - 17,17 gal)
Intake tubing (Tubos de
entrada)
Tubing length (Longitud de los tubos): longitud de los tubos de entrada
desde el filtro hasta el sensor de líquido. Rango: 100–3000 cm p 3–99 pies.
Es necesario indicar una longitud exacta para poder obtener un volumen de
la muestra preciso.
Intake tube type (Tipo del tubo de entrada): diámetro y material de los tubos
de entrada (¼ pulg. de vinilo, 3/8 pulg. de vinilo o 3/8 pulg. de teflón).
Program delay (Retardo del
programa)
Enable/disable (Activar/desactivar): si está activado, el programa de
muestreo comienza en un momento específico o tras un número de
recuentos determinado. Date and time (fecha y hora): fecha y hora en la que
empieza el programa (formato de 24 horas). Counts (Recuentos): número de
recuentos o impulsos de un caudalímetro cuando el programa comienza (1 a
9999 recuentos). Si el cadenciado de muestreo se establece posteriormente
en base al tiempo, el retardo del programa se desactivará.
Español 121
Opción
Descripción
Ritmo
muestra/colecc.muestra
Recogida de base tiempo: consulte Recogida de base tiempo
en la página 122.
Nota: Cuando se utiliza CTVV:
•
•
•
•
•
El sensor de líquido está siempre activado.
La distribución de la muestra es compuesta.
El modo de ejecución es discontinuo.
La primera muestra se toma tras el intervalo.
La fuente de flujo es siempre una entrada de 4-20 mA.
Por base flujo: consulte Recogida por base flujo en la página 123.
Sample distribution
(Distribución de la muestra)
Deliver samples to all>YES (Entregar muestras a todos>Sí)
Se entrega cada muestra a todas las botellas. End after last (Terminar tras
última): el programa se detiene después de la última muestra (1–999).
Continuous (Continuo): el programa continúa hasta que se detiene de forma
manual.
Deliver samples to all>NO (Entregar muestras a todos>No)
Las muestras se entregan a un subconjunto de botellas . Samples/bottle
(Muestras/botellas): número de muestras que hay que recoger en cada
botella (1-999). Bottles/sample (Botellas/muestras): número de botellas que
contendrán la misma muestra.
Liquid sensor (Sensor de
líquido)
Enable (Activado) o disabled (desactivado). Si está deshabilitado, el volumen
de la muestra debe ser calibrado por tiempo.
Sample volume (Volumen
de la muestra)
El volumen de cada muestra en ml (1 galón = 3785,4 ml). Si se está
utilizando el modo botellas/muestra, cada botella recibe un volumen
completo de la muestra (10-10.000 ml). Asegúrese de que el volumen de la
muestra no exceda el volumen de la botella. Los volúmenes de la muestra
se redondean a los 10 ml más cercanos.
Intake rinses (Lavados del
tubo de entrada)
El número de veces que el tubo de entrada se lava antes de recoger una
muestra (0–3).
Sample retries (Reintentos
de muestreo)
El número de veces que se intenta un muestreo antes de que se produzca
un fallo de muestreo (0–3).
Site ID (ID del sitio)
El nombre de la ubicación de muestreo (máximo 12 caracteres). Si se
guarda el programa, la ID del sitio se usa como el nombre preestablecido
para el mismo.
muestreo avanzado
Va al menú de muestreo avanzado. Si es necesario, configure las opciones
en el menú Advanced Sampling (Muestreo avanzado).
Ejec. programa (Run
program)
Finaliza la creación del programa de muestreo básico. El tomamuestras pide
al usuario que inicie o cancele el programa.
Recogida de base tiempo
1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción.
Opción
Descripción
Intervalo
Recoja las muestras a intervalos de tiempo regulares, en ho ras y minutos
(0:01–999:00).
122 Español
Opción
Descripción
Tome 1a muestra El programa se inicia de inmediato o tras el primer intervalo.
Volumen variable Especifique si varían los volúmenes de muestras (por caudal). En caso afirmativo,
consulte Uso de un volumen variable en la página 123. En caso negativo, consulte Sin
uso de un volumen variable en la página 123.
Uso de un volumen variable
El ritmo de muestra se expresa en tiempo constante volumen variable (CTVV).
1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción.
Opción
Descripción
Selecc. unidad
Seleccione las unidades de caudal que desea utilizar.
Entr. 4mA MAP
Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 4 mA.
Entr. 20mA MAP
Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 20 mA.
Caudal promedio
Especifique la velocidad de caudal media de la instalación (1–999 999). Las
unidades se especifican en función de las unidades seleccionadas arriba.
Time volume desired
(volumen y tiempo
deseado)
Especifique el volumen total que debe recogerse durante el programa de
muestreo (10–10 000 ml).
Collection period (Período
de recogida)
Especifique el período de recogida total en horas y minutos (0:01–999:00).
Vol min muestreo
Si el volumen del caudal no es suficiente para recoger este volumen mínimo,
se omitirá la muestra (10–10 000 ml).
Sin uso de un volumen variable
1. Seleccione o introduzca los valores para la opción.
Opción
Descripción
Tome 1a muestra Seleccione si desea que el programa se inicie de inmediato o tras el primer intervalo de
tiempo.
Recogida por base flujo
Especifique la fuente de flujo para la toma de muestras de base flujo:
• Conteo: consulte Uso de recuentos para determinar la fuente de flujo en la página 123.
• Entr. 4-20 mA: consulte Uso de una entrada de 4-20 mA para la fuente de flujo en la página 124.
Uso de recuentos para determinar la fuente de flujo
1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción.
Opción
Descripción
Muestra cada
Recoja muestras a intervalos de caudal regulares, en recuentos (recuentos de 1–9999).
Tiempo anulac.
Recoja una muestra si el volumen de caudal es muy bajo.
Español 123
Opción
Descripción
Tiempo
Tiempo máximo entre muestras (0:01–999:00). El temporizador vuelve a comenzar tras
haber recogido cada muestra.
Tome 1a muestra El programa se inicia de inmediato o tras el primer intervalo de tiempo.
Uso de una entrada de 4-20 mA para la fuente de flujo
1. Seleccione o introduzca los valores para cada opción.
Opción
Descripción
Selecc. unidad
Seleccione las unidades de caudal que desea utilizar.
Entr. 4mA MAP
Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 4 mA.
Entr. 20mA MAP
Introduzca la velocidad de caudal correspondiente para la entrada de 20 mA.
Muestra cada
Introduzca el caudal total a partir del cual se obtendrá la muestra.
Tiempo anulac.
Seleccione Habilitar para recoger una muestra si el volumen del caudal es
anormalmente bajo.
Tiempo
Tiempo máximo entre muestras (0:01–999:00). El temporizador vuelve a comenzar tras
haber recogido cada muestra.
Volumen muestra Ingresar el volumen a recoger por muestra. Si está seleccionado el modo
Botella/muestra, cada botella recibe un volumen completo de la muestra
(100-10 000 ml). Esta opción se omite si se selecciona un volumen variable.
Restauración a los ajustes predeterminados
La opción de restauración establece todos los parámetros del programa a los ajustes
predeterminados.
1. Pulse MENU (Menú).
2. Desplácese a PROGRAM SETUP>RESTORE (Configuración del programa>Restauración).
3. Seleccione YES (Sí).
Iniciar o parar un programa
Use la tecla RUN/HALT PROGRAM (Ejecutar/Detener programa) para iniciar o parar un programa.
El usuario puede definir hasta 12 horas/fechas de inicio/parada. Para poder modificar la
configuración de un sistema o programa hay que detener antes el programa.
1. Pulse RUN/HALT PROGRAM (Ejecutar/Detener programa).
2. Seleccione una de las opciones.
Opción
Descripción
Start (Iniciar)
Inicia el programa cargado actualmente. La indicación de estado pasa a
RUNNING (En ejecución).
Halt (Detener)
Detiene temporalmente la ejecución del programa. La indicación de estado pasa
a HALTED (Detenido).
Resume (Reanudar)
El programa reanuda su ejecución desde el punto en el que se detuvo. La
indicación de estado pasa a RUNNING (En ejecución).
Start over (Reiniciar)
El programa comienza desde el principio. La indicación de estado pasa a
RUNNING (En ejecución).
End program (Terminar
el programa)
Detiene el programa que se está ejecutando actualmente. La indicación de
estado pasa a COMPLETE (Finalizado).
124 Español
Operación manual
Use la operación manual para recoger una muestra puntual, mover el brazo del distribuidor u operar
la bomba. Si desea obtener más información, consulte la versión ampliada de este manual.
Calibración del volumen
El volumen de la muestra se puede calibrar de forma automática con el sensor de líquido o de forma
manual. Cuando el sensor de líquido se usa con el fin de calibrar el volumen, queda ajustado para
medir con exactitud todos los volúmenes programados. Si el sensor de líquido está desactivado, el
volumen para las muestras, los lavados y las aguas de tormenta se deben calibrar manualmente.
En las aplicaciones típicas, se puede usar agua corriente para calibrar el volumen. Si la composición
de la muestra difiere significativamente de la composición de las muestras de agua típicas, calibre el
tomamuestras usando el líquido que se vaya a recoger. Se deben detener todos los programas
antes de efectuar la calibración.
Calibración del sensor de líquido
La precisión del sensor de líquido varía según el tipo de líquido que se esté muestreando. Por
ejemplo, el volumen de una muestra muy turbia puede no ser tan exacto como el del agua limpia. El
sensor de líquido se puede calibrar con el agua de muestreo para mejorar la precisión del volumen.
1. Coloque los tubos de admisión dentro del agua de muestreo.
2. Pulse MENU (Menú).
3. Para comprobar que el sensor de líquido está activado desplácese a PROGRAM
SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del
programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Activar).
4. Vaya a SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (Configuración del sistema>Calibración del sensor
de líquido).
5. Seleccione PERFORM CAL (Efectuar calibración).
6. Seleccione START (Iniciar). La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. A
continuación, la bomba funcionará en dirección hacia delante.
7. Observe el caudal de muestra del tubo de admisión para comprobar que la muestra pasa por el
sensor de líquido.
8. Cuando la muestra pase a través del sensor de líquido y no haya burbujas, pulse la tecla STOP
(Detener). El tubo de admisión se purga automáticamente. La calibración del sensor de líquido
se ha efectuado.
9. Seleccione DONE (Listo) para salir o REPEAT (Repetir) para volver a realizar la calibración.
Restauración a los valores de calibración predeterminados
Es posible hacer que la calibración del volumen del sensor de líquido vuelva a tener los ajustes
predeterminados de fábrica.
1. Para comprobar que el sensor de líquido está activado desplácese a PROGRAM
SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del
programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Habilitar).
2. Pulse VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen) y seleccione RESET CAL
(Restablecer calibración). La calibración del volumen está especificada según los ajustes de
fábrica. Aparecerá el mensaje “value has been reset to 0” (el valor se ha restablecido a cero).
Calibración del volumen de la muestra con el sensor de líquido
Calibre el volumen de la muestra con el sensor de líquido activado para ajustar levemente los
volúmenes de muestra.
Español 125
1. Para comprobar que el sensor de líquido está activado desplácese a PROGRAM
SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del
programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Activar).
2. Introduzca los tubos de admisión en el agua de muestro o en agua corriente.
Nota: Para obtener una mejor precisión, use el agua de muestreo.
3. Quite los tubos del lado de salida de la bomba e introdúzcalos en una probeta.
4. Pulse VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen) y seleccione CALIBRATION
(Calibración).
5. Seleccione START (Iniciar). La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. A
continuación, la bomba funcionará en dirección hacia delante y recogerá el volumen de la
muestra especificado en el programa de muestreo. La bomba funcionará a la inversa para purgar
el tubo de admisión.
6. Cuando se haya recogido la muestra, seleccione DONE (Listo). Compare el volumen de la
muestra de la probeta con el volumen de la muestra introducido en el menú de configuración del
programa.
7. Si el volumen que fue recogido difiere del volumen de muestra indicado en el programa actual,
especifique el volumen que fue recogido realmente. Pulse ENTER (Intro). El sensor se ajusta
para medir con precisión todos los volúmenes programados.
8. Seleccione START (Iniciar) para comenzar el programa de muestreo o pulse CANCEL
(Cancelar) para salir del menú de calibración del volumen.
Calibración del volumen de la muestra de forma manual
Si el sensor de líquido está desactivado, hay que calibrar todos los volúmenes de forma manual y
por tiempo. El volumen de muestra se calibra para el volumen especificado en el programa actual. Si
se cambia el volumen de la muestra en el programa, habrá que volver a calibrar el volumen de la
muestra para el nuevo valor.
1. Para comprobar que el sensor de líquido está desactivado desplácese a PROGRAM
SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Configuración del
programa>Modificar selección>Sensor de líquido>Desactivar).
2. Introduzca los tubos de admisión en el agua de muestro o en agua corriente.
3. Quite los tubos del lado de salida de la bomba e introdúzcalos en una probeta.
4. Pulse VOLUME CALIBRATION (Calibración del volumen). Si aparece más de un volumen,
seleccione uno de los volúmenes para realizar la calibración.
5. Seleccione START (Iniciar). La bomba funcionará a la inversa para purgar el tubo de admisión. A
continuación, la bomba funcionará en dirección hacia delante y comenzará a recoger la muestra.
6. Pare la bomba en el volumen o lugar de lavado seleccionado:
• Volumen de la muestra: pulse STOP (Detener) cuando se haya recogido el volumen que se
especifica en el programa principal.
• Lavado: pulse STOP (Detener) cuando el líquido de los tubos de admisión llegue al detector
de líquido.
• Volumen de tormenta: pulse STOP (Detener) cuando se haya recogido el volumen que se
especifica en el programa de aguas de tormenta.
7. Seleccione DONE (Listo) para pasar a la siguiente calibración del volumen o pulse REPEAT
(Repetir) para volver a efectuar la calibración.
8. Cuando se hayan calibrado todos los volúmenes, pulse DONE (Listo).
9. Conecte los tubos de salida a la conexión del tubo del tomamuestras.
10. Seleccione START (Iniciar) para comenzar el programa de muestreo o CANCEL (Cancelar) para
salir.
126 Español
Verificación del volumen de la muestra
Para comprobar la precisión del volumen de la muestra, tome una muestra al azar. No vuelva a la
calibración para verificar el volumen, porque la compensación del volumen se restablece a 0 al inicio
de la calibración.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pulse MANUAL OPERATION (Funcionamiento manual).
Seleccione GRAB SAMPLE (Muestra al azar).
Coloque los tubos de admisión dentro del agua de muestreo.
Quite los tubos del lado de salida de la bomba e introdúzcalos en una probeta.
Si el sensor de líquido está activado, introduzca el volumen que va a verificar.
Si el sensor de líquido está desactivado, introduzca el volumen que se especifica en el programa.
Pulse ENTER (Intro). Se inicia el ciclo de bomba (purga-muestra-purga).
Compare el volumen que se ha recogido en la probeta con el valor del volumen que se esperaba.
Si el volumen recogido no es el correcto, vuelva a efectuar la calibración del volumen.
Mantenimiento
PELIGRO
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
PELIGRO
Peligro de electrocución. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades
de mantenimiento o reparación.
ADVERTENCIA
Exposición a riesgo biológico. Siga protocolos de manipuleo seguros mientras esté en contacto con
las botellas y los componentes del tomamuestras.
ADVERTENCIA
Peligros diversos. El técnico debe asegurarse de que el equipo funciona de forma segura y correcta
después de los procedimientos de mantenimiento.
Limpieza del instrumento
PRECAUCIÓN
Peligro de incendio. No utilice agentes inflamables para limpiar el instrumento.
AVISO
No limpie el calefactor del compartimiento del controlador con ningún tipo de líquido.
Si el controlador y la bomba no se limpian bien solo con agua, desconecte el controlador y aléjelo
del muestreador. Espere el tiempo suficiente a que el controlador y la bomba se sequen antes de
volver a instalar las piezas y ponerlas en funcionamiento de nuevo.
Limpie el tomamuestras de la siguiente manera:
• Carcasa del muestreador—Limpie la superficie interna y externa con un paño húmedo y
detergente suave. No utilice limpiadores abrasivos ni disolventes.
Español 127
• Botellas para muestras—Limpie las botellas con un cepillo, agua y un detergente suave.
Enjuáguelas con agua corriente y, a continuación, con agua destilada. Si es necesario, utilice un
autoclave para limpiar las botellas de vidrio.
Cambio del desecante
Un cartucho desecante en el controlador absorbe la humedad y evita la corrosión. Controle el color
del desecante a través de la ventana (Figura 12). El desecante en buen estado es de color amarillo.
Cuando el color sea verde, cambie el desecante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desatornille y quite el cartucho de desecante (Figura 12).
Quite el tapón y tire el desecante gastado.
Llene dicho tubo con desecante nuevo.
Coloque el tapón.
Aplique grasa a la junta tórica.
Coloque el tubo de desecante en el controlador.
Figura 12 Cartucho desecante
1 Tapa
3 Junta tórica
2 Tubo con desecante
4 Ventana para observar el desecante
Mantenimiento de la bomba
PRECAUCIÓN
Riesgo de opresión. Retire la alimentación eléctrica del instrumento antes de realizar actividades de
mantenimiento o reparación.
Sustitución de los tubos de la bomba
AVISO
Si se utilizan tipos distintos a los que suministra el fabricante puede provocarse un desgaste excesivo en las
piezas mecánicas o un mal rendimiento de la bomba.
Compruebe si los tubos de la bomba están desgastados en la zona donde los rodillos rozan con los
tubos. Sustituya los tubos cuando aparezca el mensaje de recordatorio o cuando estos muestren
indicios de desgaste.
Requisitos previos:
• Tubos de la bomba: precortados o a granel, 4,6 m o 15,2 m (15 pies o 50 pies)
1. Desconecte la alimentación del controlador.
2. Si se utilizan tubos a granel, córtelos y agregue los puntos de alineación. Consulte el manual
completo en la página web del fabricante.
3. Quite los tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados.
128 Español
4. Limpie los residuos de silicona del interior del alojamiento de la bomba y de los rodillos.
5. Coloque los nuevos tubos de la bomba, como se muestra en los siguientes pasos ilustrados.
Español 129
Limpieza del rotor
Limpie el rotor, los encauzadores del tubo de la bomba y el alojamiento de la bomba con un
detergente suave. Consulte el apartado Sustitución de los tubos de la bomba en la página 128 y los
siguientes pasos ilustrados.
Sustitución del tubo del brazo del distribuidor
El brazo del distribuidor se desplaza por encima de cada botella durante el muestreo con múltiples
botellas. Sustituya el tubo del brazo del distribuidor cuando el tubo esté desgastado. Asegúrese de
usar el tubo correcto para el distribuidor y el brazo del distribuidor correctos.
Nota: El tubo del distribuidor es diferente del tubo de la bomba. Si se instala el tubo de la bomba en el conjunto del
distribuidor, puede dañar el distribuidor. Además, se pueden perder muestras porque resulta difícil mover el brazo
del distribuidor.
1. Retire el tubo del brazo del distribuidor y del techo de la sección central.
2. Introduzca el nuevo tubo en el brazo del distribuidor. Asegúrese de que el tubo está alineado
conforme a las medidas que se muestran en la Figura 13.
3. Introduzca el otro extremo del tubo en la conexión del techo de la sección central.
4. Lleve a cabo una prueba de diagnóstico del distribuidor para comprobar que el funcionamiento
es correcto.
Figura 13 Conjunto distribuidor
1 Boquilla
3 Motor del distribuidor
2 Brazo del distribuidor
4 Eje
130 Español
5 Tubería del distribuidor
Sustitución de fusibles
El fusible no es una pieza que pueda reparar el usuario. Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica. Un fusible fundido podría indicar que hay un problema en el muestreador y que
se necesita mantenimiento.
Español 131
Índice
Especificações na página 132
Funcionamento na página 146
Informação geral na página 134
Manutenção na página 152
Instalação na página 137
Informação adicional
Está disponível informação adicional no website do fabricante.
Especificações
As especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Amostrador portátil SD900
Especificação
Base padrão
Base compacta
Base compósita
Dimensões
Diâmetro: 50,5 cm (19,9 pol.)
Diâmetro: 44,1 cm
(17,4 pol.)
Diâmetro: 50,28 cm
(19,8 pol.)
Altura: 61 cm (24 pol.)
Altura: 79,75 cm
(31,4 pol.)
12,2 kg (27 lb) com garrafas
de polietileno de 575 mL
(19,44 oz) (24x)
15 kg (36 lb) com
garrafas de vidro de
950 mL (32,12 oz) (12x)
Altura: 69,4 cm (27,3 pol.)
Peso
15 kg (35,6 lb) com garrafas de
polietileno de 1 L (24x)
14,8 kg (32,6 lb) com contentor de
polietileno de 10 L (2,5 gal) (1x)
12.9 kg (28.3 lb) com
contentor de polietileno de
10 L (2,5 gal) (1x)
Estrutura
ABS resistente ao impacto, construção em 3 secções; base dupla com 2,54 cm (1 pol.) de
isolamento—contacto directo da garrafa com gelo.
Temperatura de
amostragem
0–60 °C (32–140 °F)
Filtros
Aço inoxidável 316 em tamanho padrão, alta velocidade ou perfil baixo para aplicações de
baixa profundidade e Teflon® ou aço inoxidável 316 em tamanho padrão
Tubagem de
admissão de
amostra
9,5 mm (3/8 pol.) DI vinil ou polietileno com revestimento de Teflon
Capacidade da
garrafa de
amostra
Garrafas de polietileno de 1 L
(0,26 gal) e/ou de vidro de 350 mL
(11,83 oz) (24x)
Garrafas de polietileno de 2,3 L
(0,6 gal) e/ou de vidro de 1,9 L
(0,5 gal) (8x)
Garrafas de polietileno de 3,8 L
(1 gal) e/ou de vidro de 3,8 L
(1 gal) (4x)
Garrafas de polietileno de 3,8 L
(1 gal) e/ou de vidro de 3,8 L
(1 gal) (2x)
Contentor composto de polietileno
de 21 L (5,5 gal) ou 15 L (4 gal) ou
de polietileno de 20 L (5,25 gal) ou
10 L (2,5 gal) ou de vidro de 10 L
(2,5 gal) (1x)
132 Português
Garrafas de polietileno de
575 mL (19,44 oz) (24x)
Garrafas de polietileno de
950 mL (32,12 oz) (8x)
Garrafa de polietileno de
10 L (2,5 gal) (1x)
Garrafa de vidro de 10 L
(2,5 gal) (1x)
Garrafa de polietileno
de 21 L (5,5 gal) (1x)
Controlador SD
Especificação
Detalhes
Dimensões (L x A x P)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 pol.)
Peso
4,2 kg (9,26 lb)
Estrutura
Mistura PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Requisitos de energia
15 V CC, alimentado por uma fonte de alimentação 8754500; 15 V
CC, alimentado por uma fonte de alimentação integral
Protecção de sobrecarga
Fusível de linha CD de 7 A para a bomba
Temperatura de funcionamento
0 a 50 °C (32 a 122 °F)
Temperatura de armazenamento
-30 a 60 °C (-22 a 140 °F)
Humidade de armazenamento/operação Condensação de 100%
Bomba
Alta velocidade peristáltica, com cilindros de Nylatron montados em
molas
Estrutura da bomba
IP37
Tubagem da bomba
Silicone com DI de 9,5 mm x DE de 15,9 mm (3/8 pol. de DI x 5/8 pol.
de DE)
Vida útil da tubagem da bomba
20.000 ciclos de amostra com: volume de amostra de 1 l (0,3 gal.),
1 lavagem, intervalo com ritmo de 6 minutos, 4,9 m (16 pés) de tubo
de admissão de 3/8 pol., 4,6 m (15 pés) de elevação vertical,
temperatura de amostra de 21 °C (70 °F)
Elevação vertical de amostra
Máximo 8,5 m (28 pés) para: 8,8 m (29 pés) de tubo de admissão de
vinil de 3/8 pol. ao nível do mar a 20–25 °C (68–77 °F)
Taxa de caudal da bomba
4,8 l/min (1,25 gpm) na elevação vertical de 1 m (3 pés) com tubo de
admissão de3/8 pol. típico
Volume da amostra
Programável em incrementos de 10 ml (0,34 oz) de 10 a 10.000 ml
(3,38 oz a 2,6 gal.)
Repetibilidade do volume da amostra
(típica)
±5% de 200 ml volume da amostra usando detecção de líquido sem
calibração com: suspensão vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m (16 pés)
de tubo de admissão de vinil de 3/8 pol., garrafa única, válvula de
garrafa cheia em temperatura ambiente e elevação de 1524 m
(5000 pés)
Exactidão do volume da amostra (típica) ±10% de volume da amostra de 200 ml usando detecção de líquido
sem calibração com: suspensão vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m
(16 pés) de tubo de entrada de vinil de 3/8 pol., garrafa única, válvula
de garrafa cheia em temperatura ambiente e elevação de 1524 m
(5000 pés)
Modos de amostragem
Ritmo: fixo-tempo, fixo-caudal, variável-tempo, variável-caudal, volume
variável de tempo constante (CTVV).
Consulte a amostragem Volume variável de tempo constante (CTVV)
na versão aumentada deste manual.
Distribuição: composto de frasco único, composto de vários frascos,
separado de vários frascos, frascos por amostra, amostras por frasco,
combinação de frascos por amostra, amostras por frasco
Modos de execução
Contínuo ou não contínuo com número de amostras introduzido pelo
utilizador
Vários programas
Guarda até três programas de amostragem
Velocidade de transferência (típica)
0,9 m/s (2,9 pés/s) com: elevação vertical de 4,6 m (15 pés), 4,9 m
(16 pés) de tubagem de admissão de vinil de 3/8 pol., 21 °C (70 °F) e
elevação de 1524 m (5000 pés)
Português 133
Especificação
Detalhes
Sensor de líquidos
Ultra-sónico. Corpo: Ultem NSF ANSI aprovado pelo padrão 51, de
acordo com a USP Classe VI
Histórico de amostras
Até 510 registos
Purga de ar
Purga de ar automática antes e após cada amostra. A duração
compensa automaticamente as variações no comprimento dos tubos
de admissão.
Registo de eventos
510 registos
Ligações
Alimentação, auxiliar, comunicações seriais, distribuidor, SDI-12
Materiais de imersão
Aço inoxidável, polietileno, Teflon, Ultem, silicone
Comunicações
RS232, Modbus, SDI-12
Garantia
1 ano
®
Informação geral
Em caso algum o fabricante será responsável por quaisquer danos directos, indirectos, especiais,
acidentais ou consequenciais resultantes de qualquer incorrecção ou omissão deste manual. O
fabricante reserva-se o direito de, a qualquer altura, efectuar alterações neste manual ou no produto
nele descrito, sem necessidade de o comunicar ou quaisquer outras obrigações. As edições revistas
encontram-se disponíveis no website do fabricante.
Informações de segurança
ATENÇÃO
O fabricante não é responsável por quaisquer danos resultantes da aplicação incorrecta ou utilização indevida
deste produto, incluindo, mas não limitado a, danos directos, incidentais e consequenciais, não se
responsabilizando por tais danos ao abrigo da lei aplicável. O utilizador é o único responsável pela identificação
de riscos de aplicação críticos e pela instalação de mecanismos adequados para a protecção dos processos na
eventualidade de uma avaria do equipamento.
Leia este manual até ao fim antes de desembalar, programar ou utilizar o aparelho. Dê atenção a
todos os avisos relativos a perigos e precauções. A não leitura destas instruções pode resultar em
lesões graves para o utilizador ou em danos para o equipamento.
Certifique-se de que a protecção oferecida por este equipamento não é comprometida. Não o utilize
ou instale senão da forma especificada neste manual.
Uso da informação de perigo
PERIGO
Indica uma situação de risco potencial ou eminente que, se não for evitada, resultará em morte ou lesão grave.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação de perigo potencial ou eminente que, caso não seja evitada, poderá resultar na morte ou em
ferimentos graves.
AVISO
Indica uma situação de risco potencial, que pode resultar em lesão ligeira a moderada.
ATENÇÃO
Indica uma situação que, caso não seja evitada, poderá causar danos no instrumento. Informação que requer
ênfase especial.
134 Português
Etiquetas de precaução
Leia todos os avisos e etiquetas do instrumento. A sua não observação pode resultar em lesões
para as pessoas ou em danos para o aparelho. Um símbolo no aparelho é referenciado no manual
com uma frase de precaução.
Este é o símbolo de alerta de segurança. Observe todas as mensagens de segurança que seguem
este símbolo para evitar potenciais lesões. Caso se encontre no instrumento, consulte o manual de
instruções para obter informações de operação ou segurança.
Este símbolo indica um perigo de possível esmagamento.
O equipamento eléctrico marcado com este símbolo não pode ser eliminado nos sistemas europeus
de recolha de lixo doméstico e público. Devolva os equipamentos antigos ou próximos do final da sua
vida útil ao fabricante para que os mesmos sejam eliminados sem custos para o utilizador.
Certificação
Regulamento Canadiano de Equipamentos Causadores de Interferências, IECS-003, Classe
A::
Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante.
Este aparelho de Classe A obedece a todos os requisitos dos Regulamentos Canadianos de
Equipamentos Causadores de Interferências.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Parte 15 das Normas FCC, Limites da Classe “A”
Os registos de suporte dos testes estão na posse do fabricante. Este aparelho está conforme com a
Parte 15 das Normas FCC. O funcionamento está sujeito às duas condições seguintes:
1. O equipamento não provoca interferências nocivas.
2. O equipamento deve aceitar qualquer interferência recebida, incluindo interferências susceptíveis
de determinar um funcionamento indesejado.
Alterações ou modificações efectuadas nesta unidade que não sejam expressamente aprovadas
pela entidade responsável pela conformidade podem retirar ao utilizador a legitimidade de usar o
aparelho. . Este equipamento foi testado e considerado conforme relativamente aos limites para os
dispositivos digitais de Classe A, de acordo com a Parte 15 das Normas FCC. Estes limites
destinam-se a conferir uma protecção razoável contra interferências nocivas quando o equipamento
é operado em ambiente comercial. Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de
radiofrequência e, se não for instalado e utilizado em conformidade com o manual de instruções,
poderá provocar interferências nocivas com comunicações por rádio. . É provável que a utilização
deste equipamento numa zona residencial provoque interferências nocivas. Neste caso, o utilizador
deverá corrigi-las às suas próprias expensas. As técnicas a seguir podem ser utilizadas para
diminuir os problemas de interferência:
1. Desligue o aparelho da corrente e verifique se esta é ou não a fonte de interferência.
2. Se o aparelho estiver ligado à mesma tomada que o dispositivo que apresenta interferências,
ligue-o a uma tomada diferente.
3. Afaste o equipamento do dispositivo que está a receber a interferência.
4. Reposicione a antena de recepção do dispositivo que está a receber a interferência.
5. Experimente combinações das sugestões anteriores.
Português 135
Vista geral do produto
PERIGO
Risco químico ou biológico. Se utilizar o instrumento para monitorizar um processo de tratamento e/ou
um sistema de alimentação química para o qual existem limites regulamentares e requisitos de
monitorização relacionados com a saúde pública, segurança pública, fabrico ou processamento de
alimentos ou bebidas, é da responsabilidade do utilizador deste instrumento conhecer e cumprir a
regulamentação aplicável e dispor de mecanismos suficientes e adequados para estar em
conformidade com os regulamentos aplicáveis na eventualidade de avaria do instrumento.
AVISO
Perigo de incêndio. Este produto não foi concebido para uso com líquidos inflamáveis.
O amostrador portátil SD900 recolhe amostras de líquido dentro dos intervalos especificados e
mantém as amostras em garrafas ou contentores. Utilize o amostrador para uma série de aplicações
aquosas, bem como com poluentes tóxicos e sólidos em suspensão. Configure o amostrador
utilizando diferentes suportes, garrafas e contentores. Consulte a Figura 1.
Figura 1 Vista geral do produto
1 Base compacta
6 Ligações do controlador
2 Base isolada padrão
7 Bomba
3 Secção central
8 Controlador
4 Fonte de alimentação
9 Sensor de líquidos
5 Tampa superior
10 Base isolada padrão para contentor de 21 L
(5,5 gal)
Componentes do produto
Certifique-se de que recebeu todos os componentes. Consulte a Figura 2. Se algum dos itens
estiver em falta ou apresentar danos, contacte imediatamente o fabricante ou um representante de
vendas.
136 Português
Figura 2 Componentes do produto
1 Base (padrão, compacta ou compósita)
6 Carregador de bateria (opcional)
2 Componentes para uma opção de garrafa única (a
garrafa e o suporte podem ser alterados)
7 Fonte de alimentação CA (opcional)
3 Secção central com controlador
8 Filtro
4 Bateria (opcional)
9 Tubagem de admissão com revestimento de Teflon
ou vinil
5 Tampa superior
10 Componentes para uma opção de várias garrafas
(as garrafas e os suportes podem mudar)
Instalação
PERIGO
Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do
documento.
Precauções a ter em espaços confinados
PERIGO
Perigo de explosão. É necessário obter formação sobre testes de pré-entrada, procedimentos de
entrada, procedimentos de evacuação/resgate e práticas de segurança no trabalho antes de aceder a
espaços confinados.
As informações que se seguem visam ajudar os utilizadores a compreender os perigos e os riscos
associados à entrada em espaços confinados.
A 15 de Abril de 1993, a decisão final da OSHA relativa à norma CFR 1910.146, Espaços
confinados sujeitos a autorização de entrada, tornou-se lei. Esta norma afecta directamente mais de
250 000 instalações industriais nos Estados Unidos e foi criada para proteger a saúde e a segurança
dos trabalhadores em espaços confinados.
Definição de espaço confinado:
Um espaço confinado é qualquer localização ou recinto que apresenta (ou tem potencial imediato
para apresentar) uma ou mais das seguintes condições:
• Uma atmosfera com um teor de oxigénio inferior a 19,5% ou superior a 23,5% e/ou um teor de
sulfureto de hidrogénio (H2S) superior a 10 ppm.
• Uma atmosfera inflamável ou explosiva devido a gases, vapores, névoas, poeiras ou fibras.
Português 137
• Materiais tóxicos que, mediante contacto ou inalação, podem causar lesões, problemas de saúde
ou morte.
Os espaços confinados não foram concebidos para ocupação humana. Os espaços confinados têm
entrada restrita e contêm riscos conhecidos ou potenciais. Exemplos de espaços confinados incluem
câmaras de visita, condutas, cubas, instalações eléctricas subterrâneas e outros locais semelhantes.
Os procedimentos de segurança padrão devem sempre ser respeitados antes da entrada em
espaços confinados e/ou locais onde possam estar presentes gases perigosos, vapores, névoas,
poeiras ou fibras. Antes de entrar num local confinado, procure e leia todos os procedimentos
relacionados com a entrada em espaços confinados.
Instalação mecânica
Instruções de instalação no local
PERIGO
Perigo de explosão. O instrumento não foi aprovado para instalação em locais perigosos.
Consulte as instruções que se seguem para efectuar a avaliação da localização do local.
• Cumpra todas as precauções de segurança se o amostrador for instalado num espaço limitado.
Consulte a Precauções a ter em espaços confinados na página 137.
• Certifique-se de que a temperatura no local se encontra dentro do intervalo de especificações.
Consulte a Especificações na página 132.
• Instale o amostrador numa superfície plana ou pendure o amostrador utilizando o conjunto de
suspensão, o suporte ou a chave. Consulte a Instalar o amostrador numa caixa de visita
na página 138 e a respectiva documentação de instalação.
• O mais próximo possível da fonte de amostras para reduzir o atraso da análise. Consulte a
Instalar a tubagem do amostrador na página 141.
• Para obter mais informações sobre a velocidade de transporte e a elevação vertical máxima,
consulte Especificações na página 132.
Instalar o amostrador numa caixa de visita
Instale o amostrador sobre a água da amostra numa caixa de visita. Instale o amostrador utilizando
uma chave ou um suporte. Instale a chave no interior da caixa de visita. A chave é suportada pela
pressão exercida contra as paredes. O suporte possui a mesma largura que a caixa de visita. Instale
o suporte imediatamente abaixo da tampa para exercer suporte.Consulte a versão completa do
manual no website do fabricante.Consulte a documentação fornecida com os acessórios para
instalar o amostrador.
Instale o distribuidor ou a válvula de garrafa cheia (opcional)
O conjunto do distribuidor ou da válvula de garrafa cheia é normalmente instalado na fábrica.
Consulte a documentação de instalação do distribuidor ou da válvula de garrafa cheia.
Preparar o amostrador
Limpeza dos frascos de amostras
Limpe os frascos de amostras e as tampas com uma escova, água e um detergente suave. Limpe
os recipientes com água fresca e enxagúe com água destilada.
Instalar uma garrafa única
Utilize uma única garrafa para recolher uma amostra composta. Quando a garrafa estiver cheia, a
válvula de garrafa cheia pára o programa de amostra.
1. Limpe as garrafas de amostra. Consulte a Limpeza dos frascos de amostras na página 138.
2. Instale a garrafa de amostra como mostrado na Figura 3.
138 Português
Figura 3 Instalação de garrafa única
1 Garrafa de polietileno, 10 L (2,5 gal) (1918)
6 Garrafa de polietileno, 21 L (5,5 gal) (6494)
2 Garrafa de vidro, 10 L (2,5 gal) (6559)
7 Base compacta (8975)
3 Suporte (1502)
8 Base isolada padrão (8976)
4 Garrafa de polietileno, 15 L (4 gal) (1367)
9 Base isolada padrão para garrafa de 21 L (5,5 gal)
(8561)
5 Garrafa de polietileno, 19 L (5 gal) (6498)
Instalar a primeira garrafa para várias recolhas de amostras
Utilize várias garrafas para recolher amostras em garrafas separadas ou em mais de uma garrafa. O
distribuidor desloca o tubo da amostra sobre cada garrafa. Instale as garrafas na base do
amostrador conforme mostrado na Figura 4 Instale a primeira garrafa de amostra (número 1) sob a
etiqueta na base do amostrador. Instale as restantes garrafas em número crescente na direcção
indicada pela etiqueta. Consulte a Figura 5 na página 141 relativa a um diagrama dos componentes
necessários.
Português 139
Figura 4 Instalação da garrafa número 1
1 Localização da garrafa número 1 (base compacta)
6 Fitas elásticas
2 Localização da garrafa número 1 para 24 garrafas
7 Base isolada padrão para garrafa de 21 L (5,5 gal)
3 Localização da garrafa número 1 para 8 garrafas
8 Base isolada padrão
4 Localização da garrafa número 1 para 2 ou
4 garrafas
9 Base compacta
5 Retentor
Instalar várias garrafas
Quando várias garrafas estão instaladas, um braço distribuidor move o tubo de amostra sobre cada
garrafa. A recolha de amostra é automaticamente parada após o número especificado de amostras
ter sido recolhido.
1. Limpe as garrafas de amostra. Consulte a Limpeza dos frascos de amostras na página 138.
2. Instale a primeira garrafa de amostra (número 1) sob a etiqueta na base do amostrador. Consulte
a Instalar a primeira garrafa para várias recolhas de amostras na página 139.
3. Ordene as garrafas de amostra como mostrado na Figura 5. Para oito garrafas ou mais,
certifique-se de que a primeira garrafa fica a seguir ao primeiro indicador de garrafa no sentido
horário.
4. Coloque o conjunto de garrafas no amostrador. Para oito garrafas ou mais, alinhe a grade nas
ranhuras da bandeja de garrafas.
140 Português
Figura 5 Instalação de várias garrafas
1 Posicionador/suporte (2347)
8 Garrafas de vidro, 3,8 L (1 gal), (4x) (2216) ou
garrafas de polietileno, 3,8 L (1 gal), (4x) (2217)
2 Retentor (1422)
9 Garrafas de vidro, 1,9 L (0,5 gal), (8x) (1118) ou
garrafas de polietileno, 2,3 L (0,61 gal), (8x) (657)
3 Retentor (2190)
10 Garrafas de polietileno, 1 L (0,26 gal), (24x) (737)
4 Retentor (2189)
11 Garrafas de vidro, 350 mL (11,83 oz), (24x) (732)
5 Garrafas de vidro, 950 mL (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Base compacta (8975)
6 Garrafas de polietileno, 575 mL (19,44 oz), (24x)
(1369)
13 Base padrão (8976)
7 Garrafas de vidro, 3,8 L (1 gal), (2x) (2214) ou
garrafas de polietileno, 3,8 L (1 gal), (2x) (2215)
Instalar a tubagem do amostrador
Instale o filtro no meio do caudal da amostra (não junto da superfície ou do fundo) para se certificar
de que é recolhida uma amostra representativa. Consulte a Figura 6. Consulte a Figura 7 relativa à
instalação do tubo de admissão.
1. Ligue a tubagem ao amostrador como mostrado na Figura 7.
Nota: Utilize o kit de ligação 2186 se for utilizada a tubagem revestida de Teflon.
2. Instale o tubo de admissão e o filtro no caudal principal da fonte de amostra onde a água está
turbulenta e bem misturada.
• Deixe o tubo de admissão o mais curto possível.
• Mantenha o tubo de admissão numa inclinação tão vertical possível para que seque
completamente entre uma amostra e outra.
Nota: Se não for possível manter uma inclinação vertical ou se o tubo for pressurizado, desactive o sensor
de líquidos. Calibrar o volume da amostra manualmente. Consulte a Calibrar o volume da amostra
manualmente na página 151.
• Certifique-se de que o tubo de admissão não está comprimido.
Português 141
Figura 6 Instalação do instrumento
1 Filtro
3 Tubo de admissão
2 Elevação vertical
Figura 7 Instalação do tubo de admissão
Instalação eléctrica
Ligações do controlador
ADVERTÊNCIA
Risco de choque eléctrico. O equipamento ligado externamente deve ser avaliado segundo as normas
nacionais aplicáveis.
A Figura 8 apresenta as ligações que podem ser efectuadas no controlador.
142 Português
Figura 8 Conectores do controlador
1 Dispositivo auxiliar
4 Opção de dispositivo SDI-12
2 Fonte de alimentação
5 Distribuidor/válvula de garrafa cheia
3 Comunicações seriais
Ligar um caudalímetro
Ligue um caudalímetro ao controlador para iniciar ou parar o amostrador quando o caudal da
amostra é superior ou inferior ao valor estipulado.
Itens a recolher:
• Cabo completo multifunções para caudalímetros Sigma (ou meio cabo 980 para o caudalímetro
modelo 980).
• Separador opcional para ligações adicionais. Podem ligar-se dois ou mais separadores em série.
1. Ligue uma extremidade do cabo ao caudalímetro. Para o caudalímetro modelo 980, consulte o
manual de instruções do caudalímetro modelo 980.
2. Ligue a outra extremidade do cabo ao conector do dispositivo auxiliar no controlador.
Nota: Se o caudalímetro tiver um cabo de 6 pinos, utilize o cabo adaptador de 6 pinos para 7 pinos.
Ligar um computador ou uma rede de comunicações
Ligue um computador ou uma rede de comunicações ao controlador para transferir dados ou para
configurar o amostrador.
Itens a recolher:
• Cabo de série, 7 pinos RS232 para DB-9 (consulte Figura 9). Ligações: B para 5 (terra de
sinalização); D para 3 (RCD); F para 2 (TXD); G (terra).
1. Ligue uma extremidade do cabo de série à rede ou dispositivo de comunicações.
2. Ligue a outra extremidade do cabo ao conector de comunicações seriais no controlador.
Figura 9 Cabo de comunicações seriais
Português 143
Ligar o amostrador à alimentação
PERIGO
Perigo de electrocussão. Se este equipamento for utilizado ao ar livre ou em locais com humidade,
deve ser utilizado um Interruptor com ligação à terra (GFCI/GFI) para ligar o equipamento à respectiva
fonte de alimentação.
PERIGO
Perigo de incêndio. Instale um disjuntor de 15 A na linha de tensão. Um disjuntor pode ser o interruptor
de alimentação local, se estiver próximo do equipamento.
PERIGO
Perigo de electrocussão. É necessária uma ligação com Protecção de terra (PE).
ADVERTÊNCIA
Perigo de electrocussão. Certifique-se de que o acesso ao interruptor de corrente local é fácil.
ADVERTÊNCIA
Risco de choques eléctricos. A fonte de alimentação pode sobreaquecer se o intervalo entre ciclos da
bomba for demasiado curto.
ATENÇÃO
Certifique-se de que o tempo de ciclo da bomba não irá provocar o sobreaquecimento da fonte de alimentação.
Consulte a Calcular o tempo de ciclo da bomba na página 145.
Ligue o amostrador a uma bateria ou a uma fonte de alimentação CA. Consulte os seguintes passos
ilustrados.
144 Português
Calcular o tempo de ciclo da bomba
A bomba deve ficar desligada durante um período de tempo mínimo entre os ciclos de amostras
para que a fonte de alimentação não sobreaqueça.
1. Calcule o tempo total em que a bomba irá funcionar de modo contínuo durante um ciclo de
amostras. Inclua todas as fases: pré-purga, enxaguamento inicial, amostra, novas tentativas de
amostra e pós-purga.
2. Encontre o tempo mínimo em que a bomba deve ficar desligada entre ciclos de amostras a partir
da Figura 10.
3. Certifique-se de que o ritmo ou o intervalo de tempo no programa de amostras permite que a
bomba fique desligada entre ciclos de amostras durante o tempo mínimo.
Figura 10 Tempos de activação e de desactivação da bomba a 50 °C (122 °F)
1 Tempo (em minutos) durante o qual a bomba tem
de ficar desligada
2 Tempo (em minutos) durante o qual a bomba está
ligada continuamente
3 Exemplo: se a bomba estiver ligada continuamente
durante 5 minutos, tem de ficar desligada durante
15 minutos.
Ligar a alimentação
Pressione o botão de alimentação para ligar ou desligar a alimentação. Certifique-se de que a fonte
de alimentação (alimentação CA ou alimentação por bateria) se encontra correctamente instalada.
Interface do utilizador e navegação
O teclado do controlador é apresentado na Figura 11. Utilize a tecla MENU para configurar os
programas de amostragem, para definir as configurações do controlador ou para realizar testes de
diagnóstico. Utilize as teclas de seta, ENTER e BACK (Voltar) para percorrer o menu, fazer
selecções e inserir valores. Procure setas na parte inferior ou lateral do ecrã para saber quando
estão disponíveis mais opções.
Português 145
Figura 11 Teclado do controlador
1 POWER (Alimentação)
5 MENU
9 STATUS (Estado)
2 VOLUME CALIBRATION
(Calibração do volume)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(Executar/interromper
programa)
3 STOP (Parar)
7 BACK (Voltar)
4 LED
8 TECLAS DE SETA
11 MANUAL OPERATION
(Operação manual)
Funcionamento
Configurar as definições do sistema
1. Prima MENU.
2. Aceda a SYSTEM SETUP (Conf. do sistema).
3. Altere as opções aplicáveis.
Opção
Descrição
Configuração da data/hora
Defina a hora (formato de 24 horas) e a data.
Comunicação
Seleccione a velocidade de transmissão (19200, 38400, 57600 ou 115200) e
o protocolo (Modbus RTU ou ASCII) para a porta-série.
Configurar a base
Seleccione a base do amostrador (Refrigerada para todas as condições
atmosféricas, refrigerada, portátil padrão ou portátil compacta).
Idioma
Seleccione o idioma do controlador.
Cal. do sensor de líq.
Calibre o sensor de líquidos ou utilize a predefinição.
Definir o contraste
Ajuste o contraste do ecrã LCD.
Ciclo de funcionamento da
bomba
Altere o ciclo de funcionamento da bomba. Intervalo: 50 a 100%
(predefinição: 100%).
146 Português
Opção
Descrição
Definição da palavra-passe
Defina uma palavra-passe para controlar o acesso aos menus de
configuração do programa e de configuração do sistema. Seleccione
ENABLE > YES (Activar > Sim) para definir uma palavra-passe nova ou
ENABLE > NO (Activar > Não) para activar a palavra-passe actual. Se a
palavra-passe for definida pela primeira vez, utilize 900900 como palavrapasse actual.
Vida útil da tubagem
Defina um lembrete para a data de mudança da tubagem da bomba. Aceda a
ENABLE > RESET CYCLES (Activar > Repor ciclos) para repor a contagem
de ciclos da bomba para 0. Aceda a ENABLE > CYCLE LIMIT (Activar >
Limite do ciclo) para alterar o número de ciclos de bomba utilizado para o
lembrete. Aceda a ENABLE > STATUS (Activar > Estado) para apresentar o
número actual da contagem de ciclos da bomba.
SDI–12 (opcional)
Configure o funcionamento de dispositivo SDI–12. Esta opção é apresentada
apenas quando é detectado um dispositivo.
Configurar um programa de amostragem
Um programa de amostragem inclui todos os parâmetros necessários para recolher amostras
automaticamente. Recolhe as amostras em intervalos regulares ou quando o programa de
amostragem estiver concluído.
1. Prima MENU.
2. Aceda a PROGRAM SETUP > MODIFY ALL (Conf. do programa > Modificar todos). É
apresentado o primeiro ecrã.
3. Seleccione ou insira os valores para cada parâmetro. Utilize as teclas de seta para a esquerda e
para a direita para mover para a esquerda ou para a direita. Utilize as teclas de seta para cima e
para baixo para alterar um valor. Mude as unidades se necessário (gal ou ml) com as teclas de
seta.
Opção
Descrição
Garrafas
Quantidade de garrafas: o número de garrafas no amostrador (1, 2, 4, 8 ou 24).
Válvula de GRF cheia: activada/desactivada. Quando activada, o controlador verifica a
garrafa quanto às condições de transbordamento.
Volume da garrafa: a capacidade de volume de cada garrafa. Intervalo: 50–65000 mL
(0,01 - 17,17 gal)
Tubo de
admissão
Comprimento da tubagem: o comprimento da tubagem de admissão do filtro até ao
sensor de líquidos. Intervalo: 100–3000 cm ou 3–99 pés É necessário um comprimento
exacto para obter um volume de amostra exacto.
Tipo de tubo de admissão: o diâmetro e o material da tubagem de admissão (vinil de ¼
pol., vinil de 3/8 pol. ou Teflon de 3/8 pol. ).
Atraso do
programa
Recolha/ritmo de
amostra
Activado/desactivado: quando activado, o programa de amostragem inicia a uma hora
ou número de contagem específicos. Data e hora: a data e hora a que o programa inicia
(formato de 24 horas). Contagens: o número de contagens ou pulsos de um
caudalímetro em que o programa será iniciado (1 a 9999 contagens). Se o ritmo de
amostra for posteriormente configurado para hora, o atraso do programa será
desactivado.
Com base na hora—Consulte Colheita com base no tempo na página 148.
Nota: Quando CTVV é utilizado:
•
•
•
•
•
O sensor de líquidos está sempre activado.
A distribuição de amostras é composta.
O modo de execução não é contínuo.
A primeira amostra é obtida após o intervalo.
A fonte de caudal é sempre uma admissão de 4 a 20 mA.
Com base no caudal—Consulte Recolha com base no caudal na página 149.
Português 147
Opção
Descrição
Distribuição da
amostra
Deliver samples to all > YES (Distribuir amostras a todos > Sim)
Cada amostra é distribuída por todas as garrafas. Finalizar após a última: o programa
pára após a última amostra (1–999). Contínuo: o programa continua até ser parado
manualmente.
Deliver samples to all > NO (Distribuir amostras a todos > Não)
As amostras são distribuídas por um subconjunto de garrafas . Amostras/garrafa: o
número de amostras a ser recolhido em cada garrafa (1–999). Garrafas/amostra: o
número de garrafas que irá conter a mesma amostra.
Sensor de
líquidos
Activado ou desactivado. Se estiver desactivado, o volume de amostra deverá ser
calibrado pelo tempo.
Volume da
amostra
O volume de cada amostra em ml (1 gal = 3785,4 ml). Se for utilizado o modo de
garrafas/amostras, cada garrafa recebe um volume completo de amostras
(10–10 000 ml). Certifique-se de que o volume da amostra não excede o volume da
garrafa. Os volumes de amostra são arredondados para os 10 ml mais próximos.
Lavagens de
admissão
O número de lavagens do tubo de admissão antes de uma amostra ser recolhida (0–3).
Tentativas de
amostra
O número de tentativas de amostragem após a falha de uma amostragem (0–3).
ID de local
O nome do local de amostragem (até 12 caracteres). A ID de local será utilizada como
nome pré-definido se o programa for guardado.
Amostragem
avançada
Prossegue para o menu de amostragem avançada. Se necessário, configure as opções
no menu Advanced Sampling (Amostragem Avançada).
Executar
programa
A criação do programa de amostragem básica é concluída. O amostrador solicita ao
utilizador que inicie ou cancele o programa.
Colheita com base no tempo
1. Seleccione ou insira os valores para cada opção.
Opção
Descrição
Intervalo de ritmo
Recolher amostras em intervalos de tempo regulares, em horas e minutos
(0:01-999:00).
Recolha a primeira
amostra
O programa inicia imediatamente ou após o primeiro intervalo.
Volume variável
Especifique se os volumes da amostra variam (com base no caudal). Em caso
afirmativo, consulte Utilizar um volume variável na página 148. Em caso
negativo, consulte Não utilizar um volume variável na página 149.
Utilizar um volume variável
O ritmo da amostra é de volume variável de tempo constante (CTVV).
1. Seleccione ou insira os valores para cada opção.
Opção
Descrição
Seleccionar unidade
Seleccione as unidades de caudal a utilizar.
Entrada Map 4 mA
Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 4 mA.
Entrada Map 20 mA
Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 20 mA.
Taxa de caudal média
Especifique a taxa de caudal média para o local (1-999.999). As unidades
são especificadas pelas unidades seleccionadas acima.
148 Português
Opção
Descrição
Volume de tempo pretendido Especifique o volume total a ser recolhido durante o programa de amostra
(10-10 000 ml).
Período de recolha
Especifique o período de recolha total em horas e minutos (0:01-999:00).
Volume mínimo da amostra
Se o volume de caudal não for suficiente para recolher este volume mínimo,
a amostra será ignorada (10–10 000 ml).
Não utilizar um volume variável
1. Seleccione ou insira os valores para a opção.
Opção
Descrição
Recolher a primeira amostra Seleccione se o programa inicia imediatamente ou após o primeiro intervalo
de tempo.
Recolha com base no caudal
Especifique a fonte de caudal para amostragem baseada em caudal:
• Contagens—Consulte Utilizar contagens para a fonte de caudal na página 149.
• Entrada de 4 a 20 mA––Consulte Utilizar entrada de 4 a 20 mA para a fonte de caudal
na página 149.
Utilizar contagens para a fonte de caudal
1. Seleccione ou insira os valores para cada opção.
Opção
Descrição
Período de recolha
Recolha amostras em intervalos de caudal regulares, em contagens
(contagens 1-9999).
Período de sobreposição
Recolha uma amostra se o volume de caudal for muito baixo.
Hora
O período máximo entre amostras (0:01-999:00). O temporizador inicia
novamente após a recolha de cada amostra.
Recolha a primeira amostra O programa inicia imediatamente ou após o primeiro intervalo de tempo.
Utilizar entrada de 4 a 20 mA para a fonte de caudal
1. Seleccione ou insira os valores para cada opção.
Opção
Descrição
Seleccionar unidade
Selecciona as unidades de caudal a utilizar.
Entrada Map 4 mA
Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 4 mA.
Entrada Map 20 mA
Insira a taxa de caudal em concordância com a entrada de 20 mA.
Período de recolha
Insira o caudal total após o qual a amostra tem de ser retirada.
Período de sobreposição Seleccione "enable" (activar) para empurrar uma amostra para recolha se o
volume de caudal for invulgarmente baixo.
Português 149
Opção
Descrição
Hora
O período máximo entre amostras (0:01-999:00). O temporizador inicia
novamente após a recolha de cada amostra.
Volume da amostra
Introduza o volume a recolher por amostra. Se for seleccionado o modo de
garrafas/amostras, cada garrafa recebe um volume completo de amostras
(100-10 000 ml). Esta opção é avançada se o volume variável estiver
seleccionado.
Repor as predefinições
A opção de restauro define todos os parâmetros do programa com as configurações padrão.
1. Prima MENU.
2. Aceda a PROGRAM SETUP > RESTORE (Conf. do programa > Restaurar).
3. Seleccione YES (Sim).
Iniciar ou parar um programa
Utilize a tecla RUN/HALT PROGRAM (Executar/interromper programa) para iniciar ou parar um
programa. Podem ser definidos pelo utilizador até 12 vezes/datas de iniciar/parar. Um programa tem
ser parado antes de ser possível modificar o programa ou a configuração do sistema.
1. Prima RUN/HALT PROGRAM (Executar/parar programa).
2. Seleccione uma das opções.
Opção
Descrição
Iniciar
Inicia o programa actualmente carregado. O estado muda para RUNNING (Em
execução).
Parar
Pára o programa temporariamente. O estado muda para HALTED (Parado).
Retomar
O programa é retomado a partir do ponto em que foi interrompido. O estado muda
para RUNNING (Em execução).
Iniciar novamente
O programa começa do início. O estado muda para RUNNING (Em execução).
Terminar programa Pára o programa em execução. O estado muda para COMPLETE (Concluído).
Operação manual
Utilize a operação manual para recolher uma amostra extemporânea, mover o braço distribuidor, ou
operar a bomba. Para obter informações adicionais, consulte a versão aumentada deste manual.
Calibração de volume
O volume de amostra pode ser calibrado automaticamente com o sensor de líquidos ou
manualmente. Quando um sensor de líquidos é utilizado para calibração de volume, o sensor será
ajustado para medir com exactidão todos os volumes programados. Se o sensor de líquidos estiver
desactivado, o volume para amostras, lavagens e água pluvial deve ser calibrado manualmente.
Em aplicações típicas, pode ser usada água potável para a calibração de volume. Se a composição
da amostra for significativamente diferente das amostras de água típicas, calibre o amostrador com
o líquido a ser recolhido. Todos os programas devem ser parados antes da calibração.
Calibrar o sensor de líquidos
A exactidão do sensor de líquidos varia de acordo com o tipo de líquido da amostra. Por exemplo, o
volume de uma amostra bastante turva poderá não ser tão exacto como o volume de água límpida.
O sensor de líquidos pode ser calibrado com a água da amostra para melhorar a exactidão do
volume.
150 Português
1. Coloque o tubo de admissão na água da amostra.
2. Prima MENU.
3. Aceda a PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > ENABLE (Conf.
programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Activar) para se certificar de que o
sensor de líquidos está activado.
4. Aceda a SYSTEM SETUP > LIQ SENSOR CAL (Conf. sistema > Cal. sensor de líquidos).
5. Seleccione PERFORM CAL (Efectuar cal.).
6. Seleccione START (Iniciar). A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de
admissão. Em seguida, a bomba opera na direcção frontal.
7. Observe o caudal da amostra no tubo de admissão para se certificar de que a amostra passa
pelo sensor de líquidos.
8. Quando a amostra passar pelo sensor de líquidos e não existirem bolhas, prima STOP. O tubo
de admissão é automaticamente purgado. A calibração do sensor de líquidos está concluída.
9. Seleccione DONE (Concluído) para sair ou REPEAT (Repetir) para efectuar novamente a
calibração.
Repor a calibração pré-definida
A calibração de volume do sensor de líquidos pode ser reposta para as definições de fábrica.
1. Seleccione PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > ENABLE (Conf.
programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Activar) para se certificar de que o
sensor de líquidos está activado.
2. Prima VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume) e seleccione RESET CAL (Repor cal.).
A calibração do volume é configurada com as predefinições. Será apresentada a mensagem
"value has been reset to 0" (o valor foi redefinido para 0).
Calibrar o volume da amostra com o sensor de líquidos
Calibre o volume da amostra com o sensor de líquidos activado para ajustar ligeiramente os
volumes da amostra.
1. Aceda a PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > ENABLE (Conf.
programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Activar) para se certificar de que o
sensor de líquidos está activado.
2. Coloque o tubo de admissão na água da amostra ou em água potável.
Nota: Utilize a água da amostra para obter maior exactidão.
3. Coloque o tubo do lado da saída da bomba numa proveta graduada.
4. Prima VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume) e seleccione CALIBRATION
(Calibração).
5. Seleccione START (Iniciar). A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de
admissão. Em seguida, a bomba opera na direcção frontal e recolhe o volume de amostra
especificado no programa de amostragem. A bomba funciona em sentido inverso para purgar o
tubo de admissão.
6. Após a recolha da amostra, seleccione DONE (Concluído). Compare o volume da amostra na
proveta graduada com o volume da amostra inserido no menu de configuração do programa.
7. Se o volume recolhido for diferente do volume da amostra no programa actual, insira o volume
que foi efectivamente recolhido. Prima ENTER. O sensor é ajustado para medir com exactidão
todos os volumes programados.
8. Seleccione START (Iniciar) para iniciar o programa de amostragem ou CANCEL (Cancelar) para
sair do menu de calibração do volume.
Calibrar o volume da amostra manualmente
Quando o sensor de líquidos está desactivado, todos os volumes devem ser calibrados
manualmente por tempo. O volume da amostra é calibrado para o volume especificado no programa
Português 151
actual. Se o volume da amostra for alterado no programa, o volume da amostra tem de ser
novamente calibrado para o novo volume.
1. Seleccione PROGRAM SETUP > MODIFY SELECTED > LIQUID SENSOR > DISABLE (Conf.
programa > Modificar seleccionados > Sensor de líquidos > Desactivar) para se certificar de que
o sensor de líquidos está desactivado.
2. Coloque o tubo de admissão na água da amostra ou em água potável.
3. Coloque o tubo do lado da saída da bomba numa proveta graduada.
4. Prima VOLUME CALIBRATION (Calibração do volume). Se for apresentado mais do que um
volume, seleccione um dos volumes para calibração.
5. Seleccione START (Iniciar). A bomba funciona em sentido inverso para purgar o tubo de
admissão. Em seguida, a bomba opera na direcção frontal e começa a recolher a amostra.
6. Pare a bomba no volume seleccionado ou enxagúe o local:
• Volume da amostra: prima STOP (Parar) quando o volume especificado no programa principal
estiver recolhido.
• Enxaguar: prima STOP (Parar) quando o líquido no tubo de admissão atingir o detector de
líquidos.
• Volume pluvial: prima STOP (Parar) quando o volume especificado no programa de águas
pluviais estiver recolhido.
7. Seleccione DONE (Concluído) para avançar para a calibração do volume seguinte ou REPEAT
(Repetir) para efectuar a calibração novamente.
8. Após todos os volumes estarem calibrados, seleccione DONE (Concluído).
9. Ligue o tubo de saída ao encaixe para o tubo no amostrador.
10. Seleccione START (Iniciar) para iniciar o programa de amostragem ou CANCEL (Cancelar) para
sair.
Verificar o volume de amostra
Para garantir que o volume de amostra é exacto, recolha uma amostra extemporânea. Não regresse
à calibração para verificar o volume, pois a compensação de volume é reposta para zero no início de
uma calibração.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Prima MANUAL OPERATION (Operação manual).
Seleccione GRAB SAMPLE (Amostra extemporânea).
Coloque o tubo de admissão na água da amostra.
Coloque o tubo do lado da saída da bomba numa proveta graduada.
Se o sensor de líquidos estiver activado, insira o volume a ser verificado.
Se o sensor de líquidos estiver desactivado, insira o volume que está especificado no programa.
Prima ENTER. O ciclo da bomba é iniciado (purga-amostra-purga).
Compare o volume que foi recolhido na proveta graduada com o volume esperado. Se o volume
recolhido não estiver correcto, faça novamente a calibração de volume.
Manutenção
PERIGO
Vários perigos. Apenas pessoal qualificado deverá realizar as tarefas descritas nesta secção do
documento.
PERIGO
Perigo de electrocussão. Desligue o instrumento antes de proceder a actividades de manutenção ou
assistência.
152 Português
ADVERTÊNCIA
Exposição a perigo biológico. Observe os protocolos de manuseamento seguro durante o contacto
com frascos de amostras e componentes do colector de amostras.
ADVERTÊNCIA
Vários perigos. O técnico tem de se certificar de que o aparelho funciona de forma correcta e segura
após a realização dos procedimentos de manutenção.
Limpar o instrumento
AVISO
Perigo de incêndio. Não utilize produtos inflamáveis para efectuar a limpeza do instrumento.
ATENÇÃO
Não limpe o aquecedor do compartimento do controlador com nenhum tipo de líquido.
Se a água não for suficiente para limpar o controlador e a bomba, desligue o controlador e afaste o
controlador do amostrador. Aguarde o tempo necessário para que o controlador e a bomba sequem
antes de reinstalar as peças e os colocar novamente em funcionamento.
Limpe o amostrador da seguinte forma:
• Estrutura do amostrador—Limpe as superfícies interna e externa com um pano húmido e um
detergente suave. Não utilize produtos de limpeza abrasivos, nem solventes.
• Garrafas de amostras—Limpe as garrafas utilizando uma escova e água e um detergente suave.
Enxagúe com água fresca e, em seguida, com água destilada. Utilize uma autoclave para limpar
as garrafas de vidro, se necessário.
Substituir o dessecante
Um cartucho dessecante no controlador absorve a humidade e evita a corrosão. Monitorize a cor do
dessecante através do visor (Figura 12). O dessecante em boas condições é amarelo. Quando
estiver verde, substitua o dessecante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desaperte e remova o cartucho do dessecante (Figura 12).
Remova o tampão e elimine o dessecante gasto.
Encha o tubo do dessecante com dessecante novo.
Instale o tampão.
Aplique massa lubrificante no O-ring.
Instale o tubo do dessecante no controlador.
Português 153
Figura 12 Cartucho do dessecante
1 Tampão
3 O-ring
2 Tubo do dessecante
4 Janela do dessecante
Manutenção da bomba
AVISO
Perigo de entalamento. Desligue o instrumento antes de realizar actividades de manutenção ou
reparação.
Substituir os tubos da bomba
ATENÇÃO
A utilização de tubagem diferente da fornecida pelo fabricante poderá causar desgaste excessivo das peças
mecânicas e/ou mau desempenho da bomba.
Examine a tubagem da bomba para verificar se existe desgaste no local em que os cilindros entram
em fricção com a tubagem. Substitua a tubagem quando a mensagem de lembrete for exibida ou
quando a tubagem apresentar sinais de desgaste.
Pré-requisitos:
• Tubagem da bomba—pré-cortada ou longa, 4,6 m ou 15,2 m (15 pés ou 50 pés)
1. Desligue a alimentação do controlador.
2. Se for utilizada a tubagem longa, corte a tubagem e adicione pontos de alinhamento. Consulte a
versão completa do manual no website do fabricante.
3. Remova a tubagem da bomba conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados.
4. Limpe os resíduos de silicone do interior da estrutura da bomba e dos cilindros.
5. Instale a tubagem da bomba nova conforme apresentado nos seguintes passos ilustrados.
154 Português
Português 155
Limpar o rotor
Limpe o rotor, as vias do tubo da bomba e a estrutura da bomba com um detergente suave.
Consulte Substituir os tubos da bomba na página 154 e os seguintes passos ilustrados.
Substituir o tubo do braço distribuidor
O braço distribuidor move-se sobre cada garrafa durante a amostragem de várias garrafas.
Substitua o tubo do braço do distribuidor quanto o tubo estiver gasto. Certifique-se de que é utilizado
o tubo correcto para o distribuidor e braço distribuidor correctos.
Nota: A tubagem do distribuidor não é a mesma que a tubagem da bomba. A tubagem da bomba instalada no
conjunto do distribuidor pode danificar o distribuidor. Do mesmo modo, pode ocorrer a perda de amostras devido
ao facto de o braço do distribuidor não conseguir deslocar-se facilmente.
1. Remova o tubo do braço do distribuidor e da cobertura da do compartimento do amostrador.
2. Insira o novo tubo no braço do distribuidor. Certifique-se de que o tubo se encontra alinhado com
as dimensões apresentadas na Figura 13.
3. Insira a outra extremidade do tubo na da cobertura do compartimento do amostrador.
4. Faça o teste de diagnóstico do distribuidor para garantir que está a funcionar correctamente.
Figura 13 Conjunto do distribuidor
1 Bocal
3 Motor do distribuidor
2 Braço distribuidor
4 Eixo
156 Português
5 Tubo do distribuidor
Substituição dos fusíveis
O fusível não é um item que possa ser reparado pelo utilizador. Contacte a assistência técnica. Um
fusível queimado pode ser uma indicação de que o amostrador se encontra com um problema e de
que é necessária manutenção.
Português 157
Obsah
Technické údaje na straně 158
Provoz na straně 172
Obecné informace na straně 160
Údržba na straně 178
Instalace na straně 163
Doplňující informace
Doplňující informace jsou k dispozici na webových stránkách výrobce.
Technické údaje
Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Přenosný vzorkovač SD900
Technické
parametry
Standardní základna
Kompaktní základna
Kompozitní základna:
Rozměry
Průměr: 50,5 cm
Průměr: 44,1 cm
Průměr: 50,28 cm
Výška: 69,4 cm
Výška: 61 cm
Výška: 79,75 cm
15 kg s polyetylenovou lahví
1 l (24x)
12,2 kg s polyetylenovými
lahvemi 575 ml (24x)
15 kg se skleněnými
lahvemi 950 ml (12x)
14,8 kg s polyetylenovým
kontejnerem 10 l (1x)
12,9 kg s polyetylenovým
kontejnerem 10 l (1x)
Hmotnost
Kryt
Nárazuvzdorné ABS, trojdílná konstrukce; základna se zdvojenou stěnou 2,54 cm izolace - přímý
kontakt lahve s ledem.
Teplota
vzorku
0–60 °C
Sítka
316 nerezová ocel ve standardní velikosti, vysoká velocita nebo nízký profil pro mělké aplikace
a Teflon® nebo 316 nerezová ocel ve standardní velikosti
Hadice pro
přívod
vzorků
9,5 mm (3/8") I.D. vinyl nebo teflonem vyztužený polyetylen
Kapacita
lahve
na vzorky
Polyetylenové lahve 1 l a/nebo
skleněné lahve 350 ml (24x)
Polyetylenové lahve
575 ml (24x)
Polyetylenové lahve 2,3 l a/nebo
skleněné lahve 1,9 l skleněné
lahve (8x)
Skleněné lahve 950 ml (8x)
Polyetylenové lahve 3,8 l a/nebo
skleněné lahve 3,8 l skleněné
lahve (4x)
Polyetylenové lahve 3,8 l a/nebo
skleněné lahve 3,8 l skleněné
lahve (2x)
Polyetylenová kompozitní nádoba
21 l nebo 15 l nebo polyetylén
20 l nebo polyetylén nebo
polyetylén 10 l nebo sklo 10 l (1x)
158 Čeština
Polyetylenová lahev 10 l (1x)
Skleněná lahev 10 l (1x)
Polyetylenová lahev
21 l (1x)
Řídicí jednotka SD
Technické parametry
Podrobnosti
Rozměry (Š x V x H)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.)
Hmotnost
4,2 kg (9,26 libry)
Skříň
Směs PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Požadavky na napájení
15 V stejnosměrných ze zdroje 8754500; 15 V stejnosměrných
z vestavěného zdroje
Ochrana proti přepětí
7 A, pojistka na stejnosměrném vedení pro čerpadlo
Provozní teplota
0 až 50 °C (32 až 122 °F)
Skladovací teplota
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
Skladovací/provozní vlhkost
100% kondenzace
Čerpadlo
Peristaltické vysokorychlostní s nylatronovými kladkami na pružinách
Pouzdro čerpadla
IP37
Hadice čerpadla
Vnitřní průměr 9,5 mm x vnější průměr 15,9 mm (3/8 in. x 5/8 in. ), silikonové
Životnost hadic čerpadla
20 000 cyklů odběru vzorků s využitím: 1 l objemu vzorků, 1 výplach,
6 minut interval časového posunu, 4,9 m 3/8" přívodní hadice,
4,6 m vertikálního zvednutí, 21 °C teplota odběru vzorků
Vertikální zvednutí vzorku
Max. 8,5 m pro: 8,8 m 3/8palcové vinylové přívodní hadice v nadmořské
výšce 0 m při teplotě 20-25 °C
Průtoková rychlost čerpadla
4,8 l/min na 1 m vertikálního zvednutí s 3/8palcovou přívodní hadicí, typicky
Množství vzorku
Programovatelné v 10ml přírůstcích od 10 do 10 000 ml
Opakovatelnost množství vzorku
(typicky)
±5 % objemu vzorku 200 ml s použitím nekalibrovaného detektoru kapalin
s vertikálním zvednutím 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní hadicí,
samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při pokojové teplotě
a v nadmořské výšce 1524 m
Přesnost množství vzorku (typicky)
±10 % objemu vzorku 200 ml s použitím nekalibrovaného detektoru kapalin
s vertikálním zvednutím 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní hadicí,
samostatnou lahví, uzávěrem plné lahve při pokojové teplotě
a v nadmořské výšce 1524 m
Režimy pro odběr vzorků
Interval: Časový, průtokový, proměnný časový, proměnný průtokový,
proměnný objem za konstatntní čas (CTVV).
Viz vzorkování proměnného objemu za konstantní čas (CTVV) v rozšířené
verzi této příručky.
Distribuce: Kompozitní jedna láhev, kompozitní více láhví, oddělená více
láhví, láhve na vzorek, vzorky na láhev, kombinace láhví na vzorek, vzorků
na láhev
Režimy běhu
Průběžný nebo neprůběžný s uživatelem zadaným počtem vzorků
Několik programů
Ukládá až tři vzorkovací programy
Přenosová rychlost
0,9 m/s vertikálním zvednutím 4,6 m, 4,9 m 3/8palcovou vinylovou přívodní
hadicí, 21 °C a 1524 m nadmořské výšky
Senzor tekutin
Ultrazvukový. Těleso: Ultem NSF ANSI standard 51 schválený, vyhovuje
USP Třída VI
Historie vzorků
Až 510 záznamů
Čištění vzduchu
Čištění vzduchu automatické před každým vzorkem a po každém vzorku.
Délka trvání se automaticky kompenzuje pro proměnlivé délky přívodní
hadice.
®
Čeština 159
Technické parametry
Podrobnosti
Protokol událostí
510 záznamů
Konektory
Napájecí, pomocný, sériová komunikace, dávkovač, SDI-12
Vlhčené materiály
Nerezová ocel, polyetylén, teflon, Ultem, silikon
Komunikace
RS232, Modbus, SDI-12
Záruka
1 rok
Obecné informace
Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které
jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět
v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení
či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách
výrobce.
Bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍ
Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu
včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném
rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik
aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce
zařízení.
Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento
návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným
informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje.
Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak,
než jak je uvedeno v tomto návodu.
Informace o možném nebezpečí
NEBEZPEČÍ
Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení
nebo vážnému zranění.
VAROVÁNÍ
Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést
k úmrtí nebo vážnému poranění.
POZOR
Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění.
UPOZORNĚNÍ
Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje
na informace vyžadující zvláštní pozornost.
160 Čeština
Výstražné symboly
Přečtěte si všechny štítky a etikety na přístroji. V opačném případě může dojít k poranění osob nebo
poškození přístroje. Odkazy na symboly na přístroji naleznete v návodu spolu s výstražnou
informací.
Toto je symbol bezpečnostního upozornění. Řiďte se všemi bezpečnostními oznámeními s tímto
symbolem, abyste předešli možnému zranění. Pokud je umístěn na přístroji, podívejte se do návodu
pro uživatele na informace o funkci a bezpečnosti.
Tento symbol označuje možné nebezpečí skřípnutí.
Elektrické zařízení označené tímto symbolem se nesmí likvidovat v evropských systémech domácího
nebo veřejného odpadu. Staré nebo vysloužilé zařízení vraťte výrobci k bezplatné likvidaci.
Certifikace
Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A:
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce.
Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních
způsobujících rušení.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Část 15, meze třídy "A"
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel
FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek:
1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení.
2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí
provoz.
Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou
za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto
zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě
části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před
škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá
a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu
s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných
oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset
odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít
následující postupy:
1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch.
2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné
zásuvky.
3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje.
4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá.
5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření.
Čeština 161
Popis výrobku
NEBEZPEČÍ
Chemické nebo biologické riziko. Je-li tento přístroj používán ke sledování procesu čištění odpadních
vod nebo pro systém dodávky chemických látek, pro něž existují regulatorní limity a požadavky
na sledování související s veřejným zdravím, výrobou potravin nebo jejich zpracováním, pak
je na odpovědnosti uživatele tohoto přístroje, aby se seznámil a dodržoval všechny platné zákony
a předpisy a zavedl dostatečné a vhodné mechanismy zaručující dodržování platných zákonů
a předpisů v případě poruchy přístroje.
POZOR
Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami.
Přenosný vzorkovač SD900 shromažďuje vzorky tekutin v daných intervalech a uchovává vzorky
v lahvích nebo kontejnerech. Použijte vzorkovač pro nejrůznější vodní aplikace a pro toxické
znečišťující látky a rozpuštěné pevné látky. Nastavte vzorkovač pro různé upínací díly, lahve nebo
kontejnery. Viz Obr. 1.
Obr. 1 Popis výrobku
1 Kompaktní základna
6 Připojení kontroléru
2 Standardní izolovaná základna
7 Čerpadlo
3 Středový díl
8 Kontrolér
4 Zdroj napájení
9 Senzor tekutin
5 Vrchní kryt
10 Standardní izolovaná základna pro kontejner 21 l
Součásti výrobku
Ujistěte se, že byly dodány všechny součásti. Viz Obr. 2. V případě, že některé položky chybí nebo
jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce.
162 Čeština
Obr. 2 Součásti výrobku
1 Základna (standardní, kompaktní nebo kompozitní)
6 Nabíječka baterií (volitelná)
2 Součásti pro verzi s jednou lahví (láhev a podstavec
se mohou měnit)
7 Zdroj střídavého proudu (volitelný)
3 Centrální část s kontrolérem
8 Sítko
4 Baterie (volitelná)
9 Přívodní hadice, vinylová nebo s teflonovou vrstvou
5 Vrchní kryt
10 Součásti pro verzi s více lahvemi (lahve a upínací
díly se mohou měnit)
Instalace
NEBEZPEČÍ
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Bezpečnostní opatření pro uzavřený prostor
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu. Před vstupem do takto označených prostorů je třeba absolvovat školení
na testování před vstupem, odvětrávání, postupy vstupu, evakuace/záchrany a bezpečnosti práce.
Následující informace jsou určeny k seznámení uživatele s nebezpečími a riziky spojenými
se vstupem do uzavřeného prostoru.
15. dubna 1993 bylo uzákoněno konečné rozhodnutí OSHA CFR 1910.146 Uzavřené prostory
vyžadující povolení. Tento nový standard přímo ovlivňuje více než 250 000 průmyslových závodů
v USA a byl vytvořen za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků pracujících v uzavřených
prostorách.
Definice uzavřeného prostoru:
Uzavřený prostor je jakékoliv místo nebo ohrazený prostor, ve kterém existuje nebo může existovat
jedna nebo více z níže uvedených situací:
• Atmosféra s koncentrací kyslíku nižší než 19,5 % nebo více než 23,5 % anebo s koncentrací
sirovodíku (H2S) vyšší než 10 ppm.
• Atmosféra, která může být zápalná nebo výbušná z důvodu přítomnosti plynů, par, mlh, prachu
nebo vláken.
Čeština 163
• Toxické materiály, které po kontaktu nebo vdechnutí mohou způsobit zranění, zdravotní potíže
nebo smrt.
Uzavřené prostory nejsou určeny pro obývání lidmi. Vstup do nich je omezen a představují známá
nebo potenciální rizika. Příklady uzavřených prostor zahrnují montážní jámy, komíny, potrubí, kádě,
spínací skříně a podobná místa.
Před vstupem do uzavřených prostor anebo míst, kde se mohou nacházet nebezpečné plyny, páry,
mlhy, prach nebo vlákna, je nutné vždy dodržovat standardní bezpečností postupy. Před vstupem
do uzavřeného prostoru si vyhledejte a přečtěte všechny postupy týkající se vstupu do uzavřeného
prostoru.
Mechanická instalace
Pokyny pro instalaci pracoviště
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu. Přístroj nebyl schválen k použití na nebezpečných místech.
Viz následující pokyny pro posouzení umístění pracoviště.
• Dodržujte všechny bezpečnostní opatření, pokud je vzorkovač instalován ve stísněných
prostorách. Viz Bezpečnostní opatření pro uzavřený prostor na straně 163.
• Zajistěte, aby teplota v umístění pracoviště byla v daném rozsahu. Viz Technické údaje
na straně 158.
• Instalujte vzorkovač na vodorovný povrch nebo zavěste vzorkovač na závěsný popruh, držák nebo
montážní lištu. Viz Instalujte vzorkovač do montážního otvoru na straně 164 a dokumentaci pro
příslušné instalace.
• Co nejblíže zdroji vzorku, aby se minimalizovalo zpoždění analýzy. Viz Zaplombování vzorkovače
na straně 167.
• Informace o omezení rychlosti přenosu a maximálním vertikálním zdvihu najdete v dokumentu
Technické údaje na straně 158.
Instalujte vzorkovač do montážního otvoru
Instalujte vzorkovač nad vzorkovou vodu v montážním otvoru. Instalujte vzorkovač na montážní lištu
nebo držák. Montážní lištu instalujte do montážního otvoru. Montážní lišta je přitlačována ke zdi.
Držák má stejnou šířku jako kryt montážního otvoru. Instalujte držák přímo pod kryt pro
podporu.Podívejte se do rozšířené příručky na webových stránkách výrobce.Podívejte
se na dokumentaci dodanou s příslušenstvím k instalaci vzorkovač.
Instalujte dávkovač nebo vypínač plné lahve (volitelný)
Sestava dávkovače nebo vypínače plné lahve je obvykle instalována u výrobce. Viz dokumentaci pro
instalaci dávkovače nebo vypínače plné lahve.
Příprava vzorkovače
Umytí lahví na vzorky
Vyčistěte láhve se vzorky a víčka kartáčem, vodou a jemným saponátem. Vypláchněte nádoby čistou
vodou a poté je propláchněte destilovanou vodou.
Instalace samostatné lahve
Pro odběr jednoho složeného vzorku použijte samostatnou láhev. Je-li láhev plná, vyvolá uzávěr plné
lahve zastavení vzorkovacího programu.
1. Umytí lahví na vzorky. Viz Umytí lahví na vzorky na straně 164.
2. Nainstalujte láhev vzorku podle vyobrazení na Obr. 3.
164 Čeština
Obr. 3 Instalace jedné lahve
1 Polyetylenová láhev, 10 l (1918)
6 Polyetylenová láhev, 21 l (6494)
2 Skleněná láhev, 10 l (6559)
7 Kompaktní základna (8975)
3 Podstavec (1502)
8 Standardní izolovaná základna (8976)
4 Polyetylenová láhev, 15 l (1367)
9 Standardní izolovaná základna pro láhev 21 l
(8561)
5 Polyetylenová láhev, 19 l (6498)
Instalujte první láhev pro odběr více vzorků
Režim několika lahví použijete k odběru vzorků do několika lahví nebo do více než jedné lahve.
Dávkovač přemístí vzorkovací hadičku nad každou láhev. Lahve uložte do základny přístroje, jak
je uvedeno v Obr. 4. První vzorkovou láhev (číslo 1) umístěte pod štítek v základně přístroje.
Zbývající lahve umístěte ve vzestupném pořadí ve směru uvedeném na štítku. Obrázek potřebných
součástí viz Obr. 5 na straně 167.
Čeština 165
Obr. 4 Instalace láhve číslo 1
1 Umístění lahve číslo 1 (kompaktní základna)
6 Elastické pásky
2 Poloha lahve číslo 1 pro 24 lahví
7 Standardní izolovaná základna pro láhev 21 l
3 Poloha lahve číslo 1 pro 8 lahví
8 Standardní izolovaná základna
4 Poloha lahve číslo 1 pro 2 nebo 4 lahve
9 Kompaktní základna
5 Upínací díl
Instalace více lahví
Pokud je nainstalováno více lahví, rameno dávkovače přemístí vzorkovací hadici nad každou láhev.
Odběr vzorku se automaticky zastaví po odebrání zadaného počtu vzorků.
1. Umytí lahví na vzorky. Viz Umytí lahví na vzorky na straně 164.
2. První vzorkovou láhev (číslo 1) umístěte pod štítek v základně přístroje. Viz Instalujte první láhev
pro odběr více vzorků na straně 165.
3. Sestavte vzorkovací láhve podle vyobrazení na Obr. 5. V případě osmi nebo více lahví
zkontrolujte, že první láhev následuje za indikátorem první lahve ve směru hodinových ručiček.
4. Vložte sestavu lahví do vzorkovače. V případě osmi nebo více lahví zarovnejte vodiče v drážkách
dolního podstavce.
166 Čeština
Obr. 5 Instalace několika lahví
1 Polohový regulátor / upínací díl
8 Skleněné lahve, 3,8 l (4x) (2216) nebo
polyetylenové lahve, 3,8 l (4x) (2217)
2 Upínací díl (1422)
9 Skleněné lahve, 1,9 l (8x) (1118) nebo
polyetylenové lahve, 2,3 l (8x) (657)
3 Upínací díl (2190)
10 Polyetylenové lahve, 1 l (24x) (737)
4 Upínací díl (2189)
11 Skleněné lahve, 350 ml (24x) (732)
5 Skleněné lahve, 950 ml (8x) (2348)
12 Kompaktní základna (8975)
6 Polyetylenové lahve, 575 ml (24x) (1369)
13 Standardní základna (8976)
7 Skleněné lahve, 3,8 l (2x) (2214) nebo
polyetylenové lahve, 3,8 l (2x) (2215)
Zaplombování vzorkovače
Instalujte sítko uprostřed proudu vzorku (nikoli blízko hladiny nebo dna), abyste zajistili odběr
reprezentativního vzorku. Viz Obr. 6. Viz Obr. 7, kde jsou instrukce k instalaci přívodní hadice.
1. Připojte hadici ke vzorkovači podle vyobrazení na Obr. 7.
Poznámka: Pokud je použita hadice s teflonovou vrstvou, použijte připojovací sadu 2186.
2. Přívodní hadici a sítko nainstalujte do hlavního proudu zdroje pro odběr vzorků, kde je voda
v pohybu a dobře promíchaná.
• Přívodní hadici co nejvíc zkraťte.
• Udržujte přívodní hadici v maximálním svislém sklonu, aby hadice mezi dvěma odběry vzorku
úplně vytekla.
Poznámka: Není-li možné vytvořit svislý sklon nebo je-li hadice pod tlakem, deaktivujte senzor tekutin.
Ruční kalibrace objemu vzorků. Viz Ruční kalibrace objemu vzorků na straně 177.
• Zkontrolujte, zda není přívodní hadice přiskřípnutá.
Čeština 167
Obr. 6 Instalace přístroje
1 Sítko
3 Přívodní hadice
2 Vertikální zvednutí
Obr. 7 Instalace přívodní hadice
Elektrická instalace
Připojení kontroléru
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Externě připojená zařízení musí odpovídat platným
hodnocením bezpečnostních norem dané země.
Obr. 8 zobrazuje možné způsoby připojení ke kontroléru
168 Čeština
Obr. 8 Konektory kontroléru
1 Pomocné zařízení
4 Volitelné zařízení SDI-12
2 Zdroj napájení
5 Dávkovač /uzávěr plné lahve
3 Sériová komunikace
Připojení průtokoměru
Připojíte-li průtokoměr ke kontroléru, můžete spouštět nebo zastavovat vzorkovač, kdykoli průtok
vzorku překročí zadanou hodnotu nebo klesne pod zadanou hodnotu.
Položky k odběru:
• Víceúčelový vodič pro průtokoměry Sigma (nebo polovodič 980 pro průtokoměr model 980).
• Volitelný rozbočovač pro přídavné přípojky. Sériově lze zapojit dva i více rozbočovačů.
1. Propojte jeden konec kabelu s průtokoměrem. V případě modelu průtokoměru 980 si prostudujte
návod k použití průtokoměru 980.
2. Propojte druhý konec kabelu ke konektoru pomocného zařízení na kontroléru.
Poznámka: Má-li průtokoměr 6kolíkový kabel, použijte kabelový adaptér ze 6 kolíků na 7 kolíků.
Připojení počítače nebo komunikační sítě
Po připojení počítače nebo komunikační sítě ke kontroléru lze přenášet data nebo konfigurovat
vzorkovač.
Položky k odběru:
• Sériový kabel, 7kolíkový RS232 do DB-9 (viz Obr. 9). Přípojky: B do 5 (kostra signálu);
D do 3 (RCD); F do 2 (TXD); G (kostra).
1. Připojte jeden konec sériového kabelu ke komunikačnímu zařízení nebo síti.
2. Při druhý konec kabelu k sériovému komunikačnímu konektoru na kontroléru.
Obr. 9 Sériový komunikační kabel
Čeština 169
Připojte vzorkovač ke zdroji napájení
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Pokud se toto zařízení používá mimo kryté prostory nebo
na potenciálně vlhkých místech, musí se k připojení zařízení k hlavnímu zdroji napájení použít vypínač
zemních poruchových proudů (GFCI/GFI).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí požáru. Do elektrické sítě nainstalujte 15A jistič. Funkci jističe může zajišťovat místní
odpojení napájení, pokud se nachází v těsné blízkosti zařízení.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Připojení k ochrannému zemnění (PE) je povinné.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Ujistěte se, že je odpojení místní elektrické sítě snadno
přístupné.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění el. proudem. Pokud je doba mezi cykly čerpadla příliš krátká, může dojít k přehřátí
napájecího zdroje.
UPOZORNĚNÍ
Zkontrolujte, že doba cyklu čerpadla nezpůsobí přehřívání napájecího zdroje. Viz Výpočet doby cyklu čerpadla
na straně 171.
Připojte vzorkovač k baterii nebo k elektrické síti. Viz následující vyobrazené kroky.
170 Čeština
Výpočet doby cyklu čerpadla
Čerpadlo musí zůstat vypnuté alespoň v době mezi cykly odběru vzorků, aby se zdroj nepřehřál.
1. Vypočítejte celkový čas, po který bude čerpadlo nepřetržitě v provozu v průběhu cyklu odběru
vzorků. Zahrňte všechny fáze: předčištění vzduchem, propláchnutí přívodní hadice, odběr vzorků,
opakovaný odběr vzorků a závěrečné čištění vzduchem.
2. Minimální množství času, po který musí čerpadlo zůstat vypnuté mezi cykly odběru vzorků,
zjistíte v Obr. 10.
3. Ověřte, že časový posun nebo časový interval v programu vzorkovače umožňuje vypnutí
čerpadla mezi cykly odběru vzorků po minimální dobu.
Obr. 10 Doba zapnutí a vypnutí čerpadla při 50 °C
1 Doba (v minutách), po kterou čerpadlo musí zůstat
vypnuté
3 Příklad: je-li čerpadlo nepřetržitě zapnuté po dobu
5 minut, musí zůstat vypnuté 15 minut.
2 Doba (v minutách), po kterou je čerpadlo nepřetržitě
v provozu
Zapnutí napájení
Stisknutím vypínače zapnete nebo vypnete napájení. Ujistěte se, zda je správně nainstalován zdroj
napájení (napájení střídavým proudem nebo napájení z baterie).
Uživatelské rozhraní a navigační tlačítka
Klávesnice kontroléru je zobrazena na Obr. 11. Pomocí klávesy MENU můžete nastavovat
vzorkovací programy, konfigurovat nastavení kontroléru nebo provádět diagnostické testy. Pomocí
kláves s šipkami, klávesy ENTER (Zadat) a BACK (Zpět) můžete procházet nabídku, provádět
výběry a zadávat hodnoty. Je-li k dispozici více voleb, najdete ve spodní části obrazovky displeje
nebo po straně šipky.
Čeština 171
Obr. 11 Klávesnice kontroléru
1 POWER (Napájení)
5 MENU
9 STATUS (Stav)
2 VOLUME CALIBRATION
(Kalibrace objemu)
6 ENTER (Zadat)
10 RUN/HALT PROGRAM
(Spustit/zastavit program)
3 STOP
7 BACK (Zpět)
4 LED
8 ARROW KEYS (Klávesy
s šipkami)
11 MANUAL OPERATION (Ruční
provoz)
Provoz
Konfigurace nastavení systému
1. Stiskněte MENU.
2. Přejděte na SYSTEM SETUP (Nastavení systému).
3. Změňte příslušné volby.
Volba
Popis
Nastavení data/času
Nastavte čas (24hodinový formát) a datum.
Komunikace
Zvolte některou z hodnot modulační rychlosti v baudech (19200, 38400,
57600 nebo 115200) a protokol (Modbus RTU nebo ASCII) pro sériový port.
Nastavení základny
Zvolte základnu vzorkovače (Chlazený pro každé počasí, chlazený, přenosný
standardní nebo přenosný kompaktní).
Jazyk
Vyberte jazyk kontroléru.
Kalibrace senzoru tekutin
Proveďte kalibraci senzoru tekutina nebo jej nastavte na výchozí hodnoty.
Nastavení kontrastu
Přizpůsobte kontrast obrazovky displeje LCD.
Pracovní cyklus čerpadla
Změňte pracovní cyklus čerpadla. Rozsah: 50 % až 100 % (výchozí hodnota:
100 %).
Nastavení hesla
Nastavte heslo pro řízení přístupu k nastavení programu a nabídkám
nastavení systému. Vyberte ENABLE>YES (Povolit>Ano) k nastavení nového
hesla, anebo vyberte ENABLE>NO (Povolit>Ne) k aktivaci stávajícího hesla.
Pokud heslo nastavujete poprvé, použijte jako aktuální heslo 900900.
172 Čeština
Volba
Popis
Životnost hadic
Nastavte připomenutí výměny hadic čerpadla. Přejděte na ENABLE>RESET
CYCLES (Povolit>Vynulovat cykly) a vynulujte počítadlo cyklů čerpadla
na hodnotu 0. Přejděte na ENABLE>CYCLE LIMIT (Povolit>Limit cyklů)
a změňte počet cyklů čerpadla, který se použije pro připomenutí. Přejděte
na ENABLE>STATUS (Povolit>Stav), kde můžete zobrazit počet cyklů
čerpadla.
SDI–12 (volitelné
vybavení)
Nakonfigurujte provoz zařízení SDI-12. Tato volba se zobrazuje pouze, pokud
je zařízení přítomno.
Nastavení vzorkovacího programu
Vzorkovací program obsahuje všechny parametry nezbytné pro automatický odběr vzorku.
Odebírejte vzorky v pravidelných intervalech nebo po dokončení programu vzorkování.
1. Stiskněte MENU.
2. Přejděte na PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (Nastavení programu>Upravit vše). Je zobrazena
první obrazovka.
3. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každý parametr. Pro pohyb doleva nebo doprava použijte
klávesy se šipkami doleva a doprava. Ke změně hodnoty použijte klávesy se šipkami nahoru
a dolů. V případě potřeby změňte jednotky (gal nebo ml) pomocí kláves se šipkami.
Volba
Popis
Lahve
Množství lahví: vyberte počet lahví ve vzorkovači (1, 2, 4, 8 nebo 24).
Uzávěr plné lahve: Povolit/Zakázat. Je-li to povoleno, kontrolér kontroluje stavy
přeplnění lahve.
Objem lahve: objemová kapacita každé lahve.
Přívodní hadice
Délka hadice: délka přívodní hadice od síta k senzoru tekutin. Rozsah: 100–3 000 cm.
Přesná délka je nezbytná pro dosažení přesného objemu vzorků.
Typ přívodní hadice: průměr a materiál přívodní hadice (¼palcová vinylová, 3/8palcová
vinylová nebo 3/8palcová teflonová).
Zpoždění
programu
Časový
posun/odběr
vzorků
Povolit/zakázat: je-li povoleno, vzorkovací program se spustí v zadaný čas nebo tolikrát,
kolikrát je zadáno. Datum a čas: datum a čas, kdy se program spustí (24hodinový
formát). Impulzy: počet impulzů z průtokoměru, kdy se program spustí (1 až 9 999 ) Jeli časový posun odběru vzorků je později nastaven na čas, vypne se zpoždění
programu.
Časový – viz Časový odběr na straně 174.
Poznámka: Je-li použit režim CTVV:
•
•
•
•
•
Senzor tekutiny je vždy aktivován.
Distribuce vzorku je kompozitní.
Provozní režim je nekontinuální
První vzorek je odebrán po intervalu.
Zdroj průtoku je vždy vstup 4–20 mA.
Průtokový – viz Průtokový odběr na straně 175.
Dávkování vzorků
Dávkovat vzorky do všech>ANO
Všechny vzorky se dávkují do všech lahví. Ukončit po posledním: program se zastaví
po posledním odběru vzorku (1-999). Nepřetržitě: program běží, dokud není ručně
zastaven.
Dávkovat vzorky do všech>NE
Vzorky se dávkují do určité podmnožiny lahví . Vzorky/láhev: počet vzorků, které
se mají odebrat do každé lahve (1-999). Lahve/vzorek: počet lahví, které budou
obsahovat stejný vzorek.
Senzor tekutin
Povolit nebo zakázat. Jestliže je vypnutý, musí se objem vzorku kalibrovat podle času.
Čeština 173
Volba
Popis
Množství vzorku
Objem každého vzorku v ml (1 gal = 3 785,4 ml). Jestliže použijete režim lahve/vzorek,
do každé lahve se nadávkuje plný objem vzorku (10-10 000 ml). Zajistěte, aby objem
vzorku nepřesáhl objem lahve. Objemy vzorků jsou zaokrouhleny na nejbližších 10 ml.
Propláchnutí
přívodních
hadiček
Počet výplachů přívodní hadičky před odběrem vzorku (0-3).
Nový pokus
o odběr vzorku
Počet pokusů o odběr vzorku po selhání odběru vzorku (0-3).
ID lokality
Název stanoviště odběru vzorků (až 12 znaků). ID lokality se používá jako
přednastavený název, jestliže se program uloží.
Pokročilé
vzorkování
Přejde do rozšířené nabídky odběru vzorků. Je-li to nutné, nakonfigurujte volby
v nabídce Advance Sampling (Rozšířený odběr vzorků).
Spustit program
Vytvářená základního programu vzorkování končí. Vzorkovač vyzve uživatele, aby
spustil nebo ukončil program.
Časový odběr
1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu.
Volba
Popis
Interval časového posunu Odběr vzorků v pravidelných časových intervalech, v hodinách a minutách
(0:01-999:00).
Odebrat první vzorek
Program se spustí okamžitě nebo po prvním intervalu.
Proměnný objem
Zadejte, zda se objemy vzorků liší (průtokové). Pokud ano, viz Použít
proměnný objem na straně 174. Pokud ne, viz Nepoužívejte proměnný objem
na straně 175.
Použít proměnný objem
Interval odběru je proměnný objem za konstatntní čas (CTVV)
1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu.
Volba
Popis
Vybrat jednotku
Vyberte jednotky průtoku, které se budou používat.
Map vstup 4 mA
Zadejte hodnotu průtoku, která odpovídá vstupu 4 mA.
Map vstup 20 mA
Zadejte hodnotu průtoku, která odpovídá vstupu 20 mA.
Průměrná hodnota průtoku Zadejte průměrnou hodnotu průtoku pro stránku (1–999 999). Jednotky jsou
zadány v souladu s výše vybranými jednotkami.
Požadovaný čas
174 Čeština
Zadejte celkový objem, který je třeba odebrat během programu vzorku
(10–10 000 mL).
Volba
Popis
Perioda odebírání
Zadejte celkovou periodu odebírání v hodinách a minutách (0:01–999:00).
Minimální množství vzorku
Není-li objem průtoku dostatečný pro odběr tohoto minimálního vzorku,
je vzorek vynechán (10–10 000 mL).
Nepoužívejte proměnný objem
1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro volbu.
Volba
Popis
Odebrat první vzorek
Zvolte, zda program začne okamžitě nebo po uplynutí prvního intervalu.
Průtokový odběr
Zadejte zdroj průtoku pro průtokový odběr
• Počty – viz Používejte počty pro zdroj průtoku na straně 175.
• Vstup 4–20 mA – viz Pro zdroj průtoku používejte vstup 4–20 mA na straně 175.
Používejte počty pro zdroj průtoku
1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu.
Volba
Popis
Odebrat vzorek každých Odebírejte vzorky v pravidelných intervalech průtoku, v impulzech
(1–9 999 impulzů).
Čas deblokace
Odeberte vzorek, je-li průtokový objem příliš malý.
Čas
Maximální doba mezi vzorky (0:01-999:00). Časovač se spustí znovu po každém
odběru vzorku.
Odebrat první vzorek
Program se spustí bezprostředně nebo po prvním časovém intervalu.
Pro zdroj průtoku používejte vstup 4–20 mA
1. Vyberte nebo zadejte hodnoty pro každou volbu.
Volba
Popis
Vybrat jednotku
Vybere jednotky průtoku, které se budou používat.
Map vstup 4 mA
Zadejte hodnotu průtoku, která bude souhlasit se vstupem 4 mA.
Map vstup 20 mA
Zadejte hodnotu průtoku, která bude souhlasit se vstupem 20 mA.
Odebrat vzorek každých Zadejte celkový průtok, po kterém má být odebrán vzorek.
Doba překryvu
Vyberte zapnuto, abyste vynutili odběr vzorku v případě, že je objem průtoku
neobvykle nízký.
Čas
Maximální doba mezi vzorky (0:01-999:00). Časovač se spustí znovu po každém
odběru vzorku.
Množství vzorku
Zadejte objem, který se má odebrat na každý vzorek. Jestliže vyberete režim
lahve/vzorek, do každé lahve se nadávkuje plný objem vzorku (100 - 10 000 ml).
Tato volba bude přeskočena, bude-li vybrán proměnný objem.
Obnovení výchozího nastavení
Volba obnovení nastaví všechny parametry programu na výchozí nastavení.
Čeština 175
1. Stiskněte MENU.
2. Přejděte na PROGRAM SETUP>RESTORE (Nastavení programu>Obnovit).
3. Vyberte možnost YES (Ano).
Spuštění nebo zastavení programu
Ke spuštění nebo zastavení programu použijte klávesu RUN/HALT PROGRAM (Spustit/zastavit
program). Lze nastavit až 12 uživatelsky definovaných časů/dat spuštění/zastavení. Program musíte
nejprve zastavit, a teprve poté můžete měnit nastavení programu nebo systému.
1. Stiskněte volbu RUN/HALT PROGRAM (Spustit/zastavit program).
2. Vyberte jednu z možností.
Volba
Popis
Start
Spustí aktuálně načtený program. Stav se změní na RUNNING (Spuštěno).
Zastavit
Dočasně zastaví program. Stav se změní na HALTED (Pozastaveno).
Pokračovat
Běh programu se obnoví od bodu, ve kterém byl zastaven. Stav se změní na RUNNING
(Spuštěno).
Začít znovu
Program se spustí od začátku. Stav se změní na RUNNING (Spuštěno).
Ukončit program Ukončí aktuálně spuštěný program. Stav programu se změní na COMPLETE
(Dokončeno).
Ruční provoz
Ruční provoz použijte k odběru náhodného vzorku, k posunu ramene dávkovače nebo k provozu
čerpadla. Další informace najdete v rozšířené verzi této příručky.
Kalibrace objemu
Objem vzorků lze kalibrovat automaticky pomocí senzoru tekutin nebo ručně. Jestliže se senzor
tekutin používá pro kalibraci objemu, senzor se upraví, aby přesně měřil všechny naprogramované
objemy. Jestliže je senzor tekutin vypnutý, musí se ručně kalibrovat objem vzorků, propláchnutí
a dešťová voda.
U typických aplikací lze pro kalibraci objemu použít vodovodní vodu. Jestliže se složení vzorku
výrazně odlišuje od typických vzorků vody, kalibrujte vzorkovač s použitím odebírané tekutiny. Před
kalibrací musíte ukončit všechny programy.
Kalibrujte senzor tekutin
Přesnost senzoru tekutin se může lišit podle typu tekutiny, která se vzorkuje. Například objem vysoce
turbidního vzorku nemusí být tak přesný jako objem čisté vody. Senzor tekutin lze pro lepší
objemovou přesnost kalibrovat vzorkovanou vodou.
1. Přívodní hadici vložte do vzorkované vody.
2. Stiskněte MENU.
3. Přejděte na PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Nastavení
programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Povolit), aby byl senzor tekutin spolehlivě povolen.
4. Přejděte na SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (Nastavení systému>Kalibrace senzoru
tekutin).
5. Vyberte PERFORM CAL (Provést kalibraci).
6. Vyberte START. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. Potom
čerpadlo funguje ve směru dopředu.
7. Podívejte se, jak vzorek protéká přívodní hadicí, a zkontrolujte, zda vzorek prochází senzorem
tekutin.
176 Čeština
8. Když vzorek prochází senzorem tekutin a nejsou v něm žádné bubliny, stiskněte tlačítkoSTOP.
Přívodní hadice se automaticky proplachuje. Kalibrace senzoru tekutin je hotová.
9. Volbou možnosti DONE (Hotovo) ukončete kalibraci, anebo volbou REPEAT (Opakovat) můžete
provést kalibraci znovu.
Obnovení tovární výchozí nastavení kalibrace
Kalibraci objemu u senzoru tekutin lze vrátit na tovární výchozí nastavení kalibrace.
1. Zvolte možnost PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(Nastavení programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Povolit), aby byl senzor tekutin spolehlivě
povolen.
2. Stiskněte VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu) a zvolte RESET CAL (Resetování
kalibrace). Kalibrace objemu se nastaví na tovární výchozí nastavení. Zobrazí se zpráva „value
has been reset to 0“ (hodnota byla nastavena na 0).
Kalibrace objemu vzorků senzorem tekutin
Kalibrujte objem vzorků se zapnutým senzorem tekutin pro mírnou úpravu objemů vzorků.
1. Přejděte na PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Nastavení
programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Povolit), aby byl senzor tekutin spolehlivě povolen.
2. Přívodní hadici vložte do vzorkované vody nebo do vody z kohoutku.
Poznámka: Pro nejvyšší přesnost použijte vzorkovou vodu.
3. Hadici zaveďte z výstupní strany čerpadla do odměrného válce.
4. Stiskněte tlačítko VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu) a zvolte CALIBRATION
(Kalibrace).
5. Vyberte START. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. Čerpadlo
následně pracuje ve směru dopředu a shromažďuje objem vzorku podle specifikace
ve vzorkovacím programu. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice.
6. Po odběru vzorku zvolte DONE (Hotovo). Porovnejte objem vzorku v odměrném válci s objemem
vzorku, který je zadán v nabídce nastavení programu.
7. Jestliže se odebraný objem odlišuje od objemu vzorku v současném programu, zadejte objem,
který byl skutečně odebrán. Stiskněte tlačítko ENTER. Senzor se upraví tak, aby přesně změřil
všechny naprogramované objemy.
8. Zvolte START pro spuštění vzorkovacího programu nebo CANCEL (Zrušit) pro zavření nabídky
kalibrace objemu.
Ruční kalibrace objemu vzorků
Je-li senzor tekutin zakázán, je nutné všechny objemy kalibrovat ručně podle času. Objem vzorků
se kalibruje pro objem specifikovaný v současném programu. Jestliže se v programu změní objem
vzorků, musí se objem vzorků znovu kalibrovat pro nový objem.
1. Zvolte možnost PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE
(Nastavení programu>Upravit vybrané>Senzor tekutin>Zakázat), aby byl senzor tekutin
spolehlivě zakázán.
2. Přívodní hadici vložte do vzorkované vody nebo do vody z kohoutku.
3. Hadici zaveďte z výstupní strany čerpadla do odměrného válce.
4. Stiskněte volbu VOLUME CALIBRATION (Kalibrace objemu). Pokud se zobrazuje více než
jeden objem, zvolte pro kalibraci jeden z objemů.
5. Vyberte START. Čerpadlo funguje v obráceném směru k propláchnutí přívodní hadice. Čerpadlo
následně pracuje ve směru dopředu a začne odebírat vzorek.
6. Čerpadlo zastavte na vybraném objemu nebo v místě propláchnutí:
• Objem vzorku: stiskněte STOP, jakmile je odebrán objem zadaný v hlavním programu.
• Proplach: stiskněte STOP, jakmile se tekutina v přívodní hadici dostane do detektoru tekutin.
Čeština 177
• Dešťový objem: stiskněte STOP, jakmile je odebrán objem zadaný v programu dešťové vody.
7. Zvolte DONE (Hotovo), chcete-li přejít na kalibraci dalšího objemu nebo zvolte REPEAT
(Opakovat), chcete-li provést kalibraci znovu.
8. Po kalibraci všech objemů zvolte DONE (Hotovo).
9. Připojte výstupní hadici ke konektoru hadice na vzorkovači.
10. Zvolte START pro spuštění vzorkovacího programu nebo CANCEL (Zrušit) pro ukončení.
Ověřit objem vzorku
Abyste se ujistili, že je objem vzorku přesný, použijte bodový vzorek. Nevracejte se zpátky
ke kalibraci pro kontrolu objemu, protože kompenzace objemu je resetována na nulu při počátku
kalibrace.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
MANUAL OPERATION (Ruční provoz).
Zvolte GRAB SAMPLE (Bodový vzorek).
Přívodní hadici vložte do vzorkované vody.
Hadici zaveďte z výstupní strany čerpadla do odměrného válce.
Jestliže je senzor tekutin zapnutý, zadejte objem, který se bude verifikovat.
Jestliže je senzor tekutin vypnutý, zadejte objem zadaný v programu.
Stiskněte tlačítko ENTER. Spustí se cyklus čerpadla (proplach-odběr vzorku-proplach).
Porovnejte odebraný objem v odměrném válci s předpokládaným objemem. Pokud odebraný
objem není správný, proveďte znovu kalibraci objemu.
Údržba
NEBEZPEČÍ
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte
napájení přístroje.
VAROVÁNÍ
Biologické nebezpečí. Při kontaktu s láhvemi se vzorky a součástmi přístroje dodržujte bezpečnostní
protokoly pro manipulaci.
VAROVÁNÍ
Různá nebezpečí. Technik musí zkontrolovat bezpečný a správný provoz zařízení po provedení
údržby.
Čištění přístroje
POZOR
Nebezpečí požáru. K čištění přístroje nepoužívejte hořlavé látky.
UPOZORNĚNÍ
K čištění součástí ohřívače nepoužívejte žádné tekutiny.
178 Čeština
Pokud k vyčištění kontroléru a čerpadla nestačí voda, odpojte kontrolér a vyjměte kontrolér
ze vzorkovače. Nechte kontrolér a čerpadlo dostatečně dlouho oschnout, a teprve pak tyto díly znovu
nainstalujte a uveďte zpět do provozu.
Vzorkovač čistěte následujícím způsobem:
• Pouzdro vzorkovače - čistěte vnitřní i vnější povrchy navlhčeným hadříkem a jemným čisticím
prostředkem. Nepoužívejte brusné čističe a rozpouštědla.
• Lahvičky na vzorky - lahvičky čistěte kartáčkem a vodou s jemným čisticím prostředkem.
Vypláchněte čistou vodou a potom ještě destilovanou vodou. Je-li to nutné, použijte pro čištění
skleněných lahviček autokláv.
Výměna vysoušecího činidla
Zásobník vysoušecího činidla v kontroléru pohlcuje vlhkost a brání korozi. Barvu vysoušecího činidla
sledujte plastovým okénkem (Obr. 12). Čerstvé vysoušecí činidlo je žluté. Pokud vysoušecí činidlo
zezelená, vyměňte jej.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Odšroubujte a sejměte zásobník vysoušecího činidla (Obr. 12).
Vyjměte zátku a zlikvidujte spotřebované vysoušecí činidlo.
Trubici naplňte čerstvým vysoušecím činidlem.
Nainstalujte zátku.
O-kroužek namažte tukem.
Trubici s vysoušecím činidlem nainstalujte do kontroléru.
Obr. 12 Zásobník vysoušecího činidla
1 Ucpávka
3 O-kroužek
2 Trubice s vysoušecím činidlem
4 Okénko vysoušecího činidla
Údržba čerpadla
POZOR
Nebezpečí poranění skřípnutím. Před prováděním servisních úkonů a údržbou odpojte napájení
přístroje.
Výměna hadiček čerpadla
UPOZORNĚNÍ
Používání jiných hadic než hadic dodaných výrobcem může způsobit nadměrné opotřebení mechanických dílů
a/nebo způsobit snížení výkonu čerpadla.
Prohlédněte hadicová vedení čerpadla, zda nejsou opotřebovaná v místech, kde se kladky otírají
o hadice. Vyměňte hadice, jakmile se zobrazí zpráva připomínky nebo jakmile se zjistíte známky
opotřebení.
Čeština 179
Nástroje k přípravě:
• Hadice čerpadla—zkrácené nebo vcelku 4,6 m nebo 15,2 m
1. Odpojte přívod energie do kontroléru.
2. Používáte-li hadice vcelku, ořezejte hadice a vytvořte zarovnávací tečky. Podívejte
se do rozšířené příručky na webových stránkách výrobce.
3. Vyjměte hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků.
4. Ze vnitřku pouzdra čerpadla a z kladek odstraňte silikonové zbytky.
5. Nainstalujte nové hadice čerpadla podle následujících vyobrazených kroků.
180 Čeština
Čištění rotoru
Vyčistěte rotor, úchytky hadice a pouzdro čerpadla jemným mycím prostředkem. Viz Výměna
hadiček čerpadla na straně 179 a následující vyobrazené kroky.
Čeština 181
Výměna hadičky ramena dávkovače
Při dávkování vzorku do několika lahví se rameno dávkovače posune nad každou láhev. Vyměňte
hadičku v rameni dávkovače, jakmile je hadička opotřebovaná. Zajistěte použití správných hadic pro
příslušný dávkovač a rameno dávkovače.
Poznámka: Dávkovací hadice není stejná jako hadice čerpadla. Hadice čerpadla instalovaná do sestavy
dávkovače může dávkovač poškodit. Také může dojít ke ztrátě vzorků, protože rameno dávkovače se nemůže
volně pohybovat.
1. Sejměte hadičku z ramena dávkovače a ze stropu komory vzorkovače.
2. Do ramene dávkovače vložte novou hadičku. Zkontrolujte, aby hadička odpovídala rozměrům,
které uvádí Obr. 13.
3. Vložte druhý konec hadičky do konektoru ve stropě komory vzorkovače.
4. Proveďte diagnostický test dávkovače a ověřte, že funguje správně.
Obr. 13 Sestava dávkovače
1 Hubička
3 Motor dávkovače
2 Rameno dávkovače
4 Dřík
5 Rozdělovač potrubí
Výměna pojistek
Pojistky nejsou položkou, jejíž opravy by mohl provádět sám uživatel. Obraťte se na technickou
podporu výrobce. Spálená pojistka může znamenat, že vzorkovač má problém a že potřebuje servis.
182 Čeština
Inhoudsopgave
Specificaties op pagina 183
Bediening op pagina 197
Algemene informatie op pagina 185
Onderhoud op pagina 204
Installatie op pagina 188
Meer informatie
Meer informatie vindt u op de website van de fabrikant
Specificaties
Specificaties kunnen zonder kennisgeving vooraf worden gewijzigd.
SD900 draagbare sampler
Specificatie
Standaardbasis
Compacte basis
Samengestelde basis
Afmetingen
Diameter: 50,5 cm (19,9 inch)
Diameter: 44,1 cm
(17,4 inch)
Diameter: 50,28 cm
(19,8 inch)
Hoogte: 61 cm (24 inch)
Hoogte: 79,75 cm
(31,4 inch)
12,2 kg (27 lb) met
polyethyleen flessen van
575 ml (19,44 oz) (24x)
15 kg (36 lb) met glazen
flessen van 950 ml
(32,12 oz) (12x)
Hoogte: 69,4 cm (27,3 inch)
Gewicht
15 kg (35,6 lb) met polyethyleen
flessen van 1 l (24x)
14,8 kg (32,6 lb ) met polyethyleen
container van 10 l (2,5 gallon) (1x)
Behuizing
12,9 kg (28,3 lb) met
polyethyleen container
van 10 l (2,5 gallon) (1x)
Dubbelwandige basis met 3-delige constructie van slagvast ABS met 2,54 cm (1 inch)
isolatie – fles in direct contact met ijs.
Monstertemperatuur 0–60 °C (32–140 °F)
Zeven
Roestvast staal 316 in standaardformaat, hoge snelheid of laag profiel voor gebruik bij
geringe diepte, en teflon® of roestvast staal 316 in standaardformaat
Monsterinlaatslang
9,5 mm (3/8 inch) Binnendiam., polyethyleen met vinyl- of teflonvoering
Inhoud monsterfles
Polyethyleen flessen van 1 l
(0,26 gallon) en/of glazen flessen
van 350 ml (11,83 oz) (24x)
Polyethyleen flessen van 2,3 l
(0,6 gallon) en/of glazen flessen
van 1,9 l (0,5 gallon) (8x)
Polyethyleen flessen van 3,8 l
(1 gallon) en/of glazen flessen van
3,8 l (1 gallon) (4x)
Polyethyleen flessen van
575 ml (19,44 oz) (24x)
Polyethyleen fles van 21 l
(5,5 gallon) (1x)
Glazen flessen van
950 ml (32,12 oz) (8x)
Polyethyleen fles van 10 l
(2,5 gallon) (1x)
Glazen fles van 10 l
(2,5 gallon) (1x)
Polyethyleen flessen van 3,8 l
(1 gallon) en/of glazen flessen van
3,8 l (1 gallon) (2x)
Polyethyleen samengestelde
container van 21 l (5,5 gallon) of
15 l (4 gallon) of polyethyleen van
20 l (5,25 gallon) of polyethyleen
van 10 l (2,5 gallon) of glas van
10 l (2,5 gallon) (1x)
Nederlands 183
SD-controller
Specificatie
Details
Afmetingen (B x H x D)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 inch)
Gewicht
4,2 kg (9.26 lb)
Behuizing
PC/ABS-mengsel, NEMA 4X, 6, IP 67
Vereiste spanning
15 VDC geleverd door een 8754500-voedingseenheid; 15 VDC geleverd
door een ingebouwde voedingseenheid
Overspanningsbeveiliging
7 A, DC-lijnzekering voor pomp
Bedrijfstemperatuur
0 tot 50 °C (32 tot 122 °F)
Opslagtemperatuur
–30 tot 60 °C (–22 tot 140 °F)
Opslag-/bedrijfsvochtigheid
100% condenserend
Pomp
Peristaltisch, hoge snelheid, met verend bevestigde Nylatron-rollen
Pomphuis
IP37
Pompslang
9,5 mm binnendiam. x 15,9 mm buitendiam. (3/8inch binnendiam. x5/8inch
buitendiam.) silicone
Levensduur pompslang
20.000 monsternamecycli met: 1 l (0,3 gal) monsternamevolume,
1 spoeling, 6 minuten interval, 4,9 m (16 ft) van 3/8-inch inlaatslang, 4,6 m
(15 ft) verticale helling, 21 °C (70 °F) monstertemperatuur
Verticale opvoerhoogte monster
Maximaal 8,5 m (28 ft) voor: 8,8 m (29 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang op
zeeniveau bij 20–25°C (68–77 °F)
Pompdebiet
4,8 l/min (1,25 gpm) bij 1 m (3 ft) verticale opvoerhoogte met 3/8-inch
nominale inlaatslang
Monstervolume
Programmeerbaar in 10 ml (0,34 oz) stappen van 10 tot 10.000 ml (3,38 oz
tot 2,6 gal)
Reproduceerbaarheid van
monstervolume (nominaal)
± 5% van een monstervolume van 200 ml bij gebruik van ongekalibreerde
vloeistofdetectie en bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 ft), 4,9 m
(16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, geconfigureerd voor één fles en met
gebruik van een uitschakelaar voor volle flessen, bij kamertemperatuur en
op een hoogte van 1524 m (5000 ft)
Nauwkeurigheid van
monstervolume (nominaal)
± 10% van een monstervolume van 200 ml bij gebruik van ongekalibreerde
vloeistofdetectie en bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 ft), 4,9 m
(16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, geconfigureerd voor één fles en met
gebruik van een uitschakelaar voor volle flessen, bij kamertemperatuur en
op een hoogte van 1524 m (5000 ft)
Bemonsteringswijzen
Tijdsinterval: vaste tijd, vast debiet, variabele tijd, variabel debiet,
constante tijd/variabel volume (CTVV).
Raadpleeg monstername Constante tijd/variabel volume (CTVV) in de
uitgebreide versie van deze handleiding.
Verdeling: samenstelling enkele fles, samenstelling meerdere flessen,
discreet meerdere flessen, flessen per monster, monsters per fles,
combinatie van flessen per monster, monsters per fles
Bedrijfsmodi
Continu of niet-continu, met door de gebruiker ingevoerd aantal monsters
Meerdere programma's
Opslag van maximaal drie monsternameprogramma's
Monsterdebiet (nominaal)
0,9 m/s (2,9 ft/s) bij een verticale opvoerhoogte van 4,6 m (15 gt), met een
4,9 m (16 ft) 3/8-inch vinyl inlaatslang, bij 21 °C (70 °F) en op een hoogte
van 1524 m (5000 ft)
Vloeistofsensor
Ultrasonisch. Behuizing: Ultem NSF ANSI standard 51 goedgekeurd,
conform USP Class VI
184 Nederlands
®
Specificatie
Details
Monstergeschiedenis
Tot 510 records
Luchtspoeling
Automatische luchtspoeling voor en na iedere monstername. De tijdsduur
compenseert automatisch verschillende lengten van de inlaatslang.
Gebeurtenissenlogboek
510 records
Aansluitingen
Voeding, extra ingang, seriële communicaties, verdeler, SDI-12
Bevochtigde materialen
Roestvrij staal, polyethyleen, Teflon, Ultem, silicone
Communicatie
RS232, Modbus, SDI-12
Garantie
1 jaar
Algemene informatie
De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe,
indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in
deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere
melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven,
wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant.
Veiligheidsinformatie
LET OP
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product
met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor
dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het
identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te
beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur.
Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle
waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan
het instrument.
Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere
wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven.
Gebruik van gevareninformatie
GEVAAR
Geeft een potentieel gevaarlijke of dreigende situatie aan die, als deze niet kan worden voorkomen, kan
resulteren in dodelijk of ernstig letsel.
WAARSCHUWING
Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen.
LET OP
Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat.
Informatie die speciaal moet worden benadrukt.
Nederlands 185
Waarschuwingsetiketten
Lees alle labels en etiketten die op het instrument zijn bevestigd. Het niet naleven van deze
waarschuwingen kan leiden tot letsel of beschadiging van het instrument. In de handleiding wordt
door middel van een veiligheidsvoorschrift uitleg gegeven over een symbool op het instrument.
Dit is het symbool voor veiligheidswaarschuwingen. Volg alle veiligheidsberichten op die after dit
symbool staan, om mogelijk letsel te voorkomen. Als u dit symbool op het apparaat ziet, moet u de
instructiehandleiding raadplegen voor informatie over de werking of veiligheid.
Dit symbool duidt op een potentieel beknellingsgevaar.
Elektrische apparatuur gemarkeerd met dit symbool mag niet worden afgevoerd via Europese
systemen voor afvoer van huishoudelijk of openbaar afval. Oude apparatuur of apparatuur aan het
einde van zijn levensduur kan naar de fabrikant worden geretourneerd voor kosteloze verwerking.
Certificering
IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A:
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar.
Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan
Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden
onderworpen:
1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken.
2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die
mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben.
Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de
partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen.
Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A,
volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede
bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde
toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen.
Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor
radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal
waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te
verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden:
1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet
de storing veroorzaakt.
2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing
ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten.
3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is.
4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt.
5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties.
186 Nederlands
Productoverzicht
GEVAAR
Chemische of biologische gevaren. Als dit instrument wordt gebruikt voor het sturen van een proces
en/of het doseren van chemicaliën waarvoor wettelijke voorschriften en/of eisen gelden ten aanzien
van de volksgezondheid, de veiligheid, de productie of het verwerken van voedingsmiddelen of
dranken, dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat hij/zij bekend is met deze voorschriften en/of
eisen en deze na te leven. Tevens dient de gebruiker er zorg voor te dragen dat er voldoende
maatregelen getroffen zijn en eventueel vereist materiaal aanwezig is om aan de geldende wetten en
eisen in geval van een defect te voldoen.
VOORZICHTIG
Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen.
De SD900 draagbare sampler neemt met opgegeven intervallen vloeistofmonsters en bewaart de
monsters in flessen of containers. Gebruik de sampler voor een groot aantal verschillende
watertoepassingen en voor het nemen van monsters van giftige vervuilende stoffen en van
zwevende stoffen. Stel de sampler in met verschillende houders, flessen of containers. Raadpleeg
Afbeelding 1.
Afbeelding 1 Productoverzicht
1 Compacte basis
6 Controlleraansluitingen
2 Standaard geïsoleerde basis
7 Pomp
3 Middengedeelte
8 Controller
4 Voedingsbron
9 Vloeistofsensor
5 Bovenkap
10 Standaard geïsoleerde basis voor een container
van 21 l (5,5 gallon)
Productcomponenten
Controleer of alle componenten zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 2. Neem onmiddellijk contact
op met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde
onderdelen.
Nederlands 187
Afbeelding 2 Productcomponenten
1 Basis (standaard, compact of samengesteld)
6 Batterijlader (optioneel)
2 Onderdelen voor de optie voor één fles (fles en
steun kunnen wijzigen)
7 Netspanningsadapter (optioneel)
3 Middengedeelte met controller
8 Zeef
4 Batterij (optioneel)
9 Inlaatslang, met vinyl- of teflonbekleding aan de
binnenzijde
5 Bovenkap
10 Onderdelen voor de optie voor meerdere flessen
(flessen en steunen kunnen wijzigen)
Installatie
GEVAAR
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
Voorzorgsmaatregelen voor besloten ruimten
GEVAAR
Explosiegevaar. Training in pre-toegang testen, ventilatie, toegangsprocedures,
evacuatie/reddingsprocedures en veiligheidswerkzaamheden zijn noodzakelijk voor het invoeren van
ingesloten spaties.
De volgende informatie is bedoeld om gebruikers te wijzen op de gevaren en risico's die gepaard
gaan met het betreden van besloten ruimten.
Op 15 april 1993 is de definitieve uitspraak van de OSHA over CFR 1910.146, Permit Required
Confined Spaces, van kracht geworden. Deze norm is rechtstreeks van toepassing op meer dan
250.000 industrielocaties in de Verenigde Staten en is opgesteld om de gezondheid en veiligheid van
werknemers in besloten ruimten te beschermen.
Definitie van een besloten ruimte:
Een besloten ruimte is elke willekeurige locatie of ruimte die voldoet (of in potentie direct voldoet)
aan een of meer van de volgende voorwaarden:
• Een atmosfeer met een zuurstofconcentratie van minder dan 19,5% of meer dan 23,5% en/of een
concentratie waterstofsulfide (H2S) van meer dan 10 ppm.
• Een mogelijk ontvlambare of explosieve atmosfeer door de aanwezigheid van gassen, dampen,
nevels, stof of vezels.
188 Nederlands
• De aanwezigheid van giftige stoffen, die bij contact of inademing kunnen leiden tot letsel,
gezondheidsbeperkingen of de dood.
Besloten ruimten zijn niet ontworpen voor menselijk verblijf. Besloten ruimten zijn slechts beperkt
toegankelijk en bevatten bekende of potentiële risico's. Voorbeelden van besloten ruimten zijn
mangaten, schoorstenen, pijpen, vaten, schakelputten en andere vergelijkbare locaties.
Voorafgaand aan het betreden van besloten ruimten en/of locaties waar mogelijk gevaarlijke gassen,
dampen, nevels, stof of vezels aanwezig zijn, moeten altijd de standaard veiligheidsprocedures
worden opgevolgd. Raadpleeg eerst alle procedures met betrekking tot het betreden van besloten
ruimten alvorens een besloten ruimte te betreden.
Mechanische installatie
Richtlijnen voor site-installatie
GEVAAR
Explosiegevaar. Het instrument is niet goedgekeurd voor installatie in gevaarlijke locaties.
Raadpleeg de volgende richtlijnen voor de evaluatie van de sitelocatie.
• Volg alle veiligheidsvoorschriften als de sampler in een besloten ruimte wordt geplaatst.
Raadpleeg Voorzorgsmaatregelen voor besloten ruimten op pagina 188.
• Controleer of de temperatuur op de locatie binnen de specificaties ligt. Raadpleeg Specificaties
op pagina 183.
• Plaats de sampler op een vlak oppervlak of hang de sampler op met de ophangkabels, de
steunbeugel of de montagestang. Raadpleeg Plaats de sampler in een mangat op pagina 189 en
de toepasselijke installatiedocumentatie.
• Zo dicht mogelijk bij de monsterbron om vertraging in de analyse te verminderen. Raadpleeg
Leidingen van de sampler aansluiten op pagina 192.
• Raadpleeg Specificaties op pagina 183 voor beperkingen met betrekking tot de transportsnelheid
en de maximale verticale opvoerhoogte.
Plaats de sampler in een mangat
Plaats de sampler boven het monsterwater in een mangat. Plaats de sampler met een montagestang
of een steunbeugel. Bevestig de montagestang in het mangat. De montagestang wordt ondersteund
door druk tegen de wanden. De montagestang heeft dezelfde breedte als het deksel van het mangat.
Plaats de steunbeugel direct onder het deksel ter ondersteuning.Raadpleeg de uitgebreide versie
van de handleiding op de website van de fabrikant.Raadpleeg de documentatie die met de
accessoires wordt meegeleverd voor het plaatsen van de sampler.
Plaats de verdeler of de uitschakelaar voor volle flessen (optioneel)
De verdeler of uitschakelaar voor volle flessen wordt normaal in de fabriek gemonteerd. Raadpleeg
de documentatie van de verdeler of uitschakelaar voor volle flessen voor de installatie.
De sampler voorbereiden
Monsterflessen reinigen
Reinig de monsterflessen en doppen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is
toegevoegd. Spoel de containers met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd water.
Eén fles installeren
Gebruik een enkele fles om een samengesteld monster te verzamelen. Wanneer de fles vol is, zorgt
de uitschakelaar voor volle flessen ervoor dat het monsternameprogramma wordt gestopt.
1. Reinig de monsterflessen. Raadpleeg Monsterflessen reinigen op pagina 189.
2. Installeer de monsterfles zoals wordt weergegeven in Afbeelding 3.
Nederlands 189
Afbeelding 3 Eén fles installeren
1 Polyethyleen fles, 10 l (2,5 gallon) (1918)
6 Polyethyleen fles, 21 l (5,5 gallon) (6494)
2 Glazen fles, 10 l (2,5 gallon) (6559)
7 Compacte basis (8975)
3 Steun (1502)
8 Standaard geïsoleerde basis (8976)
4 Polyethyleen fles, 15 l (4 gallon) (1367)
9 Standaard geïsoleerde basis voor fles van 21 l
(5,5 gallon) (8561)
5 Polyethyleen fles, 19 l (5 gallon) (6498)
Plaats de eerste fles voor meerdere monsternames
Gebruik meerdere flessen voor het verzamelen van monsters in afzonderlijke flessen of in meer dan
één fles. De verdeler plaatst de monsterslang boven iedere fles. Plaats de flessen in de basis van de
sampler zoals weergegeven in Afbeelding 4. Plaats de eerste monsterfles (nummer 1) onder het
label in de basis van de sampler. Plaats de overige flessen in toenemend aantal in de richting die op
het label staat vermeld. Raadpleeg Afbeelding 5 op pagina 192 voor een schema met de benodigde
onderdelen.
190 Nederlands
Afbeelding 4 Plaatsen fles nummer 1
1 Locatie fles nummer 1 in (compacte basis)
6 Elastische banden
2 Locatie fles nummer 1 voor 24 flessen
7 Standaard geïsoleerde basis voor fles van 21 l
(5,5 gallon)
3 Locatie fles nummer 1 voor 8 flessen
8 Standaard geïsoleerde basis
4 Locatie fles nummer 1 voor 2 of 4 flessen
9 Compacte basis
5 Houder
Meerdere flessen installeren
Wanneer meerdere flessen zijn geïnstalleerd, plaatst een verdeler de monsterslang boven iedere
fles. De monstername stopt automatisch wanneer het opgegeven aantal monsters is verzameld.
1. Reinig de monsterflessen. Raadpleeg Monsterflessen reinigen op pagina 189.
2. Plaats de eerste monsterfles (nummer 1) onder het label in de basis van de sampler. Raadpleeg
Plaats de eerste fles voor meerdere monsternames op pagina 190.
3. Stel de monsterflessen samen zoals wordt weergegeven in Afbeelding 5. Bij acht of meer flessen
zorgt u ervoor dat de eerste fles rechtsom naast de indicator voor fles nummer een wordt
geplaatst.
4. Plaats de fleseenheid in de sampler. Bij acht of meer flessen zorgt u ervoor dat de draden zijn
uitgelijnd in de sleuven van het onderste rek.
Nederlands 191
Afbeelding 5 Meerdere flessen installeren
1 Positioneerder/houder (2347)
8 Glazen flessen, 3,8 l (1 gallon), (4x) (2216) of
polyethyleen flessen, 3,8 l (1 gallon), (4x) (2217)
2 Houder (1422)
9 Glazen flessen, 1,9 l (0,5 gallon), (8x) (1118) of
polyethyleen flessen, 2,3 l (0,61 gallon), (8x) (657)
3 Houder (2190)
10 Polyethyleen flessen, 1 l (0,26 gallon), (24x) (737)
4 Houder (2189)
11 Glazen flessen, 350 ml (11,83 oz), (24x) (732)
5 Glazen flessen, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Compacte basis (8975)
6 Polytethyleen flessen, 575 ml (19,44 oz), (24x)
(1369)
13 Standaard basis (8976)
7 Glazen flessen, 3,8 l (1 gallon), (2x) (2214) of
polyethyleen flessen, 3,8 l (1 gallon), (2x) (2215)
Leidingen van de sampler aansluiten
Installeer de zeef in het midden van de monsterstroom (dus niet nabij het oppervlak of de bodem) om
er zeker van te zijn dat er een representatief monster wordt genomen. Raadpleeg Afbeelding 6.
Raadpleeg Afbeelding 7 voor het plaatsen van de inlaatslang.
1. Sluit de slangen aan op de sampler, zoals wordt weergegeven in Afbeelding 7.
Opmerking: Gebruik aansluitkit 2186 voor slangen met teflonbekleding aan de binnenzijde.
2. Plaats de inlaatslang met zeef in de hoofdstroom van de bron waaruit monsters moeten worden
genomen, waar het water in beweging en dus goed vermengd is.
• Zorg ervoor dat de inlaatslang zo kort mogelijk is.
• Maak de helling van de inlaatslang zo steil mogelijk, zodat de slang tussen monsternames
geheel kan leeglopen.
Opmerking: Als een verticale helling van de inlaatslang niet mogelijk is of als de slang onder druk staat, stel
dan de vloeistofsensor buiten werking. Kalibreer het monstervolume handmatig. Raadpleeg Het
monstervolume handmatig kalibreren op pagina 203.
• Controleer of de inlaatslang niet wordt afgekneld.
192 Nederlands
Afbeelding 6 Instrument plaatsen
1 Zeef
3 Inlaatslang
2 Verticale opvoerhoogte
Afbeelding 7 Installatie van de inlaatslang
Elektrische installatie
Controlleraansluitingen
WAARSCHUWING
Gevaar van elektrische schokken. Extern aangesloten apparatuur moet in het betreffende land
beoordeeld worden op veiligheid.
Afbeelding 8 toont de aansluitingen die kunnen worden gemaakt op de controller.
Nederlands 193
Afbeelding 8 Connectors van de controller
1 Extra connector
4 Optioneel SDI-12-apparaat
2 Voeding
5 Connector voor uitschakelaar voor volle flessen van
verdeler
3 Seriële communicatie
Debietmeter aansluiten
Sluit een debietmeter aan op de controller om de monstername te starten of te stoppen wanneer het
debiet boven of onder een bepaalde waarde valt.
Te verzamelen items:
• Universele kabel met twee connectoren voor Sigma-debietmeters (of 980-kabel met één connector
voor debietmeter model 980).
• Optionele splitter voor extra aansluitingen. Twee of meer splitters kunnen in serie worden
aangesloten.
1. Sluit een uiteinde van de kabel aan op de debietmeter. Voor aansluiting op de debietmeter model
980, raadpleegt u de gebruikershandleiding voor het model 980.
2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de connector voor het externe apparaat op de
controller.
Opmerking: Indien de debietmeter over een 6-polige kabel beschikt, gebruikt u de adapterkabel van 6- naar 7polig.
Een pc of communicatienetwerk aansluiten
Sluit een pc of een communicatienetwerk aan op de controller om gegevens over te dragen of de
sampler te configureren.
Te verzamelen items:
• Seriële kabel, 7-polig RS232 naar DB-9 (raadpleeg Afbeelding 9). Aansluitingen: B op
5 (signaalaarde); D op 3 (RCDF); F op 2 (TXDG); G (aarde).
1. Sluit één uiteinde van de seriële kabel aan op het communicatie-apparaat of netwerk.
2. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de seriële communicatieconnector van de
controller.
Afbeelding 9 Seriële communicatiekabel
194 Nederlands
Sluit de sampler aan op de voeding
GEVAAR
Elektrocutiegevaar. Als dit apparaat buiten of op mogelijk natte locaties wordt gebruikt, dient de
hoofdstroomvoorziening van het instrument te zijn voorzien van een aardlekschakelaar.
GEVAAR
Brandgevaar. Installeer een stroomonderbreker van 15 A in de stroomleiding. De lokale
voedingsschakelaar kan dienst doen als stroomonderbreker als deze dicht bij de apparatuur is
geïnstalleerd.
GEVAAR
Elektrocutiegevaar. Een verbinding met beschermende aarding is vereist.
WAARSCHUWING
Elektrocutiegevaar. Zorg dat lokale stroomvoorziening gemakkelijk kan worden bereikt.
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken. De stroomvoorziening kan oververhit raken als de tijd tussen de
pompcycli te kort is.
LET OP
Zorg ervoor dat de pompcyclustijd niet tot oververhitting van de voeding kan leiden. Raadpleeg De pompcyclustijd
berekenen op pagina 196.
Sluit de sampler aan op een batterij of de netvoeding. Volg de volgende afgebeelde stappen.
Nederlands 195
De pompcyclustijd berekenen
De pomp moet gedurende een minimumperiode tussen monsternamecycli uit blijven zodat de
voeding niet oververhit raakt.
1. Bereken hoe lang de pomp in totaal continu in bedrijf is gedurende een monsternamecyclus.
Reken daarbij alle fasen mee: voorspoelen, spoelen van inlaat, monstername, herhaalde
monsternames en naspoelen.
2. Bepaal hoe lang de pomp minimaal uit moet blijven tussen de monsternamecycli van
Afbeelding 10.
3. Zorg ervoor dat het tijdsinterval in het samplerprogramma de minimumperiode aanhoudt om de
pomp tussen monsternamecycli uit te schakelen.
Afbeelding 10 Pomp aan- en uitzetten bij 50 °C (122 ºF)
1 Tijd (in minuten) dat de pomp uit moet blijven
2 Tijd (in minuten) dat de pomp continu aan is
3 Voorbeeld: als de pump 5 minuten continu aan is
geweest, moet deze 15 minuten uit staan.
Schakel de voeding in
Druk op de aan/uit-knop om het apparaat in of uit te schakelen. Zorg dat de voeding (netvoeding of
batterijvoeding) juist wordt aangesloten.
Gebruikersinterface en navigatie
Het toetsenbord van de controller wordt weergegeven in Afbeelding 11. Gebruik de toets MENU om
monsternameprogramma's in te stellen, de instellingen van de controller te configureren of de
diagnosetesten te voltooien. Gebruik de pijltoetsen en de toetsen ENTER en BACK (Terug) om door
de menu's te bladeren, selecties te maken en waarden in te voeren. Let op pijlen aan de onderkant
van het scherm, die worden weergegeven als er meer opties beschikbaar zijn.
196 Nederlands
Afbeelding 11 Toetsenbord van de controller
1 POWER (Aan/Uit)
5 MENU
9 STATUS
2 VOLUME CALIBRATION
(Volumekalibratie)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(Programma
uitvoeren/onderbreken)
3 STOP (Stoppen)
7 BACK (Terug)
4 LED
8 PIJLTOETSEN
11 MANUAL OPERATION
(Handmatige bediening)
Bediening
De systeeminstellingen configureren
1. Druk op MENU.
2. Ga naar SYSTEM SETUP (Systeeminstellingen).
3. Wijzig de van toepassing zijnde opties.
Optie
Omschrijving
Time/date setup (Tijd/datum
instellen)
Stel de tijd (24-uurnotatie) en datum in.
Communication
(Communicatie)
Selecteer de baudsnelheid (19200, 38400, 57600 of 115200) en het protocol
(Modbus RTU of ASCII) voor de seriële poort.
Setup base (Basis instellen)
Selecteer de samplerbasis (weersbestendig gekoeld, gekoeld, draagbaar
standaard of draagbaar compact).
Language (Taal)
Selecteer de taal van de controller.
Liq sensor cal
(Vloeistofsensor-kalibratie)
Kalibreer de vloeistofsensor of stel de standaardinstellingen in.
Set contrast (Contrast
instellen)
Pas het contrast van het LCD-display aan.
Pump duty cycle
(Pompcyclus)
Wijzig de bedrijfscyclus van de pomp. Bereik: 50% tot 100% (standaard:
100%).
Nederlands 197
Optie
Omschrijving
Password setup
(Wachtwoord instellen)
Stel een wachtwoord in om de toegang tot menu's met programmainstellingen en systeeminstellingen te beperken. Selecteer ENABLE
(Inschakelen>YES (Ja) om een nieuw wachtwoord in te stellen of ENABLE
(Inschakelen)>NO (Nee) om het bestaande wachtwoord te activeren. Indien
het wachtwoord voor de eerste keer wordt ingesteld, gebruikt u 900900 als
het huidige wachtwoord.
Tubing life (Levensduur
slang)
Stel een herinnering in wanneer de pompslang moet worden vervangen Ga
naar ENABLE (Inschakelen)>RESET CYCLES (Cycli opnieuw instellen) om
de telling van de pompcycli terug te zetten op 0. Ga naar ENABLE
(Inschakelen)>CYCLE LIMIT (Cycluslimiet) om het aantal pompcycli dat
wordt gebruikt voor de herinnering te wijzigen. Ga naar ENABLE
(Inschakelen)>STATUS (Status) om de telling van het huidige aantal
pompcycli weer te geven.
SDI–12 (optioneel)
Configureer de werking van een SDI-12-apparaat. Deze optie wordt alleen
weergegeven wanneer een apparaat is gevonden.
Een monsternameprogramma instellen
Een monsternameprogramma omvat alle parameters die noodzakelijk zijn om automatisch monsters
te verzamelen. Verzamel de monsters met regelmatige intervallen of wanneer het
monsternameprogramma is voltooid.
1. Druk op MENU.
2. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY ALL (Alles wijzigen). Het
eerste scherm wordt weergegeven.
3. Selecteer de waarden voor elke parameter of voer deze in. Gebruik de pijltoetsen links en rechts
om naar links of rechts te bewegen. Gebruik de pijltoetsen omhoog en omlaag om een waarde te
wijzigen. Wijzig eventueel de eenheden (ml of gallon) met de pijltoetsen.
Optie
Omschrijving
Bottles (Flessen)
Bottle quantity (Aantal flessen): het aantal flessen in de sampler (1, 2, 4, 8 of
24).
Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (Uitschakelaar voor volle flessen:
ingeschakeld/uitgeschakeld). Indien ingeschakeld, controleert de controller op
overstromen van de fles.
Bottle volume (Volume flessen): de volumecapaciteit van elke fles. Bereik:
50–65000 ml (0,01 - 17,17 gal)
Intake tubing (Inlaatslang)
Tubing length (Slanglengte): de lengte van de inlaatslang van de zeef naar de
vloeistofsensor. Bereik: 100–3000 cm of 3–99 ft. Een nauwkeurige lengte is
noodzakelijk voor het verkrijgen van een nauwkeurig monstervolume.
Intake tube type (Type inlaatslang): de doorsnede en het materiaal van de
inlaatslang (¼ inch vinyl, 3/8 inch vinyl of 3/8 inch teflon).
Program delay
(Programmavertraging)
198 Nederlands
Enable/disable (inschakelen/uitschakelen): indien ingeschakeld start het
monsternameprogramma op een bepaald tijdstip of wanneer een bepaald
aantal pulsen is bereikt. Date and time (Datum en tijd): de datum en tijd
wanneer het programma moet worden gestart (24-uursindeling). Counts
(Pulsen): het aantal tellingen of pulsen van de debietmeter wanneer het
programma moet worden gestart (1-9999 tellingen). Indien het monsternameinterval later wordt ingesteld op tijd, zal de programmavertraging worden
uitgeschakeld.
Optie
Omschrijving
Sample pacing/collection
(Interval/verzamelen van
monsters)
Opmerking: Bij gebruik van CTVV:
Op basis van tijd—Raadpleeg Verzamelen op basis van tijd op pagina 199.
•
•
•
•
•
De vloeistofsensor is altijd ingeschakeld.
De verdeling van het monster is samengesteld.
De bedrijfsmodus is niet-continu.
Het eerste monster wordt na de interval genomen.
Inputsignaal van debietmeting moet 4-20 mA signaal zijn
Op basis van debiet—Raadpleeg Verzamelen op basis van doorstroming
op pagina 200.
Verdeling van het monster
Deliver samples to all (Monsters in elke fles)>YES (Ja)
Elk monster wordt in alle flessen gedaan. End after last (Stoppen na laatste):
het programma wordt gestopt nadat het laatste monster is verzameld (1–999).
Continuous (Continu): het programma loopt door totdat het handmatig wordt
gestopt.
Deliver samples to all (Monsters in elke fles)>NO (Nee)
Monsters worden in een subset van flessen gedaan . Sample/bottle
(Monsters/fles): het aantal monsters dat in elke fles moet worden verzameld
(1–999). Bottles/sample (Flessen/monster): het aantal flessen dat hetzelfde
monster bevat.
Vloeistofsensor
Ingeschakeld of uitgeschakeld. Indien uitgeschakeld, moet het monstervolume
worden gekalibreerd op tijd.
Monstervolume
Het volume van elk monster in ml (1 gal = 3785,4 ml). Indien de modus
Bottles/sample (Flessen/monster) wordt gebruikt, wordt in elke fles een
volledig monstervolume gedaan (10–10.000 ml). Zorg ervoor dat het
monstervolume niet groter is dan het volume van de fles. Monstervolumes
worden afgerond naar de dichtstbijzijnde 10 ml.
Intake rinses
(Inlaatspoelingen)
Het aantal keren dat de inlaatslang moet worden gespoeld voordat elk monster
wordt genomen (0–3).
Sample retries (Herhaalde
monsternames)
Het aantal herhaalde monsternames als er een storing optreedt (0–3).
Site ID (Site-id)
De naam voor de monsternamelocatie (maximaal 12 tekens). De site-id wordt
gebruikt als vooringestelde naam wanneer het programma wordt opgeslagen.
Advanced sampling
(Geavanceerde
monstername)
Het menu voor geavanceerde monstername wordt geopend. Configureer
eventueel de opties in het menu Advanced Sampling (Geavanceerde
monstername).
Run program (Programma
uitvoeren)
Het basis-monsternameprogramma wordt voltooid. De gebruiker wordt
gevraagd om het programma te starten of te annuleren.
Verzamelen op basis van tijd
1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in.
Optie
Omschrijving
Pacing interval (Tijdsinterval)
Verzamel monsters met regelmatige intervallen, in uren en minuten
(0:01–999:00).
Nederlands 199
Optie
Omschrijving
Take first sample (Eerste
monster nemen)
Het programma begint meteen of nadat het eerste interval is verstreken.
Variabel volume
Specificeer of de monstervolumes variëren (op basis van doorstroming).
Indien ja, raadpleeg Variabel volume gebruiken op pagina 200. Indien
nee, raadpleeg Gebruik geen variabel volume op pagina 200.
Variabel volume gebruiken
Het monstername-interval is constante tijd/variabel volume (CTVV).
1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in.
Optie
Omschrijving
Select unit (unit selecteren)
Selecteer de te gebruiken doorstroomeenheden.
Map 4 mA input (4 mA ingang
toewijzen)
Voer het debiet in dat overeenkomt met de 4 mA ingang.
Map 20 mA input (20 mA ingang
toewijzen)
Voer het debiet in dat overeenkomt met de 20 mA ingang.
Average flow rate (Gemiddeld
debiet)
Specificeer het gemiddelde debiet voor de locatie (1–999.999). De
eenheden worden gespecificeerd door de hierboven geselecteerde
eenheden.
Time volume desired (Tijd
gewenst volume)
Geef het totale volume op dat tijdens het monsternameprogramma
voor elk monster moet worden verzameld (10–10.000 ml).
Collection period (Periode
monstername)
Geef de totale periode voor monstername op in uren en minuten
(0:01–999:00).
Minimaal monstervolume
Als de doorvoerhoeveelheid onvoldoende is voor de minimale
hoeveelheid, wordt het monster overgeslagen (10–10,000 ml).
Gebruik geen variabel volume
1. Selecteer de waarden voor de optie of voer deze in.
Optie
Omschrijving
Take first sample (Eerste monster
nemen)
Selecteer of het programma meteen moet beginnen of nadat de
eerste tijdsinterval is verstreken.
Verzamelen op basis van doorstroming
Specificeer de doorstromingsbron voor monstername op basis van doorstroming:
• Tellingen—Raadpleeg Tellingen voor de bron van de doorvoer gebruiken op pagina 200.
• 4–20 mA invoer—Raadpleeg Gebruik 4–20 mA ingang voor de doorstromingsbron op pagina 201.
Tellingen voor de bron van de doorvoer gebruiken
1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in.
Optie
Omschrijving
Take sample every (Monster nemen
elke)
Verzamel monsters met regelmatige intervallen, in tellingen
(1–9999 tellingen).
Override time (Overbruggingstijd)
Neem een monster indien het debiet zeer laag is.
200 Nederlands
Optie
Omschrijving
Time (Tijd)
De maximale tijd tussen het nemen van monsters (0:01–999:00).
De timer wordt telkens teruggezet nadat een monster is genomen.
Take first sample (Eerste monster
nemen)
Het programma begint meteen of nadat het eerste tijdsinterval is
verstreken.
Gebruik 4–20 mA ingang voor de doorstromingsbron
1. Selecteer de waarden voor elke optie of voer deze in.
Optie
Omschrijving
Select unit (unit selecteren)
Selecteert de te gebruiken doorstroomeenheden.
Map 4 mA input (4 mA ingang
toewijzen)
Voer het debiet in dat moet overeenkomen met de 4 mA ingang.
Map 20 mA input (20 mA ingang
toewijzen)
Voer het debiet in dat moet overeenkomen met de 20 mA ingang.
Take sample every (Monster
nemen elke)
Voer het totale debiet in waarna het monster moet worden genomen.
Override time
(Overbruggingstijd)
Selecteer inschakelen om het nemen van een monster te forceren
indien het debiet ongewoonlijk laag is.
Time (Tijd)
De maximale tijd tussen het nemen van monsters (0:01–999:00). De
timer wordt telkens teruggezet nadat een monster is genomen.
Monstervolume
Geef het volume op dat voor elk monster moet worden verzameld.
Indien de modus Bottles/sample (Flessen/monster) is geselecteerd,
wordt in elke fles een volledig monstervolume gedaan (100–10.000 ml).
Deze optie wordt overgeslagen als er een variabel volume is
geselecteerd.
De standaardinstellingen herstellen
Met de hersteloptie worden alle programmaparameters ingesteld op de standaardinstellingen.
1. Druk op MENU.
2. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>RESTORE (Herstellen).
3. Selecteer YES (Ja).
Programma starten of stoppen
Gebruik de toets RUN/HALT PROGRAM (Programma uitvoeren/onderbreken) om een programma te
starten of te onderbreken. Er kunnen maximaal 12 door de gebruiker vastgestelde start-/stoptijden of
-datums worden ingesteld. Een programma moet zijn gestopt voordat de programma-instellingen of
systeeminstellingen kunnen worden gewijzigd.
1. Druk op RUN/HALT PROGRAM (Programma uitvoeren/onderbreken)
2. Selecteer één van de opties.
Optie
Omschrijving
Start (Starten)
Start het huidige geladen programma. De status wordt gewijzigd in
RUNNING (Wordt uitgevoerd).
Halt (Onderbreken)
Het programma wordt tijdelijk onderbroken. De status wordt gewijzigd in
HALTED (Onderbroken).
Resume (Hervatten)
Het programma wordt hervat vanaf het punt waar het werd onderbroken. De
status wordt gewijzigd in RUNNING (Wordt uitgevoerd).
Nederlands 201
Optie
Omschrijving
Start over (Opnieuw starten)
Het programma wordt gestart vanaf het begin. De status wordt gewijzigd in
RUNNING (Wordt uitgevoerd).
End program (Programma
beëindigen)
Het huidige uitgevoerde programma wordt beëindigd. De status wordt
gewijzigd in COMPLETE (Voltooid).
Handmatige bediening
Gebruik de handmatige bediening om een momentaan monster te nemen, de verdelerarm te
verplaatsen of de pomp te bedienen. Raadpleeg voor meer informatie de uitgebreide versie van deze
handleiding.
Volumekalibratie
Het monstervolume kan automatisch met de vloeistofsensor of handmatig worden gekalibreerd.
Indien de vloeistofsensor wordt gebruikt voor volumekalibratie, wordt de sensor aangepast om
nauwkeurig alle geprogrammeerde volumes te meten. Indien de vloeistofsensor is uitgeschakeld,
moet het volume voor monstername, spoeling en stormwater handmatig worden gekalibreerd.
Voor normale toepassingen kan kraanwater worden gebruikt voor het kalibreren van volume. Indien
de samenstelling van het monster aanzienlijk verschilt van normale watermonsters, kunt u de
sampler kalibreren met de vloeistof waarvan de monsters moeten worden genomen. Alle
programma's moeten vóór de kalibratie worden gestopt.
Vloeistofsensor kalibreren
De nauwkeurigheid van de vloeistofsensor verschilt al naar gelang het type vloeistof waarvan een
monster wordt genomen. Het volume van een bijzonder drabbig monster is mogelijk niet zo
nauwkeurig als dat van helder water. De vloeistofsensor kan met monsterwater worden gekalibreerd
voor een betere volumenauwkeurigheid.
1. Plaats de inlaatslang in het monsterwater.
2. Druk op MENU.
3. Ga naar PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie
wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>ENABLE (Inschakelen) om na te gaan of de
vloeistofsensor is ingeschakeld.
4. Ga naar SYSTEM SETUP (Systeeminstellingen)>LIQ SENSOR CAL (Vloeistofsensor-kalibratie).
5. Selecteer PERFORM CAL (Kalibratie uitvoeren).
6. Selecteer START (Starten). De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. De
pomp draait vervolgens in de juiste richting.
7. Let op de monsterstroming in de inlaatslang om te controleren of het monster door de
vloeistofsensor stroomt.
8. Wanneer het monster door de vloeistofsensor stroomt en er geen bellen aanwezig zijn, drukt u op
STOP (Stoppen). De inlaatslang wordt automatisch doorgespoeld. De kalibratie van de
vloeistofsensor is voltooid.
9. Selecteer DONE (Gereed) om te sluiten of REPEAT (Herhalen) om de kalibratie te herhalen.
De standaardkalibratie herstellen
De volumekalibratie voor de vloeistofsensor kan opnieuw worden ingesteld op de fabriekswaarden.
1. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie
wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>ENABLE (Inschakelen) om na te gaan of de
vloeistofsensor is ingeschakeld.
2. Druk op VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie) en selecteer RESET CAL (Kalibratie
opnieuw instellen). De volumekalibratie is ingesteld op de standaardinstellingen. Het bericht
"value has been reset to 0" (waarde teruggezet op 0) wordt weergegeven.
202 Nederlands
Het monstervolume kalibreren met de vloeistofsensor
Kalibreer het monstervolume met ingeschakelde vloeistofsensor om de monstervolumes enigszins
aan te passen.
1. Ga naar PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie
wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>ENABLE (Inschakelen) om na te gaan of de
vloeistofsensor is ingeschakeld.
2. Plaats de inlaatslang in het monster- of kraanwater.
Opmerking: Gebruik het monsterwater voor de meest nauwkeurige meting.
3. Plaats de slang aan de uitlaatzijde van de pomp in een cilinder met schaalverdeling.
4. Druk op VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie) en selecteer CALIBRATION (Kalibratie).
5. Selecteer START (Starten). De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. De
pomp draait vervolgens in de juiste richting en neemt het monstervolume dat is opgegeven in het
monsternameprogramma. De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen.
6. Wanneer het monster is genomen, selecteert u DONE (Gereed). Vergelijk het volume van het
monster in de cilinder met schaalverdeling met het monstervolume dat is ingevoerd in het menu
met programma-instellingen.
7. Indien het volume dat is verzameld verschilt van het monstervolume in het huidige programma,
geeft u het volume op dat daadwerkelijk is verzameld. Druk op ENTER. De sensor wordt
aangepast om nauwkeurig alle geprogrammeerde volumes te meten.
8. Selecteer START (Starten) om het monsternameprogramma te starten of CANCEL (Annuleren)
om het volumekalibratiemenu te sluiten.
Het monstervolume handmatig kalibreren
Indien de vloeistofsensor is uitgeschakeld, moeten alle volumes handmatig op tijd worden
gekalibreerd. Het monstervolume wordt gekalibreerd voor het volume dat is opgegeven in het huidige
programma. Indien het monstervolume in het programma wordt gewijzigd, moet het monstervolume
opnieuw worden gekalibreerd voor het nieuwe volume.
1. Selecteer PROGRAM SETUP (Programma-instellingen)>MODIFY SELECTED (Selectie
wijzigen)>LIQUID SENSOR (Vloeistofsensor)>DISABLE (Uitschakelen) om na te gaan of de
vloeistofsensor is uitgeschakeld.
2. Plaats de inlaatslang in het monster- of kraanwater.
3. Plaats de slang aan de uitlaatzijde van de pomp in een cilinder met schaalverdeling.
4. Druk op VOLUME CALIBRATION (Volumekalibratie). Selecteer een van de volumes die u wilt
kalibreren als er meer dan een volume wordt getoond.
5. Selecteer START (Starten). De pomp draait omgekeerd om de inlaatslang door te spoelen. De
pomp draait vervolgens in de juiste richting en begint het monster te nemen.
6. Stop de pomp bij het geselecteerde volume of de spoellocatie:
• Sample volume (Monstervolume): druk op STOP (Stoppen) wanneer het volume dat is
opgegeven in het hoofdprogramma is verzameld.
• Rinse (Spoelen): druk op STOP (Stoppen) wanneer de vloeistof in de inlaatslang bij de
vloeistofsensor komt.
• Storm volume (Stormvolume): druk op STOP (Stoppen) wanneer het volume dat is opgegeven
in het stormwaterprogramma is verzameld.
7. Selecteer DONE (Gereed) om naar de volgende volumekalibratie te gaan of op REPEAT
(Herhalen) om de kalibratie te herhalen.
8. Wanneer alle monsters zijn gekalibreerd, selecteert u DONE (Gereed).
9. Sluit de uitlaatslang aan op de slangfitting op de sampler.
10. Selecteer START (Starten) om het monsternameprogramma te starten of CANCEL (Annuleren)
om het af te sluiten.
Nederlands 203
Het monstervolume controleren
Neem een momentaan monster om te controleren of het monstervolume nauwkeurig is. Keer niet
terug naar de kalibratie om het volume te controleren, omdat de volumecompensatie opnieuw is
ingesteld op nul bij het begin van de kalibratie.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Druk op MANUAL OPERATION (Handmatige bediening).
Selecteer GRAB SAMPLE (Momentaan monster).
Plaats de inlaatslang in het monsterwater.
Plaats de slang aan de uitlaatzijde van de pomp in een cilinder met schaalverdeling.
Indien de vloeistofsensor is ingeschakeld, voert u het volume in dat moet worden gecontroleerd.
Indien de vloeistofsensor is uitgeschakeld, voert u het volume in dat is opgegeven in het
programma.
7. Druk op ENTER. De pompcyclus wordt gestart (spoelen - monstername - spoelen).
8. Vergelijk het volume dat is verzameld in de cilinder met schaalverdeling met het te verwachten
volume. Als het verzamelde volume niet juist is, herhaalt u de volumekalibratie.
Onderhoud
GEVAAR
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
GEVAAR
Elektrocutiegevaar. Koppel de stroom van het instrument af voordat er onderhouds- of
controlewerkzaamheden aan verricht worden.
WAARSCHUWING
Gevaar van blootstelling aan biologische gevaren. Volg de beschermingsprotocollen tijdens contact
met monsterflessen en monsteronderdelen.
WAARSCHUWING
Diverse gevaren. De technicus moet ervoor zorgen dat de apparatuur na onderhoudsprocedures veilig
en correct kan worden bediend.
Reiniging van het instrument
VOORZICHTIG
Brandgevaar. Gebruik geen brandbare reinigingsmiddelen om het instrument te reinigen.
LET OP
Reinig het verwarmingselement van het controllercompartiment niet met vloeistoffen.
Indien de controller en de pomp niet goed met water kunnen worden gereinigd, koppelt u de
controller los en plaatst u deze op enige afstand van de sampler. Laat de controller en de pomp lang
genoeg drogen voordat u de onderdelen weer terug plaatst en in bedrijf neemt.
U reinigt de sampler als volgt:
• Monsterbehuizing—Reinig het binnen- en buitenoppervlak met een vochtige doek en een mild
reinigingsmiddel. Gebruik geen schuur- of oplosmiddelen voor het reinigen.
204 Nederlands
• Monsterflessen—Reinig de flessen met een borstel en water waaraan een mild reinigingsmiddel is
toegevoegd. Spoel met vers water af en daarna nog eens met gedestilleerd water. Gebruik, indien
nodig, een autoclaaf om de glazen flessen te reinigen.
Het droogmiddel vervangen
Er bevindt zich een droogmiddelpatroon in de controller, om vocht te absorberen en corrosie te
voorkomen. Controleer de kleur van het droogmiddel via het venster (Afbeelding 12). Nieuw
droogmiddel is geel van kleur. Wanneer de kleur groen is, vervangt u het droogmiddel.
1. Schroef de droogmiddelpatroon los en verwijder deze (Afbeelding 12).
Verwijder de stop en doe het verbruikte droogmiddel weg.
Vul de droogmiddelbus met nieuw droogmiddel.
Plaats de stop terug.
Breng vet aan op de O-ring.
Plaats de droogmiddelbus weer in de controller.
2.
3.
4.
5.
6.
Afbeelding 12 Droogmiddelpatroon
1 Stop
3 O-ring
2 Droogmiddelbus
4 Droogmiddelvenster
Onderhoud van de pomp
VOORZICHTIG
Beknellingsgevaar. Koppel de voeding los van het instrument voordat er onderhouds- of
controlewerkzaamheden aan verricht worden.
De pompslangen vervangen
LET OP
Het gebruik van een andere slang dan die welke door de fabrikant is geleverd, kan overmatige slijtage van
mechanische delen en/of een slechte werking van de pomp veroorzaken.
Onderzoek de pompslang op slijtage daar waar de rollen op de slang drukken. Vervang de slang
wanneer het herinneringsbericht wordt weergegeven of wanneer de slang slijtage vertoont.
Voorvereisten:
• Pompslang; op maat gesneden of in bulklengte 4,6 m of 15,2 m (15 ft of 50 ft)
1. Schakel de voeding van de controller uit.
2. Als een slang in bulklengte wordt gebruikt, snijdt u de slang op maat en brengt u
uitlijnmarkeringen aan. Raadpleeg de uitgebreide versie van de handleiding op de website van de
fabrikant.
3. Verwijder de pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond.
Nederlands 205
4. Verwijder de siliconeresten uit de binnenzijde van het pomphuis en van de rollen.
5. Installeer de nieuwe pompslang zoals in de volgende stappen wordt getoond.
206 Nederlands
De rotor reinigen
Reinig de rotor, de pompslangklemmen en het pomphuis met een mild reinigingsmiddel. Raadpleeg
De pompslangen vervangen op pagina 205 en de volgende afgebeelde stappen.
De slang van de verdelerarm vervangen
De verdelerarm verplaatst zich boven iedere fles bij gebruik van meerdere monsterflessen. Vervang
de slang in de verdelerarm wanneer de slang is versleten. Controleer of de juiste slang wordt
gebruikt voor de juiste verdeler en verdelerarm.
Opmerking: De verdelerslang is niet hetzelfde als de pompslang. De pompslang die in de verdeler is geïnstalleerd,
kan de verdeler beschadigen. Ook kunnen monsters worden gemist omdat de verdelerarm niet gemakkelijk kan
bewegen.
1. Verwijder de slang uit de verdelerarm en uit de bovenkant van het van de samplerkast.
2. Plaats de nieuwe slang in de verdelerarm. Zorg ervoor dat de slang is uitgelijnd met de
afmetingen weergegeven in Afbeelding 13.
3. Steek het andere uiteinde van de slang op de aansluiting in de bovenkant van van de
samplerkast.
4. Voltooi de diagnosetest voor de verdeler om te controleren of deze goed functioneert.
Afbeelding 13 Verdeler
1 Mondstuk
3 Verdelermotor
2 Verdelerarm
4 As
5 Verdelerslang
Nederlands 207
Zekering vervangen
De zekering is geen onderdeel waaraan door de gebruiker onderhoud kan worden uitgevoerd. Neem
contact op met de technische ondersteuning. Een doorgebrande zekering kan erop wijzen dat er een
probleem is met de sampler en dat onderhoud noodzakelijk is.
208 Nederlands
Spis treści
Specyfikacje na stronie 209
Użytkowanie na stronie 223
Ogólne informacje na stronie 211
Konserwacja na stronie 230
Instalacja na stronie 214
Dodatkowe informacje
Dodatkowe informacje są dostępne na stronie internetowej producenta.
Specyfikacje
Parametry techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia.
Przenośne urządzenie próbkujące SD900
Specyfikacja
Podstawa standardowa
Podstawa kompaktowa
Podstawa złożona
Wymiary
Średnica: 50.5 cm (19.9 cala)
Średnica:
44.1 cm (17.4 cala)
Średnica:
50,28 cm (19,8 cala)
Wysokość: 61 cm (24 cala)
Wysokość:
79.75 cm (31.4 cala)
12,2 kg (27 lb) wraz
z 575 ml (19,44 oz) butlami
polietylenowymi (24 szt.)
15 kg (36 lb) wraz
z 950 ml (32,12 oz) butlami
szklanymi (12 szt.)
Wysokość: 69.4 cm (27.3 cala)
Masa
15 kg (35,6 lb) wraz z litrowymi
butlami polietylenowymi (24 szt.)
14,8 kg (32,6 lb) wraz
z 10 l (2,5 gal) pojemnikiem
polietylenowym (1 szt.)
12,9 kg (28,3 lb) wraz
z 10 l (2,5 gal) pojemnikiem
polietylenowym (1 szt.)
Obudowa
Odporna na uderzenia, ABS, konstrukcja trójprzedziałowa. Podstawa dwuwarstwowa
o grubości 2,54 cm (1 in). — bezpośredni kontakt butelek z lodem.
Temperatura
próbki
0–60 °C (32–140 °F)
Filtry siatkowe
Stal nierdzewna 316 o rozmiarze standardowym, wysoka prędkość lub niski profil dla
zastosowań na niewielkiej głębokości oraz Teflon® lub stal nierdzewna 316 o standardowym
rozmiarze.
Wężyki wlotowe 9,5 mm (3/8 in) Polietylen pokryty winylem lub teflonem
dla próbek
Objętość butelki 1 l (0,26 gal) butle polietylenowe
na próbkę
lub 350 ml (11,83 oz) butle
szklane (24 szt.)
2,3 l (0,6 gal) butle polietylenowe
lub 1,9 l (0,5 gal) butle szklane
(8 szt.)
3,8 l (1 gal) butle polietylenowe
lub 3,8 l (1 gal) butle szklane
(4 szt.)
575 ml (19,44 oz) butle
polietylenowe (24 szt.)
21 l (5,5 gal) butla
polietylenowa (1 szt.)
950 ml (32,12 oz) butle
szklane (8 szt.)
10 l (2,5 gal) butla
polietylenowa (1 szt.)
10 l (2,5 gal) butla szklana
(1 szt.)
3,8 l (1 gal) butle polietylenowe
lub 3,8 l (1 gal) butle szklane
(2 szt.)
21 l (5,5 gal) lub 15 l (4 gal)
pojemnik z mieszanki polietylenu
lub 20 l (5,25 gal) pojemnik
polietylenowy lub 10 l (2,5 gal)
pojemnik polietylenowy lub
10 l (2l5 gal) butla szklana
(1 szt.)
Polski 209
Urządzenie sterujące SD
Specyfikacja
Szczegóły
Wymiary (szer. x wys. x gł.)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 cala)
Masa
4.2 kg (9.26 funta)
Obudowa
Związek PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Wymagania dotyczące zasilania
Zabezpieczenie przeciążeniowe
7 A, bezpiecznik linii DC dla pompy
Temperatura robocza
0 do 50 °C (32 do 122 °F)
Temperatura składowania
-30 do 60 °C (-22 do 140 °F)
Składowanie/wilgotność robocza
100% z kondensacją
Pompa
Perystaltyczna o wysokiej szybkości, ze sprężystym zamocowaniem rolek
Nylatron
Obudowa pompy
IP37
Rurka pompy
9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 cala ID x 5/8 cala OD), silikon
Trwałość rurki pompy
20 000 cykli próbkowania: objętość próbki 1 l (0,3 gal), 1 płukanie, 6minutowy interwał, 4,9 m (16 stóp) z 3/8 cala przewodu dolotu,
4,6 m (15 stóp) nachylenia pionowego, temperatura próbki 21°C (70 °F)
Podnoszenie próbki w pionie
Maks. 8,5 m (28 stóp) dla: 8,8 m (29 stóp) z 3/8cala na poziomie morza
w temperaturze 20–25°C (68–77 °F)
Prędkość przepływu pompy
4,8 l/min (1,25 gpm) przy 1 m (3 stopy) podnoszenia w pionie z 3/8cala
typowego przewodu dolotowego
Objętość próbki
Programowanie z przyrostem co 10 ml (0,34 uncji),
od 10 do 10 000 ml (od 3,38 uncji do 2,6 gal)
Powtarzalność objętości próbki
(typowa)
±5% z 200 ml objętości próbki przy użyciu nieskalibrowanego czujnika
cieczy z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie, 4,9 m (16 stóp) z 3/8cala
wynylowego przewodu dolotowego, jedna butelka, wyłączanie
po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej na wysokości
1524 m (5000 stóp)
Dokładność objętości próbki (typowa)
± 10% z 200 ml ml objętości próbki przy użyciu nieskalibrowanego
czujnika cieczy z: 4,6 m (15 stóp) nachylenia w pionie, 4,9 m (16 stóp)
z 3/8cala winylowego przewodu dolotowego, jedna butelka, wyłączanie
po zapełnieniu butelki w temperaturze pokojowej na wysokości
1524 m (5000 stóp)
Tryby próbkowania
Tempo: w oparciu o czas, przepływ, zmienne w czasie, zależne
od przepływu, objętość zmienna dla stałego czasu (CTVV).
Zapoznaj się z informacjami o próbkowaniu przy zmiennej objętości dla
stałego czasu (CTVV), znajdziesz je w rozszerzonej wersji tej instrukcji.
Dystrybucja: pojedyncza butla wieloskładnikowa, wiele butli i składników,
wiele poszczególnych butli, liczba butli na próbkę, liczba próbek na butlę,
kombinacja butli dla próbki, próbek dla butli.
Tryby pracy
Ciągły i nieciągły, z liczbą próbek wprowadzana przez użytkownika
Wiele programów
Przechowuje do trzech programów próbkowania.
Prędkość przesyłu (typowa)
0,9 m/s (2,9 stopy/s) z: 4,6 m (15 stóp) podniesienia w pionie,
4,9 m (16 stóp) z 3/8cala winylowego przewodu dolotowego, 21°C (70°F)
i 1524 m (5000 stóp) wysokości
Czujnik cieczy
Ultradźwiękowy. Korpus: Ultem zatwierdzony przez NSF zgodnie
z normą 51 ANSI , zgodny z USP klasa VI.
210 Polski
®
Specyfikacja
Szczegóły
Historia próbki
Do 510 zapisów
Usuwanie powietrza
Automatyczne oczyszczanie powietrza przed i po każdej próbce. Czas
trwania automatycznie koryguje zmienną długość przewodów
dolotowych.
Dziennik zdarzeń
510 wpisów
Przyłącza
Zwilżane materiały
Stal nierdzewna, polietylen, Teflon, Ultem, silikon
Komunikacja
RS232, Modbus, SDI-12
Gwarancja
1 rok
Ogólne informacje
W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie,
specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi
i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania.
Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
POWIADOMIENIE
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo
użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz
wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo.
Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie
odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu.
Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, ustawieniem lub obsługą
tego urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie uwagi dotyczące niebezpieczeństwa i kroków
zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować poważne obrażenia
obsługującego lub uszkodzenia urządzenia.
Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo.
Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji.
Korzystanie z informacji o zagrożeniach
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie —
doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na potencjalną lub bezpośrednią niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może
doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń.
UWAGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych
obrażeń.
POWIADOMIENIE
Wskazuje sytuację, która – jeśli się jej nie uniknie – może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. Informacja,
która wymaga specjalnego podkreślenia.
Polski 211
Etykiety ostrzegawcze
Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia. Symbol umieszczony na urządzeniu jest
zamieszczony w podręczniku i opatrzony informacją o należytych środkach ostrożności.
Ten symbol ostrzega o niebezpieczeństwie. Aby uniknąć obrażeń ciała, należy przestrzegać
wszystkich instrukcji, którym towarzyszy ten symbol. Jeśli ten symbol jest umieszczony
na urządzeniu, należy zapoznać się z informacjami bezpieczeństwa użytkowania zamieszczonymi
w instrukcji obsługi urządzenia.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie zakleszczenia części ciała.
Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich
publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić
do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych
opłat.
Certyfikaty
Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru
radiowego, IECS-003, klasa A:
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta.
Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących
sprzętu powodującego zakłócenia.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A"
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części
15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki:
1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia.
2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą
powodować niepożądane działanie.
Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę
odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia
do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada
ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia
te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy
urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa
i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane
zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje
prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może
spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia
zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać
poniższe metody:
1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy
też nie.
2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie,
podłączyć sprzęt do innego gniazdka.
3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia.
4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego.
5. Spróbować kombinacji powyższych metod.
212 Polski
Informacje o produkcie
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenia chemiczne lub biologiczne. Jeżeli to urządzenie jest wykorzystywane do monitorowania
systemów uzdatniania lub doprowadzania substancji chemicznych, których działanie definiują przepisy
prawa oraz wymagania dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa publicznego czy też normy dotyczące
wytwarzania lub przetwarzania żywności lub napojów, to na użytkowniku spoczywa odpowiedzialność
za znajomość i przestrzeganie tychże przepisów, regulacji i norm oraz stosowanie właściwych
urządzeń pozwalających działać zgodnie z przepisami w razie nieprawidłowego działania niniejszego
urządzenia.
UWAGA
Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami.
Urządzenie SD900 pozwala zbierać próbki płynów w określonych przedziałach czasu, tak aby
pozostały one w butlach lub pojemnikach. Urządzenie próbkujące ma wiele zastosowań, od analizy
toksycznych zanieczyszczeń po zawiesiny ciał stałych. Konfiguracja Urządzenie próbkujące odbywa
się z udziałem rozmaitych ustalaczy, butli oraz pojemników. Patrz punkt Rysunek 1.
Rysunek 1 Informacje o produkcie
1 Podstawa kompaktowa
6 Połączenia urządzenia sterującego
2 Podstawa standardowa izolowana
7 Pompa
3 Sekcja środkowa
8 Kontroler
4 Zasilacz
9 Czujnik cieczy
5 Pokrywa górna
10 Podstawa standardowa izolowana dla pojemnika
21 l (5,5 gal)
Elementy zestawu
Sprawdź czy wszystkie elementy znajdują się w dostarczonym zestawie. ZobaczRysunek 2. Jeżeli
brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie
skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym.
Polski 213
Rysunek 2 Elementy zestawu
1 Podstawa (standardowa, kompaktowa lub
kompozytywa)
6 Ładowarka akumulatorów (opcja dodatkowa)
2 Elementy dla wersji z jedną butlą (podstawki dla
butli mogą się zmieniać).
7 Zasilacz prądu przemiennego (opcjonalny)
3 Sekcja środkowa z kontrolerem
8 Filtr siatkowy
4 Akumulator (opcja dodatkowa)
9 Przewód wlotowy próbki, winylowy lub pokryty
teflonem
5 Pokrywa górna
10 Elementy dla wersji z kilkoma butlami (podstawki
i ustalacze dla butli mogą się zmieniać).
Instalacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
Środki ostrożności w pomieszczeniach zamkniętych
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie wybuchem. XXX
Poniższe informacje mają pomóc użytkownikom w zrozumieniu ryzyka i zagrożenia, które niesie
za sobą praca w pomieszczeniach zamkniętych.
W kwietniu 1993 roku weszło w życie ostateczne orzeczenie OSHA dotyczące sprawy CFR
1910.146, Przestrzenie zamknięte wymagające zezwolenia na wejście. Normy te bezpośrednio
dotyczą ponad 250 000 zakładów przemysłowych w Stanach Zjednoczonych. Zostały stworzone
po to, aby chronić zdrowie i zapewnić bezpieczeństwo pracownikom w pomieszczeniach
zamkniętych.
Definicja przestrzeni zamkniętej:
Przez przestrzeń zamkniętą rozumiemy dowolne miejsce lub zamknięcie, w którym występują (lub
istnieją przesłanki do występowania) następujących warunków:
• Atmosfera o stężeniu tlenu mniejszym niż 19,5% lub większym niż 23,5% lub stężeniu siarczku
wodoru (H2S) większym niż 10 ppm.
214 Polski
• Atmosfera, która może ulegać zapaleniu lub wybuchom dzięki obecności gazów, oparów, mgiełek,
pyłów lub włókien.
• Materiały toksyczne, które po kontakcie ze skórą lub podczas wdychania mogą wywoływać
obrażenia, pogorszenie stanu zdrowia lub śmierć.
Przestrzenie zamknięte nie są przeznaczone do przebywania w nich ludzi. Przestrzeń zamknięta
posiada ograniczenia wstępu i charakterystykę znanych lub potencjalnych zagrożeń. Przykłady
przestrzeni zamkniętych obejmują włazy, kominy, rury, kadzie, piwnice i inne podobne miejsca.
Przed wejściem do przestrzeni zamkniętej lub miejsca, gdzie mogą występować niebezpieczne gazy,
mgły, pyły bądź włókna, należy zawsze przestrzegać przepisowych procedur bezpieczeństwa. Przed
wejściem do przestrzeni zamkniętej należy zapoznać się ze wszystkimi procedurami, które w niej
obowiązują.
Instalacja mechaniczna
Wytyczne instalacji w zakładzie
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie wybuchem. Przyrząd nie został zatwierdzony do instalacji w niebezpiecznych lokalizacjach.
Zapoznaj się ze wskazówkami w ramach analizy danej lokalizacji.
• Przestrzegaj wszystkich przepisów bezpieczeństwa, jeżeli Urządzenie próbkujące zostanie
zamontowane w przestrzeni zamkniętej. Patrz punkt Środki ostrożności w pomieszczeniach
zamkniętych na stronie 214.
• Upewnij się, że temperatura w danej lokalizacji mieści się w dopuszczalnym zakresie parametrów.
Patrz punkt Specyfikacje na stronie 209.
• Zamontuj Urządzenie próbkujące na równej powierzchni lub zawieś Urządzenie próbkujące
na uprzęży, klamrze lub pręcie mocującym. Dane Zamontuj Urządzenie próbkujące w otworze
włazowym. na stronie 215 wraz z właściwą dokumentacją montażową zawierają bardziej
szczegółowe informacje.
• Jak najbliżej źródła próbek, aby ograniczyć do minimum opóźnienie analizy. Patrz punkt
Podłączanie urządzenia na stronie 218.
• Ograniczenia prędkości transportu i maksymalnego wznoszenia znajdziesz w punkcie
Specyfikacje na stronie 209.
Zamontuj Urządzenie próbkujące w otworze włazowym.
Zamontuj Urządzenie próbkujące nad próbką wody w otworze włazowym. Zamontuj Urządzenie
próbkujące, korzystając z pręta lub klamry mocującej. Zamontuj pręt mocujący wewnątrz otworu
włazowego. Pręt mocujący jest trzymany dzięki naciskowi na ścianki. Klamra mocująca jest tej samej
szerokości co osłona włazu. Zamontuj klamrę mocującą dokładnie pod osłoną, aby zapewnić
właściwe podparcie.Informacje na ten temat znajdziesz w rozszerzonej wersji instrukcji, dostępnej
na stronie internetowej producenta.Zapoznaj się z dokumentacją dołączoną do akcesoriów, aby
zamontować Urządzenie próbkujące.
Montaż dystrybutora lub systemu odcinania pełnych butli (opcja dodatkowa)
Zespół dystrybutora lub system odcinania pełnych butli są zazwyczaj instalowane fabrycznie. Zajrzyj
do instrukcji montażu dystrybutora lub systemu odcinania pełnych butli.
Przygotować urządzenie próbkujące
Czyszczenie butelek na próbki
Oczyścić butelki na próbki i korki, używając szczotki, wody i łagodnego detergentu. Przemyć
pojemniki słodką wodą, a następnie wypłukać w wodzie destylowanej.
Polski 215
Instalacja jednej butelki
Należy użyć jednej butelki do zebrania jednej próbki złożonej. Po napełnieniu butelki wyłącznik pełnej
butelki wyłącza zatrzymuje pobór próbki.
1. Oczyść butelki. Zobacz Czyszczenie butelek na próbki na stronie 215.
2. Zainstaluj butelkę na próbki w sposób przedstawiony w Rysunek 3.
Rysunek 3 Instalacja konfiguracji z jedną butelką
1 Butla polietylenowa, 10 l (2,5 gal) (1918)
6 Butla polietylenowa, 21 l (5,5 gal) (6494)
2 Butla szklana, 10 l (2,5 gal) (6559)
7 Niewielka podstawa (8975)
3 Podstawa (1502)
8 Podstawa standardowa izolowana (8976)
4 Butla polietylenowa, 15 l (4 gal) (1367)
9 Podstawa standardowa izolowana dla butli
21 l (5,5 gal)
5 Butla polietylenowa, 19 l (5 gal) (6498)
Najpierw ustaw pierwszą butlę dla poboru próbek wielokrotnych.
Układ z wieloma butelkami stosuje się w celu gromadzenia próbek w oddzielnych butelkach lub
w więcej niż jednej butelce. Dystrybutor przesunie wężyk z próbką nad każdą z butli. Ustaw butlę
w podstawie urządzenia próbkującego, tak jak to pokazano na rys. Rysunek 4. Umieść pierwszą
butlę na próbkę (nr 1) pod etykietą w podstawie urządzenia próbkującego. Umieść pozostałe butle
o rosnących numerach w kierunku wskazywanym przez etykiety. Rysunek 5 na stronie 218 zawiera
schemat wymaganych elementów.
216 Polski
Rysunek 4 Montaż butli nr 1
1 Położenie butli nr 1 (podstawa kompaktowa)
6 Taśmy elastyczne
2 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji
z 24 butelkami
7 Podstawa standardowa izolowana dla pojemnika
21 l (5,5 gal)
3 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji
z 8 butelkami
8 Podstawa standardowa izolowana
4 Położenie butli nr 1 w przypadku konfiguracji z 2 lub
4 butelkami
9 Podstawa kompaktowa
5 Element ustalający
Instalacja wielu butelek
Po zainstalowaniu wielu butelek ramię dystrubutora ustawia przewód próbki nad każdą z butelek.
Pobór próbek jest automatycznie zatrzymywany po zebraniu określonej liczby próbek.
1. Oczyść butelki na próbki. Zobacz Czyszczenie butelek na próbki na stronie 215.
2. Umieść pierwszą butelkę na próbkę (numer 1) pod etykieta w podstawie urządzenia
próbkującego. ZobaczNajpierw ustaw pierwszą butlę dla poboru próbek wielokrotnych.
na stronie 216.
3. Zainstaluj butelki na próbki w sposób przedstawiony w Rysunek 5. W przypadku korzystania
z co najmniej ośmiu butelek należy upewnić się, że pierwsza butelka przechodzi obok oznaczenia
butelki nr 1 zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
4. Włóż zestaw butelek do urządzenia próbkującego. W przypadku korzystania z co najmniej ośmiu
butelek, dopasuj przewody w gniazdach dolnej tacy.
Polski 217
Rysunek 5 Instalacja konfiguracji z wieloma butelkami
1 Ustalacz (2347)
8 Butle szklane 3,8 l (1 gal), (4 szt.) (2216) lub butle
polietylenowe 3,8 l (1 gal), (4 szt.) (2217)
2 Element ustalający (1422)
9 Butle szklane 1,9 l (0,5 gal), (8 szt.) (1118) lub butle
polietylenowe 2,3 l (0,61 gal), (8 szt.) (657)
3 Element ustalający (2190)
10 Butle polietylenowe, 1 l (0,26 gal), (24 szt.) (737)
4 Element ustalający (2189)
11 Butle szklane, 350 ml (11,83 oz) (24 szt.) (732)
5 Butle szklane, 950 ml (32,12 oz) (8 szt.) (2348)
12 Niewielka podstawa (8975)
6 Butle polietylenowe, 575 ml (19,44 oz), (24 szt.)
(1369)
13 Podstawa standardowa izolowana (8976)
7 Butle szklane 3,8 l (1 gal), (2 szt.) (2214) lub butle
polietylenowe 3,8 l (1 gal), (2 szt.) (2215)
Podłączanie urządzenia
Zamontuj filtr siatkowy w połowie strumienia próbki (niezbyt blisko powierzchni oraz dna), aby
zapewnić reprezentatywność pobieranych próbek. Patrz punkt Rysunek 6. Dalsze informacje
o montażu przewodu wlotowego zawiera punkt Rysunek 7.
1. Podłącz przewód do urządzenia próbkującego w sposób przedstawiony w Rysunek 7.
Uwaga: W przypadku użycia przewodu z teflonowaną powłoką zastosować zestaw podłączeń 2186.
2. Zainstaluj doprowadzający przewód rurowy z filtrem w głównym strumieniu źródła próbki, gdzie
woda przepływa burzliwie i jest dobrze wymieszana.
• Przewód dolotowy powinien być jak najkrótszy.
• Należy utrzymywać maksymalne nachylenie przewodu dolotowego w pionie, aby przewód
mógł zostać całkowicie spuszczony pomiędzy próbkami.
Uwaga: Jeżeli nie można uzyskać nachylenia w pionie lub jeśli przewód jest pod ciśnieniem, wyłączyć
czujnik cieczy. Skalibrować objętość próbki ręcznie. Patrz punkt Skalibrować objętość próbki ręcznie
na stronie 229.
• Upewnij się, że przewód dolotowy nie jest ściśnięty.
218 Polski
Rysunek 6 Montaż przyrządu
1 Filtr siatkowy
3 Przewód wlotowy
2 Wysokość podnoszenia
Rysunek 7 Instalacja przewodu dolotowego
Instalacja elektryczna
Połączenia urządzenia sterującego
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Podłączone urządzenia zewnętrzne muszą spełniać normy
bezpieczeństwa danego kraju.
Rysunek 8 pokazuje połączenia, które można nawiązać z urządzeniem sterującym.
Polski 219
Rysunek 8 Złącza urządzenia sterującego
1 Urządzenie pomocnicze
4 Opcja urządzenia SDI-12
2 Zasilacz
5 Dystrybutor/urządzenie odcinające napełnianie
butelki
3 Komunikacja szeregowa
Podłączyć przepływomierz.
Podłaczyć przepływomierz do urządzenia sterującego, aby włączyć lub wyłączyć urządzenie
próbkujące, gdy przepływ próbki będzie powyżej lub poniżej określonej wartości.
Elementy do zebrania:
• Uniwersalny kabel pełny dla przepływomierzy Sigma (lub kabel połówkowy 980 dla
przepływomierzy model 980).
• Opcjpnalny rozgałęźnik zapewniający dodatkowe połączenia. Można łączyć w serie dwa lub więcej
rozgałęźników.
1. Przyłączyć jeden koniec kabla do przepływomierza. Informacje o przepływomierzu model
980 zawiera instrukcja obsługi przepływomierza model 980.
2. Podłączyć drugi koniec kabla do złącza urządzenia pomocniczego na urządzeniu sterującym.
Uwaga: Jeżeli przepływomierz ma 6-pinowy kabel, użyć 6- lub 7-pinowego adaptera.
Nawiązywanie połączenia z komputerem lub siecią komunikacji
Podłączyć komputer lub sieć komunikacji do urżadzenia sterującego dla potrzeb przesyłu danych lub
skonfigurowania urządzenia próbkującego.
Elementy do zebrania:
• Przewód szeregowy, 7-pinowe złącze R232 na DB-9 (patrz Rysunek 9). Połączenia:
B do 5 (uziemienie sygnału); D do 3 (RCD); F do 2 (TXD); G (uziemienie).
1. Podłączyć jeden koniec przewodu szeregowego do urządzenia komunikacyjnego lub sieci.
2. Podłączyć drugi koniec kabla do złącza połączenia szeregowego na urządzeniu sterującym.
Rysunek 9 Szeregowy przewód komunikacji
220 Polski
Podłączanie Urządzenie próbkujące do zasilania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Jeśli urządzenie jest stosowane
na zewnątrz lub w potencjalnie wilgotnych lokalizacjach, w połączeniu urządzenia do głównego źródła
zasilania należy zastosować zabezpieczenie ziemnozwarciowe (GFCI/GFI).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie pożarem. Zainstalować przerywacz 15 A w linii zasilania. Przerywacz może odcinać prąd
lokalnie, o ile jest umieszczony w pobliżu urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Połączenie z uziemieniem
ochronnym jest wymagane.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Zadbaż o łatwy dostęp do lokalnego
wyłącznika zasilania.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Gdy odstęp czasu pomiędzy cyklami pompy jest
zbyt krótki, zasilacz może się przegrzać.
POWIADOMIENIE
Upewnij się, że czas cyklu pompy nie spowoduje przegrzania zasilacza. Zobacz Obliczyć długość cyklu pracy
pompy na stronie 222.
Podłącz Urządzenie próbkujące do zasilacza (AC) lub włóż akumulator. Sprawdź listę kolejnych
czynności na rysunku.
Polski 221
Obliczyć długość cyklu pracy pompy
Pompa musi być wyłączona przez minimalny okres czasu pomiędzy cyklami próbkowania, aby nie
doszło do przegrzania zasilacza.
1. Obliczyć całkowity czas ciągłej pracy pompy podczas cyklu próbkowania. Należy tu uwzględnić
wszystkie etapy: oczyszczanie wstępne, płukanie, próbkowanie, powtórne próbkowanie
i oczyszczanie końcowe.
2. Określić minimalny czas wyłączenia pompy pomiędzy cyklami próbkowania od Rysunek 10.
3. Upewnić się, że ustawienie tempa lub długości interwału w programie próbkowania umożliwia,
by pompa była wyłączona pomiędzy cyklami próbkowania przez minimalny czas.
Rysunek 10 Czas właczenia i wyłączenia pompy w temperaturze 50 °C (122 ºF)
1 Długość okresu wyłączenia pompy (w minutach)
2 Długość okresu ciągłej pracy pompy (w minutach)
3 Przykład: jeżeli pompa ciągle pracuje przez 5 minut,
musi zostać wyłączona na 15 minut.
Włącz zasilanie.
Naciśnij przycisk zasilania, aby włączyć lub wyłączyć zasilanie. Sprawdź, czy zasilacz lub
baterie/akumulatory są prawidłowo podłączone.
Interfejs użytkownika i nawigacja
Klawiatura kontrolera została przedstawiona w Rysunek 11. Użyć klawisza MENU, aby
skonfigurować program próbkujący, skonfigurować ustawienia urządzenia sterującego, a następnie
zakończyć testy diagnostyczne. Używając klawiszy strzałek, ENTER i BACK (WSTECZ), przewinąć
menu, wybrać opcje i wprowadzić wartości. Poszukać strzałek u dołu lub z boku ekranu, aby
sprawdzić dostępność dodatkowych opcji.
222 Polski
Rysunek 11 Klawiatura kontrolera
1 POWER
5 MENU
9 STATUS
2 VOLUME CALIBRATION
(KALIBRACJA OBJĘTOŚCI)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(URUCHOM/WSTRZYMAJ
PROGRAM)
3 STOP
7 BACK
4 LED
8 KLAWISZE STRZAŁEK
11 MANUAL OPERATION
(OBSŁUGA RĘCZNA)
Użytkowanie
Konfiguracja ustawień systemu
1. Naciśnij klawisz MENU.
2. Przejdź do menu SYSTEM SETUP (KONFIGURACJA SYSTEMU)
3. Zmień stosowane opcje.
Opcja
Opis
Ustawienie godziny/daty
Ustaw godzinę (format 24-godzinny) i datę.
Komunikacja
Wybierz szybkość transmisji w bodach (19200, 38400, 57600 lub 115200)
i protokół (Modbus RTU lub ASCII) dla portu szeregowego.
Konfiguracja podstawy
Wybierz bazę dla urządzenia próbkującego (do zastosowań wewnętrznych,
chłodzoną, przenośną wzorcową lub przenośną kompaktową).
Language (język)
Wybierz język urządzenia sterującego.
Kalibracja czujnika cieczy Dokonaj kalibracji czujnika płynów lub ustaw jego parametry na domyślne.
Ustaw kontrast
Dostosuj kontrast wyświetlacza LCD.
Cykl roboczy pompy
Zmień cykl roboczy pompy. Zakres: od 50% do 100% (domyślnie: 100%).
Konfiguracja hasła
Ustaw hasło kontroli dostępu do menu konfiguracji programu i konfiguracji
systemu. Wybierz opcję ENABLE>YES (WŁĄCZ>TAK), aby ustawić nowe
hasło, albo ENABLE>NO (WŁĄCZ>NIE), aby aktywować bieżące hasło. Jeżeli
hasło jest ustawiane po raz pierwszy, bieżące hasło brzmi 900900.
Polski 223
Opcja
Opis
Trwałość rurek
Ustaw przypomniene o wymianie przewodu pompy. Przejdź do opcji
ENABLE>RESET CYCLES (WŁĄCZ>RESETUJ CYKLE), aby wyzerować
licznik cykli pompy. Przejdź do opcji ENABLE>CYCLE LIMIT (WŁĄCZ>LIMIT
CYKLI), aby zmienić liczbę cykli używaną dla potrzeb przypomnienia. Przejdź
do opcji ENABLE>STATUS (WŁĄCZ>STATUS), aby wyświetlić aktualną liczbę
cykli pompy.
SD-12 (opcjonalnie)
Skonfiguruj pracę urządzenia SDI-12. Ta opcja jest pokazywana tylko
w przypadku znaleziena urządzenia.
Konfiguracja programu próbkowania
Program próbkowania posiada wszystkie parametry potrzebne do automatycznego zbierania próbek.
Należy pobierać próbki w regularnych odstępach czasu lub po zakończeniu programu próbkowania.
1. Naciśnij klawisz MENU.
2. Przejdź do PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ
WSZYSTKIE) Pojawi się pierwszy ekran.
3. Wybierz lub wprowadź wartości poszczególnych parametrów. Używaj klawiszy strzałek w lewo
i w prawo do przechodzenia w lewą i w prawą stronę. Używaj klawiszy strzałka w górę i w dół
do zmiany wartości. Za pomocą klawiszy strzałek zmień jednostki w razie potrzeby (galony lub
ml).
Opcja
Butelki
Opis
Liczba butelek – w urządzeniu próbkującym (1, 2, 4, 8 lub 24).
Wyłączenie pełnej butelki: włączone/wyłączone Jeżeli opcja jest właczona,
urządzenie sterujące sprawdza zapełnienie butelek.
Objętość butelki: objętość każdej butelki.
Przewód dolotowy
Długość rury: długość przewodu dolotu od filtra siatkowego do czujnika
cieczy. Zakres: 100–3000 cm lub 3–99 stóp. Dokładna długość jest potrzeba
do uzyskania dokładnej objętości próbki.
Typ przewodu dolotu: średnica i materiał przewodu dolotu (¼ cala winylowy,
3/8 cala winylowy lub 3/8 cala teflonowy).
Opóźnienie programu
Tempo
próbkowania/pobieranie
próbek
Włącz/wyłącz: gdy opcja jest włączona, program próbkujący zaczyna
o określonej godzinie lub po zakończeniu odliczania. Data i godzina: data
i godzina uruchomienia programu (format 24-godzinny) Licznik: wartość
licznika lub liczba impulsów od przepływomierza, po której program zostanie
uruchomiony (od 1 do 9999). Jeżeli później zostanie wybrane odmierzanie
uruchomienia programu zostanie przestawione na czas, funkcja opóźnienia
uruchomienia programu zostanie dezaktywowana.
W oparciu o czas — patrz rozdział Zestaw w oparciu o czas na stronie 225.
Uwaga: Jeżeli korzystasz z objętości CTVV:
•
•
•
•
•
Czujnik płynu jest zawsze włączony.
Dystrybucja próbki jest wieloskładnikowa.
Tryb pracy jest nieciągły.
Pierwsza próbka jest pobierana po upływie tego okresu czasu.
Źródłem przepływu jest zawsze gniazdo 4–20 mA.
Na podstawie przepływu — patrz rozdział Zestaw dla przepływu
na stronie 226.
224 Polski
Opcja
Opis
Dystrybucja próbki
Podaj próbki do wszystkich>TAK
Każda próbka jest podawana do wszystkich butelek. Zakończ po ostatniej:
program kończy pracę po poobraniu ostatniej próbki (1–999) Praca ciągła:
program pracuje do czasu ręcznego zatrzymania.
Podaj próbki do wszystkich>NIE
Próbki są podawane tylko do podzbioru butelek. Próbki/butelka: liczba
próbek, które mają być pobrane do każdej butelki (1–999). Butelki/próbka:
liczba butelek, które będą zawierać tę samą próbkę.
Czujnik cieczy
Włączone lub wyłączone. Jeśli jest nieaktywny, objętość próbki musi być
kalibrowana według czasu.
Objętość próbki
Objętość każdej próbki w ml (1 gal = 3785,4 ml). Gdy zostanie wybrany tryb
butelek/próbka, do każdej butelki jest podawana pełna objętość próbki
(10–10000 ml). Zadbać, aby objętość próbki nie przekraczała objętości
butelki. Objętości próbek są zaokrąglane do 10 ml.
Przemywania dolotu
Liczba płukań przewodu dolotu przed pobraniem próbki (0–3).
Powtórzenia próbek
Liczba prób pobrania próbki po niepowodzeniu pobierania próbki (0–3).
Identyfikator lokalizacji
Nazwa lokalizacji pobierania próbek (do 12 znaków). Identyfikator lokalizacji
stanowiska jest używany jako nazwa zapisanego programu, jeżeli program
jest zapisywany.
Próbkowanie
zaawansowane
Przejście do zaawansowanego menu próbkowania. W razie potrzeby można
menu Advanced Sampling (Próbkowanie zaawansowane).
Uruchom program
Tworzenie programu dla podstawowego próbkowania zostanie zakończone.
Urządzenie próbkujące wyświetla monit o uruchomienie lub anulowanie
programu.
Zestaw w oparciu o czas
1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji.
Opcja
Opis
Odstęp próbkowania Pobiera próbki w regularnych odstępach czasowych, wyrażonych w godzinach
i minutach (0:01 – 999:00).
Pobieranie próbki 1
Program rozpoczyna się natychmiast lub po upływie pierwszego odstępu czasu.
Zmienna objętość
Zdecyduj czy próbka może mieć zmienną objętość (w oparciu o przepływ). Jeśli tak,
przejdź do rozdziału Użyj zmiennej objętości na stronie 225. Jeśli nie, to przejdź
do rozdziału Nie korzystaj ze zmiennej objętości. na stronie 226.
Użyj zmiennej objętości
Prędkość podawania to zmienna objętość dla stałego czasu (CTVV).
1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji.
Opcja
Opis
Wybierz jednostkę
Wybierz wykorzystywane jednostki dla przepływu.
Przypisz gniazdo 4 mA
Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 4 mA.
Przypisz gniazdo 20 mA
Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 20 mA.
Średnia prędkość przepływu Podaj średnią prędkość przepływu dla lokalizacji (1 – 999 999). Jednostki
są określane za pomocą opcji wybieranych powyżej.
Wymagana objętość i czas
Podaj łączną objętość do pobrania w ramach danego programu dla próbki
(10 – 10 000 ml).
Polski 225
Opcja
Opis
Okres pobierania
Określ łączny czas pobierania, w godzinach i minutach (0:01 – 999:00).
Minimalna objętość próbki
Jeżeli objętość przepływu nie wystarcza, aby pobrać minimalną objętość
próbki, zostanie ona pominięta (10 – 10 000 ml).
Nie korzystaj ze zmiennej objętości.
1. Wybierz lub podaj wartości dla danej opcji.
Opcja
Opis
Pobieranie próbki 1 Określ czy dany program ma się uruchamiać automatycznie, czy po upływie
pierwszego okresu czasu.
Zestaw dla przepływu
Określ źródło przepływu dla próbkowania, które na nim bazuje:
• Liczniki — patrz rozdział Skorzystaj z jednostek dla źródła przepływu na stronie 226.
• Gniazdo 4–20 mA — patrz rozdział Skorzystaj z gniazda 4–20 mA dla źródła przepływu.
na stronie 226.
Skorzystaj z jednostek dla źródła przepływu
1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji.
Opcja
Opis
Pobierz próbkę co
Pobieranie próbek w regularnych odstępach przepływu, liczonych w jednostkach
od 1 do 9999.
Czas dla pominięcia Pobierz próbkę, jeśli objętość przepływu jest niewielka.
Godzina
Maksymalny odstęp czasu pomiędzy próbkami (0:01 – 999:00). Odliczanie zaczyna
się od nowa po pobraniu każdej próbki.
Pobieranie próbki 1
Program rozpoczyna się natychmiast lub po upływie pierwszego odstępu czasu.
Skorzystaj z gniazda 4–20 mA dla źródła przepływu.
1. Wybierz lub podaj wartości dla każdej z opcji.
Opcja
Opis
Wybierz jednostkę
Wybierz wykorzystywaną jednostkę dla przepływu.
Przypisz gniazdo 4 mA
Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 4 mA.
Przypisz gniazdo 20 mA Wpisz prędkość przepływu zgodną dla gniazda 20 mA.
Pobierz próbkę co
Wpisz łączną wartosć przepływu, dla której ma być pobrana próbka.
Czas przełączenia
Wybierz opcję Włącz, aby włożyć próbkę do pobrania, jeśli objętość przepływu
jest bardzo niska.
226 Polski
Opcja
Opis
Godzina
Maksymalny odstęp czasu pomiędzy próbkami (0:01 – 999:00). Odliczanie
zaczyna się od nowa po pobraniu każdej próbki.
Objętość próbki
Wprowadzić pobieraną objętość próbki. Gdy zostanie wybrany tryb
butelek/próbka, do każdej butelki jest podawana pełna objętość próbki
(100–10000 ml). Ta opcja jest pomijana, jeśli użytkownik wybrał zmienną
objętość.
Przywracanie ustawień fabrycznych
Opcja przywracania powoduje wybór fabrycznych ustawień wszystkich opcji programu.
1. Naciśnij klawisz MENU.
2. Przejść do PROGRAM SETUP>RESTORE (KONFIGURACJA PROGRAMU>PRZYWRÓĆ)
3. Wybierz opcję YES (TAK).
Uruchomienie lub zatrzymanie programu
Użyć klawisza RUN/HALT PROGRAM (URUCHOM/WSTRZYMAJ PROGRAM) do uruchomienia lub
zatrzymania programu. Użytkownicy mogą ustawić do 12 własnych dat/godzin
uruchomienia/zatrzymania Program musi zostać zatrzymany przed zmianą konfiguracji programu lub
systemu.
1. Nacisnąć klawisz RUN/HALT PROGRAM (URUCHOM/WSTRZYMAJ PROGRAM).
2. Wybierz jedną z opcji.
Opcja
Opis
Start
Uruchomienie aktualnie wczytanego programu. Zmiana statusu na RUNNING
(PRACUJĄCY)
Zatrzymanie.
Tymczasowe zatrzymanie programu. Zmiana statusu na HATED
(WSTRZYMANY).
Wznowienie
Wznowienie programu od momentu, w którym został wstrzymany. Zmiana statusu
na RUNNING (PRACUJĄCY)
Rozpoczęcie od nowa
Program rozpoczyna działanie od nowa. Zmiana statusu na RUNNING
(PRACUJĄCY)
Zakończenie programu Kończy aktualnie uruchomiony program. Zmiana statusu na COMPLETE
(ZAKOŃCZONY)
Obsługa ręczna urządzenia
Tryb obsługi ręcznej wykorzystuje się do pobrania próbki jednorazowej, do przemieszczenia ramienia
dystrybutora lub do uruchomienia pompy. Dodatkowe informacje można znaleźć w rozszerzonej
wersji instrukcji.
Kalibracja objętości
Objętość próbki może zostać skalibrowana automatycznie przy użyciu czujnika cieczy lub ręcznie.
Kiedy czujnik cieczy jest używany do kalibracji objętości, jest on dostrajany, aby dokładnie mierzyć
wszystkie zaprogramowane objętości. Gdy czujnik cieczy zostanie dezaktywowany, objętości dla
próbek, przemywań i wody burzowej muszą być kalibrowane ręcznie.
W przypadku typowych zastosowań, do kalibracji objętości można użyć wody z wodociągu. Gdy
skład próbki różni się znacznie od typowych próbek wody, urządzenie próbkujące należy kalibrować
z użyciem cieczy, jaka ma byćpobierana. Przed kalibracją należy zatrzymać wszystkie programy.
Polski 227
Kalibrowanie czujnika cieczy
Dokładność czujnika cieczy może zmieniać się w zależności od rodzaju pobieranej cieczy.
Na przykład, objętość próbki o wysokiej mętności może nie być tak dokładna, jak dla czystej wody.
W celu zwiększenia dokładności można skalibrować czujnik cieczy przy użyciu próbki.
1. Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki.
2. Naciśnij klawisz MENU.
3. Przejść do menu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WŁĄCZ)
i upewnić się, że czujnik cieczy jest włączony
4. Przejść do menu SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL. (KONFIGURACJA
SYSTEMU>KAL.CZUJ.CIECZY)
5. Wybrać PERFORM CAL. (WYKONAJ KALIBR.)
6. Wybrać START. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód
dolotowy. Następnie pompa zacznie pracować w kierunku w przód.
7. Obserwować przepływ próbki w przewodzie dolotowym i upewnić się, że próbka przechodzi przez
czujnik cieczy.
8. Kiedy próbka przepływa przez czujnik cieczy i nie występują żadne pęcherzyki, nacisnąć klawisz
STOP. Przewód dolotowy jest automatycznie opróżniany. Kalibracja czujnika cieczy została
zakończona.
9. Wybrać DONE (GOTOWE), aby wyjść, albo REPEAT (POWTÓRZ), aby wykonać kalibrację
ponownie.
Przywracanie kalibracji fabrycznej
Kalibracja objętości czujnika cieczy może zostać przywrócona do ustawień fabrycznych.
1. Wybrać opcję PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WŁĄCZ)
i upewnić się, że czujnik cieczy jest włączony
2. Nacisnąć przycisk VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI i wybrać opcję RESET
CAL. (RESETUJ KAL.) Wybrano ustawienia fabryczne kalibracjo objętości. Zostanie wyświetlony
komunikat „value has been reset to 0” (wartość została wyzerowana)
Skaliibrować objętość próbki przy użyciu czujnika cieczy.
Skalibrowanie objętości próbki z aktywnym czujnikiem cieczy w celu niewielkiego skorygowania
objętości próbek.
1. Przejść do menu PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE
(KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WŁĄCZ)
i upewnić się, że czujnik cieczy jest włączony
2. Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki lub wody z kranu.
Uwaga: Dla zapewnienia najwyższej dokładności skorzystać z próbki wody.
3. Włożyć przewód po stronie wylotu pompy do sklasyfikowanej butli.
4. Nacisnąć przycisk VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI i wybrać opcję
CALIBRATION (KALIBRACJA).
5. Wybrać START. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód
dolotowy. Następnie pompa zacznie pracować w kierunku w przód i pobiera objętość próbki
określoną w programie próbkowania. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby
opróżnić przewód dolotowy.
6. Kiedy próbka zostanie pobrana, wybrać DONE (GOTOWE). Porównać objętość próbki
w cylindrze miarowym z objętością próbki, jaka została wprowadzona w menu konfiguracji
programu.
228 Polski
7. Jeśli pobrana objętość różni się od objętości próbki w bieżącym programie, wprowadzić objętość
rzeczywiście pobraną. Naciśnij klawisz ENTER. Nastąpi wtedy dostrojenie czujnika, aby
dokładnie mierzył wszystkie zaprogramowane objętości.
8. Wybrać START w celu uruchomienia programu próbkowania albo CANCEL (ANULUJ), aby wyjść
z menu kalibracji objętości.
Skalibrować objętość próbki ręcznie
Gdy czujnik cieczy zostanie dezaktywowany, wszystkie objętości muszą być kalibrowane ręcznie.
Objętość próbki podlega kalibracji względem objętości określonej w bieżącym programie Jeżeli
w programie zostanie zmieniona objętość próbki, objętość próbki musi być ponownie skalibrowana
względem tej nowej objętości.
1. Wybrać opcję PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE
(KONFIGURACJA PROGRAMU>MODYFIKUJ WYBRANE>CZUJNIK CIECZY>WYŁĄCZ)
i upewnić się, że czujnik cieczy jest wyłączony
2. Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki lub wody z kranu.
3. Włożyć przewód po stronie wylotu pompy do sklasyfikowanej butli.
4. Nacisnąć przycisk VOLUME CALIBRATION (KALIBRACJA OBJĘTOŚCI). Jeżeli widać więcej
niż jedną objętość, wybrać jedną objętość dla potrzeb kalibracji.
5. Wybrać START. Pompa będzie pracować w kierunku wstecznym, aby opróżnić przewód
dolotowy. Następnie pompa zacznie pracować w kierunku w przód i pobierać próbkę.
6. Zatrzymać pompę przy wybranej objętości lub przemyć lokalizację:
• Objętość próbki: nacisnąć STOP po zebraniu objętości wskazanej w programie głównym.
• Płukanie: nacisnąć STOP, gdy ciecz w przewodzie dolotowym dotrze do czujnika cieczy.
• Objętość burzowa: nacisnąć STOP po zebraniu objętości cieczy określonej w programie
burzowym.
7. Wybrać DONE (GOTOWE), aby przejść do następnej objętości kalibracji, albo REPEAT
(POWTÓRZ), aby wykonać kalibrację ponownie.
8. Po skalibrowaniu wszystkich objętości, wybrać DONE (GOTOWE).
9. Podłączyć przewód wylotowy do mocowania przewodu w urządzeniu próbkującym.
10. Wybrać START w celu uruchomienia programu próbkowania albo CANCEL (ANULUJ), aby
zakończyć.
Weryfikacja objętości próbki
Aby upewnić się, że objętość próbki jest dokładna, należy wziąć próbkę. Nie powracać do trybu
kalibracji w celu sprawdzenia objętości, ponieważ kompensacja objętości podlega zresetowaniu
do wartości zerowej na początku kalibracji.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Nacisnąć klawisz MANUAL OPERATION (OBSŁUGA RĘCZNA).
Wybrać opcję GRAB SAMPLE (WEŹ PRÓBKĘ).
Włożyć przewód dolotowy do pobrania próbki.
Włożyć przewód po stronie wylotu pompy do sklasyfikowanej butli.
Jeśli czujnik cieczy jest uaktywniony, wprowadzić objętość, która wymaga weryfikacji.
Jeśli czujnik cieczy jest nieaktywny, wprowadzić objętość określoną w programie.
Naciśnij klawisz ENTER. Cykl pompy rozpoczyna się (opróżnienie-próbka-opróżnienie).
Porównać pobraną objętość do cylindra miarowego z oczekiwaną objętością. Jeżeli pobrana
objętość jest nieprawidłowa, wykonać kalibrację objętości ponownie.
Polski 229
Konserwacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym. Odciąć zasilanie przyrządu przed
wykonaniem czynności serwisowych lub konserwacyjnych.
OSTRZEŻENIE
Narażenie na zagrożenie biologiczne. Stosować się do wymagań protokołów bezpiecznego
manipulowania podczas kontaktu z butelkami i częściami składowymi urządzenia próbkującego.
OSTRZEŻENIE
Wiele zagrożeń. Po wykonaniu procedur konserwacyjnych technik-specjalista musi sprawdzić, czy
sprzęt działa prawidłowo i nie stwarza zagrożenia.
Czyszczenie urządzenia
UWAGA
Zagrożenie pożarem. Do czyszczenia urządzenia nie używać środków łatwopalnych.
POWIADOMIENIE
Nie wolno czyścić nagrzewnicy przedziału kontrolera jakimikolwiek płynami.
Jeżeli woda nie wystarczy do wyczyszczenia urządzenia sterującego i pompy, należy odłączyć
urządzenie sterujące i umieścić je z dala od urządzenia próbkującego. Przed ponownym montażem
części i wznowieniem pracy należy zaczekać, aż urządzenie sterujące i pompa wyschną.
Należy wyczyścić urządzenie próbkujące w następujący sposób:
• Obudowa urządzenia próbkującego – wewnętrzne i zewnętrzne powierzchnie należy czyścić
szmatką zwilżoną łagodnym detergentem. Nie wolno używać ścierających środków czyszczących
ani rozpuszczalników.
• Butle z próbkami – należy je czyścić przy pomocy szczotki, wody i łagodnego detergentu.
Po zakończeniu mycia opłucz je bieżącą wodą, a następnie wodą destylowaną. W razie potrzeby
skorzystaj z autoklawu, aby wyczyścić butle szklane.
Wymienić osuszacz
Wkład z osuszaczem w urządzeniu sterowniczym pochłania wilgoć i zapobiega korozji. Należy
monitorować kolor osuszacza poprzez okienko (Rysunek 12). Świeży osuszacz ma kolor żółty.
Osuszacz należy wymienić, gdy stanie się zielony.
1. Odkręcić i wyjąć wkład osuszacza (Rysunek 12).
2. Wyjąć wtyczkę i usunąć zużyty osuszacz.
3. Napełnić rurę świeżym osuszaczem.
4. Włożyć wtyczkę.
5. Nałożyć smar na pierścień uszczelniający o przekroju kołowym.
6. Włożyć rurę z osuszaczem do urządzenia sterującego.
230 Polski
Rysunek 12 Wkład osuszacza
1 Korek
3 O-ring
2 Rura osuszacza
4 Okienko osuszacza
Konserwacja pompy
UWAGA
Ryzyko zakleszczenia palców. Odciąć zasilanie przyrządu przed wykonaniem czynności serwisowych
lub konserwacyjnych.
Wymiana wężyków pompy
POWIADOMIENIE
Używanie innych rurek niż dostarczone przez producenta może powodować nadmierne zużywanie części
mechanicznych oraz/lub słabą wydajność pompy.
Sprawdź rurę pompy pod kątem zużycia w miejscu styku rolek i rury. Wymień rurę w przypadku
wyświetlenia przypomnienia lub jeśli rura wykazuje oznaki zużycia.
Warunki wstępne:
• Rura pompy — przycięta lub masowa 4,6 m lub 15,2 m (15 stóp lub 50 stóp)
1. Odłącz zasilanie urządzenia sterującego.
2. W przypadku korzystania z przewodu pakietowego należy przyciąć rurę i nanieść punkty
regulacji. Informacje na ten temat znajdziesz w rozszerzonej wersji instrukcji, dostępnej
na stronie internetowej producenta.
3. Usuń rurę pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach czynności.
4. Oczyść wnętrze obudowy pompy i rolki z resztek silikonu.
5. Zainstaluj nową rurę pompy w sposób przedstawiony na poniższych ilustracjach czynności.
Polski 231
232 Polski
Czyszczenie wirnika
Oczyścić wirnik, zaciski rurki pompy oraz obudowę pompy łagodnym detergentem. Zobacz Wymiana
wężyków pompy na stronie 231 i ilustracje kolejnych kroków.
Wymiana rury ramienia dystrybutora
Ramię dystrybutora przemieszcza się nad każdą butelkę podczas próbkowania do wielu butelek.
Wymień rurę w ramieniu dystrybutora, gdy będzie zużyta. Należy upewnić się, że stosowany jest
właściwy przewód rurowy z właściwym dystrybutorem i ramieniem dystrybutora.
Uwaga: Wężyki dystrybutora różnią się od tych w pompie. Przewody pompy podłączone do zespołu dystrybutora
mogą go uszkodzić. Ponadto próbki mogą być pomijane ze względu na zbyt długi ruch ramienia dystrybutora.
1.
2. Włóż nową rurę do ramienia dystrybutora. Upewnij się, że wężyk został ułożony zgodnie
z wymiarami na rys. Rysunek 13.
3.
4. Wykonaj test diagnostyczny dystrybutora, aby sprawdzić prawidłowość funkcjonowania.
Rysunek 13 Zespół dystrybutora
1 Końcówka wylotowa
3 Silnik dystrybutora
2 Ramie dystrybutora
4 Wałek
5 Rurka dystrybutora
Polski 233
Wymiana bezpieczników
Bezpiecznik nie stanowi elemetu, który może być serwisowany przez użytkownika. Skontaktuj się
z działem pomocy technicznej. Przepalony bezpiecznik może oznaczać, że w Urządzenie próbkujące
wystąpił problem i konieczne jest jego natychmiastowe serwisowanie.
234 Polski
Tartalomjegyzék
Műszaki adatok oldalon 235
Működtetés oldalon 249
Általános tudnivaló oldalon 237
Karbantartás oldalon 256
Telepítés oldalon 240
További információ
További információ a gyártó weboldalán elérhető.
Műszaki adatok
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
SD900 hordozható mintavevő
Műszaki
adatok
Standard alsó rész
Kompakt alsó rész
Kompozit alsó rész
Méretek
Átmérő: 50.5 cm (19.9 hüvelyk)
Átmérő: 44.1 cm
(17.4 hüvelyk)
Átmérő: 50,28 cm
(19,8 hüvelyk)
Magasság: 61 cm
(24 hüvelyk)
Magasság: 79,75 cm
(31,4 hüvelyk)
12,2 kg (27 font) 575 ml-es
(19,44 uncia) polietilén
palackokkal (24 db)
15 kg (36 font) 950 ml-es
(32,12 uncia) polietilén
palackokkal (12 db)
Magasság: 69.4 cm (27.3 hüvelyk)
Tömeg
15 kg (35,6 font) 1 l-es polietilén
palackokkal (24 db)
14,8 kg (32,6 font) 10 l-es (2,5 gal)
polietilén tartállyal (1 db)
12,9 kg (28,3 font) 10 l-es
(2,5 gal) polietilén tartállyal
(1 db)
Ház
Ütésálló ABS, 3 részes konstrukció; dupla falú 2,54 cm-es (1 hüvelyk) alsó rész szigetelés—
közvetlen palack érintkezés a jéggel.
Minta
hőmérséklet
0–60°C (32–140 °F)
Szűrők
316 rozsdamentes acél szabványos méretben, nagy sebességű vagy alacsony
keresztszelvényű, sekély mélységű alkalmazásokhoz, illetve Teflon® vagy 316 rozsdamentes
acél, szabványos méretben
Minta szívócső 9,5 mm (3/8 hüvelyk) belső átmérőjű, vinil vagy teflon-bélésű polietilén
Mintapalack
kapacitása
1 l-es (0,26 gal) polietilén és/vagy
350 ml-es (11,83 uncia) üveg
palackok (24 db)
2,3 l-es (0,6 gal) polietilén és/vagy
1,9 l-es (0,5 gal) üveg palackok
(8 db)
3,8 l-es (1 gal) polietilén és/vagy
3,8 l-es (1 gal) üveg palackok (4 db)
575 ml-es (19.44 uncia)
polietilén palackok (24 db)
21 l-es (5,5 gal) polietilén
palack (1 db)
950 ml-es (32,12 uncia) üveg
palackok (8 db)
10 l-es (2,5 gal) polietilén
palack (1 db)
10 l-es (2,5 gal) üveg palack
(1 db)
3,8 l-es (1 gal) polietilén és/vagy
3,8 l-es (1 gal) üveg palackok (2 db)
21 l-es (5,5 gal) vagy 15 l-es (4 gal)
polietilén összetett tartály vagy 20 les (5,25 gal) polietilén vagy 10 l-es
(2,5 gal) polietilén vagy 10 l-es
(2,5 gal) üveg (1 db)
Magyar 235
SD vezérlőegység
Műszaki adatok
Adatok
Méretek (Sz x Ma x Mé)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 hüvelyk)
Tömeg
4,2 kg (9,26 font)
Burkolat
PK/ABS-keverék, NEMA 4X, 6, IP 67
Teljesítményigény
15 V DC a 8754500 jelű tápegységről; 15 V DC a beépített tápegységről
Túlterhelésvédelem
7 A, DC-vonali biztosíték a szivattyúhoz
Üzemi hőmérséklet
0–50 °C (32–122 °F)
Tárolási hőmérséklet
–30 és 60 °C (–22 és 140 °F) között
Tárolási/üzemi páratartalom
100% lecsapódás
Szivattyú
Perisztaltikus, nagy sebességű, rugós Nylatron görgők
Szivattyú burkolata
IP37
Szivattyúcső
9,5 mm belső átmérőjű x 15,9 mm külső átmérőjű (3/8 hüvelyk belső
átmérőjű x 5/8 hüvelyk külső átmérőjű) szilikon
Szivattyúcső élettartama
20 000 mintavételi ciklus: 1 l (0,3 gallon) mintamennyiség, 1 öblítés, 6 perc
adagolási időköz, 4,9 m (16 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes szívócső, 4,6 m
(15 láb) függőleges emelés, 21 °C (70 °F) mintahőmérséklet
Minta függőleges emelése
Legfeljebb 8,5 m (28 láb): 8,8 m (29 láb) hosszúságú 3/8 hüvelykes vinil
szívócsőnél, tengerszinten, 20–25 °C (68–77 °F) hőmérsékleten
Szivattyú átfolyási sebessége
Jellemzően 4,8 l/perc (1,25 gallon/perc) 1 m (3 láb) függőleges
emelésnél 3/8 hüvelykes szívócsőnél
Minta mennyisége
Programozható 10 ml (0,34 uncia) értékű lépésekkel a 10–10 000 ml
(3,38 uncia – 2,6 gallon) tartományban
Minta mennyiségének
megismételhetősége (jellemző
érték)
±5% a 200 ml-es mintamennyiségnél nem kalibrált folyadékérzékelés
mellett: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb) hosszúság a 3/8
hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack, tele palack lezárás
szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon
Minta mennyiségének pontossága
(jellemző érték)
±10% a 200 ml-es mintamennyiségnél nem kalibrált folyadékérzékelés
mellett: 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb) hosszúság a 3/8
hüvelykes vinil szívócsőnél, egyetlen palack, tele palack lezárás
szobahőmérsékleten és 1524 m (5000 láb) magasságon
Mintavételi módok
Mintavétel ütemezése: rögzített idejű, rögzített áramlású, változó idejű,
változó áramlású, állandó idejű és változó térfogatú (CTVV).
Lásd az Állandó idejű és változó térfogatú (CTVV) mintavétel c. fejezetet a
kézikönyv bővített változatában.
Elosztás: egyetlen palack összetett, több palack összetett, több palack
diszkrét, palack/minta, minta/palack, palackok kombinációja/minta,
minta/palack
Üzemmódok
Folytonos vagy nem folytonos a minták felhasználó által beírt számával
Többszörös programok
Akár három mintavételi programot is tárol
Átviteli sebesség (jellemző érték)
0,9 m/s (2,9 láb/s): 4,6 m (15 láb) függőleges emelés, 4,9 m (16 láb)
hosszúság a 3/8 hüvelykes vinil szívócsőnél, 21 °C (70 °F) hőmérsékleten és
1524 m (5000 láb) magasságon
Folyadékérzékelő
Ultrahangos. Test: Ultem NSF ANSI 51 szabvány szerint jóváhagyott, USP
Class VI osztálynak megfelelő
Mintaelőzmények
Akár 510 bejegyzés
236 Magyar
®
Műszaki adatok
Adatok
Levegős átfuvatás
Levegős automatikus átfuvatás minden mintavétel előtt és után. Az
időtartam automatikusan igazodik a szívócső változó hosszúságához.
Eseménynapló
510 bejegyzés
Csatlakozások
Táp, kiegészítő, soros kommunikáció, elosztó, SDI-12
Mintával érintkező anyagok
Rozsdamentes acél, polietilén, teflon, Ultem, szilikon
Kommunikáció
RS232, Modbus, SDI-12
Jótállás
1 év
Általános tudnivaló
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
MEGJEGYZÉS
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme
érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
VESZÉLY
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
VIGYÁZAT
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
MEGJEGYZÉS
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Magyar 237
Figyelmeztető címkék
Olvassa el a műszerhez csatolt valamennyi címkét és függő címkét. A rajtuk olvasható
figyelmeztetések be nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet.
A műszeren látható szimbólum jelentését a kézikönyv egy óvintézkedési mondattal adja meg.
Ez a biztonsági figyelmeztetés szimbóluma. A személyi sérülések elkerülése érdekében tartson be
minden biztonsági utasítást, amely ezt a szimbólumot követi. Ha ezt a jelzést a műszeren látja, az
üzemeltetésre és biztonságra vonatkozó információkért olvassa el a használati utasítást.
Ez a szimbólum jelzi a végtagok esetleges becsípődésének veszélyét.
Az ezzel a szimbólummal jelölt elektromos készülékek Európában nem helyezhetők háztartási vagy
lakossági hulladékfeldolgozó rendszerekbe. A gyártó köteles ingyenesen átvenni a felhasználóktól a
régi vagy elhasználódott elektromos készülékeket.
Tanúsítvány
A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály:
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található.
Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai
szabályozásának.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15.
szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye:
1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát.
2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az
interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek.
A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem
fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják
maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának
megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E
határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros
interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A
berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati
kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós
kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros
interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia
korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák
csökkentésére:
1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az
interferencia forrása.
2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát
észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba.
3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől.
4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar.
5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját.
238 Magyar
A termék áttekintése
VESZÉLY
Kémiai vagy biológiai veszélyek. Ha ez a műszer olyan kezelési folyamat és/vagy vegyszeradagoló
rendszer megfigyelésére szolgál, amelyre a közegészségüggyel, közbiztonsággal, élelmiszer- és
italgyártással vagy -feldolgozással kapcsolatos jogszabályi korlátozások vonatkoznak, a műszer
felhasználójának a felelőssége, hogy ismerjen és betartson minden vonatkozó rendszabályt, és hogy a
vonatkozó jogszabályoknak megfelelően elégséges és megfelelő mechanizmust biztosítson arra az
esetre, ha a műszer meghibásodna.
VIGYÁZAT
Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak.
Az SD900 hordozható mintavevő folyadékmintákat gyűjt megadott időközönként, és a mintákat
palackokban vagy tartályokban tárolja. Aa mintavevő a vizes alkalmazási területek, illetve a mérgező
szennyezőanyagok és szuszpendált szilárd anyagok széles körének mintavételezéséhez
használható. A a mintavevő beállítása különböző rögzítőelemek, palackok vagy tartályok
felhasználásával történhet. Lásd: 1. ábra.
1. ábra A termék áttekintése
1 Kompakt alsó rész
6 A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei
2 Szabványos szigetelt alsó rész
7 Szivattyú
3 Középső rész
8 Vezérlő
4 Áramforrás
9 Folyadékérzékelő
5 Felső burkolat
10 Szabványos szigetelt alsó rész 21 l (5,5 gal)
tartályhoz
A termék részegységei
Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 2. ábra. Ha valamelyik tétel
hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz.
Magyar 239
2. ábra A termék részegységei
1 Alsó rész (szabványos, kompakt vagy összetett)
6 Akkumulátortöltő (választható)
2 Részegységek az egypalackos beállításhoz (a
palack és a tartó változhat)
7 Váltakozó áramú tápegység (választható)
3 Középső rész a vezérlőegységgel
8 Szűrő
4 Akkumulátor (választható)
9 Szívócső, vinil vagy teflon bélésű
5 Felső burkolat
10 Részegységek a többpalackos beállításhoz (a
palackok és a rögzítőelemek változhatnak)
Telepítés
VESZÉLY
Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
Szűk területre vonatkozó óvintézkedések
VESZÉLY
Robbanásveszély. Oktatásra van szükség az előbeviteli tesztelésről, a szellőztetésről, a beviteli
eljárásokról, az eltávolítási/kimentési eljárásokról és a biztonságos munkavégzési gyakorlatokról a zárt
terekbe való belépés előtt.
Az alábbi információ segít a felhasználóknak megérteni a szűk területekre való belépéssel járó
veszélyeket és kockázatokat.
1993. április 15-én az OSHA végleges CFR 1910.146 sz. határozata a szűk terekhez szükséges
engedélyről törvényerőre emelkedett. Ez a szabvány több mint 250 000 ipari helyszínt érint
közvetlenül az Egyesült Államokban, és azért alkották meg, hogy védjék a szűk területeken dolgozók
egészségét és biztonságát.
A szűk terület meghatározása:
A szűk terület bármely olyan helyszín vagy bekerített hely, amely a következő feltételek közül
legalább eggyel rendelkezik (vagy közvetlen lehetősége van rá, hogy rendelkezzen):
• Olyan légkör, amelynek oxigénkoncentrációja kisebb, mint 19,5% vagy nagyobb, mint 23,5%
és/vagy hidrogén-szulfid (H2S) koncentrációja nagyobb, mint 10 ppm.
• Olyan légkör, amely gázok, gőzök, párák, porok vagy szálas anyagok jelenléte miatt tűz- vagy
robbanásveszélyes lehet.
240 Magyar
• Mérgező anyagok, amelyek érintkezés vagy belélegzés esetén sérülést, egészségkárosodást
vagy halált okozhatnak.
A szűk területek rendeltetésük szerint nem alkalmasak emberi tartózkodás céljára. A szűk területek
korlátozott bejutással rendelkeznek, és ismert vagy lehetséges veszélyeket foglalnak magukba. Szűk
területek például a következők: ellenőrzőaknák, füstcsövek, csővezetékek, ciszternák, boltozatos
üregek és más hasonló helyszínek.
A szűk területekre és/vagy olyan helyszínekre való belépést megelőzően mindig követni kell az
irányadó biztonsági eljárásokat, ahol veszélyes gázok, gőzök, párák, porok vagy szálas anyagok
lehetnek jelen. A szűk területekre való belépést megelőzően keresse meg és olvassa el az összes
olyan eljárást, amely a szűk területekre való belépéssel kapcsolatos.
Mechanikai felszerelés
A helyszíni telepítés irányelvei
VESZÉLY
Robbanásveszély. A műszer veszélyes helyszínekre történő telepítését nem hagyták jóvá.
Olvassa el a helyszín értékelésére vonatkozó alábbi irányelveket.
• Ha a mintavevő szűk helyre telepíti, tartsa be az összes biztonsági óvintézkedést. Lásd: Szűk
területre vonatkozó óvintézkedések oldalon 240.
• Ügyeljen rá, hogy a helyszín hőmérséklete a megadott tartományon belül legyen. Lásd: Műszaki
adatok oldalon 235.
• Telepítse a mintavevő vízszintes felületre, vagy a függesztő szerkezettel, a tartókonzollal vagy a
tartórúddal akassza fel a mintavevő. Lásd: A a mintavevő ellenőrzőaknába történő beszerelése
oldalon 241, illetve a megfelelő telepítési dokumentációt.
• A lehető legközelebb a mintaforráshoz, hogy az elemzés a lehető leghamarabb elkészüljön. Lásd:
A mintavevő szerelése oldalon 244.
• A szállítási sebességgel és a legmagasabb függőleges felemeléssel kapcsolatos korlátozásokat
lásd: Műszaki adatok oldalon 235.
A a mintavevő ellenőrzőaknába történő beszerelése
Szerelje fel a mintavevő egy ellenőrzőaknában a mintázandó víz fölé. Szerelje fel a mintavevő egy
tartórúd vagy egy tartókonzol segítségével. Szerelje fel a tartórudat az ellenőrzőakna belsejében. A
tartórudat a falak ellenében kifejtett nyomás rögzíti. A tartókonzol ugyanolyan széles, mint az
ellenőrzőakna fedele. A rögzítés érdekében szerelje a tartókonzolt közvetlenül a fedél alá.Olvassa el
a gyártó honlapján található bővített kézikönyvet.A a mintavevő felszereléséhez olvassa el a
tartozékokhoz kapott dokumentációt.
Az elosztókar vagy a túltöltés-kapcsoló beszerelése (opcionális)
Az elosztókart vagy a túltöltés-kapcsolót jellemzően a gyárban szerelik be. A beszereléshez olvassa
el az elosztókar vagy a túltöltés-kapcsoló dokumentációját.
A mintavevő előkészítése
A mintapalackok tisztítása
A mintapalackokat és a kupakokat kefe, víz és enyhe mosószer segítségével tisztítsa meg. A
tartályokat először friss vízzel, majd desztillált vízzel öblítse át.
Egyetlen palack felszerelése
Egyetlen összetett minta gyűjtéséhez használjon egy palackot. Amikor a palack megtelt, a tele
palack lezárás leállítja a mintavételi programot.
1. Tisztítsa meg a mintapalackokat. Lásd: A mintapalackok tisztítása oldalon 241.
2. A mintapalack felszerelésének lépéseit lásd: 3. ábra.
Magyar 241
3. ábra Egyetlen palack felszerelése
1 Polietilén palack, 10 l-es (2,5 gal) (1918)
6 Polietilén palack, 21 l-es (5,5 gal) (6494)
2 Üveg palack, 10 l-es (2,5 gal) (6559)
7 Kompakt alsó rész (8975)
3 Tartó (1502)
8 Szabványos szigetelt alsó rész (8976)
4 Polietilén palack, 15 l-es (4 gal) (1367)
9 Szabványos szigetelt alsó rész 21 l-es (5,5 gal)
palackhoz (8561)
5 Polietilén palack, 19 l-es (5 gal) (6498)
Az első palack beszerelése több mintából álló gyűjteményekhez
Használjon több palackot a minták külön palackokba vagy egynél több palackba gyűjtéséhez. Az
elosztókar az egyes palackok fölé helyezi a mintavevő csövet. Helyezze el a palackokat a mintavevő
alsó részében a következő szerint: 4. ábra. Helyezze az első mintapalackot (1. számú) a mintavevő
alsó részében lévő címke alá. Helyezze be a fennmaradó palackokat növekvő számozásuk
sorrendjében a címkén feltüntetett irányban. A szükséges alkatrészeket szemléltető ábrát lásd:
5. ábra oldalon 244.
242 Magyar
4. ábra 1. számú palack behelyezése
1 1. számú palack helye (kompakt alsó rész)
6 Rugalmas szalagok
2 1. számú palack helye 24 palack esetén
7 Szabványos szigetelt alsó rész 21 l-es (5,5 gal)
palackhoz
3 1. számú palack helye 8 palack esetén
8 Szabványos szigetelt alsó rész
4 1. számú palack helye 2 vagy 4 palack esetén
9 Kompakt alsó rész
5 Rögzítőelem
Több palack felszerelése
Több palack felszerelésekor az elosztókar mozgatja a mintatömlőt az egyes palackok fölött. A minta
gyűjtése automatikusan leáll, amikor megtörtént a megadott számú minta begyűjtése.
1. Tisztítsa meg a mintapalackokat. Lásd: A mintapalackok tisztítása oldalon 241.
2. Helyezze az első mintapalackot (1. számú) a mintavevő alsó részében lévő címke alá. Lásd: Az
első palack beszerelése több mintából álló gyűjteményekhez oldalon 242.
3. A mintapalackok összeállításának lépéseit lásd: 5. ábra. Nyolc vagy több palack esetén ügyeljen
arra, hogy az első palack az egyes számú palack jelölője mellé kerüljön az óramutató járásával
megegyező irányban.
4. Helyezze a palackegységet a mintavevőbe. Nyolc vagy több palacknál igazítsa be a vezetékeket
az alsó tálcán található nyílásokba.
Magyar 243
5. ábra Több palackos felszerelése
1 Helyzetbeállító/rögzítőelem (2347)
8 Üveg palackok, 3,8 l-es (1 gal), (4 db) (2216) vagy
polietilén palackok, 3,8 l-es (1 gal), (4 db) (2217)
2 Rögzítőelem (1422)
9 Üveg palackok, 1,9 l-es (0,5 gal), (8 db) (1118) vagy
polietilén palackok, 2,3 l-es (0,61 gal), (8 db) (657)
3 Rögzítőelem (2190)
10 Polietilén palackok, 1 l-es (0,26 gal), (24 db) (737)
4 Rögzítőelem (2189)
11 Üveg palackok, 350 ml-es (11,83 uncia) (24 db)
(732)
5 Üveg palackok, 950 ml-es (32,12 uncia) (8 db)
(2348)
12 Kompakt alsó rész (8975)
6 Polietilén palackok, 575 ml-es (19,44 uncia), (24 db)
(1369)
13 Szabványos alsó rész (8976)
7 Üveg palackok, 3,8 l-es (1 gal), (2 db) (2214) vagy
polietilén palackok, 3,8 l-es (1 gal), (2 db) (2215)
A mintavevő szerelése
Illessze a szűrőt a mintaáramlás közepébe (ne a felszín vagy a fenék közelébe), hogy biztos legyen
abban, hogy reprezentatív mintát gyűjt. Lásd: 6. ábra. A szívócső beszereléséhez lásd: 7. ábra.
1. Csatlakoztassa a csövet a mintavevőhöz, lásd: 7. ábra.
Megjegyzés: Teflon bélésű cső használatakor alkalmazza a 2186-os csatlakozó készletet.
2. Helyezze a szívócsövet és a szűrőt a minta forrásának fő áramlatába, ahol a víz örvénylő és jól
elkeveredik.
• A szívócső a lehető legrövidebb legyen.
• Tartsa a szívócsövet a lehető legfüggőlegesebb pozícióban, hogy a cső teljesen kiürüljön a
mintavételek között.
Megjegyzés: Ha a függőleges pozíció nem lehetséges, vagy ha a cső nyomás alatt van, tiltsa le a
folyadékérzékelőt. A minta térfogatának kézi kalibrálása. Lásd: A minta térfogatának kézi kalibrálása
oldalon 255.
244 Magyar
• Ügyeljen arra, hogy a szívócső ne legyen becsípődve.
6. ábra A műszer felszerelése
1 Szűrő
3 Szívócső
2 Függőleges emelés
7. ábra Szívócső felszerelése
Elektromos üzembe helyezés
A vezérlőegység csatlakozási lehetőségei
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés veszélye. A külsőleg csatlakoztatott berendezésekhez a megfelelő országra jellemző
szabványos biztonsági értékelést kell mellékelni.
A vezérlőegységen elérhető csatlakozási lehetőségeket lásd: 8. ábra.
Magyar 245
8. ábra A vezérlőegység csatlakozói
1 Kiegészítő eszköz
4 SDI-12 eszköz opció
2 Tápegység
5 Elosztó/tele palack lezárás
3 Soros kommunikáció
Áramlásmérő csatlakoztatása
Ha a minta áramlása meghaladja vagy nem éri el a megadott értéket, csatlakoztasson áramlásmérőt
a vezérlőegységhez a mintavevő indítása vagy leállítása céljából.
Szükséges tételek:
• Többcélú teljes kábel a Sigma áramlásmérőkhöz (vagy a 980 jelű fél-kábel a 980 típusszámú
áramlásmérőhöz).
• Opcionális elosztó további csatlakozásokhoz. Két vagy több elosztó sorba köthető.
1. Csatlakoztassa a kábel egyik végét az áramlásmérőhöz. A 980 típusszámú áramlásmérő
esetében lásd az eszköz felhasználói útmutatóját.
2. A kábel másik végét csatlakoztassa a vezérlőegységen a kiegészítő eszköz csatlakozójához.
Megjegyzés: Ha az áramlásmérő 6 kivezetéses csatlakozóval rendelkezik, használja a 6 és 7 kivezetés közötti
átalakítókábelt.
Számítógép vagy kommunikációs hálózat csatlakoztatása
A vezérlőegységhez csatlakoztatott számítógép vagy kommunikációs hálózat segítségével adatokat
vihet át, vagy konfigurálhatja a mintavevőt.
Szükséges tételek:
• Soros kábel, 7 kivezetéses RS232 és DB-9 közötti átalakításhoz (lásd: 9. ábra). Bekötések:
B–5 (jelföldelés); D–3 (RCD); F–2 (TXD); G (földelés).
1. Csatlakoztassa a soros kábel egyik végét a kommunikációs eszközhöz vagy hálózathoz.
2. A kábel másik végét csatlakoztassa a vezérlőegységen a soros kommunikáció csatlakozójához.
9. ábra Soros kommunikációs kábel
246 Magyar
A a mintavevő csatlakoztatása a tápegységhez
VESZÉLY
Halálos áramütés veszélye. Ha a berendezést kültéren vagy nedves körülmények között használják,
csakis földzárlati áram elleni (GFCI/GFI) védő kapcsolóval csatlakoztatható a fő áramforráshoz.
VESZÉLY
Tűzveszély. A tápvezetékben telepítsen 15 A megszakítót. A megszakító lehet a helyi tápfeszültség
megszakítója, ha a berendezés közvetlen közelében található.
VESZÉLY
Halálos áramütés veszélye. Védőföldelés (PE) csatlakoztatása kötelező.
FIGYELMEZTETÉS
Halálos áramütés veszélye. Gondoskodjon róla, hogy a helyi tápellátás-lekapcsoló könnyen
hozzáférhető legyen.
FIGYELMEZTETÉS
Elektromos áramütés veszélye. Ha a szivattyúzási ciklusok közötti idő túl rövid, a tápegység
túlmelegedhet.
MEGJEGYZÉS
Ügyeljen rá, hogy a szivattyúzási ciklusidő alatt a tápegység ne melegedjen túl. Lásd: A szivattyú ciklusidejének
kiszámítása oldalon 248.
Csatlakoztassa a mintavevő egy akkumulátorhoz vagy váltóáramú tápegységhez. Lásd az alábbi
képeken bemutatott lépéseket.
Magyar 247
A szivattyú ciklusidejének kiszámítása
A hálózati tápegység túlmelegedésének megelőzése érdekében a szivattyúnak minimális ideig
kikapcsolt állapotban kell lennie a mintavételi ciklusok között.
1. Számítsa ki a szivattyú folyamatos működésének teljes időtartamát a mintavételi ciklus folyamán.
Az összes munkafázist figyelembe kell venni: előtisztítás, bemeneti öblítés, mintavétel, újbóli
mintavételek és utótisztítás.
2. A következő ábra alapján számítsa ki azt a minimális időtartamot, amíg a szivattyúnak kikapcsolt
állapotban kell lennie a mintavételi ciklusok között: 10. ábra.
3. Ügyeljen arra, hogy a mintavevő programjának beosztása vagy időköze lehetővé tegye, hogy a
szivattyú minimális ideig kikapcsolt állapotban lehessen a mintavételi ciklusok között.
10. ábra Szivattyú be- és kikapcsolt állapotának ideje 50 °C (122 ºF) hőmérsékleten
1 Idő (perc), amíg a szivattyúnak kikapcsolt
állapotban kell lennie
2 Idő (perc), amíg a szivattyú folyamatosan működik
3 Példa: ha a szivattyú 5 percig folyamatosan
bekapcsolt állapotban van, akkor 15 percig
kikapcsolt állapotban kell lennie.
A tápellátás bekapcsolása
A tápellátás be- vagy kikapcsolásához nyomja meg a főkapcsolót. Győződjön meg róla, hogy a
tápegység (váltóáramú tápegység vagy akkumulátor) megfelelően van beszerelve.
Kezelőfelület és navigálás
A vezérlőegység gombjait lásd: 11. ábra. A MENU (MENÜ) gombbal mintavételi programokat állíthat
be, konfigurálhatja a vezérlő beállításait, vagy diagnosztikai ellenőrzéseket hajthat végre. A
nyílgombokkal, valamint az ENTER (BEVITEL) és a BACK (VISSZA) gombbal végiglépkedhet a
menükön, választásokat adhat meg, és értékeket vihet be. Figyeljen a képernyő alján vagy oldalán
megjelenő nyilakra: ezek jelzik, hogy további parancsok vagy beállítások állnak rendelkezésre.
248 Magyar
11. ábra A vezérlőegység gombjai
1 POWER (TÁPELLÁTÁS)
5 MENU (MENÜ)
9 STATUS (ÁLLAPOT)
2 VOLUME CALIBRATION
(TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA)
6 ENTER (BEVITEL)
10 RUN/HALT PROGRAM
(PROGRAM
FUTTATÁSA/LEÁLLÍTÁSA)
3 STOP (LEÁLLÍTÁS)
7 BACK (VISSZA)
4 LED
8 NYÍLGOMBOK
11 MANUAL OPERATION (KÉZI
MŰKÖDTETÉS)
Működtetés
A rendszer beállításainak konfigurálása
1. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot.
2. Válassza a SYSTEM SETUP (RENDSZER BEÁLLÍTÁSA) elemet.
3. Adja meg a megfelelő beállításokat.
Opció
Leírás
Time/date setup (Idő/dátum
beállítása)
Az idő (24 órás formátumban) és a dátum beállítása.
Communication
(Kommunikáció)
Az átviteli sebesség (19200, 38400, 57600 vagy 115200) és a protokoll
(Modbus RTU vagy ASCII) kijelölése a soros porthoz.
Setup base (Alapegység
beállítása)
A mintavevő alapegységének kijelölése (időjárástól független hűtött, hűtött,
hordozható szabványos vagy hordozható kompakt).
Language (Nyelv)
A vezérlőegység nyelvének kijelölése.
Liq sensor cal (Foly.érz.
kalibr.)
A folyadékérzékelő kalibrálása vagy alapértékre állítása.
Set contrast (Kontraszt
beáll.)
Az LCD kijelző kontrasztjának beállítása.
Pump duty cycle (Szivattyú
munkaciklusa)
A szivattyú munkaciklusának módosítása. Tartomány: 50–100%
(alapbeállítás: 100%).
Magyar 249
Opció
Leírás
Password setup (Jelszó
megadása)
Jelszó beállítása a program és a rendszer beállítási menüjéhez való
hozzáférés szabályozásához. Válassza az ENABLE>YES
(ENGEDÉLYEZÉS>IGEN) elemet az új jelszó beállításához, illetve az
ENABLE>NO (ENGEDÉLYEZÉS>NEM) elemet a jelenlegi jelszó
használatához. A jelszó első beállításakor használja a 900900 értéket
jelenlegi jelszóként.
Tubing life (Cső élettartama)
Emlékeztető beállítása, hogy mikor kell cserélni a szivattyú csővezetékét.
Válasza az ENABLE>RESET CYCLES (ENGEDÉLYEZÉS>CIKLUSOK
NULLÁZÁSA) elemet a szivattyú ciklusszámának 0 értékre állításához.
Válassza az ENABLE>CYCLE LIMIT
(ENGEDÉLYEZÉS>CIKLUSKORLÁT) elemet az emlékeztetőben használni
kívánt számának módosításához. Válassza az ENABLE>STATUS
(ENGEDÉLYEZÉS>ÁLLAPOT) elemet a szivattyúciklusok aktuális
számának megjelenítéséhez.
SDI–12 (választható)
SDI–12 eszköz működésének beállítása. Ez a beállítás csak akkor jelenik
meg, ha található ilyen eszköz.
Mintavételi program beállítása
A mintavételi programok tartalmazzák a minták automatikus gyűjtéséhez szükséges összes
paramétert. A minták gyűjtése történhet rendszeres időközönként, vagy amikor a mintavételi program
befejeződik.
1. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot.
2. Válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (PROGRAMBEÁLLÍTÁS>ÖSSZES
MÓDOSÍTÁSA) elemet. Megjelenik az első képernyő.
3. Jelölje ki vagy adja meg az egyes paraméterek értékeit. A balra és a jobbra nyílgombbal balra és
jobbra mozoghat. Érték módosításához használja a fel és a le nyílgombot. Ha szükséges,
változtassa meg a mértékegységet (gal vagy ml) a nyílgombokkal.
Opció
Leírás
Palackok
Palackok mennyisége: a mintavevőben lévő palackok száma (1, 2, 4, 8 vagy 24).
Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (Tele palack lezárás: Engedélyezve/Tiltva). Ha
engedélyezve van, a vezérlő ellenőrzi a palackok túltöltését.
Bottle volume (Palack térfogata): az egyes palackok térfogata. Tartomány: 50 65 000 ml (0,01 - 17,17 gallon)
Intake tubing
(Szívócső)
Tubing length (Cső hosszúsága): a szívócső hosszúsága a szűrőtől a
folyadékérzékelőig. Tartomány: 100–3000 cm vagy 3–99 láb. Pontos
mintamennyiség vételéhez szükség van a hosszúság pontos értékére.
Intake tube type (Szívócső típusa): a szívócső átmérője és anyaga (¼ hüvelyk
vinil, 3/8 hüvelyk vinil vagy 3/8 hüvelyk teflon).
Program delay
(Program késleltetése)
250 Magyar
Enable/disable (Engedélyezés/tiltás): ha engedélyezve van, a mintavételi program
adott időpontban vagy adott számú impulzus után indul. Date and time (Dátum és
idő): a program indításának dátuma és időpontja (24 órás formátumban). Counts
(Szám): áramlásmérőből érkező impulzusok száma a program indításáig
(tartomány: 1–9999). Ha a mintavételi ütemet később idő alapján állítják be, a
program késleltetése le lesz tiltva.
Opció
Leírás
Mintavétel ütem/
gyűjtés
Megjegyzés: CTVV használata esetén:
Idő alapján, lásd: Idő alapján történő gyűjtés oldalon 251
•
•
•
•
•
A folyadékérzékelő mindig engedélyezett.
A minta elosztása összetett.
A futtatási mód nem folyamatos.
Az első mintát az adott időköz letelte után kell venni.
Az áramlás forrása mindig 4-20 mA bemeneti áramerősség.
Áramlás alapján, lásd: Áramlás alapján történő gyűjtés oldalon 252.
Sample distribution
(Minta elosztása)
Deliver samples to all>YES (Mintaadás az összeshez>IGEN)
Minden egyes minta küldése az összes palackba. End after last (Utolsó után
befejezés): az utolsó mintavétel után a program leáll (1–999). Continuous
(Folyamatos): a program a kézi leállításig folytatódik.
Deliver samples to all>NO (Mintaadás az összeshez>NEM)
A minták csak a palackok egy részébe kerülnek . Samples/bottle (Minták/palack):
az egyes palackokba gyűjtendő minták száma (1–999). Bottles/sample
(Palackok/minta): azon palackok száma, amelyek ugyanazt a mintát fogják
tartalmazni.
Liquid sensor
(Folyadékérzékelő)
Engedélyezés vagy tiltás. Ha le van tiltva, a minta térfogatot időben kalibrálni kell.
Minta mennyisége
Az egyes minták térfogata ml egységben (1 gallon = 3785,4 ml). A palackok/minta
üzemmód használatakor mindegyik palackba a teljes mintatérfogat kerül
(10–10 000 ml). Ügyeljen arra, hogy a minta térfogata ne haladja meg a palack
térfogatát. A minta térfogatát a legközelebbi 10 ml értékre kerekíti a rendszer.
Intake rinses (Szívócső
öblítései)
A szívócső öblítéseinek száma a mintavétel előtt (0–3).
Sample retries
Mintavételi hibánál az ismétlési kísérletek száma (0–3).
(Ismételten megkísérelt
mintavételek)
Site ID (Helyszín
azonosítója)
A mintavételi hely neve (legfeljebb 12 karakter). Ez a helyszín azonosító előre
beállított program névként szolgál, ha a program mentve van.
Mintavételi mód
Ugrás a különleges mintavételi menübe. Ha szükséges, adja meg a menün a
beállításokat.
A program futtatása
Az alap mintavételi program létrehozása befejeződik. A mintavevő a program
indítását vagy elvetését kéri a felhasználótól.
Idő alapján történő gyűjtés
1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit.
Opció
Leírás
Mintavételi ütem időköz Minták gyűjtése rendszeres időközönként, órában és percben (0:01-999:00).
Magyar 251
Opció
Leírás
Első mintavétel
A program azonnal vagy az első időköz letelte után indul.
Változó térfogat
Adja meg, hogy változzanak-e a minták térfogatai (áramlás alapján). Ha igen,
lásd: Változó térfogat használata oldalon 252. Ha nem, lásd:Ne használjon
változó térfogatot oldalon 252.
Változó térfogat használata
A mintavétel ütemezése állandó idejű és változó térfogatú (CTVV).
1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit.
Opció
Leírás
Egység kiválasztása
Válassza ki a használandó áramlási egységeket.
4 mA bemeneti áramerősség
hozzárendelése
Adja meg a 4 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási
sebességet.
20 mA bemeneti áramerősség
hozzárendelése
Adja meg a 20 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási
sebességet.
Átlagos áramlási sebesség
Adja meg a helyszínhez az átlagos áramlási sebességet (1-999,999). A
mértékegységeket a fent kiválasztott mértékegységek határozzák meg.
Kívánt térfogat ideje
Adja meg a mintavételi program futási ideje alatt összegyűjtendő összes
térfogatot (10-10000 ml).
Gyűjtési időtartam
Adja meg a teljes gyűjtési időtartamot órában és percben (0:01-999:00).
Minimális mintamennyiség
Ha az áramlási térfogat nem elegendő a minimális térfogat
összegyűjtéséhez, a program kihagyja a mintát (10–10000 ml).
Ne használjon változó térfogatot
1. Jelölje ki vagy adja meg az opció értékeit.
Opció
Leírás
Első mintavétel
Válassza ki, hogy a program azonnal induljon-e, vagy miután az első időköz már elmúlt.
Áramlás alapján történő gyűjtés
Adja meg az áramlás forrását az áramlás alapján történő mintavételhez:
• Darabszám: lásd: Az áramlás forrásaként használjon darabszámokat oldalon 252.
• 4-20 mA bemeneti áram, lásd: Az áramlás forrásaként használjon 4-20 mA bemeneti
áramerősséget oldalon 253.
Az áramlás forrásaként használjon darabszámokat
1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit.
Opció
Leírás
Vegyen mintát minden Minták rendszeres gyűjtése adott impulzusszám után (1–9999).
Idő felülbírálása
252 Magyar
Minta gyűjtése, ha nagyon kicsi az átfolyási mennyiség.
Opció
Leírás
Idő
A mintavételek közötti maximális időtartam (0:01-999:00). Az időzítő az egyes
mintavételek után indul.
Első mintavétel
A program azonnal vagy az első időköz letelte után indul.
Az áramlás forrásaként használjon 4-20 mA bemeneti áramerősséget
1. Jelölje ki vagy adja meg az egyes opciók értékeit.
Opció
Leírás
Egység kiválasztása
A használandó áramlási egységek kiválasztása.
4 mA bemeneti áramerősség
hozzárendelése
Adja meg a 4 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási
sebességet.
20 mA bemeneti
áramerősség hozzárendelése
Adja meg a 20 mA bemeneti áramerősségnek megfelelő áramlási
sebességet.
Vegyen mintát minden
Adja meg azt az összes áramlást, amely után mintát kell venni.
Idő felülbírálása
Válassza az engedélyezést, hogy elindítsa egy minta begyűjtését, ha az
áramlási térfogat szokatlanul alacsony.
Idő
A mintavételek közötti maximális időtartam (0:01-999:00). Az időzítő az
egyes mintavételek után indul.
Minta mennyisége
Írjuk be a gyűjtendő minta térfogatát. Ha a palack/minta üzemmód van
kiválasztva, mindegyik palackba a teljes minta térfogat kerül
(100–10000 ml). Változó térfogat kiválasztása esetén a program kihagyja
ezt az opciót.
Az alapértelmezett beállítások visszaállítása
A visszaállítás művelettel a program összes paramétere az alapértelmezett beállításokra állítható be.
1. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot.
2. Válassza a PROGRAM SETUP>RESTORE (PROGRAMBEÁLLÍTÁS>VISSZAÁLLÍTÁS)
műveletet.
3. Válassza a YES (IGEN) elemet.
Program indítása vagy leállítása
Program indításához vagy leállításához a RUN/HALT PROGRAM (PROGRAM
FUTTATÁSA/LEÁLLÍTÁSA) gomb használható. Legfeljebb 12 felhasználó által definiált
indítási/leállítási időpont/dátum állítható be. A program vagy a rendszer beállításainak módosítása
előtt a programot le kell állítani.
1. Nyomja meg a RUN/HALT PROGRAM (PROGRAM FUTTATÁSA/LEÁLLÍTÁSA) gombot.
2. Válasszon az alábbi műveletek közül.
Opció
Leírás
Start (Indítás)
Elindítja a jelenleg betöltött programot. Az állapot RUNNING (FUT) értékre
változik.
Halt (Leállítás)
Ideiglenesen leállítja a programot. Az állapot HALTED (LEÁLLÍTOTT)
értékre változik.
Resume (Folytatás)
A program folytatása attól a ponttól, amelyiknél le lett állítva. Az állapot
RUNNING (FUT) értékre változik.
Magyar 253
Opció
Leírás
Start over (Indítás elölről)
A program indítása az elejétől. Az állapot RUNNING (FUT) értékre változik.
End program (Program
befejezése)
A jelenleg futó program befejezése. Az állapot COMPLETE (BEFEJEZVE)
értékre változik.
Kézi működtetés
A kézi működtetés kézi minta gyűjtéséhez, az elosztókar mozgatásához vagy a szivattyú
működtetéséhez használható. További tudnivalókért lásd az útmutató bővített változatát.
A térfogat kalibrálása
A minta térfogata kalibrálható automatikusan a folyadékérzékelővel, illetve végrehajtható manuálisan
is. Amikor a folyadékérzékelőt használják a térfogat kalibrálásához, az érzékelő úgy van beállítva,
hogy pontosan mérje az összes programozott térfogatot. Ha a folyadékérzékelő le van tiltva, a
térfogatot a mintákhoz, öblítésekhez és esővízhez kézi úton kell kalibrálni.
A tipikus alkalmazásoknál csapvíz használható a térfogat kalibrálásához. Ha a minta összetétele
jelentősen különbözik a tipikus vízmintákétól, a mintavevőt a gyűjtendő folyadékkal kell kalibrálni. A
kalibrálás előtt az összes programot le kell állítani.
A folyadékérzékelő kalibrálása
A folyadékérzékelő pontossága a mintavételezett folyadék típusától függően változik. Például a
nagyon zavaros minta térfogata nem feltétlenül lesz olyan pontos, mint a tiszta vízé. A térfogat
pontosságának javításához a folyadékérzékelő a vízmintával kalibrálható.
1. Helyezze a szívócsövet a vízmintába.
2. Nyomja meg a MENU (MENÜ) gombot.
3. A folyadékérzékelő engedélyezéséhez válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT
MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>ENGEDÉLYEZÉS) parancsot.
4. Válassza a SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL (RENDSZER BEÁLLÍTÁSA>FOLY.ÉRZ.
KALIBR.) parancsot.
5. Válassza a PERFORM CAL (KAL. VÉGREHAJTÁSA) műveletet.
6. Válassza a START (INDÍTÁS) parancsot. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező
irányban működik. Ezután a szivattyú áteresztő irányban működik.
7. Annak biztosítása érdekében, hogy a minta áthalad a folyadékérzékelőn, figyelje meg a minta
áramlását a szívócsőben.
8. Amikor a minta áthalad a folyadékérzékelőn, és nem láthatók buborékok, nyomja meg a STOP
(LEÁLLÍTÁS) gombot. A rendszer automatikusan tisztítja a szívócsövet. A folyadékérzékelő
kalibrálása ezzel befejeződött.
9. A kilépéshez válassza a DONE (KÉSZ) elemet, vagy az újbóli kalibráláshoz a REPEAT
(ISMÉTLÉS) elemet.
Az alapértelmezett kalibrálás visszaállítása
A folyadékérzékelő térfogat-kalibrálása visszaállítható az alapértelmezett gyári beállításokra.
1. A folyadékérzékelő engedélyezéséhez válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT
MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>ENGEDÉLYEZÉS) parancsot.
2. Nyomja meg a VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) gombot, és válassza a
RESET CAL (KALIBRÁLÁS VISSZAÁLLÍTÁSA) elemet. A térfogat-kalibrálás visszaáll az
alapértelmezett beállításokra. A kijelzőn a „value has been reset to 0” (érték visszaállítva 0-ra)
üzenet jelenik meg.
254 Magyar
A minta térfogatának kalibrálása a folyadékérzékelővel
A minta térfogatának kalibrálása a térfogatok kismértékű módosítására engedélyezett
folyadékérzékelővel.
1. A folyadékérzékelő engedélyezéséhez válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT
MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>ENGEDÉLYEZÉS) parancsot.
2. Helyezze a szívócsövet a vízmintába vagy csapvízbe.
Megjegyzés: A legnagyobb pontosság érdekében célszerű a vízmintát használni.
3. Helyezze a szivattyú kimeneti oldalának csövét a mérőhengerbe.
4. Nyomja meg a VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) gombot, és válassza a
CALIBRATION (KALIBRÁLÁS) elemet.
5. Válassza a START (INDÍTÁS) parancsot. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező
irányban működik. Ezután a szivattyú áteresztő irányban működik, és összegyűjti a mintavételi
programban megadott mennyiséget. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező irányban
működik.
6. Amikor befejeződött a minta gyűjtése, válassza a DONE (KÉSZ) elemet. Hasonlítsa össze a
mérőhengerben lévő minta térfogatát a program beállítási menüjén megadott mennyiséggel.
7. Ha a gyűjtött térfogat eltér az aktuális programban lévő mennyiségtől, írja be a ténylegesen
gyűjtött térfogatot. Nyomja meg az ENTER (BEVITEL) gombot. Az érzékelőt úgy állítja be a
rendszer, hogy pontosan mérje a programozott térfogatokat.
8. A mintavételi program indításához válassza a START (INDÍTÁS) elemet, vagy a térfogatkalibrálási menüből való kilépéshez a CANCEL (MÉGSE) elemet.
A minta térfogatának kézi kalibrálása
Amikor a folyadékérzékelő le van tiltva, a térfogatokat manuálisan kell kalibrálni. A minta térfogata az
aktuális programban megadott térfogathoz van kalibrálva. Ha megváltoztatják a minta térfogatát a
programban, azt újból kalibrálni kell az új térfogathoz.
1. A folyadékérzékelő letiltásához válassza a PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID
SENSOR>DISABLE (PROGRAM BEÁLLÍTÁSA>KIJELÖLT
MÓDOSÍTÁSA>FOLYADÉKÉRZÉKELŐ>LETILTÁS) parancsot.
2. Helyezze a szívócsövet a vízmintába vagy csapvízbe.
3. Helyezze a szivattyú kimeneti oldalának csövét a mérőhengerbe.
4. Nyomja meg a VOLUME CALIBRATION (TÉRFOGAT KALIBRÁLÁSA) gombot. Ha egynél több
térfogat látható, jelölje ki egyiket a kalibráláshoz.
5. Válassza a START (INDÍTÁS) parancsot. A szívócső kitisztításához a szivattyú ellenkező
irányban működik. Ezután a szivattyú áteresztő irányban működik, és megkezdődik a mintavétel.
6. Állítsa le a szivattyút a kijelölt térfogatnál vagy öblítési helynél:
• Minta térfogata: nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot, amikor összegyűlt a
főprogramban megadott mennyiség.
• Öblítés: nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot, amikor a szívócsőben lévő folyadék eléri
a folyadékérzékelőt.
• Esővíz térfogata: nyomja meg a STOP (LEÁLLÍTÁS) gombot, amikor összegyűlt az esővíz
programban megadott mennyiség.
7. A következő térfogat kalibrálásához válassza a DONE (KÉSZ) elemet, vagy az újbóli
kalibráláshoz a REPEAT (ISMÉTLÉS) elemet.
8. Az összes térfogat kalibrálásának végrehajtása után válassza a DONE (KÉSZ) elemet.
9. Csatlakoztassa a kimeneti csövet a mintavevő csőillesztéséhez.
10. A mintavételi program indításához válassza a START (INDÍTÁS) elemet, vagy a kilépéshez a
CANCEL (MÉGSE) elemet.
Magyar 255
A minta térfogatának ellenőrzése
A mintatérfogat pontosságának ellenőrzéséhez vegyen kézi mintát. Ne lépjen vissza a kalibrálásba a
térfogat ellenőrzése céljából, mivel a térfogat kiegyenlítése nullázódik a kalibrálás indításakor.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Nyomja meg a MANUAL OPERATION (KÉZI MŰKÖDTETÉS) gombot.
Válassza a GRAB SAMPLE (KÉZI MINTA) elemet.
Helyezze a szívócsövet a vízmintába.
Helyezze a szivattyú kimeneti oldalának csövét a mérőhengerbe.
Ha a folyadékérzékelő engedélyezve van, adja meg az ellenőrizni kívánt térfogatot.
Ha a folyadékérzékelő tiltva van, írja be a programban megadott térfogatot.
Nyomja meg az ENTER (BEVITEL) gombot. A rendszer elindítja a szivattyúzási ciklust (lefúvásmintavétel-lefúvás).
8. Hasonlítsa össze a mérőhengerbe gyűjtött térfogatot a várt térfogattal. Ha a gyűjtött térfogat nem
megfelelő, újból végre kell hajtani a térfogat kalibrálását.
Karbantartás
VESZÉLY
Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
VESZÉLY
Halálos áramütés veszélye. A karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt
áramtalanítsa a műszert.
FIGYELMEZTETÉS
Biológiai veszélynek való kitettség. A mintapalackokkal és a mintavevő részegységeivel való
érintkezés során kövesse a biztonságos kezeléssel kapcsolatos előírásokat.
FIGYELMEZTETÉS
Többszörös veszély. A műszaki szakembernek gondoskodnia kell arról, hogy a karbantartási
műveletek elvégzése után a berendezés biztonságosan és megfelelően működjön.
A készülék tisztítása
VIGYÁZAT
Tűzveszély. Ne használjon gyúlékony anyagokat a műszer tisztításához.
MEGJEGYZÉS
A vezérlőegység-rekesz fűtőegységének tisztításához nem szabad folyékony mosószereket használni.
Ha a víz nem elégséges a vezérlő és a szivattyú tisztításához, válassza le a vezérlőt, és húzza félre
a mintavevőtől. A részegységek újbóli beszerelése és üzembe helyezése előtt hagyjon elegendő időt
a vezérlő és a szivattyú megszáradásához.
A mintavevő tisztítását az alábbiak szerint hajtsa végre:
• Mintavevő háza - nedves ruhával és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a belső és külső felületeket.
Nem szabad szemcsés tisztítószereket és oldószereket használni.
256 Magyar
• Mintapalackok - kefével, vízzel és enyhe mosószerrel tisztítsa meg a palackokat. Öblítse ki
csapvízzel, majd desztillált vízzel. Ha szükséges, autokláv segítségével tisztítsa meg az üveg
palackokat.
A nedvszívó cseréje
A vezérlőegységben lévő szárítópatron elnyeli a nedvességet, és megelőzi a korróziót. Kísérje
figyelemmel a nedvességmegkötő színét az ablakon keresztül (12. ábra). A friss nedvességmegkötő
színe sárga. Ha zöld színű, cserélje ki a nedvességmegkötőt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Csavarja ki és vegye ki a szárítópatront (12. ábra).
Vegye le a dugót, és dobja ki az elhasznált nedvességmegkötőt.
Töltse fel a szárítócsövet friss nedvességmegkötővel.
Helyezze vissza a dugót.
Kenjen zsírt az O-gyűrűre.
Szerelje be a nedvességmegkötő csövet a vezérlőegységbe.
12. ábra Szárítópatron
1 Dugó
3 O-gyűrű
2 Nedvességmegkötő cső
4 Nedvességmegkötő ablaka
A szivattyú karbantartása
VIGYÁZAT
Beszorulás veszély. Karbantartási vagy szervizelési tevékenységek megkezdése előtt áramtalanítsa a
műszert.
A szivattyúcső cseréje
MEGJEGYZÉS
A gyártó által szállított típusútól eltérő cső használata a mechanikai alkatrészek túlzott elhasználódását és/vagy a
szivattyú gyenge teljesítményét okozhatja.
Ellenőrizze a szivattyúcső kopását azon a ponton, ahol a görgők hozzáérnek a csőhöz. Cserélje ki a
csövet, ha megjelenik az erre emlékeztető üzenet, vagy ha kopás jelei mutatkoznak.
Előfeltételek:
• Szivattyúcső – előre levágott vagy hosszabb, 4,6 m vagy 15,2 m (15 vagy 50 láb)
1. Kapcsolja ki a vezérlő tápellátását.
2. Ha hosszú csövet használ, vágja méretre, és helyezze fel az igazítási pontokat. Olvassa el a
gyártó honlapján található bővített kézikönyvet.
3. Szerelje le a szivattyú csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel.
Magyar 257
4. Tisztítsa le a maradék szilikont a szivattyúház belsejéből és a görgőkről.
5. Szerelje fel a szivattyú új csővezetékét az alábbi képeken bemutatott lépésekkel.
258 Magyar
A forgórész tisztítása
Tisztítsa meg enyhe mosószerrel a forgórészt, a szivattyú csővájatait és a szivattyúházat. Lásd: A
szivattyúcső cseréje oldalon 257, valamint az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Az elosztókar csövének cseréje
Az elosztókar az egyes palackok fölött mozog a több palackos mintavétel során. Cserélje ki az
elosztókar csövét, ha elkopott. Ügyeljen arra, hogy a megfelelő csövet használja a megfelelő
elosztóhoz és elosztókarhoz.
Megjegyzés: Az elosztó csöve nem ugyanaz, mint a szivattyú csöve. Ha az elosztóba a szivattyú csövét szereli,
tönkreteheti az elosztót. A minták is kimaradhatnak, ha az elosztókar nehezen mozog.
1. Vegye ki a csövet az elosztókarból és a középső részének tetejéről.
2. Helyezze be az új csövet az elosztókarba. Ellenőrizze, hogy a cső a 13. ábra szerinti méreteknek
megfelelően van-e elhelyezve.
3. A cső másik végét helyezze be a középső részének tetején lévő szerelvénybe.
4. Az elosztó megfelelő működésének ellenőrzéséhez hajtsa végre a diagnosztikai tesztet.
13. ábra Elosztóegység
1 Fúvóka
3 Elosztómotor
2 Elosztókar
4 Tengely
5 Elosztócső
Magyar 259
Biztosítékcsere
A biztosítékot nem cserélheti ki a felhasználó. Forduljon a műszaki támogató részleghez. A kiégett
biztosíték azt jelezheti, hogy a mintavevő meghibásodott, és szervizre van szükség.
260 Magyar
Cuprins
Specificaţii de la pagina 261
Funcţionarea de la pagina 275
Informaţii generale de la pagina 263
Întreţinerea de la pagina 281
Instalarea de la pagina 266
Informaţii suplimentare
Informaţii suplimentare sunt disponibile pe site-ul web al producătorului.
Specificaţii
Specificaţiile pot face obiectul unor schimbări fără notificare prealabilă.
Prelevator portabil SD900
Caracteristică
tehnică
Bază standard
Bază compactă
Bază compozită
Dimensiuni
Diametru: 50,5 cm (19,9 in.)
Diametru: 44,1 cm (17,4 in.)
Înălţime: 69,4 cm (27,3 in.)
Înălţime: 61 cm (24 in.)
Diametru: 50,28 cm
(19,8 in.)
Înălţime: 79,75 cm
(31,4 in.)
Masă
15 kg (35,6 lb) cu flacoane din
polietilenă de 1 l (24x)
14,8 kg (32,6 lb) cu recipient din
polietilenă de 10 l (2,5 gal) (1x)
12,2 kg (27 lb) cu flacoane
din polietilenă de 575 ml
(19,44 oz) (24x)
15 kg (36 lb) cu
flacoane din sticlă de
950 ml (32,12 oz) (12x)
12,9 kg (28,3 lb) cu recipient
din polietilenă de 10 l
(2,5 gal) (1x)
Carcasă
ABS rezistent la impact, construcţie din 3 secţiuni; bază cu pereţi dubli cu izolare de 2,54 cm
(1 in.) —contact direct al flacoanelor cu gheaţa.
Temperatura
probei
0 - 60 °C (32 - 140 °F)
Filtrele
Oţel inoxidabil 316 la dimensiunea standard, viteză mare sau profil redus pentru aplicaţiile de
mică adâncime şi Teflon® sau oţel inoxidabil 316 la dimensiunea standard
Tubul de admisie
a probei
9,5 mm (3/8 in.) Vinil sau polietilenă cu strat de teflon
Capacitatea
flaconului de
probe
flacoane din polietilenă de 1 l
(0,26 gal) şi/sau din sticlă de
350 ml (11,83 oz) (24x)
flacoane din polietilenă de 2,3 l
(0,6 gal) şi/sau din sticlă de 1,9 l
(0,5 gal) (8x)
flacoane din polietilenă de 3,8 l
(1 gal) şi/sau din sticlă de 3,8 l
(1 gal) (4x)
flacoane din polietilenă de
575 ml (19,44 oz) (24x)
flacon din polietilenă de
21 l (5,5 gal) (1x)
flacoane din sticlă de 950 ml
(32,12 oz) (8x)
flacon din polietilenă de 10 l
(2,5 gal) (1x)
flacon din sticlă de 10 l
(2,5 gal) (1x)
flacoane din polietilenă de 3,8 l
(1 gal) şi/sau din sticlă de 3,8 l
(1 gal) (2x)
recipient compozit din polietilenă de
21 l (5,5 gal) sau 15 l (4 gal) sau
din polietilenă de 20 l (5,25 gal) sau
din polietilenă de 10 l (2,5 gal) sau
din sticlă de 10 l (2,5 gal) (1x)
Română 261
Controllerul SD
Caracteristică tehnică
Detalii
Dimensiuni (L x l x h)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 inci)
Masă
4,2 kg (9,26 lb)
Carcasa
Amestec PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Cerinţe de alimentare
15 V c.c. alimentat cu o sursă 8754500; 15 V c.c. alimentat cu o sursă
integrală
Protecţia la suprasarcină
Siguranţă de 7 A, pe linia de c.c. pentru pompă
Temperatură de funcţionare
0 până la 50°C (32 până la 122°F)
Temperatură de depozitare
–30 până la 60 °C (–22 până la 140 °F)
Umiditate de depozitare/funcţionare
100 % condens
Pompă
Peristaltică, de mare viteză, cu role pe arc Nylatron
Carcasa pompei
IP37
Tubul pompei
Dint 9,5 mm x Dext 15,9 mm (Dint 3/8 inci x Dext 5/8 inci ) silicon
Durata de viaţă a tubului pompei
20.000 cicluri de prelevare cu: volum probă de 1 l (0,3 gal), 1 clătire,
interval ritm de 6 minute, tub de admisie de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, ridicare
pe verticală 4,6 m (15 ft), temperatură de prelevare 21 °C (70 °F)
Ridicare de prelevare pe verticală
Maxim 8,5 m (28 ft) pentru: tub de admisie din vinil de 8,8 m (29 ft) x 3/8
inci la nivelul mării, la 20–25 °C (68–77 °F)
Debitul pompei
4,8 l/min (1,25 gpm) la 1 m (3 ft) ridicare verticală cu tub de admisie tipic
de 3/8 inci
Volumul probei
Programabil în paşi de 10 mL (0,34 oz) de la 10 până la 10.000 mL
(3,38 oz până la 2,6 gal)
Repetabilitatea volumului probei
(tipică)
±5% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a
lichidului cu: ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil
de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura
camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft)
Precizia volumului probei (tipică)
± 10% din volumul probei de 200 mL utilizând detectarea necalibrată a
lichidului cu ridicare pe verticală de 4,6 m (15 ft), tub de admisie din vinil
de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, flacon unic, oprire la flacon plin la temperatura
camerei şi altitudinea de 1.524 m (5.000 ft)
Moduri de prelevare
Pas: timp-fix, debit-fix, timp-variabil, debit-variabil, volum variabil cu timp
constant (CTVV)
Consultaţi prelevarea de probe cu Volum variabil cu timp constant (CTVV)
în versiunea extinsă a acestui manual.
Distribuirea: o singură sticlă în modul compus, mai multe sticle în modul
compus, mai multe sticle în modul discret, sticle per probă, probe per
sticlă, combinaţia de sticle per probă, probe per sticlă
Moduri de derulare
Continuu sau necontinuu, cu numărul de probe introdus de utilizator
Mai multe programe
Stochează până la trei programe de prelevare
Viteză de transfer (tipică)
0,9 m/s (2,9 ft/s) cu: ridicare pe verticală 4,6 m (15 ft), tub de admisie din
vinil de 4,9 m (16 ft) x 3/8 inci, 21 °C (70 °F) şi altitudine de 1.524 m
(5.000 ft)
Senzor de lichid
Ultrasonic. Corp: Aprobat Ultem NSF ANSI standard 51, conform cu USP
clasa VI
Istoric prelevare
Până la 510 înregistrări
262 Română
®
Caracteristică tehnică
Detalii
Evacuarea aerului
Aerul este evacuat automat înainte şi după fiecare prelevare. Durata
compensează automat diverse lungimi ale tubului de admisie.
Jurnal de evenimente
510 înregistrări
Conexiuni
Alimentare, auxiliară, comunicaţii seriale, distribuitor, SDI-12
Materiale udate
Oţel inoxidabil, polietilenă, teflon, ultem, silicon
Comunicaţii
RS232, Modbus, SDI-12
Garanţie
1 an
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
NOTÃ
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
PERICOL
Indică o situaţie riscantă posibilă sau iminentă care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat moartea sau
rănirea.
AVERTISMENT
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
ATENŢIE
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau
moderată.
NOTÃ
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Română 263
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi toate avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de
nerespectare se pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului. Toate simbolurile de
pe instrument sunt menţionate în manual cu câte o afirmaţie de avertizare.
Acesta este simbolul de alertă privind siguranţa. Respectaţi toate mesajele privind siguranţa care
urmează după acest simbol pentru a evita potenţiale vătămări. În cazul prezenţei pe instrument,
consultaţi manualul de instrucţiuni pentru informaţii referitoare la operare sau siguranţă.
Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere.
Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice
europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în
vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator.
Certificare
Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003,
clasa A:
Înregistrările testelor relevante se află la producător.
Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind
echipamentele care produc interferenţe.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Partea 15, limite pentru clasa „A”
Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din
Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii:
1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare.
2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot
provoca funcţionare nedorită.
Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de
partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului
de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate
digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o
protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în
condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio
şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe
dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă
rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să
remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi
utilizate următoarele tehnici:
1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa
interferenţelor.
2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe,
conectaţi echipamentul la o altă priză.
3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe.
4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă.
5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus.
264 Română
Prezentare generală a produsului
PERICOL
Riscuri de natură chimică sau biologică. Dacă instrumentul este utilizat pentru a monitoriza un proces
de tratare şi/sau un sistem cu alimentare chimică pentru care există limite reglementate şi condiţii de
monitorizare corelate sănătăţii publice, siguranţei publice, fabricării sau procesării de alimente sau
băuturi, este responsabilitatea utilizatorului acestui instrument de a cunoaşte şi respecta orice
reglementare aplicabilă şi de a avea mecanisme suficiente şi adecvate pentru a se conforma cu
reglementările aplicabile în cazul defectării instrumentului.
ATENŢIE
Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile.
Prelevatorul portabil SD900 colectează probe de lichide la intervale specificate şi menţine probele în
flacoane sau recipiente. Utilizaţi prelevatorul pentru o varietate largă de aplicaţii cu soluţii apoase şi
pentru poluanţi toxici şi solide în suspensie. Configuraţi prelevatorul cu diferite opritoare, flacoane
sau recipiente. Consultaţi Figura 1.
Figura 1 Prezentare generală a produsului
1 Bază compactă
6 Conexiunile controllerului
2 Bază standard izolată
7 Pompă
3 Secţiune centrală
8 Controller
4 Sursă de alimentare
9 Senzor de lichid
5 Capac superior
10 Bază standard izolată pentru recipient de 21 l
(5,5 gal)
Componentele produsului
Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 2. Dacă oricare dintre elemente
lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie un reprezentant de vânzări.
Română 265
Figura 2 Componentele produsului
1 Baza (standard, compactă sau compozită)
6 Încărcător de baterie (opţional)
2 Componente pentru versiunea cu un singur flacon
(flaconul şi suportul se pot schimba)
7 Sursă de alimentare c.a. (opţional)
3 Secţiune centrală cu controller
8 Filtru
4 Baterie (opţională)
9 Tubulatură de admisie, vinil sau strat de teflon
5 Capac superior
10 Componente pentru versiunea cu mai multe
flacoane (flacoanele sau opritoarele se pot
schimba)
Instalarea
PERICOL
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
Precauţii legate de incinte speciale
PERICOL
Pericol de explozie. Înainte de a pătrunde în spaţii închise, este necesară instruirea pentru testare
înainte de intrare, ventilare, proceduri de intrare, proceduri de evacuare/salvare şi pentru măsuri de
protecţia muncii.
Informaţiile următoare sunt furnizate pentru a ajuta utilizatorii sa înţeleagă pericolele şi riscurile
asociate cu pătrunderea în incinte speciale.
Pe 15 aprilie 1993, reglementarea finală a OSHA pentru CFR 1910.146, Autorizaţia necesară pentru
amplasarea în incintele speciale, a devenit lege. Acest nou standard afectează direct peste
250.000 locaţii industriale din S.U.A. şi a fost creat pentru a proteja sănătatea şi siguranţa
muncitorilor din incintele speciale.
Definiţia unei incinte speciale:
O incintă specială este orice locaţie sau incintă care prezintă (sau are potenţial imediat de a
prezenta) una sau mai multe dintre următoarele condiţii:
• O atmosferă cu o concentraţie de oxigen sub 19,5% sau peste 23,5% şi/sau o concentraţie de
hidrogen sulfurat (H2S) mai mare de 10 ppm.
• O atmosferă care poate fi inflamabilă sau explozivă din cauza gazelor, vaporilor, aburilor,
pulberilor sau fibrelor.
266 Română
• Materiale toxice care, la contact sau inhalare, pot conduce la vătămare corporală, punerea în
pericol a sănătăţii sau deces.
Incintele speciale nu sunt destinate ocupării de către oameni. Incintele speciale au accesul
restricţionat şi conţin pericole cunoscute sau potenţiale. Exemplele de incinte speciale includ gurile
de vizitare, coşurile, conductele, cisternele, subsolurile de comutare şi alte locaţii similare.
Procedurile de siguranţă standard trebuie respectate întotdeauna înainte de pătrunderea în incinte
speciale şi/sau locaţii în care pot fi prezente gaze, vapori, aburi, pulberi sau fibre periculoase. Înainte
de intrarea într-o incintă specială, găsiţi şi citiţi toate procedurile referitoare la pătrunderea în incinte
speciale.
Instalare mecanică
Instrucţiuni de instalare în locaţie
PERICOL
Pericol de explozie. Instrumentul nu este aprobat pentru instalare în locaţii periculoase.
Consultaţi instrucţiunile care urmează pentru evaluarea locaţiei de instalare.
• Respectaţi toate precauţiile de siguranţă dacă prelevatorul este instalat într-o incintă specială.
Consultaţi Precauţii legate de incinte speciale de la pagina 266.
• Asiguraţi-vă că temperatura din locaţie este în limitele specificate. Consultaţi Specificaţii
de la pagina 261.
• Instalaţi prelevatorul pe o suprafaţă plană sau suspendaţi prelevatorul de chinga de suspendare,
consola de suport sau mânerul tubular. Consultaţi Instalarea prelevatorul într-o gură de vizitare
de la pagina 267 şi documentaţia de instalare aplicabilă.
• Apropiaţi sursa de probe cât mai mult posibil pentru a reduce întârzierea analizei. Consultaţi
Conectarea prelevatorului de la pagina 270.
• Pentru restricţii legate de viteza de transport şi ridicarea maximă pe verticală, consultaţi
Specificaţii de la pagina 261.
Instalarea prelevatorul într-o gură de vizitare
Instalaţi prelevatorul deasupra probei de apă din gura de vizitare. Instalaţi prelevatorul cu un mâner
tubular sau o consolă de suport. Instalaţi mânerul tubular în gura de vizitare. Mânerul tubular este
susţinut pe pereţi de presiune. Consola de suport are aceeaşi lăţime ca şi capacul gurii de vizitare.
Instalaţi consola de suport direct sub capac, pentru a beneficia de suport.Consultaţi manualul extins
de pe site-ul web al producătorului.Consultaţi documentaţi furnizată odată cu accesoriile pentru a
instala prelevatorul.
Instalaţi distribuitorul sau întrerupătorul de flacon plin (opţional)
Ansamblul distribuitorului sau întrerupătorului de flacon plin este instalat de obicei din fabrică.
Consultaţi documentaţia distribuitorului sau întrerupătorului de flacon plin pentru instalare.
Pregătirea prelevatorului
Curăţarea sticlelor de prelevare
Curăţaţi sticlele şi capacele de prelevare cu o perie, apă şi un detergent slab. Clătiţi containerele cu
apă curată, urmată de o clătire cu apă distilată.
Instalarea unui singur flacon
Utilizaţi un singur flacon pentru a colecta o probă compusă. Când flaconul s-a umplut, întrerupătorul
de flacon plin opreşte programul de prelevare.
1. Curăţaţi flacoanele de prelevare. Consultaţi Curăţarea sticlelor de prelevare de la pagina 267.
2. Instalaţi flaconul de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 3.
Română 267
Figura 3 Instalarea unui singur flacon
1 Flacon din polietilenă, 10 l (2,5 gal) (1918)
6 Flacon din polietilenă, 21 l (5,5 gal) (6494)
2 Flacon din sticlă, 10 l (2,5 gal) (6559)
7 Bază compactă (8975)
3 Suport (1502)
8 Bază standard izolată (8976)
4 Flacon din polietilenă, 15 l (4 gal) (1367)
9 Bază standard izolată pentru flacon de 21 l (5,5 gal)
(8561)
5 Flacon din polietilenă, 19 l (5 gal) (6498)
Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe multiple
Utilizaţi mai multe flacoane pentru a colecta probe în flacoane separate sau în mai mult de un flacon.
Distribuitorul deplasează tubul de prelevare peste fiecare flacon. Aşezaţi flacoanele pe baza
prelevatorului, aşa cum se arată în Figura 4. Aşezaţi primul flacon de probe (numărul 1) sub eticheta
de pe baza prelevatorului. Aşezaţi celelalte flacoane în ordinea crescătoare a numerelor în direcţia
indicată de etichetă. Consultaţi Figura 5 de la pagina 270 pentru o diagramă a componentelor
necesare.
268 Română
Figura 4 Instalarea flaconului numărul 1
1 Locaţia flaconului numărul 1 (bază compactă)
6 Benzi elastice
2 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 24 de flacoane
7 Bază standard izolată pentru flacon de 21 l
(5,5 gal) )
3 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 8 flacoane
8 Bază standard izolată
4 Locaţia flaconului numărul 1 pentru 2 sau
4 flacoane
9 Bază compactă
5 Opritor
Instalarea mai multor flacoane
Atunci când sunt instalate mai multe flacoane, un braţ distribuitor deplasează tubul de prelevare
peste fiecare dintre ele. Colectarea probelor se opreşte automat când numărul specificat de probe a
fost colectat.
1. Curăţaţi flacoanele de prelevare. Consultaţi Curăţarea sticlelor de prelevare de la pagina 267.
2. Aşezaţi primul flacon de probe (numărul 1) sub eticheta de pe baza prelevatorului. Consultaţi
Instalaţi primul flacon pentru colectarea de probe multiple de la pagina 268.
3. Asamblaţi flacoanele de prelevare aşa cum este prezentat în Figura 5. În cazul a cel puţin opt
flacoane, asiguraţi-vă că primul merge alături de indicatorul primului flacon în sens orar.
4. Introduceţi ansamblul flacoanelor în prelevator. În cazul a cel puţin opt flacoane, aliniaţi firele în
sloturile din tava inferioară.
Română 269
Figura 5 Instalarea mai multor flacoane
1 Dispozitiv de poziţionare/Opritor (2347)
8 Flacoane din sticlă, 3,8 l (1 gal), (4x) (2216) sau
flacoane din polietilenă, 3,8 l (1 gal), (4x) (2217)
2 Opritor (1422)
9 Flacoane din sticlă, 1,9 l (0,5 gal), (8x) (1118) sau
flacoane din polietilenă, 2,3 l (0,61 gal), (8x) (657)
3 Opritor (2190)
10 Flacoane din polietilenă, 1 l (0,26 gal), (24x) (737)
4 Opritor (2189)
11 Flacoane din sticlă, 350 ml (11,83 oz), (24x) (732)
5 Flacoane din sticlă, 950 ml (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Bază compactă (8975)
6 Flacoane din polietilenă, 575 ml (19,44 oz), (24x)
(1369)
13 Bază standard (8976)
7 Flacoane din sticlă, 3,8 l (1 gal), (2x) (2214) sau
flacoane din polietilenă, 3,8 l (1 gal), (2x) (2215)
Conectarea prelevatorului
Instalaţi filtrul în mijlocul fluxului de probe (nu în apropierea suprafeţei sau a bazei) pentru a vă
asigura că este colectată o probă reprezentativă. Consultaţi Figura 6. Consultaţi Figura 7 pentru
instalarea tubului de admisie.
1. Conectaţi tubul la prelevator aşa cum este arătat în Figura 7.
Notã: Utilizaţi setul de conectare 2186 dacă se utilizează tub cu căptuşeală din teflon.
2. Instalaţi tubul de admisie şi filtrul în fluxul principal al sursei de probe, unde apa este turbulentă şi
bine amestecată.
• Faceţi tubul de admisie cât mai scurt posibil.
• Păstraţi tubul de admisie la o înclinare pe verticală maximă astfel încât acesta să se golească
în totalitate între prelevările de probe.
Notã: Dacă o înclinare pe verticală nu este posibilă sau tubul este presurizat, atunci dezactivaţi senzorul de
lichid. Calibrarea manuală a volumului probei. Consultaţi Calibrarea manuală a volumului probei
de la pagina 280.
• Asiguraţi-vă că tubul de admisie nu este ciupit.
270 Română
Figura 6 Instalarea instrumentului
1 Filtru
3 Tub de admisie
2 Ridicare pe verticală
Figura 7 Instalarea tubului de admisie
Instalarea componentelor electrice
Conexiunile controllerului
AVERTISMENT
Pericol de şoc electric. Echipamentul conectat în mod extern trebuie să dispună de o evaluare a
standardului de siguranţă din ţara aplicabilă.
Figura 8 prezintă conexiunile care pot fi efectuate la controller.
Română 271
Figura 8 Conectorii controllerului
1 Dispozitiv auxiliar
4 Opţiunea dispozitivului SDI-12
2 Alimentare electrică
5 Dispozitiv/oprire la flacon plin
3 Comunicaţii seriale
Conectarea unui debitmetru
Conectaţi un debitmetru la controller pentru a porni sau opri prelevatorul atunci când debitul de
prelevare creşte peste sau scade sub o valoare specificată.
Elemente de colectat:
• Cablu complet universal pentru debitmetre Sigma (sau cablu de jumătate 980 pentru debitmetru,
modelul 980).
• Divizor opţional pentru conexiuni suplimentare. Două sau mai multe divizoare pot fi conectate în
serie.
1. Conectaţi un capăt al cablului la debitmetru. Pentru debitmetrul model 980, consultaţi manualul
utilizatorului acestuia.
2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la conectorul dispozitivului auxiliar de pe controller.
Notã: Dacă debitmetrul are un cablu cu 6 pini, utilizaţi cablul adaptor de la 6 la 7 pini.
Conectarea unui PC sau a unei reţele de comunicaţii
Conectaţi un PC sau o reţea de comunicaţii la controller pentru a transfera date sau a configura
prelevatorul.
Elemente de colectat:
• Cablu serial, 7 pini RS232 la DB-9 (consultaţi Figura 9). Conexiuni: B la 5 (masă semnal); D la
3 (RCD); F la 2 (TXD); G (masă).
1. Conectaţi un capăt al cablului serial la dispozitivul sau reţeaua de comunicaţii.
2. Conectaţi celălalt capăt al cablului la conectorul serial de comunicaţii de pe controller.
Figura 9 Cablu de comunicaţii serial
272 Română
Conectaţi prelevatorul la sursa de alimentare electrică
PERICOL
Pericol de electrocutare. Dacă acest echipament este utilizat în aer liber sau în locaţii cu potenţial de
umiditate, trebuie utilizat un dispozitiv de întrerupere circuit de defecţiune masă (gfci/gfi) pentru
conectarea echipamentului la sursa de alimentare principală.
PERICOL
Pericol de incendiu. Instalaţi un disjunctor de 15 A în linia principală de alimentare. Un disjunctor poate
fi comutatorul de deconectare a alimentării locale, dacă este localizat în apropierea echipamentului.
PERICOL
Pericol de electrocutare. O conexiune de protecţie prin împământare este obligatorie.
AVERTISMENT
Pericol de electrocutare. Asiguraţi-vă că accesul la comutatorul de deconectare a alimentării locale se
face cu uşurinţă.
AVERTISMENT
Pericol de electrocutare. Sursa de alimentare se poate supraîncălzi atunci când intervalul de timp dintre
ciclurile pompei este prea scurt.
NOTÃ
Asiguraţi-vă că durata ciclului pompei nu va determina supraîncălzirea sursei de alimentare. Consultaţi
Calcularea duratei unui ciclu al pompei de la pagina 274.
Conectaţi prelevatorul la o baterie sau la o sursă de alimentare CC. Consultaţi paşii ilustraţi care
urmează.
Română 273
Calcularea duratei unui ciclu al pompei
Pompa trebuie să fie oprită un timp între ciclurile de prelevare de probe astfel încât sursa de energie
să nu se supraîncălzească.
1. Calculaţi cantitatea totală de timp în care pompa va funcţiona continuu în timpul unui ciclu de
prelevare. Includeţi toate etapele: pregolire, curăţarea admisiei, prelevare de probe, reprelevare
de probe şi post-golire.
2. Găsiţi din Figura 10 cantitatea minimă de timp în care pompa trebuie să fie oprită între ciclurile de
prelevare.
3. Asiguraţi-vă că ritmul sau intervalul de timp din programul de prelevare permite pompei să se
oprească între ciclurile de prelevare durata minimă de timp.
Figura 10 Timpii de funcţionare şi nefuncţionare a pompei la 50 °C (122 )
1 Timpul (în minute) în care pompa trebuie să rămână
oprită
2 Timpul (în minute) în care pompa funcţionează
continuu
3 Exemplu: dacă pompa funcţionează continuu timp
de 5 minute, atunci trebuie să rămână oprită timp de
15 minute.
Pornirea
Apăsaţi pe butonul de alimentare pentru a porni sau opri instrumentul. Asiguraţi-vă că sursa de
alimentare (CC sau baterie) este instalată corect.
Interfaţa cu utilizatorul şi navigarea
Tastatura controllerului este prezentată în Figura 11. Utilizaţi tasta MENU (MENIU) pentru a iniţia
programele de prelevare, configura setările controllerului sau a finaliza testele de diagnosticare.
Utilizaţi săgeţile, tastele ENTER şi BACK (ÎNAPOI) pentru a parcurge meniul, efectua selecţii şi
introduce valori. Căutaţi săgeţi în partea inferioară sau laterală a ecranului de afişare pentru a şti
când sunt disponibile mai multe opţiuni.
274 Română
Figura 11 Tastatură controller
1 POWER (ALIMENTARE)
5 MENU (MENIU)
9 STATUS (STARE)
2 VOLUME CALIBRATION
(CALIBRAREA VOLUMULUI)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(RULARE/OPRIRE
PROGRAM)
3 STOP (OPRIRE)
7 BACK (ÎNAPOI)
4 LED
8 TASTELE DIRECŢIONALE
11 MANUAL OPERATION
(UTILIZARE MANUALĂ)
Funcţionarea
Configurarea setărilor sistemului
1. Apăsaţi pe MENU (MENIU).
2. Mergeţi la SYSTEM SETUP (CONFIGURARE SISTEM).
3. Schimbaţi opţiunile aplicabile.
Opţiune
Descriere
Time/date setup (Configurare
oră/dată)
Setaţi ora (format 24 de ore) şi data.
Communication
(Comunicare)
Selectaţi rata de transfer (19.200, 38.400, 57.600 sau 115.200) şi protocolul
(Modbus RTU sau ASCII) pentru portul serial.
Setup base (Configurare
bază)
Selectaţi baza prelevatorului (refrigerat în orice condiţii, refrigerat, portabil
standard sau portabil compact).
Language (Limbă)
Selectaţi limba controllerului.
Liq sensor cal (Calibrare
senzor de lichid)
Calibraţi senzorul de lichid sau setaţi-l la valorile implicite.
Set contrast (Setare contrast) Reglaţi contrastul ecranului LCD.
Pump duty cycle (Frecvenţă
de lucru pompă)
Schimbaţi frecvenţa de lucru a pompei. Interval: de la 50% la 100%
(implicit: 100%).
Română 275
Opţiune
Descriere
Password setup (Configurare
parolă)
Configuraţi o parolă pentru a controla accesul la configurarea programului
şi la meniurile de configurare a sistemului. Selectaţi ENABLE
(ACTIVARE)>YES (DA) pentru a seta o parolă nouă sau ENABLE
(ACTIVARE)>NO (NU) pentru a activa parola curentă. Dacă parola este
configurată pentru prima dată, utilizaţi 900900 ca parolă curentă.
Tubing life (Durată de viaţă
tub)
Stabiliţi un memento când trebuie schimbate tuburile pompei. Mergeţi la
ENABLE (ACTIVARE)>RESET CYCLES (RESETARE CICLURI) pentru a
reseta la 0 contorul ciclurilor pompei. Mergeţi la ENABLE
(ACTIVARE)>CYCLE LIMIT (LIMITĂ CICLURI) pentru a modifica numărul
de cicluri ale pompei, utilizat pentru memento. Mergeţi la ENABLE
(ACTIVARE)>STATUS (STARE) pentru a afişa numărul curent al ciclurilor
pompei.
SDI-12 (optional) (opţional)
Configuraţi operarea unui dispozitiv SDI–12. Această opţiune este afişată
numai dacă a fost găsit un dispozitiv.
Configurarea unui program de prelevare a probelor
Un program de prelevare a probelor include toţi parametrii necesari pentru colectarea automată a
probelor. Colectaţi probele la intervale regulate sau când este finalizat programul de prelevare.
1. Apăsaţi pe MENU (MENIU).
2. Mergeţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY ALL (MODIFICĂ TOT).
Este afişat primul ecran.
3. Selectaţi sau introduceţi valoarea pentru fiecare parametru. Utilizaţi tastele săgeată stânga şi
dreapta pentru a deplasa cursorul la stânga sau la dreapta. Utilizaţi tastele săgeată sus şi jos
pentru a modifica o valoare. Modificaţi unităţile dacă este necesar (gal sau mL) cu tastele săgeţi.
Opţiune
Descriere
Bottles (Flacoane)
Cantitatea de flacoane: numărul de flacoane din prelevator (1, 2, 4, 8 sau 24).
Oprire BTL completă: activată/dezactivată. Dacă este activată, controllerul
verifică dacă există condiţii de umplere excesivă a sticlei.
Volumul flaconului: capacitatea volumetrică a fiecărui flacon. Interval:
50–65000 ml (0,01 - 17,17 gal)
Intake tubing (Tub de
admisie)
Lungimea tubului: lungimea tubului de admisie de la filtru la senzorul de lichid.
Domeniu: 100–3.000 cm sau 3–99 ft. Este necesară o lungime precisă pentru a
obţine un volum precis al probei.
Tipul tubului de admisie: diametrul şi materialul tubului de admisie (¼ inci vinil,
3/8" vinil sau 3/8" teflon).
Program delay
(Întârziere program)
Pas prelevare/Colectare
Activare/dezactivare: când este activat, programul de prelevare a probelor
porneşte la un anumit moment sau la un număr de impulsuri. Data şi ora: data şi
ora când porneşte programul (format 24 de ore). Impulsuri: numărul de
evenimente sau impulsuri de la un debitmetru când va începe programul (1 până
la 9.999 evenimente). Dacă ritmul de prelevare este setat ulterior la oră,
întârzierea programului va fi dezactivată.
După timp—Consultaţi Colectare după timp de la pagina 277.
Notã: Când se utilizează CTVV (Volum variabil cu timp constant):
•
•
•
•
•
Senzorul pentru lichid este întotdeauna activ.
Distribuirea probei este în modul compus.
Modul derulare nu este continuu.
Prima probă este preluată după interval.
Sursa debitului este întotdeauna intrarea de 4–20 mA.
După debit—Consultaţi Colectare după debit de la pagina 278.
276 Română
Opţiune
Descriere
Distribuire probe
Livrează probe tuturor>DA
Fiecare probă este distribuită în toate flacoanele. Finalizare după ultima:
programul se opreşte după ultima probă (1–999). Continuu: programul continuă
până când este oprit manual.
Livrează probe tuturor>NU
Probele sunt livrate într-un subset de flacoane . Probe/flacon: Numărul de probe
de colectat în fiecare flacon (1–999). Flacoane/probă: Numărul de flacoane care
va conţine aceeaşi probă.
Liquid sensor (Senzor
de lichid)
Activat sau dezactivat. Dacă este dezactivat, volumul probei trebuie calibrat în
funcţie de timp.
Sample volume
(Volumul probei)
Volumul fiecărei probe în mL (1 gal = 3.785,4 mL). Dacă este utilizat modul
flacoane/probă, fiecare flacon primeşte un volum complet de probă
(10–10.000 mL). Asiguraţi-vă că volumul probei nu depăşeşte volumul flaconului.
Volumele probelor sunt rotunjite la cea mai apropiată valoare de 10 mL.
Intake rinses (Spălări
admisie)
Numărul de spălări ale tubului de admisie înainte de prelevarea unei probe (0–3).
Sample retries
(Reîncercări de
prelevare)
Numărul de încercări de prelevare după ce apare o eroare de prelevare (0–3).
Site ID (Identificare
locaţie)
Numele locaţiei de prelevare (maxim 12 caractere). Identificarea locaţiei este
utilizată ca nume presetat dacă este salvat programul.
Prelevare avansată
Merge la meniul avansat de prelevare. Dacă este necesar, configuraţi opţiunile în
meniul Advanced Sampling (Prelevare avansată).
Rulare program
Crearea programului de prelevare de bază este finalizată. Prelevatorul solicită
utilizatorului să pornească sau să anuleze programul.
Colectare după timp
1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune.
Opţiune
Descriere
Interval pas
Colectaţi probe la intervale de timp regulate, în ore şi minute (0:01–999:00).
Prelev proba 1 Programul începe imediat sau după primul interval.
Volum variabil Specificaţi dacă volumul probei variază (după debit). Dacă da, consultaţi Utilizarea
volumului variabil de la pagina 277. Dacă nu, consultaţi A nu se utiliza volumul variabil
de la pagina 278.
Utilizarea volumului variabil
Pasul de prelevare este în modul volum variabil cu timp constant (CTVV).
1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune.
Opţiune
Descriere
Selectare unitate
Selectaţi unităţile de debit de utilizat.
Mapare int 4 mA
Introduceţi debitul potrivit intrării de 4 mA.
Mapare int 20 mA
Introduceţi debitul potrivit intrării de 20 mA.
Debit mediu
Specificaţi debitul mediu pentru locaţie (1–999.999). Unităţile sunt
specificate în funcţie de unităţile selectate mai sus.
Volum dorit în intervalul de
timp
Specificaţi volumul total care va fi colectat în timpul programului de
prelevare (10–10.000 ml).
Română 277
Opţiune
Descriere
Perioadă de colectare
Specificaţi perioada totală de colectare în ore şi minute (0:01–999:00).
Volum minim probă
Dacă volumul probei nu este suficient pentru colectarea acestui volum
minim, proba este omisă (10–10.000 ml).
A nu se utiliza volumul variabil
1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru opţiune.
Opţiune
Descriere
Prelev proba 1
Selectaţi dacă programul va porni imediat sau după ce a trecut primul interval de timp.
Colectare după debit
Specificaţi sursa debitului pentru prelevarea după debit:
• Repetări—Consultaţi Utilizarea repetărilor pentru sursa debitului de la pagina 278.
• Intrare de 4–20 mA—Consultaţi Utilizaţi intrarea de 4–20 mA pentru sursa debitului
de la pagina 278.
Utilizarea repetărilor pentru sursa debitului
1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune.
Opţiune
Descriere
Prelevare probă la fiecare Colectaţi probele la intervale de debit regulate, în număr de repetări (1–9999 de
repetări).
Ignorare timp
Colectaţi o probă dacă volumul debitului este foarte mic.
Timp
Intervalul de timp maxim dintre probe (0:01–999:00). Cronometrul reporneşte
după colectarea fiecărei probe.
Prelev proba 1
Programul porneşte imediat sau după primul interval.
Utilizaţi intrarea de 4–20 mA pentru sursa debitului
1. Selectaţi sau introduceţi valorile pentru fiecare opţiune.
Opţiune
Descriere
Selectare unitate
Selectează unităţile de debit de utilizat.
Mapare int 4 mA
Introduceţi debitul potrivit cu intrarea de 4 mA.
Mapare int 20 mA
Introduceţi debitul potrivit cu intrarea de 20 mA.
Prelevare probă la
fiecare
Introduceţi debitul total după care proba trebuie prelevată.
Ignorare timp
Selectaţi Activare pentru a impune colectarea unei probe dacă volumul debitului
este neobişnuit de redus.
Timp
Intervalul de timp maxim dintre probe (0:01–999:00). Cronometrul reporneşte
după colectarea fiecărei probe.
Volum probă
Introduceţi volumul de colectat per probă. Dacă este selectat modul sticle/probă,
fiecare sticlă primeşte un volum complet de probă (100–10.000 mL). Această
opţiune este omisă dacă se selectează volumul variabil.
Restabilirea setărilor implicite
Opţiunea de restabilire setează toţi parametrii programului la setările implicite.
278 Română
1. Apăsaţi MENU (MENIU).
2. Mergeţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>RESTORE (RESTABILIRE).
3. Selectaţi YES (DA).
Pornirea sau oprirea unui program
Utilizaţi tasta RUN/HALT PROGRAM (RULARE/OPRIRE PROGRAM) pentru a porni sau opri un
program. Pot fi setate până la 12 perioade/date de pornire/oprire definite de utilizator. Un program
trebuie oprit înainte de a putea schimba configurarea programului sau a sistemului.
1. Apăsaţi RULARE/OPRIRE PROGRAM.
2. Selectaţi una dintre opţiuni.
Opţiune
Descriere
Start (Pornire)
Porneşte programul încărcat curent. Starea se schimbă la RUNNING (ÎN
CURS DE RULARE).
Halt (Oprire)
Opreşte temporar programul. Starea se schimbă la HALTED (OPRIT).
Resume (Reluare)
Programul este reluat din punctul în care a fost oprit. Starea se schimbă la
RUNNING (ÎN CURS DE RULARE).
Start over (Repornire)
Programul îşi reia funcţionarea de la început. Starea se schimbă la RUNNING
(ÎN CURS DE RULARE).
End program (Terminare
program)
Opreşte programul în derulare în prezent. Starea se schimbă la COMPLETE
(FINALIZAT).
Utilizarea manuală
Folosiţi utilizarea manuală pentru a colecta o probă rapidă, a mişca braţul distribuitorului sau a utiliza
pompa. Pentru informaţii suplimentare, consultaţi versiunea extinsă a acestui manual.
Calibrarea volumului
Volumul probelor poate fi calibrat automat cu ajutorul senzorului de lichid sau manual. Când senzorul
de lichid este utilizat pentru calibrarea volumului, el este reglat pentru măsurarea precisă a tuturor
volumelor programate. Dacă senzorul de lichid este dezactivat, volumul probelor, spălările şi apa
pluvială trebuie calibrate manual.
Pentru aplicaţiile tipice poate fi utilizată apă de la robinet pentru calibrarea volumului. În cazul în care
compoziţia probei este semnificativ diferită de probele de apă tipice, calibraţi prelevatorul utilizând
lichidul care urmează să fie colectat. Toate programele trebuie oprite înainte de calibrare.
Calibrarea senzorului de lichid
Precizia senzorului de lichid variază în funcţie de tipul de lichid care este prelevat. De exemplu, este
posibil ca volumul unei probe foarte tulburi să nu fie la fel de precis ca cel al apei limpezi. Senzorul
de lichid poate fi calibrat cu apă de prelevare pentru a îmbunătăţi precizia volumului.
1. Introduceţi tuburile de admisie în apa probei.
2. Apăsaţi pe MENU (MENIU).
3. Navigaţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED
(MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>ENABLE (ACTIVARE)
pentru a vă asigura că senzorul de lichid este activat.
4. Navigaţi la SYSTEM SETUP (CONFIGURARE SISTEM)>LIQ SENSOR CAL. (CALIBRARE
SENZOR DE LICHID)
5. Selectaţi PERFORM CAL. (EFECTUARE CALIBRARE)
6. Selectaţi START (PORNIRE). Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. Pompa
funcţionează apoi în direcţia înainte.
Română 279
7. Uitaţi-vă la fluxul de prelevare din tubul de admisie pentru a vă asigura că proba trece prin
senzorul de lichid.
8. Când proba trece prin senzorul de lichid şi nu există bule, apăsaţi tasta STOP (OPRIRE). Tubul
de admisie este golit automat. Calibrarea senzorului de lichid s-a încheiat.
9. Selectaţi DONE (TERMINARE) pentru a ieşi sau REPEAT (REPETARE) pentru a relua
calibrarea.
Restabilirea calibrării implicite
Calibrarea volumului pentru senzorul de lichid poate fi restabilită la setările implicite din fabrică.
1. Selectaţi PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED
(MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>ENABLE (ACTIVARE)
pentru a vă asigura că senzorul de lichid este activat.
2. Apăsaţi VOLUME CALIBRATION (CALIBRARE VOLUM) şi selectaţi RESET CAL. (RESETARE
CALIBRARE) Calibrarea volumului este readusă la setările implicite. Va fi afişat mesajul
„valoarea a fost resetată la 0”.
Calibrarea volumului probei cu senzorul de lichid
Calibraţi volumul probei cu senzorul de lichid activat pentru a ajusta uşor volumele probelor.
1. Navigaţi la PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED
(MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>ENABLE (ACTIVARE)
pentru a vă asigura că senzorul de lichid este activat.
2. Introduceţi tubul de admisie în apa probei sau în apa de la robinet.
Notã: Utilizaţi apa probei pentru precizie maximă.
3. Introduceţi tubul de la ieşirea pompei într-un cilindru gradat.
4. Apăsaţi VOLUME CALIBRATION (CALIBRARE VOLUM) şi selectaţi CALIBRATION
(CALIBRARE).
5. Selectaţi START (PORNIRE). Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. Pompa
funcţionează apoi în direcţia înainte şi colectează volumul probei specificat în programul de
prelevare. Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie.
6. Când proba a fost colectată, selectaţi DONE (TERMINARE). Comparaţi volumul probei, colectat
din cilindrul gradat, cu volumul probei care este introdus în meniul de configurare a programului.
7. Dacă volumul colectat este diferit de volumul probei din programul curent, introduceţi volumul
care a fost colectat efectiv. Apăsaţi pe ENTER. Senzorul este reglat pentru măsurarea precisă a
tuturor volumelor programate.
8. Selectaţi START (PORNIRE) pentru a porni programul de prelevare sau CANCEL (ANULARE)
pentru a ieşi din meniul de calibrare a volumului.
Calibrarea manuală a volumului probei
Când senzorul de lichid este dezactivat, toate volumele trebuie calibrate manual cu ajutorul timpului.
Volumul probei este calibrat pentru volumul specificat în programul curent. Dacă volumul probei este
modificat în program, volumul probei trebuie recalibrat pentru noul volum.
1. Selectaţi PROGRAM SETUP (CONFIGURARE PROGRAM)>MODIFY SELECTED
(MODIFICARE SELECŢIE)>LIQUID SENSOR (SENZOR DE LICHID)>DISABLE
(DEZACTIVARE) pentru a vă asigura că senzorul de lichid este dezactivat.
2. Introduceţi tubul de admisie în apa probei sau în apa de la robinet.
3. Introduceţi tubul de la ieşirea pompei într-un cilindru gradat.
4. Apăsaţi pe VOLUME CALIBRATION (CALIBRARE VOLUM). Dacă sunt afişate mai multe
volume, selectaţi un volum pentru calibrare.
5. Selectaţi START (PORNIRE). Pompa funcţionează invers pentru a goli tubul de admisie. Pompa
funcţionează apoi în direcţia înainte şi începe să colecteze proba.
6. Opriţi pompa la volumul selectat sau spălaţi locaţia:
280 Română
• Volumul probei: apăsaţi STOP (OPRIRE) când este colectat volumul specificat în programul
principal.
• Spălare: apăsaţi STOP (OPRIRE) când lichidul din tubul de admisie ajunge la detectorul de
lichid.
• Volum apă pluvială: apăsaţi STOP (OPRIRE) când este colectat volumul specificat în
programul apei pluviale.
7. Selectaţi DONE (TERMINARE) pentru a merge la următoarea calibrare de volum sau REPEAT
(REPETARE) pentru a repeta calibrarea.
8. După ce toate volumele sunt calibrate, selectaţi DONE (TERMINARE).
9. Conectaţi tubul de ieşire la fitingul de pe prelevator.
10. Selectaţi START (PORNIRE) pentru a porni programul de prelevare sau CANCEL (ANULARE)
pentru a ieşi.
Verificarea volumului probelor
Pentru a vă asigura că volumul probelor este precis, luaţi o probă rapidă. Nu reveniţi la calibrare
pentru a verifica volumul, deoarece compensarea volumului este resetată la zero la începerea unei
calibrări.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Apăsaţi pe MANUAL OPERATION (UTILIZARE MANUALĂ).
Selectaţi GRAB SAMPLE (PRELUARE PROBĂ).
Introduceţi tubul de admisie în apa probei.
Introduceţi tubul de la ieşirea pompei într-un cilindru gradat.
Dacă senzorul de lichid este activat, introduceţi volumul care trebuie verificat.
Dacă senzorul de lichid este dezactivat, introduceţi volumul specificat în program.
Apăsaţi pe ENTER. Începe ciclul de funcţionare a pompei (purjare-prelevare-purjare).
Comparaţi volumul care a fost colectat în cilindrul gradat cu volumul aşteptat. Dacă volumul
colectat nu este corect, efectuaţi din nou calibrarea volumului.
Întreţinerea
PERICOL
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
PERICOL
Pericol de electrocutare. Întrerupeţi alimentarea la instrument înainte de efectuarea activităţilor de
întreţinere şi service.
AVERTISMENT
Expunere la risc biologic. Respectaţi protocoalele de manipulare în siguranţă în timpul contactului cu
sticlele şi componentele de probe.
AVERTISMENT
Pericole multiple. Tehnicianul trebuie să se asigure că echipamentul funcţionează în siguranţă şi în
mod corect după procedurile de întreţinere.
Română 281
Curăţarea instrumentului
ATENŢIE
Pericol de incendiu. Nu utilizaţi agenţi inflamabili pentru a curăţa instrumentul.
NOTÃ
Nu curăţaţi încălzitorul compartimentului controllerului cu niciun fel de lichide.
Dacă apa nu este suficientă pentru a curăţa controllerul şi pompa, decuplaţi controllerul şi mutaţi-l la
distanţă de prelevator. Lăsaţi suficient timp pentru ca pompa şi controllerul să se usuce înainte de
reinstalarea componentelor şi repunerea în funcţiune.
Curăţaţi prelevatorul astfel:
• Carcasa probei—Curăţaţi suprafeţele interne şi externe cu o lavetă umedă şi un detergent slab.
Nu folosiţi soluţii de curăţare abrazive sau solvenţi.
• Flacoane cu probe—Curăţaţi flacoanele cu o perie şi apă şi un detergent slab. Clătiţi cu apă
proaspătă, apoi cu apă distilată. Utilizaţi o autoclavă pentru a curăţa flacoanele din sticlă, dacă
este necesar.
Înlocuirea agentului deshidratant
Un cartuş cu agent deshidratant în controller absoarbe umezeala şi previne coroziunea. Urmăriţi
culoarea agentului deshidratant prin fereastră (Figura 12). Agentul deshidratant proaspăt are culoare
galbenă. Înlocuiţi agentul deshidratant când culoarea devine verde.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Deşurubaţi şi demontaţi cartuşul cu agent deshidratant (Figura 12).
Scoateţi dopul şi goliţi agentul deshidratant uzat.
Umpleţi tubul de agent deshidratant cu agent proaspăt.
Puneţi dopul la loc.
Aplicaţi lubrifiant pe garnitura inelară.
Instalaţi tubul agentului deshidratant în controller.
Figura 12 Cartuş agent deshidratant
1 Dop
3 Garnitură inelară
2 Tub agent deshidratant
4 Fereastră agent deshidratant
Întreţinerea pompei
ATENŢIE
Risc de ciupituri. Deconectaţi instrumentul înainte de finalizarea activităţilor de întreţinere şi service.
282 Română
Înlocuirea tubului pompei
NOTÃ
Utilizarea altui tub decât cel furnizat de producător poate produce uzura excesivă a pieselor mecanice şi/sau
performanţă slabă a pompei.
Examinaţi tubul pompei pentru a identifica uzura acolo unde rolele se freacă de tub. Înlocuiţi tubul
atunci când este afişat mesajul de atenţionare sau când arată semne de uzură.
Cerinţe preliminare:
• Tubul pompei—pretăiat sau vrac 4,6 m sau 15,2 m (15 ft sau 50 ft)
1. Deconectaţi controllerul de la sursa de alimentare.
2. Dacă este utilizat tub vrac, tăiaţi tubul şi adăugaţi puncte de aliniere. Consultaţi manualul extins
de pe site-ul web al producătorului.
3. Demontaţi tubul pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos.
4. Curăţaţi reziduurile siliconice din interiorul carcasei pompei şi de pe role.
5. Montaţi noul tub al pompei aşa cum este arătat în paşii ilustraţi de mai jos.
Română 283
Curăţarea rotorului
Curăţaţi rotorul, traseele tubului pompei şi carcasa pompei cu un detergent slab. Consultaţi
Înlocuirea tubului pompei de la pagina 283 şi paşii ilustraţi de mai jos.
284 Română
Înlocuirea tubului din braţul distribuitorului
Braţul distribuitorului se mută peste fiecare flacon în timpul prelevării cu mai multe flacoane. Când se
uzează, înlocuiţi tubul din braţul distribuitorului. Asiguraţi-vă că este utilizat tubul corect pentru
distribuitorul şi braţul respectiv.
Notã: Tubulatura distribuitorului nu este aceeaşi cu tubulatura pompei. Tubulatura pompei instalată în ansamblul
distribuitorului poate deteriora distribuitorul. De asemenea, probele pot fi omise deoarece braţul distribuitorului nu
se poate deplasa cu uşurinţă.
1. Scoateţi tubul din braţul distribuitorului şi din partea superioară a a cutiei prelevatorului.
2. Introduceţi noul tub în braţul distribuitorului. Asiguraţi-vă că tubul este aliniat cu dimensiunile
indicate în Figura 13
3. Introduceţi celălalt capăt al tubului în fitingul din partea superioară a a cutiei prelevatorului.
4. Efectuaţi testul de diagnosticare a distribuitorului pentru a vă asigura că funcţionarea este
corectă.
Figura 13 Ansamblu de distribuţie
1 Vârf
3 Motor distribuitor
2 Braţ distribuitor
4 Arbore
5 Tub distribuitor
Înlocuirea siguranţelor
Siguranţa nu este un element care poate fi reparat de utilizator. Contactaţi asistenţa tehnică. O
siguranţă arsă poate indica faptul că prelevatorul are o problemă şi că este necesară efectuarea
operaţiilor de service.
Română 285
İçindekiler
Teknik Özellikler sayfa 286
Çalıştırma sayfa 300
Genel Bilgiler sayfa 288
Bakım sayfa 306
Kurulum sayfa 291
Ek bilgi
Ek bilgiye üreticinin web sitesinden ulaşılabilir.
Teknik Özellikler
Teknik özellikler, önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
SD900 Taşınabilir Numune Alıcı
Teknik
Özellik
Standart taban
Kompakt taban
Kompozit taban
Boyutlar
Çap: 50,5 cm (19,9 inç)
Çap: 44,1 cm (17,4 inç)
Çap: 50,28 cm (19,8 inç)
Yükseklik: 69,4 cm (27,3 inç)
Yükseklik: 61 cm (24 inç)
Yükseklik: 79,75 cm
(31,4 inç)
1 L polietilen şişeler (24 kat) ile 15 kg
(35,6 lb)
575 mL (19,44 oz) polietilen
şişeler (24 adet) ile 12,2 kg
(27 lb)
950 mL (32,12 oz) cam
şişeler (12 adet) ile
15 kg (36 lb)
Ağırlık
10 L (2,5 gal) polietilen kap (1 adet)
ile 14,8 kg (32,6 lb)
10 L (2,5 gal) polietilen kap
(1 adet) ile 12,9 kg (28,3 lb)
Muhafaza
Darbe dayanıklılığı ABS, 3 bölümlü yapı; 2,54 cm (1 inç) yalıtımlı çift duvarlı taban; buz ile
doğrudan şişe teması.
Numune
sıcaklığı
0–60°C (32–140°F)
Süzgeçler
Standart boyutta 316 paslanmaz çelik, yüksek hızlı ve sığ sulardaki uygulamalar için küçük
ebatlı, standart boyutta Teflon® veya 316 paslanmaz çelik
Numune giriş
hortumu
9,5 mm (3/8 inç) I.D. vinil veya Teflon astarlı polietilen
Numune
şişesi
kapasitesi
1 L (0,26 gal) polietilen ve/veya
350 mL (11,83 oz) cam şişeler
(24 adet)
575 mL (19,44 oz) polietilen
şişeler (24 adet)
3,8 L (1 gal) polietilen ve/veya 3,8 L
(1 gal) cam şişeler (2 adet)
(1 adet)
950 mL (32,12 oz) cam
2,3 L (0,6 gal) polietilen ve/veya 1,9 L şişeler (8 adet)
(0,5 gal) cam şişeler (8 adet)
10 L (2,5 gal) polietilen şişe
3,8 L (1 gal) polietilen ve/veya 3,8 L
(1 adet)
(1 gal) cam şişeler (4 adet)
10 L (2,5 gal) cam şişe
21 L (5,5 gal) veya 15 L (4 gal)
polietilen kompozit kap veya 20 L
(5,25 gal) polietilen veya 10 L
(2,5 gal) polietilen veya 10 L (2,5 gal)
cam (1 adet)
286 Türkçe
21 L (5,5 gal) polietilen
şişe (1 adet)
SD kontrolör
Teknik Özellik
Ayrıntılar
Boyutlar (G x Y x D)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 inç)
Ağırlık
4,2 kg (9,26 lb)
Muhafaza
PC/ABS karışımı, NEMA 4X, 6, IP 67
Güç gereksinimleri
15 VDC; 8754500 güç kaynağı ile beslenir; 15 VDC; entegre güç kaynağı
ile beslenir
Aşırı yük koruması
Pompa için 7 A, DC hat sigortası
Çalışma sıcaklığı
0 ila 50°C (32 ila 122°F)
Depolama sıcaklığı
–30 ila 60°C (–22 ila 140°F)
Depolama/çalıştırma nemi
%100 yoğuşan
Pompa
Peristaltik yüksek hız, yay monteli Nylatron makaralarla
Pompa muhafazası
IP37
Pompa hortumu
9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 inç ID x 5/8 inç OD) silikon
Pompa hortumu ömrü
20.000 numune çevrimi: 1 L (0,3 gal) numune hacmi, 1 durulama, 6 dakika
hız denetimi aralığı, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç giriş hortumu, 4,6 m (15 ft) dikey
kaldırma, 21°C (70°F) numune sıcaklığı ile
Dikey numune kaldırma
Maksimum 8,5 m (28 ft): 8,8 m (29 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu,
20–25°C'de (68–77°F) deniz seviyesi için
Pompa akış hızı
4,8 L/dak (1,25 gpm), 1 m (3 ft) dikey kaldırımda 3/8 inç tipik giriş hortumu
ile
Numune hacmi
10 ila 10.000 mL (3,38 oz ila 2,6 gal) arasında 10 mL (0,34 oz) artışlar
halinde programlanabilir
Numune hacmi yinelenebilirliği
(tipik)
Kalibre edilmemiş sıvı algılamasıyla ±%5 200 mL numune hacmi: 4,6 m
(15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, tek şişe, oda
sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft) yükseklikte tam şişe kapatma
Numune hacmi doğruluğu (tipik)
Kalibre edilmemiş sıvı algılama ile ±%10 200 mL numune hacmi: 4,6 m
(15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş hortumu, tek şişe, oda
sıcaklığında ve 1524 m (5000 ft) yükseklikte tam şişe kapatma
Numune alma modları
Adımlama: Zaman sabitli, akış sabitli, zaman değişkenli, akış değişkenli,
sabit zamanlı değişken hacmi (CTVV).
Bu kılavuzun genişletilmiş sürümünde yer alan Sabit Zamanlı Değişken
Hacmi (CTVV) numune alma bölümüne bakın.
Dağıtım: Tek şişeli birleşik, çok şişeli birleşik, çok şişeli ayrık, numune
başına şişeler, şişe başına numuneler, numune başına şişe ve şişe başına
numunelerin kombinasyonu
Çalıştırma modları
Kullanıcı tarafından girilen numune sayısıyla sürekli veya sürekli olmayan
Birden fazla program
En fazla üç adet numune alma programı kaydeder
Transfer hızı (tipik)
0,9 m/s (2,9 ft/s): 4,6 m (15 ft) dikey kaldırma, 4,9 m (16 ft) 3/8 inç vinil giriş
hortumu, 21°C (70°F) ve 1524 m (5000 ft) yükseklik
Sıvı sensörü
Ultrasonik. Gövde: Ultem NSF ANSI standardı 51 onaylı, USP Sınıf VI
uyumlu
Numune geçmişi
510 kayda kadar
Hava tahliyesi
Her numuneden sonra hava otomatik olarak tahliye edilir. Süre otomatik
olarak değişen giriş hortumu uzunluklarına göre dengelenir.
®
Türkçe 287
Teknik Özellik
Ayrıntılar
Olay günlüğü
510 kayıt
Bağlantılar
Güç, yardımcı, seri iletişimler, distribütör, SDI-12
Islak materyaller
Paslanmaz çelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
İletişimler
RS232, Modbus, SDI-12
Garanti
1 yıl
Genel Bilgiler
Hiçbir durumda üretici, bu kılavuzdaki herhangi bir hata ya da eksiklikten kaynaklanan doğrudan,
dolaylı, özel, tesadüfi ya da sonuçta meydana gelen hasarlardan sorumlu olmayacaktır. Üretici, bu
kılavuzda ve açıkladığı ürünlerde, önceden haber vermeden ya da herhangi bir zorunluluğa sahip
olmadan değişiklik yapma hakkını saklı tutmaktadır. Güncellenmiş basımlara, üreticinin web
sitesinden ulaşılabilir.
Güvenlik bilgileri
BİLGİ
Üretici, doğrudan, arızi ve sonuç olarak ortaya çıkan zararlar dahil olacak ancak bunlarla sınırlı olmayacak şekilde
bu ürünün hatalı uygulanması veya kullanılmasından kaynaklanan hiçbir zarardan sorumlu değildir ve yürürlükteki
yasaların izin verdiği ölçüde bu tür zararları reddeder. Kritik uygulama risklerini tanımlamak ve olası bir cihaz
arızasında prosesleri koruyabilmek için uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak yalnızca kullanıcının
sorumluluğundadır.
Bu cihazı paketinden çıkarmadan, kurmadan veya çalıştırmadan önce lütfen bu kılavuzun tümünü
okuyun. Tehlikeler ve uyarılarla ilgili tüm ifadeleri dikkate alın. Aksi halde, kullanıcının ciddi şekilde
yaralanması ya da ekipmanın hasar görmesi söz konusu olabilir.
Bu cihazın korumasının bozulmadığından emin olun. Cihazı bu kılavuzda belirtilenden başka bir
şekilde kullanmayın veya kurmayın.
Tehlikeyle ilgili bilgilerin kullanılması
TEHLİKE
Olması muhtemel veya yakın bir zamanda olmasından korkulan, engellenmediği takdirde ölüm veya ciddi
yaralanmaya neden olacak tehlikeli bir durumu belirtir.
UYARI
Önlenmemesi durumunda ciddi yaralanmalar veya ölümle sonuçlanabilecek potansiyel veya yakın bir zamanda
meydana gelmesi beklenen tehlikeli durumların mevcut olduğunu gösterir.
DİKKAT
Daha küçük veya orta derecede yaralanmalarla sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
BİLGİ
Engellenmediği takdirde cihazda hasara neden olabilecek bir durumu belirtir. Özel olarak vurgulanması gereken
bilgiler.
288 Türkçe
Önleyici etiketler
Cihazın üzerindeki tüm etiketleri okuyun. Talimatlara uyulmadığı takdirde yaralanma ya da cihazda
hasar meydana gelebilir. Cihaz üzerindeki bir sembol, kılavuzda bir önlem ibaresiyle belirtilir.
Bu, güvenlik uyarı sembolüdür. Olası yaralanmaları önlemek için bu sembolü izleyen tüm güvenlik
mesajlarına uyun. Cihaz üzerinde mevcutsa çalıştırma veya güvenlik bilgileri için kullanım kılavuzuna
başvurun.
Bu sembol sıkışma tehlikesi olduğunu belirtir.
Bu simgeyi taşıyan elektrikli cihazlar, Avrupa evsel ya da kamu atık toplama sistemlerine atılamaz.
Kullanım ömrünü doldurmuş cihazları, kullanıcı tarafından ücret ödenmesine gerek olmadan atılması
için üreticiye iade edin.
Belgelendirme
Kanada Radyo Girişimine Neden Olan Cihaz Yönetmeliği, IECS-003, A Sınıfı:
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır.
Bu A Sınıfı dijital cihaz, Kanada Girişime Neden Olan Cihaz Yönetmeliğinin tüm şartlarını
karşılamaktadır.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC PART 15, "A" Sınıfı Limitleri
Destekleyen test kayıtları, üreticide bulunmaktadır. Bu cihaz, FCC Kurallarının Bölüm 15'ine
uygundur. Çalıştırma için aşağıdaki koşullar için geçerlidir:
1. Cihaz, zararlı girişime neden olmaz.
2. Bu cihaz, istenmeyen işleyişe yol açabilecek parazit de dahil olmak üzere, alınan her türlü paraziti
kabul edecektir.
Bu cihaz üzerinde, uyumluluktan sorumlu tarafın açıkça onaylamadığı her türlü değişiklik, kullanıcının
cihazı çalıştırma yetkisini geçersiz kılacaktır. Bu cihaz, test edilmiş ve FCC kuralları, Bölüm
15 uyarınca A Sınıfı bir dijital cihaz limitlerini karşıladığı tespit edilmiştir. Bu limitler, ekipmanın bir
işyeri ortamında çalıştırılması durumunda zararlı parazitlere karşı uygun koruma sağlayacak şekilde
tasarlanmıştır. Bu cihaz, telsiz frekansı enerjisi üretir, kullanır ve yayabilir ve kullanım kılavuzuna
uygun olarak kurulmazsa ve kullanılmazsa telsiz iletişimlerine zararlı parazitlere neden olabilir. Bu
cihazın bir konut alanında kullanılması zararlı parazitlere neden olabilir. Böyle bir durumda
kullanıcının masrafları kendisine ait olmak üzere bu parazitleri düzeltmesi gerekecektir. Parazit
sorunlarını azaltmak için aşağıdaki teknikler kullanılabilir:
1.
2.
3.
4.
5.
Parazitin kaynağı olup olmadığını öğrenmek için bu ekipmanın güç kaynağı bağlantısını kesin.
Eğer cihaz, parazit sorunu yaşayan cihazla aynı prize bağlıysa, cihazı farklı bir prize takın.
Cihazı parazit alan cihazdan uzaklaştırın.
Cihazın parazite neden olduğu cihazın alıcı antenini başka bir yere taşıyın.
Yukarıda sıralanan önlemleri birlikte uygulamayı deneyin.
Türkçe 289
Ürüne genel bakış
TEHLİKE
Kimyasal veya biyolojik tehlikeler. Bu cihaz, kamu sağlığı, kamu güvenliği, yiyecek ve içecek üretimi
veya işlemesi ile ilgili yasal sınırlamaların ve takip gereksinimlerinin söz konusu olduğu bir arıtma işlemi
ve/veya kimyasal besleme sistemini izlemek için kullanılıyorsa, yürürlükteki tüm yönetmelikler hakkında
bilgi sahibi olmak ve bunlara uymak ve cihazın arızalanması durumunda yürürlükteki yönetmeliklere
uyum için ilgili alanda yeterli ve uygun mekanizmaların bulunmasını sağlamak bu cihazın kullanıcısının
sorumluluğundadır.
DİKKAT
Yangın tehlikesi. Bu ürün yanıcı sıvılarla kullanılamaz.
SD900 Taşınabilir Numune Alıcı, belirlenen aralıklarla sıvı numuneleri alır ve numuneleri şişelerde
veya kaplarda tutar. numune alıcı çok çeşitli sıvı uygulamaları, toksik kirleticiler ve yüzeye çıkmış katı
maddeler için kullanılabilir. numune alıcı farklı şişe yuvaları, şişeler veya kaplar ile kurabilirsiniz. Bkz.
Şekil 1.
Şekil 1 Ürüne genel bakış
1 Kompakt taban
6 Kontrolör bağlantıları
2 Standart yalıtımlı taban
7 Pompa
3 Orta bölüm
8 Kontrolör
4 Güç kaynağı
9 Sıvı sensörü
5 Üst kapak
10 21 L (5,5 gal) kap için standart yalıtımlı taban
Ürün bileşenleri
Bütün bileşenlerin teslim alındığından emin olun. Bkz. Şekil 2. Eksik veya hasarlı bir bileşen varsa
derhal üretici ya da satış temsilcisiyle bağlantıya geçin.
290 Türkçe
Şekil 2 Ürün bileşenleri
1 Taban (Standart, kompakt veya kompozit)
6 Pil şarj cihazı (isteğe bağlı)
2 Tek şişeli seçenek bileşenleri (şişe ve destek
değişebilir)
7 AC güç kaynağı (isteğe bağlı)
3 Kontrolörlü orta bölüm
8 Süzgeç
4 Pil (isteğe bağlı)
9 Giriş hortumu; vinil ya da Teflon astarlı
5 Üst kapak
10 Çok şişeli seçenek bileşenleri (şişeler ve şişe
yuvaları değişebilir)
Kurulum
TEHLİKE
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
Sınırlı alanlarla ilgili önlemler
TEHLİKE
Patlama tehlikesi. Kapalı alanlara girmeden önce giriş öncesi testleri, havalandırma, giriş prosedürleri,
tahliye/kurtarma prosedürleri ve iş güvenliği uygulamalarıyla ilgili eğitim şarttır.
Aşağıdaki bilgiler, kullanıcıların sınırlı alanlara girişle ilgili tehlikeleri ve riskleri anlamaları için
sağlanmıştır.
OSHA'nın CFR 1910.146 sayılı Dar Alanlar İçin Gerekli İzin konulu nihai düzenlemesi 15 Nisan
1993 itibariyle yasa hükmünü almıştır. ABD'de 250.000'i aşkın endüstriyel tesisi doğrudan etkileyen
bu yeni standart, dar alanlarda çalışanların sağlığını ve güvenliğini korumak için hazırlanmıştır.
Sınırlı alanın tanımı:
Sınırlı alan, aşağıdaki koşulların bir ya da daha fazlasına sahip (veya potansiyeli olan) herhangi bir
yer veya çevrili alandır:
• %19,5'ten daha az ya da %23,5'ten daha fazla oksijen yoğunluğuna ve/veya 10 ppm'den daha
fazla sülfür (H2S) yoğunluğuna sahip atmosfer.
• Gaz, buhar, nem, toz veya lifler yüzünden tutuşabilen veya patlayıcı olabilen atmosfer.
• Temas veya soluma üzerine yaralanma, sağlık bozulması veya ölüme sebep olabilecek toksik
maddeler.
Türkçe 291
Sınırlı alanlar insanların bulunması için tasarlanmamıştır. Bu alanlara giriş sınırlıdır ve bilinen veya
potansiyel tehlikelere sahiptir. Menholler, bacalar, borular, fıçılar, anahtar kasaları ve benzeri yerler
sınırlı alanlara örnektir.
Tehlikeli gazların, buharların, nemlerin, tozların ve liflerin olabileceği sınırlı alanlara ve/veya yerlere
girilmeden önce standart güvenlik önlemlerine daima uyulmalıdır. Sınırlı bir alana girilmeden önce,
sınırlı alana girişle ilgili tüm prosedürleri bulup okuyun.
Mekanik kurulum
Saha kurulum yönergeleri
TEHLİKE
Patlama tehlikesi. Aygıtın tehlikeli konumlarda kurulumu onaylanmamıştır.
Saha konumunun değerlendirilmesi için aşağıdaki yönergelere bakın.
• numune alıcı kapalı bir alana monte ediliyorsa tüm güvenlik önlemlerine uyun. Bkz. Sınırlı alanlarla
ilgili önlemler sayfa 291.
• Alandaki sıcaklığın teknik özelliklerde belirtilen aralıkta olduğundan emin olun. Bkz. Teknik
Özellikler sayfa 286.
• numune alıcı düz bir yüzeye monte edin veya numune alıcı askı donanımı, destek braketi veya
destek çubuğu ile asın. numune alıcı giriş deliğine takılması sayfa 292 ve ilgili kurulum belgelerine
bakın.
• Analiz gecikmesini azaltmak için numune kaynağına olabildiğince yakın olmasına dikkat edin. Bkz.
Numune alıcının su tesisatının kurulması sayfa 295.
• Nakliye hızı ve maksimum dikey kaldırma sınırlamaları için bkz. Teknik Özellikler sayfa 286.
numune alıcı giriş deliğine takılması
numune alıcı giriş deliğindeki numune suyun üzerine takın. numune alıcı bir destek çubuğu veya
destek braketi takın. Destek çubuğunu giriş deliğinin içine yerleştirin. Destek çubuğu, duvarların
basıncıyla desteklenir. Destek braketi, giriş deliği kapağıyla aynı genişliktedir. Destek braketini
destek için doğrudan kapağın altına takın.Üreticinin web sitesindeki genişletilmiş kılavuza
bakın.numune alıcı monte etmek için aksesuarlarla birlikte verilen belgelere bakın.
Distribütörün veya tam şişe kapatma grubunun takılması (isteğe bağlı)
Distribütör veya tam şişe kapatma grubu, genellikle fabrikada takılır. Takma işlemi için distribütör
veya tam şişe kapatma grubu belgelerine bakın.
Numune alıcının hazırlanması
Numune şişelerinin temizlenmesi
Numune şişelerini ve kapakları fırça, su ve yumuşak deterjanla temizleyin. Kapları temiz suyla
yıkadıktan sonra damıtılmış suyla durulayın.
Tek bir şişenin takılması
Tek bir kompozit numune toplamak için tek şişe kullanın. Şişe dolduğunda, dolu şişe kapatma işlemi
numune programını durdurur.
1. Numune şişelerini temizleyin. Bkz. Numune şişelerinin temizlenmesi sayfa 292.
2. Numune şişelerini Şekil 3'te gösterildiği gibi takın.
292 Türkçe
Şekil 3 Tek şişeli montaj
1 Polietilen şişe, 10 L (2,5 gal) (1918)
6 Polietilen şişe, 21 L (5,5 gal) (6494)
2 Cam şişe, 10 L (2,5 gal) (6559)
7 Kompakt taban (8975)
3 Destek (1502)
8 Standart yalıtımlı taban (8976)
4 Polietilen şişe, 15 L (4 gal) (1367)
9 21 L (5,5 gal) şişe için standart yalıtımlı taban
(8561)
5 Polietilen şişe, 19 L (5 gal) (6498)
Birden çok numune alma işlemi için birinci şişenin takılması
Numuneleri ayrı şişelere ya da birden fazla şişeye almak için çok sayıda şişe kullanın. Distribütör her
şişenin üzerindeki numune tüpünü hareket ettirir. Şişeleri numune alıcı tabanına Şekil 4'te gösterildiği
gibi takın. İlk numune şişesini (1 numaralı) numune alıcı tabanındaki etiketin altına takın. Geriye
kalan şişeleri etikette belirtilen yönde, artan sırada takın. Gerekli bileşenlerin şeması için bkz. Şekil 5
sayfa 295.
Türkçe 293
Şekil 4 1 numaralı şişenin takılması
1 1 numaralı şişenin konumu (kompakt taban)
6 Elastik şeritler
2 24 şişe için 1 numaralı şişenin konumu
7 21 L (5,5 gal) şişe için standart yalıtımlı taban
3 8 şişe için 1 numaralı şişenin konumu
8 Standart yalıtımlı taban
4 2 veya 4 şişe için 1 numaralı şişenin konumu
9 Kompakt taban
5 Şişe yuvası
Birden çok şişenin takılması
Birden çok şişe takıldığında, distribütör kolu numune hortumunu her bir şişenin üzerine hareket ettirir.
Belirlenen sayıda numune toplandığında, numune toplama işlemi otomatik olarak durdurulur.
1. Numune şişelerini temizleyin. Bkz. Numune şişelerinin temizlenmesi sayfa 292.
2. İlk numune şişesini (1 numaralı) numune alıcı tabanındaki etiketin altına takın. Bkz. Birden çok
numune alma işlemi için birinci şişenin takılması sayfa 293.
3. Numune şişelerini Şekil 5'te gösterildiği gibi monte edin. Sekiz veya daha fazla şişe için ilk şişenin
saat yönünde birinci şişe göstergesi yanında gittiğinden emin olun.
4. Şişe grubunu numune alıcıya yerleştirin. Sekiz veya daha fazla şişe için yuvalardaki telleri şişe
tepsisiyle hizalayın.
294 Türkçe
Şekil 5 Birden çok şişe montajı
1 Konumlandırıcı/şişe yuvası (2347)
8 Cam şişeler, 3,8 L (1 gal), (4 adet) (2216) veya
polietilen şişeler, 3,8 L (1 gal), (4 adet) (2217)
2 Şişe yuvası (1422)
9 Cam şişeler, 1,9 L (0,5 gal), (8 adet) (1118) veya
polietilen şişeler, 2,3 L (0,61 gal), (8 adet) (657)
3 Şişe yuvası (2190)
10 Polietilen şişeler, 1 L (0,26 gal), (24 adet) (737)
4 Şişe yuvası (2189)
11 Cam şişeler, 350 mL (11,83 oz) (24 adet) (732)
5 Cam şişeler, 950 mL (32,12 oz) (8 adet) (2348)
12 Kompakt taban (8975)
6 Polietilen şişeler, 575 mL (19,44 oz), (24 adet)
(1369)
13 Standart taban (8976)
7 Cam şişeler, 3,8 L (1 gal), (2 adet) (2214) veya
polietilen şişeler, 3,8 L (1 gal), (2 adet) (2215)
Numune alıcının su tesisatının kurulması
Toplanan numunenin temsil niteliğinde olmasını sağlamak için süzgeci numune akışının ortasına
(yüzeye ya da alt kısma yakın olacak şekilde değil) takın. Bkz. Şekil 6. Giriş hortumunun takılması
için bkz. Şekil 7.
1. Hortumu Şekil 7'da gösterildiği gibi numune alıcıya bağlayın.
Not: Teflon astarlı hortum kullanılıyorsa, 2186 bağlantı kitini kullanın.
2. Giriş hortumu ve süzgecini suyun türbülans yaptığı ve iyice karıştığı numune kaynağı ana
akımına takın.
• Giriş hortumunu mümkün olduğunca kısa yapın.
• Giriş hortumunu, hortum numuneler arasında tamamen akacak şekilde maksimum dikey
eğimde tutun.
Not: Dikey eğim mümkün değilse veya boru basınç altındaysa, sıvı sensörünü devre dışı bırakın. Numune
hacminin manuel olarak kalibre edilmesi. Bkz. Numune hacminin manüel olarak kalibre edilmesi sayfa 305.
• Giriş hortumunun sıkışmadığından emin olun.
Türkçe 295
Şekil 6 Cihaz kurulumu
1 Süzgeç
3 Giriş hortumu
2 Dikey kaldırma yüksekliği
Şekil 7 Giriş hortumu montajı
Elektriksel kurulum
Kontrolör bağlantıları
UYARI
Elektrik çarpma tehlikesi. Harici olarak takılı aygıtların uygun ülke güvenliği standart değerlendirmesi
bulunmalıdır.
Şekil 8'de kontrolöre yapılacak bağlantılar gösterilmektedir.
296 Türkçe
Şekil 8 Kontrolör konektörleri
1 Yardımcı aygıt
4 SDI-12 aygıt seçeneği
2 Güç kaynağı
5 Distribütör/tam şişe kapatma
3 Seri iletişimler
Bir akış ölçerin bağlanması
Numune akışı belirlenen değerin üstüne çıktığında veya altına indiğinde, numune alıcıyı başlatmak
veya durdurmak için kontrolöre bir akış ölçer bağlayın.
Toplanacak öğeler:
• Sigma akış ölçerler için çok amaçlı tam kablo (veya 980 akış ölçer modeli için 980 yarım kablo).
• İlave bağlantılar için isteğe bağlı bölücü. İki veya daha fazla bölücü seri olarak bağlanabilir.
1. Kablonun bir ucunu akış ölçere bağlayın. 980 akış ölçer modeli için 980 akış ölçer modeli
kullanım kılavuzuna bakın.
2. Kablonun diğer ucunu kontrolördeki yardımcı aygıt konektörüne bağlayın.
Not: Akış ölçerde 6 pimli kablo varsa, 6 pimden 7 pime dönüştürücü adaptör kablosu kullanın.
Bilgisayar veya iletişim ağının bağlanması
Verileri aktarmak veya numune alıcıyı yapılandırmak için kontrolöre bir bilgisayar veya iletişim ağı
bağlayın.
Toplanacak öğeler:
• Seri kablo, 7 pimli RS232'den DB-9'a (bkz. Şekil 9). Bağlantılar: B'den 5'e (sinyal toprak); D'den
3'e (RCD); F'den 2'ye (TXD); G (toprak).
1. Seri kablonun bir ucunu iletişim aygıtı veya ağına bağlayın.
2. Kablonun diğer ucunu kontrolördeki seri iletişim konektörüne bağlayın.
Şekil 9 Seri iletişim kablosu
Türkçe 297
numune alıcı güce bağlayın
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bu cihaz dış mekanlarda ya da ıslak olabilecek yerlerde
kullanılıyorsa, cihazı ana elektrik kaynağına bağlamak için bir Topraklama Arızası Devre Şalteri
(GFCI/GFI) kullanılmalıdır.
TEHLİKE
Yangın tehlikesi. Güç hattına 15 A devre kesici takın. Ekipmanın yakınına yerleştirildiği takdirde, devre
kesici yerel güç kesici olabilir.
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Koruyucu Topraklama (PE) bağlantısı gereklidir.
UYARI
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Yerel güç kesicinin kolayca erişilebilir olduğundan emin
olun.
UYARI
Elektrik çarpma tehlikesi. Pompalama döngüleri arasındaki süre çok kısa olduğunda güç kaynağı aşırı
ısınabilir.
BİLGİ
Pompa çevrimi süresinin güç kaynağının aşırı ısınmasına neden olmayacağından emin olun. Bkz. Pompa çevrimi
süresinin hesaplanması sayfa 299.
numune alıcı bir pile veya AC güç kaynağına bağlayın. Aşağıda gösterilen resimli adımlara bakın.
298 Türkçe
Pompa çevrimi süresinin hesaplanması
Güç kaynağının aşırı ısınmaması için pompanın numune çevrimleri arasında minimum süreyle kapalı
kalması gerekir.
1. Numune çevrimi sırasında pompanın sürekli çalışacağı toplam süreyi hesaplayın. Tüm aşamaları
dahil edin: temizleme öncesi, giriş durulama, numune, tekrar numune alma ve temizleme sonrası.
2. Şekil 10'dan pompanın numune çevrimleri arasında kapalı kalması gereken minimum süreyi
bulun.
3. Numune alıcı programdaki hız denetimi ve zaman aralığının pompanın numune çevrimleri
arasında minimum süreyle kapalı kalmasını sağladığından emin olun.
Şekil 10 50°C'de (122ºF) pompa açılma ve kapanma süreleri
1 Pompanın kapalı kalması gereken süre (dakika
olarak)
3 Örnek: pompa sürekli olarak 5 dakikadır açıksa,
pompa 15 dakika kapalı kalmalıdır.
2 Pompanın sürekli olarak açık kaldığı süre (dakika
olarak)
Gücün açılması
Gücü açık veya kapalı konuma getirmek için güç tuşuna basın. Güç kaynağının (AC gücü veya pil
gücü) doğru şekilde takıldığından emin olun.
Kullanıcı arayüzü ve gezinme
Kontrolör tuş takımı Şekil 11'de gösterilmektedir. Numune alma programlarını ayarlamak, kontrolör
ayarlarını yapılandırmak veya kontrol testlerini yapmak için MENU (MENÜ) düğmesini kullanın.
Menülerde ilerlemek, seçim yapmak ve değer girmek için okları, ENTER (GİRİŞ) ve BACK (GERİ)
düğmelerini kullanın. Daha fazla seçenek mevcut olduğunda bunları görmek için gösterge ekranının
alt veya yanındaki oklara bakın.
Türkçe 299
Şekil 11 Kontrolör tuş takımı
1 POWER (GÜÇ)
5 MENU (MENÜ)
9 STATUS (DURUM)
2 VOLUME CALIBRATION
(HACİM KALİBRASYONU)
6 ENTER (GİRİŞ)
10 RUN/HALT PROGRAM
(PROGRAMI
ÇALIŞTIR/DURDUR)
3 STOP (DURDUR)
7 BACK (GERİ)
4 LED
8 ARROW KEYS (OK TUŞLARI)
11 MANUAL OPERATION
(MANÜEL ÇALIŞTIRMA)
Çalıştırma
Sistem ayarlarının yapılandırılması
1. MENU (MENÜ) düğmesine basın.
2. SYSTEM SETUP (SİSTEM KURULUMU) öğesine gidin.
3. Geçerli seçenekleri değiştirin.
Seçenek
Açıklama
Saat/tarih kurulumu
Saat (24 saat biçimi) ve tarihi ayarlayın.
İletişim
Seri bağlantı noktası için baud hızını (19200, 38400, 57600 veya 115200) ve
protokolü (Modbus RTU veya ASCII) seçin.
Kurulum tabanı
Numune alıcı tabanını seçin (Tüm hava koşulları için dondurulmuş, dondurulmuş,
taşınabilir standart veya taşınabilir kompakt).
Dil
Kontrolör dilini seçin.
Sıvı sen. kali
Sıvı sensörünü kalibre edin veya varsayılan olarak ayarlayın.
Kontrastı ayarlayın
LCD ekranın kontrastını ayarlayın.
Pompa çalışma
çevrimi
Pompa çalışma çevrimini değiştirin. Aralık: %50 ila %100 (varsayılan: %100).
300 Türkçe
Seçenek
Açıklama
Parola kurulumu
Program kurulumu ve sistem kurulumu menülerine erişimi kontrol etmek için bir
parola oluşturun. Yeni bir parola oluşturmak için ENABLE>YES
(ETKİNLEŞTİR>EVET) veya geçerli parolayı etkinleştirmek için ENABLE>NO
(ETKİNLEŞTİR>HAYIR) öğesini seçin. Parola ilk defa ayarlanıyorsa, geçerli parola
olarak 900900'ü kullanın.
Hortum ömrü
Pompa hortumu değiştirildiğinde, bir anımsatıcı ayarlayın. Pompa çevrim sayısını
0 değerine sıfırlamak için ENABLE>RESET CYCLES
(ETKİNLEŞTİR>ÇEVRİMLERİ SIFIRLA) öğesine gidin. Anımsatıcı için kullanılan
pompa çevrimi sayısını değiştirmek için ENABLE>CYCLE LIMIT
(ETKİNLEŞTİR>ÇEVRİM SINIRI) öğesine gidin. Geçerli pompa çevrimi sayısını
göstermek için ENABLE>STATUS (ETKİNLEŞTİR>DURUM) öğesine gidin.
SDI–12 (isteğe bağlı)
SDI–12 aygıtının çalışmasını yapılandırın. Bu seçenek yalnızca bir aygıt
bulunduğunda gösterilir.
Bir numune alma programının ayarlanması
Numune alma programında, numuneleri otomatik olarak toplamak için gerekli tüm parametreler
bulunur. Numuneleri düzenli aralıklarla ya da numune alma programı tamamlandığında toplayın.
1. MENÜ düğmesine basın.
2. PRGRM KURULUMU>HEPSİNİ DEĞİŞTİR öğesine gidin. İlk ekran gösterilir.
3. Her parametre için değerleri seçin veya girin. Sola veya sağa hareket etmek için sol ve sağ ok
tuşlarını kullanın. Değeri değiştirmek için yukarı ve aşağı ok tuşlarını kullanın. Ok tuşlarını
kullanarak gerekirse birimleri (galon veya mL) değiştirebilirsiniz.
Seçenek
Şişeler
Açıklama
Şişe miktarı: Numune alıcıdaki şişelerin sayısı (1, 2, 4, 8 veya 24).
Tam BTL kapatma: Etkin/Devre Dışı. Etkinleştirilmişse, kontrolör şişe taşma
koşullarını kontrol eder.
Şişe hacmi: her şişenin hacim kapasitesi. Aralık: 50–65.000 mL (0,01 - 17,17 gal)
Giriş hortumu
Hortum uzunluğu: süzgeçten sıvı sensörüne giriş hortumu uzunluğu. Aralık:
100–3000 cm veya 3–99 ft. Doğru numune hacmi için doğru uzunluk gereklidir.
Giriş hortumu türü: giriş hortumu çapı ve malzemesi (¼ inç vinil, 3/8 inç vinil veya
3/8 inç Teflon).
Program gecikmesi
Numune hız
denetimi/toplama
Etkin/devre dışı: etkinleştirildiğinde, numune alma programı belirlenen zamanda
veya sayıda başlatılır. Tarih ve saat: programın başlatıldığı tarih ve saat (24 saat
biçimi). Sayılar: program başlatıldığında akış ölçerden gelen sayı veya darbeler
(1 ila 9999 sayı arası). Numune hız denetimi ayarlanan zamandan sonraysa,
program gecikmesi devre dışı bırakılır.
Zaman esasl—Bkz. Zaman esaslı toplama sayfa 302.
Not: CTVV kullanıldığında:
•
•
•
•
•
Sıvı sensörü daima etkindir.
Numune dağıtımı birleşiktir.
Çalıştırma modu sürekli değildir.
İlk numune aralıktan sonra alınır.
Akış kaynağı daima 4–20 mA giriştir.
Akış esaslı–Bkz. Akış esaslı toplama sayfa 303.
Türkçe 301
Seçenek
Açıklama
Numune dağıtımı
Numuneleri tümüne ver>EVET
Her numune tüm şişelere verilir. Sonuncudan sonra dur: program son numuneden
sonra durdurulur (1-999). Sürekli: program manüel olarak durduruluncaya kadar
devam eder
Numuneleri tümüne ver>HAYIR
Numuneler şişelerin alt kümesine verilir . Numuneler/şişe: her şişede toplanacak
numune sayısı (1-999). Şişeler/numune: Aynı numunenin bulunacağı şişe sayısı.
Sıvı sensörü
Etkin veya devre dışı. Devre dışı bırakılırsa, numune hacmi zamanla kalibre
edilmelidir.
Numune hacmi
Her numunenin mL olarak (1 gal = 3785,4 mL) hacmi. Şişeler/numune modu
kullanılırsa, her şişe bir tam numune hacmi (10-10.000 mL) alır. Numune hacminin
şişe hacmini aşmadığından emin olun. Numune hacimleri 10 mL'nin en yakın katına
yuvarlanır.
Giriş durulamaları
Numune toplanmadan önce giriş hortumu durulama sayısı (0-3).
Numune yinelemeleri
Numune alma başarısız olduktan sonra numune alma denemesi sayısı (0-3).
Saha ID'si
Numune alma yeri adı (12 karaktere kadar). Program kaydedilirse, Saha ID'si
önceden belirlenmiş isim olarak kullanılır.
Gelişmiş numune
alma
Gelişmiş numune alma menüsüne gider. Gerekirse, Advanced Sampling (Gelişmiş
Numune Alma) menüsündeki seçenekleri yapılandırın.
Programı çalıştır
Temel numune alma programının oluşturulması tamamlanır. Numune alıcı,
kullanıcının programı başlatmasını veya iptal etmesini ister.
Zaman esaslı toplama
1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin.
Seçenek
Açıklama
Örnekleme aralığı Numuneleri saat ve dakika olarak düzenli aralıklarda toplayın (0:01-999:00).
İlk numuneyi al
Program hemen veya ilk aralıktan sonra başlatılır.
Değişken hacim
Numune hacimlerinin (akış esaslı olarak) değişip değişmeyeceğini belirleyin. Evetse bkz.
Değişken hacim kullan sayfa 302. Hayırsa bkz. Değişken hacim kullanma sayfa 303.
Değişken hacim kullan
Numune adımlama sabit zamanlı değişken hacimdir (CTVV)
1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin.
Seçenek
Açıklama
Birim seç
Kullanılacak akış birimlerini seçin.
4 mA girişi eşleştir
4 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin.
20 mA girişi eşleştir
20 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin.
Ortalama akış hızı
Saha için ortalama akış hızını belirleyin (1–999.999). Birimler, yukarıda seçili
olan birimlerle belirlenir.
İstenen hacmi zamanla
Numune programı esnasında toplanacak toplam hacmi belirleyin (10–10.000 ml).
302 Türkçe
Seçenek
Açıklama
Toplama periyodu
Toplam toplama periyodunu saat ve dakika olarak belirleyin (0:01–999:00).
Minimum numune hacmi Akış hacmi minimum hacmi toplamak için yeterli değilse numune atlanır
(10–10.000 ml).
Değişken hacim kullanma
1. Seçenek için değerleri seçin veya girin.
Seçenek
Açıklama
İlk numuneyi al
Programın hemen mi yoksa ilk saat aralığı geçtikten sonra mı başlayacağını seçin.
Akış esaslı toplama
Akış esaslı numune alma için akış kaynağını belirleyin:
• Sayılar—Bkz. Akış kaynağı için sayıları kullan sayfa 303.
• 4–20 mA giriş—Bkz. Akış kaynağı için 4–20 mA giriş kullanın sayfa 303.
Akış kaynağı için sayıları kullan
1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin.
Seçenek
Açıklama
Örnek alma sıklığı
Numuneleri sayı olarak düzenli akış aralıklarında toplar (1-9999 sayı).
Geçersiz kılma süresi Akış hacmi çok düşükse bir numune toplayın.
Saat
Numuneler arasındaki maksimum süre (0:01–999:00). Her numune toplandıktan
sonra zamanlayıcı yeniden başlatılır.
İlk numuneyi al
Program hemen veya ilk zaman aralığından sonra başlatılır.
Akış kaynağı için 4–20 mA giriş kullanın
1. Her seçenek için değerleri seçin veya girin.
Seçenek
Açıklama
Birim seç
Kullanılacak akış birimlerini seçer.
4 mA girişi eşleştir
4 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin.
20 mA girişi eşleştir
20 mA girişle uyumlu olan akış hızını girin.
Örnek alma sıklığı
Sonrasında numunenin çekileceği akış hızını girin.
Geçersiz kılma süresi Akış hacmi anormal olarak düşükse numunenin toplanmasını zorlamak için bu
seçeneği seçerek etkinleştirin.
Saat
Numuneler arasındaki maksimum süre (0:01–999:00). Her numune toplandıktan
sonra zamanlayıcı yeniden başlatılır.
Numune hacmi
Her numune için toplanacak numune hacmini girin. Şişe/numune modu seçilirse her
şişeye tam numune hacmi verilir (100-10.000 mL). Değişken hacim seçiliyse bu
seçenek atlanır.
Varsayılan ayarların geri yüklenmesi
Geri yükleme seçeneği, tüm program parametrelerini varsayılan ayarlara getirir.
Türkçe 303
1. MENU (MENÜ) düğmesine basın.
2. PROGRAM SETUP>RESTORE (PROGRAM KURULUMU>GERİ YÜKLE) öğesine gidin.
3. YES (EVET) öğesini seçin.
Programı başlatın veya durdurun
Programı başlatmak veya durdurmak için RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMI ÇALIŞTIR/DURDUR)
düğmesini kullanın. En fazla 12 kullanıcı tanımlı çalıştırma/durdurma zamanı/tarihi ayarlanabilir.
Program veya sistem kurulumu değiştirilmeden önce, program durdurulmalıdır.
1. RUN/HALT PROGRAM (PROGRAMI ÇALIŞTIR/DURDUR) düğmesine basın.
2. Seçeneklerden birini seçin.
Seçenek
Açıklama
Başlat
O anda yüklü programı başlatır. Durum ÇALIŞIYOR olarak değişir.
Durdur
Programı geçici olarak durdurur. DURDURUL. olarak değişir.
Devam Et
Program durdurulduğu noktadan itibaren sürdürülür. Durum ÇALIŞIYOR olarak değişir.
Tekrar başlat
Program baştan başlatılır. Durum ÇALIŞIYOR olarak değişir.
Prgramı kapat
Halihazırda çalışan programı durdurur. Durum TAMAMLANDI olarak değişir.
Elle çalıştırma
Elle numune almak, dağıtıcı kolunu hareket ettirmek ya da pompayı çalıştırmak için elle çalıştırma
özelliğini kullanın. İlave bilgiler için bu kılavuzun genişletilmiş sürümüne bakın.
Hacim kalibrasyonu
Numune hacmi sıvı sensörü ile otomatik olarak ya da manüel olarak kalibre edilebilir. Hacim
kalibrasyonu için sıvı sensörü kullanıldığında sensör, programlanan tüm hacimleri doğru ölçecek
şekilde ayarlanır. Sıvı sensörü devre dışıysa, numune, durulama ve sel suyu hacmi manüel olarak
kalibre edilmelidir.
Tipik uygulamalar için hacim kalibrasyonunda musluk suyu kullanılabilir. Numune bileşimi tipik su
numunelerinden oldukça farklıysa, numune alıcıyı toplanacak sıvıyla kalibre edin. Kalibrasyon öncesi
tüm programlar durdurulmalıdır.
Sıvı sensörünün kalibre edilmesi
Sıvı sensörünün doğruluğu numune alınan sıvının türüne göre değişir. Örneğin, oldukça çalkantılı bir
numunenin hacmi, durgun suyun hacmi kadar doğru olmayabilir. Hacim doğruluğunu iyileştirmek için
sıvı sensörü numune suyla kalibre edilmelidir.
1. Giriş hortumunu numune suya yerleştirin.
2. MENU (MENÜ) düğmesine basın.
3. Sıvı sensörünün etkinleştirildiğinden emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM KURULUMU>SEÇİLİ OLANI
DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>ETKİNLEŞTİR) öğesine gidin.
4. SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL.'a (SİSTEM KURULUMU>SIVI SENS. KAL.) öğesine gidin.
5. PERFORM CAL. (KAL. YAP) öğesini seçin.
6. START (BAŞLAT) öğesini seçin. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır.
Ardından pompa ileri yönde çalışır.
7. Numunenin sıvı sensöründen geçtiğinden emin olmak için giriş hortumundaki örnek akışına
bakın.
304 Türkçe
8. Numune sıvı sensöründen geçtiğinde ve köpürme olmadığında, STOP (DURDUR) düğmesine
basın. Giriş hortumu otomatik olarak temizlenir. Sıvı sensörü kalibrasyonu tamamlanmıştır.
9. Çıkmak için DONE (BİTTİ) veya kalibrasyonu yeniden yapmak için REPEAT (YİNELE) öğesini
seçin.
Varsayılan kalibrasyonun geri yüklenmesi
Sıvı sensörü hacim kalibrasyonu varsayılan fabrika ayarlarına geri döndürülebilir.
1. Sıvı sensörünün etkinleştirildiğinden emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM>SEÇİLİ OLANI DEĞİŞTİR>SIVI
SENSÖRÜ>ETKİNLEŞTİR) öğesini seçin.
2. VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) düğmesine basın ve RESET CAL. (KAL.
SIFIRLA) öğesini seçin. Hacim kalibrasyonu varsayılan ayarlara getirilir. “Value has been reset to
0” (Değer 0'a sıfırlandı) iletisi gösterilir.
Numune hacminin sıvı sensörüyle kalibre edilmesi
Numune hacmini etkinleştirilen sıvı sensörüyle kalibre ederek numune hacimlerini hafifçe ayarlayın.
1. Sıvı sensörünün etkinleştirildiğinden emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (PROGRAM KURULUMU>SEÇİLİ OLANI
DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>ETKİNLEŞTİR) öğesine gidin.
2. Giriş hortumunu numune suya veya musluk suyuna yerleştirin.
Not: En doğru sonucu almak için numune suyu kullanın.
3. Hortumu pompanın çıkışından dereceli silindire yerleştirin.
4. VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) düğmesine basın ve CALIBRATION
(KALİBRASYON) öğesini seçin.
5. START (BAŞLAT) öğesini seçin. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır.
Ardından pompa ileri yönde çalışır ve numune alma programında belirtilen numune hacmini
toplar. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır.
6. Numune toplandığında, DONE (BİTTİ) öğesini seçin. Dereceli silindirdeki numune hacmini
program kurulum menüsünde girilen numune hacmi ile karşılaştırın.
7. Toplanan hacim, mevcut programdaki numune hacminden farklıysa, fiilen toplanan hacmi girin.
ENTER (GİRİŞ) düğmesine basın. Sensör, tüm programlanmış hacimleri doğru şekilde ölçmek
üzere ayarlanmıştır.
8. Numune alma programını başlatmak için START (BAŞLAT) veya hacim kalibrasyonu
menüsünden çıkmak için CANCEL (İPTAL) öğesini seçin.
Numune hacminin manüel olarak kalibre edilmesi
Sıvı sensörü devre dışı bırakıldığında, tüm hacimler zamana göre manüel olarak kalibre edilmelidir.
Numune hacmi, mevcut programda belirtilen hacim için kalibre edilir. Programda numune hacmi
değiştirilirse, numune hacmi yeni hacme göre yeniden kalibre edilmelidir.
1. Sıvı sensörünün devre dışı bırakıldığından emin olmak için PROGRAM SETUP>MODIFY
SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (PROGRAM KURULUMU>SEÇİLİ OLANI
DEĞİŞTİR>SIVI SENSÖRÜ>DEVRE DIŞI BIRAK) öğesini seçin.
2. Giriş hortumunu numune suya veya musluk suyuna yerleştirin.
3. Hortumu pompanın çıkışından dereceli silindire yerleştirin.
4. VOLUME CALIBRATION (HACİM KALİBRASYONU) düğmesine basın. Birden fazla hacim
gösterilirse, hacimlerden birini kalibrasyon için seçin.
5. START (BAŞLAT) öğesini seçin. Pompa, giriş hortumunu temizlemek için ters yönde çalışır.
Ardından pompa ileri yönde çalışır ve numune toplamaya başlar.
6. Pompayı seçilen hacimde veya durulama konumunda durdurun:
Türkçe 305
• Numune hacmi: ana programda belirtilen hacim toplandığında, STOP (DURDUR) düğmesine
basın.
• Durulama: giriş hortumundaki sıvı, sıvı dedektörüne ulaştığında, STOP (DURDUR) düğmesine
basın.
• Fırtına hacmi: sel suyu programında belirtilen hacim toplandığında, STOP (DURDUR)
düğmesine basın.
7. Sonraki hacim kalibrasyonuna gitmek için DONE (BİTTİ) ya da yeniden kalibrasyon yapmak için
REPEAT (YİNELE) öğesini seçin.
8. Tüm hacimler kalibre edildiğinde, DONE (BİTTİ) öğesini seçin.
9. Çıkış hortumunu numune alıcıdaki hortum bağlantı elemanına bağlayın.
10. Numune alma programını başlatmak için START (BAŞLAT) veya çıkmak için CANCEL (İPTAL)
öğesini seçin.
Numune hacmini doğrulayın
Numune hacminin doğru olduğundan emin olmak için bir numune alın. Kalibrasyona başlarken hacim
telafisi sıfır olarak ayarlandığından hacmi kontrol etmek için kalibrasyona geri dönmeyin.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
MANUAL OPERATION (MANÜEL ÇALIŞTIRMA) düğmesine basın.
GRAB SAMPLE (NUMUNEYİ TUT) öğesini seçin.
Giriş hortumunu numune suya yerleştirin.
Hortumu pompanın çıkışından dereceli silindire yerleştirin.
Sıvı sensörü etkinse, doğrulanacak hacmi girin.
Sıvı sensörü devre dışıysa, programda belirlenen hacmi girin.
ENTER (GİRİŞ) düğmesine basın. Pompa çevrimi başlatılır (temizle-numune al-temizle).
Dereceli silindirde toplanan hacmi, beklenen hacimle karşılaştırın. Toplanan hacim doğru değilse,
yeniden hacim kalibrasyonu yapın.
Bakım
TEHLİKE
Birden fazla tehlike. Belgenin bu bölümünde açıklanan görevleri yalnızca yetkili personel
gerçekleştirmelidir.
TEHLİKE
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi. Bakım veya servis işlemlerinden önce cihazın gücünü kesin.
UYARI
Biyolojik tehlike maruziyeti. Örnek şişelerine ve örnek bileşenlerine temas ederken güvenli kullanım
protokollerine uyun.
UYARI
Birden fazla tehlike. Teknisyen, bakım prosedürlerinden sonra ekipmanın güvenli ve doğru
çalıştığından emin olmalıdır.
306 Türkçe
Cihazın temizlenmesi
DİKKAT
Yangın tehlikesi. Cihazı temizlemek için yanıcı maddeler kullanmayın.
BİLGİ
Kontrolör bölmesi ısıtıcısını herhangi türde bir sıvı ile temizlemeyin.
Su kontrolör ve pompayı temizlemeye yeterli değilse, kontrolörü ayırın ve numune alıcıdan
uzaklaştırın. Parçaları yeniden takıp hizmete almadan önce kontrolör ve pompanın kuruması için
bekleyin.
Numune alıcıyı aşağıdaki gibi temizleyin:
• Numune alıcı muhafazası—İç ve dış yüzeyleri nemli bir bez ve yumuşak bir deterjanla temizleyin.
Aşındırıcı temizleyiciler veya solventler kullanmayın.
• Numune alıcı şişeleri—Şişeleri fırça, su ve yumuşak bir deterjanla temizleyin. Temiz su ve daha
sonra distile su ile yıkayın. Cam şişeleri temizlemek için gerekirse otoklav kullanın.
Kurutucunun değiştirilmesi
Kontrolördeki kurutucu kartuş, nemi emer ve korozyonu önler. Kurutucu rengini pencereden izleyin
(Şekil 12). Yeni kurutucu sarı renktir. Renk yeşil olduğunda, kurutucuyu değiştirin.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kurutucu kartuşun vidalarını sökün ve çıkarın (Şekil 12).
Tapayı çıkarın ve kullanılmış kurutucuyu atın.
Kurutucu hortumunu yeni kurutucuyla doldurun.
Tapayı takın.
O-halkasını yağlayın.
Kurutucu hortumunu kontrolöre takın.
Şekil 12 Kurutucu kartuşu
1 Tapa
3 O-halkası
2 Kurutucu hortumu
4 Kurutucu penceresi
Pompa bakımı
DİKKAT
Sıkışma tehlikesi. Bakım veya servis etkinlikleri gerçekleştirilmeden önce aygıtın gücünü kesin.
Türkçe 307
Pompa hortumunun değiştirilmesi
BİLGİ
Üreticinin sağladığı hortumdan başka bir hortum kullanılması, mekanik parçalarda aşırı aşınmaya ve/veya
yetersiz pompa performansına neden olabilir.
Makaraların hortuma sürttüğü yerde pompa hortumunun aşınmasını kontrol edin. Anımsatıcı ileti
gösterildiğinde veya hortumda aşınma belirtisi görüldüğünde, hortumu değiştirin.
Ön gereklilikler:
• Pompa hortumu—önceden kesilmiş veya toptan 4,6 m veya 15,2 m (15 ft veya 50 ft)
1. Kontrolörün gücünü kesin.
2. Toptan hortum kullanılıyorsa, hortumu kesin ve noktaları hizalayın. Üreticinin web sitesindeki
genişletilmiş kılavuza bakın.
3. Pompa hortumunu aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi çıkarın.
4. Pompa muhafazasının iç kısmındaki ve makaralardaki silikon artıkları temizleyin.
5. Yeni pompayı aşağıdaki resimli aşamalarda gösterildiği gibi takın.
308 Türkçe
Rotorun temizlenmesi
Rotoru, pompa hortumu kanallarını ve pompa muhafazasını yumuşak bir deterjanla temizleyin.
Pompa hortumunun değiştirilmesi sayfa 308 bölümüne ve aşağıdaki resimli aşamalara bakın.
Türkçe 309
Distribütör kolu hortumunun değiştirilmesi
Birden fazla şişeyle numune alımı sırasında, distribütör kolu her bir şişenin üzerine hareket eder.
Hortum aşındığında, distribütör kolundaki hortumu değiştirin. Doğru distribütör ve distribütör kolu için
doğru hortumun kullanıldığından emin olun.
Not: Distribütör hortumu, pompa hortumuyla aynı değildir. Distribütör grubuna takılan pompa hortumu, distribütöre
zarar verebilir. Ayrıca, distribütör kolu kolay hareket edemediği için numuneler atlanabilir.
1. Hortumu distribütör kolundan ve orta bölümünün tavanından çıkarın.
2. Yeni hortumu distribütör koluna takın. Hortumun Şekil 13'te gösterilen boyutlara uygun
olduğundan emin olun.
3. Hortumun diğer ucunu orta bölümünün tavanındaki bağlantı elemanına takın.
4. Doğru çalıştığından emin olmak için distribütör kontrol testi yapın.
Şekil 13 Distribütör grubu
1 Nozül
3 Distribütör motoru
2 Distribütör kolu
4 Şaft
5 Distribütör hortumu
Sigortanın değiştirilmesi
Sigorta, bakımı kullanıcı tarafından yapılabilen bir öğe değildir. Teknik desteğe başvurun. Yanmış
sigorta, numune alıcı bir sorun olduğunun ve servis gerektiğinin göstergesi olabilir.
310 Türkçe
Obsah
Technické údaje na strane 311
Prevádzka na strane 325
Všeobecné informácie na strane 313
Údržba na strane 332
Montáž na strane 316
Ďalšie informácie
Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej stránke výrobcu.
Technické údaje
Technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
Prenosný vzorkovač SD900
Technický
údaj
Štandardná základňa
Kompaktná základňa
Kompozitná základňa
Rozmery
Priemer: 50,5 cm (19,9 palca)
Priemer: 44,1 cm (17,4 palca)
Výška: 69,4 cm (27,3 palca)
Výška: 61 cm (24 palcov)
Priemer: 50,28 cm
(19,8 palca)
Výška: 79,75 cm
(31,4 palca)
Hmotnosť
15 kg (35,6 lb) s 24 polyetylénovými
fľašami s objemom 1 l
14,8 kg (32,6 lb) s 1 polyetylénovou
nádobou s objemom 10 l (2,5 gal)
12,2 kg (27 lb) s
24 polyetylénovými fľašami s
objemom 575 ml (19,44 oz)
12,9 kg (28,3 lb) s
1 polyetylénovou nádobou s
objemom 10 l (2,5 gal)
15 kg (36 lb) s
12 sklenenými fľašami s
objemom 950 ml
(32,12 oz)
Skrinka
Odolná voči nárazom ABS, 3-dielna konštrukcia; dvojstenná základňa s 2,54 cm (1 palec)
izoláciou – priamy kontakt fľaše s ľadom.
Teplota
vzorky
0 – 60 °C (32 – 140 °F)
Filtre
Nehrdzavejúca oceľ 316 v štandardnej veľkosti, vysokorýchlostné alebo nízkoprofilové na použitie
na plytkých miestach a z teflónu® alebo nehrdzavejúcej ocele 316 v štandardnej veľkosti
Hadica na
9,5 mm (3/8 palca) I.D. vinyl alebo polyetylén potiahnutý teflónom
prívod vzorky
Kapacita
fľaše na
vzorky
24 polyetylénových fliaš s objemom
1 l (0,26 gal) a/alebo 24 sklenených
fliaš s objemom 350 ml (11,83 oz)
8 polyetylénových fliaš s objemom
2,3 l (0,6 gal) a/alebo 8 sklenených
fliaš s objemom 1,9 l (0,5 gal)
4 polyetylénové fľaše s objemom
3,8 l (1 gal) a/alebo 4 sklenené fľaše
s objemom 3,8 l (1 gal)
24 polyetylénových fliaš s
objemom 575 ml (19,44 oz)
1 polyetylénová fľaša s
objemom 21 l (5,5 gal)
8 sklenených fliaš s objemom
950 ml (32,12 oz)
1 polyetylénová fľaša s
objemom 10 l (2,5 gal)
1 sklenená fľaša s objemom
10 l (2,5 gal)
2 polyetylénové fľaše s objemom
3,8 l (1 gal) a/alebo 2 sklenené fľaše
s objemom 3,8 l (1 gal)
Polyetylénová kompozitná nádoba s
objemom 21 l (5,5 gal) alebo 15 l
(4 gal) alebo polyetylénová nádoba s
objemom 20 l (5,25 gal), alebo
polyetylénová nádoba s objemom
10 l (2,5 gal), prípadne sklenená
nádoba s objemom 10 l (2,5 gal)
Slovenský jazyk 311
Kontrolér SD
Technický údaj
Podrobnosti
Rozmery (Š x V x H)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.)
Hmotnosť
4,2 kg (9,26 lb)
Puzdro
Zmes PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Napájanie
15 VDC napájaný cez napájací zdroj 8754500; 15 VDC napájaný cez
zabudovaný napájací zdroj
Ochrana pred preťažením
Poistka 7 A, jednosmerný prúd pre čerpadlo
Prevádzková teplota
0 až 50 °C (32 až 122 °F)
Teplota skladovania
-30 až 60 °C (-22 až 140 °F)
Skladovacia/prevádzková vlhkosť 100 % kondenzujúca
Čerpadlo
Peristaltické, vysokorýchlostné, s pružným uložením valcov Nylatron
Kryt čerpadla
IP37
Hadica čerpadla
Vnút. priemer 9,5 mm x vonk. priemer 15,9 mm (3/8 in. ID x 5/8 in. OD),
silikónová
Životnosť hadice čerpadla
20000 cyklov vzoriek za nižšie uvedených podmienok: objem vzorky 1 l
(0,3 gal), 1 prepláchnutie, 6-minútový interval časového posunu, 4,9 m (16 ft)
dlhá 3/8-palcová prívodná hadica, 4,6 m (15 ft) vertikálny výtlak, teplota vzorky
21 °C (70 °F)
Vertikálny výtlak vzorky
Maximálne 8,5 m (28 ft) pre: 8,8 m (29 ft) dlhú 3/8-palcovú vinylovú prívodnú
hadicu na úrovni hladiny mora pri teplote 20 – 25°C (68 – 77 °F)
Prietoková rýchlosť čerpadla
4,8 l/min. (1,25 gpm) pri vertikálnom výtlaku 1 m (3 ft) s 3/8-palcovou typickou
prívodnou hadicou
Objem vzorky
Programovateľný na 10 ml (0,34 oz) prírastky od 10 do 10000 ml (3,38 oz až
2,6 gal)
Opakovateľnosť objemu vzorky
± 5 % z 200 ml objemu vzorky s použitím nekalibrovanej detekcie kvapalín pri
vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft), s použitím 4,9 m (16 ft) dlhej 3/8-palcovej
vinylovej prívodnej hadice, jednej fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej
teplote a nadmorskej výške 1524 m (5000 ft)
Presnosť objemu vzorky (typická) ± 10 % z 200 ml objemu vzorky s použitím nekalibrovanej detekcie kvapalín
pri vertikálnom výtlaku 4,6 m (15 ft), s použitím 4,9 m (16 ft) dlhej 3/8-palcovej
vinylovej prívodnej hadice, jednej fľaše, vypnutia pri plnej fľaši pri izbovej
teplote a nadmorskej výške 1524 m (5000 ft)
Režimy vzorkovania
Posun: časovo nemenný, prietokovo nemenný, časovo premenný, prietokovo
premenný, konštantný časovo premenný objem (CTVV).
Pozrite si vzorkovanie konštantného časovo premenného objemu (CTVV) v
rozšírenej verzii tejto príručky.
Distribúcia: kompozitná v jednej fľaši, kompozitná vo viacerých fľašiach,
diskrétna vo viacerých fľašiach, podľa fľaší na vzorku, podľa vzoriek na fľašu,
kombinácia fliaš na vzorku, vzoriek na fľašu
Režimy spustenia
Kontinuálne alebo nekontinuálne s počtom vzoriek zadaným používateľom
Viaceré programy
Možnosť uloženia až 3 programov na odber vzoriek
Prenosová rýchlosť (typická)
0,9 m/s (2,9 ft/s) s: vertikálny výtlak 4,6 m (15 ft), 4,9 m (16 ft) dlhá 3/8palcová vinylová prívodná hadica, teplota 21 °C (70 °F) a nadmorská výška
1524 m (5000 ft)
Snímač kvapalín
Ultrazvukový Teleso: Z materiálu Ultem , ktorý je schválený normou ANSI
51 agentúry NSF, vyhovuje požiadavkám Triedy VI podľa USP.
312 Slovenský jazyk
®
Technický údaj
Podrobnosti
História vzoriek
Až do 510 záznamov
Čistenie vzduchom
Automatické čistenie vzduchom pred a po každej vzorke. Trvanie automaticky
kompenzuje rôzne dĺžky prívodnej hadice.
Protokol udalostí
510 záznamov
Pripojenia
Napájanie, pomocné pripojenie, sériová komunikácia, distribútor, SDI-12
Materiály v kontakte s vlhkosťou
Nehrdzavejúca oceľ, polyetylén, teflón, Ultem, silikón
Komunikácia
RS232, Modbus, SDI-12
Záruka
1 rok
Všeobecné informácie
Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné
alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek,
bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu.
Bezpečnostné informácie
POZNÁMKA
Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia
vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom
rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri
používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja.
Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod.
Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať
za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia.
Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto
zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode.
Informácie o možnom nebezpečenstve
NEBEZPEČIE
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo
vážne zranenie.
VAROVANIE
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť
smrť alebo vážne zranenie.
UPOZORNENIE
Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením.
POZNÁMKA
Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú
zvýšenú pozornosť.
Slovenský jazyk 313
Výstražné štítky
Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri ich nedodržaní hrozí
zranenie osôb alebo poškodenie prístroja. Symboly na prístroji sú vysvetlené v návode spolu s
bezpečnostnými pokynmi.
Toto je výstražný symbol týkajúci sa bezpečnosti. Aby ste sa vyhli prípadnému zraneniu, dodržte
všetky bezpečnostné pokyny, ktoré nasledujú za týmto symbolom. Tento symbol vyznačený na
prístroji, odkazuje na návod na použitie, kde nájdete informácie o prevádzke alebo bezpečnostné
informácie.
Tento symbol indikuje možné nebezpečenstvo priškripnutia.
Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch
likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti
vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu.
Certifikáty
Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003,
Trieda A
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia.
Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach
spôsobujúcich elektromagnetické rušenie.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje
požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam:
1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie.
2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť
nežiadanú prevádzku.
V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia
organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať
toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne
zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie
primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v
priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme
rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na
obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej
zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ
zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní
problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy:
1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického
rušenia.
2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k
inej zásuvke.
3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením.
4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením.
5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov.
314 Slovenský jazyk
Popis výrobku
NEBEZPEČIE
Chemické alebo biologické nebezpečenstvá. Ak sa tento prístroj používa na monitorovanie procesu
úpravy a/alebo systému na dávkovanie chemických látok, pre ktoré existujú regulačné limity a
požiadavky na monitorovanie spojené s verejným zdravím, bezpečnosťou, výrobou jedla alebo nápojov
alebo ich spracovaním, je zodpovednosťou používateľa tohto prístroja poznať príslušné predpisy, riadiť
sa nimi a mať dostatočné a osvedčené mechanizmy v súlade s príslušnými predpismi v prípade
poruchy prístroja.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami.
Prenosný vzorkovač SD900 odoberá vzorky kvapalín v špecifikovaných intervaloch a udržuje ich vo
fľašiach alebo nádobách. vzorkovač možno použiť na širokú škálu vodných aplikácií, toxických
znečisťujúcich látok a rozptýlených častíc. vzorkovač možno zostaviť s rôznymi upínacími dielmi,
fľašami alebo nádobami. Pozri Obrázok 1.
Obrázok 1 Popis výrobku
1 Kompaktná základňa
6 Pripojenia kontroléra
2 Štandardná izolovaná základňa
7 Čerpadlo
3 Stredná časť
8 Kontrolér
4 Zdroj napájania
9 Snímač kvapalín
5 Vrchný kryt
10 Štandardná izolovaná základňa pre nádobu s
objemom 21 l (5,5 gal)
Komponenty produktu
Uistite sa, že vám boli doručené všetky komponenty. Pozri Obrázok 2. Ak nejaká položka chýba
alebo je poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu.
Slovenský jazyk 315
Obrázok 2 Komponenty produktu
1 Základňa (štandardná, kompaktná alebo
kompozitná)
6 Nabíjačka batérií (voliteľné)
2 Komponenty pre voľbu s jednou fľašou (fľašu a
držiak možno meniť)
7 Zdroj striedavého prúdu (voliteľný)
3 Stredná časť s kontrolérom
8 Filter
4 Batéria (voliteľné)
9 Prívodná hadica, vinylová alebo potiahnutá
teflónom
5 Vrchný kryt
10 Komponenty pre voľbu s viacerými fľašami (fľaše a
upínacie diely možno meniť)
Montáž
NEBEZPEČIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa stiesnených priestorov
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo výbuchu. Pred vstupom do stiesnených priestorov je potrebné školenie týkajúce sa
predvstupového preskúšania, ventilácie, postupov pri vstupe, evakuačných / záchranných postupov a
bezpečných pracovných postupov.
Nasledujúce informácie majú pomôcť používateľom porozumieť nebezpečenstvám a rizikám, ktoré
sú spojené so vstupom do stiesnených priestorov.
15. apríla 1993 bolo normou CFR 1910.146 uzákonené záverečné rozhodnutie úradu OSHA
o stiesnených priestoroch vyžadujúcich povolenie na vstup. Táto norma sa týka viac ako
250 000 priemyselných pracovísk v Spojených štátoch a bola vypracovaná s cieľom chrániť zdravie
a bezpečnosť personálu vo stiesnených priestoroch.
Definícia stiesneného priestoru:
Stiesnený priestor predstavuje akékoľvek miesto alebo uzavretý priestor, ktorého trvalý (prípadne
momentálny) stav zodpovedá jednej alebo viacerým z nasledujúcich podmienok:
• Ovzdušie s koncentráciou kyslíka menšou ako 19,5 % alebo väčšou ako 23,5 % a/alebo
koncentráciou sírovodíka (H2S) väčšou ako 10 ppm.
316 Slovenský jazyk
• Prostredie, ktoré môže byť horľavé alebo výbušné v dôsledku prítomnosti plynov, výparov, hmly,
prachu alebo vlákien.
• Toxické materiály, ktoré môžu po dotyku alebo vdýchnutí viesť k poraneniu, poškodeniu zdravia
alebo smrti.
Stiesnené priestory nie sú priestory určené na dlhšiu prítomnosť osôb. Vstup do stiesnených
priestorov je obmedzený. V týchto priestoroch existujú známe alebo potenciálne nebezpečenstvá.
Príkladom stiesnených priestorov sú šachty, komíny, potrubia, cisterny, rozvodne a iné podobné
miesta.
Pred vstupom do stiesnených priestorov a/alebo na miesta s rizikom prítomnosti nebezpečných
plynov, výparov, hmly, prachu alebo vlákien sa vždy musia dodržiavať štandardné bezpečnostné
pokyny. Pred vstupom do stiesnených priestorov si prečítajte všetky pokyny, ktoré súvisia so
vstupom do takýchto priestorov.
Mechanická montáž
Pokyny na inštaláciu na pracovisku
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo výbuchu. Prístroj nie je určený na inštaláciu v nebezpečnom prostredí.
Pozrite si nasledujúce pokyny na vyhodnotenie umiestnenia na pracovisku.
• Ak je vzorkovač inštalovaný v stiesnenom priestore, dodržiavajte všetky bezpečnostné opatrenia.
Pozri Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa stiesnených priestorov na strane 316.
• Zabezpečte, aby sa teplota na danom mieste nachádzala v rámci špecifikovaného rozsahu. Pozri
Technické údaje na strane 311.
• vzorkovač nainštalujte na rovný povrch alebo vzorkovač zaveste pomocou odpružených popruhov,
podpornej konzoly alebo závesnej lišty na kľúče. Pozrite Inštalácia vzorkovač do šachty
na strane 317 a príslušnú dokumentáciu na inštaláciu.
• Na zníženie omeškania analýzy priblížte zdroj vzorky čo najbližšie. Pozri Inštalácia vzorkovača
na strane 320.
• Obmedzenia rýchlosti prepravy a maximálneho vertikálneho výtlaku nájdete v časti Technické
údaje na strane 311.
Inštalácia vzorkovač do šachty
Nainštalujte vzorkovač nad vzorku vody v šachte. Nainštalujte vzorkovač pomocou rozpínacej tyče
alebo podpornej konzoly. Rozpínaciu tyč nainštalujte do vnútra šachty. Rozpínacia tyč je podporená
tlakom proti stenám. Podporná konzola má rovnakú šírku ako kryt šachty. Podpornú konzolu
nainštalujte priamo pod kryt za účelom podpory.Pozrite si rozšírenú príručku na webovej stránke
výrobcu.Pozrite si dokumentáciu s príslušenstvom na inštaláciu vzorkovač.
Inštalácia distribútora alebo vypnutia pri plnej fľaši (voliteľné)
Zostavu distribútora alebo vypnutia pri plnej fľaši zvyčajne inštaluje výrobca. Pokyny na inštaláciu
distribútora alebo vypnutia pri plnej fľaši nájdete v príslušnej dokumentácii.
Príprava vzorkovača
Čistenie fliaš na vzorky
Fľaše na vzorky a ich uzávery čistite kefkou, vodou a jemným čistiacim prostriedkom. Nádoby
opláchnite čistou vodou, a potom ich vypláchnite destilovanou vodou.
Slovenský jazyk 317
Inštalácia jednej fľaše
Jednu fľašu používajte na odobratie jednej kompozitnej vzorky. Keď je fľaša plná, vypnutie pri plnej
fľaši zastaví program odberu vzorky.
1. Vyčistite fľaše na vzorky. Pozri Čistenie fliaš na vzorky na strane 317.
2. Fľašu na vzorky inštalujte podľa pokynov (pozri Obrázok 3).
Obrázok 3 Inštalácia jednej fľaše
1 Polyetylénová fľaša s objemom 10 l (2,5 gal) (1918)
6 Polyetylénová fľaša s objemom 21 l (5,5 gal) (6494)
2 Sklenená fľaša s objemom 10 l (2,5 gal) (6559)
7 Kompaktná základňa (8975)
3 Držiak (1502)
8 Štandardná izolovaná základňa (8976)
4 Polyetylénová fľaša s objemom 15 l (4 gal) (1367)
9 Štandardná izolovaná základňa pre fľašu
s objemom 21 l (5,5 gal) (8561)
5 Polyetylénová fľaša s objemom 19 l (5 gal) (6498)
Inštalácia prvej fľaše pri zbere viacerých vzoriek
Režim viacerých fliaš sa používa, ak je potrebné odobrať vzorky do samostatných fliaš alebo do viac
ako jednej fľaše. Distribútor presunie nad každú fľašu hadicu so vzorkou. Fľaše na základňu
vzorkovača nainštalujte podľa Obrázok 4. Prvú fľašu na vzorku (číslo 1) nainštalujte pod štítok na
základni vzorkovača. Ostatné fľaše nainštalujte vzostupne v smere vyznačenom na štítku.
Požadované komponenty uvádza Obrázok 5 na strane 320.
318 Slovenský jazyk
Obrázok 4 Inštalácia fľaše číslo 1
1 Umiestnenie fľaše číslo 1 (kompaktná základňa)
6 Elastické pásky
2 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 24 fľašiach
7 Štandardná izolovaná základňa pre fľašu s
objemom 21 l (5,5 gal)
3 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 8 fľašiach
8 Štandardná izolovaná základňa
4 Umiestnenie fľaše číslo 1 pri 2 alebo 4 fľašiach
9 Kompaktná základňa
5 Upínací diel
Inštalácia niekoľkých fliaš
V prípade inštalácie niekoľkých fliaš umiestni rameno distribútora hadicu so vzorkou na každú fľašu.
Odber sa automaticky zastaví po vykonaní odberu špecifikovaného počtu vzoriek.
1. Vyčistite fľaše na vzorky. Pozri Čistenie fliaš na vzorky na strane 317.
2. Umiestnite prvú fľašu na vzorku (číslo 1) pod štítok na základni vzorkovača. Pozri Inštalácia prvej
fľaše pri zbere viacerých vzoriek na strane 318.
3. Fľaše na vzorky zostavte podľa pokynov (pozri Obrázok 5). Pre osem alebo viac fliaš zaistite, aby
sa prvá fľaša umiestnila vedľa indikátora fľaše č. 1 v smere hodinových ručičiek.
4. Zostavu fliaš vložte do vzorkovača. Pre osem alebo viac fliaš zarovnajte drôty drážok v spodnom
zásobníku.
Slovenský jazyk 319
Obrázok 5 Inštalácia viacerých fliaš
1 Polohovač / upínací diel (2347)
8 4 sklenené fľaše s objemom 3,8 l (1 gal), (2216),
alebo 4 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l (1 gal),
(2217)
2 Upínací diel (1422)
9 8 sklenených fliaš s objemom 1,9 l (0,5 gal), (1118),
alebo 8 polyetylénových fliaš s objemom 2,3 l
(0,61 gal), (657)
3 Upínací diel (2190)
10 24 polyetylénových fliaš s objemom 1 l (0,26 gal),
(737)
4 Upínací diel (2189)
11 24 sklenených fliaš s objemom 350 ml (11,83 oz),
(732)
5 8 sklenených fliaš s objemom 950 ml (32,12 oz)
(2348)
12 Kompaktná základňa (8975)
6 24 polyetylénových fliaš s objemom 575 ml
(19,44 oz), (1369)
13 Štandardná základňa (8976)
7 2 sklenené fľaše s objemom 3,8 l (1 gal), (2214),
alebo 2 polyetylénové fľaše s objemom 3,8 l (1 gal),
(2215)
Inštalácia vzorkovača
Filter nainštalujte do stredu toku vzorky (nie pri povrchu ani do spodnej časti) tak, aby ste zaistili
odber reprezentatívnej vzorky. Pozri Obrázok 6. Na inštaláciu prívodnej hadice si pozrite Obrázok 7.
1. Pripojte hadicu ku vzorkovaču, ako ukazuje Obrázok 7.
Poznámka: V prípade hadice s teflónovou vrstvou použite pripojovaciu súpravu 2186.
2. Prívodnú hadicu a filter nainštalujte do hlavného toku zdroja vzorky na mieste, kde dochádza k
víreniu a dobrému premiešaniu vody.
• Prívodnú hadicu skráťte na možné minimum.
320 Slovenský jazyk
• Prívodnú hadicu udržiavajte v maximálne vertikálnom sklone, aby sa medzi vzorkami úplne
vyprázdnila.
Poznámka: Ak nie je vertikálny sklon možný alebo ak je hadica pod tlakom, deaktivujte snímač kvapalín.
Manuálna kalibrácia objemu vzorky. Pozri Manuálna kalibrácia objemu vzorky na strane 331.
• Uistite sa, že prívodná hadica nie je pricviknutá.
Obrázok 6 Inštalácia prístroja
1 Filter
3 Prívodná hadica
2 Vertikálny výtlak
Obrázok 7 Inštalácia prívodnej hadice
Elektrická inštalácia
Pripojenia kontroléra
VAROVANIE
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Externe pripojené príslušenstvo musí spĺňať požiadavky
platných vnútroštátnych bezpečnostných predpisov.
Obrázok Obrázok 8 znázorňuje možné pripojenia ku kontroléru.
Slovenský jazyk 321
Obrázok 8 Konektory kontroléra
1 Pomocné zariadenie
4 Voliteľné zariadenie SDI-12
2 Napájací zdroj
5 Vypnutie distribútora/pri plnej fľaši
3 Sériové komunikácie
Pripojenie prietokomera
Ak chcete vzorkovač spustiť alebo zastaviť, keď prietok vzorky presiahne alebo nedosiahne
špecifikovanú hodnotu, pripojte ku kontroléru prietokomer.
Potrebné príslušenstvo
• Viacúčelový vodič pre prietokomery Sigma (alebo polovodič 980 pre model prietokomera 980).
• Voliteľný rozdeľovač pre dodatočné pripojenia. Dva alebo viacero rozdeľovačov je možné zapojiť
sériovo.
1. Pripojte jeden koniec kábla k prietokomeru. V prípade modelu 980 si prečítajte návod na použitie
k tomuto modelu prietokomera.
2. Pripojte druhý koniec kábla ku konektoru pomocného zariadenia na kontroléri.
Poznámka: Ak má prietokomer 6-kolíkový kábel, použite 6-kolíkový až 7-kolíkový kábel adaptéra.
Pripojenie počítača alebo komunikačnej siete
Pripojte počítač alebo komunikačnú sieť ku kontroléru na prenos dát alebo konfiguráciu vzorkovača.
Potrebné príslušenstvo
• Sériový kábel, 7-kolíkový RS232 do DB-9 (pozri Obrázok 9). Pripojenia: B do 5 (uzemnenie
signálu), D do 3 (RCD), F do 2 (TXD), G (uzemnenie).
1. Jeden koniec sériového kábla pripojte ku komunikačnému zariadeniu alebo do siete.
2. Druhý koniec kábla pripojte k sériovému komunikačnému konektoru na kontroléri.
Obrázok 9 Sériový komunikačný kábel
322 Slovenský jazyk
Pripojenie vzorkovač k napájaniu
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pri použití zariadenia vo vonkajších
priestoroch alebo v priestoroch s možnosťou zvýšenej vlhkosti musí byť na pripojenie zariadenia k
elektrickému rozvodu použitý prerušovací okruh poruchy uzemnenia (GFCI/GFI).
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na elektrickom vedení nainštalujte 15 A obvodový istič. Ak je
obvodový istič umiestnený v blízkosti zariadenia, môže slúžiť ako miestny vypínač napájania.
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Je potrebné použiť ochranný uzemňovací
vodič (PE).
VAROVANIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Uistite sa, že je k lokálnemu odpojeniu
elektrického napájania ľahký prístup.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Ak je interval medzi čerpacími cyklami príliš krátky, zdroj
napájania sa môže prehriať.
POZNÁMKA
Uistite sa, že doba cyklu čerpadla nespôsobí prehriatie napájacieho zdroja. Pozri Výpočet doby cyklu čerpadla
na strane 324.
Pripojte vzorkovač k batérii alebo k napájaciemu zdroju striedavého prúdu. Pozrite si nasledujúci
ilustrovaný postup.
Slovenský jazyk 323
Výpočet doby cyklu čerpadla
Čerpadlo musí zostať medzi jednotlivými cyklami vzoriek na minimálnu dobu vypnuté, aby sa
napájací zdroj neprehrial.
1. Vypočítajte dobu, počas ktorej bude čerpadlo v čase cyklu vzorky nepretržite spustené. Zahrňte
všetky fázy: predčistenie, vymývanie prívodnej hadice, vzorka, opakovanie vzorky a záverečné
čistenie.
2. Pozrite si Obrázok 10 a podľa týchto informácií stanovte minimálnu dobu povinného vypnutia
čerpadla medzi cyklami vzoriek.
3. Zaistite, aby časový posun alebo interval v programe vzorkovača umožnil čerpadlu zostať v
nečinnosti medzi cyklami vzoriek na túto minimálnu dobu.
Obrázok 10 Doby zapnutia a vypnutia čerpadla pri teplote 50 °C (122 °F)
1 Doba (v minútach), počas ktorej musí čerpadlo
zostať vypnuté
3 Príklad: Ak je čerpadlo nepretržite spustené
5 minút, musí potom zostať vypnuté 15 minút.
2 Doba (v minútach), počas ktorej je čerpadlo
nepretržite spustené
Zapnutie napájania
Stlačením tlačidla napájania prístroj zapnete alebo vypnete. Uistite sa, či je zdroj napájania (zdroj
striedavého prúdu alebo batéria) správne nainštalovaný.
Užívateľské rozhranie a navigácia
Klávesnicu kontroléra zobrazuje Obrázok 11. Kláves MENU (PONUKA) používajte na nastavenie
programu odberu vzoriek, konfiguráciu nastavení kontroléra alebo vykonanie diagnostických testov.
Klávesy so šípkami a klávesy ENTER (POTVRDIŤ) a BACK (SPÄŤ) používajte na listovanie
ponukou, vykonanie výberu a zadávanie hodnôt. Šípky na dolnej alebo bočnej strane displeja
indikujú, že je k dispozícii viac volieb.
324 Slovenský jazyk
Obrázok 11 Klávesnica kontroléra
1 HLAVNÝ VYPÍNAČ
5 MENU (PONUKA)
9 STATUS (STAV)
2 VOLUME CALIBRATION
(KALIBRÁCIA OBJEMU)
6 ENTER (POTVRDIŤ)
10 RUN/HALT PROGRAM
(SPUSTIŤ/ZASTAVIŤ
PROGRAM)
3 STOP
7 BACK (SPÄŤ)
4 Dióda LED
8 KLÁVESY SO ŠÍPKAMI
11 MANUAL OPERATION
(MANUÁLNA OBSLUHA)
Prevádzka
Konfigurácia nastavení systému
1. Stlačte MENU (PONUKA).
2. Prejdite na SYSTEM SETUP (NASTAVENIE SYSTÉMU).
3. Zmeňte príslušné voľby.
Voľba
Popis
Time/date setup (Nastavenie
času/dátumu)
Umožňuje nastavenie času (formát 24 hodín) a dátumu.
Communication
(Komunikácia)
Umožňuje výber prenosovej rýchlosti (19 200, 38 400, 57 600 alebo
115 200) a protokol (Modbus RTU alebo ASCII) pre sériový port.
Setup base (Nastavenie
základne)
Umožňuje výber základne vzorkovača (chladená do každého počasia,
chladená, štandardná prenosná alebo kompaktná prenosná).
Language (Jazyk)
Umožňuje výber jazyka kontroléra.
Liq sensor cal (Kalibrácia
snímača kvap.)
Kalibruje snímač kvapalín alebo ho nastaví ako predvolený.
Set contrast (Nastavenie
kontrastu)
Umožňuje úpravu kontrastu obrazovky LCD.
Pump duty cycle (Pracovný
cyklus čerpadla)
Umožňuje zmenu pracovného cyklu čerpadla. Rozsah: 50 % až 100 %
(predvolený je 100 %).
Slovenský jazyk 325
Voľba
Popis
Password setup (Nastavenie
hesla)
Umožňuje nastavenie hesla pre kontrolu vstupu do nastavenia programu a
ponúk nastavenia systému. Ak chcete nastaviť nové heslo, vyberte položku
ENABLE (AKTIVOVAŤ)>YES (ÁNO). Ak chcete aktivovať existujúce heslo,
vyberte položku ENABLE (AKTIVOVAŤ)>NO (NIE). Ak nastavujete heslo
po prvýkrát, ako aktuálne heslo použite 900900.
Tubing life (Životnosť hadice) Umožňuje nastavenie upozornenia na potrebu výmeny hadice. Prejdite na
ENABLE (AKTIVOVAŤ)>RESET CYCLES (VYNULOVAŤ CYKLY), ak
chcete nastaviť počet cyklov čerpadla na 0. Prejdite na ENABLE
(AKTIVOVAŤ)>CYCLE LIMIT (LIMIT CYKLOV), ak chcete zmeniť počet
cyklov čerpadla používaný pre upozornenie. Prejdite na ENABLE
(AKTIVOVAŤ)>STATUS (STAV), ak chcete zobraziť aktuálny počet cyklov
čerpadla.
SDI–12 (voliteľné)
Umožňuje konfiguráciu prevádzky zariadenia SDI–12. Táto voľba sa
zobrazí len vtedy, keď je toto zariadenie detegované.
Nastavenie programu odberu vzoriek
Program odberu vzoriek obsahuje všetky parametre, ktoré sú potrebné na automatický odber
vzoriek. Vzorky odoberajte v pravidelných intervaloch alebo po dokončení programu odberu vzoriek.
1. Stlačte MENU (PONUKA).
2. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY ALL (UPRAVIŤ
VŠETKO). Zobrazí sa prvá obrazovka.
3. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každý parameter. Na presun kurzora doľava alebo doprava
použite klávesy so šípkou doľava alebo doprava. Ak chcete zmeniť hodnotu, použite klávesy so
šípkou nahor alebo nadol. V prípade potreby zmeňte mernú jednotku (ml alebo gal) pomocou
klávesov so šípkami.
Voľba
Popis
Bottles (Fľaše)
Bottle quantity (Počet fliaš): umožňuje výber počtu fliaš vo vzorkovači (1, 2, 4,
8 alebo 24).
Full BTL shutoff (Vypnutie pri plnej fľaši): Enabled (Aktivované)/Disabled
(Deaktivované). Ak je aktivované, kontrolér kontroluje podmienky preplnenia fliaš.
Bottle volume (Objem fľaše): Kapacita objemu každej fľaše. Rozsah: 50 –
65 000 ml (0,01 – 17,17 gal)
Prívodná hadica
Tubing length (Dĺžka hadice): Dĺžka hadice od filtra k snímaču kvapalín. Rozsah:
100 – 3000 cm alebo 3 – 99 ft. Presná dĺžka je nevyhnutná pre získanie presného
objemu vzorky.
Intake tube type (Typ prívodnej hadice): Priemer a materiál prívodnej hadice (¼ in.
vinylová, 3/8 in. vinylová alebo 3/8 in. teflónová).
Program delay
(Oneskorenie
programu)
Sample
pacing/collection
(Posun/odber vzorky)
Enable/disable (Aktivovať/deaktivovať): Keď je aktivované, program odberu vzoriek
sa spustí v špecifikovanom čase alebo pri špecifikovanom počte impulzov. Date
and time (Dátum a čas): Dátum a čas spustenia programu (24-hodinový formát).
Counts (Impulzy): Počet impulzov od prietokomera určujúci spustenie programu
(1 až 9999 impulzov). Ak neskôr posun vzorky nastavíte na základe času,
oneskorenie programu sa deaktivuje.
Na základe času – Pozrite si Odber na základe času na strane 327.
Poznámka: Pri použití CTVV:
•
•
•
•
•
Snímač kvapalín je vždy aktivovaný.
Distribúcia vzoriek je kompozitná.
Režim spustenia je nekontinuálny.
Prvá vzorka sa odoberie po určitom intervale.
Zdroj prietoku predstavuje vždy vstup 40 – 20 mA.
Na základe prietoku – Pozrite si Odber na základe prietoku na strane 328.
326 Slovenský jazyk
Voľba
Popis
Sample distribution
(Distribúcia vzoriek)
Deliver samples to all (Distribuovať vzorky do všetkých)>YES (ÁNO)
Umožňuje distribuovanie každej vzorky do všetkých fliaš. End after last (Ukončiť po
poslednej): Program sa zastaví po poslednej vzorke (1 – 999). Continuous
(Nepretržite): Program nepretržite beží, kým nie je manuálne zastavený.
Deliver samples to all (Distribuovať vzorky do všetkých)>NO (NIE)
Vzorky sa distribuujú do podsúboru fliaš . Samples/bottle (Počet vzoriek/fľaša):
Umožňuje zadať počet vzoriek, ktoré sa majú odobrať do každej fľaše (1 – 999).
Bottles/sample (Počet fliaš/vzorka): Umožňuje zadať počet fliaš, ktoré budú
obsahovať rovnakú vzorku.
Liquid sensor
(Snímač kvapalín)
Enable (Aktivovať) alebo Disabled (Deaktivovaný). Ak je snímač deaktivovaný,
kalibráciu objemu vzorky je potrebné nastaviť na základe času.
Sample volume
(Objem vzorky)
Objem každej vzorky v ml (1 gal = 3785,4 ml). Ak bol vybratý režim Bottles/sample
(Počet fliaš/vzorka), do každej fľaše sa nadávkuje plný objem vzorky (10 –
10 000 ml). Uistite sa, že objem vzorky nepresahuje objem fľaše. Objemy vzoriek
sa zaokrúhľujú smerom nahor na desiatky mililitrov (10 ml).
Intake rinses
(Vymývanie prívodnej
hadice)
Počet vymytí prívodnej hadice pred odberom vzorky (0 – 3).
Sample retries
(Opakovanie odberu
vzorky)
Počet opakovaní odberu vzorky po zlyhaní odberu vzorky (0 – 3).
Site ID (ID
pracoviska)
Názov pracoviska, v ktorom sa vykonal odber (až do 12 znakov). ID pracoviska sa
používa ako prednastavený názov pri ukladaní programu.
Advanced sampling
(Rozšírený odber vz.)
Umožňuje prechod do ponuky rozšíreného odberu vzoriek. V prípade potreby
konfigurujte voľby ponuky rozšíreného odberu vzoriek.
Run program (Spustiť Vytváranie základného programu vzorkovania sa končí. Vzorkovač vyzve
program)
používateľa na spustenie alebo zrušenie programu.
Odber na základe času
1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu.
Voľba
Popis
Pacing interval (Interval
posunu)
Odoberajte vzorky v pravidelných časových intervaloch, v hodinách a
minútach (0:01 – 999:00).
Take first sample (Odber
prvej vzorky)
Program sa spustí okamžite alebo až po prvom intervale.
Variable volume (Premenný
objem)
Špecifikuje, či sa objemy vzoriek líšia (na základe prietoku). Ak áno, pozrite
si Use variable volume (Použiť premenný objem) na strane 327. Ak nie,
pozrite si Nepoužívajte premenný objem na strane 328.
Use variable volume (Použiť premenný objem)
Posun vzorky predstavuje konštantný časový premenný objem (CTVV).
1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu.
Voľba
Popis
Select unit (Zvoľte jednotku)
Zvoľte jednotky prietoku na použitie.
Map 4 mA input (Zmapovať vstup
4 mA)
Zadajte rýchlosť prietoku, ktorá sa zhoduje so vstupom 4 mA.
Slovenský jazyk 327
Voľba
Popis
Map 20 mA input (Zmapovať vstup
20 mA)
Zadajte rýchlosť prietoku, ktorá sa zhoduje so vstupom 20 mA.
Average flow rate (Priemerná
prietoková rýchlosť)
Špecifikujte priemernú prietokovú rýchlosť pre pracovisko (1 –
999 999). Jednotky sú špecifikované jednotkami zvolenými
vyššie.
Time volume desired (Požadovaný
časový objem)
Špecifikujte celkový objem, ktorý sa má odobrať počas programu
vzorkovania (10 – 10 000 ml).
Collection period (Doba odberu)
Špecifikujte celkovú dobu odberu v hodinách a minútach
(0:01–999:00).
Minimum sample volume (Minimálny
objem vzorky)
Ak objem prietoku nepostačuje na odobratie tohto minimálneho
objemu, vzorka sa preskočí (10 – 10 000 ml).
Nepoužívajte premenný objem
1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre voľbu.
Voľba
Popis
Take first sample (Odber prvej
vzorky)
Umožňuje vybrať, či sa program spustí ihneď alebo až po uplynutí
prvého časového intervalu.
Odber na základe prietoku
Špecifikujte zdroj prietoku pre vzorkovanie na základe prietoku:
• Impulzy – Pozrite si Použite impulzy pre zdroj prietoku na strane 328.
• Vstup 4 – 20 mA – Pozrite si Ako zdroj prietoku použite vstup 4 – 20 mA. na strane 328.
Použite impulzy pre zdroj prietoku
1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu.
Voľba
Popis
Take sample every (Odber vzorky
po každých)
Odoberajte vzorky v pravidelných intervaloch prietoku, v impulzoch
(1 – 9999 impulzov).
Overrride time (Čas korekcie)
Odber vzorky pri veľmi nízkom objeme prietoku.
Time (Čas)
Maximálny čas medzi vzorkami (0:01 – 999:00). Časovač sa nanovo
spustí po odbere každej vzorky.
Take first sample (Odber prvej
vzorky)
Program sa spustí okamžite alebo až po prvom časovom intervale.
Ako zdroj prietoku použite vstup 4 – 20 mA.
1. Vyberte alebo zadajte hodnoty pre každú voľbu.
Voľba
Popis
Vyberte jednotku
Vyberte jednotky prietoku, ktoré sa použijú.
Map 4 mA input (Zmapovať
vstup 4 mA)
Zadajte prietokovú rýchlosť, ktorá by sa mala zhodovať so vstupom 4 mA.
Map 20 mA input (Zmapovať
vstup 20 mA)
Zadajte prietokovú rýchlosť, ktorá by sa mala zhodovať so vstupom
20 mA.
Take sample every (Odber
vzorky po každých)
Zadajte celkový prietok, po ktorom sa má vzorka nasať.
328 Slovenský jazyk
Voľba
Popis
Override time (Čas korekcie)
Umožňuje vybrať aktiváciu odberu vzorky v prípade nezvyčajne nízkeho
objemu prietoku.
Time (Čas)
Maximálny čas medzi vzorkami (0:01 – 999:00). Časovač sa nanovo
spustí po odbere každej vzorky.
Sample volume (Objem vzorky) Umožňuje zadať objem vzorky, ktorý sa má odobrať. Ak bol vybratý režim
Bottles/sample (Počet fliaš/vzorka), do každej fľaše sa nadávkuje plný
objem vzorky (100 – 10 000 ml). Táto možnosť sa preskočí, keď je
zvolený premenný objem.
Obnovenie predvolených nastavení
Možnosť restore (obnoviť) nastaví všetky parametre programu na predvolené nastavenia.
1. Stlačte MENU (PONUKA).
2. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>RESTORE (OBNOVIŤ).
3. Vyberte YES (ÁNO).
Spustenie alebo zastavenie programu
Na spustenie alebo zastavenie použite kláves RUN/HALT PROGRAM (SPUSTIŤ/ZASTAVIŤ
PROGRAM). Je možné nastaviť až 12 používateľom definovaných časov/dátumov
spustenia/zastavenia. Program je nutné zastaviť, aby bolo možné vykonávať úpravy v nastavení
programu alebo systému.
1. Stlačte RUN/HALT PROGRAM (SPUSTIŤ/ZASTAVIŤ PROGRAM).
2. Vyberte jednu z možností.
Voľba
Popis
Start (Spustiť)
Umožňuje spustenie aktuálne načítaného programu. Stav sa zmení na
RUNNING (SPUSTENÝ).
Halt (Zastaviť)
Umožňuje dočasné zastavenie programu. Stav sa zmení na HALTED
(ZASTAVENÝ).
Resume (Pokračovať)
Pozastavený program sa spustí od bodu, v ktorom bol zastavený. Stav sa
zmení na RUNNING (SPUSTENÝ).
Start over (Spustiť odznova)
Program sa spustí od začiatku. Stav sa zmení na RUNNING (SPUSTENÝ).
End program (Ukončiť
program)
Umožňuje zastaviť aktuálne spustený program. Stav sa zmení na
COMPLETE (DOKONČENÝ).
Manuálna obsluha
Režim manuálnej obsluhy sa používa na odber jednej bodovej vzorky (v stanovenom čase, na
stanovenom mieste), presun ramena distribútora alebo prevádzku čerpadla. Ďalšie informácie
nájdete v rozšírenej verzii tohto návodu na použitie.
Kalibrácia objemu
Objem vzorky je možné kalibrovať automaticky pomocou snímača kvapalín alebo manuálne. Ak sa
snímač kvapalín použije na kalibráciu objemu, snímač sa nastaví na presné meranie všetkých
naprogramovaných objemov. Ak je snímač kvapalín deaktivovaný, objem vzoriek, vymývanie a
objem vzoriek dažďovej vody je potrebné kalibrovať manuálne.
Na kalibráciu objemu na bežné používanie je možné použiť vodovodnú vodu. Ak sa zloženie vzorky
výrazne odlišuje od bežných vzoriek vody, vykonajte kalibráciu vzorkovača použitím kvapaliny, ktorá
sa má odobrať. Pred kalibráciou musia byť všetky programy ukončené.
Slovenský jazyk 329
Kalibrácia snímača kvapalín
Presnosť snímača kvapalín sa líši v závislosti od typu kvapaliny, ktorá sa odoberá. Napríklad objem
silne zakalenej vzorky nemusí byť taký presný ako objem vzorky čistej vody. Snímač kvapalín je
možné kalibrovať pomocou vzorkovanej vody na zlepšenie presnosti objemu.
1. Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody.
2. Stlačte MENU (PONUKA).
3. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ
ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>ENABLE (AKTIVOVAŤ), aby ste
zabezpečili aktiváciu snímača kvapalín.
4. Prejdite na SYSTEM SETUP (NASTAVENIE SYSTÉMU)>LIQ SENSOR CAL (KAL. SNÍMAČA
KVAPALÍN).
5. Vyberte položku PERFORM CAL (VYKONAŤ KALIBRÁCIU).
6. Vyberte položku START (ŠTART). Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa
vyprázdnila prívodná hadica. Po vyprázdnení bude čerpadlo pracovať v smere dopredu.
7. Pozrite sa na tok vzorky v prívodnej hadici, aby ste sa uistili, že vzorka prechádza snímačom
kvapalín.
8. Keď vzorka prejde cez snímač kvapalín a nenachádzajú sa v nej žiadne vzduchové bubliny,
stlačte STOP. Prívodná hadica sa automaticky vyprázdni. Kalibrácia snímača kvapalín je
dokončená.
9. Ak chcete túto ponuku opustiť, vyberte DONE (HOTOVO), ak chcete opätovne vykonať
kalibráciu, vyberte REPEAT (OPAKOVAŤ).
Obnovenie predvolenej kalibrácie
Kalibráciu objemu pre snímač kvapalín je možné vrátiť na predvolené nastavenia z výroby.
1. Vyberte PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ
ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>ENABLE (AKTIVOVAŤ), aby ste
zabezpečili aktiváciu snímača kvapalín.
2. Stlačte VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU) a vyberte RESET CAL.
(VYNULOVAŤ KAL.). Kalibrácia objemu sa nastaví na predvolené nastavenia. Zobrazí sa
hlásenie „value has been reset to 0“ (hodnota bola nastavená na 0).
Kalibrácia objemu vzorky pomocou snímača kvapalín
Ak chcete jemne upraviť objemy vzoriek, použite kalibráciu objemu s aktivovaným snímačom
kvapalín.
1. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ
ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>ENABLE (AKTIVOVAŤ), aby ste
zabezpečili aktiváciu snímača kvapalín.
2. Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody alebo vodovodnej vody.
Poznámka: Na dosiahnutie maximálnej presnosti použite vzorkovanú vodu.
3. Umiestnite hadicu na výpustnej strane čerpadla do odmerného valca.
4. Stlačte VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU) a vyberte CALIBRATION
(KALIBRÁCIA).
5. Vyberte položku START (ŠTART). Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa
vyprázdnila prívodná hadica. Čerpadlo potom bude pracovať v smere dopredu a odoberie objem
vzorky, ktorý je špecifikovaný v programe vzorkovania. Čerpadlo bude pracovať v opačnom
smere, aby sa vyprázdnila prívodná hadica.
6. Po odbere vzorky vyberte položku DONE (HOTOVO). Porovnajte objem odobratý v odmernom
valci a objem vzorky, ktorý bol zadaný prostredníctvom ponuky nastavenia programu.
330 Slovenský jazyk
7. Ak sa odobratý odber líši od objemu vzorky v aktuálnom programe, zadajte objem, ktorý ste
aktuálne odobrali. Stlačte ENTER (POTVRDIŤ). Snímač sa nastaví na presné meranie všetkých
naprogramovaných objemov.
8. Ak chcete spustiť program na odber vzoriek, vyberte položku START (ŠTART). Ak chcete opustiť
ponuku Volume Calibration (Kalibrácia objemu), vyberte položku CANCEL (ZRUŠIŤ).
Manuálna kalibrácia objemu vzorky
Keď je snímač kvapalín deaktivovaný, všetky objemy sa musia kalibrovať manuálne podľa času.
Objem vzorky sa kalibruje na objem stanovený v aktuálnom programe. Ak sa objem vzorky v
programe zmení, je potrebné znova vykonať kalibráciu tohto objemu vzorky na nový objem.
1. Prejdite na PROGRAM SETUP (NASTAVENIE PROGRAMU)>MODIFY SELECTED (UPRAVIŤ
ZVOLENÉ)>LIQUID SENSOR (SNÍMAČ KVAPALÍN)>DISABLE (DEAKTIVOVAŤ), aby ste
zabezpečili deaktiváciu snímača kvapalín.
2. Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody alebo vodovodnej vody.
3. Umiestnite hadicu na výpustnej strane čerpadla do odmerného valca.
4. Stlačte VOLUME CALIBRATION (KALIBRÁCIA OBJEMU). Ak sa zobrazí viac ako jeden objem,
vyberte príslušný objem na kalibráciu.
5. Vyberte položku START (ŠTART). Čerpadlo bude pracovať v opačnom smere, aby sa
vyprázdnila prívodná hadica. Čerpadlo potom bude pracovať v smere dopredu a začne odoberať
vzorku.
6. Zastavte čerpadlo po odobratí zvoleného objemu alebo po dosiahnutí miesta vymývania:
• Objem vzorky: stlačte STOP, keď sa odoberie objem špecifikovaný v hlavnom programe.
• Vymývanie: stlačte STOP, keď sa kvapalina v prívodnej hadici dostane do detektora kvapalín.
• Objem dažďa: stlačte STOP, keď sa odoberie objem špecifikovaný v programe dažďovej vody.
7. Ak chcete prejsť na nasledovnú kalibráciu objemu, vyberte DONE (HOTOVO), ak chcete
opätovne vykonať kalibráciu, vyberte REPEAT (OPAKOVAŤ).
8. Po vykonaní kalibrácie všetkých objemov vyberte DONE (HOTOVO).
9. Pripojte výpustnú hadicu k armatúre hadice na vzorkovači.
10. Ak chcete spustiť program na odber vzoriek, vyberte položku START (ŠTART). Ak chcete
skončiť, vyberte položku CANCEL (ZRUŠIŤ).
Overenie objemu vzorky
Ak sa chcete uistiť o presnosti objemu vzorky, odoberte náhodnú vzorku. Nespúšťajte znova
kalibráciu, aby ste skontrolovali objem, pretože kompenzácia objemu sa pri spustení kalibrácie
vynuluje.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Stlačte MANUAL OPERATION (MANUÁLNA OBSLUHA).
Vyberte GRAB SAMPLE (NÁHODNÁ VZORKA).
Umiestnite prívodnú hadicu do vzorkovanej vody.
Umiestnite hadicu na výpustnej strane čerpadla do odmerného valca.
Ak je snímač kvapalín aktivovaný, zadajte objem, ktorý je potrebné overiť.
Ak je snímač kvapalín deaktivovaný, zadajte objem stanovený v programe.
Stlačte ENTER (POTVRDIŤ). Spustí sa cyklus čerpadla (prepláchnutie-vzorka-prepláchnutie).
Porovnajte objem, ktorý bol odobratý do odmerného valca, s očakávaným objemom. Ak odobratý
objem nie je správny, zopakujte kalibráciu objemu.
Slovenský jazyk 331
Údržba
NEBEZPEČIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo smrteľného úrazu elektrickým prúdom. Pred vykonaním údržby alebo činností
spojených s opravou odpojte prístroj od napájania.
VAROVANIE
Vystavenie sa biologickému nebezpečenstvu. Počas kontaktu s fľašami na vzorky a komponentmi
vzorkovača dodržiavajte protokoly na bezpečnú manipuláciu.
VAROVANIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Technik sa musí ubezpečiť, či zariadenie po vykonaní údržby pracuje
správne a bezpečne.
Čistenie prístroja
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Na čistenie prístroja nepoužívajte horľavé prípravky.
POZNÁMKA
Nečistite ohrievač priestoru kontroléra žiadnymi kvapalinami.
Ak na očistenie kontroléra a čerpadla nepostačuje voda, odpojte kontrolér a presuňte ho mimo
vzorkovač. Pred opätovnou inštaláciou a uvedením do prevádzky nechajte kontrolér a čerpadlo
dôkladne vyschnúť.
Vzorkovač čistite nasledovným spôsobom:
• Kryt vzorkovača – vnútorné a vonkajšie povrchy čistite navlhčenou handrou a jemným čistiacim
prostriedkom. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá.
• Fľaše na vzorky – fľaše čistite kefkou a vodou, a jemným čistiacim prostriedkom. Opláchnite
čerstvou vodou a následne destilovanou vodou. Na čistenie sklenených fliaš používajte v prípade
potreby autokláv.
Výmena sušiaceho činidla
Vo vnútri kontroléra je umiestnená kazeta so sušiacim činidlom, ktoré absorbuje vlhkosť a zabraňuje
korózii. Farbu sušiaceho činidla monitorujte cez priehľadné plastové okienko (Obrázok 12). Čerstvé
sušiace činidlo má žltú farbu. Keď sa táto farba zmení na zelenú, sušiace činidlo vymeňte.
1.
2.
3.
4.
Odskrutkujte a vyberte kazetu so sušiacim činidlom z kontroléra (Obrázok 12).
Vyberte zátku a opotrebované činidlo zlikvidujte.
Trubicu naplňte čerstvým sušiacim činidlom.
Vráťte zátku na pôvodné miesto.
5. Aplikujte mazivo na tesniaci krúžok.
6. Nainštalujte trubicu so sušiacim činidlom späť do kontroléra.
332 Slovenský jazyk
Obrázok 12 Kazeta so sušiacim činidlom
1 Zátka
3 Tesniaci krúžok
2 Trubica so sušiacim činidlom
4 Okienko monitorovania sušiaceho činidla
Údržba čerpadla
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo pricviknutia. Pred vykonaním údržby alebo činností spojených s opravou odpojte
prístroj od napájania.
Výmena hadice čerpadla
POZNÁMKA
Používanie iných ako výrobcom dodaných hadíc môže spôsobiť nadmerné opotrebovanie mechanických častí
a/alebo znižovať výkon čerpadla.
Skontrolujte opotrebovanie hadice čerpadla na mieste jej kontaktu s valčekmi. Hadicu vymeňte, keď
sa zobrazí hlásenie s upozornením alebo keď hadica vykazuje známky opotrebovania.
Potreby:
• Hadica čerpadla – vopred narezaná alebo vcelku, dĺžka 4,6 m alebo 15,2 m (15 ft alebo 50 ft)
1. Odpojte vzorkovač od napájania.
2. Ak používate hadicu vcelku, narežte ju a označte vyrovnávacími bodmi. Pozrite si rozšírenú
príručku na webovej stránke výrobcu.
3. Hadicu odoberte podľa nasledujúcich znázornených krokov.
4. Očistite zvyšok silikónu z vnútorných častí telesa čerpadla a z valčekov.
5. Novú hadicu čerpadla nainštalujte podľa nasledujúcich znázornených krokov.
Slovenský jazyk 333
334 Slovenský jazyk
Čistenie rotora
Očistite rotor, držiaky hadice čerpadla a teleso čerpadla jemným čistiacim prostriedkom. Pozrite si
Výmena hadice čerpadla na strane 333 a ilustrované kroky, ktoré nasledujú.
Výmena hadice ramena distribútora
Pri odbere vzoriek do viacerých fliaš sa rameno distribútora presúva nad jednotlivými fľašami. Keď sa
hadica ramena distribútora opotrebuje, vymeňte ju. Dbajte na to, aby ste pre príslušný distribútor a
rameno distribútora použili správnu hadicu.
Poznámka: Hadica distribútora nie je rovnaká ako hadica čerpadla. Hadica čerpadla nainštalovaná na zostavu
distribútora môže distribútor poškodiť. Rovnako môže dôjsť k vynechaniu vzoriek z dôvodu neľahkého pohybu
ramena distribútora.
1. Odstráňte hadicu z ramena distribútora a zo stredu skrinky vzorkovača.
2. Do ramena distribútora vložte novú hadicu. Uistite sa, že je hadica v súlade s rozmermi
zobrazenými na Obrázok 13.
3. Druhý koniec hadice vložte do armatúry v strede skrinky vzorkovača.
4. Vykonajte diagnostický test distribútora, aby ste sa uistili o jeho správnej prevádzke.
Obrázok 13 Zostava distribútora
1 Hubica
3 Motor distribútora
2 Rameno distribútora
4 Hriadeľ
5 Hadica distribútora
Slovenský jazyk 335
Výmena poistiek
Poistky nepredstavujú položku podliehajúcu servisu používateľa. Obráťte sa na technickú podporu.
Vypálená poistka môže indikovať problém so vzorkovač a potrebu servisu.
336 Slovenský jazyk
Kazalo vsebine
Specifikacije na strani 337
Delovanje na strani 351
Splošni podatki na strani 339
Vzdrževanje na strani 357
Namestitev na strani 342
Dodatne informacije
Dodatne informacije so vam na voljo na spletnem mestu proizvajalca.
Specifikacije
Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila.
Prenosni vzorčevalnik SD900
Tehnični
podatki
Standardni spodnji del
Kompakten spodnji del
Kompozitni spodnji del
Mere
Premer: 50,5 cm (19,9 in)
Premer: 44,1 cm (17,4 in)
Višina: 69,4 cm (27,3 in)
Višina: 61 cm (24 in)
Premer: 50,28 cm
(19,8 in)
Višina: 79,75 cm
(31,4 in)
Teža
15 kg (35,6 lb) pri 1-litrskih
polietilenskih posodah (24 x)
14,8 kg (32,6 lb) pri 10-litrski
(2,5 gal) polietilenski posodi (1 x)
12,2 kg (27 lb) pri 575mililitrskih (19,44 oz)
polietilenskih posodah (24 x)
15 kg (36 lb) pri 950mililitrskih (32,12 oz)
steklenicah (12 x)
12,9 kg (28,3 lb) pri 10-litrski
(2,5 gal) polietilenski posodi
(1 x)
Ohišje
ABS, odporno na udarce; 3-delna zasnova; osnova z dvojnimi stenami z 2,54-centimetrsko
(1 in) izolacijo — neposreden stik steklenice z ledom.
Temperatura
vzorca
0–60 °C (32–140 °F)
Lovilniki
Nerjavno jeklo 316 standardne velikosti; za uporabo pri visokih hitrostih ali v plitvi vodi ter
Teflon® ali nerjavno jeklo 316 standardne velikosti
Cevi za zajem
vzorcev
9,5 mm (3/8 in) notranjega premera; z vinilom ali teflonom prevlečen polietilen
Prostornina
posod za
vzorce
1-litrske (0,26 gal) polietilenske in/ali 575-mililitrske (19,44 oz)
350-mililitrske (11,83 oz) steklenice polietilenske posode (24 x)
(24 x)
950-mililitrske (32,12 oz)
2,3-litrske (0,6 gal) polietilenske
steklenice (8 x)
in/ali 1,9-litrske (0,5 gal) steklenice
10-litrska (2,5 gal)
(8 x)
polietilenska posoda (1 x)
3,8-litrske (1 gal) polietilenske in/ali
3,8-litrske (1 gal) steklenice (4 x)
21-litrska (5,5 gal)
polietilenska posoda
(1 x)
10-litrska (2,5 gal) steklenica
(1 x)
3,8-litrski (1 gal) polietilenski in/ali
3,8-litrski (1 gal) steklenici (2 x)
21-litrska (5,5 gal) ali 15-litrska
(4 gal) polietilenska kompozitna
posoda ali 20-litrska (5,25 gal)
polietilenska posoda ali 10-litrska
(2,5 gal) polietilenska posoda ali 10litrska (2,5 gal) steklenica (1 x)
Slovenski 337
Krmilnik SD
Tehnični podatki
Podrobnosti
Mere (Š x D x G)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in)
Teža
4,2 kg (9,26 lb)
Ohišje
Mešanica PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Napajalne zahteve
15 V (DC); napajanje z napajalnikom 8754500; vsevremenski hladilni
vzorčevalnik:
Preobremenitvena zaščita
7 A, varovalka linije DC za črpalko
Temperatura delovanja
0 do 50 °C (32 do 122 °F)
Temperatura shranjevanja
od –30 do 60 °C (od –22 do 140 °F)
Vlažnost za shranjevanje/delovanje 100 % s kondenzacijo
Črpalka
Peristaltična, hitra, z valji iz Nylatrona na vzmeteh
Ohišje črpalke
IP 37
Cevi črpalke
9,5 mm notranji premer x 15,9 mm zunanji premer (3/8 in notranji premer
x 5/8 in zunanji premer); silikon
Življenjska doba cevi črpalke
20,000 ciklov vzorčenja pri: količini vzorca 1 L (0,3 gal), 1 spiranje, 6minutni regulirani interval, dovod po 4,9 m (16 ft) cevi s premerom
9,5 mm 3/8 in), 4,6 m (15 ft) navpičnega dviga, pri temperaturi vzorca 21 °C
(70 °F)
Navpični dvig vzorca
Največ 8,5 m (28 ft) za: 8,8 m (29 ft) 9,5 mm 3/8 in) debele vinilne cevi za
zajem na nični nadmorski višini pri temperaturi 20–25°C (68–77 °F)
Hitrost pretoka črpalke
4.8 L/min (1,25 gal/min) pri 1 m (3 ft) navpičnega dviga po 9,5 mm 3/8 in)
debeli običajni dovodni cevi
Vzorčna količina
Možnost programiranja v korakih po 10 mL (0,34 oz) od 10 do 10.000 mL
(3,38 oz do 2,6 gal)
Ponovljivost količine vzorca
±5 % za 200 mL vzorca, če uporabljate neumerjen detektor tekočin pri
navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo
vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom za izklop dovajanja
vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in nadmorska višina 1524 m
(5000 ft).
Natančnost količine vzorca
(običajna)
± 10 % za 200 mL vzorca, če uporabljate neumerjen detektor tekočin pri
navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in 9,5 mm (3/8 in) debelo
vinilno dovodno cevjo, z eno posodo, s sistemom za izklop dovajanja
vzorca pri polni posodi, pri sobni temperaturi in nadmorska višina 1524 m
(5000 ft).
Načini vzorčenja
Regulacija: fiksno glede na čas, fiksno glede na pretok, spremenljivo glede
na čas, spremenljivo glede na čas, konstantni čas s spremenljivim
volumnom (CTVV)
Glejte razdelek o vzorčenju ob konstantnem času s spremenljivim
volumnom (CTVV) v razširjeni izdaji tega priročnika.
Porazdeljevanje: kompozitno z eno posodo, kompozitno z več posodami,
ločeno v več posod, z navedbo posod na vzorec, z navedbo vzorcev na
posodo, kombinacija posod na vzorec, vzorcev na posodo
Načini delovanja
Neprekinjeno ali s prekinitvami z uporabniško določenim številom vzorčenj
Več programov
Shrani do tri programe vzorčenja
Hitrost prenosa (običajna)
0,9 m/s (2,9 ft/s) pri navpičnem dvigu 4,6 m (15 ft) s 4,9-metrsko (16 ft) in
9,5 mm (3/8 in) debelo vinilno dovodno cevjo, pri temperaturi 21 °C (70 °F)
in nadmorski višini 1524 m (5000 ft)
338 Slovenski
Tehnični podatki
Podrobnosti
Tekočinski senzor
Ultrazvočni. Ohišje: Ultem v skladu z ameriškimi standardi za opremo,
primerno za uporabo z živili, NSF ANSI 51 in USP razreda VI
Zgodovina vzorčenja
Do 510 zapisov
Čiščenje z zrakom
Prepihovanje pred vsakim vzorčenjem in po njem. Trajanje se samodejno
prilagaja različnim dolžinam dovodne cevi.
Dnevnik dogodkov
510 zapisov
Povezave
Napajanje, pomožne naprave, serijska komunikacija, polnilni sistem,
SDI-12,
Omočeni materiali
Nerjavno jeklo, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Komunikacije
RS232, Modbus, SDI-12
Garancija
1 leto
®
Splošni podatki
V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno,
nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih.
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez
vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani.
Varnostni napotki
OPOMBA
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar
med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji
meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo
kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme.
Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še
posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi.
Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno
v tem priročniku.
Uporaba varnostnih informacij
NEVARNOST
Označuje morebitno ali neizbežno nevarno stanje, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe.
OPOZORILO
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji
ne izognete.
PREVIDNO
Označuje morebitno nevarnost, ki lahko pripelje do majhnih ali srednje težkih poškodb.
OPOMBA
Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno
posebej upoštevati.
Slovenski 339
Opozorilne oznake
Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nahajajo na napravi. Neupoštevanje tega lahko privede do
telesnih poškodb ali poškodb naprave. Simbol na merilni napravi se nanaša na navodila s
To je varnostni opozorilni simbol. Upoštevajte vsa varnostna sporočila, ki sledijo temu simbolu, da se
izognete poškodbam. Če se nahajajo na napravi, za informacije o delovanju ali varnosti glejte
navodila za uporabo.
Ta simbol opozarja na tveganje priščipanja.
Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih
sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora
odstraniti brez stroškov za uporabnika.
Certifikacija
Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A:
Zapiske o preskusih ima proizvajalec.
Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in
velja za Kanado.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, omejitve razreda "A"
Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora
ustrezati naslednjima pogojema:
1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje.
2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno
delovanje.
Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje
skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila
preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC.
Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem
okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali
uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski
komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora
uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite
naslednje tehnike:
1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje.
2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo
vtičnico.
3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje.
4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje.
5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti.
340 Slovenski
Pregled izdelka
NEVARNOST
Kemične ali biološke nevarnosti. Če instrument uporabljate za spremljanje postopka obdelave in/ali
dovajanja kemikalij, ki je določen z zakonskimi omejitvami in zahtevami za spremljanje, povezanimi z
javnim zdravjem, javno varnostjo, proizvodnjo hrane in pijač, je uporabnik tega instrumenta dolžan
poznati in spoštovati vse zadevne predpise, poskrbeti pa mora tudi za zadostne in primerne
mehanizme, ki zagotavljajo skladnost z zadevno zakonodajo v primeru okvare instrumenta.
PREVIDNO
Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami.
Prenosni vzorčevalnik SD900 je namenjen zbiranju vzorcev tekočin ob določenih intervalih ter
shranjevanju vzorcev v posodah. vzorčevalnik lahko uporabljate za široko paleto vodnih aplikacij ter
za toksična onesnaževala in suspendirane trdne delce. vzorčevalnik podpira različne nosilce in
posode. Glejte Slika 1.
Slika 1 Pregled izdelka
1 Kompaktni spodnji del
6 Priključki kontrolne enote
2 Standardni izolirani spodnji del
7 Črpalka
3 Sredinski del
8 Kontrolna enota
4 Vir napajanja
9 Tekočinski senzor
5 Pokrov
10 Standardni izolirani spodnji del za 21-litrsko
(5,5 gal) posodo
Sestavni deli izdelka
Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 2. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan,
se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika.
Slovenski 341
Slika 2 Sestavni deli izdelka
1 Spodnji del (standardni, kompaktni ali kompozitni)
6 Baterijski polnilnik (izbirno)
2 Sestavni deli za izvedbo z eno posodo (posoda in
nosilec se lahko spremenita)
7 Napajanje AC (dodatna možnost)
3 Osrednji del s kontrolno enoto
8 Lovilnik
4 Baterija (izbirno)
9 Dovodne cevi z vinilno ali teflonsko prevleko
5 Pokrov
10 Sestavni deli za izvedbo z več posodami (posode
in držala se lahko spremenijo)
Namestitev
NEVARNOST
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Previdnostni ukrepi za zaprte prostore
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije. Pred vstopom v zaprte prostore je zahtevano usposabljanje za testiranje pred
vstopom, prezračevanje, postopke za vstop in evakuacijo/reševanje ter prakse varnega dela.
Naslednje informacije so priložene, da bi izboljšali razumevanje uporabnikov o nevarnostih in
tveganjih, povezanih z vstopom v zaprte prostore.
15. aprila 1993 je dokončna odločitev ameriške agencije OSHA o CFR 1910.146, Permit Required
Confined Spaces (zaprti prostori z omejenim dostopom), prešla v zakon. Standard, ki je namenjen
zaščiti zdravja in zagotavljanja varnosti zaposlenih v zaprtih prostorih, neposredno vpliva na več kot
250.000 industrijskih lokacij v ZDA.
Definicija zaprtega prostora:
Zaprt prostor je kateri koli prostor ali ograda, ki izpolnjuje (ali lahko izpolni) enega od naslednjih
pogojev:
• Okolje z manj kot 19,5 % ali več kot 23,5 % kisika in/ali več kot 10 ppm delcev vodikovega sulfida
(H2S) na milijon.
• Atmosfera, ki je lahko zaradi plinov, hlapov, meglic, prahu ali vlaken vnetljiva ali eksplozivna.
• Strupeni materiali, ki lahko ob stiku ali vdihavanju povzročijo poškodbe, poslabšanje zdravja ali
smrt.
342 Slovenski
Zaprti prostori niso zasnovani za neprekinjeno zadrževanje ljudi. Dostop v zaprte prostore je omejen
in vsebuje znane ali morebitne nevarnosti. Med zaprte prostore spadajo na primer jaški, dimniki, cevi,
sodi, jaški s stikalnimi bloki in drugi podobni prostori.
Pred vstopom v zaprt prostor in/ali prostore, v katerih so lahko prisotni nevarni plini, hlapi, meglice,
prah ali vlakna, je treba obvezno opraviti ukrepe za zagotavljanje varnosti. Pred vstopom v zaprt
prostor poiščite in preberte vse postopke, povezane z vstopom v zaprt prostor.
Mehanska namestitev
Smernice za namestitev na mestu
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije. Instrument ni odobren za namestitev v nevarnih območjih.
Za informacije o oceni lokacije glejte smernice.
• Če boste vzorčevalnik namestili v zaprt prostor, upoštevajte vse previdnostne ukrepe. Glejte
Previdnostni ukrepi za zaprte prostore na strani 342.
• Temperatura na lokaciji ne sme presegati obsega v specifikacijah. Glejte Specifikacije
na strani 337.
• vzorčevalnik namestite na ravno podlago ali pa vzorčevalnik ga obesite za nosilno vpetje, nosilni
okvir ali drog. Glejte Namestitev vzorčevalnik v jašek na strani 343 in veljavno dokumentacijo za
nameščanje.
• Namestite čim bližje viru, da se izognete zakasnitvam pri analizi. Glejte Napeljava vzorčevalnika
na strani 346.
• Za omejitve glede hitrosti transporta in največji navpični dvig, glejte Specifikacije na strani 337.
Namestitev vzorčevalnik v jašek
vzorčevalnik v jašku namestite nad vodo za vzorčenje. Za namestitev vzorčevalnik uporabite nosilni
drog ali okvir. Nosilni drog namestite v jašek. Podpira ga pritisk ob stene. Nosilni okvir je širok toliko
kot pokrov jaška. Nosilni okvir za trdno oporo namestite tik pod pokrov.Glejte razširjeni priročnik na
spletnem mestu proizvajalca.Za namestitev vzorčevalnik glejte dokumentacijo, priloženo dodatni
opremi.
Namestitev polnilnega sistema ali izklopnega sistema dovajanja vzorca pri polni
posodi (izbirno)
Polnilni sistem ali izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni posodi sta običajno tovarniško
nameščena. Za nameščanje glejte dokumentacijo polnilnega sistema ali izklopnega sistema
dovajanja vzorca.
Priprava vzorčevalnika
Čiščenje posod za vzorce
Posode za vzorce in njihove pokrovčke očistite s krtačo, vodo in blagim čistilom. Posode oplaknite s
čisto vodo, nato pa še temeljito sperite z destilirano vodo.
Namestitev ene posode
Za zajem kompozitnega vzorca uporabite eno posodo. Ko je posoda napolnjena, izklopni sistem
dovajanja vzorca pri polni steklenici zaustavi program vzorčenja.
1. Očistite posode za vzorce. Glejte Čiščenje posod za vzorce na strani 343.
2. Posodo za vzorec namestite, kot prikazuje Slika 3.
Slovenski 343
Slika 3 Namestitev z eno posodo
1 Polietilenska posoda; 10 L (2,5 gal) (1918)
6 Polietilenska posoda; 21 L (5,5 gal) (6494)
2 Steklenica; 10 L (2,5 gal) (6559)
7 Kompaktni spodnji del (8975)
3 Nosilec (1502)
8 Standardni izolirani spodnji del (8976)
4 Polietilenska posoda; 15 L (4 gal) (1367)
9 Standardni izolirani spodnji del za 21-litrsko
(5,5 gal) posodo (8561)
5 Polietilenska posoda; 19 L (5 gal) (6498)
Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca
Za zbiranje vzorcev v ločene steklenice ali v več kot eno steklenico uporabite več steklenic.
Razdelilna enota nad vsako posodo pomakne cevko za vzorec. Posode vstavite v spodnji del
vzorčevalnika, kot prikazuje Slika 4. Prvo posodo za vzorec (številka 1) postavite pod oznako na
spodnjem delu vzorčevalnika. Preostale posode namestite po naraščajočem vrstnem redu v smeri, ki
je navedena na oznaki. Za shemo potrebnih sestavnih delov glejte Slika 5 na strani 346.
344 Slovenski
Slika 4 Namestitev posode št. 1
1 Mesto za posodo št. 1 (kompaktni spodnji del)
6 Elastični trakovi
2 Mesto za posodo št. 1 pri 24 posodah
7 Standardni izolirani spodnji del za 21-litrsko
(5,5 gal) posodo
3 Mesto za posodo št. 1 pri 8 posodah
8 Standardni izolirani spodnji del
4 Mesto za posodo št. 1 pri 2 ali 4 posodah
9 Kompaktni spodnji del
5 Držalo
Namestitev več posod
Če je nameščenih več posod, roka polnilnega sistema pomakne cev za vzorec nad vsako posodo.
Vzorčenje se samodejno zaustavi, ko je zbrano določeno število vzorcev.
1. Očistite posode za vzorce. Glejte Čiščenje posod za vzorce na strani 343.
2. Prvo posodo za vzorec (številka 1) postavite pod oznako na spodnjem delu vzorčevalnika. Glejte
Namestitev prve posode za večkraten odvzem vzorca na strani 344.
3. Posode za vzorce sestavite, kot prikazuje Slika 5. Če je posod osem ali več, prvo posodo
obvezno namestite poleg indikatorja za prvo posodo, in sicer v smeri urinega kazalca.
4. V vzorčevalnik vstavite sklop posod. Če je posod osem ali več, poravnajte žice z režami v
pladnju.
Slovenski 345
Slika 5 Namestitev z več posodami
1 Pripomoček za razvrščanje/držalo (2347)
8 Steklenice; 3,8 L (1 gal), (4 x) (2216) ali
polietilenske posode; 3,8 L (1 gal), (4 x) (2217)
2 Držalo (1422)
9 Steklenice; 1,9 L (0,5 gal), (8 x) (1118) ali
polietilenske posode; 2,3 L (0,61 gal), (8 x) (657)
3 Držalo (2190)
10 Polietilenske posode; 1 L (0,26 gal), (24 x) (737)
4 Držalo (2189)
11 Steklenice; 350 mL (11,83 oz) (24 x) (732)
5 Steklenice; 950 mL (32,12 oz); (8 x) (2348)
12 Kompaktni spodnji del (8975)
6 Polietilenske posode; 575 mL (19,44 oz); (24 x)
(1369)
13 Standardni spodnji del (8976)
7 Steklenice; 3,8 L (1 gal), (2 x) (2214) ali
polietilenske posode; 3,8 L (1 gal), (2 x) (2215)
Napeljava vzorčevalnika
Lovilnik namestite v sredino toka (ne blizu površja ali tal), da zagotovite reprezentativen vzorec.
Glejte Slika 6. Za namestitev dovodne cevi glejte Slika 7.
1. Cev priklopite na vzorčevalnik, kot prikazuje Slika 7.
Napotek: Če uporabljate cevi s teflonsko prevleko, uporabite komplet za priključitev 2186.
2. Namestite dovodno cev in lovilnik v glavni tok vira vzorca, kjer je voda razburkana in dobro
premešana.
• Dovodna cev naj bo čim krajša.
• Dovodna cev naj bo postavljena čim bolj navpično, da se cev med vzorčenji popolnoma
izprazni.
Napotek: Če navpična postavitev ni mogoča ali je cev pod tlakom, onemogočite tekočinski senzor. Ročno
umerjanje količine vzorca. Glejte Ročno umerjanje količine vzorca na strani 356.
• Prepričajte se, da dovodna cev ni stisnjena.
346 Slovenski
Slika 6 Namestitev instrumenta
1 Lovilnik
3 Dovodna cev
2 Navpično dvigalo
Slika 7 Namestitev dovodne cevi.
Električna priključitev
Priključki kontrolne enote
OPOZORILO
Nevarnost električnega udara. Zunanje priključena oprema mora imeti ustrezno državno oceno
varnostnega standarda.
Slika 8 prikazuje priključke, ki jih je mogoče povezati s kontrolno enoto.
Slovenski 347
Slika 8 Priključki kontrolne enote
1 Pomožna naprava
4 Izbirna naprava SDI-12
2 Napajanje
5 Polnilni sistem/izklopni sistem dovajanja vzorca pri
polni posodi
3 Serijske komunikacije
Priklop merilnika pretoka
Če želite, da se vzorčevalnik zažene ali zaustavi, ko merilnik pretoka preseže ali pade pod določeno
vrednost, s kontrolno enoto povežite merilnik pretoka.
Elementi za zbiranje:
• Večnamenski polni kabel za merilnike pretoka Sigma (ali polovični kabel 980 za model merilnika
pretoka 980).
• Izbirni razcepnik za dodatne priklope. Zaporedno lahko povežete dva ali več razcepnikov.
1. En konec kabla priključite na merilnik pretoka. Za model merilnika pretoka 980 glejte uporabniški
priročnik merilnika pretoka 980.
2. Drugi konec kabla povežite s priključkom za dodatno napravo na kontrolni enoti.
Napotek: Če ima merilnik pretoka 6-pinski kabel, uporabite adapter s 6 na 7 pinov.
Povezava z računalnikom ali komunikacijskim omrežjem
Za prenos podatkov ali konfiguracijo vzorčevalnika vzpostavite povezavo z računalnikom ali
komunikacijskim omrežjem.
Elementi za zbiranje:
• Serijski kabel, 7-pinski RS232 do DB-9 (glejte Slika 9). Povezave: B do 5 (ozemljitev za signal); D
do 3 (RCD); F do 2 (TXD); G (ozemljitev).
1. En konec serijskega kabla povežite s komunikacijsko napravo ali omrežjem.
2. Drugi konec kabla povežite s priključkom za serijsko komunikacijo na kontrolni enoti.
Slika 9 Kabel za serijsko komunikacijo
348 Slovenski
Povezava vzorčevalnik z napajanjem
NEVARNOST
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Če opremo uporabljate na prostem ali na potencialno
mokrem mestu, morate za priklop opreme na električno vtičnico uporabiti ozemljitveni prekinjevalnik
krogotoka (GFCI/GFI).
NEVARNOST
Nevarnost požara. V elektroenergetski vod namestite 15 A odklopnik tokokroga. Odklopnik tokokroga je
lahko lokalni odklopnik, če je v bližini opreme.
NEVARNOST
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Priključiti morate zaščitno ozemljitev (PE).
OPOZORILO
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Prekinitev napajanja naj bo lahko dostopna.
OPOZORILO
Nevarnost električnega udara. Če je čas med cikli črpanja prekratek, se napajalnik lahko pregreje.
OPOMBA
Pazite, da čas cikla črpanja ne bo povzročal pregrevanja napajalnika Glejte Izračun trajanja ciklov črpalke
na strani 350.
vzorčevalnik povežite z baterijo ali omrežnim napajalnikom. Glejte ilustrirana navodila v nadaljevanju.
Slovenski 349
Izračun trajanja ciklov črpalke
Med cikli vzorčenja mora črpalka ostati določen čas izklopljena, da se napajanje ne pregreva.
1. Izračunajte skupni čas stalnega delovanja črpalke med posameznim ciklom vzorčenja. Vključite
vse stopnje: predhodno prepihovanje, spiranje dovoda, vzorec, ponovni poskusi vzorčenja in
končno prepihovanje.
2. Poiščite najkrajši čas, med katerim mora ostati črpalka med cikli vzorčenja izklopljena – glejte
Slika 10.
3. Regulacija ali nastavljeni časovni interval v programu vzorčenja morata omogočati, da ostane
črpalka med cikli vzorčenja dovolj časa izklopljena.
Slika 10 Časi vklopa in izklopa črpalke pri 50 °C (122 ºF)
1 Čas (v minutah) trajanja obveznega izklopa črpalke
2 Čas (v minutah) trajanja stalnega delovanja črpalke
3 Primer: če črpalka neprekinjeno deluje 5 minut,
mora ostati 15 minut izklopljena.
Vklop enote
Za vklop/izklop enote pritisnite gumb za vklop. Bodite pozorni na pravilno namestitev napajanja
(omrežni napajalnik ali baterija).
Uporabniški vmesnik in pomikanje
Slika 11 prikazuje tipkovnico kontrolne enote. S tipko MENU (Meni) nastavite programe za vzorčenje,
konfigurirate nastavitve kontrolne enote ali opravite diagnostične teste. Za pomikanje po menijih,
izbiranje in vnos vrednosti uporabite puščične tipke ter tipki ENTER in BACK (Nazaj). Kadar so na
voljo dodatne možnosti, so na spodnjem ali stranskem delu zaslona prikazane puščice.
350 Slovenski
Slika 11 Tipkovnica kontrolne enote
1 POWER (Vklop)
5 MENU (Meni)
9 STATUS (Stanje)
2 VOLUME CALIBRATION
(Umerjanje količine)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(ZAŽENI/ZAUSTAVI
PROGRAM)
3 STOP (Zaustavi)
7 BACK (Nazaj)
4 LED
8 Puščične tipke
11 MANUAL OPERATION (Ročni
način delovanja)
Delovanje
Konfiguracija nastavitev sistema
1. Pritisnite tipko MENU (Meni).
2. Pojdite na SYSTEM SETUP (Nastavitve sistema)
3. Ustrezno prilagodite možnosti.
Možnost
Opis
Time/date setup (Nastavitev
ure/datuma)
Nastavite uro (24-urna oblika) in datum.
Communication
(Komunikacija)
Nastavite hitrost prenosa (19200, 38400, 57600 ali 115200) in protokol
(Modbus RTU ali ASCII) za serijska vrata.
Setup base (Nastavi izvedbo)
Izberite spodnji del vzorčevalnika (vsevremenski hladilni, hladilni,
standardni prenosni ali kompaktni prenosni).
Language (Jezik)
Izberite jezik kontrolne enote.
Liq sensor cal (Umeritev
tekočinskega senzorja)
Umerite tekočinski senzor ali ponastavite privzete nastavitve.
Set contrast (Nastavi kontrast)
Nastavite kontrast LCD-zaslona.
Pump duty cycle (Delovni cikel Spremenite delovni cikel črpalke. Razpon: od 50 do 100 % (privzeto:
črpalke)
100 %).
Slovenski 351
Možnost
Opis
Password setup (Nastavitev
gesla)
Nastavite geslo za nadzor do menijev za programske in sistemske
nastavitve. Izberite ENABLE (Omogoči) (DA), da nastavite novo geslo, ali
no (NE), da aktivirate obstoječe geslo. Če geslo nastavljate prvič, kot
trenutno geslo uporabite 900900.
Tubing life (Življenjska doba
cevi)
Nastavite opomnik za čas zamenjave cevi črpalke. Če želite ponastaviti
števec ciklov črpanja na 0 izberite ENABLE (Omogoči) > RESET
CYCLES (Ponastavi cikle). Če želite spremeniti število ciklov črpanja, ki
se uporablja za opomnik, izberite ENABLE (Omogoči) > CYCLE LIMIT
(Omejitev cikla). Če želite prikazati trenutno število ciklov črpanja, izberite
ENABLE (Omogoči) > STATUS (Stanje).
SDI-12 (izbirno)
Konfigurirajte delovanje naprave SDI-12. Ta možnost je prikazana samo,
če je zaznana ustrezna naprava.
Nastavitev programa za vzorčenje
Program za vzorčenje zajema vse parametre, ki so potrebni za samodejno zbiranje vzorcev. Vzorce
zbirajte v rednih intervalih ali po koncu programa za vzorčenje.
1. Pritisnite tipko MENU (Meni).
2. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) >MODIFY ALL (Spremeni vse). Prikaže se
prvi zaslon.
3. Izberite ali vnesite vrednosti za vsak parameter. Z levo oz. desno puščično tipko se lahko
pomikate v levo oz. desno. S puščičnima tipkama navzgor in navzdol lahko spremenite vrednost.
S puščičnimi tipkami po potrebi spremenite enoto (gal ali mL).
Možnost
Opis
Bottles (Steklenice)
Število posod: število posod v vzorčevalniku (1, 2, 4, 8 ali 24).
Full BTL shutoff: Enabled/Disabled (izklopni sistem dovajanja vzorca pri polni
posodi: omogočen/onemogočen. Če je omogočen, kontrolna enota preverja, ali
prihaja do prelivanja.
Bottle volume (Volumen posod): prostornina posamezne posode. Razpon:
50–65000 mL (0,01–17,17 gal)
Intake tubing (Dovodna
cev)
Tubing length (Dolžina cevi): dolžina dovodne cevi od lovilnika do tekočinskega
senzorja. Razpon: 100–3000 cm ali 3–99 ft. Za natančno odmerjanje količine
vzorca je potrebna natančna dolžina.
Intake tube type (Vrsta dovodne cevi): premer in material dovodne cevi (¼ in
vinil, 3/8 in vinil ali 3/8 in Teflon).
Program delay
(Zapoznitev programa)
Sample pacing/collection
(Regulacija
vzorčenja/vzorčenje)
Enable/disable (Omogoči/onemogoči): če je možnost omogočena, se program
vzorčenja zažene ob določenem času ali številu ciklov. Date and time (Datum in
ura): datum in ura začetka programa (24-urni zapis). Counts (Cikli): število
ciklov ali impulzov iz merilnika pretoka, ko naj se zažene program (1 do
9999 merjenj). Če reguliranje vzorčenja pozneje nastavite na čas, bo zapoznitev
programa onemogočena.
Glede na čas – glejte Vzorčenje glede na čas na strani 353.
Napotek: Kadar je izbrana nastavitev CTVV:
•
•
•
•
•
Senzor tekočine je vedno omogočen.
Porazdeljevanje vzorcev je kompozitno.
Način zagona ni neprekinjen.
Prvi vzorec je vzet po intervalu.
Vir pretoka je vedno vhod 4–20 mA.
Glede na pretok – glejte Odvzem vzorcev glede na pretok na strani 354.
352 Slovenski
Možnost
Opis
Sample distribution
(Porazdeljevanje
vzorcev)
Deliver samples to all (Dovedi vzorce v vse) > YES (Da)
Vsak vzorec se bo dovedel v vse posode. End after last (Končaj po zadnjem):
program se konča po zadnjem vzorcu (1–999). Continuous (Neprekinjeno):
program deluje, dokler ga ne zaustavite ročno.
Deliver samples to all (Dovedi vzorce v vse) > NO (Ne)
Vzorci se dovedejo v določen nabor posod . Samples/bottle (Vzorci/posodo):
število vzorcev, ki naj se dovedejo v vsako posodo (1–999). Bottles/sample
(Posode/vzorec): številko posod, ki bodo vsebovale enak vzorec.
Liquid sensor
(Tekočinski senzor)
Omogočen ali onemogočen. Kadar je ta možnost onemogočena, je treba
količino vzorca umeriti glede na čas.
Sample volume (Volumen Volumen posameznega vzorca v mL (1 gal = 3785,4 mL). Če je izbran način
vzorca)
posode/vzorec, bo v vsako posodo doveden poln volumen vzorca
(10–10,000 mL). Pazite, da količina vzorca ni večja od prostornine steklenice.
Količina vzorca se zaokroži za naslednjih 10 mL.
Intake rinses (Spiranja
dovodnih cevi)
Število spiranj dovodnih cevi, preden se odvzame vzorec (0–3).
Sample retries (Ponovni
poskusi vzorčenja)
Število ponovnih poskusov vzorčenja, če pride do napake pri vzorčenju (0–3).
Site ID (ID lokacije)
Ime lokacije vzorčenja (do 12 znakov). ID lokacije se uporabi kot
prednastavljeno ime, če program shranite.
Advanced sampling
(Napredno vzorčenje)
Premaknete se v meni za napredno vzorčenje. Po potrebi prilagodite možnosti v
meniju za napredno vzorčenje.
Run program (Zagon
programa)
Ustvarjanje osnovnega programa za vzorčenje je končano. Vzorčevalnik
uporabnika pozove, naj zažene ali prekliče program.
Vzorčenje glede na čas
1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost.
Možnost
Opis
Pacing interval (Regulirani
interval)
Zbiranje vzorcev ob rednih intervalih, določenih v urah in minutah
(0:01–999:00).
Take first sample (Prvo
vzorčenje)
Program se zažene takoj ali po prvem intervalu.
Variable volume (Spremenljiv
volumen)
Določite, ali se volumni vzorcev razlikujejo (glede na pretok). Če da,
glejte Uporabite spremenljivi volumen na strani 353. Če ne, glejte Ne
uporabite spremenljivega volumna na strani 354.
Uporabite spremenljivi volumen
Regulacija vzorca je konstantni čas s spremenljivim volumnom (CTVV).
1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost.
Možnost
Opis
Select unit (Izberite enoto)
Izbira enote, ki naj se uporablja za pretok.
Map 4 mA input (Preslikava 4-mA
vhoda)
Vnesite hitrost pretoka, ki ustreza 4-mA vhodu.
Map 20 mA input (Preslikava 20-mA
vhoda)
Vnesite hitrost pretoka, ki ustreza 20-mA vhodu.
Slovenski 353
Možnost
Opis
Average flow rate (Povprečna hitrost
pretoka)
Izberite povprečno hitrost pretoka za lokacijo (1–999,999). Enote
so določene z zgoraj izbranimi enotami.
Time volume desired (Čas za želeni
volumen)
Določite skupni volumen, ki naj bo odvzet med programom
vzorčenja (10–10.000 mL).
Collection period (Obdobje odvzema)
Določite skupni čas odvzema vzorcev v urah in minutah
(0:01–999:00).
Minimum sample volume (Najmanjši
volumen vzorca)
Če je pretočni volumen premajhen, da bi odvzeli določeni
najmanjši volumen, se vzorec preskoči (10–10.000 mL).
Ne uporabite spremenljivega volumna
1. Izberite ali vnesite vrednosti za možnost.
Možnost
Opis
Take first sample (Prvo vzorčenje) Izberite, ali naj se program zažene takoj ali šele po prvem časovnem
intervalu.
Odvzem vzorcev glede na pretok
Določite vir pretoka za vzorčenje glede na pretok:
• Število – glejte Uporabi število za vir pretoka na strani 354.
• Vhod 4–20-mA – glejte Za vir pretoka uporabite vhod 4–20 mA. na strani 354.
Uporabi število za vir pretoka
1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost.
Možnost
Opis
Take sample every (Vzorčenje
vsakih)
Odvzem vzorcev v rednih intervalih pretoka, v ciklih (1–9999 ciklov)
Override time (Preglasitev časa)
Vzorec je odvzet, če je volumen pretoka zelo nizek.
Time (Čas)
Najdaljši čas med vzorčenji (0:01–999:00). Časovnik se po vsakem
odvzemu vzorca znova zažene.
Take first sample (Prvo vzorčenje)
Program se zažene takoj ali po prvem časovnem intervalu.
Za vir pretoka uporabite vhod 4–20 mA.
1. Izberite ali vnesite vrednosti za vsako možnost.
Možnost
Opis
Select unit (Izberite enoto)
Izberite enoto, ki naj se uporablja za pretok.
Map 4 mA input (Preslikava 4mA vhoda)
Vnesite hitrost pretoka, ki naj ustreza 4-mA vhodu.
Map 20 mA input (Preslikava 20- Vnesite hitrost pretoka, ki naj ustreza 20-mA vhodu.
mA vhoda)
Take sample every (Vzorčenje
vsakih)
Vnesite skupni pretok, po katerem je treba odvzeti vzorec.
Override time (Preglasi čas)
Če želite sprožiti vzorčenje, kadar je pretočni volumen nenavadno nizek,
izberite Enable (Omogoči).
354 Slovenski
Možnost
Opis
Time (Čas)
Najdaljši čas med vzorčenji (0:01–999:00). Časovnik se po vsakem
odvzemu vzorca znova zažene.
Sample volume (Volumen
vzorca)
Vnesite količino posameznega vzorca pri vzorčenju. Kadar je izbran
način posod/vzorec, bo vsaka posoda v celotni napolnjena z vzorcem
(100–10.000 mL). Ta možnost se preskoči, če je izbran spremenljivi
vzorec.
Ponastavitev privzetih nastavitev
S ponastavitvijo povrnete vse programske parametre na privzete nastavitve.
1. Pritisnite tipko MENU (Meni).
2. Pojdite na PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > RESTORE (Ponastavi).
3. Izberite YES (Da).
Zagon ali zaustavitev programa
Za zagon ali zaustavitev programa uporabite tipko RUN/HALT PROGRAM (Zagon/zaustavitev
programa). Nastaviti je mogoče do 12 uporabniško določenih časov/datumov za zagon/zaustavitev.
Če želite spremeniti programske ali sistemske nastavitve, morate program najprej zaustaviti.
1. Pritisnite RUN/HALT PROGRAM (Zagon/zaustavitev programa).
2. Izberite eno izmed razpoložljivih možnosti.
Možnost
Opis
Start (Začni)
Zažene trenutno naloženi program. Stanje se spremeni v RUNNING
(Delujoče).
Halt (Zaustavi)
Začasno zaustavi program. Stanje se spremeni v HALTED (Zaustavljeno).
Nadaljuj
Program se nadaljuje od točke, na kateri ste ga zaustavili. Stanje se spremeni
v RUNNING (Delujoče).
Start over (Znova začni)
Program se zažene od začetka. Stanje se spremeni v RUNNING (Delujoče).
End program (Končaj
program)
Zaustavitev programa, ki se izvaja. Stanje se spremeni v COMPLETE
(Končan).
Ročni način delovanja
Ročni način delovanja uporabite, kadar želite zajemno vzorčiti, premikati roko polnilnega sistema ali
upravljati črpalko. Dodatne informacije lahko najdete v razširjeni različici tega priročnika.
Umerjanje količine
Količina vzorca se lahko umeri samodejno s tekočinskim senzorjem ali ročno. Kadar se tekočinski
senzor uporablja za umerjanje količine, je senzor prilagojen za natančno merjenje vseh
programiranih količin. Če je tekočinski senzor onemogočen, je treba količine za vzorce, spiranje in
meteorne vode umerjati ročno.
Pri običajnih aplikacijah lahko za umerjanje količine uporabite vodo iz pipe. Kadar se sestava vzorca
bistveno razlikuje od tipičnih vzorcev vode, umerite vzorčevalnik s pomočjo tekočine, ki jo boste
vzorčili. Pred umeritvijo je treba zaustaviti vse programe.
Umerjanje tekočinskega senzorja
Natančnost tekočinskega senzorja je odvisna od vrste tekočine, ki jo vzorčite. Količina zelo kalnega
vzorca zato morda na primer ne bo tako natančna kot količina čiste vode. Tekočinski senzor je
mogoče umeriti z vodo za vzorčenje, da izboljšate natančnost količine vzorca.
Slovenski 355
1. Potopite dovodno cev v vodo za vzorčenje.
2. Pritisnite tipko MENU (Meni).
3. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano)
> LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > ENABLE (Omogoči), da omogočite tekočinski senzor.
4. Pojdite na SYSTEM SETUP (Nastavitev sistema) > LIQ SENSOR CAL. (Umerjanje tekočinskega
senzorja).
5. Izberite možnost PERFORM CAL. (Umeri).
6. Izberite START (Zaženi). Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. Nato pa črpalka
deluje v smeri naprej.
7. Preverite pretok vzorca v dovodni cevi in se prepričajte, ali vzorec teče skozi tekočinski senzor.
8. Če vzorec teče skozi tekočinski senzor in ne nastajajo mehurčki, pritisnite tipko STOP (Zaustavi).
Dovodna cev je samodejno očiščena. Umerjanje tekočinskega senzorja je končano.
9. Izberite možnost DONE (Končano) za izhod ali REPEAT (Ponovi), da ponovite umerjanje.
Ponastavitev privzete umeritve
Umerjanje količine za tekočinski senzor je mogoče povrniti na privzete tovarniške nastavitve.
1. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano)
> LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > ENABLE (Omogoči), da omogočite tekočinski senzor.
2. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine) in izberite RESET CAL. (Ponastavi
umeritev). Umeritev količine se povrne na privzete nastavitve. Pojavi se sporočilo "value has
been reset to 0" (vrednost je ponastavljena na 0).
Umerjanje količine vzorca s tekočinskim senzorjem
Za manjše prilagoditve količin vzorcev naj bo tekočinski senzor pri umerjanju količine vzorca
omogočen.
1. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano)
> LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > ENABLE (Omogoči), da omogočite tekočinski senzor.
2. V vodo za vzorčenje ali vodo iz pipe vstavite dovodno cev.
Napotek: Za čim večjo natančnost uporabite vodo za vzorčenje.
3. Cevko z izpustne strani črpalke vstavite v stopenjski valj.
4. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine) in izberite CALIBRATION (Umerjanje).
5. Izberite START (Zaženi). Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. Črpalka nato
preklopi na delovanje v smeri naprej in zajame količino vzorca, ki je določena v programu za
vzorčenje. Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev.
6. Po končanem vzorčenju izberite DONE (Končano). Primerjajte količino vzorca v stopenjskem
valju s količino vzorca, vneseno v nastavitvenem meniju programa.
7. Če se zajeta količina razlikuje od količine vzorca v trenutnem programu, vnesite količino, ki je bila
dejansko zajeta. Pritisnite ENTER. Senzor je nastavljen za natančno merjenje vseh
programiranih količin.
8. Izberite START (Zagon), da zaženete program vzorčenja, ali CANCEL (Prekliči), da zaprete meni
za umerjanje količine.
Ročno umerjanje količine vzorca
Če je tekočinski senzor onemogočen, je treba vse količine umeriti ročno glede na čas. Količina
vzorca se umeri za količino, določeno v trenutnem programu. Če se količina vzorcu v programu
spremeni, je treba količino vzorca znova umeriti za novo količino.
1. Izberite PROGRAM SETUP (Programske nastavitve) > MODIFY SELECTED (Spremeni izbrano)
> LIQUID SENSOR (Tekočinski senzor) > DISABLE (Onemogoči), da onemogočite tekočinski
senzor.
2. V vodo za vzorčenje ali vodo iz pipe vstavite dovodno cev.
356 Slovenski
3. Cev iz izpustne strani črpalke vstavite v stopenjski valj.
4. Pritisnite tipko VOLUME CALIBRATION (Umerjanje količine). Če je prikazanih več količin,
izberite eno od njih za umerjanje.
5. Izberite START (Zaženi). Črpalka deluje v vzvratni smeri, da očisti dovodno cev. Nato črpalka
preklopi v delovanje v smeri naprej in začne z zbiranjem vzorca.
6. Zaustavite črpalko pri izbrani količini ali lokaciji za spiranje:
• Količina vzorca: ko je zajeta količina, navedena v glavnem programu, pritisnite tipko STOP
(Zaustavitev).
• Spiranje: ko tekočina v dovodni cevi doseže detektor tekočine, pritisnite STOP (Zaustavitev).
• Meteorna količina: ko je zajeta količina, določena v programu za meteorne vode, pritisnite tipko
STOP (Zaustavitev).
7. Izberite DONE (Končano), da se pomaknete na umerjanje naslednje količine, ali REPEAT, če
želite ponoviti umerjanje.
8. Ko umerite vse količine, izberite DONE (Končano).
9. Povežite izpustno cev s spojko cevi na vzorčevalniku.
10. Izberite START (Zaženi), da zaženete program vzorčenja, ali CANCEL (Prekliči), da ga zaprete.
Preverjanje količine vzorca
Če želite preveriti, ali je količina vzorca točna, vzemite zajemni vzorec. Ne odpirajte več umerjanja,
da bi preverili količino, ker se izravnava količine ob začetku umerjanja ponastavi na nič.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pritisnite tipko MANUAL OPERATION (Ročno delovanje).
Izberite možnost GRAB SAMPLE (Zajemni vzorec).
Potopite dovodno cev v vodo za vzorčenje.
Cevko z izpustne strani črpalke vstavite v stopenjski valj.
Če je omogočen tekočinski senzor, vnesite količino, ki jo je treba preveriti.
Če je tekočinski senzor onemogočen, vnesite količino, določeno v programu.
Pritisnite ENTER. Začene se cikel črpanja (čiščenje-vzorčenje-čiščenje).
Primerjajte količino, ki je bila zajeta v stopenjski valj, s pričakovano količino. Če zbrana količina ni
pravilna, ponovite umerjanje.
Vzdrževanje
NEVARNOST
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
NEVARNOST
Nevarnost smrti zaradi električnega toka. Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje
naprave.
OPOZORILO
Izpostavljenost bionevarnosti. Pri delu s steklenicami za vzorce in sestavnimi deli vzorčevalnika
upoštevajte navodila za varno uporabo.
OPOZORILO
Različne nevarnosti Tehnik se mora po vzdrževalnih delih prepričati, da oprema deluje varno in
pravilno.
Slovenski 357
Čiščenje instrumenta
PREVIDNO
Nevarnost požara. Za čiščenje instrumenta ne uporabljajte vnetljivih snovi.
OPOMBA
Za čiščenje grelnika v omarici kontrolne enote ne uporabljajte tekočin.
Če samo z vodo ne morete očistiti kontrolne enote in črpalke, odklopite kontrolno enoto in jo
odmaknite od vzorčevalnika. Preden znova namestite dele in jih začnete znova uporabljati počakajte,
da se kontrolna enota in črpalka posušita.
Vzorčevalnik očistite, kot je opisano v nadaljevanju:
• Ohišje vzorčevalnika – notranje in zunanje površine očistite z vlažno krpo in blagim detergentom.
Ne uporabljajte agresivnih čistilnih sredstev ali topli.
• Posode za vzorce – posode zdrgnite s krtačko, z vodo in blagim detergentom. Sperite s svežo
vodo in nato še z destilirano vodo. Steklenice lahko po potrebi tudi avtoklavirate.
Zamenjava sušila
Kartuša s sušilnim sredstvom v kontrolni enoti vsrkava vlago in preprečuje korozijo. Spremljajte
barvo sušilnega sredstva skozi okence (Slika 12). Sveže sušilno sredstvo je rumeno. Ko postane
sušilo zeleno, ga zamenjajte.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Odvijte in odstranite kartušo s sušilnim sredstvom (Slika 12).
Odstranite čep in zavrzite izrabljeno sušilo.
V kartušo vstavite novo sušilno sredstvo.
Namestite čep.
Namažite tesnilni obroč.
Cevko s sušilom vstavite v kontrolno enoto.
Slika 12 Kartuša s sušilnim sredstvom
1 Čep
3 Tesnilni obroč
2 Cevko s sušilnim sredstvom
4 Okence sušilnega sredstva
Vzdrževanje črpalke
PREVIDNO
Nevarnost priščipanja Pred vzdrževalnimi ali servisnimi deli odklopite napajanje instrumenta.
358 Slovenski
Zamenjava cevi črpalke
OPOMBA
Če uporabljate cevi, ki jih ni dobavil proizvajalec, se lahko mehanski deli prekomerno obrabijo in/ali črpalka slabo
deluje.
Preglejte cevi črpalke in preverite, ali so obrabljene na mestih, kjer se valji drgnejo ob cevi. Ko se
pojavi opomnik ali ko opazite znake obrabe, zamenjajte cevi.
Predpogoji:
• Cevi črpalke – vnaprej odrezane ali v kosu 4,6 m ali 15,2 m (15 ft ali 50 ft)
1. Odklopite napajanje kontrolne enote.
2. Če uporabljate cevi v kosu, odrežite cev in jih označite s pikami za poravnavo. Glejte razširjeni
priročnik na spletnem mestu proizvajalca.
3. Odstranite cevi črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju.
4. Očistite ostanke silikona iz notranjosti ohišja črpalke in z valjčkov.
5. Namestite novo cev črpalke, kot je prikazano v ilustriranih navodilih v nadaljevanju.
Slovenski 359
Čiščenje rotorja
Z blagim čistilnim sredstvom očistite rotor, nastavke cevi črpalke in ohišje črpalke. Glejte razdelek
Zamenjava cevi črpalke na strani 359 in ilustrirana navodila v nadaljevanju.
360 Slovenski
Zamenjava cevi roke polnilnega sistema
Roka polnilnega sistema se pri vzorčenju v več steklenic pomika preko posameznih steklenic. Če je
cev v roki polnilnega sistema obrabljena, jo zamenjajte. Preverite, ali uporabljate ustrezno cev za
določen polnilni sistem in njegovo roko.
Napotek: Cevi polnilnega sistema niso enake kot cevi črpalke. Namestitev cevi črpalke v sklop polnilnega sistema
lahko poškoduje polnilni sistem. Lahko bi tudi zgrešili vzorce, saj se roka polnilnega sistema ne bi mogla prosto
premikati.
1.
2.
3.
4.
Odstranite cev roke polnilnega sistema in stropa na sredini.
V roko polnilnega sistema vstavite novo cev. Cev mora ustrezati meram, ki jih prikazuje Slika 13.
Drugi konec cevi vstavite v priključek na stropu na sredini.
Z diagnostičnim testom polnilnega sistema preverite, ali ta pravilno deluje.
Slika 13 Sklop polnilnega sistema
1 Šoba
3 Motor polnilnega sistema
2 Roka polnilnega sistema
4 Os
5 Cev polnilnega sistema
Menjava varovalk
Varovalk uporabnik ne more servisirati sam. Stopite v stik s tehnično podporo. Pregorela varovalka
lahko pomeni, da ima vzorčevalnik okvaro in da je potreben servis.
Slovenski 361
Sadržaj
Specifikacije na stranici 362
Funkcioniranje na stranici 376
Opći podaci na stranici 364
Održavanje na stranici 382
Instalacija na stranici 367
Dodatne informacije
Dodatne informacije dostupne su na web-mjestu proizvođača.
Specifikacije
Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave.
Prijenosni uzorkivač SD900
Specifikacije
Standardno postolje
Kompaktno postolje
Kompozitno postolje
Dimenzije
Promjer: 50,5 cm (19,9 in.)
Promjer: 44,1 cm (17,4 in.)
Visina: 69,4 cm (27,3 in.)
Visina: 61 cm (24 in.)
Promjer: 50,28 cm
(19,8 in.)
Visina: 79,75 cm
(31,4 in.)
Težina
15 kg (35,6 lb) s polietilenskim
bocama zapremnine 1 L (24x)
14,8 kg (32,6 lb) s polietilenskim
spremnikom zapremnine 10 L
(2,5 gal) (1x)
12,2 kg (27 lb) s
polietilenskim bocama
zapremnine 575 mL
(19,44 oz) (24x)
15 kg (36 lb) sa
staklenim bocama
zapremnine 950 mL
(32,12 oz) (12x)
12,9 kg (28,3 lb) s
polietilenskim spremnikom
zapremnine 10 L (2,5 gal)
(1x)
Kućište
Izrada u 3 dijela, od ABS materijala otpornog na udarce; postolje s dvostrukom stijenkom i
izolacijom od 2,54 cm (1 in.) – izravan kontakt boce s ledom.
Temperatura
uzorka
0 – 60 °C (32 – 140 °F)
Cjedila
Nehrđajući čelik 316 standardne veličine, visoke brzine ili niskog profila za primjenu na maloj
dubini i Teflon® ili nehrđajući čelik 316 standardne veličine
362 Hrvatski
Specifikacije
Standardno postolje
Kompaktno postolje
Usisna cijev za
uzorke
Vinil unutarnjeg promjera 9,5 mm (3/8 in.) ili polietilen podstavljen teflonom
Kapacitet boce
s uzorkom
Polietilenske boce zapremnine 1 L
(0,26 gal) i/ili staklene boce
zapremnine 350 mL (11,83 oz)
(24x)
Polietilenske boce
zapremnine 575 mL
(19,44 oz) (24x)
Kompozitno postolje
Polietilenska boca
zapremnine 21 L
(5,5 gal) (1x)
Staklene boce zapremnine
Polietilenske boce zapremnine 2,3 L 950 mL (32,12 oz) (8x)
(0,6 gal) i/ili staklene boce
Polietilenska boca
zapremnine 1,9 L (0,5 gal) (8x)
zapremnine 10 L (2,5 gal)
Polietilenske boce zapremnine 3,8 L (1x)
(1 gal) i/ili staklene boce
Staklena boca zapremnine
zapremnine 3,8 L (1 gal) (4x)
10 L (2,5 gal) (1x)
Polietilenske boce zapremnine 3,8 L
(1 gal) i/ili staklene boce
zapremnine 3,8 L (1 gal) (2x)
Polietilenski kompozitni spremnik
zapremnine 21 L (5,5 gal) ili 15 L
(4 gal) ili polietilenski spremnik
zapremnine 20 L (5,25 gal) ili
polietilenski spremnik zapremnine
10 L (2,5 gal) ili stakleni spremnik
zapremnine 10 L (2,5 gal) (1x)
Kontroler SD
Specifikacije
Pojedinosti
Dimenzije (Š x V x D)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.)
Težina
4.2 kg (9.26 lb)
Kućište
Mješavina PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Potrošnja struje
15 VDC s napajanjem 8754500; 15 VDC s integriranim napajanjem
Zaštita od preopterećenja
7 A, DC osigurač za pumpu
Radna temperatura
od 0 do 50 °C (32 do 122 °F)
Temperatura za pohranu
–30 do 60 °C (–22 do 140 °F)
Razina vlage za pohranu/rad
100% kondenzacija
Pumpa
Peristaltička, visoka brzina, s Nylatron valjcima montiranima na opruge
Kućište pumpe
IP37
Cijev pumpe
9,5 mm ID x 15,9 OD mm (3/8 in. ID x 5/8 in. OD) silikon
Vijek trajanja cijevi pumpe
20.000 ciklusa uzorka s: volumen uzorka od 1 l (0,3 gal), 1 ispiranje, interval
kretanja od 6 minuta, usisna cijev od 4,9 m (16 ft) 3/8 in., okomito podizanje od
4,6 m (15 ft), temperatura uzorka od 21 °C (70 °F)
Okomito podizanje uzorka
Maksimalno 8,5 m (28 ft) za: za vinilsku usisnu cijev od 8,8 m (29 ft) 3/8-in. na
morskoj razini pri 20–25°C (68–77 °F)
Stopa protoka pumpe
4,8 l/min (1,25 gpm) pri okomitom podizanju od 1 m (3 ft) pomoću 3/8-in. tipične
usisne cijevi
Volumen uzorka
Programibilno u koracima od 10 ml (0,34 oz) od 10 do 10.000 ml (3,38 oz do
2,6 gal)
Hrvatski 363
Specifikacije
Pojedinosti
Ponavljanje volumena uzorka
(tipično)
±5% za volumen uzorka od 200 ml uporabom nekalibrirane detekcije tekućine
s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m
(16 ft) 3/8-in., jednom bocom, zatvaranjem pune boce pri sobnoj temperaturi i
visinom od 1524 m (5000 f)
Točnost volumena uzorka
(tipično)
±10% za volumen uzorka od 200 ml uporabom nekalibrirane detekcije tekućine
s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom cijevi od 4,9 m
(16 ft) 3/8-in., jednom bocom, zatvaranjem pune boce pri sobnoj temperaturi i
visinom od 1524 m (5000 f)
Načini uzimanja uzoraka
Tempo: vrijeme – fiksno, protok – fiksno, vrijeme – varijabilno, konstantno
vrijeme s varijabilnim volumenom (CTVV).
Pogledajte uzrokovanje s konstantnim vremenom i varijabilnim volumenom
(CTVV) u proširenoj verziji ovog priručnika.
Distribucija: Kompozit jedne boce, kompozit više boca, diskretno više boca,
boce po uzorku, uzorci po boci, kombinacija boca po uzorku, uzorci po boci
Načini rada
Kontinuirani ili nekontinuirani uz korisnički unos broja uzoraka
Višestruki programi
Pohranjuje najviše tri programa za uzorkovanje
Brzina prijenosa (tipično)
0,9 m/s (2,9 ft/s) s: okomitim podizanjem od 4,6 m (15 ft), vinilnom usisnom
cijevi od 4,9 m (16 ft) 3/8-in., 21 °C (70 °F) i visinom od 1524 m (5000 ft)
Senzor za tekućinu
Ultrazvučni. Tijelo: Odobreno za standard Ultem NSF ANSI 51, sukladno s
USP klasom VI
Sample history (Povijest
uzoraka)
Do 510 zapisa
Čišćenje zraka
Zrak se automatski čisti prije i nakon svakog uzorka. Trajanje automatski
kompenzira variranje dužina usisnih cijevi.
Dnevnik događaja
510 zapisa
Spojevi
Napajanje, pomoćni, serijska komunikacija, distributor, SDI-12
Hidrofilni materijali
Nehrđajući čelik, polietilen, Teflon, Ultem, silikon
Komunikacija
RS232, Modbus, SDI-12
Jamstvo
1 godina
®
Opći podaci
Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili
posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava
pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne
najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici.
Sigurnosne informacije
OBAVIJEST
Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući,
bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu
dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika
primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme.
Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik.
Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih
ozljeda operatera ili oštećenja na opremi.
Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu
opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku.
364 Hrvatski
Korištenje informacija opasnosti
OPASNOST
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
UPOZORENJE
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
OPREZ
Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda.
OBAVIJEST
Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno
posebno istaknuti.
Oznake mjera predostrožnosti
Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda
ili oštećenja instrumenta. Simbol na instrumentu odgovara simbolu u priručniku uz navod o mjerama
predostrožnosti.
Ovo je sigurnosni simbol upozorenja. Kako biste izbjegli potencijalne ozljede poštujte sve sigurnosne
poruke koje slijede ovaj simbol. Ako se nalazi na uređaju, pogledajte korisnički priručnik za rad ili
sigurnosne informacije.
Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od uklještenja.
Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim
odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade.
Certifikati
Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A:
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača.
Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja
uzrokuje smetnje.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC dio 15, ograničenja klase "A"
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad
uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete:
1. oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje.
2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati
neželjen rad.
Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik
bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima
za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena
da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom
okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti
smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu
Hrvatski 365
opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi
odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se
smanjili problemi uzrokovani smetnjama:
1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji.
2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite
opremu u drugu utičnicu.
3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja.
Pregled proizvoda
OPASNOST
Kemijska ili biološka opasnost. Koristi li se ovaj instrument za praćenje postupka liječenja i/ili sustava
kemijskog punjenja za koji postoje zakonska ograničenja i zahtjevi nadzora povezani s javnim
zdravstvom, javnom sigurnosti, proizvodnjom ili obradom hrane ili pića, odgovornost je korisnika ovog
instrumenta da poznaje i pridržava se primjenjivih propisa i ima dovoljno odgovarajućih mehanizama za
sukladnost s primjenjivim propisima u slučaju kvara instrumenta.
OPREZ
Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama.
Prijenosni uzorkivač SD900 prikuplja uzorke tekućina u određenim intervalima i uzorke čuva u
bocama ili spremnicima. uzorkivač može se koristiti za širok raspon primjena povezanih s vodom te
je pogodan za toksične zagađivače i suspendirane čestice. uzorkivač postavite s različitim držačima,
bocama ili spremnicima. Pogledajte Slika 1.
Slika 1 Pregled proizvoda
1 Kompaktno postolje
6 Priključivanje kontrolera
2 Standardno izolirano postolje
7 Pumpa
3 Središnji dio
8 Kontroler
4 Izvor napajanja
9 Senzor za tekućinu
5 Gornji poklopac
10 Standardno izolirano postolje za spremnik
zapremnine 21 L (5,5 gal)
Komponente proizvoda
Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 2. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili
je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku.
366 Hrvatski
Slika 2 Komponente proizvoda
1 Postolje (standardno, kompaktno ili kompozitno)
6 Punjač za bateriju (opcionalno)
2 Komponente za model s jednom bocom (boca i
držač mogu se mijenjati)
7 Napajanje izmjeničnom strujom (opcionalno)
3 Središnji dio s kontrolerom
8 Cjedilo
4 Baterija (opcionalno)
9 Usisna cijev, podstavljena vinilom ili teflonom
5 Gornji poklopac
10 Komponente za model s više boca (boce i držači
mogu se mijenjati)
Instalacija
OPASNOST
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
Mjere opreza u ograničenim prostorima
OPASNOST
Opasnost od eksplozije. Obuka u testiranju predunosa, ventilaciji, postupcima ulaska, postupcima
evakuacije/spašavanja i praksi sigurnog rada je potrebna prije ulaska u zatvorene prostore.
Informacije u nastavku služe kako bi korisnicima pomogli shvatiti koje su opasnosti i rizici povezani s
ulaskom u tijesne prostore.
15. travnja 1993. godine konačna odluka OSHA-e CFR 1910.146, Permit Required Confined Spaces
(Dozvola potrebna za ograničen prostor) postala je zakonskom obvezom. Taj standard izravno utječe
na više od 250.000 industrijskih lokacija u SAD-u, a sastavljen je kako bi se zaštitilo zdravlje i
sigurnost radnika u zatvorenim prostorima.
Definicija ograničenog prostora:
Ograničeni prostor je bilo koja lokacija ili zatvoreni prostor u kojemu postoje (ili za to postoji
neposredni potencijal) jedno ili više sljedećih stanja:
• Atmosfera u kojoj je koncentracija kisika niža od 19,5% ili viša od 23,5% i/ili koncentracija
sumporovodika (H2S) veća od 10 čestica na milijun.
• Atmosfera koja može biti zapaljiva ili eksplozivna zbog prisutnosti plinova, isparavanja, maglica,
prašine ili vlakana.
Hrvatski 367
• Otrovni materijali koji na dodir ili po udisanju mogu uzrokovati ozljede, zdravstvene probleme ili
smrt.
Ograničeni prostori nisu namijenjeni obitavanju ljudi. Ulaz u ograničene prostore je tijesan i
podrazumijeva poznatu ili potencijalnu opasnost. Primjeri ograničenih prostora uključuju šahtove,
dimnjake, cijevi, sklopne prostore i druge slične lokacije.
Prije ulaska u ograničene prostore i/ili mjesta na kojima mogu postojati opasni plinovi, isparenja,
aerosole, prašina ili vlakna treba poštovati standardne mjere opreza. Prije ulaska u ograničeni
prostor pronađite i pročitajte sve postupke koji su vezani uz ulazak u ograničeni prostor.
Mehaničko instaliranje
Smjernice za postavljanje na lokaciji
OPASNOST
Opasnost od eksplozije. Instrument nije odobren za postavljanje na opasnim lokacijama.
Za procjenu lokacije proučite smjernice u nastavku.
• Pridržavajte se svih mjera opreza ako je uzorkivač postavljen u ograničenom prostoru. Pogledajte
Mjere opreza u ograničenim prostorima na stranici 367.
• Provjerite je li temperatura na lokaciji unutar raspona navedenog u specifikacijama. Pogledajte
Specifikacije na stranici 362.
• uzorkivač postavite na ravnu površinu ili objesite uzorkivač pomoću pojasa za vješanje, držača ili
poluge. Proučite Postavljanje uzorkivač u šaht na stranici 368 i relevantnu dokumentaciju za
postavljanje.
• Uređaj postavite što bliže izvoru uzorka kako bi se smanjila odgoda analize. Pogledajte
Postavljanje uzorkivača okomito na stranici 371.
• Dodatne informacije o ograničenju brzine prijenosa i maksimalnom okomitom podizanju potražite
pod Specifikacije na stranici 362.
Postavljanje uzorkivač u šaht
uzorkivač postavite u šaht iznad vode iz koje ćete prikupiti uzorke. uzorkivač postavite pomoću
poluge ili držača. Polugu postavite u šaht. Poluga stvara pritisak na zidove šahta te tako na njih
prianja. Držač treba biti iste širine kao poklopac šahta. Držač postavite neposredno ispod poklopca
radi boljeg podupiranja. Pogledajte prošireno izdanje priručnika na web-mjestu proizvođača.Dodatne
informacije o postavljanju uzorkivač potražite u dokumentaciji isporučenoj uz opremu.
Instalacija opcije za zatvaranje distributora ili pune boce (opcionalno)
Sklop opcije za zatvaranje distributora ili pune boce obično je tvornički instaliran. Dodatne informacije
potražite u dokumentaciji za instalaciju opcije za zatvaranje distributora ili pune boce.
Priprema uređaja za prikupljanje uzoraka
Čišćenje bočica za uzorke
Bočice i čepove za uzorke očistite četkom, vodom i blagim deterdžentom. Spremnike isperite
običnom, a nakon toga i destiliranom vodom.
Postavljanje jedne boce
Jednu bocu koristite za prikupljanje jednog kompozitnog uzorka. Kada je boca puna, sustav za
zatvaranje pune boce zaustavlja program uzorkovanja.
1. Čišćenje bočica za uzorke. Pogledajte Čišćenje bočica za uzorke na stranici 368.
2. Bočicu za uzorke postavite kako je prikazano na prikazu Slika 3.
368 Hrvatski
Slika 3 Instalacija jedne boce
1 Polietilenska boca, 10 L (2,5 gal) (1918)
6 Polietilenska boca, 21 L (5,5 gal) (6494)
2 Staklena boca, 10 L (2,5 gal) (6559)
7 Kompaktno postolje (8975)
3 Držač (1502)
8 Standardno izolirano postolje (8976)
4 Polietilenska boca, 15 L (4 gal) (1367)
9 Standardno izolirano postolje za bocu zapremnine
21 L (5,5 gal) (8561)
5 Polietilenska boca, 19 L (5 gal) (6498)
Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka
Više boca koristite za prikupljanje uzoraka u zasebne boce ili u više od jedne boce. Distributor cijev
za uzorke pomiče iznad svake boce. Postavite boce na postolje uzorkivača (Slika 4). Postavite prvu
bocu za uzorke (broj 1) ispod oznake na postolju uzorkivača. Preostale boce postavite u naredne
brojeve u smjeru navedenom na oznaci. Za dijagram potrebnih komponenti pogledajte Slika 5
na stranici 371.
Hrvatski 369
Slika 4 Postavljanje boce broj 1
1 Lokacija boce broj 1 (kompaktno postolje)
6 Elastične trake
2 Lokacija boce broj 1 za 24 boce
7 Standardno izolirano postolje za bocu zapremnine
21 L (5,5 gal)
3 Lokacija boce broj 1 za 8 boca
8 Standardno izolirano postolje
4 Lokacija boce broj 1 za 2 ili 4 boce
9 Kompaktno postolje
5 Držač
Postavljanje više boca
Prilikom postavljanja više boca krak distributora pomiče epruvetu s uzorkom preko svake boce.
Prikupljanje uzorka automatski se zaustavlja kada se prikupi određeni broj uzoraka.
1. Čišćenje bočica za uzorke. Pogledajte Čišćenje bočica za uzorke na stranici 368.
2. Postavite prvu bocu za uzorke (broj 1) ispod oznake na postolju uzorkivača. Pogledajte
Postavljanje prve boce za prikupljanje više uzoraka na stranici 369.
3. Boce za uzorke sastavite kako je prikazano na prikazu Slika 5. Za osam ili više boca, uvjerite se
da prva boca ide pored indikatora prve boce u smjeru kazaljke na satu.
4. Sklop boce stavite u uzorkivač. Za osam ili više boca, poravnajte žice u utorima u donjoj ladici.
370 Hrvatski
Slika 5 Postavljanje više boca
1 Držač (2347)
8 Staklene boce, 3,8 L (1 gal), (4x) (2216) ili
polietilenske boce, 3,8 L (1 gal), (4x) (2217)
2 Držač (1422)
9 Staklene boce, 1,9 L (0,5 gal), (8x) (1118) ili
polietilenske boce, 2,3 L (0,61 gal), (8x) (657)
3 Držač (2190)
10 Polietilenske boce, 1 L (0,26 gal), (24x) (737)
4 Držač (2189)
11 Staklene boce, 350 mL (11,83 oz), (24x), (732)
5 Staklene boce, 950 mL (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Kompaktno postolje (8975)
6 Polietilenske boce, 575 mL (19,44 oz), (24x) (1369)
13 Standardno postolje (8976)
7 Staklene boce, 3,8 L (1 gal), (2x) (2214) ili
polietilenske boce, 3,8 L (1 gal), (2x) (2215)
Postavljanje uzorkivača okomito
Cjedilo instalirajte u sredinu toka uzorka (ne blizu površine ili dna) kako biste bili sigurni da će se
prikupiti reprezentativni uzorak. Pogledajte Slika 6. Za dodatne informacije o postavljanju usisne
cijevi pogledajte Slika 7.
1. Cijevi spojite na uzorkivač kao što je prikazano na prikazu Slika 7
Napomena: Koristite li cijevi s teflonskom oblogom, upotrijebite komplet za povezivanje 2186.
2. Usisnu cijev i cjedilo postavite u glavni tok izvora uzorka gdje je voda vrtložasta i dobro
promiješana.
• Neka usisna cijev bude što je moguće kraća.
• Neka usisna cijev bude na maksimalnom okomitom nagibu tako da se cijev u potpunosti
isprazni između uzoraka.
Napomena: Ako okomiti nagib nije moguć ili ako je cijev pod tlakom, onemogućite senzor tekućine. Ručno
kalibriranje volumena uzorka. Pogledajte Ručno kalibriranje volumena uzorka na stranici 381.
• Uvjerite se da usisna cijev nije stisnuta.
Hrvatski 371
Slika 6 Postavljanje instrumenta
1 Cjedilo
3 Usisna cijev
2 Okomito podizanje
Slika 7 Postavljanje usisne cijevi
Električna instalacija
Priključivanje kontrolera
UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara. Vanjska priključena oprema mora imati primjenjive standardne ocjene za
sigurnost.
Slika 8 prikazuje što se može priključiti na kontroler.
372 Hrvatski
Slika 8 Priključci kontrolera
1 Pomoćni uređaj
4 Opcija uređaja SDI-12
2 Napajanje
5 Zatvaranje distributora/pune boce
3 Serijska komunikacija
Priključivanje mjerača protoka
Mjerač protoka priključite na kontroler za pokretanje ili zaustavljanje uređaja za prikupljanje uzoraka
kada protok uzorka bude iznad ili ispod specificirane vrijednosti.
Stavke za prikupljanje:
• Višenamjenski puni kabel za mjerače protoka Sigma (ili kabel za mjerač protoka model 980).
• Opcijski razdjelnik za dodatno povezivanje. Može se spojiti dva ili više razdjelnika u seriji.
1. Jedan kraj kabela priključite na mjerač protoka. Za model mjerača protoka 980 pogledajte
korisnički priručnik mjerača protoka 980.
2. Drugi kraj kabela povežite s priključkom pomoćnog uređaja na kontroleru.
Napomena: Ako mjerač protoka ima 6-pinski kabel, koristite adapter kabela sa 6-pina na 7-pina.
Povezivanje računala ili komunikacijske mreže
Računalo ili komunikacijsku mrežu povežite s kontrolerom za prenošenje podataka ili konfiguriranje
uređaja za prikupljanje uzoraka.
Stavke za prikupljanje:
• Serijski kabel, 7-pinski RS232 na DB-9 (pogledajte Slika 9). Priključivanja: B na 5 (uzemljeni
signal); D na 3 (RDC); F na 2 (TXD); G (uzemljenje).
1. Jedan kraj serijskog kabela priključite na komunikacijski uređaj ili mrežu.
2. Drugi kraj kabela povežite sa serijskim priključkom komunikacijskog uređaja na kontroleru.
Slika 9 Serijski komunikacijski kabel
Hrvatski 373
Priključivanje uzorkivač u napajanje
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara. Ako se ova oprema koristi na otvorenom ili na potencijalno mokrim
lokacijama, za priključivanje uređaja na napajanje mora se koristiti zemljospojni prekidač.
OPASNOST
Opasnost od požara. Ugradite prekidač strujnog kruga od 15 A na liniju pod naponom. Prekidač
strujnog kruga može lokalno isključiti, ako se nalazi približno pored opreme.
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara. Potrebno je zaštitno uzemljenje (PE).
UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara. Pristup prekidaču treba biti lako dostupan.
UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara. Ako je vrijeme između dva ciklusa pumpe prekratko, napajanje bi se
moglo pregrijati.
OBAVIJEST
Uvjerite se da vrijeme ciklusa pumpe neće prouzročiti pregrijavanje napajanja. Pogledajte Izračunavanje vremena
ciklusa pumpe na stranici 375.
Priključite uzorkivač na bateriju ili u napajanje izmjeničnom strujom. Pogledajte ilustrirane korake koji
slijede.
374 Hrvatski
Izračunavanje vremena ciklusa pumpe
Pumpa mora biti isključena barem tijekom razdoblja između ciklusa uzorkovanja tako da ne dođe do
pregrijavanja napajanja.
1. Izračunajte ukupno vrijeme u kojem će pumpa neprekidno raditi tijekom ciklusa uzorkovanja.
Uključite sve faze: prije pročišćavanja, ispiranje usisa, uzorkovanje, ponovni pokušaj uzorkovanja
i nakon pročišćavanja.
2. Minimalno vrijeme tijekom kojeg pumpa mora biti isključena tijekom ciklusa uzorkovanja
pogledajte na prikazu Slika 10
3. Pobrinite se da tempo ili vremenski interval programa uzorkovanja omogućuje da pumpa ostane
isključena najkraće vremensko razdoblje između ciklusa uzorkovanja.
Slika 10 Vremena uključenosti i isključenosti pumpe pri 50 °C (122 ºF)
1 Vrijeme (u minutama) u kojem pumpa mora biti
isključena
3 Primjer: ako pumpa neprekidno radi 5 minuta,
pumpa mora ostati isključena 15 minuta.
2 Vrijeme (u minutama) u kojem pumpa neprekidno
radi
Uključivanje napajanja
Pritisnite gumb za napajanje kako biste uključili ili isključili instrument. Provjerite je li napajanje
(izmjeničnom strujom ili baterijom) ispravno postavljeno.
Korisničko sučelje i navigacija
Tipkovnica kontrolera prikazana je na prikazu Slika 11. Pomoću tipke MENU (Izbornik) postavite
programe uzorkovanja, konfigurirajte postavke kontrolera ili dovršite dijagnostička testiranja. Pomoću
strelica, tipki ENTER i BACK (Natrag) listajte izbornik, vršite odabire i unosite vrijednosti. Strelice
potražite na dnu ili sa strane zaslona kako biste znali kada su dostupne dodatne opcije.
Hrvatski 375
Slika 11 Tipkovnica kontrolera
1 POWER (Napajanje)
5 MENU (Izbornik)
9 STATUS
2 VOLUME CALIBRATION
(Kalibriranje volumena)
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
(Pokreni/zaustavi program)
3 STOP (Zaustavljanje)
7 BACK (Natrag)
4 LED-dioda
8 TIPKE SA STRELICAMA
11 MANUAL OPERATION (Ručni
rad)
Funkcioniranje
Konfiguriranje postavki sustava
1. Pritisnite MENU (Izbornik).
2. Idite u SYSTEM SETUP (Postavke sustava).
3. Promijenite primjenjive opcije.
Opcija
Opis
Time/date setup (Postavke
vremena/datuma)
Postavljanje vremena (24-satni format) i datuma.
Komuniciranje
Odabir brzine prijenosa u baudima (19200, 38400, 57600 ili 115200) i
protokola (Modbus RTU ili ASCII) za serijski priključak.
Setup base (Postavljanje
podnožja)
Odaberite postolje uzorkivača (za sve vremenske uvjete s hladnjakom, s
hladnjakom, prijenosno standardno ili prijenosno kompaktno).
Language (Jezik)
Odabir jezika kontrolera.
Liq sensor cal (Kal. senzora za
tek.)
Kalibriranje senzora za tekućinu ili postavljanje na zadane vrijednosti.
Set contrast (Postavljanje
kontrasta)
Podešavanje kontrasta LCD zaslona.
Ciklus rada pumpe
Mijenjanje ciklusa rada pumpe. Raspon: 50% do 100% (zadano 100%).
376 Hrvatski
Opcija
Opis
Password setup (Postavljanje
lozinke)
Postavljanje lozinke za kontroliranje pristupa izbornicima za postavljanje
programa i postavljanje sustava. Odaberite ENABLE>YES
(Omogući>Da) za postavljanje nove lozinke ili ENABLE>NO
(Onemogući/Ne) za aktiviranje trenutne lozinke. Prilikom prvog
postavljanja lozinke, koristite 900900 kao trenutnu lozinku.
Tubing life (Vijek trajanja cijevi)
Postavlja podsjetnik za promjenu cijevi pumpe. Idite u ENABLE>RESET
CYCLES (Omogući>Ponovno postavljanje ciklusa) za ponovno
postavljanje ciklusa pumpe na 0. Idite u ENABLE>CYCLE LIMIT
(Omogući>Ograničenje ciklusa) za mijenjanje broja ciklusa pumpe koji se
koristi kao podsjetnik. Idite u ENABLE>STATUS (Omogući>Status) za
prikazivanje trenutnog broja ciklusa pumpe.
SDI-12 (opcionalno)
Konfiguriranje rada uređaja SDI-12. Ova se opcija prikazuje samo kada
je pronađen uređaj.
Postavljanje programa za uzorkovanje
Program za uzorkovanje uključuje sve parametre koji su potrebni za automatsko prikupljanje
uzoraka. Prikupite uzorke u redovitim intervalima ili po dovršetku programa uzorkovanja.
1. Pritisnite MENU (Izbornik).
2. Idite u PROGRAM SETUP>MODIFY ALL (Postavljanje programa > Promijeni sve). Prikazat će se
prvi zaslon.
3. Odaberite ili upišite vrijednost za svaki parametar. Pomoću desne i lijeve strelice pomaknite
ulijevo ili udesno. Za promjenu vrijednosti koristite strelice za gore i za dolje. Ako je potrebno,
pomoću strelica promijenite jedinice (gal ili ml).
Opcija
Opis
Bottles (Boce)
Broj boca: u uzorkivaču (1, 2, 4, 8 ili 24).
Potpuno zatvaranje boce: omogućeno/onemogućeno. Ako je omogućeno,
kontroler provjerava uvjete prelijevanja boce.
Volumen boce: kapacitet svake boce. Raspon: 50 – 65000 mL (0,01 –
17,17 gal)
Intake tubing (Usisna cijev)
Dužina cijevi: dužina usisne cijevi od cjedila do senzora tekućine. Raspon:
100–3000 cm ili 3–99 ft. Točna dužina potrebna je kako bi se dobio točan
volumen uzorka.
Vrsta usisne cijevi: promjer i materijal usisne cijevi (¼ in. vinilna, 3/8 in.
vinilna ili 3/8 in. teflonska).
Program delay (Odgoda
programa)
Omogući/onemogući: kada je omogućeno, program za uzorkovanje počinje
u određeno vrijeme ili na broj događaja. Datum i vrijeme: datum i vrijeme
kada program počinje (24-satni format) Broj događaja: broj događaja ili
impulsa iz mjerača protoka kada se program pokreće (1 do 9999). Ako je
tempiranje uzorka postavljeno na vrijeme, odgoda programa bit će
onemogućena.
Sample pacing/collection
(Tempiranje/prikupljanje
uzoraka)
Time based (Prema vremenu) – pogledajte Prikupljanje prema vremenu
na stranici 378.
Napomena: Kad se koristi CTVV:
•
•
•
•
•
Senzor za tekućinu je uvijek omogućen.
Distribucija uzoraka je kompozitna.
Način rada nije kontinuiran.
Prvi uzorak uzima se nakon intervala.
Izvor protoka uvijek je 4–20 mA ulazno.
Flow based (Prema protoku) – pogledajte Sakupljanje prema protoku
na stranici 379.
Hrvatski 377
Opcija
Opis
Sample distribution
(Distribucija uzoraka)
Deliver samples to all (Isporučivanje uzoraka u sve)>YES (Da)
Svaki uzorak će se isporučiti u sve boce. Završi nakon posljednjeg: program
se zaustavlja nakon posljednjeg uzorka (1-999). Neprekidno: program se
nastavlja dok se ne zaustavi ručno.
Deliver samples to all (Isporučivanje uzoraka u sve)>NO (Ne)
Uzorci se isporučuju u podskup boca . Uzorci/boce: broj uzoraka koji će se
prikupiti u svakoj boci (1–999). Boce/uzorci: broj boca koje će sadržavati isti
uzorak.
Liquid sensor (Senzor za
tekućinu)
Omogućeno ili onemogućeno. Ako je onemogućeno, volumen uzorka mora
se kalibrirati prema vremenu.
Volumen uzorka
Volumen svakog uzorka u ml (1 gal = 3.785,4 ml). Ako se koristi način rada
boce/uzorak, svaka će boca primiti puni volumen uzorka (10–10.000 ml).
Pazite da volumen uzorka ne prijeđe volumen boce. Volumeni uzoraka
zaokružuju se na 10 ml.
Intake rinses (Ispiranja
usisne cijevi)
Broj ispiranja usisne cijevi prije prikupljanja uzorka (0-3).
Sample retries (Ponovni
pokušaji uzorkovanja)
Broj pokušaja uzorkovanja nakon neuspješnog uzorkovanja (0-3).
Site ID (ID lokacije)
Naziv lokacije za uzorkovanje (do 12 znakova). ID lokacije koristi se kao
zadani naziv ako se program spremi.
Advanced sampling
(Napredno uzorkovanje)
Prelazak na izbornik naprednog uzorkovanja. Ako je potrebno, konfigurirajte
opcije u izborniku naprednog uzorkovanja.
Run program (Pokreni
program)
Završava se kreiranje programa osnovnog uzrokovanja. Uzorkivač
obavještava korisnika da pokrene ili otkaže program.
Prikupljanje prema vremenu
1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju.
Opcija
Opis
Pacing interval (Vremenski
interval)
Prikupljanje uzoraka u redovnim vremenskim intervalima, u satima i
minutama (0:01-999:00).
Take first sample (Uzimanje
prvog uzorka)
Program se pokreće neposredno nakon prvog intervala.
Variable volume (varijabilni
volumen)
Navedite da li su volumeni uzoraka varijabilni (prema protoku). Ako jesu,
pogledajte Use variable volume (Koristi varijabilni volumen)
na stranici 378. Ako nisu, pogledajte Nemojte koristiti varijabilni volumen
na stranici 379.
Use variable volume (Koristi varijabilni volumen)
Tempo uzroka je varijabilni volumen s konstantnim vremenom (CTVV).
1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju.
Opcija
Opis
Select unit (Odabir jedinice)
Odaberite koje će se jedinice protoka koristiti.
Map 4 mA input (Mapiranje 4 mA
ulaza)
Unesite stopu protoka koja odgovara 4 mA ulazu.
Map 20 mA input (Mapiranje 20 mA
ulaza)
Unesite stopu protoka koja odgovara 20 mA ulazu.
378 Hrvatski
Opcija
Opis
Prosječna stopa protoka
Navedite prosječnu stopu protoka za lokaciju (1–999,999).
Jedinice su određene jedinicama koje su odabrane iznad.
Time volume desired (Željeni
vremenski volumen)
Navedite ukupni volumen koji treba prikupiti tijekom programa
uzorka (10–10,000 ml).
Collection period (Trajanje
prikupljanja)
Navedite ukupno trajanje prikupljanja u satima i minutama
(0:01–999:00).
Minimum sample volume (Minimalni
volumen uzorka)
Ako volumen protoka nije dovoljan prikupljanje minimalnog
volumena, uzorak se preskače (10–10,000 ml).
Nemojte koristiti varijabilni volumen
1. Odaberite ili upišite vrijednost za opciju.
Opcija
Opis
Take first sample (Uzimanje prvog
uzorka)
Odaberite želite li da se program pokrene odmah ili nakon prolaska
prvog vremenskog intervala.
Sakupljanje prema protoku
Odredite izvor protoka za uzorkovanje prema protoku:
• Jedinice – pogledajte Koristite jedinice za izvor protoka na stranici 379.
• 4–20 mA ulazno – pogledajte Za izvor protoka koristite 4–20 mA ulazno na stranici 379.
Koristite jedinice za izvor protoka
1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju.
Opcija
Opis
Take sample every (Uzimanje
uzorka svako)
Uzimanje uzoraka u redovnim intervalima protoka, u događajima
(1-9999 događaja).
Override time (Vrijeme
premošćenja)
Prikupljanje uzorka ako je protok volumena vrlo nizak.
Vrijeme
Maksimalno vrijeme između uzoraka (0:01-999:00). Brojač vremena
ponovno se pokreće nakon što se prikupi svaki uzorak.
Take first sample (Uzimanje prvog
uzorka)
Program se pokreće odmah ili nakon prvog intervala.
Za izvor protoka koristite 4–20 mA ulazno
1. Odaberite ili upišite vrijednost za svaku opciju.
Opcija
Opis
Select unit (Odabir jedinice)
Odabire koje će se jedinice protoka koristiti.
Map 4 mA input (Mapiranje 4 mA Unesite stopu protoka koja će odgovarati 4 mA ulazu.
ulaza)
Map 20 mA input (Mapiranje
20 mA ulaza)
Unesite stopu protoka koja će odgovarati 20 mA ulazu.
Take sample every (Uzimanje
uzorka svako)
Unesite ukupni protok nakon kojeg treba uzeti uzorak.
Override time (Vrijeme
premošćenja)
Odaberite Enable (Omogući) za prisilno prikupljanje uzorka ako je
volumen protoka neuobičajeno nizak.
Hrvatski 379
Opcija
Opis
Vrijeme
Maksimalno vrijeme između uzoraka (0:01-999:00). Brojač vremena
ponovno se pokreće nakon što se prikupi svaki uzorak.
Volumen uzorka
Unesite volumen koji će se prikupiti po svakom uzorku. Ako je odabran
način rada boce/uzorak, svaka će boca primiti puni volumen uzorka
(100–10.000 ml). Ova opcija se preskače ako se odabere varijabilni
volumen.
Vraćanje zadanih postavki
Opcija vraćanja postavlja sve parametre programa na zadane postavke.
1. Pritisnite MENU (Izbornik).
2. Idite u PROGRAM SETUP>RESTORE (Postavljanje programa > Vraćanje postavki).
3. Odaberite YES (Da).
Pokretanje ili zaustavljanje programa
Za pokretanje ili zaustavljanje programa koristite tipku RUN/HALT PROGRAM (Pokreni/zaustavi
program) Možete postaviti do 12 korisnički definiranih vremena/datuma pokretanja/zaustavljanja.
Program se mora zaustaviti kako bi se mogle promijeniti postavke programa ili sustava.
1. Pritisnite RUN/HALT PROGRAM (Pokreni/zaustavi program).
2. Odaberite jednu od opcija.
Opcija
Opis
Start (Pokreni)
Pokreće trenutno učitani program. Status se mijenja u RUNNING (Radi).
Halt (Zaustavi)
Privremeno zaustavlja program. Status se mijenja u HALTED (Zaustavljeno).
Resume (Nastavi)
Program nastavlja od točke u kojoj je zaustavljen. Status se mijenja u
RUNNING (Radi).
Start over (Ponovno
pokreni)
Program se pokreće od početka. Status se mijenja u RUNNING (Radi).
End program (Završi
program)
Zaustavlja program koji se trenutno izvodi. Status se mijenja u COMPLETE
(Dovršeno).
Ručni rad
Ručni rad koristite za ručno prikupljanje uzoraka, pomicanje kraka distributora ili rukovanje pumpom.
Dodatne informacije potražite u proširenoj verziji ovoga priručnika.
Kalibracija volumena
Volumen uzorka može se kalibrirati automatski sa senzorom za tekućinu ili ručno. Kada se senzor za
tekućinu koristi za kalibraciju volumena, senzor se prilagođava tako da precizno izmjeri sve
programirane volumene. Kada je senzor za tekućinu onemogućen, volumen za uzorke, ispiranja i
oborinske vode mora se ručno kalibrirati.
Za uobičajene namjene, za kalibraciju volumena može se koristiti voda iz slavine. Ako se sastav
uzorka znatno razlikuje od uobičajenih uzoraka vode, uređaj za prikupljanje uzoraka kalibrirajte
koristeći tekućinu koja će se prikupljati. Svi programi moraju završiti prije kalibracije.
Kalibriranje senzora za tekućinu
Preciznost senzora za tekućinu varira ovisno o vrsti tekućine koja se uzorkuje. Na primjer, volumen
izrazito mutnog uzorka možda neće biti precizan kao volumen bistre vode. Senzor za tekućinu može
se kalibrirati s vodom s uzorkom radi poboljšanja točnosti volumena.
380 Hrvatski
1. Usisnu cijev stavite u vodu s uzorkom.
2. Pritisnite MENU (Izbornik).
3. Idite u PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Postavljanje
programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Omogući) kako biste se pobrinuli da je
senzor tekućine omogućen.
4. Idite u SYSTEM SETUP>LIQ SENSOR CAL. (Postavljanje sustava > Kalibracija senzora
tekućine)
5. Odaberite PERFORM CAL. (Izvrši kal).
6. Odaberite START (Pokretanje). Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. Pumpa će
nakon toga raditi prema naprijed.
7. Pogledajte protok uzorka u usisnoj cijevi kako biste se uvjerili da uzorak ide kroz senzor tekućine.
8. Kada uzorak prođe kroz senzor za tekućinu i nema mjehurića, pritisnite tipku STOP (Zaustavi).
Usisna cijev se automatski pročišćava. Kalibracija senzora tekućine je dovršena.
9. Odaberite DONE (Gotovo) kako biste izašli ili REPEAT (Ponovi) za ponavljanje kalibracije.
Vraćanje zadanih kalibracijskih postavki
Kalibracija volumena za senzor tekućine može se vratiti na zadane tvorničke postavke.
1. Odaberite PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Postavljanje
programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Omogući) kako biste se pobrinuli da je
senzor tekućine omogućen.
2. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Kalibriranje volumena) i odaberite RESET CAL. (Ponovno
postavljanje kal.) Kalibriranje volumena postavlja se na zadane postavke. Prikazat će se poruka
"value has been reset to 0" (vrijednost je postavljena na 0).
Kalibriranje volumena uzorka senzorom za tekućinu
Kalibrirajte volumen uzorka kada je senzor za tekućinu omogućen kako biste lagano prilagodili
volumene uzoraka.
1. Idite u PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>ENABLE (Postavljanje
programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Omogući) kako biste se pobrinuli da je
senzor tekućine omogućen.
2. Usisnu cijev stavite u vodu za uzorak ili vodu iz slavine.
Napomena: Za najbolju preciznost koristite vodu za uzorak.
3. Cijev na izlazu pumpe stavite u graduiranu pipetu.
4. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Kalibracija volumena) i odaberite CALIBRATION(Kalibracija).
5. Odaberite START (Pokretanje). Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. Pumpa će
zatim raditi unaprijed i prikupljati volumen uzroka koji je specificiran u programu za uzorkovanje.
Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev.
6. Kada je uzorak prikupljen, odaberite DONE (Gotovo). Volumen uzorka u graduiranoj pipeti
usporedite s volumenom uzorka unesenom u izborniku postavki programa.
7. Ako se prikupljeni volumen razlikuje od volumena uzorka u trenutnom programu, unesite volumen
koji je zaista prikupljen. Pritisnite ENTER. Senzor se prilagođava kako bi precizno izmjerio sve
programirane volumene.
8. Odaberite START (Pokreni) za pokretanje programa uzorkovanja ili CANCEL (Otkaži) za izlaz iz
izbornika kalibracije volumena.
Ručno kalibriranje volumena uzorka
Kada je senzor tekućine onemogućen, svi volumeni moraju biti ručno kalibrirani prema vremenu.
Volumen uzorka kalibrira se za volumen naveden u trenutnom programu. Ako je volumen uzorka
promijenjen u programu, mora se ponovno kalibrirati za novi volumen.
Hrvatski 381
1. Odaberite PROGRAM SETUP>MODIFY SELECTED>LIQUID SENSOR>DISABLE (Postavljanje
programa > Mijenjanje odabranog > Senzor tekućine > Onemogući) kako biste se pobrinuli da je
senzor tekućine onemogućen.
2. Usisnu cijev stavite u vodu za uzorak ili vodu iz slavine.
3. Cijev na izlazu pumpe stavite u graduiranu pipetu.
4. Pritisnite VOLUME CALIBRATION (Kalibriranje volumena). Ako se prikaže više od jednog
volumena, odaberite jedan volumen za kalibriranje.
5. Odaberite START (Pokretanje). Pumpa će raditi unatrag kako bi pročistila usisnu cijev. Pumpa će
zatim raditi unaprijed i početi prikupljati uzorak.
6. Zaustavite pumpu kada dosegne odabrani volumen ili lokaciju ispiranja:
• Volumen uzorka: pritisnite STOP (Zaustavi) kada se prikupi volumen specificiran u glavnom
programu.
• Ispiranje: pritisnite STOP (Zaustavi) kada tekućina u usisnoj cijevi dospije u detektor tekućine.
• Volumen oborina: pritisnite STOP (Zaustavi) kada se prikupi volumen specificiran u programu
oborinskih voda.
7. Odaberite DONE (Gotovo) za prelazak na kalibriranje sljedećeg volumena ili REPEAT (Ponovi)
za ponavljanje kalibracije.
8. Kada se kalibriraju svi volumeni, odaberite DONE (Gotovo).
9. Izlaznu cijev spojite na priključak cijevi na uređaju za prikupljanje uzoraka.
10. Odaberite START (Pokretanje) za pokretanje programa uzorkovanja ili CANCEL (Otkaži) za izlaz.
Provjera volumena uzorka
Kako biste se uvjerili da je volumen uzorka ispravan, ručno prikupite uzorak. Nemojte se vraćati u
kalibraciju radi provjere volumena jer je kompenzacija volumena vraćena na nulu na početku
kalibracije.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pritisnite MANUAL OPERATION (Ručni rad).
Odaberite GRAB SAMPLE (Ručno prikupljanje uzorka).
Usisnu cijev stavite u vodu s uzorkom.
Cijev na izlazu pumpe stavite u graduiranu pipetu.
Ako je senzor za tekućinu omogućen, unesite volumen koji treba provjeriti.
Ako je senzor za tekućinu onemogućen, unesite volumen naveden u programu.
Pritisnite ENTER. Pokreće se ciklus pumpe (čišćenje-uzorak-čišćenje).
Usporedite volumen prikupljen u graduiranu pipetu s očekivanim volumenom. Ako prikupljeni
volumen nije ispravan, ponovno izvršite kalibraciju volumena.
Održavanje
OPASNOST
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih
aktivnosti.
382 Hrvatski
UPOZORENJE
Izlaganje biološkoj opasnosti. Slijedite protokole za sigurno rukovanje tijekom kontakta s bocama za
uzorke i komponentama uređaja za prikupljanje uzoraka.
UPOZORENJE
Višestruka opasnost. Tehničar mora biti siguran da oprema sigurno i točno radi nakon postupaka
održavanja.
Čišćenje instrumenta
OPREZ
Opasnost od požara. Za čišćenje instrumenta nemojte koristiti zapaljive tvari.
OBAVIJEST
Nemojte čistiti grijač odjeljka kontrolera bilo kakvom tekućinom.
Ako voda nije dovoljna za čišćenje kontrolera i pumpe, odvojite kontroler i premjestite ga dalje od
uzorkivača. Neka se kontroler i pumpa osuše prije nego što dijelove ponovno instalirate i stavite u
rad.
Uzorkivač očistite na sljedeći način:
• Kućište uzorkivača – unutarnje i vanjske površine očistite vlažnom tkaninom i blagim
deterdžentom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala.
• Boce za uzorke – boce za uzorke i čepove čistite pomoću četke i vode s malo blagog deterdženta.
Isperite običnom, a nakon toga i destiliranom vodom. Staklene boce po potrebi sterilizirajte u
autoklavu.
Zamjena sredstva za sušenje
Patrona sredstva za sušenje u kontroleru apsorbira vlagu i sprječava koroziju. Pratite boju sredstva
za sušenje kroz prozor (Slika 12). Svježe sredstvo za sušenje je žuto. Kada boja postane zelena,
zamijenite sredstvo za sušenje.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Odvijte i izvadite patronu sredstva za sušenje (Slika 12).
Izvadite čep i bacite potrošeno sredstvo za sušenje.
Cijev sredstva za sušenje napunite novim sredstvom za sušenje.
Postavite čep.
Na prstenastu brtvu stavite mazivo.
Cijev sredstva za sušenje postavite u kontroler.
Hrvatski 383
Slika 12 Patrona sredstva za sušenje
1 Utikač
3 Prstenasta brtva
2 Cijev sredstva za sušenje
4 Prozor sredstva za sušenje
Održavanje pumpe
OPREZ
Opasnost od uklještenja. Uklonite napajanje iz instrumenta prije vršenja održavanja ili servisnih
aktivnosti.
Zamjena cijevi pumpe
OBAVIJEST
Korištenje cijevi koju nije isporučio proizvođač može uzrokovati pojačano trošenje mehaničkih dijelova i/ili loše
performanse pumpe.
Pregledajte jesu li cijevi pumpe istrošene na dijelu gdje se valjci trljaju o cijevi. Cijevi zamijenite kada
se prikaže poruka podsjetnika ili kada cijevi pokazuju tragove habanja.
Preduvjeti:
• Cijevi pumpe - unaprijed rezano ili u komadu od 4,6 m ili 15,2 m ( 15 ft ili 50 ft)
1. Isključite kontroler iz izvora napajanja.
2. Koristite li cijev u komadu, odrežite cijev i dodajte točkice za poravnavanje. Pogledajte prošireno
izdanje priručnika na web-mjestu proizvođača.
3. Izvadite cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku.
4. Očistite ostatke silikona iz unutrašnjosti kućišta pumpe i valjaka.
5. Postavite nove cijevi pumpe kako je prikazano na ilustriranim koracima u nastavku.
384 Hrvatski
Hrvatski 385
Čišćenje rotora
Blagim deterdžentom očistite rotor, staze cijevi pumpe i kućište pumpe. Pogledajte Zamjena cijevi
pumpe na stranici 384 i ilustrirane korake koji slijede.
Zamjena cijevi kraka distributora
Krak distributora pomiče se iznad svake boce tijekom uzorkovanja s više boca. Zamijenite cijev kraka
distributora kada se istroši. Pazite da se ispravna cijev koristi za ispravni distributor i krak
distributora.
Napomena: Cijev distributora nije istovjetna cijevi pumpe. Cijev pumpe postavljena u sklopu distributora može
oštetiti distributor. Osim toga, uzorci se mogu propustiti ako se krak distributora ne može normalno kretati.
1. Izvadite cijev iz kraka distributora i s gornje strane na njegovoj sredini.
2. Novu cijev umetnite u krak distributora. Vodite računa o tome da cijev bude u skladu s
dimenzijama koje navodi Slika 13.
3. Drugi kraj cijev umetnite u priključak na gornjoj strani na njegovoj sredini.
4. Dovršite dijagnostički test za distributor kako biste se uvjerili da ispravno radi.
Slika 13 Sklop distributora
1 Mlaznica
3 Motor distributora
2 Krak distributora
4 Osovina
386 Hrvatski
5 Cijev distributora
Zamjena osigurača
Osigurač ne može servisirati korisnik. Obratite se tehničkoj podršci. Pregorjeli osigurač može
ukazivati na problem s uzorkivač i na potrebu za servisiranjem.
Hrvatski 387
Πίνακας περιεχομένων
Προδιαγραφές στη σελίδα 388
Λειτουργία στη σελίδα 402
Γενικές πληροφορίες στη σελίδα 390
Συντήρηση στη σελίδα 409
Εγκατάσταση στη σελίδα 393
Πρόσθετες πληροφορίες
Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα του κατασκευαστή.
Προδιαγραφές
Οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Φορητός δειγματολήπτης SD900
Προδιαγραφή
Τυπική βάση
Συμπαγής βάση
Σύνθετη βάση
Διαστάσεις
Διάμετρος: 50,5 cm (19,9 in.)
Διάμετρος: 44,1 cm
(17,4 in.)
Διάμετρος: 50,28 cm
(19,8 in.)
Ύψος: 61 cm (24 in.)
Ύψος: 79,75 cm
(31,4 in.)
12,2 kg (27 lb) με φιάλες
των 575 mL (19,44 oz) από
πολυαιθυλένιο (24x)
15 kg (36 lb) με γυάλινες
φιάλες των 950 mL
(32,12 oz) (12x)
Ύψος: 69,4 cm (27,3 in.)
Βάρος
15 kg (35,6 lb) με φιάλες του 1 L
από πολυαιθυλένιο (24x)
14,8 kg (32,6 lb) με περιέκτη των
10 L (2,5 gal) από πολυαιθυλένιο
(1x)
12,9 kg (28,3 lb) με
περιέκτη των 10 L (2,5 gal)
από πολυαιθυλένιο (1x)
Περίβλημα
ABS ανθεκτικό στην πρόσκρουση, δομή 3 τμημάτων, βάση διπλού τοιχώματος με μόνωση
2,54 cm (1 in.) —άμεση επαφή της φιάλης με πάγο.
Θερμοκρασία
δείγματος
0–60°C (32–140°F)
Φίλτρα
Ανοξείδωτος χάλυβας 316 σε τυπικό μέγεθος, υψηλής ταχύτητας ή χαμηλού προφίλ για
εφαρμογές μικρού βάθους και Teflon® ή ανοξείδωτος χάλυβας 316 σε τυπικό μέγεθος
Σωλήνωση
εισαγωγής
δειγμάτων
Εσωτερική διάμετρος 9,5 mm (3/8 in.), βινύλιο ή πολυαιθυλένιο με επένδυση τεφλόν
Χωρητικότητα
φιάλης
δειγματοληψίας
Φιάλες του 1 L (0,26 gal) από
Φιάλες των 575 mL
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες (19,44 oz) από
των 350 mL (11,83 oz) (24x)
πολυαιθυλένιο (24x)
Φιάλες των 2,3 L (0,6 gal) από
Γυάλινες φιάλες των 950 mL
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες (32,12 oz) (8x)
των 1,9 L (0,5 gal) (8x)
Φιάλη από πολυαιθυλένιο
Φιάλες των 3,8 L (1 gal) από
των 10 L (2,5 gal) (1x)
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες Γυάλινη φιάλη των 10 L
των 3,8 L (1 gal) (4x)
(2,5 gal) (1x)
Φιάλες των 3,8 L (1 gal) από
πολυαιθυλένιο ή/και γυάλινες φιάλες
των 3,8 L (1 gal) (2x)
Περιέκτης από σύνθετο
πολυαιθυλενίου των 21 L (5,5 gal) ή
των 15 L (4 gal) ή περιέκτης των
20 L (5,25 gal) από πολυαιθυλένιο ή
των 10 L (2,5 gal) από
πολυαιθυλένιο ή γυάλινος των 10 L
(2,5 gal) (1x)
388 Ελληνικά
Φιάλη από
πολυαιθυλένιο των 21 L
(5,5 gal) (1x)
Ελεγκτής SD
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Διαστάσεις (Π x Υ x Β)
29,2 x 17,1 x 26,4 cm (11½ x 6¾ x 103/8 in.)
Βάρος
4,2 kg (9,26 lb)
Περίβλημα
Μείγμα PC/ABS, NEMA 4X, 6, IP 67
Απαιτήσεις ισχύος
15 VDC παρεχόμενα από τροφοδοτικό 8754500. 15 VDC παρεχόμενα
από ενσωματωμένο τροφοδοτικό
Προστασία υπερφόρτισης
Ασφάλεια 7 A, γραμμής DC για την αντλία
Θερμοκρασία λειτουργίας
0 έως 50 °C (32 έως 122 °F)
Θερμοκρασία αποθήκευσης
–30 έως 60 °C (–22 έως 140 °F)
Υγρασία αποθήκευσης/λειτουργίας
Συμπύκνωση 100 %
Αντλία
Περισταλτική υψηλής ταχύτητας, με ελατηριωτούς κυλίνδρους nylatron
Περίβλημα αντλίας
IP37
Σωλήνωση αντλίας
Εσωτερική διάμετρος 9,5 mm x εξωτερική διάμετρος 15,9 mm (3/8 in.
x 5/8in. ) σιλικόνης
Διάρκεια ζωής σωλήνωσης αντλίας
20.000 κύκλοι δειγμάτων με: όγκο δείγματος 1 L (0,3 gal), 1 έκπλυση,
6 λεπτά διάστημα ρυθμού, 4,9 m (16 ft) σωλήνα εισαγωγής 3/8 in., 4,6 m
(15 ft) κατακόρυφης αναρρόφησης, θερμοκρασία δείγματος 21 °C (70 °F)
Κατακόρυφη αναρρόφηση δείγματος
Μέγιστη 8,5 m (28 ft) για: 8,8 m (29 ft) σωλήνα εισαγωγής βινυλίου 3/8-in.
στο επίπεδο της θάλασσας σε θερμοκρασία 20–25°C (68–77 °F)
Παροχή αντλίας
4,8 L/min (1,25 gpm) σε κατακόρυφη αναρρόφηση 1 m (3 ft) με
διαμέτρου 3/8-in. τυπικό σωλήνα εισαγωγής
Όγκος δείγματος
Προγραμματιζόμενος με βήματα των 10-mL (0,34 oz) από 10 έως
10.000 mL (3,38 oz έως 2,6 gal)
Επαναληψιμότητα όγκου δείγματος
(τυπική)
± 5% όγκου δείγματος 200 mL με τη χρήση μη βαθμονομημένης
ανίχνευσης υγρών με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με σωλήνα
εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8 in. από βινύλιο, μία φιάλη, διακοπή
σε περίπτωση πλήρους φιάλης σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και
υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Ακρίβεια όγκου δείγματος (τυπική)
± 10% όγκου δείγματος 200 mL με τη χρήση μη βαθμονομημένης
ανίχνευσης υγρών με κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), με σωλήνα
εισαγωγής 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8 in. από βινύλιο, μία φιάλη, διακοπή
σε περίπτωση πλήρους φιάλης σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και
υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Λειτουργίες δειγματοληψίας
Ρυθμός δειγματοληψίας: ορισμένου χρόνου, ορισμένης ροής,
μεταβαλλόμενου χρόνου, μεταβαλλόμενης ροής, σταθερού χρόνου
μεταβαλλόμενης ροής (CTVV).
Ανατρέξτε στη δειγματοληψία Σταθερού χρόνου μεταβαλλόμενης ροής
(CTVV) στην αναλυτική έκδοση του παρόντος εγχειριδίου.
Διανομή: Σύνθετη μίας φιάλης, σύνθετη πολλών φιαλών, διακριτή
πολλών φιαλών, φιάλες ανά δειγμα, δείγματα ανά φιάλη, συνδυασμός
φιαλών ανά δείγμα, δείγματα ανά φιάλη
Καταστάσεις λειτουργίας
Συνεχής ή μη συνεχής με εισαγωγή του αριθμού δειγμάτων από τον
χρήστη
Πολλαπλά προγράμματα
Αποθηκεύει έως και τρία προγράμματα δειγματοληψίας
Ταχύτητα μεταφοράς (τυπική)
0,9 m/s (2,9 ft/s) με: κατακόρυφη ανύψωση 4,6 m (15 ft), σωλήνα
εισαγωγής βινυλίου 4,9 m (16 ft) διαμέτρου 3/8-in., 21 °C (70 °F) και
υψόμετρο 1524 m (5000 ft)
Ελληνικά 389
Προδιαγραφή
Λεπτομέρειες
Αισθητήριο υγρών
Υπερήχων. Σώμα: Ultem με έγκριση προτύπου 51 NSF ANSI, συμβατό
με USP κατηγορία VI
Ιστορικό δειγμάτων
Έως 510 εγγραφές
Καθαρισμός με αέρα
Αυτόματος καθαρισμός με αέρα πριν και μετά από κάθε δείγμα. Η
διάρκεια ρυθμίζεται αυτόματα για κάθε μεταβολή στο μήκος του σωλήνα
εισαγωγής.
Αρχείο καταγραφής συμβάντων
510 εγγραφές
Συνδέσεις
Τροφοδοσία, βοηθητικές συσκευές, σειριακή επικοινωνία, διανομέας,
SDI-12
Υλικά περιβλήματος
Ανοξείδωτος χάλυβας, πολυαιθυλένιο, τεφλόν, Ultem, σιλικόνη
®
Επικοινωνίες
RS232, Modbus, SDI-12
Εγγύηση
1 έτος
Γενικές πληροφορίες
Σε καμία περίπτωση ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για άμεσες, έμμεσες, ειδικές, τυχαίες ή
παρεπόμενες ζημίες που προκύπτουν από οποιοδήποτε ελάττωμα ή παράλειψη του παρόντος
εγχειριδίου. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στο παρόν
εγχειρίδιο και στα προϊόντα που περιγράφει ανά στιγμή, χωρίς ειδοποίηση ή υποχρέωση.
Αναθεωρημένες εκδόσεις διατίθενται από τον ιστοχώρο του κατασκευαστή.
Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν ζημιές εξαιτίας της λανθασμένης εφαρμογής ή χρήσης του
παρόντος προϊόντος, συμπεριλαμβανομένων, χωρίς περιορισμό, των άμεσων, συμπτωματικών και παρεπόμενων
ζημιών, και αποποιείται τέτοιες ζημιές στη μέγιστη έκταση που επιτρέπει το εφαρμοστέο δίκαιο. Ο χρήστης είναι
αποκλειστικά υπεύθυνος για την αναγνώριση των σημαντικών κινδύνων εφαρμογής και την εγκατάσταση των
κατάλληλων μηχανισμών με στόχο την προστασία των διεργασιών κατά τη διάρκεια μιας πιθανής δυσλειτουργίας
του εξοπλισμού.
Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο αυτό το εγχειρίδιο προτού αποσυσκευάσετε, εγκαταστήσετε ή
λειτουργήσετε αυτόν τον εξοπλισμό. Προσέξτε όλες τις υποδείξεις κινδύνου και προσοχής. Η
παράλειψη μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς του χειριστή ή σε ζημιές της συσκευής.
Διασφαλίστε ότι δεν θα προκληθεί καμία βλάβη στις διατάξεις προστασίας αυτού του εξοπλισμού.
Μην χρησιμοποιείτε και μην εγκαθιστάτε τον συγκεκριμένο εξοπλισμό με κανέναν άλλον τρόπο, εκτός
από αυτούς που προσδιορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Χρήση των πληροφοριών προειδοποίησης κινδύνου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποτραπεί, θα οδηγήσει σε
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει ενδεχόμενη ή επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, αν δεν αποτραπεί, θα μπορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει κάποια ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να καταλήξει σε ελαφρό ή μέτριο
τραυματισμό.
390 Ελληνικά
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει κατάσταση που, εάν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο όργανο. Πληροφορίες που
απαιτούν ειδική έμφαση.
Ετικέτες προειδοποίησης
Διαβάστε όλες τις ετικέτες και τις πινακίδες που είναι επικολλημένες στο όργανο. Εάν δεν τηρήσετε
τις οδηγίες τους, ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός ή ζημιά στο όργανο. Η ύπαρξη κάποιου
συμβόλου επάνω στο όργανο παραπέμπει στο εγχειρίδιο με κάποια δήλωση προειδοποίησης.
Αυτό είναι το σύμβολο προειδοποίησης ασφάλειας. Για την αποφυγή ενδεχόμενου τραυματισμού,
τηρείτε όλα τα μηνύματα για την ασφάλεια που εμφανίζονται μετά από αυτό το σύμβολο. Εάν
βρίσκεται επάνω στο όργανο, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λειτουργίας ή πληροφοριών ασφαλείας του
οργάνου.
Το σύμβολο αυτό υποδεικνύει δυνητικό κίνδυνο μαγκώματος.
Αν ο ηλεκτρικός εξοπλισμός φέρει το σύμβολο αυτό, δεν επιτρέπεται η απόρριψή του σε ευρωπαϊκά
οικιακά και δημόσια συστήματα συλλογής απορριμμάτων. Μπορείτε να επιστρέψετε παλαιό
εξοπλισμό ή εξοπλισμό του οποίου η ωφέλιμη διάρκεια ζωής έχει παρέλθει στον κατασκευαστή για
απόρριψη, χωρίς χρέωση για το χρήστη.
Πιστοποίηση
Καναδικός Κανονισμός Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών, IECS-003, Κατηγορία A:
Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών.
Η παρούσα ψηφιακή συσκευή Κατηγορίας Α ανταποκρίνεται σε όλες τις προδιαγραφές του
Καναδικού Κανονισμού Εξοπλισμού Πρόκλησης Παρεμβολών (IECS).
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Κεφάλαιο 15, Κατηγορία "A" Όρια
Ο κατασκευαστής διαθέτει αρχεία υποστήριξης δοκιμών. Η συσκευή συμμορφώνεται με το Κεφ.
15 των Κανόνων τησ FCC. Η λειτουργία υπόκειται στις ακόλουθες προϋποθέσεις:
1. Ο εξοπλισμός μπορεί να μην προκαλέσει επιβλαβείς παρεμβολές.
2. Ο εξοπλισμός πρέπει να δέχεται οποιεσδήποτε παρεμβολές λαμβάνονται, καθώς και παρεμβολές
που μπορεί να προκαλέσουν ανεπιθύμητη λειτουργία.
Αλλαγές ή τροποποιήσεις αυτού του εξοπλισμού που δεν έχουν ρητά εγκριθεί από τον υπεύθυνο
συμμόρφωσης, μπορεί να ακυρώσουν την αρμοδιότητα του χρήστη να λειτουργήσει τον εξοπλισμό.
Ο εξοπλισμός αυτός έχει δοκιμαστεί και κρίθηκε ότι συμμορφώνεται με τους περιορισμούς περί
ψηφιακών συσκευών Κατηγορίας Α, σύμφωνα με το Κεφάλαιο 15 των κανόνων της FCC. Αυτά τα
όρια έχουν σχεδιαστεί για να παρέχουν εύλογη προστασία από τις επιβλαβείς παρεμβολές όταν ο
εξοπλισμός λειτουργεί σε εμπορικό περιβάλλον. Αυτό ο εξοπλισμός λειτουργεί, χρησιμοποιεί και
μπορεί να εκπέμπει ενέργεια ραδιοσυχνοτήτων και, εάν δεν εγκατασταθεί και δεν χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να προκαλέσει επιβλαβείς παρεμποδίσεις στις
ραδιοεπικοινωνίες. Η λειτουργία του εξοπλισμού σε οικιστική περιοχή ενδεχομένως να προκαλέσει
επιβλαβείς παρεμβολές, στην οποία περίπτωση ο χρήστης θα χρειαστεί να καλύψει με δικά του
έξοδα την αποκατάσταση των παρεμβολών. Για τη μείωση των προβλημάτων παρεμβολών,
μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ακόλουθες τεχνικές:
1. Αποσυνδέστε τον εξοπλισμό από την πηγή ισχύος της, προκειμένου να διαπιστωθεί εάν είναι ή
δεν είναι η πηγή της παρεμβολής.
2. Αν ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με την ίδια έξοδο όπως και η συσκευή που παρουσιάζει
παρεμβολές, συνδέστε τον εξοπλισμό σε μια διαφορετική έξοδο.
3. Μετακινήστε τον εξοπλισμό μακριά από τη συσκευή που λαμβάνει την παρεμβολή.
Ελληνικά 391
4. Επανατοποθετήστε την κεραία λήψης της συσκευής που λαμβάνει την παρεμβολή.
5. Δοκιμάστε συνδυασμούς των παραπάνω.
Επισκόπηση προϊόντος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Χημικοί ή βιολογικοί κίνδυνοι. Εάν το παρόν όργανο χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση μιας
διεργασίας επεξεργασίας ή/και χημικού συστήματος τροφοδοσίας, για τα οποία υπάρχουν ρυθμιστικά
όρια και απαιτήσεις παρακολούθησης που αφορούν τη δημόσια υγεία και ασφάλεια, τη βιομηχανία ή
επεξεργασία τροφίμων ή ποτών, αποτελεί ευθύνη του χρήστη του οργάνου να γνωρίζει και να
συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς καθώς και να διαθέτει επαρκείς και κατάλληλους
μηχανισμούς για να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς σε περίπτωση δυσλειτουργίας του
οργάνου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Το προϊόν αυτό δεν έχει σχεδιαστεί για χρήση με εύφλεκτα υγρά.
Ο φορητός δειγματολήπτης SD900 συλλέγει δείγματα υγρών ανά καθορισμένα χρονικά διαστήματα
και διατηρεί τα δείγματα σε φιάλες ή περιέκτες. Χρησιμοποιήστε ο δειγματολήπτης για ένα ευρύ
φάσμα υδατικών εφαρμογών, καθώς και για τοξικές ρυπογόνες ουσίες και αιωρούμενα στερεά.
Διαμορφώστε ο δειγματολήπτης με διαφορετικά εξαρτήματα συγκράτησης, φιάλες ή περιέκτες.
Ανατρέξτε στην Εικόνα 1.
Εικόνα 1 Επισκόπηση προϊόντος
1 Συμπαγής βάση
6 Συνδέσεις ελεγκτή
2 Τυπική μονωμένη βάση
7 Αντλία
3 Κεντρικό τμήμα
8 Ελεγκτής
4 Πηγή τροφοδοσίας
9 Αισθητήριο υγρών
5 Επάνω κάλυμμα
10 Τυπική μονωμένη βάση για περιέκτη των 21 L
(5,5 gal)
Εξαρτήματα προϊόντος
Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει όλα τα εξαρτήματα. Ανατρέξτε στην Εικόνα 2. Εάν κάποιο αντικείμενο
λείπει ή έχει υποστεί ζημιά, επικοινωνήστε αμέσως με τον κατασκευαστή ή με έναν αντιπρόσωπο
πωλήσεων.
392 Ελληνικά
Εικόνα 2 Εξαρτήματα προϊόντος
1 Βάση (τυπική, συμπαγής ή σύνθετη)
6 Φορτιστής μπαταρίας (προαιρετικός)
2 Εξαρτήματα για την επιλογή μίας φιάλης (η φιάλη
και το υποστήριγμα μπορούν να αλλάξουν)
7 Τροφοδοτικό εναλλασσόμενου ρεύματος
(προαιρετικό)
3 Κεντρικό τμήμα με ελεγκτή
8 Φίλτρο
4 Μπαταρία (προαιρετική)
9 Σωλήνας εισαγωγής, με επένδυση βινυλίου ή
τεφλόν
5 Επάνω κάλυμμα
10 Εξαρτήματα για την επιλογή πολλαπλών φιαλών
(οι φιάλες και τα εξαρτήματα συγκράτησης
μπορούν να αλλάξουν)
Εγκατάσταση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται
σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
Προφυλάξεις για περιορισμένο χώρο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης. Η εκπαίδευση σε προκαταρκτικές δοκιμές, θέματα αερισμού, διαδικασίες εισόδου,
διαδικασίες εκκένωσης/διαφυγής και ασφαλείς πρακτικές εργασίας είναι απαραίτητη πριν από την
είσοδο σε περιορισμένους χώρους.
Οι πληροφορίες που ακολουθούν παρέχονται προκειμένου να βοηθήσουν τους χρήστες να
κατανοήσουν τους κινδύνους και τα δυσμενή ενδεχόμενα που σχετίζονται με την είσοδο σε
περιορισμένους χώρους.
Στις 15 Απριλίου 1993, η τελική απόφαση του OSHA για τον CFR 1910.146 περί απαιτούμενης
άδειας για περιορισμένους χώρους, έγινε νόμος. Αυτό το πρότυπο επηρεάζει άμεσα περισσότερες
από 250.000 βιομηχανικές εγκαταστάσεις στις Η.Π.Α. και δημιουργήθηκε για την προστασία της
υγείας και της ασφάλειας των εργαζομένων σε περιορισμένους χώρους.
Ορισμός του περιορισμένου χώρου:
Περιορισμένος χώρος ονομάζεται κάθε τοποθεσία ή κλειστή περιοχή που παρουσιάζει (ή είναι
ιδιαίτερα πιθανό να παρουσιάσει άμεσα) μία ή περισσότερες από τις ακόλουθες συνθήκες:
• Ατμόσφαιρα με συγκέντρωση οξυγόνου μικρότερη από 19,5% ή μεγαλύτερη από 23,5% ή/και
συγκέντρωση υδρόθειου (H2S) μεγαλύτερη από 10 ppm.
Ελληνικά 393
• Ατμόσφαιρα που μπορεί να γίνει εύφλεκτη ή εκρηκτική λόγω αερίων, αναθυμιάσεων, εκνεφώσεων,
σκόνης ή ινών.
• Τοξικά υλικά, τα οποία κατόπιν επαφής ή εισπνοής μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό,
βλάβη στην υγεία ή θάνατο.
Οι περιορισμένοι χώροι δεν είναι σχεδιασμένοι για μακροχρόνια παραμονή ανθρώπων μέσα σε
αυτούς. Οι περιορισμένοι χώροι διέπονται από καθεστώς περιορισμένης δυνατότητας εισόδου και
ενέχουν γνωστούς ή πιθανούς κινδύνους. Ορισμένα παραδείγματα περιορισμένων χώρων είναι τα
φρεάτια, οι καπνοδόχοι, οι αγωγοί, οι δεξαμενές, τα θησαυροφυλάκια και άλλες παρόμοιες
τοποθεσίες.
Πρέπει να τηρούνται πάντα οι τυπικές διαδικασίες ασφαλείας πριν από την είσοδο σε
περιορισμένους χώρους ή/και τοποθεσίες όπου υπάρχουν επικίνδυνα αέρια, αναθυμιάσεις,
εκνεφώσεις, σκόνες ή ίνες. Προτού εισέλθετε σε κάποιον περιορισμένο χώρο, αναζητήστε και
μελετήστε όλες τις διαδικασίες που σχετίζονται με την είσοδο σε περιορισμένους χώρους.
Μηχανολογική εγκατάσταση
Οδηγίες εγκατάστασης στο πεδίο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης. Το όργανο δεν έχει εγκριθεί για εγκατάσταση σε επικίνδυνα μέρη.
Ανατρέξτε στις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες για την αξιολόγηση της θέσης του πεδίου.
• Τηρήστε όλες τις προφυλάξεις ασφάλειας εάν ο δειγματολήπτης έχει εγκατασταθεί σε
περιορισμένο χώρο. Ανατρέξτε στην ενότητα Προφυλάξεις για περιορισμένο χώρο στη σελίδα 393.
• Βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία στην τοποθεσία εμπίπτει εντός του προδιαγραφόμενου εύρους.
Ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 388.
• Εγκαταστήστε ο δειγματολήπτης σε μια επίπεδη επιφάνεια ή αναρτήστε ο δειγματολήπτης
χρησιμοποιώντας τους ιμάντες ανάρτησης, το βραχίονα υποστήριξης ή την εκτεινόμενη ράβδο.
Ανατρέξτε στην ενότητα Εγκατάσταση ο δειγματολήπτης σε φρεάτιο στη σελίδα 394 και στα
αντίστοιχα έγγραφα τεκμηρίωσης για την εγκατάσταση.
• Πλησιάστε όσο το δυνατόν πιο κοντά στην πηγή δείγματος ώστε να μειωθεί η καθυστέρηση της
ανάλυσης. Ανατρέξτε στην ενότητα Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη στη σελίδα 397.
• Για περιορισμούς σχετικά με την ταχύτητα της μεταφοράς και τη μέγιστη κατακόρυφη ανύψωση,
ανατρέξτε στην ενότητα Προδιαγραφές στη σελίδα 388.
Εγκατάσταση ο δειγματολήπτης σε φρεάτιο
Εγκαταστήστε ο δειγματολήπτης πάνω από το νερό δειγματοληψίας σε ένα φρεάτιο. Εγκαταστήστε ο
δειγματολήπτης χρησιμοποιώντας μια εκτεινόμενη ράβδο ή ένα βραχίονα υποστήριξης.
Εγκαταστήστε την εκτεινόμενη ράβδο μέσα στο φρεάτιο. Η εκτεινόμενη ράβδος στηρίζεται στα
τοιχώματα λόγω της πίεσης που ασκεί. Ο βραχίονας υποστήριξης έχει το ίδιο πλάτος με τη μεταλλική
θυρίδα του φρεατίου. Εγκαταστήστε το βραχίονα υποστήριξης ακριβώς κάτω από τη θυρίδα για
στήριξη.Ανατρέξτε στο πλήρες εγχειρίδιο λειτουργίας στον ιστότοπο του κατασκευαστή.Ανατρέξτε
στην τεκμηρίωση που παρέχεται μαζί με τα παρελκόμενα για την εγκατάσταση ο δειγματολήπτης.
Εγκαταστήστε το διανομέα ή τη διάταξη διακοπής λόγω πλήρους φιάλης
(προαιρετική)
Η εγκατάσταση του διανομέα ή της διάταξης διακοπής λόγω πλήρους φιάλης συνήθως γίνεται στο
εργοστάσιο. Για την εγκατάσταση, ανατρέξτε στο υλικό τεκμηρίωσης του διανομέα ή της διάταξης
διακοπής λόγω πλήρους φιάλης.
Προετοιμασία του δειγματολήπτη
Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων
Καθαρίστε τις φιάλες δειγμάτων και τα καπάκια με βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
Ξεπλύνετε τα δοχεία με τρεχούμενο και, στη συνέχεια, με αποσταγμένο νερό.
394 Ελληνικά
Τοποθέτηση μίας φιάλης
Χρησιμοποιήστε μία φιάλη για τη συλλογή ενός σύνθετου δείγματος. Όταν η φιάλη γεμίσει, η διακοπή
λόγω πλήρους φιάλης σταματά το πρόγραμμα δειγματοληψίας.
1. Καθαρίστε τις φιάλες δείγματος. Ανατρέξτε στην Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων
στη σελίδα 394.
2. Τοποθετήστε τη φιάλη δείγματος όπως φαίνεται στην Εικόνα 3.
Εικόνα 3 Τοποθέτηση μίας φιάλης
1 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 10 L (2,5 gal) (1918)
6 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 21 L (5,5 gal) (6494)
2 Γυάλινη φιάλη, 10 L (2,5 gal) (6559)
7 Συμπαγής βάση (8975)
3 Υποστήριγμα (1502)
8 Τυπική μονωμένη βάση (8976)
4 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 15 L (4 gal) (1367)
9 Τυπική μονωμένη βάση για φιάλη των 21 L (5,5 gal)
(8561)
5 Φιάλη από πολυαιθυλένιο, 19 L (5 gal) (6498)
Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών δειγμάτων
Χρησιμοποιήστε πολλαπλές φιάλες για τη συλλογή δειγμάτων σε ξεχωριστές φιάλες ή σε
περισσότερες από μία φιάλες. Ο διανομέας μετακινεί το σωληνάριο δείγματος πάνω από κάθε φιάλη.
Τοποθετήστε τις φιάλες στη βάση του δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 4. Τοποθετήστε την
πρώτη φιάλη δείγματος (αριθμός 1) κάτω από την ετικέτα στη βάση δειγματολήπτη. Τοποθετήστε τις
υπόλοιπες φιάλες με αύξουσα σειρά στην κατεύθυνση που υποδεικνύεται στην ετικέτα Ανατρέξτε
στην Εικόνα 5 στη σελίδα 397 για ένα διάγραμμα των απαραίτητων εξαρτημάτων.
Ελληνικά 395
Εικόνα 4 Τοποθέτηση της φιάλης αρ. 1
1 Θέση της φιάλης αρ. 1 (συμπαγής βάση)
6 Ελαστικοί ιμάντες
2 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 24 φιάλες
7 Τυπική μονωμένη βάση για φιάλη των 21 L (5,5 gal)
3 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 8 φιάλες
8 Τυπική μονωμένη βάση
4 Θέση της φιάλης αρ. 1 για 2 ή 4 φιάλες
9 Συμπαγής βάση
5 Εξάρτημα συγκράτησης
Τοποθέτηση πολλών φιαλών
Όταν τοποθετηθούν πολλές φιάλες, ένας βραχίονας διανομέα μετακινεί το σωλήνα δειγματοληψίας
πάνω από κάθε φιάλη. Η συλλογή δείγματος διακόπτεται αυτόματα όταν ληφθεί ο καθορισμένος
αριθμός δειγμάτων.
1. Καθαρίστε τις φιάλες δείγματος. Ανατρέξτε στην Καθαρισμός των φιαλών δειγμάτων
στη σελίδα 394.
2. Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη δείγματος (αριθμός 1) κάτω από την ετικέτα στη βάση
δειγματολήπτη. Ανατρέξτε στην Τοποθετήστε την πρώτη φιάλη για τη συλλογή πολλαπλών
δειγμάτων στη σελίδα 395.
3. Διατάξτε τις φιάλες δείγματος με τον τρόπο που φαίνεται στην Εικόνα 5. Για οκτώ ή περισσότερες
φιάλες, φροντίστε να τοποθετήσετε την πρώτη φιάλη δίπλα στην ένδειξη πρώτης φιάλης, με
δεξιόστροφη φορά.
4. Τοποθετήστε τη διάταξη φιαλών στο δειγματολήπτη. Για οκτώ ή περισσότερες φιάλες,
ευθυγραμμίστε τα καλώδια με τις υποδοχές στον κάτω δίσκο.
396 Ελληνικά
Εικόνα 5 Τοποθέτηση πολλών φιαλών
1 Εξάρτημα τοποθέτησης/συγκράτησης (2347)
8 Γυάλινες φιάλες, 3,8 L (1 gal), (4x) (2216) ή φιάλες
από πολυαιθυλένιο, 3,8 L (1 gal), (4x) (2217)
2 Εξάρτημα συγκράτησης (1422)
9 Γυάλινες φιάλες, 1,9 L (0,5 gal), (8x) (1118) ή
φιάλες από πολυαιθυλένιο, 2,3 L (0,61 gal), (8x)
(657)
3 Εξάρτημα συγκράτησης (2190)
10 Φιάλες από πολυαιθυλένιο, 1 L (0,26 gal), (24x)
(737)
4 Εξάρτημα συγκράτησης (2189)
11 Γυάλινες φιάλες, 350 mL (11,83 oz) (24x) (732)
5 Γυάλινες φιάλες, 950 mL (32,12 oz) (8x) (2348)
12 Συμπαγής βάση (8975)
6 Φιάλες από πολυαιθυλένιο, 575 mL (19,44 oz),
(24x) (1369)
13 Τυπική βάση (8976)
7 Γυάλινες φιάλες, 3,8 L (1 gal), (2x) (2214) ή φιάλες
από πολυαιθυλένιο, 3,8 L (1 gal), (2x) (2215)
Σύνδεση σωληνώσεων του δειγματολήπτη
Εγκαταστήστε το φίλτρο στο μέσο της ροής δειγμάτων (όχι κοντά στην επιφάνεια ή τον πυθμένα) για
να διασφαλίσετε τη συλλογή ενός αντιπροσωπευτικού δείγματος. Ανατρέξτε στην Εικόνα 6.
Ανατρέξτε στην Εικόνα 7 για την εγκατάσταση του σωλήνα εισαγωγής.
1. Συνδέστε τις σωληνώσεις στο δειγματολήπτη όπως φαίνεται στην Εικόνα 7.
Σημείωση: Χρησιμοποιήστε το κιτ σύνδεσης 2186 εάν χρησιμοποιούνται σωλήνες με επένδυση τεφλόν.
2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής και το φίλτρο στην κύρια ροή της πηγής δειγματοληψίας
όπου το νερό έχει τυρβώδη ροή και καλή ανάμειξη.
• Το μήκος του σωλήνα εισαγωγής πρέπει να είναι όσο το δυνατόν μικρότερο.
• Διατηρείτε το σωλήνα εισαγωγής όσο το δυνατόν κατακόρυφο, προκειμένου ο σωλήνας να
αποστραγγίζεται πλήρως μεταξύ των δειγματοληψιών.
Σημείωση: Εάν δεν είναι δυνατή η κατακόρυφη τοποθέτηση ή αν στο εσωτερικό του σωλήνα αναπτύσσεται
πίεση, απενεργοποιήστε το αισθητήριο υγρών. Βαθμονομήστε τον όγκο δείγματος με μη αυτόματο τρόπο.
Ανατρέξτε στην Μη αυτόματη βαθμονόμηση του όγκου δείγματος στη σελίδα 408.
Ελληνικά 397
• Ελέγξτε ότι ο σωλήνας εισαγωγής δεν είναι τσακισμένος.
Εικόνα 6 Εγκατάσταση οργάνου
1 Φίλτρο
3 Σωλήνας εισαγωγής
2 Κατακόρυφη ανύψωση
Εικόνα 7 Τοποθέτηση σωλήνα εισαγωγής
Ηλεκτρολογική εγκατάσταση
Συνδέσεις ελεγκτή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Ο εξοπλισμός που συνδέεται εξωτερικά πρέπει να έχει περάσει από
ισχύουσα αξιολόγηση με βάση τα πρότυπα ασφαλείας της χώρας.
Στην Εικόνα 8 φαίνονται οι συνδέσεις που μπορούν να πραγματοποιηθούν στον ελεγκτή.
398 Ελληνικά
Εικόνα 8 Υποδοχές ελεγκτή
1 Βοηθητική συσκευή
4 Προαιρετική συσκευή SDI-12
2 Τροφοδοτικό
5 Διανομέας/διακοπή λόγω πλήρους φιάλης
3 Σειριακή επικοινωνία
Σύνδεση ροόμετρου
Συνδέστε ένα ροόμετρο στον ελεγκτή για εκκίνηση ή διακοπή του δειγματολήπτη όταν η παροχή του
δείγματος υπερβεί ή πέσει κάτω μια καθορισμένη τιμή.
Απαιτούμενα εξαρτήματα:
• Πλήρως τερματισμένο καλώδιο πολλαπλών χρήσεων για ροόμετρα Sigma (ή ημιτερματισμένο
καλώδιο 980 για το μοντέλο ροόμετρου 980).
• Προαιρετικό διακλαδωτή για πρόσθετες συνδέσεις. Μπορείτε να συνδέσετε δύο ή περισσότερους
διακλαδωτές σε σειρά.
1. Συνδέστε το ένα άκρο του καλωδίου στο ροόμετρο. Για το ροόμετρο μοντέλο 980, ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο χειριστή του ροομέτρου μοντέλο 980.
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στην υποδοχή βοηθητικής συσκευής στον ελεγκτή.
Σημείωση: Αν το ροόμετρο διαθέτει καλώδιο 6 ακίδων, χρησιμοποιήστε αντάπτορα καλωδίου 6 ακίδων σε
7 ακίδες.
Σύνδεση υπολογιστή ή δικτύου επικοινωνίας
Συνδέστε έναν υπολογιστή ή δίκτυο επικοινωνίας με τον ελεγκτή για τη μετάδοση δεδομένων ή τη
διαμόρφωση του δειγματολήπτη.
Απαιτούμενα εξαρτήματα:
• Σειριακό καλώδιο, 7 ακίδων RS232 σε DB-9 (βλ. Εικόνα 9). Συνδέσεις: B σε 5 (γείωση σήματος), D
σε 3 (RCD), F σε 2 (TXD), G (γείωση).
1. Συνδέστε το ένα άκρο του σειριακού καλωδίου στη συσκευή ή το δίκτυο επικοινωνίας.
2. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου στην υποδοχή σειριακής επικοινωνίας στον ελεγκτή.
Εικόνα 9 Καλώδιο σειριακής επικοινωνίας
Ελληνικά 399
Συνδέστε ο δειγματολήπτης στην τροφοδοσία ρεύματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Εάν αυτός ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται σε εξωτερικό χώρο ή δυνητικά
υγρή τοποθεσία, πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια συσκευή διακοπής κυκλώματος λόγω σφάλματος
γείωσης (GFCI/GFI) για τη σύνδεση του εξοπλισμού στην κύρια πηγή τροφοδοσίας του.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Εγκαταστήστε έναν αυτόματο διακόπτη φορτίου 15 A στη γραμμή ρεύματος. Ο
αυτόματος διακόπτης φορτίου μπορεί να είναι η αποσύνδεση του τοπικού ρεύματος, εφόσον βρίσκεται
κοντά στον εξοπλισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απαιτείται σύνδεση Προστατευτικής γείωσης (PE).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει εύκολη πρόσβαση προς την αποσύνδεση τοπικής
τροφοδοσίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Το τροφοδοτικό μπορεί να υπερθερμανθεί όταν το χρονικό διάστημα που
μεσολαβεί μεταξύ των κύκλων άντλησης είναι πολύ μικρό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο χρόνος κύκλου λειτουργίας της αντλίας δεν θα προκαλέσει την υπερθέρμανση του
τροφοδοτικού. Ανατρέξτε στην Υπολογισμός του χρόνου κύκλου της αντλίας στη σελίδα 401.
Συνδέστε ο δειγματολήπτης σε μπαταρία ή σε τροφοδοτικό εναλλασσόμενου ρεύματος. Ανατρέξτε
στις εικόνες βημάτων που ακολουθούν.
400 Ελληνικά
Υπολογισμός του χρόνου κύκλου της αντλίας
Η αντλία θα πρέπει να απενεργοποιείται για ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ των κύκλων
δειγματοληψίας έτσι, ώστε το τροφοδοτικό να μην υπερθερμανθεί.
1. Υπολογίστε το συνολικό χρονικό διάστημα συνεχούς λειτουργίας της αντλίας κατά τη διάρκεια
ενός κύκλου δειγματοληψίας. Συμπεριλάβετε όλα τα στάδια: πρόπλυση, έκπλυση εισαγωγής,
δειγματοληψία, επαναλήψεις δειγματοληψίας και απόπλυση.
2. Βρείτε τον ελάχιστο χρόνο που η αντλία πρέπει να παραμένει απενεργοποιημένη μεταξύ των
κύκλων δειγματοληψίας από το Εικόνα 10.
3. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμός ή το χρονικό διάστημα στο πρόγραμμα δειγματοληψίας επιτρέπει την
απενεργοποίηση της αντλίας μεταξύ των κύκλων δειγματοληψίας για το ελάχιστο χρονικό
διάστημα.
Εικόνα 10 Χρόνοι ενεργοποίησης και απενεργοποίησης αντλίας στους 50 °C (122 ºF)
1 Χρόνος (σε λεπτά) απενεργοποίησης της αντλίας
2 Χρόνος (σε λεπτά) συνεχούς λειτουργίας της
αντλίας
3 Παράδειγμα: αν η αντλία λειτουργεί συνεχώς για
5 λεπτά, θα πρέπει να παραμείνει
απενεργοποιημένη για 15 λεπτά.
Ενεργοποίηση συσκευής
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι το τροφοδοτικό (εναλλασσόμενο ρεύμα ή ισχύς μπαταρίας) έχει εγκατασταθεί σωστά.
Περιβάλλον και πλοήγηση χρήστη
Το πληκτρολόγιο του ελεγκτή φαίνεται στην Εικόνα 11. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο MENU για να
ρυθμίσετε προγράμματα δειγματοληψίας, να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις του ελεγκτή ή να εκτελέσετε
τους διαγνωστικούς ελέγχους. Χρησιμοποιήστε τα βέλη, τα πλήκτρα ENTER και BACK για να
μετακινηθείτε στα μενού, να πραγματοποιήσετε επιλογές και να εισαγάγετε τιμές. Για να μάθετε εάν
υπάρχουν περισσότερες διαθέσιμες επιλογές, δείτε αν υπάρχουν βέλη στο κάτω μέρος ή στο πλάι
της οθόνης.
Ελληνικά 401
Εικόνα 11 Πληκτρολόγιο ελεγκτή
1 POWER
5 MENU
9 STATUS
2 VOLUME CALIBRATION
6 ENTER
10 RUN/HALT PROGRAM
3 STOP
7 BACK
11 MANUAL OPERATION
4 Λυχνία LED
8 Πλήκτρα με βέλη
Λειτουργία
Διαμόρφωση των ρυθμίσεων συστήματος
1. Πατήστε το πλήκτρο MENU.
2. Μεταβείτε στην επιλογή SYSTEM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ).
3. Αλλάξτε τις επιλογές που θέλετε.
Επιλογή
Περιγραφή
Time/date setup (Ρύθμιση
ώρας/ημερομηνίας)
Ρύθμιση της ώρας (24ωρη μορφή) και της ημερομηνίας.
Communication (Επικοινωνία)
Επιλογή του ρυθμού μετάδoσης δεδομένων (baud rate) (19200, 38400,
57600 ή 115200) και του πρωτοκόλλου (Modbus RTU ή ASCII) για τη
σειριακή θύρα.
Setup base (Ρύθμιση βάσης)
Επιλογή της βάσης του δειγματολήπτη (Ψυχόμενος παντός καιρού,
ψυχόμενος, τυπικός φορητός ή συμπαγής φορητός).
Language (Γλώσσα)
Επιλογή της γλώσσας του ελεγκτή.
Liq sensor cal (Βαθμονόμηση
αισθητηρίου υγρών)
Βαθμονόμηση του αισθητηρίου υγρών ή ρύθμιση στην προεπιλεγμένη
διαμόρφωση.
Set contrast (Ρύθμιση
αντίθεσης)
Ρύθμιση της αντίθεσης της οθόνης LCD.
Pump duty cycle (Κύκλος
λειτουργίας αντλίας)
Αλλαγή του κύκλου λειτουργίας της αντλίας. Εύρος τιμών: 50% έως
100% (προεπιλεγμένη τιμή: 100%).
402 Ελληνικά
Επιλογή
Περιγραφή
Password setup (Ρύθμιση
κωδικού πρόσβασης)
Ρύθμιση ενός κωδικού πρόσβασης για τον έλεγχο της πρόσβασης στα
μενού ρύθμισης προγράμματος και ρύθμισης συστήματος. Επιλέξτε
ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >YES (ΝΑΙ) για να ρυθμίσετε έναν νέο
κωδικό πρόσβασης ή ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >NO (ΟΧΙ) για να
ενεργοποιήσετε τον τρέχοντα κωδικό πρόσβασης. Αν ο κωδικός
πρόσβασης ρυθμίζεται για πρώτη φορά, χρησιμοποιήστε το 900900 ως
τον τρέχοντα κωδικό πρόσβασης.
Tubing life (Διάρκεια ζωής
σωλήνωσης)
Ρύθμιση υπενθύμισης όταν θα πρέπει να αλλαχθεί η σωλήνωση της
αντλίας. Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >RESET CYCLES
(ΜΗΔΕΝΙΣΜΟΣ ΚΥΚΛΩΝ) για να μηδενίσετε το μετρητή κύκλων αντλίας.
Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >CYCLE LIMIT (ΟΡΙΟ ΚΥΚΛΩΝ)
για να αλλάξετε τον αριθμό κύκλων της αντλίας που χρησιμοποιείται ως
υπενθύμιση. Επιλέξτε ENABLE (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) >STATUS
(ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ) για να εμφανίσετε την τρέχουσα μέτρηση κύκλων της
αντλίας.
SDI-12 (προαιρετικό)
Διαμόρφωση της λειτουργίας μιας συσκευής SDI–12. Η επιλογή αυτή
εμφανίζεται μόνο όταν βρεθεί τέτοια συσκευή.
Ρύθμιση προγράμματος δειγματοληψίας
Ένα πρόγραμμα δειγματοληψίας περιλαμβάνει όλες τις παραμέτρους που είναι απαραίτητες για την
αυτόματη συλλογή δειγμάτων. Συλλέγετε τα δείγματα ανά τακτά χρονικά διαστήματα ή όταν
ολοκληρώνεται το πρόγραμμα δειγματοληψίας.
1. Πατήστε το πλήκτρο MENU.
2. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY ALL (ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΛΩΝ). Εμφανίζεται η πρώτη οθόνη.
3. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε παράμετρο. Χρησιμοποιήστε το αριστερό και το
δεξί βέλος για να μετακινηθείτε αριστερά ή δεξιά. Χρησιμοποιήστε το πάνω και το κάτω βέλος για
να αλλάξετε μια τιμή. Αλλάξτε τις μονάδες, αν απαιτείται (gal ή mL) με τα πλήκτρα βέλους.
Επιλογή
Περιγραφή
Bottles (Φιάλες)
Bottle quantity (Ποσότητα φιαλών): ο αριθμός των φιαλών που υπάρχουν
στο δειγματολήπτη (1, 2, 4, 8 ή 24).
Full BTL shutoff (Διακοπή λόγω πλήρους φιάλης):
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση. Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, ο
ελεγκτής ελέγχει για συνθήκες υπερχείλισης των φιαλών.
Bottle volume (Όγκος φιάλης): η χωρητικότητα κάθε φιάλης. Εύρος τιμών:
50–65000 mL (0,01 - 17,17 gal)
Σωλήνωση εισαγωγής
Tubing length (Μήκος σωλήνωσης): το μήκος της σωλήνωσης εισαγωγής
από το φίλτρο έως το αισθητήριο υγρών. Εύρος τιμών: 100–3000 cm ή
3–99 ft. Για τη λήψη ακριβούς όγκου δείγματος απαιτείται το ακριβές μήκος
του σωλήνα.
Intake tube type (Τύπος σωλήνα εισαγωγής): η διάμετρος και το υλικό του
σωλήνα εισαγωγής (¼ in. βινύλιο, 3/8 in. βινύλιο ή 3/8 in. τεφλόν).
Program delay
(Καθυστέρηση
προγράμματος)
Enable/disable (Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση): όταν είναι ενεργή, το
πρόγραμμα δειγματοληψίας ξεκινά σε συγκεκριμένη χρονική στιγμή ή αριθμό
μετρήσεων. Date and time (Ημερομηνία και ώρα): η ημερομηνία και ώρα
έναρξης του προγράμματος (μορφή 24 ωρών). Counts (Μετρήσεις): ο
αριθμός μετρήσεων ή παλμών από ένα ροόμετρο για την εκκίνηση του
προγράμματος (1 έως 9999 μετρήσεις). Αν αργότερα ο ρυθμός
δειγματοληψίας οριστεί βάσει χρόνου, η καθυστέρηση προγράμματος
απενεργοποιείται.
Ελληνικά 403
Επιλογή
Sample pacing/collection
(Ρυθμός
δειγματοληψίας/συλλογή
δειγμάτων)
Περιγραφή
Βάσει χρόνου—Ανατρέξτε στο Συλλογή βάσει χρόνου στη σελίδα 404.
Σημείωση: Όταν χρησιμοποιείται CTVV:
•
•
•
•
•
Το αισθητήριο υγρών είναι πάντα ενεργοποιημένο.
Η διανομή δειγμάτων είναι σύνθετη.
Η κατάσταση λειτουργίας είναι μη-συνεχόμενη.
Το πρώτο δείγμα λαμβάνεται μετά το διάστημα.
Η πηγή ροής είναι πάντα είσοδος 4–20 mA.
Βάσει ροής—Ανατρέξτε στο Συλλογή βάσει ροής στη σελίδα 405.
Διανομή δειγμάτων
Deliver samples to all (Διανομή δειγμάτων σε όλες) >YES (ΝΑΙ)
Κάθε δείγμα διανέμεται σε όλες τις φιάλες. End after last (Τέλος μετά το
τελευταίο): το πρόγραμμα τερματίζεται μετά το τελευταίο δείγμα (1–999).
Continuous (Συνεχές): η λειτουργία του προγράμματος συνεχίζεται, έως ότου
διακοπεί από το χειριστή.
Deliver samples to all (Διανομή δειγμάτων σε όλες) > NO (ΟΧΙ)
Τα δείγματα λαμβάνονται σε ένα υποσύνολο των φιαλών . Samples/bottle
(Δείγματα/φιάλη): ο αριθμός των δειγμάτων που συλλέγεται σε κάθε φιάλη
(1–999). Bottles/sample (Φιάλες/δείγμα): Ο αριθμός των φιαλών που θα
περιέχουν το ίδιο δείγμα.
Αισθητήριο υγρών
Ενεργοποιημένο ή απενεργοποιημένο. Αν είναι απενεργοποιημένο, ο όγκος
δείγματος πρέπει να βαθμονομηθεί βάσει χρόνου.
Sample volume (Όγκος
δείγματος)
Ο όγκος κάθε δείγματος σε mL (1 gal = 3785,4 mL). Αν χρησιμοποιείται η
λειτουργία φιάλες/δείγμα, σε κάθε φιάλη παρέχεται ένας πλήρης όγκος
δείγματος (10–10.000 mL). Βεβαιωθείτε ότι ο όγκος δείγματος δεν υπερβαίνει
τη χωρητικότητα της φιάλης. Οι όγκοι δειγμάτων στρογγυλοποιούνται στα
επόμενα 10 mL.
Intake rinses (Εκπλύσεις
εισαγωγής)
Ο αριθμός των εκπλύσεων του σωλήνα εισαγωγής πριν από τη συλλογή
δείγματος (0–3).
Sample retries
(Επαναλήψεις
δειγματοληψίας)
Ο αριθμός των επαναλήψεων δειγματοληψίας όταν προκύπτει αστοχία
δειγματοληψίας (0–3).
Site ID (Αναγνωριστικό
θέσης)
Το όνομα της θέσης δειγματοληψίας (έως 12 χαρακτήρες). Το αναγνωριστικό
θέσης χρησιμοποιείται ως προκαθορισμένο όνομα εάν αποθηκευτεί το
πρόγραμμα.
Advanced sampling
(Σύνθετη δειγματοληψία)
Μετάβαση στο σύνθετο μενού δειγματοληψίας. Εάν απαιτείται, ρυθμίστε τις
επιλογές στο μενού Advanced Sampling (Σύνθετη δειγματοληψία).
Run program (Εκτέλεση
προγράμματος)
Ολοκληρώνεται η δημιουργία του βασικού προγράμματος δειγματοληψίας. Ο
δειγματολήπτης ζητά από το χρήστη να ξεκινήσει ή να ακυρώσει το
πρόγραμμα.
Συλλογή βάσει χρόνου
1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή.
Επιλογή
Περιγραφή
Pacing interval (Χρονικό διάστημα Συλλογή δειγμάτων ανά τακτά χρονικά διαστήματα, σε ώρες και λεπτά
ρυθμού δειγματοληψίας)
(0:01–999:00).
404 Ελληνικά
Επιλογή
Περιγραφή
Take first sample (Λήψη πρώτου
δείγματος)
Το πρόγραμμα ξεκινά αμέσως ή μετά από το πρώτο διάστημα.
Μεταβαλλόμενος όγκος
Ορίστε εάν οι όγκοι δειγμάτων είναι μεταβαλλόμενοι (βάσει ροής). Αν
ναι, ανατρέξτε στο Χρήση μεταβαλλόμενου όγκου στη σελίδα 405. Αν
όχι, ανατρέξτε στο Μη χρήση μεταβαλλόμενου όγκου στη σελίδα 405.
Χρήση μεταβαλλόμενου όγκου
Ο ρυθμός δειγματοληψίας είναι σταθερού χρόνου μεταβαλλόμενου όγκου (CTVV).
1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή.
Επιλογή
Περιγραφή
Select unit (Επιλογή μονάδας)
Επιλέγει τις μονάδες ροής που θα χρησιμοποιηθούν.
Map 4 mA input (Αντιστοίχιση
εισόδου 4 mA)
Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 4 mA.
Map 20 mA input (Αντιστοίχιση
εισόδου 20 mA)
Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο
20 mA.
Average flow rate (Μέσος ρυθμός
ροής)
Ορίστε το μέσο ρυθμό ροής για την τοποθεσία (1–999.999). Οι
μονάδες ορίζονται από τις μονάδες που επιλέχθηκαν παραπάνω.
Time volume desired (Επιθυμητός
όγκος σε χρόνο)
Ορίστε το συνολικό όγκο προς συλλογή κατά τη διάρκεια του
προγράμματος δειγματοληψίας (10–10.000 ml).
Collection period (Περίοδος
συλλογής)
Ορίστε τη συνολική περίοδο συλλογής σε ώρες και λεπτά
(0:01–999:00).
Minimum sample volume (Ελάχιστος Εάν η ογκομετρική ροή δεν επαρκεί για τη συλλογή αυτού του
όγκος δείγματος)
ελάχιστου όγκου, το δείγμα παραλείπεται (10–10.000 ml).
Μη χρήση μεταβαλλόμενου όγκου
1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για την επιλογή.
Επιλογή
Περιγραφή
Take first sample (Λήψη πρώτου
δείγματος)
Επιλογή άμεσης εκκίνησης του προγράμματος ή μετά την
παρέλευση του πρώτου χρονικού διαστήματος.
Συλλογή βάσει ροής
Ορίστε την πηγή ροής για δειγματοληψία βάσει ροής:
• Μετρήσεις—Ανατρέξτε στο Χρήση μετρήσεων για την πηγή ροής στη σελίδα 405.
• Είσοδος 4–20 mA—Ανατρέξτε στο Χρησιμοποιήστε είσοδο 4–20 mA για την πηγή ροής
στη σελίδα 406.
Χρήση μετρήσεων για την πηγή ροής
1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή.
Επιλογή
Περιγραφή
Take sample every (Λήψη
δείγματος κάθε)
Συλλογή δειγμάτων σε τακτά διαστήματα ροής, σε μετρήσεις
(1-9999 μετρήσεις).
Override time (Χρόνος
παράκαμψης)
Συλλογή δείγματος, αν η ογκομετρική ροή είναι πολύ χαμηλή.
Ελληνικά 405
Επιλογή
Περιγραφή
Time (Χρόνος)
Ο μέγιστος χρόνος μεταξύ διαδοχικών δειγμάτων (0:01–999:00). Το
χρονόμετρο μηδενίζεται μετά από κάθε συλλογή δείγματος.
Take first sample (Λήψη πρώτου
δείγματος)
Το πρόγραμμα ξεκινά αμέσως ή μετά από το πρώτο χρονικό
διάστημα.
Χρησιμοποιήστε είσοδο 4–20 mA για την πηγή ροής
1. Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε τις τιμές για κάθε επιλογή.
Επιλογή
Περιγραφή
Select unit (Επιλογή μονάδας)
Επιλέγει τις μονάδες ροής που θα χρησιμοποιηθούν.
Map 4 mA input (Αντιστοίχιση
εισόδου 4 mA)
Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 4 mA.
Map 20 mA input (Αντιστοίχιση
εισόδου 20 mA)
Πληκτρολογήστε το ρυθμό ροής που συμφωνεί με την είσοδο 20 mA.
Take sample every (Λήψη
δείγματος κάθε)
Πληκτρολογήστε τη συνολική ροή, μετά από την οποία θα πρέπει να
λαμβάνεται το δείγμα.
Override time (Χρόνος
παράκαμψης)
Επιλέξτε ενεργοποίηση για να εξαναγκάσετε το σύστημα να συλλέξει ένα
δείγμα εάν ο όγκος ροής είναι ασυνήθιστα χαμηλός.
Time (Χρόνος)
Ο μέγιστος χρόνος μεταξύ διαδοχικών δειγμάτων (0:01–999:00). Το
χρονόμετρο μηδενίζεται μετά από κάθε συλλογή δείγματος.
Sample volume (Όγκος
δείγματος)
Εισαγωγή του όγκου που συλλέγεται ανά δείγμα. Αν έχει επιλεγεί η
λειτουργία φιάλες/δείγμα, σε κάθε φιάλη παρέχεται ένας πλήρης όγκος
δείγματος (100–10.000 mL). Αυτή η επιλογή παραλείπεται, αν έχει
επιλεγεί μεταβαλλόμενος όγκος.
Επαναφορά των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων
Η επιλογή επαναφοράς ρυθμίζει όλες τις παραμέτρους του προγράμματος στις προεπιλεγμένες
ρυθμίσεις.
1. Πατήστε το πλήκτρο MENU.
2. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >RESTORE (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ).
3. Επιλέξτε YES (ΝΑΙ).
Έναρξη ή τερματισμός προγράμματος
Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο RUN/HALT PROGRAM για την έναρξη ή τον τερματισμό ενός
προγράμματος. Υπάρχει δυνατότητα ρύθμισης από το χρήστη έως και 12 ωρών/ημερομηνιών
έναρξης/τερματισμού. Για να γίνει οποιαδήποτε αλλαγή στις ρυθμίσεις προγράμματος ή στις
ρυθμίσεις συστήματος, η εκτέλεση του προγράμματος πρέπει να διακοπεί.
1. Πατήστε RUN/HALT PROGRAM.
2. Ορίστε μία από τις επιλογές.
Επιλογή
Περιγραφή
Start (Έναρξη)
Έναρξη του τρέχοντος προγράμματος. Η κατάσταση αλλάζει σε
RUNNING (ΕΚΤΕΛΕΣΗ).
Halt (Διακοπή)
Προσωρινή διακοπή του προγράμματος. Η κατάσταση αλλάζει σε
HALTED (ΔΙΑΚΟΠΗ).
Resume (Συνέχιση)
Το πρόγραμμα συνεχίζει από το σημείο που διακόπηκε. Η κατάσταση
αλλάζει σε RUNNING (ΕΚΤΕΛΕΣΗ).
406 Ελληνικά
Επιλογή
Περιγραφή
Start over (Επανεκκίνηση)
Το πρόγραμμα ξεκινά από την αρχή. Η κατάσταση αλλάζει σε RUNNING
(ΕΚΤΕΛΕΣΗ).
End program (Τερματισμός
προγράμματος)
Διακόπτει το πρόγραμμα που εκτελείται. Η κατάσταση αλλάζει σε
COMPLETE (ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ).
Χειροκίνητη λειτουργία
Χρησιμοποιήστε τη χειροκίνητη λειτουργία για να συλλέξετε ένα στιγμιαίο δείγμα, να μετακινήσετε το
βραχίονα του διανομέα ή να θέσετε σε λειτουργία την αντλία. Για περισσότερες πληροφορίες,
ανατρέξτε στην εκτεταμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου.
Βαθμονόμηση όγκου
Η βαθμονόμηση του όγκου μπορεί να γίνει αυτόματα με το αισθητήριο υγρών ή μη αυτόματα. Όταν
χρησιμοποιείται αισθητήριο υγρών για τη βαθμονόμηση όγκου, το αισθητήριο ρυθμίζεται για ακριβή
μέτρηση όλων των προγραμματισμένων όγκων. Αν το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο, ο
όγκος δειγμάτων, εκπλύσεων και όμβριων υδάτων πρέπει να βαθμονομηθεί χειροκίνητα.
Για τυπικές εφαρμογές, για τη βαθμονόμηση όγκου μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης. Αν η
σύνθεση του δείγματος διαφέρει σημαντικά από τα τυπικά δείγματα νερού, βαθμονομήστε το
δειγματολήπτη με το υγρό που πρόκειται να συλλέξετε. Πριν από τη βαθμονόμηση πρέπει να
διακοπούν όλα τα προγράμματα.
Βαθμονόμηση του αισθητηρίου υγρών
Η ακρίβεια του αισθητηρίου υγρών διαφέρει ανάλογα με τον τύπο υγρού που λαμβάνεται ως δείγμα.
Για παράδειγμα, ο όγκος ενός εξαιρετικά θολού δείγματος ενδέχεται να μην είναι το ίδιο ακριβής με
αντίστοιχο όγκο καθαρού νερού. Το αισθητήριο υγρών μπορεί να βαθμονομηθεί με νερό
δειγματοληψίας για τη βελτίωση της ακρίβειας μέτρησης όγκου.
1. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας.
2. Πατήστε το πλήκτρο MENU.
3. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED
(ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >ENABLE
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο.
4. Επιλέξτε SYSTEM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ) >LIQ SENSOR CAL. (ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ
ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟΥ ΥΓΡΩΝ)
5. Επιλέξτε PERFORM CAL. (ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗΣ)
6. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ). Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό
του σωλήνα εισαγωγής. Στη συνέχεια, η αντλία λειτουργεί στην κανονική κατεύθυνση.
7. Παρατηρήστε τη ροή δείγματος στο σωλήνα εισαγωγής για να βεβαιωθείτε ότι το δείγμα διέρχεται
από το αισθητήριο υγρών.
8. Όταν το δείγμα διέρχεται από το αισθητήριο υγρών και δεν σχηματίζονται φυσαλίδες, πατήστε το
πλήκτρο STOP. Ο σωλήνας εισαγωγής εκκενώνεται αυτόματα. Η βαθμονόμηση του αισθητηρίου
υγρών έχει ολοκληρωθεί.
9. Επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ) για έξοδο ή REPEAT (ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ) για να επαναλάβετε τη
βαθμονόμηση.
Επαναφορά της προεπιλεγμένης βαθμονόμησης
Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της βαθμονόμησης όγκου για το αισθητήριο υγρών στις
εργοστασιακές προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.
Ελληνικά 407
1. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED
(ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >ENABLE
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο.
2. Πατήστε το κουμπί VOLUME CALIBRATION και επιλέξτε RESET CAL (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ
ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗΣ). Η βαθμονόμηση όγκου επανέρχεται στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. Θα
εμφανιστεί το μήνυμα “value has been reset to 0” (η τιμή έχει μηδενιστεί).
Βαθμονόμηση του όγκου δειγματοληψίας με το αισθητήριο υγρών
Βαθμονομήστε τον όγκο δείγματος με ενεργοποιημένο το αισθητήριο υγρών για να προσαρμόσετε
ελαφρώς τους όγκους δειγμάτων.
1. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED
(ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >ENABLE
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο.
2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας ή σε νερό βρύσης.
Σημείωση: Χρησιμοποιήστε το νερό δειγματοληψίας για βέλτιστη ακρίβεια.
3. Τοποθετήστε το σωλήνα από την πλευρά κατάθλιψης της αντλίας σε ογκομετρικό κύλινδρο.
4. Πατήστε το πλήκτρο VOLUME CALIBRATION και επιλέξτε CALIBRATION (ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ).
5. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ). Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό
του σωλήνα εισαγωγής. Στη συνέχεια, η αντλία λειτουργεί στην κανονική κατεύθυνση και συλλέγει
τον όγκο δείγματος που έχει καθοριστεί στο πρόγραμμα δειγματοληψίας. Η αντλία λειτουργεί στην
αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό του σωλήνα εισαγωγής.
6. Όταν ληφθεί το δείγμα, επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ). Συγκρίνετε τον όγκο του δείγματος στον
ογκομετρικό κύλινδρο με τον όγκο δείγματος που έχει καταχωρηθεί στο μενού ρύθμισης
προγράμματος.
7. Αν ο όγκος που συλλέχθηκε είναι διαφορετικός από τον όγκο δείγματος στο τρέχον πρόγραμμα,
εισαγάγετε τον πραγματικό όγκο που συλλέχθηκε. Πατήστε το πλήκτρο ENTER. Το αισθητήριο
ρυθμίζεται για την ακριβή μέτρηση όλων των προγραμματισμένων όγκων.
8. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ) για να ξεκινήσει το πρόγραμμα δειγματοληψίας ή CANCEL (ΑΚΥΡΟ)
για έξοδο από το μενού βαθμονόμησης όγκου.
Μη αυτόματη βαθμονόμηση του όγκου δείγματος
Όταν το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο, όλοι οι όγκοι πρέπει να βαθμονομηθούν μη
αυτόματα με χρονομέτρηση. Ο όγκος δείγματος βαθμονομείται για τον όγκο που έχει οριστεί στο
τρέχον πρόγραμμα. Αν αλλάξει ο όγκος δείγματος στο πρόγραμμα, ο όγκος δείγματος πρέπει να
βαθμονομηθεί ξανά για το νέο όγκο.
1. Επιλέξτε PROGRAM SETUP (ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) >MODIFY SELECTED
(ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥ) >LIQUID SENSOR (ΑΙΣΘΗΤΗΡΙΟ ΥΓΡΩΝ) >DISABLE
(ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) για να βεβαιωθείτε ότι το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο.
2. Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας ή σε νερό βρύσης.
3. Τοποθετήστε το σωλήνα από την πλευρά κατάθλιψης της αντλίας σε ογκομετρικό κύλινδρο.
4. Πατήστε το πλήκτρο VOLUME CALIBRATION. Αν εμφανίζονται περισσότερες από μία τιμές
όγκου, επιλέξτε μια τιμή όγκου για βαθμονόμηση.
5. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ). Η αντλία λειτουργεί στην αντίστροφη κατεύθυνση για τον καθαρισμό
του σωλήνα εισαγωγής. Στη συνέχεια, η αντλία λειτουργεί στην κανονική κατεύθυνση και αρχίζει η
συλλογή δείγματος.
6. Διακόψτε τη λειτουργία της αντλίας στον επιλεγμένο όγκο ή στην επιλεγμένη θέση έκπλυσης:
• Όγκος δείγματος: πατήστε το πλήκτρο STOP όταν συλλεχθεί ο όγκος που καθορίζεται στο
κύριο πρόγραμμα.
• Έκπλυση: πατήστε το πλήκτρο STOP όταν το υγρό στο σωλήνα εισαγωγής φτάσει στο
αισθητήριο υγρών.
• Όγκος ομβρίων: πατήστε το πλήκτρο STOP όταν συλλεχθεί ό όγκος που καθορίζεται στο
πρόγραμμα ομβρίων υδάτων.
408 Ελληνικά
7. Επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ) για να συνεχίσετε με τη βαθμονόμηση του επόμενου όγκου ή REPEAT
(ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ) για να επαναλάβετε τη βαθμονόμηση.
8. Όταν βαθμονομήσετε όλους τους όγκους, επιλέξτε DONE (ΤΕΛΟΣ).
9. Συνδέστε το σωλήνα εξόδου στη σύνδεση σωλήνα στο δειγματολήπτη.
10. Επιλέξτε START (ΕΝΑΡΞΗ) για να ξεκινήσετε το πρόγραμμα δειγματοληψίας ή CANCEL
(ΑΚΥΡΟ) για έξοδο.
Επαλήθευση του όγκου δείγματος
Για να βεβαιωθείτε ότι ο όγκος δείγματος είναι ακριβής, λάβετε ένα στιγμιαίο δείγμα. Μην επιστρέψετε
στη βαθμονόμηση για να ελέγξετε τον όγκο, καθώς η αντιστάθμιση όγκου επανέρχεται στο μηδέν
κατά την έναρξη της βαθμονόμησης.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Πατήστε το πλήκτρο MANUAL OPERATION.
Επιλέξτε GRAB SAMPLE (ΣΤΙΓΜΙΑΙΟ ΔΕΙΓΜΑ).
Τοποθετήστε το σωλήνα εισαγωγής στο νερό δειγματοληψίας.
Τοποθετήστε το σωλήνα από την πλευρά κατάθλιψης της αντλίας σε ογκομετρικό κύλινδρο.
Αν το αισθητήριο υγρών είναι ενεργοποιημένο, εισαγάγετε τον όγκο προς επαλήθευση.
Αν το αισθητήριο υγρών είναι απενεργοποιημένο, εισαγάγετε τον όγκο που έχει οριστεί στο
πρόγραμμα.
7. Πατήστε το πλήκτρο ENTER. Ξεκινά ο κύκλος της αντλίας (έκπλυση-δειγματοληψία-έκπλυση).
8. Συγκρίνετε τον όγκο που συλλέχθηκε στον ογκομετρικό κύλινδρο με τον αναμενόμενο όγκο. Αν ο
όγκος συλλογής δεν είναι σωστός, επαναλάβετε τη βαθμονόμηση όγκου.
Συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Μόνο ειδικευμένο προσωπικό πρέπει να εκτελεί τις εργασίες που περιγράφονται
σε αυτήν την ενότητα του εγχειριδίου.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την
εκτέλεση δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Έκθεση σε βιολογικό κίνδυνο. Τηρείτε τα πρωτόκολλα ασφαλούς χειρισμού όταν έρχεστε σε επαφή με
τις φιάλες δειγματοληψίας και τα εξαρτήματα του δειγματολήπτη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πολλαπλοί κίνδυνοι. Ο τεχνικός θα πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο εξοπλισμός λειτουργεί σωστά και με
ασφάλεια μετά τις διαδικασίες συντήρησης.
Καθαρισμός του οργάνου
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην χρησιμοποιείτε εύφλεκτες ουσίες για τον καθαρισμό του οργάνου.
Ελληνικά 409
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην καθαρίζετε το θερμαντήρα του θαλάμου του ελεγκτή με κανένα υγρό.
Εάν το νερό δεν επαρκεί για τον καθαρισμό του ελεγκτή και της αντλίας, αποσυνδέστε τον ελεγκτή
και μεταφέρετέ τον μακριά από το δειγματολήπτη. Αφήστε τον ελεγκτή και την αντλία να στεγνώσουν
ικανοποιητικά προτού θέσετε και πάλι τα εξαρτήματα αυτά σε λειτουργία.
Καθαρίστε το δειγματολήπτη ως εξής:
• Περίβλημα δειγματολήπτη—Καθαρίστε τις εσωτερικές και εξωτερικές επιφάνειες με ένα υγρό πανί
και ήπιο απορρυπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε ισχυρά καθαριστικά ή διαλύτες.
• Φιάλες δείγματος—Καθαρίστε τις φιάλες με μια βούρτσα, νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
Ξεπλύνετε με φρέσκο νερό και κατόπιν με αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιήστε αυτόκαυστο για να
καθαρίσετε τις γυάλινες φιάλες, εάν είναι απαραίτητο.
Αντικατάσταση του αφυγραντικού μέσου
Μια κασέτα αφυγραντικού μέσου στο εσωτερικό του ελεγκτή απορροφά την υγρασία και αποτρέπει
τη διάβρωση. Ελέγχετε το χρώμα του αφυγραντικού μέσου μέσω της θυρίδας (Εικόνα 12). Το στεγνό
αφυγραντικό μέσο έχει κίτρινο χρώμα. Όταν το χρώμα αλλάξει σε πράσινο, αντικαταστήστε το
αφυγραντικό μέσο.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την κασέτα του αφυγραντικού μέσου (Εικόνα 12).
Αφαιρέστε την τάπα και απορρίψτε το χρησιμοποιημένο αφυγραντικό μέσο.
Γεμίστε το σωλήνα με καινούριο αφυγραντικό μέσο.
Τοποθετήστε την τάπα.
Εφαρμόστε γράσο στο δακτύλιο κυκλικής διατομής.
Τοποθετήστε το σωλήνα του αφυγραντικού μέσου στον ελεγκτή.
Εικόνα 12 Κασέτα αφυγραντικού μέσου
1 Τάπα
3 Δακτύλιος κυκλικής διατομής
2 Σωλήνας αφυγραντικού μέσου
4 Θυρίδα ελέγχου του αφυγραντικού μέσου
Συντήρηση αντλίας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος μαγκώματος. Απομακρύνετε τις πηγές τροφοδοσίας από το όργανο πριν από την εκτέλεση
δραστηριοτήτων συντήρησης ή σέρβις.
Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η χρήση διαφορετικών σωληνώσεων από αυτές που παρέχει ο κατασκευαστής μπορεί να προκαλέσει εκτεταμένη
φθορά των μηχανικών εξαρτημάτων ή/και κακή απόδοση της αντλίας.
410 Ελληνικά
Ελέγξτε τη σωλήνωση της αντλίας για φθορά, στα σημεία που οι κύλινδροι έρχονται σε επαφή με τη
σωλήνωση. Αντικαταστήστε τη σωλήνωση όταν εμφανιστεί το μήνυμα υπενθύμισης ή όταν στη
σωλήνωση εμφανιστούν σημάδια φθοράς.
Προαπαιτούμενα:
• Σωλήνωση αντλίας—κομμένη ή ενιαία 4,6 m ή 15,2 m (15 ft ή 50 ft)
1. Αποσυνδέστε την τροφοδοσία ρεύματος προς τον ελεγκτή.
2. Αν χρησιμοποιείτε ενιαία σωλήνωση, κόψτε τη σωλήνωση και προσθέστε κουκκίδες
ευθυγράμμισης. Ανατρέξτε στο πλήρες εγχειρίδιο λειτουργίας στον ιστότοπο του κατασκευαστή.
3. Αφαιρέστε τη σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων.
4. Καθαρίστε τα υπολείμματα σιλικόνης από το εσωτερικό του περιβλήματος της αντλίας και από
τους κυλίνδρους.
5. Τοποθετήστε τη νέα σωλήνωση της αντλίας όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες βημάτων.
Ελληνικά 411
Καθαρισμός του ρότορα
Καθαρίστε το ρότορα, τις διαδρομές του σωλήνα αντλίας και το περίβλημα της αντλίας με ήπιο
απορρυπαντικό. Ανατρέξτε στην ενότητα Αντικατάσταση της σωλήνωσης αντλίας στη σελίδα 410 και
στις εικόνες βημάτων που ακολουθούν.
412 Ελληνικά
Αντικατάσταση του σωλήνα του βραχίονα διανομέα
Ο βραχίονας του διανομέα μετακινείται πάνω από κάθε φιάλη κατά τη δειγματοληψία σε πολλές
φιάλες. Αντικαταστήστε το σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα, όταν ο σωλήνας φθαρεί. Βεβαιωθείτε
ότι χρησιμοποιείτε το σωστό σωλήνα για το σωστό διανομέα και βραχίονα διανομέα.
Σημείωση: Η σωλήνωση του διανομέα δεν είναι η ίδια με τη σωλήνωση της αντλίας. Η σωλήνωση της αντλίας που
είναι εγκατεστημένη στο συγκρότημα διανομέα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο διανομέα. Επίσης, μπορεί να
παραλειφθούν δείγματα καθώς ο βραχίονας του διανομέα δεν μπορεί να μετακινείται εύκολα.
1. Αφαιρέστε το σωλήνα από το βραχίονα του διανομέα και από την οροφή του του θαλάμου
δειγματολήπτη.
2. Τοποθετήστε έναν νέο σωλήνα στο βραχίονα του διανομέα. Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας
συμμορφώνεται με τις διαστάσεις που απεικονίζονται στην Εικόνα 13
3. Τοποθετήστε το άλλο άκρο του σωλήνα στη σύνδεση στην οροφή του του θαλάμου
δειγματολήπτη.
4. Ολοκληρώστε το διαγνωστικό έλεγχο για το διανομέα, για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί κανονικά.
Εικόνα 13 Συγκρότημα διανομέα
1 Στόμιο
3 Κινητήρας διανομέα
2 Βραχίονας διανομέα
4 Άξονας
5 Σωλήνας διανομέα
Αντικατάσταση ασφάλειας
Η ασφάλεια δεν είναι εξάρτημα που μπορεί να επισκευαστεί από το χρήστη. Επικοινωνήστε με το
τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Μια καμένη ασφάλεια μπορεί να αποτελεί ένδειξη ότι ο δειγματολήπτης
έχει κάποιο πρόβλημα και απαιτείται σέρβις.
Ελληνικά 413
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
[email protected]
www.hach.com
©
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
[email protected]
www.hach-lange.de
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2013.
All rights reserved. Printed in Germany.
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499