Revista Bilingüe Alemán-Español | Deutsch-Spanische Zeitschrift Nº 1 März-Mai 2017 www.miguiahispania.com SERVUS m ic h m i go va ti L lé m HOLA t Nim NEU! A! ¡NUEV n m e co Emilio Ruggerio: el tenor altruista | Der altruistische Tenor - Festival Rockavaria 7 pasos para tu licencia de conducir | 7 Schritte zu Ihrem Führerschein Revalidación de títulos extranjeros | Anerkennung ausländischer Abschlüsse Editorial Carta de la directora Lieber Leser, liebe Leserin, Estimado(a) lector, es ist eine Ehre für mich, Ihnen die neue Zeitschrift Mi Guía Hispania für die Stadt München und ihre Umgebung vorstellen zu können. Mit diesen Worten eröffnen wir eine neue Etappe des bilingualen und interkulturellen Austauschs für alle Spanischsprechenden, die hier in Deutschland leben. Es un honor para mí poder presentar la nueva revista Mi Guía Hispania para la ciudad de Múnich y alrededores. Con estas palabras, abrimos paso a una nueva etapa de interacción bilingüe e intercultural para todos los hispanohablantes que radicamos en Alemania. Mi Guía Hispania verkörpert eine bereichernde Fusion der Kulturen aus Lateinamerika und Spanien und zweifelsohne auch den Einfluss des Landes, in dem wir derzeit leben: Deutschland. In dieser ersten Ausgabe stellen wir eine sehr talentierte Person aus dem Bereich der Musik vor, außerdem eine Unternehmerin, die hier in Deutschland eine Firma gründete, und wir empfehlen in unserem Führer „Guía Gastro“ die 10 besten mexikanischen Restaurants der Region. Aber das ist noch längst nicht alles! Sowohl im Printformat als auch als E-Magazin wird Mi Guía Hispana durch die Arbeit eines multikulturellen und multidisziplinären Teams ermöglicht, das der Zeitschrift Kraft und Qualität verleiht. Damit wir weitermachen können, brauchen wir Leser, die uns weiterempfehlen und die eine starke Kette der Solidarität für die Spanischsprechenden und die Freunde der spanischen Sprache bilden. Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre und bedanke mich dafür, dass Sie uns Ihre Kommentare und Anregungen zukommen lassen, damit wir jeden Tag besser werden. Bis zum nächsten Mal! Valentina Backhaus-Sánchez CEO & Founder [email protected] Mi Guía Hispania plasma una enriquecedora fusión de culturas provenientes de Latinoamérica, España y sin duda, toda la influencia positiva del país donde actualmente vivimos: Alemania. En esta edición de lanzamiento, destacamos a una persona con talento excepcional en el mundo de la música, a una emprendedora que creó su empresa en Alemania y recomendamos en nuestra “Guía Gastro”, los 10 mejores restaurantes mexicanos de la región. ¡Pero hay mucho más! Tanto en su formato impreso como digital, Mi Guía Hispania es posible gracias al trabajo de un equipo multicultural y multidisciplinario que brinda a la revista fuerza y calidad. Sin embargo, para continuar necesitamos lectores que nos recomienden para generar una gran cadena de solidaridad por y para los hispanohablantes y amigos del idioma español. Les deseo una amena lectura y agradezco nos hagan llegar sus comentarios y sugerencias para mejorar cada día más. ¡Hasta la próxima! Inhalt Índice Unternehmer und Geschäftsleute Gründen mit Nanda 4 Emprendedores y profesionistas Proyecto Nanda (capítulo 1) 4 Bildung, Beruf und Sprachen Was ist “Picasso Project"? Anerkennung ausländischer Abschlüsse Private Sprachschule Freising Sagt es mit “Hola Wie geht´s” 6 8 10 12 Educación, Profesión e Idiomas ¿Qué es "Proyecto Picasso"? Revalidación de Títulos Extranjeros Sprachschule Privat Freising Dilo con “Hola Wie geht´s” 6 8 10 12 Kultureller Bereich Emilio Ruggerio: Der altruistische Tenor Baviera SUENA: “Rockavaria Fest 2017” 14 18 Círculo Cultural Reportaje Emilio Ruggerio: el tenor altruista Baviera SUENA: "Rockavaria Fest 2017" 14 18 Finanzen, Recht und Versicherungen Abonnieren Sie 20 Finanzas, derecho y seguros Suscríbete 20 Tourismus, Reisen und Freizeit Biodanza: Der Tanz des Lebens Rumania Travels 22 24 Turismo, viajes y tiempo libre Biodanza: la Danza del Ser Viajes Rumania 22 24 Au-pair, Praktika und Austausch Tandemlernen 26 Au-Pairs, prácticas e intercambio Aprender con tándem 26 Vereine und Blogs Verein Venezuela en Baviera e.V Die besten 5 Blogs 28 28 Asociaciones y blogs Asociación Venezuela en Baviera e.V Los 5 mejores blogs 28 28 Gastro Guide Die besten 10 mexikanische Restaurants Condesa in München 29 30 Guía Gastro Los 10 mejores restaurantes mexicanos Condesa en Múnich 29 30 Gesellschaft und Meinung Internationaler Frauentag Brief an mein ausgewandertes Kind 32 34 Sociedad y puntos de vista Día Internacional de la Mujer Carta a mi hijo(a) migrante 32 34 Übersetzer und Dolmetscher Intérpretes y traductores Ämter und öffentliche Hand Oficinas de atención al extranjero en Múnich 36 7 Schritte zu deinem Führerschein 37 Oficinas y sector público Oficinas de atención al extranjero en Múnich 7 pasos para tu licencia de conducir 36 37 Verteilungszentren Impressum Centros de distribución Pie de imprenta 38 39 38 39 4 Emprendedores y profesionistas Unternehmer und Geschäftsleute Por medio de una entrevista realizada para Mi Guía Hispania y desarrollada en tres capítulos, María Fernanda “Nanda”, nos comparte el camino que va recorriendo a lo largo del 2017 desde tempranos pasos hasta la concretación de su nueva empresa. Mi Guía Hispania begleitet María Fernanda “Nanda” mit drei Interviews bei ihrer Unternehmungsgründung. Wir verfolgen ihren Weg im Jahr 2017: von den ersten Schritten bis zur Gründung ihres Unternehmens. P. ¿Cuál es tu principal talento y cómo lo descubriste? R. Desde muy pequeña era creativa, siempre he tenido talento para los trabajos manuales. Mi mamá me enseñó a coser a máquina y comencé a confeccionar piezas sencillas de ropa o a modificar la que ya no me gustaba o no me quedaba bien. Cuando tuve mi primera hija comencé a diseñar y vender accesorios para bebés. Ya aquí en Alemania, he comenzado con el handmade y la tendencia del upcycling, confeccionando piezas de bisutería y vestuario mediante varias técnicas y utilizando materiales ecológicos o reciclables. P. ¿Qué estudiaste en la Universidad? R. En Venezuela estudié Arquitectura Interior con mención en Diseño Ambiental. P. ¿Pudiste ejercer tu carrera en tu país? R. Sí, en Venezuela trabajé casi 10 años como diseñadora de interiores tanto en la parte de ejecución de obras civiles, como en las áreas de diseño comercial, decoración y ventas. En el 2012 me decanté más por el área de modas y abrí mi propia tienda de ropa juvenil, la cual tuve que cerrar antes de mudarme para Alemania. P. ¿Cómo llegaste a residir en Alemania? R.Soy venezolana y lamentablemente mi país está pasando por su peor crisis política, social y económica. Al quedar embarazada de mi segundo Emprendiendo con Nanda Gründen mit Nanda De Von: Valentina Backhaus-Sánchez Traducción Übersetzung: Silvia Ruppert F. Was ist Dein besonderes Talent und wie hast Du es entdeckt? A. Ich hatte von klein auf ein Talent für Handarbeiten und war immer schon kreativ. Meine Mutter brachte mir bei mit der Maschine zu nähen und so ich fing an, einfache Kleidungsstücke zu nähen oder zu verändern, was mir nicht mehr gefiel oder passte. Nach der Geburt meiner ersten Tochter, begann ich Accessoires für Babies zu entwerfen und zu verkaufen. Hier in Deutschland ging es mit Do-it-Yourself und Upcycling weiter. Ich habe Modeschmuck und Kleidung mit verschiedenen Techniken und unter Verwendung ökologischer oder wiederverwertbarer Materialien hergestellt. F. Was hast Du an der Universität studiert? A. In Venezuela habe ich Innenarchitektur mit Fachrichtung Umweltdesign studiert. F. Konntest Du Deinen Beruf in Deinem Land ausüben? A. Ja, in Venezuela habe ich fast 10 Jahre als Innenarchitektin gearbeitet, sowohl für Wohnobjekte, als auch im Bereich Handelsdesign, Dekoration und Verkauf. Ab 2012 habe ich mich mehr in Richtung Mode entwickelt und habe mein eigenes Geschäft für Kinderbekleidung eröffnet, das ich schließen musste, bevor wir nach Deutschland kamen. F. Wie kam es, dass Du nun in Deutschland lebst? A. Ich bin Venezolanerin, aber leider befindet sich mein Land in einer seiner schlimmsten politischen, sozialen und wirtschaftlichen Krisen. Als ich mit meinem zweiten Kind schwanger war, haben mein Mann und ich entschieden das Land zu verlassen, um einen Neuanfang zu wagen. Aufgrund seiner deutschen Wurzeln hat mein Mann die deutsche Staatsbürgerschaft, daher war Deutschland für uns die beste Option. No te pierdas la segunda parte de su relato para este próximo mes de junio. ¡Hasta el próximo capítulo! Nicht verpassen: Teil 2 des Interviews in unserer Juniausgabe. Bis zur nächsten Folge! Emprendedores y profesionistas Unternehmer und Geschäftsleute F. Wurden Deine Abschlüsse hier in Deutschland anerkannt? A. Im Moment versuche ich gerade in Venezuela für meinen Titel die erforderliche Legalisation und eine Apostille zu bekommen, damit ich ihn hier einreichen kann. Erst dann erhalte ich Auskunft darüber, wie er hier anerkannt werden kann bzw. ob ich ihn irgendwie anerkennen lassen muss, um meinen Beruf auszuüben zu können. F. Hättest Du je gedacht, dass Du eines Tages Deutsch lernen müsstest? A. Nein, niemals. Ich muss zugeben, dass mir schon nicht leicht gefallen ist Englisch zu lernen und als Erwachsene eine weitere Sprache lernen zu müssen war eine der schwierigsten Herausforderungen, die ich bewältigen musste. F. Wie ist es für Dich als Mutter in Deutschland? F. Das schwierigste für mich war die ärztliche Betreuung. Die medizinische Behandlung ist völlig anders und es ist mir schwergefallen, mich an die Methoden meiner Kinderärztin hier zu gewöhnen. Ein weiteres heikles Thema war für meine Tochter einen Platz im Kindergarten und einen Krippenplatz für meinen Sohn zu bekommen. Immerhin hat mir die Wartezeit ermöglicht, mehr Zeit zu Hause mit meinen Kindern zu verbringen und ich hatte Gelegenheit das kulturelle Angebot für Kinder, das eine Stadt wie Frankfurt bietet, auszukosten. F. Wer ist Deine größte emotionale Stütze seit Du in Deutschland wohnst? A. Die größte Unterstützung ist meine Familie. Meine Kinder friedlich in einem Land aufwachsen zu sehen, in dem sie sicher sind, ist für mich die beste Entschädigung für alle Widrigkeiten. Wenn es schwierig wird, ist immer mein Ehemann und Partner für mich da: Wir unterstützen und bestärken uns gegenseitig. 5 hijo, mi esposo y yo decidimos dejar el país en busca de nuevas oportunidades. Mi esposo es descendiente alemán y al tener la ciudadanía alemana, era este país la mejor opción. P. ¿Tus títulos son reconocidos aquí en Alemania? R. En este momento me encuentro gestionando la legalización y apostilla de mi título en Venezuela para poder traerlo, y una vez aquí tendría respuesta de cómo sería reconocido acá y si debo o no hacer alguna validación para poder ejercer. P. ¿Alguna vez pensaste que tendrías que aprender el idioma alemán? R. No, jamás, de hecho nunca me fue muy bien aprendiendo inglés y tener que aprender otro idioma ya de mayor, ha sido una de las pruebas más difíciles que me ha tocado pasar. P. ¿Cómo fue la maternidad estando en Alemania? R. Lo que más se me ha hecho difícil es el tema médico. La medicina es muy diferente aquí y me ha costado bastante adaptarme a los métodos que usa nuestra pediatra. Otro tema difícil fue conseguir cupo en el Kinder y guardería para mis hijos. Por otro lado, todo ese tiempo me permitió aprovecharlos y disfrutar de todo el tema cultural para los niños que ofrece la ciudad de Frankfurt. P. ¿Quiénes son tu mayor soporte emocional ahora que vives en Alemania? R. Mi mayor soporte es mi familia, ver a mis hijos poder crecer tranquilos en un país donde sé que estarán seguros es mi mejor recompensa y cuando las cosas se ponen difíciles siempre está mi esposo y compañero para apoyarnos y animarnos mutuamente. 6 Educación, Profesión e Idiomas Bildung, Beruf und Sprachen Proyecto Picasso Picasso Project F. Was ist Picasso Project? Emigrar a un nuevo A. Es ist nicht leicht, bei país en búsqueda de der Suche nach neuen nuevas oportunidades Berufschancen in ein laborales no es sencillo, De Von: Gabriela Kawas anderes Land auszuwanespecialmente cuando dern, insbesondere nicht, wenn die eigene se cuenta con una formación académiakademische und/oder berufliche Ausbilca y/o profesional que no se ajusta a las dung nicht mit den Angeboten in Einklang ofertas laborales que se encuentran en zu bringen ist, die im neuen Wohnsitzland el nuevo país de residencia. zur Verfügung stehen. Für solche Fälle gibt es das Picasso Project, oder spanisch ProyecPor suerte, existe el Picasso Project (o to Picasso, das jungen Spanierinnen und Proyecto Picasso), que orienta y acomSpaniern Orientierungshilfe und Begleitung paña a los jóvenes de nacionalidad esbei der Integration in den ausländischen Arpañola a lograr una exitosa inserción beitsmarkt bietet, und zwar in erster Linie laboral en el extranjero, principalmenfür Deutschland. Lucía Mosterín Höpping, te en Alemania. Lucía Mosterín HöpVerantwortliche für Picasso in Bayern, erping, responsable del proyecto Picasso läutert uns dies näher. en Baviera, nos explica un poco más. P. ¿Cómo surge el proyecto Picasso? R. Nuestro proyecto es una iniciativa de la Fundación Salud y Comunidad con sede en España, que, en el año 2012, y en el contexto de la crisis político-financiera, decidió impulsar un proyecto para apoyar a los y las jóvenes españoles en su proceso de búsqueda de empleo en el extranjero. Con una tasa de paro juvenil que no bajaba del 50%, veíamos cómo las y los jóvenes españoles, la mayoría con títulos universitarios, se aventuraban a buscar oportunidades laborales en el extranjero sin apenas orientación ni conocimientos del idioma del país de destino. Nuestro objetivo siempre ha sido fomentar una migración planificada que, mediante el empoderamiento de las competencias personales y profesionales de nuestros/as jóvenes, les brinde las oportunidades laborales que, por ahora, nuestro país no puede ofrecer. Básicamente, se trata de lograr una experiencia profesional en el ámbito para el que han estudiado. F. Wie entstand das Projekt Picasso? A. Unser Projekt ist eine Initiative der Fundación Salud y Comunidad, der Stiftung für Gesundheit und Gemeinschaft mit Sitz in Spanien. Im Jahr 2012, mitten in der politischen und wirtschaftlichen Krise, entschied man ein Projekt anzustoßen, um junge Spanierinnen und Spanier bei der Suche nach Arbeitsplätzen im Ausland zu unterstützen. Bei einer stetigen Jugendarbeitslosigkeit von mindestens 50 % beobachteten wir, dass die jungen Leute in Spanien, zumeist Akademiker, sich bei ihrer Suche nach Chancen am Arbeitsmarkt auf das Abenteuer Ausland einließen, ohne sich im Zielland wirklich orientieren zu können und die Sprache zu beherrschen. Unser Ziel war es stets, eine geplante Migra- En el futuro, nos gustaría poder ofrecer gratuitamente todos nuestros servicios a la población latinoamericana residente en Alemania. Aunque para ello, debemos conseguir el apoyo de nuevos financiadores que lo sostengan y lo hagan posible. Más información │ Weitere Informationen: www.picassoproject.es [email protected] F. Richtet sich das Projekt Picasso nur an spanische Staatsbürger? A. Das Projekt Picasso wird derzeit aus Mitteln finanziert, die einerseits das spanische Ministerium für Beschäftigung und andererseits die Generalitat de Catalunya, die Regierung der autonomen Region Katalonien (über den Europäischen Sozialfonds) bereitstellen. Ziel ist dabei die soziale und berufliche Integration von spanischen Staatsbürgern im Ausland, in unserem Fall in den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg und Hessen. In beiden Fällen ist Voraussetzung für die Teilnahme am Programm, im Besitz eines spanischen DNI (Documento Nacional de Identidad), also des nationalen Ausweisdokuments für Bürger mit spanischer Staatsangehörigkeit zu sein. Man ist sich jedoch bewusst, dass auch bei der lateinamerikanischen Bevölkerung im Ausland Bedarf besteht, Orientierungshilfe in ihrer Muttersprache Spanisch zu erhalten. Daher wurde in diesem Jahr entschieden, im Rahmen des Projekts Picasso Workshops durchzuführen, die allen Spanisch Sprechenden in Deutschland offenstehen, um unser Projekt bekannter zu machen. Außerdem finanziert die Fundación Salud y Comunidad einen Teil der individuellen Beratungen zur beruflichen Orientierung für Spanisch Sprechende, die die Anforderungen für die Teilnahme am Programm erfüllen. Die Kosten für diese teilweise subventionierte Leistung betragen 25,00 €. In der Zukunft würden wir der lateinamerikanischen Gemeinschaft mit Wohnsitz in Deutschland unsere Dienstleistungen gerne kostenlos zur Verfügung stellen, dazu benötigen wir jedoch neue Geldgeber, die dies tragen und ermöglichen. Educación, Profesión e Idiomas Bildung, Beruf und Sprachen Sin embargo, conscientes de la necesidad por parte de la población latinoamericana en el extranjero de ser orientada en su lengua materna, este año el proyecto Picasso ha decidido llevar a cabo talleres informativos abiertos a las y los hispanohablantes en Alemania con el objetivo de difundir nuestro proyecto. Asimismo, la Fundación Salud y Comunidad; financia parcialmente sesiones personalizadas de orientación laboral dirigidas a las personas hispanohablantes que no cumplen los requisitos de entrada a los programas. El coste de estos servicios parcialmente subvencionados es de 25€. tion zu fördern, der ein Ansatz zur Ausbildung der persönlichen und beruflichen Kompetenzen unserer jungen Menschen zugrunde liegt und bei der ihnen die Möglichkeiten eröffnet werden, die unser Land ihnen nicht bieten kann. Im Grunde geht es darum, sich in dem Bereich, für den Sie gelernt oder studiert haben, Erfahrung anzueignen. 7 P. ¿El proyecto Picasso está destinado únicamente para españoles? R. El Proyecto Picasso está por ahora financiado por fondos públicos procedentes del Ministerio de Empleo español y por la Generalitat de Catalunya (a través del Fondo Social Europeo), cuyo objetivo es la inserción social y laboral de los españoles en el extranjero (en nuestro caso en las regiones alemanas de Baviera, Baden-Württemberg y Hesse). En los dos casos, uno de los requisitos de entrada a los programas es poseer un Documento Nacional de Identidad (DNI) español.
© Copyright 2024