DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA. DIANA CAROLINA LEÓN ROA JORGE HERNANDO RUIZ ARCILA NATALY MOSBEY SALAS SANDRA LORENA SÁNCHEZ PINEDA UNIVERSIDAD DE LA SALLE FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA, INGLÉS Y FRANCÉS BOGOTÁ D.C., NOVIEMEMBRE 2013 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA. DIANA CAROLINA LEÓN ROA JORGE HERNANDO RUIZ ARCILA NATALY MOSBEY SALAS SANDRA LORENA SÁNCHEZ PINEDA Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de Licenciado en lengua castellana, inglés y francés. Director: ANA MARIA CALLEJAS TORO UNIVERSIDAD DE LA SALLE FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLA, INGLÉS Y FRANCÉS BOGOTÁ D.C., NOVIEMBRE de 2013 UNIVERSIDAD DE LA SALLE RECTOR: CARLOS GABRIEL GÓMEZ RESTREPO. FSC. VICERRECTOR ACADÉMICO: CARLOS CARVAJAL COSTA DECANO FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DANIEL LOZANO FLOREZ DIRECTOR PROGRAMA VICTOR ELÍAS LUGO VÁSQUEZ LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: SABER EDUCATIVO, PEDAGÓGICO Y DIDÁCTICO TEMA DE INVESTIGACIÓN: CONOCIMIENTO DIDÁCTICO DENTRO DEL ENFOQUE DISCIPLINAR DIRECTOR TRABAJO DE GRADO: ANA MARIA CALLEJAS TORO Nota de aceptación ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ Presidente del Jurado ____________________________________ Jurado ____________________________________ Jurado Bogotá, D.C., Noviembre de 2013 Dedicatorias A Dios en primer lugar porque ha sido quién guía cada paso de mi vida y es mi sustento diario. A mis padres porque hoy soy el fruto de su amor, formación, dedicación y apoyo. A mi novio por su comprensión y apoyo incondicional y a mi familia quién siempre ha estado apoyándome en cada logro y triunfo de mi vida. Diana Carolina León Roa A Dios en primer lugar por darme sabiduría y bendiciones. A mi padre, gran hombre y ejemplo de superación. A las mujeres que son el motor de mi vida: mi madre con su entrega, mi hija amada como mi norte, mis dos hermanas con su complicidad y mi novia con su apoyo incondicional. A mi empresa, ayuda fundamental en esta aventura, y a mi familia siempre deseosa de mis triunfos. Jorge Hernando Ruiz Arcila A Dios y a mi madre por haberme dado la vida, valores, principios e iluminarme en el transcurrir de mi vida. A mi esposo y a mis hijas por su paciencia, comprensión y por su apoyo decidido e incondicional. Nataly Mosbey Salas Principalmente a Dios por permitirme haber llegado a este momento tan importante de mi formación profesional. A mi padre y a mi madre por ser el pilar más importante en mi vida y por el apoyo incondicional que me han brindado durante mi vida y mi trayecto estudiantil. A mis hermanos y mis sobrinos que día a día con sus palabras alentadoras me hacen la tía más feliz. Sandra Lorena Sánchez Pineda Agradecimientos El presente proyecto de investigación, es un esfuerzo de dedicación, que se verá reflejado en nuestro triunfo como futuros docentes y nuestro papel como embajadores de la enseñanza para así poder formar de una manera significativa a los futuros líderes de nuestro país. En este orden de ideas queremos agradecer: A Dios, quién ha sido nuestro apoyo en cada una de las etapas de nuestras vidas, quien nos ha dado la sabiduría, la paciencia y el conocimiento para poder cumplir nuestro sueño que una vez tuvimos al ingresar a nuestra querida universidad: ser docentes. A cada una de nuestras familias por apoyarnos de manera incondicional, tenernos paciencia y siempre brindarnos su apoyo en este trayecto profesional tan importante para cada uno de nosotros. A nuestra tutora Ana María Callejas Toro, quién a pesar de nuestras limitaciones en la entrega de este proyecto, nos dio su apoyo incondicional y dedicación en el desarrollo de la tesis para sacarla adelante y cuyos aportes ayudaron a de una manera sustancial a la realización de este proyecto, de ahí que, hoy podamos tener otro logro más en nuestras vidas. Finalmente, agradecemos a todas las personas involucradas en este proceso docentes, amigos y familiares, que de una u otra forma fueron un aporte en nuestra carrera, por sus buenos deseos y las voces de ánimo cada día. Resumen Esta investigación propone analizar e implementar una estrategia didáctica, teniendo en cuenta el enfoque comunicativo para la enseñanza del francés como lengua extranjera en adultos mayores. Los resultados encontrados demostraron, que a pesar del factor crítico de la edad, no les fue imposible desenvolverse en diferentes contextos comunicativos utilizando una lengua extranjera gracias a la metodología propuesta. Esta investigación se registra dentro de la Licenciatura en Lengua Castellana, Inglés y Francés de la Universidad de la Salle para la enseñanza de la pronunciación hacia un aprendizaje significativo. La población participante en esta investigación fueron los estudiantes adultos mayores de la Fundación Alianza Social Educativa ASE, quienes estuvieron presentes durante los tres semestres de la práctica investigativa. Palabras claves: pronunciación, enfoque comunicativo, adultos mayores y didáctica. Abstract This research proposes the analysis and implementation of a didactic strategy which takes into account the communicative approach for the teaching of French as a foreign language to older adults. The results demonstrated that, in spite of the critical factor of age, it was not impossible to communicate in different contexts using a foreign language, thanks to the proposed didactic strategy. This investigation was carried out as part of the Bachelor's programmed in the Spanish, English and French Languages at La Salle University using the teaching of pronunciation to achieve meaningful learning. The population participating in this research was elder adult students from the Fundación Social Alianza Educativa ASE, and was present throughout the three semesters of investigative practice. Keywords: pronunciation, communicative approach, seniors and didactic. Tabla de contenido Capítulo 1 1 1.1 Introducción 1 1.2 Justificación 3 1.3 Descripción del problema 4 1.4 Pregunta de investigación 5 1.5 Objetivo General 5 Objetivos específicos 5 Capítulo 2 6 Antecedentes de la investigación 6 Marco Teórico 11 2.1 Aprendizaje y enseñanza de la lengua según el Marco Común Europeo. 11 2.2 El enfoque comunicativo en la enseñanza del francés como lengua extranjera. 13 2.2.1 Características del Enfoque Comunicativo. 17 2.2.2 Actividades propuestas desde el Enfoque Comunicativo. 21 2.2.3 La pronunciación dentro del enfoque comunicativo. 23 2.3 Diferencia entre pronunciación y fonética 24 2.4 El factor crítico de la edad en el aprendizaje de los adultos mayores 26 2.4.1 Aprendizaje y enseñanza de la pronunciación en adultos mayores. 27 2.4.2 Desarrollo del aprendizaje y enseñanza de LE en adultos mayores. 28 Capítulo 3 30 Diseño Metodológico| 30 3.1 Tipo de investigación 30 3.2 Población a Investigar 33 3.3 Descripción de las técnicas de recolección de información 34 3.3.1 Encuesta. 35 3.3.2 Diario de Campo. 35 3.3.3 Grabación de voz. 35 3.4 Metodología de la investigación 36 3.4.1 Primera fase. 36 3.4.2 Fase intermedia. 37 3.4.3 Fase final. 37 Capítulo 4 38 Descripción de resultados 38 4.1 Primera fase: producción de sonidos 39 4.1.1 Encuesta preliminar 39 4.1.2 Taller 1: Pronunciación. 40 4.1.3 Taller 2: Pronunciación y comunicación. 42 4.1.4 Diálogo 1: estudiantes 1 y 2 43 4.1.5 Diálogo 2: estudiantes 3 y 4 45 4.2 Fase intermedia: producción de diálogos cortos 46 4.2.1 Encuesta intermedia 46 4.2.2 Taller 3: Pronunciación y comunicación 47 4.2.3 Taller 4: Pronunciación y comunicación 50 4.3 Fase final: producción comunicativa 55 4.3.1 Matriz de seguimiento 1 55 4.3.2 Taller No. 5: Comunicación 57 4.4 Encuesta de satisfacción 61 4.4.1 ¿Qué calificación tienen los talleres de pronunciación y comunicación? 61 4.4.2 ¿Cómo evalúa la claridad, explicación y ejemplificación de los talleres? 62 4.4.3 ¿Cómo califica los recursos utilizados? Grabación de voz y diapositivas. 62 4.4.4 ¿Qué nivel de importancia tuvo la implementación? 4.5 Interpretación y análisis de los resultados. 63 63 4.5.1 Fase inicial: producción de sonidos 65 4.5.2 Fase intermedia: producción de diálogos cortos 70 4.5.3 Fase final: del sonido a la comunicación 76 Capítulo 5 84 Conclusiones y Sugerencias 84 Bibliografía 87 Anexos 92 Lista de figuras Figura 4.1. Pregunta 1¿Cuál competencia es más importante al aprender una L.E.?......... 39 Figura 4.2. Pregunta 2 ¿Cuál competencia es más importante al aprender una L.E.?..... ...47 Figura 4.3. Dificultades de pronunciación en el grupo……………………………………51 Figura 4.4. Ejercicio de comprensión auditiva………………………………………….... 51 Figura 4.5. Pregunta 1¿Qué calificación tienen los talleres de pronunciación y comunicación realizados durante estos semestres?........................................................................................62 Figura 4.6. Pregunta 2 ¿Cómo evalúa la claridad, explicación y ejemplificación de los talleres? …………………………………………………………………………………………..…62 Figura 4.7. Pregunta 3 ¿Cómo califica los recursos utilizados? Grabación de voz y diapositiva……………………………………………………………………………….....63 Figura 4.8. Después de la elaboración de los talleres ¿Qué nivel de importancia tuvo la implementación de esta herramienta, para lograr comunicarse en un contexto real?............63 Figura 4.9. Comparativo encuestas 1 y 2………………………………...……………..71 Lista de tablas TABLA 4.1. Rejilla 1…………………………………………………………………… 41 TABLA 4.2. Rejilla 2…………………………………………………………… ………44 TABLA 4.3. Rejilla 3……………………………………………………………………45 TABLA 4.4. Rejilla 4……………………………………………………………………48 TABLA 4.5. Rejilla 5……………………………………………………………………49 TABLA 4.6. Rejilla 6……………………………………………………………………52 TABLA 4.7. Rejilla 7……………………………………………………………………54 TABLA 4.8 Rejilla 8………………………………………………………………….…54 TABLA 4.9 Matriz de seguimiento……………………………………………..………56 TABLA 4.10 Rejilla 9……………………………………………………………...……59 Running head: DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 1 Capítulo 1 1.1 Introducción A través de la historia, la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera han tenido cambios importantes dentro de la educación. Uno de estos aspectos se refiere al surgimiento y al progreso de la didáctica. De esta manera resulta importante llevar a cabo proyectos de investigación que aporten bases eficaces para el desempeño del docente en su quehacer pedagógico. Igualmente, en este proceso es fundamental el rol que desempeñan los docentes para lograr una educación integral, es decir, que incorpore por medio de la didáctica las necesidades y los intereses de los estudiantes para lograr un proceso de enseñanza-aprendizaje colectivo. En consecuencia, es preciso mencionar a Bartolí (2005) quien afirmó que: La didáctica de las lenguas extranjeras ha experimentado grandes cambios en los últimos treinta años. Los estudios en lingüística, psicolingüística, pragmalingüística, análisis del discurso, etc. han traído consigo una serie de ideas que han impulsado una renovación didáctica, que se ha visto reflejada en el desarrollo del enfoque comunicativo, el primero en establecer unos objetivos de aprendizaje encaminados a la competencia comunicativa oral y escrita (p. 2) A partir de lo anterior, este proyecto ve la necesidad de implementar una estrategia didáctica de la enseñanza del francés como lengua extranjera en adultos mayores, partiendo del hecho que en nuestro país, los proyectos investigativos en aprendizaje de Lengua Extranjera (LE) son limitados al referirse a esta población. Por esta razón, resulta fundamental innovar como futuros docentes, en el saber educativo, pedagógico y didáctico, y así aportar nuevos métodos de enseñanza que puedan brindar resultados eficaces. DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Teniendo en cuenta los aspectos anteriormente expuestos y el tipo de población a trabajar, se determina implementar prácticas enfocadas en las necesidades de los adultos mayores, y la manera cómo ellos aprenden una lengua extranjera, dando así oportunidad a que por medio de diferentes didácticas de pronunciación dentro de contextos comunicativos, esta población pueda adquirir diversos conocimientos que les serán útiles en el aprendizaje del idioma francés. Es preciso mencionar que estas prácticas se desarrollaron en la Alianza Social Educativa ASE, inicialmente en la sede del colegio Distrital Morisco (IED) ubicado en barrio Minuto de Dios y posteriormente la sede del Colegio Distrital Laureano Gómez, ubicado en el barrio Quirigua. Cabe destacar que esta Fundación es una Institución de educación no formal, que según la ley 115 de 1994 en el artículo 36, definió que “la educación no formal es la que se ofrece con el objeto de complementar, actualizar, suplir conocimientos y formar en aspectos académicos y laborales sin ejecución al sistema de niveles y grados establecidos en el artículo 11 de esta ley” (p. 37). A partir de esta ley, se observa que los centros de educación no formal en nuestro país, pueden llevar a cabo una educación sin la necesidad de ejecutar un diseño curricular. Por esta razón, se pudo implementar en las prácticas docentes un cronograma de actividades, en las cuales se logró adaptar la metodología de investigación propuesta. Asimismo, esta ley tiene como objeto complementar y suplir conocimientos académicos, lo que permitió implementar una estrategia didáctica enfocada en el desarrollo de la competencia comunicativa para el aprendizaje del idioma francés dando prioridad a la pronunciación. Dentro de este contexto, fue necesario realizar tres semestres de práctica, comprendidos entre el mes de Febrero del año 2012 y finalizando en el mes Mayo del año 2013, para llevar a cabo todo el desarrollo de las actividades propuestas y de esta manera validar las hipótesis que se sustentan en el marco teórico. 2 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA El propósito final del presente trabajo fue implementar una estrategia didáctica en el aprendizaje del francés y dejar un gran aporte pedagógico a los futuros practicantes de la Fundación Alianza Social Educativa Ase u otros futuros docentes, los cuales se espera sean incorporados en los parámetros de la enseñanza de francés como lengua extranjera (FLE), ya que los resultados arrojados al final de la investigación demostraron que la estrategia fue significativa para los estudiantes. 1.2 Justificación Esta investigación surgió de las necesidades presentes durante el inicio de las prácticas pedagógicas en la Fundación Social Educativa ASE, creada con el propósito de promover la formación de estudiantes de todas las edades, para que logren competitividad y mejoramiento en los estándares de vida. Es conveniente precisar que, para dar continuidad a los propósitos de la Fundación y garantizar el cumplimiento de las prácticas pedagógicas, los practicantes tenían la responsabilidad de crear un pensum del área de francés diseñado para los tres semestres. Este aspecto permitió realizar un cronograma de actividades, el cual se desarrolló en tres etapas diseñadas con el fin de llevar a cabo un proceso secuencial que permitiera ver el progreso de la población y de esta manera evidenciar el resultado final de esta investigación. Cabe anotar que, dentro de esta investigación, existieron tres factores que problematizaron el ejercicio de la práctica: para empezar, la comunidad con la que se dio inicio a las clases, estaba compuesta por un alto porcentaje de adultos mayores; seguidamente, el interés de esta población por aprender una LE estaba limitada a la gramática y el vocabulario y, por último la falta de motivación relacionada a la pronunciación y la competencia comunicativa. 3 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Por lo anterior, la importancia de esta investigación radicó en la implementación de una estrategia didáctica basada en el enfoque comunicativo haciendo un especial énfasis en la pronunciación, ya que esta combinación permitirá lograr que los estudiantes se comuniquen de manera exitosa en cualquier contexto y además que obtengan el buen desarrollo de las destrezas orales en su aprendizaje. En consecuencia, se puede observar el gran aporte que le da al aprendizaje de una LE utilizar la estrategia pedagógica propuesta en esta investigación, pues es posible obtener resultados significativos en el aprendizaje de otro idioma por parte de una población de adultos mayores. Así mismo permitirá ser aplicada en estudiantes de las mismas características en futuros semestres dentro de la fundación y/o en otros centros educativos. 1.3 Descripción del problema Esta investigación tiene lugar en la Fundación Alianza Social Educativa ASE, ubicada en la Carrera 73ª # 82 c-34, en el barrio Minuto de Dios. Sin embargo, el contexto académico, se lleva a cabo, en primer lugar, en el Colegio Distrital Morisco ubicado en la diagonal 83 # 73-12 y luego en el Colegio Distrital Laureano Gómez, ubicado en la Calle 95 d # 98-96. De este modo, es preciso mencionar que en la observación realizada en la pre-etapa de éste proyecto, se evidenciaron las necesidades de los estudiantes, quienes a través de un aprendizaje con métodos tradicionales, tenían como prioridad aprender solamente aspectos gramaticales y de vocabulario en la adquisición de este idioma. Sin embargo, al ver la necesidad de hacerse entender en una lengua extranjera, en este caso el francés en las sesiones de clase, empezaron a notar la importancia de poder emitir mensajes claros y ser comprendidos al tratar de comunicarse. 4 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 1.4 Pregunta de investigación ¿Cómo estructurar una estrategia didáctica que incorpore la pronunciación con base en el enfoque comunicativo para el aprendizaje del francés como lengua extranjera en adultos mayores? 1.5 Objetivo General Diseñar una propuesta didáctica para futuros docentes partiendo de la práctica del sonido y del enfoque comunicativo, hacia el desarrollo de espacios de interacción y comunicación en lengua extranjera en una comunidad de adultos mayores. Objetivos específicos Proporcionar a los estudiantes los conocimientos necesarios con didácticas diferentes, para lograr la comprensión y la producción de mensajes concretos en francés en un contexto real. Incentivar en los estudiantes por medio de talleres, la importancia de comunicarse en diferentes contextos, teniendo como base la buena pronunciación del francés. Motivar el aprendizaje del francés en adultos mayores teniendo en cuenta sus necesidades e intereses, con la realización de situaciones de comunicativas y así lograr un aprendizaje colectivo. Brindar un método que combine la buena pronunciación en el enfoque comunicativo para la enseñanza del francés como lengua extranjera. 5 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Capítulo 2 Antecedentes de la investigación Para tener un acercamiento a la problemática de este trabajo investigativo, se optó por hacer un rastreo de estudios e investigaciones previas de temas tales como: estrategia didáctica, producción oral, competencia comunicativa y enseñanza de lenguas extranjeras para adultos mayores, que contribuyeron a dar claridad a este trabajo. En primer lugar, se tiene que en julio del 2010 fue presentada en la Universidad Tangamanga Plantel Tequis, la tesis “Estrategias de enseñanza del idioma inglés para el desarrollo del enfoque comunicativo en el nivel de bachillerato”, por el Ing. Martín Tadeo Sandoval Salas, para optar por el grado de maestro en docencia en educación superior. Esta investigación de tipo científico, ofrece diferentes estrategias didácticas de la enseñanza del inglés para el desarrollo del enfoque comunicativo en una comunidad específica, en este caso, estudiantes de bachillerato. Así mismo, el autor las clasificó en tres momentos: las preinstruccionales (activación de conocimientos y experiencias previas pertinentes), las coinstruccionales (detección de la información principal, conceptualización de contenidos, delimitación de la organización, estructura e interrelaciones entre dichos contenidos y mantenimiento de la atención y motivación) y finalmente las posinstruccionales (pospreguntas intercaladas, resúmenes finales, redes semánticas y mapas conceptuales). De esta manera, dichas estrategias fueron planeadas por el docente y dirigidas a los estudiantes, permitiendo que ellos valoraran su propio aprendizaje y además que ambos agentes pudieran estar inmersos en la lengua aprendida, teniendo como énfasis los objetivos del enfoque 6 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA comunicativo. Por consiguiente, el contenido de estas estrategias tenían como fin que el estudiante aprendiera la lengua extranjera de manera eficaz, es decir, el autor hizo alusión a que el alumno identificara cual es la función comunicativa en su aprendizaje, bien sea describir, explicar, solicitar información entre otras, dentro de diferentes contextos. Teniendo en cuenta, los aspectos previamente mencionados, cabe destacar que esta investigación ayudó a comprender aspectos similares de nuestra tesis investigativa, ya que las estrategias implementadas fueron propuestas desde las necesidades de los estudiantes y fueron visualizadas con la perspectiva de que futuros docentes las utilizaran con sus alumnos. Además, las conclusiones dadas por el autor, apuntan a la importancia de la enseñanza de la lengua extranjera en este caso el inglés a través del enfoque comunicativo, lo cual responde a los objetivos propuestos en nuestra investigación. De otro modo, también se consultó la tesis presentada en la Universidad Central Marta Abreu de las Villas en el año 2004 “Estrategia didáctica lúdica para estimular el desarrollo de la competencia comunicativa en el idioma inglés de estudiantes de especialidades biomédicas”; por el Ms. C. José Alejandro Concepción Pacheco, para optar al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas, la cual se enfocó en el estímulo del desarrollo de la competencia comunicativa, lo que ayudó y soportó aspectos relevantes de nuestra investigación. De ahí que, el autor propone una estrategia didáctica que contribuya a estimular el desarrollo de la competencia comunicativa de los estudiantes de las Ciencias Biomédicas que cursan inglés biomédico dentro de su plan de estudios, al encontrar un déficit en la docencia del inglés con propósitos específicos para el desarrollo de las habilidades comunicativas de los estudiantes. 7 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA De esta manera, el autor encuentra en su investigación algunas falencias en el método de enseñanza aprendizaje de los estudiantes como son: una desactualización de los contenidos incluidos en los libros de texto para el trabajo de los maestros y estudiantes, una carencia de actividades destinadas a la integración de las cuatro habilidades del lenguaje: escuchar, leer, hablar y escribir, la no existencia de un balance apropiado entre las evaluaciones realizadas y las exigencias comunicativas de este idioma para el buen desempeño desde una competencia comunicativa apropiada, entre otros. De lo anterior, la estrategia utilizada analizó el sistema de categorías de la didáctica: objetivos, contenidos, métodos, medios y evaluación, en los planes y programas de estudio para el buen desempeño comunicativo de los estudiantes, así como la interrelación que existe entre estos componentes. Es así, como el trabajo anterior ayudó a la formación del pensamiento teórico-práctico en los estudiantes, la incidencia favorable en la toma de decisiones individuales y colectivas en el desarrollo de hábitos, habilidades, óptima participación y dinamismo. De igual manera lograron interpretar roles, retroalimentarse, competir y obtener resultados en relación con el desarrollo de su competencia comunicativa en inglés, como también, contribuyó al desempeño de los estudiantes en la lengua extranjera y aumentó los índices motivacionales en el aprendizaje del idioma para propósitos específicos. En conclusión, se demostró que la utilización de esta estrategia didáctica lúdica fue eficiente al estimular el desarrollo de la competencia comunicativa en los estudiantes que cursaron inglés biomédico a partir del cuarto año de estudio, lo que resultó en un aumento de la calidad en la formación de habilidades y destrezas de los mismos. 8 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA A partir de lo anterior, es necesario abordar la importancia de la producción oral en el aprendizaje de una lengua extranjera, y más aún en el aprendizaje de adultos mayores, se consideró útil tener en cuenta la tesis de la Universidad Nacional De Colombia “Modelo de promoción, fortalecimiento y evaluación de la producción oral en estudiantes adultos de inglés como lengua extranjera (ILE) basado en factores de aprendizaje de mayor impacto en un estudio de caso” de Jenny Viviana Castiblanco Barrera para optar el título de Magister en Educación. En este trabajo investigativo se diseñó un modelo pedagógico para promocionar, fortalecer y evaluar la habilidad de producción oral en inglés como lengua extranjera (ILE) en estudiantes adultos. Esta propuesta surgió debido a la necesidad de los nuevos proyectos planteados por el Ministerio de Educación Nacional mediante la estructuración de un Programa Nacional de Bilingüismo, el cual propone tener ciudadanos y ciudadanas capaces de comunicarse en inglés con estándares internacionalmente, insertando al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y la apertura cultural. Cabe recalcar, que en esta investigación sólo se trabajó la habilidad de producción oral, puesto que mediante una encuesta, todos los participantes manifestaron la necesidad de comunicarse, hacerse entender y entender a otras personas que hablan inglés. A lo largo de la investigación se pudo evidenciar que existen varios factores que influyen en la producción oral del aprendizaje de una lengua extranjera de los adultos, como son: factores afectivos, cognitivos, lingüísticos, educativos, contextuales y diferencias individuales. Del mismo modo, se concluyó que los factores emocionales y contextuales se percibieron como los de mayor impacto sobre la habilidad de producción oral, en contraste, los factores individuales se percibieron como los de menor impacto. 9 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA De esta manera, el modelo pedagógico propuesto integra cuatro etapas para desarrollar esta competencia que son: Motivar hacia la comunicación, fortalecer la competencia comunicativa, asumir el reto, comunicarse y que el estudiante logre aprender de la experiencia, aspectos que se tuvieron en cuenta a lo largo de nuestra investigación. Finalmente, al tener una aproximación a algunos antecedentes de los conceptos más relevantes en esta investigación, se procedió por último a realizar un acercamiento a una tesis de Maestría la cual nos lleva a recalcar ciertos aspectos importantes en la enseñanza de lengua extranjera en adultos mayores. De este modo, se presentó en Marzo de 2008, en el Departamento de Lenguas aplicadas de la Universidad Antonio de Nebrija en España, un trabajo de grado llamado “El aprendizaje en la tercera edad. Una aproximación en la clase de ELE” por Bedoya Gómez María, para optar por el título de Máster de Español como lengua extranjera. En este proyecto, se realizó un estudio riguroso con los estudiantes de la tercera edad en Japón, donde estudiaron las características de los adultos mayores como aprendices de una lengua extranjera. Inicialmente desarrollaron la teoría que dice que los adultos mayores aprenden de manera tradicional. Sin embargo, afirman y defienden la idea de que se debe enseñar teniendo como base una interacción entre el profesor y el alumno, lo que se llama enfoque comunicativo como método de enseñanza, que afirma, es el medio por el cual los estudiantes se sienten motivados. De esta manera, se afirma que según el estudio realizado y el cual es consecuente con nuestra investigación, se evidencia que no hay dificultades en el aprendizaje de una lengua 10 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA extranjera en adultos mayores, sino que hay profesores que no diferencian la forma de enseñanza entre un adulto, un joven o un niño, sin realizar actividades o talleres que estimulen su motivación en el aprendizaje de una lengua extranjera, por lo cual se considera el rol del profesor muy importante al momento del proceso enseñanza – aprendizaje. Marco Teórico En el presente capítulo, se explicarán y argumentarán las teorías de esta investigación, para ello se llevó a cabo la fundamentación teórica de los autores que respaldan los planteamientos propuestos en este proceso, los cuales abarcaron temas importantes como, el enfoque comunicativo relacionado con la pronunciación y adicionalmente el aprendizaje de una lengua extranjera en adultos mayores. Este orden se debe en primer lugar, a la importancia del enfoque comunicativo en la enseñanza de LE, es decir que a través de esta fundamentación los estudiantes deben ser un agente activo en el proceso de aprendizaje y además éste responde a sus necesidades e intereses. En segundo lugar, se debe al hecho de integrar la pronunciación en el desarrollo de las destrezas orales, ya que sin una buena pronunciación los enunciados pueden cambiar totalmente su significado e interpretación y por último el aprendizaje en adultos mayores para conocer las características de éste en dicha población y así poderlo relacionar con los dos elementos previamente mencionados. 2.1 Aprendizaje y enseñanza de la lengua según el Marco Común Europeo Es preciso iniciar este apartado aclarando que, para el Marco Común Europeo (Consejo de Europa, 2001), la enseñanza y aprendizaje de la lengua dependen de sus fines y objetivos. En este sentido, el Marco Común Europeo (MCER) concibe los objetivos de enseñanza y aprendizaje como: 11 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA En función de la extensión y la diversificación de la competencia comunicativa de la lengua, de forma que los objetivos tienen relación con el componente lingüístico, con el componente pragmático, con el componente sociolingüístico, o con todos ellos a la vez. El primer objetivo al aprender una lengua extranjera puede ser el dominio del componente lingüístico de una lengua (conocimiento de su sistema fonético, su vocabulario y su sintaxis) sin preocuparse de los aspectos sociolingüísticos ni de la eficacia pragmática. En función de la mejor actuación en una o más actividades de lengua, de forma que los objetivos tienen relación con la comprensión, la expresión, la interacción o la mediación. Puede que el principal objetivo declarado al aprender una lengua extranjera sea conseguir resultados eficaces en las actividades de comprensión (escrita u oral), o en la mediación (traducir o interpretar) o en la interacción cara a cara. Aquí tampoco hace falta decir que dicha polarización nunca puede ser total ni se puede conseguir independientemente de cualquier otro objetivo. En función de una operación funcional óptima en un ámbito dado, de forma que los objetivos tienen relación con el ámbito público, el ámbito profesional, el ámbito educativo o el ámbito personal. El objetivo principal al aprender una lengua extranjera puede ser realizar mejor un trabajo, o ayudar en los estudios o facilitar la vida en un país extranjero (Consejo de Europa, 2001, p. 133). Es así como en la enseñanza y aprendizaje de la lengua es importante tener en cuenta estos objetivos para desarrollar la competencia oral con resultados significativos, dejando a un lado los métodos tradicionales e integrando nuevas prácticas educativas. 12 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA En este contexto, el MCER, guía al docente a través de diferentes parámetros para llevar a sus estudiantes a tener una comunicación adecuada en distintos contextos. Por lo tanto, es preciso hacer un acercamiento al enfoque comunicativo puesto que éste es el punto de partida para la integración de las habilidades comunicativas tales como la comprensión y expresión oral. 2.2 El enfoque comunicativo en la enseñanza del francés como lengua extranjera Según la Embajada de Francia en Colombia (2012), el francés es una lengua que se ha expandido a través de la historia y actualmente se ubica en el octavo puesto de la lista mundial en la clasificación de las lenguas oficiales de los Estados; esto demuestra que el francés es una lengua reconocida como lengua oficial y como segunda lengua, con presencia en muchos lugares del mundo. Ésta es una de las razones por las cuales la enseñanza del francés como lengua extranjera debe ir en ascenso y debe brindar una mejor opción de aprendizaje a través de diferentes enfoques y nuevas perspectivas. A través de la historia en el aprendizaje de una lengua extranjera, han existido distintos métodos o formas de enseñanza, entre los cuales podemos mencionar el método de traducción, método directo, método audio-lingual, método respuesta física total, sugestopedia, entre otros. Cada método ha ofrecido valiosos aportes al desarrollo de habilidades lingüísticas en el aprendizaje de una lengua extranjera; sin embargo, algunos de estos métodos han estado basados en la transmisión de conocimientos de una manera rígida y en la que poco interviene la competencia comunicativa de los estudiantes. Teniendo en cuenta los diferentes modelos de enseñanza, es importante hablar del enfoque comunicativo, que adopta la perspectiva de que la lengua es comunicación y su objetivo es que los estudiantes sean capaces de comunicarse en situaciones reales. De esta manera, Luzón y Pastor (s.f) señalan que este enfoque surge alrededor de los años setenta en Europa con la teoría 13 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA chomskiana sobre competencia comunicativa, que señalaba la importancia de la creatividad y los procesos cognitivos. Complementando lo anterior, es necesario mencionar a los lingüistas Carolin y Widdowson citados por Martínez (2009) en el artículo Enfoque Comunicativo en la enseñanza de la lengua, (párr. 6), quienes consideraron que “el aprendizaje de la lengua debe ser fundamentado en el desarrollo de la competencia comunicativa”. Por ello, es importante mencionar que el enfoque comunicativo en la enseñanza empieza a convertirse en el enfoque predominante en el aprendizaje de las lenguas extranjeras en Europa. Para aquella época, las prácticas comunicativas eran restringidas y no eran accesibles a toda la comunidad, ahora este enfoque ha ido evolucionando y es tan flexible que acepta cambios en su perspectiva dando mejores aportes a la enseñanza. Por consiguiente, es preciso mencionar a García (1995), para quien: El enfoque comunicativo es el conjunto de ideas y principios que parte de las necesidades comunicativas del aprendizaje de la lengua extranjera considerando los siguientes rasgos: importancia del uso de la lengua con fines comunicativos, el estudiante como eje del currículo, énfasis en el desarrollo de la competencia comunicativa, en la negociación de significados y en el uso de la lengua, al considerar las necesidades y expectativas del alumno con respecto a su aprendizaje se da importancia en el desarrollo de la autonomía del estudiante y se toma en cuenta la dimensión socio-cultural relacionada con la lengua (p. 102). En este sentido, el enfoque comunicativo tiene en cuenta las necesidades del estudiante para enfrentarse a situaciones reales, convirtiéndose en un método adecuado para la enseñanza de una lengua extranjera. 14 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Teniendo en cuenta lo anterior, es preciso mencionar a Ortega (2003), quien sostuvo que este enfoque propone diálogos de situaciones reales para que el estudiante, además del uso de la lengua, pueda familiarizarse con el vocabulario y el uso de gramática que le permita tener una comunicación significativa en cualquier contexto. De esta manera, el enfoque comunicativo se debe encargar de usar estructuras gramaticales entorno a la competencia comunicativa, como bien la definen Lomas y Osoro (1994): Es entendida desde la antigua retórica hasta los enfoques pragmáticos y sociolingüísticos más recientes, como una capacidad cultural de los oyentes y de los hablantes reales para comprender y producir enunciados adecuados a intenciones diversas de comunicación en comunidades de habla concretas (p. 34). Teniendo en cuenta este apartado, la competencia comunicativa debe ser entendida dentro de lo que se ha llamado espacios que brinden interacción de situaciones reales a los estudiantes, por lo que es necesario también hablar del taller como estrategia didáctica por medio del cual se pueden realizar este tipo de actividades comunicativas. De este modo, el taller visto como una metodología que se utiliza en diferentes áreas o ciencias, como la ingeniería, la arquitectura, la artesanía, la mecánica, el arte, la pintura etc., se puede abarcar desde la perspectiva de la enseñanza y el papel que desempeña en las estrategias didácticas de la enseñanza del francés. Por esta razón, es preciso mencionar las diferentes concepciones acerca del taller. En primer lugar, como bien lo definió el Centro de Estudios de Opinión, de la Universidad de Antioquia en su artículo Conceptos Básicos de Qué Es Un Taller Participativo, Como Organizarlo Y Dirigirlo. Cómo Evaluarlo: 15 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA El taller es una nueva forma pedagógica que pretende lograr la integración de teoría y práctica a través de una instancia que llegue al alumno con su futuro campo de acción y lo haga empezar a conocer su realidad objetiva. Es un proceso pedagógico en el cual alumnos y docentes desafían en conjunto problemas específicos. (p. 2). Teniendo en cuenta el apartado anterior, es importante hacer hincapié que este proceso pedagógico permite que las problemáticas identificadas en el transcurso de esta investigación puedan ser transformadas a través de la teoría y de la práctica. Además, tanto el estudiante como el docente puedan trabajar en conjunto, siendo así el alumno agente activo en su aprendizaje. En segundo lugar, el concepto de taller desde el punto de vista pedagógico definido por Ander-Egg (1991) “se trata de una forma de enseñar y, sobre todo de aprender mediante la realización de algo que se lleva a cabo conjuntamente. Es un aprender haciendo en grupo”. (p.10). Según el autor, el taller presenta ciertas características que permiten que el estudiante desarrolle destrezas y habilidades que podrían ser aplicadas posteriormente en su entorno social. De igual forma, el mismo autor propuso tres tipos de talleres: El taller total cosiste en incorporar a todos los docentes y alumnos de un centro educativo en la realización de un programa o proyecto; el taller horizontal abarca o comprender a quienes enseñan o cursan un mismo año de estudio, y el taller vertical comprende cursos de diferentes años, pero integrados para realizar un proyecto en común. (p.25). En este orden de ideas, la mezcla de estos tres tipos de taller, contribuyen principalmente a la idea del enfoque comunicativo, ya que debe haber una interacción entre profesor y estudiante. 16 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Además, el taller vertical es un gran aporte en el sentido que se integran alumnos de diferentes edades y formación académica, con el fin de llegar a la construcción de un nuevo conocimiento a partir de los ya adquiridos durante el proceso y las actividades planeadas en cada clase. A partir de lo anterior, es pertinente mencionar algunas características del enfoque comunicativo dentro de la enseñanza de una lengua extranjera, el cual permitirá aclarar por medio de algunas definiciones, los aspectos más relevantes al momento de llevar a cabo un proceso de enseñanza-aprendizaje. 2.2.1 Características del Enfoque Comunicativo. Como bien describió Littlewood (1981): La enseñanza comunicativa de idiomas presta atención sistemática tanto a los aspectos funcionales como a los aspectos estructurales de la lengua, combinándolos en una perspectiva más comunicativa: - La comunicación significativa da la posibilidad a los(as) participantes de involucrarse en situaciones reales para interactuar, empleando las diversas manifestaciones de lenguaje: oral, escrito, gestual y gráfico. - Las actividades están centradas en el (la) estudiante y tienden a dar posibilidades de comunicación e interacción con los demás dentro de un contexto específico. - La motivación intrínseca está dada en el interés mismo de lo que se comunica y no de cómo se dice. - El (la) estudiante va construyendo su lenguaje basado en el ensayo y el error, teniendo en cuenta que éste último se convierte en un medio de 17 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA aprendizaje. Se le da importancia a cualquier esfuerzo de comunicación. (p. 79). A partir de lo anterior, es importante resaltar que estas características hacen parte fundamental del proceso de esta investigación, debido a que describen los aspectos desarrollados en los talleres propuestos donde el estudiante es el principal protagonista de su aprendizaje. Asimismo, dicho enfoque centra su atención en lo que se hace con el lenguaje, ayuda a determinar los temas, los materiales que se van a utilizar, crear situaciones significativas en las que el estudiante construye su aprendizaje, pues las actividades dadas por el profesor tienen un objetivo comunicativo. De acuerdo con Romero (2008): Se deben fomentar en el aula situaciones que obliguen a los estudiantes a comunicarse por medio de simulaciones o roles, creando ambientes sin indicarles lo que deben decir, y así los estudiantes deberán buscar la manera de comunicarse por medio de la lengua extranjera, aunque cometan errores (p. 34). De acuerdo a lo anterior, es importante fijar la atención en la fluidez y la comunicación sin interrumpirlas por tratar de corregir errores gramaticales. De esta forma, se deben realizar las correcciones pertinentes, pero no en el momento del desarrollo del ejercicio, para que así los estudiantes sientan en total libertad de expresarse fluidamente y de esta manera, puedan lograr una comunicación en la lengua estudiada aunque existan errores de por medio. Ahora bien, el centro en el proceso de aprendizaje es el estudiante y sus intereses, por eso se busca proporcionar las herramientas necesarias para que puedan comunicarse desde lo más elemental como saludar, presentarse, preguntar y dar información, hasta llegar a una mejor comprensión y producción oral. 18 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Partiendo de lo anterior, es preciso mencionar al lingüista Inglés Littlewood(1981), quien explicó la dificultad que puede presentar un estudiante cuando sólo posee una forma lingüística y no los diferentes usos o expresiones de la lengua, lo que le impide interpretarla y comprenderla totalmente, y lo hace mediante el siguiente ejemplo: Una maestra al niño: Maestra: Jimmy, la toalla se ha caído El niño no toma ninguna reacción Maestra: Jimmy, hay que hacer algo antes que alguien pase y pise la toalla El niño aún no reacciona ni responde Maestra: Qué crees que debamos hacer con la toalla que se ha caído? El niño no responde. Finalmente, la maestra dice: Maestra: Jimmy, levanta la toalla. El niño entonces recoge la toalla y la coloca en su sitio En este ejemplo, el autor muestra la situación cuando un estudiante sólo posee ciertas estructuras lingüísticas, lo cual obstaculiza la interpretación del mensaje si es dado de manera diferente a las que ya posee, a pesar que el significado sea el mismo. El niño sólo entendió cuando la maestra le dijo que debía levantar la toalla, pero no comprendió esta acción cuando ella lo dijo utilizando otras expresiones. De esta manera, la competencia comunicativa hace referencia a la capacidad que tiene la persona de comprender, producir, manejar e interpretar la emisión de un mensaje. Es decir, el uso de la lengua para producir enunciados claros dentro de un contexto determinado y llevar al estudiante a conocer, entender y aplicar la funcionalidad del idioma que está aprendiendo, dentro de una realidad actual y en un contexto social. 19 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Por consiguiente, haciendo referencia a la competencia comunicativa es preciso recordar la apreciación de Lockwood. Las actividades de aprendizaje son ejercicios prácticos que intentan que el alumno no se limite al hecho de memorizar, sino que por el contrario esté aplicando de manera constante los conocimientos, con el propósito que los convierta en algo dinámico y operativo. (Lockwood, citado por Delgadillo, 2008, párr. 4). Por esta razón, resulta indispensable que las actividades desarrolladas deban ser usadas como estrategia de enseñanza de las lenguas extranjeras. De esta manera, las actividades de aprendizaje permiten que el maestro pueda utilizar sus conocimientos y aplicarlos a diferentes contextos donde el estudiante sienta la confianza de transferir lo aprendido a la realidad. Por consiguiente, el rol del maestro es fundamental dentro del proceso de adquisición de conocimientos de una lengua extranjera, tal y como lo mencionó Romero (2008): La competencia comunicativa y habilidad comunicativa la debe desarrollar el estudiante gracias a la intervención del maestro que como se dijo anteriormente, cumple un rol muy importante en el aula. Algunas características de su desempeño, son: - Teniendo en cuenta el proceso interno e individual de cada estudiante, el maestro puede ofrecer diferentes tipos de estímulos y experiencias según ese proceso lo requiera, mas no debe ejercer un control directo sobre él, afectándolo. - Debe subordinar sus propias actitudes hacia las necesidades de aprendizaje en sus estudiantes. - Es un facilitador del aprendizaje, en diferentes situaciones: supervisor general del aprendizaje de sus estudiantes. - Como director del salón de clase, es responsable de las actividades de grupo. 20 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA - Instructor de la lengua, para aclarar inquietudes. - No intervendrá después de iniciado el proceso, pero permitirá que el aprendizaje tome lugar a través de actividades independientes. - Mientras la actividad se da, puede actuar como consultor y consejero. Es quien dirige la actividad. (p. 37). De esta manera, es importante incorporar estas características dentro del desarrollo del aula, para que el profesor sea el medio por el cual el estudiante logre pasar del sonido al desenvolvimiento de situaciones comunicativas, no obstante el maestro debe ser un facilitador del aprendizaje mas no un instructor. A partir de ello, es primordial tener en cuenta las actividades a desarrollar en las aulas de clase para la enseñanza de una lengua extranjera propuestas dentro del enfoque comunicativo que se verán a continuación. 2.2.2 Actividades propuestas desde el Enfoque Comunicativo Con relación al rol del profesor, Littlewood (1981) sugirió dos momentos claves que debe preparar el docente para una clase, y que ayudarán a los estudiantes a desarrollar su competencia comunicativa según los aspectos vistos: a) Actividades Pre-comunicativas: El profesor aísla elementos específicos de conocimiento o destreza en la cual se basa la habilidad comunicativa, y provee a los estudiantes dándoles oportunidades de practicarlas separadamente. Estas actividades son estructurales y un poco comunicativas. Es decir, sirven para preparar al estudiante para la comunicación posterior. Por ejemplo, el profesor realiza una simulación basada en una situación en la que los estudiantes puedan presentarse, esto le ayuda a diagnosticar los 21 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA puntos débiles de comunicación de los estudiantes, así los mismos estudiantes se den cuenta de sus necesidades lingüísticas. b) Actividades Comunicativas: El estudiante debe activar e integrar su conocimiento aprendido en la actividad pre-comunicativa y usarlas aplicándolas para la comunicación de significados. Estas actividades son de comunicación funcional y de interacción social y deben tener propósitos claros y específicos (p. 81). Teniendo en cuenta lo anterior, al implementar el enfoque comunicativo en una clase, se deben desarrollar en los estudiantes ciertas competencias mediante la intervención del profesor. Para ello se recomienda lo siguiente: Proveer una actividad completamente práctica, incrementar o crear motivación, permitir el aprendizaje natural lo cual puede crear un contexto que soporte el aprendizaje. Igualmente, se tienen en cuenta aspectos cotidianos en la calle, en la escuela, en el hogar, etc., situaciones que tienen relevancia y permitirán que el aprendizaje de la lengua tenga importancia para el estudiante, sobre todo si están enmarcados en el contexto socio-cultural. Es relevante tener en cuenta que al igual que todo modelo pedagógico, este enfoque tiene sus falencias y primicias. Para esta investigación es importante mencionar las ventajas, ya que a la hora de plantear un modelo para el aprendizaje del francés como lengua extranjera, se tomarán los aspectos positivos para facilitar el trabajo y motivación de los estudiantes. Ahora bien, es oportuno mencionar a Romero (2008) quien las describió como: Ventajas: Producción de las cuatro competencias: producción oral y escrita, comprensión oral y escrita, uso del lenguaje según los propios intereses o propósitos del aprendiz, mayor motivación y estudiantes que se proponen desafíos a sí mismos, equipa a los estudiantes con las habilidades apropiadas para hacer uso de la lengua en un mundo real (p. 38). 22 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA A partir de la información abordada dentro del enfoque comunicativo, es preciso relacionar la fonética y la pronunciación, ya que esta combinación es parte fundamental en el transcurso de la investigación. Por lo tanto, para este proyecto es fundamental lograr que los estudiantes desarrollen el dominio de las habilidades orales, tanto o más que las escritas ya que por medio de éstas, se podrán evidenciar la evolución de la pronunciación de un sonido aislado al desarrollo de una situación comunicativa y de esta forma avanzar de una forma significativa en la didáctica de la LE, por ello es importante hacer alusión a la pronunciación dentro del enfoque comunicativo. 2.2.3 La pronunciación dentro del enfoque comunicativo La pronunciación a lo largo de la historia, no ha tenido la misma importancia como la que se le da a ciertas competencias que hacen parte de la enseñanza de lenguas extranjeras. De esta manera, es preciso mencionar a Cantero (citado en Bartolí, 2005) quien afirmó que uno de los objetivos principales del enfoque comunicativo es incrementar la producción oral. De esta forma, es necesario que a lo largo de esta investigación se integre la pronunciación a la producción oral para tener resultados significativos. Además, es pertinente tener en cuenta el planteamiento de Bartolí (2005) quien afirmó que “en el enfoque comunicativo sigue empleándose la lengua escrita como apoyo en la enseñanza de la lengua oral y de la pronunciación” (p. 2). Es así, como se ve la importancia en este proyecto de apoyar algunas actividades comunicativas con la lengua escrita, es decir que los estudiantes integren estas dos competencias al momento de desenvolverse en situaciones comunicativas. A partir de esto, es preciso mencionar que fue relevante profundizar en la pronunciación dentro del enfoque comunicativo, puesto que el objetivo final de este proyecto, es que los 23 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA estudiantes puedan comunicarse de manera fluida y pronunciar de manera correcta simultáneamente, ya que esta combinación es un factor muy importante al momento de hacerse entender en cualquier contexto. En consecuencia, se sabe que la fonética es un factor importante en la enseñanza de LE, sin embargo debe ser parte de los conocimientos que el docente adquiera, para saber cómo transmitir y cómo emitir estos sonidos específicos del francés, teniendo en cuenta que la fonética varía según la lengua. Por lo tanto, es preciso mencionar por qué ésta investigación se basó en la pronunciación y no en la fonética y de esta manera realizar una diferenciación entre estos dos conceptos para tener un mayor acercamiento al objeto de este proyecto. 2.3 Diferencia entre pronunciación y fonética Con respecto al título en mención, para algunos investigadores de lenguas “la pronunciación no es sólo la producción sino también la percepción de los sonidos del habla” (Brown, 1992; Encina, 1995; Dieling & Hirschfeld, 2000, citados en Bartolí, 2005). Para autores como Barbara Seidlhofer, profesora de inglés y lingüística aplicada, (citada en Bartolí, 2005) “la pronunciación, es la producción y la percepción de los sonidos, del acento y de la entonación” y de igual manera Cantero (Cantero S. F., 1991) afirmó: La enseñanza de la entonación, curiosamente, todavía encuentra más trabas y tiene menos tradición que la enseñanza de la pronunciación de sonidos y palabras aisladas, si exceptuamos la rica tradición inglesa. Es decir, nos preocupamos relativamente de la pronunciación de los segmentos, pero no de su integración en el habla. Es de notar la profunda contradicción que esto supone con los objetivos comunicativos de nuestra enseñanza. Porque no hay habla sin entonación, y porque la entonación es el primer 24 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA fenómeno fónico con el que tropieza el oyente, tanto el alumno como el nativo (Cantero S. F., 1991, p. 250). A partir de este apartado, se puede decir que la pronunciación es la producción y también la percepción de la lengua oral, sin dejar de lado la entonación y el acento ya que éstos hacen parte fundamental en la didáctica del aprendizaje de una lengua extranjera, en este caso del francés. Por otro lado, la fonética suele ocuparse especialmente de los sonidos aislados y muchas veces desatiende en general el habla en su conjunto, apoyándose entonces en la escritura. En este sentido, el doctor en filología Llisterri (2003), distinguió también entre la enseñanza de la fonética y la enseñanza de la pronunciación e indicó que la enseñanza de la fonética “se trata de una tarea que difícilmente llevará a cabo el profesor de ELE, sino es en niveles muy avanzados o en cursos monográficos” (p. 91). Además, nombró que las metas en cuanto a la enseñanza de la pronunciación “corresponde, por tanto, al profesor, a la vista de la especificidad del grupo, definir los objetivos que crea razonable alcanzar” (Llisterri, 2003, p. 94). Teniendo en cuenta las características, la significación y las diferencias que hay entre fonética y pronunciación, es necesario aclarar, como ya se dijo anteriormente, que para el desarrollo de esta investigación, la pronunciación va a ser el eje fundamental. Si bien es cierto que, la fonética tiene un valor muy importante al estudiar los sonidos que intervienen en la comunicación de los estudiantes, resulta muy complejo para ellos y para su aprendizaje del francés como lengua extranjera, detenerse en el estudio de estos sonidos, que están generalmente aislados del contexto real y de la finalidad de lograr pasar de simples sonidos o palabras a la producción de discursos. Por esta razón, es indispensable enseñar a los estudiantes la producción, la percepción de sonidos, el acento, la entonación y las estrategias adecuadas para 25 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA entender y producir un discurso, lo cual está integrado en un conjunto, en la enseñanza de la pronunciación. Teniendo en cuenta estos elementos, es necesario hacer primero una revisión sobre el aprendizaje en adultos mayores, para saber qué limitantes se pueden encontrar en el proceso de enseñanza y así conocer cómo es el aprendizaje de LE en esta población. 2.4 El factor crítico de la edad en el aprendizaje de los adultos mayores El envejecimiento es un proceso natural que ocurre en todos los seres vivos y además se ha convertido en un fenómeno de interés para diversas ciencias como la filosofía, el arte, la medicina, la psicología etc. Ahora bien, es preciso mencionar que en el campo de la educación no es una excepción, ya que el aprendizaje ha estado ligado con factores de población adulta y por ende el envejecimiento ha sido considerado dentro de lo que se llama factor crítico de la edad, el cual definió Lenneber (citado en Baralo 1999) “se ha hablado hasta el cansancio de la existencia de un periodo crítico, situado alrededor de la pubertad, que de alguna manera cierra posibilidades de adquirir otra lengua”. A partir de esta afirmación, la capacidad de los adultos mayores para adquirir otra lengua y las habilidades que giran en torno al aprendizaje disminuyen después del periodo de la pubertad. En relación con lo anterior, Lenneber caracterizó este periodo crítico a partir de las siguientes apreciaciones: En los casos de afasia adquirida, a los pacientes adultos les resulta más difícil recuperarse que a los niños. Las afasias que se desarrollan a partir de la pubertad o que no han tenido tiempo de desaparecer hasta esa etapa dejan, de ordinario, una lacra imposible de borrar. 26 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA El hemisferio izquierdo del cerebro está más vinculado que el derecho a las funciones del habla y del lenguaje, aunque hasta los dos años de edad la dominancia cerebral no está todavía bien establecida. Si el hemisferio izquierdo no funciona adecuadamente, el hemisferio derecho tiende a asumir las funciones del izquierdo (Lenneber, citado en Cortés, 2001, p. 270). Tenido en cuenta el anterior apartado, el adulto mayor puede aprender una lengua extranjera después de este periodo crítico pero con mayor dificultad, ya que sus capacidades no son iguales a las de los niños. Por ejemplo, su fisiología podría disminuir, es decir su comprensión auditiva y visual ya no serían iguales que un niño o adolescente. Partiendo de lo anterior, es necesario analizar a continuación las características del aprendizaje y enseñanza de la pronunciación en adultos mayores y de esta manera relacionarlo con la enseñanza de FLE. 2.4.1 Aprendizaje y enseñanza de la pronunciación en adultos mayores El aprendizaje de una lengua extranjera es una habilidad que todo ser humano puede llegar a desarrollar. Pero se cree que esta habilidad la desarrollan con más facilidad los niños que los adultos, toda vez que los adultos presentan deterioro de ciertas capacidades físicas como la visión y la audición, y mentales como la pérdida de la memoria, o porque ya han superado el período ideal para el aprendizaje. Es por ello, que es importante tener en cuenta lo mencionado por Lozano (2005): La explicación biológica, que aportan algunos autores, revela que el niño tiene mayor capacidad que el adulto porque su cerebro posee mayor plasticidad y menor especificación cortical en esta etapa. Tal afirmación supone, “para aquellos de nosotros interesados en la adquisición de segundas lenguas, una especie de barrera infranqueable 27 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA que podría implicar menores expectativas tanto por parte de los profesores como por parte de los estudiantes (Krashen, Scarcella y Long 1979:205). De esta teoría biológica se infiere que el momento óptimo para aprender una lengua es la niñez (p. 5) A partir del anterior apartado, el ser humano presenta ciertos factores que condicionan el aprendizaje y que están directamente relacionados con la edad, como también se evidencia que el momento óptimo para aprender una lengua es la niñez, pues el niño se encuentran en el momento ideal para iniciar el proceso de aprendizaje tanto de la primera como de una segunda lengua, además lo hace de manera inconsciente y sin esfuerzo, sin embargo depende del profesor y su metodología romper con esta barrera. Ahora bien, teniendo en cuenta el aprendizaje y enseñanza respecto al periodo crítico mencionado, es preciso mencionar el desarrollo cognitivo del aprendizaje y enseñanza en adultos mayores, ya que éste será un aspecto relevante en el momento de analizar el desarrollo de esta población en el transcurso del proyecto investigativo. 2.4.2 Desarrollo cognitivo del aprendizaje y enseñanza de LE en adultos mayores Los aprendices adultos mayores de una lengua extranjera pueden tener algo de complicación en la adquisición de la misma, ya que el lograr la pronunciación casi nativa es un poco difícil. Esto no quiere decir que sea imposible, pero a diferencia de los niños o adolescentes, estos adultos están en otra situación de aprendizaje ya que en la edad adulta va disminuyendo la capacidad cognitiva, debido al desgaste a lo largo de la vida. Para ello es preciso considerar la opinión de Pennington (1996) cuando afirmó que: La capacidad abstracta, analítica y racional de los adultos se vuelve contra ellos cuando intentan adquirir la pronunciación de una segunda lengua. En cambio, los niños 28 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA están mejor equipados ya que perciben la pronunciación de un modo holístico, global, y prestan más atención a los aspectos físicos del lenguaje (p. 8). Con referencia a lo anterior, es de vital importancia tener en cuenta los procesos pedagógicos de enseñanza hacia los adultos mayores por parte de los maestros encargados de divulgar dichos conocimientos de lengua extranjera. Al ser el aprendizaje una actividad de interacción, es necesario cambiar la manera tradicional de enseñanza a pesar de algunas dificultades que se presentan en el proceso del mismo, aprovechando que dicho proceso no se rige a las reglas académicas. Teniendo en cuenta que dentro del desarrollo cognitivo se encuentran categorías como la motivación, percepción, memoria, etc., es primordial aprovechar dichas características para lograr un mejor resultado en el proceso de enseñanza-aprendizaje donde el profesor debe facilitar la transmisión del conocimiento y las condiciones para favorecerlo. De igual manera, es preciso nombrar la pronunciación como una de las principales dificultades al momento de tratar de comunicarse. Esta dificultad es normal para cualquier persona que estudia otro idioma, ya que al ser una lengua extranjera exige emitir sonidos que no están dentro de las reglas fonéticas del español. Por ello, cabe mencionar a Vega (1992) en su concepción sobre la dificultad de la pronunciación: Otro aspecto al que conviene hacer referencia es al de la interferencia de la lengua materna. Un conocimiento de las posibles faltas, resultado del contacto de dos lenguas facilita muchísimo la detección y el diagnóstico de los errores y, en consecuencia, una preparación cuidadosa de las prácticas necesarias para su corrección. El grupo de las vocales es uno de los que más problemas presentan, durante el aprendizaje del francés 29 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA para los hispanohablantes. El fenómeno de la apertura y cierre de las vocales es fuente de numerosos errores (p. 215). A partir de ello, es necesario que los profesores de una lengua extranjera, hagan una exigencia en la competencia de producción oral tanto o más que en las otras competencias, ya que uno de los principales objetivos de la enseñanza de la pronunciación ha sido la corrección de la misma. Al hacer referencia al término de corrección se hace referencia a la existencia de una dificultad, la cual debe ser corregida por el maestro recurriendo a diferentes estrategias de enseñanza. Además, es importante tener en cuenta que a pesar de las dificultades cognitivas que puedan tener los estudiantes, esto no es un impedimento para el aprendizaje de una lengua extranjera. Capítulo 3 Diseño Metodológico En el presente capítulo, se explicará y argumentará el método de investigación, los instrumentos de recolección de la información y la metodología utilizada. Así mismo, se presentará la población que se estudiará teniendo en cuenta sus características, necesidades y problemáticas. 3.1 Tipo de investigación Teniendo en cuenta que, el objetivo de esta investigación está centrado en analizar e implementar una estrategia didáctica a partir del enfoque comunicativo para la enseñanza del francés como lengua extranjera en adultos mayores, se utilizaron los métodos cualitativo y cuantitativo para dar respuesta a la pregunta ¿cómo estructurar una estrategia didáctica que incorpore la pronunciación, con base en el enfoque comunicativo para el aprendizaje del francés como LE en adultos mayores? 30 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Para ello, se hizo la recolección de la información mediante la observación, en diarios de campo y talleres; con el fin de dar cuenta de los resultados de este proceso investigativo. Como bien lo mencionó Gómez (2006): El método Cualitativo se utiliza primero para describir y refinar preguntas de investigación. A veces, pero no necesariamente, se prueba hipótesis. Con frecuencia se basa en métodos de recolección de datos sin medición numérica, sin conteo. Utiliza las descripciones y las observaciones. Su propósito consiste en reconstruir la realidad, tal y como la observan los actores de un sistema social previamente definido (p. 60) De acuerdo con este apartado, se interpretó la información de mayor relevancia, la cual se encontraba registrada en los diferentes instrumentos de recolección de información en cada fase de la investigación, para luego clasificarla por categorías, con el fin de hacer comparaciones y posibles contrastes de manera que se pudieran organizar conceptualmente los datos. No obstante, para llevar a cabo la triangulación de la información y para tener una perspectiva más precisa de los resultados, se vio la necesidad de integrar a este proceso el método cuantitativo para hacer la medición porcentual de gráficas, tabulación de datos y aplicación de porcentajes. El método cuantitativo utiliza la recolección y el análisis de datos para contestar preguntas de investigación y probar hipótesis establecidas previamente, y confía en la medición numérica, el conteo, y en el uso de la estadística. Han sido más usados por ciencias puras como la física, Química y Biología. Por ende, son más propios para las ciencias llamadas exactas (Gómez, 2006, p. 62). Partiendo de este concepto, fue necesario hacer un análisis de los datos de manera numérica y porcentual soportados en la elaboración de gráficas, para luego convertirlas en 31 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA indicadores o variables que facilitaran la interpretación de resultados finales en esta investigación. Por lo tanto, la combinación de estos dos métodos de investigación, es lo que se conoce como método o modelo mixto, los cuales se entremezclan en todo el proceso de investigación. La investigación oscila entre los esquemas de pensamiento inductivo y deductivo, por lo que el investigador debe tener un enorme dinamismo en el proceso. Lleva a un punto de vinculación lo cualitativo y lo cuantitativo, por lo cual la información obtenida se presenta en un informe único, que va combinando los resultados cualitativos y cuantitativos (Gómez, 2006, p. 64). Teniendo en cuenta lo anterior, esta combinación permitió la creación de un método apropiado, el cual tomó las características tanto del cualitativo como del cuantitativo, para minimizar las debilidades que se pudieran presentar en el transcurso de este proceso y así demostrar con mayor claridad los resultados arrojados. Ahora bien, es necesario abordar el enfoque de este proyecto, el cual está orientado hacia la investigación acción participativa, ya que responde a las necesidades de este proyecto. Además, como lo mencionaron Eizagirre y Zabala (2005) el fin de este enfoque, se basa en un análisis crítico y cuenta con la participación activa de la población a investigar, estimulando la práctica transformadora y el cambio social. Es decir, el objetivo de este trabajo no se limitó al hecho de conocer la realidad y las problemáticas identificadas sino por el contrario transformarla partiendo tanto de la teoría como de la práctica. Dado que la selección de este tipo de investigación se fundamenta en el hecho de responder a las necesidades de la comunidad. Por consiguiente, es preciso mencionar a Alberich (2007) quién definió la IAP como: 32 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Se puede definir como un método de estudio y acción que busca obtener resultados fiables y útiles para mejorar situaciones colectivas, basando la investigación en la participación de los propios colectivos a investigar. Que así pasan de ser "objeto" de estudio a sujeto protagonista de la investigación, controlando e interactuando a lo largo del proceso investigador (diseño, fases, devolución, acciones, propuestas...) y necesitando una implicación y convivencia del investigador externo en la comunidad a estudiar” (p. 6) De esta manera, este enfoque permitió convertir a la comunidad en sujeto activo de la investigación, dejando de ser sujeto objeto. Es decir los estudiantes fueron protagonistas de su proceso de principio a fin, apropiándose de este. Además los resultados fueron fiables ya que se pudo tener el control del diseño de las fases propuestas, con el fin de responder a la problemática presentada y de esta forma responder a las necesidades de los estudiantes. Por estas razones, se escogió la IAP con el objetivo de lograr que este proyecto tenga una repercusión positiva. 3.2 Población a Investigar Esta investigación tiene lugar en la Fundación Alianza Social Educativa ASE, institución no escolarizada y sin ánimo de lucro, que fundada en el año 1999 con el propósito de promover la formación de la comunidad en áreas, oficios y habilidades útiles para que los estudiantes puedan desempeñarse de manera competitiva y mejorar sus estándares de vida. Está ubicada en la Carrera 73ª # 82 c-34, en el barrio Minuto de Dios. El contexto académico, se llevó a cabo en primer lugar en el Colegio Distrital Morisco (IED) ubicado en la diagonal 83 # 73-12 barrio Minuto de Dios y posteriormente en el Colegio Distrital Laureano Gómez, ubicado en la Calle 95 d # 98-96 barrio Quirigua. Estos cambios de ubicación se dieron por temas de organización respecto a las clases de francés, las cuales fueron trasladadas por la Fundación al Colegio Laureano. A su vez, estos colegios tienen como campo 33 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA de acción el barrio Minuto de Dios y sus alrededores (localidad 10 de Engativá y localidad 11 de Suba) principalmente, con una clase socioeconómica media, estrato tres. Teniendo en cuenta lo anterior, las prácticas se realizaron durante tres semestres, cada uno con quince sábados hábiles de clase y con un horario de 9:00 am a 12:30 pm. Se trabajó con una población de dieciséis estudiantes entre adolescentes (entre 16-18 años), adultos (entre 19-50 años) y adultos mayores (entre 51-65 años), con diferentes niveles educativos, algunos con básica primaria, unos pocos profesionales o pensionados. Para el inicio del primer semestre, el programa se organizó en tres niveles: nivel I para el primer semestre, nivel II para el segundo y nivel III para el tercero. Cabe señalar, el tipo de evaluación implementada en cada semestre, se realizaban dos quiz, dos trabajos en casa o en grupo y dos exámenes que reunían las cuatro competencias (comprensión oral y escrita, producción oral y escrita), uno se realizaba en la mitad del semestre y el otro como examen final. Finalmente, se decidió tomar como referencia para la investigación el grupo de adultos mayores, los cuales a lo largo de las prácticas, fueron quienes presentaron un mayor número de dificultades en el momento de aprender el francés como lengua extranjera. Estas personas en su mayoría pensionadas, continuaron sus estudios en los tres semestres. 3.3 Descripción de las técnicas de recolección de información Para la recolección de información durante el proceso investigativo, se utilizaron diferentes técnicas que permitieron recoger, validar y analizar la información necesaria para lograr los objetivos propuestos. Los instrumentos utilizados fueron encuestas, diarios de campo y grabación de voz, los cuales fueron registrados en matrices y rejillas, que permitieron medir de manera cuantitativa los talleres de pronunciación y comunicación. A continuación se presenta la explicación de cada uno de ellos. 34 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 3.3.1 Encuesta Para la realización de las encuestas, se utilizó un cuestionario diseñado previamente con preguntas cerradas para la recolección de información. Según como indicó Rada (2009), “las encuestas son entrevistas con un gran número de personas utilizando un cuestionario prediseñado. El método de encuesta incluye un cuestionario estructurado que se da a los encuestados y que está diseñado para obtener información específica” (p.3). Teniendo en cuenta lo anterior, estas encuestas permitieron tomar decisiones en el desarrollo y planeación de los talleres propuestos en cada una de las fases, para lograr los objetivos propuestos. 3.3.2 Diario de Campo Esta técnica se realizó mediante la observación de los aspectos de aprendizaje y de la evolución en la implementación de cada taller. Tal y como mencionó Elliott (1990) citado por la Jurado M. (2011) en la Revista Qurriculum No. 24 el diario es "un instrumento básico de investigación y formación, porque nos permite la recogida de datos significativos, además de la reflexión sobre los mismos, su análisis y sistematización" (p 175). A partir de lo anterior, se conocieron aspectos relevantes del estudiante, del profesor y de la enseñanza en el desarrollo de cada fase. Estos datos se clasificaron en matrices y rejillas para cuantificar la información. 3.3.3 Grabación de voz Esta técnica permitió captar los momentos de producción de habla del estudiante y también revisar los registros que se tomaron, en repetidas ocasiones; así, siguiendo a Campillos (2010) en programas educativos de educación fonética y fonológica interesados en la práctica y producción oral es muy viable grabar las producciones orales y compararlas con el modelo de lengua que incluyen. De esta forma, se pudieron escuchar y analizar las falencias para tener 35 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA seguimiento de su proceso y así analizar el comportamiento en los talleres de pronunciación y comunicación 3.4 Metodología de la investigación Teniendo en cuenta la información proporcionada previamente, se decidió dividir esta investigación en tres etapas nombradas de la siguiente manera: primera fase: producción de sonidos, fase intermedia: producción de diálogos cortos, fase final: producción comunicativa. Sin embargo, antes de la realización de estas etapas se efectuó una pre-etapa, que consistió en la identificación de las necesidades de la comunidad y la delimitación de la problemática a tratar, la cual está basada en la observación. La observación es una parte fundamental de la práctica científica. En las ciencias empíricas la investigación empieza y acaba en la observación: el científico comienza su investigación con la medida o descripción de algún fenómeno percibido, y la termina con la comprobación de que la realidad se comporta tal y como suponen sus hipótesis (Torre de babel ediciones, 2013, prr.1). A partir de lo anterior, la observación estuvo presente durante todo el proceso investigativo, ya que permitió identificar la problemática, diseñar las fases y comprobar las diferentes hipótesis. Ahora bien, como ya se mencionó, esta investigación se dividió en tres fases con el fin de mostrar un proceso evolutivo, es decir, pasar de la emisión de sonidos aislados a la producción oral dentro de situaciones comunicativas. A continuación se explica la metodología de cada fase. 3.4.1 Primera fase Esta fase se denomina producción de sonidos, la cual se basó en realizar un acercamiento a la pronunciación correcta de sonidos aislados dentro de enunciados cortos, para poder 36 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA identificar las necesidades de la comunidad y de esta manera realizar el diseño de las próximas fases. Además, poder identificar los intereses de los estudiantes respecto al inicio de las clases de francés y lograr al final un aprendizaje exitoso. Estas actividades se evaluaron con la aplicación de los siguientes instrumentos: encuesta preliminar, taller No. 1: pronunciación y taller No. 2: pronunciación y comunicación. 3.4.2 Fase intermedia Esta fase se denomina producción de diálogos cortos, la cual se desarrolló en un contexto comunicativo, empleando las herramientas proporcionadas en la primera fase, es decir, el sonido aislado pasó a ser empleado en situaciones comunicativas. Estas actividades se evaluaron con la aplicación de los siguientes instrumentos: encuesta intermedia, taller No.2 de pronunciación y taller No.3 de pronunciación y comunicación. 3.4.3 Fase final Esta fase, se denomina producción comunicativa ya que, siguiendo el cronograma propuesto, en la última parte de la investigación donde se corroboró la hipótesis establecida al inicio de la misma. En esta parte, se realizaron diferentes actividades en donde se evidenció claramente el proceso que los adultos llevaron durante las dos primeras fases. Es decir, que después de haber pasado por un proceso que se inicia con la práctica de sonidos, enunciados y frases, fue posible realizar una conversación dentro una situación comunicativa, en la cual la pronunciación fue un aspecto primordial para lograr una comunicación efectiva y significativa, es decir comprensible. Estas actividades se evaluaron con la aplicación de los siguientes instrumentos: matriz comparativa, taller de pronunciación y comunicación final y encuesta de satisfacción. 37 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Capítulo 4 Descripción de resultados Con el propósito de hacer un seguimiento adecuado a cada momento de la investigación hasta lograr el objetivo general, se presenta la descripción de los resultados obtenidos en los Colegios Morisco y Laureano Gómez. Para ello, fue necesario hacer una estructura de orden cronológico divida en tres fases y una pre-etapa para la observación y delimitación del problema. Esto se realizó con el fin de cumplir el objetivo de esta investigación que es analizar e implementar una estrategia didáctica, teniendo en cuenta el enfoque comunicativo para la enseñanza del francés como lengua extranjera en adultos mayores. Teniendo en cuenta lo anterior, se le dio un nombre a cada fase para contextualizar el orden asignado. La primera fase se denominó Fase de introducción: Producción de sonidos, la segunda fase se denominó Fase intermedia: Producción de diálogos cortos y la tercera es la Fase final: producción comunicativa. Para la fase de introducción se aplicaron los siguientes instrumentos: Una encuesta preliminar, un taller de pronunciación y un taller de pronunciación y comunicación. Para la fase intermedia: Una encuesta intermedia y dos talleres de pronunciación y comunicación. Para la fase final: una matriz de seguimiento, un taller final de comunicación y una encuesta de satisfacción. La información obtenida en cada una de estas fases, se realizó mediante la utilización de graficas de barras, rejillas, matriz y cuadros comparativos (tabulación de datos, aplicación de porcentajes, comparación de resultados y/o categorías, descripción e interpretación de muestras), los cuales permitieron dar una descripción de manera cuantitativa y cualitativa de la información. A continuación, se evidencia el resultado y la descripción de cada instrumento utilizado en la recolección de la información, iniciando con la fase de introducción. 38 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 4.1 Primera fase: producción de sonidos Las actividades programadas en esta fase estuvieron enfocadas en identificar las falencias y aciertos que presentaban los estudiantes respecto a la pronunciación y hacer un acercamiento a situaciones comunicativas, como también conocer las expectativas que tenían al momento de iniciar las clases de francés en la fundación ASE. Estas actividades se evaluaron con la aplicación de los siguientes instrumentos: 4.1.1 Encuesta preliminar Esta encuesta fue realizada a quince estudiantes de nivel I de francés de la Fundación ASE, Colegio Morisco el día 10 de marzo de 2012. La encuesta tuvo un total de cinco preguntas, de las cuales solo se presenta la tabulación de una de ellas ya que es la que más representa el enfoque de esta investigación. Así mismo determinó qué aspecto fue más relevante en el momento de iniciar el aprendizaje del francés como lengua extranjera para los estudiantes de primer semestre. Se utilizó la encuesta como técnica de recolección de información, puesto que fue un recurso indispensable para analizar y evaluar el nivel de satisfacción de los estudiantes de francés de la Fundación ASE. FIGURA 4.1. Pregunta 1 ¿Cuál de estas competencias cree que es la más importante al momento de aprender una lengua extranjera? 39 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA FUENTE: Elaboración propia. En la Figura 1 se muestra que para el 60% de los estudiantes es de mayor importancia la gramática y el vocabulario al momento de aprender una lengua extranjera, mientras que un 20% le da prioridad a la producción oral, para un 13% la comprensión oral y un 7% le da prioridad a la producción oral. Teniendo en cuenta los resultados de la encuesta preliminar, se vio la necesidad de iniciar con talleres de pronunciación y comunicación y con ello despertar el interés de los estudiantes en la producción oral. A continuación, se presenta la descripción del taller de pronunciación y comunicación. 4.1.2 Taller 1: Pronunciación El primer taller de pronunciación se realizó el 31 de marzo de 2012 en el Colegio Morisco, con quince estudiantes de francés I en edades entre 18 a 65 años. En este taller se incluyó el calibrador fonético personalizado1. De esta manera, para registrar esta actividad, se utilizó un diario de campo que permitió consignar las reacciones y experiencias de los estudiantes durante la elaboración del primer taller de pronunciación y producción oral, como también, registrar las percepciones de los hechos más relevantes de cada actividad hecha en clase. Además, permitió indagar los avances de la pronunciación y comportamiento de los estudiantes dentro del aula y aportó información importante para el desarrollo de la conceptualización y construcción de las categorías de investigación. 1 Es una herramienta tomada del libro Fonética de las lenguas modernas, Método algebraico de autoaprendizaje escrito por el profesor Manuel Horacio Vásquez, el cual tiene presente aspectos como el posicionamiento de la lengua al interior de la boca, la apertura de los maxilares y el posicionamiento de los labios. La ubicación simultánea de estos tres elementos, lengua, boca y labios, son aspectos importantes para realizar de una forma precisa la producción y reproducción de un fonema específico 40 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Para hacer una descripción más detallada del diario de campo se hizo una rejilla teniendo en cuenta aspectos que sobresalieron durante la realización del taller, facilitando la interpretación de los datos recopilados. Para ello, se tuvieron en cuenta las siguientes etapas: Inicio de la actividad, presentación y explicación del calibrador fonético, importancia de la pronunciación, ejercicios e interiorización y finalización. De igual manera se utilizaron las siguientes categorías: Actividades, dificultades encontradas, actitudes y observaciones. El objetivo de esta primera actividad fue tener un acercamiento a la pronunciación de los fonemas vocálicos del francés y a la expresión oral. TABLA 4.1. Rejilla 1 ETAPAS ACTIVIDADES DIFICULTADES ENCONTRADAS Pronunciación de Se evidenció que la palabras de vocabulario pronunciación de la Inicio de la visto en clase mayoría de las actividad anteriores como: nous, palabras es una Anglais, français, je, tu, aproximación al salut, café, japonais. español. Presentación y explicación de la utilización del calibrador fonético Instrucción para la ubicación en el baja lengua de las 5 vocales del español. La mayoría de los estudiantes no mostraron dificultad en la elaboración de esta actividad. ACTITUDES Se observó timidez en la pronunciación de las OBSERVACIONES Buena disposición por la actividad. palabras Los estudiantes siguieron las instrucciones dadas por la profesora. Sorpresa de los estudiantes frente al ejercicio. Explicación de la importancia de la Algunos estudiantes Algunos estudiantes Explicación de posición de la lengua Se presentó mostraron timidez con mostraron interés en la importancia (adelante y atrás), dificultad al tratar de el ejercicio, pero la actividad, y de la abertura de la boca y la imitar los sonidos sugirieron repetir la sugirieron hacer esta pronunciación posición de los labios nuevos. pronunciación de los actividad sonidos y palabras. nuevamente. para lograr la pronunciación correcta. 41 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Realización de una Se presenta mayor Ejercicios actividad como especie dificultad en la utilizando de refrán “pourdiretout pronunciación palabras esta avec /u/, et especialmente el en pourdire tu estavec /y/. fonema [y]. Actividad en parejas para hacer un diálogo Interiorización de saludo o y finalización presentación personal utilizando los fonemas vocálicos trabajados. Algunos estudiantes hicieron un esfuerzo Continúa negativo del por pronunciar bien las estudiante por hacer palabras, otros las actividades. manifestaron no poder lograrlo. Se notó Por ser la primera preocupación por Los estudiantes actividad de pronunciar bien las presentaron temor al producción oral, los palabras dadas, sin momento de estudiantes no embargo, les fue enfrentarse al diálogo. lograron difícil entablar un comunicarse. pequeño diálogo. FUENTE: Elaboración propia A partir del taller representado en la Tabla 4.1, se vio la necesidad de implementar de manera simultánea la pronunciación y la comunicación, con el fin de interiorizar las situaciones comunicativas en el desarrollo de las siguientes actividades. A continuación, se presenta la descripción del taller de pronunciación y comunicación. 4.1.3 Taller 2: Pronunciación y comunicación A continuación se verá la descripción del taller de pronunciación y comunicación No. 2, que se realizó el día 21 de Abril de 2012, a seis estudiantes de nivel I, con edades entre los dieciocho y sesenta y cinco años, en el cual se utilizó como herramienta la grabación de voz2, la cual se realizó después de haber tenido un acercamiento a la pronunciación en el taller No. 1. 2 Sirve para captar los momentos de producción de habla del estudiante y revisar los registros en repetidas ocasiones. Como lo explicó Gutiérrez (s.f), en su apartado. “Una de las mayores ventajas de este procedimiento es la facilidad con que podemos identificar problemas y aspectos mejorables, por lo tanto es muy útil en toda experiencia docente pero es especialmente adecuada para fase inicial de formación. A diferencia de otros instrumentos, no recoge recuerdos e interpretaciones extraídas de anotaciones, sino acontecimientos en sí mismos, por otro lado, al ser una técnica que permite el movimiento consiente elegir a los protagonistas de la grabación y registra detalles del aula y de los participantes no observables por otros medios. Además, se puede examinar muchas veces, lo que permite focalizar en una secuencia determinada o transcribir las intervenciones de profesores y alumnos” (P. 614) 42 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA La grabación de voz inició con la canción «si tu as été à Tahiti», la cual tiene algunos fonemas del francés en los cuales los estudiantes presentaron previamente mayor dificultad. Los estudiantes debían escuchar y cantar la canción la primera vez sin darle importancia a la correcta pronunciación, la segunda vez se les dijo que recordaran las reglas de pronunciación dadas en el primer taller y las aplicaran, después ellos debían identificar las palabras que se les dificultaran y se recordó la pronunciación para que cantaran de nuevo. Después de este trabajo de pronunciación, los estudiantes debían interiorizar las palabras utilizadas en la canción para entablar un diálogo en parejas, es decir debían utilizar algunas palabras con su correcta pronunciación en un contexto real. Para lograr el objetivo de ésta actividad se les dio la siguiente situación comunicativa: «Imaginez que c'est la première fois que vous allez à un cours de français où personne parle aucune langue connue mais si on parle français. Présentez-vous à vos camarades de clase”. Traducción: “imagine que es la primera vez que llega a un curso de francés en donde nadie habla ningún idioma conocido sino francés, preséntese a sus compañeros”. De acuerdo a lo anterior, a continuación se presentan dos diálogos nombrados como: diálogo No. 1 y diálogo No. 2. Cada diálogo fue realizado en parejas y su transcripción fonética se encuentra en un cuadro comparativo, con el fin de revisar las falencias en la pronunciación y además observar la construcción del diálogo. Las categorías de los cuadros de cada conversación son: el diálogo, la transcripción fonética correcta y la transcripción fonética de cómo pronunciaron los estudiantes. Se resaltó en rojo las palabras pronunciadas de forma incorrecta por los estudiantes en la categoría. 4.1.4 Diálogo 1: estudiantes 1 y 2 TABLA 4.2. Rejilla 2 43 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN ESTUDIANTES DIÁLOGO FONÉTICA CORRECTA ESTUDIANTE N. 1 comment ça va /komm tsa va ESTUDIANTE N. 2 Bien et toi ? /bi PRONUNCIACIÓN ESTUDIANTES N. 1 Y N. 2 et t /komm tsa va /bi et tw / Comment tu ESTUDIANTE N. 1 /komm ttytappel/ /kommé tustappel/ t’appel ? ESTUDIANTE N. 2 Je m’appelle Ana /ʒəmapel ana/ /ʒɛmapel ana/ ESTUDIANTE N. 1 Quel âge as-tu? /kəlaʒe as ty/ /kəlaʒeas tu/ ESTUDIANTE N. 2 J’ai dix-sept ans et /ʒɛ di sept s et t toi ? ESTUDIANTE N. 1 ESTUDIANTE N. 2 J’ai quinze ans. Est ton /ʒaidi sept s et t /ʒɛkɛzə s/ /ʒəkɛzə s/ /est t nati alite/ /ɛst nati alite/ nationalité ? Je suis ESTUDIANTE N. 2 colombienne, quelle est ton /jəsyiskol biennekəl est t pʁofessi / /ʒɛ sui kol biennekəl est t pʁofessi / profession ? ESTUDIANTE N. 1 Je suis pharmacien /jəsyisfaʁmasi ESTUDIANTE N. 2 Au revoir /o ʁəvwʁ/ /o ʁəvwʁ/ ESTUDIANTE N. 1 Au revoir /o ʁəvwʁ/ /o ʁəvwʁ/ /ʒɛsyisfaʁmasien/ FUENTE: Elaboración propia La Tabla 4.2 permitió evidenciar las siguientes palabras pronunciadas incorrectamente, las cuales están transcritas fonéticamente: comment /komm t el estudiante No. 1, pronunció esta palabra como /kommé/ Je / ʒə / el estudiante No. 2, pronunció este fonema como /ʒɛ/ tu /ty/ el estudiante No. 1, pronunció este fonema como /tus/ J’ai ʒɛ/ el estudiante No. 2, pronunció este fonema como / ʒai/ 44 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA J’ai ʒɛ/ el estudiante No. 1, pronunció este fonema como / ʒə/ Durante esta transcripción fonética, gracias a la ayuda de la grabación, se observó que los dos estudiantes no pronunciaron bien los fonemas /y/, /oi/, /ə/ y le fue difícil al estudiante No. 1 pronunciar el fonema / , 4.1.5 Diálogo 2: estudiantes 3 y 4 TABLA 4.3. Rejilla 3 DIÁLOGO TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA PRONUNCIACIÓN CORRECTA ESTUDIANTES 1 Y 2 ESTUDIANTE N. 3 Salut /salyt/ /salut/ ESTUDIANTE N. 4 Comment allez-vous ? /komm talez vus /komm t alez vous/ ESTUDIANTE N. 3 Qu’est-ce que tu fais? / kəst se kətyfɛs/ / kəst se kɛ tusfɛs/ /ʒəfɛsetydi tdəfʁ sɛs /ʒɛ fɛs etydi tɛ dɛ fʁ sɛs / /ʒəsyisetydi td glɛspuʁ /ʒə d’anglais pourquoi w/ puʁkw/ très bien, au-revoir. /tʁɛsbjɛ o ʁəvwʁ/ /tʁɛs bjɛ o ʁəvwʁ/ ESTUDIANTE N. 4 ESTUDIANTE N. 3 ESTUDIANTE N. 3 Je fais étudiante de français Je suis étudiante syis etydi t ɛd glais FUENTE: Elaboración propia La tabla 4.3 permitió evidenciar las siguientes palabras pronunciadas incorrectamente, las cuales están transcritas fonéticamente: Salut /salyt/ el estudiante No. 3, pronunció este fonema como /salut/ Vous /vus/ el estudiante No. 4, pronunció este fonema como /vous/ Que /kə/ el estudiante No. 3, pronunció este fonema como /ʒɛ/ Je /ʒə/ el estudiante No. 4, pronunció este fonema como / kɛ/ Étudiante /etydi t el estudiante No. 4, pronunció este fonema como /etydi tɛ de /də/ el estudiante No. 4, pronunció este fonema como /de/ 45 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Anglais/ glɛs el estudiante No. 4, pronunció este fonema como / glais Se observó en el diálogo, que tanto al No. 3 y No. 4 les fue difícil pronunciar la /y/, /u/, /ə/ y además pronuncian la ə muda del francés Con esta grabación, se da por terminada la descripción de la primera fase. Dando continuidad al desarrollo de esta investigación, se da paso a la descripción de la siguiente, la cual, como su nombre lo indica, se enfoca en la producción de diálogos cortos. 4.2 Fase intermedia: producción de diálogos cortos En esta segunda fase, la cual se desarrolló en el segundo semestre de estudio de los estudiantes en el colegio Laureano Gómez, se aplicaron los siguientes instrumentos: una encuesta intermedia, un taller de pronunciación No. 2 y un taller de pronunciación y comunicación No.3. Para la descripción de esta fase, se dará inicio con la encuesta intermedia. 4.2.1 Encuesta intermedia Esta encuesta fue realizada el día 18 de agosto de 2012 a dieciséis estudiantes de nivel II de francés de la Fundación ASE, Colegio Laureano Gómez, al inicio del segundo semestre, con los mismos estudiantes del primer nivel. Se realizó la misma pregunta de la fase inicial, con la diferencia que estos estudiantes ya habían tenido contacto con el francés en el semestre anterior. FIGURA 4.2. Pregunta 2: ¿Cuál de estas competencias cree que es la más importante al momento de aprender una lengua extranjera? 46 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA FUENTE: Elaboración propia. Como se observa en la Figura 2, para el 44% de los estudiantes es de mayor importancia la producción oral al momento de aprender una lengua extranjera, mientras que para un 25% es la gramática y vocabulario, para un 13% lo es la comprensión oral al igual que la producción escrita con el mismo porcentaje; en el último lugar se encuentra la comprensión escrita con un 6%. Siguiendo el cronograma de esta segunda fase y teniendo en cuenta los resultados de la segunda encuesta que demuestran un mayor interés por parte de los estudiantes en la producción oral, se da continuidad con la descripción del tercer taller de pronunciación, el cual se enfoca en reforzar ejercicios de pronunciación y situaciones comunicativas más complejas. 4.2.2 Taller 3: Pronunciación y comunicación Esta actividad se desarrolló con el fin de pasar de la práctica del sonido a la producción oral y verificar si tuvieron en cuenta las indicaciones dadas en el primer taller de pronunciación. Este ejercicio se realizó basado en un poema llamado “Déjeuner du matin” el cual contiene algunos fonemas vocálicos del francés con los que los estudiantes presentaron mayor dificultad y además refleja una situación de un contexto real. Para ello, se les pidió a los estudiantes que leyeran el poema por estrofas en voz alta, hasta que todos hubieran participado para identificar las fallas en la pronunciación. A continuación, se muestra un cuadro comparativo teniendo en cuenta las siguientes categorías: el poema “Déjeuner du matin”, la transcripción fonética correcta del poema y la transcripción fonética de tres estudiantes adultos mayores. A este tipo de población se les dificultaba la pronunciación de algunos fonemas del francés. 47 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA TABLA 4.4. Rejilla 4 POEMA TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN Déjeuner FONÉTICA FONÉTICA FONÉTICA FONÉTICA du matin CORRECTA ESTUDIANTE N. 1 ESTUDIANTE N. 2 ESTUDIANTE N. 3 /il a mi ləkafe/ [il a mizlekafe] [il a milekafe] [il a milekafe] /dãla tas/ [danz la tasse] [danla tas] [danla tas] / il a mi ləlƐ [il a miz le lajt] [il a mile lajt] [il a milele] /dã la tas dəkafe / [danz la tasse de kafe] [dan la tasdekafe] [dan la tas dekafe] /il a mi ləsykʀ/ [il a mizle sukre] [il a mile sukre] [il a milesukr] / dãlə afe o lƐ danz lekafeawlajt] [dan lekafeawlajt] [dan lekafe o le] / avɛk la pətitkɥijɛʀ/ [abek la petite kuier] [avek la petite kuier] [abek la petit kuller] /il a turne/ [il a turne] [il a towrne] [il a towrne] /e il a rəpoze la tas/ [e il a řepos la tas] [e il a řeposela tas] [e il a řepos la tas] /s məpaʀle/ [sanz me parler] [san me parle] [san me parle] /il a alyme/ [il a alyme] [il a aiume] [il a allume] /ynsigarƐt [un sigare] [une sigare] [yn sigare] /il a fɛ de rÕ/ [ il a fet de řoNd] [ il a fet de řoNd] [ il a fet de řoNd] /avɛk la fyme/ [avek la fyme] [abek la fume] [abek la fyme] / dãləs dʀije [dan le sendrjer] [dan le sendrje] [dan le s ndrje] Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allume Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Dans cendrier le 48 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Sans me parler Sans me regarder /s məpaʀle/ [san mə parle] [san me parle] [san me parle] /s mərəgarde/ [ san məregarder ] [ san me řegarde] [ sans me řegard] FUENTE: Elaboración propia. Después de la corrección de la pronunciación del poema, se le indicó a cada estudiante que debía tomar la palabra que deseara y contara una pequeña historia o un momento de su vida que esa palabra los hiciera recordar. Para ello utilizaron el vocabulario trabajado en clases anteriores como: verbos, familia, profesiones, alimentos etc. La Tabla 4.4 presenta unas de las palabras escogidas y las frases en las cuales las utilizaron, la trascripción debajo de cada frase evidencia el error de pronunciación: TABLA 4.5. Rejilla 5 Palabra Estudiante 1 Estudiante 2 Estudiante 3 Je suis dans le café du l’école [ʒe sui dan lə kafe du lecol] Tu as un café J’aime le café noire. Café [tu as afe] La tasse est dans la table [ʒeme lə kafe nuaR] J’achète une tasse bleue [ La tas es dan la tabl] [yachetéun tas blu].. Ma mère achète du lait dans le supermarché. [ma mer achet du le dan lə supermarch] Je n’aime pas la cigarette. Tasse Ma mère a une tasse de café [ma mere a un tas de kafe] Lait J’ai une tasse [ʒeun tas du le] Cigarette Mon père fume une cigarette. [mon per fum yn sigaRet] Javier fume une cigarette. [Javier fum un sigare] Je regarde la télé. [ʒe RegaRde la tele] Ma fille regarde trois voitures. [ma fii Regard trua vuatur] Regarder FUENTE: Elaboración propia du lait J’achète du lait tous les matins [ʒachete du le tous le matin] [ʒ nem pa la sigaRe] Mon grand-père regarde un film. [mon gRan per Regardeun film] 49 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Las frases escritas anteriormente fueron las que presentaron mayores falencias de pronunciación. De igual forma, esta producción oral tuvo errores gramaticales que no se tuvieron en cuenta al momento de la corrección, ya que el objetivo en este taller fue observar la producción oral y la pronunciación. Es decir que las frases se transcribieron como los estudiantes las emitieron. Dando continuidad al taller anterior, se decidió realizar uno nuevo que evidencie el progreso de los estudiantes en cuanto a la pronunciación y comunicación, incorporando actividades de mayor nivel. A continuación se presenta la descripción del taller de pronunciación y comunicación No 4. 4.2.3 Taller 4: Pronunciación y comunicación Este taller se realizó el 06 de octubre de 2012 en el Colegio Laureano Gómez, sede de la Fundación Ase con 16 estudiantes de Francés II en edades entre 17 a 65. Las actividades propuestas tienen por objetivo la elaboración de un diálogo, con el fin de valorar en los estudiantes el progreso en la producción de los sonidos al materializarlos dentro de una situación comunicativa. En este tercer taller, se partió de la retroalimentación de los problemas de pronunciación, luego a la identificación y correcta pronunciación de palabras para pasar a la elaboración de una frase corta, y finalmente la construcción de un diálogo entre los estudiantes de manera espontánea. Para desarrollar esta actividad el taller se dividió en tres partes. En la primera parte, se presentaron unas diapositivas con las palabras pronunciadas de manera incorrecta y se hizo una retroalimentación de la pronunciación de cada una de ellas, debido a que en el transcurso del 50 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA semestre, en algunos estudiantes, especialmente adultos mayores, aún se presentaban dificultades respecto a la pronunciación tal como se muestra en la Figura 4.3 FIGURA 4.3 Dificultades de pronunciación en el grupo FUENTE: Elaboración propia En la segunda parte, se presentó un ejercicio de comprensión auditiva, la actividad consistió, en que los estudiantes debían identificar cuál era la palabra correcta y al final el estudiante debía pronunciarla, incluyéndola en una situación comunicativa; el ejercicio se encuentra representado en la Figura 4.4. FIGURA 4.4 Ejercicio de comprensión auditiva Écoutez et choisissez le mot correct : Traducción: Escuche y escoja la palabra correcta. 1 ronge rauge rouge reuge ruoge rcuge 1 anniversiare anniversarie anniversaire 2 kangouruo kanguoruo kanguorou kangourou 2 extraordinarie extraordinaire extraordiniare 3 muostache mcuschate moustache monstache 3 vraiment vriament vreiment vriement 4 sauris sourire scuris souris sonris suporis 4 jamias jamisa jamsai jamais jamasi 5 aomureux amuoreux ameureux amoureux 5 viasselle vaisselle avisselle vasiselle 6 covurir couvrir convrir cauvrir cuovrir 6 naige niage neige niege enige inege 7 aujourd'hui aujuord'hui aujonrd'hui 7 françasi français françeis françias 8 beaucpo beaucpuo beaucoup 8 monniae monneia monnaie monneai 9 toujours tuojuors tonjonrs taujaurs 9 trieze trezie traize triaze trazie treize 51 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 10 http://www.lepointdufle.net/apprendre_a_lire1/ai8.htm ampolue amploue ampoule ampuole http://www.lepointdufle.net/apprendre_a_lire1/ou8.htm 1 juane janue ujane jauni jaune 1 patinorie patiniore patinoier patinoire 2 chadue chande chaude chuade dauche 2 bonscir boisonr bonsior bonsoir bonsori 3 uajourd'hui aujourd'hui oujourd'hui 3 pourqoui pourquio pourquoi pourqoiu 4 chuaffeur cuhaffeur chauffeur faucheur 4 votiure vioture oviture voiture vciture 5 panvre poivre puavre pauvre pavure 5 ioseau osieau oiseau ciseau isoeau 6 antrement aturement uatrement autrement 6 laboratcire laboratiore laboratoire http://www.lepointdufle.net/apprendre_a_lire1/au8.htm 7 aroiv avoir avori avior avcir avrio avroi 8 armiore aroirme armorie armcire armoire http://www.lepointdufle.net/apprendre_a_lir 1 gâteua gâtaue gâtaeu gâteau gâtuea 2 bateau batuea bateua bataeu bataue 3 baue baeu buae bcau beau buea bean 4 baeucoup bueacoup beaucoup beuacoup 5 marteua martaeu marteau martuea 6 cadaeu caduae cadeau caduea cadeua http://www.lepointdufle.net/apprendre_a_lire1/eau8.htm FUENTE: Elaboración propia Después de haber realizado este ejercicio, los estudiantes escogieron una palabra de las mencionadas en la anterior actividad y luego debían incorporarla en la siguiente situación comunicativa: “vousinvitez un ami à la cafétéria et vousdevez faire la comande en utilisant le motchoisi” La traducción es: Usted invita a un amigo a la cafetería y debe hacer la solicitud, utilizando la palabra escogida. TABLA 4.6 Rejilla 6: Producción emitida por los estudiantes: Estudiante 1 - fonema ai=e Estudiante 2 - fonema eau=o Je vais acheter un voiture la semaine prochaine et je vais étudier au laboratoire. J’ai parlé avec mon ami par acheter un cadeau par ma fille, je pense que je vais acheter un pantalon rouge. 52 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Ma nièce et moi avonsacheté un cadeau pour l’anniversaire de ma Estudiante 3 - fonema au=o Estudiante 4 – fonemaoi=wa grand-mère. Je viens de manger de lepoisson avec ma père et nous allons manger un gâteau Estudiante 5 – fonema ou=u Nous allons à lesupermarché le domanch pour acheter un poisson. FUENTE: Elaboración propia En la tabla 4.6 se subrayaron en rojo las palabras escogidas por los estudiantes para realizar la situación comunicativa que debían expresar. Se evidencia que hubo errores en la construcción gramatical, sin embargo para la revisión, solamente se tuvo en cuenta la pronunciación y construcción de los diálogos que fue el enfoque de esta actividad. Para finalizar en la tercera parte se hizo una actividad didáctica, se entregó un dado el cual imágenes relacionadas con las palabras proporcionadas previamente. Dos estudiantes lanzaban el dado y debían formar un diálogo con la imagen arrojada. Para la recopilación de la información de esta parte del taller, se utilizó la grabación de video con el fin de registrar las actividades realizadas por los estudiantes al momento de hacer los diálogos como actividad de finalización. Este instrumento permitió observar el ejercicio varias veces y rescatar algunos aspectos importantes para esta investigación en lo referente a la pronunciación, como también, se pudo observar y verificar con más precisión los aciertos y falencias de los estudiantes. La Tabla 4.5 presenta la construcción de los diálogos realizados por los estudiantes y la Tabla 4.6 su transcripción fonética para evidenciar los errores de pronunciación. TABLA 4.7 Rejilla 7 DIÁLOGO No.1 Palabras: aujourd'hui DIÁLOGO No.2 Palabra: anniversaire DIÁLOGO No.3 Palabra: beaucoup DIÁLOGO No.4 Palabra: neige 53 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA rouge chauffeur vaisselle Cadeau E.1 Salout E.1 Comment ça va E.1 Salut E.1 bonjour E.2 Comment va tou E.2 bien, et toi E.2 bonjour E.2 comment as tu E.1 bien et tu E.1 ehhh, tou .. quand es E.1 eehh tu va à acheter un E.1 bien E.2 aujourd’hui je vais toi aniversaire vaisselle. E.2 je viens de Alaska, la aller à visiter à ma mère E.2 mon anniverser est le E.2 eeh.. oui, je pense que neige es beaucoup. E.1 Très bien, je vais 15 mars. le sandi je vais achater un E.1 oui, ehh je te viens de acheter un vature ruche. E.1 ahh bien, est va à vaselle. acheter un cadu pour E.2 ohhh très bien, et tu faire unafete. E.1 bien, je beaucoup de touaniversaire. vas a la plaz. E.2 oui, mon chauffeur va trabail. E.2 ahh très bien, merci, E.1 oui, demain, je pense à acheter tout lo que deman. nécessaire pour a fête. La estudiante dijo : deman. E.2 ahh, a bien tôt E.1 ahh, bien, tu me va à Profe no como seguir, no E.1 ahh, bien, je te espère. inviter. sé cómo conectar E.2 ok, a bien tôt. E.2, oui, tu es bienvenue beaucoup con vajilla E.1 aur revoir eehh je vais à votre maison à mon fête. E.1 merci. E.1 = Estudiante 1 / E.2 = Estudiante 2 FUENTE: Elaboración propia TABLA 4. 8. Rejilla 8: Transcripción fonética del dialogo DIÁLOGO No.1 DIÁLOGO No.2 DIÁLOGO No.3 DIÁLOGO No.4 Palabras: aujourd'hui Palabra: anniversaire Palabra: beaucoup Palabra:neige rouge chauffeur vaisselle Cadeau E.1 /salut/ E.1 /komm tsa va E.1 /salut/ E.1 /b nʒur/ E.2 /komm t va tu/ E.2 /bjɛ, et twa E.2 /b nʒur/ E.2 /komm t as tu E.1 /bjɛn et tu/ E.1 /ehhh, tou .kand ɛst E.1 eehh tu va à acheterun E.1 /bjɛn/ E.2 /oʒurd’hui ʒe vɛ alle twa aniverser/ vesele/. E.2 ʒe vjɛ de Alaska, la a visiter à ma mɛr/ E.2 /m nanivɛrsɛrɛstlə E.2 eeh../wi, ʒe pens kə lə neige es bucu/. E.1 /tRɛ bjɛn, ʒe vɛ a 15 mars. sandi ʒe vɛ achater un vaselle/ E.1 /wi, ehh ʒe te vjɛdə ʃteun vatyr rucƷ./ E.1 /ahh /bjɛ, ɛst va à E.1 /bjɛn, ʒe bocu də trabail/. acheter un cadu pur tou E.2 /ohhh tRè bien, et tu faire una fete./ va a la plaz./ E.2 /oui, m nchofer va à La estudiante dijo : E.2 /ahh très bjɛn, merci, E.1 /wi/, dəman, ʒe acheter tut lo nesesƐr Profe no como seguir, no sé eehh ʒe vɛ à votr mƐzon pense que dəman/. pour a fɛt/ cómo conectar beaucoup con dəmən./ anivɛrsɛr. 54 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA E.2 ahh, a bjɛn tot/ E.1 ahh, bjɛn, tu me va à vajilla E.1 /ahh, bjɛn, ʒe te espɛre/. inviter. E.2 ok, a bjɛn tot. E.2, /wi, tu es bienvenu à E.1 /or revwar/ mon fƐt. E.1 mƐrsi. FUENTE : Elaboración propia A partir de la tabla 4.8, se observan algunos problemas en cuanto a la pronunciación de los estudiantes en algunos fonemas como /y/, /oi/ y /ə/ entre otros, sin embargo la construcción y espontaneidad para la realización de los diálogos fue natural. Teniendo en cuenta el desarrollo de las fases previamente descritas, se procede a realizar la descripción de la fase final de esta investigación, en la cual se evidencia el progreso y los resultados de este proceso investigativo partiendo de la emisión de un sonido al desarrollo al desenvolvimiento dentro de situaciones comunicativas 4.3 Fase final: producción comunicativa Para la tercera y última fase, la cual se desarrolló en el tercer semestre de estudio de los estudiantes de la Fundación ASE, en el colegio Laureano Gómez, se aplicaron los siguientes instrumentos: matriz comparativa, taller de pronunciación y comunicación final y encuesta de satisfacción. A continuación, se da inicio con la descripción de la matriz comparativa No. 1. 4.3.1 Matriz de seguimiento 1 Esta matriz de seguimiento fue realizada el día 13 de abril de 2013. La población con la que se realizó corresponde al nivel III adultos mayores de la fundación ASE en el colegio Laureano Gómez. Se escogieron 5 estudiantes nombrados así: estudiante 1 mujer 55 años, estudiante 2 mujer 60 años, estudiante 3 hombre 53 años, estudiante 4 hombre 50 años, estudiante 5 mujer 63 años por su rango de edad y similitudes frente al aprendizaje, ya que fueron los 55 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA estudiantes de mayor edad y quienes presentaron mayores dificultades en el proceso de la investigación. Esta matriz tuvo por objetivo conocer los comportamientos, similitudes y las diferencias dentro de las siguientes cinco categorías: dificultad en la pronunciación del francés, fluidez en la producción y expresión oral, ritmo y/o proceso del aprendizaje, motivación frente al aprendizaje de FLE y actitudes frente a los talleres propuestos. Estas apreciaciones se tomaron del taller No. 2 pronunciación y comunicación, del taller No. 4 pronunciación y comunicación y el desarrollo de cada clase en el transcurso de la investigación. Además, estas categorías se tuvieron en cuenta dado que fueron aspectos que tomamos de base para el desarrollo de la investigación y estuvieron presentes en las tres etapas. TABLA 4.9. Matriz de seguimiento 1 Categorías Dificultad en la pronunciación del francés Estudiante 1 Estudiante 2 Estudiante 3 Estudiante 4 Estudiante 5 Mujer 55 años. Mujer 60 años. Hombre 53 años Hombre 50 años Mujer 63 años. La estudiante El estudiante presenta un gran presenta La estudiante mejoramiento en dificultades con presenta facilidad facilidad con la la pronunciación la pronunciación en la pronunciación de mejoramiento en del fonema de los fonemas pronunciación. los fonemas [oi] vocálico /y/ Ə y - /y/. El estudiante presenta mayor La estudiante presenta la pronunciación /y/ El estudiante Fluidez en la producción y expresión oral. muestra un El estudiante La estudiante La estudiante mayor gusto tiene dificultad presenta más presenta gran cuando se en hablar en confianza cuando interés cuando expresa público y cuando debe hablar en oralmente, sin lo hace, no público o realizar de expresión embargo no se muestra un dialogo. rige a los momentos de paramentos que timidez. hay actividades oral. se establecen. La estudiante le gusta hablar en público y contar sus experiencias y procura hablar siempre en francés. 56 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA El estudiante La estudiante Motivación frente al aprendizaje del francés. muestra interés muestra interés La estudiante respecto a la por aprender la muestra cultura de lengua francesa y motivación a Francia sin en cada sesión pesar de las embargo en el lleva ejercicios dificultades que aprendizaje de realizados de ha tenido en su las demás manera aprendizaje. competencias la autónoma. motivación disminuye. El estudiante participa demasiado, opina con gran frecuencia por lo cual es fácil conocer su motivación por asistir a cada sesión. La estudiante muestra que su motivación por aprender una segunda lengua es utilizar su tiempo libre en algo que le gusta. (Pasatiempo) El estudiante dio cuenta de la importancia de La estudiante su nivel de muestra interés La estudiante pronunciación y Actitudes por los talles de demuestra un el hecho de frente a los pronunciación mayor interés a poderse realizados. los talleres de comunicar, al Solicita se pronunciación momento de realicen en realizados expresarse, su reiteradas diferentes a actitud fue talleres de pronunciación sesiones. positiva frente a los próximos talleres El estudiante demuestra un La estudiante gran gusto por demuestra un los talleres de alto grado de pronunciación y motivación en comunicación a los talleres de diferencia de las pronunciación, demás sesiones su gusto por el en la cual el expresarse enfoque no está verbalmente direccionado a la aumenta. producción oral. realizados FUENTE: Elaboración propia Dando finalidad al cronograma propuesto, se procedió a realizar el último taller de comunicación, el cual evidenciaría el cumplimiento del objetivo de esta investigación, después de realizar las actividades propuestas en los tres semestres académicos dentro de la Fundación educativa ASE. A continuación, se presenta la descripción del taller de comunicación No. 5. 57 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 4.3.2 Taller No. 5: Comunicación Al finalizar los tres semestres académicos en el colegio Laureano Gómez, se dio por terminada la práctica investigativa con dieciocho estudiantes, diez de los cuales eran adultos mayores. Teniendo en cuenta esta población la cual estuvo presente en el transcurso de este proceso, se realizó un taller que reuniera todos los aspectos trabajados en las fases anteriores y así lograr una comunicación significativa partiendo de la práctica del sonido. Inicialmente, la actividad consistió en la realización de un juego de roles, en el cual los estudiantes debían formar parejas y representar uno de ellos. La importancia de este ejercicio consistió en evidenciar la correcta pronunciación y además observar el desenvolvimiento de los estudiantes en una situación comunicativa. De otra forma, fue primordial ver el esfuerzo de los estudiantes para desempeñar el rol asignado y lograr ser comprendidos por sus compañeros. Para la realización de este taller, se propusieron diferentes juegos de roles con un tiempo de preparación de cinco minutos (anexos). A continuación, se evidencia un ejemplo de la situación que debían improvisar y de igual forma la transcripción fonética del diálogo de la primera pareja. Se escogió éste como ejemplo ya que a estos estudiantes por ser adultos mayores (60 y 57 años) se les dificultaba un poco más la pronunciación en situaciones comunicativas. En las demás conversaciones hubo una similitud de contexto cuando debían hablar de alguna situación triste ya que la mayoría habló sobre la muerte de un ser querido y los diálogos producidos oralmente eran más cortos. Rol: Deux amis se trouvent dans la rue, l'un des deux raconte qu'il a eu un vol le dernier jour et l’autre ami raconte que sa mère est morte il y a un mois. (Le temps de l'improvisation: 8 à 10 min) 58 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Traducción: Se encuentran dos amigos en la calle y uno de ellos cuenta que tuvo un robo el día anterior y el otro cuenta que su madre murió hace un mes. (Tiempo de preparación: 8 à 10 min). El estudiante No. 1 estará identificado como E1 y el estudiante No. 2 estará identificado como E2. Así mismo los errores cometidos en la pronunciación de cada palabra, estarán en color rojo. TABLA 4.10. Rejilla 9 TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA FONÉTICA CORRECTA ESTUDIANTES b ʒuʀma am b ʒuʀma am DIÁLOGO E1:Bonjour Madame. E2 :Bonjour, comment vas-tu ? b ʒuʀ m va ty/ b ʒuʀ om va ty E1: Bien et toi? bjɛ e t a /bjan e twa/ E2: Bien ! mais je veux savoir qui a passé hier? je bjɛ mɛ ʒ vφsav ar i a pasejɛʀʒ /bjan meʒvesav aʀ qui a pasejɛʀ ʒ t'ai vu que tu pleurais. te vy ətyplœre te vy ətyplœre E1: Oui, tu as raison. hier m'ont volé le portefeuille i, ty a ʀɛz . Jɛʀm un voleur. v leləp ʀtəfœj œ v lœʀ poʀtəfœj volœʀ E2: quoi? où a été ? kwa u a ete kwa u a ete E1: j'allais pour mon bureau quand un monsieur ʒale puʀ m byʀo c œ məsj s'est approché avec un couteau et il m'a dit que sɛstapʀ ʃe avɛ œ uto e il ma di j'avait à lui donner tout l'argent. Alors je lui ai dit ə ʒavɛ a lui done tu laʀʒ i, ty a ʀɛzon. Jɛʀ mon vole lə al ʀʒ ʒale puʀ m byʀo can məsjesɛstapʀ ʃeavɛ uto e il ma di əʒavɛ a luidone tu laʀʒ aloʀʒ que n'avait pas et il s'est approché, et m'a volé mon lui e di ə navɛ pa e il sɛ apʀ ʃe e lui e di ənavɛpa e il sɛ apʀ ʃe e ma portefeuille ma vole m poRtəfœi vole m poRtəfœie E2: Est terrible! et as-tu appelé la police ? E teRiblə e a ty apele la polis E teRiblə e a ty apele la polis E1: Non, je n'ai pas de temps. Le voleur est sorti Non, ʒ ne pa də t . Lə v lœʀ e Non, ʒ ne pa də t . Lə volœʀ e en train de courir. soRti tʀɛ də cuRir soRti tʀɛ də cuRir E2: je le sens beaucoup ʒ lə s bo u ʒ lə s bo u E1: Merci, mais bon. comment vas-tu ? mɛʀsi, mɛ b , k m va ty mɛʀsi, mɛ b , k m va ty E2: bien, mais comme tu un peu triste parce que le bjɛ mɛ om ty œ p tʀist paʀs kə bjɛ mɛ kom ty an pø tʀist paʀs kə lə mois passé ma mère est morte lə mwa pase ma mɛR e m rt mwa pase ma meR e mort 59 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA E1: oh! Je le sens beaucoup! et de quoi elle mort? a ɛl m rt O ʒ lə s bo u e də a ɛl a done œ ɛfaʀktys nu E2: à elle a donné un infarctus. Nous déjeunions à un centre commercial et elle a dit que elle faisait mal, alors nous assoyons, mais elle se touchait la poitrine parce qu'elle lui faisait mal et après il s'est évanoui deƷœniœ a œ s tʀ mɛʀsjal e ɛl a di kə ɛl fƐse mal al ʀʒ nu asojon mɛ ɛl se tuʃe la puatR paʀs ɛl lui fƐse mal e apRe il sƐ evanui O ʒ lə s bo u e de kwa ɛl m rt a ɛl a done anɛfaʀkty_ nu deƷeniœ a œ s tʀ mɛʀsjal e ɛl a di ə ɛl fese mal aloʀʒ nu asojon me ɛl se tuʃe la puatR paʀs ɛl lui fese mal e apRe il sƐ evanui E1: et tu appelé l'ambulance ? E ty apel l byl s E ty apel l byl _ E2: oui, mais déjà il était tard. quand l'ambulance wi mɛ deʒa il ƐtƐ taʀ k l byl s wi mɛ deʒa il ƐtƐ taʀ k l byl s est arrivée, elle était morte etaRive ɛl ƐtƐ moRt etaRiv_ ɛl ƐtƐ moRt E1: Ce qui m'a passé n'a été rien. Mais bon, je Cə ki ma pase na ete ʀjɛ mƐ b Ʒ Cə ki ma pase na ete ʀjɛ mƐ b Ʒ pense que nous avons beaucoup de choses de que pãs kə nusavœ bo u də ʃoz də pãs ke nusavœ bo u də ʃoz də kə parler. Si vous voulez nous pouvons aller à ma kə parle si vu vule un puvœ ale a parle si vu vule un puvœ ale a ma maison ? ma mɛz mɛz E2 : Oui, est bien. Tu m’invites à prendre un café i e bjɛ ty mɛvit a pʀ dʀ œ afe i e bjɛ ty mɛvit a pʀ dʀ œ afe e et nous continuons en train de parler e nu cœtinuœ œ tʀɛ də paRle nu cœtinuœ œ tʀɛ də paRle E1: Ok, allez! O ke ale Oke ale FUENTE: Elaboración propia Después de la realización del ejercicio se procedió a realizar la corrección de las palabras que se habían pronunciado mal. En el cuadro anterior se evidencia que hubo menor error en la pronunciación de algunos fonemas del francés con los cuales los estudiantes tenían dificultad. Además, se pudo observar que el estudiante No. 1 mejoró su pronunciación con respecto a los talleres anteriores. Sin embargo, aún se le dificulta un poco la nasalización por ejemplo para decir “bien” dice “ bian en vez de bjɛ . Por otra parte el estudiante No. 2, recae en errores de pronunciación de los pares mínimos como /eu/ y al igual que el estudiante No. 1, en la nasalización de algunas palabras. Sin embargo, el estudiante No. 2 también demuestra según el cuadro, el mejoramiento en la pronunciación con respecto a los talleres realizados previamente. 60 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA De igual forma, es evidente la coherencia con la cual se llevó a cabo la conversación, ya que ninguno de los dos estudiantes se desvió de la misma. Finalizando la tercera y última fase de la investigación, se realizó una encuesta de satisfacción a los estudiantes de la Fundación ASE en el colegio Laureano Gómez, la cual reúne aspectos desarrollados en el transcurso de las fases realizadas. 4.4 Encuesta de satisfacción La encuesta fue realizada a doce estudiantes de nivel III de francés de la Fundación ASE. Se aplicó, de manera presencial en salones de clase. El propósito de esta encuesta fue medir el nivel de satisfacción de los estudiantes referente a los talleres de pronunciación y comunicación, teniendo en cuenta que se inició desde la producción de un sonido hasta lograr comunicarse en contextos reales. La encuesta estuvo basada inicialmente en 10 preguntas, pero, para el desarrollo de esta investigación, solamente se tuvieron en cuenta 4 preguntas concernientes al desarrollo de los talleres de pronunciación y comunicación. Los resultados arrojados en la encuesta se hicieron teniendo en cuenta los siguientes ítems de calificación según criterio del evaluador: Muy deficiente: 1.0 - Deficiente: 2.0 - Aceptable: 3.0 - Bueno: 4.0 - Muy bueno: 5.0 Para tener un acercamiento a los resultados obtenidos en la encuesta, se procedió a hacer una medición porcentual de la calificación dada por los estudiantes a cada una de las preguntas realizadas. A continuación se presenta la encuesta: 4.4.1 ¿Qué calificación tienen los talleres de pronunciación y comunicación realizados durante estos semestres? FIGURA 4. 5. Pregunta 1 61 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 60% 50% 40% 30% 50% 20% 42% 10% 0% 0% 0% 1 2 8% 3 4 5 FUENTE: Elaboración propia Se evidencia que un 42% de los estudiantes encuestados muestran un agrado por los talleres de pronunciación, un 50% le dan una valorización buena y el 8% una valoración aceptable. 4.4.2 ¿Cómo evalúa la claridad, explicación y ejemplificación de los talleres? FIGURA 4. 6. Pregunta 2 60% 50% 40% 30% 50% 20% 33% 10% 0% 17% 0% 0% 1 2 3 4 5 FUENTE: Elaboración propia El 50% de los estudiantes dan una valoración muy buena a la claridad y explicación de los talleres, un 33% aceptable y un 17% una valoración aceptable. 4.4.3 ¿Cómo califica los recursos utilizados? Grabación de voz y diapositivas. FIGURA 4. 7. Pregunta 3 62 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% 58% 25% 0% 0% 1 2 3 17% 4 5 Un porcentaje del 58% de los estudiantes consideran apropiados los recursos utilizados en los talleres de pronunciación, un 17% los consideran bueno y un 25% regular. 4.4.4 Después de la elaboración de los talleres ¿Qué nivel de importancia tuvo la implementación de esta herramienta, para lograr comunicarse en un contexto real? FIGURA 4. 8 Pregunta 4 50% 40% 30% 20% 10% 0% 42% 42% 4 5 17% 0% 0% 1 2 3 Un porcentaje del 42% de los estudiantes admiten que la elaboración de talleres proporcionó un beneficio al comunicarse y un 42% le da un beneficio bueno y un 17% le da un valor regular. 4.5 Interpretación y análisis de los resultados Una vez aplicada la recolección y descripción de los instrumentos, se continua a realizar el análisis e interpretación de los resultados para dar cuenta de los logros y desaciertos que se evidenciaron durante el proceso investigativo. De igual forma, se podrá reflejar si se logró pasar 63 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA de la práctica del sonido al desarrollo de la competencia comunicativa haciendo énfasis en la pronunciación, la cual el objeto de estudio son los adultos mayores. Este análisis al igual que la descripción, se dividirá en tres fases, de manera que cada una proporcione una conclusión general y de esta manera evidenciar si se lograron los objetivos propuestos en la investigación. Cada una de ellas, contiene los instrumentos mencionados previamente en la descripción de resultados. Para los instrumentos que se describieron previamente, se utilizó la descripción cualitativa, que a su vez, permitió hacer un análisis cuantitativo de los resultados. Es preciso anotar que los talleres de pronunciación y comunicación, fueron implementados desde el primer semestre de práctica, puesto que fue una herramienta importante para el desarrollo de esta investigación y permitió integrar los aspectos teóricos y metodológicos a la realidad. Las primeras actividades diseñadas durante la elaboración de los talleres, tenían como objetivo identificar las falencias más frecuentes en los estudiantes en cuanto a la pronunciación, y así identificar el nivel de pronunciación y las falencias que presentaban los estudiantes al momento de iniciar las clases de francés en la Fundación ASE. De igual forma, fue relevante para esta investigación favorecer la competencia oral, ya que el interés era conocer y detectar problemas de pronunciación, para luego hacer adecuaciones para la implementación de una estrategia didáctica mediante la cual se favorezca la adquisición de competencias por parte de los estudiantes y a la vez mejorar las prácticas docentes. De esta manera, los resultados obtenidos en la investigación se confrontarán con los planteamientos expuestos en el marco teórico a fin de determinar su veracidad. Esto reafirmará la interpretación de la información obtenida en la realidad del objeto de estudio. 64 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA 4.5.1 Fase inicial: producción de sonidos Esta fase inició con la recolección de información mediante una encuesta inicial como base para determinar las necesidades que presentan los estudiantes al momento de iniciar las prácticas. Además, se optó por escoger solo una pregunta ya que fue la que más representó el enfoque de esta investigación. Así mismo, se determinó cual fue el aspecto más relevante al momento de iniciar el aprendizaje del francés como lengua extranjera para los estudiantes de primer semestre en la Fundación ASE, teniendo en cuenta la población de adultos mayores. Partiendo de los resultados arrojados por la encuesta inicial (ver figura 1), se evidencia que para la mayoría de los encuestados, es más importante la gramática y el vocabulario al momento de aprender una lengua extranjera. Además, un porcentaje menor consideró que la comprensión oral era la competencia más importante, quienes desde un principio mostraron gran interés en los ejercicios donde se debía escuchar cualquier tipo de reproducción del francés. De igual manera, un porcentaje menor de estudiantes no le dio importancia a la producción oral, ya que la gran mayoría tuvo dificultad al atreverse a hablar frente a sus compañeros, por miedo o por no contar con las bases suficientes para hacerlo, lo que demostró poca atención a esta competencia y, finalmente, ningún estudiante creyó importante la comprensión escrita en su aprendizaje. Es así, como esta competencia queda en el último lugar de la encuesta. Por lo anterior, se piensa que estos estudiantes han estado inmersos en un ambiente educativo con métodos tradicionales, los cuales han sido basados en la transmisión de conocimientos de una manera rígida y en la que poco interviene la competencia comunicativa. Como se demuestra en estas cuatro últimas respuestas, los encuestados no consideraron las ventajas de la producción y comprensión oral – escrita en el aprendizaje de una lengua extranjera, contrario como se menciona en el marco referencial por Romero (2008) cuando nombra las 65 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA ventajas que presenta el enfoque comunicativo, donde se afirma que “son competencias que el alumno necesita desarrollar y adquirir para resolver situaciones comunicativas en el contexto social en cual se desenvuelve” (p. 38). Como también hace referencia a las actividades que promueven o estimulen la fluidez del habla. Teniendo en cuenta este apartado y los resultados arrojados en la encuesta preliminar, se procedió a realizar el taller de pronunciación No. 1. Es así que, durante el desarrollo de este taller, se implementó un nuevo instrumento como ayuda didáctica, un baja lengua, llamado por Vásquez “Calibrador fonético personalizado”. Según Vásquez, este instrumento permite tener presentes importantes respecto a la pronunciación. Para el registro de esta actividad como ya se mencionó, se utilizó un diario de campo, (Ver rejilla No.1), el cual permitió indagar los avances de la pronunciación y comportamiento de los estudiantes dentro del aula, además aportó información importante para el desarrollo de las categorías de investigación. Por consiguiente, la actividad consistió en tener un acercamiento a la pronunciación de la lengua francesa, para luego llegar a la producción oral mediante enunciados cortos. En la primera parte de la actividad se pudo percibir que los fonemas con más dificultad para pronunciar fueron /y/, /u/ y /ə/ especialmente en los adultos mayores ya que tienden a confundir la pronunciación con los fonemas del español. Un alto porcentaje de los estudiantes no lograron la pronunciación correcta del fonema /y/. Al concluir la actividad, la mayoría de estudiantes no lograron cumplir con el objetivo del ejercicio. Los adultos mayores manifestaron expresiones como: “no puedo pronunciar esas palabras”, “yo estoy muy vieja para esto”. La mayoría de ellos, se preocuparon por tratar de pronunciar bien las palabras, sin embargo, les fue difícil entablar un pequeño diálogo. Al 66 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA finalizar, los estudiantes manifestaron querer continuar con estas actividades, para así mejorar la pronunciación, y además expresaron el deseo por querer entablar mejor un diálogo. De esta manera, se empezó a percibir como los estudiantes estaban empezando a cambiar su concepción frente a las respuestas que habían dado en la encuesta preliminar sobre el hecho de querer solamente aprender gramática y vocabulario. Con la implementación de este taller, se pudieron identificar las falencias que los estudiantes tuvieron respecto a la pronunciación de la lengua francesa y sirvió de referente para planear actividades visualizadas al desarrollo de los estudiantes en una comunicación significativa. Como lo mencionó Little ood, “las actividades pre-comunicativas, son actividades que propone el enfoque comunicativo, puesto que estas actividades sirven para preparar al estudiante para la comunicación posterior” (1981, p. 80). Por ejemplo, el profesor realiza una simulación basada en una situación en la que los estudiantes puedan presentarse, esto les ayuda a diagnosticar los puntos débiles de comunicación y de esta forma, se darán cuenta de sus necesidades lingüísticas. Teniendo en cuenta estas actividades pre-comunicativas se procedió a realizar el taller de pronunciación y comunicación No. 2, el cual se basó en captar los momentos de producción de habla de los estudiantes a través de un diálogo dentro de una situación comunicativa, como lo fue la presentación personal. Esta información, se registró a través de cuadros donde se hizo la transcripción fonética de los enunciados que corresponden a los tres diálogos que fueron realizados en el aula de clases, esta transcripción tuvo por objetivo servir de ayuda para evidenciar los problemas respecto a la pronunciación pero no se utilizó con el eje de enseñanza de FLE. 67 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA De esta forma, los datos que muestran esta grabación se pudieron captar gracias a una de las ventajas que proporciona esta herramienta y por esta razón, este instrumento se aplicó en la primera fase para reconocer las falencias de los estudiantes tanto en la pronunciación como el hecho de enfrentarse a una situación comunicativa. Así, en el primer diálogo (Ver rejilla No. 2), la transcripción fonética demostró que los estudiantes No.1 y No. 2, no pronunciaron de manera correcta los fonemas /y/, /w/, y /ə/.Se deduce, a partir de estas falencias, que los estudiantes en esta primera fase de la investigación confunden la pronunciación de algunas palabras, que son esenciales en la realización de un diálogo de presentación personal. Estos resultados evidencian que los estudiantes no han aplicado las reglas de pronunciación que se les dieron en el taller No. 1. Ahora bien, dado que en el primer taller tuvieron que producir pequeños enunciados, al iniciar esta grabación fue necesario darles a los estudiantes situaciones comunicativas que permitieron el desarrollo de la expresión oral en los estudiantes. Sin embargo, los estudiantes a pesar de esforzarse por realizar el diálogo, lo hicieron de manera aislada (parlamento), sin llegar al objetivo de la comunicación. De esta manera se pensó que los estudiantes no han tenido acercamientos a situaciones comunicativas, lo cual los llevo a realizar parlamentos sin interactuar con sus compañeros pues como bien lo reflejó la encuesta preliminar, los estudiantes le dieron mayor importancia en el aprendizaje de una lengua extranjera a la gramática y al vocabulario, dejando a un lado el la importancia de la competencia comunicativa. Posteriormente, el diálogo No. 2 (Ver rejilla No. 3) demostró, que los estudiantes No. 3 y No. 4, también tuvieron problemas con los fonemas /y/, /u/ y /ə/ en palabras como salut, vous, que, je, lo cual evidencia que las reglas dadas en el taller No. 1 aún no se han incorporado. 68 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Además, se sintieron intimidados en esta primera grabación por el efecto que causa esta herramienta. Por esta razón, se desviaron un poco de la correcta pronunciación como el hecho de entablar un diálogo. Ahora bien, el diálogo No. 3, (Ver rejilla No. 5) demostró al igual que los dos primeros diálogos, que los estudiantes siguen teniendo problemas con la pronunciación de los fonemas /y/ y /ə/. Algunas de las palabras pronunciadas de manera incorrecta fueron: je, suis, tu, j’ai, bleu, ou. Lo que demuestra que los estudiantes no interiorizaron la diferenciación de la pronunciación de algunas palabras del francés, sin notar que están produciendo enunciados con diferentes significados al que ellos pretenden expresar. Cabe agregar que en los tres diálogos, los estudiantes estuvieron un poco aislados del ejercicio propuesto con la grabación de voz, debido a que se observó memorización en los diálogos, de este modo es preciso mencionar a Lockwood quien afirmó que: Las actividades de aprendizaje son ejercicios prácticos que intentan que el alumno no se limite al hecho de memorizar, sino que por el contrario esté aplicando de manera constante los conocimientos, con el propósito que los convierta en algo dinámico y operativo. (citado en Delgadillo, 2008, párr.4) Por consiguiente, con esta actividad se pretendió que ellos se enfrentaran a una situación comunicativa y pudieran aplicar sus conocimientos. Sin embargo, con los resultados, se observó que se continuaron presentando dificultades con el hecho de pasar de la práctica del sonido a contextos comunicativos. A partir de esto, se puede deducir que los seis estudiantes tuvieron falencias en la pronunciación del francés en los diferentes enunciados. Por lo tanto, se concluye que los estudiantes en esta etapa, no lograron interiorizar la pronunciación, y por el contrario continuaron 69 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA emitiendo las palabras como las de su lengua materna, como afirma siguiendo a Vásquez que “Es normal que suceda, puesto que estos fonemas no existen dentro de los sonidos que estamos acostumbrados a pronunciar como hablantes de la lengua española y nuestro cerebro no posee un sitio dónde ubicarlos”. (2009, p. 23). De esta manera, se vio la necesidad de enfatizar en el tema de la pronunciación en esta investigación, ya que es importante corregir estas falencias desde el inicio de las prácticas. 4.5.2 Fase intermedia: producción de diálogos cortos Teniendo en cuenta los instrumentos analizados previamente, se decidió realizar la encuesta intermedia No. 2 (Ver figura 2) y dio el punto de partida para la realización del taller No. 3 pronunciación y comunicación y el taller No. 4 pronunciación y comunicación. Para ello, se escogió la misma pregunta realizada en la encuesta preliminar, para ver la diferencia en cuanto a las respuestas dadas por los estudiantes y tener nuevos aportes para la realización de los siguientes talleres. Esta encuesta intermedia permitió observar cuáles eran las necesidades de los estudiantes, como lo fue poder comunicarse en diferentes contextos. De esta manera, se proporcionaron espacios comunicativos en donde la lengua extranjera y la adquisición de conocimientos se convirtieran en hábitos y habilidades que ayudaran al estudiante a comunicarse en diferentes contextos. Por el contrario, la encuesta preliminar permitió realizar un diagnóstico de los aspectos importantes en el momento de aprender una lengua extranjera. Es así como un porcentaje considerable de los estudiantes continuaron en su posición frente a la importancia de la gramática y el vocabulario, un porcentaje menor, respondió que la importancia iba encaminada a la comprensión escrita, a la comprensión oral y a la producción 70 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA escrita y por último la producción oral quedó con un porcentaje de mayor importancia en la encuesta (Ver figura 2). Se concluye que los talleres y la grabación realizados en la primera fase, tuvieron gran éxito en la percepción de los estudiantes frente a sus necesidades, ya que son evidentes las diferencias en cuanto a los porcentajes de la encuesta preliminar y la intermedia. Como bien plantea Carolin y Widdowson citados por Martínez (2009) en el artículo Enfoque Comunicativo en la enseñanza de la lengua, párr. 6), “el aprendizaje de la lengua debe ser fundamentado en el desarrollo de la competencia comunicativa”. Por lo tanto, esta investigación se fundamentó en el desarrollo de las competencias comunicativas, lo cual se reafirmó a partir del desarrollo de la fase inicial. Es necesario comparar las 2 encuestas realizadas, para poder evidenciar los resultados y las diferencias descritas anteriormente y así demostrar que las actividades que se manejaron hasta esta fase fueron apropiadas FIGURA 4. 9. Comparativo encuestas 1 y 2 71 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA FUENTE: Elaboración propia Es preciso decir, que el porcentaje de esta encuesta refleja la motivación de los estudiantes en este modelo de aprendizaje implementado, como lo fue partir del sonido hacia las situaciones comunicativas. Por lo que se concluye que los estudiantes en esta fase dejan de darle prioridad al vocabulario y a la gramática, para darle paso así a la importancia de realizar actividades comunicativas. Los aspectos relevantes de esta encuesta sirvieron como punto de partida para realizar el taller de pronunciación y comunicación No. 3, el cual respondió al objetivo específico número dos de esta investigación. Según el cuadro de transcripción fonética, (Ver rejilla No. 4) se puede observar que al estudiante No. 1, se le dificultó pronunciar los fonemas /y/ y /ə/ al igual que en el diálogo de la presentación personal realizado en el taller de pronunciación y comunicación (grabación No. 1). A este estudiante se le vio un gran esfuerzo con respecto a los ejercicios anteriores ya que trató de pronunciar de manera correcta, pero aún no lo logra completamente. Se considera que por tratarse de un adulto mayor, se le dificultó enunciar sonidos que no son propios del español. Por otra parte, en los estudiantes No. 2 y No. 3 se puede evidenciar que los errores son menores, ya que pronuncian correctamente los enunciados. Se dedujo que este avance se debe a 72 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA la realización del primer taller en cual se enfatizó en el hecho de tener una correcta pronunciación de la lengua francesa. Por consiguiente, al pasar los estudiantes uno a uno a presentar su poema, se evidenció más confianza al ser grabados, como no lo fue en la primera grabación. Además, se vio el esfuerzo y el interés por tratar de pronunciar perfectamente, permitiendo que ellos mismos escucharan su voz y se autocorrigieran. Los tres estudiantes eran adultos mayores, pero al estudiante No. 1 no se le notó el esfuerzo en pronunciar correctamente. En consecuencia, al escuchar de nuevo la grabación, se pudo deducir que él aún se sentía intimidado con la grabación, ya que el sonido era muy bajo y trataba de no emitirlo muy fuerte para que no se pudieran oír sus errores de pronunciación. Por el contrario, los estudiantes No. 2 y No. 3 mejoraron la producción de sonidos del francés y esto hizo que se pudiera diferenciar una palabra de otra, lo cual no se había logrado en la grabación de voz No. 1. De igual forma, se notó un poco más de confianza al presentarlo individualmente, que presentarlo en parejas. Al terminar esta actividad, se corrigió la pronunciación a cada estudiante, luego se les dio a escoger una palabra de las que habían en el poema y contaran alguna anécdota de su vida. Esto con el fin de encaminar a los estudiantes a una situación comunicativa. En esta actividad, se evidenció que los estudiantes escogieron algunas palabras fáciles de pronunciar. Teniendo en cuenta este resultado, se piensa que los estudiantes escogieron estas palabras ya que su pronunciación es similar a la del español, por ejemplo café, lait, cigarette, tasse, fumée y reposé. Además, se dedujo que al darles una situación comunicativa se vieron obligados a usar estructuras, pronunciación y vocabulario diferente del que habían manejado en las actividades anteriores. A partir del taller realizado, se concluye que los estudiantes han tratado de corregir su 73 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA pronunciación en cuanto a los fonemas vocálicos y mediante la práctica comunicativa lo han podido lograr. Ahora bien, en la primera parte del taller de pronunciación y comunicación No. 4, el docente hizo una retroalimentación de la pronunciación de los fonemas vocálicos del francés (Ver Figura No. 3 y No. 4), puesto que algunos estudiantes, especialmente los adultos mayores, presentaban dificultad en la diferenciación de la pronunciación de dichos fonemas, a pesar del tiempo que se le dedicó al desarrollo de estos talleres. Según indicó Pennington (1996): La capacidad abstracta, analítica y racional de los adultos se vuelve contra ellos cuando intentan adquirir la pronunciación de una segunda lengua. En cambio, los niños están mejor equipados ya que perciben la pronunciación de un modo holístico, global, y prestan más atención a los aspectos físicos del lenguaje. (p .8). A propósito de este comentario, se evidencian los inconvenientes que los adultos mayores presentaron al momento de aprender la pronunciación de la lengua francesa a diferencia del aprendizaje en los adolescentes del mismo grupo, ya que ellos demostraron mayor facilidad en el momento de desenvolverse en una situación comunicativa. Los resultados arrojados en la segunda actividad de producción oral destaca la elaboración del estudiante No. 1. Este estudiante logró una producción oral adecuada, puesto que no presentó errores en la construcción y pronunciación de la frase. Los demás estudiantes presentaron una producción coherente, pero con algunos errores en la utilización auxiliares, conectores e identificación de género (Ver rejilla No. 6). Se considera que este ejercicio tuvo un resultado favorable porque los estudiantes tuvieron tiempo suficiente para la elaboración del ejercicio, además lograron identificar las palabras pronunciadas. 74 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA En la tercera actividad de este taller, los estudiantes debían elaborar diálogos de manera espontánea a partir del ejercicio indicado, los cuales fueron registrados mediante una rejilla (ver rejilla No. 7), a la que se le realizó la transcripción fonética correspondiente (ver rejilla No. 8). Después de la observación de la actividad por medio de un video, se destacó la pronunciación del estudiante No. 2 del diálogo No. 2. Esta estudiante pronunció despacio cada palabra, para hacerlo de acuerdo a las indicaciones dadas por la profesora y así lograr el objetivo de una buena pronunciación. Caso contrario al estudiante No. 1 del mismo diálogo, quien no logró comunicarse con su compañero. Este estudiante trataba de ocultar la boca con las manos u ocultar la pronunciación. Cabe agregar, que los dos estudiantes del diálogo No. 3 no lograron entablar un diálogo fluido, argumentando que no encontraron coherencia con las palabras dadas. Los estudiantes de los diálogos No. 1 y No. 4 lograron entablar una comunicación coherente pero con algunos errores de pronunciación, de la utilización de artículos y de preposiciones. De esta forma, al hacer una comparación entre la primera actividad y la segunda, se pudo evidenciar que en la primera, los estudiantes construyeron frases más estructuradas debido a que tuvieron tiempo para hacerlo, mientras que en la segunda las frases fueron más cortas puesto que la actividad se realizó de manera espontánea. Pero a pesar de la espontaneidad del ejercicio, cabe destacar que los estudiantes propusieron entablar diálogos de situaciones comunicativas reales, como saludar, ir de compras, viajes preferidos, visitas, cumpleaños, invitaciones, etc. En efecto, Ortega (2003), propone crear diálogos de situaciones reales para que el estudiante pueda familiarizarse con el vocabulario y el uso de gramática que le permita tener una comunicación significativa en el medio en que él se desenvuelve. Se piensa que en este ejercicio, además del 75 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA uso de la lengua, hubo una interiorización de las estructuras lexicales y gramaticales de la lengua francesa. En preciso anotar que en las funciones del docente está proporcionar al estudiante actividades que faciliten el proceso de su aprendizaje, como bien hace hincapié Lockwood citado por García (2001, p 237-238) en que las actividades de aprendizaje son ejercicios prácticos que intentan que el estudiante no se limite al hecho de memorizar, sino que por el contrario esté aplicando de manera constante los conocimientos, con el propósito que los convierta en algo dinámico y operativo. Teniendo en cuenta la cita anterior, se vio la importancia de promover situaciones que estimulen a los estudiantes a construir su aprendizaje con contenidos significativos y contextuales dejando de lado la concepción de memorizar. De hecho, en el MCER se describe de manera estandarizada los parámetros que los estudiantes deben seguir para aprender una lengua extranjera con fines comunicativos, así como también puntualiza qué conocimientos y habilidades deben ser desarrollados para estar en capacidad de comunicarse lingüísticamente. Por eso, durante el desarrollo de esta investigación se ve la necesidad de introducir cambios relativos mencionados en el transcurso de la misma, al papel que juega la pronunciación en la enseñanza de una lengua extranjera, dejando de lado la percepción del marco común europeo, el cual enfatiza en la enseñanza de la pronunciación aislada de situaciones comunicativas. 4.5.3 Fase final: del sonido a la comunicación Continuando con las fases propuestas, se decidió escoger dos instrumentos de las dos fases previamente analizadas, como lo fue el taller No. 2 pronunciación y comunicación, del taller No. 4 pronunciación y comunicación, ya que coincidieron en arrojar resultados similares y/o comparables de la investigación. 76 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA En la primera categoría, dificultad en la pronunciación del francés (ver matriz No. 1), se observó que los estudiantes No. 1, No. 3, No. 4 y No. 5, presentaron mejoramiento y facilidad respecto a la pronunciación, después de haber llevado a cabo un trabajo individual y grupal en los talleres de pronunciación y comunicación realizados. Esto refleja que a pesar de no haberles enseñado fonética, los aspectos aplicados de la pronunciación fueron adoptados de manera exitosa por los estudiantes adultos mayores. Sin embargo el estudiante No. 2, presentó dificultad respecto a la pronunciación. Teniendo en cuenta esta apreciación, se deduce que la gran aceptación y éxito en la correcta pronunciación de los estudiantes dentro de situaciones comunicativas se debe al énfasis en la pronunciación que se trabajó en todos los talleres propuestos en la investigación enfocada hacia el desenvolvimiento de los estudiante en contextos comunicativos. Sin embargo, esta hipótesis no resulto factible para un estudiante, ya que se piensa que sus dificultades esta ligadas con el periodo crítico del aprendizaje, el cual menciona Lenneber (citado en Baralo 1999) “se ha hablado hasta el cansancio de la existencia de un periodo crítico, situado alrededor de la pubertad, que de alguna manera cierra posibilidades de adquirir otra lengua”. De esta manera, se deduce que el estudiante después de este período crítico no ha logrado adquirir las estructuras y conocimientos de la lengua francesa, entonces se podría decir que la dificultad en este estudiante está relacionada con aspectos biológicos causados por el envejecimiento. En la segunda categoría, fluidez en la producción y expresión oral, se observó que los estudiantes No. 1, No. 2, No. 3 y No. 5, demostraron mayor confianza en el momento de enfrentarse a una situación comunicativa respecto a los resultados arrojados en los primeros diálogos taller de pronunciación y comunicación No. 2, donde se observó la falta de confianza y 77 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA el desagrado por afrontar situaciones donde tuvieran que comunicarse. De este modo, es preciso mencionar algunos rasgos del enfoque comunicativo propuestos por García (1995) como lo son: Importancia del uso de la lengua con fines comunicativos, el estudiante como eje del currículo, énfasis en el desarrollo de la competencia comunicativa, en la negociación de significados y en el uso de la lengua, al considerar las necesidades y expectativas del alumno con respecto a su aprendizaje se da importancia en el desarrollo de la autonomía del estudiante y se toma en cuenta la dimensión socio-cultural relacionada con la lengua (p. 102). Teniendo en cuenta este apartado, se decidió implementar estos aspectos en la investigación para poder cumplir con los fines comunicativos propuestos. De esta manera, se pudo evidenciar el desarrollo autónomo de los estudiantes en situaciones comunicativas. Sin embargo, a diferencia de la primera categoría, el estudiante No. 4, tuvo dificultad para hablar en público. Se deduce que a pesar de su correcta pronunciación, se presentó timidez cuando hablaba al frente de la clase. Luego, en la tercera categoría, motivación frente al aprendizaje del francés, se observó a diferencia de las anteriores categorías, que todos los estudiantes mostraron interés por la lengua francesa, de manera diferente, por ejemplo la realización de trabajos autónomos, interés por conocer Francia, participación en clase etc. Esta motivación se puede aludir como bien lo mencionó Romero (2008): Como es un modelo que se basa en los conocimientos previos del alumno, es motivante para él la adquisición de una nueva lengua, puesto que le permite hablar de aquello que despierta su interés personal, como por ejemplo de pasatiempos, trabajo, viajes, gustos etc. (p. 38) 78 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Todos estos aspectos pertenecen a las ventajas del enfoque comunicativo y engloban la motivación que demostraron los estudiantes por aprender y que se podrá evidenciar en la encuesta de satisfacción propuesta al final, basada en estos aspectos. Sin embargo, se puede decir que el estudiante No. 2 no logró el objetivo en el transcurso de la investigación y en ninguna de las categorías, exceptuando la motivación En resumen, estas categorías fueron la base para la creación del taller final de comunicación No. 3, ya que se pudo observar un avance, respecto a la pronunciación y el desenvolvimiento en situaciones comunicativas. Partiendo de estos resultados se procedió a realizar el taller final de comunicación No. 5. De esta manera, este taller se desarrolló con el fin de demostrar que después de los talleres de pronunciación y comunicación realizados a los estudiantes, se logró el objetivo general de esta investigación el cual era analizar e implementar una estrategia didáctica, teniendo en cuenta el enfoque comunicativo para la enseñanza del francés como lengua extranjera en adultos mayores. De igual forma se evidenció que el proceso para ello fue el acordado según el título establecido: “De la práctica del sonido a la producción comunicativa: estrategia didáctica de la pronunciación para la enseñanza del francés como lengua extranjera”. Por consiguiente, en el último semestre de práctica, se ve reflejado el arduo trabajo que se realizó con los adultos mayores, viendo en ellos el avance de la pronunciación dentro de situaciones comunicativas paso a paso, basados en diferentes instrumentos como lo fue el taller de pronunciación y comunicación y grabación de voz. Por ende, este último taller como ya se mencionó, consistió en crear una situación comunicativa donde los estudiantes pudieran demostrar su desenvolvimiento en cualquier contexto teniendo en cuenta la correcta pronunciación. 79 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Cabe señalar que, esta conversación se transcribió fonéticamente (ver rejilla No. 9) y refleja como el estudiante No. 1 y No. 2 llevaron a cabo la conversación de manera fluida y coherente. Es preciso mencionar a Romero (2008) quien indicó: Se deben fomentar en el aula situaciones que obliguen a los estudiantes a comunicarse por medio de simulaciones o roles, creando ambientes sin indicarles lo que deben decir, y así los estudiantes deberán buscar la manera de comunicarse por medio de la lengua extranjera, aunque cometan errores (p. 34). Partiendo de esto, se ve la importancia de crear una situación comunicativa para observar el desenvolvimiento de los estudiantes, donde tratan de comunicar algo utilizando la lengua extranjera. Durante la presentación que hicieron los estudiantes se pudo detallar el manejo que se les dio a los talleres de pronunciación y comunicación teniendo en cuenta el enfoque comunicativo, y así mismo se tuvo en cuenta la correcta pronunciación. Esto se vio reflejado en ellos, ya que demostraron un esfuerzo por tratar de mantener una conversación fluida, además se pudo identificar qué hablaba cada uno de ellos y de esta manera diferenciar cuando pronunciaban “J’ai” y “Je”, “tout” y “tu”, igual que otras palabras y enunciados. Para el estudiante No. 1, le fue un poco difícil pronunciar dos palabras seguidas. Aquí se evidencia que a pesar de que el estudiante conoce la diferenciación del sonido, trata de no emitir el sonido “Je ne” o J’ain’ai. Es decir, que al producir estas dos palabras seguidas, lo hace lentamente para pronunciarlo perfectamente y lograr emitir el mensaje correcto. El estudiante No. 2 logra comprender el mensaje correctamente y se ve evidenciado en cada respuesta que realizaba. Al igual que el estudiante número No. 1, se esforzó en emitir los sonidos correctamente y de esta manera, no dar a entender un mensaje diferente al deseado. Los estudiantes logran hacerse entender y los demás compañeros están inmersos dentro del contexto 80 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA del dialogo. Esta situación no es aislada ya que otros de los estudiantes destacan una pronunciación positiva dentro de su ejercicio comunicativo. Teniendo en cuenta lo anterior, es preciso aclarar que a la producción y la percepción del habla es a lo que se le conoce como pronunciación, tal cual indica Cantero (2003). Es así como se evidencia la importancia de trabajar desde la práctica del sonido, para lograr la correcta pronunciación dentro de la situación comunicativa realizada por los estudiantes. De igual forma como lo indica Seidlhofer (2001), Citado por Bartolí (2005), la pronunciación es la producción y la percepción de los sonidos, del acento y de la entonación, los cuales fueron aspectos importantes para el desarrollo de esta investigación. En este sentido, se puede concluir que la pronunciación es, en definitiva, la materialización de la lengua oral, para obtener el éxito de la comunicación, lo cual se vio reflejado en el aprendizaje de la pronunciación dentro de situaciones comunicativas de los estudiantes, a pesar de que esta población era de adultos mayores. De esta manera, es preciso mencionar Lozano (2005): La explicación biológica, que aportan algunos autores, revela que el niño tiene mayor capacidad que el adulto porque su cerebro posee mayor plasticidad y menor especificación cortical en esta etapa. Tal afirmación supone, “para aquellos de nosotros interesados en la adquisición de segundas lenguas, una especie de barrera infranqueable que podría implicar menores expectativas tanto por parte de los profesores como por parte de los estudiantes” (Krashen, Scarcella y Long 1979:205). De esta teoría biológica se infiere que el momento óptimo para aprender una lengua es la niñez (p. 5). Teniendo en cuenta este apartado, el adulto mayor al tener el interés de aprender una lengua extranjera, está en la capacidad de concentrarse y puede seguir instrucciones. Partiendo 81 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA de este hecho, se llevó a cabo un modelo de enseñanza diferente que fue paso a paso por etapas, para que ellos pudieran cumplir sus expectativas de aprendizaje, el cual era poderse comunicar, en una lengua extranjera. La idea del mismo, era demostrar y contribuir a que ellos dejaran la desconfianza y el pensamiento negativo que tenían al momento de iniciar las clases de francés, de no tener la capacidad de comunicarse en otro idioma que no fuera el español. Con esto, se evidencia que no fue difícil su aprendizaje de pronunciación del francés y la comunicación entre sí con el uso de esta lengua, sin embargo con la metodología propuesta en esta investigación se pudieron obtener resultados significativos. Ahora bien, para dar por terminada esta fase, se realizó el análisis de esta encuesta, como ya se mencionó en la descripción de resultados, se escogieron 4 preguntas de las 10 realizadas ya que los talleres fueron la base de esta investigación y a las vez la del objetivo general. De esta manera, en la pregunta No. 1 (ver figura 5), se evidenció que la mayoría de los estudiantes sintieron agrado y valorizaron por los talleres de pronunciación y comunicación, logrando con esta investigación un aprendizaje óptimo en los estudiantes. En este apartado, es preciso mencionar una de las características del enfoque comunicativo propuestas por Littlewood (1981), en donde menciona que la comunicación significativa involucra a los estudiantes en contexto reales para interactuar y además se utilizan diferentes aspectos del lenguaje, como lo son oral, escrito, gestual y gráfico, partiendo de esta característica, se reflejó que la implementación de los talleres logro una comunicación significativa en los estudiantes. En la pregunta No. 2 (ver figura 6),la mitad de los estudiantes dan una valoración muy buena a la claridad y explicación de los talleres, un 33% aceptable y un 17% una valoración aceptable, lo que evidencia que el manejo que se le dio a los talleres fue el adecuado, teniendo en cuenta así, uno de los objetivos de enseñanza y aprendizaje propuestos por el Marco Común 82 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Europeo “En función de la mejor actuación en una o más actividades de lengua, de forma que los objetivos tienen relación con la comprensión, la expresión, la interacción o la mediación. Puede que el principal objetivo declarado al aprender una lengua extranjera sea conseguir resultados eficaces en las actividades de comprensión (escrita u oral), o en la mediación (traducir o interpretar) o en la interacción cara a cara”, teniendo en cuenta este apartado, se diseñaron las actividades propuestas en cada taller con el fin de lograr de manera eficaz la comprensión e interiorización de los saberes en los estudiantes. En efecto, los instrumentos utilizados en los talleres de comunicación y pronunciación, fueron adecuados según la mayoría de los estudiantes en respuesta a la pregunta No. 3 (ver figura 7), como fue un trabajo al mismo tiempo de pronunciación encaminado hacia el desarrollo de las habilidades. Las herramientas debían proporcionar suficiente soporte para el desarrollo de la investigación y de esta manera poder analizar de manera cuantitativa y cualitativa los resultados. Por último, la pregunta No. 4 (ver figura 8), responde al objetivo de nuestra investigación y evidencia que la implementación de los talleres tuvo gran éxito en los estudiantes, logrando así el propósito, a través de la emisión de sonidos, luego enunciados y desarrollo de situaciones comunicativas, teniendo en cuenta una buena pronunciación. Es importante mencionar, que en la Fundación ASE, nunca se había trabajo un proceso de enseñanza y aprendizaje encaminado profundizar en la producción oral, lo cual hace significativa esta investigación, pues la mayoría de los estudiantes respondieron que los talleres proporcionaron beneficios al comunicarse en contextos reales, teniendo al mismo tiempo, una correcta pronunciación. 83 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Capítulo 5 Conclusiones y Sugerencias En este capítulo de la investigación se expondrán las principales conclusiones arrojadas de las observaciones y resultados obtenidos de las prácticas pedagógicas realizadas en la Fundación ASE y además exponer los aspectos que se lograron frente a los objetivos propuestos y a la pregunta planteada esta investigación. Por lo tanto, el propósito de este proyecto fue diseñar una propuesta didáctica para futuros docentes partiendo de la práctica del sonido y del enfoque comunicativo, hacia el desarrollo de espacios de interacción y comunicación en lengua extranjera en una comunidad de adultos mayores. Por esta razón, al finalizar esta investigación, surgen una serie de conclusiones relevantes para la enseñanza-aprendizaje del francés como lengua extranjera. De hecho, en el tratamiento realizado en cada fase con las diferentes estrategias didácticas implementadas, se logró una exitosa enseñanza para la comunicación en la lengua meta. Además, tras la realización de la metodología propuesta y del análisis efectuado con el fin de darle solución al problema planteado, es posible concluir que: La investigación presenta datos relevantes del quehacer pedagógico en la enseñanza de FLE especialmente en adultos mayores, lo cual permitió llevar a cabo un arduo trabajo en la enseñanza de la pronunciación del francés. Para ello, fue necesario proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos de pronunciación, por medio de diferentes actividades pedagógicas y comunicativas que conllevaron a la comprensión y producción de mensajes claros, basados en un contexto real. A partir de esta fundamentación, el propósito de los talleres propuestos y realizados en cada una de las fases de esta investigación, fueron de gran relevancia, ya que lograron responder 84 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA a las limitaciones encontradas al momento de iniciar este proyecto. Es decir, que los estudiantes a través de estos, cambiaron su percepción de los aspectos importantes al momento de aprender FLE y lo más relevante es que lograron comunicarse de manera significativa. De esta manera, se deduce que el éxito de los adultos mayores para lograr comunicarse en diferentes contextos, se debe al énfasis que se realizó en el desarrollo de las destrezas orales. Asimismo, se concluye que a pesar de algunas limitaciones que tienen los adultos mayores para aprender una lengua extranjera, relacionado a los aspectos cognitivos y el período crítico, no fue imposible lograrlo al momento de implementar la metodología empleada. Además, es preciso mencionar que por medio de la propuesta didáctica implementada, se logró que la motivación por parte de los estudiantes frente al aprendizaje del francés aumentara de manera notable, ya que se logró evidenciar a través de las ventajas que ofrece el enfoque comunicativo y la correcta pronunciación, que los estudiantes demostraran interés por interactuar usando la lengua francesa. De igual forma, que ellos realizaran trabajos autónomos referentes a los talleres propuestos, que despertarán el deseo de comunicarse y además de interactuar a pesar de haber empezado las clases con timidez y cierta apatía a los aspectos comunicativos, lo cual resulta fundamental teniendo en cuenta la población en la cual se enfocó esta investigación. Finalmente, con base en los resultados de la investigación, es posible concluir que la implementación de la estrategia didáctica propuesta en este proyecto, para la enseñanza de FLE basada en la combinación del enfoque comunicativo y la pronunciación, demostró cómo los estudiantes lograron integrar los conocimientos necesarios para generar situaciones comunicativas reales. De esta manera, las actividades dentro de los espacios académicos, estaban relacionadas con situaciones cotidianas, las cuales se podría presentar dentro o fuera del aula, y esto significo convertir el aprendizaje exitoso para los estudiantes. 85 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Es oportuno ahora sugerir no solamente a los actuales profesores sino también a los futuros docentes, la importancia de crear nuevas estrategias de enseñanza cuando se trata del aprendizaje de una LE. Llegando a este punto, y a pesar de que en Colombia siguen estando desatendidos los procesos de formación en cuanto a poblaciones adultas, se recomiendan métodos y didácticas diferentes para afrontar con éxito las necesidades de esta población y más cuando se trata de un grupo de personas que requieren generalmente una atención diferente. Se vuelve un reto, cuando la comunidad atiende a expectativas distintas, cuando existen errores ya fosilizados y también la necesidad de un aprendizaje exitoso en corto plazo. Conviene distinguir que para alcanzar los objetivos deseados en cualquier institución educativa, se deben abordar los procesos de una manera particular según cada caso, en este específicamente se recomienda a la Alianza Social Educativa ASE seguir con los planteamientos propuestos durante los tres semestres de práctica docente haciendo énfasis en la población adulta mayor. Si esto queda establecido en futuras prácticas se verán resultados satisfactorios tal y como se consiguieron en el desarrollo de nuestra investigación académica. 86 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Bibliografía Alberich, T. N. (2007). Investigación- Acción Participativa y mapas sociales. Recuperado de:https://www.uji.es/bin/serveis/sasc/ext-uni/oferim/forma/jorn/tall.pdf Bartolí, R. M. (2005). La pronunciación en clase de lenguas extranjeras. Phonica, 1 (1), 61-74. Recuperado de: http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/PDF/articulo_02.pdf Bedoya, G. (2008). El aprendizaje en la tercera edad. Una aproximación en la clase de ele: Los aprendientes mayores japoneses en el Instituto Cervantes de Tokio. Tesis para obtener el título de Maestría en Español como lengua extranjera, Universidad Antonio de Nebrija, Departamento de lenguas extranjeras, Madrid, España. Recuperado de: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Biblioteca/2009_BV_10/2009_BV_10_13Gomez_Bedoya.pdf?documentId=0901 e72b80e1ffb1 Campillos, L. L. (10 de Octubre de 2010). Tecnologías del habla y análisis de la voz: aplicaciones en la enseñanza de la lengua. Recuperado el 11 de Junio de 2013, de Revista de investigación en filosofía y lingüística diálogo de la lengua: http://www.dialogodelalengua.com/articulo/pdf/2/1_campillos_DL_2010.pdf Cantero, S. F. (2003). Fonética y didáctica de la pronunciación. Madrid: Prentice Hall. Cantero, S. F. (1991). La entonación como elemento integrador del habla. Lenguajes naturales y lenguajes formales: actas del VI congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales (págs. 121-134). Tarragona (Barcelona): Promociones y publicaciones universitarias PPU. Castiblanco, B. J. (2012). Modelo de promoción, fortalecimiento y evaluación de la producción oral en estudiantes adultos de inglés como lengua extranjera (ILE) basado en factores de aprendizaje de mayor impacto en un estudio de caso. Tesis para obtener grado de Maestría, Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Instituto de 87 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Investigación en Educación. Bogotá D.C. Recuperado de: http://www.bdigital.unal.edu.co/9741/1/04868094.2012.pdf Concepción, P. J. (2004). Estrategia didáctica lúdica para estimular el desarrollo de la competencia comunicativa en el idioma inglés de estudiantes de especialidades biomédicas. Tesis para optar al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas, Universidad Central Marta Abreu de las Villas, Centro de estudios de Educación Superior, Facultad de Educación a Distancia. Santa Clara Villa Clara, Cuba. Recuperado de: http://www.sld.cu/galerias/pdf/sitios/revsalud/tesis_jose-a._concepcion.pdf Consejo de Europa. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes. Cortés, M. M. (2001). El factor edad en el aprendizaje de una lengua extranjera: una revisión teórica. Revista de estudios y experiencias educativas , 269-285. Recuperado de: http://minerva.usc.es/bitstream/10347/668/1/pg_271-288_adaxe17.pdf Delgadillo, R. E. (2008). Las actividades de aprendizaje como estrategia de enseñanza. El caso de tres cursos en línea. Decires, revista del centro de enseñanza para extranjeros, 11 (12 y 13), 61-74. Recuperado de: http://revistadecires.cepe.unam.mx/articulos/art12-4.pdf. Díaz de Rada, V. (2009). Análisis de datos de encuestas. Barcelona, editorial UOC. Jurado, M. D. J. (2011).El Diario de Campo como instrumento de autoformación e investigación.Revista Qurriculum No. 24,175. Recuperado de: http://revistaq.webs.ull.es/ANTERIORES/numero24/jurado.pdf Eizagirre, M & Zabala, N. (2005). Investigación- Acción Participativa (IAP) Recuperado de: http://www.dicc.hegoa.ehu.es/listar/mostrar/132 88 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Embajada de Francia en Colombia. (2012). El francés es la lengua común de 220 millones de personas. Recuperado el 13 de mayo de 2013, de Embajada de Francia: http://www.ambafrance-co.org/El-frances-es-la-lengua-comun-de. García, A. L. (2002). La educación a distancia: de la teoría a la práctica. Barcelona: Ariel Educación. Recuperado de: http://www.javeriana.edu.co/cursos/ntae/Actividades.htm. García, S.-C. A. (1995). Currículo de Español como Lengua Extranjera. Madrid: Edelsa. Gómez, M. M. (2006). Introducción a la metodología de la investigación científica: alcances y enfoques de investigación científica. Córdoba (Arg.): Editorial Brujas. Ley 115 , Por la cual se expide la ley general de educación (Congreso de la República 8 de Febrero de 1994). Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching: an Introduction.Cambridge: Cambridge University Press. Llisterri, J. (2003). La enseñanza de la pronunciación. Obtenido de Cervantes: revista del instituto Cervantes en Italia: http://www.google.com.co/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CC0 QFjAA&url=http%3A%2F%2Fliceu.uab.es%2F~joaquim%2Fpublicacions%2FLlisterri_ 03_Pronunciacion_ELE.pdf&ei=YcqTUv2RBNStkAe55oDADw&usg=AFQjCNHQre0bqh9vvcFpg93GiEsAiEG2w&sig2=nvH72mcGzGaH Lomas, C., & Osoro, A. (1994). El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua. Sistemas verbales y no verbales de comunicación y la enseñanza de la lengua. Barcelona: Paidós. Lozano, R. A. (2005). Sobre el vocalismo y la pronunciación. Phonica, 1 (1), 1-17. Recuperado de http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/PDF/articulo_01.pdf. 89 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Martínez J. D. (2009). Artículo El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua, párr 6. Recuperado de:http://elnuevodiario.com.do/app/article.aspx?id=173397 Ortega, O. J. (2003). Métodos y enfoques en la enseñanza de una lengua extranjera. Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura. Textos (34). Pennington, M.C. (1996). Phonology in English Language Teaching.London: Longman. Proyecto de Acuerdo No. 364 de 2005 Concejo de Bogotá D.C. por el cual se institucionaliza el programa "Bogotá bilingüe en diez años" y se dictan otras disposiciones. Recuperado de:http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=18098 Romero, C. E. (2008). Propuesta para promover el uso inglés como lengua extranjera con base en el enfoque comunicativo y el aprendizaje significativo. Tesis de grado, Universidad de la Salle, Departamento de Lenguas Modernas. Facultad de Ciencias de la Educación. Recuperado de: http://hdl.handle.net/10185/7838 Sandoval, S. M. (2010). Estrategias de enseñanza del idioma inglés para el desarrollo del enfoque comunicativo en el nivel de bachillerato. Tesis para optar al grado de Maestro en Docencia en educación Superior, Universidad Tangamanga Plantel Tequis. San Luis de Potosí, S.L.P, México. Recuperado de: http://www.utan.edu.mx/~tequis/images/tesis_biblioteca/2011/07.pdf Torre de babel ediciones. (2013). Diccionario de Psicología Científica y Filosófica, Explicación de los principales conceptos, tesis y escuelas en el área de la Psicología. Recuperado el 23 de Marzo de 2013, de Torre de babel ediciones: http://www.e-torredebabel.com/ 90 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Universidad de Antioquia (s.f). Conceptos Básicos De Qué Es Un Taller Participativo, Como Organizarlo Y Dirigirlo. Cómo Evaluarlo. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ceo/article/viewFile/1650/1302 Vasquez, R. M. (2009). Fonética de las lenguas modernas, método algebráico de autoaprendizaje. Bogotá: Grupo editorial Gaia. Vega, C. V. (1992). Fonética y enseñanza del francés. Recuperado el 16 de Julio de 2013, de Portal de revistas académicas de Costa Rica: http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/download/4047/3885 Revista el educador (s.f). Aprendizaje de una segunda lengua: ¿existe una edad ideal? Recuperado de http://www.eleducador.com/home/lengua-extranjera/546-articulo-lenguaextranjera-aprendizaje-de-una-segunda-lengua-iexiste-una-edad-ideal.html. Revista Qurriculum 24, (2011) El diario como instrumento de autoformación e investigación. Universidad de Sevilla. España 91 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Anexos Encuesta preliminar ¿Ha tenido alguna vez una clase de fonética para aprender un idioma extranjero? Sí No ¿Cuál de estas competencias cree que es la más importante al momento de aprender una lengua extranjera? *Gramática y vocabulario *Comprensión escrita *Comprensión oral *Producción escrita *Producción oral Califique el nivel de importancia que tiene la pronunciación al momento de aprender una lengua extranjera siendo 5 el más alto y 1 el más bajo. 1 2 3 4 5 ¿Cuál de estas opciones cree que es la más conveniente para aprender a pronunciar? *Herramientas y técnicas de pronunciación *Repetición de sonidos 92 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA *Escuchando nativos ¿Cuál cree que es la finalidad de aprender a pronunciar? *Poder expresarse *Mantener una conversación *Comprender lo que dicen los nativos *Pedir o solicitar algo que necesite 2. Diario de campo Numero diario de campo: Fecha: Hora: Grupo: Actividad observada: Descripción Observaciones 93 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA Rejilla para consignación DIFICULTADES ETAPAS ACTIVIDADES ACTITUDES OBSERVACIONES ENCONTRADAS Inicio de la actividad Presentación y explicación de la utilización del calibrador fonético Explicación de la importancia de la pronunciación Ejercicios utilizando palabras Interiorización y finalización Rejilla No. 1 para consignación de transcripciones fonéticas TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA PRONUNCIACIÓN CORRECTA ESTUDIANTES N. 1 Y DIÁLOGO 94 DE LA PRÁCTICA DEL SONIDO A LA PRODUCCIÓN COMUNICATIVA: ESTRATEGIA DIDÁCTICA DE LA PRONUNCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA N. 2 ESTUDIANTE N. 1 ESTUDIANTE N. 2 Rejilla No. 2 para consignación de transcripciones fonéticas DIÁLOGO No.1 DIÁLOGO No.2 DIÁLOGO No.3 DIÁLOGO No.4 95
© Copyright 2024