Gebrauchsanleitung | Instructions for use GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTION D‘EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRAUCHSANLEITUNG GER 9 INSTRUCCIONES DE USO ES 1. Sicherheitshinweise und Vorsichtsmaßnahmen 11 1. Indicaciones de seguridad y precauciones 12 2. Componentes importantes ............................................. 12 3. Rotulación del aparato ................................................... 12 4. Material necesario 5. Vorbereitung .......................................................... 14 5. Preparación 6. Verwendung .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 6. Uso 19 7. Cambio de membrana 2. Wichtige Bauteile .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Beschriftung des Gerätes 4. Benötigtes Material 7. Membranaustausch ................................................... ............................. 43 ............................................ 44 ................................................ 44 .................................................... 44 ........................................................... 46 ................................................................... 48 .................................................. 8. Wartungs- und Pflegehinweise ......................................... 22 8. Instrucciones de mantenimiento y conservación 9. Aufbewahrung und Transport .......................................... 23 9. Almacenamiento y transporte INSTRUCTIONS FOR USE ENG 1. Notes regarding safety; precautionary measures 25 54 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 INSTRUCTION D‘EMPLOI FR 27 1. Indications de sécurité et mesures de précaution 2. Important components ................................................ 28 2. Composants importants 3. Labeling of the device ................................................. 28 3. Inscriptions apposées sur l‘appareil .................................................... 28 4. Matériel requis ........................................................... 30 ................................................................... 5. Preparation 6. Use ...................... 59 ............................................... 60 60 ........................................................ 60 5. Préparatifs ............................................................ 62 32 6. Utilisation .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 35 7. Échange de la membrane .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8. Indications de maintenance et d‘entretien ................................................. 39 9. Entreposage et transport ............................................. 8. Instructions regarding care and maintenance 4 57 ................................... 7. Replacing the membranes 9. Storage and transport 51 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....................... 4. Required materials 41 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 ............................................... 71 5 ISTRUZIONI PER L’USO IT 75 1. Indicações de segurança e medidas de precaução ....................................................... 76 2. Componentes importantes ........................................................ 76 3. Rotulagem do aparelho ............................................................. 76 4. Material necessário .......................................................... 78 5. Preparação .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 6. Utilização 83 7. Substituição da membrana .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 8. Indicações de manutenção e conservação .................................................. 87 9. Armazenamento e transporte 2. Pezzi importanti 3. Stampigliature 5. Preparazione 6. Utilizzo 7. Sostituzione membrane ............................................... 8. Istruzioni per manutenzione e cura 9. Custodia e trasporto GEBRUIKSAANWIJZING NL 1. Veiligheidsinstructies en voorzorgsmaatregelen 2. Belangrijke onderdelen 91 ................................................ 92 ............................................. 92 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 ......................................................... 94 ............................................................... 96 4. Benodigd materiaal 5. Voorbereiding 7. Vervanging van de membraan .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Onderhouds- en instandhoudingsaanwijzingen 9. Opslag en transport 6 89 ........................ 3. Opschrift op het apparaat 6. Gebruik INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO POR ........................ 1. Avvertenze per la sicurezza e misure di cautela 4. Materiale 73 105 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 IMPRESSUM | IMPRINT 120 99 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 7 GEBRAUCHSANLEITUNG GER Sehr geehrter Symphonie Aqua-Anwender, vielen Dank, dass Sie sich für das Symphonie Aqua System entschieden haben. Dieses innovative Abdrucksystem wurde für die Orthopädietechnik entwickelt und gefertigt. Umfangreiche Qualitätssicherung, Dokumentation, sowie engmaschige Tests zur Sicherstellung der fehlerfreien Fertigung unserer Artikel, sind grundlegend für Qualitätsprodukte der Firma Romedis GmbH. 9 1. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die keine scharfen oder säurehaltigen Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, Reiniger! Nach 12 Monaten wird der bewahren Sie diese sorgfältig und zu- Membranwechsel gänglich auf. Produkte der Romedis GmbH werden Das Symphonie Aqua System wurde ständig weiterentwickelt. exklusiv für die empfohlen. Die Änderungen Orthopädietechnik in Form, Technik und Ausstattung be- entwickelt. Es ist ausschließlich zur halten wir uns vor. Aus Angaben und Herstellung eines Gipsabdrucks der Abbildungen dieser Anleitung können unteren Extremität nach transtibialer deshalb keine Ansprüche abgeleitet Amputation bestimmt. Die Verwendung werden. Bitte beachten Sie länderbezo- für andere Zwecke ist nicht freigege- gene Vorschriften und Bestimmungen. ben. Der zugelassene Maximalumfang In dieser Anleitung erhalten Sie wich- des Unterschenkel - Stumpfes für das tige Informationen über den korrekten Symphonie Aqua System beträgt max. Einsatz des Symphonie Aqua Systems, 58cm (gemessen 10 cm über Patella). dessen Inbetriebnahme, Wartung und Das Symphonie Aqua System ist für Reinigung. das maximale Körpergewicht von 170 kg freigegeben. Der Benutzer ist HINWEISE verantwortlich für die sachgemäße Ver- · Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch. wendung, Anwendung des Geräts, sowie · Prüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand des Gerätes. für Unfälle und Gefahren, die gegenüber · Verwenden Sie zur Reinigung keine Reinigungsmittel oder Gegenstände. Personen oder Eigentum auftreten. · Reinigen Sie nur mit einem weichen Tuch. Bitte geben Sie das Gerät nur an · Fetten Sie die Membran vor jedem Gebrauch übermäßig ein! Personen weiter, die mit der qualifizier- · Stellen Sie eine Haltemöglichkeit zur Verfügung. ten Anwendung vertraut sind. Prüfen Sie · Entfernen Sie sich nicht während des Gipsabdrucks. · Vor Befüllung öffnen Sie die Entlüftungsschraube! das Gerät vor Einsatz auf Schäden und · Achtung Rutschgefahr! Funktionsfähigkeit. Bitte verwenden Sicheren, stabilen Stand des Gerätes generieren! Sie nur, auf das Symphonie Aqua System abgestimmte Original- und Ersatzteile · Ausgleichsbehälter, Verbindungen und Schlauch schützen. · Nicht in der Nähe von Strom oder offenem Feuer verwenden. · Nur für den angegebenen Zweck verwenden. der Firma Romedis. Verwenden Sie 11 2. WICHTIGE BAUTEILE 2 Das Symphonie Aqua System besteht aus: 1.Druckbehälter 2. Hydrostatische Silikonmembran 3 3.Druckmanometer 4.Sperrhahn 5.Verbindungsschlauch 6.Ausgleichsbehälter 7.Auffüllkupplung 4 1 3. BESCHRIFTUNG DES GERÄTES Do not open - Nicht öffnen 5 Warnung vor Beschädigung des Gerätes Venting - Entlüftung Nur zur Entlüftung nach Befüllung, laut Anleitung. Die Artikelnummer finden Sie auf der Rückseite des Geräts. Bitte bei Bedarf bereithalten 4. BENÖTIGTES MATERIAL · Zur Befüllung bitte nur Leitungswasser ohne Zusätze verwenden. 7 · Gipsbinden, 15 cm breit ·Schutzfolie · Ausreichend Gipsisoliercreme 6 · 3 dünne Nylonstrümpfe · Gipseimer mit Wasser 12 13 5. VORBEREITUNG den Schlauch anschließend mit dem Ausgleichsbehälter (Abb. 10). Abb. 6 Bei Lieferung sind alle Komponenten des Systems fertig montiert und auf Nach der Befüllung bitte das erhöhte Abb. 3 Dichtigkeit geprüft. Gewicht des Zylinders beachten. · Verschließen Sie die Entlüftungsöff- koppeln Sie den Ausgleichsbehälter Abb. 4 vom Verbindungsschlauch und stecken Den Ausgleichsbehälter nicht am Boden nung wieder (Abb. 7), die Auffüllkupplung auf das Schlauchende (Abb. 1). schleifen, zerren. Achten Sie auf die Verbinden Sie nun das System durch Anschlüsse! die Auffüllkupplung mit dem Wasser- Die Verbindungen, sowie Bauteile vor hahn. Beschädigung und Stoß schützen. Das Gerät nur komplett montiert verwenden. Starten Sie langsam das Befüllen des Abb. 7 Zylinders mit Wasser. Das System ist nun einsatzbereit (Abb. 11). Verwenden Sie nur Wasser! Legen Sie den Zylinder schräg, EntlüfAbb. 1 Abb. 10 Nachdem der Behälter gefüllt ist: Vor Inbetriebnahme des Systems, ent- · Schließen Sie den Sperrhahn (Abb. 8), tungsventil zeigt nach oben, um eine völlige Entlüftung sicherzustellen (Abb. 5). Legen Sie den leeren Zylinder schräg, die Abb. 8 Entlüftungsschraube nach oben (Abb. 2). · Stellen Sie den Zylinder vorsichtig senkrecht auf den Boden (Einstiegsöffnung nach oben). Entfernen Sie die AufAbb. 5 Abb. 2 füllkupplung (Abb. 9) und verbinden Sie Wichtig: Bitte achten Sie auf eine vollständige Befüllung mit Wasser, ohne Entfernen Sie die Entlüftungsschrau- Luftblasen. Dies ist erreicht, wenn in be (Abb. 3) und öffnen Sie anschlie- dieser Position Wasser aus der Entlüf- ßend den Sperrhahn (Abb 4). tungsöffnung austritt (Abb. 6). 14 Abb. 9 Abb. 11 15 6. VERWENDUNG Bitte prüfen Sie vor jedem Gebrauch Dazu öffnen Sie den Sperrhahn. gen den Uhrzeigersinn. Umwickeln Sie den gesamten Stumpf (Abb. 17). den einwandfreien Zustand der Silikonmembran (Abb. 13). Sicherheitshinweis: Nicht während des Abb. 14 Gipsabdrucks entfernen!! Membran nach jeder Anwendung säubern. Reinigungshinweise beachten! Schließen Sie, nach der Überleitung Keine scharfen, säurehaltigen Reini- des Wassers in den Ausgleichsbehälter, ger verwenden! den Sperrhahn. Abb. 13 Um einen korrekten Abdruck herzustellen, benötigen Sie: Abb. 16 Prüfen Sie den sicheren Stand des Wasser, Patienten, sowie des Zylinders, ggf. Gipsbinden, eine Haltemöglichkeit bereitstellen. Gipsisoliercreme, Prüfen Sie den Untergrund - Vorsicht 3 Nylonstrümpfe. eventuelle Rutschgefahr! Das Gerät Bei Schaftsystemen, die einen Liner zur verwenden. An stabilen Standorten Um Reibungsstellen zu vermeiden, fet- Befestigung der Prothese verwenden, verwenden. ten Sie anschließend die Membran kann es vorteilhaft sein, den Abdruck mit Vor Gebrauch die Höhe des Zylinders großzügig ein. Anschließend lassen Abb. 15 auf ebenem rutschfestem Untergrund dem entsprechenden Liner durchzuführen. einstellen. Die Oberkante des Zylinders Sie das Wasser wieder in den Zylinder Gegebenenfalls schützen Sie die textile soll mit der Höhe des Oberschenkels zurückfließen. (Sperrhahn dazu öffnen). Außenfaser des Liners mit einer dünnen des sitzenden Patienten übereinstim- Sobald der Zylinder gefüllt ist, schlie- Wickeln Sie ohne Spannung! Folie (z.B. Frischhaltefolie) (Abb. 12). men. Bei Bedarf mitgelieferte Aus- ßen Sie den Sperrhahn. Die Anzahl der Lagen sollte sich an Maß gleichplatten unter den Zylinder legen. Während der Anbringung der Gips- und Stärke genereller Stumpfabdrücke binden sitzt der Patient! orientieren. Um Beschädigungen zu ver- Die Membran vor dem Abdruck auf der Abb. 12 16 Abb. 17 hindern, bitte nicht zu dünn umwickeln. Innenseite ausgiebig mit Gipsisolier- Um die Gipsbinden blasenfrei auf den Bitte achten Sie darauf, das distale creme einstreichen. Liner zu wickeln, empfehlen wir, über Ende zu verschließen. Streichen Sie die Folie einen dünnen Nylonstrumpf zu den Gips anschließend glatt. Zuvor lassen Sie das im Druckbehälter ziehen (Abb. 16). Tipp: Verwenden Sie kaltes Wasser, um befindliche Wasser in den Ausgleichs- Umwickeln Sie den Stumpf mit nassen ein vorzeitiges Aushärten der Gips-bin- behälter fließen (Abb. 14, 15). Gipsbinden abwechselnd im- und ge- den zu verhindern. 17 7. MEMBRANAUSTAUSCH Nachdem Sie die Gipsbinden aufge- Achten Sie darauf, dass der Patient bracht haben, ziehen Sie einen dün- den Stumpf nun statisch, vollständig nen Nylonstrumpf über den feuchten bzw. bestmöglich belastet. Aus Sicher- Gips (Abb. 18). heitsgründen bitte Haltemöglichkeit Benötigte Werkzeuge vorbereiten. Durch den entsprechen- · 2,5 mm Innensechskantschlüssel den Wasserdruck wird der Stumpf · 4 mm Innensechskantschlüssel vollkommen gleichmäßig belastet. Be- · 10 mm Gabel- oder Ringschlüssel sonders vorteilhaft ist die daraus re- · Drehmomentschlüssel mit 4 mm sultierende, belastungsübliche Weich- Innensechskantaufsatz teilverschiebung. Bereits während des Abb. 19 Abb. 18 Versichern Sie sich, dass der Patient Gipsabdrucks. Anleitung Je nach Art der verwendeten Gipsbin- Beachten Sie bitte die Rutschgefahr den warten Sie die übliche Aushärtezeit durch auslaufendes Wasser. im völlig belasteten und statischen Nur die Symphonie Aqua-Membran der Zustand ab. Der Patient kann Ihnen Romedis GmbH verwenden! während der Aushärtezeit bereits wert- für die Dauer des Abdrucks die ampu- volle Informationen über das Schaft- 1. Vor dem Austausch der Membran volumen und die knöcherne Struktur muss das gesamte Wasser im Sympho- Der Patient kann nun stehend seinen des Stumpfes geben. Die, durch das nie Aqua System abgelassen werden. Stumpf in die Öffnung des Zylinders Körpergewicht, sowie den Wasserdruck Stellen Sie sicher, dass das Wasser erreichte Kompression auf den Stumpf, des Zylinders in ein dafür vorgesehe- erleichtert das Modellieren des Gips- nes Becken fließen kann. Da das Was- modells (Umfangsmaße kontrollieren!). ser frei von Zusätzen ist, kann es über Bitte achten Sie darauf, dass der Stumpf Nach dem Aushärten der Gipsbinden das gängige Abflusssystem entsorgt zu starten. Somit wird eine übermäßige vollständig auf Höhe des proximalen reduziert der Patient die Belastung auf werden. Dafür stellen Sie den Zylinder Verschiebung Schaftrandes in den Zylinder einsinkt. So- der amputierten Seite. Öffnen Sie den über ein Auffangbecken, entkoppeln nach proximal verhindert. (Abb. 19) bald die gewünschte Einsinktiefe (abhängig Sperrhahn erneut und lassen das Was- Sie Zylinderschlauch und Ausgleichsbe- Um dem Patienten ein gleichmäßiges des proximalen Schaftrands) erreicht ist, ser entweichen. Der Patient kann nun hälter und öffnen Sie den Hahn, sowie Einsinken (Abb. 20) in den Zylinder zu schließen Sie den Sperrhahn (Abb. 22). den eingegipsten Stumpf herausneh- die Entlüftungsschraube (Abb. 23, 24). tierte Seite stehend belasten kann. einbringen. Bei Abb. 20 Weichteilüberhang empfehlen wir, den Stumpf in den lee- Abb. 21 ren Zylinder einzubringen und erst anschließend den Rückfluss des Wassers der Weichteilsituation ermöglichen, öffnen (Abb. 21) Sie nun men. Entfernen Sie den Gipsabdruck den Sperrhahn um das entsprechende durch langsames Ziehen vom Stumpf. Beginnen Sie den Herstellprozess eines Wasservolumen entweichen zu lassen. Dieses fließt in den Ausgleichsbehälter. 18 Abb. 22 Probeschafts. Abb. 23 19 scheiben beiseite (Abb. 26). Der obere hen Sie beim Ablösen besonders vor- ge oder Schraubensicherungen und Flanschring kann nun abgenommen sichtig vor und verwenden Sie keine achten werden (Abb. 27). Der untere wird etwa spitzen oder scharfen Werkzeuge. nicht durch spitze Gegenstände oder 2 cm nach unten geschoben (Abb. 28). Keine scharfen Reiniger verwenden. Werkzeuge zu beschädigen (z.B. durch Nach vollständigem Abziehen der Mem- Schmuck). Die Membran darf nur so- bran, diese vom Boden abschrauben weit auf die Schraube gedreht werden und herausnehmen. Die M10 Stift- (ca. 5 Umdrehungen), bis Sie einen schraube am Boden des Edelstahl-zy- leichten Widerstand haben. Drehen Abb. 24 2. Das Wasser kann nun abfließen. Da Abb. 25 Sie darauf, die Membran linders ist durch Schraubensicherung Sie keinesfalls weiter, da ansons- fixiert und darf nicht gelöst werden. ten die Membran Schaden nehmen kann. Spannen Sie nun die Silikon- während des Entleerens ein Unterdruck membran vorsichtig über den Rand im System entsteht, legt sich die Silikon- 4. Reinigen Sie das Symphonie Aqua membran an die Zylinderinnenseite an System ausschließlich mit Wasser und des Edelstahlzylinders. Die Membran und verhindert den weiteren Abfluss. neutraler Seife. Verwenden Sie dabei soll dabei bündig mit der Zylinderaußen- nur weiche Tücher. Achten Sie darauf, seite abschließen (Abb. 30). Zur vollständigen Entleerung muss nun vorsichtig über das Schlauch- Abb. 26 dass keine Seifenrückstände im Zylinder bleiben. ende Luft zugeführt werden, sodass sich die Membran von der Innenwand löst. Durch Kippen des Zylinders 5. Nach Entfernung des Verpackungs- kann abfließen. materials wird die neue Membran auf Entleeren Sie auch den Ausgleichs- die am Boden befindliche Stiftschraube das Restwasser behälter des Symphonie Aqua Systems. Abb. 27 Abb. 30 des Zylinders aufgeschraubt (Abb. 29). Verwenden Sie dazu keine Werkzeu- Während der untere Klemmring wieder nach oben geschoben, sowie der obere 3. Für den Membranwechsel stellen Sie das Symphonie Aqua System auf Ring bündig aufgesetzt wird, ist auf ein eine erhöhte Arbeitsfläche. Demontie- Verrutschen oder ein unerwünschtes Ab- ren Sie nun mit Hilfe des 4mm Innensechskantschlüssels und mit einem lösen der Membran zu achten (Abb. 31). Abb. 28 10mm Gabel- oder Ringschlüssel die neun Schraubenverbindungen der wei- Die Membran ist NICHT mit dem Rand ßen Ringe (Abb. 25). Nachdem die Hut- verklebt, kann aber dennoch durch den muttern gelöst sind, legen Sie diese dauerhaften Druck stark daran haften. mit den Schrauben und den Unterleg- Um Beschädigungen zu vermeiden, ge- 20 Abb. 29 Abb. 31 21 8. WARTUNGSHINWEISE PFLEGEHINWEISE 9. AUFBEWAHRUNG TRANSPORT oben zeigen. Nun können die neun Be- Wir empfehlen einen Austausch der Achten Sie bei Transport und Aufbe- Vor der Verwendung auf betriebssiche- festigungsschrauben in die Bohrungen Membran nach 12 Monaten! wahrung auf Verschlüsse und Schlauch. ren Zustand überprüfen. Nicht stoßen, quetschen oder schar- Membran vor Hitze und extremer Kälte Für die Klemmung müssen die Bohrungslöcher der Ringe deckungsgleich liegen. Beachten Sie zudem, dass die Bohrsenkungen des oberen Rings nach gesteckt werden. Legen Sie die Unterlegscheiben bei und verschrauben Sie Säubern Sie die Membran nach jeder fen Gegenständen aussetzen, bzw. schützen! Der Ausgleichsbehälter muss alle mit den Hutmuttern (Abb. 32). Anwendung. damit in Berührung bringen. immer bei Inbetriebnahme sachgemäß achten! Zur Reinigung der Membran Reinigungshinweise be- Den Ausgleichsbehälter vor Beschädi- am Zylinder befestigt sein. verwenden Sie keine Reinigungsmittel! gungen schützen. Gerät vor Umkippen Reinigen Sie ausschließlich mit Was- oder Stoß schützen. ser und einem weichen Tuch. Setzen Membran vor ätzenden, scharfen oder oder Reparatur Kontakt mit dem Ver- Sie das System keinen extremen spitzen Materialien schützen. trieb oder Hersteller auf. Bitte nehmen Sie bei Beschädigung Temperaturen aus. Keinen Hochdruckreiniger verwenden. Abb. 32 Nehmen Sie keine Änderungen am Für eine optimale Druckverteilung, zie- Gerät vor. Auch nicht für andere als hen Sie vorerst alle Schrauben hand- die zugelassenen Zwecke verwenden. fest an, um sie anschließend mit 5 Nm Sicherheit und Verwendung können Drehmoment sternförmig im Wechsel dadurch entscheidend beeinträchtigt festzuschrauben. Verwenden Sie dafür werden und zu Schäden am Gerät und einen Drehmomentschlüssel, sowie ei- Unfällen führen. nen 10mm Gabel- oder Ringschlüssel. Für Personen- und Sachschäden, die Auch hier keine Schraubensicherung. durch eine unsachgemäße Verwendung entstehen, schließt die Romedis GmbH 6. Die neue Silikonmembran ist nun jede Haftung aus. einsatzbereit. Befüllen Sie den Zylinder Das Gerät ist ausschließlich für die erneut luftfrei mit Wasser und überprü- Orthopädietechnik, fen Sie vor der nächsten Verwendung eines Gipsabdrucks der unteren Extre- Wenn Sie Fragen zum Symphonie Aqua System haben, können Sie sich gerne die Dichtigkeit Ihres Systems. mität, nach transtibialer Amputation telefonisch unter +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 oder per E-Mail unter Bitte Bedienungsanleitung beachten. freigegeben. [email protected] an uns wenden. 22 zur Herstellung 23 INSTRUCTIONS FOR USE ENG Dear Symphonie Aqua user, Thank you for choosing the Symphonie Aqua system. This innovative casting system has been designed and manufactured for orthopedic use. Extensive quality assurance, documentation, and frequent tests designed to ensure the faultless production of our products are matters of fact for the quality products made by Romedis GmbH. 25 1. NOTES REGARDING SAFETY AND PRECAUTIONARY MEASURES Please read the instructions for use Do not use harsh or acidic cleaners! carefully before using the product and Membrane replacement is recommen- keep them in a safe and accessible ded every 12 months. Products manu- place. factured by Romedis GmbH are constantly under development. The design, The Symphonie Aqua system has been technology, and equipment are subject designed exclusively for orthopedic use. to change without prior notice. There- It is intended solely for the production fore, no claims can be made based on of a plaster cast of the lower limb after the information and images in this ins- transtibial amputation. truction manual. Please observe country-specific rules and regulations. Use for other purposes is not allowed. The maximum permitted circumfe- This instruction manual contains impor- rence of the lower leg stump for the tant information on the correct use of Symphonie Aqua system is 58cm the Symphonie Aqua system, its use, (measured 10cm above the patella). maintenance, and cleaning. The Symphonie Aqua system is approved for a maximum body weight of 170 kg. NOTES · Read the instructions for use carefully. The user is responsible for the proper · Examine the condition of the device before each use. use and application of the device, as · Do not use any detergents or objects during cleaning. well as for accidents and hazards occurring to persons or property. Please · Clean only with a soft cloth. · Grease the membrane thoroughly before each use. · Provide something that the patient can hold on to. give the device only to such persons · Do not leave the vicinity when making a plaster cast. who are familiar with its qualified appli- · Before filling, open the air vent screw. cation. Examine the device for damage · Warning! Danger of slipping! and functionality before use. Please · Provide a safe and stable location for the device. use only Romedis original and spare parts that have been designed for · Protect the compensation reservoir, connections and hose. · Do not use near power sources or open flames. · Use only for the intended purpose. use with the Symphonie Aqua system. 27 2. IMPORTANT COMPONENTS 2 The Symphonie Aqua system consists of: 1. pressure vessel 2. hydrostatic silicone membrane 3 3. pressure gauge 4.stopcock 5. connecting hose 6. compensation reservoir 7. filling connector 4 1 3. LABELING OF THE DEVICE Do not open - Nicht öffnen: 5 Warning of damage to the device Venting - Entlüftung: Only for venting after filling, according to instructions. The item number can be found on the rear. Please have it ready if necessary 4. REQUIRED MATERIALS · Fill in only tap water without additives. · Plaster bandages, 15 cm wide 7 · Protective film · Sufficient quantities of plaster insulation cream · 3 thin nylon stockings 6 · Plaster bucket with water 28 29 5. PREPARATION and then connect the tube to the compensation reservoir (Fig. 10). Fig. 6 Upon delivery, all components of the system are pre-assembled and have Please note that the cylinder weighs been leak-tested. more after filling. Fig. 3 Before starting to use the system, dis- After the container has been filled: connect the compensation reservoir · Close the venting opening again (Fig. 7), Fig. 10 Do not pull or drag the compensation re- from the connection hose and insert Fig. 4 the filling connector onto the end of the servoir over the floor. Pay attention that the connections are not damaged! hose (Fig. 1). Now connect the system with the water Protect the connections and compo- faucet using the filling connection. nents against damage and jolts. Only use the device when it is fully assembled. Start slowly filling the cylinder with water. Fig. 7 Use only tap water! Place the cylinder at an angle, with the air vent screw upwards, to ensure comFig. 1 The system is now ready for use (Fig. 11). · Close the stopcock (Fig. 8). plete venting (Fig. 5). Place the empty cylinder at an angle, Fig. 8 with the air vent screw upwards (Fig. 2). · Carefully set the cylinder perpendicular to the floor (filling opening to the top). Remove the filling coupling (Fig. 9) Fig. 5 Important: Please ensure that the cyFig. 2 linder is completely filled with water, without air bubbles. This is achieved Remove the air vent screw (Fig. 3) and when water comes out of the ventil- then open the stopcock (Fig 4). ation opening in this position (Fig. 6). 30 Fig. 9 Fig. 11 31 6. USE Before each use, please check that the To do this, open the stopcock. then in the counterclockwise direction. Wrap the entire stump (Fig. 17). silicone membrane is in perfect working order (Fig. 13). Safety note: Do not remove during Fig. 14 plaster casting! Clean the membrane after each use. Pay Close the stopcock after the water has attention to the cleaning instructions! been transferred into the compensatiDo not use harsh, acidic cleansers! on reservoir. Fig. 13 To produce a proper impression, you need: Ensure that the patient and the cylinder water, are standing stably; if necessary, provi- plaster bandages, de something that the patient can hold plaster insulation cream, on to. 3 nylon stockings. Examine the substrate – warning, pos- Fig. 16 Fig. 15 sible danger of slipping! Use the device In the case of shaft systems that use on a flat, non-slip surface. Use in stab- To avoid friction points, now grease a liner for attaching the prosthesis, it le locations. the membrane thoroughly. Then allow may be advantageous to perform the Adjust the height of the cylinder befo- the water to flow back into the cylinder. impression with the corresponding li- re use. The top edge of the cylinder (To do so, open the stopcock.) Once the ner. If necessary, protect the textile should be at the height of the thigh of cylinder is filled, close the stopcock. exterior fiber of the liner with a thin film the seated patient. If necessary, place (such as cling film; Fig. 12). the supplied compensation plates un- The patient must be sitting when ap- der the cylinder. plying the plaster bandages! Fig. 17 Do not pull bandages taut during wrapping! The number of layers should be based Thoroughly coat the inside of the To wrap the plaster bandages onto the on the size and thickness of general membrane with plaster insulation liner without bubbles, we recommend stump casts. To prevent damage, ple- cream prior to making a cast. that you pull a thin nylon stocking over ase do not use too few wrappings. Ple- the film (Fig. 16). ase make sure to close the distal end. Then smooth the plaster. Beforehand, let the water in the presFig. 12 32 sure vessel flow into the compensation Wrap the stump with wet plaster ban- Tip: Use cold water to prevent prema- reservoir (Figs. 14, 15). dages, alternately in the clockwise and ture hardening of the plaster bandages. 33 After you have applied the plaster ban- Make sure that the patient’s stump is dages, pull a thin nylon stocking over now loaded statically and completely, the wet plaster (Fig. 18). or at least as well as possible. For-safe- 7. REPLACING THE MEMBRANES ty reasons, please provide something Required tools that the patient can hold onto. Due to · 2.5 mm Allen key the corresponding water pressure, the · 4 mm Allen key stump is put under completely uniform · 10 mm open-ended or ring wrench weight. A particular advantage of this is · Torque wrench with 4 mm that the resulting displacement of soft Allen attachment tissues, which is normal when subjecFig. 19 ted to weight, already occurs during the instructions plaster casting. Please note the danger of slipping due to leaking water. Fig. 18 Make sure that the patient can stand Depending on the type of the plaster Use only the Symphonie Aqua membra- bandages that are used, wait for the ne made by Romedis GmbH! usual hardening time with the stump on the amputated leg for the duration Fig. 20 of the casting. The patient can now stand up to insert their stump into the opening of the cy- Fig. 21 linder. If soft tissues are overhanging, we recommend that the stump be in- subjected to full weight and static. The 1. Before replacing the membrane, all patient can already provide you with va- the water in the Symphonie Aqua sys- luable information about the shaft volu- tem needs to be drained. Make sure me and the bony structure of the stump that the water in the cylinder can flow during the hardening time. The com- into a receptacle provided for this pur- pression on the stump that is achieved pose. Since the water is free of addi- by the body weight and the water pres- tives, it can be disposed of normally serted into the empty cylinder and st- Please make sure that the stump sinks sure facilitates making the plaster mo- via the sewage system. To do this, arting to refill the water after this. This completely into the cylinder, up to the del (check the circumference measure- place the cylinder above a receptac- prevents an excessive displacement of level of the proximal shaft edge. Once ments!). After the plaster bandages le, disconnect the cylinder hose and the soft tissues in the proximal direc- the desired depth has been attained have hardened, the patient reduces the compensation reservoir and open tion (Fig. 19). In order to allow the pati- (depending on the proximal shaft edge), the load on the amputated leg. Open the stopcock as well as the ventilation ent to uniformly lower the leg (Fig. 20) close the stopcock (Fig. 22). the stopcock again and allow the water screw (Figs. 23, 24). into the cylinder, now open (Fig. 21) the to escape. The patient can now remove stopcock to permit the corresponding the plaster-covered stump. Remove the volume of water to escape. This water flows into the compensation reservoir. 34 plaster cast by slowly pulling it off the Fig. 22 stump. Begin making a trial shaft. Fig. 23 35 The upper flange ring can now be remo- The membrane is NOT glued to the any tools or bolt retaining devices and ved (Fig. 27). The lower one is pushed edge, but it can adhere to it strongly ensure that the membrane is not da- about 2 cm downwards (Fig. 28). when subjected to stable pressure. maged by sharp objects or tools (such To avoid damage, proceed particularly as by jewelry). The membrane may Fig. 24 carefully when removing it and do not be screwed onto the screw (approx. use pointed or sharp tools. 5 turns) only until there is slight re- Do not use harsh cleansers. After sistance. On no account should you completely removing the membrane, continue to turn it; otherwise, the unscrew it from the bottom and take membrane can be damaged. it out. The M10 stud screw at the Now carefully stretch the silicone bottom of the stainless steel cylin- membrane over the edge of the stain- low pressure is produced in the sys- der is attached using a bolt retaining less steel cylinder. The membrane tem during discharge, the silicone device and must not be removed. 2. The water can now flow out. Since Fig. 25 membrane moves to the interior wall of the cylinder and prevents further 4.Clean the Symphonie Aqua sys- drainage. To achieve complete draina- tem solely with water and mild soap. ge, air now needs to be supplied ca- Use only soft cloths. Ensure that no refully using the hose end so that the membrane can detach from the inner should be flush with the outside of the cylinder (Fig. 30). soap residue remains in the cylinder. Fig. 26 wall. The remaining water can drain by 5. After removing the packing mate- tilting the cylinder. rials, screw the new membrane onto Also drain the compensation reservoir the stud screw located on the bottom of the Symphonie Aqua system. of the cylinder (Fig. 29). Do not use Fig. 30 While pushing the lower clamping ring upward again and placing the upper 3. To replace the membrane, place the Symphonie Aqua system on a raised ring flush, pay attention that the memFig. 27 brane does not slip or is accidentally work surface. Now use the 4mm Allen removed (Fig. 31). key and a 10 mm open-ended or ring wrench to remove the nine screw connections of the white rings (Fig. 25) After the cover nuts have been removed, set them aside together with the screws and the washers (Fig. 26). 36 Fig. 28 Fig. 29 Fig. 31 37 When performing clamping, the holes of the rings must be congruent. Also 8.INSTRUCTIONS REGARDING CARE AND MAINTENANCE 9. STORAGE AND TRANSPORT ensure that the drilling depressions of the top ring are on the top side. Now the nine mounting screws can be inser- We recommend replacing the membra- During transport and storage, pay at- Make sure that the device is in proper ted into the holes. Insert the washers ne every 12 months! tention to the connections and the operating condition before use. tube. Do not subject it to jolts, squeeze Protect the membrane from heat and it or expose it to sharp objects. extreme cold! The compensation reser- and tighten all the cap nuts (Fig. 32). Clean the membrane after each use. instructions! Protect the compensation reservoir voir must always be properly fixed to the When cleaning the membrane, do not against damage. Protect the device cylinder before starting the device. use detergents! Clean only with water from overturning or impacts. and a soft cloth. Do not expose the Protect the membrane from corrosive, Please contact the sales center or ma- system to extreme temperatures. harsh, or sharp materials. nufacturer in cases of damage or repairs. Observe the cleaning Do not use a high-pressure cleaner. Fig. 32 Do not perform any modifications to the device. Likewise, do not use it for For optimum pressure distribution, first purposes other than those approved. tighten all the screws manually; subsequently, tighten them, alternating in a The safety and application can be si- star shape, with 5 Nm of torque. Use gnificantly affected by improper use, a torque wrench as well as a 10 mm leading to damage to the device and open-ended or ring wrench for this. accidents. Again, do not use a bolt locking device here. Romedis GmbH cannot be made liable to any injury to people or damage to 6. The new silicone membrane is now property caused by improper use. ready for use. Fill the cylinder again with water so that it is free of air and The device is approved solely for or- check the tightness of the system be- thopedic use, specifically for making fore the next use. Please observethe a plaster cast of the lower extremity If you have any questions about the Symphonie Aqua system, feel free to call us operating instructions. after a transtibial amputation. at +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 or send us an e-mail at [email protected]. 38 39 INSTRUCCIONES DE USO ES Estimado usuario de Symphonie Aqua: Muchas gracias por haber optado por el sistema Symphonie Aqua System. Este innovador sistema de moldeo se desarrolló y se fabricó para la técnica ortopédica. Un minucioso aseguramiento de la calidad, una amplia documentación y estrictas pruebas para garantizar la fabricación libre de fallos de nuestros artículos son fundamentales para los productos de calidad de la empresa Romedis GmbH. 41 1. INDICACIONES DE SEGURIDAD Y PRECAUCIONES Antes de proceder a la puesta en ser- mienda cambiar la membrana a los 12 vicio, lea detenidamente las instruccio- meses. Los productos de la empresa nes de uso y guárdelas en un lugar se- Romedis GmbH se siguen perfeccionan- guro y accesible. do de forma permanente. Nos reserva- El Symphonie Aqua System se ha mos el derecho a efectuar modificacio- desarrollado de forma exclusiva para la nes en forma, técnica y equipamiento. técnica ortopédica. Está destinado ex- Por este motivo, no es posible derivar clusivamente para la fabricación de un derechos de las indicaciones e imáge- molde de yeso de la extremidad inferior nes de estas instrucciones. Por favor, después de una amputación transtibial. observe las directivas y disposiciones No está autorizado su uso para otros nacionales específicas. fines. El volumen máximo permitido del Estas instrucciones proporcionan in- muñón para el Symphonie Aqua Sys- formación importante sobre el uso cor- tem es de, como máximo, 58cm (me- recto, la puesta en servicio, el mante- dido 10 cm por encima de la rótula). El nimiento y la limpieza del Symphonie Symphonie Aqua System está autoriz- Aqua System. ado para un peso corporal máximo de 170 kg. El usuario es responsable del NOTAS uso y aplicación correctos del aparato, · Lea detenidamente estas instrucciones de uso. así como de los accidentes y peligros · Antes de cada uso, compruebe el estado del aparato. resultantes ocasionados a personas o · Para la limpieza del aparato, no utilice detergentes ni utensilios. la propiedad. Rogamos entregue el apa- · Límpielo solo con un paño suave. rato solo a personas familiarizadas con · ¡Engrase la membrana abundantemente antes de cada uso! su uso cualificado. Antes de utilizar el · Facilite al paciente la posibilidad de apoyarse. aparato, compruebe si presenta daños · No se aleje durante la fabricación del molde de yeso. · Antes del llenado, ¡abra el tornillo purgador! y si funciona correctamente. Utilice úni- · ¡Atención: Peligro de resbalar! camente piezas de recambio originales · ¡Procure que el aparato esté colocado de forma estable y segura! adaptadas al Symphonie Aqua System de la empresa Romedis. ¡No utilice de- · Proteja el recipiente de compensación, las uniones y la manguera. · No utilice el aparato cerca de corriente eléctrica o fuego. · Utilice el aparato únicamente para el fin indicado. tergentes cáusticos ni ácidos! Se reco43 2. COMPONENTES IMPORTANTES 2 El Symphonie Aqua System se compone de 1. Recipiente a presión 2. Membrana hidrostática de silicona 3 3.Manómetro 4. Llave de paso 5. Manguera de unión 6. Recipiente de compensación 7. Empalme de llenado 4 1 3. ROTULACIÓN DEL APARATO Do not open - No abrir 5 Advertencia de daños del aparato Venting - Purga Solo para purgar después del llenado, según las instrucciones. El número de artículo se encuentra en la parte posterior del aparato. Facilitar cuando sea necesario. 4. MATERIAL NECESARIO · Llenar solo con agua del grifo sin aditivos. · Vendas enyesadas, 15 cm de ancho 7 · Film de protección · Crema aislante para yeso · 3 finas medias de nylon 6 · Cubo de yeso con agua 44 45 5. PREPARACIÓN conectar la manguera al recipiente de compensación (fig. 10). Fig. 6 El sistema se suministra con todos los componentes montados y comproba- Después del llenado, tener en cuenta Fig. 3 dos con respecto a su estanqueidad. Antes de poner en servicio el sistema, el aumento de peso del cilindro. Fig. 10 Una vez llenado el recipiente: · Vuelva a cerrar el orificio de purga desacople el recipiente de compensaFig. 4 ción de la manguera de unión y coloque No arrastre el recipiente de compensa- (fig. 7). ción por el suelo. ¡Preste atención a las el empalme de llenado en el extremo conexiones! Proteja las uniones, así Conecte el sistema por medio del em- de la manguera (fig. 1). palme de llenado al grifo de agua. como los componentes, contra daños Inicie despacio el llenado del cilindro y choques. Utilice el aparato solo completamente montado. con agua. Fig. 7 ¡Emplee solo agua! Incline el cilindro de tal forma que la válvula purgadora esté dirigida hacia Fig. 1 Ahora, el sistema está listo para su uso (fig. 11). · Cierre la llave de paso (fig. 8). arriba para garantizar una purga completa (fig. 5). Incline el cilindro vacío, con el tornillo Fig. 8 de purga hacia arriba (fig. 2). · Con cuidado, coloque el cilindro verticalmente en el suelo (orificio de llenado hacia arriba). Retire el empalme de Fig. 5 Fig. 2 llenado (fig. 9) para, a continuación, Importante: Procure que el cilindro se llene completamente con agua, sin bur- Retire el tornillo purgador (fig. 3) para, bujas de aire. Este requisito se cumple a continuación, abrir la llave de paso si en esta posición sale agua del orificio (fig. 4). de purga (fig. 6). 46 Fig. 9 Fig. 11 47 6. USO Compruebe el perfecto estado de la A este respecto, abra la llave de paso. membrana de silicona antes de cada sentido contrario. Envuelva todo el muñón con las vendas (fig. 17). uso (fig. 13). Indicación de seguridad: ¡No retirar Fig. 14 durante la elaboración del molde de yeso! Limpie la membrana tras cada uso. Después de traspasar el agua al reci- ¡Observe las indicaciones de limpieza! piente de compensación, cierre la llave ¡No utilice detergentes agresivos ni de paso. Fig. 13 que contengan ácidos! Para fabricar un molde correcto, se Asegúrese de que tanto el paciente como necesita: el cilindro tengan estabilidad; si procede, agua, facilite la posibilidad para sujetarse. vendas enyesadas, Compruebe el suelo. ¡Cuidado: posible pe- crema aislante para yeso, ligro de resbalar! Utilice el aparato en un 3 medias de nylon. suelo antideslizante. Fig. 16 Fig. 15 Utilícelo en lugares estables. Para evitar zonas de roce, engrase la En sistemas de encaje que utilizan un Antes del uso, ajuste la altura del cilindro. membrana de forma generosa. A continu- liner para la fijación de la prótesis, es El borde superior del cilindro debe coin- ación, deje retornar el agua al cilindro (a conveniente realizar el molde con el li- cidir con la altura del muslo del paciente este respecto, abra la llave de paso). Una ner correspondiente. Si procede, prote- sentado. Si es necesario, coloque las pla- vez que el cilindro esté lleno, cierre la llave ja la fibra exterior textil del liner con un cas de compensación incluidas en el volu- de paso. film fino (p.ej. film de plástico) (fig. 12). men de suministro por debajo del cilindro. ¡El paciente permanecerá sentado duran- ¡Aplique las vendas sin tensión! te la colocación de las vendas enyesadas! El número de capas debería orientarse Antes de fabricar el molde, unte la cara Fig. 12 48 Fig. 17 por la medida y el grosor de moldes de interior de la membrana con una canti- Para aplicar las vendas enyesadas en el li- muñón generales. Para impedir daños, dad abundante de crema aislante para ner sin que se formen burbujas, recomen- asegúrese de que el vendaje que envuel- yeso. damos colocar una fina media de nylon ve el muñón no sea demasiado fino. Pro- sobre el film (fig. 16). cure cerrar el extremo distal. A continua- Antes, deje que el agua contenida en el Envuelva el muñón con vendas enyesadas ción, alise el yeso. Consejo: Utilice agua recipiente a presión fluya en el recipiente húmedas alternando su aplicación tanto fría para impedir que las vendas enyesa- de compensación (fig. 14, 15). en sentido de las agujas del reloj como en das se endurezcan de forma prematura. 49 Una vez colocadas las vendas eny- Preste atención a que el paciente cargue esadas, coloque una fina media de el muñón de forma estática, completa y nylon sobre el yeso húmedo (fig. 18). de la mejor manera posible. Por motivos 7. CAMBIO DE MEMBRANA de seguridad, facilítele la posibilidad de Herramientas necesarias apoyarse. Debido a la correspondiente · Llave de hexágono interior de 2,5 mm presión del agua, el muñón se carga de · Llave de hexágono interior de 4 mm modo totalmente uniforme. Una ventaja · Llave de horquilla o anular de 10 mm muy importante reside en el desplaza- ·Llave dinamométrica de 4 mm con miento de las partes blandas que resul- adaptador de hexágono interior ta de la carga ya durante la realización del molde de yeso. Instrucciones Dependiendo del tipo de vendas eny- Observe que existe peligro de resbalón esadas utilizadas, espere a que trans- debido al agua derramada. curra el tiempo de endurecimiento en ¡Solo utilice la membrana Symphonie Asegúrese de que, durante la fabri- estado de carga estática total. Duran- Aqua de Romedis GmbH! cación del molde, el paciente pueda te este tiempo de endurecimiento, el Fig. 19 Fig. 18 cargar el lado amputado estando de paciente le puede facilitar información 1. Antes de proceder al cambio de la valiosa sobre el volumen del encaje y membrana se debe purgar toda el agua Ahora, el paciente, de pie, puede int- la estructura del muñón. La compresi- del Symphonie Aqua System. Asegúre- roducir su muñón en el orificio del ci- ón sobre el muñón como resultado del se de que el agua del cilindro pueda re- peso corporal así como de la presión cogerse en una cuba prevista para este del agua, facilita la modelación del mol- fin. Puesto que el agua está exenta de de de yeso (¡controlar las medidas cir- aditivos, se puede evacuar por el siste- pie. Fig. 20 lindro. Si sobresalen partes blandas, recomendamos introducir el muñón Fig. 21 en el cilindro vacío para después iniciar el retorno del agua. De esta Preste atención a que el muñón se sumer- cunferenciales!). Una vez endurecidas ma de desagüe habitual. A este respec- forma se impide un desplazamiento ja completamente en el cilindro hasta la las vendas enyesadas, el paciente irá to, coloque el cilindro por encima de una excesivo de las partes blandas hacia altura del borde proximal del encaje. Una reduciendo la carga en el lado amputa- cuba recogedora, desacople la mangue- el lado proximal (fig. 19). vez alcanzada la profundidad de inmersión do. Vuelva a abrir la llave de paso y deje ra del cilindro y el recipiente de compen- Para permitir al paciente una inmer- deseada (dependiendo del borde proximal que se escape el agua. Ahora, el paci- sación y abra la llave de paso, así como sión uniforme (fig. 20) en el cilindro, del encaje), cierre la llave de paso (fig. 22). ente puede retirar el muñón enyesado. el tornillo purgador (fig. 23, 24). abra la llave de paso para que pueda Elimine el molde de yeso tirando len- escapar el volumen correspondiente tamente de él separándolo del muñón. de agua que fluye hacia el recipiente de compensación (fig. 21). 50 Inicie el proceso de fabricación de un Fig. 22 encaje de prueba. Fig. 23 51 las arandelas (fig. 26). Ahora, el anillo rioros, proceda con mucho cuidado al ramientas puntiagudos (p.ej. bisutería). de bridas superior se puede desmontar separar la membrana y no utilice herra- La membrana solo se enroscará en el (fig. 27). Deslice el anillo inferior unos mientas puntiagudas o afiladas. tornillo hasta que se perciba una ligera 2 cm hacia abajo (fig. 28). No utilice detergentes agresivos. Una resistencia (unas 5 vueltas). No siga vez retirada por completo la membra- enroscándola bajo ningún concepto na, desatorníllela del fondo y extráiga- porque la membrana podría quedar da- la. El prisionero M10 está fijado con ñada. Ahora, coloque la membrana de un seguro del tornillo al fondo del cilin- silicona tensionándola con cuidado sob- dro de acero fino y no se debe soltar. re el borde del cilindro de acero fino. La Fig. 24 2. Ahora, el agua puede escurrir. Pues- Fig. 25 membrana debe estar enrasada con la to que durante el vaciado se produce 4. Limpie el Symphonie Aqua System una presión negativa en el sistema, la exclusivamente con agua y jabón neu- membrana de silicona se apoya en la tro. Utilice solo paños suaves. Preste cara interior del cilindro e impide que atención a que no queden restos de el agua siga escurriéndose. Para el vaciado completo, con cuidado, se debe jabón en el cilindro. Fig. 26 alimentar aire a través del extremo del 5. Una vez retirado el material de em- tubo, de forma que la membrana se balaje, la nueva membrana se atornilla separe de la pared interior. Volcando en el prisionero ubicado en el fondo el cilindro, puede escurrir el resto del del cilindro (fig. 29). Para realizar este Symphonie Aqua Fig. 30 Preste atención a que la membrana agua. Vacíe también el recipiente de compensación del cara exterior del cilindro (fig. 30). Fig. 27 no se mueva del sitio ni se separe mientras vuelve a deslizar el anillo de System. apriete inferior hacia arriba y mientras coloca a ras el anillo superior (fig. 31). 3. Para el cambio de membrana, coloque el Symphonie Aqua System sobre una superficie de trabajo elevada. Con la llave de hexágono interior de 4mm y Fig. 28 con una llave de horquilla o anular de Fig. 29 10mm, desmonte las nueve uniones La membrana NO se encuentra pega- atornilladas de los anillos blancos (fig. da al borde pero, sin embargo, puede paso, no utilice ni herramientas ni se- 25). Una vez soltadas las tuercas cape- estar fuertemente adherida debido a la guros de tornillo y preste atención a no ruza, apártelas junto con los tornillos y presión permanente. Para evitar dete- dañar la membrana con objetos o her- 52 Fig. 31 53 Para el apriete deben coincidir los taladros de los anillos. Procure, además, que los avellanados de los taladros del 8. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y DE CONSERVACIÓN 9.ALMACENAMIENTO TRANSPORTE anillo superior estén dirigidos hacia arEn el transporte y en el almacenamien- Antes del uso, compruebe la seguridad ve tornillos de fijación en los taladros. ¡Recomendamos cambiar la membrana to, preste atención a los cierres y la de funcionamiento del aparato. Coloque las arandelas y atornille todas a los 12 meses! manguera. No golpear, aplastar o expo- ¡Proteja la membrana del calor y del ner ni permitir su contacto con objetos frío extremo! Limpie la membrana tras cada uso. afilados. En la puesta en servicio, el recipiente de ¡Observe las instrucciones de limpieza! Proteja contra daños el recipiente de compensación siempre debe estar cor- ¡No utilice detergentes para limpiar la compensación. Proteja el aparato con- rectamente fijado al cilindro. membrana! Límpiela exclusivamente tra volcado y choques. riba. Ahora se pueden insertar los nue- con las tuercas caperuza (fig. 32). con agua y un paño suave. En caso de daños o reparación, pónga- No exponga el sistema a temperaturas Proteja la membrana de materiales se en contacto con el distribuidor o el extremas. cáusticos, afilados o puntiagudos. fabricante. No utilice limpiadores a alta presión. Fig. 32 No realice modificaciones en el aparaPara una distribución óptima de la pre- to. No lo utilice para otros fines distin- sión, primero apriete todos los tornillos tos a los permitidos ya que la seguridad a mano para, a continuación, apretarlos y el uso podrían por ello verse perjudi- en estrella con un par de giro de 5Nm. cados de forma decisiva y dar lugar a A este respecto, utilice una llave dinamo- daños en el aparato y a accidentes. métrica, así como una llave de horquilla o anular de 10mm. No utilice tampoco Romedis GmbH excluye cualquier res- en este caso seguros de tornillo. ponsabilidad por daños personales y materiales debidos a un uso no adecuado. 6. Ahora, la nueva membrana de silicona está lista para su uso. Vuelva a llenar El aparato está autorizado de forma ex- el cilindro con agua sin aire y compruebe clusivo para su uso en la técnica orto- antes del siguiente uso la estanqueidad pédica para la fabricación de un molde Si tiene preguntas relacionadas con el Symphonie Aqua System, puede dirigirse del sistema. de yeso de la extremidad baja después a nosotros por teléfono marcando el número +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 o Observe las instrucciones de uso. de una amputación transtibial. enviarnos un correo electrónico a [email protected]. 54 55 INSTRUCTION D‘EMPLOI FR Cher utilisateur de Symphonie Aqua, Nous vous remercions d‘avoir choisi le système Symphonie Aqua. Ce système de prise de modèle en plâtre innovant a été mis au point et fabriqué pour la technique orthopédique. Une assurance de qualité et une documentation approfondies ainsi que des tests rigoureux pour assurer une production sans défauts de nos articles constituent la base des produits de qualité de la société Romedis. 57 1.INDICATIONS DE SÉCURITÉ ET MESURES DE PRÉCAUTION Avant d‘utiliser l‘appareil, lisez attentive- acides! Un changement de membrane ment l‘instruction d‘emploi et conservez- est recommandé après 12 mois. Les la soigneusement de façon à ce qu‘elle produits de Romedis sont constamment reste accessible. développés. Nous nous réservons le droit Le système Symphonie Aqua a été mis d‘opérer des changements de forme, de au point exclusivement pour la technique technique et d‘équipement. C‘est pour- orthopédique. Il est uniquement destiné quoi, toute prétention émise à la vue des à la fabrication des modèles en plâtre données et illustration qui figurent dans pour les extrémités inférieures à la suite la présente instruction est exclue. Veuil- d‘une amputation transtibiale. Toute au- lez respecter les dispositions et règles en tre utilisation est considérée comme vigueur dans le pays respectif. non conforme. La circonférence maxi- Cette instruction vous fournit des informa- male autorisée du moignon de la jambe tions importantes au sujet de l‘utilisation pour le système Symphonie Aqua est correcte du système Symphonie Aqua, de de 58cm (mesurée 10cm au-dessus sa mise en service, sa maintenance et de la rotule). Le système Symphonie son nettoyage. Aqua est fait pour un poids maximal de 170kg. L‘utilisateur est responsable de REMARQUES l‘utilisation de l‘appareil et des incidents · Lisez attentivement l‘instruction d‘emploi. et dangers pour les personnes et les ob- · Vérifiez l‘état de l‘appareil avant chaque utilisation. jets. Donnez uniquement l‘appareil à des personnes qui ont été initiées correcte- · N‘utilisez pas de nettoyants ou d‘objets pour nettoyer l‘appareil. · Nettoyez-le uniquement à l‘aide d‘un chiffon doux. ment à son utilisation. Avant d‘utiliser · Graissez abondamment la membrane avant chaque utilisation! l‘appareil, vérifier s‘il est exempt de · Prévoyez une possibilité de maintien appropriée. défauts et s‘il fonctionne correctement. · Ne vous éloignez pas durant le façonnage du modèle en plâtre. · Ouvrez la vis de désaération avant le remplissage! Utilisez uniquement des pièces origi- · Attention, danger de glissement! nales et des pièces de rechange de la Veillez à assurer une position sûre et stable de l‘appareil! société Romedis faites pour le système Symphonie Aqua. N’utilisez pas de net- · Protégez le réservoir de compensation, les liaisons et le tuyau. · Ne pas utiliser à proximité d‘une source d‘électricité ou de feu. · À utiliser uniquement pour l‘objectif indiqué. toyants puissants ou contenant des 59 2. COMPOSANTS IMPORTANTS 2 Le système Symphonie Aqua se compose des éléments suivants: 1. Réservoir sous pression 3 2. Membrane en silicone hydrostatique 3.Manomètre 4. Robinet d‘arrêt 5. Tuyau de liaison 6. Réservoir de compensation 7. Raccord de remplissage 4 1 3. INSCRIPTIONS APPOSÉES SUR L‘APPAREIL Do not open - Ne pas ouvrir 5 Mise en garde contre la détérioration de l‘appareil Venting - Ventilation Uniquement pour la désaération après remplissage, voir l‘instruction. La référence est inscrite au dos de l‘appareil. À tenir à disposition en cas de besoin. 4.MATÉRIEL REQUIS ·Utiliser uniquement de l‘eau de robinet sans additifs pour remplir l‘appareil. 7 ·■Bandes plâtrées, 15 cm de large · Film de protection · Crème isolante en quantité suffisante 6 · 3 bas de nylon fin · Seau de plâtre avec de l‘eau 6 60 61 5.PRÉPARATIFS tuyau avec le réservoir de compensation (fig. 10). Fig. 6 À la livraison, tous les composants du système sont installés et leur étanchéiFig. 3 té a été testée. N‘oubliez pas que le cylindre est plus lourd lorsqu‘il est rempli. Avant la mise en service du sys- Fig. 10 Lorsque le réservoir est rempli: tème, détachez le réservoir de com- · Refermez l‘orifice de désaération (fig. 7), Fig. 4 pensation du tuyau de liaison et Ne pas faire racler le réservoir de compen- reliez le raccord de remplissage au Enlevez la vis de désaération (fig. 3) sation sur le sol. Tenez compte des rac- bout du tuyau (fig. 1). et ouvrez ensuite le robinet d‘arrêt cords. Protégez les raccordements ainsi (fig. 4). que les composants contre les détériorations et les chocs. Utilisez uniquement l‘appareil à l‘état entièrement monté. Reliez à présent le système au robinet à eau à l‘aide du raccord de remplis- Fig. 7 Le système est maintenant opérationnel (fig. 11). sage. Engagez lentement le remplissage du · Fermez le robinet d‘arrêt (fig. 8), cylindre à l‘eau. Utilisez uniquement de l‘eau! Fig. 1 Fig. 8 Mettez le cylindre vide en position inclinée, la vis de désaération étant orien- · Posez avec précaution le cylindre à la tée vers le haut (fig. 2). verticale sur le sol (ouverture d‘accès vers le haut). Éliminez le raccord de Fig. 5 remplissage (fig. 9) et reliez ensuite le Important: veillez à ce que le cylindre soit totalement rempli d‘eau sans faire de bulles d‘air. Ceci est visible, dès que de l‘eau s‘échappe de l‘ouverture de désaération lorsque le cylindre est Fig. 2 62 dans cette position (fig 6). Fig. 9 Fig. 11 63 6. UTILISATION l‘aide d‘un film (par ex. film alimentaire) trouve dans le réservoir de pression dans tre le sens horaire. Enveloppez l‘ensemble (fig. 12). le réservoir de compensation (fig. 14, 15). du moignon (fig. 17). Conseil de sécurité: Ne pas enlever durant la prise du modèle en plâtre!! Fig. 14 Nettoyer la membrane après chaque utilisation. Tenir compte des indications de Ouvrez pour cela le robinet d‘arrêt. nettoyage! Après avoir mis de l‘eau dans le réser- Ne pas utiliser de nettoyant puissant et voir de compensation, refermez le robinet Fig. 13 contenant des acides! d‘arrêt. Avant chaque utilisation, vérifiez l‘état imPour effectuer un modèle en plâtre cor- peccable de la membrane en silicone (fig. rect, il vous faut: 13). Fig. 16 de l‘eau, des bandes plâtrées, Vérifiez la station sûre du patient et du cy- de la crème isolante pour plâtre, lindre, prévoyez, le cas échéant, une pos- 3 des bas de nylon. sibilité de maintien. Fig. 15 Vérifiez l‘état du sol - attention aux évenPour les systèmes d‘emboiture qui utili- tuels risques de glissement ! Utilisez Pour éviter les points de friction, grais- sent un manchon pour fixer la prothèse, il l‘appareil sur un sol plat et non glissant. À sez ensuite abondamment la membrane. peut s‘avérer judicieux de faire le modèle utiliser sur un sol stable. Laissez ensuite couler de nouveau l‘eau en plâtre avec le manchon en question. Régler la hauteur du cylindre avant dans le cylindre (ouvrir pour cela le robi- Vous pouvez protéger, le cas échéant, les l‘utilisation. Le bord supérieur du cylind- net). Dès que le cylindre est rempli, refer- Appliquez les bandes plâtrées sans les fibres textiles extérieures du manchon à re doit correspondre à la hauteur de la mez le robinet. tendre! cuisse du patient assis. Placer en cas de Le patient est assis pendant que vous ap- Le nombre de couches devrait corres- besoin les plaques de compensation four- pliquez les bandes plâtrées! pondre aux dimensions et à l‘épaisseur nies sous le cylindre. Fig. 12 64 Fig. 17 des modèles en plâtre en général. Afin Pour pouvoir appliquer les bandes plâtrées d‘éviter toute détérioration, ne faites pas Avant de faire le modèle en plâtre, appli- sur le manchon sans formation de bulles une enveloppe trop mince. Veillez à refer- quer abondamment de la crème isolante d‘air, nous vous conseillons de mettre un mer le bout distal. Lissez ensuite le plâtre. sur l‘intérieur de la membrane. bas de nylon fin par-dessus le film (fig. 16). Conseil: Utilisez de l‘eau froide afin Enveloppez le moignon de bandes plât- d‘éviter un durcissement trop rapide des rées mouillées, en alternance dans et con- bandes plâtrées. Faites écouler auparavant l‘eau qui se 65 Après avoir appliqué les bandes plât- Veillez à ce que le patient charge main- rées, mettez un bas de nylon fin par- tenant pleinement ou autant que pos- dessus le plâtre humide (fig. 18). sible le moignon du point de vue sta- 7. CHANGEMENT DE MEMBRANE tique. Prévoyez par mesure de sécurité Outils requis une possibilité de maintien. Le moig- · Clé Allen 2,5 mm non est chargé uniformément grâce à · Clé Allen 4 mm la pression de l‘eau. Le décalage des · Clé à fourche ou à douille de 10 mm parties molles qui en résulte usuelle- · Clé dynamométrique avec adaptateur ment sous l‘effet de la charge est par- Allen 4 mm ticulièrement avantageux. Il se produit déjà pendant le façonnage du modèle. Notice d’instructions Attendez que le plâtre durcisse en fon- Attention au risque de glissement sur ction du type de bandes plâtrées en l‘eau qui s‘écoule. station pleinement chargée du point Utilisez uniquement la membrane Sym- Veillez à ce que le patient puisse char- de vue statique. Pendant le temps de phonie Aqua de Romedis! ger le côté amputé debout pour la du- durcissement, le patient est déjà en Fig. 19 Fig. 18 mesure de vous donner des informa- 1. Avant de changer la membrane, il tions précieuses au sujet du volume de faut faire écouler totalement l‘eau qui son moignon debout dans l‘ouverture l‘emboîture et de la structure osseuse se trouve dans le système Symphonie du cylindre. En présence d‘une transi- du moignon. La compression obtenue Aqua. Veillez à ce que l‘eau du cylindre par le poids du corps et la pression de puisse s‘écouler dans un bac prévu à l‘eau sur le moignon facilite le modela- cet effet. L‘eau est sans additifs, elle rée de la fabrication du modèle. Fig. 20 Le patient peut maintenant introduire tion vers les parties molles, nous conFig. 21 seillons d‘introduire le moignon dans le cylindre vide et d‘engager ensuite seu- Veillez à ce que le moignon pénètre ge du plâtre (vérifier la circonférence !). peut donc être évacuée par la canalisa- lement le reflux d‘eau. Ceci empêche entièrement dans le cylindre à hau- Les bandes plâtrées une fois durcies, tion usuelle. Placez pour cela le cylindre un décalage exagéré de l‘ensemble des teur du bord proximal de l‘emboîture. le patient réduit la charge sur la partie au-dessus d‘un bac collecteur, démon- parties molles en direction proximale. Dès que la profondeur d‘enfoncement amputée. Ouvrez de nouveau le robinet tez le tuyau du cylindre et le réservoir (fig. 19) souhaitée est atteinte (en fonction du et laissez l‘eau s‘écouler. Le patient de compensation et ouvrez le robinet et Pour permettre au patient de plonger bord proximal de l‘emboîture), refer- peut maintenant retirer le moignon plâ- la vis de désaération (fig. 23, 24). uniformément le moignon dans le cy- mez le robinet (fig. 22). tré. Enlevez maintenant le modèle en lindre (fig. 20), ouvrez le robinet (fig. 21) plâtre en le retirant lentement du moi- pour permettre au volume d‘eau excé- gnon. Commencez maintenant la fabri- dentaire de s‘écouler. Celui-ci s‘écoule dans le réservoir de compensation. 66 cation d‘une emboîture d‘essai. Fig. 22 Fig. 23 67 avec les vis et les rondelles de côté ter les détériorations, procédez pas endommager la membrane par (fig. 26). Prélevez maintenant le avec un maximum de précauti- un objet ou un outil pointu (par ex. collet supérieur (fig. 27). Pous- on pour la décoller et n‘employez un bijou). La vis de la membrane sez le collet inférieur d‘environ pas d‘outil pointu ou tranchant. doit uniquement être serrée sur Fig. 24 Fig. 25 2. L‘eau peut maintenant Ne pas utiliser de nettoyant puis- le goujon (env. 5 tours) de façon à sant. Après avoir retiré totalement ressentir une légère résistance. Ne la membrane, dévissez et retirez serrez surtout pas plus, sinon vous celle-ci du fond. Le goujon fileté endommagez la membrane. Ten- MIO du fond du cylindre inox est dez maintenant avec précaution la freiné et ne doit pas être desserré. membrane par-dessus le bord du s‘écouler.La membrane en silicone cylindre. Elle doit affleurer le bord se pose sur la face intérieure du 4. Nettoyez le système Symphonie cylindre en raison de la dépression Aqua uniquement avec de l‘eau et qui se produit dans le système au un savon neutre. Utilisez unique- Pendant que l‘anneau de serrage ment un chiffon doux. Veillez à ce inférieur est de nouveau poussé moment de la vidange, empêchant Fig. 26 ainsi l‘écoulement. Pour vider en- qu‘il ne reste pas de savon dans le tièrement le cylindre, introduisez cylindre. avec précaution de l‘air par le bout 5.Après avoir prélevé la mem- du tuyau, de sorte que la membra- brane neuve de son emballage, ne se décolle de la paroi intérieu- vissez-la sur le goujon à l‘intérieur re. L‘eau restante peut s‘écouler du cylindre (fig. 29). N‘utilisez pas Fig. 27 en basculant le cylindre. Videz également le réservoir de compensa- extérieur du cylindre (fig. 30). Fig. 30 d‘outil vers le haut et l‘anneau supérieur ou de frein de vis et veillez à ne est remis en place bord à bord, tion du système Symphonie Aqua. veillez à ce que la membrane ne se 3. Pour changer la membrane, déplace pas ou ne se décolle pas placez le système Symphonie Aqua (fig. 31). sur un plan de travail surélevé. Fig. 28 Démontez les neuf raccords vissés des anneaux blancs (fig. 25) 2 à l‘aide d‘une clé Allen de 4 mm La membrane n‘est PAS collée et d‘une clé à fourche ou à douil- sur le bord mais elle peut col- le de 10 mm. Après avoir desserré ler les écrous chapeaux, posez ceux-ci pression 68 cm vers fortement le en bas (fig. raison permanente. 28). de Pour la évi- Fig. 29 Fig. 31 69 8. INDICATIONS DE MAINTENANCE INDICATIONS D‘ENTRETIEN 9. ENTREPOSAGE TRANSPORT des trous de l‘anneau supérieur soi- Nous vous conseillons de changer la Lorsque vous transportez et entre- tières caustiques et les objets tran- ent orientés vers le haut. Vous pou- membrane après 12 mois! posez l‘appareil, faites attention aux chants ou pointus. fermetures et au tuyau. Ne pas les Vérifiez l‘état sûr de l‘appareil avant Pour remettre les vis en place, les trous des anneaux doivent être placés les uns en face des autres. Veillez également à ce que les évidements vez maintenant insérer les neuf vis de fixation dans les trous. Posez Nettoyez la membrane après chaque cogner, les coincer ou les exposer ou de l‘utiliser. également les rondelles et visser-les utilisation. Tenez compte des indica- les mettre en contact avec des objets Protégez la membrane contre la cha- tions de nettoyage! N‘utilisez pas de tranchants. leur et le froid extrême! Lors de la nettoyant pour la membrane! Netto- Protégez le réservoir de compensati- mise en service, le réservoir de com- yez-la uniquement à l‘eau et à l‘aide on contre les détériorations. Veillez à pensation doit toujours être fixé cor- d‘un chiffon doux. N‘exposez pas le ce que l‘appareil ne se renverse et ne rectement sur le cylindre. système à des températures extrê- se cogne pas. En cas de détérioration ou de réparati- mes. Protégez la membrane contre les ma- on, contactez le vendeur ou le fabricant. N‘utilisez pas de nettoyeur haute Fig. 32 pression. avec les écrous chapeaux (fig. 32). N‘effectuez Pour répartir correctement la pres- sur l‘appareil. Et ne l‘utilisez pas à sion, serrez d‘abord toutes les vis d‘autres fins que celles qui sont au- à la main et serrez-les ensuite en torisées. Ceci peut nuire à sa sécurité procédant en croix avec un coup- et à son utilisation et provoquer des le de serrage de 5 Nm. Utilisez détériorations et des accidents. pour cela une clé dynamométrique Romedis décline toute responsabilité et une clé à fourche ou à douille en cas de dégâts corporels et maté- de 10 mm. Ne freinez pas les vis. riels engendrés par une utilisation in- 6.La nouvelle membrane en si- correcte. licone à L‘appareil est uniquement destiné à est maintenant prête pas de modifications nouveau l‘orthopédiste pour la fabrication des le cylindre d‘eau sans bulles d‘air modèles en plâtre pour les extrémités et inférieures à la suite d‘une amputati- Si vous avez des questions au sujet du système Symphonie Aqua, vous pouvez on transtibiale. nous contacter par téléphone en appelant le +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 ou par l‘emploi. Remplissez vérifiez de l‘étanchéité du sys- tème avant la première utilisation, Tenez compte de l‘instruction d‘emploi. 70 E-mail à [email protected]. 71 ISTRUZIONI PER L’USO IT Gentile utente di Symphonie Aqua, Grazie di aver scelto Symphonie Aqua System, Questo innovativo sistema di stampo è stato sviluppato e prodotto per la tecnica ortopedica. Ampia assicurazione della qualità, documentazione e test severi per garantire la produzione senza difetti dei nostri articoli, sono basilari per ottenere prodotti di qualità della ditta Romedis GmbH. 73 1. AVVERTENZE PER LA SICUREZZA E MISURE DI CAUTELA Per favore, prima di mettere in funzione tergenti corrosivi o contenenti acidi! il sistema legga le istruzioni per l’uso Dopo 12 mesi si consiglia di sostituire con attenzione, le conservi accurata- la membrana. I prodotti della Romedis mente e in modo che siano accessibili. GmbH vengono continuamente perfezi- Il Symphonie Aqua System è stato svi- onati. Ci riserviamo modifiche di forma, luppato esclusivamente per la tecnica tecnica e dotazione. Pertanto, dai dati ortopedica. Esso è destinato esclusiva- e dalle illustrazioni di queste istruzioni mente alla fabbricazione di un calco in per l’uso non si possono far derivare gesso dell’estremità inferiore dopo am- pretese. Per favore, rispettare normati- putazione transtibial. L’utilizzo per altri ve e clausole dei rispettivi paesi. scopi non è permesso. La circonferen- In queste istruzioni per l’uso trova sia za massima permessa del troncone di importanti gamba per il Symphonie Aqua System corretto del Symphonie Aqua Systems, è di 58cm al massimo (misurato 10 cm per la sua messa in funzione e la sua al di sopra della patella) Il Sympho- pulizia. informazioni per l’impiego nie Aqua System è autorizzato per un peso corporeo massimo di 170kg. AVVERTENZE L’utente è responsabile dell’uso debito · Leggere accuratamente tutte le istruzioni per l’uso. dell’apparecchio e di incidenti e pericoli · Prima di ogni utilizzo controllare accuratamente lo stato che possono insorgere per persone o dell’apparecchio. cose. · Per la pulizia non utilizzare detergenti od oggetti. · Pulire solo con un panno morbido. Si prega di consegnare l’apparecchio · Prima di ogni utilizzo ingrassare molto la membrana! solo a persone che abbiano esperienza · Preparare un possibile supporto. dell’uso dell’apparecchio stess. Prima dell’impiego controllare l’apparecchio · Non allontanarsi durante la preparazione del calco di gesso. · Prima di riempire aprire la vite di sfiato! · Attenzione, pericolo di sdrucciolare! per escludere danneggiamenti e ac- Fare in modo che l’apparecchio sia sistemato in modo certarne il funzionamento. Per favore sicuro e stabile! utilizzare solo pezzi di ricambio originali propri del Symphonie Aqua System, · Proteggere il serbatoio di compenso. · Non utilizzare in prossimità di corrente elettrica o fuoco. · Utilizzare solo per lo scopo indicato. della ditta Romedis. Non utilizzare de75 2. PEZZI IMPORTANTI 2 l Symphonie Aqua System consiste di: 1. Serbatoio a pressione 2. Membrana in silicone idrostatica 3 3.Manometro 4.Rubinetto 5. Tubo flessibile di raccordo 6. Contenitore di compenso 7. Raccordo di riempimento 4 1 3. STAMIPIGLIATURE SULL’APPARECCHIO Do not open - Non aprire 5 Avvertimento per non danneggiare l’apparecchio Venting - Sfiato Solo per sfiato dopo riempimento secondo istruzioni. Il numero degli articoli si trova sul retro dell’apparecchio. Tenerli pronti se necessario 4. MATERIALE NECESSARIO ·Per riempire utilizzare solo acqua di rubi netto senza additivi. 7 · Gesso (in strati), larghi 15 cm · Pellicola protettiva · Sufficiente crema isolante (dal gesso) 6 · 3 sottili calze di nylon · Secchio di gesso con acqua 76 77 5. PREPARAZIONE tubo con il recipiente di compenso (Ill. 10). Ill. 6 Al momento della consegna, tutti gli elementi del sistema sono montati e Dopo il riempimento, considerare per Ill. 3 controllati per quanto riguarda la tenuta favore il maggior peso del cilindro. stagna. Ill. 10 Quando il recipiente è riempito: Prima di mettere in funzione il sistema, Ill. 4 staccare il recipiente di compenso dal · chiudere nuovamente il foro di sfiato Non trascinare, né sfregare il recipiente (Ill. 7), di compenso al suolo. Fare attenzione tubo flessibile di raccordo e innestare il raccordo di riempimento nell’estremità ai raccordi! Ora collegare il sistema, mediante il Proteggere da danneggiamenti e urti i raccordo di riempimento, al rubinetto raccordi e i pezzi. Utilizzare l’apparecchio dell’acqua. solo se montato completamente. Iniziare lentamente a riempire il cilindro Ill. 7 d’acqua. Utilizzare solo acqua! (Ill. 11). Appoggiare il cilindro obliquamente. La valvola di sfiato indica verso l’alto, per Ill. 1 Ora il sistema è pronto ad essere utilizzato · Chiudere il rubinetto (Ill. 8), garantire uno sfiato completo (Ill. 5). del tubo flessibile (Ill. 1). Ill. 8 Appoggiare obliquamente il cilindro, La vite di sfiato verso l‘alto (Ill. 2). · Con cautela poggiare perpendicolarmente al suolo il cilindro (foro d’entrata verso l’alto). Rimuovere il raccordo di Ill. 5 riempimento (Ill. 9) e collegare poi il Importante: fare attenzione che il Ill. 2 riempimento sia completo, senza bolle d‘aria. Questo lo si ottiene quando, in Rimuovere la vite di sfiato (Ill. 3) e ap- questa posizione, esce acqua dal foro rire poi il rubinetto (Ill. 4). di sfiato (Ill. 6). 78 Ill. 9 Ill. 11 79 6. UTILIZZO Prima di ogni utilizzo si prega di controllare ente di compenso chiudere il rubinetto. tiorario alternatamente. Avvolgere tutto il moncone (Ill. 17). il perfetto stato della membrana di silicone (Ill. 13) Avvertenza per la sicurezza: Non riIll. 14 muovere durante il processo di calco el gesso!! Pulire la membrana dopo ogni utilizzo. Prima far uscire l’acqua del recipiente Attenersi alle istruzioni per la pulizia! a pressione nel recipiente di compenso Non utilizzare detergenti corrosivi e (Ill. 14, 15). Ill. 13 contenenti acidi! Per ottenere un calco corretto serve: Controllare che la posizione del pazien- acqua, te sia stabile come anche quella del ci- gesso, lindro, in caso approntare un supporto. crema isolante dal gesso, Controllare il fondo - attenzione ad 3 calze di nylon. eventuali pericoli di sdrucciolamento! Ill. 16 Ill. 15 Utilizzare l’apparecchio su un suolo piNei sistemi a gambo, che utilizzano un ano e antisdrucciolo. Utilizzare in posti Poi per evitare punti di attrito, liner per fissare la protesi, può rivelarsi stabili. ingrassare utile eseguire il calco con il relativo liner. Prima dell’uso regolare l’altezza del membrana. Infine far nuovamente In caso proteggere la fibra tessile esterna cilindro. Il bordo superiore del cilindro rifluire l’acqua nel cilindro (allo sco- del liner con una pellicola sottile (p.e. pel- deve coincidere con l’altezza della co- po aprire il rubinetto di blocco). Non licola per alimenti) (ill.12) scia del paziente seduto. appena il cilindro è pieno, chiudere Avvolgere senza tendere troppo! il rubinetto. Il numero degli strati dovrebbe adegu- Se necessario utilizzare gli spessori di Mentre si applica il gesso, il pazien- arsi alla misura e allo spessore di ge- compensazione forniti. te è seduto! nerici calchi di moncone. Per evitare abbondantemente la Ill. 17 danneggiamenti, non avvolgere con Ill. 12 80 Prima far uscire l’acqua del recipiente Per avvolgere senza bolle la fascia strati troppo sottili. Fare attenzione che a pressione nel recipiente di compenso di gesso sul liner, consigliamo di l’estremità distale venga chiusa. Poi (Ill. 14, 15). mettere sulla pellicola una sottile spalmare il gesso in modo che sia liscio. Chiudere il rubinetto. calza di nylon (Ill. 16). Consiglio: Utilizzare acqua fredda per Avvolgere il moncone con fasce di impedire che il gesso si indurisca trop- gesso bagnate in senso orario e an- po rapidamente. Dopo che l’acqua è passata nel recipi- 81 Dopo aver applicato il gesso, ínfilare Fare attenzione che il paziente solleciti una sottile calza di nylon sul gesso il moncone solo da fermo, completa- umido (Ill. 18). mente e nel modo migliore. Per motivi di 7. SOSTITUZIONE DELLA MEMBRANA sicurezza approntare un supporto. Gra- Attrezzi necessari zie all’adeguata pressione dell’acqua, · Chiave esagonale da 2,5 mm il moncone viene sollecitatoin modo · Chiave esagonale da 4 mm del tutto omogeneo. E`di particolare · Chiave a bocca o anulare vantaggio lo spostamento della parte · Chiave torsiometrica con 4 mm morbida che ne risulta, e usuale per la Inserto ad esagono cavo sollecitazione. Ill. 19 Ill. 18 Accertarsi che il paziente per la durata del calco, possa sollecitare la parte A seconda del tipo di gesso usato, at- Istruzioni tendere il normale tempo di indurimen- Per favore fare attenzione al pericolo di to, mentre il moncone è completamen- sdrucciolamento per via dell’acqua che te sollecitato da fermo. Il paziente, fuoriesce. durante il tempo di indurimento, può Usare solo la membrana Symphonie- fornire già informazioni preziose sul vo- Aqua! lume del gambo e la struttura ossea del Ill. 20 moncone. La compressione sul monco- 1. Prima di sostituire la membrana, tut- Ora il paziente, in piedi, può inserire ne, ottenuta con il peso corporeo e la ta l’acqua contenuta del sistema Sym- il suo moncone nell’apertura del cilin- pressione dell’acqua ottenuta sul mon- phonie-Aqua deve essere svuotata. Ac- cone, rende piú facile modellare il ges- certarsi che l’acqua del cilindro possa so (controllare la circonferenza!). Dopo defluire in un recipiente appositamente amputata stando in piedi. dro. Per la sporgenza di parte morbiIll. 21 da consigliamo di inserire il moncone nel cilindro vuoto epoi aprire il riflusso Fare attenzione a che il moncone entri che il gesso si è indurito, il paziente approntato, Dato che l’acqua è priva dell’acqua. In tal modo, si impedisce completamente, all’altezza del bordo riduce la sollecitazione sul lato ampu- di additivi, può essere smaltita nel un eccessivo spostamento della parte prossimale del gambo, nel cilindro. tato. Aprire il rubinetto nuovamente e sistema fognario. Allo scopo mettere morbida verso (l’articolazione) prossi- Non appena si raggiunge la profondità far defluire l’acqua. Il paziente ora può il cilindro su un recipiente di raccolta, male. (Ill.19) d’entrata desiderata (in funzione del sfilare il moncone ingessato. Rimuove- disgiungere il tubo flessibile del cilindro Per rendere possibile al paziente un bordo prossimale del gambo), chiudere re il calco di gesso sfilando lentamente e il recipiente di compenso e aprire il inserimento omogeneo (ill.20) nel ci- il rubinetto (ill.22). il moncone. Iniziare la produzione di un rubinetto e la vite di sfiato (ill. 23, 24). lindro, aprire (ill. 21) il rubinetto per gambo di prova. far defluire l’adeguato volume d’acqua. Questo fluisce nel recipiente di compenso. 82 Ill. 22 Ill. 23 83 26). L’anello flangiato superiore può la agire con particolare cautela e non La membrana può essere girata sulla ora essere tolto (ill.27) Quello inferio- utilizzare attrezzi a punta o taglienti. vite (circa 5 giri) fino a sentire una leg- re viene spinto di circa 2 cm verso il Non utilizzare detergenti corrosivi. gera resistenz. Non continuare a gira- basso (ill.28). Dopo aver sfilato del tutto la memb- re in nessun caso, altrimenti a memb- rana, svitarla da fondo e toglierla. La rana o può danneggiarsi. Ora tendere vite prigioniera M10 sul fondo del ci- con cautela la membrana di silicone lindro d’acciaio è fissata con sicura a sul bordo del cilindro d’acciaio. La vite e non deve essere staccata. membrana deve coincidere perfetta- Ill. 24 mente con il lato esterno del cilindro 2. L’acqua può ora defluire. Dato che Ill. 25 4. Pulire il sistema Symphonie Aqua (a filo) (ill.30). durante lo svuotamento nel sistema si esclusivamente con acqua e sapone produce una sottopressione, la mem- neutro. Utilizzare solo panni morbidi. Mentre l’anello di bloccaggio inferiore brana di silicone aderisce alla parte Fare attenzione che nel cilindro non ri- viene nuovamente spostato in alto e interna del cilindro e impedisce un ul- mangano resti di sapone. quello superiore viene poggiato s a teriore deflusso. Per lo svuotamento completo si deve ora introdurre, con filo, fare attenzione che la membrana Ill. 26 5. Dopo aver rimosso il materiale cautela, aria tramite l’estremità del d’imballaggio, la nuova membrana tubo flessibile, in modo che la memb- vene avvitata sulla vite prigioniera del rana si stacchi dalla parete interna. Ri- cilindro sul fondo (ill.29). Non utilizza- baltando il cilindro l’acqua residua può re attrezzi o sicure per viti e fare at- defluire. Svuotare anche il recipiente tenzione che la membrana non venga di compenso del sistema Symphonie Ill. 27 Aqua. Ill. 30 danneggiata da oggetti o attrezzi ap- non scivoli o si stacchi senza volerlo puntiti (p.e. gioielli) (ill.31). 3. Per la sostituzione della membrana Per il bloccaggio i fori degli anelli devo- mettere il sistema Symphnie Aqua su no essere perfettamente sovrapposti. una superficie di lavoro rialzata. Ora, con l’aiuto della chiave esagona da 4 Inoltre fare attenzione che la svasatuIll. 28 mm e una chiave a bocca o anulare da 10 mm svitare i nove raccordi a vite La membrana NON è incollata al degli anelli bianchi (ill.25). Dopo che bordo, ma può aderirvi fortemente a i dadi ciechi sono staccati, metteteli causa della pressione continua. Per da parte con le viti e le rondelle (ill. evitare danneggiamenti, per staccar- 84 Ill. 29 Ill. 31 85 ra dei fori dell’anello superiore indichino verso l’alto. Ora si possono infilare 8. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE E LA CURA 9. CUSTODIA E TRASPORTO Consigliamo una sostituzione della Per il trasporto e la custodia fare Prima dell’uso controllare che il fun- membrana dopo 12 mesi! attenzione alle chiusure e al tubo zionamento sia sicuro! flessibile. Non urtare, schiacciare o Proteggere la membrana da calore le nove viti di bloccaggio nei fori. Mettere le rondelle e avvitare tutte con i dadi ciechi (ill.32). Per una distribuzione ottimale della pressione, dapprima serrare bene a Pulire la membrana dopo ogni utilizzo. esporlo a oggetti appuntiti né met- eccessivo e freddo estremo! mano tutte le viti e poi avvitarle ben Attenersi alle istruzioni per la pulizia! tervelo in contatto. Il recipiente di compenso, al mo- Per la pulizia della membrana non uti- Il recipiente di compens deve esse- mento della messa in funzione, deve lizzare detergenti! Pulire solo con ac- re protetto da danneggiamenti. Im- sempre essere fissato al cilindro a qua e un panno morbido. Non esporre pedire che l’apparecchio si ribalti o regola d’arte. il sistema a temperature estreme. venga urtato. Non utilizzare un apparecchio di puli- Proteggere la membrana da materi- In caso di danneggiamenti o necessi- zia ad alta pressione. ali corrosivi e da oggetti affilati o tà di riparazioni, si prega di mettersi appuntiti. in contatto con il distributore o con Ill. 32 Non apportare modifiche all’apparecchio fisse con una coppia di 5 Nm, a forma e non utilizzarlo per scopi diversi da di stella, alternatamente. Allo scopo quelli autorizzati. utilizzare una chiave torsiometrica e La sicurezza e l’utilizzo ne potrebbero una chiave a bocca o anulare da 10 essere pregiudicati in modo decisivo mm. Anche qui nessuna sicura per viti. e provocare danni all’apparecchio non- il fabbricante. ché incidenti. 6. Ora la nuova membrana di silicone Per danni alle persone e alle cose, cau- è pronta all’uso. Riempire nuovamen- sati da un uso non debito, la Romedis te il cilindro con acqua, senza bolle GmbH esclude ogni responsabilità. d’aria, e controllare prima del succes- L’apparecchio è autorizzato esclusi- sivo utilizzo che il sistema sia a tenuta vamente per la tecnica ortopedica, stagna. per la fabbricazione di calchi di gesso Attenersi alle istruzioni per l’uso. delle estremità inferiori dopo amputazione transtibiale. Se ha domande relative al sistema Symphonie Aqua, può rivolgersi telefonicamente al numero 0 80 35 – 96 78 78 96 o tramite e-mail a [email protected]. 86 87 GEBRUIKSAANWIJZING NL Geachte gebruiker van Symphonie Aqua, Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor het Symphonie Aqua System. Dit innovatieve afdruksysteem werd ontwikkeld en vervaardigd voor de orthopedietechniek. Omvangrijke kwaliteitswaarborging, documentatie en fijnmazige tests voor de veiligstelling van een foutloze productie van onze artikelen vormen de basis voor kwaliteitsproducten van de firma Romedis GmbH. 89 1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN VOORZORGSMAATREGELEN Lees de gebruiksaanwijzing vóór de in- ren, de membraan na 12 maanden te bedrijfstelling zorgvuldig door en bewaar vervangen. De producten van Romedis deze op een goed toegankelijke plek. GmbH worden voortdurend doorontwik- Het Symphonie Aqua System werd ex- keld. Wij behouden ons wijzigingen voor clusief ontwikkeld voor de orthopedie- in vorm, techniek en uitvoering. Derhal- techniek. Het is uitsluitend bedoeld voor ve kunnen uit de gegevens en de afbe- de vervaardiging van een gipsafdruk van eldingen in deze gebruiksaanwijzing ook het onderste extremiteit na een transti- geen rechten worden afgeleid. Neem de biale amputatie. Het gebruik voor an- landspecifieke voorschriften en bepalin- dere toepassingen is niet vrijgegeven. gen in acht. De geoorloofde maximale omvang van In deze gebruiksaanwijzing staat belan- de onderbeenstomp voor het Sympho- grijke informatie over de correcte toe- nie Aqua System bedraagt max. 58 cm passing van het Symphonie Aqua Sys- (gemeten 10 cm boven de patella). Het tem, de ingebruikname, het onderhoud Symphonie Aqua System is vrijgegeven en de reiniging daarvan. voor een maximaal lichaamsgewicht van 170 kg. De gebruiker is verantwoordelijk voor het deskundige gebru- OPMERKINGEN ik en de toepassing van het apparaat · Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. evenals voor ongevallen van en gevaren · Controleer vóór ieder gebruik de toestand van het apparaat. voor personen en eigendommen. Geef · Gebruik voor de reiniging géén reinigingsmiddelen of voorwerpen. · Reinig het apparaat alleen met een zachte doek. het apparaat alleen door aan personen · Smeer de membraan vóór ieder gebruik royaal in! die bekend zijn met de gekwalificeerde · Stel een mogelijk ter beschikking waaraan de patiënt zich toepassing. Controleer het apparaat kan vasthouden. op schade en correcte werking. Ge- · Blijf tijdens de gipsafdruk aanwezig. · Open de ontluchtingsschroef voordat u het apparaat vult! bruik a.u.b. alleen op het Symphonie · Let op! Gevaar voor uitglijden! Aqua System afgestemde originele on- Zorg voor een veilige, vaste stand van het apparaat! derdelen en reserveonderdelen van de firma Romedis. Gebruik geen scherpe · Bescherm het expansievat, de verbindingen en de slang. · Gebruik het apparaat niet in de buurt van stroom of open vuur. · Gebruik het apparaat alleen voor het of zuurhoudende reinigers! Wij advise91 2. BELANGRIJKE ONDERDELEN 2 Het Symphonie Aqua System bestaat uit: 1.Drukvat 2. Hydrostatische siliconenmembraan 3 3.Manometer 4.Afsluitkraan 5.Verbindingsslang 6.Expansievat 7.Vulkoppeling 4 1 3. OPSCHRIFT VAN HET APPARAAT Do not open - Niet openen 5 Waarschuwing voor beschadiging van het apparaat Venting - Ventilatie Alleen voor de ontluchting na de vulling, volgens handleiding. Het artikelnummer vindt u op de achterzijde van het apparaat. Houd dit zo nodig binnen handbereik. 4. BENODIGD MATERIAAL · Gebruik voor de vulling a.u.b. alléén leidingwater zonder additieven. 7 · Gipswindsels, 15 cm breed ·Beschermfolie · Voldoende gips-isolatiecrème 6 · 3 dunne nylonkousen · Gipsemmer met water 92 93 5. VOORBEREIDING ling (afb. 9) en verbind de slang vervolgens expansievat (afb. 10). Afb. 6 Bij de levering zijn alle componenten van het systeem gemonteerd en op Afb. 3 dichtheid gecontroleerd. Let op het hogere gewicht van de cilinder na de vulling. Afb. 10 Ontkoppel het expansievat van de Als de cilinder gevuld is: verbindingsslang en steek de vulkopAfb. 4 peling op het slanguiteinde voordat u het systeem in bedrijf stelt (afb. 1). · sluit u de ontluchtingsopening weer de bodem. Let op de aansluitingen! (afb. 7), Verbind het systeem nu via de vulkop- Bescherm de verbindingen en onderde- peling met de waterkraan. len tegen beschadigingen en stoten. Begin de cilinder langzaam met water Gebruik het apparaat alleen in gemonteerde toestand. te vullen. Afb. 7 Gebruik alleen water! Het systeem is nu operationeel (afb. 11). Leg de cilinder schuin, de ontluchtingsAfb. 1 Sleep en trek het expansievat niet over klep wijst naar boven, zodat een volledige ontluchting gewaarborgd is (afb. 5). · sluit u de afsluitkraan (afb. 8), Leg de lege cilinder schuin, de ontluchtingsschroef wijst naar boven (afb. 2). Afb. 8 · zet u de cilinder voorzichtig verticaal op de vloer (toegangsopening wijst Afb. 5 Afb. 2 Belangrijk: let op een naar boven). Verwijder de vulkoppe- volledige vulling met water, zonder luchtbellen. Verwijder de ontluchtingsschroef (afb. Dit is gewaarborgd als in deze positie 3) en open vervolgens de afsluitkraan water uit de ontluchtingsopening vrij (afb 4). komt (afb. 6). 94 Afb. 9 Afb. 11 95 6. GEBRUIK Controleer vóór ieder gebruik de opti- Open daarvoor de afsluitkraan. male toestand van de siliconenmemb- mee en tegen de klok in. Omwikkel de hele kous (afb. 17). raan (afb. 13). Veiligheidsinstructies: niet verwijdeAfb. 14 ren tijdens de gipsafdruk!! Reinig de membraan na ieder gebruik. Neem de reinigingsinstructies in acht! Sluit de afsluitkraan nadat het water Gebruik geen scherpe, zuurhoudende in het expansievat gestroomd is. reinigers! Afb. 13 Benodigd materiaal voor een correcte afdruk: Controleer de veilige stand van de pa- water, tiënt en de cilinder en stel de patiënt gipswindsels, eventueel een houvast ter beschikking. gips-isolatiecrème, Controleer de ondergrond – Let op, hier 3 nylonkousen. bestaat eventueel slipgevaar! Gebruik Afb. 16 Afb. 15 het apparaat op een vlakke, slipvaste Ter vermijding van wrijvingsplekken Bij schachtsystemen met een liner voor ondergrond. Gebruik het apparaat op smeert u de membraan vervolgens de bevestiging van de prothese kan stabiele standplaatsen. royaal in. Daarna laat u het water het zinvol zijn om de afdruk met de be- Stel vóór gebruik de hoogte van de ci- weer terugstromen naar de cilinder treffende liner uit te voeren. Zo nodig linder in. De bovenkant van de cilinder (open daarvoor de afsluitkraan). Sluit beschermt u de textiele buitenvezels moet overeenstemmen met de hoogte de afsluitkraan weer zodra de cilinder van de liner met een dunne folie (bijv. van het dijbeen van de zittende patiënt. gevuld is. vershoudfolie) (afb 12). Leg zo nodig de bijgeleverde egalisatie- De patiënt zit bij het aanbrengen van Wikkel zonder spanning! platen onder de cilinder. de gipswindsels! Oriënteer u bij het aantal lagen aan Afb. 17 de maat en de dikte van gebruikelijke Afb. 12 96 Smeer de membraan vóór de afdruk Wij adviseren, een dunne nylonkous stompafdrukken. Wikkel niet te dun aan de binnenzijde royaal in met gips- over de folie te trekken, zodat de om schade te vermijden. Let op dat u isolatiecrème. gipswindsels zonder blaasjes op de het distale uiteinde afsluit. Strijk het liner kunnen worden gewikkeld (afb. gips glad. Laat vooraf het in het drukvat voorhan- 16). Tipp: Gebruik koud water om te ver- den water in het expansievat stromen Wikkel de natte gipswindsels om de mijden dat de gipswindsels te vroeg (afb. 14, 15). kous heen afwisselend met de klok uitharden. 97 Nadat u de gipswindsels hebt aange- Let op dat de patiënt de stomp nu sta- bracht, trekt u een dunne nylonkous tisch, volledig resp. zo goed mogelijk over het vochtige gips (afb. 18). belast. Om veiligheidsredenen a.u.b. 7. VERVANGING VAN DE MEMBRAAN houvast voorbereiden. Door de be- Vereiste gereedschappen treffende waterdruk wordt de stomp · 2,5 mm inbussleutel volkomen · 4 mm inbussleutel gelijkmatig belast. Een groot voordeel hiervan is de daaruit · 10 mm steek- of ringsleutel resulterende, bij belasting gebruikeli- · Momentsleutel met 4 mm jke verschuiving van de weke delen, al inbus-opzetstuk tijdens de gipsafdruk. Afb. 19 Afb. 18 Waarborg dat de patiënt de geampu- Al naargelang de gebruikte gipswind- Handleiding sels wacht u de gebruikelijke uithar- Houd a.u.b. rekening met slipgevaar dingstijd af in volledig belaste en door lekkend water. statische toestand. De patiënt kan Gebruik alleen de Symphonie Aqua- u gedurende de uithardingstijd al be- membraan van Romedis GmbH! langrijke informatie geven over het schachtvolume en de botstructuur 1. Vóór de vervanging van de mem- van de stomp. De door het lichaams- braan moet het water volledig uit De patiënt kan zijn stomp nu staand gewicht en de waterdruk bereikte het Symphonie Aqua System worden in de opening van de cilinder steken. compressie op de stomp vereenvou- afgevoerd. Waarborg dat het water digt het modelleren van het gipsmo- van de cilinder in een daarvoor bes- del (omvangmaten controleren!). Na temd bak kan stromen. Het water is het uitharden van de gipswindsels vrij van additieven en kan dus via de teerde zijde tijdens het maken van de Afb. 20 afdruk staand kan belasten. In geval van overhangende weke delen Afb. 21 adviseren wij, de stomp in een lege cilinder te steken en pas daarna het water te laten terugstromen. Hierdoor Let a.u.b op dat de stomp volledig, tot op vermindert de patiënt de belasting gewone riolering worden afgevoerd. wordt een overmatige verschuiving de hoogte van de proximale schachtrand, op de geamputeerde zijde. Open de Plaats de cilinder daarvoor boven van de weke delen naar proximaal in de cilinder zinkt. Zodra de gewenste in- afsluitkraan opnieuw en laat het wa- een opvangbak, ontkoppel de cil- vermeden (afb. 19). Om de patiënt de zinkdiepte (afhankelijk van de proximale ter wegstromen. De patiënt kan de linderslang van het expansievat en mogelijkheid te bieden, de stomp geli- schachtrand) bereikt is, sluit u de afsluit- gegipste stomp nu uit de cilinder ne- open de kraan en de ontluchtings- jkmatig in de cilinder te kunnen laten kraan (afb. 22). men. Verwijder de gipsafdruk door het schroef (afb. 23, 24). zakken (afb. 20), opent u nu de afslu- gips langzaam van de stomp te trek- itkraan (afb. 21) om het betreffende ken. Begin met de vervaardiging van watervolume te laten ontwijken. Het water stroomt naar het expansievat. 98 een proefschacht. Afb. 22 Afb. 23 99 26). De bovenste flensring kan nu wor- wijderen uiterst voorzichtig vte werk of schroefborgingen en let op dat de den verwijderd (afb. 27). De onderste te gaan en geen spitse of scherpe membraan niet door spitse voorwer- wordt ca. 2 cm naar beneden gescho- gereedschappen te gebruiken. pen of gereedschappen beschadigd ven (afb. 28). Gebruik geen scherpe reinigers. Na- wordt (bijv. door sieraden). De mem- dat u de membraan volledig hebt braan mag slechts op de bout worden losgetrokken schroeft u hem van de gedraaid totdat u een lichte weer- bodem en verwijdert hem. Het M10 stand voelt (ca. 5 omwentelingen). tapeinde aan de bodem van de rvs- Draai in géén geval verder omdat de cilinder is door de schroefborging membraan dan beschadigd kan ra- gefixeerd en mag niet worden losge- ken. Span nu de siliconenmembraan haald. voorzichtig over de rand van de rvs- Afb. 24 2. Het water kan nu wegstromen. Om- Afb. 25 dat tijdens het legen een onderdruk in het systeem ontstaat, gaat de silico- cilinder. De membraan moet daarbij nenmembraan tegen de binnenzijde 4. Reinig het Symphonie Aqua Sys- vlak afsluiten met de buitenzijde van van de cilinder liggen en voorkomt de tem uitsluitend met water en neutrale de cilinder (afb. 30). zeep. Gebruik voor de reiniging alleen verdere afvoer. Voor een volledige leging moet nu voorzichtig via het uitein- Afb. 26 zachte doeken. Let op dat geen zeepresten in de cilinder achterblijven. de van de slang lucht worden toegevoerd, zodat de membraan loslaat van de binnenwand. Het resterende wa- 5. Na de verwijdering van het ver- ter kan door kantelen van de cilinder pakkingsmateriaal wordt de nieuwe wegstromen. Leeg ook het expansie- membraan op het aan de bodem voor- vat van het Symphonie Aqua System. Afb. 27 Afb. 30 handen tapeinde van de cilinder ge- Terwijl de onderste klemring weer naar schroefd (afb. 29). Gebruik daarvoor boven geschoven en de bovenste ring 3. Voor de vervanging van de memb- vlak afsluitend geplaatst wordt, dient u raan plaatst u het Symphonie Aqua op te letten dat de membraan niet kan System op een verhoogd werkopperv- wegglijden of ongewild kan loslaten Voor de klemming moeten de boorgaten van lak. Demonteer nu met behulp van de 4 mm inbussleutel en een 10 mm Afb. 28 steek- of ringsleutel de negen schroefverbindingen van de witte ringen (afb. De membraan is NIET met de rand 25). Nadat u de dopmoeren hebt los- verlijmd, maar kan door de duurzame gedraaid, legt u deze samen met de druk stevig blijven hechten. Ter vermi- bouten en de sluitringen opzij (afb. jding van schade dient u bij het ver- 100 Afb. 29 Afb. 31 101 8. ONDERHOUDSINSTRUCTIES REINIGINGSINSTRUCTIES 9. BEWARING TRANSPORT Nu kunt u de bevestigingsbouten in de Wij adviseren, de membraan na 12 Let bij het transport en de bewaring Controleer de membraan vóór het ge- boringen steken. Plaats de sluitringen maanden te vervangen! op de sluitingen en de slang. Niet bruik op bedrijfszekere toestand. stoten, knellen of blootstellen aan Bescherm de membraan tegen hit- Reinig de membraan na ieder gebruik. scherpe voorwerpen of daarmee in te en extreme kou! Het expansievat Neem de reinigingsinstructies in acht! contact brengen. moet bij de inbedrijfstelling altijd cor- Gebruik geen reinigingsmiddel voor de Bescherm het expansievat tegen rect aan de cilinder bevestigd zijn. reiniging van de membraan! Reinig de schade. Bescherm het apparaat te- membraan alleen met water en een gen kantelen en stoten. Neem bij schade of voor reparatie zachte doek. Stel het systeem niet Bescherm de membraan tegen bij- contact op met de handelaar of de bloot aan extreme temperaturen. tende, scherpe of spitse materialen. fabrikant. de ringen congruent liggen. Let bovendien op dat afgeschuinde boorgaten van de bovenste ring naar boven wijzen. en schroef alles vast met de dopmoeren (afb. 32). Gebruik geen hogedrukreiniger. Afb. 32 Voor een optimale drukverdeling Voer geen veranderingen uit aan het apparaat en gebruik het alleen doel- trekt u eerst alle schroeven los-vast matig. aan om ze vervolgens met een aan- Ongeoorloofde wijzigingen en ondoel- haalkoppel van 5 Nm afwisselend matig gebruik kunnen de veiligheid en in stervorm vast te schroeven. Ge- het gebruik van het apparaat aanzienli- bruik daarvoor een momentsleutel jk belemmeren en leiden tot schade en en een 10 mm steek- of ringsleu- ongevallen. tel. Ook hier geen schroefborging. Romedis GmbH is niet aansprakelijk voor persoonlijk letsel of materiële 6. De nieuwe siliconenmembraan is schade dat of die terug te voeren is op nu ondeskundig gebruik. operationeel. Vul de cilin- der nu opnieuw zonder luchtbel- Het apparaat is uitsluitend bedoeld len met water en controleer vóór voor de orthopedietechniek, voor de het dicht- vervaardiging van een gipsafdruk van Als u vragen hebt over het Symphonie Aqua System kunt u contact met ons opne- heid van uw systeem. Neem a.u.b. de onderste extremiteit na transtibia- men onder het telefoonnummer +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 of per e-mail onder le amputatie. [email protected]. 102 volgende gebruik de 103 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO POR Caro utilizador do Symphonie Aqua, Muito obrigado pela sua aquisição do Symphonie Aqua System. Este inovador sistema de moldagem foi desenvolvido e produzido para a tecnologia ortopédica. Garantia de qualidade e documentação abrangentes, assim como testes rigorosos para assegurar o fabrico sem defeitos dos nossos artigos são fundamentais para os produtos de qualidade da empresa Romedis GmbH. 105 1. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA E MEDIDAS DE PRECAUÇÃO Antes da colocação em funcionamento, agressivos ou que contenham ácidos! leia com atenção as instruções de uti- Recomenda-se a substituição da mem- lização, guarde-as cuidadosamente e brana após 12 meses. Os produtos da num local acessível. Romedis GmbH estão em constante O Symphonie Aqua System foi desen- desenvolvimento. Reservamo-nos o di- volvido em exclusivo para a tecnologia reito a alterações na forma, tecnologia ortopédica. Destina-se exclusivamente e equipamento. Por este motivo, as in- à produção de um molde de gesso da formações e figuras destas instruções extremidade inferior após amputação não comportam quaisquer direitos. transtibia. A utilização para outros fins Tenha em atenção as prescrições e não está autorizada. O limite superior disposições relativas ao país. máx. permitido do coto da parte infe- Nestas instruções obtém informações rior da coxa para o Symphonie Aqua importantes sobre a utilização correta System é de 58 cm (medição de 10 do Symphonie Aqua System, respetiva cm acima da rótula). O Symphonie colocação em funcionamento, manu- Aqua System está autorizado para o tenção e limpeza. peso corporal máximo de 170 kg. O utilizador é responsável pela utilização, NOTAS aplicação adequadas do aparelho, as- · Leia cuidadosamente as instruções de utilização. sim como por acidentes e perigos que • Antes de cada utilização, verifique o estado do aparelho. ocorram, colocando pessoas ou bens • Para limpar, não utilize produtos de limpeza nem objetos. • Utilize apenas um pano macio na limpeza. em risco. Entregue o aparelho apenas • Antes de cada utilização, aplique lubrificante em a pessoas que estejam familiarizadas abundância na membrana! com a aplicação qualificada. Antes • Disponibilize um meio de apoio. da utilização, verifique se o aparelho apresenta danos e está operacional. Utilize apenas peças originais e sobresselentes compatíveis com o Symphonie Aqua System da empresa Ro- • Não se afaste durante a moldagem de gesso. • Antes do enchimento, abra o parafuso de purga! • Atenção, perigo de deslizamento! Colocar o aparelho numa posição segura, estável! • Proteger o reservatório de compensação, as uniões e a mangueira. • Não utilizar na proximidade de corrente elétrica ou chamas. • Utilizar apenas para a finalidade indicada. medis. Não utilize produtos de limpeza 107 2. COMPONENTES IMPORTANTES 2 O Symphonie Aqua System é constituído por: 1. Reservatório sob pressão 2. Membrana de silicone hidrostática 3. Manómetro de pressão 3 4. Torneira de corte 5. Mangueira de união 6. Reservatório de compensação 7. Junção de enchimento 4 1 3. ROTULAGEM DO APARELHO Do not open - Não abrir Aviso de danos no aparelho Venting - Purga 5 Apenas para purga após enchimento, segundo as instruções. O número de artigo pode ser consultado na parte de trás do aparelho. Facultar em caso de necessidade 4. MATERIAL NECESSÁRIO · Para o enchimento, utilizar apenas água da torneira sem aditivos. · Ligaduras de gesso, 15 cm de largura · Película de proteção 7 · Quantidade suficiente de creme de isolamen to do gesso · 3 Meias de nylon finas 6 · Balde de gesso com água 108 109 5. PREPARAÇÃO guida, ligue a mangueira ao reservatório de compensação (fig. 10). Fig. 6 Todos os componentes do sistema são fornecidos pré-montados e verificados Após o enchimento, ter em atenção o Fig. 3 quanto à estanquicidade. aumento de peso do cilindro. Antes da colocação em funcionamento Fig. 10 Após o reservatório estar cheio: do sistema, separe o reservatório de compensação da mangueira de união Fig. 4 e encaixe a junção de enchimento na · Feche novamente a abertura de purga Não arrastar o reservatório de compen- (fig. 7). sação pelo chão nem puxá-lo. Tenha cuidado com as ligações! extremidade da mangueira (fig. 1). Ligue agora o sistema à torneira de Proteger as uniões e os componentes água através da junção de enchimento. contra danos e impacto. Utilizar o apa- Comece a encher o cilindro lentamente relho apenas completamente montado. com água. Fig. 7 Utilize apenas água! lizado (fig. 11). Pouse o cilindro numa posição inclinada, com a válvula de purga na parte de Fig. 1 Pouse o cilindro vazio numa posição O sistema está agora pronto a ser uti- · Feche a torneira de corte (fig. 8). cima para assegurar uma - purga completa (fig. 5). inclinada, com o parafuso de purga na Fig. 8 parte de cima (fig. 2). · Pouse o cilindro cuidadosamente no chão, na posição vertical (abertura de acesso na parte de cima). Retire a Fig. 5 Fig. 2 junção de enchimento (fig. 9) e, em se- Importante: Tenha em atenção um enchimento completo com água, sem Retire o parafuso de purga (fig. 3) e bolhas de ar. Este objetivo é atingido abre, em seguida, a torneira de corte quando a água sai da abertura de pur- (fig. 4). ga (fig. 6). 110 Fig. 9 Fig. 11 111 6. UTILIZAÇÃO Antes de cada utilização, verifique se a Para isso, abra a torneira de corte. dos ponteiros do relógio, ora no sentido contrário. Enrole o coto completamente (fig. 17). membrana de silicone (fig. 13) está em perfeitas condições. Indicação de segurança: Não retirar duFig. 14 rante a moldagem de gesso!! Limpar a membrana após cada aplicação. Ter em atenção as indicações de limpeza! Após a passagem da água para o re- Não utilizar produtos de limpeza ag- servatório de compensação, feche a ressivos nem que contenham ácidos! torneira de corte. Fig. 13 Para estabelecer uma moldagem correta, necessita de: Verifique o apoio seguro do paciente, Água, assim como do cilindro, se necessário, Ligaduras de gesso, disponibilizar um meio de apoio. Creme de isolamento do gesso, Verifique o chão de base - Cuidado, eventu- 3 Meias de nylon. al perigo de deslizamento! Utilizar o aparel- Fig. 16 Fig. 15 ho sobre um chão de base plano, antiderraEm sistemas de haste, que utilizam um pante. Utilizar em posições estáveis. Para evitar pontos de fricção, em se- revestimento de fixação da prótese, pode Antes da utilização, regular a altura do guida, aplique generosamente o lubri- ser vantajoso efetuar a moldagem com o cilindro. O bordo superior do cilindro ficante na membrana. Posteriormente, revestimento correspondente. Se neces- deve coincidir com a altura da coxa do deixe a água refluir novamente até ao sário, proteja as fibras exteriores têxteis paciente sentado. Se necessário, colo- cilindro. (Para isso, abrir a torneira de do revestimento com uma película fina car as placas de compensação -forne- corte). Logo que o cilindro esteja cheio, Enrole sem apertar demasiado! (por ex. película aderente) (fig. 12). cidas por baixo do cilindro. feche a torneira de corte. O número de camadas deve orientar-se Durante a colocação das ligaduras de pela medida e espessura dos moldes gesso, sente o paciente! do coto em geral. Para prevenir danos, Antes da moldagem, espalhar uma quantidade abundante de creme de Fig. 12 112 Fig. 17 não enrolar deixando camadas demasi- isolamento do gesso no interior da Para enrolar as ligaduras de gesso à volta ado finas. Tenha o cuidado de fechar a membrana. do revestimento, sem formar bolhas de ar, extremidade distal. Em seguida, alise recomendamos que vista uma meia de nylon o gesso. Antes, deixar a água correr do reser- fina sobre a película (fig. 16). Dica: Utilize água fria para evitar um vatório sob pressão para o reservatório Enrole o coto com ligaduras de gesso mol- endurecimento precoce das ligaduras de compensação (fig. 14, 15). hadas, alternando o sentido, ora no sentido de gesso. 113 Após a aplicação das ligaduras de Certifique-se de que o paciente aguen- gesso, vista uma meia de nylon fina ta totalmente e da melhor forma possí- sobre o gesso húmido (fig. 18). vel a carga do coto, agora em posição 7. SUBSTITUIÇÃO DA MEMBRANA estática. Por motivos de segurança, Ferramentas necessárias preparar um meio de apoio. Através · Chave Allen de 2,5 mm da pressão de água correspondente, o · Chave Allen de 4 mm coto é sujeito a uma carga totalmente · Chave de bocas ou chave em estrela uniforme. É particularmente benéfica a de 10 mm deslocação normal da carga do tecido · Chave dinamométrica com adaptador mole daí resultante. Já durante a mol- de chave Allen de 4 mm dagem de gesso. Fig. 19 Dependendo do tipo de ligaduras de Instruções gesso utilizado, aguarde o tempo de Tenha em atenção o perigo de desliza- endurecimento normal, no estado es- mento devido à saída de água. Certifique-se de que o paciente é ca- tático e a aguentar a carga total. Utilizar apenas a membrana Sympho- paz de aguentar a carga do lado am- Durante o tempo de endurecimento, o nie Aqua da Romedis GmbH! Fig. 18 putado, em pé, durante a moldagem. paciente pode dar-lhe logo informações Fig. 20 O paciente, agora em pé, pode intro- valiosas sobre o volume da perna e a 1. Antes da substituição da membrana, duzir o seu coto na abertura do cilin- estrutura óssea do coto. A compres- toda a água tem de ser purgada no Sym- dro. Em caso de excesso de tecido são atingida no coto, devido ao peso phonie Aqua System. Certifique-se de do corpo e à pressão da água, facilita a que a água do cilindro pode correr para criação do modelo de gesso (controlar um tanque para tal previsto. Uma vez as medidas de circunferência!). Após o que a água está livre de aditivos, pode mole, recomendamos que o coto seja Fig. 21 introduzido no cilindro vazio, sendo este iniciado só a seguir ao refluxo da água. Assim, impede-se proximal- Certifique-se de que o coto é totalmente endurecimento das ligaduras de gesso, ser eliminada através do sistema de dre- mente uma deslocação excessiva da introduzido no cilindro, à altura da base o paciente reduz a carga sobre o lado nagem corrente. Para isso, coloque o ci- situação do tecido mole. (Fig. 19) proximal da perna. Logo que a profundida- amputado. Abra novamente a torneira lindro sobre um tanque coletor, separe a Para permitir ao paciente uma intro- de de introdução pretendida (dependendo de corte e deixe sair a água. O paciente mangueira do cilindro e o reservatório de dução uniforme (fig. 20) no cilindro, da base proximal da perna) seja atingida, pode agora retirar o coto engessado. compensação e abra a torneira, assim abra (fig. 21) agora a torneira de corte feche a torneira de corte (fig. 22). Remova o molde de gesso, puxando como o parafuso de purga (fig. 23, 24). para deixar sair o volume de água cor- lentamente o coto. Inicie o processo respondente. Esta corre para o reser- de produção de um teste da prótese de vatório de compensação. perna. Fig. 22 114 Fig. 23 115 parafusos e as anilhas (pág. 26). O soltar proceda com especial cuida- 29). Para isso, não utilize ferramen- anel de flange superior pode ser agora do e não utilize ferramentas pontia- tas ou fixadores de roscas e certi- removido (fig. 27). O inferior é desloca- gudas nem afiadas. fique-se de que a membrana não é do cerca de 2 cm para baixo (fig. 28). Não utilize produtos de limpeza ag- danificada por ferramentas ou obje- ressivos. Após a remoção total da tos pontiagudos (por ex. por jóias). membrana, desaparafusá-la e retirá- A membrana só deve ser rodada no la do fundo. A cavilha roscada M1O parafuso (aprox. 5 voltas) até sentir no fundo do cilindro de aço inoxidá- uma ligeira resistência. Nunca conti- vel está fixa através de um fixador nue a rodar, caso contrário, a mem- de roscas e não deve ser desaperta- brana pode ficar danificada. Fixe da. agora a membrana de silicone cuida- Fig. 24 2. Agora a água pode ser escoada. Fig. 25 Uma vez que, durante o esvaziamento, dosamente sobre a borda do cilindro surge uma baixa pressão no sistema, a membrana de silicone deposita-se no 4. Limpe o Symphonie Aqua System de aço inoxidável. A membrana deve interior do cilindro e impede novo esco- exclusivamente com água e sabão ser fechada, de forma alinhada com neutro. Utilize, para isso, apenas o exterior do cilindro (fig. 30). amento. Tendo em vista o esvaziamento total, agora o ar tem de ser fornecido Fig. 26 panos macios. Certifique-se de que através da extremidade da mangueira, não ficam resíduos de sabão no ci- de forma a que a membrana se solte lindro. da parede interior. A água residual pode ser escoada, inclinando o cilindro. Es- 5. Após a remoção do material da vazie igualmente o reservatório de com- embalagem, a nova membrana é pensação do Symphonie Aqua System. Fig. 27 Fig. 30 aparafusada na cavilha roscada que se encontra no fundo do cilindro (fig. Enquanto o anel de aperto inferior é 3. Para a substituição da membrana, novamente deslocado para cima e o coloque o Symphonie Aqua System anel superior é colocado de forma al- sobre uma superfície de trabalho au- inhada, deve-se ter em atenção um deslizamento ou um desprendimento mentada. Desmonte agora, com a ajuda da chave Allen de 4 mm e com uma Fig. 28 chave de bocas ou chave em estrela de 10 mm, as nove uniões roscadas dos A membrana NÃO está colada à bor- anéis brancos (fig. 25). Depois de as da, no entanto, pode ficar bastante porcas de capa estarem desapertadas, agarrada à mesma devido à pressão coloque-as à parte, juntamente com os permanente. Para evitar danos, ao 116 Fig. 29 Fig. 31 117 8. INDICAÇÕES DE MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 9. ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE anel superior estão viradas para cima. Recomendamos a substituição da Durante o transporte e o armazena- Antes da utilização, verificar se está Agora os nove parafusos de fixação po- membrana após 12 meses! mento, tenha em atenção os fechos e em condições de funcionar com segu- a mangueira. Não chocar, esmagar ou rança. indesejado da membrana (fig. 31). Para o aperto, os furos dos anéis têm de ter uma disposição congruente. Além disso, certifique-se de que as perfurações do dem ser inseridos nos furos. Acrescente as anilhas e enrosque tudo com as por- Limpe a membrana após cada apli- expor/entrar em contacto com objetos Proteger a membrana do calor e do frio cas de capa (fig. 32) cação. Respeitar as indicações de afiados. extremo! limpeza! Para limpar a membrana, não Proteger o reservatório de compen- Durante a colocação em funcionamen- utilize produtos de limpeza! Limpe-a sação contra danos. Proteger o aparel- to, o reservatório de compensação tem exclusivamente com água e um pano ho contra queda ou impacto. de estar sempre devidamente fixo no macio. Não sujeite o sistema a tempe- Proteger a membrana de materiais cilindro. raturas extremas. corrosivos, afiados ou pontiagudos. Não utilize uma máquina de limpeza a Em caso de danos ou reparação, ent- alta pressão. re em contacto com o distribuidor ou o Fig. 32 fabricante. Não efetue alterações no aparelho. Para uma distribuição perfeita da pres- Não utilizar para outros fins que não os são, por enquanto, aperte todos os par- autorizados. afusos à mão para, em seguida, apertar A segurança e a utilização podem ser, bem em forma de estrela e alternada- assim, prejudicadas de forma determi- mente com um binário de 5 Nm. Utilize, nante, provocando danos no aparelho para isso, uma chave dinamométrica e e acidentes. uma chave de bocas ou chave em es- A Romedis GmbH exime-se de qualquer trela de 10 mm. Também nesta situ- tipo de responsabilidade por danos ação, não utilize um fixador de roscas. pessoais e materiais que surjam devi- 6. Agora a nova membrana de silicone do a uma utilização inadequada. está pronta a ser utilizada. Encha no- O aparelho está exclusivamente auto- vamente sem ar o cilindro com água e rizado para a tecnologia ortopédica, verifique, antes da próxima utilização, para a produção de um molde de ges- Se tiver questões a colocar sobre o Symphonie Aqua System, teremos muito gosto a estanquicidade do seu sistema. so da extremidade inferior, após am- em atendê-lo através do telefone +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 ou através do email Respeitar o manual de instruções. putação transtibial. [email protected]. 118 119 IMPRESSUM | IMPRINT Georg-Wiesböck-Ring 5a 83115 Neubeuern Germany Tel+ 49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 Fax+ 49 (0) 80 35 - 96 78 78 97 [email protected] www.romedis.com CEO: Andreas Radspieler Gerichtsstand Traunstein HRB 19576 St. - Nr.: 156/136/60787 Product photography: Layout and print: Fotostudio Sinnesbichler BRUNNER Druck + Design Irmgard Sinnesbichler Waldfriedstraße 3a Eichenstraße 4 83024 Rosenheim 83083 Riedering Tel+ 49 (0) 80 31 - 8 111 8 Tel+ 49 (0) 80 36 - 301 43 94 Fax+ 49 (0) 80 31 - 89 111 9 [email protected] info@brunner- druck.de www.sinnesbichler.de www.brunner- druck.de Georg-Wiesböck-Ring 5a · 83115 Neubeuern · Germany Tel + 49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 · Fax + 49 (0) 80 35 - 96 78 78 97 [email protected] · www.romedis.com
© Copyright 2024