E U R O PA SEPTIEMBRE 2016 • Nº 156 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO AJJER ER ERO RO O GRAN CANARIA SUS 12 CITAS BÁSICAS 48 HORAS EN FLORENCIA Jessica ALBA «Soy más puño de hierro que guante de seda» NUEVA YORK Las cicatrices del 11-S CHRISTIANIA 45 años de libertad HONG KONG Por Jackie Chan ALEJANDRO, VENTAS “EN LIDL SOY EL PILOTO DE MI FUTURO.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL SUMARIO SUMMARY SEPTIEMBRE • SEPTEMBER 2016 6 MEETING POINT OKTOBERFEST Pretzels, salchichas y mucha cerveza. Múnich está de fiesta. / Pretzels, sausages and lots of beer. Munich is ready to party. 16 RADAR MY... HONG KONG Jackie Chan revela los lugares favoritos de su ciudad. / Jackie Chan reveals his favourite places in his city. 30 COVER JESSICA ALBA ¿Sexy y dulce actriz o empresaria de éxito? Las dos caras de Jessica Alba. / Sexy sweet actress or successful businesswoman? The two faces of Jessica Alba. 40 THE DESTINY GRAN CANARIA Las 12 citas imprescindibles de la cocapital canaria. / The 12 unmissable spots in the Canary Islands’ co-capital. 50 48 HOURS FLORENCIA 48 horas de arte y delicias en la capital de la Toscana. / 48 hours of art and delights in the Tuscan capital. ROMPIENDO LAS OLAS. De Hawái al Cantábrico y de California a Polinesia, recorremos las mejores playas del mundo para hacer surf (pág. 58). / From Hawaii to the Cantabrian Sea and from California to Polynesia, the world’s best beaches for surfing. (page 58). 62 OTHER WAYS NUEVA YORK La nueva cara de la ciudad quince años después del 11-S. / The city’s new face 15 years after 9-11. 80 STYLE PETER LINDBERGH Moda y fotografía animan el Kunsthal de Rotterdam. / Fashion and photography liven up Rotterdam’s Kunsthal. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Cordon Press y Getty Images. Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. EDITA: REDACCIÓN: DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME E l pasado mes de abril, Air Europa escribía una nueva página en su historia e iniciaba, con la llegada del primer Dreamliner, un nuevo capítulo sobre la flota de la compañía. Ya entonces anunciamos que, de forma progresiva, incorporaríamos a nuestra flota de largo radio un total de 24 Boeing 787 Dreamliner, una verdadera joya aeronáutica con la que hemos revolucionado la forma de volar. Pero nuestra red de largo recorrido se abastece, a través del hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, de las operaciones de corto y medio radio, cuya flota renovaremos también con la adquisición de 20 Boeing 737 MAX, cuya eficiencia, eficacia y fiabilidad compiten con el máximo confort y un diseño interior especialmente vanguardista. Nuestro objetivo no es otro que afianzarnos como aerolínea de referencia y consolidarnos, con nuestra nueva flota, con nuestros servicios y con nuestra amplia red de destinos, entre las mejores líneas aéreas del mundo. Los nuevos 737 MAX, que se incorporarán a partir de 2020, mejorarán la forma de volar y conferirán a todo nuestro pasaje, la mayor comodidad que uno pueda anhelar. Modernizamos nuestra flota y ampliamos destinos pues desde agosto, todos nuestros pasajeros que deseen volar a la capital de Indonesia ya pueden hacerlo desde Ámsterdam en virtud del acuerdo de código compartido alcanzado con Garuda Indonesia. Y nuestra previsión es poder llevarlos también, a finales de año, de Yakarta a Bali, garantizando de esta manera la conexión entre esta paradisíaca isla y nuestro hub de Madrid. ¡Disfrute de su vuelo! / In April, Air Europa wrote a new page in its history with the arrival of its first Dreamliner, be- aireuropa.com MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa ginning a new chapter in the company’s fleet. Air Europa has since announced that it will gradually incorporate a total of 24 Boeing 787 Dreamliners into its long-haul fleet; a real aeronautical gem that has revolutionised the way the company flies. But the airline’s long-haul network is supplied, through the Adolfo Suarez Madrid-Barajas airport hub, from the short- and medium-distance operations, whose fleet has also been renewed with the acquisition of 20 Boeing 737 MAX, whose efficiency, effectiveness and reliability compete with a high level of comfort and state-of-the-art interior design. Air Europa’s objective is to consolidate as a leading airline among the best airlines in the world, with a new fleet, a high standard of services and an extensive network of destinations. The new 737 MAX, which will be incorporated from 2020, will improve the way of flying and provide passengers with all the comforts imaginable. With the modernisation of the fleet and expanded destinations, all passengers wishing to fly to the capital of Indonesia and can do so from August from Amsterdam under the codeshare agreement with Garuda Indonesia. From the end of the year, Air Europa also plans to fly from Jakarta to Bali, thus ensuring the connection between this island paradise and its hub in Madrid. Enjoy your flight! DES C U BR A A I R E U R O PA S UMA Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits. EN POCOS CLICS La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights. FOLLOW US 5 MEETING POINT VIVA LA RUBIA El Oktoberfest ‘inunda’ Múnich LA FERIA CERVECERA MÁS CÉLEBRE LLEGA A LA CAPITAL BÁVARA EL 17 DE SEPTIEMBRE. / THE MOST FAMOUS BEER FESTIVAL KICKS OFF IN THE BAVARIAN CAPITAL ON 17 SEPTEMBER. S e traduce como ‘fiesta de octubre’, pero el Oktoberfest se celebra principalmente en septiembre. La explicación tiene su lógica: aprovechar el buen tiempo en el Theresienwiese, un prado al aire libre. La seña de identidad de Múnich -con permiso del Bayern- nació el 12 de octubre de 1810 para festejar el enlace matrimonial de Luis I de Baviera con Teresa de Sajonia. Y lo que empezó como un desfile de caballos acabó convirtiéndose en el festival de cerveza más importante del mundo. Pero ojo, no vale cualquiera. Aquí solo se sirven las marcas cuyas fábricas están en los límites de la capital bávara. La fiesta comienza cuando el alcalde ‘descorcha’ el primer barril al grito de «O’zapft is» («¡Ya está abierto!»). Desde entonces, y durante más de dos semanas, cerca de siete millones de personas desfilan por las 14 carpas principales con sus trajes típicos para bailar, comer y trasegar casi siete millones de litros de cerveza en sus 6 tradicionales jarras de vidrio. / Although it is named Oktoberfest, it is mainly held in September. The explanation has its logic: to take advantage of good weather on the Theresienwiese, or open fields. The great marker of Munich’s identity—with apologies to FC Bayern—began on 12 October 1810 to celebrate the royal wedding of Ludwig I of Bavaria and Therese of Saxony. And what started off as a horseshow ended up becoming the world’s most important beer festival. But not just any beer makes the grade here. Only beer from breweries located within the borders of the Bavarian capital are served up. The festival starts when the mayor taps the first keg to the cry of «O’zapft is» («It’s tapped!»). From that moment on, and for more than two weeks, close to seven million pass through the 14 main tents, decked out in typical dress to dance, eat and knock back almost seven million liters of beer from their traditional glass mugs. BELLEZA Y DINAMISMO EN CADA DETALLE ALFA ROMEO GIULIA *Oferta válida para Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV. PVP Recomendado: 29.950€. Incluye IVA, Transporte, IEMT calculado al tipo general, descuentos promocionales . Incluye garantía legal de 2 años sin límite de kms. más 2 años adicionales o 60.000 kms. desde la fecha de primera matriculación del vehículo, lo que antes suceda. Gastos de matriculación no incluidos. Tin 7,49%. Importe total del crédito: 20.474,55€. Comisión de apertura: 614,24€ al contado. Precio total a plazos: 34.924,69€. Importe total adeudado: 25.449,24€. Oferta válida hasta el 30/09/2016 en Península y Baleares para clientes que financien con FCA Capital España, EFC SAU, según condiciones contractuales 36 meses de permanencia y un mínimo a financiar de 20.000€. La versión visionada se corresponde con el vehículo : Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV Super con opcionales (PVP Recomendado 34.080€, en las indicadas condiciones). EN 36 CUOTAS, ENTRADA: 9.475,45€, ÚLTIMA CUOTA: 17.275€, TAE 9,05%* POR 210€/MES CON 4 AÑOS DE GARANTÍA. PURA ESENCIA DE ARTE ITALIANO Consumo ciclo combinado: Entre 4,2 y 8,5 (L/100km); Emisiones co2: Entre 109 y 198 (G/km) W OR L D I N AC TI O N RADAR ZOR IO N AK S I G O U RN EY Sigourney Weaver LA REINA DE LA CIENCIA FICCIÓN RECIBE ESTE MES E N E L F E S T I VA L D E SAN SEBASTIÁN EL PREMIO DONOSTIA A T O DA S U C A R R E R A . ¡ F E L I C I DA D E S ! THIS MONTH, THE QUEEN OF SCIENCE FICTION WILL BE HONOURED WITH THE DONOSTIA AWA R D F O R L I F E T I M E A C H I E V E M E N T AT T H E S A N S E B A S T I A N F E S T I VA L . C O N G R AT U L AT I O N S ! 9 RADAR c ua r e n ta a ñ o s n o s o n n a da BUSINESS CLASS Ariel Rot E L M Ú S I C O L A N Z A ‘ L A M A N A D A’ , S U N U E V O Á L B U M , M I E N T R A S C U M P L E C U AT R O D É C A DA S S O B R E L O S E S C E N A R I O S . / T H E M U S I C I A N I S L A U N C H I N G H I S N E W A L B U M , L A M A N A DA , A LO N G W I T H F O U R D E C A D E S O N T H E S TAG E . En 2017 hará 40 años justos que Ariel Rot (Buenos Aires, 1960) fundó junto a Alejo Stivel, Julián Infante, Felipe Lipe y Manolo Iglesias el mítico Tequila, uno de los grupo que abrió las ventanas del panorama musical español para que entrara una bocanada de aire fresco durante lo primeros años de la democracia. Muchos escenarios, discos y proyectos después, Rot sigue lleno de energía y lo demuestra lanzando, el 16 de septiembre, un nuevo álbum, La Manada, lleno de buenas dosis de rock poderoso y eléctrico. Y por muchos años más. / In 2017 it will be exactly 40 years that Ariel Rot 10 (Buenos Aires, 1960) founded the mythical group Tequila, along with bandmates Alejo Stivel, Julián Infante, Felipe Lipe and Manolo Iglesias. It was one of the groups that opened the windows onto the Spanish music scene, letting in a breath of fresh air during the first years of democracy. Many stages, albums and projects later, Rot’s energy shows no sign of flagging, which is clearly demonstrated by the launch of a new album, La Manada, on 16 September, replete with good doses of powerful and electric rock and roll. And we hope he carries on for many more. RADAR 2 5 1 3 4 FLASHES 8 9 6 7 Sarah Hyland yland con un vestido asimétrico ico de J Mendel. el. / Sarah Hyland wearing an asymmetrical etrical dress by J Mendel. ndel. 1. Jason Derulo. 2. Chris Evans, ganador del Premio al Mejor Actor de Ciencia Ficción o Fantasía por su papel en Capitán América: Civil War. 3. Ne-Yo. 4. Lea Michele. 5. Jessica Alba. 6. Justin Timberlake, quien recibió el premio Decade Award como reconocimiento a su carrera artística. 7. Sarah Hyland. 8. Lucy Hale. 9. Jennifer Garner y Kylie Rogers. LOS TEEN CHOICE AWARDS MÁS REIVINDICATIVOS Voices speak out at the Teen Choice Awards Más que por sus premios, estos Teen Choice Awards serán recordados por su carácter reivindicativo frente a los tiroteos en EE.UU. Jessica Alba y familiares de las víctimas subieron al escenario para pedir el fin de la violencia. Aunque también hubo tiempo para el humor, como la parodia de Victoria Justice y John Cena disfrazados de Clinton y Trump. / More than for the gongs themselves, the latest Teen Choice Awards will be remembered for the outcry against the recent spate of gun violence in the United States. Jessica Alba and victims’ families took to the stage to call for an end to the violence. Although there was also time for some humor, such as the sketch by Victoria Justice and John Cena, dressed as Clinton and Trump. 12 RADAR BAGGAGE ara malikian «DEPRISA». ASÍ VIVE, I N T E R P R E TA Y H A S TA H AC E L A M A L E TA E S T E V I O L I N I S TA . / « FA S T. » T H AT ’ S H O W T H I S VIOLINIST LIVES, PERFORMS A N D E V E N H O W H E PAC K S H I S S U I TC A S E . By D A N I E L M É N D E Z DANIEL MÉNDEZ. En septiembre arranca el último tramo de la gira mundial, en la que presenta su disco 15. Malikian confiesa que nunca se mueve por placer, siempre por trabajo. «En mi equipaje no faltan el violín ni mi neceser, donde llevo de todo salvo peine y secador –dice entre risas, pero sin bromear–. Y llevo lo mínimo. Incluso ahora, que viajamos con nuestro hijo, intentamos llevar una maleta para los tres». Malikian siempre tiene una hecha. Y el vestuario por duplicado: una parte ‘reside’ en su casa madrileña; la otra, en la maleta, esperando al próximo viaje. Como el que este mes lo lleva a Santander, Málaga, Valencia, Madrid y Zaragoza. Algo es seguro, no perderá mucho tiempo en preparar el equipaje: «Lo meto todo como puedo, aunque se arrugue». / In September he’ll begin the last leg of his world tour, presenting his album 15. Malikian confesses that he never travels for pleasure, always for business. «In my bag, I’ve always got my violin and washbag, where I carry everything except a comb and hair dryer,» he says laughing, although he’s not joking. «And I take the bare minimum. Even now, when we travel with our son, we try to take one suitcase for all three of us.» Malikian always has a bag ready to go. And he duplicates all his clothes: one set hangs in the wardrobe of his Madrid home and the other in his suitcase, awaiting his next trip. Like the one that will take him to Santander, Malaga, Valencia, Madrid and Zaragoza this month. One thing’s for sure, he won’t waste much time packing his luggage: «I just cram it all in any way I can, even though everything gets creased.» 14 E U R O PA PA R A T U R I S M O S L O W N O R T E G A L I C I A T U RIS MO S LOW N O RTE D E GA L IC I A , E X P ER IM EN TA EL N O RT E D E L N O RTE TURISMO SLOW NORTE DE GALICIA, EXPERIENCIE NORTHERN GALICIA El Norte de Galicia es, sin lugar a dudas, un lugar único. Una tierra de bosques, acantilados, playas, ríos… Un territorio limpio, sin masificar, con un litoral abrupto y numerosos espacios naturales protegidos. Una oportunidad para disfrutar, con calma, de un lugar mágico donde se funden el Atlántico y el Cantábrico. En el Norte del Norte podrás disfrutar de una amplia zona con largos y salvajes arenales donde pasear, pequeñas calas para desconectar, altos acantilados para observar la inmensidad del océano, recónditos paraísos naturales en los que perderse y rincones secretos para desconectar del mundo. Un viaje sostenible, un viaje con consciencia, donde interactuar con la cultura local, degustar productos de la zona y realizar actividades en la naturaleza. Pocos lugares pueden ofrecer espectáculos naturales tan bellos como los que disfrutarás en esta zona. / Northern Galicia, is without a doubt, a unique place. It is a land full of forests, cliffs, beaches and rivers. An unspoilt and unpolluted landscape with its rough coasts and infinite protected areas… Experience, slowly, a magical place where the Atlantic Ocean and the Cantabrian Sea merge. In this region you can enjoy walking along endless beaches and hide away in small coves along the coastline. You can observe the ocean’s magnitude from the highest cliffs and unwind in hidden places from the rest of the busy world. A sustainable journey, one that makes the traveler think and interact with the local community, taste regional food and take part in outdoor activities. Few places can offer such captivating natural scenery such as those to be enjoyed here. http://turismoslow.gal/ RADAR SUS BÁSICOS MY… HONG KONG MONG KOK WET M A RK ET Jackie Chan es un enamorado de los wet market de Hong Kong, que ofrecen los alimentos más frescos de la ciudad. / Jackie Chan loves Hong Kong’s wet markets, which offer up the city’s freshest foods. JACK IE C H A N La estrella de las artes marciales aprendió todo lo que sabe en Hong Kong, su ciudad natal. Estos son sus lugares favoritos. / The martial arts star learned everything he knows in Hong Kong. These are his favorite places in his hometown. P ara el mundo del cine es Jackie Chan, y ha hecho de todo en el sector: ha sido artista marcial, comediante, cantante, actor, acróbata, doble de acción, director, guionista, productor… Pero en Hong Kong, su ciudad, es Chan Kong Sang. Aquí nació hace 62 años, y aquí vivió el día más feliz de su vida: cuando su padre le llevó a la que sería su escuela de artes marciales durante una década, en Kowloon. Tenía siete años y nunca antes había ido de viaje con su padre. Pese a ser una celebridad, no ha olvidado su ciudad, y entre sus esenciales está Lan Kwai Fong, una zona de bares y restaurantes animada noche y día. / He’s known 16 as Jackie Chan on the big screen, and he’s done it all in the business: martial artist, comedian, singer, actor, acrobat, stuntman, director, scriptwriter and producer. But in Hong Kong, his home city, he is Chan Kong Sang. He was born there 62 years ago, and it’s where he lived the happiest day of his life: when his father took him to Kowloon and the martial arts school where he would study for a decade. He was seven years old and had never gone on a trip with his father. Despite being a celebrity, Chan has never forgotten the city of his birth and his mustsees include Lan Kwai Fong, a bar and restaurant district that is lively both day and night. VI C TORI A P EA K Él recomienda coger el tren hasta la cima y disfrutar, desde arriba, de las espectaculares vistas. / The actor recommends taking the train up to its peak and enjoying the spectacular views from up high. BA HÍ A REP U L S E Es su sitio favorito para correr y pasear. Una vez allí, es posible ir a la playa o tomar las rutas a pie que llevan a la montaña. / Repulse Bay is his favorite spot in the city for a run or leisurely stroll. Once here, you can go to the beach or take one of the walking routes up the mountain. “Hacía mucho tiempo que no LLEGABA TAN LEJOS SIN COGER EL COCHE” Reencuentra sensaciones y gana un viaje con toda tu familia La Rioja es el lugar donde te reencuentras con las sensaciones que tu día a día no siempre te deja vivir. Comparte las tuyas con un telegrama de sensaciones en bodegadesensaciones.com y gana un viaje inolvidable a La Rioja con toda tu familia. #LaRiojaApetece Comparte tu telegrama y gana un viaje a La Rioja. E U R O PA PA R A S A L Ó N N ÁU T I C O D E B A R C E L O N A Salón Náutico de Barcelona 2016 LA GRAN CITA CON EL MAR THE BIGGEST EVENT OF THE NAUTICAL CALENDAR La principal feria de náutica deportiva y de recreo de España desembarca en el Port Vell de Barcelona del 12 al 16 de octubre. Este año, los emprendedores vinculados al sector van a tener un papel destacado. / The main sport and recreational boat fair in Spain disembarks in Barcelona’s Port Vell from October 12 to 16. This year, entrepreneurs in the sector will play a prominent role. Las principales marcas nacionales e internacionales del ámbito de la náutica deportiva y de recreo estarán presentes una vez más en el Salón Náutico Internacional de Barcelona. La 55ª edición del certamen llegará a los muelles de España y de la Fusta del Port Vell del 12 al 16 de octubre. Y lo hará en un clima de cifras positivas en el sector. Según la Asociación Nacional de Empresas Náuticas (ANEN), durante el primer semestre de 2016 se matriculó en España un 3,7 por ciento más de barcos nuevos respecto al mismo periodo del año 18 anterior, mientras que el mercado del alquiler creció un 11,5 por ciento. Los visitantes del salón, organizado por Fira de Barcelona, volverán a disfrutar de la exposición flotante, que exhibirá embarcaciones a partir de 8 metros de eslora, y de la muestra en tierra, que supondrá todo un despliegue de productos y servicios relacionados con el sector, desde electrónica y motores hasta artículos de pesca o puertos deportivos. En su vertiente profesional, una de las principales nove- dades es que el salón servirá de punto de encuentro entre startups vinculadas al sector e inversores. Para ellos se ha reservado el jueves 13 de octubre, día en que se celebrará la I Jornada para Emprendedores Náuticos. A modo de escaparate, emprendedores de perfil innovador podrán hacer demostraciones de sus proyectos y soluciones ante potenciales inversores y firmas de este ámbito. Asimismo, en el área de Marina Tradicional, dedicada a las embarcaciones clásicas y que este año celebra su décimo aniversario, se llevarán a cabo talleres y actividades para todos los públicos. Además, al caer el sol el viernes 14, la Noche de la Náutica ofrecerá música en vivo, desfiles de moda, degustaciones y exhibiciones. Todo para hacer de esta nueva edición del Salón Náutico de Barcelona una experiencia inolvidable. / The main Spanish and international brands in sport and recreational boating will be here once again at the Barcelona International Boat Show. The 55th edition of the event will dock in Spain at the Muelle de España and Muelle de la Fusta in Port Vell from October 12 to 16. And it will do so in amid an encouraging climate, thanks to the latest positive numbers for the sector. According to the National Association of Nautical Companies (ANEN), the first half of 2016 saw a 3.7% year-on-year increase in new boats registered, with the rental market growing by 11.5%. Visitors to the show, organized by Fira de Barcelona, can once again enjoy the floating exhibition, which will show boats starting at lengths of eight meters. There’s also a land exhibition, featuring a broad range of products and services related to the sector, from electronics and motors to fishing gear and marinas. On the professional side, one of the main new features this year is that the show will act as a meeting point for start-ups in the sector and investors. Thursday October 13 will see the I Seminar for Nautical Entrepreneurs. Acting as a showcase for innovative entrepreneurs who will have an opportunity to demonstrate their projects and solutions before an audience of potential investors and firms in this sector. Meanwhile, the Traditional Sailing area, devoted to classic boats, is celebrating its 10th anniversary this year, and there will be workshops and activities for all ages and skill levels. When the sun sets on Friday 14, Nautical Night will get underway, with live music, fashion shows, tastings and exhibitions. Everything needed to make the latest edition of the Barcelona International Boat Show an unforgettable experience. ¡VEN A VIVIRLO! Bajo el lema Vive el Mar, el certamen volverá a ser un lugar de diversión y nuevas experiencias para los aficionados a la náutica en general, pero también para aquellos que quieran iniciarse o sienten curiosidad por este mundo. En el Área Fun Beach, por ejemplo, se volverá a instalar una zona de pruebas con acceso al mar para que el público más joven y familiar pueda disfrutar de sesiones de iniciación a la vela ligera, canoa ó kayak. También está previsto celebrar el IV Barcelona SUP Festival, un encuentro de aficionados de Stand Up Paddle Surf que practicarán esta modalidad deportiva en las aguas del Port Vell. / Under the motto Live the Sea, the event will once again be the place for fun and new experiences for sailing and boating aficionados, but also for those who want to get started or are just curious about the seafaring world. In the Fun Beach area, for instance, there will be a test area with access to the sea so that youngsters and their families can take introduction sessions for dinghy sailing, canoeing and kayaking. There’s also the 4th Barcelona SUP Festival, an event for fans of Stand Up Paddle Surf, who will be practicing this sport in the waters of the Port Vell. 19 RADAR INSTA GRA MERS EN HAWÁI JUSTIN BIEBER El cantante ha escogido Hawái para sus exóticas vacaciones, a las que se ha escapado con un amigo y un grupo de seis chicas. Y por lo que parece, las colchonetas hinchables no solo eran para la piscina. / The singer chose Hawaii for his vacation, escaping with one friend and six girls. And it looks like the inflatable Flamingo floats weren’t just for the swimming pool. REGALO VERANIEGO REESE WHITHERSPOON La actriz presume de su nuevo amigo, cortesía y obra de Gray Malin, fotógrafo y artista del momento en Hollywood. / The actress shows off her new friend, courtesy and creation of Gray Malin, Hollywood’s hottest artist and photographer right now. ¡AL AGUA, PATOS! Las ‘celebrities’ se rinden este verano a las colchonetas hinchables gigantes para disfrutar de un refrescante chapuzón. / This summer, the trend among celebrities is for taking a dip with giant bird floats. MOMENTO ZEN VICTORIA JUSTICE «Día duro» bromea la actriz y cantante en su perfil de Instagram mientras se refresca en una piscina en Miami Beach. De fondo, el mar y unas maravillosas vistas. / «Rough day» joked the actress and singer on her Instagram profile while cooling off in a Miami Beach pool. In the background, the sea and wonderful views. PARA TODA LA FAMILIA OLIVIA WILDE La actriz luce orgullosa su embarazo y se relaja en la piscina. Mientras su marido, el actor Jason Sudeikis, juega con su hijo desde su cisne hinchable. / The actress proudly flaunts her pregnancy while relaxing in the pool. Meanwhile, her husband, actor Jason Sudeikis, plays with their son on an inflatable swan. 20 RADAR EXPO Estudio para autorretrato y Furia estarán presentes en la muestra. / Study for self-portrait and Furia are among the paintings of the exhibition. BACON Y SUS MAESTROS Bilbao reúne las obras de Francis Bacon y de los artistas que lo influyeron. / Bilbao brings together the works of Francis Bacon and the artists who influenced him. Retratos, desnudos, paisajes... El Museo Guggenheim bilbaíno trae este mes una exposición que arroja luz sobre la obra del pintor irlandés Francis Bacon y la influencia que en sus cuadros tuvieron artistas españoles como Picasso, Velázquez o El Greco. Desde el 30 de septiembre, Francis Bacon: de Picasso a Velázquez explora ese vínculo con 80 obras, entre ellas algunas de las pinturas más importantes de Bacon y piezas de maestros clásicos. El museo también ha organizado una experiencia 3D para visitar de forma virtual el estudio que el artista poseía en Londres. / Portraits, nudes, landscapes… This month, the Guggenheim Museum in Bilbao launches an exhibition that shines light on the oeuvre of Irish painter Francis Bacon and the influence Spanish artists like Picasso, Velázquez and El Greco had on his paintings. Opening on September 30, Francis Bacon: from Picasso to Velázquez explores the connection in an exhibition showcasing 80 pieces, which include some of Bacon’s most important paintings, along with works by classic masters. Along with the show, the museum has organized an 3D experience that lets us virtually visit the artist’s studio in London. ‘DIÁLOGO’ ENTRE GENIOS 1 22 2 Composición (1), de Pablo Picasso y Retrato de don Diego de Acedo, El Primo (2), de Diego Velázquez, dos trabajos que influyeron en Francis Bacon. / Composition (1) by Pablo Picasso and Portrait of Don Diego de Acedo, El Primo (2) by Diego Velázquez. RADAR NEW IN TOWN 1. TORONTO PEARSON La terminal 3 del aeropuerto acaba de abrir un nuevo espacio de 4.600 m2. Es el primer paso de una remodelación que culminará en 2017. / Terminal 3 of the airport just opened up a new 4,600 m2 space, the first step for a remodelling set to be finished in 2017. TORO N TO Los inviernos son gélidos en la mayor ciudad de Canadá. Por eso, septiembre, con una temperatura media de 17 ºC, es el mes perfecto para recalar en Toronto, que se levanta a orillas del lago Ontario, y descubrir todas las posibilidades que ofrece la ciudad más multicultural de Canadá, donde siempre hay algo nuevo por descubrir. / Winters are icy in Canada’s largest city. That is why September—with average temperatures of 17º C—is the perfect month to land in Toronto, at the shores of Lake Ontario, and discover what Canada’s most multicultural city has to offer, where there is always something new going on. 1 w 24 Más de 200 videojuegos y simuladores en 3.700 m2. Así es el nuevo centro de ocio de la ciudad. / More than 200 videogames and simulators in 3,700 m2. That’s what it’s like at the city’s new entertainment hub. 99 Rathburn Rd W. 3. DOMINION 2 Un nuevo local especializado en cerveza artesana y con música en directo de jueves a sábado. / A new venue specialising in artisan brews and with live music from Thursday to Saturday. 500 Queen St East. 4. MOCCA 3 Los nuevos pandas gigantes nacieron en octubre de 2015. / The new giant pandas were born in October 2015. 4 2. PLAYDIUM 5 El nuevo Museo de Arte Contemporáneo de Canadá abrirá en 2017 en este antiguo edificio industrial. / The new Museum of Contemporary Art of Canada will open in 2017 in this old industrial building. 158 Sterling Road. 5. TORONTO ZOO Este año, una nueva camada de cachorros de panda, tigre y osos polares esperan al visitante. / This year, new litters of panda, tiger and polar bear babies await visitors. El Mediterráneo, nuestro tesoro más preciado PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas sensaciones que ofrecen las Islas Baleares. Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios. www.portsdebalears.com SÍGUENOS RADAR SHOW ¡MÚSICA, MAESTRO! Del 2 al 20 de septiembre, el Musikfest de Berlín inaugura la temporada musical de la ciudad. / From 2 to 20 September, the Berlin Musikfest opens the musical season of the German capital. Cada año, al llegar septiembre, el Musikfest de Berlín escribe el prólogo de la temporada de conciertos de la capital alemana. El festival convoca a las superestrellas de la música culta mundial, y este 2016 no podía ser menos. Allí estarán la Filarmónica de Múnich (en la imagen), dirigida por Valery Gergiev; la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela, con Gustavo Dudamel a la cabeza; y el compositor John Adams, que dirigirá a la Filarmónica de Berlín en un programa formado por obras propias. El Musikfest se celebra del 2 al 20 de este mes en la sede de la Filarmónica de Berlín. / Each year in September the Berlin Musikfest writes the prologue to the concert season in the German capital. The festival always manages to get the world superstars of classical music and 2016 will be no different. We’ll be able to catch the Munich Philharmonic (above), conducted by Valery Gergiev; the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela, led by Gustavo Dudamel; and composer John Adams, who will lead the Berlin Philharmonic in a programme made up of his own original works. The Musikfest is held this month from the 2nd to the 20th at the seat of the Berlin Philharmonic. Los ‘guindillas’ lo venden todo Red Hot Chili Peppers están de gira por Europa con The Getaway World Tour. Las entradas para España –27 y 28 de septiembre en Madrid y 1 y 2 de octubre en Barcelona– están agotadas, pero los fans del grupo aún pueden verlos en las 26 ciudades europeas en las que recala la gira: Zúrich, Bolonia, Turín, Montpelier, París, Múnich, Berlín... / The Red Hot Chili Peppers are touring Europe with their Getaway World Tour. Tickets for their Spanish appearances—27 and 28 September in Madrid and 1 and 2 October in Barcelona— are sold out, but fans of this group can still see them at one of the European cities that are stops on the tour: Zurich, Bologna, Turin, Montpelier, Paris, Munich, Berlin... Peluquería canina Peluquería Canina Experta Anuncio www.peluqueríadeperros.es Expertos en el cuidado de mascotas. Varios centros en España ¡Llámanos! Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya. Consigue más clientes para tu negocio Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces. Anúnciate de forma local o global Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio. Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno ¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords * Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día. RADAR NEWS T H E B E AT L E S , M Á S V I V O S Q U E N U N C A The Beatles siguen de actualidad. El 9 de septiembre ve la luz The Beatles: Live At The Hollywood Bowl, un álbum que recoge 17 temas extraídos de los tres conciertos que la banda ofreció en el Hollywood Bowl de Los Ángeles en 1964 y 1965. Y el día 15 se estrena el documental The Beatles: Eight Days A Week, de Ron Howard, que relata los comienzos de la banda. / The Beatles continue to be hot news. On 9 September The Beatles: Live at the Hollywood Bowl will be launched, an album containing 17 songs extracted from the three concerts the band played at the Hollywood Bowl in Los Angeles in 1964 and 1965. And on the 15th, the premiere will be held of the documentary The Beatles: Eight Days a Week, directed by Ron Howard, which recounts the band’s beginnings. ¿H U E S P E D D E E LV I S ? ¿Fan de Elvis Presley? Pues desde octubre podrá alojarse a unos pasos de la mansión en la que vivió el rey, en el hotel Guest House of Graceland. / Are you an Elvis Presley fan? Starting in October, you’ll be able to sleep only steps away from the mansion where The King lived, at the Guest House of Graceland. YO S E M I T E , CO N OT R A P E R S P EC T I VA El Parque Nacional de Yosemite (EE.UU.) ya se puede visitar desde las alturas. Yosemite Aviation es la primera compañía autorizada para sobrevolarlo. Las excursiones, para tres personas, duran una hora. / The heights of Yosemite National Park (USA) can now be visited. Yosemite Aviation is the first company authorised to fly over it. The outings, for three people, last one hour. 28 LA MÚ SI C A SE A P O DE R A D E L A U N I V E R S I DA D Enrique Bunbury (en la imagen), Zara Larsson y Love of Lesbian son los platos fuertes de DCODE, el festival de música que se celebra el sábado 10 de septiembre en la Universidad Complutense de Madrid. / Enrique Bunbury (in image), Zara Larsson and Love of Lesbian are the main acts at DCODE, the music festival taking place on Saturday, 10 September at the Complutense University of Madrid. ¡ SE VE N DE ! FOR SALE! C A S O N A PA R A C O N V E R T I R E N H OT E L / P R O P E R T Y T O B E D EV E L O P E D I N T O H O T E L S A NT IAG O D E C O M P O S T E L A En el centro histórico de esta ciudad y al lado de su majestuosa Catedral, disponemos para venta de una excepcional casa para convertir en un hotel de aproximadamente 50 habitaciones. This rarely available historic home is situated within the old quarter of Santiago de Compostela adjacent to the imposing cathedral and shrine. This one of a kind property has the potential to be further developed into a 50 room hotel. EDIFICIO DE OFICINAS CON ALTA RENTABILIDAD / HIGHLY PROFITABLE OFFICE BUILDING VIGO (PONTEVEDRA) Edificio de oficinas en venta de 6.150 m2 con 45 plazas de aparcamiento. Alquilado íntegramente a una empresa de primer orden mundial con 10 años de obligado cumplimiento más otros cinco opcionales. Rentabilidad del 5% anual. 6,150 m2 office building for sale, including 45 parking spots. Wholly leased to a leading global company under a compulsory 10-year agreement with 5 optional additional years. Annual profitability of 5%. 3.200.000 € 7.500.000 € S OL A R EN ZO N A P R E M I U M PAR A H O T EL -R E S O R T / L AN D P L O T L OC AT E D I N A H I GH -Q U AL I T Y A R E A T O B U I LD A H O T E L -R E S O R T IS LA S C AN A R I A S HO TEL EN VENTA / HO TEL FO R S A L E S A NTIAG O DE CO MPO S TEL A En zona turística de una de las mejores islas del archipiélago canario, se vende parcela con licencia para construir hotelresort de 1.250 habitaciones. Land plot for sale, located in a tourist area of one of the best Canary Islands, with a license to build a 1,250 room hotel-resort. Muy bien situado en el centro de la ciudad y a 5 minutos caminando de la zona antigua y de la Catedral. Funcionando y con todas las licencias en regla. Recién renovado. Se vende por jubilación. Splendidly positioned hotel for sale within walking distance to the historic quarter and the Cathedral. Fully operational and recently refurbished to a high standard. All permits and license are up to date. This property comes into the market due to owner retirement. 12.000.000 € 4.500.000 € i n mo f i e s t r a s . c o m | +3 4 6 1 5 2 7 9 9 8 7 JESSICA ALBA “Ser actriz es como estar de vacaciones” «Being an actress is like being on holiday» A los 20 años fue la actriz más deseada. A los 30, una emprendedora de éxito. Ahora, a los 35, vuelve al cine luciendo curvas y pegando bofetadas. Porque Jessica Alba tiene dos caras: actriz sexy y empresaria con carácter. / She became an A-list actress when she was only 20. At 30, a successful entrepreneur. Now, at 35, she’s back at the cinema, flaunting curves and dealing out punches. Because Jessica Alba has two sides: sexy actress and strong-willed businesswoman. By J U A N V I L Á Photos: S T E F A N I E K E E N A N 31 COVER JESSICA ALBA M «Mucha acción, Jason Statham pateando un montón de traseros en varios países distintos, y yo también pateo unos cuantos. No interpreto a la damisela en apuros, llego a ser bastante dura». Con estas palabras resume Jessica Alba su último trabajo, la película Mechanic: Resurrection, estrenada en Estados Unidos a finales de agosto y que aterriza en los cines españoles el 16 de septiembre. La cinta, una secuela de The Mechanic, cuenta la historia de un asesino a sueldo que pretende dejar su pasado atrás pero que tendrá que volver a matar para que liberen a su pareja. La actriz es, por supuesto, esa mujer a la que secuestran en una exótica playa, lo que nos devuelve una de las imágenes más icónicas 32 «LOTS OF ACTION, JASON STATHAM KICKing a lot of butt in several different countries and I also manage to kick a few butts. I do not play a damsel in distress, as I end up being quite tough.» That is how Jessica Alba sums up her latest role in the film Mechanic: Resurrection, premiering in the United States at the end of August and arriving in Spanish cinemas on 16 September. The film, a sequel to The Mechanic, is about a hitman who is trying to leave his past behind, but has to kill again so they will release his girlfriend. The actress is—naturally—his lady friend, who they kidnap on an exotic beach, giving us one of the most iconic del cine palomitero de principios de este siglo: Jessica Alba en biquini. Hablamos de esa época –desde 2000 hasta 2007, más o menos– en la que la actriz participaba en películas como Sin City o Los cuatro fantásticos, y encabezaba todas las listas planetarias de las mujeres más sexys. La pasión que despertaba entonces fue mucho más allá del celuloide o de las portadas de las revistas masculinas. Hasta un equipo de matemáticos de la Universidad de Cambridge determinó en base a distintos cálculos que la suya era la anatomía perfecta. Ahora, todo aquello parece muy lejano. La actriz ha cambiado sus prioridades: sigue haciendo películas, pero se ha alejado del primer plano, y ha sido capaz de reinventarse como emprendedora de éxito gracias a The Honest Company, empresa que fundó en 2011. Incluso el año pasado Forbes le dedicó una de sus portadas para declararla la mujer hecha a sí misma más rica de Ámerica, y en 2016 esta misma publicación ha calculado su fortuna en más de 300 millones de euros. El pasado mes de junio, Alba reconoció en la images of the silver screen from the beginning of this century: Jessica Alba in a bikini. We’re speaking of the era—from about 2000 to 2007—when the actress was in films like Sin City and The Fantastic Four, and topped all of the planet’s lists of the sexiest women. The passions she aroused at that time went much beyond celluloid and the covers of men’s magazines. Even a team of mathematicians from Cambridge University determined that she had the perfect anatomy based on several calculations. Well that all seems a long time ago now. The actress has changed her priorities. She continues to make films, but she’s moved out of the limelight, reinventing herself as a successful entrepreneur through The Honest Company, which she founded in 2011. Last year, Forbes even featured her on a cover, declaring her the richest self-made woman in America, and in 2016 the same magazine estimated her wealth at over 300 million dollars. In June, Alba confessed to InStyle magazine that when she was 25 years old, at the peak of her cinema career, she suffered a quarter-life FORBES HA CALC ULAD O SU FOR TUN A EN 300 MILLONES D E DÓLARES FORBES C ALCULAT ED H ER FORT UNE AT 300 M ILLIO N D O LLA R S VACACIONES EN FAMILIA EN LORO PARQUE INNER Loro Parque es el destino perfecto para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia. El mejor zoológico de Europa y segundo del mundo, según TripAdvisor, ofrece al visitante RO una experiencia única donde el entretenimiento y PA 2 º M la concienciación se dan la mano en la auténtica embajada de los animales salvajes. Este verano no te puedes perder las ultimas, impresionantes novedades de Loro Parque – adorables Pandas Rojos, innovadores Aviarios de América del Sur, misteriosa Aquaviva, el Pinguinario más grande del mundo y una emblemática y educativa instalación Animal Embassy, un verdadero homenaje a la Naturaleza. SIAM PARK, EL PARQUE ACUÁTICO MÁS ESPECTACULAR DEL MUNDO W INNER N La mezcla perfecta de diversión, adrenalina y relax solo es posible en el mejor parque acuático del mundo, según TripAdvisor. Siam Park sumerge º1 a sus visitantes en una vivencia MUND inigualable a través de toboganes con curvas imposibles, la piscina con la ola más grande del planeta, y paseos en relajantes ríos tropicales. 2016 O Nº1 EU DO 2015 UN W COVER JESSICA ALBA revista InStyle que a los 25 años, en la cima de su carrera cinematográfica, sufrió una crisis vital. «Pensaba: ‘Esto no es lo que yo quería ser, soy mucho más, pero no sé cómo dejar de parecer un sex symbol’». Y seguía explicando: «Mi sexualidad me hacía sentir muy incómoda. Recuerdo mi primera sesión de fotos para Maxim. Me decían que posara de determinada manera pero yo tenía 19 años, era virgen y ni siquiera sabía cómo se hacía eso. Todo eso me resultaba muy embarazoso». Alba creció en una familia conservadora y muy religiosa. De hecho, la actriz nunca se ha desnudado delante de las cámaras, lo que constituye toda una rareza, dado los os papeles que le ha tocado interpretar y le ha ocasionado casionado más de un problema. En Sin City, ty, por ejemplo, daba vida a una stripperr y visitó unos cuantos clubes de este tipo para preparar el personaje, aunque luego no llegó a quitarse toda la ropa. El sujetador etador que llevaba, eso sí, fue subasastado por más de 1.000 dólares. En otros casos se recurrió a una doble de cuerpo y en Machete rodó la escena de la ducha con un biquini que posteriormente borraron digitalmente. Cuando en esa época le preguntaban por el tema, ella solía responder: «Nunca haré una escena desnuda. Puedo actuar de una forma sexy y llevar ropa sexy, pero no voy a desnudarme». Y, en efecto, hasta ahora Jessica Alba ha cumplido. La cosa llegó tan lejos que ue hasta demandó a la revista sta Playboy por sacarla en la porortada sin su consentimiento. nto. La actriz aparecía en biquini ni en una imagen de una de sus us películas y el titular hablaba de las 25 famosas más sexys, pero según Alba y sus abogados la revista, y esa portada, daban a entender que aparecía desnuda en las páginas interiores. Al final, el incidente se arregló con una disculpa personal del 34 Jessica Alba y Cash Warren llevan casados desde 2008. Tienen dos hijas, Honor Marie y Haven Garner. / Jessica Alba and Cash Warren have been married since 2008 and have two daughters, Honor Marie and Haven Garner. crisis. «I thought: ‘This isn’t what I wanted to be. I am so much more, but I don’t know how to stop seeming like a sex symbol’». And she continued: «My sexuality made me feel very uncomfortable. I remember my first photo shoot for Maxim. They told me to pose in a certain way, but I was 19 years old, a virgin, and I didn’t even know how they did that. It was all very embarrassing for me». Alba grew up in a conservative and very religious family. Indeed, the actress has never been naked for the cameras, which is extremely rare, considering the roles she has played, and it has caused her more than one problem. For example, in Sin City she gave life to a stripper and visited several strip clubs to prepare the character, although she would never end up taking off all her clothes. The bra auctioned for over 1000 that she wore was auc she has used a body doudollars. Other times sh ble and, in Machete, tthey filmed her in the shower scene wearing a bikini, which they digitally erased later. When they asked her about this issue during this period, she tended tend to respond: «I will never do a scene naked. I can act sexy and na wear sexy clothing, but I will not take cloth off all my cloth clothes». And, Jessica Alba has kept that promise until today. p It went so far that she actually sued the magazine magazin Playboy for putting without her conher on the cover c sent. The actress appeared in a bikini in aan image from one of her films aand the headline spoke of the 25 sexiest celebrities, but according to Alba and her lawthe magazine and the yers, th misled people to think cover m would be naked on inshe wo side pages. In the end, the incident was settled by a inci personal apology by none pe other than Hugh Hefo ner, the publication’s founder, and the magnate making a donation to two NGOs she worked with. «I am happy to leave this unha incident behind. It was fortunate in matter of money, but about never a matte making things clear about some- COVER JESSICA ALBA JASON Y JESSICA: UNA PAREJA DE ROMPE Y RASGA En Mechanic: Resurrection, Jason Statham vuelve a encarnar el papel de Arthur Bishop en una trepidante cinta de acción en la que comparte protagonismo con Jessica Alba, que interpreta a su novia, Michelle Yeoh y Tommy Lee Jones. Una película que, aparte del secuestro de Jessica Alba, garantiza perseciones, tiros y acción. Entretenimiento puro. / In Mechanic: Resurrection, Jason Statham is back to play the role of Arthur Bishop in an explosive action film in which he shares the leading roles with Jessica Alba, who plays his girlfriend, Michelle Yeoh and Tommy Lee Jones. A film that, in addition to Jessica Alba’s kidnapping, guarantees chases, shootouts and lots of action. Pure entertainment. Statham y Alba protagonizan la segunda entrega de las aventuras de Mechanic. / Statham and Alba star in part two of the adventures of Mechanic. mismísimo Hugh Hefner, fundador de la publicación, y un donativo del magnate a dos ONG con las que ella colaboraba. «Estoy feliz de dejar este desafortunado incidente atrás. Nunca se trató de una cuestión de dinero, sino de poner las cosas claras sobre algo que se hizo sin mi conocimiento ni mi permiso», declaró entonces. En mitad de esta crisis personal, tras unas cuantas nominaciones a los Razzies como peor actriz y algún que otro pinchazo en taquilla, Alba se preparó para vivir la maternidad. «No fue algo planeado, pero siempre quise ser madre», ha contado la actriz en alguna ocasión sobre su embarazo. Lo que seguramente no esperaba en esos momentos es hasta qué punto ese hecho iba a cambiar su vida también desde el punto de vista profesional. Honor, la primera de sus dos hijas, nació en 2008 fruto de su relación con el productor Cash Warren, al que conoció mientras robaba Los cuatro fantásticos. Los problemas empezaron un día en el que Alba estaba usando un jabón para bebés para bañarla y le salió un sarpullido en las manos y los brazos. «Pensé: ‘¿Cómo puede ser esto seguro para un recién nacido si a mí me ha causado esta reacción?’». La actriz recordó su asma y sus alergias de la infancia, así como las temporadas que tuvo que pasar en el hospital. No quería que a su hija le ocurriera lo mismo y se puso a investigar cuáles eran los productos más seguros y ecológicos del mercado, tanto para niños como para el cuidado doméstico. Así 36 thing that was done without my consent or my permission,» she stated at the time. In the middle of this personal crisis, after several nominations to the Razzies for Worst Actress and a few big flops at the box office, Alba got ready to become a mother. «It wasn’t planned, but I always wanted to be a mother» the actress has mentioned in connection to her pregnancy. What she definitely didn’t expect at that time was how much this would change her life, from a professional perspective as well. Honor, the first of her two daughters, was born in 2008, the fruit of her relationship with producer Cash Warren, whom she met while shooting The Fantastic Four. The problems started one day when Alba was using baby soap to wash her and a rash erupted on her hands and arms. «I thought: ‘How can this be safe for a new-born if it caused me to have this reaction?’». The actress remembered her asthma and childhood allergies, as well as the periods she spent in the hospital. She didn’t want the same thing to happen to her daughter and started investigating what the safest organic products were on the market, both for kids COVER JESSICA ALBA and for housecleaning. This was the inception for The Honest Company, although getting the company up and running was much more complex. So tough that it would not be fully operational until 2011: «No-one in Hollywood could help me. The people I knew had no idea of how to develop a business plan to start a company, run it on a daily basurgió la idea de The Honest Company, aunsis or change from a prototype to actually manufacturing a product. So que el desarrollo de la empresa fue mucho más I trusted in my husband and his entrepreneurial spirit. He introduced complejo. Tanto, que hasta 2011 no empezó a me to my partner, Christopher Gavigan, and he drew up the business funcionar plenamente: «Nadie de Hollywood plan. It’s all about surrounding yourself with the right people, people podía ayudarme. La gente que yo conocía no tewho are smarter than you are. You need visionaries and experts…» nía ni idea de cómo desarrollar el plan de negoThe star product of the company is nappies. In addition to the idea of cio de una empresa, ejecutar el día a día o pasar greater safety for the wee ones, the design and even catchy drawings de un boceto a la fabricación de un producto. are extremely well done. «I wanted them to be pretty. Why do nappies Confié en mi marido y en su espíritu emprenalways have to look like the baby is wearing a dedor. Él me presentó a mi socio, Christopher plastic bag?» Alba pondered to Forbes magaGavigan, y él desarrolló el modelo de negocio. zine. However, the catalogue contains many Se trata de rodearte de las personas adecuadas, SU MAD R E other items, for cleaning, food, personal hyaquellas que son más listas que tú. Necesitas giene… Alba’s role at the company goes much visionarios, expertos...». DICE QUE ES beyond offering her image. As she herself has El producto estrella de la compañía son los AD I C TA AL stated, she is involved in the day-to-day tasks pañales, en los que además de esa idea de la as well as tasks like new product development mayor seguridad para los pequeños está muy TR ABAJO Y and the marketing strategy. trabajado el diseño e incluyen vistosos dibujos. When she was asked last year which was more «Quería que fueran bonitos. ¿Por qué los pañaMA N I ÁTI C A demanding, film or business, Jessica Alba anles tienen que parecer siempre como si el bebé swered: «Being an actress is like being on holllevará puesta una bolsa?», comentaba Alba a la D EL iday. There is no resting in business. The peorevista Forbes. Aunque su catálogo incluye muple here work extremely hard». Although she chos otros artículos de limpieza, alimentación, CO N TR OL also acknowledged that she flew off the handle cuidado personal… El papel de Alba dentro de at times: «Sometimes my manner can be bit la empresa va mucho más allá de ofrecer su more iron fist than kid glove. And I must adimagen. Según ella misma ha declarado, está HER mit that at work I have made some people cry. involucrada en el día a día y en aspectos como MOTHER I have to say that it wasn’t anything personal, el desarrollo de nuevos productos o la estratejust what had to be done. But there are no more gia de marketing. SAYS SHE’S A tears now. I am learning to calm down’. During Al preguntarle el año pasado qué era más exithe same interview, her mother, who works at gente, si el mundo del espectáculo o el de los WORKAHOLIC the company, defined her as a ‘workaholic and negocios, Jessica Alba respondía: «Ser actriz es control freak’». como estar de vacaciones. En los negocios no AND And after Mechanic: Resurrection, will we see hay descanso. La gente aquí trabaja muy duro». Aunque reconocía también que a ella en alguna Jessica Alba in any more films? As far as anyone CONTROL ocasión se le había ido la mano: «A veces soy un knows (and there are no secrets in Hollywood), poco más de puño de hierro que de guante de she doesn’t have any projects on the boards, FREAK seda. Y tengo que reconocer que, en el trabajo, but anything is possible. To shoot this film she he hecho llorar a algunas personas. Tengo que had to take 20 days off from her company, her decir que no era algo personal, era lo que había que hacer. Pero ya no husband and her daughters, and it seems to hay más lágrimas. Estoy aprendiendo a calmarme». En la misma enhave been quite tough for her. Furthermore, trevista, su madre, que tiene un puesto dentro de la empresa, la definía cinema no longer seems so profitable—at all— como «adicta al trabajo y maniática del control». to her as nappies, cleaning products and the Y después de Mechanic: Resurrection, ¿volveremos a ver a Jessica Alba extensive product catalogue of her firm, which just keeps growing. She also seems to have her en alguna otra película? Que se sepa (y en Hollywood todo se sabe), no priorities clearer than ever before and hasn’t tiene ningún proyecto en cartera, pero cualquier cosa es posible. Para skipped a beat in claiming: «I finally feel like I rodar esta cinta tuvo que tomarse 20 días alejada de su empresa, de su am in the right place and time». marido y de sus hijas, y parece que le costó bastante. Además, el cine ya no resulta para ella, ni de lejos, tan rentable como los pañales, los productos de limpieza y el extenso catálogo de productos de su firma, que no para de crecer. Ella, además, da la impresión de tener las cosas más claras que nunca y no ha dudado en asegurar: «Siento por fin que estoy en el lugar y el momento adecuado». 38 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE ATASCO EN EL CANAL Regata Storica di Venezia LOS MEJORES REMEROS Y GONDOLEROS VENECIANOS, CON S U S E M B A R CAC I O N E S HISTÓRICAS, COMPITEN EL DÍA 4 EN EL GRAN CANAL. T H E B E S T V E N E T I A N R OW E R S AND GONDOLIERS, WITH T H E I R H I S TO R I C A L B OAT S , C O M P E T E O N T H E G R E AT CANAL ON THE 4TH. 39 ESCAPE GRAN CANARIA LA ISLA ESCONDIDA No alberga el techo nevado del archipiélago, ni la distinguen sus paisajes de otro planeta o su recogimiento anclado en el pasado. Es probable que su nombre no posea el mismo halo que acompaña a otras. Sin embargo, Gran Canaria tiene un poco de lo mejor de todas las islas que la rodean. Y está esperando que la descubras. By G RAN CA NARIA : A HI D D EN TREASURE It may not home to the archipelago’s snow-covered peak, nor does it offer otherworldly landscapes or a retreat anchored in the past. And its name probably doesn’t have the same aura as the others. Nonetheless, Gran Canaria has a little of the best of all the islands surrounding it. And it’s just waiting for you to discover it. 40 R O D R I G O PA D I L L A THE DESTINY C A LOM A S M A S PA EL OASIS JUNTO AL MAR En la punta unta sur de la isla, la arenaa se lanza al interior ada por e arrastrada el viento umula fo y se acumula formando l mar de un espectacular dunas. La Reserva Natural de Maspalomas atrae tanto a aves migratorias como a paseantes y bañistas en busca de tranquilidad. / At the southernmost point of the island, the sands stretch inland blown by the winds and accumulate, creating a spectacular sea of dunes. The Maspalomas Natural Reserve attracts migratory birds as well as walkers and bathers in search of peace and calm. Conocida como ‘el continente en miniatura’ por su variedad de paisajes, la diversidad que justifica su condición de Reserva de la Biosfera se extiende también a lo humano: encontramos yacimientos aborígenes y edificios coloniales, tranquilos puertos y enormes complejos turísticos, pueblecitos entre barrancos y la ciudad más poblada del archipiélago. Gran Canaria reúne muchos de los encantos de las demás islas y añade los suyos propios. Seleccionamos los imprescindibles. / It’s known as the ‘miniature continent’ due to the variety of landscapes. This diversity, justifying its status as a Biosphere Reserve, can also be extended to the island’s human history. For here we can find aboriginal archaeological sites and colonial buildings, calm ports and enormous tourist complexes, villages nestled among the cliffs and the most populated city on the archipelago. Gran Canaria has many of the charms of the other Canary Islands, and then adds a few of its own. We’ve selected the must-sees for you. 41 ESCAPE 02 PLAYA DEL EL IN ING LÉS EL TURISMO MÁS POPULAR Allí donde la costa de Maspalomas gira al norte es donde comienza la playa del Inglés. A lo largo de sus tres kilómetros se suceden complejos turísticos y zonas residenciales. La playa cuenta con zonas nudistas y multitud de instalaciones para deportes náuticos y playeros. El viento y sus estupendas olas y rompientes hacen de este trozo de costa el destino preferido para los amantes del surf. / Where the Maspalomas coastline turns to the north is precisely when Playa del Inglés begins. At three kilometers long it is packed with tourist resorts and residential areas. The beach even has nudist areas and a multitude of facilities for beach and water sports. The wind and amazing waves and breaks make this section of the coast a favorite for surfers. 03 GÁN MO GÁ L A L L AV E DE ENTRADA AL MAR Este E ste rincón paradisiaco está al final de uno de los muchos barrancos que jalonan la agreste vertiente sur. Casitas blancass y veleros, vel una playa recogida, ecogid bares tranquilos, los, ce centros de buceo… Otra forma de disfrutar las vacaciones. / This little corner of paradise can be found at the end of one of the many canyons that mark the wild and rough south of the island. Whitewashed houses and sailboats, a secluded beach, relaxing bars and diving centers all make for another way of enjoying your vacation. 42 F U ENT E DE LOS AZU LEJ OS U N I N E S P E R A D O E S P E C TÁ C U L O M U LT I C O L O R En el macizo de Inagua, cerca de Veneguera, unas paredes de colores imposibles asoman entre el ocre dominante. Estratos azules, turquesas y verdes afloran a la superficie creando un lienzo zo sorprendente. Estos ‘azulejos’, que se formaron cuando el magma volcánico entró en contacto con el agua, resultan visibles desde la carretera. Entre sus curvas hay abiertos varios apartaderos que permiten disfrutar con calma de esta magia tan terrenal. / In the Inagua Massif, near Venegu Veneguera, walls with impossible colors can be glimpsed impsed amid the predominant ochre. Blue, turquoise se and green strata flower to the surface, creating an ama amazing canvas. The ‘tiles’, which were formed when volcanic magma came into contact with the water, are visible from the road. There are several pull-off areas along the winding road from where you can take a moment to peacefully enjoy this earthly magic. 43 05 ESCAPE T E RO R L A S PA L M A S E L AU T É N T I C O SABOR DE LO TRADICIONAL UNA LECCIÓN DE HISTORIA Situado entre bellos paisajes, es famoso por los tradicionales balcones y por acoger la basílica de la Virgen del Pino. También ofrece atractivos como el agua de la Fuente Agria o los dulces de las monjas del monasterio del Císter. / Located amidst truly stunning landscapes, it is famous both for the traditional balconies of its houses and as home to the Virgen del Pino Basilica. It also boasts other attractions, such as the waters of Fuente Agria or the sweets made by the nuns at the Cistercian monastery. 44 La moderna cocapital canaria conserva buena parte de un pasado colonial que se remonta a 1478. Los barrios de San Nicolás y Vegueta concentran las construcciones más destacadas, como la catedral de Santa Ana o la Casa Regental. / The modern co-capital of the Canary Islands still conserves a good part of its colonial past, dating back to 1478. The neighborhoods of San Nicolás and Vegueta are home to the most remarkable buildings, such as the Cathedral of Santa Ana and the Casa Regental. 06 ESCAPE P L AYA DE LAS CANT ERAS L A P L AYA T O TA L 07 A la espalda de la capital se abre una playa que es un regalo.. Una barrera rocosa paralela a la costa protege un arenal kilométrico y, a la vez, crea una gigantesca piscina. Gente tomando el sol, surferos en la parte abierta al océano, paseantes entre terrazas y heladerías… no hay nadie que no encuentre aquí su hábitat perfecto. / With its back to the capital, this beach opens up and is a true gem and a gift for the city. A rocky barrier runs parallel to the coast, protecting this kilometer-long stretch of sand and also creating an enormous pool. Between sunbathers, surfers on the open sea, people strolling past the terraces and icecream parlors, there’s something here for everyone. ROQUE P R IETO EL OCÉANO CONTENIDO 08 El Atlántico bate con fuerza el litoral norte de la isla, recortado y rocoso. coso. Pero cerca de Santa María de Guía hay dos piscinas naturales que permiten disfrutar de unas aguas tranquilas y transparent transparentes. / The Atlantic mercilessly batters atte the island’s rocky and nd stark s northern coast. However, close to Santa How María de Guía there are two M natu natural pools where you can enjoy calm and crystal-clear waters waters. R OQUE N UBLO E S UN R ECUE R D O D E L PASAD O VOLCÁN I CO D E LA I SLA ROQUE NUBLO IS A REMINDER OF THE ISLAND’S VOLCANIC PAST 46 09 R O Q UE N UB LO L A E S TA M PA M Á S E M B L E M ÁT I C A Este monolito basáltico de más de 70 metros de alto recuerda uerda el origen or volcánico de Gran Canaria. Situado en el centro mismo de la isla, desde sus 1.813 metross se contemplan unas vistas impagables, dominadas por extensos bosques de pinos. / This enormous basalt monolith towering more than 70 meters high reminds us of the volcanic origins of Gran Canaria. Located in the center of the island, its peak, at 1,813 meters high, offers spectacular views of the surrounding area, dominated by extensive pine forests. 2015 WINNER 2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 EUROPA 2º MUNDO u l o ro pa rq e. c om W ORL D CL ASS A TT R AC TI O NS Tenerife si a 2016 WINNER m par k. n e t 2016 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 WORLD ESCAPE CO S TA N O R TE UN BALCÓN A L AT L Á N T I C O 0 La zona septentrional de la isla se asoma a una costa abrupta, de acantilados y calas en medio de un paisaje verde. Entre los pueblos de la zona destaca Gáldar, con su imprescindible parque arqueológico de la Cuev arqueológic Cueva Pi Pintada. / The no north of the island ends in precip precipitou precipitous cliffs and coves nestled tled am amid the green landscapes. pes. Villa Villag Villages worthy of mention tion inclu include Gáldar, with the e must-s must-see Cueva Pintada Museum and Archeological Park. PU ERTO D E LAS NIEVES OF RECE L A M Á S I D Í LI CA PUESTA DE S OL D E TO DA L A I S LA P U E RTO DE LAS NIEVES H A S TH E M OST I DYL L I C SUNS E T O N T H E I S L A ND 12 BA A N DA M A C UA N D O LA ISLA RUGIÓ 11 Su u medi media lun luna perfecta, de un kilómetro de diámetro, hace de ella una d de las calderas más bonitas de C Canarias. Su fondo, rodeado por paredes de 170 m de altura altura, es un jardín botánico. / The perfection of its halfmoon shape, at one kilometer in diameter, makes this crater one of the prettiest on the Canaries. Surrounded by 170-meter-high walls, at the bottom there is a botanical garden. 48 P UE R TO D E LA L A S N I E V ES EL RELAX, A E S C A L A FA M I L I A R Desde el muelle de este puerto pesquero se disfrutan unas vistas estupendas sobre los enormes acantilados que se abren a los pies del pueblo de Agaete, así como de unas inigualables puestas de sol sobre el mar. / The pier of this fishing port offers wonderful views of the enormous cliffs that open up at the feet of the village of Agaete, as well as unbeatable sunsets over the sea. VULCANO SIEMPRE JOVEN Esta bodega de espíritu joven, ubicada en el corazón de la isla de Lanzarote, siempre tuvo claro que los vinos de la isla de los volcanes debían ser siempre jóvenes. Principalmente por la variedad de uva en la isla, la malvasía volcánica, de gran capacidad aromática, muy buena acidez y estructura, derivando en sorprendentes sabores, originarios también del cultivo en arena, único en el mundo. La vid se cultiva en un hoyo profundo en forma de cono invertido cubierto de arena volcánica que protege la planta del viento y le aporta humedad. Principalmente en la industria bodeguera, se apuesta por la crianza, Vulcano al contrario dirige todos sus recursos en la juventud de sus vinos. Esta bodega es pionera en la elabo- ración de vinos jóvenes, a través de su propio "banco de mosto" (zumo de la uva), conservado a bajas temperaturas. Esto permite elaborar vinos varias veces durante el mimo año, obteniendo así una calidad exquisita en aromas y sabores. Estos vinos se comercializan bajo el distintivo de Vulcano Joven, y se pueden adquirir directamente en la bodega o a través de la tienda online www.bodegavulcano.es Para todos los lectores de Aireuropa que tengan destino a la isla de Lanzarote, les invitamos a una degustación en la Boutique Bodega Vulcano, en el pueblo de Tías en horario de Lunes a Viernes de 10:00 a 15:00. C/ Victor Fernandez - Tías - Lanzarote 928 524 469 | www.bodegavulcano.es ESCAPE 48 HOURS La Catedral Santa María deI Fiore y el campanario de Giotto en la céntrica y famosa Plaza del Duomo de Florencia. / Santa María deI Fiore Cathedral and Giotto’s bell tower in the Piazza del Duomo. f lor encia E N E L CORAZÓ N DE I TAL I A , ES CON S I D E RA DA U N A DE L AS C I U DADES M Á S B E L L A S DEL MU N DO, ASÍ ES L A CA PI TA L D E L A TOSCAN A , Q U E R EZUM A H I STO RI A , ARTE Y C I EN C I A . I N T H E H E A RT O F ITA LY, F LO RE NC E I S CON S I D E R ED O NE O F THE MOST B E AU T I FU L C ITIE S IN THE WO RLD. T H E CA PI TA L O F TUSCA NY E XUDE S H I STORY, A RT A ND SC IE NC E . By 50 ANTÍA REGO SA NTA M A RÍ A NOVEL L A Erigida en 1221, se encuentra frente a la estación de trenes de Florencia. En su interior alberga el Crucifijo de Brunelleschi. / Built in 1221, it can be found opposite the train station. Inside it houses Brunelleschi’s Crucifix. V I S TA S D E S D E L A S A LT U R A S : E L D U O M O 463 escalones son los que separan el mirador de la cúpula del Duomo de la calle. Desde arriba se pueden tomar impresionantes imágenes del Palacio de Bargello (en la imagen). y de toda la ciudad. / All 463 steps must be climbed to reach the viewpoint in the Duomo’s cupola from the street. At the top you can take gorgeous shots of the Bargello Palace Museum (pictured) and the entire city. LOGIA DELLA SIGNORIA En este museo al aire libre de la Plaza de la Signoria se exhiben esculturas como El rapto de las Sabinas o Perseo con la cabeza de Medusa. / This small open-air museum in Piazza della Signoria exhibits sculptures including The Rape of the Sabine Women and Perseus with the Head of Medusa. DAY 1 BASÍLICA DE S A N TA C R O C E PON T E V ECCHI O Es el puente de piedra más antiguo de Europa y, con permiso del Duomo, la imagen más representativa de Florencia. Sus tiendas de joyas y orfebrería son todo un icono de la ciudad. / This is Europe’s oldest stone bridge and— with the exception of the Piazza del Duomo—the most representative image of Florence. Its jewelry stores and goldsmiths are city icons. Es la iglesia franciscana más grande del mundo y en su plaza hay una estatua de Dante Alighieri. En el panteón reposa Galileo Galilei y otras celebridades. / This is world's largest Franciscan church and the square features a statue of Italian poet Dante Alighieri. In its pantheon are famous figures including Galileo Galilei. 51 ESCAPE GALERÍA DE LA ACADEMIA Abierta en 1784 para ofrecer a los alumnos de Bellas Artes material de estudio. A día de hoy, si por algo es conocida esta galería es por albergar en su interior, entre otras, una obra maestra de Miguel Ángel, el David, una escultura de 5,17 metros de altura que representa a David antes de enfrentarse contra Goliat. / Opened in 1784 to offer Fine Art students study materials, if it is famous for one thing today it is as home to Michelangelo’s masterpiece David, a 5.17-meter statue representing David before confronting Goliath. E L C U E R O , ' FAT T O I N F I R E N Z E ' El barrio de la Catedral y Santa Croce ofrece carteras o cinturones de cuero de gran calidad. / Many of the stores in the area around the Cathedral and the Basilica Santa Croce offer leather wallets and belts famous all over the world for their excellent quality. JARDÍN BÓBOLI FUENTE DEL PORCELLINO Con 45.000 metros cuadrados de superficie es la zona verde más grande de toda Florencia, con rutas, fuentes, pérgolas, un pequeño lago y cientos de estatuas de mármol. Recorrer los jardines por completo y sin prisa lleva al menos dos o tres horas. / With 45,000 square meters, the Boboli Gardens make up the largest green space in Florence, with paths, fountains, pergolas, a small lake and hundreds of marble statues. Set aside at least two or three hours for strolling leisurely through the entire gardens. Así es como llaman los propios florentinos a esta peculiar fuente situada a un lado de la plaza del Mercado Nuevo. El brillante hocico del jabalí demuestra que se frota cientos de veces al día. La tradición dice que si una persona pone una moneda en la boca del animal y esta cae dentro de la reja, traerá buena LA GALERÍA UFFIZI Y 'EL NACIMIENTO DE VENUS' Es uno de los museos más famosos y visitados mundialmente, y conserva las obras de arte más bellas del Renacimiento. El nacimiento de Venus, de Boticelli, ya justifica la larga cola del recinto. / One of the most famous 52 DAy 2 and most visited museums in the world, the Uffizi Gallery conserves some of the most beautiful works of Renaissance art, including the Birth of Venus by Botticelli, which in and of itself justifies the long lines. suerte. / That’s what Florentines call this odd fountain located in one corner of the Loggia del Mercato Nuovo. The wild boar’s shiny snout is a sign of the huge numbers who rub it every day. Popular legend goes that if you put a coin in its mouth and it falls through the grille, you’ll have good luck. NUEVA TERMINAL DE CRUCEROS Calificación A de eficiencia energética - Capacidad para 4.000 pasajeros 50 mostradores de facturación - 8.588,30 m² de superficie. FACEBOOK.COM/PUERTOSDETENERIFE @PORTSOFTENERIFE @PORTSOFTENERIFE A PLACE, A STORY H A C E 45 A Ñ O S / 45 Y E A R S A G O Lo que aquel 4 de septiembre de 1971 empezó siendo una sencilla acción vecinal, que solo buscaba reclamar una zona infantil, acabó dando pie a la transformación de unos antiguos cuarteles en una comunidad habitada por hippies. Nació así la autoproclamada ciudad libre de Christiania, independiente del Estado danés. / What started out on 4 September 1971 as a simple neighborhood action to claim unused land as a children’s playground ended up leading to the transformation of a former barracks into a community inhabited by hippies. This was how the self-proclaimed Freetown Christiania was born, independent from the Danish state. 54 LA CAPITAL DEL MUNDO LIBRE THE CAPITAL OF THE FREE WORLD Christiania, la comuna ‘hippy’ creada en los 70 en Copenhague, se hace mayor sin renunciar a sus raíces. / Christiania, the hippy commune created in the 70s in the center of Copenhagen, has matured without forgetting its roots. By R O D R I G O PA D I L L A La policía acababa de echarles de Sofiegarden, un solar que habían recuperado y convertido en jardín, y algunas madres del barrio les pidieron ayuda para crear un parque infantil donde sus hijos jugaran tranquilos. También les indicaron el posible emplazamiento: unos terrenos abandonados propiedad del ejército. El colorido grupo, formado por un centenar de barbudos de pelo ensortijado y chicas de largas melenas rubias, no lo dudó: saltaron las vallas y ocuparon la zona ante la mirada desconcertada de los pocos soldados que vigilaban el recinto. La presencia esporádica de activistas se convirtió poco a poco en permanente y un año después del salto de la valla proclamaron el nacimiento de la ciudad libre de Christiania, independiente del Estado danés. Comenzó así un largo tira y afloja con las autoridades, en el que se han alternado años de permisividad con unas amenazas de desalojo que no se han materializado. Sus 34 hectáreas están hoy salpica- The police had just kicked them out of Sofiegarden, a plot of land that had been revived and turned into a garden, and some neighborhood mothers asked them for help to create a children’s playground where their kids could play safely. They also told them about a potential site: some abandoned lands owned by the army. The colorful group, formed by some hundred bearded curly-haired men and women with flowing long blonde hair, knew just what to do. They scaled the fences and occupied the area while the few soldiers guarding the grounds looked on, disconcerted. The sporadic presence of activists slowly became permanent and, one year after the first scaling of the fence, the creation of Freetown Christiania was proclaimed, independent from the Danish state. Thus began a long tug-of-war with the authorities, with years of permissiveness alternating with threats of eviction that never materialized. Jacob Ludvigsen (1947) Periodista y escritor, fue una de las figuras de la contracultura danesa de finales de los 60 y el más ardiente defensor de la creación de Christiania. «La Ciudad Prohibida de los militares ha sido ocupada por los civiles». Con esta frase anunció la materialización del paraíso hippy que hoy sigue levantado en un espacio de 34 hectáreas del barrio de Christianshavn. / Journalist and writer, he was a major player in the Danish counterculture of the late 60s, as well as the most ardent advocate for the creation of Christiania. «The Forbidden City of the Military occupied by civilians.» With this phrase he announced the creation of the hippy paradise that is still standing today occupying a 34-hectare space in the Christianshavn neighborhood. 55 ESCAPE 1 3 2 4 Turistas das de alegres casas de madera y edificios rehaToday, its 34 hectares are sprinkled with pleaspaseando por bilitados a orillas del canal. Cuenta con unos 800 ing wood houses and restored buildings on the las calles de la habitantes, incluidos numerosos niños, organizabanks of the canal. There are some 800 inhabicomunidad (1), artistas plásticos dos en forma de colectivo autogobernado. La vida tants, with numerous children, organized as a y jardineros en de la comunidad está dirigida por las asambleas, self-governed collective. Community life is mansus inicios, hace 45 años (2 y 3), que deciden sobre todo tipo de cuestiones, desde aged by the assemblies, which decide on all types y algunas casas la aceptación de nuevos residentes hasta la utiliof matters, ranging from accepting new residents actuales de la zación del dinero de la caja común y la gestión de to using money from the common fund and comuna (4). servicios como la panadería, el supermercado o los managing services such as the bakery, supermarespacios dedicados a actividades culturales. Entre ket and spaces for cultural activities. There are all Tourists sus residentes hay de todo, incluidos profesores, kinds among residents, with teachers, artists and wandering the artistas o médicos, y la mayoría de ellos también doctors, and the majority paying their taxes to the streets of the community (1), paga sus impuestos al Estado danés. El turismo es Danish government. Tourism is another source visual artists and otra fuente de ingresos, pues se calcula que Chrisof income, as calculations state that Christiania gardeners at the beginning, 45 tiania recibe un millón de visitantes al año, atraíreceives one million visitors every year, attracted years ago (2 and dos por su colorido y exotismo, además de por sus by its gaiety, color and exoticism, as well as the 3), and houses tiendas de ropa, restaurantes, bares y mercadillos. clothing stores, restaurants, bars and street marin the commune today (4). No todos vienen buscando solo los ideales hippies kets. Not everyone comes seeking only the hippy ideals of peace and love: the largest marijuana de paz y amor: aquí funciona el mayor mercado de venta de marihuana del mundo, actividad consentida por market in the world operates here. It does so with the consent las autoridades danesas pero que está generando proble- of the Danish authorities, although it is generating problems of safety and harmony within the commune. mas de seguridad y convivencia dentro de la comuna. Christiania cumple 45 años y está en plena crisis de la me- As it turns 45, Christiania is going through a real mid-life diana edad. Debe hallar un modelo de futuro si quiere re- crisis. A future model must be sought if its wants to revive cuperar la vitalidad con la que nació y no verse reducido a the vitality with which it was founded and not be reduced to museo del flower power. Aunque, hoy por hoy, sigue siendo a flower-power museum. All the same, today it remains a must-see in Copenhagen. una de las visitas obligatorias de Copenhague. 56 Property Ref. 62198-AE my home, the mirror of my soul www.firstmallorca.com ESCAPE TOP 10 T E A H U P O ’ O ( TA H I T Í ) LAS OLAS MÁS BESTIAS DEL MUNDO T H E W I L D ES T WAV ES IN T HE W O R L D By VÍCTOR GODED EL ARRECIFE DE CORAL COMO ENEMIGO La violencia extrema con la que sacude la ola es temida por todos los surfistas. Pero más que la altura del oleaje, que no suele sobrepasar los cinco metros, lo que impone es la configuración del arrecife, pues la profundidad del agua es mínima. Pero surfear en su tubo es una delicia. Es sede fija en el Campeonato del Mundo de la Asociación de Surfistas Profesionales (ASP). / The extreme force of the wave is feared by all surfers. But more than the height of the waves, which don’t tend to exceed five meters, what really commands their respect and caution is the layout of the reef, as the depth of the water is minimal. However, surfing its tubes is a sheer delight and it also hosts the Billabong Pro Tahiti of the World Surf League (WSL). 58 UNA REFERENCIA MUNDIAL Está considerada la mejor ola izquierda de Europa. Nace en la barra de Mundaka y termina en la playa de Laida, puede alcanzar los cuatro metros de altura y los 400 de largo, y su forma de tubo permite a los surfistas contemplar toda la costa. / It is considered the best lefthand wave in Europe. It starts on the sand bar at Mundaka and finishes on Laida Beach and can reach 4 meters in heights and 400 meters in length. Its perfect tube shape gives surfers awesome views of the entire coast. M U N DA K A ( E S PA Ñ A ) LA LEYENDA DE L A ‘ O L A E T E R N A’ CHICAMA (PERÚ) M AV E R I C K S ( E S T A D O S U N I D O S ) S O L O PA R A E X P E R T O S En Half Moon Bay, al norte de la bahía de San Francisco, las frías aguas del Pacífico levantan una ola invernal que alcanza los 300 metros de longitud y que se eleva entre dos y quince metros. Aunque se surfea por la derecha, en algún caso también se puede hacer por la izquierda. Su fuerza y las rocas afiladas del arrecife la convierten en una ola solo para expertos. / On Half Moon Bay, north of San Francisco Bay, the icy waters of the Pacific offer a wintry wave that can reach up to 300 meters in length and two to fifteen meters in height. Although it is a right-hand wave, it can sometimes also be surfed on the left. Its sheer force and the razor-sharp rocks in the reef make this a wave only recommended for experts. G O L D COA ST ( AU ST RA L I A ) Es tan larga que pocos logran recorrerla en toda su extensión. Ofrece un recorrido de 2,2 kilómetros y puede llegar a durar hasta 2:30 minutos. Se divide en seis secciones y termina justo antes de llegar al muelle. / This wave is so long that few manage to ride its entire length. You can ride it for around 2.2 kilometers, which can take up to two and a half minutes. It is divided into six sections and breaks just before reaching the pier. EL PARAÍSO DE LOS SURFISTAS Está unos 70 km al sur de Brisbane, se dice que se puede surfear en un día lo mismo que en toda una semana en otro lugar del mundo, con olas de hasta 500 metros de largo y cuatro puntos de rompientes. Está junto a una ciudad llamada, cómo no, Surfers Paradise. / Located some 70 km south of Brisbane, surfers claim that in one day here they can catch as many waves as in one week anywhere else in the world, with waves holding for up to 500 meters and four point breaks. It’s next to a city named—naturally— Surfers Paradise. ARICA (CHILE) P R I M AV E R A TODO EL AÑO La extensión de sus playas convierten el lugar en un verdadero edén para este deporte. En Arica, conocida mundialmente como ‘la ciudad de la eterna primavera’ por su clima semidesértico, se celebró en el año 2007 el Campeonato Mundial de Surf. / The length of its beaches makes this spot a mecca for surf lovers. Arica, known as the «city of the eternal spring» because of its semi-desert climate, hosted the World Surf Championship in 2007. 59 ESCAPE WA I M E A ( H AWA I ) LA CUNA DEL SURF MODERNO Algunos dicen que fue surfeada por los antiguos hawaianos –no hay pruebas–. Lo que sí se sabe es que aquí surgió este deporte a finales de los 50. El lugar fue el epicentro mundial hasta los 90. Las famosas big waves hacen las delicias de los aficionados entre noviembre y abril. / Although some claim that it was surfed by the native Hawaiians— although there’s no proof of this—what is known for sure is that this is the spot where this sport took hold at the end of the 50s. It was the true world epicenter until the 90s. The famous big waves delight surf buffs from November through April. PUERTO ESCONDIDO (MÉXICO) EL TESORO DE LA ISLA DE NÍAS PA R A T O D O S LOS NIVELES Los entendidos destacan las características de sus fondos y salientes. El lugar regala olas perfectas que alcanzan los cinco metros en plena temporada –de mayo a septiembre–. Fue descubierta en 1975 por los australianos Kevin Lovett y John Giesel. / Those who are in-the-know highlight the perfect conditions of its sea bed and swells. This spot has perfect waves, reaching five meters in high season, from May to September. It was discovered in 1975 by Australians Kevin Lovett and John Giesel. Tiene varias playas para surfear: La Punta, Zicaleta, Carrizalillo, Marinero y La Barra de Colotepec. Esta variedad facilita que puedan practicar principiantes y expertos sin estobarse. Hay olas de izquierda, de derecha, lentas, rápidas, largas, cortas... Un menú a la carta. / It has several beaches apt for surfing: Carrizalillo, La Punta, Marinero, Zicatela and Barra de Colotepec. This great variety means that beginners and experts can all find their place without disturbing others. There are left and right hand waves, slow, fast, long and short for a complete a-la-carte menu. 60 L A G U N D R I B AY (INDONESIA) J E F F R E Y S B AY ( S U D Á F R I C A ) N E XO D E D O S O C É A N O S Punto de encuentro de los océanos Índico y Atlántico, esto le genera potentes olas al juntarse las corrientes cálidas con las frías. Tiene varias rompientes, pero los campeonatos mundiales suelen ser en Supertubes, una de las olas de derechas más importantes y donde se filmó el clásico de las películas de surf Endless Summer, estrenado en 1966. / Meeting point of the Indian and Atlantic Oceans, this feature means that powerful waves are produced here, due to the clash of hot and cold currents. There are several breaks, but world championships are usually in Supertubes, with one of the most important right-breaking waves in the world. It is also where the classic surf film Endless Summer was filmed, released in 1966. ESCAPE 62 OTHER WAYS N U E VA Y O R K C I C AT R I Z A El 11 de septiembre de 2001, dos aviones cambiaron la historia y la fisonomía de Nueva York. El nuevo World Trade Center, memorial y símbolo de confianza en el futuro, ha cerrado la herida física del atentado, pero su recuerdo sigue vivo. / On September 11, 2001, two airplanes changed the history and physiognomy of New York. The new World Trade Center—a memorial and asymbol of trust in the future—has closed the physical wound of the attack, although its memory continues to be alive. By L R O D R I G O PA D I L L A o primero es una doble sensación de irrealidad. Porque caminar por Nueva York es como hacerlo por una película de decorados trillados. Los rincones familiares, habitados por figurantes salidos de alguna serie, se suceden a lo largo de sus calles. Pero al acercarse al World Trade Center se produce un fenómeno diferente. Las imágenes que nuestra memoria superpone a lo que vemos ya no están sacadas de las películas, sino de los informativos y documentales sobre lo sucedido aquel 11 de septiembre de 2001. Aquella tragedia, a su vez, era demasiado espectacular para no ser parte de una terrible ficción. Esa realidad de película golpeó el corazón de Nueva York, por eso al principio visitar la Zona Cero es como entrar en un docudrama sobre el final de la historia y el comienzo del incierto futuro, pero poco a poco acaba siendo un canto al coraje cotidiano de los neoyorquinos. La reconstrucción de la zona arrasada en los atentados, planteada de primeras como una reivindicación, es decir, «hagamos algo aún más grande», se fue permeando de un espíritu di- The first thing that you feel is a double dose of unreality. Because walking around New York is like walking on a well-known movie set. As you walk the streets, you find the familiar nooks and crannies, inhabited by figures straight from a TV series. However, a different feeling overcomes you when approaching the World Trade Center. The images that our memory superimposes over reality are no longer taken from the movies, but from the news bulletins and documentaries about what happened on that fateful September 11, 2001. However, the tragedy itself was too horrible to not be part of a terrible fiction. This movie-like reality broke the heart of New York. This is why visiting Ground Zero is at first like entering into a docudrama about the end of history and the start of an uncertain future. However, it slowly becomes a celebration of the daily courage of New Yorkers. The reconstruction of the area devastated by the attacks, first approached as vindication, in a «let’s make something even bigger» spirit, was gradually imbued with a different mood. From the outset, people felt the need to go to the site, to see the setting of the televised horror with their own eyes and, above all, to show 63 ESCAPE ferente. La gente sintió desde el principio la necesidad de acudir al lugar, de ver con sus propios ojos el escenario de aquel terror televisado y, sobre todo, de mostrar solidaridad. Por su parte, los familiares de las víctimas y los supervivientes querían un sitio donde poder rendir homenaje a los desparecidos y contar su experiencia. Así, mientras los proyectos oficiales para el nuevo World Trade Center se demoraban, una asociación de víctimas abrió el Tribute Center en 2006. Es un lugar pequeño, íntimo, con las paredes cubiertas de fotos, mensajes y objetos personales. Este carácter acabó marcando también la forma elegida para recordar a las Torres Gemelas. Se impuso un proyecto sencillo, que reforzaba el mensaje de ausencia y cedía el protago64 Manhattan desde Liberty State Park (New Jersey), con dos vigas del World Trace Center. Allí se alza el Empty Sky Memorial (derecha). / Manhattan from Liberty State Park (New Jersey) with two beams from the World Trade Center. This is also the location of the Empty Sky Memorial (right). nismo al hueco que la desaparición de los rascacielos y de tantos neoyorquinos dejó en la ciudad: dos grandes piscinas de unos nueve metros de profundidad ocupan el emplazamiento exacto de las torres. En sus bordes están grabados los nombres de todas las personas que perdieron la vida en los atentados. El agua de las cascadas que se deslizan por sus paredes aporta un telón sonoro que invita al recogimiento. Desde su inauguración en septiembre de 2011, este Memorial Plaza concentra buena parte de their solidarity. On their part, the family of victims and the survivors wanted a place where they could honor the deceased and talk about their experiences. Thus, while the official projects for the new World Trade Center dragged on, a victims association opened the Tribute Center in 2006. It is a small, intimate place, with walls covered by photos, messages and personal objects. This spirit also ended up also imprinting the manner selected to remember the Twin Towers. A simple project, which strengthened the message of absence and gave prominence to the hole left on the city by the disappearance of the skyscrapers and so many New Yorkers, was finally chosen: two large 9-meter-deep pools occupy the exact location of the towers. The names of all the la emotividad que irradia de la Zona Cero. El Memorial Museum completa este espacio dedicado al recuerdo. Abierto en mayo de 2014, cuenta la historia del World Trade Center, su construcción, destrucción y reconstrucción. Relativamente modesto por fuera, alberga gigantescos espacios subterráneos. Los propios cimientos de la Torre Sur cierran el espacio en unas salas que guardan piezas enormes, como la última de las columnas retiradas durante el desescombro, un trozo de la antena de televisión de la Torre Norte, el motor de uno de los ascensores, un camión de bomberos sepultado por el derrumbe… Pero lo pequeño, lo humano, people who lost their lives in the attacks are engraved around their edges. The water sliding down the walls of the cascades provide a sound backgrpund that is conducive to introspection and retreat. Since its inauguration in September 2011, this Memorial Plaza has concentrated a good part of the emotions arising from Ground Zero. The Memorial Museum completes this space devoted to remembrance. Opened in May 2014, it tells the history of the World Trade Center, its construction, destruction and reconstruction. Relatively modest on the outside, it houses gigantic underground spaces. The foundations of the South ESCAPE vuelve a aparecer en la forma de cientos de objetos personales de los supervivientes, imágenes de las víctimas, vídeos, voces grabadas que ponen los pelos de punta... El resultado aúna las dimensiones de un acontecimiento histórico y las pequeñas historias personales. En líneas generales, la reconstrucción del World Trade Center empieza a presentar un aspecto bastante acabado. Algunas de las torres menores se concluyeron hace años, otras tienen prevista su inauguración entre 2018 y 2020. Pero la más importante de todas, el One World Trace Center, preside con sus 541 metros el skyline neoyorquino desde noviembre de 2014. Su altura en pies, 1.776, corresponde al año 66 de la declaración de independencia de Estados Unidos. Este carácter patriótico también se percibe en su nombre, The Freedom Tower, la torre de la libertad, aunque este término parece estar cayendo en desuso, quizá una prueba más de esa normalidad con que los neoyorquinos quieren afrontar los sucesos de 2001. Mientras que el edificio no ha recibido buenas críticas por su diseño, una de las atracciones que alberga se ha convertido rápidamente en un éxito de público: el One World Observatory. Situado en la planta 102, es toda una experiencia que empieza en el enorme hall de en- El Memorial Museum guarda en su interior enormes espacios llenos de recuerdos. / The Memorial Museum houses enormous spaces full of memories. Un gran mural de bronce (FDNY Memorial Wall) recuerda a los bomberos fallecidos durante los atentados. Abajo, el One World Observatory. / A large bronze mural (FDNY Memorial Wall) honors the firefighters who lost their lives during the attacks. Below, One World Observatory. Tower enclose the space and create rooms that showcase enormous pieces, such as the last of the columns removed while clearing, a section of the television antenna from the North Tower, the motor from one of the elevators, a fire truck buried by the collapse... However, small and human touches appear again in the hundreds of the survivors’ personal objects, images of the victims, videos, recorded voices that break your heart... The result brings together the enormity of this historical event and small personal stories. In general lines, the reconstruction of the World Trade Center has started to have a quite finished appearance. Some of the smaller towers were finished years ago, and the inauguration of others are planned between 2018 and 2020. But the most important of them all, One World Trade Center, has towered above them all since November 2014, shooting its 541 meters into the New York skyline. Its height in feet, 1776, is the year the United States Declaration of Independence was signed. This patriotic nature is also present in its name, The Freedom Tower, although this term seems to be falling into disuse, perhaps one more sign of the normality with which New Yorkers want to face the events of 2001. While the design of the building has not received good reviews, one of the attractions it houses has quickly become a popular attraction: the One World Observatory. Located on the 102nd floor, it is a complete experience that starts in the ESCAPE trada al edificio, adquiere un carácter espectacular en los 60 segundos de vertiginosa subida en ascensor y culmina cuando se alzan los paneles que cubren los ventanales del mirador y Nueva York entero te entra por los ojos, barrio tras barrio en una panorámica de 360 grados. A los pies del rascacielos se encuentra la última gran construcción pensada como emblema del nuevo World Trade Center. Se trata del Hub, el centro de transportes diseñado por Santiago Calatrava, con grandes piezas alargadas de color blanco que quieren formar las alas de una paloma y con una gran claraboya en su base, el Oculus, bajo la que confluyen 11 líneas de metro y un laberinto de tiendas, oficinas y restaurantes. Obra del mismo arquitecto es Liberty Park, un jardín construido sobre plataformas 68 enormous lobby of the building, continues with an spectacular 60-second vertiginous ride up on the elevator, and culminates when they raise the panels covering the huge windows that cover every wall and all of New York suddenly appears before your eyes, neighborhood after neighborhood, in a 360-degree panoramic view. At the foot of the skyscraper is the last great construction designed as an emblem of the new World Trade Center. It is the Hub, the transportation center designed by Santiago Calatrava, with large long white pieces whose aim is to shape the wings of a dove. There is a large skylight at its base, the Oculus, under which 11 subway lines converge, along with a maze of stores, offices and restaurants. Liberty Park, consisting on gardens constructed on elevat- Vista actual de la Zona Cero, con la Memorial Plaza en primer término. Las dos piscinas indican el lugar en que estaban las Torres Gemelas. / Today’s view of Ground Zero, with the Memorial Plaza in the foreground. The two pools mark the location of where the Twin Towers stood. ESCAPE elevadas y abierto desde hace unos meses. Estas muestras de monumentalidad encuentran de nuevo su contrapeso a escasos metros, en la capilla de St. Paul. La pequeña iglesia de 1699 sobrevivió al derrumbe de los edificios que la rodeaban y, durante las primeras labores de rescate y desescombro, se convirtió en un oasis donde los operarios podían reponer fuerzas, y también en el primer altar que se llenó de fotos de desaparecidos. Este toque emotivo siempre acaba apareciendo en la Zona Cero. Está presente en la fachada del Parque de bomberos número 10, el más próximo a las torres y donde ahora luce un enorme mural de bronce de 17 metros de lado, el FDNY Memorial Wall, homenaje a los bomberos fallecidos aquel día. También en el llamado Árbol Superviviente, un pequeño peral encontrado vivo entre los escombros y trasplantado con mimo. O en la escultura del ejecutivo de Wall Street comprobando su maletín y que, cubierta de polvo tras el derrumbe de las torres, se convirtió en símbolo de aquellos que salían del infierno con la mirada perdida. O en el impactante Empty Sky, dos paredes paralelas de acero situadas en la otra orilla del Hudson. Contempladas desde el ángulo adecuado, adquieren la forma y el tamaño de las torres y ocupan su lugar en un skyline que se quedó vacío y huérfano aquel 11 de septiembre de hace 15 años, un día que cambió la historia pero que no pudo cambiar el espíritu de una ciudad y de sus habitantes. 70 Vista de la Memorial Plaza. En la noche, dos enormes haces de luz surgen desde allí y recuerdan el lugar exacto en el que estaban las Torres Gemelas. / View of Memorial Plaza. At night, two huge beams of light shine out and recall the site on which the Twin Towers once stood. ed platforms, is another work by the same architect, and has been open for a few months now. These displays of monumentality have their counterweight in the chapel of St. Paul, just meters away. The small church from 1699 survived the collapse of the surrounding buildings, during the initial rescue and clearing activities, became a shelter where operators and volunteers could rest and gather strength, and its photograph-covered altar became the first shrine to those who had disappeared. Ground Zero is full of heartfelt details. Such as in the façade of Fire Department 10, the closest to the towers and now showcasing an enormous bronze mural 17 meters long, the FDNY Memorial Wall, which honors the firefighters who died that day. Or in the “Survivor Tree” a small pear tree found alive among the rubble and transplanted with loving care. And in the sculpture of the Wall Street executive checking his briefcase and who, covered with dust after the collapse of the towers, became a symbol for those who ran from the inferno with haunted gazes. And in the striking Empty Sky, two parallel steel walls located on the opposite bank of the Hudson. Viewed from the right angle, they have the exact shape and size of the towers and occupy their place in a skyline that was suddenly empty and orphaned on the September 11th some 15 years ago, a day that changed history, but could not break the spirit of a city or of its inhabitants. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE NAVY CHIC Estilo marinero MÁS CLÁSICO QUE T E N D E N C I A , E L E ST I LO ‘ N AV Y ’ R E V I V E E N E L F I N A L D E L V E R A N O. MORE CLASSIC THAN T R E N D, T H E N AU T I CA L STYLE IS REVIVED FOR S UM M E R ’S E N D. 71 STYLE FASHION Camisetas y pantalón, de MAX MARA ; y gafas de sol, de CHANEL . / Tops and trousers, by MAX MARA ; and sunglasses, by CHANEL . AI R E ‘ N AV Y ’ Los detalles con un toque de glamour le dan al estilo ‘navy’, esta temporada, un aroma aristocrático. / Details with a splash of glamour give this season’s sailor style an aristocratic twist. Fotografía / Photography: S H O K Y Estilismo / VA N D E R H O R S T / Stylist: A G N È S B O Y Chaquetón azul, de ANDREW GN ; bañador, de ERES ; gorra, de SAINT JAMES ; zapatos, de MAX MARA ; calcetines, de ROYALTIES ; y pulsera, de VANESSA BRUNO . / Denim-blue pea coat, by ANDREW GN ; swimsuit by ERES , cap, by SAINT JAMES ; shoes, by MAX MARA ; socks, by ROYALTIES ; and bracelet, by VANESSA BRUNO . STYLE FASHION Camiseta y falda, de DOLCE & GABBANA ; gorra, de SAINT JAMES ; brazalete trenzado, de FABIEN IFIRES ; brazalete, de ZARA ; pulsera fina, de VANESSA BRUNO ; y zapatillas, de RIVIERAS . / Top and skirt, by DOLCE & GABBANA ; cap, by SAINT JAMES ; plaited bracelet, by FABIEN IFIRES ; bracelet, by ZARA ; thin bracelet, by VANESSA BRUNO ; and sneakers, by RIVIERAS . STYLE FASHION Mono con cinturón, de HERMÈS ; broches, de MACON & LESQUOY ; brazalete, de VANESSA BRUNO ; y anillos, de H & M . / Short jumpsuit with belt, by HERMÈS ; brooches, by MACON & LESQUOY ; bracelet, by VANESSA BRUNO ; and rings, by H & M . STYLE FASHION Blusa, de MICHAEL KORS ; pantalones, de PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: SÉBASTIEN POIRIER. | AGRADECIMIENTOS: VILLA DE YPORT (WWW-VILLE-YPORT.FR). BRUNELLO CICUNELLI ; collar, de NACH BIJOUX ; y pulsera, de VANESSA BRUNO . / Blouse, by MICHAEL KORS ; trousers, by BRUNELLO CICUNELLI ; necklace, by NACH BIJOUX ; and bracelet by VANESSA BRUNO . E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PALMA CON LA CULTURA Hay muchas maneras de aproximarse a Palma, una de ellas, a través de la cultura. Cada día, la capital balear abre las puertas de museos y monumentos y permite a los visitantes recorrer sus calles para descubrir el legado que diferentes civilizaciones han ido dejando en la ciudad. Además de ofrecer cultura de una manera permanente, en Palma, durante todo el año, se organizan eventos de un marcado carácter cultural como Palma con la Danza, el Festival Internacional de Música Sacra, los conciertos de Santa Cecilia o, en los próximos meses, Evolution! Mallorca International Film Festival y Còmic Nostrum. El mar, tan presente en Palma, es el protagonista de la próxima edición del Festival Internacional Còmic Nostrum, una cita que se ha posicionado dentro del panorama del cómic nacional y europeo y que concentra a un gran número de profesionales y aficionados del sector. En cada edición, Còmic Nostrum se reinventa, cambiando espacios y temas y, esta vez, se aproxima al mundo del mar para evidenciar la importancia que ha tenido en las viñetas a lo largo de la historia. Del 19 al 23 de octubre, Còmic Nostrum despliega un programa que incluye conferencias, un taller de animación y otro infantil, una Jornada de Apuntes Urbanos y exposiciones de artistas internacionales, nacionales y locales. Dos semanas más tarde, del 3 al 13 de noviembre, Palma extiende la alfombra roja para dar la bienvenida a la quinta edición de “Evolution! Mallorca International Film Festival”. Este festival de cine se ha convertido en uno de los encuentros cinematográficos más reputados del Mediterráneo y en una plataforma para las nuevas promesas del sector. En total, en los diez días que dura la cita, el Festival atrae a más de 2.500 amantes del cine de 20 países diferentes que acuden a ver cortometrajes y largometrajes, además de documentales, vídeos musicales, cortos de animación y experimentales en las pantallas del Teatro Principal, Cineciutat, Port Adriano y Es Baluard. Por su parte, los museos de Palma, además de exhibir sus piezas durante todo el año, organizan actividades y exposiciones temporales. La Fundació Pilar i Joan Miró está inmersa en Joan Miró. Miradas a la colección, una muestra que ha seleccionado 146 obras del artista con el objetivo de adentrarse en su universo creativo. Se podrá visitar hasta el 19 de marzo de 2017. Otro de los hitos culturales de Palma, el museo de arte moderno y contemporáneo Es Baluard, acoge varias exposiciones temporales, entre las que destaca Arxiu Balears, un proyecto orientado a difundir el arte de las Islas Baleares. Eventos, museos y monumentos ofrecen en Palma una experiencia cultural conjunta durante todo el año. www.visitpalma.com © JIM RAKETE STYLE 80 © PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY) PHOTO SUPER ‘TOPS’ LA BELLEZA OBJETIVO L INDBER G H Desde el 10 de septiembre, Rotterdam expone la obra de Peter Lindbergh, uno de los mejores fotógrafos de moda de la historia. / Opening on 10 September, Rotterdam will be exhibiting the works of Peter Lindbergh, one of the best fashion photographers in history. El número de enero de 1990 de Vogue UK hizo historia. Por primera vez, unas jóvenes modelos llamadas Linda Evangelista, Naomi Campbell, Cindy Crawford, Christy Turlington y Tatjana Patitz posaban juntas en una portada. Supuso el comienzo de la era de las supermodelos, y el artífice de aquella instantánea fue Peter Lindbergh (Alemania, 1944). El fotógrafo, creador de la imagen de la mujer de los 90, ha marcado con su talento cuatro décadas de fotografía de moda. Ahora, el Kunsthal de Rotterdam ofrece una retrospectiva con 220 de sus mejores instan- téneas. / The Vogue UK issue of January 1990 made history. For the very first time, some models named Linda Evangelista, Naomi Campbell, Cindy Crawford, Christy Turlington and Tatjana Patitz posed together on a cover. It represented the start of the supermodel era, and the author of the shot was Peter Lindbergh (Germany, 1944). The photographer, creator of the image of the 90s woman, has been shaping with his talent fashion photography for four decades. Now the Kunsthal in Rotterdam is hosting a retrospective with 220 of his best shots. Lindbergh fue el impulsor del fenómeno de las supermodelos en los años 90. Aquí, Eva Herzigova, Nadja Auermann, Cindy Crawford, Tatjana Patitz, Karen Alexander y Helena Christensen posan para Vogue Italia. / Lindbergh was the driving force of the phenomenon of supermodels in the 90s. Here, Eva Herzigova, Nadja Auermann, Cindy Crawford, Tatjana Patitz, Karen Alexander and Helena Christensen pose in a lead article for Vogue Italy. LA INSPIRACIÓN EL GENIO Y SUS MUSAS En la página anterior, Lindbergh rodeado de algunas de las top míticas: Christy Turlington, Tatjana Patitz, Naomi Campbell, Cindy Crawford y Linda Evangelista. / On previous page, Lindbergh surrounded by some of the iconic top models: Christy Turlington, Tatjana Patitz, Naomi Campbell, Cindy Crawford and Linda Evangelista. 81 © PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY) STYLE KRISTEN MCMENAMY LA AMBIGÜEDAD En 1993, la revista Harper’s Bazaar homenajeó en sus páginas a Vaslav Nijinsky, uno de los más grandes bailarines de la historia. Lindbergh fue el maestro tras el objetivo; la andrógina modelo Kristen McMenamy, el lienzo. / In 1993, the magazine Harper’s Bazaar paid homage to Vaslav Nijinsky in its pages, one of the greatest ballet dancers in history. Lindbergh was the master behind the lens, with androgynous model Kristen McMenamy as canvas. JOHN GALLIANO E L TA L E N T O John Galliano posó para Lindbergh en 1996 en una sesión para Harper’s Bazaar. El diseñador aterrizó ese año en Dior. / John Galliano posed for Lindbergh in 1996 in a shoot for Harper’s Bazaar. That year, the designer landed at Dior. CHARLOTTE RAMPLING 82 © PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY) © PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY) EL EROTISMO Una provocativa Charlotte Rampling apareció en 1987 en Vanity Fair ataviada solo con unos pantalones de Armani. La actriz británica estrenaba ese año El corazón del ángel, pero ya ejercía como mito erótico desde la incandescente El portero de noche (1974). / A provocative Charlotte Rampling appeared in Vanity Fair in 1987 dressed only in Armani trousers. That year the British actress starred in Angel Heart, although she had already been an erotic legend since the incandescent The Night Porter (1974). STYLE THE FACE Entre Louis Vuitton, Chanel y Valentino, el diseñador Christian Siriano se ha hecho un hueco en el mundo de la moda. ¿Su clave? No fijarse en el físico de las mujeres. Una de las últimas en confiar en él ha sido Michelle Obama para la convención demócrata de Filadelfia. Siriano también ha firmado outfits para Rihanna, Scarlett Johansson, Oprah Winfrey o Nicki Minaj; mujeres de todas las tallas que han visto realzada su belleza con sus diseños. Incluso Leslie Jones, que se quejó en Twitter de que ningún diseñador quería vestirla para el estreno de Cazafantamas, ha llevado uno de sus diseños. El vestido que Siriano creó para ella acabó siendo el centro de atención del estreno. / Among Louis christian siriano SE HA CONVERTIDO, EN TIEMPO RÉCORD, EN UNO DE LOS MODISTOS PREFERIDOS DE LAS ‘CELEBRITIES’. ¿SU SECRETO? VESTIR A MUJERES DE TODAS LAS TALLAS. / IN RECORD TIME, HE HAS BECOME ONE OF CELEBRITIES’ FAVOURITE DESIGNERS. HIS SECRET? DRESSING WOMEN OF ALL SIZES. 84 Vuitton, Chanel and Valentino, designer Christian Siriano is carving out a niche for himself in the world of fashion. His key? Don’t worry about women’s figures. One of his latest clients who trusted him was Michelle Obama, for the Democratic Convention in Philadelphia. He has already designed outfits for Rihanna, Scarlett Johansson, Nicki Minaj and Oprah Winfrey. Women of all sizes have seen their beauty enhanced with his designs. Even Leslie Jones, who complained on Twitter that no designer wanted to dress her for the launch of Ghostbusters, has worn one of Siriano’s designs. The dress that he created for her ended up being the centre of attention for the premiere. STYLE TECH T VANGUARDISTA PLAYSTAT I O N V R Su pantalla OLED crea entornos os 3D de gran realismo. Con un tamaño ño de 5,7 pulgadas, ofrece un gran campo mpo de visión. / Its OLED screen recreates eates 3D environments that are extremely emely realistic. With a size of 5.7 inches, es, it provides a great field of vision. www.playstation.com Desde/From 399 € POLIVAL POLIVALENTE LENTE HTC VIVE Tiene dos pantallas, una para cada ojo. Permite recibir ecibir y contestar llamadas o enviar mensajes. ensajes. / It has two screens, ens, one for each eye. You can receive eceive and answer calls with it, and even send messages. www.htcvive.com. Desde/From 899 € V I S I ÓN VIRTUAL Y EN 3D FUTURISTA AV E G A N T G LY P H CÓMODA Su sistema refleja la imagen directamente en la retina del ojo. Tiene un audio de calidad premium. / Its system reflects the image directly onto the retina of the eye, with premium audio quality. www.avegant.com. Desde/From 625 € GEAR VR Su diseño ergonómico hace posible disfrutar al máximo de exclusivos juegos y producciones de cine. / Its ergonomic design offers the utmost enjoyment of exclusive games and movie productions. www.samsung.com. Desde/From 99 € PARA MÓVILES ZEISS VR ONE Para teléfonos móviles de entre 4,7 y 5,2 pulgadas de pantalla. Es posible navegar por las imágenes en 3D en un entorno virtual de 360 º. / For cell phones with screens from 4.7 to 5.2 inches. You can navigate through the 3D images in a 360º 360 virtual environment. www.zeiss.com. Desde/From 115 € AUTÓNOMA HOLOLENS La experiencia de la realidad aumentada con la integración de hologramas. No necesita conectarse a otro dispositivo. 86 / The augmented reality experience with integrated holograms. No need to connect it to another device. www.microsoft.com. Desde/From 2.680 € NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE AM ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 87 NEWS B OE ING 73 7 M AX , LA A P U ESTA D E AI R EURO PA PA RA P OT E N C I AR LA E X PER I EN C I A D E VO L AR V E I N T E NU E VAS AERONAVES D E ESTE M ODELO SE OCUPARÁN , A PA RT I R D E 2 020, D E LOS VUELOS DE CORTO Y M EDIO RADIO. / FR OM 202 0, T W E N T Y NE W AI RCRAF T OF THIS M ODEL WILL BE USED FOR THE COMPAN Y ’S S H O RT- AND MED I UM-DISTAN CE FLIGHTS. Fiabilidad, eficiencia, seguridad, tecnología punta y máximo confort y comodidad definen a la perfección a los nuevos veinte Boeing 737 MAX que Air Europa incorporará a su flota a partir de 2020 y con los que centrará su operativa de corto y medio radio. Con esta nueva familia de aviones, la división aérea de Globalia, no solo se sitúa a la vanguardia tecnológica de la aviación, sino que afianza la experiencia única de volar que los pasajeros de Air Europa ya han podido descubrir a bordo de sus Boeing 787 Dreamliner. Los 737 MAX, con los que se alimentará la operativa de largo radio que opera desde el hub del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, destacan por su avanzado diseño. Sus nuevos motores, sus nuevos winglets, sus sistemas de visualización en cabina o su Sky Interior proporcionan un sinfín de beneficios tanto al operador como al pasajero, quien disfruta del máximo confort durante su vuelo. Este innovador diseño se completa con la máxima eficiencia y fiabilidad que una aeronave puede ofrecer. El 737 MAX, propulsado por reactores LEAP-1B de CFM International, reduce el consumo de combustible en un 14 por ciento en relación a los 737 Next Generation más eficientes que actualmente existen en el mercado, al tiempo que disminuye en un 40 por ciento la huella sonora del avión y en un 50 por ciento las emisiones, partiendo del límite establecido en las reuniones mantenidas por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Desde la Vicepresidencia de Ventas en Europa de Boeing Commercial Airplanes se ha trasladado la satisfacción de la compañía por la confianza que Air Europa ha demostrado en sus productos y servicios con este nuevo pedido del 737 MAX, que se suma a la otra demanda de fuselaje ancho de 22 Boeing 787 Dreamliner. / Reliability, efficiency, safety, the latest technology and the highest level of comfort perfectly define the twenty new Boeing 737 MAX that Air Europa will add to its fleet from 2020, which will provide service for its short- and medium-distance flights. This new family of aircraft places the aerial division of Globalia at the technological forefront of aviation and impro88 ves the unique flying experience that Air Europa passengers have already discovered aboard the company’s Boeing 787 Dreamliner. The 737 MAX, which will operate the long-distance flights from the Madrid-Barajas Adolfo Suárez Airport Hub, are renowned for their advanced design. Their new engines, new winglets, cabin display systems and their Sky Interior provide endless benefits for the operator and for passengers, who will enjoy the highest level of comfort during their flight. This innovative design is completed with the highest efficiency and reliability that an aircraft can offer. The 737 MAX, powered by LEAP-1B reactors from CFM International, reduce fuel consumption by 14 percent compared with the most efficient next-generation 737s currently on the market, while decreasing the aircraft’s noise footprint by 40 percent and emissions by 50 percent, based on the limits established in the meetings held by the International Civil Aviation Organisation (ICAO). The Vice President of Boeing Commercial Airplanes European Sales conveyed the company’s satisfaction for the confidence that Air Europa has placed in its products and services with this new order of the 737 MAX, which is added to another order for 22 wide fuselage Boeing 787 Dreamliners. Los nuevos 737 MAX son más silenciosos, más rápidos y más ahorradores que sus predecesores. / The new 737 MAX are quieter, faster and more economical than their predecessors. 89 NEWS A YAKARTA, CON AIR EUROPA Y GARUDA INDONESIA Air Europa y Garuda Indonesia, la línea aérea nacional de la República de Indonesia, han firmado un acuerdo de código compartido por el que ambas compañías, miembros de SkyTeam, refuerzan y amplían su oferta internacional en Asia y Europa respectivamente. En virtud de la alianza suscrita, Air Europa volará a partir de agosto a Yakarta, la capital y ciudad más poblada de Indonesia, desde Ámsterdam, desplegando su código en el vuelo operado por Garuda Indonesia. Por su parte, Garuda colocará su código en los vuelos MadridÁmsterdam-Madrid, que opera la aerolínea del grupo turístico Globalia, poniendo de esta manera al alcance de sus pasajeros toda la red de destinos nacionales, europeos y de América a los que Air Europa vuela desde su hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Air Europa volará a Yakarta, desde Ámsterdam, todos los días de la semana, a excepción de los martes; y, en sentido inverso lo hará también a diario, a excepción de los lunes. Por su parte, Garuda volará seis días a la semana entre Madrid y Ámsterdam en los vuelos operados por Air Europa. / Air Europa and Garuda Indonesia, the national airline of the Republic of Indonesia, have signed a codeshare agreement whereby both companies, members of SkyTeam, enhance and expand their international offering in Asia and Europe. In virtue of the alliance, from August Air Europa will fly to Jakarta, the capital and most populous city of Indonesia, from Amsterdam, deploying its code on the flight operated by Garuda Indonesia. Meanwhile, Garuda will place its code on the MadridAmsterdam-Madrid flights that the Globalia tourist group operates, thus offering passengers its entire network of Spanish, European and American destinations to which Air Europa flies from its Madrid-Barajas Adolfo Suarez airport hub. Air Europa will fly to Jakarta, from Amsterdam, every day of the week except Tuesdays and will offer the reverse direction every day except Mondays. Garuda will fly six days a week between Madrid and Amsterdam on flights operated by Air Europa. INCENTIVANDO EL TRÁFICO INTERINSULAR La compañía aérea española ha operado más de 8.100 vuelos entre Mallorca e Ibiza y Mahón desde que pusiera en marcha este servicio con el objetivo de incentivar el tráfico aéreo y dar mayores facilidades de conexión y desplazamiento a los ciudadanos residentes en Baleares. Desde que empezaron a operar los vuelos interislas, concretamente el 1 de mayo de 2015, hasta finales del pasado junio, han sido más de 285.300 los pasajeros transportados por Air Europa en ambas rutas que, en temporada alta, suman un total de nueve vuelos diarios ida y vuelta. / The Spanish airline has operated more than 8,100 flights between Mallorca, Ibiza and Mahon since this service was launched with the aim of incentivising air traffic and providing greater ease of connection and movement for Balearic Island residents. From when the inter-island flights began on 1 May 2015, to the end of June, more than 285,300 passengers had 90 travelled with Air Europa on both routes, in peak season; a total of nine daily return flights. Playa de Aguas Blancas, en Ibiza. / Aguas Blancas Beach, Ibiza. Yakarta al atardecer. / Jakarta at sunset. SEGUIMOS CRECIENDO Air Europa, la aerolínea del Grupo Globalia, ha transportado durante el primer semestre de este año más de 4.860.000 pasajeros, cifra que evidencia un incremento de un 5% en el número de usuarios en relación al mismo periodo del ejercicio anterior. De la misma forma, la media de ocupación de los vuelos de Air Europa en estos seis primeros meses de 2016 ha crecido en dos puntos porcentuales con respecto al primer semestre de 2015. / Air Europa landed in Bogota for the first time on 28 June, thereby strengthening its growth in the Americas where it now has sixteen destinations. The schedule for the new route, operated by a Boeing 787 Dreamliner, guarantees passengers arriving at the Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport hub a fast connection with more than twenty Spanish and European destinations. San Juan de Puerto Rico más cerca que nunca. 3 vuelos directos semanales MADRID - SAN JUAN DE PUERTO RICO - MADRID SKYTEAM SKYTEAM, UNIENDO EL MUNDO S KY T E A M , U N I T I N G T H E WO R L D Con frecuencia nos referimos a SkyTeam como una familia. Somos una alianza integrada por 20 aerolíneas con un mismo objetivo: proporcionar un servicio de gran calidad a nuestros clientes en todo el mundo. Y nada refleja mejor este espíritu de hermandad y fraternidad que reina en SkyTeam que las sorprendentes imágenes obtenidas durante nuestra última sesión de fotos realizada con nuestros auxiliares de vuelo. Convirtiéndose en un símbolo icónico de SkyTeam, la anterior fotografía se realizó en marzo de 2014. Y había llegado el momento de su actualización. Manteniendo la temática del aeropuerto, decidimos utilizar una pista de aterrizaje para la última reunión familiar. Con una amplia extensión de cielo azul y un sol radiante, el majestuoso desierto de Mojave, en California, fue nuestra elección. Coordinar los programas de viaje de nuestros 20 auxiliares de vuelo fue bastante sencillo gracias al alcance de nuestra red, que ofrece 1.062 destinos en 177 países y 17.343 salidas diarias. Una planificación detallada y un sólido equipo de 50 personas entre bastidores garantizaron que nuestros auxiliares de vuelo estuvieran listos en la pista de aterrizaje. Con más de 16 idiomas diferentes los auxiliares de vuelo representan a sus aerolíneas, pero también son una clara muestra de la di- versidad de una alianza que cubre los seis continentes y que ofrece servicio a más de 665 millones de clientes cada día. / We often refer to SkyTeam as a family. The network is an alliance of 20 airlines with the same goal: to provide a high quality service to customers worldwide. And nothing better reflects the spirit of unity that reigns in SkyTeam than these amazing images obtained during a recent photo shoot with flight attendants. Becoming an iconic symbol of SkyTeam, the previous picture was taken in March 2014. The time has come to update it. Maintaining the theme of the airport, it was decided to use a runway for the latest family reunion. With a wide expanse of blue sky and bright sunshine, the majestic Mojave Desert in California was our choice. Coordinating the travel programmes of the 20 flight attendants was quite easy thanks to the reach of our network, which includes 1,062 destinations in 177 countries and 17,343 daily departures. Detailed planning and a solid team of 50 people behind the scenes ensured that our flight attendants were ready on the runway. With over 16 different languages represented among the participants, the flight attendants represent their airlines and are also a clear sample of the diversity of an alliance covering six continents and serving more than 665 million customers every day. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 17.343 vuelos diarios a 1.062 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 17,343 daily flights to 1,062 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 92 CON 20 MIEMBROS DE LÍNEAS AÉREAS, SKYTEAM LE PERMITE ACCEDER FACILMENTE AL MUNDO. No hay nada como conocer a gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas, culturas, sueños y deseos. Global Travelers sabe exactamente lo inspirador que puede ser un gran viaje. Y 20 aerolíneas de clase mundial miembro de SkyTeam saben exactamente cómo conectarle a más de 1.060 destinos lejanos: perfección. Una parada en uno de nuestros salones, más de 670, a lo largo del camino, y estará listo para retomar el vuelo. Es suave y sencillo. Es SkyTeam. Infórmese en skyteam.com PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 94 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. Máster en Coaching e Inteligencia Emocional Octubre 2016 a Junio 2017 con futuro n ió s e f o r p a Un iudad en la mejor c r para estudia Formación Valorable para la obtención de la Certificación Profesional de Coach de Bureau Veritas Información: +34 923 611 711 [email protected] www.ufel.es REPOR BURÉS DESATA SU TALENTO ARTS EL MUSEO DE ARTES DECORATIVAS SE RINDE ANTE LAS JOYAS DEL DISEÑADOR . / THE MUSEUM OF DECORATIVE ARTS SURRENDERS TO THE JEWELRY DESIGNER . C omo una «revisión global» de su trabajo que le ha venido bien para saber dónde está y, sobre todo, qué le queda por hacer. Así define Chus Burés su exposición La conciencia de la materia, que está triunfando a lo grande en el Museo de Artes Decorativas de Madrid. Una muestra de sus trabajos que el artista barcelonés se niega a definir como una retrospectiva. «La idea de la exposición es mostrar cuál ha sido mi desarrollo como diseñador». La exposición, abierta hasta el 16 de octubre, 96 Broche diseñado junto a Louise Bourgeois, horquilla para la película Matador y pulsera de la colección Vol de Nuit. / Brooch designed together with Louise Bourgeois, hairping for the film Matador and bracelet from Vol de Nuit collection. supone un recorrido de más de tres décadas, desde la efervescencia de la Movida Madrileña hasta la actualidad, por la trayectoria de Burés a través de sus diseños más emblemáticos y de las piezas creadas junto a otros artistas, como Louise Bourgeois o Miquel Barceló. Unos trabajos que tienen un denominador común: un exhaustivo trabajo previo a la elaboración de sus obras. Piezas pequeñas, cotidianas y muy ‘ponibles’ que han transcendido la categoría de pequeños objetos cotidianos para convertirse en joyas. «Las joyas son un lenguaje social que dice mucho de la persona que las lleva; de sus gustos, su cultura, su refinamiento…», explica Burés, que vende ocho de cada diez piezas en Europa y Estados Unidos. «En España, por la situación política y económica, tendemos a mirar más la etiqueta del precio que el diseño en sí –señala–, pero fuera, las mujeres valoran llevar una pieza exclusiva y original, y que tenga diseño y fuerza creativa». La muestra La conciencia de la materia es, como apunta Chus Burés, la revisión de sus trabajos de las últimas tres décadas, para la que el artista ha revisado más de 20.000 bocetos antes de mostrar la parte más magra de su obra. Pero su trabajo no se detiene con esta exposición, ni mucho menos. «Quiero seguir investigando, trabajando y descubriendo, porque disfruto mucho con mi trabajo. Seguir investigando en el campo de la mineralogía y, sobre todo, en nuevas técnicas como el 3D Printing o el Metal Printing. Ha sido emocionante mirar atrás –asegura Burés–, aunque aún me queda mucho por hacer». / Basically an overview of his work which has allowed him to discover where he is and, more importantly, what’s left for him to do. That’s how Chus Burés defines his La conciencia de la materia (Material Awareness) exhibit at the Museum of Decorative Arts in Madrid. A sample of his work which the Barcelona-born artist refuses to define as retrospective. «The idea behind the exhibit is to show how I’ve developed as a designer and visually reflect my experience». The exhibit, 1 BÈATRICE HATALA / SEAN MCCORMICK / BENJAMÍN ALCÁZAR / ISABEL PERMUY 3 Piezas de los años 90 (1), joyas de las colecciones PastFuture y Subverted Jewellery (2), atrio del museo (3) y alfombras de la colección Vol de Nuit (4). / Pieces from the 90’s (1), jewellery from the Past-Future and Subverted Jewellery collections (2), the museum atrium / (3) and rugs from the Vol de Nuit collection (4). which will run until 16th October, is a look at four decades of Burés’s work spanning from the effervescence of the Movida Madrileña counterculture movement to today featuring his most emblematic designs and pieces created along with other artists like Louise Bourgeois and Miquel Barceló. Art with a common denominator - the exhaustive work done prior to creating his masterpieces. Small, everyday and very usable pieces that have crossed the line from small everyday objects to become jewellery. «Jewellery is a social language that says a lot about the person wearing it; about their tastes, culture, couth...» explains Chus Burés, who sells eight out of ten pieces in Europe and the United States. «Because of the political and economic situation in Spain, we tend to look more at the price tag than the 2 4 design itself - he points out-, but outside this country, women really value wearing an exclusive and original piece with a good design and creative power». Chus Burés says La conciencia de la materia (Material Awareness) is an overview of his work from the last three decades in preparation for which the artist went over more than 20,000 sketches before displaying just a small part of it all. But his work hardly stops at this exhibit. «I want to continue researching, working and discovering because I really enjoy my work. Continuing to research in mineralogy, in materials like precious and semi-precious stones, and, above all, new techniques like 3D printing and metal printing. It’s really been emotional looking back -says Burés-, even though there’s still a lot more for me to do». 97 CINE CTURISTA INE PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO ECONOMY G EN ERAL SCRE E N: TWO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T. ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO ALICE THROUGH THE LOOKING GLASS USA, 2016 Director: James Bobin Alicia despierta en el País de las Maravillas y emprende, por segunda vez, un viaje a través de este mundo mágico para intentar cambiar el pasado con el fin de rescatar a su amigo, el Sombrerero Loco. Y, por si fuera poco, también estará en su mano frenar los malvados planes de la Reina Roja. / Alice wakes up in Wonderland and travels for the second time through this magical world to try to change the past in order to rescue her friend, the Mad Hatter. And if that were not enough, she also has to curtail the evil plans of the Red Queen. co dra adv co ent me ANTES DE TI ME BEFORE YOU EDDIE EL ÁGUILA EDDIE THE EAGLE USA, 2016 Director: Thea Sharrock UK, 2016 Director: Dexter Fletcher Louisa trabaja para ayudar a su familia a llegar a fin de mes. En su camino se cruza con Will, un joven y rico banquero que se quedó paralítico en un accidente. / Louisa works to help her Biopic que narra la historia de Michael Edwards, más conocido como Eddie el Águila, el más famoso saltador de esquí en la historia de Reino Unido. / A biopic that tells the story of Michael Edwards, better known as Eddie the Eagle, the most famous ski jumper in British history. dy act an ima tio n co ZOOTRÓPOLIS ZOOTOPIA AMOR Y AMISTAD LOVE & FRIENDSHIP USA, 2016 Directors: Byron Howard, Rich Moore y Jared Bush USA, 2016 Director: Whit Stillman La agente Judy Hopps llega a Zootrópolis y descubre que ser la primera conejita policía no es fácil. Además, debe trabajar con Nick Wilde, un zorro estafador. / When Agent Judy Hopps reaches Zootopia, she discovers that being the first police rabbit is not easy. Then she starts to work with Nick Wilde, a con artist. dy ma family make ends meet. One day she meets Will, a rich young banker who was paralysed in an accident. s ure me me dy MI GRAN BODA GRIEGA 2 MY BIG FAT GREEK WEDDING 2 USA, 2016 Director: Kirk Jones La viuda Lady Susan viaja hasta la casa de campo de su familia política con la intención de establecer allí su residencia. Adaptación del relato corto de Jane Austen Lady Susan. / The El cura que ofició la boda de los padres de Toula se olvidó de firmar el papeleo, por lo que realmente no están casados. Así que otra boda está en camino. / widow Lady Susan travels to the country of her in-laws with the intention of settling there. Adaptation of the short story by Jane Austen Lady Susan. The priest who officiated the wedding of Toula’s parents forgot to sign the paperwork, so they’re not really married. So another wedding is on the way. co me ion dy ¡AVE, CÉSAR! HAIL, CESAR! USA, 2016 Director: Joel Coen, Ethan Coen En el Hollywood de los años 50, un gran estudio pretende hacer una superproducción de romanos, pero el protagonista es secuestrado durante el rodaje. / In the Hollywood of the 1950s, one of the major studios is making a major Roman blockbuster, but the protagonist is kidnapped during filming. NINJA TURTLES: FUERA DE LAS SOMBRAS TEENAGE MUANT NINJA TURTLES: OUT OF THE SHADOWS USA, 2016 Director: Dave Green Las Tortugas Ninja salen de las sombras para proteger Nueva York del malvado Shredder y sus nuevos aliados. / The Ninja Turtles come out of the shadows once again to protect the city of New York from the evil Shredder and his new allies. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 98 PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS CINE C I CLUB NE BUSINESS F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS . adv e re ntu s LAS CRÓNICAS DE BLANCANIEVES: EL CAZADOR Y LA REINA DEL HIELO THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR USA, 2016 Director: C. Nicolas-Troyan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Precuela de La leyenda del cazador. / Prequel to The Huntsman. dra i thr lle r dra GREEN ROOM REMEMBER USA, 2015 Director: Jeremy Saulnier Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Arabic subtitles Canada, 2015 Director: Atom Egoyan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch witnessing a murder, members of a punk music band are locked by the murderers. Zev, un nonagenario judío superviviente del Holocausto, busca al criminal nazi que mató a su familia para asesinarlo. / Zev, a nonagenarian Jewish Holocaust survivor, looks for the Nazi criminal who killed his family so that he can kill him. ma act co me ion ta s y Ambientada en el periodo Barroco, narra la historia de tres reinos y sus respectivos monarcas. / Set in the dra Magnolia USA, 1999. Dir.: Paul Thomas Anderson The Philadelphia Story USA, 1940. Dir.: Georges Cukor A.I. Artificial Intelligence USA, 2001. Dir.: Steven Spielberg. The Bourne supremacy USA, 2004. Dir.: Paul Greengrass. Wedding crashes USA, 2005. Dir.: David Dobkin. The Bourne identity USA, 2002. Dir.: Doug Liman. The Bridges of Madison County USA, 1995. Dir.: Clint Eastwood. ma DAD’S ARMY RESUCITADO MEADOWLAND DAD’S ARMY UK, 2016 Director: Oliver Parker Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles RISEN USA, 2016 Director: Kevin Reynolds Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch MEADOWLAND USA, 2015 Director: Reed Morano Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch En Jerusalén, un centurión romano debe investigar la desaparición del cuerpo de un predicador nazareno crucificado. / In Jerusalem, La desaparición de un niño en una gasolinera llevará a sus desolados padres a tomar decisiones que marcarán sus vidas para siempre. / The a Roman centurion is asked to investigate the disappearance of the body of a crucified Nazarene preacher. disappearance of a child in a petrol station leads his desolated parents to make decisions that will shape their lives. militants unfit for service tries to save face when a journalist visits. Master and Commander: The Far Side of the World USA, 2003. . Dir.: P. Weir. Baroque period, it narrates the story of three kingdoms and their respective monarchs. MISCONDUCT a young lawyer takes a case against a pharmaceutical company, he soon realises that he is immersed in a much more complex issue. Night at the Museum: Secret of the Tomb. USA, 2014. Dir.: Shawn Levy TALE OF TALES Italy, 2015 Director: Matteo Garrone Audio: English | Español | Français | Deutsch dy Un grupo de soldados voluntarios no aptos para el servicio trata de guardar las apariencias ante la visita de una periodista. / A group of Big Hero 6 USA, 2014. Dir.: Chris Williams y Don Hall. EL CUENTO DE LOS CUENTOS MISCONDUCT USA, 2016 Director: Shintaro Shimosawa Audio: English | Español | Français | Arabic subtitles Un joven abogado acepta un caso contra una farmacéutica, y pronto se percata de que está inmerso en un asunto mucho más complejo. / When Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ma fan Tras presenciar un asesinato, los miembros de una banda de música punk son encerrados por los autores del homicidio. / After LOS CLÁSICOS 18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E URO PA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS. act ion act dra ma co me dy CEGADOS POR EL SOL MALDITOS VECINOS 2 A BIGGER SPLASH Italy, 2015 Director: Luca Guadagnino Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch HEIGHBOURS 2: SORODITY RISING USA, 2016 Director: Nicholas Stoller Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Narra el juego de relaciones de una estrella de rock, su hija, su pareja y su antiguo representante. / Tells the story of the relationships between a rock star, his daughter, her partner and his former agent. Mac y Kelly quieren vender su casa, que está al lado de una fraternidad universitaria. / Mac and Kelly want to sell their home, despite being next to a college fraternity. thr LAS CRÓNICAS DE BLANCANIEVES: EL CAZADOR Y LA REINA DEL HIELO THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR USA, 2016 Director: C. Nicolas-Troyan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Precuela de La leyenda del cazador. / Prequel to The Huntsman. ill ion er MONEY MOSTER MONEY MONSTER USA, 2016 Director: Jodie Foster Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português LA SERIE DIVERGENTE: LEAL ALLEGIANT USA, 2016 Director: Robert Schwentke Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Un gurú de las inversiones es secuestrado por un joven que se arruinó siguiendo sus consejos. / An investment Tris y Cuatro deben decidir en quién confiar mientras se inicia una guerra despiadada./ guru is kidnapped by a young man who was ruined by following his advice. Tris and Four must decide who to trust as a ruthless war starts. PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U. ANGRY BIRDS. LA PELÍCULA ANGRY BIRDS USA, 2016 Director: Clay Kaytis y Fergal Reilly Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português co me dy act ion ESPERANDO AL REY X-MEN: APOCALIPSIS A HOLOGRAM FOR THE KING Alemany, 2016 Director: Tom Tykwer Audio: English | Español | Deutsch | Pycck X-MEN: APOCALYPSE USA, 2016 Director: Bryan Singer Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Huyendo de la recesión, Alan Clay se traslada a Arabia Saudí. Su objetivo es evitar la ruina y mantener unida a su familia. / Fleeing the Magneto, Mística y Charles Xavier se reúnen cuando Apocalipsis, el más poderoso de los X-Men, despierta. / recession, Alan Clay moves to Saudi Arabia. His plan is to avoid ruin and keep his family together. Magneto, Mystique and Charles Xavier re-join forces when Apocalypse, the most powerful mutant of the X-Men, wakes up. an ima tio n La historia se desarrolla en una isla de aves felices que no vuelan. En este paraíso, Red, un pájaro con mal genio, el veloz Chuck y el volátil Bomb nunca han encajado. Pero cuando llegan a la isla unos misteriosos cerdos verdes, serán estos tres marginados los que averigüen qué están tramando. / The story takes place on an island of happy flightless birds. In this paradise, Red, a bird with a bad temper, Fast Chuck and Volatile Bomb have never fit in. But when mysterious green pigs reach the island, it is these three outcasts who find out what they are up to. EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE. FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km Capacidad / Capacity 274 (turista)+22 (Business) 101 RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Oporto Zaragoza Barcelona Segovia Salamanca Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Lisboa Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 102 Air Europa Air France Helsinki Estocolmo Tarom Gotemburgo KLM Aberdeen Seúl Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Vietnam Airlines Singapur Ámsterdam Berlín Czech Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Bangkok Frankfurt Binter Canaria Luxemburgo París Etihad Nantes Phuket Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Aeroflot Praga Seychelles Budapest Iasi Belgrado Korean Air Toulouse Bilbao Barcelona Oporto Madrid Air Serbia Garuda Indonesia Lisboa Bucarest Sydney Sofía Roma Alitalia Melbourne Milá n Skopje Perth Estambul Brisbane Alghero Valencia Alicante Palma Atenas Málaga Yakarta Malta Tel Aviv Riad Abu Dhabi Emiratos Árabes Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona Gran Canaria Arabia Saudí Roma Hanoi Alghero Dakar Brindisi Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 103 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 7 .82 /K 2 8 5.8 M 3 PM /K 55 3.6 Málaga 6.1 T 72 / 88 M TP 1 09 / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 59 6 3 4. 7. M M TP / K 3 57 4. M TP Boston Las Vegas Los Ángeles Phoenix Orlando Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F La Habana Varadero Cancún Veracruz Punta Cana Santo Domingo Acapulco KM 9. 5. TP M 4.1 TP 69 M /K T T 5 M TP PM 3 .025 PM 4 6.7 M . / 08 KM .08 4.9 967 1 TP M 88 / / KM 9.30 / KM 4.3 KM 6. 6 6.5 38 50 TP 8 66 M / K .02 3 5.9 7 M 20 6.9 /K 9 9 M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago San Diego 5.7 3.5 Seattle San Francisco KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. 104 Bogotá Guayaquil Fortaleza Recife Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Curitiba Asunción Río de Janeiro São Paulo Florianopolis Air Europa Porto Alegre Córdoba Delta Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Seaborne Avianca Brasil DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. DOCUME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 106 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. SILK SIL K : U N LU GA R PARA MO ME N TOS Ú N ICOS E L Ú N ICO LO CAL MA D R I L E Ñ O QUE OF R EC E T RES CO C I N AS E N UN S O LO LU GA R . / T H E ON LY M A D R I D V E N UE THAT O FFERS A C H O I C E OF T H R E E CU I S I N E S AT T HE SA ME P LAC E . Personal o de negocios. Con su pareja o con un socio. Con amigos o con un grupo de clientes. Silk (La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315), uno de los locales más emblemáticos de la capital, es el lugar adecuado para cualquier cita. Un lugar para momentos únicos. Cuenta con tres cocinas diferentes en un mismo local –una prepara platos españoles, otra japoneses y la tercera, tailandeses– y dispone de dos ambientes diferenciados: uno clásico, para las citas más formales, y otro más canalla, con discoteca y club, donde tomar una copa y bailar hasta la madrugada. / Personal or business. With your partner or with a colleague. With friends or a group of customers. Silk (La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315), one of the most emblematic venues in the capital, is the perfect place for any get-together. It offers three diffent types of cuisine in the same venue: one prepares Spanish dishes, another Japanese and the third, Thai, and there are two spectacular and well-differentiated ambient environments: one classic for more formal events, an another more casual with a discoteque and a club where you can enjoy a drink and dance the night away. www.silkandsoya.es + gusto Y ADEMÁS... E L S E RVIC IO O G U STO + O F REC EC E U N A AM P LIA A VA RIE DA D D E SN ACKS Y BE BIDA IDA S TH E G U STO+ S E RVICE OFFE RS A W IDE RANG E OF S NACKS AND DRINKS En la nueva carta del servicio de restauración Gusto+ incluimos una página con artículos de regalo seleccionados especialmente entre los más vendidos del mercado que nos ayuda a completar nuestra oferta. / In the brand new Gusto+ menu we also include a gift page with a range of the top selling articles to complete our offer. EL SABO R D E V IAJAR THE TASTE O F TRAV E L L I N G Nos complace presentarle las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+ válidas para la presente temporada a todos nuestros destinos dentro de España y Europa. En la nueva carta menú que acabamos de editar, le ofrecemos una amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo, para que usted pueda encontrar una alternativa apetecible y de la máxima calidad. Propuestas muy refrescantes como gazpacho o sangría y “ligeras” y naturales como nuestro bocadillo hecho con pechuga de pavo reducida en sal o nuestro sándwich vegetal pensadas para degustar a bordo mientras disfruta de su vuelo. Nos acompañamos en esta edición, de marcas bien reconocidas tanto en el ámbito nacional como a nivel internacional que garantizan la calidad de los productos que les ofrecemos. También continuamos trabajando para reforzar la variedad de productos sin gluten, bio y vegetarianos que nos solicitan nuestros pasajeros. Así mismo incluimos una página con artículos de regalo seleccionados especialmente entre los más vendidos del mercado que nos ayuda a completar nuestra oferta. Es nuestro deseo que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / We have the pleasure of presenting the new proposals of our catering service GUSTO+ for the summer season, to all our Spanish and European destinations. In the brand new menu we offer a wide range of sandwiches snacks and beverages so that you can find something that is both appealing and of high quality. 108 We offer refreshing options like gazpacho or sangria and light and natural recipes like our Panini made with low-in-salt turkey breast and the vegetarian sandwich, all of them designed to enjoy on board while making your flight even more pleasant. In this edition we have included, brand names which are well known both in national and international markets. This guarantee the quality of the products we offer. We are also continuing to work to increase the variety of gluten-free, organic and vegetarian products to respond to our passengers’ needs. We also include a gift page with a range of the top selling articles to complete our offer. We trust our gastronomic offer helps to make your flight more pleasant. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 109 USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 110 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Frankfurt Airport Comfort Services More Freedom, more Time, more Holidays You’ll find plenty to choose from at www.serviceshop.frankfurt-airport.com ÁMSTER DA M HOLANDA R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147. Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver. BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario. Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928. 112 CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 92 Número 11-51. Edificio Microsoft Local 1 Tel. +018000 – 413516. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edificio del Banco de Guayaquil. Piso 9. OFC. 908B. Quito. Tel. +59 31 800 000 64 ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens. Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50. PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Av. Mariscal López 4752 C/RI 3 Corrales. Tel. +595 21 66 07 77. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar. Sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange. The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Novoslobodskaya ulitsa 23. Moscow 127055. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWAN 8F Nº137 Nanking East Road Taipei Taiwan. Tel. +886 2 2515 2371 TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Héctor Miranda, 2442. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofic. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41. THE CREW Pedro sancho Servicios a bordo “ HAY QU E INCENTIVAR A LO S NIÑO S PARA QU E ANDEN PO R LA MO NTAÑA” «Siempre me gustó la montaña, pero la afición por el senderismo me la inculcó mi amigo Juan Francisco Ribas. Él fue el que, hace unos 15 años, me animó a hacer mi primera salida de dos días por la montaña, atravesando parte de la Sierra de Tramuntana. Y ya no he parado. Ahora mi afición ha derivado en un blog –disfrutarconlos pekesmallorca. blogspot.com– en el que propongo rutas por la isla para familias y niños. Fueron mi hijo mayor y mi mujer los que me animaron a hacerlo. En él planteo rutas para familias que ilustro con mis fotografías, pues no concibo salir a andar sin mi cámara. Soy guía titulado y mi sueño es, algún día montar una pequeña empresa y organizar rutas para grupos. ¿Una recomendación en la isla para septiembre? La ruta llamada Sa Volta des General, en Banyalbufar. Y, en cualquier época, la subida al santuario de la Virgen de Lluc». 114 Senderista y bloguero, Pedro tiene un sueño: organizar con su empresa rutas por la naturaleza para familias con niños. / Hiker and blogger, Pedro has a dream: to organize nature trails for families with children through his company. By J . FA B I Á N Photo: EMILIO PUGA «II always liked the mountains, but I got my passion for hiking from my friend Juan Francisco Ribas. It was he who, about 15 years ago, encouraged me to make my first two-day outing in the mountains, crossing part of the Sierra de Tramuntana. Now my hobby has led to a blog, disfrutarconlos pekesmallorca. blogspot.com, in which I propose island tours for families and children. It was my eldest son and my wife who encouraged me to do it. In it I propose routes for families, which I illustrate with my photographs, because I cannot imagine going out to walk without my camera. I am a qualified guide and my dream is to someday start a small business and organize tours for groups. A recommendation on the island for September? The route called Sa Volta des General, in Banyalbufar. And, at any time, the climb to the shrine of the Virgen de Lluc». Marathon / Half Marathon / 10 Km 16·10·2016 palmademallorcamarathon.com Agència de Turisme de les Illes Balears
© Copyright 2024