JetNews @JetNewsMX Reporta incremento de 21% en el segundo trimestre. www.jetnews.com.mx No. 206 Año 13 • Del 16 al 31 de agosto 2016 21% increase in Q2. Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 2 DESDE 13 MIL HASTA 960 MIL pies cuadrados cuenta México en centros de convenciones. From 13,000 to 960,000 square feet in Mexico’s Convention Centers. 56 DESTINOS EN TODO EL país con grandes ciudades, sitios coloniales y playas. 56 DESTINATIONS all over the country, in citiescolonial sites and beaches. GENERA 24 MIL 900 MDD, lo que representa cerca de 1% del PIB, asegura Sectur. 24.9 BILLION USD in revenue, close to 1% of GDP according to SECTUR. Millions in revenue Mexico is one the top destinations for business tourism T Ingresos millonarios México, entre los destinos principales de la industria del turismo de reuniones P or su variada oferta turística, México se ha convertido en uno de los destinos principales de la industria del turismo de reuniones. Según un estudio difundido por Price Waterhouse Coopers, en el último año en México se realizaron 197 mil reuniones y 159 mil eventos de alojamiento; 25 mil en recintos ex profeso y 197 mil en otros lugares. El turismo de reuniones produce 18.1 mil millones de dólares, con 12.1 mil millones de dólares al PIB, 441 mil empleados y 2.7 mil millones de dólares en ingresos al trabajo. Cabe destacar que en el país existen 71 recintos para la realización de congresos y convenciones, de los cuales 80% se ubica en hoteles. Con el propósito de incrementar la paraíso de los dioses T T he Loreto Bay National Park, in Baja California Sur, is an areas that’s been protected since 1996, comprised of a total area of 206,581 hectares. It has ecosystems like coastal dunes, mangroves and xerophile vegetation. It has an important number of aquatic plants, including 160 species of algae, home to a large number of crustaceans, oysters, corals, sea stars and sea urchins. pág. / page 8 Rufino Tamayo, a Canadá Juegos Olímpicos Espaciales Space Olympics Works by Rufino Tamayo going to Canada Listo, el GP de Bélgica pág. / page 12 Loreto paradise of the gods l Parque Nacional bahía de Loreto, en Baja California Sur, es un área protegida desde 1996, misma que comprende una extensión de 206 mil 581 hectáreas. Aquí predominan ecosistemas como dunas costeras, manglares y paisajes de matorral xerófilo. Contiene una importante muestra de flora marina que abarca unas 160 especies de algas, en las que habitan un gran número de invertebrados como crustáceos, almejas, corales, estrellas y erizos de mar. pág. / page 3 Obras de Loreto E competitividad y visibilidad del producto turístico mexicano para congresos, convenciones, incentivos y exposiciones, por medio de la coordinación de esfuerzos de los diferentes actores públicos y privados que intervienen en la cadena productiva, el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) realiza una importante estrategia de promoción del país, misma que fue creada para atender las demandas del mercado. hanks to its ample touristic offerings, Mexico is one the top destinations for the business tourism industry. According to a study from PriceWaterhouse Coopers, last year Mexico held 197,000 business meetings and 159,000 conventions, 25,000 in specifically-designed halls and 197,000 in other venues. Business tourism generates 18.1 billion USD, bringing 12.1 billion USD to the GDP, 441,000 jobs and 2.7 billion USD in salaries. The country has 71 venues for congresses and conventions, 80% of which are found in hotels. Aiming to increase competitiveness and presence, Mexico’s congress, convention and expo tourism, supported by the Mexican Board for Tourism Promotion (CPTM) combines efforts from various public and private players in the product chain, driving an important national promotion strategy designed to suit the market. ras la victoria del británico Lewis Hamilton (Mercedes), en el Gran Premio Fórmula 1 de Alemania, todo se encuentra listo para el Gran Premio de Bélgica, en su decimotercera prueba de la temporada 2016, misma que se disputará en el Circuito de Spa-Francorchamps, del 26 al 28 de agosto. Es importante señalar que Hamilton fue el vencedor de la edición anterior, seguido de Nico Rosberg y Romain Grosjean. Los pilotos activos que han logrado ganar el Gran Premio de Bélgica son Lewis Hamilton, Jenson Button, Kimi Räikkönen, Sebastian Vettel y Daniel Ricciardo. pág. / page 19 Belgium Formula 1 GP is ready A fter British Lewis Hamilton’s (Mercedes) victory in Germany’s Formula 1 Grand Prix, everything is ready for Belgium’s Grand Prix, the thirteenth trial for the 2016 season, during which the battleground will be the Spa-Francorchamps Circuit from August 26th to 28th. It’s worth noting that Hamilton was the victor on the last issue, followed by Nico Rosberg and Romain Grosjean. Active drivers that have managed to win Belgium’s Grand Prix are Lewis Hamilton, Jenson Button, Kimi Räikkönen, Sebastian Vettel and Daniel Ricciardo. pág. / page 18 Economía y negocios corporativas Corporative Turismo de negocios, boyante industria México, herencia californiana IHOP Mexico, a Californian legacy T ras destacar el nuevo concepto denominado heritage, la cadena Ihop México anuncia la inauguración de la sucursal Félix Cuevas. A ocho años de su llegada a nuestro país, la renovación contará con grandes cambios en su imagen, así como la incorporación de nuevos productos, entre ellos, jugos naturales, smoothies y frappés. Fernando Saucedo, director general de Ihop Recorp Concepts, sostuvo que: “Llevamos tiempo reforzando el nuevo concepto y nos sentimos muy emocionados con la propuesta que hoy presentamos en la unidad de Félix Cuevas, sorprendiendo a nuestros clientes habituales”. W ith a focus on its new “heritage” concept, the IHOP Mexico chain announced the opening of its Felix Cuevas restaurant. Eight years after arriving in Mexico, this new concept will include major changes to the company’s image, as well as new products, such as organic juices, smoothies and frappes. Fernando Saucedo, General Director of IHOP Recorp Concepts, shared the following: “We’ve been perfecting our new concept for some time now and we’re very excited to present our proposal at the new Felix Cuevas IHOP and surprise our regular customers.” Exclusivo para tiendas Alcanza récord de operaciones L ECONOMÍA Y NEGOCIOS 206 206 Business Tourism, a buoyant industry a división de LG de Home Entertainment reportó un récord de 356.7 mil millones de KRW –siglas para el won, moneda sudcoreana– (306.97 millones de dólares) en ingresos de ganancias de operación de 4.16 billones de KRW (3.58 mil millones de dólares), un incremento de 5.7% respecto al segundo trimestre de 2015, una gran parte fue gracias al crecimiento del mercado de TV Premium. Un aumento en ventas de gama alta Ultra HD y TV OLED y el mejoramiento en la estructura del costo contribuyeron a un margen de operación de 8.6%, el más alto en la historia de la división de Home Entertainment de LG. Unprecedented operations L G’s Home Entertainment division reported revenues of KRW 356.7 thousand million (USD 306.97 million) from operations of KRW 4.16 trillion (USD 3.58 thousand million), which represents an increase of 5.7% compared to the second quarter of 2015. This is largely due to growth in the TV Premium market. LG has seen an increase in sales of ULTRA HD y TV OLED high-end televisions, as well as an improvement in costs structures, which has given rise to an operating margin of 8.6%, the highest in the history of LG’s Home Entertainment division. L a marca que logró una innovación en whisky irlandés con crema, Baileys XC, anunció el lanzamiento de un nuevo y atractivo producto prémium, disponible exclusivamente para los compradores en tiendas duty free. Sus creadores lograron reunir crema, coñac y fino licor destilado de calidad incuestionable en un sabor suave e indulgente y una nueva experiencia de degustación para los amantes de los licores. Fue inspirado por una sofisticación francesa atemporal y la creciente popularidad de los licores de lujo y se ofrece a los viajeros, compradores en las tiendas duty free, un nuevo producto que no puede adquirirse en ningún otro lado. Exclusive merchandise for Duty Free stores T he brand that innovated Irish cream whiskey products, BAILEYS XC, announced the launch of its new and attractive premium product available exclusively for Duty Free store shoppers. By mixing cream, cognac and a fine distilled liquor of unquestionable quality and a soft and Reporta incremento negativos Negative numbers A E A 21% increase reported F or the fourth consecutive year, Adidas, the German sportswear brand, has increased its forecasted figures for 2016 after reporting an increase of 21% in sales during its second quarter. The company predicts that is exchange difference-adjusted sales will increase by 16 and 19% in 2016, compared to a prior forecast of a 15% increase. This past June, Adidas expressed that it expected a 14% increase in sales of footwear, t-shirts and soccer balls, reaching a new record of EUR 2 thousand 500 million (USD 2 thousand 770 million) in 2016. l gigante de internet Google abrió su primera tienda física en Tottenham Court Road, Londres, un espacio enfocado a que los clientes tengan la posibilidad de probar e interactuar co n lo s p ro d u c to s de la marca, tales como Chromebooks, tabletas y demás dispositivos con sistema operativo Android. Además, los usuarios mostrarán sus habilidades artísticas en la pared Doodle, en la cual con botes de spray digital podrán jugar con el rediseño del logo de Google. Los visitantes tendrán la oportunidad de manejar diferentes modelos de relojes como, el Moto 360 o el LG G Watch R. T droid operating system. Also, users can test their artistic skills in the Doodle wall with digital spray paint, and they will be able to play and redesign the Google logo. Visitors will have the opportunity to test different clock models such as the Moto 360 or LG G Watch R. he internet giant Google opened its first physical store in Tottenham Court Road, London. This place is addressed to people who have the possibility of testing and interacting with the brand’s products such as Chromebooks, tablets and other gadgets that use the An- XXIII Congreso Nacional de Turismo de Reuniones E Obtiene flujos de 21% didas, fabricante alemán de artículos deportivos, elevó por cuarta vez este año sus previsiones para este 2016, luego de reportar un incremento de 21% en las ventas del segundo trimestre. El consorcio prevé que sus ventas ajustadas por efectos cambiarios crecerían a una tasa de entre 16 y 19% en 2016, respecto a una previsión anterior de un incremento de 15%. El pasado mes de junio, Adidas indicó que esperaba que las ventas de calzado, camisetas y balones de futbol aumentaran en 14% a un nuevo récord de dos mil 500 millones de euros (dos mil 770 millones de dólares) en 2016. indulgent taste, this will be an new tasting experience for liquor lovers. Inspired by timeless French sophistication and the growing popularity of luxury liquor brands among Duty Free shoppers, travelers will have access to a new products that will not be available anywhere else. México se ha convertido en uno de los sitios preferidos en el ámbito nacional y global D Supera expectativas de ganancias ebido a las fuertes ventas de su medicamento para evitar ataques cardíacos, Xarelto (previene la formación de coágulos de sangre), Bayer superó expectativas de ganancias en el segundo trimestre y elevó sus previsiones en el año. Cabe destacar que las ganancias antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización (EBITDA), ajustadas por ítems extraordinarios, subieron 5.7%, a tres mil 50 millones de euros (tres mil 350 millones de dólares), por encima de las estimaciones promedio de un beneficio de dos mil 900 millones de euros. Revenue expectations exceeded D ue to a considerable increase in the sale of Xarelto, Bayer’s blood thinning medication, the company exceeded its revenues during the second quarter of 2016 and increased its forecasts. Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization (EBITDA), with adjustments due to extraordinary items, increased by 5.7%, reaching EUR 3 thousand 050 million (USD 3 thousand 350 million) and exceeding the average estimate of EUR 2 thousand 900 million. l turismo de reuniones ofrece una oportunidad única de negocios. Se trata de una industria que aún no es del todo explotada por los principales lugares turísticos de Centroamérica. México se ha convertido en uno de los principales destinos para la industria de turismo de reuniones en el mundo, por su variada oferta turística que abarca desde ciudades vanguardistas y coloniales, hasta sitios arqueológicos y playas. Según un estudio realizado por Relevancia Económica 2016 señala que el turismo de reuniones en México tiene un valor de 24 mil 970 millones de dólares, convirtiéndose en uno de los principales sectores para la economía mexicana. Tan solo en 2014, el valor total de las reuniones en México creció 37.9% en comparación con el 2010. Ibtm Latin America Ciudad de México será, por séptimo año consecutivo, sede de Ibtm Latin America, evento que congrega en un solo lugar toda la proveeduría necesaria para los organizadores de eventos, lo que atrae a actores clave en la planeación de congresos, convenciones, eventos corporativos y viajes de incentivo. Esta edición, que está prevista para los días 7 y 8 de septiembre en Centro Banamex, contará con ocho mil 900 m² donde 500 empresas nacionales e internacionales expondrán sus soluciones a más de siete mil asistentes. Asimismo, está confirmada la participación de 425 hosted buyers provenientes de México, Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y Europa, quienes generarán alrededor de ocho mil citas uno a uno con diversas empresas. DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta Palanca de desarrollo para la CDMX El número de congresos y convenciones internacionales que se realizan en Ciudad de México creció 14.5%, es decir, 12 millones 462 mil personas provenientes de los mercados local, nacional e internacional participaron en el segmento de negocios en 2015, según información de International Congress and Convention Association (ICCA). Así lo dio a conocer Miguel Torruco Marqués, secretario de turismo de la capital del país, quien también destacó que en el continente americano, ciudad de México se mantuvo en la octava posición, superado por Buenos Aires, Argentina (1º), Lima, Perú (2º), Sao Paolo, Brasil (3º), Vancouver, Canadá (4º), Montreal, Canadá (5º), Santiago de Chile (6º), y Río de Janeiro, Brasil (7º); pero colocándose por encima de ciudades como Washington D.C., EE.UU., Toronto, Canadá, y Nueva York, EE.UU. B usiness trip tourism offers an exclusive business opportunity. This industry has yet to be exploited by the main destinations in Central America. Mexico has become one of the most preferred destinations for the business trip tourism industry on a global scale due to the various choices available, from avant-garde cities to colonial towns, archeological sites and beaches. According to a study from Economic Relevance from 2016, business meeting tourism in Mexico is valued at USD 24 thousand 970 million, which makes it one of the main sectors of the Mexican economy. In 2014, the total value of business meetings that were carried out in Mexico increased by 37.9% compared to 2010. Ibtm Latin America For the seventh year in a row, Mexico City will host the Ibtm® Latin America event, an event that joins together the most important vendors for people in the event-organizing business. This event attracts key players dedicated to planning congresses, conventions, corporate events and incentive travel. This edition, which will be held on September 7 and 8 at the Centro Banamex, will be spread out through 8 thousand 900 m² of space and will house 500 national and international companies that will be presenting their proposals to over 7 thousand visitors. The event will also welcome 425 Hosted Buyers from Mexico City, Latin America, the United States, Canada and Europe, who will schedule approximately 8 thousand, one-on-one meetings with several companies. XXIII National Business Trip Tourism Congress The XXIII National Business Trip Tourism Congress and the North American Advisory Summit will take place on August 3-5 in Ixtapa Zihuatanejo, Guerrero. These events will be visited by the most important players of international supply and demand in order to elevate the level of competition Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE Del 3 al 5 de agosto, se llevará a cabo el XXIII Congreso Nacional de Turismo de Reuniones & North American Advisory Summit, en Ixtapa Zihuatanejo, en Guerrero. Es una reunión a la cual asisten líderes de oferta y demanda internacionales, con el fin de elevar el nivel de competitividad de los integrantes de la oferta nacional, frente al mercado de reuniones de Estados Unidos y Canadá tanto con asociaciones como corporativos. Este evento se realiza con la estrecha colaboración del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) y la Professional Convention Management Association (PCMA), con quien tiene una alianza estratégica y ha unido esfuerzos desde 2008 en este programa. Mexico has become one of the most preferred destinations on a national and global scale 16 al 31 de agosto de 2016 www.jetnews.com.mx among the players of national supply, in the sphere of events from the United States and Canada as well as associations and conventions. This event is held together with the Mexican Board of Tourism Promotion (CPTM, Spanish acronym) and the Professional Convention Management Association (PCMA), who have a strategic alliance and have been joining forces on this program since 2008. Development lever for Mexico City The number of congresses and conventions held in Mexico City increased by 14.5%. This means that 12 million 462 thousand people from local, national and international markets participated in the business segment in 2015, according to the International Congress and Convention Association (ICCA). This is according to Miguel Torruco Marques, Mexico City’s Secretary of Tourism. He also pointed out that in the American continent, Mexico City is in 8th place, followed closely by Buenos Aires, Argentina (1st), Lima, Peru (2nd ), Sao Paolo, Brazil (3rd), Vancouver, Canada, (4th), Montreal, Canada (5th), Santiago, Chile (6th) and Rio de Janeiro, Brazil (7th), although they are above cities such as Washington, Toronto and New York. Sitios preferidos para el turismo de negocios Preferred destinations for business tourism 1. Cancún 2. Ciudad de México Mexico City 3. Guadalajara 4. León 5. Los Cabos 6. Monterrey 7. Puebla 8. Puerto Vallarta 9. Riviera Maya 10. Riviera Nayarit 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Director General Ernesto Hernández L. Nuevo paso en la era de los cajeros automáticos [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] A new step at ATMs Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona La evolución de los cajeros automáticos no detiene su marcha y, con pasos firmes, estos útiles dispositivos tendrán cada vez más funciones ATMs have continued to evolve over the years and will continue to offer more and more functions [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Cuentas Masivas Guillermo Monroy Hid [email protected] Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas Alvarado [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 06 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, segunda quincena de agosto de 2016, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 A cudir al cajero automático para retirar efectivo es una actividad cotidiana desde hace ya algunas décadas y poco a poco fue posible hacer más tareas, desde pagar un servicio a través de la tarjeta de crédito o débito, hasta recibir depósitos en efectivo. Los avances tecnológicos también alcanzaron a la banca comercial, con más y mejor hardware y software, para tener equipos más útiles, funcionales, pero sobre todo seguros. Así lo demostró NCR Corporation, la empresa líder en transacciones de tecnología de consumo. Jet News platicó con Fernando Suárez, director general de la compañía en México, con motivo de la cuarta edición del Financial Innovation Forum, evento anual en el que presentan las tendencias en tecnología para el sector financiero. Parte de la innovación consiste en un sistema que controla, con métodos estadísticos, la necesidad de dinero en efectivo de determinada sucursal, lo que mejorará la logística de entrega. Sin perder el contacto humano, los nuevos dispositivos permitirán recibir pagos tanto en efectivo como en cheque, hacer transferencias, entre otras funciones, como nos comenta Fernando. Branch transformation Las sucursales bancarias tendrán una reingeniería, como ya se puede ver en algunos bancos. Estos mecanismos cada vez ganan más terreno, con el objetivo de mejorar la experiencia del cliente al acudir a realizar su transacción. Interactive teller En un mundo que vive activo a toda hora, demanda que el usuario pueda tener acceso a los servicios en todo momento. Mediante este nuevo canal de comunicación de audio y video, el cliente tendrá una guía personalizada que lo guiará en su operación. Incluso el ejecutivo del banco, podrá tomar control del movimiento, si el cliente así lo prefiere. Seguridad ante todo La seguridad no es una opción, así lo indica Fernando Suárez, y es la bandera de NCR. Por ello, se trabaja en una tecnología que lleve la red de cajeros automáticos a la nube. Desde la plataforma Android, el costo de implementar una nueva red se reduce 40 por ciento, y es más fácil controlar su sistema de manera remota. Los discos duros que tienen los equipos actualmente son vulnerables, pero con esta innovación, no será posible acceder a un disco duro, por lo que es inmune a programas dañinos o virus, que pongan en riesgo la seguridad de los valores. Aunque el futuro nos alcance, siempre habrá necesidad de reinventarse y buscar nuevas tecnologías que hagan más fáciles y seguras las actividades cotidianas. G oing to an ATM to withdraw cash has been an everyday activity for many years. More and more, ATMs offer different services, such as making payments using debit or credit cards or receiving cash deposits. Technological advances have also reached the commercial banking sector, with new and improved hardware and software to offer more useful, functional and secure equipment. NCR Corporation, a leading consumer transaction technologies company, demonstrated this. Jet News spoke with Fernando Suarez, the company’s General Director in Mexico, due to the fourth edition of the Financial Innovation Forum, an annual event that presents the most recent technological tendencies of the financial sector. Part of the innovation consists of a system that uses statistical methods to control a specific branch’s need for cash, which therefore improves delivery logistics. Without losing human contact, the new ATMs allow users to receive cash and check payments and carry out transfers, among other functions, according to Fernando’s comments. Branch Transformation Bank branches are undergoing a reengineering process, as we have observed in certain banks. These mechanisms are gaining more and more importance and are focused on improving the customers’ experience when they carry out their transactions. Interactive Teller A constantly active world demands that users be able to access services at any Marketing en comunicación 206 206 Ping An WiFi lanza servicio voluntario » China Ping An lanzó su servicio de "datos para celulares especializados en las Olimpiadas" para visitantes chinos en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Río 2016 C on el fin de apoyar a los visitantes chinos que estarán en Brasil durante los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Río de Janeiro, Ping An lanzó la función "zona wifi para compartir grandes volúmenes de datos". Así, los turistas chinos podrán estar comunicados con sus amigos y familiares, lo que les permitirá compartir experiencias en los juegos de una forma más cómoda. La aplicación Ping An WiFi presenta también algunos servicios como: "conectando el mundo con wifi, viendo las Olimpiadas con seguridad", que ofrecen un entorno seguro en línea en el que la gente puede disfrutar de todos los eventos. Ping An ha propuesto a los estudiantes chinos que residen en Río crear el Mapa de Río Ping An WiFi, que se puede compartir en línea y usarse como guía turística privada, para ayudar a los viajeros que se encuentran en la ciudad a organizar su programación y compartir sus experiencias. Ping An Wi-Fi tiene más de 70 millones de usuarios registrados con su nombre real y más de 100 millones de zonas wifi que proporcionan un servicio rápido y gratuito de internet para usua- Ping An WiFi launches voluntary service » China Ping An has launched its “Olympic Games specialized data for cellphones” service for Chinese visitors at the 2016 Rio Olympic and Paralympic Games I rios chinos de internet móvil que integra a China Telecom, China Mobile, China Unicom y otros proveedores de servicios wifi certificados. La aplicación Ping An Wi-Fi ofrece un servicio internacional en 116 países y regiones que abarcan 1.2 millones de zonas wifi hasta la fecha. n order to support Chinese visitors in Brazil for the Rio de Janeiro Olympic and Paralympic Games, Ping An launched the feature called “Wi-fi zone to share high volumes of data.” This way, Chinese tourists will be in touch with their friends and family, which will allow them to share their experiences at the games more comfortably. The Ping An WiFi app also has services like “Connected to the world with WiFi, watching the Olympics with security”, which offers a safe online environment for people to enjoy all events. Ping An has proposed to Chinese students studying in Rio to create the Rio Ping AN WiFi Map, which can be shared online and be used as a private tour guide to help travelers organize their itinerary and share experiences. Ping An Wi-Fi has more than 70 million registered users with a real name and more than 100 million Wi-Fi zones that provide fast and free internet service for Chinese users with mobile internet integrated by providers like China Telecom, China Mobile, China Unicom and other certified Wi-Fi service providers. The Ping An Wi-Fi app offers international service on 116 countries and regions that cover 1.2 million Wi-Fi zones to date. estrena nueva sede Tesla Motors has a new HQ Fernando Suárez director NCR moment. Through this new audio and video communication channel, customers have access to a personalized guide that leads them through a specific transaction. Even bank executives will be able to take control of a certain movement, if the customer so prefers. Safety above all Safety is not an option, according to Fernando Suarez, and it is NCR’s slogan. Therefore, the company has been working on technology that will position ATM networks in the cloud. From the Android platform, the cost of implementing a new network will decrease by 40%, and their systems will also be easier to control remotely. The current equipment’s hard drives are vulnerable, but with these innovations, it will be impossible to access the hard drives and therefore, the equipment will be protected from malware of virus that put them at risk. Although the future is near, there will always be a need for reinvention and discovering new technologies that make everyday activities easier and safer. 50 mil cajeros automáticos hay aproximadamente en México. There are approximately 50 thousand ATMs in Mexico. 3 mil de éstos son multifuncionales. 3 thousand of these ATMS are multi-functional www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2016 E l Hotel Courtyard by Marriott Aeropuerto de la mano de Tesla Motors pone en marcha la segunda sede y la primera estación de carga por el momento dentro de un hotel para facilitar a los usuarios de automóviles eléctricos su carga con dos cargadores Tesla y uno universal, haciendo la espera más amena y confortable con el sello Marriott. Con estas acciones, ambas empresas reafirman su compromiso con el medio ambiente internacional. Un coche eléctrico Tesla es aquel que no utiliza gasolina; se mueve gracias a la energía eléctrica almacenada en una batería que se recarga enchufando éste a una toma de corriente especial. Estos coches no consumen combustibles fósiles y no contaminan la atmósfera ni perjudican la calidad de vida de las ciudades ideales. Son ecológicos y por lo tanto amigables con el medio ambiente. Ramón Ventura, gerente general de Courtyard by Marriott, destacó que con estas acciones en Courtyard by Marriott Aeropuerto reafirman su compromiso por ofrecer un entorno sustentable, por ello, la alianza con Tesla Motors representa el acceso y apoyo para afrontar los desafíos actuales del medio ambiente. Mencionó que la apertura de estas dos estaciones de carga busca contrarrestar los 16 al 31 de agosto de 2016 efectos producidos por la contaminación del aire que va de la mano con su filosofía como cadena Marriott Internacional que consiste en educar e inspirar a sus asociados, huéspedes y usuarios Tesla a realizar prácticas de conservación y preservación del medio ambiente. Los autos eléctricos siguen mejorando y aumentando en el mercado, mientras los autos de combustión utilizan gasolina o Diésel y suponen un costo alto. El consumo eléctrico reduce el costo a la tercera parte. Se calcula que los autos eléctricos consumen menos dinero por hora, lo cual permite hacer grandes viajes a bajo costo. Por su parte Ricardo Blanco, responsable de la Comunicación de Tesla en México, dijo que en la empresa toman muy en serio su papel de innovación al ofrecer soluciones ecoamigables que ayuden a reducir el impacto ambiental. “Esta alianza con Courtyard by Marriott para la instalación de estas estaciones de carga nos permite continuar con nuestro plan estratégico de minimizar las paradas durante viajes de larga distancia y brindar una experiencia única a nuestros clientes, al acercarlos a espacios donde pueden comer o beber una taza de café antes de seguir con su destino”, aseveró Blanco. www.jetnews.com.mx C ourtyard Hotel by Marriot Aeropuerto along with Tesla Motors start up a new HQ and the first charging station for the time being inside a hotel to make it easier for electric car users. It has a universal charger and two Tesla chargers, making the queue faster and more relaxing with the Marriott seal. With these actions, both companies reaffirm their commitment with the environment on an international scale. An electric Tesla car does not use gas and moves thanks to the electric charge stored in a battery that is recharged by plugging it into a special power outlet. These cars do not consume fossil fuels and do not pollute the atmosphere or disrupt the quality of life in cities like Mexico City. They’re ecofriendly and thus good for the environment. Ramón Ventura, general manager at Courtyard by Marriott, underlined that with actions like these at Courtyard by Marriot Aeropuerto reaffirm its commitment with offering sustainability, and this is why the alliance with Tesla Motors represents the access and support to face current environmental challenges. He mentioned that the opening of these two stations seeks to counter the effects produced by air pollution, which matches their philosophy as Marriott International, which consists on educating and inspiring their associates, guests and Tesla users to practice conservation and environmental preservation. Electric cars keep getting better and better, and they keep growing in the market while combustion cars use gas or Diesel at a high cost: electric car consumption is a third of fossil cars’. It’s estimated that electric cars cost less per hour, which allows long trips at low cost. Ricardo Blanco, the one in charge of Communication at Tesla in Mexico, said that the company takes very seriously their innovation role in innovating when offering ecofriendly solutions that help reduce environmental impact. “This Alliance with Courtyard by Marriott for the installation of charging stations allows us to carry on with our strategic plan to minimize stops during long-distance trips and give our clients unique experiences by bringing them closer to places where they can drink or take a cup of coffee before carrying on to their destination”, Blanco pointed out. 5 turismo ESCALA TURÍSTICA turismo 206 206 Tourist Scale Mayor conectividad aérea para Sonora Greater connectivity for Sonora Fernando Antillón, Rodrigo Vásquez, Antonio Berumen, Cecilia Cruz y Héctor Vázquez S Atraer a más visitantes y promover este destino en varias partes de México es uno de los principales objetivos en materia turística One of Mexico’s main tourism-related goals is to promote travel within different parts of the country E l estado de Sonora posee un alto potencial de crecimiento económico y turístico, por esta razón mejorar la conectividad en la región era una tarea pendiente. Comisión de Fomento al Turismo del Estado de Sonora y la empresa Transportes Aéreos Regionales TAR trabajaron en conjunto y desde el pasado 21 de julio la aerolínea ofrece las rutas Hermosillo-Puerto Peñasco, Ciudad Juárez-Puerto Peñasco y Puerto Peñasco-Tijuana. A este respecto, Rodrigo Vázquez Colmenares, director general de TAR, mencionó que con esta ruta a Puerto Peñasco son 34 los destinos a los que vuelan en México. “Hay pocas rutas en donde se puede ver cómo la conectividad aérea puede ser decisiva para detonar el potencial tanto turístico como económico de una región”, dijo. El Coordinador de Fomento al Turismo, Antonio Berumen Preciado indicó que los nuevos vuelos son un paso adelante para atraer nuevos mercados a través de las nuevas conexiones con Ciudad Juárez y Tijuana, sobre todo al ser fronteras de importantes ciudades de Estados Unidos. “Sonora sigue creciendo en una mayor conectividad aérea con nuevas rutas. Queremos que todo el país se entere que ofrecemos una gran variedad de playas, que pueden viajar y conocer nuestras rutas turísticas, que pueden disfrutar de destinos que ni se imaginan”, destacó Berumen. onora has great potential for economic and tourist growth, which means that it is important to improve connectivity in this region. Sonora’s Tourism Development Commission and Transportes Aéreos Regionales (TAR) have been working together, and as of June 21, TAR offers plane routes from Hermosillo to Puerto Peñasco, Ciudad Juarez to Puerto Peñasco and Puerto Peñasco to Tijuana. Rodrigo Vazquez Colmenares, TAR’s General Director, mentioned that this route to Puerto Peñasco tallies the number of flights in Mexico provided by the company to 34. “There are few routes where we can actually observe how flight connectivity is a decisive factor in promoting a region’s touristic and economic potential”, he mentioned. Antonio Berumen Preciado, Coordinator of Tourism Development, pointed out that the new flights are a means to attract new markets through new connections to Mexico City and Tijuana, especially since certain destinations are borders with important American cities. “Sonora is expanding its flight connectivity with new routes. We want the entire country to know that we offer a wide variety of beaches, that that they can travel and get to know our touristic routes and that they can enjoy visiting destinations that they’ve never even imagined”, said Berumen. ix Flags Entertainment Corporation anunció que los juegos de verano 2016 llegaron a sus 18 parques en los Estados Unidos, Canadá y México. Durante este mes de agosto, los visitantes podrán probar alimentos inspirados en platillos internacionales, exclusivas golosinas y podrán participar para ganar un Premio Dorado en los juegos de destreza. Por primera vez, Six Flags México será el anfitrión de esta competencia internacional con juegos de destreza que ofrecen a sus visitantes una oferta especial. Six Flags México también presentará exclusivos sabores, desde comida italiana con deliciosas pastas, hasta el gusto mexicano en Chilaquilópolis y más exquisitas opciones en Pabellón Corona. Celebrate the Summer Games S ix Flags Entertainment Corporation announced its 2016 Summer Games, which will take place in 18 theme parks across the United States, Canada and Mexico. In August, visitors will be able to try international food and select candy, as well as participate in games to win the Golden Prize Six Flags Mexico will host this international competition for the first time and it will provide its visitors with a special offer. Six Flags Mexico will also offer select flavors, from Italian food to Mexican food in “Chilaquilópolis” and more exquisite options at the Corona Pavilion. abre nuevo hotel en Tijuana B ajo el concepto suites, la cadena hotelera City Express abrió el nuevo City Express Suites en Tijuana, la cuarta propiedad en la ciudad de la marca y la décima en México con el concepto suites. LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino Las playas de este paradisiaco lugar, entre las más solicitadas por los turistas Con esta propiedad, Hoteles City Express llega a 112 hoteles T y más de 12 mil 450 habitaciones en operación With this hotel, City Express has reached 112 hotels and more than 12,450 rooms. a preferencia de los viajeros, en el ámbito global, y en lo que a destinos latinoamericanos se refiere, Cancún continúa siendo uno de los sitios de playa de mayor demanda. A decir de la organización mundial del Turismo (OMT), en 2015 llegaron 96 millones de visitantes a América Latina, además de un 7.7% de turistas estadounidenses. En reciente estudio realizado por KAYAK (w w w.kayak.com.mx), el buscador de viajes líder en el mundo, revela que las ciudades más buscadas continúan siendo los destinos de playa. Cabe destacar que estos mercados tienen preferencias bastante semejantes entre sí a la hora de viajar dentro de la propia región, con Cancún liderando el ranking de los destinos más solicitados. Por otro lado, y según la oficina de visitantes y convenciones de Cancún, son los mercados sudamericanos los que están aumentando las visitas globales a este destino mexicano. En tanto, Brasil, Perú, Chile y Colombia son los responsables de un incremento de más del 5% de los arribos provenientes de América del Sur a Cancún en lo que va del 2016. Evidentemente el dólar ha sido una variable importante, ya que ha tenido un impacto negativo en los destinos de Orlando y Miami. Playas, destino preferido Por otro lado, y según cifras de Almundo.com, agencia de viajes multicanal, confirman que las playas continúan siendo las favoritas de los mexicanos y Cancún se posiciona como el destino preferido para los turistas locales seguido de Cozumel, Puerto Vallarta y Tuxtla Gutierrez. Sin embargo; las ciudades también ocupan un lugar dentro de esta lista siendo la capital del país el segundo destino para los habitantes provenientes de Hermosillo, Cancún y Tijuana debido a los atractivos que ofrece, a la red de transporte y a la diversidad gastronómica que existe. Ranking mundial: World Ranking: - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela ancun continues to be one of the most in-demand vacation spots for international travelers’ travelling to Latin America. In 2015, the World Tourism Organization reported that 96 million tourists visited Latin America, 7.7% of which were from the United States. A recent study from Kayak (www. kayak.com.mx), the leading travel search engine, shows that the most popular cities continue to be beach spots. Such destinations are almost equally preferred by tourists in these markets when planning trips within their own region, although Cancun ranks first place on the list of most popular destinations. Moreover, according to Cancun’s Vistors and Conventions Bureau, South American markets are increasing their global travels to this Mexican destination. Meanwhile, tourists from Brazil, Peru, Chile and Colombia have increased their travels to Cancun by 5% in 2016. Currency fluctuations have also played a role in this, since travels to Orlando and Miami have decreased. Top 5 Internacional: Top 5 International Destinations: 1. Madrid 2. Paris 3. Rome 4. Miami 5. Barcelona Beaches are the preferred vacation spot F i g u re s f rom A l m u ndo.com , a multi-channel travel agency, show that beaches continue to be a preferred vacation spot for Mexicans, while Cancun is still in first place regarding local tourist preferences, followed by Cozumel, Puerto Vallarta and Tuxtla Gutierrez. However, certain cities are also on the list; Mexico City is still the second most preferred vacation spot for tourists from Hermosillo, Cancun and Tijuana due to its attractions, transportation and gastronomical diversity. 1. Cancún (México) 2. Punta Cana (República Dominicana) 3. San Juan (Puerto Rico) 4. Playa del Carmen (México) 5. San José (Costa Rica) 6. Puerto Vallarta (México) 7. Cabo San Lucas (México) 8. Nasáu (Bahamas) 9. Bahía Montego (Jamaica) 10. Panamá (Panamá) CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile Its paradisiacal beaches are the most popular among tourists C CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino City Express opens a new hotel in Tijuana he City Express hotel chain opened a new City Express Suites in Tijuana, the chain’s fourth “suite” hotel in the city and the tenth in the country. Cancun, preferred vacation spot L Celebra los Juegos de Verano S destino preferido para vacacionar Top 5 Nacional: Top 5 National Destinations: 1. Cancún 2. Ciudad de México 3. Cozumel 4. Puerto Vallarta 5. Tuxtla Gutiérrez - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 16 al 31 de agosto de 2016 www.jetnews.com.mx 7 turismo Paraíso A la conquista de los amantes del Surf entre montañas Conquering the lovers of surf Paradise in the mountains » » turismo 206 206 » » Una de las joyas de Baja California Sur es la bahía de Loreto, conformada por las islas Coronado, del Carmen, Montserrat, Catalina y Danzante, así como algunos islotes One of Baja California Sur’s treasures is Bahia de Loreto, comprised of islands Coronado, del Carmen, Monserrat, Catalina and Danzante, as well as a few islets Las grandes olas de las costas dominicanas ofrecen altos niveles de adrenalina para los surfistas internacionales The great waves of Dominican beaches offers intense thrills to international surfers. L os hermosos paisajes del pueblo mágico de Loreto son una razón para planear unas vacaciones únicas, rodeadas de adrenalina, diversión y exquisita gastronomía. Localizado a los pies del mar de Cortés, este pintoresco pueblo presume su puerto y hermoso malecón rodeado de confortables bancas que invitan a contemplar el mar por horas. Esta dinámica y tranquila ciudad fue fundada en 1697 por misioneros jesuitas. Su misión más simbólica fue la primera de las Californias, Misión de Loreto Conchó, que concluyó en 1744. A la fecha, aún está en uso y junto a la iglesia se encuentra un pequeño museo que muestra la cultura de la ciudad y ofrece un vistazo a la vida de los primeros colonos. A poco menos de una hora de Loreto, se ubica la Misión de San Javier. El interior de la iglesia está decorado y adornado con oro. Vale la pena el viaje para apreciar este increíble edificio construido en un lugar tan remoto. Detrás de la iglesia, se aprecia un jardín de olivos con más de 300 años de antigüedad. S T Hogar de las ballenas azules En los meses de invierno, el mar de Loreto se llena de ballenas; desde la costa se pueden observar las ballenas jorobadas, orcas, aletas y las ballenas piloto. Las ballenas azules han hecho de este destino su casa, y es uno de los pocos lugares en el mundo donde se tiene la oportunidad de ver a esta gran especie de cerca. Barcos de observación con licencia llevan a los turistas a este tour. Durante el mes de febrero, la ciudad celebra con un festival anual a la ballena azul. Aunque el agua es fría en los primeros meses del año, para los meses de julio y agosto está lo suficientemente caliente para nadar a gusto sin un traje de neopreno. Se recomienda un viaje en barco desde el puerto a la isla de Coronado, y realizar el tradicional picnic en la playa, para después conocer la colonia de leones marinos y practicar buceo, donde se puede apreciar la diversidad de la próspera vida marina de la región. Loreto es ideal también para la pesca deportiva. Sus aguas están repletas de especies como el pez dorado, el marlín azul y el pez vela, durante el verano; y la seriola, durante la temporada de invierno. El resto del año, ofrece una buena pesca de caballa, pez luna, pargo y huachinango. Delicias gastronómicas Ballena azul Capilla Las Parras 8 Misión de nuestra Señora de Loreto Actividades acuáticas La comida norteña es una de las más populares, como la machaca o las fajitas. Aunque también se puede comer un delicioso ceviche, unos tacos de pescado, langosta, y una de las especialidades: la almeja chocolata gratinada o en escabeche. he beautiful scenery of magic town Loreto is just one reason to plan some unique vacations surrounded by adrenaline, fun and exquisite cuisine. Located on mar de Cortes’ coast, this colorful town brags about its beautiful harbor and pier surrounded by comfortable benches that invite you to contemplate the sea for hours. This dynamic and quiet city was founded in 1697 by Jesuit missionaries. Their most symbolic mission was the first one to the Californias, Misión de Loreto Conchó, which concluded in 1744. To date, it’s still in use and there’s a small museum next to the church that portraits the city’s culture and offers a peek into the life of the first colonists. Misión de San Javier is located less than an hour away from Loreto. The church’s interior is decorated with gold. It’s worth the trip to appreciate this amazing spot built in such a remote location. Behind it, there’s an olive garden more than 300 years old. Home of the blue whales During winter, the sea at Loreto is filled with whales: from coast to coast you can witness humpback whales, orcas and pilot whales. Blue whales have made this destination their home, and it’s one of the few places in the world where you can have the opportunity to see this magnificent species from up close. Observation ships with a license take tourists on this tour. Although the water is cold during the first months of the year, by July and August the water is warm enough to swim comfortably without a neoprene suit. Boat trips to Isla de Coronado are highly recommended, along with the traditional beach picnic, followed by a trip to the sea lion colony and scuba diving, where you can appreciate the diversity of the prosperous marine life in the region. During February, the city celebrates with an annual blue whale festival. Loreto is also ideal for sport fishing, its waters brimming with species like the golden fish, the blue marlin and the sailfish during summer, and the yellowtail during winter. The rest of the year offers mackerel, moonfish, water snapper and red snapper. Gastronomic delicacies This destination has a huge amount of restaurants with several options for the visitor’s enjoyment. Northern food is one of the most popular, with dishes like machaca and fajitas, or you could also enjoy a delicious ceviche, fish tacos, lobster or one of the specialties: grilled or marinated clam. 1) PUERTO PLATA. Con más de 55.4 kilómetros de largas y preciosas playas de espesa vegetación y arenas doradas, esta región es un verdadero paraíso ecológico. Sus cálidas aguas y variantes vientos la han hecho mundialmente conocida como uno de los mejores destinos del mundo para practicar deportes acuáticos como el surf, kitesurf y windsurf. Aquí se puede surfear tanto en el emblemático malecón como en el reconocido pueblo de Cabarete, conocido por su animada vida nocturna con bares y discotecas. Playa Encuentro, a 5 minutos de Cabarete, es la favorita de los surfistas locales. Allí se puede practicar y aprender surf en las escuelas ubicadas a la orilla del mar. La playa El Valle, ubicada entre dos montañas, y Playa Bonita, en Las Terrenas, son recomendables para surfistas principiantes e intermedios. oleaje y condiciones climáticas. Las playas recomendadas son Barranca, Bahoruco, Ciénaga, San Rafael y Paraíso. 3) PUNTA CANA. Se puede practicar surf en los pintorescos mares del destino. Playa Macao es una de las favoritas, se ubica a sólo 30 minutos en la zona norte de Punta Cana. Es una playa amplia, con más de un kilómetro de costa, poca profundidad y esta completamente rodeada de palmeras, sus maravillosas y finas arenas blancas contribuyen a resaltar el oleaje del mar, que mezcla tonos turquesados y verdosos. 4) SAMANÁ. Ubicada en la costa noreste del país, Samaná es considerada una de las zonas más bellas y naturales. Entre las numerosas playas que presenta destaca, Playa Cosón, una ribera virgen ubicada a 10 minutos del pintoresco pueblito pesquero de Las Terrenas. Es un litoral perfecto para aquellos surfistas de nivel intermedio que disfrutan de olas suaves, en un ambiente de mucha tranquilidad y sin aglomeraciones. 2) BARAHONA. La provincia de Barahona, ubicada en la costa sur, es uno de los destinos favoritos de los surfistas, por su Gastronomía www.jetnews.com.mx ol, aguas turquesas y olas maravillosas es lo que atrae a los amantes del surf a este destino de ensueño, ya que tanto en la costa norte como en la costa sur de República Dominicana, las playas ofrecen una amplia variedad de olas que atraen a todo tipo de surfistas. Los amantes de la adrenalina y de la vida al aire libre encontrarán, a lo largo de los 1575 kilómetros de costa, decenas de playas para practicar su pasión, desde la paradisiaca Barranca en Barahona hasta la popular Encuentro en Cabarete, pasando por la reluciente Macao, en Punta Cana. Todo en medio de un ideal clima tropical caribeño y exótica vegetación. Las diferentes características de las playas garantizan que todos los surfistas, sin importar su nivel, puedan disfrutar del destino. Incluso, para aquellos que quieran aventurarse por primera vez, existen numerosas escuelas con profesores experimentados donde podrán encontrar traje y tabla a la medida. Las playas ubicadas en la costa norte son las más conocidas, aunque también este deporte ya se hace presente en la costa sur. 16 al 31 de agosto de 2016 16 al 31 de agosto de 2016 www.jetnews.com.mx 5) RÍO SAN JUAN. Los surfistas más arriesgados encontrarán su oportunidad en estas playas del municipio de la provincia María Trinidad Sánchez, en la costa norte. Playa Grande, es una de las más extensas del país, atrae a numerosos surfistas de todo el mundo deseosos de “dominar” el gran oleaje que provoca el océano Atlántico. S ol, turquoise waters and wonderful waves bring surf lovers to this dreamy destination, since both the north and south coasts of the Dominican Republic have beaches with all types of waves, bringing in all kinds of surfers. Adrenaline junkies and outdoor enthusiasts are sure to find something for them along the 1,575 kilometers of coast, in dozens of beaches where they can go surfing, from the idyllic Barranca de Barahona to the popular Encuentro en Cabarete, as well as the lush Macao in Punta Cana. All of this in a tropical and Caribbean setting, surrounded by exotic vegetation. Such a large variety of beaches ensures that all surfers, regardless of skill, will enjoy the destination. Even those who want to try for the first time will find many schools with experienced instructors, where they will be given a board and suit. Northern coast beaches are more popular, although you can also surf in the southern coast. 1) PUERTO PLATA. With more than 55.4 kilometers of long and beautiful beaches with thick vegetation golden sand, this region is a true exotic paradise. Its warm waters and gusty winds have made it a truly global destination for surfing, kitesurfing and windsurfing. Here you can surf at the iconic Malecon or at the renowned village of Cabarete, known for tis nightlife, bars and clubs. Playa Encuentro, 5 minutes from Cabarete, is a favorite among local surfers. Here you can practice and learn surfing in one of the schools on the shore. 2) BARAHONA. The province of Barahona in the soutern coast is a popular surf destination, with good waves and weather. The best beaches are Barahona, Barahona, Cienaga, San Rafael and Paraiso. 3) PUNTA CANA. You can practice surf at any of the picturesque beaches in this destination. Playa Macao is one of the best, located just 30 minutes from the northern part of Punta Cana. It is a long beach, with more than 1 kilometer of coast, low depth and completely surrounded by palm trees. Its wonderful white sand makes the turquoise-green color of the water come to life. 4) SAMANA. Found in the northeast, Samana is regarded as one of the most beautiful and natural places in the country. Its numerous beaches include Playa Coson, a virgin beach 10 minutes from the fishing village of Las Terrenas. It is a perfect beach for intermediate surfers who want soft waves, in a relaxing ambience, away from people. El Valle beach, found between two mountains, and Playa Bonita in Las Terrenas, are also highly recommended for beginner and intermediate surfers. 5) RIO SAN JUAN. The most daring surfers will find a challenged in these beaches int he province of Maria Trinidad Sanchez, in the northern coast. Playa Grande, one of the longest in the country, attracts surfers from all over the world who want to experience the great waves brought by the Atlantic Ocean. 9 aeronáutica Suma dos aviones a su flota El AICM se moderniza Two new planes for its fleet I nterjet llega a 65 aeronaves con la adquisición de un Superjet 100 y un Airbus A320, lo cual le permitirá a la aerolínea ser más eficiente e impulsar su cobertura. Hace 10 años Interjet inició operaciones con tres aeronaves conectando cuatro destinos en la República Mexicana, a la fecha la aerolínea que comanda José Luis Garza cuenta con una flota de 43 Airbus A320, con capacidad para 150 pasajeros, y 22 Superjet 100, con 93 asientos, y atiende a 52 destinos, 37 en México y 15 internacionales. W ith the addition of a Superjet 100 and an Airbus A320, Interjet now has a total of 65 aircraft, helping it become more efficient and increase its coverage. 10 years ago, Interjet started operations with three aircraft, connecting four destinations in Mexico; now, the airline, under the helm of Jose Luis Garza, has a fleet comprised of 43 Airbus A320 with 150 seats, and 22 Superjet 100s with 93 seats, serving 52 destinations: 37 domestically and 15 abroad. AICM modernizes El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) dará servicio a más de 2 mil pasajeros cada hora C Más vuelos entre Colombia y España Crece su oferta en rutas internacionales Expanding its international network A partir del verano de 2017, Aeroméxico incrementará en 40 por ciento su oferta de asientos en rutas hacia Europa, Asia y Sudamérica. Los destinos que aumentarán de manera relevante las frecuencias semanales serán: Ámsterdam, Londres, Madrid, Shanghái y Santiago de Chile, rutas que serán operadas por equipos Boeing 787 Dreamliner. En Europa, Aeroméxico ofrecerá un vuelo diario desde Ciudad de México hacia Ámsterdam y Londres Heathrow, en donde actualmente mantiene tres y seis operaciones a la semana, respectivamente; además de incrementar en 15 por ciento su capacidad a Madrid, con 12 vuelos semanales en promedio. En tanto en Asia la ruta hacia Shanghái aumentará más de 65 por ciento su oferta con cinco vuelos semanales; mientras que en Sudamérica, las frecuencias a Santiago de Chile pasarán de cinco semanales a un vuelo diario. eginning summer 2017, Aeromexico is set to increase its seat capacity in flights to Europe, Asia and South America by 40%. The destinations that will see a substantial increase in weekly frequencies are Amsterdam, London, Madrid, Shanghai and Santiago de Chile, on flights operated on the Boeing 787 Dreamliner. In Europe, Aeromexico will offer a daily flight from Mexico City to Amsterdam and London Heathrow, where it currently operates 3 to 6 weekly flights, respectively, and will increase available seating to Madrid by 15%, with an average of 12 weekly flights. In Asia, the Shanghai route will see a more than 65% increase in available seating with five weekly flights, while in South America, frequencies to Santiago de Chile will go from five weekly flights to one flight per day. E n respuesta a la demanda de viajeros que se desplazan por turismo y negocio, Avianca incrementó la frecuencia de sus vuelos entre Madrid y Colombia. La ruta entre Madrid y Bogotá aumentó sus frecuencias a cuatro vuelos más a la semana, con lo que operará un total de 18 vuelos. En tanto de Madrid a Cali estará operando un vuelo diario y Madrid-Medellín contará con tres vuelos a la semana. Además de estos vuelos, Avianca opera entre Barcelona y Bogotá siete vuelos a la semana. C AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén 10 Cabe destacar también las diversas obras de adecuación en las posiciones 33 y 35 de la Terminal 1, que permiten la operación del avión Airbus 380, considerado el más grande del mundo, lo que coloca al AICM como el primer aeropuerto en América Latina en contar con vuelos regulares de este tipo de aeronaves. Mexico City International Airport (AICM) will service more than 2,000 passengers per hour W ith the new expansion and renovation of Hall 75 in the capital’s airport, AICM will be able to serve 2,000 passengers per hour, equal to approximately 5 million passengers annually. This project aims to create a worldclass airport to benefit thousands of national and international passengers who fly to and from Mexico City every day. Currently, AICM has 10 boarding halls and 12 customer service counters. Users can download the #AICM app for information on departures and arrivals for domestic and international flights, weather reports and information about terminal services It’s also worth mentioning that gates 33 and 35 in Terminal 1 have been modified to be able to receive the Airbus A380, the largest commercial aircraft in the world, which makes AICM first airport in Latin America that can welcome this aircraft in regular flights. En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 Operational excellence C opa Airlines was recognized by engine manufacturer CFM as the “Airline with the most reliable engines,” making it one of the most reliable airlines in America and worldwide in terms of engineering, maintenance and flight operation. This is the first that CFM grants this important recognition to an airline in the region. RENTA DE AUTOS AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab la carrera de piloto aviador D ue to increase passenger demand, in both the business and leisure seg ment s, Av i a nc a i s i ncrea si n g the frequency of its Madrid-Colombia flights. The Madrid-Bogota route added four weekly flights, thus operating a total of 18 flights. Madrid-Cali will fly daily and Madrid-Medellin will fly three times per week. In addition to these routes, Avianca operates seven weekly flights from Barcelona to Bogota. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA ASPA pide crear More flights between Colombia and Spain opa Airlines fue reconocida por la fábrica de motores CFM como “La Aerolínea con mejor índice de fiabilidad de motor en vuelo”, posicionándola como una de las aerolíneas más confiables de América y del mundo, en materia de ingeniería, mantenimiento aeronáutico y operación de vuelo. Es la primera ocasión en la que CFM distingue a una aerolínea con este importante galardón en la región. Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia on la inauguración de la ampliación y modernización de la Sala 75 del aeropuerto capitalino, el AICM dará servicio a 2 mil pasajeros cada hora, lo que al año significa que estará atendiendo a casi 5 millones de pasajeros. Con estas obras se busca contar con un aeropuerto de clase mundial para beneficiar a los miles de pasajeros nacionales e intencionales que diariamente llegan y salen de Ciudad de México. Actualmente el AICM cuenta con 10 salas de espera y 12 mostradores de atención. Entre los servicios de vanguardia, los usuarios ya pueden descargar la aplicación digital móvil #AICM, que les proporcionará información de llegadas y salidas de vuelos nacionales e internacionales, reportes del clima e información sobre los servicios que se ofrecen en ambas terminales. B Excelencia operacional Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI aeronáutica 206 206 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 ASPA asks to create a degree for pilots T Mario Alberto González Aguilera encabezó la asamblea y aniversario de ASPA. E l secretario general de la Asociación Sindical de Pilotos Aviadores de México (ASPA), Mario Alberto González Aguilera, pidió a las autoridades educativas incluir en universidades públicas la carrera de piloto aviador. Dijo que actualmente, esta carrera sólo se imparte en instituciones privadas o en el extranjero, con costos muy elevados, lo que ha generado que, en los últimos años, de un promedio de 400 egresados, sólo se gradúen 100. González señaló que, mientras sigue creciendo en nuestro país y Latinoamérica la flota y se están incrementando cada día más las rutas, el número de profesionales para volar aviones comerciales se está rezagando, lo que generará a la larga una carencia. De acuerdo a Boeing, para los siguientes 20 años, se requerirán tan solo 600 mil pilotos y más de 700 mil mecánicos de aviación. El secretario general de ASPA reiteró que en breve presentarán un plan integral, que incluya la participación de autoridades, empresas y gremio laboral, para avanzar en esta materia. Durante la Asamblea Conmemorativa por el 58 aniversario de la asociación, Mario Alberto González hizo un balance del año, en el que dijo, se cumplió con 85 por ciento de los planes y proyectos contemplados para este periodo. Durante la ceremonia se contó con la presencia de Andrés Conesa y Andrés Fabre, directores generales de Aeroméxico y Aeromar respectivamente; así como el director general de Aeronáutica Civil, Miguel Peláez Lira, el director del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Alexandro Argudín, y el director general de Aeropuertos y Servicios Auxiliares, Alfonso Sarabia. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2016 The Secretary General of ASPA said that the organization plans on introducing a comprehensive plan to include public authorities, companies and worker’s organizations to push the issue forward. At the Commemorative Celebration of ASPA’s 58th anniversary, Mr. Gonzalez noted that 85% of plans and projects for the year were completed. The ceremony was attended by Andres Conesa and Andres Fabre, CEOs of Aeromexico and Aeromar, respectively, as well as the General Director of Civil Aviation, Miguel Pelaez Lira, the Director of Mexico City International Airport, Alexandro Argudin; and the General Director of Airports and Auxiliary Services, Alfonso Sarabia. ASPA impulsa carrera de pilotos. El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. he Secretary General of the Unionized Association of Mexican Pilots (ASPA), Mario Alberto Gonzalez Aguilera, asked that educational authorities include the career of aviation pilot in public curriculums. He said that the career is only taught in private universities or abroad, at very high cost, which in recent years has caused that only 1 in 4 pilot students graduate. Gonzalez said that while the aviation industry expands in our country, fleets are growing, and more routes are being added, which means that more professional pilots will be required, eventually leading to a lack of skilled pilots. According to Boeing, 600,000 pilots and more than 700,000 aviation engineer will be required over the next two decades. en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 16 al 31 de agosto de 2016 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL México, sede de los Juegos Olímpicos del Espacio INTERNACIONAL 206 206 Clinton logra, recaudación récord Clinton breaks fund-raising records Mexico, host for the Space Olympic Games Julio fue un excelente mes en recaudaciones para Hillary Clinton y su campaña electoral presidencial Contará con la participación de destacados especialistas en materia espacial It will feature prominent space specialists C ientos de jóvenes del mundo se reunirán en México para crear lazos personales y grupos de trabajo con líderes globales en materia espacial. Por primera vez en su historia, el Space Generation se celebrará en la ciudad de Guadalajara, el cual ayudará para que chicos de entre 18 y 35 años puedan mostrar su creatividad, y así estimular su pasión por el espacio, el estudio, la ciencia y tecnología en general. Es por eso que, en el #MesDeLaJuventud, se invita a todos los jóvenes a que conozcan más de acerca los Juegos Olímpicos del Espacio, una olimpiada del conocimiento y la industria espacial, en la que los mayores cerebros en el mundo se dan cita cada año, y ahora será México el país anfitrión. #SabíasQue, en 2015, tres jóvenes mexicanos del programa piloto Jóvenes hacia el Espacio de la Agencia Espacial Mexicana (AEM) ya fueron ganadores de tres de las seis categorías del concurso global Mars Trekker Global Teen Summit de la NASA, imponiéndose a otros 120 adolescentes de todo el mundo, incluso en materias como robótica. Los Juegos Olímpicos del Espacio, que se llevarán a cabo en el mes de septiembre, cuentan con el apoyo de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y de la AEM, organismo descentralizado de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), que apoya todas las actividades en temas espaciales. H undreds of young people from around the world will gather in Mexico to forge personal bonds and workgroups with space global leaders. For the first time in history, “Space Generation” will be celebrated in the city of Guadalajara, and it will help people from 18 to 35 years old show their creativity, and thus stimulate their passion for space, studying, science and technology in general. This is why in the #MonthOfYouth, all youths are invited to learn more about the Space Olympic Games, a knowledge and space industry Olympiad, in which the biggest minds in the world gather every year, and this time Mexico will host. #DidYouKnowThat in 2015 three young Mexicans from pilot program “Jóvenes hacia el espacio” (“Youth to space”) of the AEM, won three out of six categories on global contest “Mars Trekker Global Teen Summit” of the NASA, beating over 120 teenagers form around the world, even in subjects like robotics. The Space Olympic Games, to be held in September, will be supported by the UN and the AEM (Mexican Space Agency), a decentralized organization of the SCT (Communication and Transportation Department), who supports all activities you can think of about space. July was a great fund-raising month for Hillary Clinton’s presidential campaign L uego de la Convención Demócrata, en donde Hillary Clinton fue nominada como candidata a la presidencia de los Estados Unidos por ese partido, su equipo de campaña anunció una recaudación de 90 millones de dólares en julio. La cifra que emana de las contribuciones políticas logró una cifra inédita, a pesar de que las encuestas mostraron que hasta diez por ciento de los miembros que apoyaron la postulación a la candidatura de Bernie Sanders no votarían por la ex primera dama. Lo anterior puede impactar en los resultados de estados como Florida, Virginia, Pensilvania y Ohio. A pesar de eso, destaca que tan solo el último día de la convención se lograron recaudar 8.7 millones de dólares, lo que arranca financieramente bien la campaña de la también ex secretaria de Estado, de cara a las elecciones del 8 de noviembre. Del monto total, 63 millones de dólares se destinaron a la campaña, y los 26 millones de dólares restantes se canalizaron a las oficinas nacionales y locales del partido. A fter the Democratic National Convention nominated Hillary Clinton for President of the United States, her campaign team announced that it raised 90 million dollars in July. This is a historic figure in political contributions, although polls showed that up to 10% of Bernie Sanders supporters would not vote for the former First Lady. This could impact results in states like Florida, Virginia, Pennsylvania and Ohio. In spite of this, on the last day of the convention alone, the campaign raised 8.7 million dollars, which would be an excellent way to jump-start the former Secretary of State’s campaign before the November 8 elections. 63 million dollars went to the campaign, while the remaining 26 million dollars were channeled into local campaign and party offices. Tokio 2020: reto para la gobernadora Tokyo 2020: A challenge for the governor Ruta Turibús mezcales Y uriko Koike será la primera gobernadora de Tokio, luego de ganar las elecciones para este cargo, con un amplio margen. Uno de sus grandes retos que enfrentará será la organización de los Juegos Olímpicos que albergará la capital japonesa en 2020, pues su plan de trabajo contempla racionalizar el presupuesto. El gobierno metropolitano ya había pactado apoyar con algunos gastos de la justa olímpica, por lo que la decisión de Koike puede complicar la organización. Yoshiro Mori, jefe de las Olimpiadas Tokio 2020 comentó que se acercará a la nueva gobernadora, con el fin de llegar a acuerdos que garanticen el éxito de los Juegos Olímpicos Mezcales Turibús Route Apuesta por la innovación D iseñada para aquellos que desean disfrutar del gran sabor y esencia de la cerveza, Grupo Modelo lanza Corona Cero, la primera bebida con 0.0% alcohol en México, una nueva opción dirigida a consumidores mayores de edad que buscan disfrutar todos los momentos y vivir la vida con cero alcohol. Es importante señalar que Corona Cero está elaborada con ingredientes naturales: agua, lúpulo, malta y levadura, y desarrollada con la misma esencia, naturalidad y procesos que caracterizan a Corona. El consumo de bebidas ligeras o de baja graduación de alcohol se ha incrementado significativamente en México y hay una tendencia en aumento respecto al consumo de cerveza con alcohol. El cuidado del cuerpo o la necesidad de llevar un estilo de vida más saludable son algunos de los motivos que se encuentran detrás de este crecimiento. 12 Grupo Modelo bets on innovation D esigned for those who wish to enjoy the great taste and essence of beer, Grupo Modelo has released Corona Cero, the first one with 0.0% alcohol in Mexico, a new option directed to consumers over the age of 18 who wish to enjoy all moments and to live life with zero alcohol. It’s worth mentioning that Corona Cero is made with natural ingredients: water, hop, malt and yeast, developed with the same essence and processes that Corona is known for. Light or low-alcohol beverage consumption has increased significantly in Mexico, and there’s an increasing trend to lead a healthier lifestyle, which is one of the motives behind this growth. C on la apertura de la Ruta mezcales, la empresa Turibús ofrece ya 31 recorridos turísticos, de los cuales 24 han sido puestos en marcha durante el gobierno de Miguel Mancera. También se cuentan las rutas de las otras empresas -Capital Bus y Tranvía Turístico-, por lo que la capital del país tiene ya 49 rutas, esto es, 42 más de las que se tenían al finalizar la administración anterior. Cabe destacar que la degustación del mezcal, así como una reseña sobre el origen y las características de éste, que es una de las bebidas mexicanas de más tradición y autenticidad, es el atractivo principal de la nueva ruta turística que ofrecerá Ciudad de México en tres importantes establecimientos mezcaleros y a través de los autobuses especializados de Turibús. La nueva ruta está diseñada, dijo Miguel Torruco Marqués –secretario de Turismo de la CDMX–, para resaltar el arte, cultura, tradición y herencia que representa el proceso de elaboración del mezcal, una bebida llena de aromas, sabores y texturas. Y, al mismo tiempo, añadió, para impulsar la gastronomía de las regiones productoras de mezcal. Pie de foto W ith the opening of the mezcales Route, the Turibús company now offers 31 different tours, out of which 24 have been set in motion during Miguel Mancera’s government. There are also routes from the other companies, Capital Bus and Tranvía Tyrístico, which is why the capital now has 49 routes, 42 more than at the end of the last administration. It’s worth mentioning that mezcal tasting, as well as a summary about its origin and traits of one of the Mexican drinks with the most tradition and authenticity, is the main attraction in the new touristic route offered in Mexico City in three important mezcal establishments on board the specialized Turibús buses. The new route is designed, said Miguel Torruco Marqués, secretary of tourism in Mexico City, to highlight the art, culture, tradition and heritage that represents the making of mezcal, a drink filled with aromas, flavors and textures. At the same time, he added, it’s also designed to promote mezcal-producing regions’ cuisine. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2016 Y uriko Koike is set to become Tokyo’s first female governor, after she won the election with sweeping results. One of her biggest challenges will be planning the Olympic Games, to be hosted in Japan’s capital in 2020, given that she ran on a platform based on adjusted budgeting. The metropolitan authorities had already agreed to support some of the expenses for the Olympics, so Koike’s management could complicate things. Yoshiro Mori, head of the Tokyo 2020 Olympics, said that he will approach the new governor with the aim of striking deals to ensure that the Summer Olympic Games are a success. Mexicanos ganan terreno en Nevada L a secretaria de Relaciones Exteriores, Claudia Ruiz Massieu, declaró que los mexicanos ocupan el tercer lugar de visitantes y el quinto en compradores de propiedades en Las Vegas. Durante su reciente visita de trabajo a aquel estado de la Unión Americana, la canciller destacó que el comercio entre México y Nevada alcanzó los 924 millones de dólares en 2015. La funcionaria sostuvo reuniones con la representante federal Dina Titus, con quien trató temas de migración, comercio y contribuciones de la comunidad mexicana a Nevada; así como con legisladores miembros del Caucus Hispano, quienes han impulsado leyes a favor de los migrantes. 16 al 31 de agosto de 2016 C Mexicans making inroads in Nevada laudia Ruiz Massieu, the Secretary of Foreign Affairs, said that Mexicans occupy third place in visitors and fifth in real estate purchased in Las Vegas. During her visit to this American state, the official said that trade between Mexico and Nevada reached 924 million dollars in 2015. She met with federal representative Dina Titus, with whom she discussed issues on migration, trade and contributions from the Mexican society to Nevada, as well as legislative changes in the Hispanic Caucus, which has helped drive support for immigrants. www.jetnews.com.mx Claudia Ruiz Massieu con Dina Titus. 13 VIDA Y ESTILO 206 GADJETS Aventura igital Digital adventure Además de las innovaciones en teléfonos móviles, la tecnología invade el sector deportivo para ayudar a los usuarios a mejorar sus técnicas y rendimientos In addition to mobile innovation, technology also goes into sports to help users improve their technique and performance Mayor calidad fotográfica S ony Mobile Communications presentó su nuevo dispositivo: el Xperia X, el cual brinda la posibilidad de llevar la experiencia fotográfica a otro nivel por su cámara trasera de 23 megapixeles que incorpora la tecnología Auto Enfoque Híbrido Predictivo. Esta herramienta permite seleccionar cualquier objeto en movimiento y mantenerlo enfocado hasta dar clic. Su diseño ergonómico permite que se ajuste perfectamente a la mano, incorpora una pantalla de 5 pulgadas con cristal curvo y un marco delgado de aluminio. Better photo quality S ony Mobile Communications introduces the new Xperia X, which offers a new photo experience with its 23 megapixel rear camera, with Hybrid Predictive Autofocus. It tracks any moving object and keeps it in focus until you take the picture. Its ergonomic design fits the hand perfectly with its 5-inch curved glass screen and thin aluminum frame. sonymobile.com Smartwatch para el deporte Smartwatch for sports M uchos de los relojes inteligentes están enfocados en mostrar notificaciones de mensajes o de llamadas del teléfono móvil. El Polar M600, además de estas funciones, ofrece la capacidad de monitorear la actividad física y enlazarlo con ciertas aplicaciones. Es el primer reloj dirigido en las actividades deportivas con sistema operativo Android Wear, que brinda la posibilidad de almacenar los datos de las prácticas físicas del usuario. Sonido y diseño superiores M any smartwatches focus solely on message or call notifications. In addition to these functions, the Polar M600 can track physical activity and link it to certain apps. It is the first smartwatch focused on sports with the Android Wear OS, which can store the user’s exercise and physical data. polar.com L Superior sound and design a UE Roll 2 de ultimate ears es una de las bocinas inalámbricas portátiles más completas del mercado, ya que se puede llevar literalmente a cualquier parte. Su resistencia al agua permite tenerla en la ducha, en la alberca, en la playa o simplemente al dar un paseo en bicicleta. Tiene un alcance inalámbrico de 30 metros y diseños para distintas personalidades. Soporta también golpes y caídas, lo que hacen a este dispositivo práctico y flexible. T he UE Roll 2 by Ultimate Ears is one of the best wireless speakers, which you can take literally anywhere. It is water resistant so you can use it in the shower, the pool, the beach or simply when biking in the rain. It has 30-meter range and different designs for different personalities. It is also shock-resistant, making a practical and flexible device. ultimateears.com Tenis “inteligentes” Mundo en 360 grados The world in 360 L A unque por fuera parecen tenis convencionales, la realidad es que en las suelas de los Iofit se encierra un mundo de tecnología, ya que cuentan con sensores que ayudan a mejorar el rendimiento en ciertos deportes, sobre todo el golf. Se sincronizan con una aplicación en el teléfono móvil en la cual es posible grabar un swing y representar los datos recogidos. La batería debe cambiarse después de cinco días de uso con un promedio de dos horas de juego por día. 14 Smart tennis A lthough it might look like a regular pair of tennis shores, the soles of the Iofit are loaded with tech, as they have sensors to improve performance in certain sports, especially golf. They sync to a mobile app that can record your swings and visualize the data. The battery must be charged after an average of five days of use with two hours of playtime per day. a cámara Insta 360 Nano es un dispositivo que se puede adaptar al iPhone para crear, editar y compartir con facilidad contenidos en 360 grados. La cámara se conecta al puerto Lightning como una batería externa y cuenta con su propia batería para no consumir la del teléfono. Tiene dos cámaras con un ángulo de visión de 210 grados y es capaz de convertir fotos y videos en el formato adecuado para reproducir con gafas VR. T he Insta 360 Nano can connect to the iPhone to create, edit and share 360-degree video. It plugs into the Lightning port as though it were an external battery, but it has its own battery as well. It has two cameras with 210-degree field of vision each, and can convert photos and videos into content you can play in VR. insta360.com www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2016 VIDA Y ESTILO Experiencias Caminar y únicas » » ejercitarse a la vez Unique experiences Hermosas joyas, vino de calidad insuperable y hasta un original reloj forman parte de la selección para vivir experiencias inolvidables Beautiful jewels, wine with unparalleled quality and even an original clock are part of the selection to live unforgettable experiences Walking and exercising at the same time Símbolo de vida L 'Eau d'Issey Pure no es un perfume convencional, es una creación del diseñador japonés Issey Miyake, inspirado en su admiración por la naturaleza, el agua y su movimiento. Este elemento como símbolo de vida y pureza es el secreto detrás de su composición. Su aroma busca cautivar a través de notas florales de sensaciones frescas, límpidas y acuosas. Y para tal líquido, el frasco no podía ser mejor representado que como una gota de agua que cae, que fluye y se impregna en la piel. Symbol of life L ’Eau d’Issey Pure is not merely a conventional fragrance, it’s a creation by Japanese designer Issey Miyake, inspired by his admiration for nature, water and its movement. This element as a symbol of life and purity is the secret behind its composition. Its scent seeks to captivate through floral notes with fresh, pristine, aqueous sensations. And for such a substance the flask could not be more adequately represented by any shape other than a falling water drop, flowing and seeping into the skin. isseymiyakeparfums.com Velocidad y precisión Elegancia aguamarina Aquamarine elegance B erger Joyeros ha dado vida a algunas de las más codiciadas piedras semipreciosas en piezas de un incomparable colorido. Digno ejemplo es el espectacular juego de collar y aretes con aguamarinas emerald cut. La aguamarina pertenece a la familia del berilo, la misma de la esmeralda. Su nombre viene del latín y significa agua del mar. B erger Joyeros has given life to some of the most coveted semi-precious pieces with unmatched colors. A worthy example is the emerald cut aquamarine spectacular necklace and earrings set. Aquamarines belong to the beryllium family, same as emeralds. Their name comes from the Latin meaning “water of the sea”. berger.com.mx E l reloj automático Vintage Rally Healey está inspirado en el mundo automovilístico que combina un diseño contemporáneo y atemporal con la elegancia deportiva. Viene equipado con una caja de acero inoxidable pulida de 42 mm. También está disponible una versión con una caja chapada en oro rosa. El fondo de la caja transparente permite contemplar el movimiento, para mayor disfrute de los entusiastas de la relojería. T Exactitud olímpica L a marca suiza Victorinox ha creado una pieza de edición limitada en conmemoración por los Juegos Olímpicos Río 2016. Se trata de la navaja Climber Gold que cuenta con un elegante y exclusivo diseño; está recubierta en oro de 24 quilates. Tiene 14 funciones entre las que destacan hoja grande y hoja pequeña, sacacorchos, destapador, desatornillador y pelacables. Una hermosa pieza de colección que será de utilidad en todo momento. Speed and precision he Vintage Rally Healey automatic clock, inspired by the automobile world, which combines a contemporary design and a timeless sports elegance. It’s equipped with a 42mm polished stainless steel box. There’s also a version with a pink gold-plated box. The back of the translucent box lets you contemplate the movement for a better enjoyment for clockwork enthusiasts. frederiqueconstant.com Sugerida por muchos y menospreciada por otros tantos, una caminata puede ser la forma ideal de ejercitarse Suggested by many and undervalued by some others, walking can be the ideal way to exercise. E l ejercicio es una de las acciones más útiles para llevar una vida sana, aunado a una alimentación balanceada y a un ritmo de vida equilibrado, garantizan una buena salud pues generan una defensa ante las enfermedades y retrasan los achaques que llegan con la edad. Con el pretexto de la presión del trabajo, la casa y otro sinfín de actividades, evitamos ir al gimnasio, club deportivo e incluso hacer en casa los 30 minutos diarios de actividad física que recomiendan los expertos. Por eso, caminar sigue siendo una gran opción para cumplir el requisito. Sencillo, de bajo riesgo y, mejor aún, de bajo costo, está demostrado lo útil que resulta para controlar el peso y mejorar la salud. Harley Pasternak, embajador de Fitbit, la compañía de productos que acompañan la actividad física, nos comparte cuatro interesantes formas de hacer de las caminatas del día a día, una auténtica y completa rutina de ejercicio. Variar la velocidad Iniciar con un promedio de tres a cinco kilómetros por hora, o dar tres mil a cuatro mil 500 pasos cada media hora son una buena forma de iniciar. Como en cualquier entrenamiento, al caminar debe haber periodos más S wiss brand Victorinox has created a limited edition piece to celebrate the Rio 2016 Olympic Games. It’s a Climber Gold razor with an elegant and exclusive design; it’s covered in 24-karat gold. Para una ocasión especial E l vino Terrazas de los Andes Malbec 2014 presenta su nueva etiqueta. Es una bebida muy fresca, afrutada y floral. Tiene una concentración equilibrada, mucha jugosidad y buena acidez natural. En su sabor, es muy notable la presencia de madera precisa que acompaña la fruta, además de deliciosas notas de cereza roja y violetas. Su crianza es de 12 a 14 meses en barricas de roble francés. 16 16 al 31 de agosto de 2016 Cuesta arriba Caminar por senderos que tengan una inclinación permite forzar los músculos para que trabajen con intensidad, pues literalmente deben empujar al cuerpo. Si en nuestra caminata no hay una colina o calle con estas características, sería recomendable buscarla. Bajar peso con peso xercise is one of the most useful actions to lead a healthy life, and when added to a good diet and a balanced lifestyle, it guarantees good health since they create a defense against disease and delay the infirmities of age. With the excuse of pressure from work, home and a plethora of activities, we avoid the gym, sports club or even doing the 30 minutes of physical activity at home recommended by experts. This is why walking is still a great option to fulfill this requirement. It’s simple, low-risk and, better yet, lowcost. It’s proven just how useful it is to control weight and enhance health. Harley Pasternak, ambassador at Fitbit, the physical activity product company, shares with us four interesting ways to walk in daily life, an authentic and complete exercise routine. Change the speed Si además de soportar el cuerpo se le agrega peso adicional, se queman calorías más rápido. Existen equipos como chalecos de entrenamiento exclusivos para este fin; pero si no es posible, basta con llevar una mochila con un peso que soporte el usuario, y quizá incrementarlo a medida que el cuerpo se adapte. Starting with an average three to five kilometers per hour, or 3 to 3.5K steps every half an hour is a good way to start. As with any kind of training, walking requires intense periods followed by rest. This does not mean fully stopping, but simply walking slower instead. Moverse con ritmo According to the World Health Organization, people ages 18 to 64 should do a minimum 150 minutes of physical activity a week, or 75 minutes of vigorous workout. • Caminar 30 minutos al día sirve para perder hasta ¡300 calorías! • Caminar 40 minutos tres veces por semana protege la zona cerebral relacionada con la planificación y la memoria. errazas de los Andes Malbec 2014 wine presents its new label: a fresh, fruity and floral drink. It has a balanced concentration, lots of juiciness and a nice natural sharpness. In its flavor, the presence of precise wood accompanies that of the fruit, as well as its delicious red and violet cherry notes. It’s ripened from 12 to 14 months in French oak barrels. terrazasdelosandes.com www.jetnews.com.mx Según la Organización Mundial de la Salud, las personas de 18 a 64 años deben hacer mínimo 150 minutos de actividad aeróbica a la semana, o 75 minutos de ejercicio vigoroso. E Lose weight with weight If we add weight on top of our own weight, calories are burned faster. There is special equipment like training vests made exclusively for this purpose, but even if those are not available, taking a bag might do the trick, and we may even progressively increase the load as the body adapts. Move with the rhythm Pairing exercise with our favorite music increases stamina by up to 15% but, above all, it reduces effort perception. So, put your earphones on and relax for it is time to move our feet down the path to health. Uphill T It has 14 features, among which big and small razors, corkscrew, bottle opener, screwdriver and stripping pliers stand out. A beautiful collectible piece that will be useful for any occasion. victorinox.com.mx extenuantes acompañados de descanso. Esto no significa detenerse por completo, sino simplemente caminar más lento. Acompañar un ejercicio con nuestra música favorita incrementa el rendimiento hasta 15 por ciento pero, sobre todo, reduce la percepción del esfuerzo. Así que a ponerse los audífonos y relajarse, que es hora de que nuestros pies nos lleven por el camino de la salud. For a special occasion Olympic accuracy JET HEALTH 206 206 Beneficios de la caminata: • Oxigena el sistema cardiovascular y mejora la presión arterial. • Quema calorías y exceso de grasa. • Fortalece los sistemas respiratorio y cardiovascular. 16 al 31 de agosto de 2016 www.jetnews.com.mx Walking through paths with an inclination allows the muscles to be forced to work intensely, since they literally have to push the body uphill. If our path doesn’t have a hill or a steep street, it might be good to look for one that does. • Walking 30 minutes a day can help you lose up to 300 calories! • Walking 40 minutes three times a week protects the brain regions related to planning and memory. Walking benefits: • It oxygenates the cardiovascular system and improves blood pressure. • It burns excess calories and fat. • It strengthens the respiratory and cardiovascular systems. 17 JET SPORTs AL VUELO 206 206 Ya se escucha el rugir de los motores en Bélgica Motors roar in Belgium » » Tras la victoria de Hamilton en el GP F-1 de Alemania, se pelearán posiciones en Bélgica After Hamilton’s victory in the F-1 GP in Germany, now rankings will be disputed in Belgium E l piloto británico Lewis Hamilton no tuvo rival y una vez más consiguió su sexta victoria en el Gran Premio Fórmula 1 de Alemania. Hamilton se reafirma en la clasificación mundial con un colchón de 19 puntos sobre Nico Rosberg, quien ni siquiera subió al po- dio, al verse perjudicado por su pésima salida y, sobre todo, por un error en el cronometraje de una sanción de cinco segundos en su último pit stop. En tanto, el mexicano Sergio Pérez quedó muy lejos de figurar en el podio de honor. B ritish racing driver Lewis Hamilton was unrivaled and once more he got his sixth victory in the F-1 Grand Prix in Germany. Hamilton is again in the world ranking with a 19-point cushion over Nico Rosberg, who didn’t even come up to the podium since he was affected by his terrible set-off and, above all, by a stopwatch mistake with a five-second sanction on his last pit stop. Meanwhile, Mexican Sergio Pérez was far from being on the honor podium. Canadá recibe el arte de Dos mujeres Tamayo Clasificación del Gran Premio de Alemania Germany Grand Prix Ranking Piloto / Driver Escudería / Team Tiempo/ Time 1. Lewis Hamilton (GBR/Mercedes) 1 h 30:44.200 2. Daniel Ricciardo (AUS/Red Bull-TAG Heuer) a 6.996 3. Max Verstappen (NED/Red Bull-TAG Heuer) a 13.413 4. Nico Rosberg (GER/Mercedes) a 15.845 5. Sebastian Vettel (GER/Ferrari) a 32.570 6. Kimi Räikkönen (FIN/Ferrari) a 37.023 7. Nico Hülkenberg (GER/Force India-Mercedes) a 1:10.049 8. Jenson Button (GBR/McLaren-Honda) a 1 vuelta 9. Valtteri Bottas (FIN/Williams-Mercedes) a 1 vuelta 10. Sergio Pérez (MEX/Force India-Mercedes) a 1 vuelta Gran Premio de Bélgica Todo se encuentra listo para que, del 26 al 28 de agosto, se lleve a cabo el Gran Premio Fórmula 1 de Bélgica. Si hay un trazado en el que todos los pilotos están deseando correr a lo largo del calendario de F-1, ése es el legendario Spa-Francorchamps. La carrera belga vuelve a ser la primera tras el parón de las vacaciones y los equipos afrontan desde aquí la segunda mitad de la temporada con la intención de sentenciar el título, los mejores, o enderezar el rumbo, aquéllos que han tenido el peor arranque de año. No es de extrañar que cuando se pregunta a pilotos y aficionados por su trazado favorito, la respuesta sea, en la mayoría de los casos, el Spa-Francorchamps. La verdad es que las imágenes en televisión no hacen justicia a un trazado en el que dar una vuelta es lo más parecido a montar en una montaña rusa. Subidas y bajadas se alternan con curvas ciegas y rasantes de difícil trazada. Sobre el circuito belga se han escrito algunas de las grandes epopeyas de este deporte, firmadas, como no podía ser de otra forma, por algunos de sus mitos: Alberto Ascari, Juan Manuel Fangio, Jim Clark, Michael Schumacher. Reforzar lazos culturales entre México y Canadá y destacar la influencia del pintor oaxaqueño en el arte moderno se cumplen en esta exposición Inauguración: 1922 Primer Gran Premio: 18/06/1950 Grandes premios organizados: 48 Espectadores: 100 000 Longitud:7 004.00 m Vueltas: 44 Distancia total: 308.05 Km Curvas: 21 Velocidad máxima:330.00 Carga aerodinámica: baja Desgaste de los neumáticos:medio P Everything is ready for the Belgium Formula One Grand Prix to be held from August 26th to 28th. If there ever was a track where pilots are eager to run on the F-1 calendar, that’s the legendary Spa-Francorcahmps. The Belgian race is once more the first one after the holidays. Teams now face the second half of the season with the intent to claim the title for the best, or to correct the course for those who’ve had a rough start for the year. As expected, when drivers and fans are asked what their favorite track is, most of the time the answer is in both cases is the Spa-Francorchamps. To truth is that TV images do not fully do justice What you need to know about the Spa-Francorchamps Opening: 1922 First Grand Prix:18/06/1950 Organized Grand Prixes: 48 Spectators: 100 000 Length: 7 004.00 m Turns: 44 Total Distance: 308.05 Km Curves: 21 Maximum speed: 330.00 Aerodynamic load: Low Tire wear: Medium to a track in which taking a turn is more akin to riding a roller coaster. Ups and downs are alternated with blind curves and difficult slopes. Great epics have been written about this Belgian track, signed, naturally, by some of its myths: Alberto Ascari, Juan Manuel Fangio, Jim Clark, Michael Schumacher. ara conmemorar el 25 aniversario luctuoso del pintor mexicano Rufino Tamayo, y en el marco de la Cumbre de Líderes de Norteamérica, desde el pasado mes de junio, se presenta en la Galería Nacional de Canadá, en Ottawa, la exposición “Tamayo: un Modernista Mexicano Solitario”. Compuesta por pinturas y litografías, así como una pieza que ya formaba parte del acervo de la galería canadiense, la muestra refleja 60 años de producción artística, de un pintor que expresó su estilo individual y supo intercalar el arte precolombino, el popular mexicano y la rica historia nacional, con las tendencias mundiales que exigía el siglo XX. Aunque la obra del pintor ya había sido exhibida en muestras colectivas en Canadá, ésta es la primera vez que se le dedica una exposición individual. Más que un recorrido biográfico, se trata de destacar aspectos representativos de un pintor, que se opuso a los intentos por guiar su trabajo con el programa artístico del estado que apoyaba a figuras como Diego Rivera o David Alfaro Siqueiros. Las autoridades de cultura canadienses reconocieron la importancia del lugar que ocupa el arte moderno mexicano en los movimientos vanguardistas del siglo pasado; por lo que confían será bien acogida por los habitantes de aquel país. Con obras pertenecientes a las colecciones de los museos de Arte Moderno, Rufino Tamayo y Nacional de Arte, “Tamayo: un Modernista Mexicano Solitario” fue curada por Marisol Argüelles, subdirectora del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México, y estará abierta hasta el 10 de octubre. “Sus búsquedas formales (de Tamayo) combinaron la experimentación y lo mejor de las vanguardias mundiales de principios del siglo XX con el legado prehispánico y el arte popular mexicano”. Maria Cristina García, directora del Instituto Nacional de Bellas Artes. Clasificación mundial de pilotos: World ranking by drivers: Clasificación por escuderías: Ranking by teams: Lugar Rank Escudería Team Puntos Points Lugar Rank Nombre Name Puntos Points 1º Mercedes GP 415 1º Lewis Hamilton 217 2º Red Bull 256 2º Nico Rosberg 198 Canada welcomes Tamayo’s art 3º Ferrari 242 3º Daniel Ricciardo 133 4º Williams 96 4º Kimi Räikkönen 122 5º Force India 81 5º Sebastian Vettel 120 6º Toro Rosso 45 6º Max Verstappen 115 7º McLaren Honda 42 7º Valtteri Bottas 58 Sergio Pérez 48 8º Haas F1 Team 28 8º 9º Renault 6 9º Felipe Massa 38 10º Manor Racing 1 10º Nico Hulkenberg 33 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de agosto de 2016 T o commemorate the 25th anniversary of the death of Mexican painter Rufino Tamayo, and as part of the North American Leaders’ Summit, the National Gallery of Canada in Ottawa has housed the exhibit “Tamayo: a Solitary Mexican Modernist” since June. The exhibit, which is made up of paintings and lithographs and one painting that was already a part of the Canadian gallery’s collection, is a reflection of the 60 years of artistic work of a painter that expressed his individual style and knew how to mix pre-Colombian art, popular Mexican art and Mexico’s rich natural history with the XX century’s global tendencies. Although the painter’s work was been displayed in several collections across Canada, this is the first time that there will be an exhibit dedicated solely to Tamayo’s work.More than a biographical journey, the purpose of this exhibit is to showcase the most significant aspects of a painter who was against state-sponsored art programs that supported figures like Diego Rivera or David Alfaro Siqueiros. Since Canadian cultural authorities have recognized the importance of Mexican modern art in the last century’s avant-garde movements, they trust that this exhibit will be well-received by Canadians. With artwork from the collections of the Modern Art Museum, the Rufino Tayamo Museum and the National Art Museum, this exhibit was curated by Marisol Argüelles, subdirector of the Mexico City Modern Art Museum, and will be open through October 10. Algunas de las obras que conforman la muestra son: Some of the painting that make up the exhibit are • Frutero • Sandías • La gran galaxia • Un retrato conyugal • Dos mujeres • Hombre a la puerta • Dos tehuanas* *Del acervo de la Galería Nacional de Canadá. / From the collection of the National Gallery of Canada. La gran galaxia 18 Hombre a la puerta The Tamayo exhibit was able to strengthen cultural ties between Mexico and Canada y emphasize the Oaxacan painter’s influence on modern art Belgium Grand Prix Lo que hay que saber del Spa-Francorchamps Frutero con manzanas 16 al 31 de agosto de 2016 www.jetnews.com.mx Retrato Rufino Tamayo “Tamayo’s extensive research combines experimentation and the best of the early XX century’s global tendencies, with a pre-Hispanic legacy and Mexican popular art.” Maria Cristina Garcia, director of the National Institute of Fine Arts. Sandias 18 pinturas pinturas forman parte de la muestra. The exhibit is made up of 18 paintings. 12 litografías provenientes de instituciones mexicanas la complementan. It also has 12 lithographs loaned from Mexican institutions. 1 pieza de colección de la Galería Nacional de Canadá se integra a la exposición. 1 piece of the National Gallery of Canada’s collection is also part of the exhibit. 19
© Copyright 2024