Prestamo BID 1648 OC-AR - Ministerio de Turismo de la Nación

PROGRAMA de MEJORA
de la COMPETITIVIDAD TURISTICA
EN EL CORREDOR DE LOS LAGOS
Y ALTO PARANÁ
PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD TURISTICA
Préstamo BID 1648/OC-AR
PROGRAMA de MEJORA
de la COMPETITIVIDAD TURISTICA
EN EL CORREDOR DE LOS LAGOS
Y ALTO PARANÁ
Préstamo BID 1648/OC-AR
PROGRAMA de MEJORA
de la COMPETITIVIDAD TURISTICA
EN EL CORREDOR DE LOS LAGOS
Y ALTO PARANÁ
Préstamo BID 1648/OC-AR
PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD
Ministerio de Turismo de la Nación.
Ministro de Turismo Sr. Carlos Enrique Meyer
Préstamo BID 1648/OC-AR
Producción editorial: GRUPO MAORI S.A.
ÍNDICE
PROGRAMA 1648............................................................................................................................................................................8
CARTA DEL MINISTRO DE TURISMO.................................................................................................................................9
CORREDOR DE LOS LAGOS...................................................................................................................................................10
CORREDOR DEL ALTO PARANÁ ......................................................................................................................................150
Programa de mejora de la competitividad Turística
Préstamo BID 1648/OC-AR
En el mes de agosto del año 2005, a través del Decreto PE. 1003 es aprobado un préstamo por 56 millones de dólares
del Banco Interamericano de Desarrollo y del Estado Nacional, a la entonces Secretaria de Turismo de la Nación,
para llevar adelante un programa de desarrollo del sector turismo en dos corredores con gran potencial turístico.
A tal efecto, se seleccionaron para una primer etapa, los corredores mas emblemáticos identificados en el Plan
Federal Estratégico de Turismo Sustentable; el Corredor de los Lagos en la región cordillerana de las
Provincias de Chubut, Rio Negro, Neuquén que incluyen los Parques Nacionales Nahuel Huapi, Arrayanes,
Lanín, Los Alerces, Lago Puelo, y el Corredor de las Misiones Jesuítico Guaraníes, hoy denominado Alto
Paraná, que incluye el Parque Nacional Iguazú.
Este programa de desarrollo tiene como objeto mejorar la infraestructura de servicios al visitante, dar valor a los
atractivos turísticos naturales y fortalecer las instituciones locales y regionales en el manejo adecuado del sector.
• Corredor de los Lagos
• Corredor Alto Paraná
Los objetivos específicos del Programa son:
• Mejorar la gestión y las condiciones de visita de los atractivos turísticos naturales, culturales y
centros turísticos en ambos corredores.
• Atraer, retener y satisfacer al turista.
• Mejorar los niveles de información sobre atractivos y actividades turísticas para redistribuir el flujo
de visitantes y alargar la estadía.
• Apoyar el desarrollo del producto turístico en los corredores y su comercialización en el mercado
internacional para diversificar la composición de la demanda.
• Optimizar la organización y gestión de la administración turística a nivel nacional.
Carta del Ministro de Turismo de la Nación
Sr. Carlos Enrique Meyer
E
n el marco de un proyecto de desarrollo que ha privilegiado la diversificación productiva, la
integración de las economías regionales y la generación de demanda agregada, el Turismo
se ha convertido en un vector de desarrollo territorial que acompaña, con la generación de
trabajo digno, la construcción de una nueva matriz productiva para la República Argentina.
La inversión en espacios de titularidad pública para la mejora y completitud de las propuestas turísticas de nuestro país ha sido la premisa de partida que dio origen a la visión de asumir el financiamiento externo como palanca para el crecimiento y desarrollo turístico con inclusión,
propuestos por el Plan Federal Estratégico de Turismo 2020.
Prueba de ello es el préstamo BID 1648, cuyas obras podemos apreciar en estas imágenes que tienen por objetivo dar cuenta del componente referido al fortalecimiento de la infraestructura turística en dos corredores turísticos emblemáticos del país, tales como el Corredor de los Lagos y el
Alto Paraná. Se trata de espacios turísticos portadores de valores patrimoniales de jerarquía internacional que sufrían la desinversión y el abandono de años.
Con este préstamo se realizaron 6 obras en el corredor del Alto Paraná de puesta en valor de misiones jesuíticas y centros de interpretación e informes. En el corredor de Los Lagos se realizaron
81 obras con tipologías tan diversas como grupos sanitarios, muelles, puentes, senderos, miradores, subcentrales de incendio, portales de acceso, casillas de cobro, museos, oficinas de informes,
centros de interpretación, centros de piscicultura y restauración de estaciones de trenes.
Los resultados de esta ejecución colocan al Ministerio de Turismo de la Nación en condiciones
de acometer nuevos desafíos de cara a poner de pie muchos otros espacios turísticos de
enorme potencialidad que aguardan su momento de ser puestos dignamente en valor a través
de inversiones públicas que, además de garantizar su sustentabilidad, optimicen y hagan memorable la experiencia turística a nuestros visitantes.
Corredor de los lagos
The lakes corridor
Otoño en la Patagonia.
Autumn in Patagonia.
10
11
Piedra del Águila
Oficina de informes en Puerta Norte del Corredor de los Lagos
e formación rocosa, color rojizo, y vegetación del tipo estepa arbustiva, Piedra
del Águila es una localidad al sur de la provincia de Neuquén. Su nombre quizá sea el resultado de las formas de las salientes rocosas en
el cordón montañoso que lo rodea, o de las
águilas buitreras que anidan en sus riscos. Es el
portal camino a los lagos del sur, donde se encuentra la central hidroeléctrica de Piedra del
Aguila y alicurá ubicada sobre el río Limay, y
que alimenta de energía a gran parte del país.
En su embalse, se puede practicar todo tipo de
pesca deportiva de especies como la trucha o
las percas. Piedra del Águila es un lugar ideal
para practicar deportes pedestres de diferente
grado de dificultad.
D
Patio de juegos infantiles
Children’s Play Sector
14
Eagle’s Rock
Information office in the North Port of the
Lakes Corridor
f reddish rocky formation and with shrub-like
vegetation typical of the steppe, Piedra del Águila
(“Eagle’s Rock”) is a place in the south of the province of
Neuquén. Its name may have resulted from the shapes of
the rock formations in the mountain chain that surrounds
it, or from the vulture-hunting eagles that make their
nests in their crags. It is a gateway route toward the lakes
of the south, and the central hydroelectric station of
Piedra del Aguila and Alicurá is located here, situated
above the Limay river and providing energy to a large part
of the country. In this reservoir one can practice all sorts
of sport fishing for catching species like trout or perch.
Piedra del Aguila is an ideal place for sports activities on
foot, offering the full spectrum of degrees of difficulty.
O
Construcción de oficina de
Informe Turístico de todos los
ingresos al Corredor de los
Lagos, y transformarla en centro
receptivo para el visitante que se
acerca a esta localidad.
Construction of the Touristic
Information office for all entry points
to the Lakes Corridor, transforming it
into a welcoming center for visitors
that arrive to the area.
Centro de Informes
Information Center
15
16
17
Villa Pehuenia
Oficina de informes y Portal de Acceso al Corredor de los Lagos
Centro de informes al visitante.
Visitor’s information center
illa Pehuenia es un pintoresco pueblo enclavado en la cordillera, a la vera de los
lagos Aluminé y Moquehue, rodeado de
bosques de araucarias y montañas nevadas. Es
el portal natural del Corredor de los Lagos y
como punto de partida de distintos circuitos
turísticos, presta toda la atención necesaria al
turista que en forma itinerante disfruta de las
playas de arena, los lagos de origen glaciar, de
los ríos, cascadas y miradores, y de su oferta
de senderismo, rafting, cabalgatas, actividades
náuticas y pesca.
El centro de informes al visitante y el portal de
acceso se encuentran sobre la Ruta Provincial
234, en las afueras del poblado.
V
18
Villa Pehuenia
Information Office and Point of Access to the
Lakes Corridor
illa Pehuenia is a picturesque town nestled in the
sierras at the edge of the Aluminé and Moquehue
Lakes, surrounded by forests of araucaria trees and snowcapped mountains. It is nature’s gateway to the Lakes
Corridor, and as point of departure for diverse touristic
circuits it provides all necessary attention to tourists who
wish, during their stay, to enjoy the sandy beaches, the
lakes made by glaciers, the rivers, cascades and look-out
points. In addition, there a wide range of offers for
hiking, rafting, horseback-riding, boating, and fishing.
The visitor’s information center and the point of entry are
situated on Provincial Route 234, just outside the town.
V
19
Junín de los Andes
Centro Cultural Mapuche
unín de los Andes es básicamente un centro
turístico pesquero y el portal de acceso a la
base de la Cordillera de los Andes y al Parque
Nacional Lanín. Dentro de un entorno de bosques nativos pehuenes, sobre la Ruta Nacional
40, y a pocas cuadras de la plaza principal de
la ciudad, el Centro Artesanal y Cultural Mapuche pretende ser el lugar de encuentro de
los miembros de las Comunidades del Departamento Huilliches (Gente del Sur, que concentra la mayor cantidad de Agrupaciones de
la Patagonia) con los visitantes y lugareños,
que cada vez con mayor asiduidad requieren
el vínculo y la integración. Es para el Corredor
de los Lagos un punto de interés preponderante, dada la creciente demanda de los visitantes de conocer y tomar contacto directo
con integrantes de las comunidades originarias, y el multiculturalismo.
J
Junín de los Andes
Mapuche Cultural Center
unín de los Andes is basically a tourist fishing center
and serves as the gateway and access to the base of
the Andes mountain range and the Lanín National Park.
Nestled in a forest of native pehuenes trees, on National
Highway 40, and just a few blocks away from the town’s
main square, the Mapuche Cultural and Crafts Center
Seeks to be the meeting point for members of the
Communities of the Huilliches Population (the “People of
the South” who represent the greater number of native
Patagonian collectivities) connecting with the visitors and
with the local residents who have an ever-greater need
for connection and integration. This place is also a
significant point of interest for the Lakes Corridor given
the growing demand of visitors who want to learn about
and make direct contact with the members of the
indigenous communities and with local multiculturalism.
J
Techo de vidrio en
el patio central.
Glass ceiling in the
central patio.
20
Centro Cultural Mapuche,
un viaje hacia los orígenes.
Mapuche Cultural Center, a
journey to the area’s roots.
Exposición de artesanos
mapuches.
An exposition of
Mapuche crafts.
22
23
Fachada del Centro Cultural
Mapuche, Junín de los Andes.
Facade of the Mapuche Cultural
Center, in Junín de los Andes.
24
25
Vista panorámica aérea de la costanera
del Lago Lácar, antes de las obras de
mejoramiento.
Aerial panoramic view of the coastline of
Lake Lácar, before the refurbishing work.
SAN MARTÍN DE LOS ANDES
Lago Lácar
Expansión y mejoramiento del Parque Costanera dotándola de
señalización, explanada peatonal y vehicular, iluminación, deck,
solárium, equipamiento urbano, servicios sanitarios.
Parque Costanera
a costanera del lago Lácar, de unos 600 mts.
de extensión, es el principal atractivo turístico
y de mayor jerarquía de San Martín de los Andes
por su ubicación en franco contacto con la ciudad, por ser el portal de acceso al Parque Nacional Lanín y el único puerto turístico de embarque
de excursiones hacia el área Lacar, y único puerto
deportivo en la localidad, con una amplia zona
de playa y balneario. Además es el punto de inicio y/o finalización de las corrientes turísticas que
transitan la Ruta Nacional 40 (de los 7 Lagos).
Sobre todo a partir de la primavera, con las temperaturas un poco más cálidas, es un punto de
confluencia espontánea entre turistas y residentes
(descanso, baños, caminatas, bicicleta, picnic,
etc.); lugar de realización de actividades recreativas lacustres, y de convocatoria para espectáculos culturales al aire libre e importantes
competencias deportivas.
L
Expansion and improvements to the Coastline Park, providing it with
public signage, an esplanade for pedestrians and for vehicles, lighting, a
deck, a solarium, urban facilities, and public bathrooms.
San Martín de los Andes
Lake Lácar
The Costanera Park
he coast of the Lake Lácar, some 600 meters long, is the
principal and most exclusive tourist attraction in San
Martín de los Andes because of its location in direct contact
with the city, it is the gateway for access to the Lanín National
Park and the only port for tourism (embarkation on
excursions toward Lake Lácar) and sports in the area, with a
spacious beach and swimming area. In addition it is the
starting and finishing point for the flow of tourism that travels
on National Highway 40 (the route of the Seven Lakes). From
springtime on, with slightly warmer temperatures, it is a
spontaneous meeting point for tourists and residents (for
rest, swimming, walks, bicycling, picnics, etc), and it is a place
for recreational activities on the lake as well as for open-air
cultural events and important sports competitions.
T
Deck en la costanera Lago Lácar.
The deck on the coastline of Lake Lácar.
27
Explanada peatonal.
The pedestrian esplanade.
28
Caminatas, paseos en bicicleta,
descanso a la orilla del lago.
Walks, bicycle rides, resting at the
lakeside.
29
Atardecer en la costanera.
Lakeside sunset.
SAN MARTÍN DE LOS ANDES
Mirador Bandurrias
Mejoramiento del acceso y del mirador del Cerro Bandurrias
Sanitarios del Cerro Bandurrias.
Toilette at Hill Bandurrias.
ste mirador forma parte de uno de los
tantos circuitos turístico-recreativos que
integran el Parque Nacional Lanín, muy
cerca de la ciudad de San Martín de los
Andes. Existe la opción de recorrerlo a pie,
5 km, o en vehículo. En el sendero pedestre
se aprecia la flora del lugar y su mayor exponente, el ciprés. Desde el peñón se contempla una excelente vista de la ciudad de
San Martín de los Andes sobre las laderas y
el valle, el lago Lácar y el cerro Chapelco
hacia el interior del Parque Nacional Lanín.
E
32
Pasarelas, escaleras y barandas de madera del
mirador Bandurrias.
Footbridges, steps, and wooden handrails at the
Bandurrias lookout point.
San Martín de los Andes
The Bandurrias lookout point
Improvements to the access-way and the
lookout point at Mount Bandurrias
his lookout point is part of the many touristic-recreational
circuits in Lanín National Park, very near the city of San
Martín de los Andes. One has the option of exploring 5
kilometers on foot or in a vehicle. On the pedestrian path
one can enjoy the site’s flora and its greatest exponent, the
cypress. From the promontory one can contemplate the
excellent view of the city of San Martín de los Andes against
the mountainsides and the valley, Lake Lácar, and Mount
Chapelco, deeper into Lanín National Park.
T
Mirador del Cerro Bandurrias.
The lookout at Mount Bandurrias.
33
SAN MARTÍN DE LOS ANDES
Sanitarios en el Parque Nacional Lanín
Villa Quila Quina, Chachin, Las Taguas, Currhué
l turista no solo disfruta del paisaje y la
naturaleza que lo rodea sino que el
paseo está acompañado de las mejores condiciones de servicio en relación con sus necesidades, lo que en su conjunto ayuda a
una mejor conservación del área, acrecentando su valor turístico. La playa Villa Quila
Quina, una de las más recorridas por los visitantes y residentes de la zona para fines
recreativos, posee una gran belleza paisajística porque permite contemplar casi toda la
ladera del sur del Lago Lácar. La Cascada
Chachín es uno de los principales atractivos
del área Hua Hum. Desde Las Taguas parte
el sendero de acceso a la red troncal de refugios del volcán Lanín, y por la cuenca de
Currhué, se accede a diferentes caminos turísticos imperdibles de la zona. Al mejorar
las áreas de receptividad de visita de estos
lugares, el turista se ve muy bien acompañado desde todo punto de vista.
E
San Martín de los Andes
Public bathrooms at Lanín National Park
Villa Quila Quina, Chachin, Las Taguas, Currhué
ourists not only enjoy the landscape and natural
surroundings but also, while on their tour, are
accompanied by top quality services to address their
needs, all of which adds up to better preservation of the
environment plus increased worthiness as a tourist
destination. The beach Villa Quila Quina, one of the most
popular with visitors as well as local residents looking to
have some fun, showcases the landscape’s beauty in a
special way because it offers a view of almost the entire
southern side of Lake Lácar. The Chachín Waterfall is one
of the main attractions of the Hua Hum area. From Las
Taguas, the access path branches off toward the central
network of shelters at the Lanín volcano, and by way of
the Currhué basin one can reach different unique tourist
circuits. With the improved visitor reception areas in these
places, tourists are very well accompanied in every way.
T
Nuevas instalaciones ecológicas para el bienestar
del turismo y el cuidado de la naturaleza.
34
New ecological installations for healthier, safer
tourism and better care of the natural environment.
35
HUA HUM, PARQUE NACIONAL LANÍN
Río Chachín
Reparación del puente sobre el río
Chachín
l río Chachín, uno de los que alimenta
al lago Lácar, recorre una fuerte pendiente que caracteriza el área y que da origen a un curso de agua muy veloz; ante la
presencia de rocas volcánicas forma atractivos rápidos y una importante cascada.
Una de las principales atracciones del sendero es la presencia de ejemplares añosos
de coihues. Luego, la cascada Chachín
asoma de la selva valdiviana con una caída
aproximada de 25-30 metros, y por la
orientación de la catarata de agua en relación con la luz del sol se pueden apreciar
tonalidades muy variadas de colores, pudiendo ser contempladas desde tres miradores naturales diferentes.
E
Hua Hum, Lanín National Park
The Chachín River
Repairs to the bridge over the Chachín river
he Chachín river, one of the tributaries that flow into
Lake Lácar, travels along a steep slope that is a
characteristic feature of this area and that makes for very
rapid water currents. The flow past volcanic rocks
produces attractive aspects such as rapids and a large
waterfall. One of the main draws on the path is the
presence of aged coihue trees. Further on, the Chachín
waterfall appears amidst the Valdivian forest with a
cascade about 25 to 30 meters high. Because of the
waterfall’s position in relation to the sunlight, one sees
reflections of various colors. This sight can be enjoyed
from three different natural lookout points.
T
Reconstrucción del puente que facilita el acceso a una
zona donde se encuentran diversos emplazamientos y
atractivos: el Arboretum y vivero forestal de Pucará, una
escuela, dos seccionales de guardaparques, los muelles de
Chachín y Pucará, dos áreas de acampe agreste, el acceso
a una senda de trekking sobre la margen sur Lago Lacar y
otro sendero que permite el ascenso al Cerro Chachín.
Reconstruction of the bridge to provide easier access to a zone
where there are several developed locations and points of
attraction: the Arboretum and the Pucará forest greenhouse,
two areas for camping in the wild, access to a trekking trail
along the southern coast of Lake Lácar and another path leading
to a climb up Mount Chachín.
Puente vehicular sobre la desembocadura
del río Chachín.
Bridge – for vehicles to drive over the mouth
of the Chachin river.
37
Puente sobre el Río Chachín.
Bridge over the Chachín river.
Oficina de ingreso y portales de acceso Parque Nacional Lanín
Portales de acceso y oficina de ingreso en: Ruta N° 48, Huechulafquen, Paraje El Contra, Currhué,
Quillén, Ñorquinco y Rucachoroi
l Parque Nacional Lanín se encuentra al
pie de la cordillera de Los Andes, y toma
su nombre del Volcán Lanín, que cubierto
de nieves permanentes domina el panorama
montañoso desde cualquier lugar. Además,
el Parque nacional comprende 24 espejos
de agua de origen glaciar, en un entorno
con una variedad ecológica de fauna y flora.
Diferentes portales de acceso a las zonas
más relevante de la región marcan una gran
oferta de atractivos turísticos y bellezas
paisajísticas.
E
Mejoramiento de la
infraestructura en los ingresos
al Parque Nacional Lanín a
través de portadas y casillas de
atención y orientación al
visitante.
Infrastructural improvements to
Lanín National Park’s entryways:
façades and information booths to
orient visitors.
Entrance office and gateway for access into
Lanín National Park.
Gateway for access and entrance office on:
Route No. 48, Huechulafquen, Paraje El Contra,
Currhué, Quillén, Ñorquinco, and Rucachoroi
anín National Park is situated at the foot of the Andes
mountain range and is named after the Lanín volcano,
which, covered with year-round snow, dominates the
mountainous panorama from all vantage points. In
addition, the National Park includes 24 mirror-like pools
of glacier water, in a setting full of ecologically varied flora
and fauna. Different access points leading to the region’s
most relevant areas make manifest the great offer of
tourist attractions and beautiful landscapes.
L
Oficina de acceso Parque Nacional Lanín.
Lanín National Park’s entrance office.
40
Portal de acceso Parque Nacional Lanín.
Gateway for access to Lanín National Park.
41
PARQUE NACIONAL LANÍN
Señalización
Mejoramiento de la señalización
na deficiente señalización y prevención
en los parques nacionales genera resultados negativos, desde el ingreso a zonas
inapropiadas, aumento de residuos, alteración de la vegetación y los espacios naturales, aumentando el riesgo de incendios
forestales y accidentes. La estadía del turista
debe ser preparada para que impacte lo
menos posible en el ambiente y que a su vez
éste pueda disfrutar en un marco de seguridad, sin contaminación visual, pero con cartelería y señalética que le permita una fácil
interpretación en sus paseos para sus actividades turísticas y recreativas.
U
Mejoramiento del nivel de
información, orientación e
interpretación sobre los
aspectos viales, normativos,
preventivos, interpretativos e
informativos del Parque.
Improvements on the level of
information, orientation and
interpreting in regard to the Park’s
roadways, norms, preventative
measures, and other informational
and interpreting aspects.
Lanín National Park
Public signage
Improvements to the public signage
eficient signage and lack of preventative measures
in national parks produce negative results, such as
entry into inappropriate zones, increased refuse,
alterations in the vegetation and natural spaces,
contibuting to create a higher risk of forest fires and
accidents. The tourists’ stay should be prepared in
advance to impact the environment as minimally as
possible and also to assure that the area can be enjoyed
safely, without contaminating the views but still with
signs and indications allowing for easy interpretation of
the circuits for touristic and recreational activities.
D
Señalética de madera, informativos, preventivos y normativos.
Wooden signage for informational
preventative, and normative purposes.
42
43
PARQUE NACIONAL LANÍN
Muelle Hua Hum y Pucará
l lago Lácar cuenta con un servicio de
transporte público lacustre destinado principalmente al uso turístico, que hace escalas
en distintos puntos del lago, entre ellos el
puerto del paraje Hua Hum. Playa, camping y
sendero de ascenso a un cerro, además de la
actividad de rafting del río Hua Hum, hacen
imprescindible la presencia de un muelle en
esa área para el amarre de las embarcaciones
y el ascenso y descenso de los pasajeros. Lo
mismo para el paraje Pucará: por su gran potencial turístico, su belleza natural para el descanso y por ser punto de inicio de dos
senderos para trecking. Estos muelles
mantienen la tipología de los existentes en el
Parque Nacional Lanín, conservando la imagen
tradicional reconocida por el turismo nacional
e internacional.
E
Reconstrucción de muelles para facilitar en
forma segura y armónica con el medio, el
acceso lacustre a zonas recreativas y turísticas,
de trabajo o de residencia en puntos
estratégicos de la cuenca del Lago Lácar.
Reconstruction of the docks in order to facilitate, in
a safe and environmentally harmonious way, access
by lake to recreational and touristic zones, as well
as work or residential areas, at strategic points in
the Lake Lácar basin.
Lanín National Park
The Hua Hum and Pucará Dock
ake Lácar has a water-born public transport system
that is mainly for touristic purposes and stops at
different places on the lake, among them the port at Hua
Hum. The beach, camping site and path up the
mountainside, in addition to the rafting activity on the
Hua Hum river, make it important to have a dock in this
area so that boats can moor and passengers can get on
and off easily. The same is true for the Pucará stop, given
its great touristic potential, its relaxing natural beauty and
its strategic location as a starting point for two trekking
paths. These docks maintain the appearance of Lanín
National Park’s existing constructions, preserving the
traditional image recognized by domestic and
international tourism.
L
Muelle de 35 m de largo sobre la
margen sur del Lago Nonthué.
44
The 35-meter-long dock on the
south side of Lake Nonthué.
45
Vista desde la playita del
Lago Lácar.
View from Lake Lácar’s
small beach.
Vista panorámica
del Lago Lácar.
Panoramic view of
Lake Lácar.
49
Villa La Angostura
Ciclovía Angostura - Correntoso
(1ra etapa)
ste corredor ciclovía tiene su inicio en el
tejido urbano de Villa La Angostura, una
de las localidades más bonitas de la Patagonia, rodeada de lagos, bosques y montañas.
Su recorrido une dos de los principales productos turísticos del destino: el Istmo de
Quetrihue (portal de acceso al Bosque de
Arrayanes) y la playa municipal Lago Correntoso. Uno de los atractivos turísticos de la región es el Camino de los Siete Lagos, actual
RN 40, circuito que une esta localidad con
San Martín de los Andes. En los últimos años,
el crecimiento de la modalidad del uso de la
bicicleta en el Corredor de los Lagos hace necesaria la ejecución de este tipo de emprendimientos para brindar las mejores
comodidades.
E
Villa La Angostura
The Angostura – Correntoso Bicycle Trail
(Stage One)
his bicycle corridor has its starting point in the Villa
La Angostura’s public urban land, this being one of
Patagonia’s prettiest spots, surrounded by lakes, forests,
and mountains. Its circuit unites two of the main touristic
features of this destination: the Quetrihue isthmus
(gateway to the Arrayanes Forest) and the Lake
Correntoso municipal beach. One of the region’s tourist
attractions is the Road of the Seven Lakes, currently
National Highway No. 40, a circuit that connects this
location with San Martin de los Andes. In recent years,
the growth of bicycle use in the Lakes Corridor has made
it necessary to carry out this kind of innovation to provide
improved conditions.
Corredor peatonal y
para bicicletas.
Pedestrian way and
bicycle lane.
T
50
51
Fascinantes paisajes para disfrutar
a la vera del Lago Nahuel Huapi.
Fascinating landscapes to enjoy at
the edge of Lake Nahuel Huapi.
Corredor de los lagos
The Lakes Corridor
54
55
Esquí en el Cerro Catedral,
San Carlos de Bariloche.
Skiing on Mount Cathedral, in
San Carlos de Bariloche.
Cerro Catedral
Repavimentación del camino de acceso de 28 km. al Cerro Catedral, San Carlos de Bariloche
l Cerro Catedral ofrece una multiplicidad
de productos turísticos durante todo el
año, y se apoya en la infraestructura general
de San Carlos de Bariloche. Una serie de
agujas de piedra dieron este nombre a la
montaña que funciona como centro de
esquí en invierno y donde en verano se desarrolla una importante actividad de escalada
en roca. Por la gran cantidad de afluencia
turística de índole tanto nacional como internacional, señalización y seguridad para
acceder a la base del Cerro Catedral afluencia turística de índole tanto nacional como
internacional, de gran importancia para
todo el Corredor de los Lagos.
E
Mount Cathedral
Repaving 28 km. the Access road to Mount
Cathedral, in San Carlos de Bariloche
ount Cathedral offers a multiplicity of touristic
products all year round, and has the back-up of
San Carlos de Bariloche’s general infrastructure. A series
of natural rock steeples is what gave the name to the
mountain that serves as a skiing center in winter and in
summer hosts a great deal of rock-climbing activity.
Because of the significant amount of touristic wealth, as
much for Argentines as for visitors from abroad, the
accessibility, signage, and security in reaching the foot of
Mount Cathedral are of great importance for the entire
Lakes Corridor.
M
Acondicionamiento de la ruta y el
acceso al Cerro Catedral.
Refurbishing the highway and the
access road to Mount Cathedral.
58
Mejoramiento de la señalización
y las condiciones del camino al
cerro, para facilitar el acceso a los
visitantes no habituados a los
caminos de montaña y evitar así
el incremento de los riesgos de
accidentes.
Improvements to the public signage
and road conditions leading towards
the mountain in order to facilitate
access for visitors not used to
mountain roads and hence to prevent
increased risk of accidents.
Mejora integral de la traza del
camino al Cerro Catedral.
Overall improvement to the design
of the road to Mount Cathedral.
Casa principal de
Aarón Anchorena.
Aaron Anchorena’s main house.
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
Isla Victoria
Restauración de Casa Anchorena, Casa verde y Casa Roja
n pleno bosque de la Isla Victoria, se
destaca la casa principal de Aarón Anchorena, miembro de la destacada y adinerada familia de estancieros y patriotas
argentinos. Maravillado con el lugar en uno
de sus viajes, obtiene a principios de siglo xx
el permiso para la concesión y la explotación
de la isla. Así construye casas en el bosque
y en la playa para descanso de los visitantes, jardines, viveros, senderos, muelles, aserraderos, e introduce gran cantidad de
fauna y flora exóticas. Estas cabañas son
verdaderos museos y referencias históricas y
culturales para los visitantes turistas y los residentes apreciando los modelos arquitectónicos y los estilos de vida y antecedentes de
los primeros colonizadores.
E
Nahuel Huapi National Park
Victoria Island
Restoration of the Anchorena House, the
Green House and the Red House
n the midst of the forest of Victoria Island, Aaron
Anchorena’s main house stands out. A member of a
prominent, wealthy family of ranchers and Argentine
patriots, he was amazed by this place on one of his trips
and, at the beginning of the 20th century, obtained a
permit for dispensation and exploitation of the island. He
built houses for visitors’ rest in the forest and on the
beach, and gardens, greenhouses, paths, docks, sawmills.
He introduced a great quantity of exotic flora and fauna.
These cabins are true museums and historical and cultural
reference points for visiting tourists and residents alike,
all of whom can appreciate the architectural models
showing the lifestyle and antecedents of the first
colonizers here.
I
Mejoramiento de la oferta
turística en el área central de la
Isla Victoria mediante la puesta
en valor del patrimonio cultural
y arquitectónico local como
testimonio de la historia.
Improvements to touristic options
for Victoria Island’s central area by
placing value on the cultural and
architectural patrimony as a
testament to history.
Casa Anchorena
The Anchorena House
65
Casa Verde
The Green House
66
Interior Casa Anchorena
Interior of the Anchorena House
Casa Marrón
The Brown House
67
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
Miradores naturales y distintos
senderos para apreciar la belleza
que rodea este lugar.
Natural lookout points and different
paths from which to appreciate the
beauty surrounding this site.
Isla Victoria
Mejoramiento de senderos peatonales
a isla Victoria está dividida en 3 áreas,
de las cuales solo puede ser visitada por
los turistas la zona central. Caminatas por
las pasarelas para el sosiego y la contemplación de los bosques de coihues y cipreses cordilleranos, áreas de descanso ante la
vista inmensa del lago, senderos que conducen a playas y acantilados permiten el
contacto pleno y directo con la naturaleza.
El amarillo de las flores amancay, el blanco
de las margaritas y los azules morados de
los lupinos son característicos de estas tierras en primavera y verano.
L
Nahuel Huapi National Park
Victoria Island
Improvements to the pedestrian walkways
ictoria Island is divided into 3 areas, and only the
central zone can be visited by tourists. Hikes along
the pathways, to experience the calm and contemplative
mood of the mountain range forests of coihue and
cypress trees, the rest areas with their vast view of the
lake, the paths that lead to beaches and cliffs and allow
one to be in full direct contact with nature. The yellow of
the amancay flowers, the White of the daisies, and the
reddish blues of the lupines are characteristic of these
lands in spring and summer.
V
Pasarelas y miradores en la Isla Victoria.
Footbridges and lookout points on
Victoria Island.
Mejoramiento de la oferta
turística en el área central de la
Isla Victoria mediante la
reconstrucción y ampliación de
senderos y miradores existentes.
Improvements to the touristic options
for Victoria Island’s central area by
rebuilding and expanding existing
walkways and lookout points.
Mirador hacia al
Lago Nahuel Huapi.
Lookout point facing
Lake Nahuel Huapi.
71
Exuberante vegetación acompaña
los senderos hacia la cascada.
Exuberant vegetation along the
paths toward to waterfall.
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
Cascada los Cántaros
Mejoramiento de senderos
esde Puerto Pañuelo, pasando por la
isla Centinela –en donde descansan los
restos del Dr. Francisco Moreno, el creador
del parque nacional–, el paseo lacustre navega el brazo principal del Lago Nahuel
Huapi, el Brazo Blest. Al llegar al puerto,
senderos seguros y cuidadosos de la fauna y
flora del lugar guían el ascenso de unos 800
escalones a través de la húmeda y exuberante selva valdiviana hasta la Cascada los
Cántaros. Este torrente se nutre de las
aguas de deshielo del lago Los Cántaros y
desde diferentes miradores se puede admirar su esplendor.
D
Nahuel Huapi National Park
Los Cántaros Falls
Improvements to the paths
rom Pañuelo Port, passing by Centinela Island – where
the remains of Dr. Francisco Moreno rest in peace, he
being the creator of the national park –, the lake-born
tour goes along the main branch of Lake Nahuel Huapi,
the Brazo Blest. On reaching the port, safe paths that take
good care of the flora and fauna of the place take one
along the rise up some 800 steps through the humid and
exuberant Valdivian forest till the Los Cántaros waterfall.
This cascade gets its volume from the thawing waters of
the Los Cántaros lake, and one can admire its splendor
from various lookout points.
F
Caminata en la selva
valdiviana.
Reacondicionamiento del
sendero peatonal y los
miradores para los visitantes
que recorren este paseo
observando la cascada y la
laguna Los Cántaros.
Refurbishing the pedestrian
walkway and the lookout points for
visitors who make this excursion to
observe the Los Cántaros waterfall
and lagoon.
Un lugar único, una
experiencia nueva.
A unique place, a
new experience.
75
PARQUE NACIONAL LOS ARRAYANES
Villa
La Angostura
Reacondicionamiento de los senderos
l sendero natural de la península de
Quetrihué, como vía de acceso al Bosque de Arrayanes, resulta uno de los atractivos relevantes dentro de los paseos que se
realizan en el Parque Nahuel Huapi. El arrayán, también denominado palo colorado, es
una de las especies más distintiva de la región de los Andes Patagónicos, cuya corteza
color canela o rojo ladrillo, con manchas
blanquecinas, le da un aspecto particular. Es
un árbol siempre verde, retorcido, aromático y de múltiples ramificaciones: una encantadora formación boscosa única en el
mundo. En el corazón de este bosque la cabaña de té hecha en madera nos ofrece un
alto en un entorno de lo más especial.
E
Los Arrayanes National Park
Villa La Angostura
Refurbishing the paths
he natural path of Quetrihué Peninsula, providing
access to the Arrayanes Forest, turns out to be one of
the most relevant points of attraction on the excursions in
Nahuel Huapi Park. The arrayán tree, also known as the
“palo colorado” or “red stick,” is one of the most
distinctive features of the Patagonian Andes region: its
cinnamon-colored or brick red bark sporting whitish spots
makes its appearance quite unusual. It is a spiraling and
aromatic evergreen, branching out prolifically and making
for an enchanting forest that is unique in the world. At
the heart of this forest, a tea house made of Wood, offers
us a way-station in this most special context.
T
Senderos hacia el Bosque de Arrayanes,
rodeada de profusa vegetación.
Paths toward the Arrayanes Forest, surrounded
by profuse vegetation.
Escalinatas hacia el bosque color canela.
Staircases toward the cinnamon-colored forest.
77
Recorrido donde se aprecian
distintas especies de árboles
autóctonos y exóticos.
Circuit for enjoying the diverse
species of exotic and local trees.
Reacondicionamiento y
revitalización del sendero
existente que comienza en el
Istmo de la península Quetrihué
y culmina en el Bosque de
Arrayanes, para un incremento
tanto del número de
caminantes como de ciclistas.
Refurbishing and revitalizing the
existing path that begins on the
isthmus of Quetrihué Penninsula
and culminates in the Arrayanes
Forest. The goal is to accommodate
increased numbers of walkers as
well as cyclists.
Vista panorámica desde uno
de los miradores. Belleza en
su máxima expresión.
Panoramic view from one of
the lookout points. Beauty at its
highest point.
PARQUE NACIONAL LOS ARRAYANES
Bosque de Angostura
Ingreso al PN Arrayanes. Sanitarios públicos
ocalizados en lugares estratégicos en el
tránsito de los turistas, rodeado de los
encantadores paisajes, y manteniendo el estilo arquitectónico y los materiales de construcción preponderante de la región, se
proponen diferentes tipos de servicios para
mejorar la fuente de información al visitante
y ofrecerle una completa atención en sus
paseos.
L
Los Arrayanes National Park
Angostura Forest
Entry to Arrayanes National Park. Public
bathrooms
trategically located in places where tourists pass
through, surrounded by the enchanting landscape,
and built with the architectural style and materials typical
for the locale, diverse assistance centers are available to
better inform tourists and to offer them the spectrum of
services while on their excursions.
S
Construcción de servicios
sanitarios que permiten una
mejor atención a los visitantes.
Construction of public bathrooms
to allow for better services for
visitors.
Modernas instalaciones que cuidan la ecología.
Modern installations that are ecologically sound.
83
Sanitarios y lugar de descanso de los turistas en el paseo.
Bathrooms and a resting place for tourists on the excursion.
84
Retamas amarillas en flor.
Yellow broom flowers in full bloom.
Parque Nacional Nahuel Huapi y Arrayanes
Mejoramiento de la señalética y la cartelería
n la compleja y amplia propuesta de paisajes y actividades que presenta el Parque
Nacional Nahuel Huapi, la señalización constituye uno de los más importantes objetivos
para ofrecer a los turistas el adecuado recibimiento, la orientación, la conexión con la naturaleza y el reconocimiento de los valores
culturales y naturales del lugar. Incluye tanto
carteles generales, interpretativos, identificativos, normativos, de seguridad y orientativos,
que contienen conceptos y relaciones sobre
temas del medio ambiente utilizando medios
gráficos originales. Se tiene en cuenta la captación de los usuarios, la facilidad y claridad de
su lectura, y el lugar justo de comunicación y
receptividad, que permita su interpretación
concreta y al mismo tiempo que no produzca
contaminación visual.
E
Nahuel Huapi and Arrayanes National Parks
Angostura Forest
Improvements to the signals and signs
n the complex and wide-ranging proposal of
landscapes and activities that the Nahuel Huapi
National Park offers, the signage constitutes one of the
most important goals in order to assure that tourists are
adequately received, oriented and can connect with
nature and recognize the values in relation to local culture
and nature. This includes general signs as well as
indications with specific goals such as interpretation,
identification, norms, security and orientation, with key
concepts and connections to environmental issues, all
using unique original graphics. The idea is to capture the
attention of users, assure easy readability and clarity, and
strike the right balance of communication and receptivity
for the best concrete comprehension. All at the same
time avoiding obstructions to the beautiful views.
I
Orientación de los visitantes para
propiciar su conexión con la naturaleza
y contribuir al conocimiento de los
valores naturales y culturales del
Parque Nacional.
Visitor orientation in order to promote their
connecting to nature and to contribute to
their learning about the natural and
cultural values of the National Park.
Cartelería informativa y normativa.
Informational and normative signs.
86
Señalética interpretativa con conceptos relacionados
con el lugar y el medio ambiente.
Interpretive signage with concepts related to
the site and the environment.
87
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
Subcentrales de incendio
Construcción de subcentrales de
incendio en los puntos turísticos
más estratégicos del Parque
Nacional Nahuel Huapi, con
vinculación directa con las
localidades de Villa Traful, Villa
La Angostura, San Carlos de
Bariloche y Villa Mascardi.
Los Césares, Villa La Angostura y Pichi Traful
omo consecuencia de las características
climáticas y geográficas de la región y
de los visitantes descuidados, se han desencadenado en estas zonas incendios de grandes proporciones con secuelas drásticas
para el ecosistema del lugar. Las especies arbóreas de estos Parques no tienen la capacidad de regenerarse por lo que el escenario
termina siendo desolador. Es por esta razón
que el trabajo de los guardaparques y bomberos de las poblaciones ubicadas cerca del
parque se focaliza en la detección del fuego
en una etapa temprana, antes de que se extienda por la acción del viento. Las subcentrales de incendio proyectan establecer
bases operativas para atender las problemáticas de los posibles incendios forestales
y, al mismo tiempo, ocuparse de las necesidades de los visitantes en cuanto a emergencias, accidentes, vigilancia y control.
C
Nahuel Huapi National Park
Sub-central fire stations
Los Césares, Villa La Angostura, and Pichi Traful
s a result of the region’s climactic and geographical
characteristics and of visitor carelessness, forest fires
of significant proportions have broken out in these areas
with drastic consequences for the local ecosystem. The
species of trees in these parks do not have regenerative
capacities, which therefore can leave a quite desolate
scenario. This is why the park rangers and the firemen of
communities near the park are focused on detecting a
fire at an early stage before it spreads because of wind.
The sub-central fire stations plan to establish operational
bases to respond to the problem of possible forest fires
and, at the same time, take care of the visitors’ needs in
terms of emergencies, accidents, security and control.
Building the sub-central fire
stations at the most strategic
touristic points in Nahuel Huapi
National Park, with direct
connection to the communities
of Villa Traful, Villa La
Angostura, San Carlos de
Bariloche, and Villa Mascardi.
A
Bases operativas para las emergencias de los parques.
Operation bases for park emergencies.
90
91
Subcentrales de incendio en un punto estratégico
para la detención a tiempo de los incendios forestales.
Sub-central fire stations at a strategic point for stopping
forest fires in time.
Muelle Puerto Manzano, Bahía Manzano
Reparación de muelle
l muelle de la Bahía Manzano presta servicios náuticos de amarre, fondeo, embarque y desembarque. Desde allí parte la
excursión turística lacustre a Puerto Quetrihué-Bosque de Arrayanes. Puerto Manzano,
barrio situado en la localidad de Villa La Angostura, tiene una ubicación perfecta para
los amantes de la pesca, los deportes náuticos, el rafting, el mountain bike y el senderismo, por ejemplo, hacia la cascada del río
Bonito. En invierno predomina la práctica
del snowboard o el ski en el vecino cerro
Bayo. Es un bello lugar para el descanso y
para encontrar la tranquilidad, casi como en
el paraíso.
E
The Puerto Manzano dock, at Manzano Bay
Repairs to the dock
he Manzano Bay dock provides nautical services for
mooring, anchoring, boarding and de-boarding.
From there the lake-born tourist excursion departs for
Quetrihué port and the Arrayanes Forest. Manzano Bay,
a neighborhood in the town of
Villa La Angostura, has a perfect location for those who
love fishing, nautical sports, rafting, mountain biking and
hiking such as up to the waterfall on the Bonito river. In
winter, snowboard practice and skiing predominate in the
area around Mount Bayo. It is a beautiful place for resting
and finding tranquility, almost like in paradise.
T
Reconstrucción, ampliación y
adaptación de la terminal
lacustre Muelle Viejo para la
prestación de servicios náuticos.
Rebuilding, expanding and
adapting the lake-side station at
the Old Dock in order to provide
nautical services.
Área recreativa de gran valor paisajístico.
Recreational area with precious landscapes.
94
95
Aguas mansas y
transparentes, bosques y el
entorno de la cordillera.
Calm transparent waters,
forests, and the mountainous
surroundings.
Playita y tranquilidad a la
costa del lago.
Small beach and tranquility on
the coast of the lake.
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
Isla Victoria: Puerto Gros y Puerto Radal
Reconstrucción de muelles
os muelles de Puerto Gross y Puerto
Radal están ubicados en dos lugares estratégicos de la isla Victoria, ya que en otras
décadas eran una escala lacustre de importancia para la estación experimental de recría y alojamiento de especies de valor
especial. Actualmente son una alternativa
para el circuito a los Bosques de Arrayanes.
L
Nahuel Huapi National Park
Victoria Island: Port Gross and Port Radal.
Rebuilding the docks.
he docks at Port Gross and Port Radal are located in
two strategic places on Victoria Island, because in
previous decades they had been important nautical
layovers for the experimental station dedicated to raising
and housing specially valued species. Today they present
an alternative for the circuit to the Arrayanes Forest.
T
Reconstrucción de dos muelles
para facilitar el ordenamiento del
uso público y transformar el sitio
en un destino con capacidad para
absorber el flujo de visitantes.
Rebuilding two docks to facilitate
more orderly public use and to
transform the site into a destination
with the capacity to receive greater
numbers of visitors.
Estación fluvial para el circuito a los Bosques de Arrayanes.
Fluvial station for the circuit to the Arrayanes Forest.
100
101
Vista panorámica del
cordón montañoso y el
lago Nahuel Huapi.
Panoramic view of the
mountain range and the
Nahuel Huapi lake.
Cristalino lago de origen
glaciar.
Crystalline waters of a
lake with origins in a
melted glacier.
104
105
PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI
Isla Victoria - Los Césares y Piedras Blancas
Construcción de muelle de madera para acceso a embarcaciones
l Parque Nacional Nahuel Huapi está
conformado por las localidades de San
Carlos de Bariloche, Villa la Angostura y Traful, ubicadas en la provincia de Río Negro y
Neuquén, respectivamente, conformando
el corredor de los lagos. Aquí convergen
gran cantidad de turistas que llegan atraídos por las grandes bellezas naturales, las
actividades deportivas y náuticas, los paseos
lacustres y el trecking. Cada muelle es el
punto de partida de una aventura o de un
día de descanso y deleite de lagos transparentes, mansos… espejos de las montañas y
bosques que los rodean.
E
Nahuel Huapi National Park
Victoria Island - Los Césares and Piedras Blancas
Construction of a wood dock for access to the
embarkations.
he Nahuel Huapi National Park is comprised of the
municipalities of San Carlos de Bariloche, Villa La
Angostura, and Traful, located in the provinces of Río
Negro and Neuquén, respectively, shaping the the lakes
corridor. Here a great number of tourists converge, all
drawn by the extraordinary natural beauty, the sports and
nautical activities, the excursions on the lakes, and the
trekking. Each dock is a point of departure for going on
an adventure or having a day of quiet rest and taking
delight in the transparent serene lakes… mirroring the
mountains and forests that surround them.
T
Muelles de madera en estilo armónico
con la arquitectura de la zona.
Wood docks in a style that is harmonious
with the area’s architecture.
Ampliación, reconstrucción o
construcción a nuevo de los muelles,
centralizando y ordenando la
actividad en el área de influencia y
mejorando la calidad y capacidad
receptiva del turismo.
Expansion, reconstruction or construction
of docks, centralizing and organizing
activity in the area of influence as well as
improving the quality and capacity of
tourist reception.
Cada muelle es una invitación a la aventura para
disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor.
Each dock is an invitation to adventure for enjoyment
of nature in all its splendor.
Corredor de los lagos
The lakes corridor
110
111
El histórico tren a vapor.
The historical steam engine train.
Viejo Expreso Patagónico
Parquización de predios, reparaciones
importantes en edificaciones existentes,
construcción de la nueva estación en Esquel
y fortalecimiento de la parte histórica del
conjunto del proyecto en la construcción
de los museos de Esquel y El Maitén.
Mejoramiento del material rodante, y
mantenimiento de vías y durmientes.
Reconstrucción de las estaciones de Esquel y
El Maitén y de los talleres ferroviarios.
l maitén, un árbol siempreverde de copa ancha, característico de la estepa patagónica, le da el nombre a este
pueblo en donde se encuentra una de las estaciones cabeceras del atractivo de la región: el tren de trocha angosta
Viejo Expreso Patagónico, que aún mantiene su funcionamiento original a combustión de petróleo, prestando un servicio turístico entre El Maitén y Esquel. En su recorrido se
disfrutan de los paisajes de las estancias patagónicas, de algunos pueblos reductos de descendientes mapuches como
Nahuel Pan, con su actividad principalmente pastoril y artesanal; del extenso valle labrado por la erosión de los glaciares, la estepa, con su cordón montañoso de bajas
elevaciones, y su vegetación típica de arbustos de frutas
como frutillas, rosa mosqueta, grosellas o cerezas.
E
The Old Patagonian Express
Reconstruction of the Esquel and El Maitén train stations
and railroad repair shops.
he mayten, an evergreen tree with a wide crown, characteristic of the
Patagonian steppe, is the namesake of this town that hosts one of the
main stations for the region’s most attractive character: the Old
Patagonian Express. This historical narrow-gauge train continues its
original mode of operation, with a locomotive fueled by petroleum oil,
and provides service to tourists with rides between El Maitén and Esquel.
The enjoyable tour allows one to take in the landscape of the Patagonian
ranches, towns populated by descendents of the Mapuche Indians like
Nahuel Pan dedicated principally to shepherding and crafts, and the wide
valley, originally formed by the erosion of the glaciers, and the steppe
with its chain of low-lying mountains and its vegetation typically rich in
fruits and berries like strawberries, rosehips, redcurrants, or cherries.
Landscaping the grounds, repairing the
existing buildings, building the new
train station in Esquel, and reinforcing
the historical section of the shared
part of the project to build the
museums of Esquel and El Maitén.
Improvements to the train’s
rolling material,
and maintenance on
the tracks and sleepers.
Un viaje en el tiempo.
A journey back in time.
T
Estación cabecera El Maitén.
114
The central station in El Maitén.
115
Talleres mecánicos para el
mantenimiento de La trochita.
Garages for the maintenance of
the ”La trochita”.
El Viejo expreso patagónico fue declarado Monumento Histórico Nacional y seduce al conservar los elementos originales y por
mantenerse sin sufrir mayores intervenciones
degradantes a lo largo de la historia, con sus
estaciones cabeceras con una fuerte huella urbanística, arquitectónica y testimonial siendo
sus talleres, vías y puentes, además del hermoso paisaje que lo rodea, quienes le dan un
alto valor como patrimonio ferroviario.
The Old Patagonian Express was declared a
National Historical Monument and is so attractive because it still has the original fixtures
and has been able to resist the passing of time
without having to undergo debilitating largescale interventions over the course of its long
history. Its four stations bear witness to the
early urban, architectural and testimonial
spirit, and its repair shops, rails and bridges –
plus the beautiful surrounding landscape –
make it highly valuable as a piece of historical
railway patrimony.
Estación del Viejo Expreso
Patagónico.
The Old Patagonian Express
train station.
El Maitén, pueblo de origen ferroviario.
116
El Maitén, the town born of early railroading.
117
Vista del paisaje de la mítica
Patagonia ganadera.
View of Patagonia’s mythic cattleranching landscape
119
Parque Nacional Lago Puelo
l Parque Nacional Lago Puelo que se encuentra ubicado en el noroeste de la provincia de Chubut, es de origen glaciar,
montañoso, con ríos y lagos opacos y turquesas. La flora lo distingue del resto de los parques ya que el microclima particular del lugar
forma un bosque valdiviano con especies
como el lingue o el avellano. Hay zonas en las
que se puede observar arte rupestre con pinturas de color rojizo hechas sobre piedras. Las
excursiones lacustres, los senderos para trecking y caminatas, “la playita” para disfrutar en
épocas estivales de un hermoso día de sol rodeado de la belleza del lugar, convocan a miles
de turistas que gozan del majestuoso espejo
de agua del Lago Puelo.
E
Lake Puelo National Park
Reconstruction of the Esquel and El Maitén
train stations and railroad repair shops.
he Lake Puelo National Park is situated in the
northwestern part of the province of Chubut, originally
a glacial zone, mountainous, with opaque turquoise-blue
rivers and lakes. The flora distinguishes it from the rest of the
parks as the area’s unique microclimate has created a
Valdivian forest with species like the perseam lingue tree or
the hazelnut tree. There are areas where one can see reddish
cave paintings made on the rocks. The lake excursions, the
trails for hiking and trekking, the “little beach” to enjoy a
beautiful sunny day in summertime while surrounded by the
place’s natural beauty – these points draw thousands of
tourists who take pleasure in the majestic reflective waters of
Lake Puelo.
T
El refugio de la naturaleza ante
el imponente cerro Tres Picos.
The natural refuge in front of the imposing mountain
formation known as “Tres Picos” (“Three Peaks”).
120
Parque Nacional Lago Puelo
Tendido de cableado telefónico y eléctrico subterráneo.
Cabaña de madera, típica construcción de la
zona, sin cableados a la vista.
A wood cabin, the area’s most typical construction,
with no cables blocking the view.
rasladar en forma subterránea los servicios de electricidad y telefonía en el área
recreativa de uso intensivo costanera norte del
Lago Puelo es importante para evitar un alto
impacto visual y ambiental negativo, y al
mismo tiempo permite mejorar las condiciones
de seguridad para el turista brindando una excelencia en el servicio.
T
Lake Puelo National Park
Laying the subterranean telephone and
electrical lines.
sing underground levels to convey electricity and
telephone services to the intensively used recreation
area on the northern coast of Lake Puelo is important in order
to avoid having a negative impact on the natural views and
the environment while at the same time improving security
conditions and service excellence for the tourists.
U
Realización de tendido subterráneo 2500 m. de
cable eléctrico y 2000 m. de cable telefónico.
2500 meters of electrical cable and 2000 meters
of telephone lines are installed underground.
122
123
Parque Nacional Lago Puelo.
Puerto lacustre Lago Puelo
pacos lagos turquesas de origen glaciar
que desaguan en el océano Pacífico,
relieve montañoso, picos nevados eternos,
volcanes, ventisqueros y bosques de coihues, lengas, cipreses y arrayanes. El Parque
Nacional Lago Puelo es una reserva natural
protegida con una variada oferta recreativa:
además del trecking, la pesca deportiva o el
descanso en balnearios de aguas pocos profundas y temperaturas agradables, la navegación turística de sus extensos lagos es una
preferencia de los visitantes del lugar. Rompeolas y muelles flotantes facilitan el acceso
lacustre y aseguran el amarre de las embarcaciones, y el ascenso y descenso de pasajeros y turistas, permitiendo la vinculación
de los paseos Los Hitos, Río Turbio y Arroyo
Las Lágrimas, entre otros.
O
124
Lake Puelo National Park.
Lakeside Port at Lake Puelo
paque, turquoise blue lakes that have their origin
in ancient glaciers that empty out into the Pacific
Ocean, a mountainous backdrop, eternally snow-covered
peaks, volcanoes, snowdrifts, and forests of coihue,
lenga, cypress and arrayan trees. The Lake Puelo National
Park is a protected natural reserve offering a wide range
of recreational activities: in additional to trekking, sport
fishing or rest and relaxation in the warmer shallow
bathing areas, tourist boat excursions that explore the
Park’s extensive lakes is a visitors’ favorite. Wave-breakers
and floating docks, facilitate lake access and provide
secure mooring for the boats, safe boarding and deboarding for the passengers, and easy connections with
the tours of Los Hitos, the Turbio River, and the Lágrimas
Stream, among others.
O
Vista panorámica del Lago Puelo
y Cerro Tres Picos.
A panoramic view of Lake Puelo
and “Tres Picos” Mountain.
Rompeolas construido con piedras de la
zona y malla entretejida de alambre.
Wave-breakers made of rocks from the surrounding area and wire mesh.
126
127
Nieves eternas del cordón
montañoso Tres Picos.
Year-round snow on the Tres
Picos mountain range.
Parque Nacional Lago Puelo
Sanitarios públicos
randes cantidades de visitantes, cautivados por los grandes atractivos turísticos, bellezas escénicas y distintos deportes
recreativos como la pesca, el rafting o el
trekking, llegan a estos puntos de partida
de excursiones a distintos lugares del Parque. La presencia de infraestructura de servicios, conlleva a una mejor atención de los
turistas y un cuidado del medio ambiente y
del entorno natural del lugar.
G
Lavatorios externos para mayor y
mejor servicio de los turistas.
Outdoor lavatories provide improved,
expanded service for tourists.
Lake Puelo National Park
Public bathrooms
reat numbers of visitors, captivated by the
wonderful tourist attractions, the scenic beauty,
and the diverse recreational sports such as fishing, rafting
or trekking, come here to depart on excursions to
different places in the Park. The presence of an
infrastructure for services means better attention for the
tourists as well as special care for the environment and
the site’s natural surroundings.
G
Rampas de acceso a los sanitarios para todo público.
130
Access ramps to the bathrooms for the general public.
131
Construcción en madera y laja características
de la zona y el paisaje.
A construction made of wood and slate, characteristic of this setting and the landscape.
Parque Nacional
Los Alerces
Los Alerces National Park
Puente colgante sobre Lago Verde.
Suspension bridge over Green Lake.
PARQUE NACIONAL LOS ALERCES
Centro de visitantes y Museo
Mejoramiento de la infraestructura de los centros de información
e interpretación del Parque Nacional Los Alerces
a localidad de Villa Futalaufquen es el
punto de partida para varios circuitos de
diferente grado de dificultad tanto de senderismo y trecking, como inicio de los paseos a
los lagos, ríos y arroyos que encierra el Parque
Nacional los Alerces. El actual Centro de Visitantes y Museo, edificio histórico que funcionó
como antiguo taller y carpintería en la década
de 1940, mejora la atención al turista ya que
ofrece un servicio de información e interpretación de manera dinámica y participativa sacar
y reemplazar por dinámico y participativo
sobre aspectos naturales y sociales del parque
desde una perspectiva histórica que recupere
los valores y significados de esta área protegida, incluyendo ambientaciones de sitios y
pequeñas muestras de elementos naturales
para lograr una mayor apropiación de la relación del hombre con el entorno natural.
L
136
Los Alerces National Park
Visitors’ Center and Museum
Improvements in the infrastructure for Los
Alerces National Park’s Information and
Interpretation Centers.
he town of Villa Futalaufquen is the point of
departure for various hiking and trekking circuits with
differing degrees of difficulty, and serves as the starting
point for tours of the lakes, rivers and streams in Los
Alerces National Park. Today’s Visitors’ Center and
Museum historically operated as a repair shop and
carpenter’s workshop in the 1940s. It now is part of
improved attention to tourists and features dynamic
interactive info and interpretation services that cover the
nature and society pertinent to this protected area. Topics
include recreated historical settings and small exhibits of
nature elements to help achieve a deeper sense of the
relationship between man and the natural environment.
T
Villa Futalaufquen, Administración
de Parques nacionales y Museo.
Villa Futalaufquen, National Parks
Administration and Museum.
Vista aérea del puente y
Lago Verde.
Aerial view of the bridge and
Lake Verde.
138
Mirador Lago Verde,
pleno paisaje.
Look-out point at Lake
Verde, landscape panorama.
PARQUE NACIONAL LOS ALERCES
Playa Futalaufquen, Las Rocas, Los Rápidos, Arroyo La Usina
Sanitarios públicos
frecer y ampliar los servicios dentro del
parque, reduciendo los metros cuadrados
de construcción innecesarios pero manteniendo el estilo arquitectónico del lugar, es
uno de los puntos críticos pero imprescindibles
para que el turista se sienta siempre bien cuidado y relajado y así disfrutar del lugar sin ningún tipo de preocupación. En las zonas de
camping libre, playas o lugares recreativos
diurnos la planificación de infraestructura
acorde a las necesidades del turista aporta un
valor agregado al entorno del paisaje.
O
Los Alerces National Park
Futalaufquen Beach, the Rocks, the Rapids, La
Usina stream
Public bathrooms
ffering and expanding services within the park,
reducing unnecessary square meters of construction
while still maintaining the place’s architectural style are critical
but essential aspects to assure a tourist always feels taken
care of and relaxed and, therefore, able to enjoy the context
without any concerns. In the free camping zone, the
beaches or daytime recreational sites, the infrastructural
planning, done in accord to tourists’ needs, provides added
value to the landscape’s setting.
O
Mejoramiento de las condiciones de receptividad de la visita con la instalación de grupo de
sanitarios en cuatro áreas seleccionadas del
Parque Nacional Los Alerces.
Improvement to conditions for first receiving a visitor, by
installation of a set of bathrooms in four selected areas of
Los Alerces National Park.
Modernas instalaciones para el bienestar de los turistas.
142
Moderns facilities for the tourists’ well-being.
143
PARQUE NACIONAL LOS ALERCES
Subcentrales de incendio
Mejoramiento de la infraestructura de los centros de información e interpretación del Parque Nacional Los Alerces
a Bahía Rosales (en el centro del Parque) y
la Zona Norte fueron designadas como los
emplazamientos para las subcentrales de incendio, puestos de avanzada para acceder rápidamente a cualquier incendio forestal o
accidente que se produjera en la región. Debido a la gran cantidad de asentamientos turísticos aumenta considerablemente el peligro de
acontecimientos adversos para el ecosistema
del lugar, y estar preparados con una acertada
respuesta ante estos eventos permite que el
Parque pueda conservar su encanto.
L
Los Alerces National Park
Forest fire substations
Improvement to the infrastructure of the Los
Alerces National Park Information and
Interpretation Centers
osales Bay (in the middle of the Park) and the North Zone
were designated as the locations for the forest fire
substations, outposts for rapid access to any forest fire or
accident happening in the area. Given the large numbers of
tourist campsites, there is a considerable increase in the risk
of events that could adversely affect the local ecosystem.
Being prepared for a precise response to such events allows
the Park to preserve its charm.
R
Proyecto: construcción de puestos de avanzada
para el personal y del equipamiento en sitios estratégicos para prestar ayuda rápido en cuestiones
de incendio y accidentes.
Project: to build outposts for personnel and equipment in
strategic locations in order to provide rapid assistance in
the event of a fire or an accident.
Nueva sede de prevención y lucha contra los incendios forestales.
144
New headquarters for prevention and fighting of forest fires.
145
PARQUE NACIONAL LOS ALERCES
Lago Krugger, Lago Verde, Lago Rivadavia y Punta Matos
Construcción y reparación de muelles y postal de Acceso al Corredor
Proyecto: reparación o construcción
de cuatro muelles para facilitar en
forma segura y armónica con el
medio, el acceso lacustre a zonas
recreativas y turísticas, de trabajo o
de residencia en puntos estratégicos
de la Cuenca de Los Lagos.
Project: repair or construction of four
piers to facilitate safe and
environmentally harmonious lake access
to recreational and touristic areas, as well
as work or residential areas, at strategic
points in the Los Lagos basin.
l Parque Nacional Los Alerces cuenta con
una importante cuenca de lagos. Ríos,
cascadas, lagunas y glaciares ofrecen todo tipo
de actividades deportivas y recreativas. Las
transparentes aguas Verde turquesas del río
Arrayanes o los bosques de coihues que rodean el Lago Verde son algunos de los atractivos del lugar, lo que implica la necesidad de
un fácil y mejor acceso lacustre de los visitantes a estas zonas turísticas, y a su trabajo en el
caso de los guardaparques y residentes de los
campings y otros servicios. Estos muelles mantienen de construcción que las caracteriza
poner , o bien, que los caracteriza para cuidado y apreciación de la belleza de los paisajes del lugar.
E
Los Alerces National Park
Lake Krugger, Lake Verde, Lake Rivadavia, and
Point Matos
Construction and repair of docks and a
postcard view of the Entry to the Corridor of
Lakes.
os Alerces National Park has a large basin of lakes. Rivers,
cascades, lagoons and glaciers offer all kinds of sports
and recreational activities. The transparent turquoise-green
waters of the Arrayanes river or the forests of coihue trees
that surround Lake Verde are some of this place’s points of
attraction, which involve the need for easier and better lake
access for visitors to these touristic areas, for park rangers to
their place of work, and for people using the camp sites and
other facilities. These docks maintain the area’s characteristic
type of construction as a gesture of care and respect for the
beauty of the landscapes here.
L
Paraíso para disfrutar de la
pesca y el trecking.
146
A paradise for enjoying
fishing and trekking.
Vista aérea y panorámica del
Parque Nacional Los Alerces.
A panoramic aerial view of the
Los Alerces National Park.
Corredor Alto Paraná
The Upper Paraná Corridor
150
151
Cataratas del Iguazú: espectáculo
único de la naturaleza.
The Iguazú Falls: a unique
spectacle of nature.
San Ignacio Miní
Implementación de un Parque Jesuítico
Guaraní con el acondicionamiento
edilicio del actual Centro de
Interpretación y Recreación.
Intervención en Parque Jesuítico Guaraní
Implementation of a Guaraní Jesuit Park with
the structural refurbishing of the current
Interpretation and Recreation Center.
Patio
Patio
sta reducción es la mejor conservada de
todas las otras misiones del corredor porque
fue restaurada en la década de 1940-1950. Y
aunque fueron abandonadas por más de 130
años, permitiendo que la vegetación las Cubriera por completo, hoy en día se puede apreciar
la majestuosidad del portal de entrada a la Iglesia y el acceso al Baptisterio, con gran cantidad
de piedra tallada y decorada. Quedan unas 8
hectáreas de las 18 o 20 que tuvo en sus orígenes la misión, que aunque es la más representativa en la actualidad, históricamente no
fue de las más importantes. Las características
del lugar propician la instalación de un Parque
Jesuítico Guaraní que ilustre convenientemente
E
Talla en piedra.
154
San Ignacio Miní mission
Conservation interventions at the Guaraní
Jesuit Park
his reduction is the most well-preserved of all the
missions of the Upper Parana Corridor that were
restored in the 1940s and 1950s. Although they were
abandoned for over 130 years, whereby vegetation
completely overran them, nowadays one can appreciate
the majesty of the Church’s entranceway and the access
to the baptistery, with a significant amount of carved and
decorated stone. About 8 hectares remain of the 18 or 20
that originally made up the grounds of this mission,
which though currently the most representative was
historically not one of the largest. The site’s characteristics
favored the installation of a Guaraní Jesuit Park that can
inform conveniently through a large museum-type area
T
Dos culturas en una unión que
deslumbra al mundo.
Two cultures in a union that has
amazed the world.
Carving in the stone.
155
a través de un gran sector museístico –con
piezas originales–, de información –con desarrollo interactivo–, de interpretación y de un auditorio, que motive al visitante a interiorizarse
más acerca de la experiencia jesuítico-guaraní y
las características geográficas sobre las que se
implementó. La creación de este Parque tiene
como objetivo la integración conceptual del sistema reduccional de las misiones para entender
su legado histórico, social y cultural. Su revalorización insiste en la apreciación de la vida cotidiana, el desarrollo y la evolución de los
pueblos guaraníes.
(including original pieces) as well as through information
(delivered interactively), interpreting, plus an auditorium.
All of these motivate the visitor to find out more about
the Guaraní-Jesuit experience and the geographical
characteristics where that exchange took place. This Park
was created to make it easier for people to incorporate
the concept of the reduction system that the missions
used and hence to understand their historical, social and
cultural legacy. This revalorization emphasizes an
appreciation of the everyday life, the development and
the evolution of the Guanarí communities.
Fachada Principal del
templo de los jesuitas.
Main Façade of the
Jesuit church.
156
Diferentes acceso peatonales.
Diverse pedestrian access paths.
Sistema de recorrido para causar el menor
impacto en la conservación de las ruinas.
A walking tour system to assure minimal
impact on the preservation of the ruins.
158
San Ignacio Miní
Reordenamiento urbano de circulación y
jerarquización de acceso a la misión
a localidad de San Ignacio se desarrolló en
torno a los vestigios más representativos del
Conjunto Jesuítico. Es, en importancia, la primera
que se ubica sobre la ruta 12, luego de atravesar
Candelaria y Santa Ana. Su crecimiento urbano
obedece a una rica historia en la producción de
yerba mate y explotación turística de la Misión. En
estos últimos años se constata un paulatino y
sostenido incremento en la cantidad de visitantes
en el lugar, lo que despierta interés en los
pobladores locales por integrarse a través del ejercicio de actividades comerciales o turísticas vinculadas y que requieren de locales y espacios
adecuados a tales fines. Es así como el entorno resulta esencial para la adecuada conservación del
sitio, por lo que es fundamental un correcto ordenamiento urbano.
L
San Ignacio Miní mission
Urban reorganization of circulation and
prioritizing of access to the mission
he town of San Ignacio arose in relation to the most
representative of the Jesuit Conjunction. It is the first
one of importance that lies on Route 12, just past
Candelaria and Santa Ana. Its urban growth is pursuant
to a rich history in the production of “yerba mate” tea
and the Mission’s engagement with for tourism. Over
recent years there has been steady sustained growth in
the number of visitors to the area, which has sparked
interest in the local community to get involved
themselves by way of commercial or tourism-related
activities that require shops and other spaces adequate
for those purposes. In that way the context is
fundamental for the adequate preservation of the site,
and it follows that correct urban organization is as well.
T
Adopción de un Plan de Ordenamiento
para regular el tipo de construcciones y
actividades a desarrollar en el pueblo,
minimizando el impacto de la vida
cotidiana de la localidad sobre el
monumento. Normalización de
cartelería de información y propaganda.
Adoption of an Organization Plan to
regulate the type of buildings and activities
that can be pursued in the town, minimizing
the impact of what is a monument to the
community’s everyday life. Implementation
of norms for public signage in relation to
information and advertising.
Señalización en los accesos al Parque.
160
Public signage indicating access points to the Park.
San Ignacio
Puesta en valor de San Ignacio Miní
a Reducción Jesuítica de San Ignacio Miní es el
claro ejemplo del encuentro y convivencia de
dos culturas, dos religiones, dos formas de vida.
Fundada a principios del siglo xvii es la referencia
más clara del contacto entre jesuitas y aborígenes
guaraníes. Jesuitas y guaraníes estuvieron juntos
por más de 160 años. Una vez expulsados los jesuitas, estos pueblos decayeron notablemente
agredidos además por las guerras de territorio. La
misión de San Ignacio Miní es el exponente máximo de la arquitectura barroca guaraní; sus ornamentos religiosos en las columnas de las iglesias y
en los muros estaban inspirados en el propio entorno del lugar, en la vegetación, y las imágenes
de los santos tenían rasgos y características indígenas. Junto con otras ruinas del Corredor de Misiones fueron declaradas en 1984 por la UNESCO
Patrimonio de la Humanidad.
L
San Ignacio
Enhancement of the San Ignacio Miní mission
he Jesuit Reduction of the San Ignacio Miní mission is
a clear example of the encounter and mutual
acceptance of two cultures, two religions, two ways of
life. Founded at the beginning of the 17th century, it is
the clearest reference of the contact between Jesuits and
the indigenous Guanarí. The Jesuits and the Guaraní lived
together for over 160 years. Once the Jesuits were
expelled, these towns suffered notable decline, further
exacerbated by the territorial wars waged in the area. The
San Ignacio Miní mission is the maximum example of
baroque Guaraní architecture; its religious ornaments on
the churches’ columns and walls were inspired in the site’s
own surroundings, in its vegetation. And the visual
representations of the saints have indigenous features
and characteristics. Together with other ruins in the
Misiones Corridor, they were declared Sites of World
Heritage by UNESCO in 1984.
T
Sacristía del Templo.
The church’s Sacristy.
162
Intervención para la conservación de las
estructuras de la Iglesia, el Colegio, los
Talleres y el huerto.
Conservation interventions to preserve the
structure of the Church, the School, the
Workshops and the Garden.
.
Excelente detalle del barroco americano.
An excellent detail of the American Barroque.
Entrada lateral.
Side entrances.
165
Candelaria
Puesta en valor Misión Jesuítica Santa Ana
umergidas entre la exuberante y espesa vegetación característica de Misiones y el intenso colorado de sus tierras, se encuentra la misión de
Santa Ana, distinguida por sus aterrazamientos y
escalinatas para resolver los desniveles propios del
terreno. Las caminatas para disfrutar del verde del
entorno y del arroyo cercano, imprimen su sello distintivo apreciando el sistema de drenaje y estanques entre lo místico y los espiritual.
S
Obras para la conservación y
mantenimiento de las ruinas.
Works to preserve and maintain the ruins.
Candelaria
Enhancement of the Santa Ana Jesuit Mission
S
ubmerged in the thick, exuberant vegetation that
characterizes the province of Missions and the intense
reddish tone of its land – this is where the Santa Ana mission is
situated. It is distinguished by its terracing and stairs to resolve
the challenges of the land’s natural unevenness. Walks to enjoy
the area’s lush greenery and the nearby stream lend their
distinctive character – a mood between mystical and spiritual
– to an appreciation of the drainage system and the ponds.
Intervención en las estructuras de la Iglesia, la Capilla, los Talleres y el Huerto.
Structural interventions in the Church, the Chapel, the Workshops and the Garden.
166
167
Está edición se terminó de imprimir
en el mes de octubre de 2013
en los talleres gráficos de GRUPO MAORI S.A.
168