PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD TURISTICA EN EL CORREDOR DE LOS LAGOS Y ALTO PARANÁ PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD TURISTICA Préstamo BID 1648/OC-AR PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD TURISTICA EN EL CORREDOR DE LOS LAGOS Y ALTO PARANÁ Préstamo BID 1648/OC-AR PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD TURISTICA EN EL CORREDOR DE LOS LAGOS Y ALTO PARANÁ Préstamo BID 1648/OC-AR PROGRAMA de MEJORA de la COMPETITIVIDAD Ministerio de Turismo de la Nación. Ministro de Turismo Sr. Carlos Enrique Meyer Préstamo BID 1648/OC-AR Producción editorial: GRUPO MAORI S.A. ÍNDICE PROGRAMA 1648............................................................................................................................................................................8 CARTA DEL MINISTRO DE TURISMO.................................................................................................................................9 CORREDOR DE LOS LAGOS...................................................................................................................................................10 CORREDOR DEL ALTO PARANÁ ......................................................................................................................................150 Programa de mejora de la competitividad Turística Préstamo BID 1648/OC-AR En el mes de agosto del año 2005, a través del Decreto PE. 1003 es aprobado un préstamo por 56 millones de dólares del Banco Interamericano de Desarrollo y del Estado Nacional, a la entonces Secretaria de Turismo de la Nación, para llevar adelante un programa de desarrollo del sector turismo en dos corredores con gran potencial turístico. A tal efecto, se seleccionaron para una primer etapa, los corredores mas emblemáticos identificados en el Plan Federal Estratégico de Turismo Sustentable; el Corredor de los Lagos en la región cordillerana de las Provincias de Chubut, Rio Negro, Neuquén que incluyen los Parques Nacionales Nahuel Huapi, Arrayanes, Lanín, Los Alerces, Lago Puelo, y el Corredor de las Misiones Jesuítico Guaraníes, hoy denominado Alto Paraná, que incluye el Parque Nacional Iguazú. Este programa de desarrollo tiene como objeto mejorar la infraestructura de servicios al visitante, dar valor a los atractivos turísticos naturales y fortalecer las instituciones locales y regionales en el manejo adecuado del sector. • Corredor de los Lagos • Corredor Alto Paraná Los objetivos específicos del Programa son: • Mejorar la gestión y las condiciones de visita de los atractivos turísticos naturales, culturales y centros turísticos en ambos corredores. • Atraer, retener y satisfacer al turista. • Mejorar los niveles de información sobre atractivos y actividades turísticas para redistribuir el flujo de visitantes y alargar la estadía. • Apoyar el desarrollo del producto turístico en los corredores y su comercialización en el mercado internacional para diversificar la composición de la demanda. • Optimizar la organización y gestión de la administración turística a nivel nacional. Carta del Ministro de Turismo de la Nación Sr. Carlos Enrique Meyer E n el marco de un proyecto de desarrollo que ha privilegiado la diversificación productiva, la integración de las economías regionales y la generación de demanda agregada, el Turismo se ha convertido en un vector de desarrollo territorial que acompaña, con la generación de trabajo digno, la construcción de una nueva matriz productiva para la República Argentina. La inversión en espacios de titularidad pública para la mejora y completitud de las propuestas turísticas de nuestro país ha sido la premisa de partida que dio origen a la visión de asumir el financiamiento externo como palanca para el crecimiento y desarrollo turístico con inclusión, propuestos por el Plan Federal Estratégico de Turismo 2020. Prueba de ello es el préstamo BID 1648, cuyas obras podemos apreciar en estas imágenes que tienen por objetivo dar cuenta del componente referido al fortalecimiento de la infraestructura turística en dos corredores turísticos emblemáticos del país, tales como el Corredor de los Lagos y el Alto Paraná. Se trata de espacios turísticos portadores de valores patrimoniales de jerarquía internacional que sufrían la desinversión y el abandono de años. Con este préstamo se realizaron 6 obras en el corredor del Alto Paraná de puesta en valor de misiones jesuíticas y centros de interpretación e informes. En el corredor de Los Lagos se realizaron 81 obras con tipologías tan diversas como grupos sanitarios, muelles, puentes, senderos, miradores, subcentrales de incendio, portales de acceso, casillas de cobro, museos, oficinas de informes, centros de interpretación, centros de piscicultura y restauración de estaciones de trenes. Los resultados de esta ejecución colocan al Ministerio de Turismo de la Nación en condiciones de acometer nuevos desafíos de cara a poner de pie muchos otros espacios turísticos de enorme potencialidad que aguardan su momento de ser puestos dignamente en valor a través de inversiones públicas que, además de garantizar su sustentabilidad, optimicen y hagan memorable la experiencia turística a nuestros visitantes. Corredor de los lagos The lakes corridor Otoño en la Patagonia. Autumn in Patagonia. 10 11 Piedra del Águila Oficina de informes en Puerta Norte del Corredor de los Lagos e formación rocosa, color rojizo, y vegetación del tipo estepa arbustiva, Piedra del Águila es una localidad al sur de la provincia de Neuquén. Su nombre quizá sea el resultado de las formas de las salientes rocosas en el cordón montañoso que lo rodea, o de las águilas buitreras que anidan en sus riscos. Es el portal camino a los lagos del sur, donde se encuentra la central hidroeléctrica de Piedra del Aguila y alicurá ubicada sobre el río Limay, y que alimenta de energía a gran parte del país. En su embalse, se puede practicar todo tipo de pesca deportiva de especies como la trucha o las percas. Piedra del Águila es un lugar ideal para practicar deportes pedestres de diferente grado de dificultad. D Patio de juegos infantiles Children’s Play Sector 14 Eagle’s Rock Information office in the North Port of the Lakes Corridor f reddish rocky formation and with shrub-like vegetation typical of the steppe, Piedra del Águila (“Eagle’s Rock”) is a place in the south of the province of Neuquén. Its name may have resulted from the shapes of the rock formations in the mountain chain that surrounds it, or from the vulture-hunting eagles that make their nests in their crags. It is a gateway route toward the lakes of the south, and the central hydroelectric station of Piedra del Aguila and Alicurá is located here, situated above the Limay river and providing energy to a large part of the country. In this reservoir one can practice all sorts of sport fishing for catching species like trout or perch. Piedra del Aguila is an ideal place for sports activities on foot, offering the full spectrum of degrees of difficulty. O Construcción de oficina de Informe Turístico de todos los ingresos al Corredor de los Lagos, y transformarla en centro receptivo para el visitante que se acerca a esta localidad. Construction of the Touristic Information office for all entry points to the Lakes Corridor, transforming it into a welcoming center for visitors that arrive to the area. Centro de Informes Information Center 15 16 17 Villa Pehuenia Oficina de informes y Portal de Acceso al Corredor de los Lagos Centro de informes al visitante. Visitor’s information center illa Pehuenia es un pintoresco pueblo enclavado en la cordillera, a la vera de los lagos Aluminé y Moquehue, rodeado de bosques de araucarias y montañas nevadas. Es el portal natural del Corredor de los Lagos y como punto de partida de distintos circuitos turísticos, presta toda la atención necesaria al turista que en forma itinerante disfruta de las playas de arena, los lagos de origen glaciar, de los ríos, cascadas y miradores, y de su oferta de senderismo, rafting, cabalgatas, actividades náuticas y pesca. El centro de informes al visitante y el portal de acceso se encuentran sobre la Ruta Provincial 234, en las afueras del poblado. V 18 Villa Pehuenia Information Office and Point of Access to the Lakes Corridor illa Pehuenia is a picturesque town nestled in the sierras at the edge of the Aluminé and Moquehue Lakes, surrounded by forests of araucaria trees and snowcapped mountains. It is nature’s gateway to the Lakes Corridor, and as point of departure for diverse touristic circuits it provides all necessary attention to tourists who wish, during their stay, to enjoy the sandy beaches, the lakes made by glaciers, the rivers, cascades and look-out points. In addition, there a wide range of offers for hiking, rafting, horseback-riding, boating, and fishing. The visitor’s information center and the point of entry are situated on Provincial Route 234, just outside the town. V 19 Junín de los Andes Centro Cultural Mapuche unín de los Andes es básicamente un centro turístico pesquero y el portal de acceso a la base de la Cordillera de los Andes y al Parque Nacional Lanín. Dentro de un entorno de bosques nativos pehuenes, sobre la Ruta Nacional 40, y a pocas cuadras de la plaza principal de la ciudad, el Centro Artesanal y Cultural Mapuche pretende ser el lugar de encuentro de los miembros de las Comunidades del Departamento Huilliches (Gente del Sur, que concentra la mayor cantidad de Agrupaciones de la Patagonia) con los visitantes y lugareños, que cada vez con mayor asiduidad requieren el vínculo y la integración. Es para el Corredor de los Lagos un punto de interés preponderante, dada la creciente demanda de los visitantes de conocer y tomar contacto directo con integrantes de las comunidades originarias, y el multiculturalismo. J Junín de los Andes Mapuche Cultural Center unín de los Andes is basically a tourist fishing center and serves as the gateway and access to the base of the Andes mountain range and the Lanín National Park. Nestled in a forest of native pehuenes trees, on National Highway 40, and just a few blocks away from the town’s main square, the Mapuche Cultural and Crafts Center Seeks to be the meeting point for members of the Communities of the Huilliches Population (the “People of the South” who represent the greater number of native Patagonian collectivities) connecting with the visitors and with the local residents who have an ever-greater need for connection and integration. This place is also a significant point of interest for the Lakes Corridor given the growing demand of visitors who want to learn about and make direct contact with the members of the indigenous communities and with local multiculturalism. J Techo de vidrio en el patio central. Glass ceiling in the central patio. 20 Centro Cultural Mapuche, un viaje hacia los orígenes. Mapuche Cultural Center, a journey to the area’s roots. Exposición de artesanos mapuches. An exposition of Mapuche crafts. 22 23 Fachada del Centro Cultural Mapuche, Junín de los Andes. Facade of the Mapuche Cultural Center, in Junín de los Andes. 24 25 Vista panorámica aérea de la costanera del Lago Lácar, antes de las obras de mejoramiento. Aerial panoramic view of the coastline of Lake Lácar, before the refurbishing work. SAN MARTÍN DE LOS ANDES Lago Lácar Expansión y mejoramiento del Parque Costanera dotándola de señalización, explanada peatonal y vehicular, iluminación, deck, solárium, equipamiento urbano, servicios sanitarios. Parque Costanera a costanera del lago Lácar, de unos 600 mts. de extensión, es el principal atractivo turístico y de mayor jerarquía de San Martín de los Andes por su ubicación en franco contacto con la ciudad, por ser el portal de acceso al Parque Nacional Lanín y el único puerto turístico de embarque de excursiones hacia el área Lacar, y único puerto deportivo en la localidad, con una amplia zona de playa y balneario. Además es el punto de inicio y/o finalización de las corrientes turísticas que transitan la Ruta Nacional 40 (de los 7 Lagos). Sobre todo a partir de la primavera, con las temperaturas un poco más cálidas, es un punto de confluencia espontánea entre turistas y residentes (descanso, baños, caminatas, bicicleta, picnic, etc.); lugar de realización de actividades recreativas lacustres, y de convocatoria para espectáculos culturales al aire libre e importantes competencias deportivas. L Expansion and improvements to the Coastline Park, providing it with public signage, an esplanade for pedestrians and for vehicles, lighting, a deck, a solarium, urban facilities, and public bathrooms. San Martín de los Andes Lake Lácar The Costanera Park he coast of the Lake Lácar, some 600 meters long, is the principal and most exclusive tourist attraction in San Martín de los Andes because of its location in direct contact with the city, it is the gateway for access to the Lanín National Park and the only port for tourism (embarkation on excursions toward Lake Lácar) and sports in the area, with a spacious beach and swimming area. In addition it is the starting and finishing point for the flow of tourism that travels on National Highway 40 (the route of the Seven Lakes). From springtime on, with slightly warmer temperatures, it is a spontaneous meeting point for tourists and residents (for rest, swimming, walks, bicycling, picnics, etc), and it is a place for recreational activities on the lake as well as for open-air cultural events and important sports competitions. T Deck en la costanera Lago Lácar. The deck on the coastline of Lake Lácar. 27 Explanada peatonal. The pedestrian esplanade. 28 Caminatas, paseos en bicicleta, descanso a la orilla del lago. Walks, bicycle rides, resting at the lakeside. 29 Atardecer en la costanera. Lakeside sunset. SAN MARTÍN DE LOS ANDES Mirador Bandurrias Mejoramiento del acceso y del mirador del Cerro Bandurrias Sanitarios del Cerro Bandurrias. Toilette at Hill Bandurrias. ste mirador forma parte de uno de los tantos circuitos turístico-recreativos que integran el Parque Nacional Lanín, muy cerca de la ciudad de San Martín de los Andes. Existe la opción de recorrerlo a pie, 5 km, o en vehículo. En el sendero pedestre se aprecia la flora del lugar y su mayor exponente, el ciprés. Desde el peñón se contempla una excelente vista de la ciudad de San Martín de los Andes sobre las laderas y el valle, el lago Lácar y el cerro Chapelco hacia el interior del Parque Nacional Lanín. E 32 Pasarelas, escaleras y barandas de madera del mirador Bandurrias. Footbridges, steps, and wooden handrails at the Bandurrias lookout point. San Martín de los Andes The Bandurrias lookout point Improvements to the access-way and the lookout point at Mount Bandurrias his lookout point is part of the many touristic-recreational circuits in Lanín National Park, very near the city of San Martín de los Andes. One has the option of exploring 5 kilometers on foot or in a vehicle. On the pedestrian path one can enjoy the site’s flora and its greatest exponent, the cypress. From the promontory one can contemplate the excellent view of the city of San Martín de los Andes against the mountainsides and the valley, Lake Lácar, and Mount Chapelco, deeper into Lanín National Park. T Mirador del Cerro Bandurrias. The lookout at Mount Bandurrias. 33 SAN MARTÍN DE LOS ANDES Sanitarios en el Parque Nacional Lanín Villa Quila Quina, Chachin, Las Taguas, Currhué l turista no solo disfruta del paisaje y la naturaleza que lo rodea sino que el paseo está acompañado de las mejores condiciones de servicio en relación con sus necesidades, lo que en su conjunto ayuda a una mejor conservación del área, acrecentando su valor turístico. La playa Villa Quila Quina, una de las más recorridas por los visitantes y residentes de la zona para fines recreativos, posee una gran belleza paisajística porque permite contemplar casi toda la ladera del sur del Lago Lácar. La Cascada Chachín es uno de los principales atractivos del área Hua Hum. Desde Las Taguas parte el sendero de acceso a la red troncal de refugios del volcán Lanín, y por la cuenca de Currhué, se accede a diferentes caminos turísticos imperdibles de la zona. Al mejorar las áreas de receptividad de visita de estos lugares, el turista se ve muy bien acompañado desde todo punto de vista. E San Martín de los Andes Public bathrooms at Lanín National Park Villa Quila Quina, Chachin, Las Taguas, Currhué ourists not only enjoy the landscape and natural surroundings but also, while on their tour, are accompanied by top quality services to address their needs, all of which adds up to better preservation of the environment plus increased worthiness as a tourist destination. The beach Villa Quila Quina, one of the most popular with visitors as well as local residents looking to have some fun, showcases the landscape’s beauty in a special way because it offers a view of almost the entire southern side of Lake Lácar. The Chachín Waterfall is one of the main attractions of the Hua Hum area. From Las Taguas, the access path branches off toward the central network of shelters at the Lanín volcano, and by way of the Currhué basin one can reach different unique tourist circuits. With the improved visitor reception areas in these places, tourists are very well accompanied in every way. T Nuevas instalaciones ecológicas para el bienestar del turismo y el cuidado de la naturaleza. 34 New ecological installations for healthier, safer tourism and better care of the natural environment. 35 HUA HUM, PARQUE NACIONAL LANÍN Río Chachín Reparación del puente sobre el río Chachín l río Chachín, uno de los que alimenta al lago Lácar, recorre una fuerte pendiente que caracteriza el área y que da origen a un curso de agua muy veloz; ante la presencia de rocas volcánicas forma atractivos rápidos y una importante cascada. Una de las principales atracciones del sendero es la presencia de ejemplares añosos de coihues. Luego, la cascada Chachín asoma de la selva valdiviana con una caída aproximada de 25-30 metros, y por la orientación de la catarata de agua en relación con la luz del sol se pueden apreciar tonalidades muy variadas de colores, pudiendo ser contempladas desde tres miradores naturales diferentes. E Hua Hum, Lanín National Park The Chachín River Repairs to the bridge over the Chachín river he Chachín river, one of the tributaries that flow into Lake Lácar, travels along a steep slope that is a characteristic feature of this area and that makes for very rapid water currents. The flow past volcanic rocks produces attractive aspects such as rapids and a large waterfall. One of the main draws on the path is the presence of aged coihue trees. Further on, the Chachín waterfall appears amidst the Valdivian forest with a cascade about 25 to 30 meters high. Because of the waterfall’s position in relation to the sunlight, one sees reflections of various colors. This sight can be enjoyed from three different natural lookout points. T Reconstrucción del puente que facilita el acceso a una zona donde se encuentran diversos emplazamientos y atractivos: el Arboretum y vivero forestal de Pucará, una escuela, dos seccionales de guardaparques, los muelles de Chachín y Pucará, dos áreas de acampe agreste, el acceso a una senda de trekking sobre la margen sur Lago Lacar y otro sendero que permite el ascenso al Cerro Chachín. Reconstruction of the bridge to provide easier access to a zone where there are several developed locations and points of attraction: the Arboretum and the Pucará forest greenhouse, two areas for camping in the wild, access to a trekking trail along the southern coast of Lake Lácar and another path leading to a climb up Mount Chachín. Puente vehicular sobre la desembocadura del río Chachín. Bridge – for vehicles to drive over the mouth of the Chachin river. 37 Puente sobre el Río Chachín. Bridge over the Chachín river. Oficina de ingreso y portales de acceso Parque Nacional Lanín Portales de acceso y oficina de ingreso en: Ruta N° 48, Huechulafquen, Paraje El Contra, Currhué, Quillén, Ñorquinco y Rucachoroi l Parque Nacional Lanín se encuentra al pie de la cordillera de Los Andes, y toma su nombre del Volcán Lanín, que cubierto de nieves permanentes domina el panorama montañoso desde cualquier lugar. Además, el Parque nacional comprende 24 espejos de agua de origen glaciar, en un entorno con una variedad ecológica de fauna y flora. Diferentes portales de acceso a las zonas más relevante de la región marcan una gran oferta de atractivos turísticos y bellezas paisajísticas. E Mejoramiento de la infraestructura en los ingresos al Parque Nacional Lanín a través de portadas y casillas de atención y orientación al visitante. Infrastructural improvements to Lanín National Park’s entryways: façades and information booths to orient visitors. Entrance office and gateway for access into Lanín National Park. Gateway for access and entrance office on: Route No. 48, Huechulafquen, Paraje El Contra, Currhué, Quillén, Ñorquinco, and Rucachoroi anín National Park is situated at the foot of the Andes mountain range and is named after the Lanín volcano, which, covered with year-round snow, dominates the mountainous panorama from all vantage points. In addition, the National Park includes 24 mirror-like pools of glacier water, in a setting full of ecologically varied flora and fauna. Different access points leading to the region’s most relevant areas make manifest the great offer of tourist attractions and beautiful landscapes. L Oficina de acceso Parque Nacional Lanín. Lanín National Park’s entrance office. 40 Portal de acceso Parque Nacional Lanín. Gateway for access to Lanín National Park. 41 PARQUE NACIONAL LANÍN Señalización Mejoramiento de la señalización na deficiente señalización y prevención en los parques nacionales genera resultados negativos, desde el ingreso a zonas inapropiadas, aumento de residuos, alteración de la vegetación y los espacios naturales, aumentando el riesgo de incendios forestales y accidentes. La estadía del turista debe ser preparada para que impacte lo menos posible en el ambiente y que a su vez éste pueda disfrutar en un marco de seguridad, sin contaminación visual, pero con cartelería y señalética que le permita una fácil interpretación en sus paseos para sus actividades turísticas y recreativas. U Mejoramiento del nivel de información, orientación e interpretación sobre los aspectos viales, normativos, preventivos, interpretativos e informativos del Parque. Improvements on the level of information, orientation and interpreting in regard to the Park’s roadways, norms, preventative measures, and other informational and interpreting aspects. Lanín National Park Public signage Improvements to the public signage eficient signage and lack of preventative measures in national parks produce negative results, such as entry into inappropriate zones, increased refuse, alterations in the vegetation and natural spaces, contibuting to create a higher risk of forest fires and accidents. The tourists’ stay should be prepared in advance to impact the environment as minimally as possible and also to assure that the area can be enjoyed safely, without contaminating the views but still with signs and indications allowing for easy interpretation of the circuits for touristic and recreational activities. D Señalética de madera, informativos, preventivos y normativos. Wooden signage for informational preventative, and normative purposes. 42 43 PARQUE NACIONAL LANÍN Muelle Hua Hum y Pucará l lago Lácar cuenta con un servicio de transporte público lacustre destinado principalmente al uso turístico, que hace escalas en distintos puntos del lago, entre ellos el puerto del paraje Hua Hum. Playa, camping y sendero de ascenso a un cerro, además de la actividad de rafting del río Hua Hum, hacen imprescindible la presencia de un muelle en esa área para el amarre de las embarcaciones y el ascenso y descenso de los pasajeros. Lo mismo para el paraje Pucará: por su gran potencial turístico, su belleza natural para el descanso y por ser punto de inicio de dos senderos para trecking. Estos muelles mantienen la tipología de los existentes en el Parque Nacional Lanín, conservando la imagen tradicional reconocida por el turismo nacional e internacional. E Reconstrucción de muelles para facilitar en forma segura y armónica con el medio, el acceso lacustre a zonas recreativas y turísticas, de trabajo o de residencia en puntos estratégicos de la cuenca del Lago Lácar. Reconstruction of the docks in order to facilitate, in a safe and environmentally harmonious way, access by lake to recreational and touristic zones, as well as work or residential areas, at strategic points in the Lake Lácar basin. Lanín National Park The Hua Hum and Pucará Dock ake Lácar has a water-born public transport system that is mainly for touristic purposes and stops at different places on the lake, among them the port at Hua Hum. The beach, camping site and path up the mountainside, in addition to the rafting activity on the Hua Hum river, make it important to have a dock in this area so that boats can moor and passengers can get on and off easily. The same is true for the Pucará stop, given its great touristic potential, its relaxing natural beauty and its strategic location as a starting point for two trekking paths. These docks maintain the appearance of Lanín National Park’s existing constructions, preserving the traditional image recognized by domestic and international tourism. L Muelle de 35 m de largo sobre la margen sur del Lago Nonthué. 44 The 35-meter-long dock on the south side of Lake Nonthué. 45 Vista desde la playita del Lago Lácar. View from Lake Lácar’s small beach. Vista panorámica del Lago Lácar. Panoramic view of Lake Lácar. 49 Villa La Angostura Ciclovía Angostura - Correntoso (1ra etapa) ste corredor ciclovía tiene su inicio en el tejido urbano de Villa La Angostura, una de las localidades más bonitas de la Patagonia, rodeada de lagos, bosques y montañas. Su recorrido une dos de los principales productos turísticos del destino: el Istmo de Quetrihue (portal de acceso al Bosque de Arrayanes) y la playa municipal Lago Correntoso. Uno de los atractivos turísticos de la región es el Camino de los Siete Lagos, actual RN 40, circuito que une esta localidad con San Martín de los Andes. En los últimos años, el crecimiento de la modalidad del uso de la bicicleta en el Corredor de los Lagos hace necesaria la ejecución de este tipo de emprendimientos para brindar las mejores comodidades. E Villa La Angostura The Angostura – Correntoso Bicycle Trail (Stage One) his bicycle corridor has its starting point in the Villa La Angostura’s public urban land, this being one of Patagonia’s prettiest spots, surrounded by lakes, forests, and mountains. Its circuit unites two of the main touristic features of this destination: the Quetrihue isthmus (gateway to the Arrayanes Forest) and the Lake Correntoso municipal beach. One of the region’s tourist attractions is the Road of the Seven Lakes, currently National Highway No. 40, a circuit that connects this location with San Martin de los Andes. In recent years, the growth of bicycle use in the Lakes Corridor has made it necessary to carry out this kind of innovation to provide improved conditions. Corredor peatonal y para bicicletas. Pedestrian way and bicycle lane. T 50 51 Fascinantes paisajes para disfrutar a la vera del Lago Nahuel Huapi. Fascinating landscapes to enjoy at the edge of Lake Nahuel Huapi. Corredor de los lagos The Lakes Corridor 54 55 Esquí en el Cerro Catedral, San Carlos de Bariloche. Skiing on Mount Cathedral, in San Carlos de Bariloche. Cerro Catedral Repavimentación del camino de acceso de 28 km. al Cerro Catedral, San Carlos de Bariloche l Cerro Catedral ofrece una multiplicidad de productos turísticos durante todo el año, y se apoya en la infraestructura general de San Carlos de Bariloche. Una serie de agujas de piedra dieron este nombre a la montaña que funciona como centro de esquí en invierno y donde en verano se desarrolla una importante actividad de escalada en roca. Por la gran cantidad de afluencia turística de índole tanto nacional como internacional, señalización y seguridad para acceder a la base del Cerro Catedral afluencia turística de índole tanto nacional como internacional, de gran importancia para todo el Corredor de los Lagos. E Mount Cathedral Repaving 28 km. the Access road to Mount Cathedral, in San Carlos de Bariloche ount Cathedral offers a multiplicity of touristic products all year round, and has the back-up of San Carlos de Bariloche’s general infrastructure. A series of natural rock steeples is what gave the name to the mountain that serves as a skiing center in winter and in summer hosts a great deal of rock-climbing activity. Because of the significant amount of touristic wealth, as much for Argentines as for visitors from abroad, the accessibility, signage, and security in reaching the foot of Mount Cathedral are of great importance for the entire Lakes Corridor. M Acondicionamiento de la ruta y el acceso al Cerro Catedral. Refurbishing the highway and the access road to Mount Cathedral. 58 Mejoramiento de la señalización y las condiciones del camino al cerro, para facilitar el acceso a los visitantes no habituados a los caminos de montaña y evitar así el incremento de los riesgos de accidentes. Improvements to the public signage and road conditions leading towards the mountain in order to facilitate access for visitors not used to mountain roads and hence to prevent increased risk of accidents. Mejora integral de la traza del camino al Cerro Catedral. Overall improvement to the design of the road to Mount Cathedral. Casa principal de Aarón Anchorena. Aaron Anchorena’s main house. PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI Isla Victoria Restauración de Casa Anchorena, Casa verde y Casa Roja n pleno bosque de la Isla Victoria, se destaca la casa principal de Aarón Anchorena, miembro de la destacada y adinerada familia de estancieros y patriotas argentinos. Maravillado con el lugar en uno de sus viajes, obtiene a principios de siglo xx el permiso para la concesión y la explotación de la isla. Así construye casas en el bosque y en la playa para descanso de los visitantes, jardines, viveros, senderos, muelles, aserraderos, e introduce gran cantidad de fauna y flora exóticas. Estas cabañas son verdaderos museos y referencias históricas y culturales para los visitantes turistas y los residentes apreciando los modelos arquitectónicos y los estilos de vida y antecedentes de los primeros colonizadores. E Nahuel Huapi National Park Victoria Island Restoration of the Anchorena House, the Green House and the Red House n the midst of the forest of Victoria Island, Aaron Anchorena’s main house stands out. A member of a prominent, wealthy family of ranchers and Argentine patriots, he was amazed by this place on one of his trips and, at the beginning of the 20th century, obtained a permit for dispensation and exploitation of the island. He built houses for visitors’ rest in the forest and on the beach, and gardens, greenhouses, paths, docks, sawmills. He introduced a great quantity of exotic flora and fauna. These cabins are true museums and historical and cultural reference points for visiting tourists and residents alike, all of whom can appreciate the architectural models showing the lifestyle and antecedents of the first colonizers here. I Mejoramiento de la oferta turística en el área central de la Isla Victoria mediante la puesta en valor del patrimonio cultural y arquitectónico local como testimonio de la historia. Improvements to touristic options for Victoria Island’s central area by placing value on the cultural and architectural patrimony as a testament to history. Casa Anchorena The Anchorena House 65 Casa Verde The Green House 66 Interior Casa Anchorena Interior of the Anchorena House Casa Marrón The Brown House 67 PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI Miradores naturales y distintos senderos para apreciar la belleza que rodea este lugar. Natural lookout points and different paths from which to appreciate the beauty surrounding this site. Isla Victoria Mejoramiento de senderos peatonales a isla Victoria está dividida en 3 áreas, de las cuales solo puede ser visitada por los turistas la zona central. Caminatas por las pasarelas para el sosiego y la contemplación de los bosques de coihues y cipreses cordilleranos, áreas de descanso ante la vista inmensa del lago, senderos que conducen a playas y acantilados permiten el contacto pleno y directo con la naturaleza. El amarillo de las flores amancay, el blanco de las margaritas y los azules morados de los lupinos son característicos de estas tierras en primavera y verano. L Nahuel Huapi National Park Victoria Island Improvements to the pedestrian walkways ictoria Island is divided into 3 areas, and only the central zone can be visited by tourists. Hikes along the pathways, to experience the calm and contemplative mood of the mountain range forests of coihue and cypress trees, the rest areas with their vast view of the lake, the paths that lead to beaches and cliffs and allow one to be in full direct contact with nature. The yellow of the amancay flowers, the White of the daisies, and the reddish blues of the lupines are characteristic of these lands in spring and summer. V Pasarelas y miradores en la Isla Victoria. Footbridges and lookout points on Victoria Island. Mejoramiento de la oferta turística en el área central de la Isla Victoria mediante la reconstrucción y ampliación de senderos y miradores existentes. Improvements to the touristic options for Victoria Island’s central area by rebuilding and expanding existing walkways and lookout points. Mirador hacia al Lago Nahuel Huapi. Lookout point facing Lake Nahuel Huapi. 71 Exuberante vegetación acompaña los senderos hacia la cascada. Exuberant vegetation along the paths toward to waterfall. PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI Cascada los Cántaros Mejoramiento de senderos esde Puerto Pañuelo, pasando por la isla Centinela –en donde descansan los restos del Dr. Francisco Moreno, el creador del parque nacional–, el paseo lacustre navega el brazo principal del Lago Nahuel Huapi, el Brazo Blest. Al llegar al puerto, senderos seguros y cuidadosos de la fauna y flora del lugar guían el ascenso de unos 800 escalones a través de la húmeda y exuberante selva valdiviana hasta la Cascada los Cántaros. Este torrente se nutre de las aguas de deshielo del lago Los Cántaros y desde diferentes miradores se puede admirar su esplendor. D Nahuel Huapi National Park Los Cántaros Falls Improvements to the paths rom Pañuelo Port, passing by Centinela Island – where the remains of Dr. Francisco Moreno rest in peace, he being the creator of the national park –, the lake-born tour goes along the main branch of Lake Nahuel Huapi, the Brazo Blest. On reaching the port, safe paths that take good care of the flora and fauna of the place take one along the rise up some 800 steps through the humid and exuberant Valdivian forest till the Los Cántaros waterfall. This cascade gets its volume from the thawing waters of the Los Cántaros lake, and one can admire its splendor from various lookout points. F Caminata en la selva valdiviana. Reacondicionamiento del sendero peatonal y los miradores para los visitantes que recorren este paseo observando la cascada y la laguna Los Cántaros. Refurbishing the pedestrian walkway and the lookout points for visitors who make this excursion to observe the Los Cántaros waterfall and lagoon. Un lugar único, una experiencia nueva. A unique place, a new experience. 75 PARQUE NACIONAL LOS ARRAYANES Villa La Angostura Reacondicionamiento de los senderos l sendero natural de la península de Quetrihué, como vía de acceso al Bosque de Arrayanes, resulta uno de los atractivos relevantes dentro de los paseos que se realizan en el Parque Nahuel Huapi. El arrayán, también denominado palo colorado, es una de las especies más distintiva de la región de los Andes Patagónicos, cuya corteza color canela o rojo ladrillo, con manchas blanquecinas, le da un aspecto particular. Es un árbol siempre verde, retorcido, aromático y de múltiples ramificaciones: una encantadora formación boscosa única en el mundo. En el corazón de este bosque la cabaña de té hecha en madera nos ofrece un alto en un entorno de lo más especial. E Los Arrayanes National Park Villa La Angostura Refurbishing the paths he natural path of Quetrihué Peninsula, providing access to the Arrayanes Forest, turns out to be one of the most relevant points of attraction on the excursions in Nahuel Huapi Park. The arrayán tree, also known as the “palo colorado” or “red stick,” is one of the most distinctive features of the Patagonian Andes region: its cinnamon-colored or brick red bark sporting whitish spots makes its appearance quite unusual. It is a spiraling and aromatic evergreen, branching out prolifically and making for an enchanting forest that is unique in the world. At the heart of this forest, a tea house made of Wood, offers us a way-station in this most special context. T Senderos hacia el Bosque de Arrayanes, rodeada de profusa vegetación. Paths toward the Arrayanes Forest, surrounded by profuse vegetation. Escalinatas hacia el bosque color canela. Staircases toward the cinnamon-colored forest. 77 Recorrido donde se aprecian distintas especies de árboles autóctonos y exóticos. Circuit for enjoying the diverse species of exotic and local trees. Reacondicionamiento y revitalización del sendero existente que comienza en el Istmo de la península Quetrihué y culmina en el Bosque de Arrayanes, para un incremento tanto del número de caminantes como de ciclistas. Refurbishing and revitalizing the existing path that begins on the isthmus of Quetrihué Penninsula and culminates in the Arrayanes Forest. The goal is to accommodate increased numbers of walkers as well as cyclists. Vista panorámica desde uno de los miradores. Belleza en su máxima expresión. Panoramic view from one of the lookout points. Beauty at its highest point. PARQUE NACIONAL LOS ARRAYANES Bosque de Angostura Ingreso al PN Arrayanes. Sanitarios públicos ocalizados en lugares estratégicos en el tránsito de los turistas, rodeado de los encantadores paisajes, y manteniendo el estilo arquitectónico y los materiales de construcción preponderante de la región, se proponen diferentes tipos de servicios para mejorar la fuente de información al visitante y ofrecerle una completa atención en sus paseos. L Los Arrayanes National Park Angostura Forest Entry to Arrayanes National Park. Public bathrooms trategically located in places where tourists pass through, surrounded by the enchanting landscape, and built with the architectural style and materials typical for the locale, diverse assistance centers are available to better inform tourists and to offer them the spectrum of services while on their excursions. S Construcción de servicios sanitarios que permiten una mejor atención a los visitantes. Construction of public bathrooms to allow for better services for visitors. Modernas instalaciones que cuidan la ecología. Modern installations that are ecologically sound. 83 Sanitarios y lugar de descanso de los turistas en el paseo. Bathrooms and a resting place for tourists on the excursion. 84 Retamas amarillas en flor. Yellow broom flowers in full bloom. Parque Nacional Nahuel Huapi y Arrayanes Mejoramiento de la señalética y la cartelería n la compleja y amplia propuesta de paisajes y actividades que presenta el Parque Nacional Nahuel Huapi, la señalización constituye uno de los más importantes objetivos para ofrecer a los turistas el adecuado recibimiento, la orientación, la conexión con la naturaleza y el reconocimiento de los valores culturales y naturales del lugar. Incluye tanto carteles generales, interpretativos, identificativos, normativos, de seguridad y orientativos, que contienen conceptos y relaciones sobre temas del medio ambiente utilizando medios gráficos originales. Se tiene en cuenta la captación de los usuarios, la facilidad y claridad de su lectura, y el lugar justo de comunicación y receptividad, que permita su interpretación concreta y al mismo tiempo que no produzca contaminación visual. E Nahuel Huapi and Arrayanes National Parks Angostura Forest Improvements to the signals and signs n the complex and wide-ranging proposal of landscapes and activities that the Nahuel Huapi National Park offers, the signage constitutes one of the most important goals in order to assure that tourists are adequately received, oriented and can connect with nature and recognize the values in relation to local culture and nature. This includes general signs as well as indications with specific goals such as interpretation, identification, norms, security and orientation, with key concepts and connections to environmental issues, all using unique original graphics. The idea is to capture the attention of users, assure easy readability and clarity, and strike the right balance of communication and receptivity for the best concrete comprehension. All at the same time avoiding obstructions to the beautiful views. I Orientación de los visitantes para propiciar su conexión con la naturaleza y contribuir al conocimiento de los valores naturales y culturales del Parque Nacional. Visitor orientation in order to promote their connecting to nature and to contribute to their learning about the natural and cultural values of the National Park. Cartelería informativa y normativa. Informational and normative signs. 86 Señalética interpretativa con conceptos relacionados con el lugar y el medio ambiente. Interpretive signage with concepts related to the site and the environment. 87 PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI Subcentrales de incendio Construcción de subcentrales de incendio en los puntos turísticos más estratégicos del Parque Nacional Nahuel Huapi, con vinculación directa con las localidades de Villa Traful, Villa La Angostura, San Carlos de Bariloche y Villa Mascardi. Los Césares, Villa La Angostura y Pichi Traful omo consecuencia de las características climáticas y geográficas de la región y de los visitantes descuidados, se han desencadenado en estas zonas incendios de grandes proporciones con secuelas drásticas para el ecosistema del lugar. Las especies arbóreas de estos Parques no tienen la capacidad de regenerarse por lo que el escenario termina siendo desolador. Es por esta razón que el trabajo de los guardaparques y bomberos de las poblaciones ubicadas cerca del parque se focaliza en la detección del fuego en una etapa temprana, antes de que se extienda por la acción del viento. Las subcentrales de incendio proyectan establecer bases operativas para atender las problemáticas de los posibles incendios forestales y, al mismo tiempo, ocuparse de las necesidades de los visitantes en cuanto a emergencias, accidentes, vigilancia y control. C Nahuel Huapi National Park Sub-central fire stations Los Césares, Villa La Angostura, and Pichi Traful s a result of the region’s climactic and geographical characteristics and of visitor carelessness, forest fires of significant proportions have broken out in these areas with drastic consequences for the local ecosystem. The species of trees in these parks do not have regenerative capacities, which therefore can leave a quite desolate scenario. This is why the park rangers and the firemen of communities near the park are focused on detecting a fire at an early stage before it spreads because of wind. The sub-central fire stations plan to establish operational bases to respond to the problem of possible forest fires and, at the same time, take care of the visitors’ needs in terms of emergencies, accidents, security and control. Building the sub-central fire stations at the most strategic touristic points in Nahuel Huapi National Park, with direct connection to the communities of Villa Traful, Villa La Angostura, San Carlos de Bariloche, and Villa Mascardi. A Bases operativas para las emergencias de los parques. Operation bases for park emergencies. 90 91 Subcentrales de incendio en un punto estratégico para la detención a tiempo de los incendios forestales. Sub-central fire stations at a strategic point for stopping forest fires in time. Muelle Puerto Manzano, Bahía Manzano Reparación de muelle l muelle de la Bahía Manzano presta servicios náuticos de amarre, fondeo, embarque y desembarque. Desde allí parte la excursión turística lacustre a Puerto Quetrihué-Bosque de Arrayanes. Puerto Manzano, barrio situado en la localidad de Villa La Angostura, tiene una ubicación perfecta para los amantes de la pesca, los deportes náuticos, el rafting, el mountain bike y el senderismo, por ejemplo, hacia la cascada del río Bonito. En invierno predomina la práctica del snowboard o el ski en el vecino cerro Bayo. Es un bello lugar para el descanso y para encontrar la tranquilidad, casi como en el paraíso. E The Puerto Manzano dock, at Manzano Bay Repairs to the dock he Manzano Bay dock provides nautical services for mooring, anchoring, boarding and de-boarding. From there the lake-born tourist excursion departs for Quetrihué port and the Arrayanes Forest. Manzano Bay, a neighborhood in the town of Villa La Angostura, has a perfect location for those who love fishing, nautical sports, rafting, mountain biking and hiking such as up to the waterfall on the Bonito river. In winter, snowboard practice and skiing predominate in the area around Mount Bayo. It is a beautiful place for resting and finding tranquility, almost like in paradise. T Reconstrucción, ampliación y adaptación de la terminal lacustre Muelle Viejo para la prestación de servicios náuticos. Rebuilding, expanding and adapting the lake-side station at the Old Dock in order to provide nautical services. Área recreativa de gran valor paisajístico. Recreational area with precious landscapes. 94 95 Aguas mansas y transparentes, bosques y el entorno de la cordillera. Calm transparent waters, forests, and the mountainous surroundings. Playita y tranquilidad a la costa del lago. Small beach and tranquility on the coast of the lake. PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI Isla Victoria: Puerto Gros y Puerto Radal Reconstrucción de muelles os muelles de Puerto Gross y Puerto Radal están ubicados en dos lugares estratégicos de la isla Victoria, ya que en otras décadas eran una escala lacustre de importancia para la estación experimental de recría y alojamiento de especies de valor especial. Actualmente son una alternativa para el circuito a los Bosques de Arrayanes. L Nahuel Huapi National Park Victoria Island: Port Gross and Port Radal. Rebuilding the docks. he docks at Port Gross and Port Radal are located in two strategic places on Victoria Island, because in previous decades they had been important nautical layovers for the experimental station dedicated to raising and housing specially valued species. Today they present an alternative for the circuit to the Arrayanes Forest. T Reconstrucción de dos muelles para facilitar el ordenamiento del uso público y transformar el sitio en un destino con capacidad para absorber el flujo de visitantes. Rebuilding two docks to facilitate more orderly public use and to transform the site into a destination with the capacity to receive greater numbers of visitors. Estación fluvial para el circuito a los Bosques de Arrayanes. Fluvial station for the circuit to the Arrayanes Forest. 100 101 Vista panorámica del cordón montañoso y el lago Nahuel Huapi. Panoramic view of the mountain range and the Nahuel Huapi lake. Cristalino lago de origen glaciar. Crystalline waters of a lake with origins in a melted glacier. 104 105 PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI Isla Victoria - Los Césares y Piedras Blancas Construcción de muelle de madera para acceso a embarcaciones l Parque Nacional Nahuel Huapi está conformado por las localidades de San Carlos de Bariloche, Villa la Angostura y Traful, ubicadas en la provincia de Río Negro y Neuquén, respectivamente, conformando el corredor de los lagos. Aquí convergen gran cantidad de turistas que llegan atraídos por las grandes bellezas naturales, las actividades deportivas y náuticas, los paseos lacustres y el trecking. Cada muelle es el punto de partida de una aventura o de un día de descanso y deleite de lagos transparentes, mansos… espejos de las montañas y bosques que los rodean. E Nahuel Huapi National Park Victoria Island - Los Césares and Piedras Blancas Construction of a wood dock for access to the embarkations. he Nahuel Huapi National Park is comprised of the municipalities of San Carlos de Bariloche, Villa La Angostura, and Traful, located in the provinces of Río Negro and Neuquén, respectively, shaping the the lakes corridor. Here a great number of tourists converge, all drawn by the extraordinary natural beauty, the sports and nautical activities, the excursions on the lakes, and the trekking. Each dock is a point of departure for going on an adventure or having a day of quiet rest and taking delight in the transparent serene lakes… mirroring the mountains and forests that surround them. T Muelles de madera en estilo armónico con la arquitectura de la zona. Wood docks in a style that is harmonious with the area’s architecture. Ampliación, reconstrucción o construcción a nuevo de los muelles, centralizando y ordenando la actividad en el área de influencia y mejorando la calidad y capacidad receptiva del turismo. Expansion, reconstruction or construction of docks, centralizing and organizing activity in the area of influence as well as improving the quality and capacity of tourist reception. Cada muelle es una invitación a la aventura para disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor. Each dock is an invitation to adventure for enjoyment of nature in all its splendor. Corredor de los lagos The lakes corridor 110 111 El histórico tren a vapor. The historical steam engine train. Viejo Expreso Patagónico Parquización de predios, reparaciones importantes en edificaciones existentes, construcción de la nueva estación en Esquel y fortalecimiento de la parte histórica del conjunto del proyecto en la construcción de los museos de Esquel y El Maitén. Mejoramiento del material rodante, y mantenimiento de vías y durmientes. Reconstrucción de las estaciones de Esquel y El Maitén y de los talleres ferroviarios. l maitén, un árbol siempreverde de copa ancha, característico de la estepa patagónica, le da el nombre a este pueblo en donde se encuentra una de las estaciones cabeceras del atractivo de la región: el tren de trocha angosta Viejo Expreso Patagónico, que aún mantiene su funcionamiento original a combustión de petróleo, prestando un servicio turístico entre El Maitén y Esquel. En su recorrido se disfrutan de los paisajes de las estancias patagónicas, de algunos pueblos reductos de descendientes mapuches como Nahuel Pan, con su actividad principalmente pastoril y artesanal; del extenso valle labrado por la erosión de los glaciares, la estepa, con su cordón montañoso de bajas elevaciones, y su vegetación típica de arbustos de frutas como frutillas, rosa mosqueta, grosellas o cerezas. E The Old Patagonian Express Reconstruction of the Esquel and El Maitén train stations and railroad repair shops. he mayten, an evergreen tree with a wide crown, characteristic of the Patagonian steppe, is the namesake of this town that hosts one of the main stations for the region’s most attractive character: the Old Patagonian Express. This historical narrow-gauge train continues its original mode of operation, with a locomotive fueled by petroleum oil, and provides service to tourists with rides between El Maitén and Esquel. The enjoyable tour allows one to take in the landscape of the Patagonian ranches, towns populated by descendents of the Mapuche Indians like Nahuel Pan dedicated principally to shepherding and crafts, and the wide valley, originally formed by the erosion of the glaciers, and the steppe with its chain of low-lying mountains and its vegetation typically rich in fruits and berries like strawberries, rosehips, redcurrants, or cherries. Landscaping the grounds, repairing the existing buildings, building the new train station in Esquel, and reinforcing the historical section of the shared part of the project to build the museums of Esquel and El Maitén. Improvements to the train’s rolling material, and maintenance on the tracks and sleepers. Un viaje en el tiempo. A journey back in time. T Estación cabecera El Maitén. 114 The central station in El Maitén. 115 Talleres mecánicos para el mantenimiento de La trochita. Garages for the maintenance of the ”La trochita”. El Viejo expreso patagónico fue declarado Monumento Histórico Nacional y seduce al conservar los elementos originales y por mantenerse sin sufrir mayores intervenciones degradantes a lo largo de la historia, con sus estaciones cabeceras con una fuerte huella urbanística, arquitectónica y testimonial siendo sus talleres, vías y puentes, además del hermoso paisaje que lo rodea, quienes le dan un alto valor como patrimonio ferroviario. The Old Patagonian Express was declared a National Historical Monument and is so attractive because it still has the original fixtures and has been able to resist the passing of time without having to undergo debilitating largescale interventions over the course of its long history. Its four stations bear witness to the early urban, architectural and testimonial spirit, and its repair shops, rails and bridges – plus the beautiful surrounding landscape – make it highly valuable as a piece of historical railway patrimony. Estación del Viejo Expreso Patagónico. The Old Patagonian Express train station. El Maitén, pueblo de origen ferroviario. 116 El Maitén, the town born of early railroading. 117 Vista del paisaje de la mítica Patagonia ganadera. View of Patagonia’s mythic cattleranching landscape 119 Parque Nacional Lago Puelo l Parque Nacional Lago Puelo que se encuentra ubicado en el noroeste de la provincia de Chubut, es de origen glaciar, montañoso, con ríos y lagos opacos y turquesas. La flora lo distingue del resto de los parques ya que el microclima particular del lugar forma un bosque valdiviano con especies como el lingue o el avellano. Hay zonas en las que se puede observar arte rupestre con pinturas de color rojizo hechas sobre piedras. Las excursiones lacustres, los senderos para trecking y caminatas, “la playita” para disfrutar en épocas estivales de un hermoso día de sol rodeado de la belleza del lugar, convocan a miles de turistas que gozan del majestuoso espejo de agua del Lago Puelo. E Lake Puelo National Park Reconstruction of the Esquel and El Maitén train stations and railroad repair shops. he Lake Puelo National Park is situated in the northwestern part of the province of Chubut, originally a glacial zone, mountainous, with opaque turquoise-blue rivers and lakes. The flora distinguishes it from the rest of the parks as the area’s unique microclimate has created a Valdivian forest with species like the perseam lingue tree or the hazelnut tree. There are areas where one can see reddish cave paintings made on the rocks. The lake excursions, the trails for hiking and trekking, the “little beach” to enjoy a beautiful sunny day in summertime while surrounded by the place’s natural beauty – these points draw thousands of tourists who take pleasure in the majestic reflective waters of Lake Puelo. T El refugio de la naturaleza ante el imponente cerro Tres Picos. The natural refuge in front of the imposing mountain formation known as “Tres Picos” (“Three Peaks”). 120 Parque Nacional Lago Puelo Tendido de cableado telefónico y eléctrico subterráneo. Cabaña de madera, típica construcción de la zona, sin cableados a la vista. A wood cabin, the area’s most typical construction, with no cables blocking the view. rasladar en forma subterránea los servicios de electricidad y telefonía en el área recreativa de uso intensivo costanera norte del Lago Puelo es importante para evitar un alto impacto visual y ambiental negativo, y al mismo tiempo permite mejorar las condiciones de seguridad para el turista brindando una excelencia en el servicio. T Lake Puelo National Park Laying the subterranean telephone and electrical lines. sing underground levels to convey electricity and telephone services to the intensively used recreation area on the northern coast of Lake Puelo is important in order to avoid having a negative impact on the natural views and the environment while at the same time improving security conditions and service excellence for the tourists. U Realización de tendido subterráneo 2500 m. de cable eléctrico y 2000 m. de cable telefónico. 2500 meters of electrical cable and 2000 meters of telephone lines are installed underground. 122 123 Parque Nacional Lago Puelo. Puerto lacustre Lago Puelo pacos lagos turquesas de origen glaciar que desaguan en el océano Pacífico, relieve montañoso, picos nevados eternos, volcanes, ventisqueros y bosques de coihues, lengas, cipreses y arrayanes. El Parque Nacional Lago Puelo es una reserva natural protegida con una variada oferta recreativa: además del trecking, la pesca deportiva o el descanso en balnearios de aguas pocos profundas y temperaturas agradables, la navegación turística de sus extensos lagos es una preferencia de los visitantes del lugar. Rompeolas y muelles flotantes facilitan el acceso lacustre y aseguran el amarre de las embarcaciones, y el ascenso y descenso de pasajeros y turistas, permitiendo la vinculación de los paseos Los Hitos, Río Turbio y Arroyo Las Lágrimas, entre otros. O 124 Lake Puelo National Park. Lakeside Port at Lake Puelo paque, turquoise blue lakes that have their origin in ancient glaciers that empty out into the Pacific Ocean, a mountainous backdrop, eternally snow-covered peaks, volcanoes, snowdrifts, and forests of coihue, lenga, cypress and arrayan trees. The Lake Puelo National Park is a protected natural reserve offering a wide range of recreational activities: in additional to trekking, sport fishing or rest and relaxation in the warmer shallow bathing areas, tourist boat excursions that explore the Park’s extensive lakes is a visitors’ favorite. Wave-breakers and floating docks, facilitate lake access and provide secure mooring for the boats, safe boarding and deboarding for the passengers, and easy connections with the tours of Los Hitos, the Turbio River, and the Lágrimas Stream, among others. O Vista panorámica del Lago Puelo y Cerro Tres Picos. A panoramic view of Lake Puelo and “Tres Picos” Mountain. Rompeolas construido con piedras de la zona y malla entretejida de alambre. Wave-breakers made of rocks from the surrounding area and wire mesh. 126 127 Nieves eternas del cordón montañoso Tres Picos. Year-round snow on the Tres Picos mountain range. Parque Nacional Lago Puelo Sanitarios públicos randes cantidades de visitantes, cautivados por los grandes atractivos turísticos, bellezas escénicas y distintos deportes recreativos como la pesca, el rafting o el trekking, llegan a estos puntos de partida de excursiones a distintos lugares del Parque. La presencia de infraestructura de servicios, conlleva a una mejor atención de los turistas y un cuidado del medio ambiente y del entorno natural del lugar. G Lavatorios externos para mayor y mejor servicio de los turistas. Outdoor lavatories provide improved, expanded service for tourists. Lake Puelo National Park Public bathrooms reat numbers of visitors, captivated by the wonderful tourist attractions, the scenic beauty, and the diverse recreational sports such as fishing, rafting or trekking, come here to depart on excursions to different places in the Park. The presence of an infrastructure for services means better attention for the tourists as well as special care for the environment and the site’s natural surroundings. G Rampas de acceso a los sanitarios para todo público. 130 Access ramps to the bathrooms for the general public. 131 Construcción en madera y laja características de la zona y el paisaje. A construction made of wood and slate, characteristic of this setting and the landscape. Parque Nacional Los Alerces Los Alerces National Park Puente colgante sobre Lago Verde. Suspension bridge over Green Lake. PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Centro de visitantes y Museo Mejoramiento de la infraestructura de los centros de información e interpretación del Parque Nacional Los Alerces a localidad de Villa Futalaufquen es el punto de partida para varios circuitos de diferente grado de dificultad tanto de senderismo y trecking, como inicio de los paseos a los lagos, ríos y arroyos que encierra el Parque Nacional los Alerces. El actual Centro de Visitantes y Museo, edificio histórico que funcionó como antiguo taller y carpintería en la década de 1940, mejora la atención al turista ya que ofrece un servicio de información e interpretación de manera dinámica y participativa sacar y reemplazar por dinámico y participativo sobre aspectos naturales y sociales del parque desde una perspectiva histórica que recupere los valores y significados de esta área protegida, incluyendo ambientaciones de sitios y pequeñas muestras de elementos naturales para lograr una mayor apropiación de la relación del hombre con el entorno natural. L 136 Los Alerces National Park Visitors’ Center and Museum Improvements in the infrastructure for Los Alerces National Park’s Information and Interpretation Centers. he town of Villa Futalaufquen is the point of departure for various hiking and trekking circuits with differing degrees of difficulty, and serves as the starting point for tours of the lakes, rivers and streams in Los Alerces National Park. Today’s Visitors’ Center and Museum historically operated as a repair shop and carpenter’s workshop in the 1940s. It now is part of improved attention to tourists and features dynamic interactive info and interpretation services that cover the nature and society pertinent to this protected area. Topics include recreated historical settings and small exhibits of nature elements to help achieve a deeper sense of the relationship between man and the natural environment. T Villa Futalaufquen, Administración de Parques nacionales y Museo. Villa Futalaufquen, National Parks Administration and Museum. Vista aérea del puente y Lago Verde. Aerial view of the bridge and Lake Verde. 138 Mirador Lago Verde, pleno paisaje. Look-out point at Lake Verde, landscape panorama. PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Playa Futalaufquen, Las Rocas, Los Rápidos, Arroyo La Usina Sanitarios públicos frecer y ampliar los servicios dentro del parque, reduciendo los metros cuadrados de construcción innecesarios pero manteniendo el estilo arquitectónico del lugar, es uno de los puntos críticos pero imprescindibles para que el turista se sienta siempre bien cuidado y relajado y así disfrutar del lugar sin ningún tipo de preocupación. En las zonas de camping libre, playas o lugares recreativos diurnos la planificación de infraestructura acorde a las necesidades del turista aporta un valor agregado al entorno del paisaje. O Los Alerces National Park Futalaufquen Beach, the Rocks, the Rapids, La Usina stream Public bathrooms ffering and expanding services within the park, reducing unnecessary square meters of construction while still maintaining the place’s architectural style are critical but essential aspects to assure a tourist always feels taken care of and relaxed and, therefore, able to enjoy the context without any concerns. In the free camping zone, the beaches or daytime recreational sites, the infrastructural planning, done in accord to tourists’ needs, provides added value to the landscape’s setting. O Mejoramiento de las condiciones de receptividad de la visita con la instalación de grupo de sanitarios en cuatro áreas seleccionadas del Parque Nacional Los Alerces. Improvement to conditions for first receiving a visitor, by installation of a set of bathrooms in four selected areas of Los Alerces National Park. Modernas instalaciones para el bienestar de los turistas. 142 Moderns facilities for the tourists’ well-being. 143 PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Subcentrales de incendio Mejoramiento de la infraestructura de los centros de información e interpretación del Parque Nacional Los Alerces a Bahía Rosales (en el centro del Parque) y la Zona Norte fueron designadas como los emplazamientos para las subcentrales de incendio, puestos de avanzada para acceder rápidamente a cualquier incendio forestal o accidente que se produjera en la región. Debido a la gran cantidad de asentamientos turísticos aumenta considerablemente el peligro de acontecimientos adversos para el ecosistema del lugar, y estar preparados con una acertada respuesta ante estos eventos permite que el Parque pueda conservar su encanto. L Los Alerces National Park Forest fire substations Improvement to the infrastructure of the Los Alerces National Park Information and Interpretation Centers osales Bay (in the middle of the Park) and the North Zone were designated as the locations for the forest fire substations, outposts for rapid access to any forest fire or accident happening in the area. Given the large numbers of tourist campsites, there is a considerable increase in the risk of events that could adversely affect the local ecosystem. Being prepared for a precise response to such events allows the Park to preserve its charm. R Proyecto: construcción de puestos de avanzada para el personal y del equipamiento en sitios estratégicos para prestar ayuda rápido en cuestiones de incendio y accidentes. Project: to build outposts for personnel and equipment in strategic locations in order to provide rapid assistance in the event of a fire or an accident. Nueva sede de prevención y lucha contra los incendios forestales. 144 New headquarters for prevention and fighting of forest fires. 145 PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Lago Krugger, Lago Verde, Lago Rivadavia y Punta Matos Construcción y reparación de muelles y postal de Acceso al Corredor Proyecto: reparación o construcción de cuatro muelles para facilitar en forma segura y armónica con el medio, el acceso lacustre a zonas recreativas y turísticas, de trabajo o de residencia en puntos estratégicos de la Cuenca de Los Lagos. Project: repair or construction of four piers to facilitate safe and environmentally harmonious lake access to recreational and touristic areas, as well as work or residential areas, at strategic points in the Los Lagos basin. l Parque Nacional Los Alerces cuenta con una importante cuenca de lagos. Ríos, cascadas, lagunas y glaciares ofrecen todo tipo de actividades deportivas y recreativas. Las transparentes aguas Verde turquesas del río Arrayanes o los bosques de coihues que rodean el Lago Verde son algunos de los atractivos del lugar, lo que implica la necesidad de un fácil y mejor acceso lacustre de los visitantes a estas zonas turísticas, y a su trabajo en el caso de los guardaparques y residentes de los campings y otros servicios. Estos muelles mantienen de construcción que las caracteriza poner , o bien, que los caracteriza para cuidado y apreciación de la belleza de los paisajes del lugar. E Los Alerces National Park Lake Krugger, Lake Verde, Lake Rivadavia, and Point Matos Construction and repair of docks and a postcard view of the Entry to the Corridor of Lakes. os Alerces National Park has a large basin of lakes. Rivers, cascades, lagoons and glaciers offer all kinds of sports and recreational activities. The transparent turquoise-green waters of the Arrayanes river or the forests of coihue trees that surround Lake Verde are some of this place’s points of attraction, which involve the need for easier and better lake access for visitors to these touristic areas, for park rangers to their place of work, and for people using the camp sites and other facilities. These docks maintain the area’s characteristic type of construction as a gesture of care and respect for the beauty of the landscapes here. L Paraíso para disfrutar de la pesca y el trecking. 146 A paradise for enjoying fishing and trekking. Vista aérea y panorámica del Parque Nacional Los Alerces. A panoramic aerial view of the Los Alerces National Park. Corredor Alto Paraná The Upper Paraná Corridor 150 151 Cataratas del Iguazú: espectáculo único de la naturaleza. The Iguazú Falls: a unique spectacle of nature. San Ignacio Miní Implementación de un Parque Jesuítico Guaraní con el acondicionamiento edilicio del actual Centro de Interpretación y Recreación. Intervención en Parque Jesuítico Guaraní Implementation of a Guaraní Jesuit Park with the structural refurbishing of the current Interpretation and Recreation Center. Patio Patio sta reducción es la mejor conservada de todas las otras misiones del corredor porque fue restaurada en la década de 1940-1950. Y aunque fueron abandonadas por más de 130 años, permitiendo que la vegetación las Cubriera por completo, hoy en día se puede apreciar la majestuosidad del portal de entrada a la Iglesia y el acceso al Baptisterio, con gran cantidad de piedra tallada y decorada. Quedan unas 8 hectáreas de las 18 o 20 que tuvo en sus orígenes la misión, que aunque es la más representativa en la actualidad, históricamente no fue de las más importantes. Las características del lugar propician la instalación de un Parque Jesuítico Guaraní que ilustre convenientemente E Talla en piedra. 154 San Ignacio Miní mission Conservation interventions at the Guaraní Jesuit Park his reduction is the most well-preserved of all the missions of the Upper Parana Corridor that were restored in the 1940s and 1950s. Although they were abandoned for over 130 years, whereby vegetation completely overran them, nowadays one can appreciate the majesty of the Church’s entranceway and the access to the baptistery, with a significant amount of carved and decorated stone. About 8 hectares remain of the 18 or 20 that originally made up the grounds of this mission, which though currently the most representative was historically not one of the largest. The site’s characteristics favored the installation of a Guaraní Jesuit Park that can inform conveniently through a large museum-type area T Dos culturas en una unión que deslumbra al mundo. Two cultures in a union that has amazed the world. Carving in the stone. 155 a través de un gran sector museístico –con piezas originales–, de información –con desarrollo interactivo–, de interpretación y de un auditorio, que motive al visitante a interiorizarse más acerca de la experiencia jesuítico-guaraní y las características geográficas sobre las que se implementó. La creación de este Parque tiene como objetivo la integración conceptual del sistema reduccional de las misiones para entender su legado histórico, social y cultural. Su revalorización insiste en la apreciación de la vida cotidiana, el desarrollo y la evolución de los pueblos guaraníes. (including original pieces) as well as through information (delivered interactively), interpreting, plus an auditorium. All of these motivate the visitor to find out more about the Guaraní-Jesuit experience and the geographical characteristics where that exchange took place. This Park was created to make it easier for people to incorporate the concept of the reduction system that the missions used and hence to understand their historical, social and cultural legacy. This revalorization emphasizes an appreciation of the everyday life, the development and the evolution of the Guanarí communities. Fachada Principal del templo de los jesuitas. Main Façade of the Jesuit church. 156 Diferentes acceso peatonales. Diverse pedestrian access paths. Sistema de recorrido para causar el menor impacto en la conservación de las ruinas. A walking tour system to assure minimal impact on the preservation of the ruins. 158 San Ignacio Miní Reordenamiento urbano de circulación y jerarquización de acceso a la misión a localidad de San Ignacio se desarrolló en torno a los vestigios más representativos del Conjunto Jesuítico. Es, en importancia, la primera que se ubica sobre la ruta 12, luego de atravesar Candelaria y Santa Ana. Su crecimiento urbano obedece a una rica historia en la producción de yerba mate y explotación turística de la Misión. En estos últimos años se constata un paulatino y sostenido incremento en la cantidad de visitantes en el lugar, lo que despierta interés en los pobladores locales por integrarse a través del ejercicio de actividades comerciales o turísticas vinculadas y que requieren de locales y espacios adecuados a tales fines. Es así como el entorno resulta esencial para la adecuada conservación del sitio, por lo que es fundamental un correcto ordenamiento urbano. L San Ignacio Miní mission Urban reorganization of circulation and prioritizing of access to the mission he town of San Ignacio arose in relation to the most representative of the Jesuit Conjunction. It is the first one of importance that lies on Route 12, just past Candelaria and Santa Ana. Its urban growth is pursuant to a rich history in the production of “yerba mate” tea and the Mission’s engagement with for tourism. Over recent years there has been steady sustained growth in the number of visitors to the area, which has sparked interest in the local community to get involved themselves by way of commercial or tourism-related activities that require shops and other spaces adequate for those purposes. In that way the context is fundamental for the adequate preservation of the site, and it follows that correct urban organization is as well. T Adopción de un Plan de Ordenamiento para regular el tipo de construcciones y actividades a desarrollar en el pueblo, minimizando el impacto de la vida cotidiana de la localidad sobre el monumento. Normalización de cartelería de información y propaganda. Adoption of an Organization Plan to regulate the type of buildings and activities that can be pursued in the town, minimizing the impact of what is a monument to the community’s everyday life. Implementation of norms for public signage in relation to information and advertising. Señalización en los accesos al Parque. 160 Public signage indicating access points to the Park. San Ignacio Puesta en valor de San Ignacio Miní a Reducción Jesuítica de San Ignacio Miní es el claro ejemplo del encuentro y convivencia de dos culturas, dos religiones, dos formas de vida. Fundada a principios del siglo xvii es la referencia más clara del contacto entre jesuitas y aborígenes guaraníes. Jesuitas y guaraníes estuvieron juntos por más de 160 años. Una vez expulsados los jesuitas, estos pueblos decayeron notablemente agredidos además por las guerras de territorio. La misión de San Ignacio Miní es el exponente máximo de la arquitectura barroca guaraní; sus ornamentos religiosos en las columnas de las iglesias y en los muros estaban inspirados en el propio entorno del lugar, en la vegetación, y las imágenes de los santos tenían rasgos y características indígenas. Junto con otras ruinas del Corredor de Misiones fueron declaradas en 1984 por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. L San Ignacio Enhancement of the San Ignacio Miní mission he Jesuit Reduction of the San Ignacio Miní mission is a clear example of the encounter and mutual acceptance of two cultures, two religions, two ways of life. Founded at the beginning of the 17th century, it is the clearest reference of the contact between Jesuits and the indigenous Guanarí. The Jesuits and the Guaraní lived together for over 160 years. Once the Jesuits were expelled, these towns suffered notable decline, further exacerbated by the territorial wars waged in the area. The San Ignacio Miní mission is the maximum example of baroque Guaraní architecture; its religious ornaments on the churches’ columns and walls were inspired in the site’s own surroundings, in its vegetation. And the visual representations of the saints have indigenous features and characteristics. Together with other ruins in the Misiones Corridor, they were declared Sites of World Heritage by UNESCO in 1984. T Sacristía del Templo. The church’s Sacristy. 162 Intervención para la conservación de las estructuras de la Iglesia, el Colegio, los Talleres y el huerto. Conservation interventions to preserve the structure of the Church, the School, the Workshops and the Garden. . Excelente detalle del barroco americano. An excellent detail of the American Barroque. Entrada lateral. Side entrances. 165 Candelaria Puesta en valor Misión Jesuítica Santa Ana umergidas entre la exuberante y espesa vegetación característica de Misiones y el intenso colorado de sus tierras, se encuentra la misión de Santa Ana, distinguida por sus aterrazamientos y escalinatas para resolver los desniveles propios del terreno. Las caminatas para disfrutar del verde del entorno y del arroyo cercano, imprimen su sello distintivo apreciando el sistema de drenaje y estanques entre lo místico y los espiritual. S Obras para la conservación y mantenimiento de las ruinas. Works to preserve and maintain the ruins. Candelaria Enhancement of the Santa Ana Jesuit Mission S ubmerged in the thick, exuberant vegetation that characterizes the province of Missions and the intense reddish tone of its land – this is where the Santa Ana mission is situated. It is distinguished by its terracing and stairs to resolve the challenges of the land’s natural unevenness. Walks to enjoy the area’s lush greenery and the nearby stream lend their distinctive character – a mood between mystical and spiritual – to an appreciation of the drainage system and the ponds. Intervención en las estructuras de la Iglesia, la Capilla, los Talleres y el Huerto. Structural interventions in the Church, the Chapel, the Workshops and the Garden. 166 167 Está edición se terminó de imprimir en el mes de octubre de 2013 en los talleres gráficos de GRUPO MAORI S.A. 168
© Copyright 2024