E U R O PA JULIO 2016 • Nº 154 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 PLAYAS DE LUJO EN ESPAÑA MALLORCA EL PARAÍSO DEL CICLOTURISMO Matt DAM ON El actor de los 2.500 millones de dólares, en privado BOSTON En 48 horas COSTA DEL SOL Excursiones desde la playa PARÍS El Ritz y sus otras citas GABRIELA, RECURSOS HUMANOS “EN LIDL SAQUÉ MI TARJETA DE EMBARQUE HACIA EL ÉXITO.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL SUMARIO SUMMARY JULIO • JULY 2016 6 MEETING POINT EN LA MONTAÑA ‘MAGICA’. 105 años después de ser ‘descubierta’ por Hiram Bingham, la ciudadela de Machu Picchu está más de moda que nunca. / 105 years after being ‘discovered’ by Hiram Bingham, the city of Machu Picchu is trendier than ever. MASAI MARA Dos millones de hervívoros ponen rumbo cada verano a esta reserva natural keniana. / Each summer two million herbivores head for this Kenyan nature reserve. 14 RADAR LA MALETA DE… Antonia San Juan nos descubre qué guarda en ella. / Antonia San Juan reveals what she keeps in it. 30 COVER MATT DAMON Sus confesiones antes de encarnar a Jason Bourne por cuarta vez. / The confessions of the actor, before he is set to play the character of Jason Bourne, for the fourth time. 40 ESCAPE MALLORCA EN BICI Las mejores rutas para aficionados y profesionales. / The best routes for amateurs and professionals. 50 ESCAPE BOSTON 48 horas en la ciudad más señorial de EE.UU. / 48 hours in the most stately city of the U.S.A. 58 ESCAPE PLAYAS DE ESPAÑA Diez arenales de ensueño que no tienen nada que envidiar al Caribe. / Ten idyllic beaches that are in no way inferior to the Caribbean. 76 STYLE DE RODEO Flecos y botas para una moda far west. / Tassels and boots for a far west look. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME S i la llegada de nuestro primer Dreamliner supuso redactar con letras de oro una nueva página en la historia de nuestra compañía, en estos momentos me enorgullece pensar que estamos ya escribiendo todo un capítulo. Y lo hacemos no solo con la incorporación de nuestro segundo Boeing 787, sino también con la llegada a bordo de esta aeronave a Bogotá, la capital colombiana. Air Europa ha apostado por reposicionarse en el mercado americano y reforzar su consolidación como aerolínea de referencia entre las Américas y el viejo continente con nuestros Dreamliners, los aviones con los que queremos crecer en el largo radio. Por ello, a Miami y a Bogotá, donde ya operamos con nuestros 787, se les sumarán Santo Domingo y Nueva York a partir de octubre y diciembre, respectivamente. Al crecimiento en el largo radio, hay que añadirle también nuestra expansión europea con la incorporación de Zúrich a nuestra red de destinos. Además, nuestros acuerdos de código compartido permitirán a todos nuestros pasajeros viajar, vía esta ciudad suiza, a Abu Dabi y a Belgrado. Supone también un orgullo para todos los que formamos parte de la aerolínea, estar junto a nuestros deportistas y transmitir los valores que representan y con los que nos identificamos plenamente. Por este motivo, Air Europa ha rotulado un avión con la imagen del Rafa Nadal Sports Centre y traslada en sus desplazamientos a la Selección Española de Fútbol. ¡Disfruten de su vuelo! / If the arrival of our first Dreamliner went down in golden letters in the pages of the history of Air Europa, right now I am proud to reflect on an entire new chapter that is being written. And it is not just the addition of a second Boeing 787 that is making history, but also its arrival in Bogota, the capital of Colombia. aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed. Directora General de Air Europa Air Europa has repositioned itself in the Latin American market and is further consolidated as a leading carrier between the Americas and the Old World with its Dreamliners, the aircraft with which the company aspires to grow in the long-distance market. Therefore, after Miami and Bogota, where the airline already operates with 787s, there will be flights to Santo Domingo and New York from October and December respectively. In addition to the growth in the long-distance market, the company is also expanding in Europe, adding Zurich to its network of destinations. Air Europa’s codeshare agreements also enable all passengers to travel via the Swiss city to Abu Dhabi and Belgrade. It is also a great pride for all those who are part of the airline to stand alongside our sportspeople and convey the values they represent and with which Air Europa fully identifies. For this reason, Air Europa has branded a plane with the image of the Rafa Nadal Sports Centre and provides travel for the Spanish football team. Enjoy your flight! DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights. FOLLOW US 5 MEETING POINT ¡RUMBO AL NORTE! La gran migración al Masai Mara CADA VERANO, LOS HERBÍVOROS VIAJAN DE TANZANIA A KENIA EN BUSCA DE PASTOS. / EACH SUMMER, HERBIVORES TRAVEL FROM TANZANIA TO KENYA IN SEARCH OF PASTURES. By S . MU Ñ OZ C ada año, al final de la primavera, el Parque Nacional del Serengeti, en Tanzania, se prepara para el gran viaje. Empieza la estación seca y, durante meses, no caerá ni una sola gota del cielo en este paraíso natural. La hierba se convierte en rastrojo y los ríos, en tierra resquebrajada. A partir de ese momento, y hasta agosto, dos millones de herbívoros, entre ñus, cebras y gacelas, emigran hacia el norte en busca de pastos frescos. Es un viaje de 3.000 kilómetros a través de la llanura infinita hasta la reserva natural de Masai Mara, al suroeste de Kenia. Por el camino habrán ingerido 4.000 toneladas diarias de hierba y uno de cada 20 animales habrá muerto presa de los depredadores, el hambre y las enfermedades. Allí permanecerán hasta octubre. Entonces, con las primeras lluvias cayendo de nuevo sobre el Serengeti, los herbívoros volverán al sur en inmensas manadas hasta el punto de origen, cerrando el círculo. Es el ciclo de la vida en todo su esplendor. / Each year, when 6 spring is about to end, the National Park of Serengeti in Tanzania prepares for the important journey. The dry season begins and, for months to come, not a single drop of water will fall in this natural paradise. The fresh grass is turned to stubble and the rivers become cracked land. From this time on, and until August, two million herbivores in the form of wildebeests, zebras and gazelles, emigrate to the north in search of fresh pasture. It is a 3,000 kilometer trip over the infinite plains until reaching the Masai Mara nature reserve, in southeast Kenya. Along the way they will have consumed 4,000 tons of grass daily and one in twenty of the animals will have died falling prey to predators, hunger and illness. They will stay at the reserve until October. Then, with the first drops of rain that fall over the Serengeti, the herbivores will return south in herds of immense sizes until they once again reach their point of departure, taking them full circle in their journey. It is the circle of life in its entire splendor. “Hacía mucho tiempo que no LLEGABA TAN LEJOS SIN COGER EL COCHE” Reencuentra sensaciones y gana un viaje con toda tu familia La Rioja es el lugar donde te reencuentras con las sensaciones que tu día a día no siempre te deja vivir. Comparte las tuyas con un telegrama de sensaciones en bodegadesensaciones.com y gana un viaje inolvidable a La Rioja con toda tu familia. #LaRiojaApetece Comparte tu telegrama y gana un viaje a La Rioja. #spectacular CAL A EN PORTER DAY · follow us SUNSET · www.covadenxoroi.com NIGHT W ORL D I N AC TI O N RADAR ¡VAYA D ÍA D E P L AYA! Blake Lively L A AC T R I Z C A L I F O R N I A N A S E E N F R E N TA E L L A S O L A A UN TIBURÓN EN ‘INFIERNO A Z U L’ . E N C I N E S , E L 1 5 D E J U L I O. T H E C A L I F O R N I A N AC T R E S S I S AT TAC K E D B Y A G R E AT W H I T E S H A R K I N ‘ T H E S H A L LO W S ’ , TO B E R E L E A S E D O N J U LY 1 5 . 9 RADAR BUSINESS CLASS de veraneo por madrid Diana Krall LA JAZZWOMAN CANADIENSE SE GRADÚA CON HONORES EL 27 D E J U L I O E N E L T E AT R O R E A L . / THE CANADIAN JAZZ MUSICIAN G R A D U AT E D W I T H H O N O R S O N J U LY 2 7 F R O M T H E T E AT R O R E A L . Pocos artistas de jazz pueden presumir de la proyección que tiene Diana Krall. Su estilo elegante traspasó pronto la esfera de una audiencia minoritaria y caló en el gran público. Ahí están sus nueve discos de oro, tres de platino y siete multiplatino, y sus tres Grammy, para dar fe de ello. Su último álbum, Wallflower, vio la luz el año pasado y vendió 600.000 copias en solo cuatro meses. La reválida de ese éxito le espera el 27 de julio en un escenario mágico, el del Teatro Real de Madrid donde repasará sus éxitos dentro del Universal Music Festival. / Few jazz artists can boast the publicity that Diana Krall has had. Her elegant style soon surpassed the sphere of a minority following as she landed herself large audiences. In testimony of her success are her nine gold records, three platinum, and seven multiplatinum records, in addition to three Grammy awards. Her last album, Wallflower, was released last year and sold 600,000 copies in just four months. The validation of such success awaits her on July 27 in a magical setting, at the Teatro Real of Madrid, where she will perform her most popular hits as part of the Universal Music Festival. 10 El Mediterráneo, nuestro tesoro más preciado PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas sensaciones que ofrecen las Islas Baleares. Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios. www.portsdebalears.com SÍGUENOS RADAR 2 1 3 4 5 FLASHES 10 7 8 6 1. Barbra Streisand y Oprah Winfrey. 2. Lupita Nyong’o. 3. Glenn Close y Andrew Lloyd Webber. 4. Jessica Lange. 5. Gloria Stefan. 6. Thalía. 7. Cate Blanchett Blanchett. 8 . Lucy Liu. 9. Jake Gyllenhaal Gyllenhaal. 10. Meg Ryan. 9 El actor tuvo su ‘momento Disney’ en la gala al cantar un tema de Aladdin. / The actor experienced a ‘Disney moment’ at the gala when he sang the song from Aladdin. L A EDICIÓN MÁS AGRIDULCE DE LOS TONY The most bittersweet edition of the Tony Awards Muchas estrellas pasaron por el Beacon Theatre de Nueva York en la 70ª edición de los Tony Awards, los galardones de las artes escénicas de Estados Unidos. Triunfó el musical Hamilton, que ganó 11 estatuillas, pero la alegría quedó empañada por la matanza de Orlando, ocurrida solo unas horas antes. Muchos recordaron a las víctimas al recoger su premio. / Many stars attended the 70th edition of the Tony Awards at the Beacon Theater of New York, which are the awards for the performing arts in the United States. The musical, Hamilton, which won 11 figurines, was a great success, but the joy of the event was tarnished by the killings in Orlando that took place just hours earlier. Many of the winners paid tribute to the victims when they collected their awards. 12 RADAR BAGGAGE ANTONIA SAN JUAN N U N C A L L E VA C O S A S « P O R S I AC A S O » , P E R O S Í U N A S Z A PAT I L L A S D E D E P O R T E . / S H E N E V E R TA K E S T H I N G S « J U S T I N C A S E » A N D A LWAY S TA K E S A PA I R O F T R A I N E R S W I T H H E R . By DANIEL MÉNDEZ DANIEL MÉNDEZ. Canaria del 61, y viajera por obligación y por vicio. «Me encanta viajar y disfruto muchísimo en los aeropuertos: tomando algo, comprando bombones o un vinito…». Antonia San Juan, que estará en el Teatro Nuevo Apolo de Madrid hasta el 31 de julio con el espectáculo Mi lucha, es de maletas comedidas, aunque ha habido un pequeño cambio: «Yo era siempre muy práctica. Contaba las piezas antes de salir de viaje y nunca era de añadir algo por si acaso. Pero ahora, aunque sigo sin pasarme, tiendo a llevar alguna cosa más. ¡Quizá porque estoy soltera y estoy más coqueta!». Lo que no fallaba ni antes ni ahora son las zapatillas de deporte: «Busco hoteles con gimnasio y hago una hora de elíptica todos los días. ¡Incluso los domingos! Soy muy disciplinada en eso. Muy militar». / 55-year-old Canary Islander, and traveler for business and pleasure. «I love traveling and really enjoy waiting in airports: having a snack, buying chocolates or a glass of wine...» Antonia San Juan, who will be in the Nuevo Apolo Theater in Madrid until July 31 with the show Mi lucha (My fight), likes to travel light, although there has been a small change: «I was always very practical. I counted the items before traveling and was never one to add something ‘just in case’. But now, although I still never overdo things, I tend to take one or two more items. Maybe because I’m single and I’m more coquettish!» What she always take, both now and before, is a pair of trainers: «I go to hotels with fitness facilities and do an hour’s elliptical workout every day; even on Sundays! I am very about that; very military.» 14 RADAR SUS BÁSICOS MY… NEW YORK M A REA A la cantante se le ha visto más de una vez en este restaurante italiano de cocina marinera. / The singer has been seen more than once in this Italian seafood restaurant. // 240, Central Park S. L A DY G AG A Creativa, cosmopolita, excesiva y algo rara, la cantante es una neoyorquina de pura cepa. Seguimos sus pasos por la ciudad. / Creative, cosmopolitan, excessive and somewhat rare, the singer is an authentic New Yorker. We follow her footsteps through the city. C on la excentricidad como bandera, no es de extrañar que Lady Gaga haya nacido en una de las ciudades con más bichos raros por metro cuadrado del mundo, Nueva York. De ascendencia italiana, en la Gran Manzana vio la luz en 1986 Stefani Joanne Angelina Germanotta, su verdadero nombre, y en esa ciudad también empezó a dar sus primeros pasos en el mundo de la música, una disciplina artística que desde pequeña –dice– siempre se le dio bien. A los tres años empezaba a tocar el piano, y en su escuela, Convent of the Sacred Heart, un centro católico privado solo para chicas, ya hizo sus primeros pinitos sobre las tablas representando musicales como Guys 16 and Dolls o Golfus de Roma. / With eccentricity as her banner, it is no wonder that Lady Gaga was born in one of the cities with most weirdos per square meter in the world: New York. Of Italian descent, Stefani Joanne Angelina Germanotta –her real name- saw the light in the Big Apple in 1986, and in that city also began to take her first steps in the world of music, an artistic discipline she says has always been her forte since childhood. She started playing the piano at the age of three, and at her school, Convent of the Sacred Heart, a private Catholic school for girls, she made her first stage appearances in musicals such as Guys and Dolls or A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. P I NK P ONY Cuando se pone cultureta, se deja caer por este bohemio café literario con cineclub. / When she feels culturally inclined, she drops into this bohemian literary cafe with film club. // 176 Ludlow St. ROG U E BA R & G RI L L En el barrio de Chelsea, este restaurante deportivo es de sus preferidos. Los dueños incluso la han citado en Twitter. / In the district of Chelsea, this sporting restaurant is one of her favorites. Its owners have even quoted her on Twitter. // 757 Ave of the Americas. RADAR BÍCEPS A LA VISTA CHRIS HEMSWORTH Si al actor australiano, que mide 1,91 m y pesa 95 kg, le levanta con esta facilidad, ¿cuál será el tamaño de su amigo Brian Vickers? Impresionante. / If he can lift the Australian actor, who measures 1.91 meters and weighs 95 kg, with this much ease, it begs the question: What is the size of his friend Brian Vickers? Impressive. INSTA GRA MERS DOS GENERACIONES DEL POP ARIANA GRANDE La joven cantante y Madonna se han hecho buenas amigas. La veterana artista incluso le dio una sorpresa a Ariana invitándola al escenario en Miami. / The young singer and Madonna have become very good friends. The experienced artist even surprised Ariana when she invited her to come up on stage in Miami. AMIGOS ÍNTIMOS El mundo del espectáculo, y las cámaras, hacen que se formen extrañas amistades. / The world of show business and the cameras behind it mean that strange friendships can form. DE RAPERA A TENISTA IGGY AZALEA La rapera quiso estar junto a su amiga Serena Williams, la número 1 del tenis mundial, en el estreno del documental Serena, sobre la vida de la deportista, en Nueva York. / The rap artist wanted to be with her friend Serena Williams, the number 1 female tennis player in the world, when she released the documentary called Serena in New York, about the life of the athlete. VETERANOS CON TALENTO OPRAH WINFREY La estrella de la televisión estadounidense y el actor Robert de Niro compartieron risas cómplices durante el Festival de Cine de Tribeca, que se celebra cada año en Nueva York. / The American television star and the actor Robert de Niro shared a few laughs together at the Tribeca Film Festival, which is held in New York each year. 18 RADAR 1 EXPO 2 TODA AMÉRICA EN MALLORCA El Museo de Arte Moderno de Palma indaga en el arte latinoamericano contemporáneo. / The Palma Museum of Modern Art looks into contemporary Latin American art. 3 En 1965, Carol Reed llevó al cine uno de los acontecimientos clave del arte occidental, la decoración de la bóveda de la Capilla Sixtina. El tormento y el éxtasis narra lo que la obra supuso para sus dos protagonistas: el Papa Julio II (interpretado por Rex Harrison), que fue quien la encargó, y Miguel Ángel (Charlton Heston), que obró el milagro de pintarla. Bajo ese mismo título, Es Baluard, el Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma, presenta desde el 1 de julio una muestra que repasa otro acontecimiento clave en el arte mundial: la evolución de la creación latinoamericana contemporánea. Y lo hace desde un punto de vista singular, la presencia de estas obras de arte en las colecciones privadas de arte de Mallorca. La muestra, a través de decenas de obras, analiza la evolución y la cronología de un arte que inserta sus raíces entre el conflicto y la estética y que, pese a venir de un territorio lejano, está conectado con la manera de entender las fracturas de la posmodernidad. / In 1965, Carol Reed made a film of one of the Western art’s key events, the decoration of the vault of the Sistine Chapel. The Agony and the Ecstasy tells what the work meant for its two protagonists: Pope Julius II (played by Rex Harrison), who commissioned the work, and Michelangelo (Charlton Heston), who worked the miracle of painting it. Under the same title, Es Baluard, the Museum of Modern and Contemporary Art in Palma, presents from 1 July an exhibition reviewing another key event in world art: the evolution of contemporary Latin American creation; and it does so from a unique point of view: the presence of these artworks in private art collections in Majorca. The exhibition, through dozens of works, analyzes the evolution and timing of an art whose roots lie between conflict and aesthetics and which, despite coming from a distant land, is connected with the understanding of the fractures of Postmodernism. 4 CONFLICTOS CON ESTÉTICA CO Al b borde del abismo, de Kcho (1), Mi abuelo Daniel, de A Adrián Villar Rojas (2), Fotograma de Mientras ellos siguen libres, de Regina José Galindo (3) y Dansante sigu de ttango, de Sandra Vásquez de la Horra (4). / On the edge of the abyss, by Kcho (1); My grandfather Daniel, edg by Adrián Villar Rojas (2); Photogram from While they A are still free, by Regina José Galindo (3); and, Tango danser, by Sandra Vásquez de la Horra (4). dan 20 Mujer pájaro, de Carlos Amorales. NEW GUIDED VISITS SERVICE E N I L N O T I K O O B ONEY M D N A E TIM AND SAVE Scan and buy it now Make sure you get your ticket! Tickets are limited. Don’t lose your spot! parkguell.cat 2nly oƯcial ZeEsite ZitK no commision RADAR 1 NEW IN TOWN 1. HOTEL RITZ Después de cuatro años de obras, el mítico establecimiento de la Place Vendôme reabre sus puertas. Entre otras novedades, ahora cuenta con un spa de Chanel. / After four PA R Í S 2 En julio, el sol llega de pleno a la capital francesa y las calles se llenan de vida. En este mes, dos hitos marcarán su devenir: la final de la Eurocopa 2016 y la Fiesta Nacional de Francia, el 14 de julio. En medio, dará tiempo para acudir a festivales y exposiciones de arte. / In July, years of work, the legendary establishment in the Place Vendome has just reopened its doors. Among other developments, it now it has a Chanel spa. 2. PLACE CONCORDE Con motivo de la Eurocopa, la noria estará iluminada con los colores europeos hasta septiembre. / For the occasion of the European Championship, the Ferris wheel will be lit up with the European colors until September. the sunshine fills the normally rainy French capital and the streets become full of life. This month, two major events will be taking place: the 2016 European Cup Final and the National Day of France, on July 14. Between the two, there is time to attend festivals and art exhibitions. 3. STADE DE FRANCE Será el escenario, el 10 de julio, de la final de la Eurocopa 2016. / This will host the 2016 European Cup Final on July 10. 3 4 4. CENTRE POMPIDOU El centro de arte acoge, hasta octubre, una exposición sobre la generación beat. / The art centre hosts an exhibition on the Beat Generation until October. 5 Unos 300 millones de personas verán la final de la Eurocopa. / About 300 million people will watch the European Cup Final. w 22 5. ‘FIEBRE JAPONESA’ Del 7 al 10 de julio se celebra Japan Expo, uno de los salones sobre cultura japonesa más importantes de Europa. / The Japan Expo, one of the most important exhibitions on Japanese culture in Europe, is being held from July 7 to 10. VUELTA ISLA LA MEJOR EXCURSIÓN DE MALLORCA Aún no lo has visto todo PALMA-SÓLLER-PUERTO DE SÓLLER-SA CALOBRA-TORRENT DE PAREIS La excursión VUELTA ISLA es, sin duda, la más popular, espectacular e incomparable de cuantas se pueden realizar en Mallorca. Descubrirá los más pintorescos rincones de la “Serra de Tramuntana”, viajando en tren, tranvía y barco desde Palma, pasando por Sóller hasta Sa Calobra. www.vallsollerservices.com Teléfono de contacto: 900 600 555 email: [email protected] RADAR 20 SIGLOS DE TEATRO SHOW El 6 de julio echa a andar el Festival de Teatro Clásico de Mérida. / On July 6, the Merida Classical Theatre Festival gets underway. rida. / Attending the International Classical Theatre Festival in Merida is to immerse oneself in the cradle of the performing arts and be transported to another era, in Greece and Rome, when theatre as we know it was born. In this year’s event, to be held from July 6 to August 28, we can see plays that were performed two thousand years ago, such as the Greek comedy Lysistrata, or a more contemporary fusion, such as The Tenth Muse, a musical show that will feature the singer Paloma San Basilio. In total, there will be eight plays in such an amazing venue as the Roman Theatre of Merida. © JERO MORALES Asistir al Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida es sumergirse en la cuna de las artes escénicas y transportarse a otra época, a Grecia y a Roma, cuando nació el teatro tal y como lo conocemos. En esta edición, que se celebra del 6 de julio al 28 de agosto, podremos ver obras que se representaron dos mil años atrás, como la comedia griega Lisístrata, o una fusión más contemporánea, como La décima musa, un espectáculo musical que contará con la participación de la cantante Paloma San Basilio. En total, serán ocho obras teatrales en un escenario tan increíble como el Teatro Romano de Mé- ¡Sube la fiebre ‘fiber’! Major Lazer, The Chemical Brothers, Muse (en la imagen), Kendrick Lamar o Massive Attack son los platos fuertes de la edición de 2016 del Festival Internacional de Benicàssim (FIB), que tendrá lugar del 14 al 17 de julio en esa localidad castellonense. 24 Como siempre, miles de personas, mochila a cuestas, se acercarán hasta la Costa del Azahar para escuchar buena música. / Major Lazer, The Chemical Brothers, Muse (in the picture), Kendrick Lamar and Massive Attack are the highlights of the 2016 International Festival in Benicàssim (FIB), which will take place from July 14 to 17 in the town in Castellón. As always, thousands of backpackers will come to the Costa del Azahar to listen to good music. RADAR NEWS ART MARBELLA REGRESA EN JULIO Por segundo año, la ciudad costasoleña acoge, del 29 de julio al 3 de agosto, Art Marbella, la feria de arte internacional que este año trae las propuestas de 47 galerías de todo el mundo y la exposición Libro de bolsillo, en colaboración con la Fundación Museo del Grabado Español Contemporáneo. / From July 29 to August 3, for the second year running, the Costa del Sol city hosts the international art fair, Art Marbella, which this year brings exhibits from 47 galleries around the world and the Pocket Book exhibition, in collaboration with the Contemporary Spanish Print Museum Foundation. PA S A D O D E CONTRABANDO VA C A S A L A D E R I VA EN ROTTERDAM Los turistas que a partir de julio visiten la ciudad holandesa de Rotterdam podrán disfrutar de una nueva y curiosa atracción: Floating Farm, una granja flotante dedicada a la fabricación de lácteos frescos. Las primeras ‘inquilinas’ serán 60 vacas. / As from July, tourists visiting the Dutch City of Rotterdam will enjoy a new and curious attraction: Floating Farm, a floating farm dedicated to the production of fresh milk products. The first ‘tenants’ will be 60 cows. 26 Ardbeg, uno de los mejores whiskys del mundo, lanza una edición limitada: Dark Cove, un licor «con aromas a hogueras de carbón ardiendo» que homenajea el pasado contrabandista de Islay, la isla del archipiélago escocés de las Hébridas donde se fabrica. / Ardbeg, one of the best whiskies in the world, launches a limited edition: Dark Cove, a liqueur «with aromas of coal fires», to pay homage to the smuggling history of Islay, the Scottish Hebridean island where it is manufactured. UN GENIO D E L A J OY E R Í A Hasta el 16 de octubre el Museo Nacional de Artes Decorativas de Madrid acoge la exposición Chus Burès: la conciencia de la materia, una completa retrospectiva de este genio de la joyería. / Until October 16, the National Museum of Decorative Arts in Madrid hosts the exhibition, Chus Burès: awareness of matter, a complete retrospective exhibition of this jewellery-making genius. RADAR EL MADRID MÁS O R G U L LO S O El primer sábado de julio –este año, el día 2–, Madrid se llena de reivindicación, color y libertad con la manifestación del Orgullo Gay, que cada año concentra en la capital a más de un millón de personas, convirtiéndose en la celebración más multitudinaria de la ciudad y el evento LGTB más grande de Europa. Desde las 18.30 horas, la manifestación recorrerá los paseos del Prado y Recoletos. / On the first Saturday in July –the 2nd this year-, Madrid fills up with pride, color and freedom with the Gay Pride event, which each year brings together more than one million people in the capital, making it the city’s most multitudinous celebration and Europe’s largest LGBT event. From 18.30, the demonstration will parade along the streets of Prado and Recoletos. L A L I B E R TA D C O M O OBRA DE ARTE NOTICIAS Y CINE A UN SOLO CLIC Los viajeros que pasen este verano por la Terminal 5 del aeropuerto de Heathrow podrán descargarse en sus iPhones y iPads, periódicos y hasta películas en sus nuevos quioscos virtuales. / Travelers passing through Terminal 5 of Heathrow Airport this summer can download newspapers and even films on their iPhones and iPads at its new virtual kiosks. 28 Desde el 27 de julio la ciudad de Cuenca celebra el Año Cervantes 2016 con la muestra La poética de la libertad, que concentrará en la Catedral de Cuenca propuestas de artistas como Rafael Canogar, Martín Chirino, Luis Feito o Ai Weiwei (en la imagen). / From July 27, the city of Cuenca celebrates Cervantes Year 2016 with the exhibition The poetics of Freedom, which will display works by artists such as Rafael Canogar, Martín Chirino, Luis Feito or Ai Weiwei (in the thedral of Cuenca. picture) in the Cathedral R E F L E X I O N E S S O B R E L A PA Z Desde ahora y hasta enero de 2017 se puede disfrutar en el Museo San Telmo y el Koldo Mitxelena del proyecto Tratado de paz, la exposición central de San Sebastián e Capital Cultural Europea. Habrá obras en torno al tema de y la paz de Goya, Rubens, Picasso… / From now until January 2017, at the San Telmo Museum and the Koldo Mitxelena an of the Peace Treaty Project, you can enjoy the San Sebastian European Cultural Capital central exhibition. There will be tc. works on the theme of peace by Goya, Rubens, Picasso, etc. MATT DAMON “Quizá el próximo Bourne sea gordo, viejo y feliz” “ Ma y b e t h e n e x t B o u r n e w i l l b e f a t , o l d a n d h a p p y ” Pronuncia discursos en las universidades más prestigiosas, se preocupa por el Tercer Mundo, cuida a su perfecta familia y ahora vuelve a retomar su papel como Jason Bourne. ¿Qué le queda por conseguir a Matt Damon? / He gives speeches at the most prestigious universities, he cares about the Third World, he looks after his perfect family and now he is returning to resume his role as Jason Bourne. What else has Matt Damon still got to achieve? By J U A N V I L Á Photo: M A A R T E N D E B O E R / C O N T O U R B Y G E T T Y I M A G E S 30 31 COVER MATT DAMON H Había dicho que no lo iba a volver hacer –«ya hemos llegado con este caballo tan lejos como podíamos», comentó en 2007–, pero al final ha sido incapaz de resistirse. Después de nueve años, Matt Damon retoma su papel más célebre en una nueva entrega que llegará a las pantallas de Estados Unidos y España el 29 de julio con el título de Jason Bourne. Así, sin más. Y es que después de cuatro películas y más de mil millones de euros recaudados en todo el mundo, el personaje tampoco necesita mayores presentaciones: basta su nombre para llenar las salas. Algo que ocurrió hasta con El legado de Bourne, en 2012, cuarta parte de la serie en la que Damon ni siquiera aparecía. La protagonizó Jeremy Renner en el papel de otro espía similar a él. Funcionó bastante bien en taquilla, pero faltaba algo. Quizá por eso los productores han vuelto a contar con el actor de las tres primeras películas y con Paul Greengrass, director de dos de ellas. Damon, sobre sus motivos para interpretar a Bourne de nuevo, ha explicado: «La gente se me acercaba por la calle y me preguntaba si íbamos a hacer otra película de Bourne. He estado suficiente tiempo en la industria del cine como para comprender el regalo que eso supone. Tener un público que de verdad está ahí y quiere verte no es algo que puedas tomar a la ligera». Y conste que eso lo dice al- 32 HE HAD SAID THAT HE WOULDN’T BE coming back to do it – «we have already gone as far as we can with this», he commented in 2007 -, but in the end he just couldn’t resist. After nine years, Matt Damon is resuming his most celebrated role in a new film that will be released on screens in the USA and Spain on July 29, with the title Jason Bourne. As simple as that. And after the release of four movies and with more than a billion euros earned worldwide, the character is certainly not in need of an introduction: his name alone is enough to fill movie theaters. This is something that even happened with the movie The Bourne Legacy, in 2012, as the fourth part of the series in which Damon hardly makes an appearance. The lead role was given to Jeremy Renner as another spy similar to him. It worked quite well from a box office point of view, but it was missing something. Perhaps that’s why producers wanted to see the actor from the first three movies as the lead again, as well as working with Paul Greengrass, director of two of the three. When asked about his reasons for playing the role of Bourne again, Damon explained, «People would come up to me in the street and ask me if we were going to do another Bourne film. I have been working in the film industry long enough to understand what a gift this was. To see that the public are genuinely committed and want to see you is not something to be taken lightly.» And it is evident that this comes from someone who is well aware of what it means to be successful, someone who almost works as a talisman or with insurance to achieve such success, and can boast being among the stars of the most highly grossed box office films, as his films have earned more than 2,500 million euros to date in the USA and Canada alone. In any other circumstances we would think that Matt Damon is returning to the fold due to a lack of work or recognition. But this couldn’t be further from the truth: in the last edition of the Oscars, he was nominated for Best Actor for Tiene re respuesta spuesta para el estreñimiento estreñim iento ocasional Actúa a partir de 15 minutos Fácil de aplicar Higiénico Tu compañero de viajes, siempre contigo Para ell alivio l del d l estreñimiento ocasional A partir de 12 años 261/2016 www.anefp.org Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico. No utilizar más de 6 días seguidos sin consultar a su médico. COVER MATT DAMON guien que conoce muy bien lo que es el éxito, que casi funciona como un talismán o un seguro para conseguirlo, y que puede presumir de estar entre las estrellas más taquilleras, ya que sus películas han recaudado solo en Estados Unidos y Canadá más de 2.500 millones de euros hasta la fecha. En cualquier otro caso podría pensarse que Matt Damon vuelve al redil de Bourne por falta de trabajo o de reconocimiento. Pero nada más lejos de la realidad: en la última edición de los Óscar, fue nominado como mejor actor por su trabajo en Marte, y cada película que toca es un éxito seguro. Aunque rodar una nueva entrega de esta saga de acción también exige algunos sacrificios, sobre todo cuando hace ya tiempo que se cumplieron los 40 y, como en el caso de Damon, eres más de tomarte una hamburguesa y una cerveza que de ir al gimnasio: «Cuando hice la primera película de Bourne tenía 29 años y me pareció duró el entrenamiento para ponerme en forma. Ahora tengo 45 y ha sido brutal. He seguido una dieta muy estricta, he pasado muchísimo tiempo en el gimnasio y me he sentido muy deprimido». El actor incluso ha bromeado sobre cómo imagina a su personaje en el futuro: «Quizá el próximo Jason Bourne sea gordo, viejo y feliz». El carisma y prestigio de Damon desbordan an el mundo del cine. Este año, por ejemplo, fue ue el encargado de dar el discurso de graduación n en el MIT, el Instituto Tecnológico de Massachuchusetts, un honor habitualmente reservado a premios Nobel, políticos o empresarios del más alto nivel. Allí, en una de las universidades más prestigiosas del mundo, el actor recordó que ue él no había acabado sus estudios: «Yo ni siquiera uiera tengo un título universitario. Puede que hayáis ayáis oído que fui a Harvard, pero no me gradué. dué. Empecé a conseguir papeles y no terminé todos odos mis cursos. Estuve muy cerca». En efecto, Damon empezó muy pronto en n el cine y lo hizo junto a su íntimo amigo y vecino de la infancia Ben Affleck. Ambos crecieron eron en Cambridge (Massacchusetts) y se conociecieron por mediación de sus madres, ya quee las dos eran profesoras. Damon tenía entonces es 10 años y Affleck, 8. Desde ese momento se volvieron inseparables, lo que sin duda les ayudó dó a soportar los momentos más duros cuando empezaban a probar suerte en la profesión. «Pocas ocas cosas me han formado más como persona que las pruebas que hacíamos Ben y yo como dos 34 «POCAS COSAS ME HAN FORMADO MÁS QUE LOS CASTINGS» «FEW T H INGS H AVE S H A PED ME MORE THA N T H E CA S T INGS » his work in The Martian, and each film that he does is a sure success. Filming this new release of the movie saga does not come without its sacrifices however, especially when time has passed since Damon turned 40 and, in his case, he is more likely to have a beer and a hamburger than to be seen down the gym, «when I made the first Bourne movie I was 29 and at the time the training to get into shape was hard going. Now I’m 45 and it’s been brutal. I’ve been following a very strict diet, I’ve spent loads of time at the gym and I’ve been really depressed.» The actor even joked about how he could envisage the character in the future, «Maybe the next Bourne will be fat, old and happy.» Damon’s charisma and reputation go beyond the world of cinema. This year, for example, he has been responsible for giving the graduation speech at the MIT, the Massachusetts Institute of Technology, an honour that is normally reserved for Nobel Prize winners, politicians or entrepreneurs of the highest level. There, in one of the most prestigious universities of the world, the actor recalled how he didn’t finish his studies, «I don’t even have a university degree. You might have heard that I went to Harvard, but I didn’t graduate. I started to get given parts and I didn’t finish all of my studies. But I was very close.» Indeed Damon did start his career in film very earlyy on and he did so alongside his intimate friend and neighbour neighbo from his childhood, Ben Affleck. Both grew up in Cambridge (Massachusetts) and they met through their mothers, as they were both teachers. Damon was 10 and t Affleck was 8. From Fro that point on they were inseparable, which undoubtedly helped them to overcome difficult times when they started to try their lluck in the profession. «Few things hav have shaped me more as a person than auditions that Ben and I had as two young actors: we would catch y the bus, bu appear in New York, cry inconsolably to try and get a scene incon and they would say to us ‘Ok, thanks’. thank That translated to ‘You haven’t got the part’», rememhave bers Damon in his recent speech given before the MIT students. Success, however, came to both Succe Damon and Affleck in the most unexpected way. Thanks to a script that both of them wrote together and COVER MATT DAMON BOURNE RIDES AGAIN jóvenes actores: cogíamos el autobús, aparecíamos en Nueva York, llorábamos desconsoladamente para conseguir una escena y nos decían: ‘Ok, gracias’. Lo que significa: ‘No lo habéis conseguido’», recordaba Damon en su reciente discurso ante los alumnos del MIT. El éxito, sin embargo, les llegó de la forma más insospechada: gracias a un guion que ambos escribieron juntos y que surgió en gran medida de la frustración que sentían al ver que sus carreras no terminaban de despegar. Le estuvieron dando vueltas durante años y cuando por fin lo tuvieron listo se lo mandaron a sus agentes. Entonces se desató la locura. «Fue cosa de cuatro días. Empezó un lunes y para el jueves por la noche había una guerra sin cuartel de ofertas para hacerse con el guión. Descubrimos por primera vez cómo funcionaba Hollywood. Habíamos ido a muchas audiciones pero cuando tú tienes algo que te están intentando comprar, la cosa es completamente distinta. Fue como si nos tocara la lotería», recordaba el actor hace años. La película se llamó El indomable Will Hunting y Damon se encargó también de protagonizarla, mientras Affleck se reservó un papel secundario. Ambos ganaron el Óscar al mejor guión original y, a partir de ese momento, entraron en el Olimpo de Hollywood. Incluso han conseguido algo más difícil todavía: conservar su amistad entre todos los egos, ambiciones y deslealtades del mundo del cine. Y por si quedaba alguna duda, lo volvieron a demostrar a principios de junio cuando recogieron juntos, y de muy buen humor, el premio que les concedió una cadena de televisión como los ‘chicos de la década’. Aunque Damon en todos estos años de carre36 El exagente amnésico Jason Bourne lo creó el escritor de novelas de espías Robert Ludlum, pero le debe su éxito a Matt Damon, que lo ha interpretado cuatro veces. En esta última, dirigida por Paul Greengrass, Bourne vuelve a salir a la luz después de que la CIA cree otro programa para acabar con él. / The ex-agent suffering from amnesia, Jason Bourne, came about from the writer of spy novels, Robert Ludlum, but its success is attributable to Matt Damon, who played the role on four occasions. In this latest release, directed by Paul Greengrass, Bourne once again comes to light after the CIA creates another program to kill him off. which they created, to a great extent, out of the frustration that they felt by seeing that their careers weren’t taking off. They were working on it for years and when it was finally ready they sent it to their agents. And so the madness began. «It happened in about four days. It started on a Monday and by the Thursday night there was an all-out war underway with people fighting for the script. We had finally discovered how Hollywood worked. We had been to many auditions, but when you have something that they are trying to buy from you, everything changes. It was as if we had won the lottery», recalls the actor of years ago. The film was given the title Good Will Hunting and Damon was also given the leading role, while Affleck played a secondary role. Both won the Oscar for Best Original Script and, from them on, they entered the Olympus that is Hollywood. They have even achieved something that is even more difficult – staying friends despite the ego, ambition and disloyalty that is evident in the film industry. And as if there was still any doubt, they demonstrated at the start of June how strong their friendship still is, when they accepted an award together in very good faith from a TV channel for winning the title as ‘Boys of the Decade’. Although in all these years of his career, Damon has found the time to get involved in different Marathon / Half Marathon / 10 Km 16·10·2016 palmademallorcamarathon.com Agència de Turisme de les Illes Balears COVER MATT DAMON causes and in one above all: Water.org, the charity that he founded after a trip that he made to Zambia to improve the living conditions of the regions that don’t have access to running water. «They told me that water was the least sexy charitable cause that exists, and on top of that you need to add to it the question of sanitation. For us it is something that ra también ha encontrado tiempo para invowas resolved hundreds of years ago, we don’t know anyone who goes lucrarse con distintas causas y sobre todo con thirsty, we have taps everywhere and the water from our toilets is cleanuna: Water.org, la ONG que fundó después de er than the water that 663 million people are drinking, but every 90 secun viaje a Zambia para mejorar las condiciones onds a child dies as a result of a disease that is transmitted by water. It’s de vida de las regiones sin acceso al agua cocompletely mad», the actor stated in an interview when he explained rriente. «Me dijeron que el agua era la causa fiwhat the purpose of Water.org was. lantrópica menos sexy que existe, y encima tieDamon appears to find peace in his own home, away from his work and nes que añadirle el tema del saneamiento. Para other concerns. «I’m not a monk, I live in New York with my girlfriend, nosotros es algo que se resolvió hace cien años, Luciana Barroso, but it’s not profitable for the no conocemos a nadie que pase sed, tenemos paparazzi to follow us. The only photo they can grifos en todas partes y el agua de nuestros get of us is one of us out walking together in the retretes está más limpia que la que beben 663 street», he commented a few years ago to the millones de personas, pero cada 90 segundos «EL SECRETO press addressing his frequent discretion. Now muere un niño por una enfermedad transmia few things have changed, as that girlfriend tida por el agua. Es una completa locura», afirDE UN became his wife, they have had three children, maba este mismo año el actor en una entrevista para explicar el porqué de Water.org. MATRIMONIO and they live in Los Angeles, but what is the same is the sentimental stability of them both Y frente al trabajo y a sus otras inquietudes, ES SENTIR when facing any kind of scandal. Last year, codonde Damon parece encontrar la paz en su inciding with the couple’s tenth wedding anpropio hogar. «No soy un monje, vivo en Nueva QUE HAS niversary, Damon answered this when he was York con mi novia Luciana Barroso, pero a los asked about the secret of their relationship: «I paparazzi no les resulta nada rentable seguirTENIDO think that marriage is a stupidity, but I love benos. La única foto que pueden conseguir es una ing married to my wife. I am lucky to have found de los dos andando por la calle», comentó hace SUERTE» her and I suppose that if there is a secret it is años a la prensa sobre su habitual discreción. this: to feel like you’ve been lucky.» Ahora algunas cosas han cambiado, como que The only area that the actor seems yet to conesa novia se convirtió en su mujer, que han te«THE quer is working as a director, and more so if we nido tres hijos y que viven en Los Ángeles, pero think that his good friend Affleck has already lo que sí se mantiene es la estabilidad sentiSECRET OF passed the test and even won a second Oscar for mental y la alergia de ambos hacia cualquier MARRIAGE IS his work behind the cameras in Argo. «I want tipo de escándalo. El año pasado, coincidiendo con su décimo aniversario de boda, Damon to direct one day, but I can’t let the chance pass TO FEEL LIKE respondió esto cuando le preguntaron cuál era me by to work with the people that call me», el secreto de su relación de pareja: «Creo que explained Damon on one occasion and he has YOU’VE BEEN el matrimonio es una insensatez, una locura, mentioned some of the great filmmakers that pero me encanta estar casado con mi mujer. have worked with him: Clint Eastwood, Steven LUCKY» Soy afortunado por haberla encontrado y suSoderbergh, the Cohen brothers…. Very soon pongo que quizá si hay algún secreto es ese: another will have to be added to these names: sentir que has tenido suerte». the Chinese director Yimou Zhang –responLa única espinita que el actor parece tener clavada es la de la dirección, sible for films like Red Sorghum and House of y más si pensamos que su gran amigo Affleck ya ha superado la prueba y the Flying Daggers–, with whom he has just hasta consiguió un segundo Óscar por su trabajo detrás de las cámaras finished a film about the Great Wall of China, en Argo. «Quiero dirigir algún día, pero no puedo dejar pasar la oporand George Clooney, with whom he will shortly start filming a movie set in the 1950s. Perhaps tunidad de trabajar con la gente que me llama», ha explicado Damon after this he will have his great opportunity and en alguna ocasión y ha citado a algunos de esos grandes cineastas que can finally have a shot at directing. Or perhaps han contado con él: Clint Eastwood, Steven Soderbergh, los hermanos not, perhaps there will be another Bourne film Cohen… Muy pronto a esos nombres habrá que añadir dos más: el chiin the making and he’ll find himself back in the no Yimou Zhang –responsable de Sorgo Rojo o La casa de las dagas vogym working out. ladoras–, con el que ya ha acabado una película sobre la Gran Muralla China, y George Clooney, con el que pronto empezará a rodar una cinta ambientada en los años 50. Quizá después de eso le llegue su gran oportunidad y pueda por fin dirigir. O quizá no, quizá llegue otra entrega de Bourne y tenga que volver al gimnasio. 38 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE CAMELLOS AL GALOP E Camel Cup en Alice Springs NO E S TA N G L A M U R O SA COMO ASCOT, PERO LA CA M E L CUP D E A L I CE S PR I N G S E S L A C O M PE T I CI ÓN Q U E , CA DA J UL I O, A N IMA E L ‘OUTBACK’ AUSTRALIANO. IT ISN’T AS GLAMOROUS AS ASCOT, BUT THE CAMEL CUP AT ALICE SPRINGS IS THE COMPETITION WHICH, EVERY JULY, ENCOURAGES THE AUSTRALIAN OUTBACK. 39 ESCAPE MALLORCA SOBRE (DOS) RUEDAS Velocistas y reyes de la montaña, amantes del asfalto y locos de la senda pedregosa, familias de paseo y cicloturistas incansables… Esta isla esconde un tour para cada uno. Móntate el tuyo y a rodar. By H R O D R I G O PA D I L L A ay muchas formas de descubrir Mallorca, una isla especialmente variada y rica en paisajes. La mejor, sin duda, es explorar sus caminos y averiguar qué se oculta tras la siguiente curva. Si además nos decidimos a cambiar el coche por la bicicleta, la experiencia se enriquece con la sensación impagable de la brisa marina en el rostro, el olor intenso del monte y el rodar fluido como único fondo sonoro. Sus más de 1.200 kilómetros de carreteras, muchas de ellas secundarias y por lo tanto poco transitadas, conforman una tupida red que cubre la isla de punta a punta, a lo que hay que sumar todos los caminos vecinales y sendas tradicionales que, como capilares, permiten acceder hasta el último rincón, hasta el paraje más solitario y la cala más escondida. Por si fuera poco, en los últimos años se han ido añadiendo carriles bici en las principales localidades y numerosas rutas señalizadas a todo 40 Photo: HEIKO MEYER ON ( T WO) W H E E LS Sprinters and mountain kings, road enthusiasts and lovers of stony paths, families out for a gentle ride and tireless cycle tourists... This island has a tour for everyone. Plan yours and get riding. THERE ARE MANY WAYS to discover Majorca, an island with a particularly rich and varied landscape. The best thing to do, undoubtedly, is to explore its roads and paths and find out what is hidden around the next bend. And if you decide to go by bike instead of by car, the experience is enriched by the marvelous feeling of the sea breeze on your face, the intense fragrance of the forest and the smooth rolling of the wheels as the only background noise. Its more than 1,200 kilo- THE DESTINY Al suroeste de la sierra de Tramuntana, Banyalbufar está abierta al mar desde el Port del Canonge hasta el Racó de S’Alga. Southwest of the Sierra, Banyalbufar is open to the sea from the Port of Canonge to the Raco de S’Alga. 41 ESCAPE lo largo y ancho de la isla. Esta evolución responde al aumento imparable de turistas que optan por las dos ruedas como vehículo de transporte para recorrer Mallorca, o simplemente como complemento activo para sus vacaciones. Cada vez son más las tiendas que alquilan bicicletas, las empresas que ofrecen rutas guiadas y los turoperadores internacionales que incluyen ofertas específicas. Los usuarios de Strava, la red social de deportistas aficionados más importante del mundo, han elegido Mallorca como uno de los mejores lugares para practicar el ciclismo. Y desde hace años son muchos los equipos profesionales que tienen la isla como centro de entrenamiento para preparar las grandes citas de la temporada. En definitiva: veraneantes, ciclistas amateur y profesionales están de acuerdo en una cosa: Mallorca y la bicicleta forman un tándem perfecto. Además de la calidad de su red viaria, el principal motivo de este maridaje se encuentra en la variada orografía de la isla. En un extremo tenemos la sierra de Tramuntana, un espinazo rocoso de 90 kilómetros de longitud que la recorre de suroeste a noreste, jalonado por picos de más de mil metros de altura. Nevada en invierno y verde en verano, la sierra se desploma por una vertiente al mar y por la otra desciende hacia el terreno más llano que ocupa los dos tercios restantes de la isla. El resultado son en- 42 Un alto en el camino junto a la Torre de Verger. / A stop next to the Verger Tower. Es Capdellà, a los pies del Puig de Sa Grua. / Es Capdellà, at the foot of Puig de Sa Grua. meters of roads, many of them B-roads and therefore free of traffic, form a dense network covering the island from end to end, to which must be added all the local farm tracks and traditional footpaths which, like capillaries, provide access to every corner of the island, including the most lonely spots and hidden coves. As if that were not enough, in recent years, bike lanes have been built in the main locations and numerous marked trails all over the island. These changes are a response to the unstoppable rise in tourists who opt to tour Majorca on two wheels or simply take a bike ride as an extra activity on their holiday. There are more and more stores renting bicycles, companies offering guided tours and international tour operators with specific offers. Users of Strava, the world’s most important social network for amateur sportspersons, have chosen Majorca as one of the best places for cycling, and for years many professionals have used the island as a centre to train for the season’s big events. In short, there is one thing that holidaymakers, amateur and professional cyclists agree on: Majorca and the bicycle make a perfect tandem. Besides the quality of its road network, the main reason for this ideal combination is the varied topography of the island. At one end, there is the Sierra de Tramuntana, a rocky 90-kilometre long back- AM ATEUR Y P R OF E SI ON ALE S COINCIDEN : M ALLOR CA Y LA bone running from southwest roscadas carreteras de montato northeast with peaks of over ña, bajadas vertiginosas hacia B ICI SON UN TÁN D E M P E R F EC TO a thousand meters. Snowcalas de aguas turquesas, suacapped in winter and green in ves ascensos entre bosques de AMATEURS AND PROFESSIONALS summer, the range plunges into pinos y encinas, caminos que the sea on one side and, on the discurren por campos de vid y AGREE: MAJORCA AND THE other, descends to the flatter olivo, pistas que serpentean inground that occupies the two dolentes a lo largo de playas de BICYCLE ARE A PERFECT TANDEM remaining thirds of the island. arena dorada, se adentran hasThe result is winding mountain ta pueblos anclados en el tiemroads, vertiginous descents to coves with turquoise waters, po o unen las localidades turísticas de la costa. Si a todo esto gentle ascents through pine and oak forests and roads that le añadimos un clima suave en invierno y no excesivamente run beside vineyards and olive groves, tracks snaking lazicaluroso durante el verano, ya tenemos la receta completa. ly beside golden beaches, entering towns trapped in time A grandes rasgos, se puede decir que la isla se divide en tres or connecting the tourist resorts along the coast. If we add grandes zonas ciclistas. La primera de ellas sería la centrada a climate that is mild in winter and not too hot during the en Palma y el sur de la sierra de Tramuntana, adentrándosummer, we have the perfect recipe. se hacia Calvià y Andratx para luego salir a la costa y pasar Broadly speaking, one can say that the island is divided into por Estellencs, Verger y Banyalbufar antes de girar y volver three large cycling areas: the first would be the one around a la capital; también se puede buscar la zona central de la Palma and south of the Sierra de Tramuntana, entering via sierra y, a través de Esporles, ascender por la costa hasta Calvia and Andratx and then coming out at the coast and Valldemossa, Deià y Sóller y desde allí bajar recto de vuelta passing through Estellencs, Verger and Banyalbufar, a Palma. Todas las rutas de esta parte de la isla discurren ANTIMOSQUITOS EN EMULSIÓN HIDRATANTE PARA TODA LA FAMILIA* * Niños a partir de 3 años. Utilice los biocidas de forma segura. Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo. ESCAPE entre bosques y quebradas que se abren a calas y acantilados, engarzan puertos pesqueros y pueblos encaramados a colinas desde las que se intuye el mar, o llegan hasta valles cubiertos de limoneros y naranjos. La segunda zona, al norte de la isla, giraría en torno a las bahías de Pollença y Alcúdia, con parte del trayecto a lo largo de las playas turísticas, otro que deriva hacia las grandes villas tierra adentro, como Sa Pobla o Pollença, y un imprescindible recorrido por ese espolón de roca que es el cabo Formentor, una sucesión de riscos y cortados que caen a plomo hacia el mar. La tercera de estas grandes zonas sería la oriental, más agreste al norte y predominantemente llana en el sur, con infinidad de rutas que discurren por la costa, se asoman a sus muchas calas y pequeñas playas y vuelven al interior entre los campos que rodean localidades como Manacor, Petra, Felanitx o Llucmajor. Visto lo visto, el catálogo de itinerarios posibles es inagotable. Los ciclistas habituales pueden elegir entre multitud de rutas de 50 a 100 kilómetros. Los más ambiciosos pueden sumar kilómetros o porcentaje de desnivel a su gusto. Para los más duros, ahí está la bajada (y sobre todo la subida en el viaje de vuelta) a Sa Calobra, una espectacular cala a la que se llega por una ca- 44 La sinuosa carretera de Sa Calobra, solo apta para expertos. / The winding Sa Calobra road, only suitable for experts. Sóller y su famoso tranvía, un destino común entre los cicloturistas. / Sóller and its famous tram, a popular destination for cycle tourists. before turning back towards the capital; you can also head for the central area of the mountains and, through Esporles, move up the coast to Valldemossa, Deia and Soller and from there straight back down to Palma. All routes in this part of the island run between forests and streams that open onto coves and cliffs, passing through fishing ports and villages perched on hills overlooking the sea, or crossing valleys covered with lemon and orange trees. The second area, north of the island, would revolve around the bays of Pollença and Alcudia, with part of the route running along the tourist beaches, another through the large inland villages such as Sa Pobla and Pollença, and an essential route along the rock spur of Cape Formentor, a succession of crags and ravines plunging into the sea. The third of these large areas would be the eastern one, wilder to the north and mostly flat in the south, with numerous routes running along the coast, overlooking E U R O PA PA R A M A J O R I C A H O U S E O F M A J O R ICA : NUEVA TIENDA PORTO CRISTO HOUSE OF MAJORICA: NEW STORE IN PORTO CRISTO Presentamos un nuevo concepto de tienda MAJORICA situada en una localización privilegiada: Porto Cristo, en Mallorca, a 100 metros de las Cuevas del Drach. Más de mil metros cuadrados de exposición y venta, en los que presentamos de forma excepcional el universo de MAJORICA. Una sorprendente zona virtual MULTIMEDIA para conocer, a través de imágenes en 360º, la historia de nuestra marca y el proceso de creación de nuestras perlas y joyas. En la BOUTIQUE como complemento a nuestras famosas colecciones de joyas con perlas presentamos tres nuevas líneas de producto: bolsos, pañuelos y gafas de sol con el sello de MAJORICA. La zona LOUNGE donde disfrutar del entorno, desde la terraza con vistas al Mediterráneo, con una atractiva oferta de restauración. HOUSE OF MAJORICA: un nuevo destino en Mallorca que nos introduce en el Universo de MAJORICA. Zona Multimedia. / Multimedia Area. Tienda. / Boutique. Zona Lounge. / Lounge area. / We present a new concept of the MAJORICA store with a privileged location: Porto Cristo, on Mallorca, just 100 meters from the Drach caves. More than one thousand square meters of exhibition and retail space, in which we present the MAJORICA universe in an exceptional way. A surprising MULTIMEDIA virtual area where the history of our brand and the creation process of our pearls and jewels can be discovered, with the use of 360º images. As a complement to our famous collection of jewels, three new product lines are available in the BOUTIQUE: bags, scarves and sunglasses, all with the MAJORICA label. The LOUNGE area offers a relaxing atmosphere with views over the Mediterranean that can be enjoyed along with an attractive culinary offer. HOUSE OF MAJORICA: a new destination in Mallorca that introduces us to the MAJORICA universe. www.majorica.com 45 ESCAPE rretera que se retuerce sobre sí misma y dibuja tramos que hay que verlos para creerlos. Los aficionados a la bicicleta de montaña pueden alternar el asfalto con los caminos y sendas y disfrutar de descensos vertiginosos hacia el mar entre bosques y olor a monte mediterráneo. Mientras, los que solo buscan un paseo agradable y una forma de acercarse a la maravillosa naturaleza mallorquina pueden plantearse rutas más cortas y accesibles, tomando como centro un pueblo concreto de la costa o del interior. Otro plan ideal para muchos veraneantes es recorrer en familia la bahía de Palma por el carril bici paralelo a las playas, desde el centro de la ciudad y hasta el punto en el que los niños quieran darse un baño y emprender la vuelta; si hay fuerzas, se puede llegar hasta Capacorb Vell y visitar los talayotes de su poblado prehistórico. Por último, los cicloturistas, aquellos que hacen de la bici su forma de conocer la isla, cuentan con una oferta creciente, alentada tanto por la iniciativa privada como pública. Las empresas locales han seguido la estela de las agencias de viaje europeas, que presentan Mallorca como destino preferente para todo el año; unas y otras ofrecen recorridos de varios días con noche en hotel o cámping; también los hay para bicicleta de montaña y con merecido final en un spa. Una pausa en La Granja de Esporles, en la Sierra de Tramuntana, propiedad de la familia Seguí. / A stop at the Esporles Farm in the Sierra de Tramuntana, property of the Seguí family. LOS CARRILES BICI SON, PARA LAS FAM I LI AS, UN P LAN I D E AL E N VE RAN O F OR FA MI LI ES , B I CYC LE LANES ARE A PER F ECT OPTI ON F OR THE S U MMER 46 its many coves and small beaches and returning inland through the fields surrounding towns like Manacor, Petra, or Felanitx or Llucmajor. As you can see, the possible options are inexhaustible. Regular cyclists can choose from a multitude of routes from 50 to 100 kilometers. The more ambitious can add kilometers or uphill stretches to their liking. For the toughest, there is the descent (and especially the ascent on the return trip) to Sa Calobra, a spectacular cove which is reached by a winding road with unbelievable bends. Mountain bike enthusiasts can alternate between metalled roads and rural tracks and enjoy vertiginous descents towards the sea among forests and the fragrance of the Mediterranean countryside. Meanwhile, those who are just looking for a pleasant ride and a way of appreciating the wonderful natural landscape of Majorca choose shorter and more accessible routes, taking a coastal or inland town as a starting point. Another ideal plan for many holidaymakers is to ride with the family along the bike path parallel to the beaches, from the city centre to the point where the kids want to stop for a swim before heading back. If you can make the effort, you can go as far as Capacorb Vell and visit its prehistoric settlement. Finally, cycle tourists, those who use their bikes to get to know the island, have increasing options, promoted by both private and public initiative. The local ESCAPE Por su parte, el Consell de Mallorca acaba de presentar 16 rutas cicloturísticas, con distintos puntos de salida y clasificadas según la dificultad y el desnivel. Además, muchos pueblos han acondicionado sus caminos vecinales y han creado sus propios recorridos, perfectamente cuidados y señalizados. Ante tanta y tan variada oferta, lo mejor es acercarse a las oficinas de turismo, las empresas especializadas o las tiendas de alquiler de bicicletas y dejarse aconsejar. También son muchas las webs oficiales y de asociaciones ciclistas donde se pueden consultar rutas e incluso descargarlas para el GPS. Lo siguiente, por supuesto, es pertrecharse de casco y ropa reflectante, llevar agua suficiente y no olvidar la crema solar. Y echarse a rodar. Descubriremos Mallorca de una forma nueva, disfrutaremos de sus paisajes desde otra perspectiva, podremos recargar energías con la mejor cocina típica y con la satisfacción de haber llegado al final de la etapa. Así que anímese, aparque el coche, súbase a la bici y no se arrepentirá: la isla sabrá premiar el esfuerzo. 48 EL CONSE LL H A D I SE Ñ AD O 16 RUTAS CLASI F I CADAS P OR DIFICULTAD Y D E SN I VE L THE COUNCIL HAS DESIGNED 16 ROUTES CLASSIFIED BY DIFFICULTY AND UPHILL STRETCHES Pequeños carteles señalizadores de las rutas más transitadas salpican todos los pueblos del interior. / Small signs showing the most popular routes can be found in all the inland towns. companies have followed in the wake of European travel agencies, presenting Mallorca as an ideal yearround destination; offering tours of several days with overnight stays in hotels or campsites; there are also mountain bike tours with a well-deserved stay in a spa at the end. Meanwhile, the Council of Majorca has just introduced 16 cycling routes, with different starting points and classified by difficulty and uphill stretches. Furthermore, many towns have prepared their local tracks and created their own tours, perfectly conserved and signposted. With such a wide and varied offer, the best thing to do is to go to the tourist offices, specialized companies or bike rental shops and seek advice. There are also many official and cycle association websites where you can view routes and even download them for SatNav. The next thing to do, of course, is to equip yourself with helmet and reflective clothing, take plenty of water and not forget the sunscreen; and get rolling. Discover Majorca in a new way, enjoying its landscapes from another perspective. You can recharge your batteries with the best typical cuisine and the satisfaction of reaching the end of each stage. So go ahead, park the car, hop on your bike and will not regret it: the island will reward your effort. p m u J he ! n t o t in Best family fun. The only water park in the north of Mallorca. fu www.hidroparkalcudia.com Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca. Tel. +34 971 891 672 - [email protected] ESCAPE 48 HOURS bosto n H I STÓR I CA , REB EL DE Y UN I V E RS I TARI A , L A CAP I TAL ECON ÓM I CA Y CU LTU RAL DE M A S SAC H U SETTS ES L A U RB E M Á S I N G L E SA DE LOS ESTADOS UN I D OS . H I STO RICA L , RE B E LLIO US A N D ACA D E MIC , THE ECO NO MIC A N D CU LT URA L CA P ITA L O F M A S SAC H U SE TTS IS THE MOST E N G L I S H C I T Y IN THE UNITE D STATE S. By GEMA BOIZA El downtown de Boston es el centro financiero y la zona más popular de la ciudad. / Boston’s downtown is the financial centre and the most popular area of the city. 50 FREEDOM T RA I L El Sendero de la Libertad, que se recorre en dos horas, transita por los principales monumentos del centro de Boston. / The Freedom Trail, which you can walk in two hours, passes through Boston’s main downtown monuments. ACORN STREET (BACON HILL) Fue una de las primeras calles adoquinadas de Boston y de las pocas que se mantiene intacta. Por eso es la más fotografiada. Sus edificios de ladrillo visto son de época colonial. / It was one of the first cobbled streets of Boston and one of the few that has remained almost intact. That is why it is the most photographed. Its brick buildings are from the colonial period. H A R VA R D UNIVERSITY Fundada en 1636 con el nombre de New College, es la institución de enseñanza superior más antigua de EE.UU. Acoge a 20.000 estudiantes. / Founded in 1636 under the name of New College, it is the oldest institution of higher education in the United States. It hosts 20,000 students. DAY 1 BOSTON COMMON PLAZ A D E CO PLE Y Esta plaza, presidida por la iglesia de la Trinidad, debe su nombre al pintor John Singleton Copley. Su lado sur está dominado por el famoso y lujoso hotel Fairmont Copley Plaza. / This square which is dominated by the church of the Trinity, is named after the painter John Singleton Copley. Its south side is dominated by the famous and luxurious Fairmont Copley Plaza Hotel. Abrió en 1634 y es uno de los parques urbanos más antiguos de Estados Unidos. Mide 20 hectáreas de superficie y lo preside una estatua de George Washington. / This urban lung was opened in 1634 and is one of the oldest urban parks in the United States. It measures 20 hectares and is dominated by a statue of George Washington. 51 ESCAPE FA N P I E R PA R K Desde este muelle se contempla uno de los skyline más llamativos de la costa Este, compuesto por un espectacular conjunto de modernas infraestructuras. Es la pieza central de la nueva bahía de Boston, en la que conviven oficinas, restaurantes, comercios y viviendas. / From this pier you can see one of the most striking skylines of the East Coast, composed of a spectacular set of modern infrastructures. It is the centrepiece of the new Boston Bay in which offices, restaurants, shops and homes coexist. ¿ A L G A R D E N A V E R A L O S C E LT I C S ? El equipo de baloncesto local, los Boston Celtics, con 17 títulos, es el más laureado de la NBA. El color verde delata su origen irlandés. / The local basketball team, the Boston Celtics, with 17 titles, is the most successful in the NBA. Its green colour betrays its Irish roots. S TAT E C A P I T O L H O U S E QUINCY MARKET Alberga la Corte General de Massachusetts –poder legislativo– y la oficina del Gobernador del Estado. Ocupa una superficie de 27.000 metros cuadrados y su construcción finalizó en 1798. Recorrer su interior es visitar el museo de la historia de este Estado. / It houses the General Court of Massachusetts –legislative power– and the office of the Governor of the State, It occupies an area of 27,000 square meters and its construction ended in 1798. To walk its interior is to visit the history museum of this State. El mercado con más historia de Boston se construyó entre 1824 y 1826 y en su interior alberga puestos de alimentación y otros espacios aptos para el shopping. Está considerado uno de los edificios emblemáticos de la ciudad y, también, uno de los complejos comerciales de B O S T O N T E A PA R T Y SHIPS & MUSEUM Actores y decorado recrean en este barco la fiesta del té de Boston en el siglo XVIII y los acontecimientos que precedieron a la noche del 16 de diciembre de 1773, en la que empezó la revolución de los colonos contra los británicos. / A ship 52 DAy 2 in which actors and furniture recreate what the Boston Tea Party meant in the 18th century and where visitors discover the events leading up to the night of December 16th, 1773, when the revolution by settlers against the British started. mayor relevancia del siglo XIX en el país. / The most historical market in Boston was built between 1824 and 1826 and it has food stalls and shops inside. It is considered one of the landmarks of the city and one of the most important shopping complexes of the 19th century in the country. E U R O PA PA R A S A N TA N Y Í U NA S VACACIO N ES INO LVI DA B L ES E N CA L A D’O R U N F O R G E T TA B L E H O L I DAYS AT C A L A D'O R En uno de los sitios más bonitos de Mallorca, en el sureste de la isla, se encuentra Cala d’Or (municipio de Santanyí). En este precioso tramo de costa se encuentran algunas de las mejores calas y playas de Mallorca, de las cuales la mayor, Cala Llonga, alberga uno de los puertos deportivos más importantes de la isla. Las playas y calas de Cala d’Or, con su blanca arena y aguas cristalinas, proporcionan un descanso y relax total para sus visitantes. Cala d’Or tiene un encanto mediterráneo que se respira en todos sus rincones: su paseo marítimo, su arquitectura ibicenca, rutas por la naturaleza, sus monumentos históricos como la fortaleza de Es Fortí y una oferta hotelera muy cuidada y pensada para su descanso. Además, las características naturales de la zona de Cala d’Or hacen que sea el sitio ideal para disfrutar de los deportes náuticos y de aventura. Sus aguas cristalinas hacen que sea un reclamo mundial para la práctica del submarinismo. A pie, en bicicleta o por mar podrá descubrir otros fantásticos paisajes de la zona como el tradicional puerto pesquero de Cala Figuera o el de Portopetro o la joya del Parque Natural de Mondragó, una zona protegida que se delimita entre dos calas: s'Amarador y sa Font de n’Alis. / It is one of the prettiest spots in Majorca, located on the southeast of the island, where we find Cala d’Or (district of Santanyí). On this beautiful stretch of coast we find some of Majorca’s best coves and beaches, of which the biggest, Cala Llonga, accommodates one of the most important marinas of the island. The beaches and coves of Cala d’Or, with its white sand and crystal clear waters, provide respite and a place for relaxation for its visitors. Cala d’Or has Mediterranean charm that breathes life into every corner: its seafront promenade, its Ibizan architecture, trails through nature, historic sites and the Es Fortí fortress and an array of well-presented hotels intended for visitors’ relaxation. In addition, the natural characteristics of the area of Cala d’Or make it the perfect location for water sports and adventure sports to be enjoyed. Its crystal clear waters are famous worldwide for scuba diving activities. You can discover other fantastic landscapes in the area, either on foot, cycling or by boat, like the traditional fishing port of Cala Figuera or the Port of Portopetro, or the treasure that is the Mondragó Nature Reserve, a protected area that is bordered by two coves: ‘s’Amarador’ and ‘sa Font de n’Alis. www.ajsantanyi.net Cala Gran (arriba). A la izquierda, fortaleza de Es Portí; a la derecha, puerto marítimo de Cala D'Or. / Gala Gran (above). On the left, Es Portí fortress; on the right, Cala D'or seafront promenade. 53 A PLACE, A STORY H A C E 1 0 5 A Ñ O S / 1 05 Y E A R S A G O El 24 de julio de 1911, Hiram Bingham y un funcionario peruano, guiados por un campesino local, cruzaron el río Vilcanota por un frágil puente de troncos, ascendieron 700 metros de una empinada montaña y llegaron a los pies de la ciudad de Machu Picchu, cubierta por una tupida vegetación de la que asomaban grandes edificios. / On 24 July 1911, Hiram Bingham and a Peruvian official, guided by a local peasant, crossed the River Vilcanota over a wooden bridge, climbed 700 meters up a steep mountainside and reached the outskirts of the city of Machu Picchu, covered by thick vegetation from which large buildings could be seen to emerge. 54 EL RESURGIR DE MACHU PICCHU THE REVIVAL OF MACHU PICCHU Un manto de olvido había caído sobre esta ciudadela inca hasta que Hiram Bingham la devolvió a los mapas en 1911. / This Inca citadel had been covered by a blanket of oblivion until Hiram Bingham replaced it on the maps in 1911. By R O D R I G O PA D I L L A «De repente me encontré en un laberinto de bellas casas de granito. Estaban cubiertas por árboles, musgo y vegetación de siglos, pero en la densa sombra, ocultas entre las enredaderas y las lianas, asomaban aquí y allá muros de granito blanco, sillares meticulosamente tallados y exquisitamente encajados. […] La visión me dejó hechizado». Así relata Hiram Bingham el sueño de todo arqueólogo: encontrar los restos de una ciudad perdida. Y más si esta se alza sobre una montaña, a muchos metros sobre el río que la circunda y entre cimas nevadas que dan paso a la selva del Amazonas. Y más aún si reúne decenas de edificios, murallas, conducciones de agua y terrazas para cultivos construidas con la sobrecogedora perfección de la arquitectura inca. Machu Picchu posee todos los ingredientes del mito perfecto. Pero ni fue el último reducto inca frente a los conquistadores ni un santuario mágico ni obra de los extraterrestres. Ni estuvo «Suddenly I found myself in a maze of beautiful granite houses. They had been covered by trees, moss and vegetation for centuries, but in the dense shade, hidden among the vines and lianas, here and there white granite walls could be seen; stones meticulously exquisitely carved and fitted together. [...] The vision bewitched me.» This is how Hiram Bingham tells the dream of every archaeologist: finding the remains of a lost city; especially if it is built high on a mountain, hundreds of meters above the river that surrounds it and among snow-capped peaks that plunge down into the Amazon jungle; and even more so if it contains dozens of buildings, walls, water pipes and crop terraces built with the overwhelming perfection of Inca architecture. Machu Picchu has all the ingredients of the perfect legend. But it was neither the last Inca stronghold against the conquerors nor a magical sanctuary nor the work of aliens. Neither was it Hiram Bingham (1875-1956) Pachacútec (en torno a 1400-1471) Profesor en Yale, se embarcó en varias expediciones a los Andes peruanos para estudiar las viejas ciudades incas. Redescubrió Vilcabamba antes de dar con Machu Picchu. / Professor at Yale, he embarked on several expeditions to the Peruvian Andes to study the old Inca cities. He rediscovered Vilcabamba before finding Machu Picchu. El noveno soberano del estado inca inició las conquistas que transformaron un pequeño reino en Cuzco en un enorme imperio con 15 millones de súbditos. A él se debe esta ciudadela. / It was the ninth ruler of the Inca state and started the conquests that transformed a small kingdom around Cuzco into a huge empire with 15 million subjects. He is responsible for this citadel. 55 ESCAPE 1 3 2 4 Templo del Sol perdida. Machu Picchu en realidad fue una resilost. Machu Picchu was actually a summer res(1), pirámide dencia de verano para la familia real inca. La manidence for the Inca royal family. The sovereign, de Intihuatana dó construir el soberano Pachacútec en torno a Pachacutec, had it built around 1450 not far from (2), muralla de la ciudadela 1450 no lejos de la capital de su imperio, Cuzco, en the capital of his empire, Cuzco, in what is now inca de Machu el actual Perú. Apenas un siglo más tarde, la guerra Peru. Just a century later, the war civil and the arPicchu (3) y los restos, civil y la llegada de los españoles desbarataron la rival of the Spaniards broke up the Inca governperfectamente administración inca. La población huyó y la zona ment. The population fled and the area became conservados, del quedó despoblada, pero no perdida, pues aparece depopulated, but not lost, as it appears quoted in Palacio Real (4). citada en documentos coloniales. El papel de Hicolonial documents. Hiram Bingham, therefore, ram Bingham, por tanto, no fue tanto el de descuwas not so much the discoverer as the promoter Sun Temple bridor como el de promotor, el del académico que of Machu Picchu, the academic who presented it (1), Intihuatana presentó Machu Picchu al mundo. to the world. Pyramid (2), wall the Inca La sensación de sorpresa y admiración que sintió él The sense of surprise and admiration that he citadel of Machu hace 105 años es la misma que ahora experimenfelt 105 years ago is the same as what tourists Picchu (3), and perfectly tan los turistas que quedan boquiabiertos al alcanfeel now when they reach the forecourt of the preserved zar la explanada de la plaza principal, pasear entre main square, walking between perfectly aligned remains los edificios perfectamente alineados, recorrer el buildings, touring the Temple of the Sun, the of the Royal Palace (4). templo del Sol, la residencia real o la pirámide de royal residence or the Intihuatana Pyramid, Intihuatana, llegar a la Roca Sagrada, admirar inreaching the Sacred Rock, admiring increducrédulos los sillares encajados al milímetro de la Cámara lously the perfectly fitted stones of the Chamber of Ornade los Ornamentos o las mismas vistas vertiginosas que en ments or the same vertiginous views in that attracted Pachsu día sedujeron a Pachacútec. El propio viaje hasta Machu acutec in his day. The trip to Machu Picchu is an experience Picchu es una experiencia en sí misma, y no hay que dejar in itself, and you should not miss other jewelry of the Inca pasar otras joyas del legado inca, concentradas en torno a legacy, concentrated around Cuzco and the Sacred Valley, Cuzco y el Valle Sagrado, como Pisac, Ollantaytambo, Tam- such as Pisac, Ollantaytambo, Tambomachay, the walled bomachay, el complejo amurallado de Sacsayhuamán o el complex of Sacsayhuaman or the Coricancha temple in the templo de Coricancha de la capital. capital. 56 E U R O PA PA R A M A R R AT X Í MARRATXÍ, UN MUNICIPIO VIVO PARA EL TURISMO MARRATXÍ, A TOWN LIVING FOR TOURISM Hay un lugar de Mallorca donde se mezcla lo moderno con lo tradicional. Un municipio que respeta y cuida sus orígenes y costumbres: la cerámica, la música, el patrimonio, sus paisajes. Un municipio que apuesta por la modernidad, la gastronomía, el ocio y las fiestas. El viajero que busque una estancia diferente, querrá conocer Marratxí y dormir en cualquiera de sus tres hoteles rurales, integrados en la historia y la naturaleza, que ofrecen la posibilidad de probar la gastronomía típica de la Islas Baleares, restaurantes y un sinfín de oferta gas- tronómica, también para sibaritas. Sea por trabajo o por placer, visitar Marratxí es una experiencia apasionante. Es un lugar para conocer y donde conocerse, un recuerdo vivo de una experiencia irrepetible. Tu tiempo es tuyo, vívelo en Marratxí. / There is a place in Majorca that blends modern and traditional characteristics. A town that respects and cares for its roots and customs: pottery, music, heritage, its natural surroundings. It is a town that is devoted to modern living, gastronomy, recreation and fiestas. Travelers that are looking to stay somewhere different will want to discover Marratxí and sleep in one of its three country hotels, integrated into the history and natural setting of the town, which offer the chance to try typical culinary dishes from the Balearic Islands in restaurants and an array of local gastronomy, also ideal for sybarites. Whether it is for business or pleasure, visiting Marratxí is an exciting experience. It is a place to discover and where you can discover yourself, a living memory of an unbeatable experience. Time is yours for the taking, spend it in Marratxí. www.marratxi.es 57 ESCAPE TOP 10 CALA COMTE (IBIZA) P L AYA S Q U E Q U I TA N EL SENTIDO ST U N N IN G B EAC HES VÍCTOR GODED By L A M E J O R P O S TA L D E I B I Z A Sus aguas azul turquesa, la fina arena y las maravillosas vistas de los islotes que rodean Ibiza son su mejor carta de presentación. La poca profundidad del mar la convierten en un lugar recomendable para ir con los más peques. Y, por si esto fuera poco, la cala más famosa de la isla es uno de los mejores sitios para disfrutar de sus atardeceres. / Its turquoise waters, fine sand and the wonderful views of the islets surrounding Ibiza are its best introduction. The shallow sea makes it an ideal place to go with the kids. And if this were not enough, the most famous cove of the island is one of the best places to enjoy its sunsets. 58 BELLEZA EN E S TA D O P U R O EL DIAMANTE D E L AT L Á N T I C O El extremo sur de la isla de Fuerteventura (Islas Canarias) tiene una dueña: la Península de Jandía, que acoge impresionantes playas kilométricas y familiares. Una de las más conocidas es la de Sotavento, que cambia de forma según las mareas. / The southern end of Fuerteventura (Canary Islands) has an owner: the Peninsula of Jandía, which hosts kilometers of family beaches. One of the best known is the Sotavento, which changes shape with the tides. JANDÍA (FUERTEVENTURA) LOS GENOVESES (ALMERÍA) CALBLANQUE (MURCIA) U N PA R A Í S O E N E L M E D I T E R R Á N E O La del Parque Regional de Calblanque es una impresionante playa natural protegida con un gran valor paisajístico. Es la cara más salvaje y virgen de la costa murciana, en el mejor de los sentidos. Se trata de un destino ideal para los aficionados al submarinismo. El bañista encontrará tranquilidad incluso en temporada alta, y podrá perderse entre sus dunas y acantilados. / A protected natural beach with great landscape value, located at the Calblanque Regional Park. It is the wildest and most unspoiled face of the coast of Murcia, in the best sense. An ideal destiny for diving enthusiasts. Bathers will find peace and quiet even in high season and will be able to lose themselves among the dunes and cliffs. P L AYA D E R O D A S ( P O N T E V E D R A ) En sus dunas se han rodado series de televisión y películas. Y aunque está pegada a la turística localidad de San José, es una playa virgen, de un kilómetro de longitud y arena dorada, en la que no encontrarás chiringuitos. / TV series and movies have been filmed on its dunes. And although it is adjacent to San José, it is an unspoiled beach, one kilometer long and with golden sand, where you will find no beach bars. EL CARIBE DE GALICIA Es la mejor playa de las Islas Cíes, a la que solo se puede acceder en barco. El diario británico The Guardian la calificó como la más bella del mundo. Su forma de concha la hace aún más emblemática. Eso sí, estamos en Galicia: no espere que el agua sea cálida. / It is the most important beach of the Cíes Islands, which can only be accessed by boat. The British newspaper The Guardian called it the most beautiful beach in the world. Its shell shape makes it even more emblematic. However, we are in Galicia: so don’t expect the water to be warm. VA L D E VA Q U E R O S ( C Á D I Z ) LA MECA DEL WINDSURF En esta playa casi salvaje de la costa gaditana sopla mucho viento, por lo que se convierte en una visita obligada para los amantes del windsurf y el kitesurf. Además, dispone también de algunos bares estilo chill-out donde tomar un refresco o, incluso, comer algo. Todo en un estilo muy casual. / This wild beach is very windy, so it is a must for windsurfers and kitesurfers. It also has chill-out style bars to take a drink or even eat. All very casual style. 59 ESCAPE TRANQUILIDAD C R I S TA L I N A P L AYA P A P A G AY O ( L A N Z A R O T E ) Al sur de la isla canaria de Lanzarote se sitúa esta cala de pequeñas dimensiones (apenas 120 metros de largo y 15 de ancho) y forma de bahía. Sus aguas cristalinas e inmóviles –apenas hay olas– la convierten en un lugar propicio para iniciarse en el snorkel y disfrutar de la riqueza de su fondo marino. / This cove of small dimensions (just 120 meters long and 15 meters wide) and bay shaped is located on the South of the island of Lanzarote. Its crystal still waters –they barely have any waves– make it a suitable place for snorkel beginners and to enjoy the richness of its seabed. L A S C AT E D R A L E S ( L U G O ) UN MONUMENTO N AT U R A L Una de las siete maravillas naturales de España gracias a sus acantilados y sus caprichosas formaciones rocosas. Situada en Galicia, cuando baja la marea se puede acceder a la playa y pasear entre sus cuevas y arcos de más de 30 metros de altura. Desde el año 2015 es necesario reservar cita a través de Internet para acceder a ella. / One of Spain’s seven natural wonders due to its cliffs and rock formations. Located at Galicia, at low tide you can access the beach and stroll among its caves and arches over 30 meters high. From 2015 it is necessary to book to access it. 60 L A AU T É N T I C A PERFECCIÓN Según los usuarios del portal Tripadvisor, es la mejor playa de Europa. Situada en Baleares, destaca por sus aguas azul turquesa y su fina arena. Tiene una amplia oferta de ocio, tanto de deportes acuáticos como de restaurantes u otros servicios. / According to the users of the travel portal Tripadvisor, it is the best beach in Europe. Located at Balearic Islands, it stands out mostly for its turquoise waters and its fine sand. It has a wide range of leisure, from water sports to restaurants and other services. SES ILLETES (FORMENTERA) M A T A L A S C A Ñ A S ( H U E LVA ) E N E L CO R A ZÓ N D E D O Ñ A N A Esta playa se caracteriza por su calidad medioambiental (de hecho, fue galardonada durante muchos años con el distintivo de la bandera azul). En sus más de cinco kilómetros de arenal coinciden instalaciones hoteleras, zonas de ocio y, también, lugares semivírgenes. Su principal signo de identidad es ‘La Peña’, los cimientos de la Torre de la Higuera volcados en la orilla en posición invertida. / It is characterized by its environmental quality (it was awarded with the distinctive blue flag for many years). On its over 5 kilometers beach there are hotel facilities, leisure areas and semi-virgin places. The foundations of Torre de la Higuera are a ‘La Peña’ sign of identity. ESCAPE AMAZING PLACES ANTELOPE CANYON (ARIZONA) Está junto a la ciudad de Page (Arizona) en una reserva de indios navajos, y es obra de la paciencia de la naturaleza. Las corrientes que desembocan en el lago Powell tallaron durante milenios sus galerías, de hasta 40 metros, y 62 sus caprichosas formas, lo que convierte a Antelope Canyon en el cañón más fotografiado del mundo. / It’s near the city of Page in Arizona and a Navajo Indian reserve, and is a work of patience of nature. Over thousands of years, the streams that flow into Lake Powell have carved out its enormous galleries of up to 40 meters in height and its fancy shapes; precisely what makes Antelope Canyon the most photographed canyon in the world. SO CURIOUS 12 personas murieron aquí en 1997 al anegarse tras una tormenta. Solo sobrevivió el guía. / 12 people died there in 1997 when it was flooded after a storm. Only the guide survived. Uno de los elementos que caracterizan a un destino urbano como Palma es su apuesta por una intensa, variada y atractiva oferta cultural. En ese sentido, la capital balear cumple con su cometido ya que alberga en sus calles museos, galerías y espacios de arte y cultura para todos los gustos. La Fundació Palma Espai d’Art es una fundación cultural pública que gestiona los programas expositivos y las actividades culturales de tres edificios emblemáticos ubicados en el centro de Palma: el Casal Solleric, el Casal Balaguer i el Centre d’Art i Creació Ses Voltes. Cada uno de estos centros desarrolla iniciativas diferentes y complementarias, encaminadas a proporcionar la mejor oferta artística y cultural a visitantes y residentes; a la vez que impulsa y promueve la creación artística y la creatividad, la investigación y la formación. El arte contemporáneo tiene en Palma uno de sus mejores representantes. Tanto la Fundación Juan March como Art Palma, asociación conformada por nueve galerías de arte de la ciudad, son dos ejemplos de la estrecha relación entre la ciudad y la producción artística más actual. Además, Palma alberga una de las colecciones más completas de Joan Miró, el artista catalán nos dejó en sus talleres palmesanos de Son Abrines i Son Boter un legado enorme que es memoria viva de su amor por Palma. La Fundación Pilar i Joan Miró de Mallorca cuenta con más de 6.000 obras de Miró y se encuentra en el taller personal del pintor catalán (Estudio Sert), dándole al visitante la oportunidad de sumergirse en el ambiente creativo del artista. La Fundación no es el único escaparate de la obra de Miró en Palma. El Museo de Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard congrega una colección de obras contemporáneas entre las que destacan artistas como el propio Joan Miró, Miquel Barceló o Santiago Rusiñol. Situado en primera línea de mar, el museo forma parte del recinto amurallado renacentista que rodeaba la ciudad de Palma hasta finales del S.XX. Pero el atractivo cultural de la ciudad no es exclusivo a la pintura. La arquitectura y la historia también tienen su lugar dentro de las calles de la ciudad. La Catedral de Santa María de Palma es el monumento más singular dentro del complejo arquitectónico de la ciudad. Construida en siglo XIV, este edificio de estilo gótico asoma su esplendor al mar, dejando las murallas renacentistas en un segundo plano. La vida cultural de Palma es extensa, al punto de mezclarse con el ocio y la diversión. En este sentido destacan museos más singulares como el Museu de Sa Jugueta, una colección que Antoni Roig Clar empezó en 1957 y que hoy se expone al público. El antiguo Molí d’en Garleta, ubicado en el barrio marinero de la ciudad, se ha convertido en una sala de exposición en la que el visitante puede acercarse a las características, funciones y tipologías de estas construcciones características de la isla. www.visitpalma.com 63 PUROBEACH PALMA is still the perfect place to spend the day and night in an oasis of happiness, starting with a massage by the sea, a refreshing swim in the pool or sunbathing on the sunbeds while listening to the best soul and soul deep Puro Music. This first beach club of Puro Group is, without any doubt, the ideal place to spend a relaxing day accompanied by a lunch with friends by the pool, at the terrace or in the restaurant. And that’s how the best beach club in Mallorca surprises us this season, with a healthier food and drinks menu, filled with delicious organic cocktails, such as the new “Monkey Milkshake”, with almond milk, banana, strawberries and chia seeds. Under the healthiest options we can find a great variety of salads, woks and a vegan menu, without leaving behind their simple and fresh signature dishes inspired by the M3 Cuisine from Miami, Marrakech and Melbourne. Purobeach Palma is a world of experiences by the sea. To its unique cuisine and music, we can add all the pleasures of a SPA with a wide range of relaxing treatments to choose from. PURO SUNSET EXPERIENCE Live the best sunset of the island from a strategic location. Its Puro Sunset Experiences are the meeting point for all of those who want to end the day in the best way. Enjoy an exotic cocktail in the terraces of this wonderful beach club, refresh in its majestic pool and appreciate the best sea view while lying on its chic and comfortable sunbeds and Balinese beds. Everything guided by the best ambiance and with the best Puro Music from its resident DJs. URBAN OASIS For those who want to enjoy a stay right in Palma’s city centre, Puro Hotel offers a lot of possibilities. Their recently renovated rooms are environmentally sustainable, include cutting edge technology, and reveal a closer Mediterranean style with certain Balinese touches. These rooms lead to inner patios, rooftops or terraces creating magical spaces. OPIO Bar & Restaurant, inside Puro Hotel, offers a higher level of organic food with easy-to-share tapas, and is the perfect place to finish the night with some cocktails and the best Puro Music. PUROBEACH PALMA PURO HOTEL Pagell 1, Cala Estancia (Airport Exit) · Mallorca - Spain Tel.: +34 971 744 744 · [email protected] purobeach.com Montenegro 12 · Palma Tel. +34 971 425 450 · [email protected] purobeach.com Follow us purobeachpalma PUROBEACH MARBELLA, más que un beach club, ‘un estilo de vida’. Purobeach Marbella es un lugar especial en la Costa del Sol que ofrece todo lo que necesitas para olvidarte del día a día y vivir un momento único, un día de playa en un entorno balinés, con una gran piscina y unas vistas espectaculares al Atlas Marroquí. El día va acompañado de la mejor música deep-soul house y de un continuo desfile de cócteles hasta el atardecer. Además puedes venir en tu barco, relajarte con un masaje y practicar yoga a orillas del mar. Todo ello marida a la perfección con una amplía oferta gastronómica basada en influencias internacionales, mediterráneas y asiáticas, entre la que destaca una carta japonesa con toques mediterráneos. PUROBEACH MARBELLA, more than a beach club, it´s ‘a lifestyle’. Purobeach Marbella is a unique venue on the Costa del Sol, which offers everything you need to forget the everyday life and live a beach day in a Balinese environment with a large swimming pool and amazing views of the Moroccan Atlas mountains. The day offers a continuous selection of cocktails and the best deepsoul house music until sunset. In addition, you can come on your boat, relax with a massage and practice yoga by the sea. All this combines perfectly with a wide range of food offer, based on international, Mediterranean and Asian influences, and we suggest our star Japanese menu mixed with a Mediterranean touch. ¿Quieres disfrutar #purolifestyle en grupo? Pregunta por nuestras Puro Experiences, tres paquetes con planes distintos para ti y tus amigos Do you want to enjoy #purolifestyle in a group? Ask for our Puro Experiences, three different plans for you and your friends. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY! ANCHOR POINT & BEACH ACTIVITIES Fondeo de barcos Anchor your boat Servicio de recogida Pick up service Take away service Take away service Paddle sup Paddle sup NO TE PUEDES PERDER… YOU CAN’T MISS... SUMMER EVENTS Pool Party 26/07 y 9/08 Full Moon night 20/07 Pasión Gitana 18/08 MARTES 26 JULIO / 09 DE AGOSTO TUESDAY 26TH JULY / 09TH AUGUST MIÉRCOLES 20 JULIO / WEDNESDAY 20TH JULY JUEVES 18 AGOSTO / THURSDAY 18TH AUGUST purobeach.com purobeach.com purobeach.com PUROBEACH MARBELLA Ctra. Cádiz km 160. C.C. Laguna Village. Playa del Padrón. 29680, Estepona (Málaga, Spain) PARA MÁS INFORMACIÓN Y RESERVAS / FOR MORE INFORMATION AND BOOKINGS +34 952 800 015 · [email protected] purobeach.com Follow us purobeachmarbella purobeachm ESCAPE Ronda, dividida por su famoso «Tajo». / Ronda, divided by its famous gorge, «El Tajo». 66 OTHER WAYS C O S TA D E L S O L BELLEZA INTERIOR El interior de Málaga resplandece tanto como su costa. Sin perder de vista el Mediterráneo, en él nos esperan hermosos pueblos, naturaleza de ensueño, leyendas de bandoleros, gastronomía y un arte que ‘quita el sentío’. / The inland of Malaga is just as glorious as its coast. Without losing sight of the Mediterranean, the inland offers us pretty villages, enchanting nature, legends of bandits, gastronomy and art that takes us by surprise. By M ALICIA HERNÁNDEZ ás de una treintena de pueblos de inmaculada blancura con muros cubiertos de macetas, calles estrechas y recuerdos moriscos componen una de las comarcas más bellas de Málaga, La Axarquía, al oriente de la provincia. A espaldas del bullicio de la Costa del Sol –uno de los enclaves más turísticos de España–, la vida aquí discurre con calma y sorprende el paisaje de montañas y fértiles valles surcados por torrentes y cascadas. Comares, a una hora de la capital malagueña, aparece encumbrado sobre una peña y hay que encaminarse hasta el castillo para comprobar por qué se le conoce como ‘el balcón de La Axarquía’. Rodeado de naranjos, limoneros y hermosos árboles de aguacate nos encontramos con Benamargosa. Sus calles forman casi un laberinto a veces con escaleras que llevan a rincones escondidos, fuentes y murales que hablan de su historia. More than thirty villages with immaculate white finishes with walls covered with plants, narrow winding streets and Moorish memories form one of the most beautiful districts of Malaga, La Axarquía, in the east of the province. Backing onto the hustle and bustle of the Costa del Sol, one of the most touristic spots in Spain, life here unfolds with calmness and surprises us with the mountainous landscape and fertile valleys with streams and waterfalls crossing through it. Comares, just an hour from the capital city of Malaga, appears on a hilltop from where it can be appreciated, and you need to set out for the castle in order to find out for yourself why it is known as the ‘Balcony of La Axarquía’. Surrounded by orange and lemon trees and pretty avocado trees we find ourselves at Benamargosa. Its streets almost form a labyrinth, sometimes with staircases that lead to hidden corners, fountains and wall paintings that tell us of its history. The next stop will be in Cútar, with the church tower protecting the white, glistening hamlet, which contrasts with the intense green of the olive trees and vineyards that surround it. In October, 67 ESCAPE LEJOS D E L BULLICIO DE L A COSTA , LA VIDA AQUÍ Sobre estas líneas, Comares, conocido como ‘el balcón de La Axarquía’. A la derecha, Sedella y Árchez, pueblos de la Ruta Mudéjar; y Periana, en la Ruta del Aceite. / Along these lines, Comares, which is known as the ‘Balcony of La Axarquía’. On the right, Sedella and Árchez, towns on the Mudejar Route; and Periana, in the Oil Route. DISCURRE CON CALM A FAR F R OM THE HUSTLE AN D BU STLE La siguiente parada será en Cútar, con la torre de la iglesia protegiendo el caserío blanco, reluciente, que contrasta con el verde intenso de los olivos y los viñedos que lo rodean. En octubre, Cútar recobra su pasado andalusí con la Fiesta del Monfí, y las calles y plazas se convierten en un gran zoco con jaimas, puestos de comida y animación callejera. En El Borge se producen las uvas pasas que le dan su sobrenombre: la villa de la pasa. Aquí nació el bandolero más célebre de la región, El Bizco de Málaga, y su casa natal es ahora un museo y un buen mesón donde sirven carne de chivo al ajillo y migas. En Almáchar también se secan las pasas y hasta cuentan con un museo, pero la fama le viene por ser la cuna del ajoblanco, una sopa fría de almendras y uvas que es una bendición en verano. Cada primer sábado de septiembre se le rinde homenaje con degustaciones gratuitas, concursos y actuaciones de flamenco, y grupos de verdiales. 68 OF TH E COAST, LIF E HER E UNFOLDS WITH CA L M N E S S Cútar regains its Andalusian past with the ‘Fiesta del Monfí’, and the streets and square of the town turn into a great bazaar of tents, food stands and street entertainment. In El Borge raisins are produced that grant the town its nickname: ‘La villa de la pasa’ (‘The villa of the raisin’). Here is where the most celebrated bandits of the region came from, ‘El Bizco de Málaga’ (‘The cross-eyed bandit of Malaga’), and his family house is now a museum and a decent tavern where garlic marinated young goat and breadcrumbs are served. In Almáchar, raisins are also dried here and there is even a museum, but it has been made famous as a result of it being the home of ajoblanco (white garlic), a cold soup made with almonds and grapes that is much appreciated in the hot summer. Every first Saturday in September it pays tribute to it with free tasting, competitions and performances of flamenco dancing, as well as groups playing flamenco music. Nearby are the Oil Route and the Route ESCAPE A la izquierda, Cómpeta, con sus casas colgadas sobre la piedra. Sobre estas líneas, Sayalonga posee el callejón más estrecho de Andalucía. A la izquierda, abajo, Frigiliana, uno de los pueblos con más encanto de España. / On the left, Cómpeta, with its houses hanging over the edge of the rock. Along these lines, Sayalonga has the narrowest street in Andalusia. On the left, below, Frigiliana, one of the most charming towns in Spain. Cerca discurre la Ruta del Aceite y de los Montes de La Axarquía: por Colmenar, Alfarnate –con la venta más antigua de Andalucía, del siglo XIII, donde sirven unos Huevos a lo bestia… bestiales–, Alfarnatejo, Periana, Alcaucín y La Viñuela. Y podemos enlazar con una última ruta, la Mudéjar, que pasa por Arenas, Árchez, Salares y Sedella. No hay pueblo que no guarde alguna sorpresa. Como Sayalonga, que posee el callejón más estrecho de toda La Axarquía, el de La Alcuza, con una anchura de 56 cm en uno de sus extremos, y el único cementerio redondo que se conoce en España. 70 Cómpeta es de los enclaves urbanos más espectaculares de la provincia. Su casco urbano, sinuoso y empinado, se remata con casas colgantes colocadas mágicamente sobre la piedra. La Noche del Vino, cada 15 de agosto, es una gran fiesta en la que se pisan las uvas y se reparte el vino moscatel y unas riquísimas migas con bacalao. Y llegamos a Frigiliana. Los encantos de este pueblo le han valido ser nombrado en varias ocasiones el más bonito de Andalucía. La fama es merecida. El sol hace brillar sus fachadas mientras el aroma de las plantas que engalanan los balcones nos envuelve. of the Mountains of La Axarquía: passing through Colmenar, Alfarnate –with the oldest inn in Andalusia, dating back to the 13th century, where some of the best eggs you will find are served, truly sensational eggs-, Alfarnatejo, Periana, Alcaucín and La Viñuela. And we can link it with a final route, the Mudejar Route, which runs through Arenas, Árchez, Salares and Sedella. There isn’t a town that doesn’t keep any secrets. Like Sayalonga, which has the narrowest street found across all of La Axarquía, called La Alcuza, with a width of just 56cm on one of its sides, and the only round cemetery that is known of in Spain. Cómpeta is one of the most spectacular urban enclaves of the province. Its city center, winding and steep, is topped off with houses that magically hang over the rock edge. ‘La Noche del Vino’ (The Night of the Wine’), held on 15 August each year, is a large festival in which grapes are crushed and muscatel wine is handed out as well as delicious breadcrumbs with cod. And then we come to Frigiliana. The charm of this town has meant that it has been bestowed with being named on several occasions as the prettiest town of Andalusia. Its fame is well-deserved. The sun makes its facades shine bright, while the aromas of plants that take pride of place on the balconies surround visitors. E U R O PA PA R A C L Í N I C A I M E M A C L Í N ICA I MEMA Y LA TECNOLOGÍA R O BÓTI CA O F RECEN TRASPLANTES D E P ELO D EF I NI TIVOS Y NATURALES CLÍNICA IMEMA AND ROBOTIC TECHNOLOGY OFFER PERMANENT AND NATURAL HAIR RESTORATIONS La tercera generación del robot Artas, incorporado por primera vez en Europa por Clínica IMEMA, ofrece una serie de beneficios para conseguir trasplantes de pelo definitivos, completamente naturales, sin cicatrices. Esto permite que el paciente recupere y rejuvenezca su imagen. El robot Artas incorpora una avanzada inteligencia artificial que permite identificar y realizar la mejor selección posible de las unidades foliculares a extraer, conservando y protegiendo el área donante. Esto es posible gracias a que analiza, monitoriza y rastrea cada unidad folicular y sus pelos 60 veces por segundo. Solo esta tecnología robótica permite eliminar el error humano durante la extracción. Desde la primera hasta la última unidad folicular es recogida con total precisión, respetando tanto las unidades recogidas como la zona donante. Clínica IMEMA es pionera en la incorporación de la más avanzada tecnología a nivel europeo, siendo la primera clínica acreditada como Artas CLINICAL EXCELLENCE por su excelencia en trasplantes de pelo con robot. / The third generation of Artas robot, which has been introduced for the first time in Europe by Clínica IMEMA, offers a series of benefits to achieve permanent hair restorations that are completely natural without leaving scars. This allows the patient to regain and rejuvenate their image. The Artas robot is equipped with advanced artificial intelligence that allows the best possible selection of hair follicles to be identified and made for the extraction, conserving and protecting the donor area. This is possible thanks to its ability to analyze, monitor and track each follicular unit and its hairs at a rate Clínica IMEMA dispone de la tercera generación del robot Artas para los trasplantes de cabello. / Clínica IMEMA boasts the third generation of the Artas robotic system for hair restorations. of 60 times per second. Only this robotic technology allows human error to be eliminated during the extraction process. From the first and until the last follicular unit, each is picked with complete precision, respecting all of the units picked and the donor area. Clínica IMEMA is a pioneer in the introduction of the most advanced technology in Europe, with it being the first clinic that is certified as Artas CLINICAL EXCELLENCE for its excellence in hair restorations with robotics. Clínica IMEMA. Juan Hurtado de Mendoza, 15. Madrid (Spain). +34 91 359 77 07. www.imema.es 71 ESCAPE Junto a estas líneas, el Palacio de Nájera, del siglo XVIII, sede del Museo Municipal de Antequera. Abajo, el Caminito del Rey, sobre el desfiladero de los Gaitanes, y el Torcal de Antequera. / Along these lines, the Palace of Nájera, dating back to the 18th century, is the site of the Regional Museum of Antequera. Below, the ‘Caminito del Rey’ (‘The King’s Little Pathway’), over the gorge of Los Gaitanes, and the El Torcal de Antequera. A N TEQUER A Esta bella localidad ocupa justo el centro de Andalucía. La peña de los Enamorados, con su leyenda del amor imposible entre un cristiano y una mora, abandera esta ciudad cuyo patrimonio arquitectónico está formado por más de medio centenar de iglesias, conventos, capillas y palacios que atesoran obras de arte de gran valor. Es obligado probar las especilidades antequeranas: la famosa porra que, a diferencia del salmorejo cordobés, lleva pimiento verde y vinagre; y el producto estrella, el mollete de Antequera, un panecillo de miga blanda, poco cocido y de forma ovalada, imprescindible en un buen desayuno andaluz. A pocos minutos del pueblo encontramos el Torcal, un paraje con fabulosas figuras pétreas moldeadas por el agua, el viento y el frío preglaciar. Veremos el Camello, la Esfinge, el Sombrerillo y la más famosa de todas, el Tornillo, que es Monumento Natural de Andalucía. Otro lugar que deja sin habla es el desfiladero de los Gaitanes, un cañón con paredes cortadas a pico de hasta 300 m de caída por el que discurre el Caminito del Rey, una estrecha pasarela colgada de los tajos que se construyó para la inauguración del pantano del Chorro por el rey Alfonso XIII, en 1921. El nuevo caminito, estrenado en 2015, ofrece un recorrido de ocho kilómetros –algo más de la mitad de ellos son accesos y el resto, pasarela– por el que fuera considerado el «sendero más peligroso del mundo». Para visitarlo hay que reservar con antelación. 72 ES OBLI GAD O P R OBAR LA P OR RA O E L DELICIOSO M OLLE T E D E AN T EQUE RA YOU HAV E TO TRY This beautiful town occupies a position right at the heart of Andalusia. ‘La peña de los Enamorados’ (‘The Lovers’ Rock’), with its story of impossible love between a Christian and Muslim, embraces this town, the architectural heritage of which is formed by more than fifty churches, convents, chapels and palaces, which hoard works of art of great importance. You have to try the culinary specialties of Antequera: the famous «porra» which, unlike the «salmorejo» of Cordoba, includes green pepper and vinegar in its cold tomato soup recipe; and the star product, the «mollete» of Antequera, which is a small bun made with soft bread, lightly cooked and in an oval shape, which is an essential part of a real Andalusian breakfast. Just a few minutes from the town we will come to El Torcal, an area with fabulous stone figures that have been shaped by water, wind and preglacial cold. We can spot the camel, the sphinx, the small hat and the most famous of them all, the screw, which is a Natural Monument of Andalusia. Another place that takes our breath away is the gorge of Los Gaitanes, a canyon with sides that are cut out with up to a 300m fall, through which the ‘Caminito del Rey’ (‘The King’s Little Pathway’), which is a narrow crossing hanging from the gorges that were built for the opening of the reservoir called ‘El Chorro’ by King Alfonso XIII, in 1921. The new little pathway, which opened in 2015, offers a pathway eight kilometers in length –a little more than half of it is entrances and the rest is the bridge– which was considered to be «the most dangerous path in the world.» If you want to visit it you will need to book in advance. «LA POR RA » OR THE D ELI C I OU S A N TEQU ERA BUNS Molletes de Antequera. ESCAPE R ONDA La imagen de Ronda colgada al borde del «Tajo», el acantilado excavado por el río Guadalevín, es de infarto si la admiras cruzando el Puente Nuevo o asomado al Balcón del Tajo con el vacío bajo tus pies. Pero las vistas no son lo único que merece la pena de esta ciudad. Su patrimonio arquitectónico es notable. El grandioso Puente Nuevo alberga un Centro de Interpretación que explica esta magna obra de ingeniería, de 98 metros de altura, realizada en 1793. El segundo símbolo de Ronda es su Plaza de Toros, sede de la Real Maestranza de Caballería, con la escuela de equitación más antigua de España, de 1573. Bajo el tendido de sombra se sitúa el Museo, que alberga una edición de la Tauromaquia de Goya. En el Museo de los Bandoleros se narra la vida de aquellos míticos asaltantes de caminos, como José María «el Tempranillo» o Tragabuches, que inspiraron a escritores románticos como Merimée o Washington Irving. En la serranía de Ronda podemos visitar algunas de las 16 bodegas que integran la Ruta del Vino o apuntarnos a las excursiones en todoterreno que Reservatauro organiza por la dehesa para conocer la cría de toro bravo y del caballo de pura raza española y disfrutar de un almuerzo campero, en el que no falta el jamón ibérico. 74 Junto a estas líneas, el Balcón del Tajo, con unas impresionantes vistas. Abajo, el Puente Nuevo, de 98 metros de altura, salva el Tajo; y el curiosísimo Museo de los Bandoleros. / Along these lines, ‘El Balcón del Tajo’ (‘The Tajo Balcony’), with its impressive views of the cliff. Below, ‘El Puente Nuevo’ (‘New Bridge’), 98 meters high, crosses El Tajo; and the intriguing Museum of Bandits. The image of Ronda hanging from the edge of El Tajo, the cliff that was dug up by the River Guadalevín, is shockingly impressive if you admire it from the crossing of ‘El Puente Nuevo’ (‘New Bridge’) or looking out from ‘El Balcón del Tajo’ (‘The Tajo Balcony’) with empty space below your feet. Nevertheless, it is not only the views that are worthwhile in this town. Its architectural heritage is also substantial. The grand ‘Puente Nuevo’ houses the interpretation center that explains this great work of engineering, 98 meters high, which was built in 1793. The second symbol of Ronda is its bullring, which is also the site of the Royal Cavalry Order, with the oldest riding school in Spain, dating back to 1573. Under the shade of the building is where the museum is located, which is home to an edition of Goya’s Tauromaquia. In the Museum of Bandits, the lives of some of the legendary highway attackers are narrated, like the story of José María «el Tempranillo» or «Tragabuches», who inspired romantic writers like Merimée and Washington Irving. In ‘La Serranía de Ronda’ we can visit some of the 16 wine cellars that are included in the Wine Route, or sign up for off-road trips that are organized by the company ‘Reservatauro’ that take you through the pasturelands to discover the breeding of fighting bulls and the purebred Spanish horses. Sobre estas líneas, la Plaza de Toros de Ronda. Fue contruida en el siglo XVIII y es uno de los cosos taurinos más monumentales del mundo. / Along these lines, Ronda’s bullring. It was built in the 18th century and is one of the most monumental bullrings in the world. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE FAR WEST O LV Í DAT E D E L O S E S TA M PA D O S . E S T E V E R A N O, LO S F L E C O S Y L A S B O TA S S O N TENDENCIA ENTRE LAS ‘COWGIRLS’. FORGET ABOUT P R I N T. T H I S S U M M E R , TA S S E L S AND BOOTS ARE T R E N DY F O R COWGIRLS. 75 STYLE FASHION Camisa y pantalón, de MARC JACOBS ; y zapatos, de CHRISTIAN LOUBOUTIN . / Shirt and jeans, by MARC JACOBS ; and shoes, by CHRISTIAN LOUBOUTIN . RODEO DAYS Botas, flecos, tejidos vaqueros, prendas de inspiración ‘far west’… Este verano, échales el lazo. / Boots, tassels, cowboy textiles, garments inspired by the far west… This summer, throw your lasso. Fotografía / Photography: M A R C Estilismo / Stylist: A G N É S 76 MCCOURT BOY Vestido, de SAINT LAURENT ; chaleco, de JUST CAVALLI ; y pulsera, de SYLVIA TOLEDANO . / Dress, by SAINT LAURENT ; jacket, by JUST CAVALLI ; and bracelet, by SYLVIA TOLEDANO . 77 STYLE FASHION Vestido con flecos plateados laterales, de LOEWE . / Dress with side silver tassels, by LOEWE . 78 M A L L O R C A · B A L E A R I C I S L A N D S Pollença A special place with stories to tell... Pollença, Port de Pollença, Cala Sant Vicenç, Formentor. www.pollensa.com Ajuntament de Pollença Roy.es Un lloc ple de continguts . . . Donde la gente tiene cosas que contar . . . Ein Ort, an dem seine Leute etwas zu erzählen haben . . . Endroit où les gens ont des choses à raconter . . . Pollença STYLE FASHION Top, de GIAMBATTISTA VALLI ; falda y collar, de CHANEL , botas, de MEXICANA ; y cinturón, de MAISON BOINET . / Top, by GIAMBATTISTA VALLI ; skirt and necklace, by CHANEL ; boots, by MEXICANA ; and belt, by MAISON BOINET . 80 STYLE FASHION Jersey y falda, de MAX MARA ; cuello, de NEW LOOK ; pulsera, de SYLVIA TOLEDANO ; y cinturón y bolso, de MAISON MOINET . / Jumper and skirt, by MAX MARA ; collar, by NEW LOOK ; bracelet, by SYLVIA TOLEDANO ; and belt and bag, by MAISON MOINET . 82 La revolución del concepto de estética dental Smylife nace como un nuevo concepto de salud dental, un espacio exquisito donde se reunen confort y tecnología en manos de los mejores profesionales, con el objetivo de lograr que sus pacientes luzcan una sonrisa impecable. SmyDesign, la sonrisa que te cambiará la vida El más exclusivo e innovador sistema de trabajo DSD Clinic, presente en las mejores clínicas a nivel mundial, nos permite desde el primer momento realizar un diseño estético y personalizado de la sonrisa con la tecnología más avanzada para conseguirla. Podrás probarte el resultado final de la nueva sonrisa en tu boca, antes de comenzar el ANTES tratamiento. En solo una hora, PRUEBA DE LA SONRISA Beatriz Alonso Paciente de Smylife José Ortega y Gasset, 55 - 28006, Madrid - Tel.: 914 44 80 37 - www.smylife.es STYLE MACAÓN DE LUZ Y DE COLOR De una oruga verde con anillos negros, cada uno de ellos con seis manchas rojizas, nace esta mariposa común. Su salida de la pupa es un espectáculo. / From a green caterpillar with black rings each with six reddish spots, comes this common butterfly. Seeing how this creature leaves the larva is a spectacular sight. EL COMIENZO El primer aleteo de una mariposa o el vagido de un mamífero son regalos de la naturaleza que solo la fotografía puede expresar. / The first flutter of a butterfly’s wings and the first whimper of a mammal are gifts of nature that can be expressed in photography. 84 PHOTO CAIMÁN COLORADO DEL HUEVO A L A G UA El periodo de incubación de esta especie de caimán común dura 13 semanas. En cuanto rompen el cascarón, las crías se apresuran a llegar al agua lo antes posible. Es su refugio seguro. / The incubation period of this species of common caiman lasts 13 weeks. As soon as they break the shell the hatchlings rush towards the water as soon as possible. It is their safe haven. 85 STYLE REO ENTRE DOS AG UA S Pariente del salmón y hermanastro de la trucha, el reo nace en el agua dulce, a los dos años se muda a áreas marinas costeras en busca comida y tras otro par de años, regresa para reproducirse. / A relative of salmon and stepbrother of trout, the sea trout is born in fresh water and moves to coastal areas of seawater when it has reached two years of age, in search of food. After a few years it returns to the fresh water to reproduce. GATO DOMÉSTICO N AC I M I E N TO A OSCURAS Nacen de uno en uno, con unos 20 minutos de diferencia, y cubiertos por una bolsa con líquido amniótico. Su primer instinto es buscar leche materna. Hasta los siete días no abren los ojos. / They are born one after another, some twenty minutes apart, and covered by a bag with amniotic fluid. Its first instinct is to search for maternal milk. They don’t open their eyes until they are seven days old. 86 STYLE TORTUGA BOBA EN BUSCA DEL MAR Su nacimiento es hipnótico. Las madres entierran los huevos en la playa y, al eclosionar, las tortugas se arrastran en bandadas hasta el océano. De noche, para evitar a los depredadores. / Its birth is hypnotic. The mothers bury the eggs in the beach and when they hatch the baby turtles drag themselves in large groups towards the ocean. They always do this at night, however, to avoid the threat of predators. ERIZO COMÚN A L A V I DA CO N CO LO R D E R O S A Al nacer tiene un tono rosáceo en su parte central y una membrana que cubre sus púas (unas 150). A los 11 días es capaz de enrollarse en forma de bola, pero para abrir los ojos necesita, al menos, dos semanas. / When they are born baby hedgehogs have a pinkish colour covering their midsection and a membrane that covers their spikes (about 150). When they are 11 days old they will have already learnt to roll into the shape of a ball, however it takes at least two weeks for them to open their eyes. 88 STYLE MACACO JAPONÉS MONOS DE NIEVE Una o, rara vez, dos crías nacen en cada parto. Del recién nacido se encargan el padre y la madre, pero es esta la que le enseña todo para llegue a vivir, al menos, 33 años. / One, or rarely two, babies are born with each pregnancy. The newborns are looked after by both the father and the mother, but it is the mother that is responsible for teaching them everything that they will need to know in order to survive, which can be up to the age of at least 33. ALCAUDÓN REAL U N A R Á P I DA E M A N C I PAC I Ó N Entre marzo y mayo, las hembras de alcaudón real ponen sus huevos. Son normalmente siete. Tras una incubación corta, de 16 días, las crías ven la luz. Pero no se quedan mucho allí: a los 20 días abandonan el nido para vivir en libertad. / Between March and May, the female great grey shrikes lay their eggs. They normally lay seven eggs. After a short incubation period of just 16 days, the babies hatch. But they don’t stick around for long, because at just 20 days old they leave the nest to live independently. 90 STYLE THE FACE El modelo que usted tiene delante derriba prejuicios. A sus 27 años, es imagen de Armani, Moschino, Equinox o Vogue, y ha protagonizado vídeos de fitness. Pero también se graduó en 2010, con Matrícula de Honor, en Ingeniería Mecánica por el University College de Londres, donde ha impartido clases de matemáticas, computación y termodinámica. Por ello, ha sido apodado «el profesor más sexy del mundo». Ahora ha aparcado temporalmente su carrera docente tras fichar por la agencia londinense Models1, una de las más prestigiosas del mundo. Eso sí, sigue con su tesis y espera doctorarse en dinámica de fluidos en septiembre… si su agenda lo permite. / The model you have PIETRO BOSELLI ES EL MODELO DEL QUE TODOS HABLAN, Y NO SOLO POR SU CUERPO. TAMBIÉN ES «EL PROFESOR MÁS SEXY DEL MUNDO». / HE’S THE MODEL EVERYONE IS TALKING ABOUT, AND NOT JUST BECAUSE OF HIS BODY. HE IS ALSO «THE WORLD’S SEXIEST TEACHER». 92 before you destroys prejudices. At the age of 27, he is the image of Armani, Moschino, Equinox and Vogue, and has starred in fitness videos. But, in 2010, he also got a first class honors degree in Mechanical Engineering from the University College in London, where he has taught mathematics, computer science and thermodynamics. Therefore, he has been nicknamed «the world’s sexiest teacher». Now he has temporarily put aside his teaching career after joining the London agency, Models1, one of the most prestigious in the world. However, he is continuing with his thesis and hopes to complete his doctorate in fluid dynamics in September… if his schedule permits. STYLE SHOPPING S Sandalias planas en piel roja con talonera. / Flat sandals in red leather with a small heel. De Argila. Zapatilla de casa con cuña y print felino. / Wedge slippers with a leopard print. De Guelmi. Sandalia romana en ante color chocolate. / Roman style suede sandals in chocolate. De C. Doux. CON AIRE DE MENO R CA Sandalia con tacón cuadrado en ante verde. / Sandals with a square heel in green suede. De Plumers. Sandalia de plataforma en piel beis labrada. / Platform sandals in carved beige leather. De Homers. 94 Salón en tejido rosa palo y detalles dorados, modelo Galassia Nude. / Ballroom shoes in pink fabric with golden details, Galassia Nude model. De Mascaró. NAVEGUE POR EL SUDESTE ASIÁTICO Un crucero, 6 países, 21 días O Embárquese en una gran aventura de 21 días donde conocerá culturas nuevas, visitará ciudades milenarias y grandes metrópolis. Un viaje completo con crucero, vuelos, hoteles, excursiones y Guía Asistente en Español ctubre es el mes perfecto para disfrutar de la Tierra del Sol Naciente. Uno de los mayores espectáculos, que nos brinda la naturaleza tiene lugar en esta época, “El Momiji” o enrojecimiento de las hojas de los árboles, tiñe Japón de unos colores naturales espectaculares. La segunda ciudad más grande de Corea del Sur es Busán, y sus recónditos templos budistas hacen de esta ciudad un lugar mágico. No se puede hacer un recorrido por el Sudeste Asiático sin visitar su principal país, China. Son Shanghái y Hong Kong sus dos ciudades emblemáticas. Si pensamos en Shanghái, nos trasladamos a edificios vanguardistas y rascacielos, a un lugar cosmopolita en diseño y cultura. Hong Kong, por el contrario, es una ciudad de contrastes, riqueza y humildad, luz y penumbra, oriente y occidente, ciudad que no duerme, ciudad que dejará en su retina recuerdos que le harán sonreír. Este maravilloso crucero, no puede terminar sin hacer escala en Vietnam, apodado como “el Dragón Desconocido”, un país con una larga y fascinante historia, con gentes entrañables y paisajes monumentales. Casi como colofón final, Bangkok, mezcla de culturas, de gentes, religiones e idiomas. La ciudad más importante de Tailandia nos seducirá con sus contrastes y arquitecturas impensables. El crucero finalizará en Singapur, la ciudad conocida como el “Tigre Asiático”. Para el viajero, no supondrá ningún problema el idioma, ya que todo el viaje se hará acompañado de un Guía Asistente y guías locales que hablan español. Saliendo de Madrid/ Barcelona el 7 de Octubre y después de disfrutar del País Nipón, se embarcará en el Diamond Princess para comenzar la aventura Asiática. Navegará por el Océano Pacífico, el Mar de China y el Golfo de Tailandia. Recorrer el Sudeste Asiático en crucero le permitirá disfrutar de memorables puestas de sol desde el balcón de su camarote, mientras le despide la bahía de Hong Kong; tomarse un cóctel bajo las estrellas navegando por el golfo de Tailandia o leer su libro favorito mientras navega por el Mar de China. Visitar el Pabellón Dorado, o el Templo Kiyomizu en Kioto, pasear por el Jagalchi (mercado de pescado) en Busán, disfrutar de una hermosa panorámica de Shanghái desde la planta 88 de la Torre Jinmao, subir al Pico de la Victoria en Hong Kong o caminar por el Gran Palacio de Bangkok será posible con el paquete de excursiones opcionales en español que ofrece Mundomar Cruceros. Mundomar Cruceros representante en exclusiva de Princess Cruises en España y Portugal. www.cruceros-princess.com/princesscruises/Asia2016.html Tel. 91.290.18.45 Sandalias S d l d de plataforma negra y blanca en piel trenzada. / Platform sandals in black and white in braided leather. De Pons Quintana. Zapato en ante verde con lazo anudado. / Shoes in green suede with a knotted bow. De QuoQue. Bailarinas negras con cierre delantero, perla y detalle floral en tono nacarado. / Black ballerina pumps with a closed front, pearl and floral detail in a mother-of-pearl shade. De Pretty Ballerinas. Salón en piel en tono rojo brillante. / Leather ballroom shoes in a bright red shade. De Salord Jover. Zapato con velcro combinado en nácar platino y nácar champán. / Shoes with velcro combined in shades of platinum mother-of-pearl and champagne motherof-pearl. De Trimas. 96 Zapatilla de casa en rojo con detalle bordado en negro. / Red slippers with black embroidered detail. De Trigono. TODAS LAS MARCAS DE CALZADO DE ESTE REPORTAJE FORMAN PARTE DE LA ASOCIACIÓN DE FABRICANTES DE CALZADO DE MENORCA, CUYO PLAN DE PROMOCIÓN COMERCIAL CUENTA CON EL APOYO DEL CONSELL INSULAR DE MENORCA. / ALL OF THE BRANDS OF FOOTWEAR THAT APPEAR IN THIS REPORT FORM PART OF THE ASSOCIATION OF FOOTWEAR MANUFACTURERS OF MENORCA, WHOSE SALES PROMOTION PLAN IS BACKED BY THE ISLAND COUNCIL OF MENORCA. STYLE E U R O PA PA R A S A N T I A G O D E L T E I D E SA NT I AG O D EL TEID E , DIFERENTE POR NATURALEZA SANTIAGO DEL TEIDE, DIFFERENT BY NATURE Emoción, sorpresa, admiración… Esas son algunas de las sensaciones que experimentan los miles de turistas que visitan cada año una de las manifestaciones volcánicas más impresionantes de España, los acantilados de Los Gigantes. Para disfrutar de este espectáculo hay que dirigirse al suroeste de Tenerife, al municipio de Santiago del Teide. Al contemplarlos, llegará a la conclusión de que su nombre no hubiese podido ser otro, pues alcanzan hasta 600 metros de altura con una caída casi recta al mar, lo que acentúa, aún más, su impresionante visión. Y si piensa que solo puede disfrutar de este espectáculo en la superficie, le invitamos a sumergirse en las aguas del Atlántico que encontrará a sus pies. En ellas descubrirá unos fondos marinos excepcionales en los que se han asentado familias de cetáceos que han convertido la costa de Santiago del Teide en un lugar ideal para disfrutar del submarinismo y el avistamiento de cetáceos. En Santiago del Teide será testigo de los contrastes paisajísticos existentes desde su cumbre hasta la costa. En la cumbre predomina un paisaje dominado por coladas de lava fruto de la última erupción volcánica de la isla de Tenerife protagonizada por el volcán Chinyero, en 1909, mezclado con la flora propia de la zona, lo que convierte a la zona alta del municipio en un entorno clave para practicar senderismo y otras actividades de natureza. Después de visitar este municipio, entenderá perfectamente el eslogan de su marca turística: «Santiago del Teide, diferente por Naturaleza». / Emotion, surprise, admiration… just some of the sensations felt by the thousands of tourists who visit one of Spain’s most impressive volcanic formations every year: the cliffs of Los Gigantes. To enjoy this spectacle, you’ll have to head for Tenerife’s southeast coast and the municipality of Santiago del Teide. Upon catching sight of them, you’ll conclude that the giants’ cliffs could not be known by any other name. They reach a height of 600 meters with an almost straight face plunging into the sea, adding to the impressive sight. And if you think you can only enjoy the spectacle from afar, we invite you to take to the waters of the Atlantic right at your feet. There you’ll discover exceptional sea depths where families of cetaceans have settled to make the coast of Santiago del Teide the ideal place for scuba diving and whale and dolphin watching. At Santiago del Teide you’ll witness the contrast of landscapes between its peak and its coastline. Up at the peaks, the landscape is dominated by the dried lava flows left by the last volcanic eruption on the island of Tenerife, the Chinyero volcano in 1909, mixed with the area’s own flora, making the area’s higher ground a perfect place for hiking and other open-air activities. Once you visit this part of Tenerife, you’ll understand its tourist board’s slogan: «Santiago del Teide, different by nature». 97 ESPECIAL INMOBILIARIO EL LUJ O R EMON TA D E S U T RA S P IÉ LUXURY OVERCOMES ITS SETBACK ESPECIAL INMOBILIARIO REALIZADO POR EL SEMANARIO INVERSIÓN&FINANZAS Y FINANZAS.COM. TEXTOS: CRISTINA VALLEJO Y CRISTINA CASILLAS. El mercado de la vivienda de alto nivel nunca se secó, siempre hubo demanda, pero ello no evitó caídas de precios de hasta un 30%. La recuperación aún deja alguna ganga. / The high caliber property market never dried up, there was always some demand, but it didn’t avoid drops in prices of up to 30%. The recovery still allows for a few bargains. 98 Los ricos suelen sortear mejor las crisis, pero la vivienda de lujo en España desde 2007, según Iván Barrondo, de John Taylor, ha bajado un 30%. Los precios han caído, pero la vivienda de alto nivel siempre ha tenido demanda. Ese 30% de caída es, claro, una media, puesto que hay operadores del mercado, como Caledonian, según cuenta Manuel Albarracín, que no han tenido necesidad de bajar los precios, debido a su permanente prudente gestión. En términos generales, según Barrondo, los precios el año pasado no sólo dejaron de bajar, sino que comenzaron a subir y los propietarios ya no aceptan ofertas a la baja. Según el operador Lucas Fox, la demanda de viviendas de lujo supera ya a la oferta en las zonas más atractivas y la venta suele llevarse a cabo rápidamente, en cuestión de días. Así, José Gregorio Faria, de Knight Frank, añade que la oferta de viviendas en las mejores zonas de Madrid ya es escasa. Pero, según Kilian González, de Engel & Volkers, la recuperación aún se centra en las grandes ciudades y en las mejores zonas de la costa: lejos de Madrid, Barcelona, Valencia, San Sebastián, la Costa del Sol y la Costa Blanca, la situación puede ser más difícil. La remontada de esas zonas, a las que hay que sumar Baleares, tiene que ver con la demanda internacional, como la latinoamericana, que ha encontrado en España un lugar en el que invertir para preservar su capital de las devaluaciones de las divisas de sus países, así como la de los países europeos, que han aprovechado la caída de precios en España para volver a su mercado inmobiliario. ¿Entonces no quedan ‘gangas’ en el lujo español? Según Kilian González, la crisis sí ha podido dejar valores interesantes en las zonas más ‘descentralizadas’, como Lérida, o en las afueras de Madrid, en ubicaciones con menor demanda de lujo. ¿De qué precios se habla cuando se trata del lujo? Barrondo dice que los pisos en edificios clásicos en Madrid oscilan entre los 5.500 y los 8.000 euros/m², aunque se puede llegar hasta los 10.000 euros. De acuerdo con Barrondo, la demanda se concentra en viviendas de entre 800.000 y el millón de euros. Aunque, según Kilian González, un piso de 250 metros cuadrados en Retiro no baja del millón y medio de euros. ¿Y qué es el lujo? Albarracín dice que no tiene que ver con dar el máximo número de metros cuadrados, sino con la calidad del diseño arquitectónico y por eso su firma trabaja con un estudio de Sao Paulo, el de Marcio Kogan, uno de los arquitectos más prestigiosos en la edificación residencial. Lo primordial para hablar de lujo es la ubicación: que el inmueble esté en una finca clásica y exclusiva (el edificio puede explicar hasta un 10% del precio) y que tenga buenas vistas… El lujo también está definido por la escasez, y eso es lo que convierte a los áticos en la estrella. Respecto a la importancia del acabado del inmueble hay más discrepancia: según González, la capacidad de inversión del comprador hace posible que pueda ponerlo todo a su gusto. DE LA MANSIÓN MARBELLÍ AL CORTIJO VACACIONAL El lujo puede ser incluso más caro en la costa que en la ciudad: Kilian González, de Engel & Volkers, dice que en Marbella o en Mallorca se pueden encontrar casas a partir de los 2,5 millones, pero pueden llegar hasta los 25. Lo mismo sucede con otro tipo de vivienda vacacional, las villas andaluzas, que van de tres a cinco millones y llegan a los 30. O los cortijos ligados a explotaciones agrícolas (de 800.000 a 15 millones), así como las masías catalanas. Se pueden explorar otras áreas, como Galicia: Javier Conde, de Inmofiestras, explica que si bien el mercado para viviendas de costa de alrededor de 100.000 euros está cerrado, los inmuebles de entre 500.000 y 700.000, tanto históricos como de nueva construcción, sí tienen compradores si están cerca de cascos urbanos y de la playa. / Luxury can be even La demanda de lujo está muy centrada en los pisos en edificios históricos, pero no hay que olvidar los chalés con terreno, jardín, piscina…: en Madrid, en urbanizaciones como La Moraleja, el Viso, Majadahonda o Pozuelo y en lugares como Pedralbes o, en general, en la zona alta de Barcelona, hay precios de entre 2 y los 2,5 millones de euros. Caledonian ahora tiene casas en Pozuelo de diferentes tamaños entre los 900.000 y el millón y medio de euros y en Aravaca por 1,5 millones. El experto de Knight Frank ha detectado que la demanda en el centro de la ciudad está protagonizada sobre todo por extranjeros, mientras que los chalés de las afueras los compran sobre todo españoles. / The rich are normally better at avoiding the recession, but the luxury property market has dropped by 30% since 2007, according to Iván Barrondo, of John Taylor. While prices dropped for other types of property, high caliber properties have always been in demand. This drop of 30% is, of course, an average, given that market operators, like Caledonian, according to what Manuel Albarracín says, has not had the need to lower its prices, due to its permanent and careful management. In general terms, according more expensive on the coast than it is in the city: Kilian González, from Engel & Volkers, says that in Marbella or Majorca houses can be found for 2.5 million euros, but that they can reach prices of up to 25 million. The same is encountered for another type of holiday home: the villas of Andalusia, which can sell between 3 and 5 million euros and even reach 30 million. Or cottages linked with agricultural exports can go for between 800,000 and 15 million euros, as well as in the case of Catalan country houses. Other areas can be explored, like Galicia: Javier Conde, from Inmofiestras, explains that while the market for coastal property tops at about 100,000 euros, some properties, like historic ones or new builds, can sell for between 500,000 and 700,000 euros if they are close to the town centers and the beach. to Barrondo, prices not only stopped to decrease last year, but they also started to rise and owners no longer accepted offers that were under the asking price. According to the operator, Lucas Fox, the demand for luxury properties currently exceeds the supply in the most attractive areas, and sales are normally undertaken quickly, within a matter of days. José Gregorio Faria, from Knight Frank, adds that the supply of properties in the best areas of Madrid is currently low. However, according to Kilian González, from Engel & Volkers, the recovery is still focused on the larger cities and in the best areas of the coast: far from Madrid, Barcelona, Valencia, San Sebastián, Costa del Sol and Costa Blanca, the situation may be more difficult. The setback encountered in these areas, to which we should add the Balearic Islands, is related with the level of international demand, like in Latin America, which has found opportunities in Spain to make investments in order to preserve its capital and protect it from the currency devaluations experienced in its countries, as well as European countries, that have taken advantage 99 ESPECIAL INMOBILIARIO ¿E S R E N TA B L E COMO A LT E R N AT I VA DE INVERSIÓN? La mayoría de quienes compran una vivienda de lujo lo hace para disfrutarla ellos mismos, bien para vivir durante todo el año, bien para ir de vacaciones, como señala Manuel Albarracín, de Caledonian, tras un proceso de casi enamoramiento. Comprar lujo como inversión es menos frecuente, aunque cuando cualquiera adquiere un inmueble su expectativa es que se revalorice con el tiempo. Pese a todo, no hay que excluir la posibilidad de poner en alquiler la propiedad para sacarle rendimiento. Para Iván Barrondo, de John Taylor, el alquiler de ‘alto standing’ es un mercado ágil y dinámico y puede proporcionar rentabilidades de entre el 3 y el 4 por ciento si se consigue el inquilino idóneo, como profesionales desplazados por cuestiones de trabajo. José Gregorio Faria, de Knight Frank, apunta que también hay negocio en el alquiler por temporadas, o vacacional, a través de las modernas plataformas por internet, para familias que prefieren una casa de lujo a un hotel ídem. Además, con la ventaja de poder utilizar el inmueble cuando el propietario lo desee. / The majority of people that buy a luxury property do so to live there themselves, either for the duration of the year, or for periods of vacations, as Manuel Albarracín, from Caledonian, points out, after a process that is similar to falling in love. Buying luxury property as an investment is less common, however when anyone acquires a property their expectation is that it will increase in value over time. Despite this, the possibility should not of the drop in prices in Spain in order to return to its real estate market. So aren’t there any bargains on offer in the Spanish luxury property market? According to Kilian González, the recession has indeed been able to leave some interesting assets in the most ‘decentralized’ areas, like Lérida, or on the outskirts of Madrid, in locations with lower demand for luxury property. What prices are we talking about when we refer to luxury property? Barrondo says that flats in classic buildings in Madrid come in at between 5,500 and 8,000 euros per square meter, although they can reach prices of up to 10,000 euros on occasion. In line with Barrondo’s observations, the demand is concentrated on properties of between 800,000 and 1 million euros. Although according to Kilian González, a flat with 250 square meters in the Retiro district will not sell for less than one and a half million euros. And what exactly is considered to be luxury? Albarracín says that it has nothing to do with if it has the maximum area in terms of square meters, but rather that it is the quality of the architectural design that counts. That is why his company works with a study of Sao Paulo, that of Marcio Kogan, one of the most prestigious architects in residential building. 100 be discounted that the property be put up for rental in order to yield some return. For Iván Barrondo, from John Taylor, ‘high standing’ rental is a lively and dynamic market and can provide return of between 3 and 4% if the ideal tenant is found, like professionals moving around for work purposes. José Gregorio Faria, from Knight Frank, also points out that there is also business to be made in seasonal renting, or renting in periods of vacations, using the modern online platforms, for families that prefer to stay at a luxury house or hotel. The additional advantage is that the property can be used when the owner chooses. The fundamental aspect to determine luxury is the location: whether or not the property is a classic and exclusive estate (the building can account for up to 10% of the sale price) and whether or not it has good views… Luxury is also defined by scarceness, and this is what turns penthouses into star properties. In terms of the importance of the presentation of the property, there is a little more discrepancy: according to González, a buyer’s ability to invest is what makes it possible for them to put their own stamp on a place. The demand for luxury remains focused on flats in historic buildings, but we should not forget the chalets and villas with land, garden, swimming pool…., both in Madrid, in developments like La Moraleja, el Viso, Majadahonda and Pozuelo, and in places like Pedralbes and, in general, in the upper area of Barcelona, where prices are between 2 and 2.5 million euros. Caledonian now has houses of difference sizes in Pozuelo, ranging from 900,000 and one and a half million euros, and in Aravaca for 1.5 million euros. The expert from Knight Frank has detected that the demand in the city center is predominantly shown by foreigners, while chalets and villas on the outskirts of the city center are more popular with Spaniards when it comes to buying. SOMOSAGUAS BY M A RCI O KO GA N Una casa es mucho más que metros cuadrados. Tu casa debe ser intimidad, confort, seguridad. Un conjunto de espacios luminosos, puros, en el que descansar, disfrutar y compar tir. Con carácter y con sensibilidad, resp etuoso con sus inte grantes y con su entorno. Al final, en una casa CALEDONIAN lo importante s o n l a s s e ns a ci o n es y l a s e m o ci o n es . Pa ra e l l o, no obstante, hacen falta mu y buenas razones . P O RQ U E D E T R Á S D E C A DA E M O C I Ó N H AY U N A R A ZÓ N Urbanización con 21 casas unifamiliares de 2 a 4 dormitorios con jard ín privado y garaje. Recinto cerrado con acceso privado y seguridad 24h. Zonas comunes ajardinadas con piscina. Entrega prevista para julio de 2016. V I S I T A L A C A S A C / D O C T O R R A S O, 7 P I L O T O - E N P O Z U E L O 91 357 95 00 - D E A L A R C Ó N , 646 23 64 87 - M A D R I D CALEDONIAN.ES ESPECIAL INMOBILIARIO BRILLA EL SOL EN LA VIVIENDA DE LA COSTA THE SUN SHINES OVER THE COASTAL PROPERTIES Tras una travesía en el desierto, con una caída de precios y de ventas, la segunda residencia en la costa está viviendo un repunte. La compraventa se ha reactivado y los precios, también. / After a challenging few years, with a drop in prices and sale figures, the idea of a second home on the coast is experiencing an upturn. Buying and selling of property has increased and so have the prices. La vivienda en la costa sufrió de lleno los embates de la crisis inmobiliaria en España. Tras varios años nubosos, con desplome de precios, que en algunos casos llegaron hasta el 50 por ciento, promociones a medio vender o sin terminar, el sol ha vuelto a salir. Como constata Tinsa, «el mercado de vivienda vacacional en la costa (orientado al comprador de segunda residencia y a inquilinos de temporada con fines turísticos) ha presentado en el último año síntomas de mejora, tanto en precios como en actividad, después de años de duro ajuste» . Según la consultora inmobiliaria, el mercado litoral va recuperándose paulatinamente, liderado por Costa del Sol, Baleares, Alicante, Canarias 102 y los alrededores de Barcelona. Entre las zonas que todavía no han finalizado la fase de ajuste destacan Castellón, la costa cantábrica, Menorca y La Palma. También en descenso, aunque ya próximas al suelo, se encuentran las costas de Almería, Huelva, Tarragona y Galicia. Si nos referimos a los precios, esta mejora se traduce directamente en ellos: las tasaciones realizadas por Tinsa revelan que en torno a la mitad de los municipios analizados mostraban en el primer trimestre de 2016 un precio superior al de un año antes. En cuanto a la oferta de vivienda vacacional en España es mayoritariamente de producto de segunda mano. Solo en un 10% de las zonas de costa analizadas se apunta que la obra nueva es la predominante, mientras que el stock se ha ido drenando. Manuel Gandarías, director del Gabinete de Estudios de pisos.com, explica que esta recuperación viene de la mano de dos tipos de compradores: «Los extranjeros, que han sido los primeros en dar el paso y, por supuesto, la demanda nacional también se ha animado. Existen dos perfiles claros: el que compra para disfrutar y el que lo hace como inversión». Y para el inversor da una serie de trucos para elegir bien el activo. Como destaca Gandarías, «habría que realizar un estudio detallado. El truco está en fiarse de las localizaciones donde la demanda de alquiler haya perma- Property Ref. 54589-AE my home, the mirror of my soul www.firstmallorca.com ESPECIAL INMOBILIARIO E L A L Q U I L E R TA M B I É N A P U N TA U N A M E J O R Í A «El mercado del alquiler está creciendo con fuerza en España. Por ello, los precios están subiendo de forma generalizada», explica Beatriz Toribio, responsable de Estudios de Fotocasa. Gandarías hace cálculos sobre la rentabilidad que podemos lograr: «Suponiendo que alquilemos una media de ocho semanas al año una vivienda en la costa, la rentabilidad bruta puede ir desde el 3% hasta el 6,5%. Es probable que se pudiera alquilar alguna semana más en verano, aunque estimamos que lo habitual es julio y agosto». Para Toribio, las causas del auge de la vivienda en alquiler son varias pero principalmente «la fuerte demanda y la imposibilidad de comprar una vivienda por buena parte de la población. Pero también está habiendo un cambio de mentalidad en los españoles a favor de esta forma de vida que puede ser una oportunidad para el sector necido muy activa. Ejemplos de ello serían la Costa del Sol, Baleares y la Costa del Garraf, que son muy atractivas en rentabilidad». / Life on the coast suffered at the hands of the real estate recession in Spain. After several uncertain years, with a collapse in prices, which in some cases saw prices drop by 50% or more, with developments half sold or not completed at all, the sun has come out once again. As is verified by Tinsa, «the holiday home market on the coast (aimed at buying a second home and at seasonal tenants staying there for tourism) has seen signs of improvement over the last year, both in terms of the prices 104 si se sabe aprovechar». / «The rental market is increasing at a fast rate in Spain. That is why prices are increasing in general over a large part of the country» explains Beatriz Toribio, Head of Studies for Fotocasa. Gandarías makes calculations concerning the profitability that we can achieve: «Suppose we rent out a coastal property for an average of eight weeks a year, the gross return could be between 3% and 6.5%. It is likely that it could be rented out for another week in the summer, but we estimate that normally July and August are the and the level of activity, after years of severe adjustment». According to the real estate consultancy agency, the coastal market is gradually recovering, led by Costa del Sol, the Balearic Islands, Alicante, Canary Islands and the areas surrounding Barcelona. Of the areas that still have not completed the adjustment phase are Castellón, the Cantabrian coast, Menorca and La Palma. Also in decline, despite already ranking at the bottom in term of preference, are the coasts of Almería, Huelva, Tarragona and Galicia. In terms of the prices, this improvement has been directly reflected in months for holiday rentals.» For Toribio, the main reasons for the rise in rental properties are varied, but can mainly be attributed to «the strong demand and the fact that it remains impossible for the majority of the population to buy a property. However, there has also been a change in perspective on behalf of Spaniards, in favor of this type of lifestyle, which could be an opportunity for the sector if it knows how to make the most of these circumstances.» these figures: the valuations conducted by Tinsa on properties reveal that approximately half of the localities analyzed showed higher prices in the first quarter of 2016 compared with the same quarter one year ago. With regard to the offer of holiday homes in Spain, it is the result of second hand sales, for the most part. Only 10% of the coastal areas analyzed indicate that the properties are predominantly new build, while the stock has drained away. Manuel Gandarías, Director of the consulting firm pisos.com, explains that this repercussion results from two types of buyers: «The foreigners, who have been the first to take the step and, of course, the national demand has also increased. There are two clear profiles: buyers that acquire properties to live in them themselves, and buyers that acquire properties to make an investment from them». And for the investor there are a series of tricks involved in securing the best asset. Just as Gandarías highlights, «a detailed study would need to be carried out. The trick is to trust the areas where the rental demand has remained very active. Examples of this would be Costa del Sol, the Balearic Islands and Costa del Garraf, which are very attractive in terms of profitability.» ¡ S E VE N DE ! FOR SALE! C A S ON A PAR A C O N V E R T I R EN H O TE L / P R O P E R T Y T O B E D E V E LO P E D I N T O H O T E L S A N T IAG O D E C O M P O S T E L A En el centro histórico de esta ciudad y al lado de su majestuosa Catedral, disponemos para venta de una excepcional casa para convertir en un hotel de aproximadamente 50 habitaciones. This rarely available historic home is situated within the old quarter of Santiago de Compostela adjacent to the imposing cathedral and shrine. This one of a kind property has de potential to be further developed into a 50 room hotel. 3.200.000 € C H A LE T / C O T TAGE S A N X E N XO En el corazón de las Rías Baixas gallegas, en Sanxenxo, al lado de Pontevedra, se encuetra este espectacular chalet con vistas al mar y al poniente. Pueden ver algunas fotografías en nuetra web. Strategically situated within the heart of the Galician Rías Baixas, this exceptional property in Sansenxo, just a quick drive from Pontevedra, enjoys spectacular seaviews and sun settings. Pictures and details could be find in our website. 800.000 € VENTA DE SUCURSALES BANCARIAS EN GALICIA / EXCLUSIVE PORTFOLIO OF FORMER BANK BRANCHES FOR SALE En las mejores calles comerciales. Obligado cumplimiento por parte del inquilino. Buena rentabilidad e inversión muy segura. Locales en A Coruña, Vigo, Pontevedra, Santiago, Ferrol, Sanxenxo… These propierties are magnificently located in renowned commercial streets presenting a safe investment opportunity with high returns. Fixed rental terms. Properties are located in: A Coruña, Vigo, Pontevedra, Santiago, Ferrol, Sanxenxo… SOLICITAR ENTREVISTA PERSONAL / CONTACT FOR DETAILS EN VENTA HO TEL / HO TEL FO R S A L E S A NTIAG O DE CO MPO S TEL A Muy bien situado en el centro de la ciudad y a 5 minutos caminando de la zona antigua y de la Catedral. Funcionando y con todas las licencias en regla. Recién renovado. Se vende por jubilación. Splendidly positioned hotel for sale within walking distance to the historic quarter and the Cathedral. Fully operational and recently refurbished to a high standard. All permits and license are up to date. This property comes into the market due to owner retirement. 4.500.000 € i n mo f i e s t r a s . c o m | +3 4 6 1 5 2 7 9 9 8 7 ESPECIAL INMOBILIARIO OFICINAS: MÁS RENTA Y MÁS R E N TA BILIDA D OFFICES: RENTAL PRICES CONTINUE TO RISE Los alquileres están repuntando tanto en las mejores zonas como en las más descentralizadas, aunque sigue habiendo grandes diferencias entre el centro y la periferia. / Rental prices are on the rise both in the best areas and in the less central ones, despite the fact that key differences still exist between the city center and the outskirts. Un emprendedor, una compañía que crece o que busca trasladarse a unas oficinas más modernas, ¿qué panorama se encuentra? Ángel Estebaranz, de Aguirre Newman, dice que un mercado en recuperación, es decir, con los alquileres al alza, pero también con una gran disparidad de precios. En Madrid, en el distrito central de negocios, donde las rentas llevan subiendo cinco semestres, se pagan rentas medias de 26,50 euros por metro cuadrado y mes y máximas de 33 euros. En zonas más descentralizadas, en el arco entre la M-30 y la M-40, donde el avance acumula dos semestres, el alquiler medio es de entre 11 y 13 euros, mientras que el máximo es de 17 euros. No sólo hay gran disparidad de precios dentro de Madrid, sino que éstos no tienen nada que ver con los que se piden en Barcelona: de media, en la mejor zona de la Ciudad Condal, en la Diagonal, oscilan entre los 16 y los 17 euros, mientras que como máximo alcanzan los 20 euros. Como sintetiza José Manuel Setién, de JLL, quien busca oficina puede encontrarse precios de entre 5 y 30 euros por metro cuadrado y mes. Lo que determina estos valores es la ubicación, pero también la calidad: edificios modernos en zonas más descentralizadas pueden ser más caros que los bien ubicados pero con peores instalaciones. 106 El entorno es ideal para el propietario: las rentas que se pagan aumentan y las rentabilidades que proporcionan los alquileres son atractivas en comparación con el rendimiento de depósitos y deuda pública y más seguro que el de la bolsa: según Ricardo Martí-Fluxá, presidente de ACI, el retorno del alquiler de oficinas oscila entre el 4% y el 4,5% en Barcelona, mientras que en Madrid está entre el 3,5% y el 4%. Más allá de las principales capitales, José Mittelbrum, de CBRE, comenta que Valencia podría ser el segundo vagón del tren de la recuperación, para a continuación colocarse Zaragoza, Palma, Málaga y Sevilla, que necesitan más tiempo para notar la mejoría del mundo laboral. Para analizar las perspectivas de este mercado, también hay que valorar ciertas tendencias que apuntan a un crecimiento del teletrabajo, la flexibilidad y los llamados ‘puestos calientes’ que pueden, a la larga, reducir el espacio físico necesario. De momento, según Martí-Fluxá, ello no está teniendo consecuencias en la demanda de oficinas y hay coincidencia respecto al escaso riesgo de sobreabundancia de oferta, puesto que no se están desarrollando muchos proyectos de nuevas oficinas. Lo que ya sí está determinando que se escojan unas ins- ESPECIAL INMOBILIARIO talaciones sobre otras por parte de la demanda es, como enumera Setién, la flexibilidad de los espacios, la poca pérdida de superficie entre los metros cuadrados útiles y los construidos, la altura, así como la existencia de medidas de eficiencia energética, servicios, así como la cercanía o lejanía al transporte público. / For an entrepreneur, a growing company or someone who is looking to move into more modern offices, what sort of outlook should they expect? Ángel Estebaranz, from Aguirre Newman, says that they should expect a market in recovery, in other words, with rental prices on the rise, but also great differences in prices. In Madrid, in the central business district, where rental prices have been on the increase for five semesters running, prices of 26.50 euros are paid per square meter and month, and a maximum of 33 euros. In less central areas, in the arc between the M-30 and M-40 highways, where the increase has been evident for two semesters, the average rental is between 11 and 13 euros, while the maxLAS RENTAS imum is 17 euros. Not only is OSCILAN ENTRE there a great difference between prices in Madrid, but they are also completely difLOS 5 Y LOS ferent from what is found in 30 EUROS POR Barcelona: on average, in the best area of the city of BarceMETRO Y MES lona, in the Diagonal district, prices range between 16 and 17 euros, while they reach a R E NTA L P R I CES maximum of 20 euros. As A M O UNT TO José Manuel Setién, from JLL, summarizes, anyone BE TW E E N 5 who is looking for an office may find prices between 5 A ND 30 E UROS and 30 euros per square meP E R ME TE R AN D ter and month. Responsible for determining these figures M O NTH are the location and the quality of the property: modern buildings in less central areas can be more expensive than those that are central but with worse facilities. This context is ideal for owners, because the rental prices paid increase and the return that is yielded is attractive compared with the return on deposits and public debt and in addition to interest than that of the stock market: according to Ricardo Martí-Fluxá, President of the Spanish Association of Real Estate Consultancy Companies, the return on rental for offices is between approximately 4% and 4.5% in Barcelona, while in Madrid it is between approximately 3.5% and 4%. Further afield than the two capital cities, José Mittelbrum, of CBRE, comments that Valencia could be the second carriage of the train to recover, to subsequently be ranked alongside Zaragoza, Palma, Malaga and Seville, which all need longer to show an evident improvement in the working world. 108 LOS PROBLEMAS DE LAS M O D E R N A S ‘ S TA R T- U P ’ Las empresas pequeñas tienen un problema para encontrar oficina, según José Miguel Setién, de JLL: «No son muy frecuentes los espacios de 100 metros cuadrados para menos de diez trabajadores». Pero ya pueden usar alternativas a las viviendas reconvertidas en oficinas en que se ubicaban hasta ahora: los espacios de ‘coworking’, una solución más flexible para ‘start ups’ y emprendedores. José Mittelbrum, de CBRE, señala que se está abriendo una alternativa de inversión que consiste en comprar edificios ubicados en lugares no del todo ‘prime’ y contratar a un operador que busque ocupantes. / Small companies have problems finding an office, according to José Miguel Setién, from JLL: «Very rarely can you find spaces of 100 square meters for less than ten employees.» But now they can turn to alternatives with properties converted into offices, which until now have been used for ‘co-working’ spaces, which is a more flexible solution for startups and entrepreneurs. José Mittelbrum, from CBRE, indicates that there is a new investment alternative, which consists of buying buildings that do not necessarily have prime locations and to hire an operator to search for occupants. In order to analyze the perspectives of this market, certain trends also have to be assessed, which point towards a growth in teleworking, flexibility and the so-called ‘hot jobs’ that may, in the long-term, reduce the physical space needed for businesses. For the time being, according to Martí-Fluxá, that is not having an effect on the demand for offices and it coincides with the low risk of oversupply, given that a lot of projects are not being undertaken in new offices. However, what has already been determined, is that premises are being chosen over others because, as Setién points out, people opt for the flexibility in space, the small loss of surface area in terms of useful square meters and its constructed area, height, as well as the availability of energy efficiency measures, services, and the proximity or distance of the premises to public transport. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 109 NEWS AIR EU R O PA S E L AN Z A CON S U S 787 A L A CON Q U I STA D E AM É R I CA CON SU AVIÓN DE ÚLTIMA GENERACIÓN, LA COMPAÑÍA SE POSICIONA COMO LA AEROLÍNEA DE REFERENCIA ENTRE EUROPA Y EL CONTINENTE AMERICANO. / WITH THIS LAST-GENERATION AIRCRAFT, THE COMPANY BECOMES THE LEADING AIRLINE BETWEEN EUROPE AND THE AMERICAS. Air Europa se ha lanzado a la conquista de América con sus Boeing 787. La aerolínea cien por cien española quiere reposicionarse, de esta manera, como la línea aérea de referencia entre Europa y el continente americano y quiere hacerlo a bordo de su última joya aeronáutica: los nuevos Boeing 787 Dreamliner, con los que ofrece ya al pasajero una experiencia de vuelo única e inigualable. Si Miami fue el destino al que la división aérea de Globalia voló con su primer 787, logrando no solo reducir el tiempo de vuelo sino aportando al pasajero el mayor confort ima110 ginable, desde finales de junio Air Europa opera también a diario a Bogotá, la capital colombiana, con el segundo 787, que lleva el nombre del cantante Julio Iglesias. Air Europa recibirá en este último semestre otros dos Boeing 787, a los que de forma progresiva se les irán sumando nuevas aeronaves hasta alcanzar la cifra de 24 Dreamliners. Miami, Bogotá, Santo Domingo y Nueva York serán los cuatro puntos del continente americano conquistados este año por el Dreamliner, un revolucionario avión con el que la compañía aérea presidida por Juan José Hidalgo se ha si- 1 3 4 tuado en una posición de privilegio y con el que seguirá creciendo en el largo radio en los próximos años. En su presentación, Juan José Hidalgo aseguró que la incorporación de este avión a la flota de Air Europa supone escribir una nueva página en la historia de la línea aérea. Se trata de la consecución de un hito especialmente importante para la aerolínea y su consolidación en el grupo de las mejores compañías aéreas del mundo. Air Europa está analizando nuevos destinos para cerrar la operatividad de los aviones 787 que se incorporarán en 2017, pero todo apunta a que con los Dreamliners se vuele a Buenos Aires a partir de enero y a Lima desde mediados de año. Un rendimiento medioambiental excepcional, con una reducción de emisiones y del consumo de combustible en un 20 por ciento, una mejor adaptación de la luminosidad y un viaje de máximo confort y descanso son solo algunas de las ventajas intrínsecas del 787 y que están a disposición de todos los pasajeros. ¡En Air Europa, cada detalle cuenta! / Air Europa launches the conquest of South America with its Boeing 787s. The one-hundred-per-cent Spanish airline aims to reposition itself as the leading airline between Europe and the American continent and wants to do so on board its latest aeronautic gem: the new Boeing 787 Dreamliner, with which it offers passengers are unique and unbeatable flight experience. Miami was the destination to which the Globalia aerial di- 2 Bogotá (1), Miami (2), Santo Domingo (3) y Nueva York (4) son cuatro de los destinos a los que vuelan los nuevos Boeing 787 Dreamliner de Air Europa. / Bogota (1), Miami (2), Santo Domingo (3) and New York (4) are four of the destinations to which the new Air Europa Boeing 787 Dreamliners fly. vision flew to with its first 787, achieving not only reduced flight times but also providing the best comfort imaginable to passengers, and now from the end of June Air Europa will also operate daily flights to Bogota, the capital of Columbia, with a second 787 bearing the name of singer Julio Iglesias. During the second half of the year, Air Europa will receive another two Boeing 787s, adding to the progressive growth of the fleet towards the figure of 24 Dreamliners. Miami, Bogota, Santo Domingo and New York are the four points on the American continent conquered this year by the Dreamliner, a revolutionary aircraft with which the aerial company presided by Juan José Hidalgo has taken on a privileged position and with which it will continue to grow in the long-distance market in the coming years. In his presentation, Juan José Hidalgo said that the addition of this aircraft to the Air Europa fleet went down in a new page in the airline’s history. It is an especially important milestone for the airline and its consolidation in the group of the best aerial companies in the world. Air Europa is analysing new destinations for the operation of the 787 aircraft that will be incorporated in 2017, although everything is ready for the Dreamliners to fly to Buenos Aires from January and to Lima from the middle of the year. Exceptional environmental performance, 20% lower emissions and fuel consumption, improved lighting adaptation and maximum comfort and rest are just some of the intrinsic benefits of the 787 available to all passengers. At Air Europa, every detail counts!. 111 NEWS A IR EUR O PA , SI E M P R E CON EL DEPORT E En su apuesta por el deporte como canal de transmisión de unos valores con los que se identifica plenamente, Air Europa ha rotulado un avión con la imagen de Rafa Nadal Sports Centre y, por otra parte, ha resultado elegida por la selección española de fútbol para realizar sus traslados durante el transcurso de la Eurocopa que se está celebrando en Francia. Un Boeing 737-800 Sky Interior, con el escudo de la Selección y de la Real Federación Española de Fútbol en su fuselaje, ha sido el avión utilizado por La Roja en sus desplazamientos. Por otro lado, un Embraer E195 con capacidad para 120 pasajeros que cubre de forma regular tanto rutas nacionales como europeas ha sido rotulado para contribuir a la promoción del Rafa Nadal Sports Centre. / With sport as the channel for promoting the values with which the airline fully identifies, Air Europa has branded an aircraft with the image of the Rafa Nadal Sports Centre. The airline has also been chosen by the Spanish football team for its flights during the European Football Championships held in France. A Boeing 737-800 Sky Interior, branded with the shields of the football team and the Spanish Royal Football Federation, is the aircraft used by La Roja for its travel. Also, an Embraer E195, with capacity for 120 passengers, and which regularly covers Spanish as well as European routes, has been branded to contribute to the promotion of the Rafa Nadal Sports Centre. Juan José Hidalgo con la selección española de fútbol. Debajo, acto para la promoción del Rafa Nadal Sports Centre. / Juan José Hidalgo with the Spanish football team. Below, a promotional event for the Rafa Nadal Sports Centre. ZÚ R I CH , AL ALCAN C E D E LA MA NO Air Europa aterrizó el pasado 20 de junio en Zúrich, fortaleciendo con la ciudad suiza su red de destinos europeos. La compañía operará desde Madrid dos frecuencias diarias con las que garantiza al pasajero una perfecta y cómoda conexión con el resto de destinos, tanto de corto, medio como largo radio. Por otra parte, Air Europa opera vía Zúrich la ruta Madrid-Belgrado, en virtud de la ampliación del acuerdo de código compartido que la aerolínea mantiene con Air Serbia; y desde este mes, lo hará también a Abu Dabi, en aplicación de la alianza con Etihad Airways. / On 20 June, Air Europa landed in Zurich, thereby consolidating its network of European destinations with this Swiss city. The airline operates two daily frequencies from Madrid with which it guarantees passengers a perfect and convenient connection with other destinations, short- as well as long-distance. Air Europa will also operate the Madrid-Belgrade route via Zurich, in virtue of the expansion of the shared code agreement that the airline maintains with Air Serbia; and from this month will do the same to Abu Dhabi, as part of its alliance with Etihad Airways. 112 Juan José Hidalgo corta la cinta inaugural del vuelo Madrid-Zúrich. / Juan José Hidalgo cuts the inaugural ribbon on the Madrid-Zurich flight. Ahora Madrid — Zúrich 2 vuelos diarios. SKYTEAM S KY T E A M , E N T R E BASTIDORES S KY T E A M , B E H I N D T H E SC E N E S Día tras día, los miembros de SkyTeam trabajan juntos para que sus viajes sean lo más placenteros y sencillos. Tal vez haya experimentado de primera mano la comodidad que le ofrece SkyPriority. O que utilice la app de SkyTeam como compañera de viaje habitual. O quizá se haya relajado entre sus vuelos en alguno de los salones de SkyTeam. Pero SkyTeam también ofrece otras propuestas ‘ocultas’ que mejoran la experiencia de volar con nosotros. A continuación le detallamos tan solo unos ejemplos: 25 AÑOS DE FACTURACIÓN DIRECTA Facturar una sola vez, recibir las tarjetas de embarque y etiquetar las maletas hasta el destino final. Esto es la facturación directa. Hace 25 años, un puñado de pioneros se reunió para convertir el Through Check-In en una realidad. Y, hoy en día, algunas de las mentes más brillantes de SkyTeam siguen trabajando para mejorar los procesos. LA TECNOLOGÍA HACE QUE EL MUNDO GIRE La plataforma tecnológica de SkyTeam conecta a sus 20 aerolíneas y les permite compartir datos para hacer su viaje más placentero. Compruébelo en skyteam.com o en la app de de SkyTeam. LOS BENEFICIOS DE 20 COMPAÑÍAS El flujo de datos entre los miembros de SkyTeam hace más sencillo que nunca que los viajeros frecuentes puedan canjear sus millas. Tan solo regístrese en el programa de viajero frecuente y acumule millas con cualquier vuelo de SkyTeam. Podrá canjearlas de forma sencilla con un billete gratuito con cualquier vuelo operado por una aerolínea de SkyTeam. / Day after day, SkyTeam members work together to ensure travel is as enjoyable and simple as possible. Have you ever experienced the convenience offered by SkyPriority? Or have you used the SkyTeam app as a standard travel companion? Or perhaps you have relaxed between flights in one of the SkyTeam lounges. In addition to these passenger services, SkyTeam also offers other ‘hidden’ proposals that improve the experience of flying with the alliance. Here are just some examples: DIRECT CHECK-IN FOR 25 YEARS Checking in just once, receiving boarding cards and labelling baggage through to the final destination. This is direct check-in. A handful of pioneers got together 25 years ago to make ‘Through Check-In’ a reality. Today, some of the most brilliant minds at SkyTeam continue working on improving processes. TECHNOLOGY MAKES THE WORLD GO ROUND The SkyTeam technology platform connects 20 airlines and enables them to share data in order to make travel more enjoyable. Check it out on skyteam.com or on the SkyTeam app. THE BENEFITS OF 20 COMPANIES Aligning the flow of data between SkyTeam members makes exchanging miles even easier than ever for frequent travellers. All they need to do is register on the frequent traveller programme of their choice and accumulate miles on any SkyTeam flight. They can be exchanged easily for a free ticket on any flight operated by a SkyTeam airline. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 114 CON 20 MIEMBROS DE LÍNEAS AÉREAS, SKYTEAM LE PERMITE ACCEDER FACILMENTE AL MUNDO. No hay nada como conocer a gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas, culturas, sueños y deseos. Global Travelers sabe exactamente lo inspirador que puede ser un gran viaje. Y 20 aerolíneas de clase mundial miembro de SkyTeam saben exactamente cómo conectarle a más de 1.057 destinos lejanos: perfección. Una parada en uno de nuestros salones, más de 600, a lo largo del camino, y estará listo para retomar el vuelo. Es suave y sencillo. Es SkyTeam. Infórmese en skyteam.com CINE CTURISTA INE PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO ECONOMY G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T. BATMAN V. SUPERMAN: EL AMANECER DE LA JUSTICA BATMAN V. SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE USA, 2016 Director: Zack Snyder Ante el temor de la ciudadanía a las acciones que pueda llevar a cabo Superman, Batman, el hombre murciélago, aparece en escena para poner a raya al superhéroe de Metrópolis, mientras que la opinión pública debate cuál es realmente el héroe que necesitan. Pero pronto surgirá una nueva amenaza en la ciudad. / Fearful of the feats that Superman is capable of, Batman appears to take on the superhero of Metropolis, while the public ponder who is really the hero they need. But soon there is a new threat. co me dy MI GRAN BODA GRIEGA 2 MY BIG FAT GREEK WEDDING 2 USA, 2016 Director: Kirk Jones Esta secuela de la exitosa película original reúne a los queridos personajes de la familia Portokalos para otra boda griega aún mayor que la primera. / This sequel to the original hit film reunites the beloved characters of the Portokalos family for another, even bigger Greek wedding than the first. act co me dy JOY JOY USA, 2015 Director: David O. Russell Joy Mangano pasa de ser una humilde trabajadora a uno de los rostros más conocidos de la teletienda gracias a sus inventos para el hogar. / act dra Joy Mangano goes from being a humble worker to one of the most famous figures of American TV shopping thanks to her home inventions and products. ion ma co me dy BROOKLYN BROOKLYN THE LADY IN THE VAN THE LADY IN THE VAN Irlanda, 2015 Director: John Crowley Reino Unido, 2015 Director: Nicholas Hytner En esta adaptación de la novela de Colm Toibin, una joven irlandesa, Ellis Lacey (Saoirse Ronan) decide emigrar en los años 50 a Nueva York desde su país. / In this adaptation of the novel by Colm Toibin, a young Irish girl Ellis Lacey (Saoirse Ronan) decides to emigrate to New York from her birth country in the 1950s. co me ion dy LA GRAN GILLY HOPKINS THE GREAT GILLY HOPKINS LA SERIE DIVERGENTE: LEAL ALLEGIANT USA, 2016 Director: Robert Schwentke En la penúltima película de la saga, Tris debe escapar con Cuatro. Por primera vez dejan la única ciudad y familia que conocen. / This sequel to the original hit film reunites the beloved characters of the Portokalos family for another, even bigger Greek wedding than the first. an ima tio n KUNG FU PANDA 3 KUNG FU PANDA 3 USA, 2015 Director: Stephen Herek USA, 2016 Director: Jennifer Yuh, Alessandro Carloni La señorita Shepherd aparca su furgoneta frente a la casa de un escritor, donde pretendía quedarse de manera temporal por solo unos días, pero acabaron siendo 15 años. / Miss Gilly es la chica más cruel de la ciudad. Se ha pasado la vida moviéndose de un hogar de acogida a otro. Hasta que conoce a Trotter, la madre que necesita. / Gilly is the Po tiene la misión de entrenar a todo un pueblo para vencer a un villano sobrenatural que intenta destruir toda China y a sus maestros de artes marciales. / Po’s mission is Shepherd parks her van at the front of a writer’s house, where she plans to stay temporarily, but ends up staying 15 years. cruellest girl in town. She has spent her life moving from one foster home to another. Until she meets Trotter, the mother she needs. to train a whole town to beat a supernatural villain who tries to destroy all of China and its martial arts masters. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 116 CINE C I CLUB NE PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS . e adv ntu at i on co me pic dy ANOMALISA MEJOR... SOLTERAS ANOMALISA USA, 2015 Director: Charlie Kaufman, Duke Johnson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch HOW TO BE SINGLE USA, 2016 Director: Christian Ditter Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Michael Stone es un motivador profesional en crisis. Todo cambia cuando conoce a Lisa / Michael Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom y David deben aprender a ser solteros en un mundo donde el amor está en cambio. / Alice, Nueva adaptación de la novela de Kipling en el que Mowgli, criado por lobos, debe descubrirse a sí mismo. / New Biografía de la leyenda del country Hank Williams desde su ascenso a la fama hasta su declive por el abuso de drogas y alcohol. / Biography Stone is a professional motivator in full existential crisis. Everything changes when he meets Lisa. Robin, Lucy, Meg, Tom and David must learn to be single in a world where love is constantly changing. adaptation of the novel by Rudyard Kipling in which Mowgli, raised by wolves, must discover himself. of country legend Hank Williams from his rise to fame until his decline from drug and alcohol abuse. i thr lle EL LIBRO DE LA JUNGLA (2016) THE JUNGLE BOOK (2016) USA, 2016 Director: Jon Favreau Audio: English | Español | Français | Deutsch | Português thr ill me HELLO MY NAME IS DORIS MILES AHEAD TRIPLE NUEVE MILES AHEAD USA, 2015 Director: Don Cheadle Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português TRIPLE NINE USA, 2016 Director: John Hillcoat Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck HELLO MI NAME IS DORIS USA, 2015 Director: Michael Showalter Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch Biopic de Miles Davis, referencia del jazz del siglo XX con más 50 años de carrera a su espalda. / Biography Un grupo de criminales y policías corruptos planea despistar a las autoridades para llevar a cabo el mayor atraco en la ciudad. / A group Una mujer de 60 años sufre un gran cambio en su vida cuando se siente atraída por un joven compañero de trabajo. / A 60-year-old of criminals and corrupt police plan to mislead the authorities to carry out the biggest heist in the city. woman undergoes a big change in her life when she is attracted to a young co-worker. of Miles Davis, who was at the forefront of twentiethcentury jazz music, with a career spanning more than 50 years. Los descendientes The Descendants. USA, 2011. Dir.: A. Payne Resacón en Las Vegas The Hangover. USA, 2009 Dir.: Todd Phillips Sherlock Holmes USA, 2009. Dir.: Guy Ritchie. Sherlock Holmes: Juego de Sombras Sherlock Holmes: A Game of Shadows. Superman vs. La Élite Superman vs. The Elite. USA, 2012. Dir.: Michael Chang. Una pareja de tres Marley & Me. USA, 2008. Dir.: David Frankel. V de Vendetta V for Vendetta. USA, 2006. Dir.: James McTeigue. er EL REGALO couple changes when they reconnect with an old friend, who begins to give them mysterious gifts. JFK: Caso abierto JFK. USA, 1991. Dir.: Oliver Stone dy THE GIFT USA, 2015 Director: Joel Edgerton Audio: English | Español | Français La vida de un joven matrimonio se ve alterada al reencontrarse con un antiguo compañero de él, que empieza a hacerles misteriosos regalos. / The life of a young married In Time USA, 2011. Dir.: Andrew Niccol. I SAW THE LIGHT co pic Crimen perfecto Dial M for Murder. USA, 1954. Dir.: Alfred Hitchcock. I SAW THE LIGHT USA, 2015 Director: Marc Abraham Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch r bio Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. res bio im an LOS CLÁSICOS 18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS. co sci act dra ma VIKTOR FRANKENSTEIN VIKTOR FRANKENSTEIN USA, 2015 Director: Paul McGuigan Audio: English | Español Adaptación de la historia del científico Viktor Frankenstein y su protegido, el torpe y sucio Igor Strausman. / Free adaptation of the story about scientist Viktor Frankenstein and his protégé, clumsy and dirty Igor Strausman. act me dy -fi ion ion WHISKEY TANGO FOXTROT WHISKEY TANGO FOXTROT USA, 2016 Director: G. Ficarra, J. Requa Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português BATMAN V. SUPERMAN: EL AMANECER DE LA JUSTICIA BATMAN V. SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE USA, 2016 Director: Zack Snyder Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Adaptación de las memorias de Kim Barker, The Taliban Shuffle. /Adaptation of the Una amenaza se cierne entre los dos superhéroes. / A threat memoirs of Kim Barker, The Taliban Shuffle. appears in the war between the two superheroes. CALLE CLOVERFIELD 10 10 CLOVERFIELD LANE LANGOSTA THE LOBSTER USA, 2016 Director: Dan Trachtenberg Audio: English | Español | Français | Deutsch GRECIA, 2015 Director: Yorgos Lanthimos Audio: English | Español | Français | Deutsch | Português Una mujer despierta en un sótano, secuestrada por un hombre que dice haberla salvado del día de juicio final. / A woman wakes up in a En el futuro, los solteros no pueden vivir sin pareja. Si no, se convierten en el animal que elijan. / In the future, basement, kidnapped by a man who claims to have saved her from doomsday. singles cannot live without a partner. If not, they become the animal of their choice. PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U. ZOOTRÓPOLIS ZOOTROPIA USA, 2016 Director: Byron Howard, Rich Moore, Jared Bush Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português act ion co me dy OBJETIVO: LONDRES LONDON HAS FALLEN DIRTY GRANDPA DIRTY GRANDPA USA, 2016 Director: Babak Najafi Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch USA, 2016 Director: Dan Mazer Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Pycck Los líderes mundiales se reúnen para celebrar el funeral del primer ministro británico. Pero un grupo criminal ha urdido un plan para acabar con sus vidas ese día. / World leaders meet at Un hombre que acaba de enviudar (De Niro), convence a su nieto (Efron), que está a punto de casarse, para realizar un viaje por carretera a Florida. / A recently widowed man the British prime minister’s funeral. But there is a plan to end their lives that day. (De niro) convinces his grandson (Efron), who is about to marry, to take a road trip to Florida. an ima tio n Zootrópolis es una ciudad como ninguna otra en el mundo. Cualquier animal puede lograr lo que se proponga. La optimista policía Judy Hopp, recién llegada a la ciudad y primera coneja del cuerpo, tendrá que aliarse con el zorro Nick Wilde para tratar de resolver un gran misterio que se cierne sobre la ciudad. / Zootopia is a city like no other. Any animal can achieve what it wants. Optimistic policewoman Judy Hopp, a newcomer to the city and the first rabbit on the force, has to ally with the fox Nick Wilde to try to solve a mystery. EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 119 FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) 21 aviones / 21 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) 17 aviones / 17 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 2 aviones / 2 planes 120 Vuele con Air Europa Madrid – Asunción 2 frecuencias semanales. RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Oporto Zaragoza Barcelona Segovia Salamanca Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Lisboa Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 122 Air Europa Helsinki Estocolmo Air France Gotemburgo Aberdeen Tarom Moscú Edimburgo Copenhague KLM Hamburgo Saudia Airlines Ámsterdam Seúl Berlín Vietnam Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Frankfurt Czech Airlines Luxemburgo París Binter Canaria Nantes Ginebra Etihad Praga Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Budapest Iasi Belgrado Aeroflot Toulouse Bilbao Korean Air Barcelona Madrid Alitalia Air Serbia Lisboa Bangkok Bucarest Sofía Roma Oporto Singapur Milá n Skopje Phuket Estambul Seychelles Alghero Valencia Alicante Palma Atenas Málaga Malta Tel Aviv Riad Abu Dhabi Emiratos Árabes Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona Gran Canaria Arabia Saudí Roma Hanoi Alghero Dakar Brindisi Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 123 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 7 .82 /K 2 8 5.8 M 3 PM /K 55 3.6 Málaga 6.1 T 72 / 88 M TP 1 09 / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston Las Vegas Los Ángeles Phoenix Orlando Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Santo Domingo Acapulco KM 9. 5. TP M 4.1 TP 69 M /K T T 5 M TP PM 3 .025 PM 4 6.7 M . / 08 KM .08 4.9 967 1 TP M 88 / / KM 9.30 / KM 4.3 KM 6. 6 6.5 38 50 TP 8 66 M / K .02 3 5.9 7 M 20 6.9 /K 9 9 M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago San Diego 5.7 3.5 Seattle San Francisco KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. Bogotá Guayaquil Fortaleza Recife Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Curitiba Asunción Río de Janeiro São Paulo Florianopolis Air Europa Porto Alegre Córdoba Delta Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne Avianca Brasil 124 Viaje de trabajo Viaje de placer Punta del Este cuenta con los mejores servicios e infraestructura para eventos y reuniones, así como los más espectaculares paisajes y opciones para disfrutar del tiempo libre, a solo 1 h y 30 de Montevideo, haciendo de su viaje de trabajo, un viaje de placer. Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com 3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas: 902 401 501 en tu Agencia de Viajes Uruguay entre los diez mejores países para visitar en 2016. Uruguay entre los 20 mejores destinos para visitar en 2016. PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 126 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. SILK LAS NOCHES MÁS ‘COOL’ DE MADRID LA T E RRAZA D E S I L K E S PE R F EC TA PA RA PA SAR L AS CALU ROSAS N O C HES DE VERAN O DE L A CAPITAL . / S I L K TE R RAC E I S T H E PE R FECT PL AC E F O R HOT SUMME R NIG HTS IN THE CA P ITA L . Silk es uno de los establecimientos más interesantes, y divertidos, de Madrid. Y no solo por la carta de su restaurante, que cuenta con tres cocinas diferentes, española, tailandesa y japonesa: su terraza es uno de los espacios más atractivos Disfrute de las 20 REVISTAS digitales de elEconomista.es Descárgatelas en www.eleconomista.es/kiosco Disponibles en todos los dispositivos electrónicos elEconomista.es de la capital, y mucho más en las calurosas noches de verano. Con la subida de las temperaturas, la terraza de Silk se convierte en un espacio abierto ideal para cenar y, después, tomar una copa alargando la sobremesa. O, también, para disfrutar de una íntima velada en pareja en un ambiente muy especial; o para disfrutar de una noche divertida con los amigos... o para cualquier reunión. Todo ello es posible en el mejor ambiente chill out al aire libre de Madrid. / It is one of the most interesting and stylish establishments in Madrid. And not only because of the menu, which offers Spanish, Thai and Japanese cuisine: the terrace is one of the most attractive locations in the capital, and even more so on hot summer nights. With the rising temperatures, Silk terrace is the perfect open space for dining and enjoying a drink afterwards. Or you can also enjoy a romantic evening with your partner in a very special environment; or have a fun night out with friends... or for any gathering. All this is possible in the best outdoor chill out space in Madrid. www.gruposilk.com REPOR LOS NUEVOS COLORES DE IBIZA MOSTRAR EN IMÁGENES LA BELLEZA Y EL ESPÍRITU TRANSGRESOR DE IBIZA . ESE ES EL OBJETIVO DE PLAY IBIZA, EL PRIMER CANAL DE TV 4K DEDICADO A LA ISLA . / SHOWING THE BEAUTY AND ISLAND SPIRIT OF IBIZA IN PHOTOS THIS IS THE OBJECTIVE OF PLAY IBIZA , THE FIRST 4K TV CHANNEL DEDICATED TO THE ISLAND. E n Ibiza, a menudo, el verano es más grande que la isla […]. Todo resulta apenas perceptible, como en un mundo situado al borde de lo sensible, al borde mismo de lo desconocido». Esas sensaciones que citaba Vicente Valero en su libro Viajeros contemporáneos, de 1963, son las mismas que han acompañado a todo aquel que, desde tiempos remotos, se ha dejado caer por aquí. Pero esas sensaciones y la imponente belleza del paisaje ibicenco han encontrado en las nuevas tecnologías de la televisión una paleta de expresión sin límites, abierta a nuevos colores y nuevas formas. Así nace Play Ibiza, el primer canal de televisión en 4K dedicado exclusivamente a la isla, gestado por un grupo de amantes de Ibiza que soñaron con un canal de televisión que reflejase la esencia de este icono mundial del verano, de la vanguardia, del ocio y de la libertad. Non Stop, la productora de TV independiente de habla hispana más grande y una de las más importantes del mundo, pionera y líder en la creación, realización y gestión de canales temáticos internacionales, ha sido la encargada de darle vida. Pero nada de esto hubiese sido posible sin la presencia de Lisandro Menu-Marque, ideólogo del canal, amante de Ibiza y gran conocedor de la esencia de la isla. Su visión, perseverancia y sensibilidad han sido vitales para agrupar y guiar a los accionistas hasta convertirlo en realidad. «Cuando me propusieron crear un canal de televisión que reflejara la vida en Ibiza –explica Javier Novoa, director del proyecto– me dije a mí mismo: ‘Si quieres saber en qué anda el mundo, ven a Ibiza. Todo confluye aquí. Y basta encender una cámara de vídeo, dejar que transcurra la vida aquí y transmitirla tal cual es». Como vanguardia tecnológica, Play Ibiza es producido íntegramente en 4K Ultra HD para múltiples plataformas de contenidos como On Demand Full HD y Ultra HD, Samsung, Sony y LG Smart TV World Wide 128 o canal lineal 24 horas. El canal propone una visión aspiracional de la isla, de su estilo de vida, de su elegante estética, con un contenido dinámico que va desde clips de un minuto a programas de 15 minutos en los que se refleja todo cuanto ocurre en esta isla llena de magia. Play Ibiza te invita a descubrir el hechizo del día y de la noche en la isla que nunca duerme. De manera ágil y con un criterio artístico y musical especial, podrás ser parte de la belleza natural de sus calas y de sus extraordinarias puestas de sol, únicas en todo el mundo. Podrás conocer a los DJ de momento, los clubes, los restaurantes, las casas más increíbles… Play Ibiza te abre las puertas de las fiestas más sorprendentes, de los mejores hoteles, de sus pueblos de postal. Descubrirás a los personajes que la animan y sus increíbles joyas, como el barrio de Dalt Vila, declarado Patrimonio de la Humanidad. Si quieres descubir Ibiza, no te pierdas: playibiza.tv / In Ibiza, summer is often larger than the island […]. Everything is barely perceptible, like a world at the edge of what can be sensed, at the edge of the unknown». These emotions that Vicente Valero wrote about in his book Modern Travellers, 1963, are the same as those experienced by everyone who has visited the island since ancient times. But those feelings and the stunning beauty of this Balearic island have been rediscovered using leading edge television technologies, with an infinite a palette of expression, redefining colours and shapes. Thus Play Ibiza was formed; the first 4K television channel dedicated to the island, managed by a group of people with a passion for all things Ibiza who dreamed of a television channel that would convey the essence of this global icon of summer, of the avant garde, and of leisure and freedom. Non Stop, the largest Spanish-speaking, independent TV production firm and one of the most important in the world, a pioneer and leader in cre- news ating, making and managing international thematic channels, has brought the show to life. Although none of this would have been possible without Lisandro Menu-Marque, the channel’s ideologist and an Ibiza-lover who has a profound perspective of the essence of the island. His vision, perseverance and sensitivity have been essential to group and have guided shareholders to make the dream a reality. «When I was asked to create a television channel that reflects life in Ibiza –explains Javier Novoa, director of the project– I said to myself, ‘If you want to know what is going on in the world, come to Ibiza’. It all comes together here. And just turn on a video camera, let life here go on and capture it as it is». At the leading edge of technology, Play Ibiza is produced entirely in 4K Ultra HD for multiple content platforms such as On Demand Full HD and Ultra HD, Samsung, Sony and LG Smart World Wide TV and 24-hour linear channel. The channel proposes an aspirational vision of the island, its lifestyle and its elegant aesthetics with dynamic content ranging from one-minute clips to 15-minute programs that reflect all the magic that happens here. Play Ibiza invites you to discover the charms of the day and night on the island that never sleeps. With special artistic and musical creativity, viewers experience the natural beauty of Ibiza’s beaches and its extraordinary sunsets; unique in all the world. Meet the DJ of the moment, check out the clubs, restaurants and the most incredible houses... Play Ibiza opens the doors of the most amazing festivals and parties, the best hotels and picture-postcard villages. Discover the characters who bring life to the island and incredible gems such as the old town of Dalt Vila, declared a World Heritage Site by UNESCO. If you want to discover Ibiza, follow playibiza.tv. 129 + gusto Y ADEMÁS... E L S E RVIC IO O G U STO + O F REC EC E U N A AM P LIA A VA RIE DA D D E SN ACKS Y BE BIDA IDA S TH E G U STO+ S E RVICE OFFE RS A W IDE RANG E OF S NACKS AND DRINKS En la nueva carta del servicio de restauración Gusto+ incluimos una página con artículos de regalo seleccionados especialmente entre los más vendidos del mercado que nos ayuda a completar nuestra oferta. / In the brand new Gusto+ menu we also include a gift page with a range of the top selling articles to complete our offer. EL SAB O R D E V IAJAR THE TASTE O F TRAV E L L I N G Nos complace presentarle las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+ válidas para la temporada de verano a todos nuestros destinos dentro de España y Europa. En la nueva carta menú que acabamos de editar, le ofrecemos una amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo, para que usted pueda encontrar una alternativa apetecible y de la máxima calidad. Propuestas muy veraniegas y refrescantes como gazpacho o sangría y “ligeras” y naturales como nuestro bocadillo hecho con pechuga de pavo reducida en sal o nuestro sándwich vegetal pensadas para degustar a bordo mientras disfruta de su vuelo. Nos acompañamos en esta edición, de marcas bien reconocidas tanto en el ámbito nacional como a nivel internacional que garantizan la calidad de los productos que les ofrecemos. También continuamos trabajando para reforzar la variedad de productos sin gluten, bio y vegetarianos que nos solicitan nuestros pasajeros. Así mismo incluimos una página con artículos de regalo seleccionados especialmente entre los más vendidos del mercado que nos ayuda a completar nuestra oferta. Es nuestro deseo que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable y aprovechamos para desearle un feliz verano. / We have the pleasure of presenting the new proposals of our catering service GUSTO+ for the summer season, to all our Spanish and European destinations. In the brand new menu we offer a wide range of sandwiches snacks and beverages so that you can find something that is both appealing and of high quality. We offer refreshing options for summer like gazpacho or sangria 130 and light and natural recipes like our Panini made with low-in-salt turkey breast and the vegetarian sandwich, all of them designed to enjoy on board while making your flight even more pleasant. In this edition we have included, brand names which are well known both in national and international markets. These guarantee the quality of the products we offer. We are also continuing to work to increase the variety of gluten-free, organic and vegetarian products to respond to our passengers’ needs. We also include a gift page with a range of the top selling articles to complete our offer. We trust our gastronomic offer helps to make your flight more pleasant and we would like to take this opportunity to wish you a happy summer! Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. San Juan de Puerto Rico más cerca que nunca. 3 vuelos directos semanales MADRID - SAN JUAN DE PUERTO RICO - MADRID DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 132 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 134 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Ahora Madrid — Bogotá A partir del 28 de junio. 1 vuelo diario. Descubre nuestro nuevo Boeing 787 Dreamliner, una experiencia de vuelo única en la que cada detalle cuenta. cór do ba ARGENTINA R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928. 136 CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 92 Número 11-55. Edificio Oficinas Chico 9211. Oficina 101. Tel. +018000 – 413516. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edificio del Banco de Guayaquil. Piso 9. OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar. Sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. TAIWAN 8F Nº137 Nanking East Road Taipei Taiwan. Tel. +886 2 2515 2371 REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, URUGUAY Héctor Miranda, 2442. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofic. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41. THE CREW josé luis romance Sobrecargo “ HE AC O NSEJADO SOBRE PLANTAS A LA MITAD DE AIR EU ROPA” «Supongo que fue de mi madre de quien heredé esta pasión por la botánica y el paisajismo, porque en nuestras casas siempre hubo jardín o terraza. Hace casi diez años compré esta casa en un pueblo de Guadalajara y aquí tengo montado un jardín inglés con un estanque con peces, decenas de especies de plantas y más de 40 variedades de rosales. Da mucho trabajo y me cuesta un dineral, pero en primavera es una delicia y despierta la admiración de todo el mundo. Además, hace poco he comprado la parcela de al lado para ampliarlo con un río artificial. También hago proyectos de jardinería para mis amigos y he debido aconsejar a la mitad de Air Europa sobre plantas. Soy autodidacta, pero mi casa es una biblioteca de libros de jardinería. Y allá donde voy, además de visitar el jardín botánico, compro semillas y plantas, generalmente vivaces –que se reproducen año tras año–, para mis proyectos». 138 En 2016 cvumple 25 años trabajando para Air Europa. Y aunque adora volar, su verdadera pasión son las plantas. / In 2016 he will have been working with Air Europa for 25 years. And even though he now loves to fly, his real passion is plants. Photo CARLOS CARRIÓN «I suppose I inherited my love for botany and landscape gardening from my mother, because in our houses we always had a garden or a patio. Almost ten years ago I bought this house in a village of Guadalajara and here I have set up an English garden, with a fish pond, scores of plant species and more than 40 varieties of roses. It is a lot of work and it costs me a great deal of money, but it is a delight in the spring and everyone is in awe of the result. I also bought a plot of land a short time ago that is next to my house, so that I can extend it with an artificial river. I also undertake gardening projects with my friends and I must have given advice to half of Air Europa about plants. I am self-taught, but my home is a library of gardening books. And wherever I go, besides visits to the botanical garden, I buy seeds and plants for my projects, normally perennials that flower every year». Precios “desde” por persona y estancia en habitación doble (excepto indicado) y régimen publicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre 2016. Incluyen: vuelos en clase turista desde Madrid o Barcelona, excepto "A tu alcance Bangkok y Playa de Krabi " que son salidas desde Madrid (con o sin escala), traslados y tasas aéreas. Consulta precios y salidas desde otras ciudades. Gastos de gestión (12€ por reserva) no incluidos. Plazas limitadas. Consulta condiciones. Pago en 3 meses sin intereses: Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés, S.A. Financiación sujeta a la aprobación de Financiera El Corte Inglés E.F.C., S.A. Recibo mínimo de 30€. *DVWRVGHJHVWLyQ¾QDQFLDGRVHQIXQFLyQGHOLPSRUWHGHODYHQWDGHVGH»KDVWDXQPi[LPRGH»(MHPSORVDPHVHVVLQLQWHUHVHV,PSRUWH»»PHV7,1TAE 10,44%JDVWRVGHJHVWLyQ»LPSRUWHWRWDOGHOFUpGLWRDGHXGDGR»,PSRUWH»»PHV7,1TAE 2,42%, gastos de gestión 12€, importe total GHOFUpGLWRDGHXGDGR»5HGRQGHRGHGHFLPDOHVHQOD~OWLPDFXRWD&,&0$+(5026,//$°0$'5,' Grandes viajes 2 encantado de conocerte Destellos de Espurnes de Dubai Dubai iyAbu AbuDhabi Dhabi| | Emirats Àrabs Emiratos Árabes L’Havanay iVaradero Habana Varadero 7 días dies | 6 nits noches Habana - Varadero L’Havana - Varadero Hotels 4*4*y y5*5* Hoteles Dubai - Abu Dhabi 1.440 Hoteles4*4* Hotels € Inclou: 63esmorzars, Incluye: visitas, 6 desayunos, 1 dinar i 1 sopar 1 almuerzo y 1 cena Pago 3 meses sin intereses I Vuelos y traslados incluidos Perú Esencia EssènciaInca Inca 9 días dies | 7 nits noches 10 días dies | 8 nits noches 1.740€ Incluye:33esmorzars Inclou: desayunosa en l’Havana la Habana i tot inclòs y todo aincluido Varadero en Varadero Lima - Valle Vall Sagrada Sagrado- -Cusco Cuzco- -Puno Puno Hotels 3*3* Hoteles 2.285€ Inclou: 13 Incluye: 13visites, visitas,88esmorzars desayunosi 4y dinars 4 almuerzos Etiopía: El País de La Reina de Saba 8 días | 5 noches Canadá Canadà Original 9 días dies | 7 noches nits Toronto - Ottawa - Quebec - Montreal Mont-real Hoteles 3*4* y 5* Hotels 3*, 1.520€ Inclou: 77esmorzars. 1 almuerzoy y1 7almuerzo. visites. Incluye: visitas, 7 desayunos Addis Abeba - Bahardar - Gondar - Lalibela Hoteles 3* y 3* superior 1.850€ Incluye: 5 visitas, 5 desayunos, 4 almuerzos y 4 cenas El millor Lo mejor de de l’Argentina Argentina 11 días dies | 8 nits noches Buenos Aires - Iguazú Iguazú--El ElCalafate Calafate--Buenos BuenosAires Aires Hotels 3*3*i 4* Hoteles y 4* Inclou: 55visites Incluye: visitasi y8 8esmorzars. desayunos. 2.800€ Sri Lanka, Tesoro Cingalés 10 días | 7 noches A tu Al teu Alcance: abast: Bangkok Bangkokiyplatja playade de Krabi 10 días dies | 7 nits noches Hotels Hotelesde categoría categoriaturista turista Incluye:44visites Inclou: visitasi y7 7esmorzars desayunos Consulta C lt nuestros t catálogos tál á 2016 1.545€ Galle - Hikkaduwa - P.N.Yala - Nuwara Eliya - Kandy - Pinnawela - Dambulla - Habarana - Sigiriya Polonnaruwa - Colombo Hoteles primera, primera sup. y lujo 2.250€ Incluye: 14 visitas. 7 desayunos, 6 almuerzos y 6 cenas Samurai Sugoi 12 días | 9 noches Osaka - Kyoto -Takayama - Hakone- Tokio Hoteles categoría turista y primera superior Incluye: 8 visitas, 9 desayunos, 5 almuerzos y 2 cenas 2.880€ NADA COMO MADRUGAR PARA COGER SITIO. LA PLAYA ESTÁ BIEN PERO EL MAR. MEJOR. VENTE DE CRUCERO POR EL NORTE DE EUROPA DESDE 799€* TODO INCLUIDO, HASTA EL VUELO. pullmantur.es (*) El precio incluye: Crucero de 7 noches en régimen Todo Incluido a bordo + Vuelo de ida y vuelta en clase Turista a Madrid o Barcelona + Traslados aeropuerto-puerto-aeropuerto. Especial Niños (compartiendo camarote con uno o dos adultos*): Bebés de 6 meses a 2 años (24 meses) GRATIS incluyendo tasas y otros cargos y cargo por servicio y administración (sin derecho a asiento en el avión). De 2 a 17 años (sin cumplir): Hasta 50% de descuento + tasas y otros cargos y cargo por servicio y administración. Suplemento single 50%. Consulta condiciones especiales para familias, 3ª y 4ª persona. No incluye tasas y otros cargos: 210€, cargos por servicio y administración (a pagar a bordo): 72€. Plazas limitadas. Precios no válidos para Grupos y no acumulables a otras ofertas y promociones en las mismas fechas y salidas. Esta oferta anula a las anteriores publicadas para las mismas fechas y destinos. Consultar condiciones en el Catálogo de Cruceros Pullmantur 2016.
© Copyright 2024