Edición 200 Acuerdo libre comercio Beneficios con la entrada en vigor de la Alianza del Pacífico Free trade agreement Benefits with the entry into force of the Pacific Alliance pág. / page 3 JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx No. 200 Año 11 • Del 16 al 31 de mayo de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale CUBA de fiesta 16 Cuban fiesta » Arriba el primer crucero turístico de la empresa Carnival tras 50 años de ausencia T uvieron que pasar 50 años para que un crucero regresara a Cuba tras el embargo comercial impuesto por Estados Unidos. El buque Adonia Fathom, de la empresa Carnival, arribó a la isla el pasado 2 de mayo para visitar La Habana, Cienfuegos y Santiago de Cuba. El Adonia Fathom zarpó desde Miami, con alrededor de 700 personas, en lo que representó un viaje histórico que marcó otro hito en el restablecimiento de las relaciones entre Estados Unidos y Cuba. La empresa Carnival anunció que las salidas tendrán una frecuencia de dos veces al mes. Todo era fiesta y sonrisas tras el arribo del crucero que atrajo la mirada de decenas de curiosos que se congregaron en la avenida Malecón y en la zona del antiguo Castillo del Morro para presenciar su entrada a la bahía de La Habana después de una travesía de unas ocho horas. Cabe destacar que hace 21 años, los habitantes de La Habana saludaron a los turistas del crucero italiano Costa Playa, que llegó el 2 de diciembre de 1995. Fue el primer barco turístico que atracó en Cuba desde la la Revolución y coincidió con el 39 aniversario de la llegada del yate Granma, que llevó a Fidel Castro a la isla para comenzar la insurrección cubana. » COMPAÑÍAS internacionales ya anunciaron su intención de operar rutas a Cuba The first Carnival cruise arrives in the island after a 50-year absence 50 years had to pass before an American cruise could come to Cuba after the embargo was imposed. The Adonia Fathom, by Carnival, arrived at the island on May 2 to visit Havana, Cienfuegos and Santiago de Cuba. The Fathom sailed from Miami with 700 passengers on board. This was a historical trip that sets another milestone for the rekindling of Cuba-U.S. relations. Carnival announced that it will offer two monthly cruises to the island. Everyone was dancing and celebrating when the cruise arrived, welcomed by many locals who gathered at Malecon Avenue, in the zone of the Castillo del Morro to see the ship enter Havana Bay after its 8-hour journey. 21 years ago, residents of Havana waved at tourists on the Costa Playa, an Italian cruise, which arrived on December 2, 1995. It was the first tourist ship to visit Cuba since the Revolution, and it arrived in time for the 39th anniversary of the arrival of the Granma, on which Fidel Castro arrived to the island and launched his revolutionary movement. 16 COMPANIES of international stature have announced their intentions of opening routes to Cuba 150 CRUCEROS recibiría Cuba el próximo año con una derrama de 300 mdd 150 CRUISES will be received by Cuba next year leaving an economic spill of 300 million USD pág. / page 14 Tecnología de punta en Cross Border Xpress Rompe records Breaks records E l Tianguis Turístico, en su edición 41, que se realizó en el estado de Jalisco, superó las expectativas al registrar 37 mil citas de negocios y la participación de tres mil 176 expositores. Contó con la presencia de 910 empresas y fue visitado por nueve mil 413 personas, entre ellas mil 605 compradores provenientes de 79 países. E La joya de la aviación T he 41st Tianguis Turistico, held in the state of Jalisco, exceeded expectations by having a record of 37,000 business meetings and the attendance of 3, 176 speakers. It hosted 910 companies and was visited by 9,413 people, among them 1,605 buyers from 79 different countries. Participaron 910 empresas de 79 países, incluido México Over 910 companies from 79 countries participated, including Mexico Nueve mil 413 asistentes a la feria 9,413 people attended the fair pág. / page 10 E n la ciudad de Washington D.C., se encuentra el National Air and Space Museum (Museo Nacional del Aire y el Espacio) que alberga una de las colecciones más completas de aviones y naves espaciales del mundo. Un verdadero paraíso para los amantes de los vuelos terrestres y espaciales. El museo fue inaugurado en 1976, y desde entonces ha ido ampliando su colección, en un avance imparable de la conquista del aire y del espacio. Las galerías de exhibición destacan la historia de la aviación, el sistema solar, las imágenes por satélite y la fotografía aérea, así como la exploración del universo. l Cross Border Xpress (CBX), primer paso elevado que hace conexión directa entre Estados Unidos y México, ofrece documentación de pasajeros y depósito de equipaje ágiles en la terminal aérea mexicana hacia EE.UU. The jewel of aviation T he National Air and Space Museum in Washington D.C. is home to one of the largest aviation and space collections. It is a true paradise for fans of aerial and space flight. The Museum opened in 1976 and it has been constantly growing its collection, as the conquest of air and space continues forward. The exhibits show the history of aviation, the solar system, satellite and aerial imagery, and universe exploration. pág. / page 19 Cutting-edge technology at Cross Border Xpress T he Cross Border Xpress (CBX) is the first bridge to directly connect two airport terminals between US and Mexico, and passengers can check in and document their luggage at the Mexican terminal. pág. / page 13 Economía y negocios corporativas Corporative Millonaria transacción fílmica AMResorts podría llegar a Cuba could arrive to Cuba Por Guillermina Sánchez » Billion-dollar acquisition Alcanza récord de utilidades F Profit record U n inmejorable panorama registra Adidas al reportar ganancias superiores a 38%, tan sólo en el primer trimestre del año. El conocido grupo alemán de artículos deportivos elevó por segunda vez su orientación de ventas y ganancias este 2016; así también, advierte de un salto en las utilidades de su negocio. La marca informó que ahora espera que sus ventas, ajustadas por la volatilidad de las divisas, se incrementen 15% en lo que resta del año, en comparación con un pronóstico anterior de entre 10 y 12%. Adidas prevé que la ganancia neta de sus actividades aumente 17%, es decir, unos cinco mil 400 millones de dólares (cuatro mil 800 millones de euros). T hings are looking good for Adidas, since are up 38% in its first quarter this year. The renowned German sports brand raised its sales and profits projections for 2016 and forecasts an increase in profits. The brand stated it is now expecting sales to grow, up to 15% for the rest of the year compared to the previous forecast of 10% to 12%, after adjusting for exchange rate differences. Adidas expects net earnings to increase 17%, equal to around 4.8 billion euros (5.4 billion US dollars). Repunta su flujo operativo E l estudio de cine DreamWorks Animation (con títulos que tiene como Shrek, Monsters, Kung Fu Panda, Madagascar, Gru, mi villano favorito y Minions), fundado por Jeffrey Katzenberg en 1994, junto al director Steven Spielberg y el productor David Geffen, fue adquirido por Comcast, la operadora del mayor sistema de televisión por cable en Estados Unidos, por unos tres mil 800 millones de dólares (tres mil 359 millones de euros), en una clara competencia con los Estudios Walt Disney. E n una abierta batalla por el mercado de envíos, la empresa United Parcel Service (UPS) muestra una clara ventaja sobre su rival FedEx. Reportó una ganancia trimestral neta mayor a la esperada, gracias a un aumento de las encomiendas por comercio electrónico en Estados Unidos, también reiteró su pronóstico de utilidades por acción para todo 2016. La alta demanda de envíos contribuyó a un rápido crecimiento de las entregas a clientes, impulsando en 3.1% los ingresos en el sector clave de negocios domésticos. Asimismo la empresa mejoró su rentabilidad en la unidad de envíos internacionales. Los términos financieros de la operación refieren que los accionistas de DreamWorks recibirán 41 dólares (36.2 euros) en efectivo por cada uno de sus títulos, lo que representa una prima de 27%. En un comunicado difundido por el consejero delegado de NBCUniversal, Steve Burke advierte que el acuerdo ha sido aprobado por los consejos de administración de ambas compañías; ya tienen el consentimiento por escrito del grupo de accionistas que controla DreamWorks; y además esperan poder cerrarlo a final de año, cuando reciba el visto bueno del regulador. Leading in international shipping I n an open competition in the shipping market, United Parcel Services (UPS) shows a clear advantage over its rival FedEx. It reported higher than expected quarter net earnings thanks to the increase in e commerce in the USA, and it revised its profit per share T ras haber tomado la decisión de no tener cambios significativos en los precios de sus artículos, el flujo operativo de Liverpool (la tienda departamental más grande de México) aumentó 9.2% la tasa anual, al ubicarse en dos mil 394 millones de pesos frente a dos mil 191 registrados en el mismo periodo del año anterior. Al primer trimestre de 2016, las ganancias antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización (EBITDA por sus siglas en inglés) explica en gran medida el desempeño positivo de sus ventas y utilidad operativa, según el informe que presentaron a la Bolsa Mexicana de Valores (BMV). ilmmaking studio DreamWorks Animation (maker of blockbusters such as Shrek, The Monsters, Kung Fu Panda, Madagascar, Despicable Me and Minions), founded by Jeffrey Katzenberg in 1994 alongside director Steven Spielberg and producer David Geffen, was acquired by Comcast, the largest Cable TV System in the US, for approximately 3.8 billion US dollars (3.3 billion euros), to compete against Walt Disney Studios. The financial terms of the transaction show that DreamWorks shareholders will receive 41 US dollars (36.2 euros) per share, equal to a 27% margin. In a communication issued by the Delegate Counselor of NBCUniversal, Steve Burke, he stated that the agreement has been approved by the boards of both companies and they already have written consent by DreamWorks’ controlling shareholders and they expect to close the deal at year end, after obtaining regulatory approval. A la cabeza en envíos internacionales Operating flow increases forecast for 2016. High demand in shipping contributed to the quick growth in shipments to clients, increasing 3.1% in the domestic market, a key sector. The company also increased its profitability in its international shipping activites. ¡Acapulco está a la venta! Q Acapulco is on sale! A fter having decided not to make significant price changes, Liverpool’s operating cash flow (the largest department store in Mexico) increased 9.2% annually, with 2.3 billion Mexican pesos compared to 2.1 billion Mexican pesos in the prior year. In the first quarter of 2016, earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBDITA) show positive figures in sales and operational earnings, according to the report filed with the Mexican Stock Exchange (BMV). uién se iba a imaginar que el paradisiaco puerto de Acapulco, en el estado de Guerrero, estaría a la venta. Sí, como lo oye. Uno de los principales centros turísticos de México podrá ser adquirido, aunque de manera ficticia, en el popular juego de mesa Monopoly, en su edición especial al país. Carlos Espitia, director de Marketing de Hasbro México, informó que por medio de este juego se podrán visitar lugares y sitios tan bellos y representativos con los que cuenta México, además de conocer su cultura y grandes atractivos turísticos. La edición especial del juego se divide en cuatro categorías: México Mágico, México Extremo, México Azul y México Legendario. W ho would’ve thought that the idyllic port of Acapulco, in the state of Guerrero, is on sale. Yes, you read that correctly, one of the main touristic centers in Mexico is to be bought, although in fiction, wityh the popular board game Monopoly, in its special edition for Mexico. Carlos Espitia, Marketing Director of Hasbro Mexico, said that, through the game, a person can get to know the beautiful and representative locations of Mexico and in this way discover its amazing tourist attractions. The game’s special edition is divided into four categories: Magical Mexico / Mexico Extreme / Mexico Blue / Mexico Legendary. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira ECONOMÍA Y NEGOCIOS 200 200 horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta » En menos de un año, podrían contar con cuatro propiedades en la isla “U na vez que se relajen las normas o se retire el embargo, podríamos llegar a Cuba”, señaló Alex Zozaya, ceo de Apple Leisure Group, empresa que congrega entre otras marcas a los hoteles AMResorts. Asimismo, indicó que está ya en negociaciones para poder concretar la construcción de tres o cuatro hoteles en la isla. El directivo confía que esto se pueda dar durante el próximo 2017, pues también están a la expectativa de los resultados de las próximas elecciones en los Estados Unidos, ya que de obtener el triunfo los demócratas darían continuidad a lo que ha logrado el presidente Barack Obama y el cambio podría llegar de inmediato. “Yo espero que haya continuidad y se quite el embargo absurdo, para que podamos hacer negocio en Cuba, como en cualquier otro país. Estamos preparados para construir hoteles de inmediato y el gobierno cubano también”, dijo el directivo. En cuanto al crecimiento de la firma en nuestro país a través de sus diferentes marcas, dijo que su apuesta es grande. Para empezar, en Cancún, por ejemplo, la oferta hotelera es amplia, pero no suficiente, pues tan sólo en 2015 rompieron récord en el número de habitaciones de Cancún y Riviera Maya, pero también contaron con el récord de ocupación en la tarifa promedio, por lo que señaló que aún hay espacio para ocupar más hoteles. De hecho, mencionó que, en menos de lo previsto, Cancún y Riviera Maya podrían llegar a 100 mil cuartos de hotel, y todavía podrían ir por más, pues tan sólo en Mallorca, España, existen 250 mil habitaciones y la isla completa es más pequeña que Quintana Roo. “Yo pienso que, mientras haya mercado, la hotelería va a seguir creciendo, siempre y cuando contemple las áreas naturales protegidas”. In less than a year, the group could have up to four properties in the island “A Alex Zozaya En cuanto al crecimiento en otros sitios de México, destacó que mantienen presencia en todos los destinos de playa excepto en Mazatlán, Sinaloa y Acapulco, Guerrero. “Mazatlán es una ciudad con grandes oportunidades, cuenta con gran conectividad y tiene los atributos que buscamos; sin embargo, en Guerrero, estamos a la espera, debido a la inseguridad que está viviendo el puerto”, dijo Zozaya. Agregó que seguirán su desarrollo en todos los lugares turísticos que tengan potencial de mercado y destacó la reciente apertura de su hotel en Los Cabos, en donde tenían dos propiedades; uno más en Puerto Vallarta, donde cuentan con cuatro; y van por más en la Costa Alegre de Jalisco. Así también habló del incremento de habitaciones en el Secrets Cozumel; y del potencial de crecimiento que podrían tener en Ixtapa y Zihuatanejo. fter regulations loosen up a bit, or the embargo is totally lifted, we could arrive to Cuba”, said Alex Zozaya, CEO of the Apple Leisure Group, the company that owns, among other brands, AMResorts, and he says that the company is already in talks to build three or four hotels in the island. The CEO is confident that this could happen in 2017, and they are also waiting to see what happens after the US election, because if the democrats win, they will follow up on what President Barack Obama has achieved and the change could happen immediately. “I hope there is continuity and we will have the ridiculous embargo lifted and we can do business with Cuba like we do with any other country. We are ready to build hotels right away and so is the Cuban government”, said the CEO. As to the growth of the company in Mexico with their different brands, he said that they are giving it their all; for starters, he pointed out Cancun as an example. The hotel industry there is large, but not large enough, since in 2015 alone the occupancy record was broken in both Cancun and the Mayan Riviera, but they also had an average occupancy rate. He said that Cancun and the Mayan Riviera could have 100,000 rooms available sooner than expected and still go for more pointing out that only in Mallorca, Spain there are 250,000 rooms and the whole island is smaller than Quintana Roo. “I believe that as long as there is a market, the hotel industry will continue growing while respecting the natural protected areas”. As to their growth in Mexico, he highlighted that they have presence in all beaches except for Mazatlan, Sinaloa and Acapulco, Guerrero; “without a doubt Mazatlan has many opportunities, it has Inauguramos, en noviembre, el Secrets Akumal y, en mayo, el Breathless Riviera Cancún con 526 suites. Para octubre, también abriremos el Dreams Isla Mujeres con 500 suites. Además, ya iniciamos la construcción de dos hoteles Breathless, en la zona de Playa del Carmen. Castillo del Morro Habana, Cuba Stand AM Resorts great connectivity and other attributes we are looking for; however, we are still waiting to see what happens in the port of Guerrero because of the insecurity in that area,” said Zozaya. He added that without a doubt they will continue growing in all destinations where there are potential markets, and he pointed out the recent opening in Los Cabos, where they already have two properties; in Puerto Vallarta they opened one and already had four properties there and they want to open one more in Costa Alegre de Jalisco; and he also mentioned the increase in rooms in Secrets Cozumel and the growth potential in Ixtapa and Zihuatanejo. In November, we opened Secrets Akumal; and in May we opened Breathless Riviera Cancun, with 526 suites. By October we will open Dreams Isla Mujeres, with 500 suites and we have begun construction of two Breathless hotels in Playa del Carmen. Año histórico para Historical year for Posadas A sí como 2015 representó un año sin precedentes para la cadena hotelera que comanda José Carlos Azcárraga, durante este 2016 tienen programadas 18 aperturas, de las cuales ya inauguraron cuatro hoteles: el Fiesta Americana Monterrey Centro, el Live Aqua Monterrey y otro hotel más en la norteña ciudad bajo la marca Fiesta Americana. Otras propiedades que se unieron también a las aperturas del primer trimestre del año fueron: el Fiesta Americana Puebla; y en el estado de México, el Fiesta Americana Toreo. El director general de Grupo Posadas destacó que mantienen 36 hoteles en desarrollo, 5 mil 400 cuartos aproximadamente, los cuales se inaugurarán paulatinamente en los próximos 30 meses. Asimismo, señaló que, de esos 36 hoteles, 40 por ciento se ubica dentro de las marcas de lujo, segmento al cual le están apostando más por el momento. 16 al 31 de mayo de 2016 J José Carlos Azcárraga Hotel Grupo Posadas www.jetnews.com.mx ust as 2015 represented a year like no other for the hotel chain headed by Jose Carlos Azcarraga, in 2016 it has scheduled 18 openings, of which four hotels have already been opened: the Fiesta Americana Monterrey Centro, the Live Aqua Monterrey and another one in the northern city under the brand Fiesta Americana. More properties added to the openings in the first quarter of the year were: the Fiesta Americana Puebla and in the state of Mexico there’s the Fiesta Americana Toreo. The General Director of Grupo Posadas pointed out that it has 36 developments of 5,400 rooms approximately and which will gradually open over the next 30 months. He also stated that of these 36 properties, 40% are luxury hotels, a segment they are focusing in right now. Live Aqua Cancún Restaurante Siete 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Alianza del Pacífico Director General Ernesto Hernández L. Inversión genera entra en vigor [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López Marketing en comunicación 200 200 crecimiento turístico Investment drives tourism growth [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez Antonio Pedro Reyes [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona Pacific Alliance already in force Beneficiará a cuatro países, con un mercado potencial de 217 millones de personas [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Director de Cuentas Guillermo Monroy Hid [email protected] Gerente de Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected] Ventas Guillermina Silva [email protected] Lilia Solís [email protected] Verónica Osorio [email protected] Antonio Conde [email protected] José Luis Obregón [email protected] Fernando Delgado [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 06 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 C on el objetivo de avanzar hacia la libre circulación de bienes, servicios, capitales y personas entre Chile, Colombia, México y Perú, entró en vigor la Alianza del Pacífico, Protocolo Adicional al Acuerdo Marco suscrito en Cartagena de Indias, Colombia, el pasado 10 de febrero de 2014. Cabe destacar que el acuerdo permite que 92% de los productos se intercambien entre los países miembros de la Alianza del Pacífico sin pagar aranceles, mientras que 8% restante lo hará en el corto y mediano plazo. La finalidad es que en el año 2030 todos los productos circulen libremente entre dichas naciones. Los países miembros de la Alianza del Pacífico mostraron su beneplácito porque se facilitará el comercio en la región. Asimismo, se eliminan obstáculos de comercialización y se establecen disciplinas modernas relacionadas con servicios profesionales, financieros, marítimos, de telecomunicaciones y de comercio electrónico. Esta nueva etapa será para insertarse en las cadenas regionales y globales de valor, a través de un libre flujo de insumos entre los cuatro países, que permita agregar valor, It will benefit four countries, with a potential market of 217,000,000 people A incrementar la calidad de los bienes y servicios y, de esta manera, exportar productos más competitivos a los mercados internacionales, con especial énfasis en Asia-Pacífico. Con la entrada en vigor del Protocolo se incrementarán las oportunidades para que los operadores económicos, especialmente las Pymes, puedan participar en un mercado ampliado y logren internacionalizarse de manera competitiva. Jóvenes de entre 18 y 30 años se integrarán a programas relacionados a: • Medio ambiente iming to increase the free trade of goods, services, capitals and freedom of transit between Chile, Colombia, Mexico and Peru, the Pacific Alliance’s Additional Framework Protocol was adopted at Cartagena de Indias, Colombia, on February 10, 2014. The treaty allows up to 92% of products to be exchanged between member countries without paying duties, while the remaining 8% pays duties on the short and medium term. The goal is having all products traded freely among these nations by 2030. Member countries expressed their approval, since this will increase regional trade. In addition, commercial restrictions are eliminated and replaced with modern trade activities related to professional, financial, maritime, telecommunications and e-commerce services. offer more opportunities for economic players, particularly small and medium enterprises, to participate in a larger market where they can assume a more competitive role in the global arena. Conectividad, desarrollo de nuevos productos turísticos y promoción asertiva son los tres ejes que han fortalecido a Oaxaca en materia turística S i bien este estado cuenta con un encanto especial, en lo que va de esta administración, en materia turística se han hecho grandes esfuerzos para consolidarlo como uno de los destinos favoritos para visitar dentro de México, tanto por turistas nacionales como internacionales. Este esfuerzo de las autoridades, destacó Antonio Pedro Reyes, director de Promoción Turística de la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico (STyDE) de Oaxaca, se ha basado en tres ejes principales: conectividad, desarrollo de nuevos productos turísticos y promoción asertiva. El estado ofrece principalmente tres destinos turísticos: la ciudad de Oaxaca, bahías de Huatulco y Puerto Escondido, los cuales están perfectamente conectados a las principales ciudades del país. • Educación y deportes • Desarrollo comunitario • Cultura de paz The potential market is 217,000,000 people This new phase aims to embed the treaty into regional and global value chains through the free flow of raw materials between the four countries, so they can add value, increase quality and in this way export more competitive products to international markets, with a special focus on the Asia-Pacific region. The Protocol will Representa un mercado de 217 millones de personas En busca de energías limpias • Environmental sciences • Education and sports • Community development • Peaceful culture • Cultural heritage Respecto a este punto, al día de hoy, el estado cuenta con nueve frecuencias diarias a Oaxaca con las principales líneas aéreas del país. Y además de estar conectados a las principales ciudades de México, mantienen vuelos con United Airlines a Houston. A través de los accesos carreteros, es posible llegar a la capital oaxaqueña en auto en un tiempo de viaje aproximadamente de seis horas desde Ciudad de México. Desarrollo de nuevos productos F ue publicada por el Centro Nacional de Control de Energía (Cenace) la convocatoria de la Segunda Subasta de Largo Plazo. Con la autorización de la Secretaría de Energía, dicha subasta tiene por objeto que los generadores de energía eléctrica puedan suscribir contratos a largo plazo con la Comisión Federal de Electricidad (CFE), quien es el suministrador de servicios básicos. Es así como tanto las empresas privadas como las públicas, incluyendo la propia CFE, competirán para vender la energía eléctrica en las mejores condiciones para los usuarios finales. Es importante señalar que con este mecanismo se busca que, a través de las energías limpias, la generación de energía eléctrica sea menos dependiente de los combustibles fósiles y que, por medio de las fuentes firmes, se asegure que el servicio eléctrico sea continuo y confiable. Asimismo, las subastas facilitan la realización de nuevas inversiones en plantas de energías limpias (fotovoltaica, solar, hidráulica y geotérmica), para que México cumpla sus metas y cuente con un medio ambiente más limpio al mínimo costo posible. People between 18 and 30 years old will find opportunities in: In the search for clean energy Se han desarrollo 10 rutas turísticas por todo el estado, como la de Caminos del Mezcal (una de las favoritas), la cual T he Second Long Term Energy Bid has been published by the Mexican Center for Energy Control (CENACE). With the approval of the Ministry of Energy. This bid aims to allow the electricity companies to sign long term contracts with the Federal Electricity Commission (CFE) who will supply basic services. This is how private and public companies, including the CFE, will compete to provide electricity under better market conditions. It is important to mention that this mechanism is looking to generate electricity that is less dependent on fossil fuels through clean energy and, that through solid sources, guarantee a continuous and reliable supply. Also, the bids make it easier to create new investment in clean energy plants (photovoltaic, solar, hydraulic and geothermal) so that Mexico can reach its goals and have a cleaner environment at lower cost. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 A Mazunte empieza en la ciudad de Oaxaca hasta llegar a la zona de Mitla o las cascadas de Hierve el Agua. Durante el trayecto, se pueden recorrer diferentes sitios turísticos, además de conocer todo el proceso de elaboración de esta bebida mexicana. Otra ruta que tiene mucha demanda es la de las Artesanías. A través de ella, se vive la experiencia de conocer cómo las manos mágicas de los artesanos transforman las materias primas y las convierten en exquisitas piezas de arte. En tanto, en la Ruta del Norte, los visitantes estarán muy cerca de la naturaleza y de un mundo de aventuras, como el rafting, tirolesas, podrán observar aves, atravesar senderos, andar en bicicleta y caminar por las montañas. Cinco Pueblos Mágicos Conectividad • Patrimonio cultural Connectivity, development of new touristic products and effective promotion are the three axes that have strengthened Oaxaca’s tourism industry Otra de las fortalezas del estado son sus Pueblos Mágicos, entre los que se encuentran: • Mazunte: es un lugar donde anida la tortuga golfina y se protege a esta especie en peligro de extinción. • Huautla: es muy popular por la sacerdotisa María Sabina, que es conocida por curar a través de comer hongos alucinógenos. • Capulálpam de Méndez: en este pueblo los niños, antes de aprender a leer o escribir, saben las notas musicales por su arraigo a la música de viento. • Mitla: es una maravillosa zona arqueológica conocida por las figuras geométricas que se utilizaron en la decoración de edificios. lthough the state has charm of its own, during the current administration, tourism has seen great efforts to consolidate it as one of the favorite destinations to be visited by both Mexican and international tourists. The efforts of the authorities and highlighted by Antonio Pedro Reyes, director of Tourism Promotion and Economic Development of Oaxaca (STyDE) is based on three main axis: connectivity, development of new touristic products and effective promotion. Capulálpam de Méndez The state has three main tourist destinations: The city of Oaxaca, the Huatulco Bays and Puerto Escondido, which are perfectly connected to the main cities of Mexico. Connectivity Currently, there are nine daily flights to Oaxaca on Mexican airlines. And, besides being connected to the main cities of Mexico, they have flights with United Airlines in Houston. Through highway access, it is possible to drive there, taking approximately six hours from Mexico City. Development of new products Ten touristic developments have been created for the state, such as the Mezcal Routes (a favorite) which begins in the Capulálpam de Méndez city of Oaxaca up to Mitla of the cascades of “Hierve el Agua”. During the trip, different touristic sites can be visited, besides getting to know the complete process of preparing this Mexican drink. Another route that has great demand is “Artesanias,” through which tourists can live the experience of knowing how magical hands of artisans transform raw materials and turn them into exquisite pieces of art. As to the North Route, visitors are very close to nature and to the world of adventure with rafting, zip-lining, birdwatching, trekking, and mountain biking and hiking. Five magical towns Other important places in the state are its Magical Towns, among them are: • Mazunte: It is a place where the Pacific Ridley Turtle nests and it is protected as an endangered species. • Huautla: It is very popular for the priestess Maria Sabina, who is well known for her work in mushroom therapy. • Capulálpam de Méndez: In this town, children learn musical notes before learning how to read or write due to their wind music tradition. • Mitla: It is a marvelous archeological area known for its geometric figures, which are used in building construction. Newlink representará a Quito en México L a empresa internacional de consultoría representará al destino turístico Quito en nuestro país y en siete destinos clave: Estados Unidos, Canadá, México, Alemania, España, Reino Unido, Brasil y Argentina. Newlink Group se encargará en los ocho mercados de generar reconocimiento de la marca y promocionar a la capital ecuatoriana como destino a través de diversas iniciativas, incluyendo viajes de prensa; relaciones con medios de la industria; generación de nuevas alianzas con universidades, aerolíneas y otras organizaciones clave; creación y ejecución de activaciones de marketing; participación en ferias comerciales y mucho más. 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx Newlink represent Quito in Mexico T he international consulting company represents the touristic destination of Quito in Mexico and 7 key destinations, the USA, Canada, Mexico Germany, Spain, the United Kingdom, Brazil and Argentina. Newlink Group is in charge of 8 markets to generate brand recognition and to promote the Ecuadorian capital as destination through several initiatives including press trips; relationships with the industry’s media; generation of new alliances with universities, airlines and other key organizations; creation and execution of marketing activation; participation of commerce fairs and many more. 5 turismo 200 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Llega Evvo a Michoacán Evvo coming to Michoacan Mundo Cuervo: orgullo mexicano Mundo Cuervo: proudly Mexican A Evvo vestuario » Circo Evvo Hasta el 22 de mayo se estará presentando el Nuevo Circo Michoacano en al entidad C on guión de la actriz Elena Hernández y la participación de 22 artistas dirigidos por Octavio Arévalo, a manera de Cirque du Soleil, Michoacán recibe por dos semanas a Evvo, el Nuevo Circo Michoacano que debuta en el marco de la Expo Fiesta 2016. Se trata de un circo multifacético cuya inversión federal es de un millón 600 mil pesos, que integrará teatro, música original y arte circense para lograr una comedia musical, primera en su tipo, creada por mexicanos y el primero de los 500 circos que opera sin animales. Salvador Ginori Hernández, secretario de Cultura de Michoacán, declaró que la concepción de este espectáculo nace de una propuesta del historiador de arte e investigador Julio Rebolledo Cárdenas, director de la licenciatura en artes escénicas y circenses contemporáneas que imparte la Universidad Mesoamericana, con sede en Puebla, quien desde hace un año presentó esta opción familiar que fue vista con buenos ojos como alternativa para que se mantenga el espectáculo de circo como tal. La historia se desenvuelve a través Evvo, el personaje principal, un cavernícola que piensa en aquello con lo que se tropezó a lo largo de su vida. » The New Michoacan Circus will be in the state until May 22 W ith a script by Elena Hernández and featuring 22 performers directed by Octavio Arevalo, with a style reminiscent of the Cirque du Soleil, Michoacan welcomes Evvo, the New Michoacan Circus, for two weeks on its debut at the Expo Fiesta 2016. Evvo is a “jack of all trades” circus with a federal investment of 600 million pesos, and it entails a play, original music and artistic circus performances to achieve musical comedy. It’s the first of its kind in Mexico and the first of 500 animal-free circuses. Salvador Ginori Hernandez, Secretary of Culture in Michoacan, stated that the show’s concept was first proposed by art historian and researcher Julio Rebolledo Cardenas, director of the Scenic and Circus Arts major at the Mesoamerican University, located in Puebla. He proposed this family entertainment option a year ago and it was well received as an alternative to preserve the circus tradition. The story develops around Evvo, the main character, a caveman who ponders about everything he came across in his lifetime. sólo 60 kilómetros de Guadalajara, se encuentra Mundo Cuervo, la división de hospitalidad y turismo de José Cuervo en el Pueblo Mágico de Tequila, Jalisco. Este lugar es reconocido por ser la cuna del destilado que lleva su nombre, así como por toda la historia, leyendas y tradiciones que envuelven su existencia. En el Tianguis Turístico 2016, platicamos con Cees Houweling, director de Mundo Cuervo, quien menciona que uno de los principales objetivos es impulsar a Tequila para desarrollarlo turísticamente y no sólo con la industria L ocated just 60 km from Guadalajara: Mundo Cuervo, the lodging and tourism division by José Cuervo in the Pueblo Magico of Tequila, Jalisco. This place is known for the distilled liquor named after it, as well as for the history, legends and traditions that surround it. We spoke at the Tianguis Turistico with Cees Houweling, director of Mundo Cuervo. He said that one of the main goals is to promote Tequila to develop its appeal to tourists and not just its tequila industry, which has greatly favored it in and of itself: nowadays it has had more than 400,000 visitors and by 2020 a million are expected. Investors have shown interest in Tequila for revenue. Tourism has generated a growing variety of jobs: nowadays, 500 families have a better life with higher income thanks to the industry. Cees also said that the Tianguis’s 41st issue was the most Mexican held in a destination where tequila, charreria and mariachis are considered national treasures. Cees Houweling Cava Mundo Cuervo Delicias del Pacífico Pacific Delights B ajo la batuta del chef Rodrigo Flores, durante todo el mes de mayo, La Hacienda de los Morales presenta: Las Delicias del Pacífico, una muestra gastronómica con productos provenientes de los diferentes estados que conforman el litoral más grande de México. El maridaje está a cargo de Casa Madero y del sommelier Jairo Melchor. Entre los platillos que se presentarán dentro del menú, destacan los ceviches, el camarón en diversas combinaciones y tiempos, el chicharrón de calamar, los tacos de marlín, la sopa de mariscos y el exquisito huachinango, que representan los platillos más típicos de: Guerrero, Sinaloa, Nayarit, Baja California, Jalisco y Colima. El festival Las Delicias del Pacífico estará disponible para los clientes en el comedor principal de La Hacienda de los Morales, hasta el 31 de mayo, tanto para comidas y cenas, en un horario de 13:00 a 00:00 hrs. Trilogía de ceviches presenta sus cuatro marcas Barceló presents its 4 brands A U nder Chef Rodrigo Flores’ guidance, throughout May La Hacienda de Los Morales will present “Las Delicias del Pacífic” (“Delights from the Pacific”), a food exhibition with products from all over one of Mexico’s biggest coastlines. Casa Madero and sommelier Jairo Melchor will be in charge of pairing. Among the dishes in the menu, those which stand out are the ceviches, shrimp in different courses and combinations, squid pork crackling, shellfish soup and the exquisite red snapper, representing traditional dishes from the states of Guerrero, Culiacan, Sinaloa, Nayarit, Baja California, Jalisco and Colima. The “Las Delicias del Pacífico” festival will be available to diners at La Hacienda de Los Morales’ main dining hall until May 31 for lunch and dinner with a schedule form 1pm to 12pm hrs. llegro, Royal Hideaway, Occidental Hotels and Resorts y Barceló Hotels and Resorts son las cuatro marcas que comprenden hasta hoy el portafolio de Barceló Hotels and Resorts México. La cadena hotelera estará buscando la innovación y desarrollo de sus productos turísticos para que puedan competir con los mejores del mundo, con hoteles de cuatro estrellas hasta los de todo lujo. Miguel Ángel Guardado, director general de Grupo Barceló, adelantó que habrá noticias interesantes de la expansión de Barceló en México respecto a hoteles urbanos. A finales del año pasado, Barceló anunció la adquisición definitiva de los Occidental Hoteles Management, cuyo portafolio está formado por 4 mil 11 habitaciones en propiedades distribuidas en 11 hoteles, ubicados en México (6), República Dominicana (2), Costa Rica (2) y Aruba (1); adicional a otros dos complejos que serán operados en régimen de gestión en Colombia y Haití. De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino A llegro, Royal Hideaway, Occidental Hotels & Resorts and Barceló Hotels & Resorts, are the four brands in Barceló Hotels and Resorts Mexico’s portfolio, with which the hotel chain will seek innovation and development for its touristic products in order to compete among the best in the world, with 4-star hotels all the way to luxury hotels. Miguel Ángel Guardado, general director at Grupo Barceló said that soon there will be interesting news about Barceló in Mexico regarding urban hotels. In late 2015, Barceló announced its final acquisition of Occidental Hotels Management, whose portfolio is comprised by 4,011 rooms distributed in 11 hotels located in Mexico (6), Dominican Republic (2), Costa Rica (2) and Aruba (1), as well as in two hotel complexes that will be managed in Colombia and Haiti. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino LADAS NACIONALES tequilera, situación que ha sido favorable, pues hoy en día el lugar cuenta con 400 mil visitantes y se proyecta que para 2020 llegue a un millón más. Los inversionistas voltean hacia Tequila para generar ingresos. El turismo ha fomentado una gama de empleos que se ha ido acrecentando. 500 familias disfrutan de una mejor vida y de mayores ingresos gracias a este sector. Cees también comentó que la edición 41 del Tianguis Turístico fue la más mexicana, ya que se realizó en un destino donde el tequila, la charrería y los mariachis son considerados como emblemas nacionales. CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo Experiencias mágicas turismo 200 200 Magical experiences Walt Disney World Cuna de la cultura » maya Universal Studios Orlando Orlando, la combinación perfecta entre imaginación e innovación I » Orlando, the perfect blend of imagination and innovation A ncreíbles montañas rusas que desafían la gravedad, mundos de ensueño en los mejores parques de diversiones del planeta, tesoros excepcionales en prestigiadas boutiques, gastronomía de altura y cientos de actividades al aire libre es lo que podrás encontrar en Orlando, Florida, un destino que día a día se renueva y ofrece nuevos atractivos a sus visitantes. mazing mountains that defy gravity, dream worlds in the best amusement parks in the world, exceptional treasures in prominent boutiques, fine cuisine and hundreds of outdoor activities is what you can find in Orlando, Florida, a destination that reinvents itself day after day and which always holds new appeals for its visitors. En este 2016 la magia continúa con las nuevas atracciones en sus parques temáticos y la apertura de nuevos hoteles. In 2016 the magic goes on with new rides in its theme parks and hotel openings. Theme parks Parques temáticos Walt Disney World Resort tiene varias sorpresas para este año, empezando por la ampliación de Fantasyland en Magic Kingdom Park, donde los visitantes se balancean en la nueva montaña rusa Seven Dwarfs Mine Train para llegar al lugar donde brillan mil diamantes. En tanto, en Universal Orlando Resorts, por fin podrá visitar los dos mundos de The Wizarding World of Harry Potter. Pasear por el misterioso Diagon Alley, y entrar en las bóvedas del banco Gringotts, así como viajar por la campiña británica entre los dos mundos de Wizard World a bordo del icónico Hogwarts Express. La nueva atracción de Sea World, Antarctica: Empire of the Penguin, de aproximadamente -1 ºC, le encantará. Estar frente a frente casi 250 pingüinos en su hábitat natural será toda una experiencia. Para los más pequeños de la familia, nada más recomendable que visitar el mundo de Legoland, el valle incluye nuevas atracciones con el tema principal de la granja. Hospedaje de altura En el nuevo Four Seasons Resort Orlando en Walt Disney World Resort, podrá disfrutar de su exclusivo servicio para huéspedes, con experiencias únicas al estilo Disney. En el área de Universal, descubrirá todo un mundo de diversión en el nuevo hotel Cabana Bay Resort, un inmueble temático que lo trasladará a la época de los años 50 y 60. Con su ubicación ideal y ambiente de diversión retro, se convierte en el espacio perfecto para disfrutar de los parques de Universal. Compras y más compras Las marcas de diseñadores están a la vanguardia en los amplios centros comerciales de Orlando que ofrecen más de mil tiendas, restaurantes y lugares de entretenimiento. No deje de visitar The Mall at Millenia y The Florida Mall, Orlando International Premium Outlet, Orlando Vineland Premium Outlets, así como las tiendas de diseñadores de Lake Buena Vista. Walt Disney World Resort has lots of surprises this year: Fantasy Land’s expansion in Magic Kingdom Park, for starters, where visitors hang in balance on new ride Seven Dwarfs’ Mine Train to reach a place where a thousand diamonds shimmer. Meanwhile, in Universal Orlando Resorts you’ll finally be able to visit The Wizarding World of Harry Potter to wander through Diagon Alley, access the Gringotts bank vaults and travel across the British countryside between both realms in The Wizarding World on board the iconic Hogwarts Express. You’ll love Sea World’s new ride, Antarctica: Empire of the Penguin, at approximately -1ºC. Being in front of nearly 250 penguins in their natural habitat is quite the experience. For the little ones, there’s nothing better than to visit the world of LEGOLAND, the valley has new farmthemed rides. High-class lodging At the new Four Seasons Resort Orlando in Walt Disney World Resort, you’ll be able to enjoy its exclusive hosting service with unique Disney experiences. At the Universal area, you’ll discover a world of fun at the new Cabana Bay Resort hotel, with theme furniture that will take you back to the 50s and 60s. It’s ideal location and fun retro ambiance makes it the perfect place to enjoy Universal parks. Shopping and then some Designer brands are at the forefront in Orlando’s malls, which offer more than a thousand stores, restaurants and entertainment venues. Don’t forget to visit The Mall at Millenia and The Florida Mall, Orlando International Premium Outlet, Orlando Vineland Premium Outlets, as well as Lake Buena Vista’s designer shops. In 2015, Orlando broke the visitor’s record with the arrival of 66.1 million visitors, which pushed tourism up by 5.5% compared to 2014. In Mexico, Visit Orlando is represented by Sales International, under the helm of Jorge Sales and Maricruz Godinez. 8 El estado de Campeche alberga una gran cantidad de vestigios históricos, herencia de una cultura ancestral que data de más de tres mil años de antigüedad: la civilización maya The state of Campeche is home to a vast amount of historic treasures, inherited from an ancient culture that existed more than 3,000 years ago: the Maya civilization P ara conocer más sobre estas zonas arqueológicas, existen diversas rutas turísticas que llevan a los visitantes a recorrer la magnificencia y los distintos estilos arquitectónicos de estas antiguas ciudades, así como la flora y fauna característicos de la región. Calakmul Localizada al sur de Campeche fue una de las grandes ciudades mayas. En el área de Calakmul habitan tigrillos, jaguares, monos aulladores, tapires y más de 300 especies de aves como el pavo ocelado, el ocofaisán y el tucán. Los primeros asentamientos de la civilización maya tuvieron lugar en la región de Petén, actualmente compartida con parte del norte de Guatemala. A partir del 2014 esta región fue nombrada por la UNESCO como Patrimonio Mixto de la Humanidad, debido a la combinación de sus construcciones con los bosques adyacentes. Calakmul Durante 2015, Orlando rompió récord de visitantes con la llegada de 66.1 millones de viajeros, lo que incrementó en 5.5 por ciento el turismo al destino en comparación a 2014. En México, Visit Orlando es representado por Sales Internacional, al mando de Jorge Sales y Maricruz Godínez. Four Seasons Resort Orlando » » The Mall at Millenia www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 The cradle of the Maya Zona Arqueológica Becán Becán Esta antigua ciudad tiene una característica peculiar, está rodeada por un foso, único en la región que comprende la civilización maya. Algunos analistas refieren que pudo ser como escudo para defenderse de los ataques enemigos, pero estudios recientes indican que la cavidad sirvió para drenar el agua de lluvia y así evitar inundaciones. Becan ha sido catalogado como una capital regional en una de las áreas arquitectónicas más importantes del estado de Campeche comprendida en la región Río Bec. Su privilegiada ubicación ha llevado a esta zona arqueológica a ser denominada como una de las más grandiosas de los asentamientos mayas. Edzná Chicanná Fue el lugar más importante del centro de Campeche en el clásico tardío. En esta época se levantaron unas 200 construcciones, entre plataformas y edificios, en un área de 17 kilómetros cuadrados. En esta zona se han localizado algunos edificios como: La Gran Acrópolis, La Casa Grande o Nohochná y la pequeña Acrópolis. También se ha encontrado en Edzná una compleja red de canales hidráulicos que sirvieron para la distribución del agua, aspecto que contribuyó en la capacidad de las tierras y el desarrollo de esta ciudad. Las construcciones que pueden observarse en esta zona maya se caracterizan porque su fachada esta ornamentada con elementos con forma de animales y que representan a Itzmana, la deidad principal del panteón maya. También hay estructuras pertenecientes al estilo río Becán, cuyos elementos sobresalientes son dos torres laterales que flanquean un edificio pequeño y alargado. Durante las recientes exploraciones se han encontrado utensilios de cerámica, lítica y concha que se cree sirvieron para uso ceremonial y doméstico. 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx Zona Arqueológica Campeche Xpuhil Becán Esta ciudad maya recibe su nombre de una flor que crece en esa región y cuyo significado es Cola de gato. El edificio más representativo de este lugar es el edificio I que tiene como peculiaridad característica que fue construido con un estilo Río Bec con tres torres. Este asentamiento cuenta con 20 grupos arquitectónicos aproximadamente y numerosas plataformas de carácter habitacional dispersas en una superficie de cinco kilómetros cuadrados. This ancient city has one very peculiar thing about it: it had a moat built around it. It is the only one that the Maya made as such. Some experts theorize that it could have been a defensive measure against attacks from enemies, but recent studies have found that the ditch helped drain the rainwater, thus preventing floods. Becan is now regarded as a regional anthropologic epicenter in one of Campeche’s most important areas: the Bec River. Due to its privileged location, this site is admired as one of the greatest of all Maya archaeological sites. T here are several tours around these archaeological sites, taking visitors on a journey to discover the splendor, admire the different architectural styles throughout these ancient citadels, and get close to the regional flora and fauna. Calakmul One of the greatest cities of the Maya was located in southern Campeche. The area, named Calakmul, was home to panthers, jaguars, howler monkeys, tapirs and more than 300 bird species, like the ocelot peacock, the great curassow and the toucan. The Maya’s first settlements were built in Peten, currently in our border region with Guatemala. In 2014, the entire area was named a UNESCO Mixed World Heritage Site, owing to both its archaeological sites as well as its forests. Edzná This city was the most important human settlement in central Campeche around the late classic period. During this time, the Maya erected around 200 buildings and platforms in a 17-square kilometer area. Several important constructions have been found nearby, such as The Great Acropolis, The Large House or Nohochná, and The Little Acropolis. Also, a complex network of water canals was discovered at Edzná. It helped distribute water among the population, which they used to farm their lands and eventually grow the village into a city. Chicanná The Maya constructions here are characterized by their facades decorated with animal shapes representing Itzmana, their major deity. There are some structures built using the Becan River style, whose most evident elements are two lateral towers alongside a long and narrow building. Recently, explorers have found utensils made of ceramic, clay and shell they believe were used for both ceremonial and regular purposes. Xpuhil This Mayan city is named after a flower that grows locally, literally meaning Cat’s Tail. The most iconic structure in the site is Building 1, which has a Bec River style, but actually has three towers. This settlement has around 20 different architectural styles and numerous residential platforms in an area of five square kilometers. Zona Arqueológica Campeche 9 INTERNACIONAL INTERNACIONAL 200 200 JET GLOBAL Rompe records de participación el tianguis turístico 2016 Breaks records of participation the Tianguis Turistico 2016 Por Guadalupe Sixto » Los 32 estados del país, hoteleros, agencias de viajes y touroperadores se reunieron en la denominada máxima feria del turismo en México L a edición número 41 del Tianguis Turístico 2016, realizada en la ciudad de Guadalajara del 25 al 28 de abril, alcanzó cifras récord en cuanto al número de empresas participantes, compradores y países de procedencia. Este evento es una plataforma de negocios que convocó a más de 79 países incluido México. Durante la ceremonia de inauguración, el presidente Enrique Peña Nieto reconoció que el turismo es una de las grandes industrias que contribuye de manera significativa al desarrollo de México y al crecimiento económico. se tiene un centro de medio tamaño de 12 mil metros cuadrados. Aventura y negocios en San Luis Potosí Conservar la buena racha que observa el turismo de naturaleza y aventura es parte de los planes sexenales de la Secretaría de Turismo de San Luis Potosí, como lo comentó su titular, Arturo Esper. Por otro lado, se busca incentivar el turismo de convenciones y negocios, para lo que 10 It also aims to encourage Convention and Business Tourism for which there is a Convention Center of 12 thousand square meters. Acapulco busca revertir imagen negativa Luego de recibir la estafeta para realizar el Tianguis Turístico del 2017, Abraham Garay, director operativo del Fideicomiso para la Promoción Turística de Acapulco (Fidetur), explicó que buscan revertir la mala imagen generada por la inseguridad, con la realización de eventos mensuales de alto impacto, como el Mextenis, el Festival del Trópico y un festival de cine. Palladium prevé sorpresas El Tianguis Turístico sirvió como plataforma para que el secretario de Turismo Enrique de la Madrid presentara el programa “Viajemos Todos por México”, el cual busca impulsar el turismo entre viajeros y destinos nacionales. En el marco de este evento, Jet News tuvo la oportunidad de platicar con algunos representantes turísticos de varios estados y hoteles, aquí un poco de lo que comentaron. The 32 states of Mexico, hoteliers, travel agencies and tour operators gathered at the most important Tourism Fair in Mexico El grupo hotelero especializado en bodas prepara sorpresas que espera anunciar a finales de este año. El director de ventas para México de Palladium Hotels & Resorts, Fabricio Guillén, destacó los puntos clave que distinguen a sus complejos. Sus privilegiadas ubicaciones en la Riviera Nayarita y Maya se conjugan con el cuidado al medio ambiente, y se distinguen por el trato especial que se da al cliente. Sus segmentos de familia, negocios y el concepto de sólo adultos son otros rubros que han marcado éxito en las distintas marcas del grupo. El turismo de romance y gastronómico tuvieron un pabellón especializado. Puerta aérea de Chiapas El Grupo Aeroportuario de Chiapas, dirigido por Manuel Martín del Campo, ha logrado consolidarse en tres años, gracias a la administración de los aeropuertos de Tuxtla Gutiérrez y Palenque. Con incrementos del 20 por ciento en pasajeros e ingresos, Manuel Martín destacó los próximos vuelos de Aeromar y Viva Aerobus; y destacó que está en búsqueda de vuelos internacionales, con United Airlines, Jet Blue y Southwest. Acapulco looks to fix its negative image Corte de listón Tianguis Turistico T he 41st Tianguis Turistico of 2016 that took place in Guadalajara from April 25 to 28 broke attendance records in companies, buyers and guest countries. This is a business event to which more than 79 countries were invited, Mexico included. During the inaugural ceremony President Enrique Peña Nieto stated that Tourism is one of the largest industries that significantly contributes to the development and growth of Mexico. Andares recibe a Hyatt Para octubre de 2016, se espera la apertura de Hyatt Regency Andares. Enclavado en el centro comercial más importante de Guadalajara, contará con 255 habitaciones de 42 metros cuadrados, que convivirán con 115 departamentos, en el edificio habitable más alto de la ciudad, que medirá 170 metros. Gracias a su estratégica ubicación, los huéspedes podrán disfrutar de restaurantes, bares, centros nocturnos, spa; y estarán cerca de los hospitales y corporativos importantes de la región. Temptation despierta emociones El concepto “sólo para adultos” cobra otro significado en Temptation, el hotel todo incluido, pionero en la idea y hasta ahora único en México. Por ello, de septiembre de 2016 a agosto de 2017, se someterá a una remodelación integral, que incrementará a 430 el número de habitaciones; tendrá ocho restaurantes, uno de ellos especializado en cocina afrodisiaca; cinco bares; e incrementará los espacios de entretenimiento, que incluyen desfiles de lencería, clases de pool dance, entre otras actividades. Nuevo León entre montañas Miguel Ángel Cantú, director general de Turismo de Nuevo León, comentó que es una urbe muy cosmopolita y principalmente de negocios, pero también tiene mucho por ofrecer a los visitantes, quienes pueden pasear por el centro de la ciudad, disfrutar de la variedad de conciertos y espectáculos que se presentan. También en los diferentes municipios hay mucha oferta de turismo de aventura y naturaleza, con paseos en globo aerostático, rapel y recorridos en las montañas. De esta manera, concluyó el evento más importante que concentra a los representantes de la industria turística, quienes esbozan cierta incertidumbre respecto al plan presentado por el ejecutivo respecto a sus normas de operación, así como los beneficios que pudiera representar para agentes de viajes, hoteleros y operadores, al tener que presentar paquetes para público de menor poder adquisitivo. Palladium plans surprises The hotel group specialized in weddings is planning surprises that it will announce by the end of the year. The sales director for Mexico of the Palladium Hotels & Resort, Fabricio Guillén, highlighted the key points that make its complexes stand out. Its privileged locations in the Riviera Nayarit and Mayan Riviera combine with the environment and special treatment offered to guests. Its family segments, businesses and concept for adults only are other aspects that have been successful in the different brands of the group. Romance and Culinary Tourism had a special pavilion of their own. Enrique de la Madrid Dejó una derrama económica de más de 200 mdp a Jalisco An economic spill of over 200 million pesos in Jalisco. Se recibieron 1605 compradores Over 37,000 negotiations took place. www.jetnews.com.mx After being named responsible for the organization of the 2017 TianguisTuristico, Abraham Garay, operational director of the Tourism Promotion Trust of Acapulco (FIDETUR) explained that they are looking to revert the negative image brought by insecurity by holding monthly high-impact events such as Mextenis, the Tropical Festival and a Movie Festival. 16 al 31 de mayo de 2016 The Tianguis Turistico served as platform for the Secretary of Tourism, Enrique de la Madrid, to launch the program “Let us travel Mexico” that aims to boost Mexican tourism and Mexican destinations. In the framework of this event, Jet News had the opportunity to speakto some of the representatives of several states and hotels and here we’ve included some of their comments. Adventure and business in San Luis Potosi Maintaining the good run that the Nature and Adventure Tourism has had is part of the six year plans that the Ministry of Tourism of San Luis Potosi has as its Secretary Arturo Esper has stated. 16 al 31 de mayo de 2016 Chiapas, aerial gateway The Airport Group of Chiapas, directed by Manuel Martin del Campo has consolidated over the past three years, thanks to the management of the airports of Tuxtla Gutierrez and Palenque. With an increase of 20% in passenger traffic and in revenue, Manuel Martin highlighted upcoming flights by Aeromar and Viva Aerobus, and added that he is looking for international flights with United Airlines, Jet Blue and SouthWest. Andares receives Hyatt The opening of the Hyatt Regency Andares is expected for October 2016. It will be located in the most important Shopping Center in Guadalajara with www.jetnews.com.mx 255 rooms, each measuring 42 square meters and with 115 apartments in the most habitable skyscraper in the city, each measuring 170 meters. Thanks to its strategic location, guests may enjoy restaurants, bars, night clubs, spa and nearby hospitals and important regional businesses. Temptation awakens emotions The “Adults Only” concept has a different meaning at Temptation, the all-inclusive hotel, a pioneer in this concept and unique in Mexico. This is why, from September 2016 to August 2017, it will undergo thorough remodeling that will increase the number of rooms to 430, it will have 8 restaurants, one of them specialized in aphrodisiac food, 5 bars and it will increase the places for entertainment that includes lingerie fashion shows, pole dance lessons among others. 9413 asistentes a la feria. 9,413 people attended the fair. Participaron 910 empresas de 79 países, incluido México. Over 910 companies from 79 countries participated, including Mexico. SECTUR otorga tres premios a Guanajuato SECTUR grants three prizes to Guanajuato Nuevo Leon among the mountains Miguel Ángel Cantú, general director of Tourism of Nuevo Leon said that this is a very cosmopolitan city, mainly for business, but also it also has offers for visitors who wish to walk around downtown, enjoy the variety of concerts and performances. Also, in the different municipalities are many adventure and nature tourism offers with hot-air balloon rides, rappel, and mountain climbing. This is how the important event closed, where the most important representatives of the tourism industry gathered to showcase the certain uncertainty of the plan presented by the President regarding the operating rules, as well as the benefits for travel agencies, hotels and operators, by having to feature packages for a public with lower purchasing power. Guanajuato arrasó en los reconocimientos a la Diversificación del Producto Turístico de México 2016, al obtener los premios por: turismo de lujo, cultural y gastronómico. Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo del estado, reconoció el interés por crear productos de calidad que generan atracción turística para la entidad y que lo consolidan como El Destino Cultural de México. Guanajuato was the great winner with the prizes for “Diversification of Product Tourism in Mexico 2016” by obtaining the prices for luxury, culture and cuisine. Fernando Olivera Rocha, Secretary of Tourism of the state showed interest in creating quality products that give place to tourist attractions for the entity, which is consolidating as “Mexico’s Cultural Destination.” 11 aeronáutica aeronáutica 200 200 Tecnología de punta Aeroméxico incrementa su conectividad en el Cross Border Xpress Aeromexico increases connectivity D LATAM Airlines estrena marca global “ LATAM Airlines launching global brand » » La aerolínea inicia su plan de integración gradual con el nuevo diseño en aviones, uniformes, aeropuertos y otras novedades The airline is undertaking a new integration plan, with new liveries, uniforms, airports and other novelties B ajo la nueva marca LATAM, el grupo integrado por la chilena LAN y la brasileña TAM, así como sus respectivas filiales, presentaron a la par en los países que tienen presencia el nuevo diseño de sus aviones. Mismo que complementaron con la presentación también de sus uniformes, señaléticas y counters que verán los pasajeros en las terminales aéreas, además del recién estrenado sitio web ‹www.latam.com›. Enrique Cueto, ceo de Grupo LATAM Airlines, señaló que en los próximos días los pasajeros verán en el aire aviones con la nueva imagen de la aerolínea. “Todo un hito histórico para el mayor grupo aéreo de Latinoamérica”. El directivo destacó que este cambio gradual a tres años tiene como objetivo simplificar y mejorar la experiencia de viaje de todos sus pasajeros. La experiencia LATAM comenzará a ser papable al comprar en el sitio web, acumular kilómetros en los programas de viajero frecuente, documentarse en counters y visitar los salones vip, y lo más importante –dijo Cueto–, volar en los aviones con la nueva imagen LATAM. La aerolínea espera finalizar el diseño exterior de más de 50 aviones en 2016, y para 2018 completar toda la flota. urante este 2016, la meta de Aeroméxico es incrementar su red de conectividad en el país, pues a decir de Jorge Goytortúa, director corporativo de Ventas de Aeroméxico, su plan de crecimiento continúa y este año se verá enfocado en nuevas rutas y frecuencias nacionales a través de sus centros de operaciones (hubs). En Aeroméxico contamos con diversos hubs, como el Aeropuerto Internacional de Guadalajara, que es nuestro tercer centro de operaciones más importante en el país, donde transportamos más de 1.3 millones de pasajeros tan sólo en el segundo semestre del año pasado”, destacó Goytortua. Por tal motivo, refirió que a partir del 1° de junio inician frecuencias de Guadalajara a Cancún, en modernos equipos Boeing 737-800 de AM Contigo para 174 pasajeros, que conectarán a Sacramento, Fresno y Los Ángeles, en Estados Unidos; La Habana, en Cuba, y Mexicali en nuestro país. Asimismo, el próximo 1° de julio inaugurarán nueva ruta de Guadalajara a Mérida, con un vuelo directo diario, en aviones Embraer 190 para 99 pasajeros. U nder the new LATAM brand, the group comprised of Chile’s LAN, Brazil’s TAM and their respective affiliates, the new airline introduced its new aircraft livery throughout its airports. New uniforms were introduced as well, as were signs and graphic elements in airports and counters that passengers will see in each of the airline’s airports and in the redesigned website www.latam.com Enrique Cueto, CEO of LATAM Airlines Group, said that passenger will soon start noticing the new livery. “This is a historical moment for Latin America’s largest airline.” The executive said that the transition will take place over three years, and was designed with the goal of simplifying and improving the flight experience for all of its passengers. The new LATAM experience will take on a more tangible identity through the website, with the accumulation of frequent flyer miles, when checking-in at counters, when visiting VIP lounges, and most importantly–Cueto said– when flying on an plane bearing LATAM’s new identity. The airline is expected to complete the exterior redesign of more than 50 planes in 2016, and to repaint the livery of its entire fleet by 2018. Cutting-edge technology at Cross Border Xpress n 2016, Aeromexico aims to expand its connectivity across the country. According to Jorge Goytortua, Corporate Sales Director, their growth plan is continuing as planned and this year it will be focused on domestic routes and frequencies through the airline’s main hubs. “Aeromexico has several hubs, such as Guadalajara International Airport, which is our third largest center of operations, from where we carried more than 1.3 million passengers during the second half of 2015,” Goytortua said. He added that they will be adding a new flight from Guadalajara to Cancun beginning June 1, operated on modern Boeing 737-800 aircraft from AM Contigo for 174 passengers; and it will also connect to Sacramento, Fresno and Los Angeles in the US; and to Mexicali and Havana, Cuba. He added that in July they will add a new daily nonstop Guadalajara Merida route on Embraer 190 aircraft for 99 passengers. L AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS Las Bibliotecas Electrónicas de Vuelo (Electronic Flight Bags, EFB) eliminarán la necesidad de redactar más de 15 reportes en papel y generar varios kilogramos de papel impreso por vuelo. El hecho de tener que completar y transcribir los documentos, según la aerolínea, exige en la actualidad muchas horas del tiempo de sus pilotos, asistentes de vuelo y personal de las oficinas. Este sistema se implementará en toda la flota de ambas aerolíneas que mantienen aviones: A330-200, A340-300, B737-700, B737-800 de Aerolíneas Argentinas y E190 de Austral. T he Argentinian flag carrier and its sister company Austral will reduce the administrative paperwork for its pilots and crews by using Electronic Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA Flight Bags, or EFBs, and CrewTab tablets by SITAONAIR in its entire fleet, with additional software and back office integration. Electronic Flight Bags will do away with the need to file over 15 reports in paper, which generate several kilograms of paperwork per flight. According to the airline, filling and submitting this documentation takes up a lot of time for pilots, assistants and back office staff. The system will be implemented across the fleets of both airlines, comprised of A330-200s, A340-300s, B737-700s, B737800 (Aerolineas Argentinas) and E190 (Austral). TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 l puente fronterizo, ubicado en el aeropuerto entre San Diego, EE.UU., y Tijuana, México, brinda servicio a cerca de 2.4 millones de pasajeros que cruzan la frontera como parte de su recorrido, lo cual les ayuda a evitar las demoras impredecibles, y a menudo largas, que enfrentan en los puntos de entrada terrestre localizados en San Ysidro y Otay Mesa. SITA, líder mundial en soluciones informáticas y de comunicaciones para la industria del transporte aéreo, anunció la exitosa implementación de su tecnología de procesamiento de pasajeros en el Cross Border Xpress (CBX), el primer paso elevado en hacer una conexión directa entre una instalación de Estados Unidos de América y una terminal de aeropuerto extranjera, el de Tijuana (TIJ) en México. 2.4 million passengers will benefit from this technology TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES E de pasajeros se benefician de la moderna tecnología Aerolineas Argentinas says “bye” to paper a línea aérea Argentina de bandera y su empresa hermana Austral reducen el papeleo administrativo de sus pilotos y tripulación, con la implementación del uso de las Bibliotecas Electrónicas de Vuelo (Electronic Flight Bags, EFB) y tabletas (CrewTab) de Sitaonair, en toda su flota, junto con un software adicional e integración back office. Decidido apoyo al procesamiento transfronterizo de pasajeros en el aeropuerto de Tijuana 2.4 Millones Aerolíneas Argentinas dice adiós al papel AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 Strong support for cross-border passenger traffic at Tijuana airport Por su parte, el Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), operador del aeropuerto de Tijuana, se asoció para la realización de la primera terminal aérea netamente binacional del continente americano. Ésta permite que los pasajeros de Estados Unidos se beneficien de más de 30 destinos ofrecidos por TIJ; muchos de los cuales no se ofrecen en otros aeropuertos en el sur de California, incluyendo vuelos directos a Shanghái. La mencionada tecnología permite que los viajeros efectúen la documentación en CBX para cualquier vuelo que llegue o salga de Tijuana, para que así tengan acceso a estas instalaciones con el fin de reducir su lapso de espera. Como resultado, el tiempo necesario para cruzar la frontera entre México y Estados Unidos ya se logró reducir de cuatro horas a apenas 30 minutos. GAP opera: Aeropuertos que brindan servicios en destinos metropolitanos y turísticos de México, entre ellos Guadalajara, Tijuana, La Paz, Los Cabos, Puerto Vallarta y Manzanillo. T he cross-border bridge that connects the airports of San Diego in the US and Tijuana in Mexico provides service to approximately 2.4 million passengers who need to cross the border, which helps avoid unforeseen delays that can take a long time when crossing via car at the San Ysidro and Otay Mesa border crossings. SITA, global leader in IT and communications solution for the aviation industry, announced that it has successfully implemented a new passenger processing technology at the Cross Border Xpress (CBX), the first bridge to connect the United States to a Mexican airport (TIJ). Grupo Aeroportuario del Pacifico (GAP), operator of Tijuana airport, entered into a partnership to create the first fully binational terminal in the continent. It allows passengers from the United States to connect to more than 30 destinations through TIJ, many of which they cannot fly to from airports in Southern California, including a nonstop service to Shanghai. This technology allows passengers to check-in at CBX for any flight arriving or departing from Tijuana, so that they can get faster access to the airport and reduce their waiting times. As a result, the time needed to cross the US-Mexico border has been cut down from four hours to a measly 30 minutes via the CBX. D for its passengers, and this joint alliance will “offer more travel options and destinations to flyers, whether visiting for business or pleasure.” Currently, Delta and Aeromexico codeshare on more than 4,000 weekly flights, equal to more than 80 daily round trips across the border. Delta owns a 4.15% share in Aeromexico, with options to acquire an additional 8.1%. The alliance was valued at 1.5 billion dollars. GAP operates: Airports that connect to Mexico’s cities and destinations, including Guadalajara, Tijuana, La Paz, Los Cabos, Puerto Vallarta and Manzanillo. Con licencia para volar License to fly E l comité regulador de competencia del país autorizó, con sus reservas, una alianza entre las líneas aéreas Delta Airlines y Aeroméxico, lo que incrementará la competencia entre compañías mexicanas y estadounidenses. El acuerdo de alianza se da posterior a la decisión del Senado mexicano de aprobar el Acuerdo sobre Transporte Aéreo entre México y Estados Unidos, el cual eliminará las limitaciones respecto al número de aerolíneas que pueden volar en cada ruta entre los dos países. Ed Bastian, presidente de Delta, sostiene que México es el destino inter- nacional más popular para los clientes de su aerolínea y la alianza conjunta “ofrecerá más opciones de viaje y de destinos, ya sea por negocios o por placer”. En la actualidad, Delta y Aeroméxico ofrecen más de cuatro mil vuelos semanales en código compartido, lo que representa más de 80 vuelos diarios ida y vuelta cruzando la frontera. Es importante señalar que Delta tiene 4.15 de acciones en Aeroméxico, y una opción de adquirir 8.1% adicional. La alianza está valorada en mil 500 millones de dólares. elta Airlines and Aeromexico so that both airlines can increase competition among Mexican and American airlines. The alliance comes at a time when the Mexican Senate has approved the new Mexico United States Air Transport Agreement, which will ease restrictions on the number of airlines that can fly on each route between both nations. Ed Bastian, CEO of Delta, said that Mexico is the most popular destination El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. USA MEX I en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx 13 INTERNACIONAL 200 Gritos de entusiasmo en Cuba Batimóvil a Estambul Cheering from Cuba » Un centenar de isleños festejaron el arribo del primer crucero luego de 50 años de ausencia E ntre banderas de Cuba y Estados Unidos, un centenar de isleños dio la bienvenida al crucero Adonia de Fathom, de la empresa Carnival, mismo que transportaba unos 700 turistas. Este hecho representa todo un hito tras el embargo impuesto por EE.UU., ya que luego de 50 años, una nave de este tipo pudo atracar en la isla. Es así como, después de medio siglo, La Habana volvió a recibir a un crucero extranjero que desembarcó pasajeros emocionados, incluido un pequeño grupo de cubanos que lloró al regresar al país de donde fueron sacados siendo niños tras el triunfo de la Revolución. La nave, filial de la empresa Carnival, atracó el pasado 2 de mayo en el puerto de La Habana, después de haber zarpado de Miami la tarde del domingo anterior. No podía ser más evidente la conmoción, cuando el sonido de la bocina del buque se anunció, arrancó gritos de entusiasmo entre los cubanos y decenas de turistas extranjeros que siguieron desde el Malecón la lenta entrada del crucero. Es importante señalar que el viaje de este navío reabre la ruta entre Estados Unidos y Cuba, interrumpida desde el triunfo de la Revolución cubana en 1959. » A hundred islanders celebrated the arrival of the first cruise in 50 years W Asimismo, añade un nuevo símbolo a la reconciliación política entre los otrora enemigos de la guerra fría. Cabe destacar que la operación de buques podría beneficiar considerablemente la economía de Cuba. Desde que La Habana y Washington anunciaron planes para normalizar sus relaciones en diciembre de 2014, unas 16 compañías, tanto de Estados Unidos como de otros países, han anunciado su intención de operar rutas hacia la isla, según John Kavulich, presidente del Consejo Económico de Comercio EE.UU.-Cuba de Nueva York. Otras compañías, como Norwegian Cruise Line y Royal Caribbean Cruises, están ya en conversaciones con Cuba para comenzar viajes hacia la isla desde Estados Unidos. ith the flags of Cuba and USA waving in the air, a hundred islanders welcomed the Fathom Adonia, belonging to the Carnival Cruise Line, which hosts 700 passengers. The arrival of this kind of ship to the island is a momentous milestone after the 50-year-long embargo placed by the US. And so, after half a century, La Habana welcomed a foreign cruise filled with thrilled passengers, including a small group of Cubans who cried as they returned to the country they were taken away from when they were little after the revolution’s victory. The ship, affiliated with the Carnival company, docked at La Habana last May 2, after weighing anchor from Miami the prior Sunday afternoon. The exhilaration that followed the ship’s horn was unmistakable, which made both Cubans and dozens of foreign tourists erupt into cheers and waving as they followed the cruise’s arrival along the pier. It’s worth mentioning that the ship’s journey reopens the route between Cuba and the US, cut off after the Cuban revolution’s victory back in 1959, and it’s also symbol that hopes to usher a new era of peace between the former Cold War enemies. Moreover, this ship operation could benefit Cuba’s economy considerably. Ever since La Habana and Washington disclosed their plans to re-establish relations back in December 2014, about 16 companies from both the US and other countries announced their intentions to operate in routes to the island, according to John Kavulich, president of the Cuba Trade and Economic Council in New York. Other companies like Norwegian Cruise Line and Royal Caribbean Cruises have started talks with Cuba about operating routes to the island from the US. T urkish Airlines llevó el icónico y mundialmente famoso Batimóvil a Estambul para hacer el cruce intercontinental por primera vez a través del más reciente puente del estrecho del Bósforo. Esto se realizó en el marco de los festejos por el lanzamiento de la aventura de acción más esperada de Warner Bros. Pictures: Batman vs. Superman: el origen de la justicia. El Batimóvil viajó de Europa a Asia, cruzando el estrecho del Bósforo por el nuevo puente Sultán Selim Yavuz, que se abre oficialmente al público en el verano, lo que marcó el viaje más largo para este vehículo único en su tipo. Batmobile in Istanbul T urkish Airlines took the iconic and world-famous Batmobile to Istanbul to cross the intercontinental bridge on the Bosporus strait for the first time ever. This took place to promote the first release of the most anticipated action adventure by Warner Bros. Pictures: “Batman v Superman: Dawn of Justice.” The Batmobile travelled from Europe to Asia, crossing the Bosporus strait through the new Sultan Selim Yavuz Bridge, which officially opens for the public on summer in Europe. This marked the longest-ever ride for this oneof-a-kind vehicle. Se vistió de colores el Empire State The Empire State dressed up in light C on motivo del aniversario número 85 del famoso Empire State, se dio la oportunidad a un grupo de seguidores de decidir cómo luciría el iluminado conmemorativo el pasado domingo 1º de mayo. Las luces del edificio más famoso del mundo son el acento icónico del paisaje urbano de la ciudad de Nueva York, y ésta fue la única vez en la historia que la opinión pública tuvo voz y voto para seleccionar el diseño de las luminarias. Como atractivo extra, el Empire State compartió datos interesantes sobre su construcción, fotos históricas, trivias y una actividad interactiva en las redes sociales durante mayo, mes de su aniversario. 14 Acerca del Empire State Building • Con sus imponentes mil 454 pies, propiedad de Empire State Realty Trust, Inc., es el edificio más famoso del mundo. • La cartera de oficinas y locales comerciales de la compañía abarca 10.1 millones de pies cuadrados rentables al 31 de diciembre de 2015. • Es una de las atracciones más amadas del mundo y el destino turístico número uno de la región. T o celebrate its 85th anniversary, the famous Empire State building allowed a group of followers to choose the commemorative lighting for last Sunday May 1. The lights of the world’s most famous building give New York City its unique urban identity, and this is the first time in history that public opinion was the determining factor in choosing the lighting design. As an additional appeal, the Empire State shared interesting information about its construction, old photos, trivia and it also held an interactive activity on social networks during May, the month of its anniversary. About the Empire State Building • At 454-feet-tall, property of Empire State Realty Trust, Inc., it’s the “world’s most famous building”. • The company’s office and shop portfolio goes all the way up to 10.1 million square feet open for rent since by December 2015. • It’s one of the most beloved attractions in the world, and it was one of the very first tourist landmarks in the area. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 Digital edge Los dispositivos electrónicos atañen a diversos sectores como el hogar, los deportes y hasta el bienestar de las mascotas. La siguiente selección es una pequeña muestra de ello Alto desempeño con menos energía O bi Worldphone presentó en México su línea de smartphones, de entre los cuales destaca el SF1, un equipo con pantalla de 5.5 pulgadas, procesador Snapdragon y sistema operativo Android. Hay dos variantes con RAM de 2 o 3 GB, y almacenamiento de 16 o 32 GB. La cámara trasera es de 13 megapixeles y la frontal de 5 con flash integrado. Cuenta con batería de 3 mAh y doble micrófono para cancelación de ruido. L os nuevos proyectores LampFree de la marca Casio se distinguen por ahorrar energía y su desempeño veloz; pero, sobre todo, por su innovadora fuente lumínica láser y led que brinda una vida extralarga de duración al equipo, que opera con bajo consumo de energía. Estos proyectores son fabricados en su totalidad en Japón y su diseño compacto facilita su montaje y ubicación multidireccional en diferentes espacios. High performance, less energy Premium capacity T he new LampFree projectors by Casio are notable for saving energy and speedy performance, but mostly thanks to their innovative laser-led light source, which ensures long-lasting useful life and low-energy consumption. The projectors are manufactured in Japan, and their compact design makes it easy to set them up in a variety of spaces. casiomx.com O bi Worldphone has introduced its new line of smartphones in Mexico, such as the SF1, a 5.5-inch screen with Snapdragon processor and Android OS. It comes in two variants, one with 2 GB of RAM and another with 3 GB, as well as 16 or 32 GB storage. It has a 13-megapixel rear camera and a 5-megapixel front-facing camera with flash. It has a 3.000 mAh battery and double microphone for noise cancelling. obiworldphone.com Cla us Montblanc nació de la idea de crear un producto que revolucionara los artículos de escritura y lleva más de cien años de presentar innovaciones estilográficas M ontblanc nació de la idea de crear un producto que revolucionara los artículos de escritura y lleva más de cien años de presentar innovaciones estilográficas. En 1906 Alfred Nehemias, August Eberstein y Claus Voss iniciaron una aventura que los llevaría a convertirse en una casa de lujo que ofrece finos artículos de escritura. Su ímpetu y espíritu pionero los llevó a fabricar una estilográfica revolucionaria para su época, ya que contaba con tecnología contra fugas y un convertidor a émbolo que cambiaría el curso de la historia para siempre. Inicialmente y bajo el nombre de Simplo Filler Pen Co., la recién fundada empresa fabricó su primer artículo de escritura de calidad prémium, una pluma de seguridad conocida como Rouge et Noir, en 1909; y en 1910, los tres fundadores tomaron como inspiración la montaña más alta de Europa para nombrar a su compañía Montblanc. La estrella blanca de seis puntos, que simboliza los glaciares cubiertos de nieve de la majestuosa cumbre, pronto se convertiría en el emblema de la empresa y ha formado parte de cada artículo fabricado por Montblanc desde entonces. Siempre se han mantenido fieles a las tradiciones de orfebrería como parte del arte de sus objetos de escritura, los cuales están elaborados por artesanos expertos que reafirman su pasión por el diseño en piezas de alta calidad. Hoy, más de un siglo después de iniciado el viaje, la casa de lujo nos sigue sorprendiendo con innovadoras funcionalidades y diseños icónicos en piezas de muy alta calidad y que van más allá de un simple artículo de escritura, pues poseen todas las cualidades para convertirse en finos compañeros de por vida. Montblanc was born from the idea of creating a product that would reinvent writing tools, and now it’s been more than a hundred years of presenting innovative fountain pens I n 1906, Alfred Nehemias, August Eberstein and Claus Voss set on an adventure that would make them become a luxurious writing item firm. Their drive and groundbreaking spirit led them to manufacture fountain pens way ahead of their time, with anti-leaking technology and a piston converter that would change the course of history forever. Under the name of “Simplo Filler Pen Co”, the newly-founded company made their first premium-quality writing item, a security pen known as Rouge et Noir in 1909, and in 1910 the three founders drew inspiration from the highest mountain in Europe and os audífonos Jaybird X2 son muy prácticos, ya que se conectan por Bluetooth a un dispositivo móvil. Andar lidiando con cables, ya no será necesario. Cuentan con una avanzada tecnología que brinda audio de la más alta calidad. Además, también sirven de auriculares para contestar llamadas. Ideales para deportistas, porque son resistentes al sudor y su soporte se adapta a la oreja sin que se mueva. simple vista, parece sólo un reloj deportivo, pero en su interior el TomTom Golfer guarda un mundo de tecnología. Funciona como un aliado para los golfistas, ya que les ayudará a mejorar su desempeño en este deporte. Tiene precargados más de 34 mil campos de golf de México y el mundo, por lo que el jugador puede previsualizar distancias y así elegir una mejor técnica para pegarle a la bola y una mejor ruta para llegar al green. También permite identificar obstáculos. Está disponible en diferentes colores. T Con sabor Handle anything a México he Jaybird X2 headphones can connect via Bluetooth to any mobile device, so you can do away with the hassle of cables. Their advanced technology offers the highest quality audio, and it also has headset features so you can use it with your smartphone. They are ideal for sport buffs, since they are sweat-resistant and they adapt to the shape of the ear, preventing them from falling out. jaybirdsport.com Game companion I t might look like a simple sports watch, but the TomTom Golfer has a world of technology tucked inside, which will be of great use to golfers looking to improve their game. It comes preloaded with more than 34,00o golf courses in Mexico and around the world, so users can preview distances and plan their best swing to get to the green. It also identifies obstacles, and comes in a variety of colors. tomtom.com Mexico-flavored Pollo yucateco E P Filete rústico de res l Restaurante Tamayo se caracteriza por ser un lugar en Ciudad de México donde se puede disfrutar de la gastronomía mexicana contemporánea. Recientemente renovó su menú, el cual revive los colores, texturas, aromas y tradiciones nacionales. Situado en medio del bosque de Chapultepec, ofrece un ambiente agradable a sus visitantes, quienes admiran la decoración de madera rústica, así como los muebles y artículos estilo vintage. Naguib Kuri, director del Restaurante Tamayo, en conjunto con el equipo del museo diseñaron el nuevo menú, el cual está inspirado en cinco estados del país: principalmente Oaxaca (de donde fuera Mascotas a salvo Pets are safe P etHub ID is a simple but elegant device that will help pet-owners feel safe if their dog or cat gets lost. It is a chip containing all information so that whoever finds it can notify its owner. The data is encoded in a QR code, which can be read on any smartphone and redirects to the product’s specific website. pethub.com www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 named their company Montblanc. The six-pointed white star symbolizes the magnificent mountain’s snow peaks, which would later become the company’s trademark, one that has been part of each Montblanc item ever since. Being faithful to the goldsmithing tradition is part of the art of these writing items, crafted by expert artisans that clearly state their passion for design and high-quality pieces. Today, more than a century after this journey first began, the luxury firm still dazzles us with innovative functions and iconic designs in pieces of the highest quality that go beyond mere writing items to become fine lifelong partners. Los artículos de Montblanc se convierten en compañeros de vida. Montblanc’s pieces that turns them into lifelong partners. L A 16 ias A prueba de todo Compañero de juego etHub ID es un sencillo pero muy significativo dispositivo que ayudará a los dueños de mascotas a sentirse tranquilos si su perro o gato se extravía. Se trata de un chip que contiene toda la información para que, quien encuentre al animalito, avise a su propietario. Contiene un código QR para acceder a esos datos, mismos que se sincronizan mediante la lectura con un dispositivo móvil celular en una web específica de los desarrolladores. m ehe dN 110 years of perfection Electronic devices are useful for several settings, such as home, sports and even pet care. Here’s a small selection that proves that Capacidad prémium gu 110 años de perfección ss Vo Vanguardia digital ein erst Eb st Au GADJETS VIDA Y ESTILO 200 200 Alf re VIDA Y ESTILO 16 al 31 de mayo de 2016 originario el gran pintor mexicano Rufino Tamayo), Ciudad de México, Chiapas, Yucatán y Veracruz. Entre los principales platillos de la nueva carta del Tamayo, se encuentran los sopes de plátano macho Tamayo, tostadas de atún al limón, tacos especiales de camarón, ensalada del Pacifico, ensalada de quinoa, carnitas de pato estilo Oaxaca, pescado verde, filete rústico de res, pescadillas de Olga, pollo yucateco y pastel de chocolate belga con betabel, entre otros. El Tamayo da excelentes referencias gastronómicas a su gran público extranjero. Por tal motivo es nombrado el mejor restaurante de museos en México. www.jetnews.com.mx pescadillas de olga R estaurante Tamayo, in Mexico City, stands out for being a place where you can enjoy contemporary Mexican cuisine. Recently, it renovated its menu, which brings Mexico’s colors, textures, scents and traditions back to life. Located in the middle of the Chapultepec forest, it offers a pleasant ambiance to its guests, who can admire the rustic woodwork décor, as well as the vintage furniture and items. Naguib Kuri, director at Restaurante Tamayo, along with the museum’s team designed the new menu, which draws inspiration from five states in the Mexican Republic: mostly Oaxaca (where famous Mexican painter Rufino Tamayo was born), Mexico City, Chiapas, Yucatan and Veracruz. Among the main courses in the Tamayo’s new menu you can find Tamayo plantain sopes, lemon tuna fried tortillas, special shrimp tacos, Pacific salad, quinoa salad, rustic beef steak, Oaxaca-style duck carnitas, green fish, Olga whiting, Yucatecan chicken and Belgian chocolate with red beets, among others. The Tamayo has excellent culinary references for its foreign audience, which has earned it recognition as the best museum restaurant in Mexico. 17 JET HEALTH AL VUELO 200 200 Día Mundial Antitabaco A la conquista Consecuencias que genera el tabaquismo Doctor José Luis Cervantes del aire y el espacio Por Guadalupe Sixto To conquer air and space… No Tobacco Day Diseases caused by this addiction De acuerdo a la encuesta nacional de salud del 2015, en México existen 30 millones de fumadores y al día mueren 150 personas a consecuencia del consumo del tabaco C ada año el tabaquismo genera enfermedades y grandes daños a la sociedad. Por ello desde 1987, la Organización Mundial de la Salud (OMS) instauró el 31 de mayo como el Día Mundial sin Tabaco, el cual tiene como propósito la abstinencia de esta sustancia por 24 horas. El tabaquismo es considerado una droga porque reúne los tres requisitos que la OMS exige para llamarlo así: 1. Genera adicción. 2. Tolerancia: cada día se necesita una dosis mayor. 3. Abstinencia: serie de síntomas cuando la sustancia no está en el organismo. La revista New England Journal of Medicine publicó, en diciembre del 2015, datos nuevos en relación al tabaquismo. Primero se conocía que eran cuatro mil sustancias tóxicas asociadas al consumo del tabaco, hoy se reconocen cinco mil, de las cuales 70 son potencialmente cancerígenas. El artículo señala 20 enfermedades las que están relacionadas directamente con el consumo del tabaco y hoy se han sumado el cáncer de estómago, de colon y de mama. Aproximadamente un tercio de las muertes por enfisema y cáncer pulmonar se dan sujetos fumadores pasivos. A propósito de este tema, Jet News platicó con el doctor José Luis Cervantes, médico cardiólogo internista, sobre las consecuencias de fumar. Reiteró que las campañas no están funcionando adecuadamente al menos en México. El Seguro Social gasta 500 millones de pesos en atender dos enfermedades producto del tabaquismo, como EPOC y cáncer de pulmón. 18 El especialista indicó que otro de los resultados que reveló el estudio de New England Journal of Medicine es que durante muchos años se consideró que para padecer cáncer o enfisema se requiere fumar por periodos prolongados y gran cantidad de cigarros. Esto, en parte, es verdad. Sin embargo, hay ciertas enfermedades que no se asocian con el número de cigarrillos ni con el tiempo de exposición, tales como la disfunción eréctil, mal aliento, cáncer en la base de la lengua, inflamación de las encías y esterilidad, que están relacionadas con el consumo de tabaco. Son 20 enfermedades las que están relacionadas directamente con el consumo del tabaco y hoy se han sumado el cáncer de estómago, de colon y el de mama. Existe una solución Desde hace 22 años, el doctor Cervantes abrió la Clínica Antitabaco Pedregal, y en febrero de este año inauguró la sucursal Lomas en la Ciudad de México. En esta institución se ofrece un método para dejar de fumar basado en cuatro distintos medicamentos, mismos que tienen como objetivo actuar en las en las cuatro alteraciones básicas del tabaquismo: neurohumoral (producción de dopamina), dependencia física, psicológica y mecánica. El propósito básico del tratamiento médico es que la persona logre la abstinencia absoluta de nicotina a los siete días de haberlo comenzado. Lo que se busca es que el paciente deje de fumar sin sufrimiento y que no suba de peso. Evidentemente, el logro se observa a largo plazo cuando el paciente no presenta ninguna recaída. El porcentaje de éxito a las ocho semanas y a los seis meses del tratamiento es de 95 por ciento, y al año sólo una reincidencia de cinco por ciento. antitabaco.mx According to the 2015 national health poll, there are 30 million smokers in Mexico, and 150 people die every day as a direct consequence of tobacco use E very year, smoking causes diseases and great damage to society, which is why the World Health Organization (WHO) chose May 31 as World No Tobacco Day, and its purpose is to abstain from this substance for 24 hours. Smoking is considered a drug since it covers the three requirements the WHO has to consider it as such: 1. It creates an addiction. 2. Tolerance: with each day you need a higher dosage. 3. Abstinence: several symptoms that develop when the substance is not inside the organism. medications whose main objective is to deal with the four basic alterations caused by tobacco: dopamine release and physical, psychological and physiological dependence. Last December, the New England Journal of Medicine published new data related to smoking. Before, there were 4,000 known toxic substances related to tobacco, but now there are 5,000, 70 of which are potentially carcinogenic. The article mentions that there are 20 diseases linked directly to tobacco usage, and now stomach, colon and breast cancer are also part of the list. Regarding this topic, Jet News spoke with Jose Luis Cervantes M.D., an internal medicine cardiology specialist, about the consequences of smoking. He emphasized that campaigns are not working, at least in Mexico. Social Security spends up to 500 million pesos on two diseases caused by tobacco: COPD and lung cancer. The medical treatment’s main purpose is to make the patient achieve absolute nicotine abstinence after 7 days. The idea is to help the patient stop smoking without harsh effects and without gaining weight. Long term effects are observed on a long-term basis, when the patient shows no sign of relapse. Success rate after 8 weeks and after 6 months is 95%; relapse rate after a year is just 5%. There are 20 diseases directly linked to tobacco use, to which stomach, colon and breast cancer have just been added. There’s a solution E l Museo Nacional del Aire y el Espacio en la capital de los Estados Unidos, es quizá el sitio más fascinante para los amantes del mundo de la aviación y el espacio. A través de sus 22 salas, guía a los visitantes en un viaje por la historia, la ciencia y la tecnología. A éste lo complementan también las ciencias planetarias, la geología terrestre y la geofísica. El edificio en sí es digno de admirarse, pues se le considera uno de los ejemplos más significativos de la arquitectura moderna de la ciudad. La construcción, a petición del Instituto Smithsoniano, es impresionante, pero no tan espectacular y vistosa por estar a unos pasos del Capitolio. Suba a la cabina de un simulador de vuelo y dirija un jet moderno en combate, o recorra el cosmos expansivo en una nave espacial futurista. About a third of emphysema and lung cancer deaths were by passive smokers. The doctor said that one of the results the article by New England Journal of Medicine revealed was that although it is widely believed that it takes smoking a large amount of cigarettes over several years to develop lung cancer or emphysema, there are certain diseases that are not linked to the number of cigarettes smoked or the length of the exposure, like erectile dysfunction, halitosis (bad breath), mouth cancer, gum swelling and infertility. » Descubre la mayor colección de aviones y naves espaciales en el Museo Nacional del Aire y el Espacio en la ciudad de Washington 150 muertes diarias como consecuencia del consumo del tabaco. 150 daily deaths are a direct consequence of tobacco use. El museo que se inauguró en 1976 se conforma de cuatro grandes cubos de roca de travertino que se conectan a través de tres espaciosas galerías de cristal, donde se muestran objetos de todos los ámbitos de la aviación. Desde aparatos rudimentarios en la sección de los principios del vuelo, Early Flight, hasta la era espacial en el Apollo, en la galería de la Luna. Milestones of Flight (los logros en la aviación) es el escaparate de la galería, donde se encuentran el Wright Flyer de 1903; el Spirit of St. Louis, Se recomienda consultar la página web oficial para ver fechas. También hay días de visitas y actividades especiales, dedicados a la familia. El museo cuenta con mucha demanda por lo que se recomienda llegar temprano. Horario de 10:00 a 17:30 hrs. airandspace.si.edu en el cual Charles Lindburgh hizo su primer viaje a través del Atlántico; el módulo de mando del Apolo 11; además de meteoritos y trajes de astronautas originales. El museo también cuenta con un teatro IMAX y el planetario Albert Einstein, donde se proyectan todos los días películas relacionadas con el vuelo y el espacio. Las proyecciones tienen un costo extra de 10 dólares. Además de las numerosas exposiciones, a lo largo del año el museo organiza una serie de eventos y conferencias como la de Pregúntale al Experto, todos los miércoles por la noche. Las exhibiciones temporales ofrecen visitas muy interesantes. De acuerdo a la encuesta nacional de salud en México, existen de fumadores. 22 years ago, Dr. Cervantes opened the Tobacco Clinic, which offers a way to stop smoking based on four different www.jetnews.com.mx 16 al 31 de mayo de 2016 16 al 31 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx he National Air and Space Museum in the capital of the US might be the most fascinating place for plane and space buffs. Across its 22 halls, it guides visitors through a journey through history, science and technology, as well as planetary science, Earth geology and geophysics. The building itself is awe-inspiring, and it’s considered to be one of the most iconic modern architecture buildings in the city. The construction, first requested by the Smithsonian Institution, is quite impressive, but it’s not as flashy and spectacular since it’s only a few steps away from the Capitol. Encuentra dentro del museo: Look inside the museum: • El cohete V-2 reconstruido, el primer objeto humano en alcanzar el espacio. • The V-2 rebuilt rocket, the first human object to reach outer space. • La cápsula Friendship 7, con la que John Glenn se convirtió en el primer estadounidense en orbitar la Tierra. • The Friendship 7 capsule, in which John Glenn became the first American to orbit the Earth. • Una muestra de roca lunar (que incluso se puede tocar). • A lunar rock collection (which you can even touch!). • Una roca de Marte (un meteorito). • A Martian rock (meteorite). • Una réplica de la Pioneer 10, el primer objeto humano en salir del sistema solar. • A Pioneer 10 replica, the first human object to leave the Solar System. • El SpaceShipOne, el primer vehículo privado pilotado en alcanzar el espacio. • The SpaceShipOne, the first private manned vehicle to reach space. • El prototipo del Boeing B-707, conocido como Boeing 367-80 o Dash 80. • The prototype Boeing B707, known as Boeing 367-80 or Dash 80. • El SR-71 Blackbird, avión espía de reconocimiento de alta velocidad. • The SR-71 Blackbird, the high-speed spying reconnaissance aircraft. • El Concorde de Air France, famoso avión de pasajeros supersónico. • Air France’s Concorde, the famous supersonic passenger airplane. • El prototipo del transbordador espacial, Enterprise. • Prototype space shuttle, Enterprise. • El Messerschmitt Me 262, modelo del avión nazi que fue el primer cazabombardero de propulsión jet de la historia. According to the national health poll there are 30 million smokers in Mexico. T Climb on the cockpit of a flight simulator and fly a modern combat jet, or soar across the cosmic expanse inside a futuristic spaceship. • El Enola Gay, el avión desde donde se lanzó la bomba atómica sobre la ciudad de Hiroshima el 6 de agosto de 1945. 30 millones » Discover the largest plane and spaceship collection at the National Air and Space Museum in the city of Washington • The Enola Gay, the plane from which the atomic bomb was dropped on Hiroshima on August 6, 1945 • The Messerschmitt Me 262, Nazi airplane model which was the first jet-thruster fighter-bomber in history. The museum was opened in 1976 and it’s comprised of four travertine cubes linked by three wide glass atriums, where all kinds of aviation-related memorabilia are on display. From meager objects in the Early Flight section, to the Apollo space age in the moon gallery. Milestones of Flight showcases the 1903 Wright Flyer, the Spirit of St Louis, on which Charles Lindbergh made his first journey across the Atlantic, all the way to the Apollo 11 command module, meteorites and genuine space suits. The museum also holds an IMAX theatre and the Albert Einstein planetarium, where flight and space movies are shown every day. Tickets are an additional $10 dollars. Besides several exhibitions, the museum organizes several events and conferences throughout the year, like “Ask an Expert” every Wednesday night. Temporary exhibitions offer really interesting visits. It is recommended to check the museum’s official website for schedules. There are also tours and special activities dedicated to families. The museum attracts many visitors, which is why it’s recommended to arrive early. Openhoursare10:00AM–5:30PM. https://airandspace.si.edu/ 19
© Copyright 2024