Bahía T H E A L C Ú D I A B AY M A G A Z I N E ALCÚDIA PLAYA DE MURO CAN PICAFORT 03 / 2016 TODAS LAS PLAYAS / WELLNESS AL AIRE LIBRE / CICLOTURISMO MONASTERIO DE LLUC / YACIMIENTOS ARQUEOLÓGICOS / CANTERAS JOAN MASCARÓ / PRODUCTO LOCAL / CALENDARIO EVENTOS / GUÍA 6 Bahía INDEX 03 NATURE 10 A beach for every occasion. Una playa para cada ocasión. Strände für jeden Geschmack. 18 Wellness in the open air. Wellness al aire libre. Wellness unter freiem Himmel. 22 Blue Pathway, sustainable coasts. Sendero Azul, litorales sostenibles. Der Blaue Pfad für eine nachhaltige Küste. 24 Fishing ports. Puertos con encanto. Alte Fischerhäfen. 38 Mallorca’s lakes. Los lagos de Mallorca. Die Stauseen von Mallorca. HISTORY 10 44 A trip through time. Un viaje en el tiempo. Reise in die Vergangenheit. 48 History behind the bullring. Historia tras la plaza. Die Geschichte hinter der Stierkampfarena. 52 Ramón Llull. 54 Joan Mascaró. 56 The castle route. La ruta de los castillos. Die Route der Burgen & Festungen. GASTRONOMY 48 56 62 Rice from the Albufera. Arroz de la Albufera. Reis aus La Albufera. 66 A tribute to local produce. Elogio del producto local. Ein Hoch auf einheimische Produkte. CULTURE 74 A symbol of our land. Símbolo de la tierra. Sinnbild für die Erde. 76Art. 80 Die Balearen. LEISURE & MORE 62 76 89 Guide. 96 Calendar of events. Calendario eventos. Eventkalender. Coordinadoras: Juana Mª. Serra (Asociación Hotelera Playa de Muro) & María José Aguiló (Agrupación Hotelera de Alcúdia y Asociación Hotelera de Can Picafort). Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Agradecimientos: Antoni Mas i Forners, Antoni Mayol Llompart y Familia Vera Florit. Depósito Legal: PM 360-2016. STAFF EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com 8 Bahía EDITORIAL 03 Parque Natural S’Albufera. Much more than summer Mucho más que verano Mehr als nur Sommer T he entertainment options available, both in the Bay of Alcúdia area and in the rest of Mallorca, are truly endless throughout every season of the year. Which is why, ever since we started BAHÍA magazine, we have tried to keep our readers informed not only of recreational activities typical of the summer months (beaches, water sports, etc.), but also to reveal interesting proposals for the rest of the year. This time, as well as offering you a description of the wonderful beaches in the north of the island, we would like to tell you about our bicycle touring routes, the Lluc monastery, the most representative archaeological sites, a route around the island’s ancient castles, the history of rice from S’Albufera, and to bring two figures from our history closer to you - Ramón LLull and Joan Mascaró – as well as spelling out the vision of three artists from north Mallorca, amongst other stories and reports we hope will be of interest to you. Thank you once again for choosing us as your holiday destination. We will be delighted to welcome you in any season of the year. L as opciones de entretenimiento, tanto en la zona de la Bahía de Alcúdia como en el resto de Mallorca, son interminables durante todas las épocas del año. De ahí que, desde que iniciamos la andadura de la revista BAHÍA, nos hayamos propuesto dar a conocer a nuestros lectores no sólo las actividades lúdicas propias de los meses de verano (playas, deportes acuáticos, etc.), sino también desvelarles interesantes propuestas para el resto del año. En esta ocasión, además de ofrecerle una descripción de las maravillosas playas de la zona norte, deseamos descubrirle nuestras rutas cicloturistas, el monasterio de Lluc, los yacimientos arqueológicos más representativos, una ruta por los castillos centenarios de la isla, la historia del arroz de l’Albufera, acercarle a dos personajes de nuestra historia como son Ramón LLull y Joan Mascaró, y darle a conocer la visión de tres artistas del norte, entre otras historias y reportajes que esperamos sean de su interés. Gracias una vez más por elegirnos como destino de sus vacaciones. Estaremos encantados de atenderles en cualquier estación del año. D ie Angebote für Freizeitgestaltung und Unterhaltung sind sowohl in der Bucht von Alcúdia als auch an den anderen Orten Mallorcas schier unendlich – und dies das ganze Jahr über. Von der ersten Ausgabe unseres Magazins BAHÍA haben wir das Ziel verfolgt, unsere LeserInnen nicht nur über die typischen Angebote in den Sommermonaten, wie Strände oder Wassersport, zu informieren, sondern Ihnen auch interessante Vorschläge für die Nebensaison zu unterbreiten. In der vorliegenden Ausgabe finden Sie eine Beschreibung der zauberhaften Strände im Inselnorden. Wir laden Sie ein, auch andere Freizeitmöglichkeiten und Orte zu entdecken: Radtouren, das Kloster Lluc, bedeutende archäologische Fundstätten oder einen Ausflug zu den jahrhundertealten Burgen und Festungsanlagen der Insel. Darüber hinaus erfahren Sie Wissenswertes über den Reisanbau in La Albufera und historische Persönlichkeiten, wie Ramón Llull und Joan Mascaró. Außerdem sprechen drei Künstler aus dem Inselnorden über ihr Leben. Daneben haben wir für Sie weitere interessante Reportagen in diesem Heft zusammengestellt. Herzlichen Dank, dass Sie unsere Region als Urlaubsziel gewählt haben. Wir freuen uns, Sie hier zu jeder Jahreszeit begrüßen zu dürfen. Bahía 10 NATURE 03 Bahía NATURE 03 11 A beach for every occasion Una playa para cada ocasión Strände für jeden Geschmack In Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort, there is a total of 17 beaches with huge sandy areas, crystalline waters and rocky areas perfect for diving and other water-based activities. En Alcúdia, Playa de Muro y Can Picafort hay un total de 17 playas de arenales inmensos, aguas cristalinas, zonas de roca ideales para el submarinismo y otras actividades náuticas. In Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort gibt es insgesamt 17 ellenlange Sandstrände mit kristallklarem Wasser und felsigen Abschnitten, die sich bestens zum Tauchen und für andere Wassersportarten eignen. Playa de Alcanada Cala Poncet A small, quiet cove with an impressive sea bed with sand, rocks and posidonia meadows. SERVICES: Facilities for the disabled, car park. Pequeña y tranquila cala con fondos marinos impresionantes con arena, roca y praderas de posidonia. SERVICIOS: Facilidades para discapacitados y parking. Kleine, ruhige Bucht mit bezaubernder Unterwasserwelt. Sandige und felsige Abschnitte. Posidonia-Wiesen. SERVICE: Erleichterungen für behinderte Menschen, Parkplatz. A beach bordered by a pine grove and characterised by its pebbles, the islet of Alcanada and its lighthouse. SERVICES: Facilities for the disabled, car park, toilet. CERTIFICATES: ISO 14001-2004, ISO 90012008, Eco-beaches. Playa limitada por un pinar y caracterizada por los cantos rodados, el islote de la Alcanada y su faro. SERVICIOS: Facilidades para discapacitados, parking, baño. CERTIFICACIONES: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008, Ecoplayas. Von Pinien gesäumter Kiesstrand in unmittelbarer Nachbarschaft vom Eiland Alcanada und dessen Leuchtturm. SERVICE: Erleichterungen für behinderte Menschen, Parkplatz, Toiletten. GÜTESIEGEL: ISO 140012004, ISO 9001-2008, Öko-Strand. Es Coll Baix A very singular beach. Access is by boat only or on a hike along a narrow path. Its sand has a toasted hue. No services. Playa de Alcúdia Over 7 kilometres of fine, white sand and tranquil, transparent waters. A very family-oriented beach, perfect for practising water sports. SERVICES: Sunbeds, sunshades, showers, toilets, bathings, facilities for the disabled, lifeguard, sports, bar, car park, blue flag, Wi-Fi, safe at sunbeds. CERTIFICATES: ISO 14001-2004, ISO 90012008, Eco-beaches. Más de 7 kilómetros de arena fina blanca, agua tranquila y transparente. Playa muy familiar ideal para practicar deportes náuticos. SERVICIOS: hamacas, sombrillas, duchas, baños, balnearios, facilidades para discapacitados, socorrista, deportes, bar, parking, bandera azul, wi-fi, caja fuerte en las sombrillas. CERTIFICACIONES: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008, Ecoplayas. Mehr als sieben Kilometer langer weißer Sandstrand mit kristallklarem Wasser und ruhigem Wellengang. Der ideale Strand für Familie und Wassersport. SERVICE: Liegen, Sonnenschirme, Duschen, Toiletten, Strandbars, Erleichterungen für behinderte Menschen, Rettungsschwimmer, Sportangebot, Bar, Parkplatz, WLAN, Safe in den Liegen. GÜTESIEGEL: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008, Öko-Strand, Blaue Flagge. Playa muy singular. Sólo se accede en barco o a través de una excursión con un camino angosto. Su arena es de color tostado. Sin servicios. Einzigartiger Strand mit goldenem Sand, zu dem man nur per Boot oder über einen schmalen Weg gelangt. Kein Service. 12 NATURE Bahía 03 Platja de Sant Joan i Sant Pere S’Illot A pebbly beach with water full of impressive marine life. Ideal for canoeing, diving and coastering. SERVICES: Restaurant, bathing area and toilets. CERTIFICATES: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008, ECO-BEACHES. Playa de cantos rodados y aguas con impresionante vida marina. Ideal para piragüismo, buceo y coastering. SERVICIOS: Restaurante, balneario y baños. CERTIFICACIONES: ISO 14001-2004, ISO 90012008, Ecoplayas. Kiesstrand mit beeindruckendem Marine-Ambiente. Ideal für Kanu, Tauchen und Coasteering. SERVICE: Restaurant, Strandbar und Toiletten. GÜTESIEGEL: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008, Öko-Strand. These two beaches look out on the Bay of Pollença and are nearly identical: large areas of sand, crystalline water and indigenous vegetation. On windy days, these are good beaches for surfers. SERVICES: Sunbeds sunshades, toilets, lifeguard, bar, car park. CERTIFICATES: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008. Estas dos playas miran hacia la Bahía de Pollença y son casi idénticas: arenales, aguas cristalinas y vegetación autóctona. En días ventosos son playas interesantes para surfistas. SERVICIOS: Hamacas, sombrillas, baños, socorrista, bar, parking. CERTIFICACIONES: ISO 140012004, ISO 9001-2008. Die beiden fast identischen Strände mit kristallklarem Wasser und mediterraner Fauna zeigen zur Bucht von Pollença. Bei Wind vor allem für Surfer attraktiv. SERVICE: Liegen, Sonnenschirme, Toiletten, Rettungsschwimmer, Bar, Parkplatz. GÜTESIEGEL: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008. La Marina, el Morer Vermell y Can Cap de Bou Different coves oriented towards the Bay of Pollença which are an invitation to relax. Can Cap de Bou is one of the places most admired by enthusiasts of sailing, windsurfing and kitesurfing. SERVICES IN LA MARINA: Nautical activities. CERTIFICATES: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008. Son distintas calas orientadas a la Bahía de Pollença que invitan al descanso. Can Cap de Bou es uno de los puntos más admirado por practicantes de vela, windsurf y kitesurf. SERVICIOS EN LA MARINA: Actividades náuticas. CERTIFICACIONES: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008. Die Buchten zeigen zur Bucht von Pollença und laden zum Verweilen ein. Can Cap de Bou ist das Eldorado für Segler sowie Wind- und Kitesurfer. SERVICE IN LA MARINA: Wassersportangebot. GÜTESIEGEL: ISO 14001-2004, ISO 9001-2008. Bahía NATURE 03 13 Es Comú, Playa de Muro This is the most natural area of Playa de Muro and one of the most pristine beaches on the island. It has a dune system with juniper trees that form part of the Albufera. SERVICES: Kitesurfing school, lifeguard service and police (July and August). CERTIFICATES: EMAS, ISO14001, Blue Flag, Eco-beaches, breaking down architectural barriers, excellence in rescue, life-saving and first aid, excellence in information and environmental education. Es la zona más natural de Playa de Muro y una de las playas más vírgenes de la isla. Cuenta con un sistema dunar con enebros que forman parte de la Albufera. SERVICIOS: Escuela de kitesurf, servicio de socorrismo y policia (julio y agosto). CERTIFICACIONES: EMAS, ISO14001, Bandera Azul, Ecoplayas, ruptura barreras arquitectónicas, excelencia salvamento, socorrismo y primeros auxilios, excelencia información y educación ambiental. Es Capellans, Playa de Muro Some of the small houses along this stretch of Playa de Muro used to belong to the priests or capellans of the parish of Muro. Nowadays the area is fashionable for its restaurants serving paella and other dishes made on the beachfront. SERVICES: Restaurants, toilets and showers adapted for people with disabilities, car park, lifeguard service, sunbeds and sunshades… CERTIFICATES: EMAS, ISO14001, Eco-beaches, breaking down architectural barriers, excellence in rescue, life-saving and first aid, excellence in information and environmental education. Algunas de las casetas de este tramo de Playa de Muro pertenecían a los sacerdotes o capellans de la parroquia de Muro. A día de hoy es una zona de moda por sus restaurantes de paella y otros platos de elaboración a pie de playa. SERVICIOS: Restaurantes, duchas, parking, w.c., hamacas, sombrillas. CERTIFICACIONES: EMAS, ISO 14001, Ecoplayas, ruptura barreras arquitectónicas, excelencia salvamento, socorrismo y primeros auxilios, excelencia información y educación ambiental. In einigen der Häuschen in diesem Abschnitt des Playa de Muro lebten früher die Kaplane (capellans) der Kirchengemeinde Muro. Heute ist der Strand sehr beliebt, nicht zuletzt wegen der Paellas und anderer Gerichte, die am Strand zubereitet werden. SERVICE: Restaurants, behindertengerechte Toiletten und Duschen, Parkplatz, Rettungsschwimmer, Liegen und Sonnenschirme. GÜTESIEGEL: EMAS, ISO14001, barrierefreier Strand, ausgezeichnet für Rettungsschwimmer- und Bergungsservice und für Erste Hilfe sowie hervorragende Information und Umwelterziehung. Einer der unberührtesten Strände der Insel ist dieser Naturstrand am Playa de Muro. Die Dünenlandschaft und Wacholdersträucher gehören zum Feuchtgebiet La Albufera. SERVICE: Kitesurf-Schule, Rettungsschwimmer und Polizei (Juli und August). GÜTESIEGEL: EMAS, ISO14001, Blaue Flagge, barrierefreier Strand, ausgezeichnet für Rettungsschwimmer- und Bergungsservice und für Erste Hilfe sowie hervorragende Information und Umwelterziehung. Bahía 14 NATURE Playa de Can Picafort This coastal village is an important tourist resort with a sandy beach with transparent waters that has the full range of services. SERVICES: Water sports, adapted toilets, sunbeds, sunshades, rescue, facilities for the disabled. CERTIFICATES: Blue flag. Este pueblo costero es un importante núcleo turístico con un arenal de aguas transparentes que cuenta con todos los servicios. SERVICIOS: deportes náuticos, baños adaptados, hamacas, sombrillas, salvamento, facilidades para minusválidos. CERTIFICACIONES: Bandera Azul. Der Sandstrand mit dem kristallklaren Wasser in dem Touristenort an der Küste verfügt über sämtlichen Service. SERVICE: Wassersport, Behinderten-Toiletten, Liegen, Sonnenschirme, Rettungsdienst, Erleichterungen für behinderte Menschen. GÜTESIEGEL: Blaue Flagge. Entre los dos sectores, esta playa supera los 3.300 metros de largo de arena de color dorado y cuenta con todos los servicios. Sus aguas son tranquilas y poco profundas, ideales para disfrutar en familia. SERVICIOS: Balnearios, restaurantes, baños y duchas adaptados para personas con discapacidades, amplias zonas de parking, pasarelas, servicio de socorrismo, hamacas, sombrillas, caja de seguridad… CERTIFICACIONES: EMAS, ISO14001, Bandera Azul, Ecoplayas, ruptura barreras arquitectónicas, excelencia salvamento, socorrismo y primeros auxilios, excelencia información y educación ambiental. Die beiden Abschnitte des goldenen Sandstrandes haben eine Gesamtlänge von 3,3 Kilometern und bieten sämtlichen Service. Ruhiges, flaches Wasser – ideal für die ganze Familie. SERVICE: Strandbars, Restaurants, behindertengerechte Toiletten und Duschen, große Parkplätze, Laufstege, Rettungsschwimmer,Wassersport, Liegen und Sonnenschirme, Safes. GÜTESIEGEL: EMAS, ISO14001, Blaue Flagge, barrierefreier Strand, ausgezeichnet für Rettungsschwimmerund Bergungsservice und für Erste Hilfe sowie hervorragende Information und Umwelterziehung. Playa de Muro The two sectors of this beach stretch for more than 3,300 metres, with golden sand and all services. Their waters are calm and shallow, perfect for enjoying as a family. SERVICES: Bathing areas, restaurants, toilets and showers adapted for people with disabilities, large car parking areas, walkways, lifeguard service, water sports, sunbeds, sunshades, safes… CERTIFICATES: EMAS, ISO14001, Blue Flag, Eco-beaches, breaking down architectural barriers, excellence in rescue, life-saving and first aid, excellence in information and environmental education. 03 Bahía 16 NATURE Son Real Son Serra de Marina This unspoilt, quiet beach is inside a zone that is protected as a Natural Area of Special Interest due to its diversity of flora and fauna. No services. CERTIFICATES: Blue Pathway. A beautiful, extensive unspoilt sandy beach where the highlight is the mountainous scenery in the background, as well as its crystalline waters, fine sand and an old round watchtower. SERVICES: Lifeguards and showers. Esta playa virgen y tranquila está dentro de una zona protegida como Área Natural de Especial Interés por su diversidad floral y su fauna. Sin servicios. CERTIFICACIONES: Sendero Azul. Hermoso y extenso arenal virgen en que destaca el paisaje montañoso al fondo así como sus aguas cristalinas, la fina arena y una antigua torre redonda de vigilancia. SERVICIOS: socorristas y duchas. Der unberührte, ruhige Strand gehört wegen seiner vielfältigen Pflanzen- und Tierwelt zu einem Naturpark. Kein Service. GÜTESIEGEL: Blauer Pfad. Wunderschöner, breiter, naturbelassener Strand mit kristallklarem Wasser, feinem Sand und den Bergen im Hintergrund. Am Strand steht ein alter runder Wachturm. SERVICE: Rettungsschwimmer und Duschen. Son Bauló This small beach takes its name from the torrent that drains into the sea here, forming a wetland that is a resting place for migratory birds. SERVICES: Showers, adapted toilets, rescue, sunbeds, sunshades, nautical activities. CERTIFICATES: Blue flag. Este pequeño arenal toma el nombre del torrente que desemboca allí mismo y que forma un humedal en el que descansan las aves migratorias. SERVICIOS: duchas, baños adaptados, salvamento, hamacas, sombrillas, actividades náuticas. CERTIFICACIONES: Bandera Azul. Der kleine Sandstrand hat seinen Namen vom gleichnamigen Gießbach, der hier ins Meer mündet. Im Delta leben viele Zugvögel. SERVICE: Duschen, BehindertenToiletten, Rettungsdienst, Liegen, Sonnenschirme, Wassersportangebot. GÜTESIEGEL: Blaue Flagge. 03 18 NATURE Bahía Wellness in the open air Wellness al aire libre Wellness unter freiem Himmel The north of Mallorca has some inviting spaces perfect for practising yoga, tai chi and meditation or for taking long walks. La zona norte de Mallorca cuenta con sugerentes espacios propicios para la práctica de yoga, tai chi, meditación, o para dar largos paseos. Die Natur im Inselnorden bietet reichlich Raum für Yoga, Tai Chi, Meditation und lange Spaziergänge. 03 Bahía A NATURE 03 lcúdia, Playa de Muro and Can Picafort all have long stretches of sand on which to stroll along the seashore. A highly recommendable practice early or late in the day, when the beaches are practically deserted and you can really enjoy this healthy activity. Like this, you can practise moving meditation in incomparable natural surroundings. But for motionless meditation, we recommend Cala Poncet, Platja de Sant Joan, Sant Pere, Son Bauló or Es Comú de Muro at sunrise or sunset, the best moment for connecting to oneself according to zen masters. To take refuge and make contact with nature, what could be better than Albufera. This space is ideal for practising tai chi or yoga postures in absolute silence, breathing in pure air. The hotels also have pools with sea views where you can relax looking at the horizon, and some beaches in the north also have wellness stations run by authorised professionals, where you can enjoy an unbeatable massage on the seashore. T anto Alcúdia como Playa de Muro y Can Picafort disponen de arenales largos para dar paseos a la orilla del mar. Una práctica muy recomendable a primera o última hora del día, cuando las playas están casi desiertas para disfrutar de esta saludable actividad. De esta manera se puede practicar la meditación en movimiento en un entorno natural incomparable. Si bien, para meditar en quietud, recomendamos cualquiera de las pequeñas calas como Cala Poncet, la Platja de Sant Joan, la de Sant Pere o Son Bauló o Es Comú de Muro, al amanecer o al atardecer, ya que para los maestros zen es el mejor momento para conectar con uno mismo. Para refugiarse y estar en contacto con la naturaleza, nada mejor que la Albufera. Este espacio es ideal para practicar posturas de yoga o tai chi en pleno silencio y respirando aire puro. También los hoteles cuentan con piscinas con vistas al mar donde relajarse mirando al horizonte, y algunas playas de la zona norte tienen también puntos de wellness de profesionales autorizados, con los que disfrutar de un masaje sin igual a la orilla del mar. D 19 ie langen Sandstrände von Alcúdia, Playa de Muro und Can Picafort laden zu ausgedehnten Spaziergängen am Meeresufer ein. Die beste Zeit sind die frühen Morgenstunden oder der Spätnachmittag, dann sind die Strände praktisch menschenleer. Bei einem Laufen am Strand lässt sich auch hervorragend in der paradiesischen Natur meditieren. Wer lieber im Sitzen meditiert, tut dies am besten in Cala Poncet oder an den Stränden Sant Joan, Sant Pere, Son Bauló und Es Comú de Muro. Die Morgen- und die Abenddämmerung sind die besten Zeiten, um mit sich selbst in Verbindung zu treten, versichern die Zen-Meister. Weg vom Alltag und raus in die Natur? Dann ist das Feuchtgebiet La Albufera das Richtige für Sie. Hier können Sie nicht nur reine Luft atmen, sondern auch die Stille genießen und Yoga- oder Tai Chi-Übungen machen. Viele Hotels verfügen über Pools mit Meerblick, wo man Betrachten des Horizonts herrlich entspannen kann. Einige Strände im Inselnorden bieten kleine Wellness-Centre, wo Besucher in den Händen ausgewiesener Fachleute Massagen am Meeresufer genießen können. Bahía 20 NATURE 03 Playa de Muro. Hit the barrier-free beach! ¡A la playa sin barreras! Auf an den barrierefreien Strand! P laya de Muro, an over 5.2-kilometre-long stretch of sand, holds the award for excellence in the breaking of architectural barriers and attention for people with disabilities, given by ADEAC (the environmental and consumer education association), and has been declared a totally accessible beach. It has a total of 23 accesses (streets) leading to the beachfront. The majority of these easy, signposted access routes also have car parks for people with disabilities, walkways for reaching the seashore, watchtowers, lifeguards and police, as well as first-aid modules. Architectural barriers have been reduced by lowering pavements, ramps, adapted bathrooms and adapted showers and footbaths. The resort facilities (bars, restaurants) are accessible, and on all the beaches, next to the walkways there are free sunbeds and sunshades for disabled people. To make it easier for people with some kind of disability to bathe, there are also amphibian chairs, walkers, sunbeds, crutches, life jackets and safety wristbands. Playa de Muro Sector I even has a bathing channel for sightless people. The rest of the beaches in the north of Mallorca, in the Alcúdia and Can Picafort areas, are also accessible for people with some kind of physical disability. L a Playa de Muro, con más de 5,2 kilómetros de largo, está en posesión del galardón a la excelencia en ruptura de barreras arquitectónicas y atención a personas con discapacidades otorgado por ADEAC, siendo declarada como playa totalmente accesible. En total dispone de 23 accesos (calles) que dan a pie de playa. La mayoría de estos accesos fáciles y señalizados también tienen parking para personas con discapacidad, pasarelas para llegar a la orilla del mar, torres de vigilancia, socorristas y módulo de primeros auxilios. Las barreras arquitectónicas han sido reducidas a través de los rebajes de acera, las rampas, baños adaptados, así como duchas y lava pies adaptados. También los balnearios (bares, restaurantes) son accesibles, y en todas las playas junto a las pasarelas hay hamacas y sombrillas gratuitas para personas con discapacidad. Para facilitar el baño de las personas que tengan algún tipo de discapacidad también disponen de sillas anfibias, caminadores, hamacas, muletas, chalecos salvavidas y pulseras de seguridad. Incluso la Playa de Muro Sector I cuenta con un canal de baño para personas invidentes. El resto de playas del norte de Mallorca, de las zonas de Alcúdia y Can Picafort, son también accesibles para personas con algún tipo de discapacidad física. D er 5,2 Kilometer lange Sandstrand der Playa de Muro wurde vom Verband für Umwelterziehung der Verbraucher (ADEAC: Asociación De Educación Ambiental y del Consumidor) für die Eliminierung architektonischer Barrieren und die Betreuung behinderter Menschen geehrt und als vollkommen barrierefreien Strand ausgewiesen. Insgesamt gibt es 23 Zugänge (Straßen zum Strand). Die meisten dieser beschilderten Zugänge stehen Behinderten-Parkplätzen, Laufstegen bis zum Meeresufer, Wachtürmen, Erste Hilfe Punkten sowie Rettungsschwimmern und Polizei zur Verfügung. Architektonische Barrieren wurden durch das Absenken der Bordsteinkanten sowie den Aufbau von Zufahrtsrampen, behindertengerechten Toiletten, Duschen und Fußduschen beseitigt. Strandbars und Restaurants sind ebenfalls mit behindertengerechten Zugängen ausgestattet. Überall am Strand gibt es in unmittelbarer Nähe der Laufstege kostenlose Sonnenliegen und Schirme für Behinderte. Auch im Meer können gehbehinderte Menschen mithilfe von Rollatoren, Wasserrollstühlen und -liegen, Krücken, Schwimmwesten und Sicherheitsarmbändern sorgenfrei baden. Im ersten Abschnitt (Sector I) verfügt der Playa de Muro sogar über einen abgetrenneten Badebereich für blinde Menschen. Auch die anderen Strände zwischen Alcúdia und Can Picafort im Inselnorden sind behindertengerecht ausgestattet. Bahía 22 NATURE 03 Finca pública Son Real. Blue Pathway, sustainable coasts Sendero Azul, litorales sostenibles Der Blaue Pfad für eine nachhaltige Küste The Can Picafort area is a model of sustainable use of the coast in itineraries, beaches and ports. La zona de Can Picafort es ejemplo de uso sostenible de su litoral en itinerarios y playas. Die Gegend um Can Picafort ist ein gutes Beispiel für die umweltgerechte Nutzung von Küste, Wegen, Stränden und Häfen. T he Blue Pathway is an award given to different municipalities to acknowledge their work on improving and restoring their natural heritage. Blue pathways are supposed to be a space for enjoying nature and should ensure the safety, access and recreation of those who visit them. In addition, they are supported by the Biodiversity Foundation and the Ministry of Agriculture, Food and the Environment as part of the goal to promote sustainable coastal areas. The Can Picafort Blue Pathway is the only one on the Balearic Islands and is known as Camí de Sa Marina de Son Real, and it runs from Can Picafort to Son Serra de Marina, passing by the Son Real Necropolis, Illa des Porros, pine groves and areas with dunes, caves and birdwatching points. E l Sendero Azul es un galardón que se otorga a diferentes municipios en reconocimiento del trabajo que realizan mejorando y restaurando su patrimonio natural. Los senderos azules deben ser un espacio para el disfrute de la naturaleza y deben facilitar la seguridad, el acceso y el ocio de sus visitantes. Además, reciben el apoyo de la Fundación Biodiversidad, el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, en el objetivo de promover las zonas litorales sostenibles. El Sendero Azul de Can Picafort es el único en todo Baleares y es conocido como el Camí de Sa Marina de Son Real, y va desde Can Picafort hasta Son Serra de Marina, pasando por la Necrópolis de Son Real, la Illa des Porros, zonas de pinares y dunas, cuevas y puntos de observación ornitológica. M it dem Gütesiegel „Blauer Pfad“ werden Gemeinden ausgezeichnet, die sich für die Erhaltung und Wiederherstellung ihrer Naturschätze engagieren. Die blauen Pfade sind ein alternatives Freizeitangebot, um die Natur zu genießen; sie müssen bestimmte Anforderungen an die Sicherheit erfüllen und leicht zugänglich sein. Die blauen Pfade werden von der Stiftung für Biologische Vielfalt beim Ministerium für Landwirtschaft, Nahrungswirtschaft und Umwelt beim nachhaltigen Schutz der Küsten unterstützt. Der Blaue Pfad von Can Picafort, ist der einzige auf den balearischen Inseln und auch bekannt als Camí de Sa Marina de Son Real, verläuft von Can Picafort über die Totenstadt Son Real und die Gräberfelder Illa des Porros bis nach Son Serra de Marina, vorbei an Pinienhainen, Dünenlandschaften und Vogelbeobachtungspunkten. 24 NATURE Fishing ports Puertos con encanto Alte Fischerhäfen S’Oberta. Playa de Muro. Tradition surrounds these little Mallorcan harbours that are a refuge for fishing boats. La tradición envuelve a estos pequeños puertos mallorquines, refugio de las barcas de pescadores. Die kleinen Fischerhäfen mit ihren Booten haben auf Mallorca eine lange Tradition. Bahía 03 Bahía P NATURE 03 ORT OF ALCÚDIA. In spite of the fact that it is now one of the largest harbours on the island, it does still have some nooks and crannies that recall the traditional fishing atmosphere of old. S’OBERTA OF PLAYA DE MURO. Designed for fishing boats, llaüts (Lateen sail vessels) and pleasure craft belonging to local residents. Formerly it was the port of entry to S’Albufera, where eels were fished. This is now prohibited. PORT DES CANONGE (Banyalbufar): This narrow cove for bathers and sailors, which still has small boathouses next to the shore, is in the north-west of the island of Mallorca. PORT OF VALLDEMOSSA (Sa Marina): Six kilometres from the village, set behind a winding road, lies this cove with a mooring area. It has beautiful views and very interesting 25 underwater vegetation. PORT OF CALA FIGUERA (Santanyí): This little spot in the southwest is Y-shaped and has several tranquillity, observing the fishermen mending their nets beside the rocking llaüts. Beside this harbour there are some beautiful turquoise coves. extremely beautiful coves, such as Caló d’en Busques or Cala d’en Boira with their old fishermen’s houses, boathouses and llaüts. PORTO PETRO (Santanyí): In this fishing hamlet one can feel the UERTO DE ALCÚDIA. A pesar de que actualmente es uno de los puertos más grandes de la isla conserva algunos rincones que rememoran el ambiente de pesca tradicional de antaño. S’OBERTA DE PLAYA DE MURO. Destinado a barcas de pesca, llaüts y de recreo de residentes de la zona. Antes era el puerto de entrada a s’Albufera, donde se pescaban angulas. Actualmente está prohibido. PORT DES CANONGE (Banyalbufar). Al noroeste de la isla de Mallorca se encuentra esta estrecha cala para bañistas y navegantes que conserva las casetas de las barcas junto a la orilla. P Bahía 26 NATURE Marina de Valldemossa. Foto: Climent Picornell (ATB). 03 Imagen cedida por Xisco Vera. Puerto de Alcúdia. Archivo Histórico de Alcúdia. PUERTO DE VALLDEMOSSA (Sa Marina). A 6 kilómetros del pueblo, tras una sinuosa carretera, se encuentra esta cala con zona para de amarre. Cuenta con unas hermosas vistas y vegetación submarina muy interesante. PUERTO DE CALA FIGUERA (Santanyí). Este rinconcito al suroeste tiene forma de “y” y cuenta con varios calós muy bonitos, como el Caló d’en Busques o Cala d’en Boira y sus antiguas casas de pescadores, varaderos y llaüts. PORTO PETRO (Santanyí). En esta aldea de pescadores se percibe la tranquilidad observando a los pescadores remendando las redes junto al balanceo de los llaüts. Junto a este puerto hay hermosas calas de color turquesa. H AFEN ALCÚDIA. Obwohl der Hafen heute zu den größten der Insel zählt, gibt es noch einige Eckchen, die an den einstigen Fischerhafen erinnern. S’OBERTA DE PLAYA DE MURO. Hafen der Anwohner mit Fischerbooten, Llaüts und Booten für den Freizeitsport. Früher markierte der Hafen den Zugang zum Feuchtgebiet La Albufera. Damals wurden hier Glasaale gefischt, heute ist das verboten. HAFEN CANONGE (Banyalbufar). Die enge Bucht im Nordwesten der Insel wird von Seglern und Badegästen genutzt. Die Fischerhäuschen stehen gleich am Ufer. HAFEN VALLDEMOSSA (Sa Marina). Sechs Kilometer vom Dorf entfernt gelangt man über eine kurvenreiche Straße zur Bucht, wo es nicht nur einen herrlichen Meerblick, sondern auch Anlegeplätze und eine interessante Unterwasserfauna zu bewundern gibt. HAFEN CALA FIGUERA (Santanyí). Die y-förmige Bucht im Südosten Mallorcas besteht aus vielen kleineren Buchten, z.B. Caló d’en Busques und Cala d’en Boira, in denen sich alte Fischerhäuschen, Anlegestege und Llaüts finden. HAFEN PETRO (Santanyí). In dem Fischerdorf geht’s ruhig zu, Fischer flicken geduldig ihre Netze und die Llaüts schaukeln auf den Wellen. Ganz in der Nähe des Hafens liegen zauberhafte Buchten mit türkisfarbenem Wasser. Bahía 28 NATURE Bicycle touring routes Rutas cicloturistas Radtouren 03 P laya de Muro, Can Picafort and Alcúdia are a paradise for the tens of thousands of bicycle tourist who come to pedal along their roads in every season of the year. The three areas have a series of routes that are very well-detailed and suitable for different levels, that always being and end near the hotel where riders have decided to stay. On the websites playademuro.net and alcudiamallorca.com, enthusiasts can download the routes they are most interested in. They provide ample technical information on each route with level of difficulty, estimated duration and recommended stops for resting or regaining strength, among other details. L Can Picafort - Routes Rutas Radtouren. a Playa de Muro, Can Picafort y Alcúdia son un paraíso para las decenas de miles de cicloturistas que acuden, durante todas las épocas del año, a rodar por sus carreteras. Las tres zonas cuentan con una serie de Playa de Muro Playa de Muro - Routes Rutas Radtouren. Bahía 30 NATURE 03 rutas muy bien detalladas, aptas para diferentes niveles y que siempre empiezan y terminan cerca del hotel en el que los deportistas hayan decidido alojarse. En las páginas web playademuro.net y alcudiamallorca.com, los aficionados que lo deseen pueden descargarse las rutas que sean de su mayor interés. En ellas encontraran amplia información técnica de cada ruta, nivel de dificultad, tiempo estimado de duración, o lugares recomendados donde detenerse a reponer fuerzas o descansar, entre otros datos. D Alcúdia - Routes Rutas Radtouren. er Playa de Muro, Can Picafort und Alcúdia sind das Eldorado zehntausender Radsportfreunde, die das ganze Jahr über die Landstraßen der beiden Gemeinden radeln, die zahlreiche, gut ausgeschilderte Routen für verschiedene Niveaus bieten. Jede der drei Strecken beginnt und endet in dem Hotel, wo die Sportler übernachten. Auf den Internetseiten playademuro.net und alcudiamallorca.com kann man sich die gewünschten Touren herunterladen, einschließlich detaillierter technischer Daten, wie Schwierigkeitsgrad, geschätzte Dauer der Strecke sowie Sehenswürdigkeiten und Orte, an denen man eine Verschnaufpause machen kann. Bahía 32 NATURE Ermita de La Victoria This construction surrounded by nature offers views of the Bay of Pollença. Este templo es una construcción rodeada de naturaleza y con vistas a la Bahía de Pollença. Diese Einsiedelei liegt inmitten unberührter Natur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Bucht von Pollença. E rmita de la Victoria is a historical place that attracts many visitors, most of whom are hikers hoping to enjoy the magnificent views it affords of the Bay of Pollença. This emblematic place of worship, which dates back to the year 1400, has housed hermits since 1679, and in it the image of the Virgin of La Victoria is worshipped, a 15th-century polychrome piece. Nowadays, as well as the hermitage proper there is a small hotel with a restaurant next to it. The most famous excursion is the one leaving from Alcúdia, about 4 km away, which runs through the Nature Area of La Victòria and along Camí Vell, and passes by the heavenly beaches of S’Illot and Cabo Pinar, until reaching the peak where this beautiful hermitage sits. L a Ermita de la Victoria es un lugar con historia que atrae a muchos visitantes, la mayoría excursionistas con ganas de disfrutar de sus magníficas vistas a la Bahía de Pollença. Este emblemático lugar de culto, que data del año 1400, ha acogido a ermitaños desde 1679 y en él se venera la imagen de la Virgen de la Victoria, una pieza policromada del 03 siglo XV. En la actualidad, además de la ermita hay un pequeño hotel y al lado un restaurante. La excursión más famosa es la que parte de Alcúdia, a unos 4km, que recorre el Área Natural de la Victòria así como el Camí Vell y pasa por las paradisiacas playas de s’Illot y Cabo Pinar, hasta llegar a la cima donde se encuentra esta hermosa ermita. D ie Einsiedelei La Victoria ist ein geschichtsträchtiger Ort, der viele Besucher in seinen Bann zieht, vor allem Wanderer, die einen großartigen Blick auf die Bucht von Pollença genießen wollen. Das um 1400 errichtete Gebäude beherbergt seit 1679 Einsiedlermönche; in der Wallfahrtskirche wird die Jungfrau Victoria verehrt, die mehrfarbige Marienfigur stammt aus dem XV Jahrhundert. Heute gibt es auf dem Gelände ein kleines Hotel und ein Restaurant. Die bekannteste Wanderung zur Einsiedelei beginnt vier Kilometer entfernt in Alcúdia und führt durch den Naturpark La Victòria und den Camí Vell an den paradiesischen Stränden von s’Illot und Cabo Pinar entlang. Auf der Spitze des Hügels thront die bezaubernde Einsiedelei. 34 NATURE Bahía 03 Bahía I naugurated in the 13th century, the Lluc Sanctuary is the first Marian Christian church of the Balearic Islands. Originally it was a place of pilgrimage for penitents, who would walk up the mountain holding a rosary until entering the oratory on their knees, or barefoot, to kiss the Holy Figure in honour of whom they left a candle or ordered a mass. Nowadays it is an attractive place both for believers and for laypeople, as it offers visitors plenty of opportunities for seclusion and leisure. Probably one of the most wellknown symbols of the place is the blauets. One local custom is to go and listen to the characteristic singing of this choir of forty children, the roots of which lie in the 13th century. The whole island has heard of their performances during Holy Week and the Christmas Matines, with Chant of the Sibil·la, recognised as World Heritage by UNESCO since 2010. Anyone who visits the Lluc Sanctuary will be able to enjoy the views of the Serra de Tramuntana mountain range and visit the beautiful botanical garden, as Lluc still honours its SANTUARIO DE LLUC Spirituality in the mountains Espiritualidad entre montañas Spiritualität in den Bergen Foto: ATB. Mallorca’s most legendary sacred place invites you to connect with your soul, and with the nature of the Serra de Tramuntana mountains. El lugar santo más mítico de Mallorca invita a conectar con el alma y la naturaleza de la Serra de Tramuntana. Der mystische Wallfahrtsort Mallorcas lädt dazu ein, in wunderschöner Natur mit der Seele in Verbindung zu treten. NATURE 03 meaning of “sacred forest” (lucus). In addition, the Sanctuary has a museum, restaurants serving Mallorcan cuisine and rooms for people to rest in in the Hostatgeria; or more specifically, 81 bedrooms and 39 apartments with kitchen, all of which have their own bathroom, TV and heating. As for excursions, the Lluc Sanctuary has camping zones, recreational areas and several interesting mountain routes nearby, such as Torrent de Pareis, Torrent de Mortitx, Camí Vell de Lluc or the peaks of Puig de Massanella, Tomir and Galileu. I naugurado en el siglo XIII, el Santuario de Lluc es el primer templo cristiano mariano de las Islas Baleares. En sus inicios, fue un lugar de peregrinaje para los penitentes, quienes subían a pie con rosario en mano hasta el momento de entrar al oratorio de rodillas o descalzos a besar la Santa Figura, en cuyo honor entregaban un cirio o pedían una misa. Hoy en día, es un lugar atractivo tanto para creyentes como laicos, ya que ofrece a los visitantes muchas ofertas de recogimiento y ocio. 35 Seguramente uno de sus símbolos más reconocidos son los blauets. Es costumbre del lugar ir a escuchar el característico canto de este coro de cuarenta niños cuyas raíces radican en el siglo XIII. Asimismo, son reconocidas en toda la isla sus intervenciones durante la Semana Santa y las Matines de Navidad, cuando es interpretado el Canto de la Sibil·la, reconocido como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 2010. Quienes se acerquen hasta el Santuario de Lluc podrán disfrutar de las vistas de la Serra de Tramuntana y visitar su precioso jardín botánico, pues Lluc continua haciendo honor a su significación, “bosque sagrado” (lucus). Además, el Santuario goza de un museo, restaurantes de gastronomía mallorquina y habitaciones que invitan al descanso en la Hostatgeria, en concreto 81 dormitorios y 39 apartamentos con cocina, todos ellos con baño propio, televisión y calefacción. En cuanto a excursiones, en el Santuario de Lluc existen áreas de acampada, zonas recreativas y varios recorridos montañosos cercanos e interesantes como el Torrent de Pareis, el Torrent de Mortitx, Bahía 36 NATURE 03 Foto: ATB. el Camí Vell de Lluc o los Puig de Massanella, Tomir y Galileu. D as im XIII Jahrhundert eingeweihte Sanktuarium zu Lluc war der erste Marientempel der Balearen. Anfangs pilgerten die Büßer zu Fuß hierher, den Rosenkranz in den Händen. Auf Knien oder barfuß gelangten sie zur Kapelle, um die Marienstatue zu küssen, zündeten ihr zu Ehren eine Kerze an oder hielten Messen ab. Heute ist das Sanktuarium ein attraktives Ausflugsziel, sowohl für Gläubige als auch für Atheisten, schließlich stellt Lluc nicht nur einen Ort innerer Andacht dar, sondern ist auch ein Freizeitangebot. Auf ganz Mallorca bekannt ist der 40-köpfige Knabenchor von Lluc, die blauets, dessen Ursprünge ebenfalls auf das XIII Jahrhundert datieren. Seither ist es Brauch, zum Kloster zu pilgern, um dem erhabenen Chorgesang zu lauschen, der inselweit während der Osterwoche und der Christmetten, wenn der Gesang der Sybille aufgeführt wird, ertönt. Der Gesang der Sybille wurde 2010 zum UNESCO-Kulturerbe deklariert. Wer zum Sanktuarium Lluc pilgert kann nicht nur atemberaubende Ausblicke auf das Tramuntana-Gebirge genießen, sondern auch den bezau- bernden botanischen Garten besuchen, mit dem Lluc seinem Namen „Heiliger Wald“ (lucus) alle Ehre macht. Im Kloster gibt es ein Museum und ein Restaurant mit mallorquinischen Gerichten. Übernachten kann man in einem der 81 Zimmer oder 39 Appartements mit Küche in der Herberge Hostatgeria. Zimmer und Appartements verfügen über Bad, TV und Heizung. Das Sanktuarium zu Lluc hat mehrere Zelt- und Picknickplätze. Von hier aus lassen sich interessante Bergwanderungen unternehmen, z.B. zu den Sturzbächen Pareis oder Mortitx sowie zur alten Landstraße Camí Vell de Lluc und zu den Bergen Massanella, Tomir und Galileu. Bahía 38 NATURE 03 Bahía NATURE 03 39 Mallorca’s lakes Los lagos de Mallorca Die Stauseen von Mallorca Foto: Philipcolev. T Foto: Antoni Sureda. The two most important reservoirs on the island are Cúber and Gorg Blau. Both of them are nestled high up in the mountains, and supply our island with water. Los dos embalses más importantes de la isla son Cúber y Gorg Blau. Ambos descansan a lo alto de las montañas mientras abastecen con su agua a la isla. Die beiden wichtigen Stauseen auf Mallorca heißen Cúber und Gorg Blau. Beide liegen im Gebirge und versorgen die Insel mit Wasser. he reservoirs of Cúber and Gorg Blau were built in 1972 with the aim of collecting rainwater to supply the city of Palma. They stand out for their scenic beauty, as they are located in the natural area of Serra de Tramuntana, specifically in Escorca. Anyone wishing to spend a weekend in the mountains can choose one of the two shelters located by each reservoir, which were fishermen’s lodgings until 1978, to have a rest before going on one of the many excursions the area offers, such as the Biniaraix gulley, Puig del Tossals Verds and Camí Vell de Lluc. And, if you have a permit, you can even fish in the freshwater lakes. If you are already considering a wonderful experience at “the lakes of Mallorca”, we can tell you about its renowned shelters; the Cúber has space for six people with their respective sleeping bags, who can also warm up by the fireplace and eat sitting at the table under the light which runs on solar panels. And for the brave amongst you, there is the Gorg Blau shelter which sleeps eight and has no electricity. Both are adapted so that people with reduced mobility can rest here, and have an outside toilet and adapted stove. Furthermore, nights spent at these reservoirs are an invitation to look towards the sky, as researchers of the UFO phenomenon are frequent visitors here, due to the high number of sightings in this part of the island. L os embalses de Cúber y Gorg Blau fueron construidos en 1972 con el fin de recoger el agua de lluvia para abastecer a la ciudad de Palma. Destacan por su belleza paisajística, ya que se encuentran en el paraje natural de la Serra de Tramuntana, concretamente, en Escorca. Quienes deseen pasar un fin de semana entre montañas, pueden escoger entre uno de los dos refugios situados en cada embalse, antiguos alojamientos de pescadores desde 1978, para descansar antes de realizar una de las tantas excursiones que permiten el lugar, como son el barranco de Biniaraix, el Puig del Tossals Verds y el Camí Vell de Lluc. Además, si se goza de autorización, está permitido pescar en sus dulces aguas. Si ya está pensando en una experiencia magnífica en “los lagos de Mallorca”, le hablamos de sus consagrados refugios; el refugio de Cúber ofrece espacio para el descanso de seis personas con sus respectivos sacos de dormir, pudiéndose calentar con la chimenea y comer sentados a la mesa bajo la luz obtenida de placas solares. Por otro lado, los más valientes tienen el refugio del Gorg Blau sin electricidad y para ocho personas. Ambos alojamientos cuentan con adaptaciones para que descansen personas con movilidad reducida, así como un aseo fuera y un fogón adaptado. Por otro lado, las noches en estos embalses invitan a mirar hacia el cielo, pues es frecuente la visita de investigadores del fenómeno OVNI, debido al gran número de avistamientos en esta zona de la isla. D ie Stauseen Cúber und Gorg Blau wurden 1972 gebaut, um Regenwasser aufzufangen und die Wasserversorgung der Stadt Palma zu gewährleisten. Die Stauseen liegen in der Nähe des Dörfchens Escorca, mitten im Tramuntana-Gebirge in atemberaubender Natur. Wer ein Wochenende in den Bergen verbringen will, kann in den einer der beiden Hütten an den Stauseen übernachten. Die Hütten dienten seit 1978 als Schlafgelegenheit für Fischer. Hier kann man ausruhen, bevor man eine der zahlreichen Wanderungen durch die Umgebung unternimmt, wie durch die Schlucht von Biniaraix, den Aufstieg auf den Berg Tossals Verds oder eine Wanderung auf der alten Straße nach Lluc (Camí Vell de Lluc). Mit der entsprechenden Genehmigung darf man sogar im Süßwasser der Stauseen angeln. Eine Übernachtung in den begehrten Hütten verspricht das Erleben magischer Momente an den beiden „Seen von Mallorca“. In der Hütte am Cúber können sechs Personen in Schlafsäcken übernachten. Wärme spendet der Kamin der Hütte und man isst im Schein der über dem Tisch hängenden Lampe, deren Strom mit Solarpanelen erzeugt wird. Für Mutige ist die Hütte am Gorg Blau zu empfehlen, wo acht Personen Platz finden. Hier gibt es jedoch keinen Strom. Beide Hütten können auch von gehbehinderten Menschen genutzt werden und bieten Außentoilette und behindertengerechte Herde. Wer in den Hütten übernachtet, sollte unbedingt einen Blick in den Himmel werfen. In dem Gebiet wurden schon viele UFO’s gesichtet, weshalb auch zahlreiche UFO-Forscher die Stauseen immer wieder aufsuchen. Bahía 40 NATURE 03 Bahía NATURE 03 crested larks and greater short-toed larks which normally manage to avoid detection, so anyone on the lookout for them must have plenty of patience. E n esta zona hay más de 200 especies diferentes de aves comunes y ubicuas como los gorriones o las palomas torcaces, pero también otras más escasas y localizadas, como el avetoro o el flamenco. Debido a la gran extensión de costas existen muchas aves marinas, de las que destacan los chorlistejos patinegros o las gaviotas Audouin de espectacular vuelo. Más hacia el interior y con ayuda Parque Natural S’Albufera. Bird Watching 365 days a year Bird Watching los 365 días del año Bird Watching, an 365 Tagen im Jahr The north of Mallorca is much appreciated by bird watchers from all over the world, as it enables one to observe birds in any season of the year. El norte de Mallorca es muy valorado por ornitólogos de todo el mundo, ya que es posible observar aves en cualquier estación. Der Norden Mallorcas wird unter Ornithologen aus aller Welt sehr geschätzt, denn hier kann man zu jeder Jahreszeit Vögel beobachten. T his area has over 200 different species of common and ubiquitous birds like sparrows or common wood pigeons, but there are also other rarer, more localised species, such as the great bittern or the flamingo. Because of the large stretch of coastline, there are many seabirds, most notably Kentish plovers or Audouin’s gulls with their spectacular flight. Further inland, with the help of binoculars, we can see the gannet, with a wingspan of nearly two metres. In the wetland areas of Albufera and Albufereta there is a wide diversity of species of different colours. Ducks, herons, western marsh harriers, western swamphens, water rails... And many others who share the lagoons. Although there are no high mountains in this area, one can observe forest birds like booted eagles, peregrine falcons and crows, as well as other smaller species such as European goldfinches, chaffinches, European greenfinches, nightingales, red crossbills, western Orphean warblers and other migratory birds. The farming areas contain the birds that have a greater capacity for camouflage. These are the skylarks, de prismáticos podremos ver el alcatraz, con casi dos metros de longitud entre sus alas. En la zona de los humedales, la Albufera y la Albufereta, hay una gran diversidad de especies de diferentes colores. Patos, garzas, aguiluchos laguneros, calamones, rascones... y muchas otras que comparten las lagunas. Aunque en esta zona no hay montañas muy altas, se pueden observar aves de bosque como las águilas calzadas, los halcones peregrinos y cuervos, entre otras especies más pequeñas como jilgueros, pinzones, verderones, ruiseñores, piquituertos, currucas y otras aves migratorias. En las zonas agrícolas se mueven las aves con más capacidad para camuflarse. Estas son las alondras, las cogujadas y terreras, que pasan normalmente desapercibidas a nuestros ojos por lo que el observador deberá armarse de paciencia. M ehr als 200 Vogelarten leben in dem Gebiet, gängige Spezis wie Spatzen oder Ringeltauben ebenso, wie eher sel- 41 tene Arten, u.a. Rohrdommeln und Flamingos. Dank der langen, breiten Küstenlinie gibt es hier jede Menge Seevögel, z.B. Regenpfeifer, Seeregenpfeifer oder die Korallenmöwe mit ihren spektakulären Flugmanövern. Im Landesinnern und mithilfe eines Fernglases lassen sich Basstölpel mit mehr als zwei Metern Flügelspannweite beobachten. In den beiden Feuchtgebieten La Albufera y La Albufereta leben zahlreiche, farbenfrohe Vogelarten in den Lagunen, wie Enten, Reiher, Jungadler, Rohrweihen, Purpurhühner oder Wasserrallen. Auch wenn es in dem Gebiet keine hohen Berge gibt, bietet der Inselnorden Lebensraum für kleine und große Waldvögel, wie Zwergadler, Wanderfalken und Raben sowie Stieglitze, Buchfinken, Grünfinken, Nachtigallen, Kreuzschnäbel, Grasmücken und andere Zugvögel. In der Umgebung der Agrarflächen leben Vögel, die sich besser tarnen können, z.B. Lerchen, Haubenlerchen und Kurzzehenlerchen. Um diese Arten zu beobachten, braucht man gutes Sehvermögen und viel Geduld. 42 NATURE Bahía 03 Bahía group for the best clubs on the continent which evaluates and prioritizes the quality of its members. The designer of Golf Alcanada, Robert Trent Jones Jr., is the son of the famous architect of the same name, who has created over 500 golf courses around the world. The greens of Golf Alcanada are fast and of exceptional quality. In addition to this, there is a total of 58 bunkers and some challenging hidden breaks and tee shots, which are much appreciated by professional golfers. GOLF ALCANADA Holes with sea views Hoyos con vistas al mar Golfen mit Meerblick Opposite the magical island of Alcanada lies one of the courses held in the highest esteem by golfers from all over the world. Frente a la mágica isla de Alcanada, se encuentra uno de los campos mejor considerados por golfistas de todo el mundo. Genau gegenüber des zauberhaften Eilands Alcanada liegt einer der bei Golfspielern aus der ganzen Welt beliebtesten Golfplätze. NATURE 03 D F or over 10 years now, golf professionals from all over have been coming to Golf Alcanada because of its idyllic location next to the coast and facing the lighthouse of the island of Alcanada, and for its excellent course and installations. Set amongst the pine and olive trees so characteristic of the island’s landscape, its nearly 7,000 metres stretch out with a total of 18 holes. In spite of its youth, this course is featured amongst the top places in golf guides and specialist magazines, and also forms part of The Leading Golf Courses of Europe, the foremost esde hace más de 10 años, profesionales del golf de todas partes acuden a Golf Alcanada por su ubicación idílica junto a la costa y frente al faro de la isla de Alcanada, así como por su excelente campo de juego e instalaciones. Entre pinos y olivos, característicos del paisaje de la isla, se extienden sus casi 7.000 metros y un total de 18 hoyos. A pesar de su juventud, este campo aparece en los primeros puestos de las guías de golf y revistas especializadas, además de formar parte de The Leading Golf Courses of Europe, grupo líder de los mejores clubes del continente que evalúa y prioriza la calidad de sus miembros. El diseñador de Golf Alcanada, Robert Trent Jones Jr, es hijo del famoso arquitecto, con el mismo nombre, que ha creado más de 500 campos de golf alrededor del mundo. Los greens de Golf Alcanada son rápidos y de una calidad excepcio- 43 nal. A éstos se suman un total de 58 bunkers y unos desafiantes hidden breaks y tee shots, muy apreciados por los golfistas profesionales. S eit mehr als zehn Jahren kommen Golfprofis aus aller Herren Länder zum Golfplatz Alcanada; zum einen wegen der idyllischen Küstenlage gegenüber vom Leuchtturm des Inselchens Alcanada, zum anderen wegen der exzellenten Golfanlage. Der knapp 7.000 Meter lange 18 Loch Platz liegt inmitten von Pinien und Olivenbäumen, die das typische Landschaftsbild Mallorcas prägen. Trotz seines eher kurzen Bestehens wird der Platz von Golfführern und Fachmagazinen auf den ersten Listenplätzen geführt. Zudem ist der Golf Alcanada Mitglied der Wertegemeinschaft The Leading Golf Courses of Europe, die die besten Plätze des europäischen Kontinents vereint und von den Mitgliedern strenge Qualitätsstandards einfordert und bewertet. Das Design des Golf Alcanada stammt aus der Feder von Robert Trent Jones Jr., dem Sohn des gleichnamigen berühmten Golfplatzarchitekten, der mehr als 500 Plätze auf der ganzen Welt entworfen hat. Die Grüns des Platzes Alcanada beeindrucken mit hoher Schnelligkeit und herausragender Qualität. Darüber hinaus gibt es 58 Bunker sowie anspruchsvolle hidden breaks und tee shots, die von Profispielern hoch geschätzt werden. Bahía 44 HISTORY 03 Bahía HISTORY 03 45 A trip through time Un viaje en el tiempo Reise in die Vergangenheit Son Serra, Muro. D Ciutat Romana de Pol·lèntia, Alcúdia. The archaeological sites of Son Serra in Muro, Son Real in Can Picafort and Pol·lentia in Alcúdia are treasure troves of the island’s heritage. Los yacimientos arqueológicos de Son Serra en Muro, Son Real en Can Picafort y Pol·lentia en Alcúdia, son tesoros patrimoniales de la isla. Die archäologischen Fundstätten Son Serra in Muro, Son Real in Can Picafort und Pol·lentia in Alcúdia bilden einen bedeutenden Teil des historischen Erbes der Insel. ating back to over 3,000 years ago, Son Serra, in Muro, is an archaeological ensemble comprised of two square talaiots, which were typical of the prehistoric culture of Mallorca. Even today, we still do not know for sure what their function was, which is why there is much speculation and theorising on the ritual meaning of these constructions. Near Ses Cases de Son Serra there are other constructions, which are undated as yet, but researchers intend to continue investigating to find out everything they can about Son Serra. The 395 hectares occupied by Son Real contain traces of the Pre-talayotic, Talayotic, Roman, Islamic and Medieval periods. These remains make up a large part of Mallorca’s archaeological heritage, thanks above all to the two prehistoric necropolises, S’Illot de’s Porros and Punta des Fenicis, in the Pre-talayotic village of Es Figueral. The Roman town of Pol·lentia, in Alcúdia, dates back to the year 123 BC. The excavated part is small in size, but Pol·lentia occupies a large area of terrain, and was discovered after excavations in the 17th century during which coins and the marble sculpture of the bust of the Veiled Augustus were found. Today one can visit “la portella”, the former residential area, “el fòrum”, the town square and “el teatre”, which was built directly on the rock, taking advantage of the sloping ground. The site also has a museum and interesting activities related to archaeology. R emontándonos a hace más de 3.000 años, Son Serra, en Muro, es un conjunto arqueológico formado por dos talaiots cuadrados, típicos de esta cultura prehistórica de Mallorca. Aún hoy no se sabe a ciencia cierta cuál era su función, y por ello se especula y teoriza mucho sobre el sentido ritual de estas construcciones. Cerca de Ses Cases de Son Serra hay otras construcciones de las que de momento se desconoce la cronología, pero la intención de los investigadores es seguir indagando para conocer todo acerca de Son Serra. Las 395 hectáreas que ocupa Son Real recogen las huellas de las épocas pretalayótica, talayótica, romana, islámica y medieval. Estos restos suponen una parte muy importante del patrimonio arqueológico de Mallorca, sobre todo gracias a las dos necrópolis prehistóricas, S’Illot de’s Porros y la Punta des Fenicis, en el poblado pretalayótico de Es Figueral. La ciudad romana de Pol·lentia en Alcúdia data del año 123 a.C. La parte excavada es de pequeñas dimensiones pero Pol·lentia ocupa mucho terreno y fue descubierta tras una excavaciones en el siglo XVII en las que se encontraron monedas y la escultura de mármol de la cabeza de August Velat. Actualmente se pueden visitar “la portella”, la antigua área residencial, “el fòrum”, la plaza de la ciudad o “el teatre”, que fue construido directamente en la roca aprovechando el desnivel. El conjunto también cuenta con un museo y actividades interesantes entorno a la arqueología. Son Real, Can Picafort. D ie mehr als 3.000 Jahre alte archäologische Ausgrabungsstätte Son Serra in Muro besteht aus zwei quadratischen Talayots, den typischen Bauten dieser prähistorischen Zivilisation auf Mallorca. Noch ist ihre Funktion nicht eindeutig wissenschaftlich belegt, daher wird in vielen Theorien über die eventuelle rituelle Nutzung der Talayots spekuliert. Ganz in der Nähe der Häuser Ses Cases de Son Serra finden sich andere Bauten, deren Alter noch nicht bestimmt werden konnte. Die Forscher arbeiten weiter daran, alles Wissenswerte über Son Serra zutage zu fördern. Auf dem 395 Hektar großen Landgut Son Real finden sich Spuren aus prätalayotischer, talayotischer, römischer, islamischer und mittelalterlicher Epoche. Die Fundstücke sind ein bedeutender Teil des historischen Erbes Mallorcas, besonders die beiden prähistorischen Nekropolen S‘Illot de‘s Porros und Punta des Fenicis in der prätalayotischen Siedlung Es Figueral. Die römische Stadt Pol·lentia in Alcúdia entstand 123 v.Chr. Der bisher freigelegte Teil ist eher kleineren Ausmaßes, die Stadt zieht sich über ein weites Gelände hin. Pol·lentia wurde bei Ausgrabungen im XVII Jahrhundert entdeckt. Damals fand man Münzen und eine Marmorbüste von August Velat. Heute kann man die „Portella“, die alte Wohnsiedlung, das Forum, den Marktplatz und das Theater besichtigen, das direkt an einem Felshang erbaut wurde. Hier gibt es auch ein Museum sowie verschiedene Angebote für archäologisch Interessierte. 46 HISTORY Bahía 03 Sandstone, a “precious stone” Marés, una “piedra preciosa” Marés, der “Edelstein” Mallorcas Bahía HISTORY 03 A ll around the island there are numerous sandstone quarries from where this highly-prized stone is extracted, a stone that comprises the main feature of great historical buildings like Palma Cathedral. Sa Teulada, which began to be exploited in 1724 and produces 3,000m² a year. A further 3.000m² a year are produced by Son Auba, in Muro, which has been in existence for over 30 years. Some other quarries are Manresa, in Alcúdia, abundante en toda la isla, de fácil extracción y también fácil de trabajar. Por ello, aunque sea un material muy antiguo, los arquitectos contemporáneos han descubierto la joya de esta piedra para conjugar modernidad y tradición en sus diseños y construcciones en Mallorca. En la zona norte, en Santa Margalida se encuentra Sa Teulada, que se empezó a explotar en 1724 y que produce 3.000m² al año. También produce 3.000m² al año Son Auba, en Muro, existente desde hace más de 30 años. Otros ejemplos de cantera son Manresa, en Alcúdia, situada junto al mar en la zona de Es Barcarès, o la Cantera des Carnatge, Son Blai o Son Morei. What makes sandstone such an important resource of our architecture is the fact that it is so abundant throughout the island, easy to extract and easy to work with, too. As a result, even though it is a very ancient material, contemporary architects have discovered this jewel of a stone as a way of combining modernity and tradition in their designs and constructions in Mallorca. In the north of the island, in Santa Margalida, is the quarry of berall auf der Insel wird der begehrte Stein in Steinbrüchen gehauen. Mit Marés-Stein wurden großartige historische Gebäude errichtet, zum Beispiel die Kathedrale zu Palma. Marés-Stein ist ein bedeutender Rohstoff des hiesigen Baugewerbes, der reichlich vorhanden sowie leicht zu schlagen und zu bearbeiten ist. Obwohl der Stein ein eher antikes Baumaterial ist, wird er von Architekten sehr geschätzt, Cantera Son Auba de Muro. die so in ihren Bauprojekten modernes und traditionelles Design miteinander verbinden. which is located by the sea in the Im Inselnorden, in Santa MargaEs Barcarès area, or the Quarries of lida befindet sich der 1724 eröffCarnatge, Son Blai or Son Morei. nete Steinbruch Sa Teulada, der pro Jahr rund 3.000 Quadratmelo largo y ancho de la isla hay multitud de canteras de ter Marés-Stein abbaut. Dasselbe Volumen erreicht man im seit mehr marés de las que se extrae als 30 Jahren bestehenden Steinesta piedra tan preciada bruch Son Auba in Muro. Weitere y protagonista de grandes edificios históricos, como la Catedral de Palma. wichtige Steinbrüche sind Manresa in Alcúdia, in Strandnähe in der Si algo convierte al marés en un Siedlung Es Barcarès, sowie Carnatrecurso tan importante de nuesge, Son Blai und Son Morei. tra arquitectura es que es muy Ü This stone, extracted from the quarries of Mallorca, is the hallmark of our architecture. Esta piedra extraída de las canteras de Mallorca es la seña de identidad de nuestra arquitectura. Der Stein wird in den Steinbrüchen der Insel gehauen und ist ein unverwechselbares Kennzeichen mallorquinischer Bauart. 47 A Bahía 48 HISTORY 03 History behind the bullring Historia tras la plaza Die Geschichte hinter der Stierkampfarena Plaza de toros de Alcúdia. Beyond the activity that takes place in them, Mallorca’s bullrings have their own marked character. Más allá de la actividad que en ellas se desarrolla, las plazas de toros de Mallorca cuentan con una marcada personalidad. Außer vom Stierkampf werden die Arenen auf Mallorca von individuellen Wesenszügen geprägt. Bahía HISTORY 03 M URO BULLRING, “LA MONUMENTAL”. Construction on La Monumental began in 1910 at the behest of Jaume Serra Palou, a bullfighting enthusiast who decided to turn one of his sandstone quarries into a bullring. The location of its rooms in the subsoil is striking, as are its aesthetics, imitating the corral of traditional houses. ALCÚDIA BULLRING. Located in one of the bastions of the city wall, specifically in the Baluarte de Sant Ferran, constructed during the first half of the 16th century. It was inaugurated in 1892. COLISEO BALEAR (PALMA). This is the only bullring in the Balearic capital, and as a result it is a historical heritage site. Inaugurated in 1929, it was designed by Jose Tous i Ferrer and the architect Gaspar Bennazar. It has four galleries and in it over 11,000 people can enjoy a show. LA MACARENA, FELANITX. This festive space dates back to 1875, when a corral was prepared in the cloister of a former convent as a venue for different events. It was inaugurated as a bullring proper in 1891, but its current appearance is due to the renovation work carried out in 1914. It acquired the name of “La Macarena” in 1960, when it became the property of Federico Molina. INCA BULLRING. This bullring was inaugurated in 1910, in what was a great event that brought the railway to a standstill due to the huge influx of people who wanted to enjoy the show. In 2010, on its centenary, it was renovated and now has a box adapted for persons with reduced mobility. Recently, more and more municipalities of Mallorca have been declaring themselves against bullfighting, so some of these bullrings are no longer venues for bullfights, but one can enjoy different celebrations in them, such as music concerts, correfocs and sports trials. P LAZA DE MURO, “LA MONUMENTAL”. Su construcción empezó en 1910 por deseo de Jaume Serra Palou, un aficionado a la tauromaquia que decidió convertir una de sus canteras de marés en una plaza de toros. Llama la atención la situación 49 de sus dependencias, en el subsuelo, y su estética a imitación del corral de las casas tradicionales. PLAZA DE ALCÚDIA. Esta plaza se sitúa dentro de uno de los baluartes de la muralla, en concreto en el Baluarte de Sant Ferran, construido en la primera mitad del siglo XVI. Fue inaugurada en 1892. COLISEO BALEAR (PALMA). Es la única plaza de toros de la capital balear, y por ello es patrimonio histórico. Inaugurada en 1929, fue ideada por Jose Tous i Ferrer y el arquitecto Gaspar Bennazar. Consta de cuatro palcos y permite que disfruten del espectáculo más de 11.000 personas. LA MACARENA DE FELANITX. Este espacio festivo data de 1875, cuando se preparó en el claustro de un exconvento un corral para celebrar diversos acontecimientos. Es propiamente inaugurada como una plaza de toros en 1891, pero la apariencia actual se debe a la reforma que sufrió en 1914. Adquiere el nombre de “La Macarena” en 1960, cuando pasa a ser propiedad de Federico Molina. PLAZA DE INCA. Esta plaza de toros fue inaugurada en 1910, siendo entonces un gran acontecimiento que Bahía 50 HISTORY 03 La Monumental de Muro. provocó el colapso del ferrocarril por la gran afluencia de personas que deseaban disfrutar del espectáculo. En 2010, con motivo de su centenario, fue reformada y hoy en día goza de un palco habilitado para personas con movilidad reducida. Hoy en día cada vez más municipios de Mallorca se han declarado antitaurinos, por lo que algunas de estas plazas ya no tienen lugar corridas de toros, sino que se puede disfrutar en ellas de diversas celebraciones como conciertos musicales, correfocs y pruebas deportivas. P LAZA DE MURO, “LA MONUMENTAL”. Der Bau der Arena begann 1910 auf Wunsch von Jaume Serra Palou, der ein großer Verfechter der Stierkampfkunst war und einen seiner Marés-Steinbrüche in eine Arena um- wandeln wollte. Hervorzuheben sind die unterirdischen Räumlichkeiten sowie die ästhetische Imitation der Innenhöfe der traditionellen Häuser. PLAZA DE ALCÚDIA. Die 1892 eröffnete Arena befindet sich im Schutzwall Baluarte de Sant Ferran der alten Stadtmauer, der in der ersten Hälfte des XVI Jahrhunderts errichtet wurde. COLISEO BALEAR (PALMA). Die einzige Stierkampfarena der Hauptstadt der Balearen gehört zum Kulturerbe der Stadt. Die 1929 eröffnete Arena wurde von Jose Tous i Ferrer und dem Architekten Gaspar Bennazar entworfen. Die Arena verfügt über vier Logen und bietet mehr als 11.000 Zuschauern Platz. LA MACARENA DE FELANITX. Die Festarena besteht seit 1875. Damals wurde der Innenhof des ehemaligen Konvents für verschiedene Veranstaltungen hergerichtet. Erst 1891 wurde sie als Stierkampfarena eröffnet, 1914 dann in die heutige Form umgebaut. Den Namen “La Macarena” bekam die Arena allerdings erst 1960, als sie von Federico Molina erworben wurde. PLAZA DE INCA. Die Eröffnung der Arena 1910 war ein Riesenereignis. Zu dem Spektakel kamen derart viele Zuschauer, dass der Zugverkehr kollabierte. Anlässlich des 100. Jahrestages ihres Bestehens wurde die Stuierkampfarena 2010 modernisiert; unter anderem gibt es jetzt eine Tribüne für gehbehinderte Personen. Derzeit verbieten immer mehr Gemeinden den Stierkampf auf ihrem Territorium. Die Arenen sind nun nicht mehr Schauplatz der Stierkämpfe, sondern immer öfter Gastgeber diverser Events, wie Konzerte, Feuerläufe oder sportliche Wettkämpfe. 52 HISTORY Bahía 03 Bahía 03 R amon Llull (Mallorca, 1232-1316) was a theologian, philosopher, novelist and poet who travelled the world disseminating his pacifist ideology. He was a member of the court of Jaime I, The Conqueror, and he married and had two children, but at the age of 31 he decided to devote himself to mystic life after the Crucified Christ appeared to him five times. He therefore left his family and his wealth behind him and focused on the task of converting infidels, especially Muslims and Jews, and he did so on the basis of three acts: preaching, writing about the errors of infidels, and the creation of monastery-schools to teach Arabic and other oriental languages in order to instruct missionaries. During his many travels, he visited Africa, where legend has it that he was stoned to death, becoming a martyr of the faith at the age of 83 or 84. Ramon Llull is the author of 265 works in Catalan, Latin and Arabic, including, Blanquerna and El Libro de las Bestias. Many people all over the world today follow his ideology and linguistic style. R The great Mallorcan sage El gran sabio mallorquín Der große Gelehrte Mallorcas It is 700 years since the death of Ramon Llull. Mallorca celebrates different events to honour this most representative figure of letters and the missionary spirit. Se cumplen 700 años del fallecimiento de Ramon Llull. Mallorca celebrará distintos eventos para homenajear a esta figura tan representativa del mundo espiritual y de las letras. Zum 700. Mal jährt sich der Todestag von Ramon Llull. Mallorca feiert verschiedene Feste um diesen bekannten Vertreter des geschriebenen Wortes und Missionar zu ehren. amon Llull (Mallorca, 1232-1316) fue un teólogo, filósofo, novelista y poeta que viajó por todo el mundo difundiendo su ideología pacifista. Formó parte de la corte de Jaime I El Conquistador, se casó y tuvo dos hijos, pero con 31 años decidió dedicarse a la vida mística tras aparecérsele cinco veces Cristo Crucificado. Así pues, dejando atrás su familia y sus riquezas, se centró en la tarea de convertir infieles, especialmente musulmanes y judíos, y lo hizo a partir de tres actos: la predicación, la escritura de los errores de los infieles y la creación de escuelas-monasterios para aprender árabe y otras lenguas orientales con el fin de instruir misioneros. Entre sus muchos viajes, visitó África, donde cuenta la leyenda que murió lapidado convirtiéndose en mártir de la fe a los 83 ó 84 años. Ramon Llull es autor de 265 obras en catalán, latín y árabe, entre ellas, Blanquerna o El Libro de las Bestias. Hoy en día cuenta con muchos seguidores de su ideología y su estilo lingüístico en todo el mundo. R amon Llull (Mallorca, 1232-1316) war Theologe, Philosoph, Poet und Romanschriftsteller. Er bereiste viele Länder und verbreitete seine pazifistische Weltanschauung. Zunächst lebte er am Königshof von Jaime I, der Eroberer, heiratete und zeugte zwei Kinder. Mit 31 Jahren, nachdem ihm Christus am Kreuz fünf Mal erschienen war, entschied er sich für ein Leben als Mystiker. Er ließ Familie und Reichtum hinter sich und widmete sich fortan der Bekehrung der Ungläubigen, vor allem der Moslems und Juden. Die Bekehrung fand auf drei Ebenen statt, die Predigten, die schriftliche Niederlegung der Fehler der Ungläubigen und die Errichtung von Schulen umfasste, an denen Arabisch und andere Sprachen des Orients gelehrt und Missionare unterwiesen wurden. Bei seinen Reisen besuchte er auch Afrika. Die Legende besagt, dass er im Alter von 83 oder 84 Jahren auf dem schwarzen Kontinent gesteinigt wurde und den Märtyrertod starb. Ramon Llull verfasste 265 Werke auf Katalanisch, Lateinisch und Arabisch, u.a. Blanquerna o El Libro de las Bestias (Blanquerna oder das Buch der Bestien). Der Gelehrte hat heute weltweit viele Anhänger, die seine Ideologie und seinen Sprachstil verehren. + info: www.anyllull.cat HISTORY 53 Bahía 54 HISTORY 03 From Santa Margalida to Sri Lanka De Santa Margalida a Sri Lanka Von Santa Margalida nach Sri Lanka Fotos: Quindrop Produccions. Joan Mascaró (Santa Margalida, 1897 – Cambridge, England 1987) is one of the most important translators of oriental texts in the world. Joan Mascaró (Santa Margalida, 1897 – Cambridge, Inglaterra 1987) es uno de los traductores de textos orientales más importantes del mundo. Joan Mascaró (Santa Margalida, 1897 – Cambridge, Großbritannien 1987) ist einer der bedeutendsten Übersetzer orientalischer Schriften der Welt. Bahía B orn in Santa Margalida, Joan Mascaró was the son of an illiterate peasant family. Thanks to his son, he was enrolled in a school in Palma, whilst his parents emigrated in search of work opportunities. In 1915, he met the entrepreneur Joan March Ordinas, for whom he worked as a German interpreter. At this point Joan March decided that the young man should become his son’s tutor whilst he studied at Cambridge University, where Mascaró registered as well. Here he studied English and oriental languages in greater depth. In 1930, he became director of studies at the Parameshvara school in Sri Lanka. And after translating other texts such as the Upanishads, Lamps of fire and Keats, in 1962 he published the full translation into English of Baghavad Gita, a book of spiritual texts from India, through the British publisher Penguin Books, and managed to sell millions of copies all over the world. By then he was so held in such high regard in England that even George Harrison, one of The Beatles, considered him to be a guru. As an old man, he tried to return to the village of his birth, Santa Margalida, to recover the house he had been born in, but the owners at the time did not want to sell it to him. Despite this, his remains lie in this village in the north of the island. His tomb bears the inscription: “We come from God, we live in God, we go to God”. N HISTORY 03 acido en Santa Margalida, Joan Mascaró era hijo de una familia de payeses analfabetos. Gracias a su tío fue matriculado en un colegio de Palma, mientras sus padres emigraban en busca de oportunidades laborales. En 1915 conoce al empresario Joan March Ordinas, para quién trabaja de intérprete de alemán. Joan March decide entonces que el joven se convierta en el tutor de su hijo durante su pe- riodo de estudios en la Universidad de Cambridge, donde también se matricula Joan Mascaró. Allí profundiza en sus estudios de inglés y lenguas orientales. En 1930 se convierte en director de estudios en inglés del colegio Parameshvara en Sri Lanka. Y tras traducir otros textos como los Upanishads, Lamps of fire y a Keats, es en 1962 cuando publica la traducción completa al inglés del Baghavad Gita, un libro de textos espirituales de la India, con la editorial británica Penguin Books y consigue vender millones de ejemplares en todo el mundo. En ese momento, es tan respetado en Inglaterra que hasta George Harrison, miembro de The Beatles le considera como un gurú. Ya de anciano, trató de volver a su pueblo natal, Santa Margalida, para recuperar la casa en la que había nacido, pero los propietarios de aquel momento no quisieron vendérsela. Aun así, sus restos descansan en este 55 pueblo al norte de la isla. Sobre su tumba se halla escrito: “Venimos de Dios, vivimos en Dios, vamos a Dios”. J oan Mascaró wurde in Santa Margalida als Sohn eines Bauern geboren. Seine Eltern waren Analphabeten. Unter der Obhut eines Onkels besuchte er die Schule in Palma, während seine Eltern auf der Suche nach einem besseren Leben ins Ausland emigrierten. 1915 lernte er den Financier Joan March Ordinas kennen und arbeitete als dessen Übersetzer für Deutsch. March engagierte Mascaró als Privatlehrer für seinen Sohn, der an der Universität Cambridge studierte, wo sich auch Joan Mascaró einschrieb, um seine Studien der englischen und orientalischen Sprachen zu vertiefen. 1930 berief man ihn zum Leiter des Fachbereichs Englisch an der Parameshvara-Schule in Sri Lanka. Nach der Übersetzung von Texten, wie Upanishads, Lamps of fire und Gedichten von Keats, publizierte Mascaró 1962 eine vollständige Übersetzung der indischen spirituellen Textsammlung Baghavad Gita ins Englische für den britischen Verlag Penguin Books, von der Millionen Exemplare in der ganzen Welt verkauft wurden. Von da an galt Joan Mascaró in Großbritannien als respektierter Mann, den George Harrison von den Beatles für einen Guru hielt. Als betagter Mann wollte Mascaró in seinen Geburtsort Santa Margalida zurückkehren und sein Geburtshaus kaufen. Doch die Eigentümer lehnten sein Ansinnen ab. Trotzdem ruhen seine sterblichen Überreste auf dem Friedhof des Dorfes im Inselnorden. Auf seinem Grabstein ist zu lesen: „Wir kommen von Gott. Wir leben in Gott. Wir gehen zu Gott“. Bahía 56 HISTORY 03 Bahía C The castle route La ruta de los castillos Die Route der Burgen & Festungen Castell de Santueri, Felanitx. Foto: Eduardo Miralles (ATB). Reliving love stories between knights and princesses, or the life-and-death battles of invasions, is possible by visiting the fortresses that are still preserved on Mallorca. Revivir las historias de amor entre caballeros y princesas, o las batallas a vida o muerte de las invasiones, es posible visitando las fortalezas que aún conserva Mallorca. Bei einem Spaziergang durch die Festungsanlagen auf Mallorca kann man Vergangenes aus zweiter Hand erleben: Liebesdramen zwischen Rittern und Prinzessinnen oder Eroberungsschlachten auf Leben und Tod. HISTORY 03 ASTELL DE SANTUERI (Felanitx). On top of Puig de Santueri stands this castle from where one could sight disembarkations in Porto Colom. The way the wall is integrated perfectly into the mountain cliffs is quite surprising. CASTELL DE CAPDEPERA. From this castle in the north-west of the island, one can see the village of Capdepera, the coast and the channel that separates Mallorca from Menorca. The most famous medieval market on the island takes place around it. CASTELL DE ALARÓ. A simple walk takes you up to the top of Puig de Alaró, where just the wall and five towers remain. From the castle, at an altitude of 800 metres, one can see the entire island, from the Bay of Palma to the Bay of Alcúdia. CASTILLO DE SAN CARLOS (Palma). Felipe III mandó construir este castillo en el siglo XVII para proteger la Bahía de Palma de los ataques de piratas berberiscos, provenientes del norte de África. CASTELL DE BELLVER (Palma). This is the best-known castle on the island because of its circular shape, which is unique throughout the whole country. Gothic in style, its location offers an excellent panoramic view of Palma. CASTELL DE BENDINAT. This castle was constructed in the 19th century by the Spanish military man known as Marqués de La Romana, and is an example of Neo-Gothic construction located in the municipality of Calvià. C ASTELL DE SANTUERI (Felanitx). En la cima del Puig de Santueri se encuentra este castillo desde el que se avistaban los desembarques en Porto Colom. Sorprende la perfecta integración de la muralla a los acantilados de la montaña. CASTELL DE CAPDEPERA. Desde este castillo al noroeste de la isla se divisa el pueblo de Capdepera, la costa y el canal que separa Mallorca de Menorca. En sus alrededores tiene lugar el mercadillo medieval más famoso de la isla. CASTELL DE ALARÓ. Una excursión sencilla lleva a la cima del Puig de Alaró donde sólo sobreviven la muralla y cinco torres. Desde el castillo, a 800 metros de altitud se divisa toda la isla, desde la Bahía de Palma a la Bahía de Alcúdia. 57 CASTILLO DE SAN CARLOS (Palma). Felipe III mandó construir este castillo en el siglo XVII para proteger la Bahía de Palma de los ataques de piratas berberiscos, provenientes del norte de África. CASTELL DE BELLVER (Palma). Es el castillo más conocido de la isla por su planta de forma redonda, única en todo el país. De estilo gótico, su ubicación ofrece una excelente panorámica de Palma. CASTELL DE BENDINAT. Fue construido por el militar español conocido como Marqués de La Romana en el siglo XIX, y es un ejemplo de construcción neogótica ubicado en el municipio de Calvià. C ASTELL DE SANTUERI (Felanitx). Die Burg thront auf dem Gipfel des Berges Santueri. Von hier aus konnte man das Einlaufen der Schiffe im Hafen Porto Colom genau beobachten. Die Mauern sind perfekt in die Berghänge integriert. CASTELL DE CAPDEPERA. Die Festungsanlage im Nordosten der Insel bietet eine ausgezeichnete Sicht auf den Ort Capdepera, die Küste und 58 HISTORY Bahía 03 Bahía HISTORY 03 59 Castell de Capdepera. Foto: Eduardo Miralles (ATB). den Kanal, der Mallorca und Menorca verbindet. Hier findet der bekannteste Mittelaltermarkt der Insel statt. CASTELL DE ALARÓ. Bei einer leichten Wanderung zum Berg Alaró lassen sich nur noch die Mauern und fünf Türme der einstigen Burganlage entdecken. Von hier aus, aus 800 Metern Höhe, hat man einen schönen Blick über die Insel Castell d’Alaró. Foto: Giorgio Gatti (ATB). von der Bucht von Palma bis zur Bucht von Alcúdia. CASTILLO DE SAN CARLOS (Palma). König Felipe III ordnete im XVII Jahrhundert den Bau der Festung an, um die Bucht von Palma vor den Angriffen der nordafrikanischen Berberstämme zu schützen. CASTELL DE BELLVER (Palma). Die wohl bekannteste gotische Burg der Insel und die einzige Burg Spaniens mit rundem Grundriss. Von hier aus öffnet sich ein herrlicher Panoramablick über die ganze Stadt. CASTELL DE BENDINAT. Die neugotische Festungsanlage in der Gemeinde Calvià wurde im XIX Jahrhundert auf Befehl des spanischen Militärs und Markgrafen von La Romana gebaut. Bahía 60 HISTORY CASETES DES CAPELLANS, PLAYA DE MURO An idyllic spot Un espacio idílico Ein Ort voller Idylle Enveloped in pine groves, stands this group of historic houses that are the preamble to the magnificent crystalline waters of Playa de Muro. Envuelto entre pinares se encuentra este conjunto de viviendas históricas que son el preámbulo a las magníficas aguas cristalinas de Playa de Muro. Die historische Ferienhaussiedlung liegt umgeben von Pinien nur wenige Schritte vom kristallklaren Wasser des Playa de Muro entfernt. I n Playa de Muro we find a series of charming little houses surrounded by pine trees and golden sand, called “casetes de capellans” because they were originally the residence of the priests of the parish of Muro. Anyone wishing to admire them can take a stroll around the area, enjoy the vegetation and fauna of the nearby Parc Natural de s’Albufera, immerse themselves in the crystalline waters so typical of Playa de Muro and take advantage of the interesting range of gastronomy on offer here. If you would like to delight your palate as your feet sink in the fine sand, and sit peacefully admiring the magnificent beach, they serve up delicious paellas you can share to the beat of well-known DJs on the beachfront. An idyllic hiding place, without a doubt. E n Playa de Muro encontramos una serie de encantadoras casitas rodeadas de pinos y arena dorada, 03 denominadas “casetes de capellans” por ser en su momento lugar de residencia de los curas de la parroquia de Muro. Quienes deseen admirarlas pueden pasear por la zona, disfrutar de la vegetación y fauna del cercano Parc Natural de s’Albufera, sumergirse en las aguas cristalinas propias de la Playa de Muro y disfrutar de la interesante oferta gastronómica del lugar. Si deseas deleitar tu paladar al tiempo que tus pies se hunden en fina arena, y sentarte tranquilamente a admirar la magnífica playa, sirven unas sabrosas paellas a compartir con el ritmo de reputados DJs en primera línea. Sin duda, un escondite idílico. A m Strand von Muro liegen die bezaubernden Häuschen, mitten unter Pinien im goldfarbenen Sand. Dieser Strandabschnitt heißt “casetes de capellans”; früher wohnten hier die Mönche der Kirchengemeinde Muro. Wer die Häuschen betrachten möchte, kann die Zeit auch für einen Spaziergang durch den nahegelegenen Naturpark des Feuchtgebietes La Albufera nutzen und die vielfältige Flora und Fauna bestaunen. Oder ein erfrischendes Bad in den kristallklaren Wellen des Playa de Muro nehmen. Oder sich vom leckeren kulinarischen Angebot verführen lassen. Wer seine Füße im warmen Sand ausruhen und gleichzeitig seinen Gaumen verwöhnen und den Blick über den atemberaubenden Strand schweifen lassen will, setzt sich in eine der Strandbars und genießt eine Paella zu den Rhythmen angesagter DJ’s. Der Strand ist ein Ort himmlischer Idylle. Bahía 62 GASTRONOMY 03 Bahía 03 GASTRONOMY 63 Rice from the Albufera Arroz de la Albufera Reis aus La Albufera The Albufera wetland, in the north of the island, is where the bombita rice featured in typical Mallorcan dishes was cultivated for the first time. En el humedal de la Albufera, en el norte de la isla, se cultivó por primera vez el arroz bombita, protagonista de los típicos platos mallorquines. Im Feuchtgebiet La Albufera im Norden der Insel wurde zum ersten Mal die Reissorte Bombita angebaut, die für viele mallorquinische Gerichte verwendet wird. A good dish of arròs brut just wouldn’t be the same without this variety that was brought to Mallorca by the Industrial Agricultural Society of Valencia in the early 20th century. Although the first few years of production did not yield much due to floods and low market prices, in the 1950s the families from Valencia who stayed in Mallorca continued to work hard, alongside the farmers of Muro and Sa Pobla, to carry on producing the Albufera rice. Even so, production gradually dropped until in the 1970s, of the previous 140 quartons of land, just 40 remained. Nowadays, very few families in the area produce rice to try and preserve these indigenous varieties such as arroz bomba, bombita, panxa blanca, bell-lloc, solana and balilla. U n buen plato de arròs brut no sería lo mismo sin esta variedad que llegó a Mallorca de manos de la Sociedad Agrícola Industrial de Valencia a principios del siglo XX. A pesar de que los primeros años de producción no fueron muy rentables debido a las inundaciones y los bajos precios del mercado, en los años 50, las familias valencianas que se quedaron en Mallorca, siguieron junto a los payeses de Muro y Sa Pobla trabajando duramente para seguir produ- ciendo el arroz de la Albufera. Aun así, la producción fue bajando hasta que en los años 70, de 140 quartons que había hasta entonces, solamente quedaron 40. Actualmente, muy pocas familias de la zona se dedican a producir el cultivo de arroz para tratar de conservar estas variedades autóctonas como son el arroz bomba, el bombita, el panxa blanca, el belllloc, el solana y el balilla. E in richtiger arròs brut („schmutziger“ Reis) wäre ohne die Reissorte, die Anfang des XX Jahrhunderts durch den Agrarindustrieverband von Valencia nach Mallorca kam, kaum denkbar. In den ersten Jahren war der Reisanbau wegen Überschwemmungen und geringer Marktpreise ein unrentables Geschäft und so arbeiteten Familien, die in den 50er Jahren nach Mallorca gezogen waren, hart mit den Bauern in Muro und Sa Pobla, um den Reisanbau in La Albufera voranzutreiben. Doch die Produktion sank weiter, so dass in den 70er Jahren von den einst 140 Äckern nur noch 40 übrig blieben. Heutzutage betreiben nur noch wenige Familien im Feuchtgebiet den Reisanbau, um die einheimischen Sorten Bomba, Bombita, Panxa Blanca, Bell-Lloc, Solana und Balilla zu erhalten. Fotos: ARM, Torrella -294. Bahía 64 GASTRONOMY 03 What, when and where to fish Qué pescar, cuándo y dónde Wo & wann angelt man Fische am besten? Ilustración: Denise Albero. A small guide to finding the most characteristic species of the Balearic Islands by season. Una pequeña guía para encontrar las especies más características de las Islas Baleares por temporada. Hier ein kleiner Angelführer, damit man die typischen Fischarten der Balearen in jeder Saison an den Haken bekommt. Bahía F GASTRONOMY 03 ROM MARCH TO JUNE: Dentex. The name of this white fish comes from its large teeth. It is prepared simply so as to appreciate the intensity of its flavour. FROM MARCH TO AUGUST: Red Scorpionfish. Red in colour, this high-quality fish lives in rocky areas and is one of the most soughtafter species by Mallorcan fishermen. The best time to catch it is at night. FROM MAY TO AUGUST: Red Mullet. An emblematic fish of the Mediterranean Sea, with a characteristic orangey-red colour. The most traditional recipe involves frying the fish after coating it in flour. FROM JUNE TO SEPTEMBER: Lesser-spotted dogfish. The roe of this fish with feline eyes is known as “siren’s bags”, because of their shape resembling an elongated capsule. In Mallorca it is frequently used for vegetable cocas with gató. Smooth-hound. A protected species that can only be fished in the Mitjorn reservation. When sun-dried, this fish is the main ingredient of the farmhouse salad of Formentera. John Dory. Its backbone resembles a cockerel’s crest and the circles on its back are associated to the coin Saint Peter found in a fish’s mouth. Mallorcan-style John Dory is served with vegetables, potatoes, onions, raisins and pine nuts. FROM AUGUST TO SEPTEMBER: Sóller Prawns. This crustacean comes to the waters of Sóller in summer, when there is a huge deployment of the trawling fleet. It can be cooked in many different ways, but is usually fried and served sautéed with garlic and parsley. SEPTEMBER AND OCTOBER: Mahi-mahi. This fish approaches the coast in seasons when there is lightning (“llamps” in Catalan, hence its name of llampuga) and is more predominant in Mallorca than in the rest of the Mediterranean. It is used in espinagada, a typical pie made on Saint Anthony’s day. FROM SEPTEMBER TO MARCH: Pearly Razorfish. The most expensive fish in the country. Up to 100 €/kg has been paid for it. Its scales are reddish and it is prepared grilled or fried. It is also known as the cleaver wrasse. D E MARZO A JUNIO: Dentol. Es un pescado de carne blanca que recibe el nombre de sus grandes dientes. Se cocina de manera sencilla para que se pueda apreciar la intensidad de su sabor. DE MARZO A AGOSTO: Cap Roig. Cubierto de escamas y de color rojo, este pescado de alta calidad vive en zonas de roca y es una de las especies más deseadas por los pescadores mallorquines. El mejor momento para su pesca es por la noche. DE MAYO A AGOSTO: Salmonete. Pez emblemático del mar Mediterráneo de un característico color rojo anaranjado. La receta más tradicional se basa en freír este pescado una vez enharinado. DE JUNIO A SEPTIEMBRE: Gató. Las huevas de este pez de ojos felinos son conocidas como “bolsos de sirena” por su forma de cápsula alargada. En Mallorca se usa mucho para la coca de verdura con gató. Mussola. Especie protegida que sólo puede pescarse en la reserva de Mitjorn. Este pescado secado al sol es el protagonista de la ensalada payesa en Formentera. Gall de Sant Pere. Su dorsal parece una cresta de gallo y los círculos en sus costados se asocian a la moneda que sacó San Pedro de la boca de un pez. El gallo a la mallorquina se sirve con verduras, patatas, cebolla, pasas y piñones. DE AGOSTO A SEPTIEMBRE: Gamba de Sóller. Este crustáceo llega a las aguas de Sóller en verano, época en la que hay todo un despliegue de la flota de pesca de arrastre. Son muchas las formas en las que se pueden cocinar, pero se suelen freír y servir salteadas con ajo y perejil. SEPTIEMBRE Y OCTUBRE: Llampuga. Se acerca a la costa en épocas de temporales con rayos (o “llamps” en catalán) y en Mallorca predomina más que en el resto del Mediterráneo. El plato típico es la Llampuga con pimiento rojo. DE SEPTIEMBRE A MARZO: Raor. Es el pescado más caro del país. Por él se han llegado a pagar los 100 €/kg. Sus escamas son rojizas y se cocina a la plancha o frito. También se le conoce como lorito, papagayo o galán. M 65 ÄRZ BIS JUNI: Zahnbrasse. Fisch mit weißem Fleisch, dessen Zähne beim Namen Pate standen. Er wird ganz einfach gekocht, der intensive Geschmack kommt so am besten zur Entfaltung. MÄRZ BIS AUGUST: Großer Drachenkopf. Der rote Fisch lebt auf felsigen Gründen und ist bei den Fischern Mallorcas äußerst begehrt. Am besten angelt man ihn bei Nacht. MAI BIS AUGUST: Meerbarben. Einer der bekanntesten Fische des Mittelmeeres mit orangeroter Farbgebung. Traditionelle Zubereitung: in Mehl wälzen und frittieren. JUNI BIS SEPTEMBER: Kleingefleckter Katzenhai. Der Rogen des katzenäugigen Fisches hat die Form eiförmiger Kapseln und ist daher auch als „Nixengeldbeutel“ oder „Seemäuse“ bekannt. Auf Mallorca dienen die Fischeier oft als Zutat für Gemüsepasteten mit Katzenhai. Grauer Glatthai. Steht unter Schutz und darf nur im Naturschutzgebiet Migjorn geangelt werden. Der in der Sonne getrocknete Fisch ist die wichtigste Zutat für einen Bauernsalat à la Formentera. Petersfisch. Seine Rückenflosse gleicht einem Hahnenkamm und die Kreise an seinen Längsseiten erinnern an das Geldstück, das Petrus einst aus dem Fischmaul nahm. Petersfisch nach mallorquinischer Art wird mit Gemüse, Kartoffeln, Zwiebeln, Rosinen und Pinienkernen serviert. AUGUST BIS SEPTEMBER: Sóller-Krabben. Die Krustentiere wandern im Sommer in die Gewässer um Sóller. Dann läuft die gesamte Flotte der Trolling-Boote (Schleppfischer) aus. Die Krabben können gekocht oder gebraten werden und werden meist mit Meersalz, Knoblauch und Petersilie serviert. SEPTEMBER UND OKTOBER: Goldmakrele. Die Fische kommen vor allem bei Donner und Blitz in Küstennähe. Auf Mallorca gibt es, im Vergleich zum übrigen Mittelmeerraum, die meisten Goldmakrelen. Zutat zur SpinatTeigtasche espinagada, die zum Fest des Heiligen Antonius zubereitet wird. SEPTEMBER BIS MÄRZ: Schermesserfisch. Der teuerste Fisch des Landes mit den roten Schuppen kann schon mal 100 Euro pro Kilo kosten. Der auch als Messerlippfisch und Papageifisch bekannte Fisch wird gekocht oder gegrillt. 66 GASTRONOMY Bahía 03 A tribute to local produce Elogio del producto local Ein Hoch auf einheimische Produkte Bahía GASTRONOMY 03 S tarting with the buffets, most of the hotels in the northern part of Mallorca offer their guests the opportunity to try dishes with a Balearic flag on them. And Aware of the importance of organic products nowadays, some hotel chains are choosing to offer products like organic lamb or mè, and organically-grown fruit and vegetables. la zona potencian los acuerdos con proveedores mallorquines como bodegas, productores de aceite, cooperativas de almendras… También, como obsequio a los visitantes, regalan productos degustación elaborados de manera artesanal, como un tarro de miel. Conscientes de la importancia que adquiere hoy en día el producto ecológico, algunas cadenas hoteleras apuestan por ofrecer productos como el mè o cordero ecológico, además de verduras y frutas provenientes de agricultura ecológica. D The hotels in the north of the island are committed to plumbing the depths of the flavours of the island’s gastronomy. Los hoteles del norte de la isla apuestan por profundizar en los sabores de la gastronomía isleña. Die Hotels im Inselnorden sind bei der Inselküche auf den Geschmack gekommen. some also hold special events, like a 100% Mallorcan lunch or dinner including vegetable cocas, sobrasada, cheese or herb liqueur, as well as other highly characteristic products. In addition, for some time now, the hotels of the area have been strengthening their agreements with Mallorcan suppliers like wineries, oil producers, almond cooperatives… And they give crafted local gourmet products like a pot of honey to visitors as a gift. E mpezando por los buffets, la mayoría de los hoteles de la zona norte mallorquina ofrecen a sus huéspedes la posibilidad de probar platos con bandera balear. También algunos celebran eventos especiales como una comida o cena 100% mallorquina con cocas de verdura, sobrasada, queso o hierbas, entre otros productos tan característicos. Además, desde hace algún tiempo, los hoteles de 67 ie meisten Hotels im Norden der Insel Mallorca bieten ihren Gästen die Möglichkeit, typisch balearische Gerichte zu probieren. In einigen Hotels stehen sogar spezielle Mittag- oder Abendessen à la mallorquina auf der Speisekarte, unter anderem mit Gemüseküchlein, Sobrassada-Wurst, Käse und Kräuterlikör. Seit einiger Zeit erweitern die Hotels der Zone auch die Zusammenarbeit mit mallorquinischen Herstellern, zum Beispiel Kellereien, Ölproduzenten oder Kooperativen von Mandelbauern. Kulinarische, oft traditionell hergestellte Köstlichkeiten, wie ein Glas Honig, sind ebenfalls ein schönes Geschenk für Besucher. Ökologische Produkte gewinnen an Bedeutung. Auch hier gehen einige Hotelketten mit der Zeit und bieten Lamm aus ökologischer Haltung oder Obst und Gemüse aus biologischem Anbau an. 68 GASTRONOMY Bahía 03 Bahía GASTRONOMY 03 Camper. The new Mallorcan icons Los nuevos iconos mallorquines Neue mallorquinische Kultobjekte Melicotó. As well as ensaimadas and sobrasada, the island has other products that are gradually gaining ground internationally. Además de la ensaimada y la sobrasada, la isla cuenta con otros productos que poco a poco van ganando terreno internacional. Außer Ensaïmada und Sobrassada sorgen immer mehr andere Produkte der Insel international für Furore. Marat Atélier. S ome of them are gastronomy products, like the wines of the José L. Ferrer winery, Tramuntana beers, Dos Perellons herb liqueur or the brandy from the Suau winery. With regard to fashion, the industrial past of leather in Mallorca has left us large companies like Camper, whose elegant shoe design is recognised the world over, or Tara’s, which manufactures top-quality, elegant artisanal bags. And there is also Marat Atélier, which makes classy hats, or La Morenita, with their jewel fans that have even been worn by Queen Sofía. More humorous products are those of Ca de Bou or Melicotó who, with their designs on cups, bags, badges and T-shirts, make us smile with typically Mallorcan expressions and situations. A 69 Tara’s. Ca de Bou. lgunos de ellos son gastronómicos, como los vinos de las bodegas José L. Ferrer, las cervezas Tramuntana, las hierbas Dos Perellons, o el brandy de bodegas Suau. En cuanto a moda, el pasado industrial de la piel en Mallorca ha dejado grandes empresas como Camper, cuyo diseño de zapatos es reconocido internacionalmente, o Tara’s, que fabrica elegantes bolsos artesanales de primera calidad. También Marat Atélier confecciona sombreros con mucha clase y La Morenita sus abanicos joya que ha lucido hasta la Reina Sofía. Más humorísticos son los productos de Ca de Bou o Melicotó, quienes con sus dibujos en tazas, bolsas, chapas y camisetas, hacen sonreír con expresiones y situaciones típicas mallorquinas. E inige der neuen In-Produkte sind Getränke, wie die Weine der Kellerei José L. Ferrer, die Biersorten Tramuntana, die Kräuterliköre von Dos Perellons oder der Brandy aus dem Hause Suau. Durch den Boom der Lederwarenindustrie auf Mallorca entstanden große Firmen wie Camper, die weltweit für exzellentes Schuhdesign bekannt ist. Oder die Manufaktur Tara’s, wo erstklassige und sehr elegante Taschen hergestellt werden. Im Marat Atélier werden stilvolle Hüte gefertigt, während La Morenita außergewöhnliche Fächer kreiert, die sogar Königin Sofia von Spanien trägt. Für Humor sorgen die Zeichnungen auf Tassen, Taschen, T-Shirts und Blechen von Ca de Bou oder Melicotó, die Szenen und Redensarten aus dem mallorquinischen Alltag einfangen. Bahía 70 GASTRONOMY 03 Arròs Brut Bahía GASTRONOMY 03 Paella Marinera Foto: Ayuntamiento de Muro. INGREDIENTS FOR 4: 400 g “bomba” rice. 1 onion. 1 garlic clove. 1 small tomato. 2 artichokes. A handful of green beans. A handful of peas. Chicken. Rabbit. Pork ribs. Lean meat. Oil and salt. Spice preparation. Water. METHOD: Pour a spoonful of olive oil into an earthenware pot. Lightly fry the meat, onion, garlic and other vegetables. Add the arròs brut spice preparation, which has clove, black pepper, cinnamon, nutmeg, and cover all the ingredients with water. Simmer for 45 minutes and add the “bomba” rice and cook until it is done. INGREDIENTES PARA 4 COMENSALES: 400 g de arroz “bomba”. 1 cebolla. 1 ajo. 1 tomate pequeño. 2 alcachofas. Un puñado de judías verdes. Un puñado de guisantes. Pollo. Conejo. Carne magra. Costillas de cerdo. Aceite y sal. Preparado de especias. Agua. PASOS A SEGUIR: Añade una cucharada de aceite de oliva a una cazuela de barro. Sofríe la carne, la cebolla, el ajo y el resto de verduras. Se añade el preparado de especias del arròs brut, que lleva clavo, pimienta negra, canela, nuez moscada y se cubren todos los ingredientes con agua. Dejar hervir durante 45 minutos y añadir el arroz hasta que cueza. 71 ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN: 400 g der Reissorte “Bomba”. 1 Zwiebel. 1 Knoblauchknolle. 1 kleine Tomate. 2 Artischocken. Eine Handvoll grüne Bohnen. Eine Handvoll Erbsen. Hühnchen. Kaninchen. Mageres Fleisch. Schweinerippchen. Öl und Salz. Gewürzmischung. Wasser. ZUBEREITUNG: Einen Esslöffel Olivenöl in einen Tontopf geben und Fleisch, Zwiebel, Knoblauch und das Gemüse darin anbraten. Gewürzmischung für Arròs Brut aus Gewürznelken, schwarzem Pfeffer, Zimt und Muskatnuss zufügen und mit Wasser bedecken. 45 Minuten kochen lassen, den Reis zugeben und gar kochen. Foto: Restaurant Miramar, Alcúdia. INGREDIENTS FOR 6: 400 g round-grain rice, 250 g prawns, 300 g Chicken Venus clams, 300 g squid rings, 400 g mussels, 1 onion, 2 cloves of garlic, 100 g fried tomato, 100 g peas, olive oil, bay leaf, colouring or saffron, salt and lemon. METHOD: Wash the seafood well. Chop the garlic and onion and fry lightly. Add the squid and after frying lightly, add the rice. Meanwhile, cook the mussels and clams with salt and a bay leaf. Add the peas and prawns. Add the broth from the mussels and clams to the rice with a little saffron. Use two measures of broth for one of rice. Now let the rice cook and only move the pan occasionally. Afterwards, decorate with the boiled mussels and clams. Serve with a wedge of lemon. INGREDIENTES PARA 6 COMENSALES: 400 g de arroz de grano redondo, 250 g de gambas, 300 g de chirlas, 300 g de anillas de calamar, 400 g de mejillones, 1 cebolla, 2 dientes de ajo, 100 g de tomate frito, 100 g de guisantes, aceite de oliva, laurel, colorante o azafrán, sal y limón. PASOS A SEGUIR: Lavar muy bien el marisco. Picar el ajo y la cebolla y sofreír. Añadir los calamares y después de rehogarlos añadir el arroz. Mientras, cocer los mejillones y las chirlas con sal y laurel. Añadir los guisantes y las gambas. Añade al arroz el caldo de los mejillones y las chirlas con un poco de azafrán. La medida es doble de caldo por uno de arroz. A partir de ahora dejar que el arroz se cueza y mover solamente de vez en cuando. Después decorar con los mejillones y chirlas ya hervidas. Servir junto a un gajo de limón. ZUTATEN FÜR 6 PERSONEN: 400 g Rundkornreis, 250 g Krabben, 300 g kleine Venusmuscheln, 300 g Tintenfischringe, 400 g Muscheln, 1 Zwiebel, 2 Knoblauchzehen, 100 g frittierte Tomaten, 100 g Erbsen, Olivenöl, Lorbeer, Lebensmittelfarbstoff oder Safran, Salz und Zitrone. ZUBEREITUNG: Meeresfrüchte gründlich waschen. Knoblauch und Zwiebel hacken und anbraten, Tintenfischringe zugeben und dünsten. Danach den Reis zufügen. Währenddessen Muscheln und Venusmuscheln mit Salz und Lorbeer kochen, Erbsen und Krabben zufügen. Die Brühe der Muscheln mit ein wenig Safran zum Reis gießen (!x Reis und 2x Brühe). Den Reis gar köcheln, ab und zu umrühren. Mit den gekochten Muscheln und Venusmuscheln garnieren und mit einer Scheibe Zitrone servieren. Bahía 72 CULTURE 03 Bahía CULTURE 03 las bibliotecas. Dispone de un fondo documental de 16.000 documentos. La Red de Bibliotecas de Santa Margalida engloba a la biblioteca Joan Mascaró i Fornés de Santa Margalida, la Biblioteca Municipal de Can Picafort y un punto de biblioteca en Son Serra de Marina. Cuentan con un fondo interesante y velan por el servicio a los usuarios de esta zona. En ellas además del préstamo de documentos se organizan talleres de escritura y lectura, de manualidades, cuentacuentos, sesiones de lectura para adultos y niños. En La Biblioteca de Can Picafort también hay libros en inglés y alemán. Biblioteca Pública de Muro. Spaces for culture Espacios para la cultura Räume für (Lese)Kultur M uro Public Library has been active for nearly a century. It currently occupies the former Civil Guard barracks, which were adapted to offer rooms for reading and cultural activities to the public. It has approximately 20,000 volumes which can be consulted using the computerised catalogue. The collection includes books, CDs, DVDs, magazines, newspapers and a collection of local publications on Muro. Its services include consultation, lending, WiFi, children’s section, guided tours, activities to motivate reading and BookCrossing. In Alcúdia, Can Torró library is defined as a centre for meeting and communication, with free access, designed to reinforce culture, especially in the young. Inclusive cultural and recreational activities are held here. Located in a typical Mallorcan farmhouse, it was initially promoted by the Bertelsmann Stiftung, a very well-known institution in Germany for its pioneering system and broader vision of the traditional use of libraries. Can Torró is a shining example because of its cultural programme. The library network of Santa Margalida consists of the Joan Mascaró i Fornés library in Santa Margalida, the Can Picafort Municipal Library and a library service in Son Serra de Marina. They have an interesting collection of books and serve users in this area. As well as lending documents, they organise workshops on writing and reading, crafts, storytelling, reading sessions for adults and children. In Can Picafort library there are also books in English and German. L a Biblioteca Pública de Muro se encuentra activa desde hace casi un siglo. Actualmente ocupa el antiguo cuartel de la guardia civil, que ha sido adaptado para ofrecer a su público salas de lectura y actividades culturales. Cuenta aproximadamente con 20.000 volúmenes que se pueden consultar a través del catálogo informatizado. El fondo incluye libros, cd’s, dvd’s, revistas, prensa y la colección local de publicaciones sobre Muro. Entre sus servicios se encuentran, la consulta, el préstamo, WiFi, sección infantil, visitas guiadas, actividades para motivar la lectura y bookcrossing. La Biblioteca de Alcúdia Can Torró, ubicada en un típico casal mallorquín, fue impulsada es sus inicios por la Bertelsmann Stiftung, institución muy conocida en Alemania por su sistema pionero y visión más amplia del uso tradicional de D ie öffentliche Bibliothek in Muro besteht seit fast hundert Jahren und ist derzeit in einer ehemaligen Wache der Guardia Civil untergebracht, die entsprechend umgebaut wurde, um Lesesäle und Räume für kulturelle Aktivitäten zu schaffen. Derzeit verfügt die Bibliothek über einen Bestand von 20.000 Büchern, die über einen digitalen Katalog abgerufen werden können. Außer Büchern gibt es CD’s, DVD’s, Zeitschriften und Zeitungen sowie eine Sammlung von Publikationen über Muro. Als zusätzlichen Service bietet die Bücherei WLAN, Kinderbücher, geführte Rundgänge, Workshops zur Förderung des Lesens und Bookcrossing. Die Bibliothek Can Torró in einem typisch mallorquinischen Stadthaus in Alcúdia definiert sich als offener Treffpunkt und Kommunikationszentrum und engagiert sich vor allem für die Jugend-Kulturförderung. Das Kultur- und Freizeitangebot ist auf Integration ausgerichtet. Die Bücherei wurde zunächst von der deutschen Bertelsmann Stiftung auf den Weg gebracht, die das traditionelle Konzept der Bibliotheken erweiterte. Can Torró gehört wegen seines Kulturangebots zu den renommiertesten Adressen im Kulturbereich. Die Bibliotheken Joan Mascaró i Fornés (Santa Margalida), Can Picafort und die Bücher-Ausleihstation in Son Serra de Marina gehören zu den kommunalen Bibliotheken der Gemeinde Santa Margalida. Die Bibliotheken verfügen nicht nur über eine interessante Buchauswahl, sondern vermitteln an alle Bürger der Gemeinde kulturelle Bildungsinhalte, u.a. Schreib- und LektüreWorkshops oder Bastel-, Erzähl- und Lesestunden für Kinder und Erwachsene. Im Bestand der Bibliothek in Can Picafort finden sich auch deutsche und englische Bücher. 73 Actualmente imparte cursos de lenguaje musical, iniciación a partir de cuatro años, técnica vocal, trompeta, clarinete, saxofón, piano, guitarra o violín entre otros instrumentos clásicos. La Escuela Municipal de Música de Santa Margalida se fundó en 1987 y aunque se inició para formar a los músicos de la Banda Municipal, actualmente imparte enseñanza reglada elemental, no reglada para niños de 5 a 7 años y el Programa de enseñanza profesional en coordinación con el Conservatorio de Palma. Se imparten cursos de flauta, violín, saxofón, guitarra, guitarra eléctrica, entre otros muchos instrumentos. La escuela cuenta con un aula de extensión en Can Picafort. Escuela Municipal de Música de Alcúdia. Music, maestro! ¡Música maestro! Musikalische Meisterwerke T he Municipal School of Alcúdia was created in 1985 and currently offers piano, violin, double bass, flute, clarinet, trombone, tuba, percussion, guitar and singing courses, amongst other specialities. Around it there is a band that is present in the fiestas of Alcúdia, as well as groups of xeremiers, chamber music groups and a youth orchestra. Many pupils begin their immersion in the world of music here and later go on to pass their advanced studies in Palma Conservatory. The school is located in the Auditorium of Alcúdia and has 20 teachers and 200 pupils. For its part, the Miquel Tortell Municipal School of Music of Muro was founded in 1986, and is located in the Cloister of the Convent in this village. One of its objectives has always been to be in permanent contact with Palma Conservatory, which evaluates the centre’s pupils, and to publicise their work through four annual concerts. At present, it gives courses in music Reading, initiation from age four, vocal technique, trumpet, clarinet, saxophone, piano, guitar and violin, as well as other classical instruments. The Santa Margalida Municipal Music School was established in 1987 and although it started up in order to train the musicians of the Municipal Band, it currently imparts official curricular elementary lessons, unofficial lessons for children aged 5 to 7 and the professional programme in coordination with Palma Conservatory. Here, amongst many instruments, they teach flute, violin, saxophone, guitar and electric guitar. The school has an extension class in Can Picafort. L a Escuela Municipal de Alcúdia nació en 1985, y actualmente ofrece cursos de piano, violín, contrabajo, flauta, clarinete, trombón, tuba, percusión, guitarra o canto, entre otras especialidades. Alrededor de ella existe una banda de música muy presente en las fiestas de Alcúdia, así como colles de xeremiers, grupos de música de cámara y orquesta juvenil. Muchos alumnos inician aquí su inmersión en el mundo musical para después pasar a los estudios superiores del Conservatorio de Palma. La escuela se encuentra en el Auditorium de Alcúdia y cuenta con 20 profesores y 200 alumnos. Por su parte, la Escuela Municipal de Música Miquel Tortell de Muro se fundó en 1986, y se encuentra en el Claustro del Convento de este municipio. Uno de sus objetivos de siempre ha sido estar en contacto permanente con el Conservatorio de Palma, que evalúa a los alumnos del centro, así como dar a conocer el trabajo de estos a través de cuatro conciertos anuales. I n der 1985 eröffneten Kommunalen Musikschule in Alcúdia kann man unter anderem Klavier, Geige, Kontrabass, Flöte, Klarinette, Posaune, Tuba, Percussion, Gitarre und Gesang erlernen. Die Musikschule unterhält ein eigenes Orchester, das bei den Feierlichkeiten in der Gemeinde stets präsent ist, sowie eine Gruppe von Dudelsack-pfeifern (xeremiers), Kammermusikorchester und ein Jugendorchester. Viele Schüler machen hier ihre ersten Schritte in die Welt der Musik und lernen dann am Konservatorium Palma weiter. Die Musikschule befindet sich im Auditorium Alcúdia und hat 20 Lehrer und 200 Schüler. Die Kommunale Musikschule Miquel Tortell im Kloster Muro öffnete ihre Türen im Jahr 1986 und hat unter anderem Kurse in Musikterminologie, Stimmtechnik, Trompete, Klarinette, Saxophon, Klavier, Gitarre und Geige im Programm. Darüber hinaus gibt es Kurse für Kinder ab vier Jahren. Seit Bestehen unterhält die Musikschule eine enge Zusammenarbeit mit dem Konservatorium Palma; die dortigen Lehrer bewerten die Schüler aus Muro. Außerdem geben die Schüler vier Konzerte im Jahr und zeigen ihre Lernfortschritte vor einem breiten Publikum. Die Kommunale Musikschule in Santa Margalida besteht seit 1987 und sollte zunächst nur die Musiker des Gemeindeorchesters ausbilden. Derzeit gibt es hier eine reguläre MusikGrundausbildung, außerschulische Musikkurse für Kinder zwischen fünf und sieben Jahren sowie ein Berufsausbildungsprogramm in Zusammenarbeit mit dem Konservatorium Palma. Folgende Instrumente kann man unter anderem an der Musikschule erlernen: Flöte, Geige, Saxophon, Gitarre und E-Gitarre. In Can Picafort gibt es eine Zweigstelle der Musikschule. Bahía 74 CULTURE 03 A symbol of our land Símbolo de la tierra Sinnbild für die Erde Why are dimonis (demons) and fire so present in the island’s popular festivals? ¿Por qué los dimonis y el fuego están tan presentes en las fiestas populares de la isla? Warum sind die Teufel und das Feuer bei den Festen auf der Insel stets dabei? T he eve, and the day, of the fiesta of Sant Antoni (16th and 17th January), are probably the date on which dimonis take on their most prominent role in Mallorca, as these figures represent the temptations of this animal-loving saint. This festival, which is extremely popular above all in Muro, Artà, Manacor and Sa Pobla, symbolises Mallorca’s more agricultural and “peasant” era. Students of the dimoni phenomenon believe that as it is related to that time in history, the evil of these wicked, scandalous and infernal beings was meant to incarnate the natural phenomena that spoiled crops. Nowadays, as well as coming into their own during the fiestas of Sant Antoni, the correfocs of dimonis are also very frequent in any other popular festival. Wearing terrifying masks and red clothing, they leap and dance along the streets of the villages, accompanied by torches and fireworks that light up their way. L a víspera y la fiesta de Sant Antoni, 16 y 17 de enero, es seguramente la fecha en la que los dimonis toman el máximo protagonismo en Mallorca ya que estas figuras representan a las tentaciones que tuvo este santo protector de los animales. Esta fiesta, muy popular sobre todo en Muro, Artà, Manacor y Sa Pobla, simboliza la época más agrícola y “payesa” de Mallorca. Los estudiosos del fenómeno dimoni consideran que si se relaciona con aquél momento de la historia, el mal de estos seres traviesos, escandalosos e infernales, encarnaría a los fenómenos naturales que echaban a perder los cultivos. A día de hoy, además de entrar en escena durante las fiestas de Sant Bahía CULTURE 03 75 Antoni, los correfocs de dimonis son muy frecuentes en cualquier otra fiesta popular. Con máscaras aterradoras y con ropaje de color rojo saltan y bailan por las calles de los pueblos acompañados de antorchas y fuegos pirotécnicos que iluminan su paso. A m 16. und 17. Januar, also am Vorabend und am Tag des Festes zu Ehren des Heiligen Antonius, spielen die dimonis genannten Teufel auf Mallorca die Hauptrolle. Die Teufel sind das Sinnbild für die Versuchungen, denen der Schutzheilige der Tiere zu Lebzeiten ausgesetzt war. Das Fest, das ganz groß in Muro, Artà, Manacor und Sa Pobla gefeiert wird, erinnert an die von der Landwirtschaft geprägten Jahrhunderte auf der Insel. Experten gehen davon aus, dass die dreisten, skandalösen und aus der Hölle stammenden dimonis die Naturkatastrophen symbolisieren, die Ernte und Bauern zu jener Zeit regelmäßig heimsuchten. Heutzutage trifft man die Teufel und die von ihnen initiierten Feuerläufe (correfocs) nicht nur beim Sankt Antonius Fest an, sondern auch bei vielen anderen Volksfesten. Mit grausigen Masken und feuerroten Gewändern springen und tanzen sie mit Fackeln und Feuerwerk durch die Straßen und necken die Besucher. 76 CULTURE Art Three of the most representative plastic artists of the island, residing in the north but with an international dimension, speak to us about their work and the region they live in. Tres de los artistas plásticos más representativos de la isla, residentes en la zona norte pero con proyección internacional, nos hablan de su trabajo y de la tierra en la que viven. Drei der auch international bekanntesten Künstler Mallorcas leben im Norden der Insel. Hier stellen sie ihre Arbeit vor und sprechen über ihren Wohnort. Bahía 03 Bahía CULTURE 03 77 Adolf Gil (Muro, 1970) Painter Pintor Maler ‘There is plenty of painting tradition in the north’ “En el norte hay mucha tradición por la pintura” „Die Malerei hat im Norden eine lange Tradition“ I have been carrying out my own private research in art for over 20 years. In 1994 I held my first individual exhibition at the Convent of Sant Francesc in Muro. I have now had more than a hundred, and not only here on the island, but also in Hamburg, London, Zurich, Milan or Los Angeles. My work is not traditional, and by no means static. I use techniques and materials that are superimposed on the canvas in layers. In this way, observers can see how the colours and the shapes of the painting change at different times of days, depending on how the light falls on it. In the north of Mallorca, there is plenty of painting tradition, which helps us survive, and I feel privileged to be able to do what I love. Life in Muro is quiet, it’s a small village and people know each other and greet each other on the street. I like living in full contact with nature, which is why my home is beside Albufera’. D esde hace más de 20 años me dedico a investigar por mi cuenta en el arte. En 1994 hice mi primera exposición individual en el Convento de Sant Francesc de Muro. A día de hoy llevo más de cien y no solamente en la isla, sino también en Hamburgo, Londres, Zurich, Milán, o Los Ángeles. Mi obra no es tradicional, y mucho menos estática. Utilizo técnicas y materiales que se superponen por capas sobre el lienzo. Así, el observador ve cómo cambian los colores y las formas del cuadro en distintos momentos del día, según cómo incida la luz. En el norte de Mallorca hay mucha tradición por la pintura, lo que ayuda a que sobrevivamos y me considero un privilegiado por poder hacer lo que me gusta. La vida en Muro es tranquila, es un pueblo pequeño y la gente se conoce y se saluda por la calle. A mí me gusta vivir en pleno contacto con la naturaleza, por lo que mi casa está junto a la Albufera”. S eit mehr als 20 Jahren erforsche ich die Kunst. 1994 hatte ich im Konvent Sant Francesc in Muro meine erste Einzelausstellung. Mittlerweile sind es mehr als hundert, nicht nur auf der Insel, sondern auch in Hamburg, London, Zürich, Mailand oder Los Angeles. Meine Werke sind weder traditionell noch statisch, ich benutze Techniken und Materialien, die sich auf der Leinwand schichtweise überlappen. So können die, die meine Bilder anschauen, beobachten, wie sich Farben und Formen eines Bildes je nach Tageszeit und Lichteinfall verändern. Die Malerei hat im Norden eine lange Tradition und das hilft Leuten wie mir zu überleben. Ich gehöre zu den privilegierten Menschen, die das machen können, was sie am meisten ausfüllt. Das Leben in Muro ist beschaulich, das Dorf ist klein, die Leute kennen sich, man grüßt sich auf der Straße. Ich lebe gern in engem Kontakt mit der Natur, deswegen steht mein Haus auch unmittelbar am Feuchtgebiet La Albufera”. Bahía 78 CULTURE 03 Bahía CULTURE 03 Joan Aguiló (Palma, 1983) Vicenç Ochoa (Alcúdia, 1963) ‘Urban art is a social transformation tool’ “El arte urbano es una herramienta de transformación social” „Urban Art ist ein künstlerisches Instrument des gesellschaftlichen Wandels“ ‘Alcúdia is the place that inspires me the most’ “Alcúdia es el lugar que más me inspira” „Alcúdia ist der Ort, der mich am meisten inspiriert“ Urban artist Artista urbano Urban Art Künstler I am versatile, I like to experiment and I try not to limit myself in terms of techniques, styles or movements. I believe in continuous learning and have no problem with changing direction. One of these turns led me to urban art. I was living in Berlin where I was doing a residency in art management, and we took an alternative tour of the city on urban art. I immediately thought about how to adapt it to Mallorca. For me, it is an impressive social transformation tool. I use the street as a canvas, because it gives me freedom. Routines tire me and challenges inspire me. If you are capable of discovering and expressing the character of a people with simplicity, you will be able to influence the way they see the world. I think my work has been received well, and I feel happy to know that I form an active part of the cultural movement of my area. Life is peaceful in Can Picafort. I like summer, and my happy memories belong to the north coast of Mallorca, to huts amidst the pine trees, bikes, macaroni and the sea, lots of sea’. S oy versátil, me gusta experimentar e intento no limitarme a técnicas, estilos o corrientes. Creo en el aprendizaje continuo y no tengo inconveniente en cambiar de dirección. Uno de estos giros me llevó al arte urbano. Vivía en Berlín donde hacia una residencia en gestión de arte e hicimos un tour alternativo sobre arte urbano por la ciudad. Enseguida pensé en cómo adaptarlo a Mallorca. Para mí es una herramienta de transformación social impresionante. Uso la calle como lienzo porque me da libertad. Las rutinas me cansan y los retos me mueven. Si eres capaz de descubrir y expresar con sencillez el carácter de un pueblo serás capaz de influir en su modo de ver el mundo. Creo que mi trabajo ha tenido buena acogida, y me siento contento al saber que formo parte activa del movimiento cultural de mi zona. En Can Picafort la vida es tranquila. Me gusta el verano y mis recuerdos felices pertenecen a la costa norte de Mallorca, a cabañas entre pinos, bicicletas, macarrones y mar, mucho mar”. 79 Artist Artista Künstler I ch bin vielseitig, experimentiere gern, versuche, mich nicht durch Techniken beschränken zu lassen. Ich glaube an fortwährendes Lernen im Leben, habe kein Problem damit, die Richtung zu ändern. Einer dieser Wechsel führte mich zur Urban Art. Bei einem Arbeitsaufenthalt in Berlin machten wir eine alternative Tour durch die Urban Art der Stadt. Mir kam sofort die Idee, dies auf Mallorca anzuwenden. Urban Art ist für mich ein großartiges künstlerisches Instrument des gesellschaftlichen Wandels. Ich benutze die Straße als Leinwand, denn sie gibt mir die Freiheit. Routinen ermüden mich, Bewegung hingegen motiviert mich. Wenn du fähig bist, den Charakter eines Volkes zu entdecken und aufrichtig auszudrücken, dann kannst du den Blickwinkel dieses Volkes auf die Welt beeinflussen. Ich glaube, meine Kunst kommt gut an und ich finde es toll, aktiv an der Kulturbewegung meines Wohnortes teilzunehmen. In Can Picafort ist das Leben ruhig. Ich mag den Sommer, meine schönsten Erinnerungen habe ich an Mallorcas Nordküste, an Hütten zwischen Pinien, Fahrräder, Makkaroni und Meer, viel Meer“. A n artist’s training has to be continuous. You grow with every step you take. Which is why I feel I am self-taught, and I believe you have to face up to the solitude of the studio from time to time. After 30 years, I have exhibited my works in cities like Havana, Toulouse or Amsterdam, and in other cities around Spain. All of these exhibitions have helped me grow as a human being and artistically. Recently I started to put painting to one side and I dedicate myself to visual poetry, the magic of the fortuitous encounter with the pursued object, adapting it to my language and to photography. The themes I am most drawn to are feelings, nature or social statements. The artists I am drawn to are Joseph Beuys, Robert Rauschenberg, Chema Madoz… I travel fairly regularly, but there is nothing better than being inspired by the place I was born in, Alcúdia, where my roots, my memories, my friends are, as well as a grand historical legacy and and extraordinary natural environment’. L a formación artística debe ser continua. Cada paso superado supone crecer. Por ello me considero autodidacta y creo que es necesario enfrentarse a la soledad del estudio de vez en cuando. Después de 30 años he expuesto en ciudades como La Habana, Toulouse o Amsterdam, y en otras ciudades de España. Todas estas exposiciones me han servido para crecer humanamente y artísticamente. Últimamente he empezado a dejar a un lado la pintura y me dedico a la poesía visual, la magia del encuentro fortuito con el objeto perseguido adaptándolo a mi lenguaje y a la fotografía. Los temas que más me atraen son los sentimientos, la naturaleza o la denuncia social. Los artistas por los que me siento atraído son Joseph Beuys, Robert Rauschenberg, Chema Madoz… Viajo con cierta regularidad, pero no hay mejor lugar en que inspirarse que el que nací, Alcúdia, donde están mis raíces, mis recuerdos, mis amigos, además de su gran herencia histórica y su entorno natural extraordinario”. K ünstler sollten sich ständig bilden. Jedes erreichte Ziel lässt dich wachsen. Ich bin Autodidakt und glaube, man sollte sich ab und zu in die Einsamkeit des Ateliers begeben. Ich bin seit mehr als 30 Jahren im Geschäft, habe in Havanna, Toulouse und Amsterdam ausgestellt, dazu in vielen Städten Spaniens. All diese Schauen haben mich sowohl in persönlicher als auch künstlerischer Hinsicht vorangebracht. In letzter Zeit widme ich mich weniger der Malerei, sondern der visuellen Poesie, bei der ich den magischen Moment des zufälligen Zusammentreffens von Objekten einfange und ihn an meine Sprache und die Fotografie anpasse. Gefühle, Natur und soziale Missstände sind die Themen, die mich faszinieren. Künstlern, wie Joseph Beuys, Robert Rauschenberg oder Chema Madoz fühle ich mich sehr verbunden. Obwohl ich regelmäßig auf Reisen gehe, ist mein Geburtsort Alcúdia meine beste Quelle der Inspiration. Hier liegen meine Wurzeln, leben meine Freunde und Erinnerungen. Außerdem hat Alcúdia eine großartige Geschichte und eine außergewöhnlich schöne Natur“. Bahía 80 CULTURE The encyclopaedia of the Balearic Islands La enciclopedia de Las Baleares Die Balearen-Enzyklopädie 03 Bahía CULTURE 03 D D 81 ie Balearen in Wort und Bild geschildert (18691891), “The Balearic Islands portrayed in words and images” is the first international scientific description of the Balearic archipelago. It was written in German by Archduke Ludwig Salvator of Habsburg-Lorraine (1847-1915), who collected data incognito, dressed in ragged clothes, and certified them with his friend Francisco Manuel de los Herreros Schwager, the then-director of the Balearic Institute. The result is a precise cultural and ie Balearen in Wort und Bild geschildert (1869-1891), “Las Baleares en palabras e imágenes representativas”, es la primera descripción científica del archipiélago balear a nivel internacional. Fue escrita en alemán por el archiduque Luis Salvador de Augsburgo-Lorena (1847-1915), quien de incógnito, vestido con ropas andrajosas, recolectó datos que iba certificando con su amigo Francisco Manuel de los Herreros Schwager, entonces director del Instituto Balear. El resultado es una descripción paisajística y cultural precisa dividida en über die Balearen auf internationaler Ebene. Das Mammutwerk in deutscher Sprache stammt aus der Feder von Erzherzog Ludwig Salvator von Österreich-Toskana (1847-1915), der dem toskanischen Zweig des Hauses Habsburg-Lothringen angehörte. Der Adlige kam inkognito, in eher einfacher Kleidung auf die Inseln, wo er mit seinem Freund Francisco Manuel de los Herreros Schwager, dem damaligen Direktor des Balearen-Instituts, Daten sammelte und klassifizierte. Es entstand eine siebenbändige Enzyklopädie über die Natur und scenic description divided into seven volumes: the first is devoted to the Pitiusas, or Eivissa and Formentera, (1869), which were the first islands the Archduke visited; the second, third, fourth and fifth dealt with Mallorca (1869-1884); and the last two were on Menorca (1890-1891). The encyclopaedia classifies gastronomy, fauna and customs from the age. The Archduke spread the word about the Balearic archipelago to such an extent that, in 1909, he was posthumously awarded the title of honorary president of the Tourism Promotion society, Fomento del Turismo. And in 2015, tribute was paid to him in the islands on the occasion of the first centenary of his death. siete volúmenes: el primero dedicado a las Pitiusas (1869), las primeras que visitó el archiduque; el segundo, tercero, cuarto y quinto, a Mallorca (1869-1884); y los dos últimos a Menorca (1890-1891). La enciclopedia clasifica gastronomía, fauna y costumbre de aquellos tiempos. Fue tal la difusión que hizo el archiduque del archipiélago balear que, en 1909, se le concede el título póstumo de presidente honorario de la sociedad de Fomento del Turismo. El pasado 2015, además, se le rindió honor en las islas con motivo del primer centenario de su muerte. Bräuche auf den Balearen. Der erste Band (1869) war den Pityusen gewidmet, die der Erzherzog zuerst besucht hatte. Im zweiten bis fünften Band (1869-1884) wird Mallorca beschrieben und die letzten beiden Bände berichten über Menorca (1890-1891). Die Enzyklopädie beleuchtet die Themenbereiche lokale Küche, Fauna und Bräuche der damaligen Zeit. Der Erzherzog machte sich um das Bekanntwerden der Balearen verdient und wurde daher posthum 1909 zum Ehrenpräsidenten des hiesigen Verbandes für die Förderung des Tourismus ernannt. Anlässlich seines 100. Todestages wurde ihm auf den Balearen mit zahlreichen Veranstaltungen gedacht. Grabados Die Balearen (1897). Die Balearen is the most complete guide to the customs and landscape of the islands, and the first promoter of tourism, written by Archduke Ludwig Salvator. Die Balearen es la guía más completa de costumbres y paisajes de las Islas y primera impulsora del turismo, escrita por el Archiduque Luis Salvador. Die Balearen ist das umfassendste Werk, das die Sitten und Landschaften der Inseln beschreibt und demTourismus einen ersten Impuls verlieh. Verfasst hat die sieben Bände Erzherzog Ludwig Salvator. D ie Balearen in Wort und Bild geschildert (1869-1891) war die erste wissenschaftliche Abhandlung Bahía 82 LEISURE & MORE The most entertaining of holidays Las vacaciones más animadas Kurzweilige Ferien Every season the hotels renew the range of entertainment and activities they offer to ensure an unforgettable holiday. Los hoteles renuevan cada temporada su oferta de animación y entretenimiento para unas vacaciones inolvidables. In jeder Saison warten die Hotels mit neuen Unterhaltungs- und Animationsprogrammen auf, damit die Gäste einen unvergesslichen Urlaub verbringen. T he hotels in the north Mallorca are continuously searching for novel activities to entertain their guests. These activities include a European casting to find the best entertainer or professional artist who must also speak several languages in order to be able to communicate with children and their families. All of the people selected are trained before each season begins, to teach them new activities for entertaining their guests. In this way, the holiday months are filled with multiple craft activities, games, theme parties, waterpolo or basketball matches, water games, PlayStation tournaments, fitness, Pilates, bowling, ping pong and naturally, dancing and music shows, amongst a host of other activities. L os hoteles de la zona norte de Mallorca buscan continuamente novedades en actividades para entretener 03 a sus clientes. Entre otras cosas, realizan un casting a nivel europeo para encontrar a la mejor animadora o al mejor artista profesional, que además debe hablar varios idiomas para así poder comunicarse tanto con los más pequeños como con sus familias. A todas estas personas seleccionadas se les forma antes de empezar cada temporada, de manera que aprendan actividades nuevas para entretener a sus huéspedes. De esta forma, los meses de vacaciones quedan cubiertos con multitud de manualidades, juegos, fiestas temáticas, partidos de waterpolo o basket, juegos acuáticos, torneos de playstation, fitness, pilates, petanca, ping pong y, por supuesto, el show de música, baile, entre un listado sinfín de actividades. D ie Hotels im Inselnorden Mallorcas sind stets auf der Suche nach neuen Entertainment- und Freizeitangeboten für ihre Urlaubsgäste. So werden u.a. Castings für die beste Animateurin und den besten Profi-Künstler Europas veranstaltet. Fremdsprachenkenntnisse sind hier gefordert, denn die Kandidaten müssen sich mit Klein und Groß verständigen können. Das Personal wird vor jedem Saisonbeginn entsprechend geschult, z.B. in neuen Entertainment-Offerten für die Gäste. Auf dem Programm während der Ferienmonate stehen zahlreiche Aktivitäten, wie Basteln, Spiele, Themenpartys, Wasserball- oder Basketballturniere, Spiele im Wasser, Playstation-Turniere, Fitness, Pilates, Boccia, Tischtennis sowie Musik- und Tanzshows. Bahía 84 LEISURE & MORE A key emergency 24 hours service Un servicio de urgencias 24 horas clave Notfall 24 Stunden Service The emergency service of the Hospital Juaneda Muro are a model of healthcare quality in the north of the island. Las urgencias del Hospital Juaneda Muro son un referente de calidad asistencial al norte de la isla. Die Notaufnahme des Juaneda-Krankenhauses in Muro gehört zu den besten Adressen der medizinischen Versorgung im Norden der Insel. I n 2015 the Accident and Emergency service of Clínica Juaneda Muro attended over 26,500 patients, of whom approximately 9,000 corresponded to foreign residents and foreign tourists. The goal of Clínica Juaneda Muro is to provide healthcare within an appropriate time span and with excellent quality, reducing waiting times and offering humane treatment at all times, both for local patients and for visitors to the island, wherever they may be from. To achieve these ends, the accident and emergency area of the hospital has installations that are conducive to privacy, peace and quiet and exclusivity, ensuring patients’ stay there is as pleasant as possible. It also has a daycare centre, for example, with three beds for patients who are in observation or those receiving intravenous treatment who do not require hospitalisation, or for patients waiting for a diagnosis. Clínica Juaneda Muro belongs to the Juaneda care group, so its patients can be automatically referred for specialist attention from consultants at other centres of the group in Palma. Juaneda continues to consolidate itself as a leader in healthcare provision, technological vanguard and excellence in care of patients and their families. E l área de Urgencias de Clínica Juaneda Muro atendió en 2015 a más de 26.500 pacientes, de los que cerca de 9.000 corresponden a pacientes extranjeros residentes y extranjeros viajeros. 03 Para Clínica Juaneda Muro el objetivo es prestar atención sanitaria en un tiempo adecuado y con una excelente calidad, reduciendo la espera y ofreciendo un trato humano en todo momento, tanto a pacientes locales como a visitantes a la isla, sean de donde sean. Para favorecer estas premisas, el Hospital cuenta con instalaciones en el área de urgencias que favorecen la privacidad, la tranquilidad y la exclusividad de manera que la estancia sea lo más agradable posible. También dispone de, por ejemplo, un hospital de día con tres camas que permite tener pacientes en observación, recibir tratamiento endovenosos que no requieran ingreso hospitalario o para que los pacientes esperen durante el diagnóstico. Clínica Juaneda Muro pertenece al grupo asistencial Juaneda, por lo que sus pacientes pueden ser derivados automáticamente para recibir la atención que requieran por parte de especialistas médicos de otros centros del grupo en Palma. Juaneda sigue consolidándose como líder en calidad asistencial, en vanguardia tecnológica y en excelencia en la atención al paciente y su familia. M ehr als 26.500 Patienten wurden 2015 in der Notaufnahme des JuanedaKrankenhauses in Muro registriert. Rund 9.000 von ihnen waren Ausländer, die auf der Insel leben oder hier ihren Urlaub verbrachten. Das Team der Clínica Juaneda Muro hat sich zum Ziel gesetzt, die Patienten zügig zu versorgen und Wartezeiten zu reduzieren. Bei der exzellenten individuellen Betreuung der Patienten aus dem In- und Ausland werden hohe Qualitätsstandards angelegt. Ausstattung und Anlage der Notaufnahme des Krankenhauses gewährleisten während des Aufenthaltes Privatsphäre, die notwendige Ruhe und Exklusivität; der Aufenthalt soll für den Patienten so angenehm wie möglich sein. Darüber hinaus gibt es eine ambulante Abteilung mit drei Betten, wo die Patienten unter Beobachtung gehalten werden oder sich intravenösen Behandlungen unterziehen können, bei denen ein Krankenhausaufenthalt nicht erforderlich ist. In der ambulanten Abteilung können sich Patienten auch aufhalten, wenn mehrere Tests für die Diagnose durchgeführt werden müssen. Das Juaneda-Krankenhaus in Muro gehört zur Unternehmensgruppe Juaneda, so dass die Patienten bei Bedarf an andere Fachärzte und Einrichtungen der Juaneda-Gruppe in Palma überwiesen werden können. Die Unternehmensgruppe Juaneda zählt zu den Marktführern in den Bereichen Gesundheitsversorgung und Pflegedient und zeichnet sich durch hochmoderne Technik sowie eine herausragende Betreuung des Patienten und seiner Angehörigen aus. Bahía 86 LEISURE & MORE 03 Calendar of events, high season Calendario eventos temporada alta Eventkalender für die Hochsaison Alcúdia Jazz Festival. ALCÚDIA 20th - 29th June: Sant Pere Patron Saint Festival. Fiestas patronales de Sant Pere. Fest zu Ehren von Stadtpatron Sant Pere. July: Via Fora. Dramatized guided tours. Via Fora. Visitas guiadas dramatizadas. Via Fora. Szenische Stadtführungen & Historienshow. September: Alcúdia Jazz Festival. Every Saturday of the month. Alcúdia Jazz Festival. Todos los sábados del mes. Alcúdia Jazz Festival. Immer samstags. SANTA MARGALIDA September: “La Beata” Fiesta. Procesión tradicional y fiestas de La Beata. Fest der Betschwester (La Beata). CAN PICAFORT 28 - 29 May: Sports activities and gastronomic squid fair. Fira de l’esport Nàutic i Gastronòmica del Calamar. Wassersportmesse und Tintenfisch-Schau. th th 5th – 15th August: Can Picafort Patron Saint Festival. Fiestas patronales de Can Picafort. Stadtfest Can Picafort. MURO 17th – 26th June: San Juan Patron Festival, horse riding show. Fiestas patronales de San Juan. Espectáculo Ecuestre. San Juan-Fest zu Ehren des Schutzpatronen und Reitshow. PLAYA DE MURO 5th June: World Environment Day. Día Mundial del Medio Ambiente. Weltumwelttag. 29th – 31th July: Playa de Muro Fiestas. Fiestas populares. Lokalfeste. 5th – 7th August: Fiestas “des Capellans”. Fiestas des Capellans. Kaplan-Fest. Bahía 88 LEISURE & MORE 03 Bahía GUIDE 03 89 Calendar of events, low season Calendario eventos temporada baja Eventkalender für die Nebensaison BACCUS Alcúdia’s gourmet shop La tienda gourmet de Alcúdia Das Feinkostgeschäft in Alcúdia ALCÚDIA CAN PICAFORT 5 March: Half Marathon. Media Maratón. Halbmarathon. 27 – 28 February: Powerman Mallorca World Series. Can Picafort. 24th, 25th, 27th March: Holy Week processions and celebrations. Procesiones y celebraciones de Semana Santa. Osterfeierlichkeiten und Prozessionen. 24th April: Ferrer Hotels Olympic Triathlon. Triatlon Olímpico Ferrer Hotels. Olympia-Triatlon Ferrer Hotels. th 8th – 10th April: Nautical and gastronomic cuttlefish fair. Fira Nàutica i Gastronòmica de la Sipia. Wassersportmesse und Sepia-Schau. th PLAYA DE MURO th SANTA MARGALIDA 20th March: Santa Margalida Fair and Almond Fair. Fira Santa Margalida i de l’ametlla. Stadtfest Santa Margalida und Mandelfest. 14th – 17th April: Road Bike Mallorca Festival. www.roadbike-festival.de 30th April: Mallorca 312 Giant Taiwan. www.mallorca312.com 9th October: I Triathlon Playa de Muro. www.sportters.com Baccus is a gourmet shop located in the heart of Alcúdia’s old town which specialises in Mallorcan products. In it you will be able to discover the island’s best product – its best wines, cold cuts, liqueurs, premium oils, cheeses, natural salts, jams, cookies, chocolates, etc. It also has a corner where you will find an incredible range of BIO product as well as essential ingredients for Italian cuisine. Come and visit us, and take a memento home with you. Baccus es una tienda Gourmet, ubicada en pleno casco antiguo de Alcúdia, especializada en productos mallorquines donde podrá descubrir los mejores productos de la isla, los mejores vinos, embutidos, licores, aceites de primera calidad, quesos, sales naturales, confituras, galletas, chocolates, etc. También cuenta con un rincón donde encontrará una increíble gama de productos BIO así como ingredientes esenciales de la cocina italiana. No deje de visitarnos y llevarse un recuerdo a su casa. Das Baccus in der Altstadt von Alcúdia ist ein Gourmettempel für typisch mallorquinische Produkte. In dem Fachgeschäft finden Sie das Beste, was die Insel zu bieten hat: von erlesenen Weinen, Likören und Ölen über köstliche Wurst, Käse und Natursalze bis zu süßen Versuchungen, wie Konfitüre, Kekse und Schokolade. Außerdem verfügt das Baccus über ein vielfältiges Angebot an BIO-Produkten und italienischen Gewürzen. Besuchen Sie uns und nehmen Sie ein kulinarisches Mitbringsel mit. Calle Des Moll, 9. Alcúdia >T. +34 639 743 349 > [email protected] > www.alcudiarestaurants.com Bahía 90 GUIDE 03 Bahía GUIDE 03 DON VITO PIZZERÍA & TRATTORIA RESTAURANTE POSIDONIA Spice up your life Dale más sabor a tu vida Verleihen Sie Ihrem Leben Würze Situated on the seafront of the Port of Alcúdia, from the terrace of the Posidonia Restaurant you can see both the port and the bay. In this welcoming establishment which is part of the Grup Gastronomic 4 Illes, you can enjoy the best of the sea and the land, contemporary, creative gastronomy with Mediterranean flair and the most varied selection of meats, fresh fish, rice dishes and lobster casserole, not to forget their delicious vegetarian meals and homemade confectionery. On summer nights, in a relaxed atmosphere with jazz music you can enjoy a variety of cocktails made with fresh fruit and liqueurs with the best flavours. The philosophy of the Posidonia Restaurant is to offer good prices coupled with superb quality regional produce, combined with excellent service. The Posidonia’s aim and passion is to put a satisfied smile on every single customer’s face. Situado en primera línea del Puerto de Alcúdia, desde la terraza del Restaurante Posidonia se ve el puerto y su bahía. En este acogedor establecimiento, integrado en el Grup Gastronomic 4 Illes, se puede disfrutar de lo mejor del mar y la tierra, gastronomía contemporánea y creativa de aire mediterráneo, con la más variada selección de carnes, pescados frescos, arroces y caldereta de langosta, sin olvidar sus deliciosos platos vegetarianos y su repostería casera. Durante las noches de verano, en un ambiente relajado y con música jazz en vivo, puede deleitarse con su variedad de cócteles elaborados con frutas frescas y licores con sus mejores aromas. La filosofía del Restaurante Posidonia es ofrecer buenos precios junto con una excelente calidad de productos de la tierra, unido a un excelente servicio. Su objetivo y su pasión: obtener una sonrisa de satisfacción de cada uno de sus clientes. Von der Terrasse des Restaurants Posidonia direkt am Hafen von Alcúdia öffnet sich ein herrlicher Ausblick auf den Hafen und die Bucht. Genießen Sie in dem gemütlichen Lokal der Unternehmensgruppe Gastronomic 4 Illes das Beste, was Meer und Land zu bieten haben – von moderner, kreativer mediterraner Küche mit einer vielfältigen Auswahl an Fleisch, frischem Fisch, Reisgerichten und Langusten-Topf bis hin zu vegetarischen Gerichten und hausgemachten Desserts. Oder wählen Sie in lauschigen Sommernächten aus unserer reichhaltigen Cocktailkarte, während Sie bei Live-Jazz entspannen und wir Ihnen einen Cocktail aus frischem Obst und köstlichen Likören mixen. Im Restaurant Posidonia finden Sie faire Preise, eine auserlesene Qualität der Zutaten und hervorragenden Service. Unsere Philosophie: jedem Gast ein zufriedenes Lächeln entlocken. C. Gabriel Roca, 27-A. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 545 297 > [email protected] > www.restaurant-posidonia.com Delicious food in a friendly atmosphere Deliciosa comida y ambiente familiar Gaumenfreuden in familiärer Atmosphäre Vito and his team have been serving customers in their cosy Italian trattoria in Puerto de Alcúdia since 1987. We are a family-run restaurant that conquers hearts through the palate. We have earned the trust of our Mallorcan, Spanish and international clientele with our cuisine and excellent service and the welcoming atmosphere of the restaurant’s indoor dining room and terrace, both of which were recently renovated. Treat yourself to any of the reasonably-priced dishes on the varied menu: salads, pizzas, fresh pasta, meat and fish… not to forget the exquisite homemade desserts like the famous tiramisu or the pannacotta. A pleasure you won’t want to miss. Your visit will make us very happy, and we will receive you with good cuisine and a big smile, just like this Italian was welcomed by the people of Mallorca. Desde el año 1987, Vito y su equipo les atienden en su acogedora trattoria italiana del Puerto de Alcúdia. Somos un restaurante familiar que conquista los corazones a través del paladar. Nos hemos ganado la confianza de la clientela mallorquina, española e internacional por la calidad de nuestra cocina, excelente servicio y el ambiente acogedor del restaurante y la terraza, recientemente renovados. Déjese mimar degustando, a precios asequibles, cualquier plato de la variada carta: ensaladas, pizzas, pasta fresca, carnes y pescados… sin olvidar los exquisitos postres caseros como el famoso tiramisú o la pannacotta. Un placer que no puede perderse. Su visita nos alegrará y le recibiremos con una buena cocina y una gran sonrisa, tal como este italiano ha sido acogido por los mallorquines. Seit 1987 begrüßen Vito und sein Team die Gäste in der gemütlichen, italienischen Trattoria im Puerto de Alcúdia. Im familiär geführten Lokal werden die Herzen der Gäste erobert. Mallorquinische, spanische und internationale Gäste schätzen die erlesene Küche, den exzellenten Service sowie das gemütliche Restaurant und die lauschige Terrasse, beides erst kürzlich renoviert. Lassen Sie sich und Ihren Gaumen von unserer vielfältigen Speisekarte verwöhnen, Von Salaten, Pizzas und frischer Pasta bis zu Fleisch- und Fischgerichten. Nicht zu vergessen die köstlichen, hausgemachten Desserts, u.a. Tiramisú oder Pannacotta- ein kulinarisches Vergnügen, dass man sich nicht entgehen lassen sollte. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und werden Sie mit einem großen Lächeln begrüßen, sowie auch dieser Italiener seinerzeit von den Mallorquinern willkommen geheißen wurde. Carretera Alcúdia-Arta, 11 > T. +34 971 54 80 74 / +34 971 54 85 39 > [email protected] > www.don-vito.com 91 Bahía 92 GUIDE OPTICA POLLENTIA At Optica Pollentia, we take care of your eyesight. We perform full checkups (fundus and intraocular pressure) to adjust lenses to your needs. We sell top brands like Prada, Oakley, Rayban, Dolce&Gabanna, Armani, Maui Jim... in both sunglasses and glasses. And you will be able to find contact lenses and accessories here, too. We are open all year. Bahía GUIDE 03 93 JOIERIA RELLOTGERIA BEL En Optica Pollentia cuidamos de tu visión. Hacemos revisiones completas (fondo de ojo y presión intraocular) para ajustar tus cristales a tus necesidades. Comercializamos primeras marcas como Prada, Oakley, Ray-ban, Dolce&Gabanna, Armani, Maui Jim... tanto en gafas de sol como de vista. También podrás encontrar lentes de contacto y accesorios. Abrimos todo el año. Wir von Optica Pollentia kümmern uns um Ihre Augen. Komplette Augenuntersuchungen, einschließlich Augenhintergrund und Augendruck-messung. Anpassung von Brillengläsern nach Ihren Wünschen. Erstklassige Marken für Sonnen- und Sichtbrillen, u.a. Prada, Oakley, Ray-ban, Dolce& Gabanna, Armani und Maui Jim. Kontaktlinsen und Zubehör. Ganzjährig geöffnet. C. Pollentia, 9 b. Alcúdia > T. +34 971 897 214 / 606 446 360 > [email protected] > www.opticapollentia.com TEIXITS VICENS At Teixits Vicens we have been weaving ikat fabrics since 1854, and we invite you to discover part of the essence of the Mediterranean by visiting our workshop in Pollença: from raw materials, cotton and linen, dyeing, warping and weaving, to diverse applications for decoration, fashion, accessories and a host of designs which you can find in our shop. Our extensive catalogue of fabrics enables us to adapt to both rustic and modern spaces, creating delightfully attractive surroundings. Always with one common denominator: quality. 03 En Teixits Vicens tejemos telas de ikat desde 1854, y te invitamos a conocer una parte de la esencia del mediterráneo visitando nuestro taller de Pollença: desde materias primas, algodón y lino, pasando por el tintado, urdido y tejido, hasta las diversas aplicaciones en decoración, moda, complementos y un sinfín de diseños que podrás encontrar en nuestra tienda. Nuestro extenso catálogo de telas nos permite adaptarnos a espacios tanto rústicos como modernos, creando entornos de agradable belleza. Siempre con un común denominador: la calidad. Bei Teixits Vicens werden seit 1854 Ikat-Stoffe gewebt. Wir laden Sie herzlich ein, bei einem Besuch in unserer Werkstatt in Pollença einen Teil der mediterranen Lebensweise kennenzulernen. Erleben Sie hautnah den gesamten Prozess: von unseren Rohstoffen Baumwolle und Leinen über das Färben und Spannen auf den Webstuhl bis zum Aufsticken auf Dekound Modeartikel oder Accessoires. In unserem Shop können Sie zwischen zahlreichen Designs wählen. Mit unserem breit gefächerten Katalogprogramm bieten wir Ihnen Stoffe, die ländlichen wie modernen Wohnräumen eine behagliche Atmosphäre verleihen. Beste Qualität hat selbstverständlich oberste Priorität. Rotonda de Can Berenguer s/n. Pollença > T. +34 971 530 450 > www.teixitsvicens.com Joieria Rellotgeria Bel is an establishment that offers customers its best services and personal attention, bringing the world of watchmaking and jewellery closer to them. We are official distributors of “Majorica”, Mallorca’s famous pearls, and in our shop you will also find a wide range of designer costume jewellery, silver items and other gift accessories. Joieria Rellotgeria Bel es un establecimiento que ofrece al cliente sus mejores servicios y trato personal, acercándoles al mundo de la joyería y la relojería. Somos distribuidores oficiales de “Majorica”, las famosas Perlas de Mallorca, además encontrará en nuestra tienda gran variedad de artículos de bisutería de diseño, platería y otros complementos de regalo. Beim Juwelier Joieria Rellotgeria Bel finden die KundInnen erlesene Uhren und Schmuckstücke, einschließlich persönlicher Beratung und bestem Service. Das Geschäft ist offizieller Vertreter der berühmten “Majorica”Perlen Mallorcas und hat außerdem Mode- und Designerschmuck sowie Silberschmuck und Geschenkartikel im Angebot. Carretera Artà, 12. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 548 157 > [email protected] RANXO SES ROQUES Ranxo Ses Roques was established in 1994 and is recommended for all horse enthusiasts, with or without experience. We also have ponies for children. On horseback we bring you closer to the characteristic scenery of the Balearics, with specially-chosen routes for riding in the midst of nature. We have a bar, a collection of exotic and indigenous Balearic animals, and also a wide selection of mementos of your excursion. Ranxo Ses Roques permanece abierto desde 1994 y está recomendado para todos los aficionados al caballo, con o sin experiencia previa. Además contamos con ponis para los más pequeños. A caballo te acercamos el paisaje característico de Baleares, con rutas especialmente elegidas para cabalgar en plena naturaleza. Disponemos de bar, una colección de animales exóticos y autóctonos de las Islas Baleares, y también de una amplia selección de recuerdos de la excursión. Der seit 1994 bestehende Reiterhof Ranxo Ses Roques ist eine Empfehlung für Pferdefreunde mit und ohne Reiterfahrung. Kinder können auf Ponys reiten. Entdecken Sie hoch zu Ross und auf sorgfältig ausgewählten Routen die wunderschöne Natur der Balearen. Außerdem: Bar, Schau exotischer und einheimischer Tiere, große Auswahl an Souvenirs von den Ausflügen. Av. de França, s/n. Port d´Alcúdia > T. +34 971 892 809 > www.ranxosesroques.com Bahía 94 GUIDE 03 Bahía + INFO 03 95 ALCÚDIA Ayuntamiento de Alcúdia (Town Hall). C. Major, 9 - 07400 Alcúdia. T. + 34 971 897 100. Alcúdia Port Delegation: C. Gabriel Roca, 2 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 897 652. OIT Can Ramis: Passeig Pere Ventayol, s/n Alcúdia. T. + 34 971 549 022. OIT Paseo Marítimo: Passeig Marítim, s/n Port d’Alcúdia. T. +34 971 547 257. PERRUQUERIA XIROI Health and beauty for your hair with our cuts, natural dyes and hair treatments. Styles and makeup for special events and weddings. Aesthetic treatments (hair removal, manicures…). Salud y belleza para su cabello con nuestros cortes, tintes naturales y tratamientos capilares. Peinados y maquillaje para eventos especiales y bodas. Tratamientos estéticos (depilación, manicuras...). Gesundheit und Schönheit für Ihr Haar mit unseren Haarschnitten, Naturfarben und Haarkuren. Frisuren und Make-up für besondere Anlässe und Hochzeiten. BeautyBehandlungen (Enthaarung, Maniküre...) C. Ibiza, 6. Alcúdia > T. + 34 971 547 630 T. + 34 679 347 064 > [email protected] NOFRILLS INGRAMA The best guides and the best itineraries to ensure that we create unforgettable experiences in Mallorca. Contamos con los mejores guías y elegimos las mejores rutas para crear experiencias inolvidables de Mallorca. Wir bieten die besten Reiseführer und die schönsten Routen - für Ihre unvergesslichen Urlaubserlebnisse auf Mallorca. Ingrama, printing office of the BAHÍA Magazine, offering all types of print and design works, with the highest quality. Ingrama, compañía impresora de la revista BAHÍA, realiza todo tipo de trabajos de impresión y diseño, con la máxima calidad. Ingrama, die Druckerei des BAHÍA Magazins bietet alle Arten von Druck- und Designarbeiten in höchster Qualität. T. + 34 971 897 066 what’s app & mobile: + 34 615 67 20 75 www.nofrills-excursions.com Av. Lluc, 166. Inca. T. (+34) 971 500 250 www.ingrama.es OIT Ciudad Blanca: Av. Palmeres, s/n Port d’Alcúdia. T. + 34 971 892 615. Alcúdia and Can Picafort Hoteliers’ Association: Av. Tucán, 33C 2ºB Port d’Alcúdia. T. +34 971 546 293. Local Police: C. Bastió de Sant Ferrán, 3 Alcúdia. T. +34 971 545 066. Civil Guard: C. Francesc de Borja Moll, 1 Port d’Alcúdia. T. +34 971 546 908. Taxis Alcúdia: T. +34 971 549 691. Taxis Amics: T. +34 971 549 766 / +34 971 549 870. Alcúdiamar Sports Marina: Passeig Marítim, 1 Port d’Alcúdia. T. +34 971 546 000. Puerto El Cocodrilo: Camí del Mal Pas, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 955. Alcúdia “Es Safrà” Health Centre: C. Formentera, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 371. Unitat Básica de Salud Port d’Alcúdia (Health Centre): C. Ciutadella, 7. Port d’Alcúdia. T. +34 971 548 056. Post office: C. Pollentia, 61 Alcúdia. T. +34 971 545 440. Alcanada Golf Club: Carretera del Far s/n, Port d’Alcúdia. T. +34 971 549 560. S’ Albufereta Nature Reserve: Ctra. d’Alcúdia a Pollença km. 5.4 Alcúdia. T. +34 971 892 250. CONDETRANSFERS LA TERRAZA Private or group transport services all year, all over the island. Excursions and airport transfers in vehicles with full commodities. Transportation of bicycles and golf equipment at very competitive prices. Located in Alcanada, close to Port d’Alcúdia, La Terraza features a Mediterranean, creative and market cuisine. The restaurant has two different areas, a restaurant and a bistro with large terraces as well as stunning sea views. Servicios de transporte todo el año, privados o en grupo, en toda la isla. Excursiones y traslados al aeropuerto en vehículos con todas las comodidades. Transporte de bicicletas y equipo de golf a precios muy competitivos. Situado en Alcanada, junto al Port d’Alcúdia, La Terraza cuenta con una cocina mediterránea, creativa y de mercado. El restaurante dispone de dos ambientes, restaurante y Bistro, con amplias terrazas y espléndidas vistas al mar. Ganzjähriger Transportservice (Privat- oder Gruppenfahrten) auf der ganzen Insel. Ausflüge und Flughafenservice in komfortablen Fahrzeugen. Transport von Fahrrädern und Golfausrüstungen zu wettbewerbsfähigen Preisen. La Terraza befindet sich in Alcanada in der Nähe von Port d’Alcúdia und bietet eine mediterrane, kreative und Marktküche. Das Restaurant verfügt über zwei Zonen, ein Restaurant und ein Bistro, mit grossen Terrassen und herrlichem Meerblick. Roman town of Pol·lèntia: Av. Prínceps d´Espanya s/n Alcúdia. T. +34 971 897 102 / +34 691 216 702. T. + 34 619 737 550 > [email protected] www.condetransfers.com Pza. Pompeu Fabra, 7. Port d’Alcúdia > T. + 34 971 54 56 11 www.laterrazaalcanada.com Monographic Museum of Pollentia: C. Sant Jaume, 30 Alcúdia. T. +34 971 547 004. CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Auditori d´Alcúdia: Pl. de la Porta de Mallorca, 3 Alcúdia. T. +34 971 897 185. Can Torró library: C. d’en Serra, 15 Alcúdia. T. +34 971 547 311. Museu Sa Bassa Blanca (Jakober Foundation): Camí d’es Coll Baix, s/n (Es Mal Pas). T. +34 971 549 880. MURO Ayuntamiento de Muro (Town Hall). C. Pl. Compte d’Empuries, 1 Muro . T. + 34 971 860 036. Playa de Muro Delegation. Edificio Municipal. Av. S’Albufera, 33. Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. Tourist Information Offices: OIT Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. + 34 971 891 013. Playa de Muro Hoteliers’ Association. Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. +34 971 892 343. Local Police: C. Luis Zorrilla, s/n Muro. T. +34 971 537 649. Civil Guard: Edificio Municipal Playa de Muro. Av. S’Albufera, 33. 07458 Playa de Muro. T. + 34 971 893 147 / +34 971 865 842 – 062. Taxi Muro: T. + 34 971 860 404. Port Canal de s’Oberta Office: T. +34 971 860 036. Playa de Muro. Centro de Salud (PAC): Av. Santa Catalina Tomás nº 16 07440 Muro. T. +34 971 860 357/ 538 188. Hospital General de Muro: Calle Veler, 1 Playa de Muro. T. + 34 971 891 900. Centro de día Quirón Playa de Muro. Ctra. Artà - Pto. de Alcúdia, Km. 26,3 Playa de Muro. T. + 34 971 494 268. Fax: + 34 971 918 013. CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: Casa de Cultura del Convento (cultural centre): Pl. del Convent 07440 Muro. T. + 34 971 860 036. Ethnological Museum. C. Major, 15, 07440 Muro. T. + 34 971 860 647. SANTA MARGALIDA Ayuntamiento de Santa Margalida (Town Hall): Passeig des Pouàs, 23 Santa Margalida. T. + 34 971 523 030. Can Picafort Delegation: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 850 310. Tourist Information Office: Pl. Jaume I, s/n Can Picafort. T. +34 971 850 758. Local Police: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 851 909. Santa Margalida Civil Guard: Carretera Artá, 4 Santa Margalida. T. +34 971 523 022. Can Picafort Civil Guard: C. Ingeniero Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 853 090. Taxi: T. +34 971 850 723. Club Náutico Can Picafort (yacht club): C. Pl. Mandilego i Buchens, 11 Can Picafort. T. +34 971 850 185. Club Náutico Son Serra de Marina (yacht club): C. Mèxic, 2 Son Serra de Marina. T. +34 971 854 030. Santa Margalida Health Centre: C. Hostal, 1 Santa Margalida. T. +34 971 523 650. Can Picafort Health Centre: Carretera Santa Margalida, 37 Can Picafort. T. +34 971 852 192. Muro post office: C. Màrtirs, 10. T. + 34 971 537 418. Post office: C. Paseo Colón, 26 Can Picafort T. +34 971 851 136. Playa de Muro post office: Av. S’Albufera, 33. T. + 34 971 892 149. CULTURAL CENTRE HIGHLIGHTS: S’Albufera Natural Park interpretation centre. Playa de Muro. T. + 34 971 892 250. Auditori de Santa Margalida: Plaça s’Abeurador, 4 Santa Margalida T. +34 971 856 300. Bahía 96 CALENDAR OF EVENTS JANUARY 5th. Parade Reyes Magos (Magic Kinds). Port d’Alcúdia, Alcúdia, Muro and Can Picafort. 6th. Reyes Magos Concert. Aditorium Alcúdia. 16th. Revetla (eve) of Sant Antoni. Muro, Alcúdia, Can Picafort. 17 . Traditional “Beneïdes” (animal blessing ceremony). Muro, Alcúdia. th APRIL 1th – 3th. Carambassamba Festival. Batucada. Muro. 1th – 3th. Sant Francesc Fair. Muro. 2nd. Mallorca Beach Race. Media Maratón. From Colonia Sant Pere to Playa de Muro. 3rd. Viva Cycling Sportive. 5th. Sixth Sa Riba Popular Race, 7.5 km. Muro. 8th – 10th. Nautical and Cuttlefish Gastronomy Fair. Alcúdia. Boat exhibition, food and crafts mar-ket, activities for children. 10th. Sportters Mallorca Desert. From Cala Agulla to Pto. Alcúdia. 3 routes and races. 10 – 12 . Sant Francesc Fair (agricultural, livestock and crafts fair, exhibition and flower sales). Muro. th FEBRUARY th 14th – 17th. Road Bike Festival Mallorca. Playa de Muro. 6th. Carnival. Parade (Hotel Santa Fe – Residencia). Can Picafort. 23rd. Sant Jordi. Book day. Muro, Alcúdia and Santa Margalida. 7 . Carnival. Parade. Alcúdia. 24 . III Triatlón Olímpico Ferrer Hotels. Can Picafort. th 12th & 15th. Carnival. Sa Rua (parades of floats and fancy dress costumes). Muro. 12 . III Gala del deporte. Playa de Muro. th 13th. Talaia K20 Mountain Race. From Alcúdia to Sa Talaia. 14th. V Duatlón Can Picafort. 27 & 28 . Powerman Mallorca World Series. Can Picafort. th th MARCH 5th. V Half Marathon Alcúdia. 20 . Santa Margalida Fair & Almond Fair. th 24th, 25th & 27th. Easter Procession (Semana Santa). Muro, Alcúdia, Can Picafort and Santa Margalida. 24th – 27th. Copa Mallorca Tournament. Muro. 26th. Popular Race Sa Riba. Muro. 28th. “Pancaritat” pilgrimage to Sant Vicenç Ferrer Oratory. Muro. th 30th. Mallorca 312 Giant – Taiwan. Playa de Muro. 30 . XI Trofeo Ciutat d’Alcúdia fisioculturismo y fitness. th MAY 03 11th. Opening Samsara Beach Club. Dj Sessions from 17 to 23. Manu Sánchez, Ed Junquera, T-Mark, Toni Joan. 17 – 26 . San Juan Patron Festival, horse riding show. Muro. th 20 – 29 . Festivity and activities of Sant Pere, Patron Saint of Alcúdia’s Fishermen. th 23rd. Sant Joan’s day Menú. Samsara Beach Club. 24th. Sant Joan’s Festival (patron saint of Muro). 29th. Procession over land and sea of the fishermen of Alcúdia. Festivity of Sant Pere. 29th – 31th. Festivals Playa Muro. 3th, 10th, 17th, 24th. Alcúdia Jazz Festival in Alcúdia Auditorium. AUGUST 17th. Insel Radio Golf Tournament. Stableford. Alcúdia. 5th – 10th. “Fiestas populares” Capellans. Playa de Muro. 23rd. Ironkids Mallorca. 5 – 14 years old. Port d’Alcúdia. 5th – 15th. Patron Saint’s Festivals Can Picafort. 5th, 12th, 19th. “Agost a la fresca”. Every Friday free theatre at Roman Theatre of Pol·lèntia. Alcúdia. 10th & 17th. ”Nocturns al pati”. Every Wednesday, concerts outside the Biblioteca Can Torró. Alcúdia. 21st. First day of Djs Sessions. Samsara Beach Club. Every Saturday and Sunday from 16 to 19. 21st – 22nd . Feria de abril. Music, dance, typical food. Alcúdia. 28th – 29th. Water Sports and Squid Gastronomy Fair in Can Picafort. 28th. Mallorca Magazin Golf Tournament. Stableford. Alcúdia. 26th. Sant Crist Procession. Alcúdia. 26th. Traditional races (Sant Jaume’s festivals). Muro. OCTOBER 30th September – 9th. Oktober Fest / Beer Run. 4th – 7th. International Week Ciclismo Masters. Playa de Muro. 1st – 2nd. Mare de Déu de la Victòria Festivals. Alcúdia. 25th. Sant Jaume Concert in Plaça Constitució Alcúdia. 24th. Thomas Cook Ironman Mallorca. Port d’Alcúdia. 1st – 2nd. III Regata Gran Premi Playa de Alcúdia. Boat race for youth and children. 1 . Race 6km Alcúdia – Ermita de la Victòria. Alcúdia. 7th. Thomas Cook Ironman 70.3 Mallorca. Port d’Alcúdia. 24th. Copa Presidente Golf Tournament. Official. Stableford. 30th September, 1st & 2nd. “Fira d’Alcúdia”. Concerts, gastronomy shows, crafts, exhibition of agricultural products, horse shows and parade by S’Estol del Rei en Jaume. st 8th. Wine tasting. Playa de Muro. 15th. Traditional Duck Release. 00h. Firework Castle. Can Picafort. 20th. Cursa “Sa Llego”. Race Mal Pas 9,2km. Alcúdia. 24th. ”Festa de Ses Llanternes”. Parade. Alcúdia. Children of Alcúdia walk through the streets with lanterns singing popular majorcan songs. 9th. I Triatlón Playa de Muro. 10th. Night Race. Playa de Muro. 14th – 16th. Copa Pescadisco. Port d’Alcúdia (Ciudad Blanca). 21th – 23th. Hand Bike Tour. Playa de Muro. 25th. FUN4U. Alcúdia’s Tourist Day. Morning activities, music, football and beach volleyball tourna¬ments on Alcúdia beach. Children’s party and nighttime music show at the Paseo Maritimo Promenade. 11th. XI Wine Fair. Muro. 27th. ”XV Ronda Murada”. Nocturnal Race around the histo ric centre of Alcúdia. 12th. VI Gastronomic Fair. “Cocina Murera“. Muro. SEPTEMBER 3th. XIV Travesía a nado. 7km Swimming Race from Formentor 97 4th. Popular and traditional Beata’s Procession in Santa Margalida. 3rd, 10th, 17th, 24th & 31st. Sa Riba Folk. Muro. 1 st. First day of Djs Sessions. Samsara Beach Club. Every Friday from 16 to 19. 20th. Patron Day Santa Margalida. 5th. World Environment Day. Playa de Muro. beach to Sant Pere beach in Alcúdia (Pollença Bay). Via Fora. Dramatized guided tours around Alcúdia and its medieval town walls. (Dates to be determined). 6th. Ironkids. 3 – 15 years old. Port d’Alcúdia. JUNE 25th – 31th. Patron Saint’s Festivals Son Serra de Marina. JULY 18th – 25th. Festivity of Sant Jaume, patron saint of Alcúdia. Concerts, children’s games, theatre and Roman party. CALENDAR OF EVENTS 03 th 19th. Sant Pere. IV Swimming Race. 2 km. Playa de Alcúdia (Ciudad Blanca). th Bahía NOVEMBER 11th – 13th. Autumn Fair (Tenth wine tasting exhibition and Fifth Cuisine Exhibition in Muro). 13th. Craft Fair and Local Produce. Pumpkin Contest. Muro. DECEMBER 18th. Cross (Camí de Santa Eulària) Can Picafort. 25th. Christmas day. 31st. New Year’s eve celebration. Muro, Alcúdia & Can Picafort. 31st. San Silvestre Race. Muro, Alcúdia & Can Picafort. Christmas Market. Can Picafort (streets: José Trias, Paseo Colón). Alcúdia (street: C. Major). OTHER EVENTS From June to October. Pica Tapa Fair in Can Picafort. Every Thursday. From May to October. Nocturnal summer market in Can Picafort at the Paseo Marítimo , seafront promenade (from 6.00 pm to 10.00 pm). From June to October. Nocturnal summer market in Playa de Muro (from 7.00 pm to 11.00 pm). From June to October. Summer Flea Market. Port d’Alcúdia, in the Paseo Marítimo seafront promenade (from 6.30 pm to 10.30 pm). Weekly market in Santa Margalida: Tuesday and Sundays (mornings, in Plaça Major). Weekly market in Can Picafort: Friday (mornings, in C. Isaac Peral from May to October and in Ctra. Alcúdia - Artà from November to April). Weekly market in Alcúdia: Tuesday and Sunday (mornings, in the old town). 22nd. Santa Cecilia. Concert. Muro. Weekly market in Puerto de Alcúdia: Friday (mornings, in Plaça Cas Vicari). 22nd. Santa Cecilia Concert. Auditorium Alcúdia. Weekly market in Muro: (Main Square). Every Sunday. Bahía 98 DISTRIBUTION BAHÍA is distributed in the following hotels: BAHÍA se distribuye en los siguientes hoteles: BAHÍA wird in den folgenden Hotels verteilt: A10 Sol de Alcúdia A10 Solecito Alcúdia Beach Alcúdia Garden Alcúdia Pins Allsun Edén Alcúdia Apolo Astoria Playa Bahía de Alcúdia Be Live Collection Palace de Muro Beach Garden BG Rei del Mediterrani BG Tonga Tower Hotel Design & Suites Botel Alcúdiamar Club BQ Alcúdia Sun Village BQ Can Picafort BQ Delfín Azul BQ Sarah Ca’n Picafort Palace Charly’s Club Mac Alcúdia Club Pollentia Resort Condesa de la Bahía Don Juan Dunes Platja Edén Playa Eix Alcúdia Hotel Eix Alzinar Mar Eix Lagotel Eix Platja Daurada El Lago Es Baulo Petit Hotel Exagon Park Ferrer Concord Ferrer Janeiro Ferrer Maristany Ferrer Tamarindos Garden Holiday Village Gran Bahía Grupotel Alcúdia Suite Grupotel Amapola Grupotel Dunamar Grupotel Farrutx Grupotel Gran Vista & Spa Grupotel Los Príncipes & Spa Grupotel Marítimo Grupotel Montecarlo Grupotel Natura Playa Grupotel Parc Natural & Spa Grupotel Picafort Beach Grupotel Port d’Alcúdia HSM Lago Park HSM President Iberostar Albufera Park Iberostar Albufera Playa Iberostar Alcúdia Park Iberostar Ciudad Blanca Iberostar Playa de Muro Iberostar Playa de Muro Village Ivory Playa JS Alcudi-Mar JS Can Picafort JS Horitzó JS Miramar JS Sol de Can Picafort JS Sol de Alcúdia JS Yate Lagoon Center Las Gaviotas Suites Hotel & Spa Maracaibo Mar Playa de Muro Suites Marina Delfín Verde Markus Park Moré Palm Garden Panoramic Piscis Playa Esperanza Resort Playa Garden Selection Hotel & Spa Predio Son Serra Prinsotel La Dorada Roc Boccaccio Sea Club Mediterranean Resort Ses Dàlies Ses Roquetes Siesta Sofia Sol Alcúdia Center Son Bauló Stil Bonsai Stil Mar y Paz Stil Picafort Park Sunwing Las Palmeras Sunwing Las Pirámides Sunwing Nuevas Palmeras Sunwing Princesa Sunwing Victoria THB Gran Playa The Sea Hotel by Grupotel Trendhotel Alcúdia Universal Elisa Valentín Playa de Muro Vanity Hotel Golf Vell Marí Hotel & Resort Venecia Vista Park Viva Bahía Viva Blue Viva Can Picafort Viva Edén Lago Viva Mallorca Viva Ses Fotges Viva Sunrise Viva Tropic Viva Zafiro Alcúdia & Spa BAHIA MAGAZINE www.bahiamagazine.com ASOCIACIÓN HOTELERA DE ALCÚDIA. Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.alcudiahotels.com ASOCIACIÓN HOTELERA PLAYA DE MURO. Av. Albufera, 33. Playa de Muro. T. +34 971 89 23 43. www.playademuro.net ASOCIACIÓN HOTELERA DE CAN PICAFORT. Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.canpicaforthotels.com You can download the magazine at: Puedes descargar esta revista en: Sie können die Zeitschrift unter folgendem Link herunterladen: www.alcudiahotels.com, www.playademuro.net y www.canpicaforthotels.com 03
© Copyright 2024