de viaje culmina año dual

Golf de altura
Con gran éxito se llevó a cabo
el Julianni Tournament,
en el club de golf Bosque Real.
JetNews
@JetNewsMX
Top-class golf
www.jetnews.com.mx
The “Julianni Tournament”,
at BosqueReal Golf Club.
No. 194 Año 9 • Del 16 al 29 de febrero 2016
pág. / page 18
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
Culmina año dual
México-Reino Unido
»
Con 400 actividades e interesantes proyectos en 35 ciudades de los 32
estados de la República Mexicana, clausuran con gran éxito el encuentro
de dos naciones
L
a culminación del año dual México-Reino Unido tuvo como marco un
evento en el que autoridades, organizadores y empresas participantes celebraron
un 2015 de grandes logros.
Cultura, educación y comercio fueron
los tres ejes principales que sirvieron de
guía para que ambas naciones intercambiaran lo mejor de sí. Lo que sirvió para
reforzar y estrechar los lazos que unen
a México con el Reino Unido.
Con más de 200 eventos, actividades,
38 convenios y la firma de más de una
decena de acuerdos bilaterales, el Año
Dual dejó una derrama económica de
más de 6 mil 214 millones de pesos (241
millones de libras).
El embajador de Reino Unido en México, Duncan Taylor, destacó que el éxito
de todas las actividades conjuntas que se
realizaron a lo largo de 12 meses, y que
culminaron con la Feria Internacional del
Libro de Guadalajara 2015, dejaron un
legado sin precedentes, que permanecerá
por mucho tiempo.
»
The Mexico-United Kingdom
dual year comes to an end
With 400 activities and interesting projects in 35 cities of Mexico’s 32 states,
the encounter between these two nations has successfully come to an end
T
he culmination of the MexicoUnited Kingdom dual year took
place at an event in which participating
authorities, organizers and businesses
celebrated 2015 as a year of great
accomplishments.
Culture, education and trade were
the three main aspects that were used as
guides for both nations to exchange the
best of each. This was used to strengthen and bring close the ties that bind
Mexico with the United Kingdom.
With over 200 events, activities, 38
agreements and the signing of a dozen bilateral, the dual year generated
income of over 6.2 billion pesos (241
million pounds).
The United Kingdom’s ambassador to
Mexico, Duncan Taylor, pointed out that
the success of all the activities carried
out together during these 12 months that
ended in the 2015 International Book Fair
of Guadalajara has left a legacy like no
other which will remain for a long time.
pág. / page 10
Invierno inusual
en EE.UU
Renovada experiencia
Explosión
de viaje
creativa
Creative explosion
D
esde la frontera de Alaska
hasta los bosques de Nueva
Inglaterra y las adorables montañas
Pocono de Pensilvania, Estados
Unidos muestra a los turistas durante esta temporada su lado poco
convencional a través de inesperadas actividades en la nieve.
Aún es tiempo de dejar salir
ese espíritu aventurero y disfrutar
de un paseo en trineo de perros
por Alaska o bajar las montañas
nevadas de Pensilvania en tubo, algo no muy habitual, pero
muy divertido.
Unusual American winter
F
rom the Alaskan border to
the forests of New England
and the Pocono Mountains in
Pennsylvania, the US shows a
less conventional side with different things to do in the snow.
You’re still on time to go on
an adventure and enjoy a dogsled
in Alaska, or descend the frosty
mountains of Pennsylvania in a
snow tube, an unusual, but very
fun, activity.
pág. / page 9
G
agosian, Lisson, David Zwirner y Gladstone son cuatro
de las galerías más influyentes
que reunió Zona Maco, la feria de arte contemporáneo más
importante de Latinoamérica.
G
agosian, Lisson, David
Zwirner and Gladstone,
are four of the most influential
galleries that came together in
Zona Maco, the most important
Contemporary Art Fair of Latin
America.
pág. / page 19
A renovated flying experience
J
et Blue rediseña las cabinas de su flota de aviones
A320, para ofrecer a sus pasajeros grandes beneficios
en cuanto a comodidad, conectividad y confort.
La aerolínea estadounidense de bajo costo incluye con
esta renovación un nuevo sistema de entretenimiento con
internet habilitado a bordo, televisores de alta definición
en la parte trasera de los asientos y toma de corrientes
con puertos USB en los asientos.
J
et Blue has redesigned the cabin interiors of its A320
aircraft, bringing enhanced comfort and connectivity
to passengers.
With this renovation, the American low cost carrier
will offer passengers a new online entertainment system
aboard, HD TVs in the headrests and USB outlets in seats.
pág. / page 12
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Continúa el cierre
de operaciones
C
omo parte de un plan estratégico para mejorar la
eficiencia de la empresa, Yahoo
anunció el cierre de operaciones
en tres importantes ciudades
Dubái, Madrid y Milán, las cuales
se suman al anuncio que había
hecho de cerrar operaciones en
México y Argentina, reduciendo
así su cartera de productos.
La firma liderada por Marissa Mayer confirmó que este
plan estratégico aumentará
la rentabilidad de la empresa
al reducir también 15 por ciento de su fuerza laboral, que
hasta junio de 2015 era de 11
mil empleados.
UBER renueva su imagen
s a result of its successful
business model, Uber announced important changes to
its logo, image and icon which
will now be pink in Mexico.
The modifications will be
carried out now that it has grown
in the business, that it doesn’t
s part of strategic plan to
improve the efficiency of
Yahoo, it has announced its
closing of operation in Dubai,
Madrid and Milan which add
up to the announcement it had
made of closing operations in
Mexico and Argentina, thus
reducing its product portfolio.
The firm lead by Marissa
Mayer confirmed that this
strategic plan will increase the
company’s profitability by reducing 15% of its labor force
that up until June 2015 was of
almost 11,000 employees.
Google por encima de Apple
Google surpasses Apple
Aumento en peaje
P
or circular en los segundos
pisos de la ciudad de México,
los capitalinos deberán pagar
ahora 10 por ciento más de su valor.Datos de las concesionarias y
empresas de telepeaje confirman
que el aumento más importante
only involve its transportation
business but its delivery services
as well, said the company’s CEO,
Travis Kalanick.
This is the third change that
Uber makes for its logo for which
the new font will be even more
stylized
Toll increase
M
lo registró la Autopista Urbana
Norte, pues en el trayecto de
norte a sur, su precio aumentó
10.2 por ciento, al pasar de 36.67
pesos, a 40.42 pesos, entrando por Viaducto Elevado Bicentenario, hasta Alencastre.
exico City’s drivers will
have to pay a 10% increase
for using the second level, which
equals four times the annual inflation of the first two weeks of
January of 2.48% according to
the INEGI’s estimates. Data from
concessionaries and remote
toll companies confirm that the
most significant increase was recorded in the Autopista Urbana
Norte due to the fact that the
trajectory from North to South
increased 10.2 %, from 36.67
pesos to 40.42 pesos, starting
from Viaducto Elevado Bicententenario to Alencastre.
P
or primera vez desde el año
2009, Google logró superar
a Apple como la empresa más
valiosa del mundo, con un incremento en sus acciones de 1.3 por
ciento, 780.91 dólares por título,
mientras que Apple cayó 2 por
ciento, 94.48 dólares por acción.
El market cap de Google llega
a 531 mil 19 millones de dólares; y el de Apple, a 523 mil 852
millones de dólares.
L
C
on 20 años de presencia en
México, la cadena estadounidense de restaurantes TGI Friday’s
contempla abrir en México seis
unidades en los siguientes cinco
años, para lo cual invertirá cerca
de 6 millones de dólares.
Raúl Torres, ceo de la compañía, advirtió que continúan en
la búsqueda del lugar indicado
para estas nuevas unidades de
negocio, ya que no es fácil hoy
en día encontrar buenas ubicaciones debido a la competencia
y, sobre todo, bajo los esquemas
que requiere la marca.
Importante
expansión
Important expansion
M
exican construction developer ICA announced
it has signed a deal with
an investor regarding its future
transactions related to its subsidiary ViveIVA. The company
announced a cost reduction plan
(for its debt restructuring), un-
der which it will cut up to one
thousand jobs. The developer
aims to start a company using
housing and real estate assets
and a 1.5 billion MXN investment (equivalent to 84 million
USD) from the real estate investment trust Nemesis Capital.
Aspects of the World Economic Forum
Davos 2016
A
Uber renews its image
A
Aspectos del Foro Económico Davos 2016
Ongoing closing of
operations
C
omo resultado de su exitoso
modelo de negocio, Uber
anunció importantes cambios
en su logotipo, imagen y hasta
ícono, el cual será de color rosa
en México.Las modificaciones
se dan luego de mostrar su ascenso en el negocio, que no
sólo tiene que ver con ser una
empresa de transporte sino un
servicio de envíos y entregas,
dijo el fundador y ceo de la
empresa, Travis Kalanick.
Éste es el tercer cambio que
Uber hace de su logotipo donde
su nueva tipografía será aún
más estilizada.
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
194
194
F
or the first time since
2009, Google was able
to surpass Apple as the
most valuable company in
the world, with an increase
in its share value of 1.3%,
780.91 USD per share, while
Apple fell 2%, 94.48 USD
per share.
Google’s market cap is
531.1 billion USD and Apple’s market cap is 523.8
billion USD.
Cristina Lagarde, presidenta del Fondo Monetario Internacional
Foro económico Davós 2016
»
En enero se desarrolló la 46 edición de la Asamblea Anual del Foro Económico
en Davós, Suiza, la cual tuvo como tema principal: Los desafíos de la cuarta
Revolución industrial
C
ada año se lleva a cabo en Davos-Klosters, Suiza, el Foro Económico Mundial (WEF, por sus siglas en inglés) en
el que se reúnen los principales líderes empresariales, políticos, periodistas
e intelectuales selectos para analizar los
problemas más apremiantes que enfrenta
el mundo.
Este año fue dedicado a Mastering The
Fourth Industrial Revolution (Dominio
de la cuarta Revolución industrial). A
diferencia del 2015, cuando el gran debate
El encuentro anual provee
ganancias por 45 millones de
francos suizos a la economía local
de Davos y de 70 millones a la
economía de Suiza, en general.
rondaba alrededor de las crisis financieras
mundiales, el caso de Grecia y la posible
ruptura del euro.
Atención al cambio climático
Este año la atención fue para los científicos de la inteligencia artificial, expertos
en robótica, neurocientíficos, investigaciones médicas y autoridades sobre
wel cambio climático.
Acaparó la atención el tema de las
tecnologías emergentes, como la impresión 3D y la ingeniería genética,
que ofrecen un enorme potencial, pero
también pueden ser armas de doble
filo. Éstos pueden ayudar a hacer la
vida más fácil, más segura y más sana,
pero también está el potencial de construcción de armas súperletales o, aún
más peligroso, la modificación genética
de organismos.
»
Foro Económico Mundial Davos 2016
The 46th World Economic Forum Annual Meeting in Davos, Switzerland,
took place in January which has as a central theme the Challenges of the
Fourth Industrial Revolution
T
he World Economic Forum (WEF)
takes place every year in Davos-Klosters in Switzerland in which the main business leaders, international political leaders
and hand-picked journalists and intellectuals gather to analyze the most pressing
problems the world is facing.
This year was dedicated to “Mastering
The Fourth Industrial Revolution” . Unlike
2015 when the debate was focused on the
world financial crises, the case of Greece
and the possible breaking off of the euro.
The annual meeting foresees
earnings of 45 million Swiss francs
for the local economy of Davos
and of 70 million for the Swiss
economy in general.
Más de
2500 participantes
estuvieron presentes en el evento.
Over 2500 people took part in this event.
Attention on climate change
This year the attention was almost fully
on the scientists specialized in artificial
intelligence, experts in robotics, neuroscientists, medical research and authorities
on climate change.
It focused the attention on technological issues such as 3-D printers and genetical
engineering that offer great potential but
can also be a two-edged sword. They can
help to make life easier, safer and healthier,
but they also have the potential of building
super lethal weapons or even more dangerous, genetically modifying organisms.
Incremento en ventas
as matrículas de vehículos
de pasajeros y comerciales
ligeros del Grupo Renault en el
mundo registraron, durante el
2015, un nuevo aumento de 3.3
por ciento, lo que alcanzó un
total de 2.8 millones de vehículos, en un mercado que creció
1.6 por ciento.
Este crecimiento consecutivo
permitió que el grupo impusiera
un nuevo récord de ventas, por lo
que a la fecha la cuota de mercado del grupo en el mundo, en la
actualidad, es de 3.2 por ciento.
Renault se mantiene como la
marca francesa número uno en
el mundo y Dacia ha impuesto
un nuevo récord de ventas.
Increase in sales
T
he passenger and light
commercial vehicles license plates for Group Renault have registered a new
increase worldwide of 3.3%
during 2015 which reached
a total of 2.8 million vehicles
in market that grew 1.6%.
The ongoing growth allowed the Group to set a
new sales record and this is
why at this day the Group’s
market share worldwide is
currently 3.2%.
The Renault brand is the
number one French brand in
the world and Dacia has set
a new sales record.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
16 al 29 de febrero de 2016
www.jetnews.com.mx
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
Marketing en comunicación
194
194
Smart home
»
Edgar Solís presidirá
la Metropolitana
El futuro tecnológico que se avecina permitirá controlar
los objetos de casa desde el teléfono móvil y estará marcado
por objetos cada vez más inteligentes y conectados a internet
U
na de las últimas tendencias de la industria
tecnológica se refiere a los
hogares conectados o casas
inteligentes. Esto apunta a que
los objetos que utilizamos cotidianamente estén conectados
a internet y puedan realizar
sus tareas aunque no estemos presentes.
Entonces es posible desde
un teléfono celular abrir la
puerta de la casa, encender o
apagar las luces e incluso ver
lo que está dentro del refrigerador mientras estás en el
supermercado para ver lo que
hace falta comprar.
Otro de los curiosos artefactos es un escusado inteligente que, además de ser
bastante ecológico debido a
la poca cantidad de agua que
consume, también elimina
por completo el uso del papel
de baño gracias a sus sensores
y sistema de limpieza a base
de chorros de agua.
Los automóviles también
presentaron adelantos en este
ámbito. La integración de los
vehículos de Ford con el sistema para el control de viviendas inteligentes Amazon Echo
hará posible abrir la puerta del
garaje antes de llegar a casa y
permitirá también controlar
las luces del hogar, los termostatos, el sistema de seguridad
de la vivienda y otros dispositivos desde el automóvil.
Aún no se sabe con precisión cuándo las casas contarán
con todos estos adelantos tecnológicos, sin embargo las propuestas son impresionantes.
[email protected]
Director de Cuentas
Carlos Carbajal
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Edgar Manning
[email protected]
La empresa de tecnología Cisco
prevé que para el año 2020 haya
Lilia Solis
[email protected]
50 mil millones
Arturo Solis
[email protected]
de objetos conectados a la red.
Verónica Osorio
[email protected]
Tech company Cisco foresees that
by 2020 there will be 50 billion
objects connected to the internet.
Antonio Conde
[email protected]
José Luis Obregón
[email protected]
Fernando Delgado
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
»
El también director de Viajes Vimsa llevará las riendas
de la asociación en el periodo 2016-2017
C
»
The technological future will let us control our home
appliances from our mobile phones and it will be marked
by objects that will be smarter and connected to internet
O
ne of the latest trends in
industrial technology is
about homes connected or
smart homes which means
that the appliances we use
every day will be connected
to the internet and will carry
out their tasks even when we’re
not home.
It will then be possible to
open the door of our home
from our cell phone, turn our
lights on or off or even see what
is inside our fridge while we’re
shopping at the supermarket
to know what we need to buy.
Another interesting gadget
is the smart toilet that is not
only ecofriendly because of the
small amount of water it uses
but it also eliminates the use
of paper completely with the
use of sensors and a cleaning
system based on water spurts.
Cars will also have improvements in this sense, the integration of Ford automobiles to
the smart home control Amazon Echo which will make
opening garage doors before arriving home, control the lights
at home, the thermometer, security system and other gadgets
from the car.
It is still unclear when houses will have all these technological advances but even so
the proposals are impressive.
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 05
PUBLICIDAD
y VENTAS
Apps para estabilidad financiera
U
no de los propósitos más
recurrentes al inicio del
año es mejorar las finanzas y
ahorrar, lo que muchas veces
sólo queda en eso, en una simple intención.
Actualmente la tecnología
es una gran aliada para cumplir con el objetivo de tener
una estabilidad económica,
para ello existen aplicaciones
que se instalan en el teléfono móvil y que facilitarán la
administración de los gastos,
o bien ayudarán a aumentar
los ingresos.
• Evernote: Lleva un registro de información personal
mediante el uso de notas.
Gracias a su disponibilidad
en celulares y computadoras,
se pueden sincronizar los datos del usuario en todas las
plataformas en donde utilice
el servicio.
• Presupuesto Familiar: aplicación gratuita desarrollada por la
omo se venía anunciando,
Edgar Solís fue el absoluto
ganador para la presidencia de
la Asociación Metropolitana de
Agencias de Viajes durante el
periodo 2016-2017. Las votaciones se llevaron a cabo durante la
XXIV Asamblea General Ordinaria Anual de la asociación.
Solís cuenta con una exitosa
trayectoria dentro de la industria
y es muy querido y respetado en
el medio.
Ante los resultados, el nuevo presidente mostró su beneplácito por su triunfo, asimismo
agradeció su confianza a todos los
socios que lo apoyaron y al nuevo
consejo directivo integrado por
Pedro Jiménez Labora, de Incentivos y Convenciones, y Benjamín
Izquierdo, de Forza Travel, como
vicepresidentes; Octavio Medina, de Conceptos Avanzados en
Turismo, como secretario; María
Eugenia Bravo, de Viajes Coaplaza,
como tesorera, y como consejeros
Paula Gamas, de ITG, Olga Pulido, de South Pacific Tours, Jaime
Rogel, de Navitur, Antonio Taverna, de Viajes Fama, Alfredo
Torres, de Creatur, y José Luis
Viveros, de Iconn Travel; como
asesores expresidentes: Virgilio
Garza, Sonia Marcoschamer y Lorenzo Salsamendi; y como asesores René Bolívar y José Mayora.
“Representar a socios y empresas tan importantes es un reto y
compromiso que asumo con gusto
y confiado. Gracias por su apoyo”,
dijo Solís, quien manifestó que
junto con su nuevo consejo hará
que la Metro siga fortaleciéndose.
Apps for financial
stability
O
ne of the most common New
Year resolutions is to improve
our personal finances and save a
some money, though many times
we only have the intention.
Currently, technology is a
great ally to meet this objective
of having economic stability, there
are apps that can be installed in
our mobile phones and make managing our expenses a lot easier, or
to help increase our income.
Evernote
Condusef, que permite llevar un
control de los ingresos por sueldo, incentivos o prestaciones, así
como de los gastos mensuales.
• MoneyMenttor: Brinda consejos de ahorro, gasto o deuda con
base en un puntaje financiero,
recomendaciones personalizadas
de tarjetas bancarias y gráficas
con el comparativo de ingresos y egresos.
www.jetnews.com.mx
4
Edgar Solis, new president of Metropolitana
»
The director of Viajes Vimsa will be at the front of the
association in 2016-2017
A
s previously announced,
Edgar Solis was voted as
President of the Metropolitan
Association of Travel Agencies (Metropolitana) for the
2016-2017 terms. The votes
were cast at the 24th Ordinary
Meeting of the Association.
Solis has had a successful
career in the industry, and he
is both appreciated and respected by his peers.
The new President said that
he was honored to assume the
role, and thanked everyone
who supported him for placing their trust in him, while
also thanking the new board,
consisting of Pedro Jimenez
Labora, from Incentivos y
Convenciones, and Benjamin
Izquierdo, from Forza Travel,
as Vicepresidents; Octavio Medina from Conceptos Avanza-
dos en Turismo as Secretary;
Maria Eugenia Bravo from
Viajes Coaplaza as Treasurer; and as counselors: Paula
Gamas from ITG; Olga Pulido
from South Pacific Tours; Jaime Rogel from Navitur; Antonio Taverna from Viajes Fama;
Alfredo Torres from Creatur
and Jose Luis Viveros from
Iconn Travel; Ex-Presidents
and Advisors: Virgilio Garza,
Sonia Marcoschamer and Lorenzo Salsamendi; Advisors:
Rene Bolivar and Jose Mayora.
“Representing such important partners and companies is both a challenge and a
commitment I take on with
confidence, thanks to your
support,” said Solis, who then
added that he and his new
board of directors will keep
making METRO stronger.
de Entertainment Cruises
[email protected]
MoneyMentor
Miembros del nuevo comité directivo
Presidente Edgar Solis y Vicepresidente Benjamin Izquierdo
Kenneth Svendsen nuevo director ejecutivo
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
9th edition of the
Mundo Joven Fest
Rocio Mucharraz entregando estafeta a Edgar Solis
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
en su
novena edición
Presupuesto Familiar
• Evernote: This app records the
personal information through
notes. Since it is available for cell
phones and computers, it can synchronize all the user’s data in all
platforms in which the user uses
the service.
• Family budget: free app developed by the CONDUSEF that
helps controlling salary income,
incentives or loans, as well as
monthly expenses.
• MoneyMentor: Provides tips
for savings, expenses or debts
based on your financial score,
it offers personalized recommendations for bank cards
and graphs to compare income and expenses.
www.jetnews.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
16 al 29 de febrero de 2016
on la presencia de las principales instituciones educativas del mundo, aerolíneas
internacionales y autoridades
turísticas, Mundo Joven, la organización de turismo juvenil
focalizada en fomentar el intercambio cultural a través de los
viajes y el turismo educativo,
llevará cabo el próximo 5 de
marzo en el Centro Banamex
la novena edición de Mundo
Joven Fest, foro de dos días
en el que la agencia experta en
el tema ofrecerá los mejores
costos en todos sus productos
de viaje como: tours, vuelos,
boletos de avión, hospedaje,
asistencia médica en el extranjero, además de artículos
para viajeros.
Durante este festival, los
asistentes podrán conocer a
los asesores de viajes, de esparcimiento, estudios y servicios
de orientación para sus próximos viajes.
Como cada año live & learn,
el área de estudios en el extranjero de Mundo Joven, reunirá
lo mejor de las escuelas del
extranjero y organizaciones
para viajar por idiomas, campamentos, licenciaturas, posgrados, highschool, voluntariados
y au pair.
La entrada al Mundo Joven
Fest 2016 será gratuita, siempre
y cuando se realice el registro
previo a través de la página:
www.mundojovenfest.com
W
L
a compañía más grande de
cruceros con cena y entretenimiento en los Estados Unidos, con
base en Chicago, anunció el nombramiento de Kenneth Svendsen
como su nuevo director ejecutivo.
Svendsen, de 49 años de edad,
se unió a la compañía con una
basta experiencia de 30 años dedicados a la diversión, hotelería e
industria de viajes. Anteriormente
Svendsen se desempeñaba como
presidente de Walt Disney Travel
Company, empresa afiliada a The
Disney Company. Fue vicepresidente de ventas internacionales,
distribución y operaciones para
Disney Destinations. El directivo
consolidó el CRM (Customer Relation Management) para Disney
Parks and Resorts.
Antes de Disney, fue vp senior
y jefe de ventas internacionales
y reservaciones para Hilton. Debido a que el grupo pasó de ser
regional a internacional, Svendsen
supervisó las ventas internacionales, distribución, marketing regional, reservaciones, servicio a
clientes y garantía de calidad para
Hilton Internacional.
“Kenneth es un excelente ejemplo de energía transformadora y
líder empresarial con visión en
el futuro; es la persona indicada
con la que debemos trabajar”, dijo
C
Kenneth Svendsen, new Executive
Director of Entertainment Cruises
T
Kenneth Svendsen
J.B. Pritzker, socio director del
grupo Pritzker y presidente de
Entertainment Cruises.
Por su parte Kenneth Svendsen
mostró su beneplácito al unirse a
Entertainment Cruises y ofrecer
cruceros de calidad internacional con vistas espectaculares de
ciudades grandiosas.
En México Outbound Marketing
será quien represente a
Entertainment Cruises, la
empresa experta en promoción
de destinos, agencias de viajes,
globalizadores y aerolíneas.
www.jetnews.com.mx
he largest dinner & entertainment cruise company in the
United States, based in Chicago,
has appointed Kenneth Svendsen
as its new Executive Director.
49-year old Svendsen has
over 30 years of experience in
the leisure, hotel and travel industries. Svendsen was the President of The Walt Disney Travel
Company, a subsidiary of The
Disney Company. He was VP of
International Sales, Distribution
and Operations for Disney Destinations. He consolidated the
CRM (Customer Relationship
Management) system across Disney Parks and Resorts.
Prior to Disney, he was Senior
VP and Head of International
Sales and Bookings at Hilton.
When the group went from being
regional to international, Svendsen oversaw international sales,
distribution, regional marketing,
bookings, customer service and
quality guarantee for Hilton International.
“Kenneth is a shining example of a transformative and
entrepreneurial leader with a
vision for the future, and he
is the person we want to work
with,” said J.B. Pritzker, Managing Partner at the Pritzker
Group and President of Entertainment Cruises.
Kenneth Svendsen said he
was happy to be joining Entertainment Cruises and offering
a world-class cruise experience with spectacular views of
spectacular cities.
Outbound Marketing will
represent Entertainment
Cruises in Mexico. It is a leading
destination, travel agency and
airline promotion company.
ith the participation of
prestigious educational
institutions, global airlines
and tourism authorities, Mundo Joven (a youth tourism
organization that focuses on
cultural exchanges through
traveling and educational
tourism) will hold the 9th
Edition of the Mundo Joven
Fest at Centro Banamex on
March 5. It is a two-day forum
where the organization will
offer very attractive prices
for tours, flights, plane tickets, accommodation, medical
assistance abroad, and traveler’s items.
At the festival, attendees
will have access to travel and
recreational advisors, as well
as studies and orientation services for their upcoming trips.
Live & learn, Mundo Joven’s own “study abroad”
program, will bring together the best foreign schools
and traveling organizations
to offer Language learning,
Camping, Bachelor’s Degrees,
Post-graduate Degrees, High
School, Voluntary Work and
Au Pair.
Access to Mundo Joven
Fest 2016 is free if you register online: www.mundojovenfest.com
5
turismo
194
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Abre en 2017
parque acuático
Plata para
»
»
Silver anniversary
for Xcaret
El parque Xcaret, ubicado en la Riviera Maya, celebra 25 años
de vida con diversas actividades durante todo el 2016
The Xcaret Park located in the Riviera Maya is celebrating
its 25th anniversary with several activities during all 2016
B
ajo el lema “25 años celebrando la vida, gracias
a ti”, el parque estará de fiesta
todo el año como agradecimiento
a los millones de turistas de todo
el mundo que lo han visitado a lo
largo de estos años.
Como parte de estas celebraciones, se incorporó a Xcaret
México Espectacular un nuevo
cuadro: El Carnaval, que proyecta
la alegría multicolor que enmarca
esta tradición en diferentes estados de la república mexicana.
Todos los visitantes podrán
disfrutar de las clásicas Mañanitas y de un Desfile conmemorativo, que rendirá homenaje a la
vestimenta tradicional mexicana,
con matices indígenas y mestizos,
según la zona que represente.
Asimismo para verano de
2016, Xcaret abrirá El Mundo
de los Niños, un espacio dedicado
a los pequeños, para que disfruten aún de este Parque considerado “embajada de México”; además
se presentará la exposición “25
Años, 25 Tradiciones de México”,
en donde se proyectará la riqueza
pluricultural de nuestro país y se
expondrá la serie fotográfica 25
años construyendo Xcaret, que
revela cómo se ha ido habilitando
el parque a lo largo del tiempo.
Fundado por el arquitecto
Miguel Quintana y los hermanos
Óscar, Marcos y Carlos Constandse, el parque abrió sus puertas a
finales de 1990 como una opción
de recreación turística que ofrecía contacto con el patrimonio
natural y cultural del estado de
Quintana Roo.
Xcaret, Riviera Maya
U
nder the logo “25 years celebrating life, thanks to you”,
the park will have parties all year
round as a thank you to the millions of tourists from all over the
Inauguran El Maya
Centro de Convenciones
The Maya Convention Center is inaugurated
C
on la apertura de El Maya
Centro de Convenciones, el
gobierno de Guanajuato ratifica
su compromiso de posicionar al
estado como un importante destino para el segmento de turismo
de reuniones.
El director general de planeación de la Secretaría de Turismo,
Roberto Cárdenas comentó, durante la inauguración del recinto,
que la capital de Guanajuato es
uno de los principales destinos
de la entidad, ya que su belleza,
arquitectura y oferta de productos permite atraer turismo
nacional e internacional durante
todo el año; y consideró que con
la apertura de espacios como El
Maya, el destino se verá beneficiado con múltiples eventos.
“Guanajuato es el destino cultural de México y ofrece un sin
fin de ofertas de servicios al turismo. Somos un lugar con un
turismo de convenciones en crecimiento; somos un lugar donde
nuestros visitantes encuentran
todo lo que necesitan; somos
facilitadores”, dijo Cárdenas.
world that have visited it through
these years.
As part of its celebrations,
Xcaret Mexico Espectacular
has included a new set: “The
Carnival” that shows the multicolor joy that encompasses this
tradition of the different states
of Mexico.
All visitors will be able to
enjoy the classic “Mañanitas”
and the commemorative parade
that will honor the traditional
Mexican attire with indigenous
and mestizo accents, depending
on the area represented.
Also, for Summer 2016,
Xcaret will open the Children’s
World, an area for the younger
children so that they can enjoy this park even more, which
is considered to be “Mexican
Embassy” in which the exposition “25 years, 25 traditions” in
which the multicultural wealth
of Mexico will be projected, as
well as a photograph exposition
“25 years building Xcaret” that
shows how the park has developed through time.
Founded by Architect Miguel
Quintana and Brothers Oscar,
Marcos and Carlos Constandse,
the park opened its doors at the
end of 1990 as a recreational
option for tourists that offer contact with the natural and cultural
heritage of Quintana Roo.
W
ith the opening of the
Maya Convention Center,
the state of Guanajuato ratifies
its commitment to place Guanajuato as an important destination
for the business tourism sector.
The general director of the
Secretary of Tourism Planning,
Roberto Cardenas, said that
during the inauguration of this
place that it is one of the main attractions of Guanajuato’s capital
city, since its beauty, architecture
and product offering attracts
Mexican and international tourism all year long and he believes that the opening of places
like the Maya, the capital will
benefit from the many events
that it will hold during weekdays.
“Guanajuato is the cultural
destination of Mexico that offers endless tourism services because we are a destination with a
growth in tourism conventions,
we are a destination in which
our visitors find everything
they need, we are facilitators”,
said Cardenas.
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
ras un proceso de licitación
pública, Six Flags Entertainment Corporation anunció que
para el 2017 estará operando
el nuevo parque acuático Hurricane Harbor Oaxtepec, lo
que antes era el Parque Acuático Oaxtepec.
Gracias a la licitación otorgada por el Instituto Mexicano del
Seguro Social (IMSS), Six Flags
estará ampliando su experiencia
a otras partes de México.
John Odum, presidente de
Six Flags Internacional Development Company, destacó
que para este nuevo parque
ubicado en el estado de Morelos la compañía planea una
inversión multimillonaria que
incluirá la adición de nuevos y
emocionantes toboganes, juegos
y atracciones, junto con flamantes restaurantes y tiendas, que
proporcionarán un día perfecto
para disfrutar en familia.
Aquatic Park
to open in 2017
A
fter a public bidding process,
Six Flags Entertainment
Corporation announced that by
2017 it will open the new aquatic
park Hurricane Harbor Oaxtepec
which used to be Parque Acuático
Oaxtepec.
As a result of the bid granted
by the Mexican Social Security
(IMSS), Six Flags will be extending
its experience all over Mexico.
John Odum, president of Six
Flags International Development
Company stated that for this new
park located in the State of Morelos, the Company plans to make
a multimillionaire investment
that will include adding new and
exciting slides, games and rides
with new restaurants and shops
for a perfect day to enjoy with
the family.
Al estilo Broadway
U
na de las atracciones que
distinguen a los Hoteles
Barceló son sus shows nocturnos y el Karmina Palace Deluxe
ubicado en la espectacular primera línea de playa de Manzanillo no es la excepción, por lo
que arrancó el año muy al estilo
Broadway, con un extraordinario espectáculo que recopila
fragmentos de los shows más
exitosos de todos los tiempos.
Para este nuevo espectáculo
el hotel invirtió aproximadamente doscientos mil pesos
que se ven reflejados en la
confección del vestuario diseñado por Bernardina Cervantes
Ojeda, quien logró darle vida
a los diseños con su trabajo
de bordado a mano artesanal.
Hoel Karmina Palace Deluxe
Broadway style
O
ne of the attractions that
distinguish the Bercelo Hotels are the night shows and the
Karmina Palace Deluxe located
in the first spectacular line to the
beach of Manzanillo, for which it
started the year Broadway style
with a spectacular show presenting parts of the mist successful
shows pf all time.
The hotel invested approximately 200,000 pesos for this
show that can be appreciated in
the making of the wardrobe designed by Bernardina Cervantes
Ojeda, who gave life to the designs with her work artistically
hand embroidered.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
T
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
194
194
Querétaro
más renovado que nunca
»
Este 2016 el estado de ofrece varias opciones para disfrutar del arte, los nuevos
talentos, gozar de sus atractivos turísticos como la Corregidora y de sus nuevas
opciones de hospedaje
»
more renovated than ever
omewhere in between its limits and
the limits of the capital city, Santiago
de Queretaro, the municipality of la Corregidora receives tourism that is headed
to the southeast of the state. Besides
hard working people, there are excellent
restaurants and bars. Knowing this place
at night might be a great choice.
The archeological site known as “El
Cerrito” whose pyramid base has the
same measures as the Moon pyramid of
Teotihuacan, is worth visiting, as well as
the Town Virgin Sanctuary and Shoensttat, two religious centers of great beauty
and importance.
El séptimo arte en Querétaro
The Seventh Art in Queretaro
The seventh art is considered one of the
most beautiful and abstract to represent
at PAIDEIA, the cinema school, where
you can take the following workshops:
Creative writing, literary creation, narrative diploma course or science fiction film making, as well as film making
history and analysis, creation of movie
soundtracks and feature film scripts.
Querétaro, México
Durante el 2015, se registró la
apertura de 28 hoteles nuevos que
sumaron más de 500 habitaciones
a la infraestructura hotelera estatal,
entre ellos el Hotel Misión Express,
con 98 habitaciones.
During 2015, 28 new hotels were
inaugurated, adding over 500
more hotel rooms to the state hotel
infrastructure, among them Hotel
Mission Express with 98 rooms.
Ruta del Arte, Queso y Vino
Catedral de Querétaro
The “Sierra Gorda” with Ecotours
La Sierra Gorda con ecotours
Culture is not always accompanied by
art. There are trips that can be considered cultural because of the activities
and knowledge they provide. Sierra
Gorda Ecotours is specialized in making expeditions to the North part of
the state. Its packages always include
a focus on responsibility with nature
and society. Come and travel and get to
know more at sierragordaecotours.com
As it sounds
Paideia
We well know that most of the time
we eat foods that we buy at the supermarket, the Bicentennial Culture House
gives us a different option for daily life.
The workshop for home gardens will
give your family the opportunity to
work in fruitful land to learn for once
how Mother Nature works.
Know this workshop closer and visit
the Bicentennial Park.
Come lo que cosechas
Si bien sabemos que la mayor parte del
tiempo consumimos los alimentos que
compramos en el supermercado, la Casa de
Cultura Bicentenario nos propone otra opción para la vida diaria. El taller de huertos
familiares le dará familia la oportunidad de
trabajar en tierras fructíferas con el fin de
aprender la manera en cómo funciona la
madre naturaleza.
Conozca más acerca de este taller y
visite el Parque Bicentenario.
Importantes inversiones
en materia turística
Este año el estado invertirá 200 millones
de pesos para la construcción de un nuevo
hotel en el municipio de San Juan del Río,
el cual estará ubicado sobre la carretera
federal 57 y sumará 150 habitaciones a la
oferta hotelera local.
De igual forma, y tras reunión con directivos del Grupo Freixenet, se concretó
una inversión de más de 10 millones de
pesos destinados a ampliar la planta vinícola y el viñedo de la Finca Sala Vivé,
ubicada en el municipio de Ezequiel Montes. Actualmente, la bodega Freixenet
8
Estados
Unidos
Winter in the United States
S
ifuminado entre sus límites y los de la
ciudad capital, Santiago de Querétaro,
el municipio de la Corregidora, recibe al
turismo que se dirige hacia el sureste del
estado. Aquí además de encontrar gente
trabajadora existen excelentes restaurantes y bares. Conocer este municipio de
noche puede ser una perfecta decisión.
La zona arqueológica conocida como “El
Cerrito”, cuya base piramidal tiene dimensiones similares a la de la pirámide de la
luna en Teotihuacán, es digna de conocerse, así como el Santuario de la Virgen
del Pueblito y Shoensttat, dos centros
religiosos de gran importancia y belleza.
Lo cultural no siempre se acompaña de
lo artístico. Sin embargo, existen viajes
que por su riqueza en actividades y conocimientos pueden considerarse de este
orden. Sierra Gorda Ecotours se dedica a
realizar expediciones al norte del estado.
Dentro de sus paquetes, siempre se encuentra un enfoque de responsabilidad
con la naturaleza y con la sociedad. Anímese a viajar y conocer más en sierragordaecotours.com.
Invierno en
In 2016, the state of will offer different options to enjoy art, new talent,
enjoy the tourist attractions such as the Corregidora and new options for
places to stay
D
El séptimo arte es considerado uno de los
más bellos y abstractos de representar. En
Paideia la escuela de cine puedes cursar
interesantes talleres: redacción creativa,
creación literaria, diplomado en narrativa
o cine ficción, además de historia y análisis cinematográfico, creación de banda
sonora para cine y guión de largometrajes.
Montañas de Pocono
en Querétaro representa una de las más
visitadas en todo el mundo, al sumar la
visita de 250 mil personas al año; además
de que produce cerca de 2.5 millones de
botellas de vino anualmente.
Ambas inversiones fortalecen e impulsan la Ruta del Arte, Queso y Vino
de Querétaro, misma que representa el
segundo producto turístico más importante en el estado, al recibir cerca de 500
mil visitantes y captar una derrama de
entre 700 y mil millones de pesos al año.
La Ruta del Arte, Queso y Vino beneficia a nueve municipios y alberga el 29
por ciento del total de la oferta hotelera
en el estado.
El Denali
»
El esquí, el snowboard, el trineo
y el patinaje sobre hielo son sólo
una parte del paisaje invernal en
los Estados Unidos
D
esde la frontera de Alaska hasta los
bosques de Nueva Inglaterra y las
montañas Pocono de Pensilvania, el país
vecino muestra su lado poco convencional a través de actividades en la nieve
desconocidas para los turistas. Aún es
tiempo para empacar en la maleta ropa
abrigada y un gran espíritu aventurero
para visitar Stowe, Vermont; Bozeman
en Montana y Alaska, entre otros.
Hotel Misión
Both investments strengthen and boost
the Art, Cheese and Wine Route of
Queretaro which represents the second
most important tourist attraction of
the state resulting in an economic gain
of 700 thousand to 1 billion pesos per
year the Art, Cheese and Wine Route
of Queretaro benefits 9 municipalities
of the state and covers 29% of the total
hotel occupancy of the state.
This year the state will invest 200 million pesos to build a new hotel in the
San Juan del Rio municipality located
in the deferral highway 57 and will
have a total of 150 rooms for the local
hotel room offering.
Also, and after meeting with Grupo
Freixenet executives, an investment
of over 10 million pesos was settled
for the extension of the winery and
vineyard of the Finca Sala Vivé located
in the Ezequiel Montes muncipality.
Currently, the Freixenet warehouse in
Queretaro, represent one of the most
visited in the world, which attracts 250
thousand visitors per year, producing
2.5 million wine bottles per year.
www.jetnews.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
Lago Winnipesaukee
close to 2350 hectares of slopes, making
it the largest ski and snowboard resort in
the country. The main attraction at Big
Sky is Lone Peak, a 11,164 foot-tall peak
with expert to beginner slopes, open from
November to April.
Stowe, Vermont
el destino más desafiante
Uno de los centros de deportes de invierno más conocidos del noreste de
los Estados Unidos es sin duda Stowe.
Este destino, desde la década de los
años 30, ha desafiado a los practicantes
de esquí y snowboard más avanzados.
Este pequeño pueblo de montaña, a unos
60 kilómetros al este de Burlington, ha
desafiado también a los cazadores de
suelos blancos con sus senderos de doble
diamante negro, los Front Four: National,
Liftline, Goat y Starr. También ofrece
varios senderos para principiantes y
mucho espacio para hacer snowboard.
Bozeman, Montana la mejor opción
Principiante o experto, con presupuesto
limitado o con ganas de lujos, Bozeman
tiene una buena opción para todos. El
sur de Montana es más conocido por su
Big Sky Resort, que se encuentra a 81
kilómetros al sudoeste de Bozeman y
tiene alrededor de 2 mil 350 hectáreas
de pendientes, lo que lo convierte en el
sitio de esquí y snowboard más grande
de todo el país. La principal atracción
de Big Sky es Lone Peak, un pico de 3
mil 403 metros con áreas para expertos
y para novatos, abierta de noviembre
a abril.
Sledding in Alaska
Big Boulder Park
Trineos en Alaska
El trineo de perros también conocido como mushing, además de ser
el deporte oficial de Alaska desde 1972,
ha formado parte de la cultura de esta
región durante siglos. Uno de los lugares
más populares para practicar este deporte es el complejo Alyeska Resort en
Girdwood, situado unos 65 kilómetros
a las afueras de Anchorage, la ciudad
más grande de Alaska. El complejo está
asociado con diferentes operadores
turísticos para ofrecer estos recorridos.
Snowkite en Nueva Inglaterra
Déjese arrastrar por la nieve sobre
una tabla en forma de paracaídas con
funciones de vela. El viento lo impulsará hacia la nieve y el hielo, e incluso
hacia el aire. Los practicantes de snowkite experimentados pueden alcanzar
velocidades de hasta 100 kilómetros
por hora.
Los lagos de Nueva Inglaterra, que
a menudo se congelan en invierno, son
los mejores para experimentar este
deporte. Los lugares de moda actuales
incluyen el lago Winnipesaukee y el
lago Chocorua en Nuevo Hampshire;
el lago Moosehead en Maine; y el lago
Champlain, en Vermont.
Tubos de nieve en Pensilvania
Important investments in Tourism
Corregidora
Alyeska Resort
Camelback Mountain Resort
16 al 29 de febrero de 2016
Los tubos de nieve ofrecen una forma
sencilla y algo ridícula de bajar una
montaña, pero también implican mucha diversión. Se sienta en un tubo y
deja que la gravedad lo impulse hacia
abajo por la montaña. Puede encontrar esta experiencia ideal para la familia
en todas partes en los Estados Unidos.
En el centro de las montañas de Pocono, al este de Pensilvania, se encuentra el complejo Camelback Mountain
Resort, que se declara el mayor parque
de tubos de nieve en los Estados Unidos.
El complejo cuenta con 42 carriles de
tubos y dos ascensores “alfombra mágica” para llevarlo, junto al tubo, hacia
el pico de la montaña.
Vive el invierno a lo grande en los
Estados Unidos www.visittheusa.mx
www.jetnews.com.mx
»
Skiing, snowboarding, sledding and
ice skating are a small part of the
winter season in the United States
F
rom the Alaskan border to the forests of New England and the Pocono
Mountains in Pennsylvania, our northern
neighbor shows its less conventional side,
offering activities in the snow that few
tourists know about. You’re still on time to
pack your bags, coats and your adventurous
spirit to visit Stowe in Vermont; Bozeman
in Montana and even Alaska.
Stowe, Vermont:
a destination full of challenges
One of the most popular winter sports
destinations in the Northeastern US is
Stowe, a place that has challenged skiers
and snowboarders since the 30’s. This
small mountain resort, located 37 miles
east of Burlington, is also challenging for
winter season hunters on the double-black
diamond “Front Four” trails: National,
Liftline, Goat and Starr. There are also
beginner trails and a lot of places where
you can go snowboarding.
Bozeman, Montana: the best option
Beginners and experts, with tight budgets or looking to splurge, will find all
kinds of options in Bozeman. South Montana is known for its Big Sky Resort, which
is 50 miles southwest of Bozeman, and has
Dogsledding, also known as mushing, has
been the official sport of Alaska since
1972, and for centuries it has been part
of its regional culture. One of the most
popular places to practice the sport is Alyeska Resort in Girdwood, 40 miles from
Anchorage, Alaska’s largest city. The resort
has partnerships with several tourist agencies that offer a variety of tours.
Snowkite in New England
Glide in the snow on a kiteboarder. Winds
will push you down the snow and ice, and
even up into the air. Expert snowkiters can
reach speeds of up to 60 mph.
The lakes of New England, which often freeze during the winter, are ideal
locations to practice the sport. Current
attractions include Lake Winnipesaukee and Lake Chocorua in New Hampshire, Lake Moosehead in Maine and Lake
Champlain in Vermont.
Snow tubing in Pennsylvania
Snow tubing is a simple and fairy ridiculous, but very fun way to go descend a
mountain. You jump on a snow tube and
let gravity take you down the mountain.
You can do this family-friendly activity in
a lot of places in the United States.
Smack-dab in the middle of the Pocono
Mountains, east of Pennsylvania, you’ll find
the Camelback Mountain Resort, self-proclaimed as the largest snow tubing resort in
the United States. The resort has 42 snow
tubes and two “magic carpet” lifts that will
take you up to the mountain’s peak.
Have a great winter in the United States.
9
INTERNACIONAL
194
INTERNACIONAL
194
JET GLOBAL
Gran legado deja
Por Guadalupe Sixto
Año dual México-Reino Unido
Great legacy from the Mexico-United Kingdom dual-year
»
»
Culmina con éxito un año de grandes intercambios, con resultados que
superaron expectativas y dejarán huella por muchos años más
E
l Año Dual Reino Unido y México
2015 concluyó con éxito, luego de
12 meses de intensas actividades en tres
grandes rubros. Arte, educación y comercio fueron los ejes temáticos que se
acordaron para que ambos países dieran
una amplia muestra de lo que ofrecen, con
el fin de estrechar los lazos de amistad
y cooperación.
La Embajada Británica y el British
Council, la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo
(Amexcid) y el apoyo de empresas como
Diageo, EY, HSBC y Shell fueron fundamentales para la realización de más de 200
eventos y proyectos que se presentaron en
35 ciudades de los 32 estados de México.
En el evento que marcó la clausura del
Año Dual, el embajador del Reino Unido
en México, Duncan Taylor, comentó que
“se fomentó una colaboración cercana
entre ambas naciones en diferentes áreas.
El éxito de todas las actividades conjuntas
que realizamos deja un legado sin precedentes, que estamos seguros permanecerá
por mucho tiempo”.
Por su parte, David Elliot, director del
British Council en México, dijo sentirse
muy orgulloso por la gran calidad y cantidad de actividades llevadas a cabo. En
la ceremonia estuvo presente la directora
ejecutiva de la Amexcid, María Eugenia
Casar Pérez.
Del Reino Unido para México
La presencia británica incluyó 74 proyectos artísticos en distintas disciplinas,
como música, teatro, danza, arquitectura
y diseño. Destacaron las presentaciones
de la London Philharmonic Orchestra, y
el happening Subtlemob, en el Festival
Cultural de Mayo en Guadalajara.
“México se mostró como un país
con un rico pasado milenario
que ha sabido insertarse en la
economía global como un país
moderno, abierto e innovador”.
María Eugenia Casar, directora de
la Amexcid.
En materia de educación, se triplicó
el número de becas Chevening, con lo
que 101 estudiantes mexicanos podrán
estudiar maestrías en el Reino Unido. Por
otro lado, el Acuerdo de Reconocimiento
Mutuo de Títulos beneficiará a 170 mil
estudiantes de ambas naciones.
En el ámbito comercial, más de 38
contratos fueron firmados en México,
mismos que representan más de seis mil
millones de pesos en inversión, como
por ejemplo, la compra de 40 autobuses
para la Línea 7 del Metrobús por parte
del gobierno de la Ciudad de México a la
empresa de Alexander Dennis.
Como país invitado de honor en la
Feria Internacional del Libro de Guadalajara, el Reino Unido realizó 216 eventos,
en donde más de 200 personas entre
escritores, académicos, científicos, y artistas, mostraron lo más destacado de la
literatura y el arte del país europeo.
México en tierras británicas
De los tres ejes que conformaron el Año
Dual, México llevó al Reino Unido más de
175 actividades, de las cuales 60 fueron
artísticas y culturales. En materia de educación, destacó que para los estudiantes
mexicanos, el Reino Unido es el país
favorito en el extranjero; por lo que el
financiamiento que obtuvo el Newton
A year of important exchange ended with great success, with results that
exceeded expectations and have left a mark for many years to come
T
he 2015 Double Year for Mexico-United Kingdom concluded with great
success after 12 months of intense activities and three important areas. Art,
education and trade were the axis that
both countries agreed to give a wide offer
of what they have in order to strengthen
the bonds of friendship and cooperation.
The British Embassy and the British
Council, The Mexican International Development Cooperation Agency (AMEXCID) and the support of companies such
as Diageo, EY, HSBC and Shell were fundamental to carry out over 200 events
and projects that represented 35 cities
of the 32 states of Mexico.
At the closing event for the Double
Year, the United Kingdom ambassador
in Mexico, Duncan Taylor said that “It
encouraged close collaboration between
both nations in different areas.
The
success in all the activities we did together
leaves an unprecedented legacy that we
know will last for years to come”.
The Director of the British Council
in Mexico , David Elliot, said he was
very proud of the quality and amount
of activities that were held. The CEO of
AMEXCID, María Eugenia Casar Pérez,
was also present in the ceremony.
Found de 40 millones de libras promoverá
la investigación, la ciencia y la innovación
con expertos de ambos países.
Las reformas estructurales y el control
de la economía hacen que México sea
competitivo; de esta manera se invitó a
los inversionistas para incrementar sus
relaciones comerciales con nuestro país;
además de destacar que el Reino Unido
ocupa el tercer lugar en turistas extranjeros en México.
De esta manera el Año Dual del Reino
Unido y México consolidó los vínculos bilaterales ya existentes entre instituciones,
gobiernos y sociedades de ambos países;
lo que deja como resultado un legado de
programas y acuerdos que trascenderán
en el tiempo.
“El intercambio sentará las bases
para acciones a largo plazo, con
una perspectiva renovada de la
herencia, expresión contemporánea
y diversidad de la cultura británica”.
David Elliott, director del British
Council en México.
From United Kingdom to Mexico
The British presence included 74 artistic
projects from areas such as Music, Theater, Dance, Architecture and Design. The
presentations of the London Philharmonic Orchestra, and the happening Subt-
1.5 millones
de personas asistieron a eventos culturales británicos.
1.5 million people visited the British cultural events.
“Mexico came out as a country
with a rich millennial past that has
known how to place itself in the
global economy as a modern,
open and innovative country”.
Maria Eugenia Casar, Director of
the AMEXCID
lemob stood out in the Cultural Festival
held in May in Guadalajara.
In Education, the number of scholarships to Chevening tripled having 101
Mexican students studying a Master’s
Degree in the U.K. And the Mutual Bachelor’s Degree Acknowledgement will
benefit 170 thousand students from both
countries.
In trade, over 38 agreements were
signed in Mexico, which represent over
six billion pesos. An example is the purchase of 40 buses for the Metrobus, line
7, made by the Mexico City government
“The exchange will state a precedent for long-term actions, with a
renewed perspective on heritage,
contemporary expression and
diversity of the British culture”.
David Elliott, Director of the British
Council in México
Figuras de renombre en el Año Dual
• Lewis Hamilton, Formula 1 pilot
• Cast of the James Bond movie Spectre
• The writer Irvine Welsh
Otros eventos destacados:
•Arte
Exposición “Landscapes of the Mind”, en el Munal.
Exposición fotográfica de Lee Miller.
Other important events:
Reino Unido fue invitado de honor en la Semana
Nacional de Ciencia y Tecnología del Conacyt.
El programa Inspiring Minds presentó conferencias
y talleres con lo más destacado de la ciencia y
tecnología británicas.
•Art
Exposition “Landscapes of the Mind” at the MUNAL.
Photographic exposition of Lee Miller.
• Comercio
Primera edición de los Great Investment Awards
Inicio de operaciones de las marcas británicas
Hamley’s, Ted Baker, Pink y Weetabix.
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
FIL Guadalajara 2015
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA Más de 10 acuerdos
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab Mexico in British land
From the three axis that made up the
Double Year, Mexico took to the United
Kingdom over 175 activities of which 60
were artistic and cultural. As to Education, it was pointed out that the United
Kingdom is the Mexican students’ favorite
country to go study to abroad and so,
financing obtained from the Newton
Found of 40 million pounds will promote
investigation, science and innovation with
experts from both countries.
Structural reforms and control of the
economy make of Mexico a more competitive country, and this way investors
were invited to increase their trade relationships with our country, besides the
fact that the United Kingdom is the third
country with the most foreign tourists
visiting Mexico.
This way, the Double Year Mexico-United kingdom strengthened its
bilateral ties that already existed among
institutions, governments and the society
of both countries. As a result, there is a
legacy of programs and agreements that
will stand the test of time.
Important figures for the Dual Year
• Lewis Hamilton, piloto de la Fórmula 1
• Elenco de la película Spectre de James Bond
• El escritor Irvine Welsh
• Educación
Lewis Hamilton visitó la residencia británica en México
from the company Alexander Dennis.
As the honored guest of the International Book Fair in Guadalajara, the
United Kingdom held 216 events in which
over 200 writers, academics, scientists
and artists presented the most outstanding literature pieces and art of their
European country.
5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
se firmaron entre instituciones y autoridades
en materia de intercambio académico.
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty Over 10 agreements were signed between institutions and authorities regarding academic exchange
5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
• Trade
First edition of the GREAT Investment Awards
Start-up of the operations of the British brands
Hamley’s, Ted Baker, Pink and Weetabix.
Duncan Taylor y María Eugenia Casar
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
• Education
The United Kingdom was guest of honor for the
National Week of Science and Technology of the
CONACYT.
The program Inspiring Minds presented conferences
and workshops with the most important aspects of
science and technology from the U.K.
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
www.jetnews.com.mx
11
aeronáutica
aeronáutica
194
194
Sergio Allard
al frente de Canaero
Sergio Allard at the helm of Canaero
»
»
presenta nueva experiencia de vuelo
Con la cabina totalmente renovada del A320, con nuevo sistema de
entretenimiento, transmisión de internet en pantallas con HD, puertos para
conectar dispositivos personales y asientos ergonómicos.
D
espués de 15 años, Jet Blue redi- avión para el uso del pasajero.
seña la cabina de su flota de avioCon conexión de puerta a puerta, los
nes A320, para la comodidad de sus pasajeros podrán usar internet de alta
pasajeros, dando un nuevo
velocidad en sus dispositienfoque en conectividad, El cambio de diseño de vos personales para navegar
confort y espacio, que hará
o comprar en la red, durante
que éstos se mantengan co- los A320 comenzará a el despegue y aterrizaje, así
nectados durante los vuelos, principios de 2017 y como postear imágenes en
lo que incluye internet gratis
sus redes sociales, enviar
gate-to-gate fly-fi high speed. se espera que concluya correos a colegas o amigos.
Los pasajeros contarán
La flota A320 ofrece lo
en 2019.
con un nuevo sistema de
mejor del diseño
entretenimiento con internet habilitada
La cabina A320 se ajustará al diseño
a bordo, televisores de alta definición en de la del A321 que cuenta con:
la parte trasera de los asientos y toma
-Asiento con espacio para piernas
de corrientes con puertos USB en los más amplio en un avión de fuselaje esasientos.
trecho.
“En JetBlue, hemos presentado un
-Elegantes y ergonómicos asientos
tipo de experiencia enfocada en el clien- de clases ejecutiva y económica de tipo
te, que nadie esperaba encontrar en aerospace pinnacle, ideales para largas o
una aerolínea”, comentó Jamie Perry, cortas distancias.
vicepresidente de la marca y desarrollo
-Reposacabezas movibles que se desde producto.
lizan hacia arriba, abajo y se envuelven
Con la flota de 130 aviones A320, alrededor.
JetBlue se convertirá en la primera ae-Iluminación de cabina led y una
rolínea doméstica en lanzar un sistema moderna decoración en los de colores en
de entretenimiento a bordo que reúne el interior, que hace que la experiencia
televisor con conexión gratis al wifi del sea más elegante y cómoda.
Tercer destino a Cuba
Third Cuban destination
»
The A320 has a totally renovated cabin interior, new entertainment
system, Internet and HD screens, ports for connecting personal devices
and ergonomic seating
JetBlue introducing a new flight experience
15
years since its founding, Jet Blue is
With gate-to-gate connectivity, pasredesigning the cabins of its A320 sengers can have high-speed Internet
fleet to offer a better experience to flyers in their mobile devices to surf the web
that focuses on connectivity, comfort or shop online, even during takeoff and
and space, helping users stay
landing. They can also post
connected during their flight The new design of the images to their social media
thanks to gate-to-gate Fly-Fi
accounts, send emails to coA320 will be rolled out workers and friends.
High Speed Internet.
With this renovation, in early 2017 and is
The A320 features the
passengers will be offered
best in design
a new online entertainment expected to conclude
The cabin of the A320
system aboard, HD TVs in
will match the design of the
by 2019.
the headrests and USB outA321, which has:
lets in seats.
-More legroom in a narrow-bodied
“JetBlue is about customer-oriented aircraft
experiences that you wouldn’t find in any
-Elegant and ergonomic Aerospace
other airline,” said Jamie Perry, VP of Pinnacle seats in executive and economy
Brand and Product Development.
class, ideal for both long and short flights.
With its fleet of 130 A320 aircraft,
-Moveable headrests than can slide
JetBlue will be the first domestic service up or down and wrap around.
airline to offer onboard entertainment
-LED cabin lighting and modern colthroughout its screens thanks to in-flight or palette to create a more elegant and
Wi-Fi service.
pleasant interior.
opa Airlines anunció la adición de su
nuevo destino a la atractiva ciudad de
Holguín, Cuba, que iniciará operaciones
en el segundo trimestre del 2016. Con dos
frecuencias semanales entre Holguín y
la ciudad de Panamá, la aerolínea estará
consolidando su liderazgo regional.
opa Airlines has announced that
it will fly to the city of Holguin,
Cuba, starting in Q2 2016. Two weekly flights from Holguin to Panama
City will help consolidate the airline’s
leadership in the region.
México-Dallas con Interjet
L
a aerolínea que preside Miguel Alemán Magnani anunció que pondrá
en operación una nueva ruta Ciudad de
México-Dallas, la cual operará con dos
vuelos diarios de domingo a viernes.
José Luis Garza, director general de
dicha línea aérea, dijo que con estos
vuelos Interjet fortalece su presencia en
Estados Unidos y contribuye a la consolidación de la relación de negocios y placer.
12
aduanas, seguridad, medio ambiente y
terminales de carga para el Nuevo Aeropuerto de la Ciudad de México (NAICM).
Trabajará en propuestas de mejora
en infraestructura, servicios y control
de flujos en el aeropuerto capitalino, y
propondrá un mejor aprovechamiento
de los aeropuertos de todo el país. Asimismo revisará las tarifas aeroportuarias,
propondrá la actualización integral a la
Ley de Aviación Civil y su Reglamento
en materia de derechos de los pasajeros.
Aprovechará las ventajas y oportunidades que ofrece la reciente firma
de Convenio Bilateral sobre transporte
aéreo en México y Estados Unidos para
homologar procesos administrativos y
seguridad aérea, y participará activamente con la Secretaría de Comunicaciones
y Transportes.
Allard buscará fortalecer la estructura
interna de la Cámara y mantendrá una
relación activa con los distintos representantes del gobierno federal y el Congreso
de la Unión.
»
The actuary was unanimously voted as Chairman of the National Air Transportation Council for 2016.
T
he Board of Directors of the National
Air Transportation Council (Canaero,
Spanish acronym), voted actuary Sergio
Allard, also Executive Director of Talent
and Institutional Relations at Aeromexico,
as its Chairman for 2016.
Allard will succeed Fernando Flores,
CEO of Aeromar, whom he thanked for
his efforts and commitment towards the
organization over the past two years.
The new board members include Jose
Luis Suarez, from Volaris, who will be the
first VP, and Yuri Salinas, from VivaAerobus, as second VP; Hector Iriarte, from
LATAM Airlines, will be third VP; Rodrigo
Romero of United Airlines will be Secretary
and Oscar Avila, from American Airlines,
will be Treasurer.
The objectives for the new board include its ongoing collaboration with the
Mexico City Airport Group (GACM) to
introduce proposals to enhance migration,
customs, security, environmental and bag-
gage loading processes for Mexico City’s
New International Airport (NAICM).
In addition, they will create proposals for infrastructure, services and flow
control for the capital’s airport and will
promote better use of airports throughout
the country. They will also review airport
fees, propose comprehensive revisions to
the Civil Aviation Law and its Rules related
to the rights of passengers.
They will leverage the opportunities
arising from the recent signing of the Bilateral Agreement for Air Transportation
between Mexico and United States to
streamline administrative processes and air
safety, and will engage in active discussion
with the Ministry of Communications and
Transportation.
Allard will seek to strengthen the Council’s internal structure and maintain good
relationships with representatives in the
government and Congress.
Surca por primera vez
los cielos
A
decir de la Dirección General de
Aeronáutica Civil (DGAC), el tráfico
de pasajeros aéreos nacionales creció
12.9 por ciento durante el 2015, cifra
considerable pues se transportó a 37
millones 138 mil 823 pasajeros.
Grupo Aeroméxico movió a 12 millones 558 mil 71 viajeros en 2015, en tanto
Volaris transportó 9 millones 196 mil 90
personas, Interjet movilizó a 9 millones
138 mil 765 viajeros y VivaAerobús llegó
a 4 millones 361 mil 420.
A
C
E
l Consejo directivo de la Cámara Nacional de Aerotransportes (Canaero)
eligió al actuario Sergio Allard, también
director ejecutivo de talento y relaciones
institucionales de Aeroméxico, como su
presidente para el periodo 2016.
Allard toma la batuta que deja don
Fernando Flores, director general de
Aeromar, a quien agradeció su labor y
compromiso al organismo en los últimos
dos años.
La nueva mesa directiva está integrada por José Luis Suárez, de la aerolínea
Volaris, quien fungirá como primer vicepresidente, y Yuri Salinas, de VivaAerobus, como segundo vicepresidente;
Héctor Iriarte, de Latam Airlines, como
tercer vicepresidente; Rodrigo Romero,
de United Airlines, como secretario;
y Óscar Ávila, de American Airlines,
como tesorero.
Entre los objetivos de la nueva gestión, destaca continuar con su participación con el Grupo Aeroportuario de la
Ciudad de México (GACM), para presentar propuestas de mejoras de migración,
Crece tráfico de pasajeros
Passenger traffic growth
C
De manera unánime, el actuario fue elegido como presidente de
la Cámara Nacional de Aerotransporte para el periodo 2016W
ccording to the General Direction
of Civil Aviation (DGAC), domestic passenger traffic grew 12.9% in 2015,
a significant number because a total of
37,138,823 passengers flew last year.
Aeromexico transported 12,558,071 fliers in 2015; Volaris transported 9,196,090;
Interjet transported 9,138,765 and VivaAerobus carried 4,361,420 passengers.
Mexico-Dallas with Interjet
T
he airline, headed by Miguel Aleman
Magnani, has announced a new Mexico City-Dallas service with two daily
flights from Sundays through Fridays.
Jose Luis Garza, CEO of Interjet, said
that this service will boost its presence
in the United States and will consolidate
its business and leisure relationships.
www.jetnews.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
C
onforme a lo programado, el Boeing
737 MAX 8 alzó el vuelo por primera
vez, dando inicio a un exhaustivo programa de pruebas de vuelo con miras a
la certificación y la entrega.
Dotado de motores LEAP-1B, que
incorporan los últimos adelantos tecnológicos de CFM International, así como de
nuevos winglets de tecnología avanzada
diseñados por Boeing, el primer integrante de la eficiente familia 737 MAX
efectuó un vuelo de dos horas, 47 minutos,
al despegar del aeropuerto Renton Field
de Renton, Washington, a las 9:46 a. m.
hora local, y aterrizando a las 12:33 p.m.,
en el aeropuerto Boeing Field de Seattle.
El presidente y director general ejecutivo (ceo) de Boeing Commercial Airplanes, Ray Conner, dijo que con este vuelo
Boeing cruza el umbral hacia un nuevo
siglo de innovación, un siglo impulsado
por la misma pasión y el mismo ingenio
que han engrandecido a esta compañía a
lo largo de 100 años.
Boeing estará haciendo la primera
entrega del 737 MAX a Southwest Airlines
16 al 29 de febrero de 2016
en el tercer trimestre de 2017.
El nuevo 737 MAX 8 proporcionará
los mayores niveles de eficiencia, confiabilidad y confort para el pasajero en el
mercado de aviones de un solo pasillo,
con un consumo de combustible 20 por
ciento menor que los primeros ejemplares
del 737 Nueva Generación, y costos de
operación por asiento ocho por ciento
más bajos que el A320neo.
El 737 MAX 8 es el primer miembro de la nueva familia de aviones Boeing
de un solo pasillo –conformada por los
modelos 737 MAX 7, MAX 8, MAX 200
y MAX 9– en poner en marcha la fase
de pruebas de vuelo. El 737 MAX ampliará la ventaja de autonomía de vuelo
que ostenta el 737 Nueva Generación,
gracias a su capacidad para volar más de
6510 kilómetros, lo que representa un
incremento de 340-570 millas náuticas
(629-1055 kilómetros) en comparación
con el 737 Nueva Generación.
A la fecha, la familia 737 MAX ha
sumado pedidos por 3072 ejemplares de
62 clientes en todo el mundo.
www.jetnews.com.mx
First time in the sky
A
s planned, the Boeing 737 MAX 8
rose to the skies for the first time,
launching an exhaustive testing program
before the certification and delivery
process.
Equipped with LEAP-1B engines
carrying the latest technological advances by CFM International, as well
as new Advanced Technology winglets
designed by Boeing, the first member
of the highly fuel-efficient 737 MAX
family flew for 2 hours and 47 minutes,
taking off from Renton Field in Renton, Washington at 9:46 am local time,
and landing in Seattle’s Boeing Field
at 12:33 pm.
The President and CEO of Boeing
Commercial Airplanes, Ray Conner,
said that Boeing is crossing a threshold
towards a new century of innovation,
driven by the same passion and inventiveness that have made the company
great for more than 100 years.
Boeing will deliver its first 737
MAX to Southwest Airlines in
Q3 2017.
The new 737 MAX 8 will offer
the highest levels of fuel efficiency,
reliability and passenger comfort in
a single-aisle aircraft, using 20% less
fuel than the first units of the 737 New
Generation, as well as lower operating
cost per seat than the A320neo.
The 737 MAX 8 is the first member
of Boeing’s new single-aisle aircraft
family, consisting of the 737 MAX 7,
MAX 8, MAX 200 and MAX 9, to go into
flight testing. The 737 MAX will have
improved flight autonomy, since it can
fly over 3,500 nautical miles (6,510km),
which is 340-570 nm (629-1,055 km)
more than the 737 New Generation.
To date, the 737 MAX family has
received 3,072 unit orders from 62 customers around the world.
13
VIDA Y ESTILO
194
GADJETS
Tech zone
»
»
Continuamos con el recuento de los mejores equipos electrónicos presentados
en Las Vegas durante el CES 2016, así como el smartphone intuitivo de Samsung
We continue with our list of the best tech introduced at CES 2016in Las Vegas,
as well as Samsung’s new intuitive smartphone
Dron con alas
Dispositivo
2 en 1
L
E
l sector de los drones es de los que
más innovaciones tuvo durante el
CES 2016. La firma francesa Parrot
sorprendió al presentar Disco, el primer dron de alas fijas de consumo listo
para volar justo al sacarlo de la caja. La
nave tiene integrada una cámara de 14
megapixeles que puede grabar video en
full HD, cuenta con piloto automático
y tiene una autonomía de vuelo de 45
minutos. blog.parrot.com
Winged drone
T
he drone segment saw a lot of
innovations at CES 2016. French
company Parrot surprised the industry
with the Disco, the first fixed-wing
consumer drone that comes ready to
fly out of the box. It has a 14-megapixel
camera that shoots 1080p video; it also
has autopilot functions and can fly for
up to 45 minutes.
a compañía estadounidense Dell dio
a conocer la más reciente creación
de su línea Latitude. Se trata del modelo
12 7000, un dispositivo 2 en 1 que puede
utilizarse como computadora portátil
o tableta. Cuenta con pantalla de 12.5
pulgadas y resolución 4K, incorpora dos
cámaras, una trasera de 8 megapixeles y
la delantera de 5. Pesa sólo 740 gramos
y mide 8 milímetros de grosor. dell.com
2-in-1
D
ell is introducing its latest Latitude,
the 12 7000, a 2-in-1 that doubles
as a laptop and a tablet. It has a 12.5 inch
screen with 4k resolution and two cameras:
8-megapixel front-facing and 5-megapixel
rear cameras. Weighing only 740 grams, it
is 8mm thin.
¡No más
calvicie!
U
no de los dispositivos que más llamaron la atención durante la pasada feria CES 2016 fue el iGrow,. Un
electrónico con forma de casco de bicicleta, presentado por la compañía Apira
Science, el cual promete regenerar los
folículos pilosos del cuero cabelludo a
través de una terapia de luz y con eso
hacer crecer el pelo de quien lo use. Las
sesiones son de 25 minutos diarios por un
promedio de 20 semanas. igrowlaser.com
Ayudante
doméstico
Home helper
A
tlas es un robot humanoide creado
por la empresa Boston Dynamics.
Mide 1.8 metros de alto y pesa 150 kilos.
Está equipado con dos sistemas de visión,
un telémetro láser y cámaras estéreo controladas por una computadora colocada
dentro del robot. Tiene la capacidad de
realizar diversas tareas domésticas tales
como barrer, recoger basura o aspirar el
piso. bostondynamics.com
A
tlas is a humanoid robot created
by Boston Dynamics. 1.8 meters
tall and weighing g 150kg, it has two
separate vision systems, laser telemetry and a stereo camera configuration
controlled from its internal PC components. It can perform several daily
tasks like sweeping floors, picking up
trash or vacuum cleaning.
Bye bye baldie!
S
omething that attracted a lot of interest at CES 2016 was the iGrow, an
electronic “helmet” from Apira Science
that regenerates follicles in the scalp
using light-therapy, regenerating hair
growth. It requires 25-minute sessions
for an average period of 20 weeks.
Smartphone intuitivo
L
a línea Galaxy Serie A de la surcoreana
Samsung tiene dos nuevos teléfonos,
el A5 y A7, ambos modelos ofrecen un
estilo incomparable, gran desempeño y
funciones de última vanguardia. Destaca
su batería de larga duración, así como la
tecnología ultrasegura de reconocimiento
por huella digital y un software que permite
la gestión de contenidos de una manera más
simple y eficiente. Galaxy Serie A 2016
pertenece a una generación innovadora de
teléfonos intuitivos. Disponible en colores
negro, rosa y dorado. samsung.com
14
Intuitive smartphone
S
amsung’s Galaxy A lineup now
features two new smartphones: the
A5 and the A7, both of which feature
stylish looks, great performance and
the latest features. It has a long-lasting battery and ultra-secure fingerprint recognition, as well software
for better media management. The
Galaxy A 2016 ushers in an innovative
generation of intuitive smartphones.
Available in black, pink and golden.
www.jetnews.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
VIDA Y ESTILO
JET HEALTH
194
194
Aroma chiapaneco
Combate
que encanta
las manchas en la piel
Fighting skin spots
The delightful aroma of Chiapas
»
Los amantes del café en todo el mundo podrán deleitar el paladar con esta
edición especial, que lleva el aroma de las altas tierras chiapanecas
T
anim es la nueva edición limitada de
Nespresso, que llega este año como
parte de las innovaciones que presenta
la marca en el mundo. Con granos cien
por ciento mexicanos de la comunidad
de Talquian en Chiapas, Tanim llegará a
más de 60 países; donde los apasionados
por el café podrán degustar el inigualable
sabor de este producto.
Ésta es la primera vez en 30 años
que Nespresso presenta un grand cru
de edición limitada que se produce
únicamente con café mexicano, señaló
Marcelo Melchior presidente ejecutivo
de Nestlé México.
Tanim significa ‹corazón› en maya,
por lo que ése fue el nombre que se
eligió para esta edición que se trabaja
totalmente de manera artesanal. El frondoso árbol del que se obtiene crece en
el bosque tropical chiapaneco a más de
mil 700 metros de altura.
Para Karsten Ranitzsch, jefe de café
en Nespresso, Tanim es “una devoción
por el café y un espíritu comunitario
excepcional, factores para alcanzar un
resultado: producir el café de mejor calidad, que es apreciado en todo el mundo”.
Sabor y aroma peculiares
La dulce armonía de su textura, suave
y sedosa, caracterizan a Tanim, que se
combina con un aroma dulce de pan
horneado con notas de nueces, además
de sabores frutales. Para lograr su peculiar sabor, a la mitad de los granos se
le hace un tostado ligero para destacar
las notas frutales y de nuez. La otra mitad se somete a un tostado más oscuro
para reforzar su textura; el resultado
del complejo proceso puede disfrutarse
directamente en la taza.
»
Coffee lovers all over the world can delight their palates with this special
edition that holds the aroma of the Chiapas high lands
T
• Tanim se distribuirá en 458 boutiques de
62 países.
• En México está disponible en sus 11 boutiques.
• Algunas ciudades donde se encontrará son:
París, Barcelona, Milán, Frankfurt, Nueva York
y Toronto.
Tradición cafetalera
Los agricultores de la zona conservan
las prácticas tradicionales del cultivo,
que han pasado de generación en generación. Para lograr este grano, se
apoyan de la sombra de los árboles de
aguacate y naranjo lo que ayuda en su
desarrollo y sabor.
De esta manera, Nespresso retoma la
cultura cafetalera de una pequeña pero
apasionada comunidad ampliamente
capacitada en el cultivo de grano de la
más alta calidad en el mundo.
anim is the new limited edition
of Nespresso that will arrive this
autumn as part of its innovations for
the world market. Made with 100%
Mexican coffee beans of the Talquian
community in Chiapas, Tanim will be in
over 60 countries where coffee lovers
can taste the incomparable flavor of
this product.
This is the first time in 30 years
that Nespresso introduces a Limited
Edition Grand Cru that is made only
with Mexican coffee, said the CEO of
Nestlé Mexico, Marcelo Melchior.
Tanim means heart in Maya and this
is why this name was chosen for this
edition that is completely artistically
made. The leafy tree form where the
beans are obtained grows in the Chiapas
tropical forest at over 700 meters high.
For Karsten Ranitzsch, Coffe Head
at Nespresso, Tanim is “a devotion to
coffee and to an exceptional communitarian spirit, which are factors needed
to obtain a result, produce the best
quality coffee that is loved all around
the world”.
• Tanim will be sold in 458 boutiques in 62
countries around the world.
• It will be available in the 11 boutiques located
in Mexico.
• Other cities where it will be available are:
Paris, Barcelona, Milan, Frankfurt, New York
and Toronto.
Coffee tradition
Farmers of the area follow the traditional growing practices that have been
passed on from one generation to the
next; to obtain this coffee bean they
help themselves with the avocado and
orange tree shades that help to develop
the coffee bean and its flavor.
This is how Nespresso pays tribute
to a small but passionate coffee growing community that is very skillful in
growing coffee beans of the highest
quality all over the world.
»
El paso del tiempo y los factores ambientales pueden provocar que la piel sufra alteraciones
como manchas. Existen diversos métodos para detectarlas o saber si son síntoma de alguna
enfermedad
L
as manchas en la piel surgen por diversos factores y
preocupan a hombres y mujeres
por igual, son signos que aparecen con la edad y se llaman
queratosis seborreicas, representan el tipo más común y
no canceroso de proliferación
celular en la piel de las personas
mayores. No son ni cancerosas
ni precancerosas.
Este padecimiento normalmente aparece en la cara, pecho, hombros o espalda como
una pequeña proliferación celular de color marrón o negro.
Su apariencia es serosa, áspera
y como si algo estuviese adherido a la piel.
Acudir a un especialista
Para eliminar cualquier tipo de
mancha que aparezca en la piel,
lo más recomendable es asistir
a un médico dermatólogo, que
defina el tipo de mancha y el
tratamiento más adecuado para
eliminarla, ya que no todas se
tratan de la misma manera ni
responden igual a los procedimientos dermocosméticos
No es recomendable invertir
tiempo y dinero en remedios
caseros y productos que en
muchos casos pueden empeorar
la situación. Cuando se trata de
manchas en la piel es mejor no
auto medicarse.
Alternativas
Un método común para retirarlas, especialmente cuando
son muchas, es congelarlas
con nitrógeno líquido (crioterapia). Pocos días después
del tratamiento, la queratosis
seborreica se cae. Es posible
que se desarrollen ampollas o
costras después de la terapia,
pero eso sana en unos días.
Otra alternativa es aplicar calor (cauterio) a la mancha después de entumecer la zona. El
calor proviene de una carga eléctrica que suaviza la mancha hasta
el punto que permite retirarla con
un hisopo o un instrumento en
forma de cuchara.
La terapia con láser también
es otra alternativa, pero generalmente es más cara y su efecto
es igual al de otros métodos.
La cauterización suele dejar pigmentada de oscuro la
zona tratada de la piel, mientras que la crioterapia normalmente aclara la pigmentación.
Lo mejor es consultar con un
dermatólogo acerca del mejor
método de acuerdo al tono de
piel de cada paciente.
Special taste and aroma
The sweet harmony of its soft and silky
texture is specific of Tanim, which is
combined with a sweet aroma of baked
bread and notes of nuts and fruity flavors. To have this peculiar flavor, half
of the coffee beans are lightly roasted
to emphasize the fruity and nutty notes.
The other half undergoes a darker roast
to strengthen the texture. The result of
the complex process can be enjoyed
directly in the cup.
Adiós al cansancio
Goodbye, fatigue
M
uchas veces es posible sentir cansancio a pesar de haber dormido
suficiente, esto se debe a que puedes
estar sometido a mucho estrés, llevar
una mala alimentación o no descansar
adecuadamente.
• Tanim tiene intensidad 7.
• Se recomienda tomarlo como ristretto,
espresso y capuchino.
16
S
ometimes it is possible to feel fatigued in spite of having slept well,
and this can be because we are under a
lot of stress, we are not well fed or we
do not rest the way we should.
• Tanim’s intensity reaches 7.
• It is recommended to savor it as Ristretto,
Espresso and Capuchino.
www.jetnews.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
16 al 29 de febrero de 2016
www.jetnews.com.mx
Time and environmental elements can cause the skin to
suffer alterations such as the appearance of spots and fir
this there are several methods to detect them or to know
whether it is a symptom for some illness or not
T
he skin spots appear for several reasons and are something that worries men and
women equally, they are signs
that appear as we age and are
called seborrheic keratosis, the
most common type of non-cancerous cellular proliferation in
the skin of people of elderly persons. They are not cancerous or
pre-cancerous.
This is a normal condition
that appears in the face, chest,
shoulders and back as a small proliferation of brown or black cells.
Their appearance is serous, dry
and as if something were stuck
on the skin.
Consult a specialist
To eliminate any kind of spot
that may appear in the skin,
we recommend consulting a
dermatologist that can define
what type of spot you have
and which is the best treatment
to eliminate it since not all spots
are treated the same nor they
respond in the same way to dermocosmetic procedures.
We do not recommend investing time or money in home
remedies and products that in
Estos prácticos consejos te ayudarán
a sentirte mejor para realizar tus
actividades cotidianas.
many cases only worsen the situation. In the case of skin spots
it is better not to self-medicate.
Alternatives
A common method to eliminate
them, especially if they are a lot,
is by freezing them with liquid
nitrogen (cryotherapy). A few
days after the treatment, the seborrheic keratosis falls off. It is
possible that a blister or a scab
may appear after the therapy,
but that heals in a matter of days.
Another alternative is to apply
heat (cauterization) to the spot
after numbing the area. The heat
comes from an electric charge
that softens the spot until it can
be removed with a cotton swab
or a spoon-shaped instrument.
Laser therapy is also an alternative, but it is usually more
expensive and its effect is the
same as other methods.
Cauterization usually leaves a
dark pigmentation on the area of
skin that has been treated, while
cryotherapy usually clarifies the
pigmentation. It is best to consult
with a dermatologist on which is
the best method depending on
each patient’s skin type.
These practical tips will help you feel
better to carry on your daily activities.
• Disminuye tus labores
No te sobrecargues con tareas, mejor
divídelas a lo largo del día y también
separa tus momentos de descanso.
• Do fewer tasks
Do not over burden yourself with tasks;
it is better to divide them throughout the
day, as well as your moments to rest.
• Camina y descansa
Camina un rato o si es posible toma una
siesta de unos 20 o 30 minutos.
• Walk and rest
Walk for a while and if possible take a 20
to 30 minute nap.
• No tomes suplementos
Los suplementos energéticos pueden
provocar daños a la salud. Opta por
alimentos que contengan vitaminas B
o hierro. Verás que te sentirás mejor y
además saciarás tu hambre.
• Do not take supplements
Energy supplements can cause serious
health damage. Choose food rich in vitamin B or Iron. You will see that you will
feel much better and satisfy your hunger.
• Aliméntate sanamente
Come a tus horas y sanamente.
Las colaciones como yogurt o fruta, son
una muy buena opción.
• Eat healthy
Eat healthy in a regular meal schedule.
Snacks such as yoghurt or fruit are a very
good option.
17
JET SPORTs
AL VUELO
194
194
gala de arte contemporáneo
Swings
»
Zona Maco, Contemporary Art Gala
La feria de arte contemporáneo más importante de Latinoamérica se
reinventa en su decimotercera edición para ofrecer a coleccionistas y público
en general un gran evento de promoción cultural.
»
The most important Contemporary Art Fair in Latin America has reinvented
itself for its 13th year to offer collectors and the general audience a great
event that promotes culture.
Bosque Real
Con gran éxito se realizó la edición 2016 de este evento golfísitco, en las
instalaciones del club de golf Bosque Real, ubicado en Huixquilucan, Estado
de México
The very successful 2016 edition of the golf tournament was held at BosqueReal Golf Club in Huixquilucan, State of Mexico
M
M
ás de 25 jugadores, hombres y mujeres aficionados al deporte de los
bastones, participaron en el exclusivo
invitational Julianni Tournament, realizado
como parte de los festejos del cumpleaños
de Julián Campbell, principal organizador
y anfitrión del torneo.
Para igualar las posibilidades y promover la sana competencia, los asistentes
fueron divididos por parejas, según el
handicap a 80% y disputaron los 18 hoyos, en bola baja (el score más bajo de los
compañeros es el que cuenta) y formato
stroke play, sistema de anotación por puntos, de acuerdo al número total de golpes
en cada hoyo; así podían sumar un punto
al par, dos por cada birdie o anotarse hasta
tres puntos, en caso de hacer un águila.
El elegante campo del Estado de México, diseñado por Robert von Hagge e
inaugurado en 2002, mostró toda su dificultad en sus extensos fairways, grandes
barrancas y trampas de arena que representaron un reto importante, hasta para
los jugadores de handicap cero. Sobre
todo en los pares 5, donde se debía llegar
de sólo tres golpes hasta la zona del green
y embocar de un putt para garantizar un
lugar en el podio de ganadores.
Igualmente difícil era lograr un premio
en el driver de distancia, sin embargo Jorge
López Garza metió una buena madera para
alcanzar 315 yardas y llevarse los aplausos,
en esta categoría. Por su parte, las damas
también enseñaron su fuerza, y estuvieron
bien representadas por Elizabeth Zúñiga,
quien hizo lo propio, y logró 244 yardas,
desde la mesa de salida del hoyo 5 (par 5).
Otro afortunado que vale la pena
mencionar fue Íker Delgado, quien hizo
»
Octavio Rascón.
el mejor o’yes de la tarde y de un solo
golpe dejó la bola a 2.34 metros, en el
hoyo 14 (par 3).
Sin embargo, las palmas totales fueron
para los vencedores del torneo, quienes
se anotaron en el cuadro de honor de la
siguiente manera: Carlos Vargas y Lucy
Limón (tercer lugar), Julián Cambell y
Eduardo Sanguino (segundo lugar) y Ana
Lu Bada y Octavio Rascón, en primerísimo lugar.
Todos los campeones fueron homenajeados al final del torneo, durante una
comida realizada en los salones privados
del Club Bosque Real, donde los invitados
convivieron y disfrutaron hasta entrada
la noche.
ore than 25 players, both women
and men, participated in the exclusive “Juliánni Tournament” invitational,
organized as a birthday celebration for
Julian Campbell, host of the tournament.
To balance the odds and promote
sportsmanship, players were divided into teams of two, with an 80%
handicap, playing 18 holes at low-ball
(where the lowest of the two scores is
the one that counts) and Stroke Play
format with a point system based on the
number of swings at each hole. Teams
can get 1 point per par, 2 per birdie or
3 points per eagle.
The elegant course, designed by
Robert Von Hagge and opened in 2002,
proved its worth with extensive fairways,
large slopes and sandtraps that were
quite challenging, even for zero-handicap players. There were a couple of par
5 holes, where you only had 3 swings
to get to the green and score in a single
putt if you wanted to reach the podium.
Julián Campbell.
Hugo Delgado, Jorge Delgado, Hugo Cepeda y Luis Díaz M.
Fernando Galas, Benjamín Quintero, Andrés Torto y Jorge López.
18
Felipe y Lucy Rainmond.
U
n espacio donde artistas de diversas partes del mundo expusieran su
talento creativo fue el sueño que Zélika
García, directora general de Zona Maco,
el cual materializó al crear la mayor feria
de arte contemporáneo en Latinoamérica.
El objetivo de Zona Maco es promover la obra de artistas nacionales en el
extranjero y, simultáneamente, recibir
a extranjeros con obra que es adquirida
por mexicanos.
Just as hard was getting a prize in the
distance driver; however, Jorge Lopez
Garza took a nice swing, reaching 315
yards and taking all the applause. The
girls also showed their strength, and
their shining representative was Elizabeth Zuñiga, who reached 244 yards at
hole 5 (par 5).
Another one who struck luck was
Iker Delgado, who got the best O’Yes
of the evening, placing the ball just 2.34
meters from hole 14 (par 3).
However, the most important figures
of the event were undoubtedly Carlos
Vargas and Lucy Limon (third place),
Julian Campbell and Eduardo Sanguino
(second place) and Ana Lu Bada and
Octavio Rascon, the very first place.
The champions were praised at the
end of the tournament during lunch at
one of the halls in Club Bosquereal, where
guests celebrated well into the night.
www.jetnews.com.mx
16 al 29 de febrero de 2016
aving a space in which artists
from different parts of the world
can present their creative talent was
the dream of Zelika Garcia, General
Director of Zona MACO, which has
come true by creating a contemporary
art fair in Latin America.
The objective of Zona MACO is to
promote the work of Mexican artists
abroad and, at the same time, welcome
foreigner’s work that has been acquired
by Mexicans.
In its 13th year the fair was held
from February 3 to February 7 and
150 galleries were present, as well as
collectors and many people who were
able to enjoy (and acquire) some of the
de la realidad
Zona Maco breaks attendance
record in its 13th edition with
48,000 visitors.
Zona Maco rompe récord de
asistencia en su decimotercera
edición con 48 mil visitantes.
Elizabeth Zúñiga.
Julián Campbell, Marcela Campbell con Paty y Carlos Vargas.
Zélika García
Por Luis Díaz
»
Retrato
H
innovative works. The fair has been
consolidated as one of the main artistic
platforms of Latin America and it is
ideal for the promotion and acquisition
of works. This time around valuable
pieces such as the two broken mirrors
by Michelangelo Pistoleto for the Continua Gallery in Italy, the boxes of cola
sodas made by Humberto Marquez for
the Hernique Faria Gallery in Buenos
Aires and the deflated rubber dolphin
made by the German Jan Peter Hammer for the Mexican Gallery Labor.
This Contemporary Art Festival
Zona Maco 2016 was divided into five
main sections:
General Section, New Proposals,
ZsONA MACO South, Modern Art
and ZsONA MACO Design in which
countless pieces were shown in several formats, techniques and material:
paints, sculptures, facility, design, photography and innovative, impressive,
overwhelming, questionable, invaluable or controversial.
La decimotercera edición tuvo lugar
del 3 al 7 de febrero pasado. Allí se dieron
cita 150 galerías, así como coleccionistas
y un gran número de personas que lograron apreciar (y adquirir) alguna de las
innovadoras propuestas. La feria ya está
consolidada como una de las principales
plataformas artísticas en Latinoamérica
y resulta ideal para la difusión y adquisición de obras. En está ocasión, contó
con apreciadas piezas como la dupla de
espejos rotos realizados por Michelangelo Pistoleto para la Galería Continua,
de Italia; las cajas de refrescos de cola
de Humberto Márquez para la Galería
Henrique Faria, de Buenos Aires; así
como el delfín desinflado de hule del
alemán Jan Peter Hammer, de la galería
mexicana Labor.
Este Festival de Arte Contemporáneo
Zona Maco 2016, se dividió en cinco
secciones principales:
Sección General, Nuevas Propuestas, ZsONA MACO Sur, Arte Moderno
y ZsoNA MACO Diseño en las que se
mostraron una infinidad de piezas en
diversos soportes, técnicas y materiales:
pintura, escultura, instalación, diseño,
fotografía y propuestas novedosas, impactantes, sobrecogedoras, cuestionables,
invaluables o controversiales.
Participating countries:
Germany, Argentina, Belgium, Chile, Colombia,
Cuba, Denmark, Spain, United States, France,
Great Britain, Guatemala, Iceland, Israel, Italy,
Japan, Luxemburg, Mexico Panama, Portugal,
Sweden, Switzerland and Venezuela.
Nadie les pidió perdón. Historias
de impunidad y resistencia
Autora / Author: Daniela Rea
Editorial: Urano
L
a joven periodista Daniela
Rea plasma en su libro Nadie
les pidió perdón. Historias de impunidad y resistencia la realidad
del México actual. Una serie de
crónicas de sucesos recientes, que
Daniela describe con argumentos,
cifras y datos, dan testimonio de
la debilidad de la impartición de
justicia y la aplicación de los derechos humanos.
La amplia trayectoria de la escritora, quien ha sido merecedora de distintos reconocimientos,
queda reflejada en su más reciente
obra, donde no sólo se destaca su
pasión por el periodismo social,
sino por acercar la verdad y crear
conciencia en sus lectores.
Reflection of reality
T
Países participantes:
Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Chile, China,
Colombia, Cuba, Dinamarca, España, Estados Unidos,
Francia, Gran Bretaña, Guatemala, Islandia, Israel,
Italia, Japón, Luxemburgo, México, Panamá, Portugal,
Suecia, Suiza y Venezuela.
16 al 29 de febrero de 2016
123 galerías
25 estudios
13 mil mts.
formaron parte de la
exhibición de arte.
123 galleries were part
of this arte exhibition
de diseño conformaron la
decimotercera edición.
25 design studies were
part of the 13th edition.
cuadrados de superficie
fueron ocupados por la feria.
13,000 square meters
were used for the fair.
www.jetnews.com.mx
he young journalist Daniela
Rea presents in her book Nadie les pidió perdón. Historias de
impunidad y resistencia the reality
of present-day Mexico. A series of
chronicles of recent events that
Daniela describes with arguments,
numbers and data are witness of
the weakness of justice and of the
application of human rights.
The writer’s wide experience is
reflected in her most recent book
in which we not only perceive her
passion for social journalism but
she also brings us closer to the
truth and has her readers become
more aware. She has been awarded
several prizes for her work.
19