Golf de altura Con gran éxito se llevó a cabo el Julianni Tournament, en el club de golf Bosque Real. JetNews @JetNewsMX Top-class golf www.jetnews.com.mx The “Julianni Tournament”, at BosqueReal Golf Club. No. 194 Año 9 • Del 16 al 29 de febrero 2016 pág. / page 18 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale Culmina año dual México-Reino Unido » Con 400 actividades e interesantes proyectos en 35 ciudades de los 32 estados de la República Mexicana, clausuran con gran éxito el encuentro de dos naciones L a culminación del año dual México-Reino Unido tuvo como marco un evento en el que autoridades, organizadores y empresas participantes celebraron un 2015 de grandes logros. Cultura, educación y comercio fueron los tres ejes principales que sirvieron de guía para que ambas naciones intercambiaran lo mejor de sí. Lo que sirvió para reforzar y estrechar los lazos que unen a México con el Reino Unido. Con más de 200 eventos, actividades, 38 convenios y la firma de más de una decena de acuerdos bilaterales, el Año Dual dejó una derrama económica de más de 6 mil 214 millones de pesos (241 millones de libras). El embajador de Reino Unido en México, Duncan Taylor, destacó que el éxito de todas las actividades conjuntas que se realizaron a lo largo de 12 meses, y que culminaron con la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2015, dejaron un legado sin precedentes, que permanecerá por mucho tiempo. » The Mexico-United Kingdom dual year comes to an end With 400 activities and interesting projects in 35 cities of Mexico’s 32 states, the encounter between these two nations has successfully come to an end T he culmination of the MexicoUnited Kingdom dual year took place at an event in which participating authorities, organizers and businesses celebrated 2015 as a year of great accomplishments. Culture, education and trade were the three main aspects that were used as guides for both nations to exchange the best of each. This was used to strengthen and bring close the ties that bind Mexico with the United Kingdom. With over 200 events, activities, 38 agreements and the signing of a dozen bilateral, the dual year generated income of over 6.2 billion pesos (241 million pounds). The United Kingdom’s ambassador to Mexico, Duncan Taylor, pointed out that the success of all the activities carried out together during these 12 months that ended in the 2015 International Book Fair of Guadalajara has left a legacy like no other which will remain for a long time. pág. / page 10 Invierno inusual en EE.UU Renovada experiencia Explosión de viaje creativa Creative explosion D esde la frontera de Alaska hasta los bosques de Nueva Inglaterra y las adorables montañas Pocono de Pensilvania, Estados Unidos muestra a los turistas durante esta temporada su lado poco convencional a través de inesperadas actividades en la nieve. Aún es tiempo de dejar salir ese espíritu aventurero y disfrutar de un paseo en trineo de perros por Alaska o bajar las montañas nevadas de Pensilvania en tubo, algo no muy habitual, pero muy divertido. Unusual American winter F rom the Alaskan border to the forests of New England and the Pocono Mountains in Pennsylvania, the US shows a less conventional side with different things to do in the snow. You’re still on time to go on an adventure and enjoy a dogsled in Alaska, or descend the frosty mountains of Pennsylvania in a snow tube, an unusual, but very fun, activity. pág. / page 9 G agosian, Lisson, David Zwirner y Gladstone son cuatro de las galerías más influyentes que reunió Zona Maco, la feria de arte contemporáneo más importante de Latinoamérica. G agosian, Lisson, David Zwirner and Gladstone, are four of the most influential galleries that came together in Zona Maco, the most important Contemporary Art Fair of Latin America. pág. / page 19 A renovated flying experience J et Blue rediseña las cabinas de su flota de aviones A320, para ofrecer a sus pasajeros grandes beneficios en cuanto a comodidad, conectividad y confort. La aerolínea estadounidense de bajo costo incluye con esta renovación un nuevo sistema de entretenimiento con internet habilitado a bordo, televisores de alta definición en la parte trasera de los asientos y toma de corrientes con puertos USB en los asientos. J et Blue has redesigned the cabin interiors of its A320 aircraft, bringing enhanced comfort and connectivity to passengers. With this renovation, the American low cost carrier will offer passengers a new online entertainment system aboard, HD TVs in the headrests and USB outlets in seats. pág. / page 12 Economía y negocios corporativas Corporative Continúa el cierre de operaciones C omo parte de un plan estratégico para mejorar la eficiencia de la empresa, Yahoo anunció el cierre de operaciones en tres importantes ciudades Dubái, Madrid y Milán, las cuales se suman al anuncio que había hecho de cerrar operaciones en México y Argentina, reduciendo así su cartera de productos. La firma liderada por Marissa Mayer confirmó que este plan estratégico aumentará la rentabilidad de la empresa al reducir también 15 por ciento de su fuerza laboral, que hasta junio de 2015 era de 11 mil empleados. UBER renueva su imagen s a result of its successful business model, Uber announced important changes to its logo, image and icon which will now be pink in Mexico. The modifications will be carried out now that it has grown in the business, that it doesn’t s part of strategic plan to improve the efficiency of Yahoo, it has announced its closing of operation in Dubai, Madrid and Milan which add up to the announcement it had made of closing operations in Mexico and Argentina, thus reducing its product portfolio. The firm lead by Marissa Mayer confirmed that this strategic plan will increase the company’s profitability by reducing 15% of its labor force that up until June 2015 was of almost 11,000 employees. Google por encima de Apple Google surpasses Apple Aumento en peaje P or circular en los segundos pisos de la ciudad de México, los capitalinos deberán pagar ahora 10 por ciento más de su valor.Datos de las concesionarias y empresas de telepeaje confirman que el aumento más importante only involve its transportation business but its delivery services as well, said the company’s CEO, Travis Kalanick. This is the third change that Uber makes for its logo for which the new font will be even more stylized Toll increase M lo registró la Autopista Urbana Norte, pues en el trayecto de norte a sur, su precio aumentó 10.2 por ciento, al pasar de 36.67 pesos, a 40.42 pesos, entrando por Viaducto Elevado Bicentenario, hasta Alencastre. exico City’s drivers will have to pay a 10% increase for using the second level, which equals four times the annual inflation of the first two weeks of January of 2.48% according to the INEGI’s estimates. Data from concessionaries and remote toll companies confirm that the most significant increase was recorded in the Autopista Urbana Norte due to the fact that the trajectory from North to South increased 10.2 %, from 36.67 pesos to 40.42 pesos, starting from Viaducto Elevado Bicententenario to Alencastre. P or primera vez desde el año 2009, Google logró superar a Apple como la empresa más valiosa del mundo, con un incremento en sus acciones de 1.3 por ciento, 780.91 dólares por título, mientras que Apple cayó 2 por ciento, 94.48 dólares por acción. El market cap de Google llega a 531 mil 19 millones de dólares; y el de Apple, a 523 mil 852 millones de dólares. L C on 20 años de presencia en México, la cadena estadounidense de restaurantes TGI Friday’s contempla abrir en México seis unidades en los siguientes cinco años, para lo cual invertirá cerca de 6 millones de dólares. Raúl Torres, ceo de la compañía, advirtió que continúan en la búsqueda del lugar indicado para estas nuevas unidades de negocio, ya que no es fácil hoy en día encontrar buenas ubicaciones debido a la competencia y, sobre todo, bajo los esquemas que requiere la marca. Importante expansión Important expansion M exican construction developer ICA announced it has signed a deal with an investor regarding its future transactions related to its subsidiary ViveIVA. The company announced a cost reduction plan (for its debt restructuring), un- der which it will cut up to one thousand jobs. The developer aims to start a company using housing and real estate assets and a 1.5 billion MXN investment (equivalent to 84 million USD) from the real estate investment trust Nemesis Capital. Aspects of the World Economic Forum Davos 2016 A Uber renews its image A Aspectos del Foro Económico Davos 2016 Ongoing closing of operations C omo resultado de su exitoso modelo de negocio, Uber anunció importantes cambios en su logotipo, imagen y hasta ícono, el cual será de color rosa en México.Las modificaciones se dan luego de mostrar su ascenso en el negocio, que no sólo tiene que ver con ser una empresa de transporte sino un servicio de envíos y entregas, dijo el fundador y ceo de la empresa, Travis Kalanick. Éste es el tercer cambio que Uber hace de su logotipo donde su nueva tipografía será aún más estilizada. ECONOMÍA Y NEGOCIOS 194 194 F or the first time since 2009, Google was able to surpass Apple as the most valuable company in the world, with an increase in its share value of 1.3%, 780.91 USD per share, while Apple fell 2%, 94.48 USD per share. Google’s market cap is 531.1 billion USD and Apple’s market cap is 523.8 billion USD. Cristina Lagarde, presidenta del Fondo Monetario Internacional Foro económico Davós 2016 » En enero se desarrolló la 46 edición de la Asamblea Anual del Foro Económico en Davós, Suiza, la cual tuvo como tema principal: Los desafíos de la cuarta Revolución industrial C ada año se lleva a cabo en Davos-Klosters, Suiza, el Foro Económico Mundial (WEF, por sus siglas en inglés) en el que se reúnen los principales líderes empresariales, políticos, periodistas e intelectuales selectos para analizar los problemas más apremiantes que enfrenta el mundo. Este año fue dedicado a Mastering The Fourth Industrial Revolution (Dominio de la cuarta Revolución industrial). A diferencia del 2015, cuando el gran debate El encuentro anual provee ganancias por 45 millones de francos suizos a la economía local de Davos y de 70 millones a la economía de Suiza, en general. rondaba alrededor de las crisis financieras mundiales, el caso de Grecia y la posible ruptura del euro. Atención al cambio climático Este año la atención fue para los científicos de la inteligencia artificial, expertos en robótica, neurocientíficos, investigaciones médicas y autoridades sobre wel cambio climático. Acaparó la atención el tema de las tecnologías emergentes, como la impresión 3D y la ingeniería genética, que ofrecen un enorme potencial, pero también pueden ser armas de doble filo. Éstos pueden ayudar a hacer la vida más fácil, más segura y más sana, pero también está el potencial de construcción de armas súperletales o, aún más peligroso, la modificación genética de organismos. » Foro Económico Mundial Davos 2016 The 46th World Economic Forum Annual Meeting in Davos, Switzerland, took place in January which has as a central theme the Challenges of the Fourth Industrial Revolution T he World Economic Forum (WEF) takes place every year in Davos-Klosters in Switzerland in which the main business leaders, international political leaders and hand-picked journalists and intellectuals gather to analyze the most pressing problems the world is facing. This year was dedicated to “Mastering The Fourth Industrial Revolution” . Unlike 2015 when the debate was focused on the world financial crises, the case of Greece and the possible breaking off of the euro. The annual meeting foresees earnings of 45 million Swiss francs for the local economy of Davos and of 70 million for the Swiss economy in general. Más de 2500 participantes estuvieron presentes en el evento. Over 2500 people took part in this event. Attention on climate change This year the attention was almost fully on the scientists specialized in artificial intelligence, experts in robotics, neuroscientists, medical research and authorities on climate change. It focused the attention on technological issues such as 3-D printers and genetical engineering that offer great potential but can also be a two-edged sword. They can help to make life easier, safer and healthier, but they also have the potential of building super lethal weapons or even more dangerous, genetically modifying organisms. Incremento en ventas as matrículas de vehículos de pasajeros y comerciales ligeros del Grupo Renault en el mundo registraron, durante el 2015, un nuevo aumento de 3.3 por ciento, lo que alcanzó un total de 2.8 millones de vehículos, en un mercado que creció 1.6 por ciento. Este crecimiento consecutivo permitió que el grupo impusiera un nuevo récord de ventas, por lo que a la fecha la cuota de mercado del grupo en el mundo, en la actualidad, es de 3.2 por ciento. Renault se mantiene como la marca francesa número uno en el mundo y Dacia ha impuesto un nuevo récord de ventas. Increase in sales T he passenger and light commercial vehicles license plates for Group Renault have registered a new increase worldwide of 3.3% during 2015 which reached a total of 2.8 million vehicles in market that grew 1.6%. The ongoing growth allowed the Group to set a new sales record and this is why at this day the Group’s market share worldwide is currently 3.2%. The Renault brand is the number one French brand in the world and Dacia has set a new sales record. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta 16 al 29 de febrero de 2016 www.jetnews.com.mx 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Director General Ernesto Hernández L. [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas Marketing en comunicación 194 194 Smart home » Edgar Solís presidirá la Metropolitana El futuro tecnológico que se avecina permitirá controlar los objetos de casa desde el teléfono móvil y estará marcado por objetos cada vez más inteligentes y conectados a internet U na de las últimas tendencias de la industria tecnológica se refiere a los hogares conectados o casas inteligentes. Esto apunta a que los objetos que utilizamos cotidianamente estén conectados a internet y puedan realizar sus tareas aunque no estemos presentes. Entonces es posible desde un teléfono celular abrir la puerta de la casa, encender o apagar las luces e incluso ver lo que está dentro del refrigerador mientras estás en el supermercado para ver lo que hace falta comprar. Otro de los curiosos artefactos es un escusado inteligente que, además de ser bastante ecológico debido a la poca cantidad de agua que consume, también elimina por completo el uso del papel de baño gracias a sus sensores y sistema de limpieza a base de chorros de agua. Los automóviles también presentaron adelantos en este ámbito. La integración de los vehículos de Ford con el sistema para el control de viviendas inteligentes Amazon Echo hará posible abrir la puerta del garaje antes de llegar a casa y permitirá también controlar las luces del hogar, los termostatos, el sistema de seguridad de la vivienda y otros dispositivos desde el automóvil. Aún no se sabe con precisión cuándo las casas contarán con todos estos adelantos tecnológicos, sin embargo las propuestas son impresionantes. [email protected] Director de Cuentas Carlos Carbajal [email protected] Ventas Guillermina Silva [email protected] Edgar Manning [email protected] La empresa de tecnología Cisco prevé que para el año 2020 haya Lilia Solis [email protected] 50 mil millones Arturo Solis [email protected] de objetos conectados a la red. Verónica Osorio [email protected] Tech company Cisco foresees that by 2020 there will be 50 billion objects connected to the internet. Antonio Conde [email protected] José Luis Obregón [email protected] Fernando Delgado [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo » El también director de Viajes Vimsa llevará las riendas de la asociación en el periodo 2016-2017 C » The technological future will let us control our home appliances from our mobile phones and it will be marked by objects that will be smarter and connected to internet O ne of the latest trends in industrial technology is about homes connected or smart homes which means that the appliances we use every day will be connected to the internet and will carry out their tasks even when we’re not home. It will then be possible to open the door of our home from our cell phone, turn our lights on or off or even see what is inside our fridge while we’re shopping at the supermarket to know what we need to buy. Another interesting gadget is the smart toilet that is not only ecofriendly because of the small amount of water it uses but it also eliminates the use of paper completely with the use of sensors and a cleaning system based on water spurts. Cars will also have improvements in this sense, the integration of Ford automobiles to the smart home control Amazon Echo which will make opening garage doors before arriving home, control the lights at home, the thermometer, security system and other gadgets from the car. It is still unclear when houses will have all these technological advances but even so the proposals are impressive. [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 05 PUBLICIDAD y VENTAS Apps para estabilidad financiera U no de los propósitos más recurrentes al inicio del año es mejorar las finanzas y ahorrar, lo que muchas veces sólo queda en eso, en una simple intención. Actualmente la tecnología es una gran aliada para cumplir con el objetivo de tener una estabilidad económica, para ello existen aplicaciones que se instalan en el teléfono móvil y que facilitarán la administración de los gastos, o bien ayudarán a aumentar los ingresos. • Evernote: Lleva un registro de información personal mediante el uso de notas. Gracias a su disponibilidad en celulares y computadoras, se pueden sincronizar los datos del usuario en todas las plataformas en donde utilice el servicio. • Presupuesto Familiar: aplicación gratuita desarrollada por la omo se venía anunciando, Edgar Solís fue el absoluto ganador para la presidencia de la Asociación Metropolitana de Agencias de Viajes durante el periodo 2016-2017. Las votaciones se llevaron a cabo durante la XXIV Asamblea General Ordinaria Anual de la asociación. Solís cuenta con una exitosa trayectoria dentro de la industria y es muy querido y respetado en el medio. Ante los resultados, el nuevo presidente mostró su beneplácito por su triunfo, asimismo agradeció su confianza a todos los socios que lo apoyaron y al nuevo consejo directivo integrado por Pedro Jiménez Labora, de Incentivos y Convenciones, y Benjamín Izquierdo, de Forza Travel, como vicepresidentes; Octavio Medina, de Conceptos Avanzados en Turismo, como secretario; María Eugenia Bravo, de Viajes Coaplaza, como tesorera, y como consejeros Paula Gamas, de ITG, Olga Pulido, de South Pacific Tours, Jaime Rogel, de Navitur, Antonio Taverna, de Viajes Fama, Alfredo Torres, de Creatur, y José Luis Viveros, de Iconn Travel; como asesores expresidentes: Virgilio Garza, Sonia Marcoschamer y Lorenzo Salsamendi; y como asesores René Bolívar y José Mayora. “Representar a socios y empresas tan importantes es un reto y compromiso que asumo con gusto y confiado. Gracias por su apoyo”, dijo Solís, quien manifestó que junto con su nuevo consejo hará que la Metro siga fortaleciéndose. Apps for financial stability O ne of the most common New Year resolutions is to improve our personal finances and save a some money, though many times we only have the intention. Currently, technology is a great ally to meet this objective of having economic stability, there are apps that can be installed in our mobile phones and make managing our expenses a lot easier, or to help increase our income. Evernote Condusef, que permite llevar un control de los ingresos por sueldo, incentivos o prestaciones, así como de los gastos mensuales. • MoneyMenttor: Brinda consejos de ahorro, gasto o deuda con base en un puntaje financiero, recomendaciones personalizadas de tarjetas bancarias y gráficas con el comparativo de ingresos y egresos. www.jetnews.com.mx 4 Edgar Solis, new president of Metropolitana » The director of Viajes Vimsa will be at the front of the association in 2016-2017 A s previously announced, Edgar Solis was voted as President of the Metropolitan Association of Travel Agencies (Metropolitana) for the 2016-2017 terms. The votes were cast at the 24th Ordinary Meeting of the Association. Solis has had a successful career in the industry, and he is both appreciated and respected by his peers. The new President said that he was honored to assume the role, and thanked everyone who supported him for placing their trust in him, while also thanking the new board, consisting of Pedro Jimenez Labora, from Incentivos y Convenciones, and Benjamin Izquierdo, from Forza Travel, as Vicepresidents; Octavio Medina from Conceptos Avanza- dos en Turismo as Secretary; Maria Eugenia Bravo from Viajes Coaplaza as Treasurer; and as counselors: Paula Gamas from ITG; Olga Pulido from South Pacific Tours; Jaime Rogel from Navitur; Antonio Taverna from Viajes Fama; Alfredo Torres from Creatur and Jose Luis Viveros from Iconn Travel; Ex-Presidents and Advisors: Virgilio Garza, Sonia Marcoschamer and Lorenzo Salsamendi; Advisors: Rene Bolivar and Jose Mayora. “Representing such important partners and companies is both a challenge and a commitment I take on with confidence, thanks to your support,” said Solis, who then added that he and his new board of directors will keep making METRO stronger. de Entertainment Cruises [email protected] MoneyMentor Miembros del nuevo comité directivo Presidente Edgar Solis y Vicepresidente Benjamin Izquierdo Kenneth Svendsen nuevo director ejecutivo Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 9th edition of the Mundo Joven Fest Rocio Mucharraz entregando estafeta a Edgar Solis [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes en su novena edición Presupuesto Familiar • Evernote: This app records the personal information through notes. Since it is available for cell phones and computers, it can synchronize all the user’s data in all platforms in which the user uses the service. • Family budget: free app developed by the CONDUSEF that helps controlling salary income, incentives or loans, as well as monthly expenses. • MoneyMentor: Provides tips for savings, expenses or debts based on your financial score, it offers personalized recommendations for bank cards and graphs to compare income and expenses. www.jetnews.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 16 al 29 de febrero de 2016 on la presencia de las principales instituciones educativas del mundo, aerolíneas internacionales y autoridades turísticas, Mundo Joven, la organización de turismo juvenil focalizada en fomentar el intercambio cultural a través de los viajes y el turismo educativo, llevará cabo el próximo 5 de marzo en el Centro Banamex la novena edición de Mundo Joven Fest, foro de dos días en el que la agencia experta en el tema ofrecerá los mejores costos en todos sus productos de viaje como: tours, vuelos, boletos de avión, hospedaje, asistencia médica en el extranjero, además de artículos para viajeros. Durante este festival, los asistentes podrán conocer a los asesores de viajes, de esparcimiento, estudios y servicios de orientación para sus próximos viajes. Como cada año live & learn, el área de estudios en el extranjero de Mundo Joven, reunirá lo mejor de las escuelas del extranjero y organizaciones para viajar por idiomas, campamentos, licenciaturas, posgrados, highschool, voluntariados y au pair. La entrada al Mundo Joven Fest 2016 será gratuita, siempre y cuando se realice el registro previo a través de la página: www.mundojovenfest.com W L a compañía más grande de cruceros con cena y entretenimiento en los Estados Unidos, con base en Chicago, anunció el nombramiento de Kenneth Svendsen como su nuevo director ejecutivo. Svendsen, de 49 años de edad, se unió a la compañía con una basta experiencia de 30 años dedicados a la diversión, hotelería e industria de viajes. Anteriormente Svendsen se desempeñaba como presidente de Walt Disney Travel Company, empresa afiliada a The Disney Company. Fue vicepresidente de ventas internacionales, distribución y operaciones para Disney Destinations. El directivo consolidó el CRM (Customer Relation Management) para Disney Parks and Resorts. Antes de Disney, fue vp senior y jefe de ventas internacionales y reservaciones para Hilton. Debido a que el grupo pasó de ser regional a internacional, Svendsen supervisó las ventas internacionales, distribución, marketing regional, reservaciones, servicio a clientes y garantía de calidad para Hilton Internacional. “Kenneth es un excelente ejemplo de energía transformadora y líder empresarial con visión en el futuro; es la persona indicada con la que debemos trabajar”, dijo C Kenneth Svendsen, new Executive Director of Entertainment Cruises T Kenneth Svendsen J.B. Pritzker, socio director del grupo Pritzker y presidente de Entertainment Cruises. Por su parte Kenneth Svendsen mostró su beneplácito al unirse a Entertainment Cruises y ofrecer cruceros de calidad internacional con vistas espectaculares de ciudades grandiosas. En México Outbound Marketing será quien represente a Entertainment Cruises, la empresa experta en promoción de destinos, agencias de viajes, globalizadores y aerolíneas. www.jetnews.com.mx he largest dinner & entertainment cruise company in the United States, based in Chicago, has appointed Kenneth Svendsen as its new Executive Director. 49-year old Svendsen has over 30 years of experience in the leisure, hotel and travel industries. Svendsen was the President of The Walt Disney Travel Company, a subsidiary of The Disney Company. He was VP of International Sales, Distribution and Operations for Disney Destinations. He consolidated the CRM (Customer Relationship Management) system across Disney Parks and Resorts. Prior to Disney, he was Senior VP and Head of International Sales and Bookings at Hilton. When the group went from being regional to international, Svendsen oversaw international sales, distribution, regional marketing, bookings, customer service and quality guarantee for Hilton International. “Kenneth is a shining example of a transformative and entrepreneurial leader with a vision for the future, and he is the person we want to work with,” said J.B. Pritzker, Managing Partner at the Pritzker Group and President of Entertainment Cruises. Kenneth Svendsen said he was happy to be joining Entertainment Cruises and offering a world-class cruise experience with spectacular views of spectacular cities. Outbound Marketing will represent Entertainment Cruises in Mexico. It is a leading destination, travel agency and airline promotion company. ith the participation of prestigious educational institutions, global airlines and tourism authorities, Mundo Joven (a youth tourism organization that focuses on cultural exchanges through traveling and educational tourism) will hold the 9th Edition of the Mundo Joven Fest at Centro Banamex on March 5. It is a two-day forum where the organization will offer very attractive prices for tours, flights, plane tickets, accommodation, medical assistance abroad, and traveler’s items. At the festival, attendees will have access to travel and recreational advisors, as well as studies and orientation services for their upcoming trips. Live & learn, Mundo Joven’s own “study abroad” program, will bring together the best foreign schools and traveling organizations to offer Language learning, Camping, Bachelor’s Degrees, Post-graduate Degrees, High School, Voluntary Work and Au Pair. Access to Mundo Joven Fest 2016 is free if you register online: www.mundojovenfest.com 5 turismo 194 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Abre en 2017 parque acuático Plata para » » Silver anniversary for Xcaret El parque Xcaret, ubicado en la Riviera Maya, celebra 25 años de vida con diversas actividades durante todo el 2016 The Xcaret Park located in the Riviera Maya is celebrating its 25th anniversary with several activities during all 2016 B ajo el lema “25 años celebrando la vida, gracias a ti”, el parque estará de fiesta todo el año como agradecimiento a los millones de turistas de todo el mundo que lo han visitado a lo largo de estos años. Como parte de estas celebraciones, se incorporó a Xcaret México Espectacular un nuevo cuadro: El Carnaval, que proyecta la alegría multicolor que enmarca esta tradición en diferentes estados de la república mexicana. Todos los visitantes podrán disfrutar de las clásicas Mañanitas y de un Desfile conmemorativo, que rendirá homenaje a la vestimenta tradicional mexicana, con matices indígenas y mestizos, según la zona que represente. Asimismo para verano de 2016, Xcaret abrirá El Mundo de los Niños, un espacio dedicado a los pequeños, para que disfruten aún de este Parque considerado “embajada de México”; además se presentará la exposición “25 Años, 25 Tradiciones de México”, en donde se proyectará la riqueza pluricultural de nuestro país y se expondrá la serie fotográfica 25 años construyendo Xcaret, que revela cómo se ha ido habilitando el parque a lo largo del tiempo. Fundado por el arquitecto Miguel Quintana y los hermanos Óscar, Marcos y Carlos Constandse, el parque abrió sus puertas a finales de 1990 como una opción de recreación turística que ofrecía contacto con el patrimonio natural y cultural del estado de Quintana Roo. Xcaret, Riviera Maya U nder the logo “25 years celebrating life, thanks to you”, the park will have parties all year round as a thank you to the millions of tourists from all over the Inauguran El Maya Centro de Convenciones The Maya Convention Center is inaugurated C on la apertura de El Maya Centro de Convenciones, el gobierno de Guanajuato ratifica su compromiso de posicionar al estado como un importante destino para el segmento de turismo de reuniones. El director general de planeación de la Secretaría de Turismo, Roberto Cárdenas comentó, durante la inauguración del recinto, que la capital de Guanajuato es uno de los principales destinos de la entidad, ya que su belleza, arquitectura y oferta de productos permite atraer turismo nacional e internacional durante todo el año; y consideró que con la apertura de espacios como El Maya, el destino se verá beneficiado con múltiples eventos. “Guanajuato es el destino cultural de México y ofrece un sin fin de ofertas de servicios al turismo. Somos un lugar con un turismo de convenciones en crecimiento; somos un lugar donde nuestros visitantes encuentran todo lo que necesitan; somos facilitadores”, dijo Cárdenas. world that have visited it through these years. As part of its celebrations, Xcaret Mexico Espectacular has included a new set: “The Carnival” that shows the multicolor joy that encompasses this tradition of the different states of Mexico. All visitors will be able to enjoy the classic “Mañanitas” and the commemorative parade that will honor the traditional Mexican attire with indigenous and mestizo accents, depending on the area represented. Also, for Summer 2016, Xcaret will open the Children’s World, an area for the younger children so that they can enjoy this park even more, which is considered to be “Mexican Embassy” in which the exposition “25 years, 25 traditions” in which the multicultural wealth of Mexico will be projected, as well as a photograph exposition “25 years building Xcaret” that shows how the park has developed through time. Founded by Architect Miguel Quintana and Brothers Oscar, Marcos and Carlos Constandse, the park opened its doors at the end of 1990 as a recreational option for tourists that offer contact with the natural and cultural heritage of Quintana Roo. W ith the opening of the Maya Convention Center, the state of Guanajuato ratifies its commitment to place Guanajuato as an important destination for the business tourism sector. The general director of the Secretary of Tourism Planning, Roberto Cardenas, said that during the inauguration of this place that it is one of the main attractions of Guanajuato’s capital city, since its beauty, architecture and product offering attracts Mexican and international tourism all year long and he believes that the opening of places like the Maya, the capital will benefit from the many events that it will hold during weekdays. “Guanajuato is the cultural destination of Mexico that offers endless tourism services because we are a destination with a growth in tourism conventions, we are a destination in which our visitors find everything they need, we are facilitators”, said Cardenas. LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino ras un proceso de licitación pública, Six Flags Entertainment Corporation anunció que para el 2017 estará operando el nuevo parque acuático Hurricane Harbor Oaxtepec, lo que antes era el Parque Acuático Oaxtepec. Gracias a la licitación otorgada por el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), Six Flags estará ampliando su experiencia a otras partes de México. John Odum, presidente de Six Flags Internacional Development Company, destacó que para este nuevo parque ubicado en el estado de Morelos la compañía planea una inversión multimillonaria que incluirá la adición de nuevos y emocionantes toboganes, juegos y atracciones, junto con flamantes restaurantes y tiendas, que proporcionarán un día perfecto para disfrutar en familia. Aquatic Park to open in 2017 A fter a public bidding process, Six Flags Entertainment Corporation announced that by 2017 it will open the new aquatic park Hurricane Harbor Oaxtepec which used to be Parque Acuático Oaxtepec. As a result of the bid granted by the Mexican Social Security (IMSS), Six Flags will be extending its experience all over Mexico. John Odum, president of Six Flags International Development Company stated that for this new park located in the State of Morelos, the Company plans to make a multimillionaire investment that will include adding new and exciting slides, games and rides with new restaurants and shops for a perfect day to enjoy with the family. Al estilo Broadway U na de las atracciones que distinguen a los Hoteles Barceló son sus shows nocturnos y el Karmina Palace Deluxe ubicado en la espectacular primera línea de playa de Manzanillo no es la excepción, por lo que arrancó el año muy al estilo Broadway, con un extraordinario espectáculo que recopila fragmentos de los shows más exitosos de todos los tiempos. Para este nuevo espectáculo el hotel invirtió aproximadamente doscientos mil pesos que se ven reflejados en la confección del vestuario diseñado por Bernardina Cervantes Ojeda, quien logró darle vida a los diseños con su trabajo de bordado a mano artesanal. Hoel Karmina Palace Deluxe Broadway style O ne of the attractions that distinguish the Bercelo Hotels are the night shows and the Karmina Palace Deluxe located in the first spectacular line to the beach of Manzanillo, for which it started the year Broadway style with a spectacular show presenting parts of the mist successful shows pf all time. The hotel invested approximately 200,000 pesos for this show that can be appreciated in the making of the wardrobe designed by Bernardina Cervantes Ojeda, who gave life to the designs with her work artistically hand embroidered. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino T CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo turismo 194 194 Querétaro más renovado que nunca » Este 2016 el estado de ofrece varias opciones para disfrutar del arte, los nuevos talentos, gozar de sus atractivos turísticos como la Corregidora y de sus nuevas opciones de hospedaje » more renovated than ever omewhere in between its limits and the limits of the capital city, Santiago de Queretaro, the municipality of la Corregidora receives tourism that is headed to the southeast of the state. Besides hard working people, there are excellent restaurants and bars. Knowing this place at night might be a great choice. The archeological site known as “El Cerrito” whose pyramid base has the same measures as the Moon pyramid of Teotihuacan, is worth visiting, as well as the Town Virgin Sanctuary and Shoensttat, two religious centers of great beauty and importance. El séptimo arte en Querétaro The Seventh Art in Queretaro The seventh art is considered one of the most beautiful and abstract to represent at PAIDEIA, the cinema school, where you can take the following workshops: Creative writing, literary creation, narrative diploma course or science fiction film making, as well as film making history and analysis, creation of movie soundtracks and feature film scripts. Querétaro, México Durante el 2015, se registró la apertura de 28 hoteles nuevos que sumaron más de 500 habitaciones a la infraestructura hotelera estatal, entre ellos el Hotel Misión Express, con 98 habitaciones. During 2015, 28 new hotels were inaugurated, adding over 500 more hotel rooms to the state hotel infrastructure, among them Hotel Mission Express with 98 rooms. Ruta del Arte, Queso y Vino Catedral de Querétaro The “Sierra Gorda” with Ecotours La Sierra Gorda con ecotours Culture is not always accompanied by art. There are trips that can be considered cultural because of the activities and knowledge they provide. Sierra Gorda Ecotours is specialized in making expeditions to the North part of the state. Its packages always include a focus on responsibility with nature and society. Come and travel and get to know more at sierragordaecotours.com As it sounds Paideia We well know that most of the time we eat foods that we buy at the supermarket, the Bicentennial Culture House gives us a different option for daily life. The workshop for home gardens will give your family the opportunity to work in fruitful land to learn for once how Mother Nature works. Know this workshop closer and visit the Bicentennial Park. Come lo que cosechas Si bien sabemos que la mayor parte del tiempo consumimos los alimentos que compramos en el supermercado, la Casa de Cultura Bicentenario nos propone otra opción para la vida diaria. El taller de huertos familiares le dará familia la oportunidad de trabajar en tierras fructíferas con el fin de aprender la manera en cómo funciona la madre naturaleza. Conozca más acerca de este taller y visite el Parque Bicentenario. Importantes inversiones en materia turística Este año el estado invertirá 200 millones de pesos para la construcción de un nuevo hotel en el municipio de San Juan del Río, el cual estará ubicado sobre la carretera federal 57 y sumará 150 habitaciones a la oferta hotelera local. De igual forma, y tras reunión con directivos del Grupo Freixenet, se concretó una inversión de más de 10 millones de pesos destinados a ampliar la planta vinícola y el viñedo de la Finca Sala Vivé, ubicada en el municipio de Ezequiel Montes. Actualmente, la bodega Freixenet 8 Estados Unidos Winter in the United States S ifuminado entre sus límites y los de la ciudad capital, Santiago de Querétaro, el municipio de la Corregidora, recibe al turismo que se dirige hacia el sureste del estado. Aquí además de encontrar gente trabajadora existen excelentes restaurantes y bares. Conocer este municipio de noche puede ser una perfecta decisión. La zona arqueológica conocida como “El Cerrito”, cuya base piramidal tiene dimensiones similares a la de la pirámide de la luna en Teotihuacán, es digna de conocerse, así como el Santuario de la Virgen del Pueblito y Shoensttat, dos centros religiosos de gran importancia y belleza. Lo cultural no siempre se acompaña de lo artístico. Sin embargo, existen viajes que por su riqueza en actividades y conocimientos pueden considerarse de este orden. Sierra Gorda Ecotours se dedica a realizar expediciones al norte del estado. Dentro de sus paquetes, siempre se encuentra un enfoque de responsabilidad con la naturaleza y con la sociedad. Anímese a viajar y conocer más en sierragordaecotours.com. Invierno en In 2016, the state of will offer different options to enjoy art, new talent, enjoy the tourist attractions such as the Corregidora and new options for places to stay D El séptimo arte es considerado uno de los más bellos y abstractos de representar. En Paideia la escuela de cine puedes cursar interesantes talleres: redacción creativa, creación literaria, diplomado en narrativa o cine ficción, además de historia y análisis cinematográfico, creación de banda sonora para cine y guión de largometrajes. Montañas de Pocono en Querétaro representa una de las más visitadas en todo el mundo, al sumar la visita de 250 mil personas al año; además de que produce cerca de 2.5 millones de botellas de vino anualmente. Ambas inversiones fortalecen e impulsan la Ruta del Arte, Queso y Vino de Querétaro, misma que representa el segundo producto turístico más importante en el estado, al recibir cerca de 500 mil visitantes y captar una derrama de entre 700 y mil millones de pesos al año. La Ruta del Arte, Queso y Vino beneficia a nueve municipios y alberga el 29 por ciento del total de la oferta hotelera en el estado. El Denali » El esquí, el snowboard, el trineo y el patinaje sobre hielo son sólo una parte del paisaje invernal en los Estados Unidos D esde la frontera de Alaska hasta los bosques de Nueva Inglaterra y las montañas Pocono de Pensilvania, el país vecino muestra su lado poco convencional a través de actividades en la nieve desconocidas para los turistas. Aún es tiempo para empacar en la maleta ropa abrigada y un gran espíritu aventurero para visitar Stowe, Vermont; Bozeman en Montana y Alaska, entre otros. Hotel Misión Both investments strengthen and boost the Art, Cheese and Wine Route of Queretaro which represents the second most important tourist attraction of the state resulting in an economic gain of 700 thousand to 1 billion pesos per year the Art, Cheese and Wine Route of Queretaro benefits 9 municipalities of the state and covers 29% of the total hotel occupancy of the state. This year the state will invest 200 million pesos to build a new hotel in the San Juan del Rio municipality located in the deferral highway 57 and will have a total of 150 rooms for the local hotel room offering. Also, and after meeting with Grupo Freixenet executives, an investment of over 10 million pesos was settled for the extension of the winery and vineyard of the Finca Sala Vivé located in the Ezequiel Montes muncipality. Currently, the Freixenet warehouse in Queretaro, represent one of the most visited in the world, which attracts 250 thousand visitors per year, producing 2.5 million wine bottles per year. www.jetnews.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 Lago Winnipesaukee close to 2350 hectares of slopes, making it the largest ski and snowboard resort in the country. The main attraction at Big Sky is Lone Peak, a 11,164 foot-tall peak with expert to beginner slopes, open from November to April. Stowe, Vermont el destino más desafiante Uno de los centros de deportes de invierno más conocidos del noreste de los Estados Unidos es sin duda Stowe. Este destino, desde la década de los años 30, ha desafiado a los practicantes de esquí y snowboard más avanzados. Este pequeño pueblo de montaña, a unos 60 kilómetros al este de Burlington, ha desafiado también a los cazadores de suelos blancos con sus senderos de doble diamante negro, los Front Four: National, Liftline, Goat y Starr. También ofrece varios senderos para principiantes y mucho espacio para hacer snowboard. Bozeman, Montana la mejor opción Principiante o experto, con presupuesto limitado o con ganas de lujos, Bozeman tiene una buena opción para todos. El sur de Montana es más conocido por su Big Sky Resort, que se encuentra a 81 kilómetros al sudoeste de Bozeman y tiene alrededor de 2 mil 350 hectáreas de pendientes, lo que lo convierte en el sitio de esquí y snowboard más grande de todo el país. La principal atracción de Big Sky es Lone Peak, un pico de 3 mil 403 metros con áreas para expertos y para novatos, abierta de noviembre a abril. Sledding in Alaska Big Boulder Park Trineos en Alaska El trineo de perros también conocido como mushing, además de ser el deporte oficial de Alaska desde 1972, ha formado parte de la cultura de esta región durante siglos. Uno de los lugares más populares para practicar este deporte es el complejo Alyeska Resort en Girdwood, situado unos 65 kilómetros a las afueras de Anchorage, la ciudad más grande de Alaska. El complejo está asociado con diferentes operadores turísticos para ofrecer estos recorridos. Snowkite en Nueva Inglaterra Déjese arrastrar por la nieve sobre una tabla en forma de paracaídas con funciones de vela. El viento lo impulsará hacia la nieve y el hielo, e incluso hacia el aire. Los practicantes de snowkite experimentados pueden alcanzar velocidades de hasta 100 kilómetros por hora. Los lagos de Nueva Inglaterra, que a menudo se congelan en invierno, son los mejores para experimentar este deporte. Los lugares de moda actuales incluyen el lago Winnipesaukee y el lago Chocorua en Nuevo Hampshire; el lago Moosehead en Maine; y el lago Champlain, en Vermont. Tubos de nieve en Pensilvania Important investments in Tourism Corregidora Alyeska Resort Camelback Mountain Resort 16 al 29 de febrero de 2016 Los tubos de nieve ofrecen una forma sencilla y algo ridícula de bajar una montaña, pero también implican mucha diversión. Se sienta en un tubo y deja que la gravedad lo impulse hacia abajo por la montaña. Puede encontrar esta experiencia ideal para la familia en todas partes en los Estados Unidos. En el centro de las montañas de Pocono, al este de Pensilvania, se encuentra el complejo Camelback Mountain Resort, que se declara el mayor parque de tubos de nieve en los Estados Unidos. El complejo cuenta con 42 carriles de tubos y dos ascensores “alfombra mágica” para llevarlo, junto al tubo, hacia el pico de la montaña. Vive el invierno a lo grande en los Estados Unidos www.visittheusa.mx www.jetnews.com.mx » Skiing, snowboarding, sledding and ice skating are a small part of the winter season in the United States F rom the Alaskan border to the forests of New England and the Pocono Mountains in Pennsylvania, our northern neighbor shows its less conventional side, offering activities in the snow that few tourists know about. You’re still on time to pack your bags, coats and your adventurous spirit to visit Stowe in Vermont; Bozeman in Montana and even Alaska. Stowe, Vermont: a destination full of challenges One of the most popular winter sports destinations in the Northeastern US is Stowe, a place that has challenged skiers and snowboarders since the 30’s. This small mountain resort, located 37 miles east of Burlington, is also challenging for winter season hunters on the double-black diamond “Front Four” trails: National, Liftline, Goat and Starr. There are also beginner trails and a lot of places where you can go snowboarding. Bozeman, Montana: the best option Beginners and experts, with tight budgets or looking to splurge, will find all kinds of options in Bozeman. South Montana is known for its Big Sky Resort, which is 50 miles southwest of Bozeman, and has Dogsledding, also known as mushing, has been the official sport of Alaska since 1972, and for centuries it has been part of its regional culture. One of the most popular places to practice the sport is Alyeska Resort in Girdwood, 40 miles from Anchorage, Alaska’s largest city. The resort has partnerships with several tourist agencies that offer a variety of tours. Snowkite in New England Glide in the snow on a kiteboarder. Winds will push you down the snow and ice, and even up into the air. Expert snowkiters can reach speeds of up to 60 mph. The lakes of New England, which often freeze during the winter, are ideal locations to practice the sport. Current attractions include Lake Winnipesaukee and Lake Chocorua in New Hampshire, Lake Moosehead in Maine and Lake Champlain in Vermont. Snow tubing in Pennsylvania Snow tubing is a simple and fairy ridiculous, but very fun way to go descend a mountain. You jump on a snow tube and let gravity take you down the mountain. You can do this family-friendly activity in a lot of places in the United States. Smack-dab in the middle of the Pocono Mountains, east of Pennsylvania, you’ll find the Camelback Mountain Resort, self-proclaimed as the largest snow tubing resort in the United States. The resort has 42 snow tubes and two “magic carpet” lifts that will take you up to the mountain’s peak. Have a great winter in the United States. 9 INTERNACIONAL 194 INTERNACIONAL 194 JET GLOBAL Gran legado deja Por Guadalupe Sixto Año dual México-Reino Unido Great legacy from the Mexico-United Kingdom dual-year » » Culmina con éxito un año de grandes intercambios, con resultados que superaron expectativas y dejarán huella por muchos años más E l Año Dual Reino Unido y México 2015 concluyó con éxito, luego de 12 meses de intensas actividades en tres grandes rubros. Arte, educación y comercio fueron los ejes temáticos que se acordaron para que ambos países dieran una amplia muestra de lo que ofrecen, con el fin de estrechar los lazos de amistad y cooperación. La Embajada Británica y el British Council, la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (Amexcid) y el apoyo de empresas como Diageo, EY, HSBC y Shell fueron fundamentales para la realización de más de 200 eventos y proyectos que se presentaron en 35 ciudades de los 32 estados de México. En el evento que marcó la clausura del Año Dual, el embajador del Reino Unido en México, Duncan Taylor, comentó que “se fomentó una colaboración cercana entre ambas naciones en diferentes áreas. El éxito de todas las actividades conjuntas que realizamos deja un legado sin precedentes, que estamos seguros permanecerá por mucho tiempo”. Por su parte, David Elliot, director del British Council en México, dijo sentirse muy orgulloso por la gran calidad y cantidad de actividades llevadas a cabo. En la ceremonia estuvo presente la directora ejecutiva de la Amexcid, María Eugenia Casar Pérez. Del Reino Unido para México La presencia británica incluyó 74 proyectos artísticos en distintas disciplinas, como música, teatro, danza, arquitectura y diseño. Destacaron las presentaciones de la London Philharmonic Orchestra, y el happening Subtlemob, en el Festival Cultural de Mayo en Guadalajara. “México se mostró como un país con un rico pasado milenario que ha sabido insertarse en la economía global como un país moderno, abierto e innovador”. María Eugenia Casar, directora de la Amexcid. En materia de educación, se triplicó el número de becas Chevening, con lo que 101 estudiantes mexicanos podrán estudiar maestrías en el Reino Unido. Por otro lado, el Acuerdo de Reconocimiento Mutuo de Títulos beneficiará a 170 mil estudiantes de ambas naciones. En el ámbito comercial, más de 38 contratos fueron firmados en México, mismos que representan más de seis mil millones de pesos en inversión, como por ejemplo, la compra de 40 autobuses para la Línea 7 del Metrobús por parte del gobierno de la Ciudad de México a la empresa de Alexander Dennis. Como país invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, el Reino Unido realizó 216 eventos, en donde más de 200 personas entre escritores, académicos, científicos, y artistas, mostraron lo más destacado de la literatura y el arte del país europeo. México en tierras británicas De los tres ejes que conformaron el Año Dual, México llevó al Reino Unido más de 175 actividades, de las cuales 60 fueron artísticas y culturales. En materia de educación, destacó que para los estudiantes mexicanos, el Reino Unido es el país favorito en el extranjero; por lo que el financiamiento que obtuvo el Newton A year of important exchange ended with great success, with results that exceeded expectations and have left a mark for many years to come T he 2015 Double Year for Mexico-United Kingdom concluded with great success after 12 months of intense activities and three important areas. Art, education and trade were the axis that both countries agreed to give a wide offer of what they have in order to strengthen the bonds of friendship and cooperation. The British Embassy and the British Council, The Mexican International Development Cooperation Agency (AMEXCID) and the support of companies such as Diageo, EY, HSBC and Shell were fundamental to carry out over 200 events and projects that represented 35 cities of the 32 states of Mexico. At the closing event for the Double Year, the United Kingdom ambassador in Mexico, Duncan Taylor said that “It encouraged close collaboration between both nations in different areas. The success in all the activities we did together leaves an unprecedented legacy that we know will last for years to come”. The Director of the British Council in Mexico , David Elliot, said he was very proud of the quality and amount of activities that were held. The CEO of AMEXCID, María Eugenia Casar Pérez, was also present in the ceremony. Found de 40 millones de libras promoverá la investigación, la ciencia y la innovación con expertos de ambos países. Las reformas estructurales y el control de la economía hacen que México sea competitivo; de esta manera se invitó a los inversionistas para incrementar sus relaciones comerciales con nuestro país; además de destacar que el Reino Unido ocupa el tercer lugar en turistas extranjeros en México. De esta manera el Año Dual del Reino Unido y México consolidó los vínculos bilaterales ya existentes entre instituciones, gobiernos y sociedades de ambos países; lo que deja como resultado un legado de programas y acuerdos que trascenderán en el tiempo. “El intercambio sentará las bases para acciones a largo plazo, con una perspectiva renovada de la herencia, expresión contemporánea y diversidad de la cultura británica”. David Elliott, director del British Council en México. From United Kingdom to Mexico The British presence included 74 artistic projects from areas such as Music, Theater, Dance, Architecture and Design. The presentations of the London Philharmonic Orchestra, and the happening Subt- 1.5 millones de personas asistieron a eventos culturales británicos. 1.5 million people visited the British cultural events. “Mexico came out as a country with a rich millennial past that has known how to place itself in the global economy as a modern, open and innovative country”. Maria Eugenia Casar, Director of the AMEXCID lemob stood out in the Cultural Festival held in May in Guadalajara. In Education, the number of scholarships to Chevening tripled having 101 Mexican students studying a Master’s Degree in the U.K. And the Mutual Bachelor’s Degree Acknowledgement will benefit 170 thousand students from both countries. In trade, over 38 agreements were signed in Mexico, which represent over six billion pesos. An example is the purchase of 40 buses for the Metrobus, line 7, made by the Mexico City government “The exchange will state a precedent for long-term actions, with a renewed perspective on heritage, contemporary expression and diversity of the British culture”. David Elliott, Director of the British Council in México Figuras de renombre en el Año Dual • Lewis Hamilton, Formula 1 pilot • Cast of the James Bond movie Spectre • The writer Irvine Welsh Otros eventos destacados: •Arte Exposición “Landscapes of the Mind”, en el Munal. Exposición fotográfica de Lee Miller. Other important events: Reino Unido fue invitado de honor en la Semana Nacional de Ciencia y Tecnología del Conacyt. El programa Inspiring Minds presentó conferencias y talleres con lo más destacado de la ciencia y tecnología británicas. •Art Exposition “Landscapes of the Mind” at the MUNAL. Photographic exposition of Lee Miller. • Comercio Primera edición de los Great Investment Awards Inicio de operaciones de las marcas británicas Hamley’s, Ted Baker, Pink y Weetabix. AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS FIL Guadalajara 2015 TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA Más de 10 acuerdos TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab Mexico in British land From the three axis that made up the Double Year, Mexico took to the United Kingdom over 175 activities of which 60 were artistic and cultural. As to Education, it was pointed out that the United Kingdom is the Mexican students’ favorite country to go study to abroad and so, financing obtained from the Newton Found of 40 million pounds will promote investigation, science and innovation with experts from both countries. Structural reforms and control of the economy make of Mexico a more competitive country, and this way investors were invited to increase their trade relationships with our country, besides the fact that the United Kingdom is the third country with the most foreign tourists visiting Mexico. This way, the Double Year Mexico-United kingdom strengthened its bilateral ties that already existed among institutions, governments and the society of both countries. As a result, there is a legacy of programs and agreements that will stand the test of time. Important figures for the Dual Year • Lewis Hamilton, piloto de la Fórmula 1 • Elenco de la película Spectre de James Bond • El escritor Irvine Welsh • Educación Lewis Hamilton visitó la residencia británica en México from the company Alexander Dennis. As the honored guest of the International Book Fair in Guadalajara, the United Kingdom held 216 events in which over 200 writers, academics, scientists and artists presented the most outstanding literature pieces and art of their European country. 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 se firmaron entre instituciones y autoridades en materia de intercambio académico. RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty Over 10 agreements were signed between institutions and authorities regarding academic exchange 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 • Trade First edition of the GREAT Investment Awards Start-up of the operations of the British brands Hamley’s, Ted Baker, Pink and Weetabix. Duncan Taylor y María Eugenia Casar El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. • Education The United Kingdom was guest of honor for the National Week of Science and Technology of the CONACYT. The program Inspiring Minds presented conferences and workshops with the most important aspects of science and technology from the U.K. en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 www.jetnews.com.mx 11 aeronáutica aeronáutica 194 194 Sergio Allard al frente de Canaero Sergio Allard at the helm of Canaero » » presenta nueva experiencia de vuelo Con la cabina totalmente renovada del A320, con nuevo sistema de entretenimiento, transmisión de internet en pantallas con HD, puertos para conectar dispositivos personales y asientos ergonómicos. D espués de 15 años, Jet Blue redi- avión para el uso del pasajero. seña la cabina de su flota de avioCon conexión de puerta a puerta, los nes A320, para la comodidad de sus pasajeros podrán usar internet de alta pasajeros, dando un nuevo velocidad en sus dispositienfoque en conectividad, El cambio de diseño de vos personales para navegar confort y espacio, que hará o comprar en la red, durante que éstos se mantengan co- los A320 comenzará a el despegue y aterrizaje, así nectados durante los vuelos, principios de 2017 y como postear imágenes en lo que incluye internet gratis sus redes sociales, enviar gate-to-gate fly-fi high speed. se espera que concluya correos a colegas o amigos. Los pasajeros contarán La flota A320 ofrece lo en 2019. con un nuevo sistema de mejor del diseño entretenimiento con internet habilitada La cabina A320 se ajustará al diseño a bordo, televisores de alta definición en de la del A321 que cuenta con: la parte trasera de los asientos y toma -Asiento con espacio para piernas de corrientes con puertos USB en los más amplio en un avión de fuselaje esasientos. trecho. “En JetBlue, hemos presentado un -Elegantes y ergonómicos asientos tipo de experiencia enfocada en el clien- de clases ejecutiva y económica de tipo te, que nadie esperaba encontrar en aerospace pinnacle, ideales para largas o una aerolínea”, comentó Jamie Perry, cortas distancias. vicepresidente de la marca y desarrollo -Reposacabezas movibles que se desde producto. lizan hacia arriba, abajo y se envuelven Con la flota de 130 aviones A320, alrededor. JetBlue se convertirá en la primera ae-Iluminación de cabina led y una rolínea doméstica en lanzar un sistema moderna decoración en los de colores en de entretenimiento a bordo que reúne el interior, que hace que la experiencia televisor con conexión gratis al wifi del sea más elegante y cómoda. Tercer destino a Cuba Third Cuban destination » The A320 has a totally renovated cabin interior, new entertainment system, Internet and HD screens, ports for connecting personal devices and ergonomic seating JetBlue introducing a new flight experience 15 years since its founding, Jet Blue is With gate-to-gate connectivity, pasredesigning the cabins of its A320 sengers can have high-speed Internet fleet to offer a better experience to flyers in their mobile devices to surf the web that focuses on connectivity, comfort or shop online, even during takeoff and and space, helping users stay landing. They can also post connected during their flight The new design of the images to their social media thanks to gate-to-gate Fly-Fi accounts, send emails to coA320 will be rolled out workers and friends. High Speed Internet. With this renovation, in early 2017 and is The A320 features the passengers will be offered best in design a new online entertainment expected to conclude The cabin of the A320 system aboard, HD TVs in will match the design of the by 2019. the headrests and USB outA321, which has: lets in seats. -More legroom in a narrow-bodied “JetBlue is about customer-oriented aircraft experiences that you wouldn’t find in any -Elegant and ergonomic Aerospace other airline,” said Jamie Perry, VP of Pinnacle seats in executive and economy Brand and Product Development. class, ideal for both long and short flights. With its fleet of 130 A320 aircraft, -Moveable headrests than can slide JetBlue will be the first domestic service up or down and wrap around. airline to offer onboard entertainment -LED cabin lighting and modern colthroughout its screens thanks to in-flight or palette to create a more elegant and Wi-Fi service. pleasant interior. opa Airlines anunció la adición de su nuevo destino a la atractiva ciudad de Holguín, Cuba, que iniciará operaciones en el segundo trimestre del 2016. Con dos frecuencias semanales entre Holguín y la ciudad de Panamá, la aerolínea estará consolidando su liderazgo regional. opa Airlines has announced that it will fly to the city of Holguin, Cuba, starting in Q2 2016. Two weekly flights from Holguin to Panama City will help consolidate the airline’s leadership in the region. México-Dallas con Interjet L a aerolínea que preside Miguel Alemán Magnani anunció que pondrá en operación una nueva ruta Ciudad de México-Dallas, la cual operará con dos vuelos diarios de domingo a viernes. José Luis Garza, director general de dicha línea aérea, dijo que con estos vuelos Interjet fortalece su presencia en Estados Unidos y contribuye a la consolidación de la relación de negocios y placer. 12 aduanas, seguridad, medio ambiente y terminales de carga para el Nuevo Aeropuerto de la Ciudad de México (NAICM). Trabajará en propuestas de mejora en infraestructura, servicios y control de flujos en el aeropuerto capitalino, y propondrá un mejor aprovechamiento de los aeropuertos de todo el país. Asimismo revisará las tarifas aeroportuarias, propondrá la actualización integral a la Ley de Aviación Civil y su Reglamento en materia de derechos de los pasajeros. Aprovechará las ventajas y oportunidades que ofrece la reciente firma de Convenio Bilateral sobre transporte aéreo en México y Estados Unidos para homologar procesos administrativos y seguridad aérea, y participará activamente con la Secretaría de Comunicaciones y Transportes. Allard buscará fortalecer la estructura interna de la Cámara y mantendrá una relación activa con los distintos representantes del gobierno federal y el Congreso de la Unión. » The actuary was unanimously voted as Chairman of the National Air Transportation Council for 2016. T he Board of Directors of the National Air Transportation Council (Canaero, Spanish acronym), voted actuary Sergio Allard, also Executive Director of Talent and Institutional Relations at Aeromexico, as its Chairman for 2016. Allard will succeed Fernando Flores, CEO of Aeromar, whom he thanked for his efforts and commitment towards the organization over the past two years. The new board members include Jose Luis Suarez, from Volaris, who will be the first VP, and Yuri Salinas, from VivaAerobus, as second VP; Hector Iriarte, from LATAM Airlines, will be third VP; Rodrigo Romero of United Airlines will be Secretary and Oscar Avila, from American Airlines, will be Treasurer. The objectives for the new board include its ongoing collaboration with the Mexico City Airport Group (GACM) to introduce proposals to enhance migration, customs, security, environmental and bag- gage loading processes for Mexico City’s New International Airport (NAICM). In addition, they will create proposals for infrastructure, services and flow control for the capital’s airport and will promote better use of airports throughout the country. They will also review airport fees, propose comprehensive revisions to the Civil Aviation Law and its Rules related to the rights of passengers. They will leverage the opportunities arising from the recent signing of the Bilateral Agreement for Air Transportation between Mexico and United States to streamline administrative processes and air safety, and will engage in active discussion with the Ministry of Communications and Transportation. Allard will seek to strengthen the Council’s internal structure and maintain good relationships with representatives in the government and Congress. Surca por primera vez los cielos A decir de la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), el tráfico de pasajeros aéreos nacionales creció 12.9 por ciento durante el 2015, cifra considerable pues se transportó a 37 millones 138 mil 823 pasajeros. Grupo Aeroméxico movió a 12 millones 558 mil 71 viajeros en 2015, en tanto Volaris transportó 9 millones 196 mil 90 personas, Interjet movilizó a 9 millones 138 mil 765 viajeros y VivaAerobús llegó a 4 millones 361 mil 420. A C E l Consejo directivo de la Cámara Nacional de Aerotransportes (Canaero) eligió al actuario Sergio Allard, también director ejecutivo de talento y relaciones institucionales de Aeroméxico, como su presidente para el periodo 2016. Allard toma la batuta que deja don Fernando Flores, director general de Aeromar, a quien agradeció su labor y compromiso al organismo en los últimos dos años. La nueva mesa directiva está integrada por José Luis Suárez, de la aerolínea Volaris, quien fungirá como primer vicepresidente, y Yuri Salinas, de VivaAerobus, como segundo vicepresidente; Héctor Iriarte, de Latam Airlines, como tercer vicepresidente; Rodrigo Romero, de United Airlines, como secretario; y Óscar Ávila, de American Airlines, como tesorero. Entre los objetivos de la nueva gestión, destaca continuar con su participación con el Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México (GACM), para presentar propuestas de mejoras de migración, Crece tráfico de pasajeros Passenger traffic growth C De manera unánime, el actuario fue elegido como presidente de la Cámara Nacional de Aerotransporte para el periodo 2016W ccording to the General Direction of Civil Aviation (DGAC), domestic passenger traffic grew 12.9% in 2015, a significant number because a total of 37,138,823 passengers flew last year. Aeromexico transported 12,558,071 fliers in 2015; Volaris transported 9,196,090; Interjet transported 9,138,765 and VivaAerobus carried 4,361,420 passengers. Mexico-Dallas with Interjet T he airline, headed by Miguel Aleman Magnani, has announced a new Mexico City-Dallas service with two daily flights from Sundays through Fridays. Jose Luis Garza, CEO of Interjet, said that this service will boost its presence in the United States and will consolidate its business and leisure relationships. www.jetnews.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 C onforme a lo programado, el Boeing 737 MAX 8 alzó el vuelo por primera vez, dando inicio a un exhaustivo programa de pruebas de vuelo con miras a la certificación y la entrega. Dotado de motores LEAP-1B, que incorporan los últimos adelantos tecnológicos de CFM International, así como de nuevos winglets de tecnología avanzada diseñados por Boeing, el primer integrante de la eficiente familia 737 MAX efectuó un vuelo de dos horas, 47 minutos, al despegar del aeropuerto Renton Field de Renton, Washington, a las 9:46 a. m. hora local, y aterrizando a las 12:33 p.m., en el aeropuerto Boeing Field de Seattle. El presidente y director general ejecutivo (ceo) de Boeing Commercial Airplanes, Ray Conner, dijo que con este vuelo Boeing cruza el umbral hacia un nuevo siglo de innovación, un siglo impulsado por la misma pasión y el mismo ingenio que han engrandecido a esta compañía a lo largo de 100 años. Boeing estará haciendo la primera entrega del 737 MAX a Southwest Airlines 16 al 29 de febrero de 2016 en el tercer trimestre de 2017. El nuevo 737 MAX 8 proporcionará los mayores niveles de eficiencia, confiabilidad y confort para el pasajero en el mercado de aviones de un solo pasillo, con un consumo de combustible 20 por ciento menor que los primeros ejemplares del 737 Nueva Generación, y costos de operación por asiento ocho por ciento más bajos que el A320neo. El 737 MAX 8 es el primer miembro de la nueva familia de aviones Boeing de un solo pasillo –conformada por los modelos 737 MAX 7, MAX 8, MAX 200 y MAX 9– en poner en marcha la fase de pruebas de vuelo. El 737 MAX ampliará la ventaja de autonomía de vuelo que ostenta el 737 Nueva Generación, gracias a su capacidad para volar más de 6510 kilómetros, lo que representa un incremento de 340-570 millas náuticas (629-1055 kilómetros) en comparación con el 737 Nueva Generación. A la fecha, la familia 737 MAX ha sumado pedidos por 3072 ejemplares de 62 clientes en todo el mundo. www.jetnews.com.mx First time in the sky A s planned, the Boeing 737 MAX 8 rose to the skies for the first time, launching an exhaustive testing program before the certification and delivery process. Equipped with LEAP-1B engines carrying the latest technological advances by CFM International, as well as new Advanced Technology winglets designed by Boeing, the first member of the highly fuel-efficient 737 MAX family flew for 2 hours and 47 minutes, taking off from Renton Field in Renton, Washington at 9:46 am local time, and landing in Seattle’s Boeing Field at 12:33 pm. The President and CEO of Boeing Commercial Airplanes, Ray Conner, said that Boeing is crossing a threshold towards a new century of innovation, driven by the same passion and inventiveness that have made the company great for more than 100 years. Boeing will deliver its first 737 MAX to Southwest Airlines in Q3 2017. The new 737 MAX 8 will offer the highest levels of fuel efficiency, reliability and passenger comfort in a single-aisle aircraft, using 20% less fuel than the first units of the 737 New Generation, as well as lower operating cost per seat than the A320neo. The 737 MAX 8 is the first member of Boeing’s new single-aisle aircraft family, consisting of the 737 MAX 7, MAX 8, MAX 200 and MAX 9, to go into flight testing. The 737 MAX will have improved flight autonomy, since it can fly over 3,500 nautical miles (6,510km), which is 340-570 nm (629-1,055 km) more than the 737 New Generation. To date, the 737 MAX family has received 3,072 unit orders from 62 customers around the world. 13 VIDA Y ESTILO 194 GADJETS Tech zone » » Continuamos con el recuento de los mejores equipos electrónicos presentados en Las Vegas durante el CES 2016, así como el smartphone intuitivo de Samsung We continue with our list of the best tech introduced at CES 2016in Las Vegas, as well as Samsung’s new intuitive smartphone Dron con alas Dispositivo 2 en 1 L E l sector de los drones es de los que más innovaciones tuvo durante el CES 2016. La firma francesa Parrot sorprendió al presentar Disco, el primer dron de alas fijas de consumo listo para volar justo al sacarlo de la caja. La nave tiene integrada una cámara de 14 megapixeles que puede grabar video en full HD, cuenta con piloto automático y tiene una autonomía de vuelo de 45 minutos. blog.parrot.com Winged drone T he drone segment saw a lot of innovations at CES 2016. French company Parrot surprised the industry with the Disco, the first fixed-wing consumer drone that comes ready to fly out of the box. It has a 14-megapixel camera that shoots 1080p video; it also has autopilot functions and can fly for up to 45 minutes. a compañía estadounidense Dell dio a conocer la más reciente creación de su línea Latitude. Se trata del modelo 12 7000, un dispositivo 2 en 1 que puede utilizarse como computadora portátil o tableta. Cuenta con pantalla de 12.5 pulgadas y resolución 4K, incorpora dos cámaras, una trasera de 8 megapixeles y la delantera de 5. Pesa sólo 740 gramos y mide 8 milímetros de grosor. dell.com 2-in-1 D ell is introducing its latest Latitude, the 12 7000, a 2-in-1 that doubles as a laptop and a tablet. It has a 12.5 inch screen with 4k resolution and two cameras: 8-megapixel front-facing and 5-megapixel rear cameras. Weighing only 740 grams, it is 8mm thin. ¡No más calvicie! U no de los dispositivos que más llamaron la atención durante la pasada feria CES 2016 fue el iGrow,. Un electrónico con forma de casco de bicicleta, presentado por la compañía Apira Science, el cual promete regenerar los folículos pilosos del cuero cabelludo a través de una terapia de luz y con eso hacer crecer el pelo de quien lo use. Las sesiones son de 25 minutos diarios por un promedio de 20 semanas. igrowlaser.com Ayudante doméstico Home helper A tlas es un robot humanoide creado por la empresa Boston Dynamics. Mide 1.8 metros de alto y pesa 150 kilos. Está equipado con dos sistemas de visión, un telémetro láser y cámaras estéreo controladas por una computadora colocada dentro del robot. Tiene la capacidad de realizar diversas tareas domésticas tales como barrer, recoger basura o aspirar el piso. bostondynamics.com A tlas is a humanoid robot created by Boston Dynamics. 1.8 meters tall and weighing g 150kg, it has two separate vision systems, laser telemetry and a stereo camera configuration controlled from its internal PC components. It can perform several daily tasks like sweeping floors, picking up trash or vacuum cleaning. Bye bye baldie! S omething that attracted a lot of interest at CES 2016 was the iGrow, an electronic “helmet” from Apira Science that regenerates follicles in the scalp using light-therapy, regenerating hair growth. It requires 25-minute sessions for an average period of 20 weeks. Smartphone intuitivo L a línea Galaxy Serie A de la surcoreana Samsung tiene dos nuevos teléfonos, el A5 y A7, ambos modelos ofrecen un estilo incomparable, gran desempeño y funciones de última vanguardia. Destaca su batería de larga duración, así como la tecnología ultrasegura de reconocimiento por huella digital y un software que permite la gestión de contenidos de una manera más simple y eficiente. Galaxy Serie A 2016 pertenece a una generación innovadora de teléfonos intuitivos. Disponible en colores negro, rosa y dorado. samsung.com 14 Intuitive smartphone S amsung’s Galaxy A lineup now features two new smartphones: the A5 and the A7, both of which feature stylish looks, great performance and the latest features. It has a long-lasting battery and ultra-secure fingerprint recognition, as well software for better media management. The Galaxy A 2016 ushers in an innovative generation of intuitive smartphones. Available in black, pink and golden. www.jetnews.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 VIDA Y ESTILO JET HEALTH 194 194 Aroma chiapaneco Combate que encanta las manchas en la piel Fighting skin spots The delightful aroma of Chiapas » Los amantes del café en todo el mundo podrán deleitar el paladar con esta edición especial, que lleva el aroma de las altas tierras chiapanecas T anim es la nueva edición limitada de Nespresso, que llega este año como parte de las innovaciones que presenta la marca en el mundo. Con granos cien por ciento mexicanos de la comunidad de Talquian en Chiapas, Tanim llegará a más de 60 países; donde los apasionados por el café podrán degustar el inigualable sabor de este producto. Ésta es la primera vez en 30 años que Nespresso presenta un grand cru de edición limitada que se produce únicamente con café mexicano, señaló Marcelo Melchior presidente ejecutivo de Nestlé México. Tanim significa ‹corazón› en maya, por lo que ése fue el nombre que se eligió para esta edición que se trabaja totalmente de manera artesanal. El frondoso árbol del que se obtiene crece en el bosque tropical chiapaneco a más de mil 700 metros de altura. Para Karsten Ranitzsch, jefe de café en Nespresso, Tanim es “una devoción por el café y un espíritu comunitario excepcional, factores para alcanzar un resultado: producir el café de mejor calidad, que es apreciado en todo el mundo”. Sabor y aroma peculiares La dulce armonía de su textura, suave y sedosa, caracterizan a Tanim, que se combina con un aroma dulce de pan horneado con notas de nueces, además de sabores frutales. Para lograr su peculiar sabor, a la mitad de los granos se le hace un tostado ligero para destacar las notas frutales y de nuez. La otra mitad se somete a un tostado más oscuro para reforzar su textura; el resultado del complejo proceso puede disfrutarse directamente en la taza. » Coffee lovers all over the world can delight their palates with this special edition that holds the aroma of the Chiapas high lands T • Tanim se distribuirá en 458 boutiques de 62 países. • En México está disponible en sus 11 boutiques. • Algunas ciudades donde se encontrará son: París, Barcelona, Milán, Frankfurt, Nueva York y Toronto. Tradición cafetalera Los agricultores de la zona conservan las prácticas tradicionales del cultivo, que han pasado de generación en generación. Para lograr este grano, se apoyan de la sombra de los árboles de aguacate y naranjo lo que ayuda en su desarrollo y sabor. De esta manera, Nespresso retoma la cultura cafetalera de una pequeña pero apasionada comunidad ampliamente capacitada en el cultivo de grano de la más alta calidad en el mundo. anim is the new limited edition of Nespresso that will arrive this autumn as part of its innovations for the world market. Made with 100% Mexican coffee beans of the Talquian community in Chiapas, Tanim will be in over 60 countries where coffee lovers can taste the incomparable flavor of this product. This is the first time in 30 years that Nespresso introduces a Limited Edition Grand Cru that is made only with Mexican coffee, said the CEO of Nestlé Mexico, Marcelo Melchior. Tanim means heart in Maya and this is why this name was chosen for this edition that is completely artistically made. The leafy tree form where the beans are obtained grows in the Chiapas tropical forest at over 700 meters high. For Karsten Ranitzsch, Coffe Head at Nespresso, Tanim is “a devotion to coffee and to an exceptional communitarian spirit, which are factors needed to obtain a result, produce the best quality coffee that is loved all around the world”. • Tanim will be sold in 458 boutiques in 62 countries around the world. • It will be available in the 11 boutiques located in Mexico. • Other cities where it will be available are: Paris, Barcelona, Milan, Frankfurt, New York and Toronto. Coffee tradition Farmers of the area follow the traditional growing practices that have been passed on from one generation to the next; to obtain this coffee bean they help themselves with the avocado and orange tree shades that help to develop the coffee bean and its flavor. This is how Nespresso pays tribute to a small but passionate coffee growing community that is very skillful in growing coffee beans of the highest quality all over the world. » El paso del tiempo y los factores ambientales pueden provocar que la piel sufra alteraciones como manchas. Existen diversos métodos para detectarlas o saber si son síntoma de alguna enfermedad L as manchas en la piel surgen por diversos factores y preocupan a hombres y mujeres por igual, son signos que aparecen con la edad y se llaman queratosis seborreicas, representan el tipo más común y no canceroso de proliferación celular en la piel de las personas mayores. No son ni cancerosas ni precancerosas. Este padecimiento normalmente aparece en la cara, pecho, hombros o espalda como una pequeña proliferación celular de color marrón o negro. Su apariencia es serosa, áspera y como si algo estuviese adherido a la piel. Acudir a un especialista Para eliminar cualquier tipo de mancha que aparezca en la piel, lo más recomendable es asistir a un médico dermatólogo, que defina el tipo de mancha y el tratamiento más adecuado para eliminarla, ya que no todas se tratan de la misma manera ni responden igual a los procedimientos dermocosméticos No es recomendable invertir tiempo y dinero en remedios caseros y productos que en muchos casos pueden empeorar la situación. Cuando se trata de manchas en la piel es mejor no auto medicarse. Alternativas Un método común para retirarlas, especialmente cuando son muchas, es congelarlas con nitrógeno líquido (crioterapia). Pocos días después del tratamiento, la queratosis seborreica se cae. Es posible que se desarrollen ampollas o costras después de la terapia, pero eso sana en unos días. Otra alternativa es aplicar calor (cauterio) a la mancha después de entumecer la zona. El calor proviene de una carga eléctrica que suaviza la mancha hasta el punto que permite retirarla con un hisopo o un instrumento en forma de cuchara. La terapia con láser también es otra alternativa, pero generalmente es más cara y su efecto es igual al de otros métodos. La cauterización suele dejar pigmentada de oscuro la zona tratada de la piel, mientras que la crioterapia normalmente aclara la pigmentación. Lo mejor es consultar con un dermatólogo acerca del mejor método de acuerdo al tono de piel de cada paciente. Special taste and aroma The sweet harmony of its soft and silky texture is specific of Tanim, which is combined with a sweet aroma of baked bread and notes of nuts and fruity flavors. To have this peculiar flavor, half of the coffee beans are lightly roasted to emphasize the fruity and nutty notes. The other half undergoes a darker roast to strengthen the texture. The result of the complex process can be enjoyed directly in the cup. Adiós al cansancio Goodbye, fatigue M uchas veces es posible sentir cansancio a pesar de haber dormido suficiente, esto se debe a que puedes estar sometido a mucho estrés, llevar una mala alimentación o no descansar adecuadamente. • Tanim tiene intensidad 7. • Se recomienda tomarlo como ristretto, espresso y capuchino. 16 S ometimes it is possible to feel fatigued in spite of having slept well, and this can be because we are under a lot of stress, we are not well fed or we do not rest the way we should. • Tanim’s intensity reaches 7. • It is recommended to savor it as Ristretto, Espresso and Capuchino. www.jetnews.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 16 al 29 de febrero de 2016 www.jetnews.com.mx Time and environmental elements can cause the skin to suffer alterations such as the appearance of spots and fir this there are several methods to detect them or to know whether it is a symptom for some illness or not T he skin spots appear for several reasons and are something that worries men and women equally, they are signs that appear as we age and are called seborrheic keratosis, the most common type of non-cancerous cellular proliferation in the skin of people of elderly persons. They are not cancerous or pre-cancerous. This is a normal condition that appears in the face, chest, shoulders and back as a small proliferation of brown or black cells. Their appearance is serous, dry and as if something were stuck on the skin. Consult a specialist To eliminate any kind of spot that may appear in the skin, we recommend consulting a dermatologist that can define what type of spot you have and which is the best treatment to eliminate it since not all spots are treated the same nor they respond in the same way to dermocosmetic procedures. We do not recommend investing time or money in home remedies and products that in Estos prácticos consejos te ayudarán a sentirte mejor para realizar tus actividades cotidianas. many cases only worsen the situation. In the case of skin spots it is better not to self-medicate. Alternatives A common method to eliminate them, especially if they are a lot, is by freezing them with liquid nitrogen (cryotherapy). A few days after the treatment, the seborrheic keratosis falls off. It is possible that a blister or a scab may appear after the therapy, but that heals in a matter of days. Another alternative is to apply heat (cauterization) to the spot after numbing the area. The heat comes from an electric charge that softens the spot until it can be removed with a cotton swab or a spoon-shaped instrument. Laser therapy is also an alternative, but it is usually more expensive and its effect is the same as other methods. Cauterization usually leaves a dark pigmentation on the area of skin that has been treated, while cryotherapy usually clarifies the pigmentation. It is best to consult with a dermatologist on which is the best method depending on each patient’s skin type. These practical tips will help you feel better to carry on your daily activities. • Disminuye tus labores No te sobrecargues con tareas, mejor divídelas a lo largo del día y también separa tus momentos de descanso. • Do fewer tasks Do not over burden yourself with tasks; it is better to divide them throughout the day, as well as your moments to rest. • Camina y descansa Camina un rato o si es posible toma una siesta de unos 20 o 30 minutos. • Walk and rest Walk for a while and if possible take a 20 to 30 minute nap. • No tomes suplementos Los suplementos energéticos pueden provocar daños a la salud. Opta por alimentos que contengan vitaminas B o hierro. Verás que te sentirás mejor y además saciarás tu hambre. • Do not take supplements Energy supplements can cause serious health damage. Choose food rich in vitamin B or Iron. You will see that you will feel much better and satisfy your hunger. • Aliméntate sanamente Come a tus horas y sanamente. Las colaciones como yogurt o fruta, son una muy buena opción. • Eat healthy Eat healthy in a regular meal schedule. Snacks such as yoghurt or fruit are a very good option. 17 JET SPORTs AL VUELO 194 194 gala de arte contemporáneo Swings » Zona Maco, Contemporary Art Gala La feria de arte contemporáneo más importante de Latinoamérica se reinventa en su decimotercera edición para ofrecer a coleccionistas y público en general un gran evento de promoción cultural. » The most important Contemporary Art Fair in Latin America has reinvented itself for its 13th year to offer collectors and the general audience a great event that promotes culture. Bosque Real Con gran éxito se realizó la edición 2016 de este evento golfísitco, en las instalaciones del club de golf Bosque Real, ubicado en Huixquilucan, Estado de México The very successful 2016 edition of the golf tournament was held at BosqueReal Golf Club in Huixquilucan, State of Mexico M M ás de 25 jugadores, hombres y mujeres aficionados al deporte de los bastones, participaron en el exclusivo invitational Julianni Tournament, realizado como parte de los festejos del cumpleaños de Julián Campbell, principal organizador y anfitrión del torneo. Para igualar las posibilidades y promover la sana competencia, los asistentes fueron divididos por parejas, según el handicap a 80% y disputaron los 18 hoyos, en bola baja (el score más bajo de los compañeros es el que cuenta) y formato stroke play, sistema de anotación por puntos, de acuerdo al número total de golpes en cada hoyo; así podían sumar un punto al par, dos por cada birdie o anotarse hasta tres puntos, en caso de hacer un águila. El elegante campo del Estado de México, diseñado por Robert von Hagge e inaugurado en 2002, mostró toda su dificultad en sus extensos fairways, grandes barrancas y trampas de arena que representaron un reto importante, hasta para los jugadores de handicap cero. Sobre todo en los pares 5, donde se debía llegar de sólo tres golpes hasta la zona del green y embocar de un putt para garantizar un lugar en el podio de ganadores. Igualmente difícil era lograr un premio en el driver de distancia, sin embargo Jorge López Garza metió una buena madera para alcanzar 315 yardas y llevarse los aplausos, en esta categoría. Por su parte, las damas también enseñaron su fuerza, y estuvieron bien representadas por Elizabeth Zúñiga, quien hizo lo propio, y logró 244 yardas, desde la mesa de salida del hoyo 5 (par 5). Otro afortunado que vale la pena mencionar fue Íker Delgado, quien hizo » Octavio Rascón. el mejor o’yes de la tarde y de un solo golpe dejó la bola a 2.34 metros, en el hoyo 14 (par 3). Sin embargo, las palmas totales fueron para los vencedores del torneo, quienes se anotaron en el cuadro de honor de la siguiente manera: Carlos Vargas y Lucy Limón (tercer lugar), Julián Cambell y Eduardo Sanguino (segundo lugar) y Ana Lu Bada y Octavio Rascón, en primerísimo lugar. Todos los campeones fueron homenajeados al final del torneo, durante una comida realizada en los salones privados del Club Bosque Real, donde los invitados convivieron y disfrutaron hasta entrada la noche. ore than 25 players, both women and men, participated in the exclusive “Juliánni Tournament” invitational, organized as a birthday celebration for Julian Campbell, host of the tournament. To balance the odds and promote sportsmanship, players were divided into teams of two, with an 80% handicap, playing 18 holes at low-ball (where the lowest of the two scores is the one that counts) and Stroke Play format with a point system based on the number of swings at each hole. Teams can get 1 point per par, 2 per birdie or 3 points per eagle. The elegant course, designed by Robert Von Hagge and opened in 2002, proved its worth with extensive fairways, large slopes and sandtraps that were quite challenging, even for zero-handicap players. There were a couple of par 5 holes, where you only had 3 swings to get to the green and score in a single putt if you wanted to reach the podium. Julián Campbell. Hugo Delgado, Jorge Delgado, Hugo Cepeda y Luis Díaz M. Fernando Galas, Benjamín Quintero, Andrés Torto y Jorge López. 18 Felipe y Lucy Rainmond. U n espacio donde artistas de diversas partes del mundo expusieran su talento creativo fue el sueño que Zélika García, directora general de Zona Maco, el cual materializó al crear la mayor feria de arte contemporáneo en Latinoamérica. El objetivo de Zona Maco es promover la obra de artistas nacionales en el extranjero y, simultáneamente, recibir a extranjeros con obra que es adquirida por mexicanos. Just as hard was getting a prize in the distance driver; however, Jorge Lopez Garza took a nice swing, reaching 315 yards and taking all the applause. The girls also showed their strength, and their shining representative was Elizabeth Zuñiga, who reached 244 yards at hole 5 (par 5). Another one who struck luck was Iker Delgado, who got the best O’Yes of the evening, placing the ball just 2.34 meters from hole 14 (par 3). However, the most important figures of the event were undoubtedly Carlos Vargas and Lucy Limon (third place), Julian Campbell and Eduardo Sanguino (second place) and Ana Lu Bada and Octavio Rascon, the very first place. The champions were praised at the end of the tournament during lunch at one of the halls in Club Bosquereal, where guests celebrated well into the night. www.jetnews.com.mx 16 al 29 de febrero de 2016 aving a space in which artists from different parts of the world can present their creative talent was the dream of Zelika Garcia, General Director of Zona MACO, which has come true by creating a contemporary art fair in Latin America. The objective of Zona MACO is to promote the work of Mexican artists abroad and, at the same time, welcome foreigner’s work that has been acquired by Mexicans. In its 13th year the fair was held from February 3 to February 7 and 150 galleries were present, as well as collectors and many people who were able to enjoy (and acquire) some of the de la realidad Zona Maco breaks attendance record in its 13th edition with 48,000 visitors. Zona Maco rompe récord de asistencia en su decimotercera edición con 48 mil visitantes. Elizabeth Zúñiga. Julián Campbell, Marcela Campbell con Paty y Carlos Vargas. Zélika García Por Luis Díaz » Retrato H innovative works. The fair has been consolidated as one of the main artistic platforms of Latin America and it is ideal for the promotion and acquisition of works. This time around valuable pieces such as the two broken mirrors by Michelangelo Pistoleto for the Continua Gallery in Italy, the boxes of cola sodas made by Humberto Marquez for the Hernique Faria Gallery in Buenos Aires and the deflated rubber dolphin made by the German Jan Peter Hammer for the Mexican Gallery Labor. This Contemporary Art Festival Zona Maco 2016 was divided into five main sections: General Section, New Proposals, ZsONA MACO South, Modern Art and ZsONA MACO Design in which countless pieces were shown in several formats, techniques and material: paints, sculptures, facility, design, photography and innovative, impressive, overwhelming, questionable, invaluable or controversial. La decimotercera edición tuvo lugar del 3 al 7 de febrero pasado. Allí se dieron cita 150 galerías, así como coleccionistas y un gran número de personas que lograron apreciar (y adquirir) alguna de las innovadoras propuestas. La feria ya está consolidada como una de las principales plataformas artísticas en Latinoamérica y resulta ideal para la difusión y adquisición de obras. En está ocasión, contó con apreciadas piezas como la dupla de espejos rotos realizados por Michelangelo Pistoleto para la Galería Continua, de Italia; las cajas de refrescos de cola de Humberto Márquez para la Galería Henrique Faria, de Buenos Aires; así como el delfín desinflado de hule del alemán Jan Peter Hammer, de la galería mexicana Labor. Este Festival de Arte Contemporáneo Zona Maco 2016, se dividió en cinco secciones principales: Sección General, Nuevas Propuestas, ZsONA MACO Sur, Arte Moderno y ZsoNA MACO Diseño en las que se mostraron una infinidad de piezas en diversos soportes, técnicas y materiales: pintura, escultura, instalación, diseño, fotografía y propuestas novedosas, impactantes, sobrecogedoras, cuestionables, invaluables o controversiales. Participating countries: Germany, Argentina, Belgium, Chile, Colombia, Cuba, Denmark, Spain, United States, France, Great Britain, Guatemala, Iceland, Israel, Italy, Japan, Luxemburg, Mexico Panama, Portugal, Sweden, Switzerland and Venezuela. Nadie les pidió perdón. Historias de impunidad y resistencia Autora / Author: Daniela Rea Editorial: Urano L a joven periodista Daniela Rea plasma en su libro Nadie les pidió perdón. Historias de impunidad y resistencia la realidad del México actual. Una serie de crónicas de sucesos recientes, que Daniela describe con argumentos, cifras y datos, dan testimonio de la debilidad de la impartición de justicia y la aplicación de los derechos humanos. La amplia trayectoria de la escritora, quien ha sido merecedora de distintos reconocimientos, queda reflejada en su más reciente obra, donde no sólo se destaca su pasión por el periodismo social, sino por acercar la verdad y crear conciencia en sus lectores. Reflection of reality T Países participantes: Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Chile, China, Colombia, Cuba, Dinamarca, España, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Guatemala, Islandia, Israel, Italia, Japón, Luxemburgo, México, Panamá, Portugal, Suecia, Suiza y Venezuela. 16 al 29 de febrero de 2016 123 galerías 25 estudios 13 mil mts. formaron parte de la exhibición de arte. 123 galleries were part of this arte exhibition de diseño conformaron la decimotercera edición. 25 design studies were part of the 13th edition. cuadrados de superficie fueron ocupados por la feria. 13,000 square meters were used for the fair. www.jetnews.com.mx he young journalist Daniela Rea presents in her book Nadie les pidió perdón. Historias de impunidad y resistencia the reality of present-day Mexico. A series of chronicles of recent events that Daniela describes with arguments, numbers and data are witness of the weakness of justice and of the application of human rights. The writer’s wide experience is reflected in her most recent book in which we not only perceive her passion for social journalism but she also brings us closer to the truth and has her readers become more aware. She has been awarded several prizes for her work. 19
© Copyright 2024