14120170-OTFigeac-tourisme_couv_Couvert Rabats GuideDéc2011 20/02/2015 13:33 Page1 L’OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE FIGEAC Hôtel de la Monnaie Place Vival 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 06 25 - Fax 05 65 50 04 58 [email protected] www.tourisme-figeac.com - www.tourisme-figeac.mobi e PAYS d 2015 RISME de TOU OFFICE Figeac Grand Guide rejoignez-nous sur notre page facebook TO U R I STI Q U E “Pays de Figeac Tourisme” Join us on Facebook MERICO - 12340 Bozouls - 14120170 www.tourisme-figeac.com www.tourisme-figeac.mobi Figeac LOT 14120170-OTFigeac-tourisme_couv_Couvert Rabats GuideDéc2011 20/02/2015 13:33 Page2 A B C D Retrouvez nous sur notre site O.T. www.tourisme-figeac.com CIRCUITS DU Découvrez les circuits du Lot : une sélection de circuits touristiques et même une balade à travers les rues de Figeac... Figeac O.T. O.T. St-Julien d'Empare Sonnac Suivez nous sur notre page : facebook.com/paysdefigeactourisme Ambeyrac Salvagnac-Cajarc Causse et-Diège Naussac Salles-Courbatiers Laissez vos avis sur tripadvisor sur l’adresse “Office de Tourisme Pays de Figeac” Glénat E 1 St-Constant 2 carte 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page1 3 Bouillac onnac Naussac Office de Tourisme O.T. ouvert toute l’année atiers Bureau d’accueil saisonnier 4 Cartographie réalisée par ACTUAL Tél.: 0325712020 www.actual.tm.fr Reproduction interdite Autorisation n° 430-46/JMP/12-14 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com E PAYS DE FIGEAC guide touristique 2014 5 1 Sommaire • Sommaire • Sommaire • Sommaire • Sommaire Sommaire 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page2 2 SOMMAIRE CONTENTS / SUMARIO Glossaire - Labels Glossary - Labels Glosario - Labeles 3 Développement durable Sustainable development Desarrollo sostenible 4 Grands sites Figeac 5 6-11 Villages alentours 12-23 Surrounding villages Pueblos de los alrededores • Cajarc • Saint-Pierre-Toirac • Capdenac-Gare • Capdenac-le-Haut • Cardaillac • Faycelles, Fons, Saint-Perdoux • Assier • Lacapelle-Marival • La vallée du Célé • Parc Naturel Régional des Causses du Quercy Circuits Circuits / Circuitos 24-31 Balades Walks / Paseos 32-37 Gastronomie Gastronomy / Gastronomía 38-43 Les temps forts 44-45 Cultural and artistic highlights Los momentos con más activitades Sites à visiter Places to visit Lugares por visitar 46-53 Activités de pleine nature Outdoor activities Activitades al aire libre 54-60 Animations Pitchous ! Children’s programmes Las animaciones para los peques 61 Culture - Bibliothèque Culture - Library Cultura - Biblioteca 62 Art - Artisanat - Création Artists - Crafts people Artistas - Artesanos de arte Greeters Artisans, commerçants Crafts and businesses Artesanos y tiendas Services publics Document réalisé par l’Office de Tourisme du Pays de Figeac. 63-67 68 69-73 74 Comment venir à Figeac How to get to Figeac ? ¿ Cόmo llegar a Figeac ? 75 Offices de Tourisme Tourist Offices Oficinas de turismo 76 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Tous les commerçants et les municipalités du Pays de Figeac sont heureux de vous accueillir. Toutes les informations données dans ce document sont à titre indicatif et sous réserve de modifications ou de radiations qui interviendraient après la parution de ce guide. La responsabilité de l’Office de Tourisme ne saurait être engagée pour toute modification. Liste exhaustive des hébergements disponible à l’Office de Tourisme. The town council and the trades people of Figeac are happy to welcome you to their town. Document published by the Tourist Office of Figeac district. The information in this leaflet is not contractual and may be subject to modification or cancellation after publication. The Tourist Office can not be held responsable for any changes made. Full list of accommodation available at Tourist Office. .A todos los comercios y los ayuntamientos del Territorio de Figeac, les agrada el acogerles. Documento hecho por la Oficina de Turismo del Territorio de Figeac. Todas las informaciones que les damos en este documento lo son a título indicativo y bajo reserva de cambios o de supresión que se hicieren después de la publicación de esta guía. No se puede comprometer a la Oficina de Turismo por cualquier clase de cambio. Pueden pedir la lista completa de los albergues a la Oficina de Turismo. Crédits photos : ADT du Lot, CRT Midi-Pyrénées, Musée Champollion, O.T. Pays de Figeac, Biljara/C. Pelaprat, Pays de Figeac, Xavier Reiniche, Nelly Blaya, M. Lafon, Dominique Viet (CRT Midi-Pyrénées), Pierre Soissons, Yannick Letraublon, Jérémie Pons, Guillaume Guerse (dessinateur), Thebault (CRT Midi-Pyrénées). O.T. Vallée du Lot / O.T. Cransac / O.T. Decazeville / Pays Rouergue occidental. Sous réserve d'erreur typographique. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com geac. tre uide. risme. . ct de. GLOSSAIRE GLOSSARY Ouvert du … au…. Open from…to LÉXICO Abierto del…al Fermeture hebdomadaire Weekly closing Descanso semanal Lundi Monday Lunes Mardi Tuesday Martes Mercredi Wednesday Miércoles Jeudi Thursday Jueves Vendredi Friday Viernes Samedi Saturday Sábado Dimanche Sunday Domingo Tous les jours Every day Todos los días Jours fériés Public holidays Festivos Midi Midday Mediodia Soir Evening Tarde / anochecer Adulte Adult Adultos Enfant Children Niños Gratuité Free sin coste (para o hasta) Jusqu’à Up to Hasta Entrée Libre Free admission Entrada libre Toute l’année sur réservation All year round, booking required Abierto durante todo el año con tal de pedir cita Se renseigner pour les horaires Please contact us for schedule Preguntar por los horarios Ouvert en saison Open in season Abierto durante la temporada turística Sur rendez-vous By appointment Pedir cita LABELS / LABELS / LABELES Animée par Lot Tourisme, cette «marque poinçon» vient estampiller, valoriser et promouvoir les produits et services issus du territoire lotois. Dans un monde de plus en plus virtuel où les relations humaines deviennent essentielles, la marque Esprit Lot privilégie la rencontre, le partage et l’attachement au territoire. C’est l’assurance d’un accueil privilégié tout au long du séjour de nos visiteurs. Created and managed by Lot Tourisme, this "hallmark" distinguishes, enhances and promotes products and services from the Lot. In an increasingly virtual world, in which human relations are becoming ever more essential, the Esprit Lot hallmark gives precedence to genuine encounters, to sharing and to real feeling for this area. It guarantees a special welcome throughout our visitors' time here. Impulsada por Lot Tourisme, esta "marca sello" estampilla, valoriza y promueve los productos y los servicios de la provincia del Lot. En un mundo cada vez más virtual donde las relaciones humanas son esenciales, la marca “Esprit Lot” privilegia el encuentro, el compartir y el apego a la región. Es la garantía de una acogida privilegiada durante toda la estancia de nuestros visitantes. geac. a ieren er Accueil cheval mo. Qualified accommodation for riders Lugar para acoger a caballos on, iche, ssons, r), Démarche de qualité visant à garantir une offre d’activités et de services sur mesure pour les familles idental. A quality approach guaranteeing tailor made services and activities for all the family Gestiones de empresas para garantizar la cualidad de la oferta de actividades y de servicios adecuados para familias Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Glossaire • Labels • Glossaire • Labels • Glossaire • etLabels • Glossaire Labels ays 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page3 3 Développement • durable Développement durable • Développement durable Dé- 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page4 4 DÉVELOPPEMENT DURABLE SUSTAINABLE DEVELOPMENT / DESARROLLO SOSTENIBLE L’Office de Tourisme du Pays de Figeac est engagé dans une démarche de développement durable. Contribuez vous aussi au tourisme durable pendant vos vacances. GB The Figeac Tourist office is committed to a policy of sustainable development. Help us during your stay to achieve our objectives. ES La Oficina de Turismo del Territorio de Figeac está comprometida en acciones para con el desarrollo sostenible. Contribuyan también al “turismo sostenible” durante sus vacaciones. SE LOGER ACCOMMODATION ALOJARSE Dans mon hébergement de vacances: je pense à modérer ma consommation en énergie et en eau. Je continue à pratiquer le tri : des fiches mémo-tri sont disponibles dans les Offices de Tourisme du Pays de Figeac. GB On holiday too - remember to reduce your energy and water consumption. On holiday too - sorting waste is possible. Guides to selective sorting are available at the Tourist Offices of Figeac and its district. ES En mi albergue, pienso en limitar el gasto de agua y de energía. Sigo reciclando : se distribuyen fichas con explicaciones en las Oficinas de Turismo del Territorio de Figeac. Je privilégie la marche, le vélo, le transport en commun, le co-voiturage… En voiture : j’adopte l’éco-conduite pour réduire l’impact de mon véhicule sur l’environnement. (En savoir plus : www.ecocitoyens.ademe.fr) GB Choose to walk, ride a bike, use public transport or car-sharing. In the car, reduce the impact on the environment by responsible driving (Information : www.ecocitoyens.ademe.fr) ES Prefiero andar, montar en bici, utilizar los transportes públicos, compartir un coche, … En el coche, conduzco de manera económica para reducir el impacto de mi vehículo en el medio ambiente. (Más informaciones en : www.ecocitoyens.ademe.fr ) SE RÉGALER HAVE A FEAST COMER CON PLACER SE DÉPLACER TRAVEL MOVERSE Je consomme les produits locaux : à acheter sur les marchés, dans les magasins, à la ferme…demandez les adresses à l’Office de Tourisme. Je pense aussi aux produits éco-labélisés ou issus de commerce équitable. GB Buy local products in the markets, shops and from producers… leaflets are available from the Figeac and District Tourist Offices. Not to mention the ecology and fair trade labels ES Como productos locales que se compran en los mercados, las tiendas o las granjas, … pidan su localización en la Oficina de Turismo. También se piensa en los productos con label ecológico o del comercio justo. Je veille à la propreté des lieux que je visite. Je ramasse mes déchets. - aussi ceux de nos amis à quatre pattes… Pendant mes randonnées et activités nature : je respecte la faune et la flore. Je suis les sentiers balisés. Je n’allume pas de feu. VISITER DURING YOUR VISIT VISITAR GB Keep in mind the cleanliness of the place for those who come after you by picking up refuse and dog mess… In the country respect the fauna and flora, stay on the footpaths and don’t light fires. ES Tengo cuidado con la limpieza de los lugares que visito. Recojo las basuras - y también las de mis animales … Durante los paseos y las actividades en la naturaleza, respeto la fauna y la flora. Quedo en los senderos con señalización y no enciendo fuego. RECYCLER RECYCLE RECICLAR Un geste pour l’environnement, donnez une seconde vie aux dépliants! Votre séjour ou visite terminés, vos brochures peuvent encore servir. Des paniers sont à votre disposition dans nos bureaux, vous pouvez y déposer des documents utilisés - ou vous servir. GB A second life for our brochures, a better life for the planet ! When your holiday is over, your brochures can still be useful. In our tourist offices you will find baskets where you can leave us your guides of the Figeac region, or help yourself. ES ¡Hagan un gesto para el medioambiente, prolonguen la existencia de los folletos informativos! Cuando terminen su estancia o sus visitas, sus folletos se pueden seguir utilizando. Hay cestas a su disposición en nuestras oficinas, pueden poner en ellas los folletos utilizados o cogerlos. Déchetterie Figeac - Avenue de Nayrac - Tél. 05 65 50 21 67 - Ouvert du lundi au samedi 9h-12h / 14h-18h Cajarc - Route de Gréalou - Tél. 06 78 43 47 82 - Ouvert mardi et samedi 9h-12h, mercredi, jeudi et vendredi 14h-18h. Capdenac-Gare - Lieu-dit La Roque - Ouvert lundi et jeudi 14h-18h, mardi, mercredi, vendredi 9h-12h/14h-18h, samedi 9h-12h/14h-17h. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com 25 FAÇONS D’ENTRER EN MIDI-PYRENEES GREAT SITES / LUGARES CLASIFICADOS «Grands sites » DANS LE LOT ET L’AVEYRON : VIADUC DE MILLAU Aveyron Entre tradition et modernité Millau-Grands Causses, Cité templière, Roquefort ST-CIRQ-LAPOPIE Lot Perle de la vallée du Lot VILLEFRANCHE DE-ROUERGUE NAJAC Aveyron RODEZ Aveyron L’aventure des bastides VALLÉE DE LA DORDOGNE Lot FIGEAC Lot Le charme de l’itinérance Des sources du Nil aux vallées du Lot CONQUES Aveyron CAHORS Lot ROCAMADOUR Lot Le voyage hors du temps Un presqu’île sur le Lot La cité sacrée DANS TOUTE LA REGION MIDI-PYRENEES : SAINT-BERTRAND-DE-COMMINGES - TOULOUSE (Haute-Garonne) COLLECTION ARIEGE (Ariège) CAUTERETS PONT D’ESPAGNE - GAVARNIE - LOURDES - PIC DU MIDI LUCHON (Hautes-Pyrénées) SOREZE - REVEL - ST FERREOL (Tarn et Haute-Garonne) AUCH - MARCILLAC - FLARAN - BAÏSE - ARMAGNAC (Gers) ALBI - CORDES-SUR-CIEL (Tarn) MONTAUBAN - MOISSAC (Tarn-et-Garonne) CANAL DES DEUX MERS (Haute-Garonne et Tarn-et-Garonne) Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Grands sites • Grands sites • Grands sites • GrandsGrands sites sites• Gra 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page5 5 incontournables • incontournables • incontournables Figeac • incon 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page6 6 GB ES FIGEAC VILLE D’ART D’HISTOIRE ET HISTOIRE DE FIGEAC Naissance d’une ville… La ville de Figeac est née au lXe siècle de la fondation d’une abbaye bénédictine dans la vallée du Célé, non loin de Conques. Suite à la rencontre de grandes voies de communication, Figeac fut durant deux siècles l’acteur d’un commerce actif rayonnant en Europe et autour de la Méditerranée. Au début du XlVe siècle, Figeac est l’une des villes les plus riches du midi de la France. …naissance d’une histoire La guerre de cent ans met un terme à cette prospérité. A partir du XVe siècle, la ville n’est plus désormais que le centre politique et économique des territoires ruraux qui l’entourent. Malgré une volonté de modernisation, Figeac est peu touchée par les mutations du XlXe siècle. Le véritable tournant de l’histoire de la ville s’opère au début du XXe siècle avec l’installation de l’usine aéronautique Ratier. Figeac trouve désormais une vocation industrielle, cadre économique inédit qui conditionne son développement contemporain. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com FIGEAC, « TOWN OF ART AND HISTORY » FIGEAC HISTORY GB From the origins of the town… In the 9th century the foundation of a Benedictine abbey on the banks of the river Célé, not far from Conques, saw the beginnings of the town of Figeac. Situated on the main commercial routes of south west France, Figeac plied a flourishing trade with the commercial centres of Europe and the Mediterranean. At the beginning of the 14th century Figeac was amongst the wealthiest towns in the south of France. …to the origins of the town’s history The Hundred Years War brought a halt to Figeac’s economic development. From the 15th century onwards, the town’s role was that a political and economic centre for the surrounding countryside. Despite an attempt at modernisation, Figeac saw little change during the 19th century. The real turning point came about at the beginning of the 20th century when the aeronautics factory opened its doors in Figeac. The industrial development was behind the modern expansion of the town FIGEAC, CIUDAD DE ARTE Y DE HISTORIA HISTORIA DE FIGEAC ES El nacimiento de una ciudad… La ciudad de Figeac nació en el siglo lX después de la fundación de una abadía benedictina en el valle del río Célé, cerca de Conques. Gracias al cruce de grandes vías de comunicación, hubo en Figeac, durante dos siglos, un comercio activo que tenía importancia en Europa y alrededor del Mediterráneo. A principios del siglo XlV, Figeac es una de las ciudades más ricas del sur de Francia. …y el nacimiento de una historia La Guerra de los cien años pone un punto final a aquella prosperidad. A partir del siglo XV, la ciudad sólo es el centro político y económico de los territorios rurales que la rodean. A pesar de una voluntad de modernización, a Figeac le afectan poco los cambios del siglo XlX. El momento crucial en la historia de la ciudad tiene lugar cuando se instala la empresa aeronáutica Ratier. Figeac tiene desde aquel entonces una vocación industrial, ambiente económico inédito que impulsa su desarrollo actual. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables •Figeac incontou 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page7 7 incontournables • incontournables • incontournables Figeac • incon 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page8 LES INCONTOURNABLES • La Place des Écritures de Joseph Kosuth, magnifique réplique de la Pierre de Rosette, en hommage à Jean-François Champollion, célèbre égyptologue, natif de Figeac. • Les places marchandes Champollion et Carnot, cœur marchand de la cité qui apparaît au Moyen Âge au croisement des routes qui la traversent. • L’Église Saint Sauveur, ancienne église d’un monastère qui, fondée au lXe siècle, est à l’origine du développement de Figeac. Elle est reconstruite à partir de l’époque romane et transformée jusqu’au début du XXe siècle. • La colline du Puy et l’Eglise du Puy : de son parvis, magnifique panorama sur les toits de la cité. • Les rives du Célé, avec le Pont du Pin et la passerelle contemporaine signée Marc Mimram. • Le marché de Figeac tous les samedis matins ! THE ESSENTIAL VISITS GB • Joseph Kosuth’s Place des Ecritures - a magnificent replica of the Rosetta stone, a tribute to the work of the famous egyptologist Jean François Champollion, born in Figeac. • Place Champollion and Place Carnot: the market places in the centre of Figeac which mark the emergence of the medieval city at the cross roads of ancient routes. • Saint Sauveur church : the former monastery founded in 9th century, was the origin of the future town. The building shows the successive styles of architecture from the 12th century to the 20th centuries. • The Le Puy church on the hill overlooking the town, with views over the roofs of the town. • The banks of the Célé river, spanned by the medieval Pont du Pin and the modern footbridge designed by Marc Mimram. • The colourful local Saturday market . LO INELUDIBLE ES • La plaza de las escrituras de Joseph Kosuth, estupenda réplica de la Piedra de Rosette, homenaje a Jean-François Champollion, famoso egiptólogo, nacido en Figeac. • Los mercados Champollion y Carnot, centros mercantiles de la villa que nacen en la Edad Media en el cruce de las carreteras que llegan a Figeac. • La Iglesia San Salvador, antigua iglesia de un monasterio del siglo lX que inició el desarrollo de Figeac. La volvieron a edificar a partir de la época románica y la transformaron hasta principios del siglo XX. • La loma del Puy y la lglesia del Puy ; desde su plaza se ve un estupendo panorama en los tejados de la villa. • Las orillas del río Célé, con el Pont du Pin (puente) y la pasarela contemporánea imaginada por Marc Mimram. • El mercadillo cada sábado por la mañana. 8 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com À VISITER ÉGALEMENT WORTH A VISIT / TAMBIÉN VISITE ESPACE PATRIMOINE “PORTRAIT D’UNE VILLE, FIGEAC” 5, rue de Colomb 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 05 40 [email protected] www.ville-figeac.fr L’exposition permanente offre les clefs de lecture pour une visite curieuse et détaillée de la cité. Expositions temporaires en saison. GB The permanent exhibition provides the keys to an in-depth exploration and understanding of the town. Temporary exhibitions are also held. ES La exposición permanente propone claves de comprensión para una visita interesante y con detalles de la ciudad. Durante la temporada turística hay exposiciones temporales. Du 01/04 au 09/07 et du 22/09 au 31/10 de 14h à 18h sauf le lundi Du 10/07 au 20/09 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h tous les jours Entrée libre MUSÉE CHAMPOLLION LES ÉCRITURES DU MONDE Place Champollion 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 31 08 ou 05 65 50 05 40 [email protected] www.musee-champollion.fr Installé dans la maison natale de Jean-François Champollion, le musée se consacre, derrière sa « façade aux mille lettres », à l’histoire des écritures du monde. GB This museum is installed in the house where Jean-François Champollion was born, behind a façade of glass and copper pierced with a thousand different graphic signs. ES Está instalado en la casa natal de Jean-François Champollion. Detrás de su « fachada de las mil letras », el museo expone la historia de las escrituras del mundo. Du 01/01 au 31/03 et du 01/11 au 31/12 : de 14h à 17h30 sauf le lundi Du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 31/10 : de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h sauf le lundi Du 01/07 au 31/08 de 10h30 à 18h30 : tous les jours Fermeture annuelle du 16 au 31 janvier. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.* Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 18 ans) : 2,50 € - Gratuité (jusqu’à 12 ans) *ouvert les lundis de Pâques et de Pentecôte MUSÉE DE LA RÉSISTANCE ET DE LA DÉPORTATION 35 rue Emile Zola 46100 FIGEAC sette, Tél. 05 65 34 37 60 ou 06 67 52 89 05 Edad [email protected] Musée de la résistance, libération, déportation - Rafle du 12 mai 1944 à Figeac. rrollo hasta GB Resistance Museum, Deportation and raid of 12th May 1944 in Figeac. ES Museo de la Resistencia, deportación y redada del 12 mayo 1944 en Figeac. Du 12/05 au 29/09 : de 14h30 à 18h30 le mardi, jeudi et samedi Entrée libre ma en nada Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables incontou Incontournables Activités•Figeac loisirs 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page9 9 incontournables • incontournables • incontournables Figeac • incon 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page10 10 SALONS DU COLLÈGE DU PUY MUSÉE D’HISTOIRE Cour du Puy - 46100 FIGEAC - Tél. 05 65 50 31 08 - [email protected] www.musee-champollion.fr - www.tourisme-figeac.com Les salons du collège du Puy présentent un riche décor de boiseries et de toiles peintes (XVlle et XVllle siècles). Adossé aux salons, le musée incarne la mémoire matérielle de la Ville et du Département. GB The « Salons du Puy » presents some of the finest examples of wallpannelling and paintings (17th and 18th centuries). The museum represents the memory of the town and the region. ES Los salones del Colegio del Puy presentan un decorado lujoso con revestimiento de maderas y pinturas de los siglos XVll y XVlll. El museo enseña la memoria material de la ciudad y de la provincia. Du 01/07 au 31/08 : de 14h30 à 18h30 Adulte : 3,50 € - Enfant (jusqu’à 18 ans) : 2,00 € Gratuité jusqu’à 12 ans. Visite avec les salons du Collège du Puy MUSÉE PAULIN RATIER 16, rue Caviale 46100 FIGEAC www.museepaulinratier.fr Musée de l'hélice et produits aéronautiques de Ratier-Figeac. Collection d'hélices bois de 1912 à 1939. GB Museum devoted to the aircraft propeller and the aeronautical products of Ratier-Figeac. Collection of wooden propellers dating from 1912 to 1939. ES Museo de la hélice y productos aeronáuticos de Ratier-Figeac. Colección de hélices de madera desde 1912 hasta 1939. GB Du 01/01 au 31/03 et 01/10 au 31/12 : de 10h à 12h et de 14h30 à 18h le samedi Du 01/04 au 30/06 : de 10h à 12h et de 15h à 19h le samedi Du 01/07 au 30/09 de 15h à 19h sauf le dimanche et le samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h Entrée libre HÔTEL MÉDIÉVAL Commanderie des Templiers 41 rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél. 06 30 72 36 59 [email protected] www.commanderie-des-templiers.com Ce monument historique vous emporte dans des temps passés et est un havre de paix et de calme GB This listed building transports you into the past, a haven of peace ES Este monumento histórico les lleva en tiempos antiguos y es un remanso de paz y de tranquilidad. Du 02/05 au 14/06 et du 14/09 au 25/10 de 14h à 18h le samedi. Du 15/06 au 13/09 de 10h à 18h sauf le dimanche, lundi matin Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 2,50 € - Gratuité jusqu’à 10 ans PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ES A VIVRE • La découverte de Figeac avec un guide conférencier. Figeac, ville d’Art et d’Histoire, offre un large choix de visites. Visite générale tous les samedis à 16h30 en avril, mai, juin et septembre et tous les jours à 16h30 en juillet-août. En juillet-août, des visites thématiques sont proposées en plus certains matins et une visite aux flambeaux a lieu chaque mercredi à 21h30. • La découverte de Figeac en petit train touristique : « Lou Fijagol », en juillet-août, durée 45 minutes. • Le parcours découverte « Les clés de Figeac », document disponible dans les Offices de Tourisme du Pays de Figeac. A DÉCOUVRIR : les galeries d’art, les artisans d’art... cf. p. 65-67 WORTH EXPERIENCING GB • Discover Figeac Town of Art and History with a guided tour led by qualified guides offering a wide choice of visits. General visit daily at 4.30pm in July and August and every Saturday in April, May, June and September. In July and August several themed visits are organised in the mornings plus torch lit visits every Wednesday evening at 9.30pm. • Discover Figeac on the little tourist train “Lou Fjagol” a 45 minute tour in July and August • The discovery leaflet “The keys to the city - Figeac” is available in the Tourist Offices in the Figeac district. WORTH DISCOVERING: Art galleries and Craftsmen. see page 65-67 POR VIVIR ES • La visita comentada de Figeac con un guía. Figeac, ciudad de Arte y de Historia, les ofrece muchas cosas que visitar.Visita general cada sábado a las 16h30 en abril, mayo, junio y septiembre y cada día a las 16h30 durante los meses de julio y agosto. En julio y agosto, además, se proponen visitas con temas durante ciertos días por la mañana y cada miércoles a las 21h30, se visita la ciudad con entorchas. • El descubrimiento de Figeac con el trenecito turístico « Lou Fijagol », en julio y agosto, duración 45 minutos. • El recorrido para descubrir Figeac por sí-mismo « Les Clés de Figeac » (Las llaves de Figeac), documento disponible en las Oficinas de Turismo del Pays de Figeac. POR DESCUBRIR : galerias de arte, artesanos del arte... cf pág. 65-67 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables •Figeac incontou 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page11 11 incontournables • incontournables • incontournables • incon Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page12 CAJARC Cajarc, lovée dans un cirque de falaise et dans un méandre du Lot, offre un centre historique avec des maisons pittoresques, dont la Maison de l’Hébrardie. A VISITER : • le centre d’Art contemporain, • le Musée du rail, • le centre historique grâce au parcours des Clés de Cajarc. A DECOUVRIR : les galeries d’art, les artisans d’art... cf. p. 64 A VIVRE : les activités nautiques sur le large plan d’eau du Lot ; le panorama sur le Lot du saut de la Mounine ; le marché du samedi après-midi. GB Cajarc, nestling below the cliffs in a loop of the river Lot, the historic centre of the village has preserved a number of picturesque medieval buildings, e.g. maison de l’Hébrardie Worth visiting: • the Modern Art Centre, • the railway museum, • the town following the trail in the leaflet “Keys to the city - Cajarc” Art galleries and craftsmen. see page 64 Worth experiencing: water sports at the dedicated area of the river Lot, the panorama over the river Lot from the “Saut de la Mounine”, the Saturday afternoon local market. ES Cajarc, acurrucada en un circo de acantilados y en una curva del río Lot, ofrece al visitante un 12 centro histórico con casas pintorescas entre las que la “Maison de l’Hébrardie”. Por visitar : • el centro de Arte contemporáneo, • el Museo del ferrocarril, • el centro histórico gracias al recorrido de las “Clés de Cajarc” (las llaves de Cajarc) Galerias de arte, artesanos de arte... cf pág. 64 Por descubrir : las actividades náuticas en el grande estanque del río Lot ; el panorama en el río Lot desde el “Saut de la Mounine” ; el mercadillo del sábado por la tarde. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com GB ES MAISON DES ARTS GEORGES POMPIDOU CENTRE D'ART CONTEMPORAIN ET RÉSIDENCES INTERNATIONALES D'ARTISTES 134, avenue Germain Canet - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 78 19 ou 05 65 14 12 83 [email protected] - www.magp.fr Le Centre d'art contemporain propose 3 à 5 expositions temporaires toute l'année ainsi que le parcours d'art contemporain en vallée du Lot l'été qui s'étend depuis le centre d'art jusqu'aux Maisons Daura. GB The Contemporary Art Centre puts on 3 to 5 temporales exhibitions over the period of a year, plus the Contemporary Art Trail in the Lot Valley during the summer, extending from the Art Centre to the Maisons Daura and going via different villages in that section of the valley. ES El Centro de arte contemporáneo ofrece 3 o 5 exposiciones temporales durante todo el año y también un recorrido de arte contemporáneo en el valle del río Lot que empieza en el Centro de Arte y acaba en las “Maisons Daura”. Du 08/02 au 01/03 Du 12/04 au 07/06 de 14h à 18h sauf le lundi et le mardi Du 05/07 au 20/09 de 10h à 13h et de 14h à 18h sauf le lundi Du 10/10 au 20/12 de 14h à 18h sauf le lundi et le mardi Sous réserve de modifications, se renseigner. Gratuit. Visite commentée : adulte : 2 € (se renseigner pour les dates et horaires) MUSÉE FERROVIAIRE Halle à Marchandise - Gare - 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 57 90 ou 06 22 98 10 83 Vous pouvez y admirer du matériel et des objets anciens représentant les multiples activités du chemin de fer et provenant de différents réseaux. entre GB See the equipment and old objects which illustrate the many different activities linked with the railway and which come from various sources ES Podrá admirar material y objetos antiguos que representan las diversas actividades del ferrocarril y que proceden de diferentes lugares Du 08/07 au 19/09 de 15h30 à 18h30 sauf le dimanche et lundi Gratuit SAINT-PIERRE-TOIRAC a sur Saint-Pierre-Toirac est un joli village, en surplomb du Lot, proposant une remarquable église romane. GB Saint-Pierre is a nice vilage overlooking the Lot river wirh a remarckable romanesque church. ES Saint-Pierre-Toirac es un pueblo bonito que domina el río Lot y que tiene una iglesia románica extraordinaria. ÉGLISE DE SAINT-PIERRE-TOIRAC 46160 SAINT-PIERRE-TOIRAC Tél. 05 65 34 58 74 te un [email protected] www.st-pierre-toirac.fr Eglise romane construite au Xle siècle et fortifiée au XlVe siècle, avec ses sarcophages. GB Romanesque church built in the 11th century and fortified in the 14th century with sarcophagi ES Iglesia románica del siglo Xl y fortificada en el siglo XlV. Tiene sarcófagos. el río Du 08/04 au 01/11 Entrée libre Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables • incontou Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page13 13 incontournables • incontournables • incontournables • incon Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page14 CAPDENAC -GARE Capdenac-Gare l’aveyronnaise, sur la rive gauche du Lot, doit son existence à l’implantation d’une étoile ferroviaire au milieu du XlXe siècle. A VISITER • La ville de Capdenac-Gare, grâce au parcours découverte des clés de Capdenac-Gare ou lors d’une visite guidée. • l’entreprise Raynal et Roquelaure (n°2 des plats cuisinés en France). A VIVRE La base de loisirs nautiques sur le Lot. GB Capdenac-Gare, situated on the far bank of the river Lot in the Aveyron, the town grew up around ES Capdenac-Gare en la provincia de Aveyron, en la orilla izquierda del río Lot, existe gracias a un 14 GB the creation of a the railway junction in the middle of the 19th century. Worth visiting: • The town of Capdenac-Gare either following the trail in the leaflet “Keys to the city Capdenac-Gare” or a guided tour. • discover Raynal et Roquelaure, a key player in France’s industry of ready-made meals. Worth experiencing: water sports centre on the river Lot. cruce ferroviario construido a mediados del siglo XlX. Por visitar : • La ciudad de Capdenac-Gare, gracias al recorrido de las “clés de Capdenac-Gare” o durante una visita con guía, • la empresa Raynal et Roquelaure (n°2 entre las empresas de platos precocinados en Francia). Por descubrir : la base de deportes y ocios náuticos en el río Lot. TOURISME INDUSTRIEL INDUSTRIAL TOURISM TURISMO INDUSTRIAL Visite de l’entreprise Raynal et Roquelaure, à Capdenac-Gare, à 10 mn de Figeac : une visite unique dans la région ! « Entrez dans l’univers des plats cuisinés » Découvrez l’entreprise grâce à une fresque historique, approchez les secrets de l’élaboration d’une recette à travers un diaporama, parcourez l’ensemble du cycle de fabrication d’un produit par une galerie surplombant les ateliers. Dates et horaires des visites guidées disponibles auprès des Offices de Tourisme du Pays de Figeac. GB Visit the factory Raynal and Roquelaure in Capdenac-Gare, 10 minutes from Figeac : a visit unique in our region. Enter the universe of ready-made meals. Discover the factory through a display explaining its history. Watch the slide show revealing the secrets of creating a receipe, and discover the manufacturing process by walking along the galleries overlooking the factory floors. Dates and times of visits available in the tourist offices of Pays de Figeac. ES Visita de la empresa Raynal et Roquelaure, en Capdenac-Gare, a los 10 min de Figeac : ¡ una visita única en la región ! « Entren en el universo de los platos precocinados » Descubran la empresa gracias a un mural histórico, acérquense a los secretos de la elaboración de una receta gracias a un diaporama, recorran la integralidad de la fabricación de un producto pasando por un corredor encima de los talleres. Pidan las fechas y horarios de las visitas con guías en las Oficinas de Turismo del territorio de Figeac. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ES CAPDENAC-LE-HAUT Capdenac-le-Haut, un des plus beaux villages de France, est un site dominant la vallée du Lot. Ancien village gaulois, il vit la construction d’une forteresse. Imposants remparts, donjon carré du XlVe. A DÉCOUVRIR Les galeries d’art, les artisans d’art... cf. p. 64 A VISITER • Le site de Capdenac, grâce au parcours découverte des clés ou lors d’une visite guidée • le donjon • la fontaine romaine • le jardin des cinq sens. A VIVRE Le marché de producteurs du mercredi matin en été. GB Capdenac-le-Haut, one of “France’s prettiest villages” overlooking the river Lot The village dates back to gallo-roman times and was fortified by ramparts, a 14th century keep and fortress. Worth visiting: • The village of Capdenac-le-Haut either following the trail in the leaflet “Keys to the city Capdenac-le-Haut” or a guided tour. • a guided tour: the keep • the “roman” spring • the garden of the 5 senses Worth discovering: Art galleries and craftsmen. see page 64 Worth experiencing: Local produce from the market every Wednesday morning in summer. a un ncia). ES Capdenac-le-Haut, uno entre los pueblos más bonitos de Francia, domina el valle del Lot. Antiguo pueblo galo en el que se construyó una fortaleza. Imponentes murallas, torreón cuadricular del siglo XIV. Por visitar : • El pueblo de Capdenac, gracias al recorrido de las llaves o durante una visita con guía, • El torreón • la fuente romana • el jardín medieval • Galerίas de arte y artesanos del arte... cf pág. 64 Por descubrir : el mercadillo con productores locales los miércoles por la mañana durante el verano. LE JARDIN DES CINQ SENS Place Lucter - 46100 CAPDENAC - Tél. 05 65 38 32 26 Situé aux abords du Donjon, le jardin des cinq sens présente diverses plantes. GB Situated near the keep, the garden of the fives senses allows you to learn about a multitude of different plants. ES Situado cerca del torreón, el jardín de los cinco sentidos presenta varios vegetales. Du 01/01 au 31/12 - Gratuit MUSÉE DE CAPDENAC LE HAUT ET FONTAINE ROMAINE Place Lucter - 46100 CAPDENAC - Tél. 05 65 38 32 26 [email protected] Exposition sur la préhistoire, l’époque gallo-romaine et le Moyen-Age dans un donjon des Xllle et XlVe siècles. La fontaine romaine, dite fontaine des anglais est accessible par un escalier entièrement fortifié et taillé dans le roc, de 135 marches. Cette construction comprend deux bassins. GB Exhibition relating to prehistory, the Gallo-Roman era and the Middle Ages in a 13th and 15th century keep. The «Fontaine des Anglais » is reached by a flight of 135 steps, dug into the rock. ES Exposición acerca de la prehistoria, de la época galoromana y de la Edad Media en un torreón de los siglos Xlll y XlV. Se llega a la fuente romana llamada “fuente de los ingleses” por una escalera integralmente fortificada y tajada en la roca con 135 peldaños, esta construcción troglodítica es de una belleza excepcional y tiene dos estanques. Du 04/04 au 30/04 de 14h30 à 18h sauf le dimanche Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 31/10 de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h et le dimanche de 14h à 17h Du 01/07 au 31/08 de 09h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 sauf le dimanche matin Adulte : 2,50 € - Enfant (jusqu’à 18 ans ) : 2 € - Gratuité (jusqu’à 12 ans) Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables • incontou Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page15 15 incontournables • incontournables • incontournables • incon Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page16 CARDAILLAC Cardaillac, un des plus beaux villages de France, est un bourg médiéval, entourés de remparts. Ce site du « Fort » est installé sur un plateau abrupt, dominé par trois tours dont les Tours de l’Horloge et de Sagnes. A VISITER • Le village de Cardaillac, grâce au parcours découverte des clés • ou lors d’une visite guidée • les vestiges du fort • le jardin médiéval • le Musée éclaté. GB Cardaillac, one of “France’s prettiest villages” The medieval centre, enclosed by ramparts, is situated on the edge of a scarp and is dominated by three tall towers, in particular Tour de l’Horloge and Tour de Sagnes. Worth visiting: • The village of Cardaillac either following the trail in the leaflet “Keys to the city“ - Cardaillac • or a guided tour: the remains of the fort • the medieval garden • the Musée Eclaté. ES Cardaillac, uno entre los pueblos más bonitos de Francia, tiene un centro ciudad medieval rodeado 16 por murallas. Este sitio del « Fort » está construido en una meseta dominada por tres torres entre las que las del Reloj (l’Horloge) y la de Sagnes. Por visitar : • El pueblo de Cardaillac, gracias al recorrido de las llaves • o durante una visita con guía • los vestigios del fuerte • el jardín medieval. Por descubrir : el « Musée éclaté », verdadera máquina para volver atrás en el tiempo. JARDIN MÉDIÉVAL Le Bourg - 46100 CARDAILLAC Tél. 05 65 40 14 32 Le jardin médiéval présente un large choix des plantes utilisées au Moyen Age. GB The mediaeval garden continains numerous medicinal or dyeplants. ES El jardín medieval presenta muchas plantas utilizadas en la Edad Media. Du 01/01 au 31/12 - Gratuit MUSÉE ECLATÉ 46100 CARDAILLAC Tél. 05 65 40 15 65 ou 05 65 40 10 63 Circuit de découverte à travers un quartier du village : la maison du “sémalier”, le séchoir à châtaignes, le moulin à huile de noix et sa presse, salle de classe du début du siècle et la saboterie. GB GB As you explore the streets, you come across the “sémalier”'s house (maker of items used in grape harvesting), the chestnut drying oven, the plum-dryer, the walnut-oil mill and press, the early 1900's classroom and the clog-maker's workshop. ES A través de un barrio del pueblo descubrirá la casa del "fabricante de cuvas de madera", el secadero de castañas, la estufa de ciruelas pasas, el molino de aceite de nuez y su prensa, un aula de principios de siglo y la fábrica de zuecos. Du 01/07 au 31/08 de 15h à 18h sauf le samedi Sur rendez-vous toute l'année. Participation libre. ES VESTIGES DU FORT MÉDIÉVAL Mairie - 46100 CARDAILLAC Tél. 05 65 40 14 32 Ancien bourg castral avec 2 tours classées dont la Tour de Sagnes. GB Remains of the medieval fort (11th century). ES Antiguo pueblo medieval con dos torres clasificadas entre las que la « Tour de Sagnes ». Du 01/01 au 31/12 - Gratuit PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com arvessroom ero de os de FAYCELLES Faycelles est un très beau village formé au Xlle siècle. A voir ses ruelles et les panoramas sur le Lot. A VISITER Le village, grâce au parcours découverte des clés ou lors d’une visite guidée. A VIVRE Le sentier botanique qui fait le tour du village. FONS Saint-Perdoux Fons, prieuré bénédictin donné à Figeac, est un très beau village présentant de nombreux vestiges de son passé médiéval. A VISITER A l’occasion d’une visite guidée avec nos guides conférenciers. SAINT-PERDOUX Saint-Perdoux est un village paisible aux maisons typiques du ségala ; à voir sa magnifique église romane. Fons Faycelles GB Faycelles an attractive 12th century village whose streets overlook the Lot valley. Worth visiting: The village of Faycelles either following the trail in the leaflet “Keys to the city“ Faycelles or a guided tour. Fons, a Benedictine priory belonging to Figeac, the village has retained many traces of its medieval past. Worth visiting: follow a guided tour led by one of our qualified guides. Saint-Perdoux a tranquil village, typical of the regional rural architecture and a magnificent Romanesque church. ES Faycelles es un pueblo muy bonito del siglo Xll. Quedan por ver sus callejuelas y los panoramas en el río Lot. Por visitar : el pueblo, gracias al recorrido de las llaves o durante una visita con guía. Por descubrir : el sendero botánico que da la vuelta al pueblo. Fons, priorato benedictino dado a la ciudad de Figeac, es un pueblo muy bonito que tiene muchos vestigios medievales. Es de visitar cuando una visita con uno de nuestros guías. Saint-Perdoux es un pueblo apacible con casas típicas del Ségala ; queda por ver sur magnífica iglesia románica. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables • incontou Villages alentours eado entre 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page17 17 incontournables • incontournables • incontournables • incon Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page18 ASSIER Assier est implanté sur une avancée de terrain du Lias appelée Limargue, à la limite des calcaires du Causse. Le bourg doit sa gloire au XVle siècle à Galiot de Génouillac, grand maître de l’artillerie de François 1er et sénéchal du Quercy. Le château et l’église sont le reflet de son prestige. A VISITER • Le château classé Monument Historique, exemple remarquable d’architecture Renaissance. • L’église consacrée à la gloire de son fondateur Galiot de Genouillac. A DÉCOUVRIR Le colombier et les nombreux dolmens. GB Situated on a fertile stretch of land the Limargue, on the edge of the limestone Causse, Assier owes its fame in the 16th century to Galliot de Genouillac, Master of Artillery to king François 1st and seneschal of the Quercy. The castle and the church are an illustration of his prestige. GB Worth visiting: • The castle, a listed historic monument, is a remarkable example of Renaissance architecture. • The church is dedicated to the glory of its founder, Galliot de Genouillac. Worth discovering: The dovecot and several dolmens. ES Assier está asentado en un saledizo de terreno del Lias llamado Limargue, situado en el límite de 18 las rocas calizas del Causse. El centro del pueblo es el reflejo de la gloria que, en el siglo XVl, tuvo Galiot de Génouillac, gran maestre de la artillería de Francisco 1° y senescal del Quercy. Tanto el castillo como la iglesia son el reflejo de su prestigio. Por visitar : • El castillo clasificado en los « Monuments Historiques», ejemplo notable de la arquitectura renacentista. • La iglesia dedicada a la gloria de su fundador Galiot de Genouillac Por descubrir : El palomar y los numerosos dólmenes. Château d’Assier 46320 ASSIER Tél. 05 65 40 40 99 [email protected] www.monuments-nationaux.fr Château élevé entre 1518 et 1535 par Galiot de Genouillac, Grand Maître d’Artillerie de François Ier. GB Castle built by Galiot de Genouillac , Grand Master of Artillery to François Ist from 1518 onwards. ES Castillo construido entre 1518 y 1535 por Galiot de Genouillac, Gran Maestro de Artillería de Francisco I° Ouvert : du 02/01 au 30/04 de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 sauf le mardi Du 02/05 au 30/06 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 sauf le mardi Du 01/07 au 31/08 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 tous les jours Du 07/09 au 31/12 de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 sauf le mardi Fermé le 01/01, le 01/05, le 01/11, le 11/11 et le 25/12 Adulte : 3 € - Gratuit moins de 25 ans PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ES ctura LACAPELLE-MARIVAL Situé au cœur du Limargue, ruban fertile et verdoyant au sous-sol argileux, LacapelleMarival se développe à partir du Xllle siècle autour de son château, dans le fief des seigneurs de Cardaillac.t. A VISITER • Le château classé Monument Historique (construit au Xllle siècle, il arbore un puissant donjon remanié au XVe siècle et un corps logis Renaissance). • Le centre historique grâce au parcours des Clés de Lacapelle-Marival. A DECOUVRIR Les artisans d’Art. A VIVRE • Le plan d’eau très agréable pour la promenade et la pêche. • Le marché le lundi (2e et 4e du mois). GB Situated in the heart of the fertile Limargue region, Lacapelle Marival developed in the 13th century around the castle under the influence of the noble Cardaillac family. Worth visiting: • The castle, a listed historic monument, built in the 13th century, the massive keep was transformed in the 15th century with the addition of Renaissance living quarters. • Follow the tour indicated on the leaflet to see round the village. Worth discovering: The local art craftsmen. Worth experiencing: • The lake where you can walk and fish. • The market, (2nd and 4th Mondays of the month). ES Situada en el centro del Limargue, cinta de tierra fértil y verde con subsuelo arcilloso, LacapelleMarival se desarrolla alrededor de su castillo a partir del siglo Xlll, en el feudo de los señores de Cardaillac. Por visitar : • El castillo clasificado en los « Monuments Historiques » (construido en el siglo Xlll, tiene un torreón reformado en el siglo XV y un cuerpo de vivienda del Renacimiento). • El centro histórico gracias al recorrido de las « Clés de Lacapelle-Marival ». Por descubrir : Los artesanos de Arte. Por disfrutar : • El lago muy agradable para pasear y pescar. • El mercadillo los lunes (2e y 4e del mes). Château de Lacapelle-Marival Rue du Château 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 81 11 Le château de Lacapelle-Marival a été construit à la fin du Xllle siècle par Géraud de Cardaillac, (chemin de ronde sur mâchicoulis, échauguettes d'angle). GB Lacapelle-Marival castle was built in the late 13th C. by Géraud de Cardaillac, (sentry walk over machicolations, corner watch-towers). ES Géraud de Cardaillac construyó el castillo de Lacapelle-Marival a finales del siglo Xlll (camino de ronda en matacanes, garitas de ángulo). Ouvert : du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 à 15h15 le Dimanche, Jours Fériés. Du 01/07 au 10/07 et du 24/08 au 31/08, visite guidée à 15h15 et 16h45 Du 11/07 au 23/08, visite guidée à 10h45, 15h15 et 16h45 (sauf le mardi matin) Adulte : 1,50 € à 3,50 € Enfant (jusqu’à 16 ans) : 2 € à 2,50 € - Gratuité jusqu’à 12 ans Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables • incontou Villages alentours te de , tuvo nto el 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page19 19 incontournables • incontournables • incontournables • incon Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page20 LA VALLÉE DU CÉLÉ DE BAGNAC-SUR-CÉLÉ À MARCILHAC-SUR-CÉLÉ EN PASSANT PAR ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE THE CELE VALLEY FROM BAGNAC SUR CELE TO MARCILHAC SUR CELE VIA ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE EL VALLE DEL RIO CELE DESDE BAGNAC-SUR-CELE HASTA MARCILHAC-SUR-CELE PASANDO POR ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE Le Célé suit paisiblement une large vallée entre de hautes falaises calcaires, dans des paysages parsemés de prairies, cultures de maïs et de tabac et quelques arpents de vignes. GB The river flows peacefully between the high limestone cliffs of the valley through countryside dotted with meadows and fields where corn, tobacco and vines are grown. ES El río Célé fluye tranquilamente en un valle ancho entre dos acantilados altos de caliza, el paisaje se divide en praderas, maizales, campos de tabaco y algunas viñas. BAGNAC-SUR-CÉLÉ La Vallée du Célé commence dans le Lot à Bagnac-surCélé où il est conseillé de s’arrêter pour admirer le pont médiéval et ses trois arches, datant du Xllle-XlVe siècle. GB Bagnac-sur-Célé. The Célé valley begins in Bagnac-surCélé where you should stop to admire the triple arches of the medieval bridge built during the 13th-14th centuries. ES Bagnac-sur-Célé. El valle del río Célé empieza en la provincia del Lot en el pueblo de Bagnacsur-Célé en el que les aconsejamos que se paren para mirar el puente medieval con sus tres arcos que remonta a los siglos Xlll-XlV. ESPAGNAC-STE-EULALIE Espagnac-Sainte-Eulalie, village construit autour d’un ancien prieuré de chanoinesses augustines créé au Xllle siècle. L’endroit était tellement idyllique qu’il prit comme nom « Val Paradis »… ES GB Espagnac-Sainte-Eulalie, the village surrounds the former priory set up by Augustinian canonesses in the 13th century. The spot was so idyllic it became known as “Vale of Paradise”. ES Espagnac-Sainte-Eulalie, pueblo construido alrededor de un antiguo priorato de canonesas 20 GB agustinas creado en el siglo Xlll. El lugar era tan idílico que le dieron el nombre de « Val Paradis » (Val Paraíso)… PRIEURÉ D'ESPAGNAC 46320 ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE Tél. 05 65 40 06 17 Lové au creux d'un méandre du Célé, Espagnac Ste-Eulalie a conservé la quiétude de son ancien prieuré de Val Paradis couronné d'un clocher exceptionnel. GB Situated by the river Célé, the former priory Val Paradis and its exceptional bell tower confers its tranquillity to the village. ES Acurrucado en una curva del río Célé, Espagnac Ste-Eulalie se ha quedado con la tranquilidad de su antiguo priorato de Val Paradis rematado por un campanario excepcional. Ouvert du 01/04 au 31/10 Départs de visite à 10h30 et à 17h. Visites guidées possibles le reste de l'année sur RDV Adulte : 2 € PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com Marcilhac-sur-Célé MARCILHAC-SUR-CÉLÉ Marcilhac-sur-Célé, blotti dans un cirque de falaises, au bord du Célé, s’est développé autour d’une abbaye bénédictine fortifiée. Marcilhac est dans le Causse, peuplé de cazelles, de murets de pierres sèches et de nombreux dolmens. A VISITER • Le village, grâce au parcours découverte des clés • ou lors d’une visite guidée • l’abbaye. A DÉCOUVRIR le Causse aux alentours. A VIVRE Le marché de Pays les mardis soirs pendant l’été. GB Marcilhac-sur-Célé, nestling below the cliffs on the banks of the river Célé, the village grew up around a fortified Benedictine abbey. The proximity of the limestone plateau is evident in the dry stone huts, dry stone walls and dolmens. Worth visiting: The village of Marcilhac either following the trail in the leaflet “Keys to the city“ Marcilhac or a guided tour, the remains of the abbey. Worth discovering: the limestone plateau of the “Causses”. Worth experiencing : the local market on Tuesday evenings in summer. ES Marcilhac-sur-Célé, acurrucado en un circo de acantilados, a orillas del río Célé, se desarrolló alrededor de una abadía benedictina fortificada. Marcilhac está en el Causse, entre las “cazelles” (casitas redondas de piedras secas en las que se guardan los aperos de labranza o se resguardan las ovejas cuando paren o el pastor cuando hace mal tiempo), las tapias de piedras secas y numerosos dólmenes. Por visitar : el pueblo, gracias al recorrido de las llaves o durante una visita con guía, la abadía y la meseta calcárea (Causse) en los alrededores. Por descubrir : el mercadillo rural los martes por la noche durante el verano. ABBAYE DE MARCILHAC 46160 MARCILHAC-SUR-CELE Tél. 05 65 34 06 25 ou 05 65 40 68 44 [email protected] - www.tourisme-figeac.com Ancienne abbaye romane du Xlle siècle (salle capitulaire, chapiteaux historiés). GB Remains of the former romanesque church (chapter room, carved capitals). ES Antigua abadía románica del siglo Xll (sala capitular, capiteles historiados). Du 27/06 au 20/09 de 10h30 à 17h30 tous les jours Visites guidées en saison Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables • incontou Villages alentours 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page21 21 incontournables • incontournables • incontournables • incon Parc Naturel Régional 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page22 22 PARC NATUREL REGIONAL DES CAUSSES DU QUERCY CRÉÉ EN 1999, LE PARC RÉGIONAL DES CAUSSES DU QUERCY REGROUPE 102 COMMUNES ET OFFRE UNE ÉTONNANTE VARIÉTÉ DE PAYSAGES. Les causses, plateaux secs et minéraux, en constituent le paysage emblématique. A l’alternance des vallées vertes du Lot et de la Dordogne avec celles plus sauvages du Célé et du Vers s’ajoutent d’impressionnants canyons, grottes, cavités. Territoire vivant, terre de prédilection des randonneurs, le Parc Naturel est un véritable terrain grandeur nature pour les loisirs sportifs. Des milieux naturels diversifiés et protégés abritent une faune et une flore particulièrement riches. A VISITER : • Le Centre de préhistoire et Grotte du Pech Merle cf. p.48 • Les Phosphatières du Cloup d’Aural - cf. p.48 A DECOUVRIR : • L’écomusée de Cuzals cf. p.50 • La ferme découverte de la Borie d’ Imbert - cf. p.39 • Le parcours d’art contemporain en vallée du Lot A VIVRE : • « Le Triangle noir du Quercy » : zone de forme triangulaire parmi les mieux préservées de la pollution en France. Le meilleur ciel pour observer étoiles, planètes et voie lactée est donc situé au cœur du Parc ! • Les marchés toute l’année et marchés de producteurs en été. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com The Parc Régional des Causses du Quercy was created in 1999, uniting 102 communities and a surprising variety of scenery. Emblematic of the landscape, the dry limestone plateaux of the Causses alternates nevertheless with the green valleys of the Lot and Dordogne rivers and the less docile Célé and Vers rivers as well as impressive canyons, grottos and caves. . The Parc Naturel is much appreciated by walkers and other sportsmen. The abundance of flora and fauna confirm that the preservation of nature is essential. Worth visiting: Pech Merle see page 48, Cloup d’Aural see page 48 Worth discovering: Cuzals - see page 50, Borie d’Imbert - see page 39, contemporary art Worth experiencing: Situated in the heart of the Parc Naturel Régional “The black triangle” is a zone free from light pollution, one of the best places in France for observing the stars. Local markets all year round and farmers’ markets in summer. Creado en 1999, el Parque Regional de los « Causses du Quercy » agrupa 102 municipios y ofrece una variedad asombrosa de paisajes. Los « causses », mesetas secas y minerales, constituyen su paisaje más emblemático. Se añaden a la alternancia de los valles verdes del río Lot y del Dordoña con los más salvajes del Célé y del Vers impresionantes cañones, cuevas, y cavidades. Territorio vivo, tierra predilecta de los senderistas, el Parque Natural es un verdadero terreno de tamaño natural para ocio deportivo. Medios naturales diversificados y protegidos albergan una fauna y una flora especialmente ricas. POR VISITAR : • El Centro de la Prehistoria y la cueva del Pech Merle cf pág. 48 • Las minas de fosfato del Cloup d’Aural cf pág. 48 POR DESCUBRIR : • El museo de Cuzals - cf pág. 50 • La granja de los descubrimientos de la Borie d’ Imbert cf pág. 39 • El recorrido de arte contemporáneo en el valle del Lot POR VIVIR : • « El Triángulo negro del Quercy » : zona de forma triangular entre las mejores preservadas de la contaminación en Francia. ¡ El mejor cielo para observar las estrellas, los planetas y la Vía láctea ! • Los mercadillos durante todo el año y los mercadillos con los productores locales en verano. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 incontournables • incontournables • incontournables • incontou Parc Naturel Régional 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page23 23 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits • 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page24 LE CIRCUIT LOT/CÉLÉ 100 KM Superbes et nombreux panoramas sur la secrète vallée du Célé et sur la vallée du Lot aux larges horizons : magie des “châteaux des anglais” incrustés dans la falaise, bourgs médiévaux de caractère, grottes, cazelles, pigeonniers, dolmens, châteaux… THE LOT - CÉLÉ VALLEYS GB Superb panoramas over the quiet Célé valley and the vast horizons of the Lot valley. The magic of the “châteaux des anglais” built high up into the rock face. The charm of the medieval villages, caves, dry stone shepherds’ huts, “pigeonniers”, Megalithic tombs, castles... CIRCUITO LOT-CÉLÉ ES Magníficos y numerosos panoramas en el secreto valle del río Célé y en el valle del río Lot. Les encantarán la magia de los “castillos de los ingleses” insertos en el acantilado, pueblos medievales peculiares, cuevas, cazelles, palomares, dólmenes, castillos... 24 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com DÉPART STARTING POINT / SALIDA Figeac : ViIlle d’art et d’histoire, Grand site Midi-Pyrénées, ville natale de Champollion. GB Town of Art and History, “Grand Site Midi-Pyrénées” home of Egyptologist J-F Champollion. ES Ciudad de Arte y de Historia, « Grand site Midi-Pyrénées », ciudad natal de Champollion. SUR LA ROUTE ALONG THE WAY / EN EL RECORRIDO Espagnac-Sainte-Eulalie : Prieuré de Val Paradis fondé en 1145. cf. p. 20 GB Val Paradis priory founded in 1145. see page 20 ES Priorato del “Val Paradis” fundado en 1145. cf pág. 20 Brengues : “Château des Anglais" GB “Château des anglais”. ES “Castillo de los Ingleses” (“Château des Anglais”) Carte ADT Lot/ / Adual Saint-Sulpice : Maisons accrochées sous un encorbellement de falaises. Prendre la C13 sur 1 km pour profiter d’un point de vue sur les méandres de la rivière GB Houses built into the rock face. Drive up the C13 road for 1Km to a view over the meanders of the river Célé. ES Casas colgadas debajo de un saledizo en el acantilado. Coger la carretera C13 durante un kilómetro para aprovechar la vista en las curvas del río. Marcilhac-sur-Célé : Ancienne abbaye fortifiée. cf. p. 21 GB Former fortified abbey. see page 21 ES Antigua abadía fortificada. cf pág. 21 Sauliac-sur-Célé : Ecomusée départemental de Cuzals, cf. p. 50. Promenade randonnée du vieux Sauliac avec vues sur la vallée GB The departemental museum of Cuzals. see page 50. Walk in the old village of Sauliac, views over the valley. ES El museo provincial de Cuzals. cf pág. 50 Paseo/caminata del viejo Sauliac con vistas al valle. Cabrerets : Village dominé par le château de Gontrand - ruines du château troglodytique du Diable, accroché à la falaise. A 3 km, la grotte du Pech Merle. cf. p. 40 GB Château de Gontrand overlooking the village, remains of château du Diable clinging to the cliff. Pech Merle cave 3 km, see page 40. ES Pueblo dominado por el castillo de Gontrand, ruinas del castillo troglodítico del Diablo colgado del acantilado. A los 3 kmos, cueva del Pech Merle. cf pág. 40 Bouziès : Château des Anglais. A 1km, chemin de halage de Ganil. Route étroite de corniche surplombant la vallée entre Bouziès et Saint-Cirq-Lapopie GB “Château des anglais”. Walk along the Ganil towpath. Narrow scenic cliff road between Bouziès and SaintCirq-Lapopie. ES “Castillo de los Ingleses” (“Château des Anglais”). A 1 kmo, camino de sirga de Ganil. Carretera estrecha de cornisa que domina el valle entre Bouziès y Saint-Cirq-Lapopie. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits• Cir- 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page25 25 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits • 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page26 26 Saint-Cirq-Lapopie : Parmi les plus beaux villages de France et Grand Site Midi-Pyrénées entièrement classé monument historique sur son rocher surplombant le Lot. Le bourg médiéval accueille de nombreux artistes. Extraordinaire vue panoramique sur la vallée. GB listed among the “Most Beautiful Villages of France” and “Grand Site Midi-Pyrénées” perched on the cliff above the Lot. Many artists work in the medieval village. Superb panorama over the valley. ES Entre los más bonitos pueblos de Francia y “Grand Site Midi-Pyrénées”. Todo el pueblo queda clasificado en los Monumentos Históricos y está colgado de una roca que domina el río Lot. El centro medieval acoge a numerosos artistas. Estupenda vista panorámica en el valle. Calvignac : Superbe village perché sur son rocher. GB Magnificent village on the cliff. ES Maravilloso pueblo colgado en su roca. Cénevières : Château Renaissance. cf. p. 47 La Toulzanie : Maisons troglodytiques. GB Renaissance château. see page 47 ES Castillo del Renacimiento. cf pág. 47 GB Houses built into the rock face. ES Casas troglodíticas. Larnagol : Château fortifié. Figeac GB Fortified château. ES Castillo fortificado. GB Figeac. ES Figeac. Cajarc : Centre d’art Georges Pompidou. cf. p. 13. Plan d’eau sur le Lot. GB Georges Pompidou Art Centre. see page 13. water sports centre on the Lot. ES Centro de Arte Georges Pompidou. cf pág. 13. Estanque en el río Lot. Saut de la Mounine : Impressionnant panorama sur la vallée du Lot. GB Magnificent panorama over the Lot valley. ES Panorama impresionante en el valle del Lot. Larroque-Toirac : Château adossé à la falaise. cf. p. 47 GB Château built against the cliff, see page 47 ES Castillo adosado al acantilado. cf pág. 47 Saint-Pierre-Toirac : Eglise des Xle et XllIe siècles. cf. p. 13 GB 11th/12th century church. see page 13 ES Iglesia de los siglos Xl y Xll. cf pág. 13 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com CÔTÉ AVEYRON À DÉCOUVRIR À PROXIMITÉ WHAT TO SEE NEARBY / UN LUGAR CERCANO QUE DESCUBRIR PAYS D’ART ET D’HISTOIRE DES BASTIDES DU ROUERGUE Reflet de l’aventure politique, économique et sociale menée au Xllle siècle sur les terres des Comtes de Toulouse, il présente une histoire et un plan d’urbanisme caractéristiques des villes nouvelles du Moyen Age. VILLEFRANCHE, la perle du Rouergue : Couverts et ruelles médiévales, collégiale Notre-Dame, Chartreuse Saint-Sauveur, chapelle des Pénitents Noirs, château de Graves. Classée Grand Site de Midi-Pyrénées. VILLENEUVE-D’AVEYRON, la minérale : ancien prieuré, peintures murales XlVe siècle exceptionnelles liées au pèlerinage de Saint-Jacques de Compostelle dans la partie romane de l’église. NAJAC, puissant bourg castral dominant les gorges de l’Aveyron : forteresse royale, château des Gouverneurs, maison du Sénéchal, église Saint-Jean, fontaine des consuls. Classée Grand Site de Midi-Pyrénées. SAUVETERRE au cœur du Ségala : remarquable plan orthogonal autour d’une vaste place centrale bordée d’arcades, bastide des métiers d’art. Classée Plus Beaux Villages de France. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits• Cir- 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page27 27 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits • 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page28 THE ROUERGUE BASTIDES PAYS D’ART ET D’HISTOIRE GB Bearing witness to the political, economic and social developments of the 13th century within the territory of the Count of Toulouse, the Bastides illustrate the characteristic urban development and history of the Middle Ages. VILLEFRANCHE, “Perle du Rouergue” : Grand Site Midi Pyrénées with arcades around the market place, medieval streets, Notre Dame church, Charterhouse, Saint Sauveur, Pénitents noirs Chapel, Chateau de Graves VILLENEUVE-D’AVEYRON, the realm of stone, former priory, exceptional 14th century murals in the Romanesque church building relating to the Compostella pilgrimages. NAJAC, Grand Site Midi Pyrénées, the castle and village overlooking the gorges of the Aveyron river, royal fortress, governor’s castle, Seneschal’s mansion, St Jean church, councellor’s fountain. SAUVETERRE Listed “Plus beaux village de France” in the heart of the Ségala region, the streets around the market square form a grid plan where art and craft shops display their wares. PAÍS DE ARTE Y DE HISTORIA DE LAS BASTIDAS DEL ROUERGUE : ES Reflejo de la aventura política, económica y social llevada en el siglo Xlll en las tierras de los 28 Condes de Toulouse, presenta una historia y un plano urbanístico característico de las ciudades creadas en la Edad Media. VILLEFRANCHE, la joya del Rouergue : Cubiertas y callejuelas medievales, colegiata NotreDame, Chartreuse Saint-Sauveur (cartuja), capilla de los Penitentes negros, castillo de Graves. Clasificada « Grand Site de Midi-Pyrénées ». VILLENEUVE-D’AVEYRON, la mineral : antiguo priorato, murales excepcionales del siglo XlV vinculados con la peregrinación a Santiago de Compostela en la parte románica de la iglesia. NAJAC, potente aldea castellar que domina el desfiladero del río Aveyron : fortaleza real, castillo de los Gobernadores, casa del Senescal, Iglesia San Juan, fuente de los Cónsules. Clasificada « Grand Site de Midi-Pyrénées ». SAUVETERRE en el corazón del Ségala : notable plano ortogonal alrededor de una amplia plaza central rodeada por arcos, bastida de los oficios de arte. Clasificada pueblo más bonito de Francia. BELCASTEL BELCASTEL, édifiée sur les rives de l’Aveyron : château marqué du sceau de l’architecte Fernand Pouillon qui a réalisé un magnifique travail de réhabilitation, église et pont médiévaux. Classée Plus Beaux Village de France. GB GB Listed “Plus beaux village de France” the castle beautifully restored by the architect Fernand Pouillon dominates the village built along the banks of the river Aveyron, the church and the medieval bridge. ES Edificada a orillas del río Aveyron : castillo notable por la acción del arquitecto Fernand Pouillon que realizó un importante y bonito trabajo de rehabilitación, iglesia y puente medievales. Clasificada pueblo más bonito de Francia. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ES LE BASSIN MINIER DE DECAZEVILLE AUBIN-CRANSAC Sur un tout autre registre, ce territoire porte un témoignage insoupçonné de la Révolution industrielle. DECAZEVILLE, située dans la Mecanic Vallée, fut fondée au XlXe siècle par le Duc Decazes pour l’exploitation du charbon et le développement de la sidérurgie. Site de la « Découverte », chevalement de mine, musée de géologie, chemin de croix de Gustave Moreau en l’église Notre-Dame. AUBIN, forte d’un fort, elle devint forte de son sous-sol au XlXe siècle avec l’avènement du charbon : musée de la Mine, site du fort et du vieil Aubin, églises NotreDame du Gua, Notre-Dame des Mines, Notre-Dame d’Aubin. CRANSAC-LES-THERMES et ses pouvoirs extraits de « la montagne qui brûle » se trouve au cœur de la plus grande forêt européenne d’acacias : parcours singulier d’une ville devenue station verte, dotée d’un établissement thermal. Musée Les Mémoires de Cransac. THE MINING BASIN DECAZEVILLE-AUBIN-CRANSAC GB The area offers surprising discoveries in the field of the Industrial Revolution. DECAZEVILLE, today part of “Mecanic Valley” the town was established in the 19th century by the Duke Decazes to extract coal and develop the steel industry. Visit the pithead at the open mine “la Découverte”, the museum of geology, the stations of the cross by Gustave Moreau in Notre Dame church. AUBIN, coal mining changed the destiny of the former fortress in the 19th century. The fortress and the old town now keep company with the mining museum and the churches Notre Dame du Gua, Notre Dame des Mines and Notre Dame d’Aubin. CRANSAC-LES-THERMES : the vapours produced by the “burning mountain” are situated in Europe’s largest acacia forest and the spa has made the town a holiday destination. LA CUENCA MINERA DE DECAZEVILLE-AUBIN-CRANSAC ES Este territorio lleva un testimonio insospechado de la Revolución Industrial. DECAZEVILLE, situada en la « Mecanic Vallée » se fundó en el siglo XlX gracias al Duque Decazes para extraer el carbón y desarrollar la siderurgia. Sitio de la « Découverte » (el descubrimiento), armazón de mina, museo de geología, viacrucis de Gustave Moreau en la iglesia Notre-Dame. AUBIN, fuerte por tener un fuerte, se volvió fuerte por su subsuelo en el siglo XlX con el descubrimiento de las minas de carbón : museo de la Mina, sitio del fuerte y del viejo Aubin, iglesias Notre-Dame du Gua, Notre-Dame des Mines, Notre-Dame d’Aubin. CRANSAC-LES-THERMES y sus poderes extractos de « la montagne qui brûle » (la montaña que quema) se encuentra en el centro del más grande bosque europeo de acacia : recorrido peculiar de una ciudad que se volvió estación verde dotada de un balneario. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits• Cir- 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page29 29 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits • 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page30 30 CARTE PAYS ROUERGUE OC CONQUES CONQUES, joyau de l’art roman : sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, abbatiale dotée de vitraux signés « Pierre Soulages » et pont des Pèlerins inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, trésor de Sainte-Foy. Classée Grand Site de Midi-Pyrénées. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com UE OCCIDENTAL GB Grand Site Midi Pyrénées masterpiece of Romanesque art on the Way to Compostella, the abbey’s windows were redesigned by Pierre Soulages. The UNESCO World Heritage site includes the pilgrims’ bridge and the Sainte Foy treasure. ES Joya del arte románico : en el Camino de Santiago, iglesia abacial con vidrieras hechas por « Pierre Soulages » y puente de los peregrinos clasificado en el Patrimonio Mundial de la UNESCO, tesoro de Sainte-Foy. Clasificada « Grand Site de Midi-Pyrénées ». Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits Circuits• Cir- 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page31 31 32 GB CIRCUIT DU LAC DU TOLERME SITUATION : Sénaillac-Latronquière, entre Latronquière et Sousceyrac, sur la D653 DÉPART : Place de la Mairie - DURÉE : 2h30 - LONGUEUR : 9 km - BALISAGE : jaune Sur la place de la mairie de Sénaillac-Latronquière, prendre le chemin à droite au bout du parking. Traverser la D653 et en face, prendre la route direction Cassaniouze. Puis, 100 m plus loin, suivre le chemin en face du panneau « Le Moulin », sur la droite, qui rejoint le bourg de Sénaillac-Latronquière. 1 Dans le bourg, aller à gauche pendant 50 m puis emprunter un petit chemin à droite. Traverser la D653 direction Lacam d’Ourcet. Passer le hameau de la Bouffie et s’engager sur la route à gauche en direction du camping. Continuer jusqu’au Lac du Tolerme. 2 Effectuer le tour du Lac par la gauche. 3 A la deuxième et dernière digue avant la plage, rejoindre le chemin qui monte à gauche pendant environ 1 km. Arriver au hameau des Bareilles, prendre la route vers la gauche pendant 1 km puis suivre le chemin qui monte vers la droite. A 200 m, sur la droite la Croix du Cerisier. 4 Arriver à la route, continuer à droite. Au prochain croisement de chemins, emprunter le second à droite dans ce tournant pour rejoindre la place de la mairie. ES © Carte Lot Tourisme Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades Balades 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page32 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com THE CIRCUIT OF THE TOLERME LAKE GB SITUATED: Sénaillac-Latronquière, between Latronquière et Sousceyrac, road D653 DEPARTURE POINT: Place de la Mairie (square in front of the municipal building): TIME: 2,5 hours DISTANCE: 9 km MARKING: Yellow Depart from the square in front of the municipal building (la Mairie) by turning right onto the small road at the end of the car park. Cross the road D653 and, on the other side of the road, follow the direction Cassaniouze. 100 m further on, follow the road in front of the sign “Le Moulin”, on your right. The road arrives in the village of Sénaillac-Latronquière. 1 In the village, continue to the left for 50 m, then take a small road to the right. Cross the road D653, direction Lacam d’Ourcet. Pass the hamlet “la Bouffie” and take the road to the left towards the campsite. Continue to the lake Tolerme. 2 Walk around the lake by the left side. 3 At the second, and last dike before the beach, follow the road that goes upwards on the left for about 1 km. When you arrive in the hamlet of Bareilles, take the road towards the left for about 1 km, then follow the road upwards on the right. 4 When you arrive on the road, continue towards the right. At the next crossroads, take the second to the left to return to the departure point. VUELTA AL LAGO DEL TOLERME ES SITUACIÓN : Sénaillac-Latronquière, entre Latronquière y Sousceyrac, en la carretera D653 SALIDA : Place de la Mairie (plaza del ayuntamiento) TIEMPO : 2h30 DISTANCIA : 9 km SEÑALIZACIÓN : Amarilla En la plaza del ayuntamiento de Sénaillac-Latronquière, coger el camino de la derecha al final del aparcamiento. Cruzar la D653 y en frente, coger la carretera para « Cassaniouze ». Luego, después de 100 mos, seguir el camino en frente de la señal « Le Moulin » , por la derecha, que va al centro de Sénaillac- Latronquière. 1 En el centro, ir por la izquierda durante 50 mos y luego coger un caminito por la derecha. Cruzar la D653 yendo para Lacam d’Ourcet. Pasar por la aldea de la Bouffie e ir por la carretera de la izquierda con destino al camping. Seguir el camino hasta el lago del Tolerme. 2 Dar la vuelta al lago por la izquierda. © Carte Lot Tourisme 3 En el segundo y último dique antes de la playa, coger el camino que sube por la izquierda durante cosa como 1 kmo. Llegar a la aldea de Bareilles, coger la carretera hacia la izquierda durante 1 kmo y luego seguir por el camino que sube hacia la derecha. 4 Llegar a la carretera, ir por la derecha. En el cruce siguiente, coger el segundo por la derecha en la curva para volver a la plaza del ayuntamiento Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page33 33 34 DE LUNAN À CAPDENAC LE HAUT SITUATION : Lunan à 10 km au sud-ouest de Figeac par les N140, D2 et D120 DÉPART : Eglise de Lunan DURÉE : 3h00 LONGEUR : 8,5 km BALISAGE : Jaune. GB 1 Face à l’église, prendre à droite le petit chemin longeant le mur du cimetière puis descendre dans le vallon vers le Lot sur 1,5 km. Descendre par la route à gauche sur une centaine de mètres. 2 Grimper sur le sentier à droite dans un premier temps dans le bois puis à découvert pour rejoindre les remparts de Capdenac le Haut. Prendre le chemin à droite qui monte puis la route à gauche.. 3 Passer sous la barbacane pour découvrir le village et revenir. 4 Poursuivre par la petite route en laissant la D208 sur la gauche. 5 Au calvaire, bifurquer à droite sur la route et s’engager à droite sur le chemin qui longe la falaise. Il s’écarte de la falaise et tourne 2 fois à gauche. Suivre la route à droite et traverser Malirat et poursuivre sur 700 m. 6 Bifurquer sur la route à gauche puis emprunter la seconde route sur la droite. 7 Continuer par la route à droite vers Pipy. 8 Dans le hameau, suivre la route à droite et continuer tout droit par le chemin. A l’embranchement, emprunter le chemin à gauche puis la route à gauche sur 200 m et enfin la route à droite. Elle dessert un petit château à tourelle. Après le virage, descendre par le sentier à gauche et retrouver l’église de Lunan. ES © Carte Lot Tourisme Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades Balades 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page34 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com FROM LUNAN TO CAPDENAC LE HAUT AND BACK GB LOCATION : Lunan, 10 km south east of Figeac following the N140, D2, and D120 START : Lunan Church TIME : 3 hours DISTANCE : 8,5 km MARKING : yellow 1 Opposite the church take the small path on the right by the cemetery and walk down the valley towards the river Lot for 1,5 km. Follow the road on your left for a couple of hundred metres. 2 Walk up the path on the right, at first going through a wood then in the open to come to the ramparts of Capdenac le Haut. Take the path on the right uphill then the road on the left. 3 Walk through the gates to discover the village before returning to the road. 4 Continue along the small road leaving the D208 on your left. 5 At the roadside cross take the road on the right then follow the path along the cliff. Leaving the cliff, there are two left-hand bends. Follow the road right, passing through Malirat and continue for 700 m. 6 Take the road on the left then the second road on the right. 7 Continue along the road on the right towards Pipy. 8 In the hamlet take the road on the right and continue straight on along the path. At the fork take the path on the left then the road on the left for 200 m, finally the road on the right. It leads to a small turreted castle. After the bend, take the path on the left to return to the church in Lunan. DESDE LUNAN HASTA CAPDENAC-LE HAUT ES SITUACIÓN : LUNAN, A LOS 10 KMOS AL SURESTE DE FIGEAC POR LAS N140, D2 Y D120 SALIDA : IGLESIA DE LUNAN TIEMPO : 3H00 DISTANCIA : 8,5 KM SEÑALIZACIÓN : AMARILLA 1 En frente de la iglesia, coger por la derecha el caminito paralelo con la tapia del cementerio y luego bajar en el pequeño valle hacia el río Lot durante 1,5 km. Bajar por la carretera a la izquierda durante unos 100 mos. 2 Trepar por el sendero de la derecha que pasa primero por el bosque y luego por terreno descubierto para llegar a las murallas de Capdenac Le Haut. Coger el camino por la derecha que sube y luego la carretera por la izquierda. 3 Pasar por debajo de la barbacana para descubrir el pueblo y volver. 4 Seguir por la carretera chiquita dejando la D208 a la izquierda. 5 En el calvario, torcer a la derecha en la carretera y coger el camino de la derecha paralelo con el acantilado. Se separa del acantilado y gira dos veces por la izquierda. Seguir por la carretera y pasar por Malirat, continuar durante 700 mos. © Carte Lot Tourisme 6 Torcer por la carretera de la izquierda y coger la 2ª carretera de la derecha. 7 Seguir por la carretera de la derecha hacia Pipy. 8 En la aldea, coger la carretera de la derecha e ir todo recto por el camino. En el cruce, coger el camino de la izquierda y luego la carretera de la izquierda durante 200 mos y al final, la carretera de la derecha. Pasa por un pequeño castillo con torrecillas. Después de la curva, bajar por el sendero de la izquierda y volver a la iglesia de Lunan. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2014 2015 Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page35 35 Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades Balades 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page36 SUR LES PAS DES PELERINS DÉPART : Eglise de Gréalou DURÉE : 1h00 LONGEUR : 3,5 km Faites un petit aller-retour sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, et découvrez en même temps un des monuments inscrits par Unesco sur cette voie mythique : le dolmen de Pech-Laglaire à Gréalou. Sur la place de l’église de Gréalou, face au calvaire, partez vers la droite pour prendre un chemin de terre longeant le mur du cimetière (balisage rouge et blanc plus panneau indiquant le dolmen). Le chemin continue jusqu’à un carrefour où se trouvent rassemblés, de part et d’autre du chemin, le dolmen ainsi qu’une croix de pierre, la plus ancienne de la région. IN THE PILGRIM’S FOOTSTEPS GB Follow the pilgrim’s footsteps on the Way of Saint James, and discover at the same time one of the monuments listed by Unesco on this legendary walk: The dolmen of Pech-Laglaire near the village of Gréalou. From the church square, facing the cross, head towards the right and follow the path along the cemetery wall (red and white markings.,also sign to dolmen) The path continues up to à crossing where you will find,the dolmen, and, right nearby, the oldest stone cross in the region. Head back to the church: this round-trip is about 3,5 km. EN LAS HUELLAS DE LOS PEREGRINOS ES Den una vuelta en el camino de Santiago y descubran al mismo tiempo uno de los monumentos 36 de la lista de la UNESCO de esta vía mítica : el dolmen de Pech-Laglaire en Gréalou. En la plaza de la iglesia de Gréalou, frente al calvario, vayan hacia la derecha para caminar en un camino de tierra que bordea la tapia del cementerio (señalización roja y blanca con el dolmen indicado en una placa). El camino sigue hasta un cruce en el que se ven por cada lado del camino el domen y una cruz de piedra, la más antigua de la región. La ida y la vuelta desde la iglesia de Gréalou mide más o menos 3,5 kmos. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com CYCLING GB Several family-friendly cycling circuits criss-cross our region. Try out the circuit « Sur les traces de Galiot » (In the footsteps of Galiot), departing from Assier’s church and following small country roads. Explore the countryside of the Causses du Quercy Regional Natural Park, with it’s dry stone walls. You end up in front of the Renaissance castle built for Galiot de Génouillac, a listed Historic Monument. LEVEL OF DIFFICULTY : Easy DEPARTURE POINT : L’Eglise d’Assier (The church) DISTANCE : 10,4 km DIFFERENCE IN HEIGHT : 132 m TIME REQUIRED : 1h MARKING : EN VÉLO Plusieurs boucles « cyclo-famille » sillonnent notre région. Essayez le circuit « Sur les traces de Galiot », au départ de l’église du village d’Assier, empruntant des petites routes de campagne. Découvrez la campagne lotoise du Parc naturel Régional des Causses du Quercy, avec ses murs en pierres sèches. Vous finirez face au château renaissance de Galiot de Genouillac, classé Monument Historique. NIVEAU DE DIFFICULTÉ : Facile DÉPART : Eglise d’Assier, à coté de la Halle DISTANCE : 10,4 km DÉNIVELÉ : 132 m DURÉE : 1h00 FLÉCHAGE : Envie de plus ? Un carnet de circuits vélo, « Les Boucles Lotoises », est en vente dans nos Offices de Tourisme. Les boucles sont également téléchargeables sur le site www.tourisme-lot.com. Pour chaque circuit vous retrouverez sur le terrain le même fléchage vert avec le pictogramme des deux cyclistes. Les itinéraires suivent des petites routes de campagne (pas de pistes cyclables), vous partagez la route avec les véhicules, soyez donc prudents ! Plus d’informations www.tourisme-figeac.com Some more ideas? A collection of cycling circuits, « Les Boucles Lotoises », is on sale in our Tourist Offices. You can also dowload the circuits on the web site www.tourisme-lot.com. Each circuit is marked with green signs showing the pictogram of two cyclists… The itineraries follow small country roads (no cycle paths), which means that you share the road with cars, so be careful ! EN BICI ES Varios trayectos « cyclo-famille » (cicloturismo en familia) atraviesan nuestra región. Les aconsejamos el circuito “En las huellas de Galiot” (« Sur les traces de Galiot ») que empieza en la iglesia del pueblo de Assier y camina en pequeñas carreteras en medio del campo. Descubran el campo del Lot y del Parque Natural “Causses du Quercy” con sus tapias de piedras secas. Acabarán su vuelta en frente del castillo del Renacimiento de Galiot de Ginouillac (que alistaron en los Monumentos Históricos). DIFICULTAD : fácil SALIDA : Iglesia de Assier, al lado del antiguo mercado DISTANCIA : 10,4 kmos DESNIVEL : 132 mos TIEMPO : 1h SEÑALIZACIÓN : ¿ Ganas de conocer más cosas ? : Un librito de trayectos para bicis “Les Boucles Lotoises” se vende en nuestras oficinas de Turismo. También se pueden descargar en el sitio internet : www.tourisme-lot.com En cada circuito hay la misma señalización con un pictograma verde con dos ciclistas. Los itinerarios recorren pequeñas carreteras del campo (no hay carril-bici), comparten la carretera con los demás vehículos. ¡ Por favor, circulen con precaución ! PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page37 37 Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie, fermes, march Gastronomie, fermes, marchés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page38 CUISINE D’EXCELLENCE EN QUERCY RENDEZ-VOUS À LA FERME Sortez des sentiers battus, découvrez une nouvelle agriculture chaleureuse et conviviale. Profitez-en pour comprendre comment nos paysages ont été façonnés ou encore d’où viennent ces produits qui font la fierté de notre gastronomie, en échangeant avec nos agriculteurs. VISITES DE LA CLÉ DES CHAMPS Visites toutes les semaines en juillet-août. Programme dans les Offices de Tourisme du pays de Figeac et à gamm vert - fermes de Figeac IN THE QUERCY : WELCOME TO THE FARM GB Leave the beaten track and discover a new type of agriculture, in all conviviality. Let the different types of visit reveal to you how our landscapes were shaped by man. Discover the origin of our local produce, the basis of our gastronomic pride… while you discuss with our farmers. Visits every week in July and August. Program available in the “Pays de Figeac” Tourist Offices and at the shop Gamm Vert - Fermes de Figeac in Figeac. BIENVENIDOS EN LAS GRANJAS DEL QUERCY ES Dejen los senderos trillados, descubran una nueva agricultura, calurosa y sociable. Aprovechen los intercambios con los agricultores para entender cómo se dibujaron nuestros paisajes o también de dónde vienen estos productos que utilizamos con mucho orgullo en nuestra gastronomía. Visitas de « La clé des champs » (la llave/clave de los campos, juego de palabras con “tomar las de Villadiego”) Visitas durante todas las semanas de julio y agosto. Programa en las Oficinas de Turismo del territorio de Figeac y en los supermercados agrícolas “Gamm Vertt - fermes de Figeac”. 38 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ACCUEIL À LA FERME / WELCOME TO THE FARM / BIENVENIDO EN LA GRANJA FERME CAUSSANEL Jean-Pierre, Maryse et Nathalie Caussanel - Viazac - 46320 LIVERNON Tél./Fax : 05 65 40 41 96 - [email protected] - www.fermecaussanel.com Producteurs de canards gras : conserves, mi-cuits, salaisons. Magasin à la ferme. GB Duck producer : preserves, semi-cooked, salt products. Farm shop. ES Productores de patos grasos : conservas, salazones. Tienda en la granja. Ouvert : les lundis et mardis après-midi, le mercredi matin, les jeudis et vendredis toute la journée. Sur RDV les samedis et dimanches. Ouvert du 01/07 au 31/08 : tous les jours sauf le dimanche après-midi et le lundi matin. KARIBO MADA Domaine de la Métairie Haute - 46160 MARCILHAC SUR CELE Tél. 05 65 38 09 01 - [email protected] - www.lametairiehaute.fr Atelier de transformation-point de vente ouvert toute l'année et bar à plantes uniquement en saison estivale GB See the preparation of our products, shop open all year. Plant bar open summer only. ES Taller de transformación y venta. Abierto durante todo el año. Bar de plantas abierto durante la temporada de verano. Ouvert du 03/01 au 12/06 et du 21/09 au 31/12 le samedi de 14h à 18h. Du 13/06 au 20/09 tous les jours de 14h à 19h LA BORIE D’IMBERT Chèvrerie/fromagerie - Route de Lacave - 46500 ROCAMADOUR Tél. : 05 65 33 20 37 - [email protected] - www.laboriedimbert.com Une journée à la ferme, pour tous, en direct ! GB A day at the farm for all the family. ES ¡ Un día en la granja para todos y en directo ! Ouvert du 01/05 au 30/09 de 10h à 19h. Du 01/01 au 30/04 et du 01/10 au 31/12 du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h et le samedi et dimanche de 9h à 12h et de 16h à 18h. Visite libre et gratuite FERME DES CAMPAGNES Stéphanie Salgues & Olivier Branche - 46500 ROCAMADOUR - Tél. 05 65 33 62 54 [email protected] - www.ferme-des-campagnes.com Ferme d'élevage de canards et fabrication de foies gras, confits, magrets fumés (et autres...) à la ferme (démonstration de gavage et dégustations). Producteurs du Vin de Rocamadour. Point de vente ouvert à l’année. GB Duck Farm, foies gras making, dried and smoked fillets and confits (feeding demonstration and tasting) . Wine producer (Rocamadour). Shop open all the year. ES Granja que produce patos y cocina foies gras, confit, filete de patos ahumados y demás. Muestras de cebadura y catas de productos. Productores de Vino de Rocamadour. Tienda abierta durante todo el año. Visite guidée gratuite de la ferme : - du 01/04 au 31/05 et du 15/09 au 30/09 : du lundi au vendredi à 17h. - du 01/06 au 15/07 et du 01/09 au 15/09 : du lundi au samedi à 11h et à 17h - du 15/07 au 31/08 : du lundi au samedi : à 11h, 16h, 17h, 18h MAS DE PEZET Catherine Pezet - 46160 SAINT CHELS - Tél. : 05 65 40 63 15 - [email protected] Fromagerie - Vente de Rocamadour AOC et tomme de chèvres GB Cheese dairy - selling Rocamadour AOC and goat cheese. ES Fábrica de quesos. Venta de queso de Rocamadour AOC y de quesos de cabra. Ouvert du 01/03 au 30/11 de 9h à 12h et de 16h à 19h le lundi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche FERME DU MAS DE THOMAS Maryline Lafon - 46160 SAINT SULPICE - Tél. : 05 65 40 02 55 [email protected] - www.fermedumasdethomas.fr Fromages de chèvres (Rocamadour AOC, tomme...) Miel, pain d'épices, confitures, charcuteries, viande de porcs gascons et de veaux salers. GB Goat cheese; honey, ginger bread, jam, cured pork products. ES Queso de cabra (Rocamadour AOC, …), miel, alajú, mermelada, embutidos, carne de cerdo de Gascuña y de ternera de Salers. Ouvert du 01/01 au 31/12 : lundi au vendredi de 8h à 12h et de 15h à 19h, samedi et dimanche de 8h à 11h - Du 01/07 au 31/08 : visite guidée le mercredi à 17h Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie, fermes, marchés Gastronomie, fermes, marchés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page39 39 Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie, fermes, march Gastronomie, fermes, marchés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page40 TRUFFES / TRUFFLES / TRUFAS TRUFFES PASSION Marie-France Ourcival - 151 Chemin du Joncas 46260 LIMOGNE EN QUERCY - Tél 06 21 52 77 70 [email protected] - www.truffespassion.com Visite de la truffière avec recherche de truffe à l'aide d'un chien et explications très complètes de Marie-France. GB Visit the truffle plantation, see the dog hunting truffles and hear Marie France's very detailed explanation ES Visitas de la trufera con búsqueda de trufas con la ayuda de un perro y explicaciones de Marie France. Ouvert du 01/01 au 31/03 et du 01/12 au 31/12 à 10h le mardi, vendredi sur réservation du 15/07 au 23/08, visite à 17h le lundi, à 18h le mercredi, à 10h30 le vendredi du 01/04 au 15/07 et du 24/08 au 30/11, le vendredi à 10h30 sur réservation Adulte : 6,50 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 4 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans) LE SAFRAN / SAFFRON / AZAFRÁN ASSOCIATION DE PRODUCTEURS LES SAFRANIERS DU QUERCY Tél. 05 65 40 67 00 S.A.R.L. SAFRAN DU QUERCY 209, av. Germain Canet - 46160 CAJARC Tél. 05 65 33 45 58 [email protected] - www.safran-du-quercy.com Découvrez tous les secrets d’une épice qui fait la renommée du safran du Quercy. A noter que Cajarc est site remarquable du goût pour le safran ! Brochure de l’association des Safraniers du Quercy disponible dans les Offices de Tourisme. Notez sur vos agendas les dates pour goûter le safran du Quercy : la fête du goût au mois d’Août et la Fête du safran mi-octobre à Cajarc. GB Discover a spice as pleasing to see as it is to smell and one that will conquer your heart. The secrets of the Quercy Saffron plant can be found in the brochure produced by the Association de Safraniers du Quercy, available in the Tourist Offices. Some dates for your diary to discover what Quercy Saffron looks, smells and tastes like : Saffron festival : Mid-october in Cajarc. ES Descubran todos los secretos de una especia que dan a conocer al azafrán del Quercy. 40 ¡Hay que saber que Cajarc es « site remarquable du goût » (lugar de interés para el sabor) del azafrán ! Pueden pedir el librito de la asociación de los Productores de azafrán del Quercy en las Oficinas de Turismo. Apunten en sus calendarios las fechas para probar el azafrán del Quercy : la fiesta del sabor (fête du goût) durante el mes de agosto y la feria del azafrán a mediados de octubre en Cajarc. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com LES MARCHÉS MARKETS AND FAIRS / LOS MERCADOS Y MERCADILLOS Assier : foires les 1er et 3e lundi de chaque mois GB Fair the 1st and the 3rd Monday each month ES mercadillo cada 1° y 3° Lunes de cada mes Bagnac-sur-Célé : mercredi matin GB wednesday morning ES mercado cada sábado ; mercadillo cada 2°, 4° y 5° sábado de cada mes ES mercado cada sábado ; mercadillo cada 2°, 4° y 5° sábado de cada mes Lacapelle-Marival : foires les 2e et 4e lundi de chaque mois GB Fair the 2nd and the 4th Monday each month ES mercadillo cada 2° y 4° Lunes de cada mes Marcilhac-sur-Célé : le mardi en juillet et août, entre 17h et 20h GB July and August, Tuesday 5pm to 8pm ES los martes durante los meses de julio y de agosto entre las 17h y las 20h Cajarc : marchés tous les samedis après-midi ; foire les 2e et 4e mercredis matins de chaque mois MARCHÉS NOCTURNES GB market every Saturday afternoon, Fair 2nd and 4th Wednesday morning each month ES mercado cada sábado por la tarde ; mercadillo cada 2° y 4° miércoles por la mañana de cada mes. EVENING MARKETS / MERCADOS NOCTURNOS Capdenac-Gare : marchés tous les samedis matin ; foire le 2e mardi du mois GB market every Saturday morning, Fair 2nd Tuesday each month ES mercado cada sábado por la mañana ; mercadillo el 2° martes del mes. Capdenac-le-Haut : mercredi matin en juillet et août (marchés de producteurs de pays) GB July and August : Wednesday mornings (local farmers’ market) ES miércoles por la mañana durante los meses de julio y de agosto (mercados con productores locales) Figeac : marchés tous les samedis ; foires les 2e, 4e et 5e samedi de chaque mois GB market every Saturday, fair the 2nd and the 4th and 5th Saturday of each month Plus d’informations www.tourisme-figeac.com Dans une ambiance conviviale et festive, choisissez les plats pour votre dîner : foies gras, magrets, confits-aligots saucisse, fromages de brebis ou Rocamadour AOC, fouaces, crêpes…sans oublier le vin de Cahors. GB In the Figeac region, discover and savour the local produce during the evening markets. In a relaxed atmosphere, choose the dishes for your dinner : foie gras, duck-fillets, confits, aligot, sausages, rocamadour cheese, fouaces (local “brioches”), crêpes… without forgetting the wine of Cahors ES En un ambiente sociable y festivo, escojan los platos para su cena : foies gras, filetes de pato, confits, aligots-saucisse (puré de patatas con queso y salchichas), queso de oveja o de Rocamadour AOC, fouaces, fichuelos… sin olvidarse del vino de Cahors Capdenac-Gare : jeudis 30 juillet et 13 août Capdenac-le-Haut : vendredis 24 juillet et 7 août Figeac : jeudis 16 juillet, 6 et 20 août et 3 septembre Lacapelle-Marival : vendredi 21 août PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie, fermes, marchés Gastronomie, fermes, marchés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page41 41 Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie, fermes, march Gastronomie, fermes, marchés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page42 42 ESCAPADES GOURMAN DE ASSOCIATION DE PRODUCTEURS FERMIERS Pain - Colis d’agneau - confitures - Compotes Jus de pommes - Crème de marrons - Noix yahourts de chèvre... Fromages et yahourts de chèvre PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com AN DES EN QUERCY RS LA FERME LOU SÉCADOU s x Le Roc - 46120 ESPEYROUX Tél. : 05 65 40 82 17 - 06 86 92 07 72 Fax : 05 65 11 00 90 - [email protected] Visite possible l’après-midi jusqu’à 17h Fermé le dimanche après-midi Conserves et charcuterie sèches LA FERME DE LABLEYMIE 46120 AYNAC Tél. : 06 85 18 84 43 Visite lundi, mardi et vendredi sur rendez-vous CHEZ TREMOULET & FILS Le Cayre - 46320 ASSIER Tél. : 05 65 40 54 14 Visite gratuite de l’élevage Ouvert tous les jours sauf dimanche après-midi Démonstration de gavage Juillet et août, tous les vendredis de 15h à 19h CHEZ JEAN-JACQUES AUGUIÉ 46120 LE BOURG Tél. : 05 65 40 94 76 - 06 73 01 04 41 [email protected] Sur rendez-vous lundi, mardi et mercredi Visite commentée gratuite LA FERME DE PÉCHAUD 46160 MARCILHAC-SUR-CÉLÉ Tél. : 06 80 83 68 58 [email protected] A 5 km de Marcilhac-sur-Célé, direction Cajarc LA TOMME DE CAYARAC 46160 CARAYAC Tél. : 05 65 40 73 32 [email protected] Accueil et dégustation tous les jours de 17h à 19h sauf le dimanche FERME DE LA HULOTTE Martigne - 46160 CAJARC D82, près de Gréalou Tél. : 05 65 40 69 78 Ouvert de 10h à 12h - 18h à 19h Tous les jours sauf dimanche urts de chèvre L’ASINERIE DE VIVI-ANE Lalinié - 46320 FLAUJAC-GARE Tél. : 06 81 52 56 39 Entre Thémines et l’aérodrome de Livernon Visites sur rendez-vous Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie, fermes, marchés Gastronomie, fermes, marchés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page43 43 Animations et vie culturelle • Animations et vieGastronomie, culturelle Ani Les temps forts marché fermes, 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page44 LES TEMPS FORTS DES ANIMATIONS ET EVENEMENTS AU PAYS DE FIGEAC GB Cultural and artistic highlights in the Figeac District. ES Los momentos con más actividades y acontecimientos en el territorio de Figeac 44 ➔ Graines de Moutards ➔ ➔ ➔ ➔ Figeac Du 7 au 22 février Salon régional des métiers d’art Figeac Du 27 au 29 mars Rallye Terre des Causses Capdenac-Gare Du 4 au 5 avril Foire aux chevaux Capdenac-le-Haut Samedi 18 avril (le matin) Foire à la brocante PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Figeac (sous la Halle) Dimanche 26 avril ➔ Brocante - Artisanat - Foire aux fleurs Cardaillac Dimanche 26 avril ➔ Fête Figeac Du 30 avril au 3 mai ➔ Salon Européen des Collectionneurs Figeac (espace François Mitterrand, de 9h à 17h30) Tél. 05 65 50 01 46 (HR) Jeudi 14 mai Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ➔ La Nuit des Musées ➔ ‘ ➔ ➔ ➔ ‘ ➔ ‘ ➔ ‘ ➔ ➔ ➔ ➔ ➔ ➔ ➔ ➔ Figeac Samedi 16 mai Festival Derrière le Hublot Capdenac-Gare Samedi 23 et dimanche 24 mai Journée des jardins Cardaillac Dimanche 7 juin Journée du patrimoine de pays et des moulins Samedi 20 et dimanche 21 juin Brocante professionnelle Cajarc Dimanche 14 juin Foire Bio Capdenac-le-Haut Dimanche 21 juin Les Noctambules (rencontres cinématographiques) Figeac Du 7 au 10 juillet Fête de la rivière Capdenac-Gare Lundi 13 juillet Marché de Potiers Cajarc (place du Foirail) Samedi 18 et dimanche 19 juillet Africajarc Cajarc Du jeudi 23 au dimanche 26 juillet Brocante - Vide-Grenier Capdenac-le-Haut Dimanche 26 juillet Festival de théâtre Figeac Du 22 juillet au 4 août Fête Cajarc 1er week-end d’août Journée du goût Cajarc Dans le courant de la 1ère quinzaine d’août Visites nocturnes théâtralisées Figeac 3, 4, 5, 7, 8 et 9 août Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ➔ Rencontres musicales de Figeac Figeac Du 6 au 20 août ➔ Festival Les Nuits et les Jours de Querbes Capdenac-Gare, Asprières, Figeac Du 6 au 9 août ➔ Festival des nations Cajarc Vendredi 7 août ➔ Brocante Capdenac-Gare Samedi 16 août ➔ Foire à la brocante Figeac Dimanche 23 août ➔ Fête Capdenac-Gare Du jeudi 3 au dimanche 6 septembre ➔ Journées du patrimoine Journées Nationales Samedi 19 et dimanche 20 septembre ➔ Fête votive Capdenac-le-Haut Samedi 26 et dimanche 27 septembre ➔ “La BD prend l’air” Cajarc Samedi 26 et dimanche 27 septembre ➔ Rando occitane Sauliac sur Célé Samedi 10 et dimanche 11 octobre ➔ Fête du safran du Quercy Cajarc Samedi 24 et dimanche 25 octobre ➔ Brocante : Salon de la Toussaint Figeac (Espace François Mitterrand) Samedi 24 et dimanche 25 octobre (sous réserve) ➔ Festival du jeu Figeac Vacances de la Toussaint ➔ Brocante-artisanat / Foire à l’arbre Cardaillac Dimanche 1er novembre ➔ Foire à la brocante Figeac 27 décembre PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Animations et vie culturelle • Animations et vie culturelle Les temps fortsAnim 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page45 45 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites • Découvert à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page46 SITES À VISITER AUX ALENTOURS... Découvrez notre Pays et visitez châteaux, grottes, musées, parcs animaliers... PLACES TO VISIT IN SURROUNDING AREAS GB Discover our region and visit our castles, caves, museums, wildlife parks… LUGARES POR VISITAR EN LOS ALREDEDORES ES Descubran nuestro territorio y visiten castillos, cuevas, museos, parques zoológicos, … 46 CHÂTEAUX / CASTLES / CASTILLOS BESSONIES Château de Bessonies 46210 BESSONIES Tél. 05 65 11 65 25 ou 06 03 82 20 18 [email protected] www.chateau-bessonies.com Le château de Bessonies, vaste édifice, flanqué de deux tours rondes sur la façade principale est attesté en 1555. GB The vast castle, its façade flanked by two round towers, was mentioned in 1555. ES El castillo de Bessonies, amplio edificio flanqueado de dos torres redondas en la fachada principal existe desde 1555. Ouvert du 01/03 au 01/11 de 14h à 17h sauf lundi et mardi Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 15 ans) : 3 € - Gratuit (jusqu’à 10 ans) PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com CENEVIERES Château de Cénevières Le Château - 46330 CENEVIERES Tél. 05 65 31 27 33 ou 06 07 01 76 69 [email protected] www.chateau-cenevieres.com Ancien château fort remanié en palais Renaissance (riche mobilier d’intérieur). GB Former fortress rebuilt as a Renaissance stately home (fine interior furnishings). ES Antigo castillo convertido en palacio renacentista (rico mobilario interior). Ouvert du 08/02 au 27/03 de 14h à 16h30 sauf le samedi Du 29/03 au 30/06 de 10h à 12h et de 14h à 17h sauf le dimanche matin et le samedi Du 01/07 au 30/09 de 10h à 12h et de 14h à 18h sauf le dimanche matin et le samedi Du 01/10 au 15/11 de 14h à 16h sauf le samedi Du 16/11 au 31/12 de 14h à 16h le dimanche après midi Adulte : 7 € - Enfant (jusqu’à 15 ans) : 3,50 € - Gratuit (jusqu’à 7 ans) LARROQUE-TOIRAC Château de Larroque-Toirac 46160 LARROQUE-TOIRAC Tél. 06 12 37 48 39 ou 06 60 08 80 10 [email protected] - www.chateautoirac.com Accroché au flanc d’une falaise, dominant le Lot, château des XIIe et XVe siècles (système défensif et décor intérieur Renaissance). GB Clinging to the cliffs overlooking the Lot, medieval castle with defensive towers and Renaissance interior decor. ES Castillo de los siglos XII y XV colgado del acantilado y que domina el río Lot (sistema defensivo y decorado interior). Ouvert du 01/07 au 30/09 de 10h15 à 12h15 et de 14h à 18h tous les jours Du 01/05 au 30/06 et du 01/10 au 31/10 Visite possible sur demande pour les groupes tous les jours Adulte : 7€ - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 3 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) FERME PÉDAGOGIQUE / EDUCATIONAL FARM/ GRANJA PEDAGÓGICA ALBIAC Ferme pédagogique La Brebis Bavarde 46500 ALBIAC - Tél. 05 65 40 85 85 ou 06 84 14 39 66 [email protected] Visite de la ferme avec découverte des animaux de la ferme essentiellement des brebis Causse du Lot (visite de la bergerie, alimentation, présentation du label...). GB Visit the farm and discover the animals: local race of sheep (barn, feeding, quality label…). ES Visitas de la granja con el encuentro con los animales por lo esencial oveja “Causse du Lot” (visita del aprisco, alimentación, presentación del label…). Ouvert du 01/01 au 30/06 et du 01/09 au 31/12 de 10h à 16h30 sauf le samedi et dimanche Du 01/07 au 31/08 de 10h30 à 12h30 le mardi Adulte : 3,75 € à 6 € - Enfant : 3,75 € à 5,50 € BAGNAC-SUR-CELE Ferme pédagogique Ferme de Caffoulens - 46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ Tél. 05 65 34 95 81 ou 06 85 66 41 51 [email protected] Ferme « découverte » (univers particulier du cheval, dans son milieu naturel) et ferme pédagogique basée sur l’ethologie. Parcours en autonomie ou atelier sur réservation. GB Educational farm (world of horses, in natural surroundings) and farm based on ethology. ES Granja por descubrir (ambiente peculiar del caballo en su medioambiente natural) y granja pedagógica que se basa en la etología Ouvert du 11/04 au 30/11 de 14h à 17h. Ferme découverte : • Parcours : adulte : 3 € enfant : 3 € - Gratuité jusqu’à 3 ans • Ateliers : adulte/enfant : 6,50 € Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites Découvertes à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page47 47 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites • Découvert à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page48 48 GISEMENTS ARCHÉOLOGIQUES ARCHAEOLOGICAL ANG GEOLOGICAL SITES/ YACIMIENTOS ARQUEOLÓGICOS BACH Phosphatières du Cloup d'Aural Route de Varaire - 46230 BACH - Tél. 06 03 93 45 91 [email protected] - www.phosphatieres.com Une exploitation de phosphate ayant révélé des fossiles de l’ère tertiaire et renfermant une flore “d’ambiance tropicale”... GB Phosphate workings which revealed fossils of the Tertiary era and which contain a flora with a "tropical" feel... ES Una explotación de fosfato que reveló fósiles de la era del Terciario y que encierra una flora "de ambiente tropical". Ouvert : du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 11/11 de 15h à 16h30 tous les jours Du 01/07 au 31/08 de 11h à 18h tous les jours 2 visites guidées à 15h et 16h30 En juillet-août : 1 visite par heure de 11h à 18h Adulte : 7,50 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 4,50 € - Gratuit (jusqu’à 6 ans) GROTTES / CAVES / CUEVAS CABRERETS Grotte du Pech-Merle 46330 CABRERETS Tél. 05 65 31 27 05 / Tél. 05 65 31 23 33 [email protected] - www.pechmerle.com Un échantillon complet de formations géologiques naturelles parmi lesquelles se succèdent peintures et gravures préhistoriques de plus de 20. 000 ans. Réservation fortement conseillée en période de forte fréquentation. GB Seven caverns provide a complete sample of geological formations amongst which are to be seen prehistoric paintings and engravings more than 20 000 years old. Reservation advisable during high touristic period. ES Siete salas ofrecen una muestra completa de formaciones geológicas naturales entre las que se suceden pinturas y grabados prehistóricos de más de 20 000 años. Es aconsejable reservar en época de alta demanda. Ouvert du 06/02 au 27/03 de 14h à 16h sauf mercredi, jeudi, samedi, dimanche Du 29/03 au 11/11 de 9h30 à 17h tous les jours Adulte : 11 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 7 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) FOISSAC Grotte Préhistorique de Foissac Le cap de Tété - 12260 FOISSAC - Tél. 06 19 12 98 28 [email protected] - www.grotte-de-foissac.fr Une rivière souterraine serpente au cœur d'une minéralogie spectaculaire, carrière souterraine, sépultures et réserves préhistoriques. GB Underground quarry, graves and prehistoric reserves, naturally coloured limestone concretions. ES Un río subterráneo hace curvas en medio de una mineralogía espectacular. Cantera subterránea, sepulturas y reservas prehistóricas. Ouvert du 01/04 au 31/05 et du 01/10 au 31/10 de 14h à 17h tous les jours sauf le samedi Du 01/06 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 de 10h à 11h30 et de 14h à 18h tous les jours Du 01/07 au 31/08 de 10h à 18h tous les jours - Toute l’année sur réservation Adulte : 9 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 7 € - Gratuité (jusqu’à 3 ans) PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com LACAVE Grottes de Lacave 46200 LACAVE - Tél. 05 65 37 87 03 ou 06 71 63 47 54 [email protected] www.grottes-de-lacave.com “La synthèse des grottes de France” N. Castaret. Petit train électrique pour accéder à 12 salles féeriques. GB Little electric train gives access to the starting point of the visit to the 12 fairy tale caverns. ES «La sintesis de las cuevas francesas » según N. Castaret. Tren eléctrico para llegar a 12 salas feéricas Ouvert du 07/02 au 31/03 et du 01/10 au 11/11 de 10h à 12h et de 14h à 17h Du 01/04 au 30/06 et du 26/08 au 30/09 de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30 Du 01/07 au 31/07 de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h Du 01/08 au 25/08 de 9h30 à 18h Adulte : 10 € - Enfant (jusqu’à 13 ans) : 6 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) 46500 PADIRAC - Tél. 05 65 33 64 56 [email protected] www.gouffre-de-padirac.com L’une des plus grandes curiosités géologiques de France (rivière souterraine, multitude de concrétions). GB One of the most interesting geological sights of France (underground river, multitude of concretions). ES Una entre las más importantes rarezas geológicas de Francia (río subterráneo, número de concreciones) Ouvert du 28/03 au 11/11 tous les jours - Se renseigner pour les horaires Adulte : 10,50 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 7 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) ROCAMADOUR La Grotte des Merveilles L’Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 67 92 [email protected] www.grottedesmerveilles.com Une grotte géologique et préhistorique tapissée d’une multitude de concrétions cristallines et ornée de dessins datant de plus de 20 000 ans. GB Cave of geological and prehistoric interest lined with a multitude of crystalline concretions and decorated with prehistoric art dating back 20,000 years. ES Una cueva geológica y prehistórica empapelada con una multitud de concreciones cristalinas y adornada con dibujos que datan de 20.000 años. Ouvert du 04/04 au 10/07 et du 31/08 au 27/09 de 10h à 12h et de 14h à 18h tous les jours Du 11/07 au 30/08 de 09h30 à 19h tous les jours Du 28/09 au 11/11 de 10h à 12h et de 14h à 17h tous les jours Adulte : 7 € - Enfant (jusqu’à 11 ans) : 4,50 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE Grottes de Presque RD 673 - 46400 SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE Tél. 05 65 40 32 01 ou 06 70 53 82 87 [email protected] - www.grottesdepresque.com Suite ininterrompue de concrétions et nombreux piliers stalagmitiques de 8 à 10 mètres de haut. GB Uninterrupted series of concretions and many 8 to 10 m high stalagmitic columns. ES Una secuencia ininterrumpida de concreciones y muchos pilares de estalagmitas de 8 a 10 metros de altura. Ouvert du 15/02 au 04/07 et du 01/10 au 15/11 de 10h à 12h et de 14h à 17h tous les jours Du 05/07 au 25/08 de 09h30 à 18h30 tous les jours Du 26/08 au 30/09 de 9h30 à 12h et de 14h à 18h tous les jours Adulte : 8 € - Enfant (jusqu’à 11 ans) : 4,50 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans) Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 © J. Cl. LEMEE PADIRAC Gouffre de Padirac Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites Découvertes à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page49 49 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites • Découvert à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page50 50 MUSÉES / MUSEUMS / MUSEOS MOURJOU Maison de la châtaigne 15340 MOURJOU Tél. 04 71 49 98 00 [email protected] www.mourjou.com - www.maisondelachataigne.com Entrez dans un monde couleur châtaigne, bourré d'images, de sons et de saveurs. GB Welcome to a chestnut-coloured world, full of sights, sounds and flavours ES Entren en un mundo del color de la castaña abarrotado de imágenes, de sonidos y de sabores. Ouvert du 01/04 au 30/06 et 01/09 au 11/11 de 14h à 18h sauf le lundi Du 01/07 au 31/08 de 13h30 à 18h30 tous les jours Ouvert le week-end de Pâques, 25/05 - Toute l'année sur réservation (sauf janvier) Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 2,50 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans) SAINT-PARTHEM Terra Olt Le Bourg - 12300 SAINT-PARTHEM Tél. 05 65 63 27 96 [email protected] www.tourisme-valleedulot.com Le tout nouvel espace scénographique de la Vallée du Lot vous fera entrer dans la vie des hommes de la vallée au début du siècle dernier. GB A new scenic space to discover the aspects of the life of men in the Lot Valley at the start of the last century. ES Un nuevo espacio escenográfico para descubrir la vida de los hombres en el valle del Lot al principio del siglo pasado. Ouvert du 01/06 au 30/06 de 14h à 17h30 sauf le lundi, jeudi, vendredi Du 01/07 au 31/08 de 14h à 17h30 sauf le lundi Adulte : 4 € - Enfant (jusqu’à 15 ans) : 3 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans) SAULIAC-SUR-CELE Ecomusée Départemental de Cuzals 46330 SAULIAC-SUR-CELE Tél. 05 65 31 36 43 [email protected] http://musees.lot.fr/index.php/musee-cuzals L'Ecomusée départemental de Cuzals, situé dans la Vallée du Célé, offre une découverte de l’histoire rurale et agricole du Lot. GB The Departemental Museum of Cuzals, in the Célé Valley, provides the opportunity to explore the rural and agricultural history of the Lot. ES El museo provincial de Cuzals, situado en el Valle del Célé, ofrece un descubrimiento de la historia rural y agrícola de “la provincia del Lot”. Ouvert du 29/04 au 30/06 et du 01/09 au 27/09 de 14h à 18h sauf le lundi, mardi Du 01/07 au 31/08 de 10h à 19h tous les jours Adulte : 4 € à 5 € - Enfant (jusqu’à 26 ans) : 2,50 € - Gratuité (jusqu’à 12 ans) PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PARCS ANIMALIERS / WILDLIFE PARKS / PARQUES DE ANIMALES GRAMAT Parc Animalier de Gramat D 14 - 46500 GRAMAT Tél. 05 65 38 81 22 [email protected] www.gramat-parc-animalier.com Venez découvrir plus de 150 espèces d’animaux sauvages et domestiques. Sur 40 ha ombragés, promenade de 2 h ou plus. GB Discovery of a 40 hectare wildlife park which is home to 150 species of animal. Visit by foot (2 hours). ES ”Vengan a descubrir más de 150 especies de animales salvajes y domésticos. Un paseo de 2 horas o más en medio de 40 ha con sombra”. Ouvert du 01/01 au 03/04 et du 01/10 au 31/12 de 14h à 18h tous les jours Du 04/04 au 30/09 de 09h30 à 19h tous les jours Fermé le 25 décembre Adulte : 11 € - Enfant : 6,50 € ROCAMADOUR Ecoparc du Rocher des Aigles L'Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 65 45 ou 06 07 55 34 24 [email protected] www.rocherdesaigles.com Rapaces et perroquets évoluent en complète liberté pendant plus d’une heure au-dessus du canyon de Rocamadour. GB Birds of prey and birds of the parrot family fly completely free for more than an hour over the Rocamadour canyon, high above your head. ES Aves rapaces y loros vuelan en plena libertad durante más de una hora por encima del cañón de Rocamadour. Ouvert du 01/04 au 30/09 tous les jours Se renseigner pour les horaires de spectacle Adulte : 9,80 € - Enfant (jusqu’à 13 ans) : 6 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) ROCAMADOUR La Forêt des Singes L'Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 62 72 [email protected] www.la-foret-des-singes.com Venez à la découverte de 130 magots qui vivent en liberté sur 20 hectares. GB Come and see our 130 Barbary Apes which live wild in 20 hectares of grounds. ES Venga a conocer nuestros 130 monos de Gibraltar que viven en libertad en 20 hectáreas. Ouvert du 28/03 au 11/11 - Se renseigner pour les horaires Adulte : 9 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 5,50 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites Découvertes à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page51 51 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites • Découvert à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page52 52 ROCAMADOUR La Maison des Abeilles - Musée Vivant L’Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR Tél. 05 65 33 66 98 / Tél. 05 65 32 03 20 [email protected] www.abeilles-rocamadour.com Entrez dans un rucher vivant ! Au travers d'une baie vitrée et en toute sécurité, observez la vie intense des abeilles domestiques. GB Enter the facinating world of bees : see the astonishing spectacle of the bee-keeper working with swarms in a glassed-in interior courtyard. ES ¡ Entren en un colmenar ! Gracias a un ventanal y fuera de peligro, observen la vida intensa de las abejas domésticas. Ouvert du 01/04 au 30/10 de 10h à 12h30 et de 14h à 19h Entrée libre SENERGUES La Ferme aux Autruches La Besse - 12320 SENERGUES Tél. 05 65 69 83 95 [email protected] www.autruches-conques.com Dans des parcs aménagés de plusieurs hectares, venez découvrir la ferme des autruches du canton de Conques. GB In a parc of several acres, discover the ostrich farm. ES En parques adaptados de varias hectáreas, vengan a descubrir la granja de las avestruces del distrito de Conques Ouvert du 01/03 au 31/10 de 10h à 12h et de 15h à 19h tous les jours Adulte : 4 € - Enfant : 3 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 2 € PARC À THÈME / THEME PARK / PARQUE TEMÁTICO LACAVE Préhisto - Dino Parc Route de Rocamadour - 46200 LACAVE Tél. 05 65 32 28 28 [email protected] www.prehistodino.com Un parc à remonter le temps ! A la découverte des stégosaures, brachiosaures et archéoptéryx... ! Un parcours sonorisé, ludique et pédagogique, 50 scènes grandeur nature pour découvrir le monde extraordinaire des dinosaures jusqu’à l’évolution de l’homme avec la reconstitution d’un village néolithique. GB Travel back into the far distant past. More than 50 caracters in real size and lifelike sound to discover the world of dinosaurs up to human evolution with neolithic village.. ES ¡ Un parque para retroceder en el tiempo ! ¡ Descubran estegosaurios, braquiosaurios y arqueópterix… ! Un recorrido sonorizado, lúdico y pedagógico, 50 escenarios en tamaño real para descubrir el mundo extraordinario de los dinosaurios hasta la evolución del hombre con la reconstitución de un pueblo neolítico. Ouvert du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 de 10h à 19h Du 01/07 au 31/08 de 10h à 20h Du 01/10 au 15/11 de 10h à 18h Adulte : 7,80 € - Enfant (5 à 13 ans) : 4 € - Etudiant : 6,80 € PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PROMENADES EN BATEAU / RIVER TRIP / PASEOS EN BARCO SAINT CIRQ LAPOPIE Les Croisières de Saint-Cirq Lapopie Port de Bouziès 46330 SAINT CIRQ LAPOPIE Tél. 05 65 31 72 25 [email protected] www.croisieres-saint-cirq-lapopie.com Découverte de la Vallée du Lot, ses falaises impressionnantes, le chemin de halage creusé dans le roc et surtout Saint-Cirq Lapopie, GB Discovery of the Lot Valley, its cliffs, the tow path dug in the rock andt the village Saint Cirq Lapopie ES Descubran el valle del río Lot, sus acantilados impresionantes, el camino de sirga excavado en la roca y más que todo : Saint-Cirq-Lapopie. Ouvert du 12/04 au 31/10 tous les jours Se renseigner pour les horaires de croisière Adulte : de 11 € à 14 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 8 € à 10 € - Gratuité (jusqu’à 3 ans) FLAGNAC Le bateau l'Olt 12300 FLAGNAC Tél. 05 65 63 27 96 [email protected] www.tourisme-valleedulot.com Au départ de Flagnac, promenade et restauration gourmande sur le bateau "l'Olt" sur la rivière Lot. GB Departing from Flagnac, excursion and discovery of local gastronomy on the river boat « L‘Olt ». ES Desde Flagnac, un paseo y una comida gastronómica en el barco "L'Olt", sobre el río Lot. Ouvert du 02/05 au 15/10 : promenade et repas de 11h45 à 15h tous les jours sauf le lundi Du 01/07 au 31/08 promenade de 15h45 à 17h45 tous les jours sauf le lundi Promenade et repas : Adulte : 35 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 12 € Promenade : Adulte : 12€ - Enfant (9-12 ans) : 7 € - Enfant (3-8 ans) : 4 € Gratuité jusqu’à 3 ans Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites Découvertes à visiter 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page53 53 Activités de pleine nature • Activités de pleine nature • Activ Activités de pleine nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page54 ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE... GB OUTDOOR ACTIVITIES ES 54 ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE OUTDOOR ACTIVITIES/ ACTIVIDADES EN PLENA NATURALEZA BEDUER Quercy Aventure 46100 BEDUER Tél. 05 65 40 05 34 ou 06 86 13 45 07 [email protected] - www.quercyaventure.com Pratique de la spéléologie, du canyoning et des activités de pleine nature. GB Potholing, canyoning, open air activities. ES Espeleología, canyoning y actividades en la naturaleza. Ouvert du 01/01 au 31/12 BOUILLAC Bouillac Aviron Club Base Nautique - Club Aviron Les Cambous 12300 BOUILLAC Tél. 05 65 63 20 31 ou 06 08 60 24 94 [email protected] http://sites.google.com/site/avironbouillac/home Découverte de l'aviron et location de canoës pour des randonnées. GB Introduction to rowing, canoes for hire. ES Descubrimiento del deporte de remo y alquiler de piragüas para pasear. Ouvert du 01/07 au 31/08 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com BOUZIES Kalapca Loisirs Conduché - 46330 BOUZIES Tél. 05 65 24 21 01 [email protected] - www.kalapca.com Canoë-kayak sur le Lot et le Célé, spéléologie, parcours aventure, canyoning, via corda souterraine, randonnée pédestre... GB Canoeing on the Lot and Célé rivers, potholing, treetop adventure trail, canyoning, underground adventure trail, hiking. ES Piragüismo en el río Lot y el río Célé, espeleología, recorrido con obstáculos especiales, canyoning, vía corda subterránea, senderismo… Ouvert du 15/02 au 30/11 CENEVIERES Base de loisirs "2 ponts sur Lot" Halte nautique - 46330 CENEVIERES Tél. 05 65 31 27 33 ou 06 07 01 76 69 [email protected] www.chateau-cenevieres.com/en/79-laocoon/79-bateaux Base de loisirs avec locations de bateaux à pédales, de bateaux pêcheur, kayaks et de vélos VTT et VTC. GB Recreational park - pedalos, fishing boats, canoes, mountain and trekking bikes for hire. ES Base de ocio con alquiler de barcas de pedales, de barcas para pescar, de piraguas y de BTT y BTC (bicis todos caminos). Ouvert du 01/07 au 30/09 CRAS Spéléologie en Quercy - Marc Lenormand Mas de Brengou - 46360 CRAS Tél. 05 65 21 71 54 ou 06 13 40 16 38 [email protected] www.speleo-quercy.com Pratique de la spéléologie, de la sortie familiale à l'initiation technique. Initiations au canyoning prévues avec les beaux jours. GB Potholing instruction for the family or for advanced levels. Introduction to canyoning in summer. ES Espeleología, nivel : desde los paseos para familias hasta las iniciaciones técnicas. Iniciaciones al canyoning previstas cuando haga buen tiempo. Ouvert du 01/01 au 31/12 FIGEAC Accro-Liane Avenue de Nayrac - 46100 FIGEAC Tél. 06 34 35 09 09 [email protected] - www.accroliane.com Parcours acrobatique : parcours progressifs et tyroliennes (à partir de 3 ans). GB Treetop adventure trails, courses suitable for all ages from 3 years old. ES Recorridos acrobáticos : niveles progresivos y « tirolinas » (desde los 3 años). Ouvert du 07/02 au 30/06 et du 01/09 au 07/11 : de 10h à 18h les mercredis, week-ends et durant les vacances Du 01/07 au 31/08 : de 9h à 20h tous les jours Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Activités de pleine nature • Activités de pleineActivités nature Activ • de pleine• nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page55 55 Activités de pleine nature • Activités de pleine nature • Activ Activités de pleine nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page56 56 PRADINES Cap Nature Chemin de l'Ile - 46090 PRADINES Tél. 05 65 22 25 12 ou 06 30 99 31 26 [email protected] - www.capnature.eu Parcours acrobatiques accessibles à tous dès 3 ans. Terrain de jeux pour paintball dès 12 ans. Parcours acrobatique de nuit (sur réservation) GB Treetop adventure trails (from 3 years old), paintball area (from 12 years old). ES Recorridos acrobáticos accesibles desde los 3 años. Terreno de juego para el paintball desde los 12 años. Ouvert du 07/02 au 01/11 ANES BÂTÉS SAULIAC SUR CELE «Les Cadichons» Les Bouygues Hautes - 46330 SAULIAC-SUR-CELE Tél. 05 65 30 91 56 [email protected] - www.les-cadichons.com Randonnez différemment en vous faisant accompagner d'ânes bâtés pour une balade paisible ou une randonnée plus longue GB Travel with a donkey. Enjoy a different type of hiking, with a donkey to carry your baggage, for a short trip or a longer journey. ES Paseen de manera diferente con la compañía de acémilas para un paseo tranquilo o un recorrido más largo. Ouvert du 01/04 au 15/11 CENTRES ÉQUESTRES / HORSE RIDING / CABALLERIZA BAGNAC-SUR-CELE Ferme Equestre de Caffoulens Caffoulens - 46270 BAGNAC-SUR-CELE Tél. 05 65 34 95 81 ou 06 85 66 41 51 [email protected] www.ferme-equestre-caffoulens.fr La Ferme de Caffoulens vous propose une équitation douce fondée sur la simplicité et le contact avec le cheval. Balade sportive, journée indienne. GB La Ferme de Caffoulens : gentle riding activities based on an easy approach to contact with horses. Trekking, “indian” theme days around the wigwam. ES La Granja de Caffoulens les propone equitación dulce fundada en la sencillez y en el contacto con el caballo. Paseo deportivo, día a lo indio. Ouvert du 15/01 au 25/08 et du 14/09 au 15/12 CALVIGNAC Ferme Equestre Chez Valdine Peyre-Levade - 46160 CALVIGNAC Tél. 05 65 40 79 49 [email protected] - www.chezvaldine.fr Que vous soyez débutants ou confirmés, dès l'âge de 2,5 ans possibilité de balades à poney, double-poney ou cheval. Ferme de découverte gratuite. GB Rides for beginners or experienced riders from the age of 2,5: ponies, small horses and horses. Free trial. ES Principiantes o con experiencia, desde los dos años y medio, pueden pasear con poney o poney doble o caballo. Granja por descubrir con entrada gratuita. Ouvert du 01/01 au 31/12 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com FAYCELLES Centre Equestre du Pont de La Madeleine Le Pont de la Madeleine - 46100 FAYCELLES Tél. 05 65 34 42 46 ou 06 61 34 42 53 [email protected] www.centre-equestre-la-madeleine.ffe.com Enseignements tous niveaux, promenades et randonnées entre Lot et Célé. GB Tuition all levels, rides and trekking between Lot and Célé rivers. ES Clases para todos los niveles, paseos y vueltas entre los ríos Lot y Célé. Ouvert du 02/01 au 30/12 FIGEAC Centre Equestre Le Club Figeacois du Poney et du Cheval Avenue de Nayrac - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 70 57 [email protected] - www.cfpc.ffe.com Pratique de l’équitation de l’initiation au perfectionnement (chevaux et poneys) - Promenades et randonnées. GB Riding for beginners to experienced riders (horses and ponies) Rides and trekking. ES Equitación desde la iniciación hasta el perfeccionamiento (caballos y poneys) - Paseos y circuitos. Ouvert du 05/01 au 23/08 et du 07/09 au 24/12 LARNAGOL Les Ecuries de Seuzac Seuzac - 46160 LARNAGOL Tél. 05 65 40 73 16 ou 06 89 56 05 41 [email protected] - www.seuzac.fr Pratique de l’équitation : de l’initiation à partir de 3 ans à la randonnée itinérante (chevaux, poneys). GB Rides for beginners riders from the age of 3 or for trekkings (ponies, and horses). ES Equitación : desde la iniciación a partir de los 3 años a los circuitos de largos recorridos (caballos, poneys). Ouvert du 01/01 au 31/12 SALVAGNAC-CAJARC Ferme Equestre du Mas de Laval Mas de Laval - 12260 SALVAGNAC-CAJARC Tél. 06 73 91 61 22 [email protected] www.fermeequestredumasdelaval.sitew.com Balades tous niveaux allant d’une heure à une journée, promenades en main d’un demi-heure pour les plus petits cavaliers, cours d’équitation GB Horse riding: pony treks for all levels, from one hour to one day, for youngsters a 30 minute walk with the horse, tuition. ES Paseos de cualquier nivel de una hora a un día, paseos guiados para los jinetes más jóvenes, clases de equitación. Ouvert du 01/01 au 31/12 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Activités de pleine nature • Activités de pleineActivités nature Activ • de pleine• nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page57 57 Activités de pleine nature • Activités de pleine nature • Activ Activités de pleine nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page58 58 LOCATION DE CANOËS / CANOEING / ALQUILER DE PIRAGUAS BRENGUES Camping Le Moulin Vieux D41 le Moulin Vieux - 46320 BRENGUES Tél. 05 65 40 00 41 ou 06 81 09 65 01 [email protected] www.camping-lemoulinvieux.com Location de canoës à partir du camping. descentes possibles de 3 à 20 kms sur le Célé. GB Canoes for hire at the campsite. Down the Célé river distances between 3 km and 20 km. ES Alquiler de piraguas en el camping, bajadas posibles entre 3 y 20 kmos en el río Célé Ouvert du 15/03 au 11/10 MARCILHAC-SUR-CELE Passion Aventure Pont de Marcilhac - 46160 MARCILHAC-SUR-CELE Tél. 06 10 73 73 12 [email protected] www.location-canoe-cele.com Location de canoës kayaks sur le Célé : descente 1h30 à plusieurs jours. GB Canoes for hire, trips taking 1,5 hours to several days. ES Alquiler de piraguas para navegar en el río Célé : desde la bajada de 1h30 hasta varios días. Ouvert du 01/05 au 30/09 SAULIAC-SUR-CELE Nature et Loisirs Base d'Anglanat - 46330 SAULIAC-SUR-CELE Tél. 05 65 30 25 69 [email protected] - www.nature-et-loisirs.net Location de canoës et kayaks sur le Célé. GB Canoes for hire on the Célé river. ES Alquiler de piraguas para navegar en el río Célé. Ouvert du 15/03 au 30/10 VAYRAC Safaraid Dordogne Base de Loisirs - 46110 VAYRAC Tél. 05 65 37 44 87 ou 06 08 67 71 97 [email protected] www.canoe-kayak-dordogne.com Location de canoës et kayaks sur la rivière Dordogne de 1 à 7 jours. GB Canoes for hire on the Dordogne river (from 1 to 7 days). ES Alquiler de piraguas para navegar en el río Dordoña de 1 a 7 días. Ouvert du 01/04 au 27/09 (voir également p57 «Kalapca» et «2 ponts sur Lot») LOCATION DE CANOËS ET VTT CANOEING AND MOUNTAIN BIKE / ALQUILAR MOUNTAIN BIKE Y CANOAS FIGEAC Office Intercommunal des Sports du Grand Figeac 2 Av. du Général de Gaulle - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 52 54 ou 06 76 15 77 78 [email protected] - www.oisgrandfigeac.com Base de loisirs située sur les bords du Célé avec location de VTT et de VTC ainsi que de canoës. GB Open air leisure centre on the banks of the Célé River: Bike, mountain bike and canoe rental. ES Base de ocios situada en la orilla del río Célé con alquiler de BTT, de BTC (bici todo camino) y de piraguas. Ouvert du 01/01 au 31/12 : location de vélos Ouvert du 15/06 au 14/09 : location canoës (Domaine du Surgié) PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com MULTIACTIVITÉS / MULTI ACTIVITIES / MULTIACTIVIDADES YTRAC Pitchou'n Lounge Z.A.C du Puy d'Esban - 15130 YTRAC Tél. 04 71 49 59 65 - www.bowling-cantal.fr Bowling, billard. Plaine de jeux intérieure et extérieure pour les grands et les petits ! GB Bowling, billiards, indoor and outdoor recreational facilities for all ages. ES Bowling, billar.¡ Área de juego interior y fuera para grandes y peques ! Ouvert du 01/01 au 31/12 tous les jours sauf le lundi VOLS ULM ET MONTGOLFIÈRES / ULTRA-LIGHT AND HOT AIR BALLOON FLIGHTS VUELOS EN ULTRALIGERO Y EN GLOBO AEROSTÁTICO VERS Baptême de l'air en paramoteur Aérodrome de Vers - Mas des Cabridens - 46090 VERS Tél. 06 82 97 66 76 [email protected] www.bapteme-lot-ulm.fr Vol en ULM paramoteur en suivant la vallée du Lot. GB Microlights over the Lot valley. ES Vuelo en ultraligero paramotor siguiendo el río Lot. Ouvert du 01/01 au 31/12 VERS Voyages en ballon Le Clos des Dryades - Bois noir - 46090 VERS Tél. 05 65 31 44 50 [email protected] www.lotenballon.com Découvrez les vallées du Lot, du Vers et le Parc naturel régional des Causses du Quercy en montgolfière. GB Hot air balloons over the Lot and Vers valleys to discover the limestone plateau of the Parc naturel régional des Causses du Quercy. ES Descubran el valle de los ríos Lot y Vers y el Parque Natural regional de los Causses du Quercy con montgolfieras. Ouvert du 01/01 au 31/12 PISCINES, POINTS DE BAIGNADE ET PLANS D’EAU SWIMMING POOLS, WHERE TO SWIM AND WATER ACTIVITIES PISCINAS, LUGARES PARA BAÑARSE Y ESTANQUES BAGNAC-SUR-CÉLÉ Piscine intercommunale 2 Promenade du Célé - 46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ - Tél. 05 65 34 97 96 Ouvert en juillet et août CAJARC Plan d’eau naturel (Non autorisé à la baignade) 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 65 20 Plan d’eau de 100 m de large sur 3 km de long. Ski nautique, pêche, bateau à vitesse lente autorisé, jet ski, aviron. GB Water sport centre Cajarc. Bathing not permitted. 100 m wide protected area on the Lot river for water skiing, fishing. Canoes and slow boats permitted, jet-skiing, rowing. ES Estanque de 100 mos de ancho y 3 kmos de largo. Prohibido bañarse. Esquí acuático, pesca, barcos de baja velocidad permiticos, moto acuática y remo. Piscine intercommunale Avenue M. Couyba - 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 71 67 Ouvert en juillet et août Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Activités de pleine nature • Activités de pleineActivités nature Activ • de pleine• nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page59 59 Activités de pleine nature • Activités de pleine nature • Activ Activités de pleine nature 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page60 60 CAPDENAC-GARE Base nautique et de Loisirs Bd Paul-Ramadier - 12710 CAPDENAC-GARE Tél. 06 80 50 40 39 ou 05 65 64 74 87 [email protected] - www.capdenacgare.fr Espace de jeux et aires de pique-nique sur les berges du Lot. GB Playground and picnic area on the banks of the Lot river. ES Espacio de juegos y áreas de comida campestre a orillas del río Lot. Ouvert toute l’année Locations de bateaux miniatures, de bateaux promenades, de canoës et pédalos sur le Lot. GB Boats for hire, canoes, pedalos, small boats on the river Lot. ES Alquiler de pequeñas barcas, de barcos para pasear, de piraguas y de hidropedales para navegar en el río Lot. Ouvert du 07/07 au 29/08 - Horaires et tarifs nous consulter Piscine intercommunale 1, rue Vincent-Auriol - 12700 CAPDENAC-GARE - Tél. 05 65 64 70 26 Ouvert toute l’année (se renseigner pour les horaires) CAUSSE ET DIEGE Piscine intercommunale - 12700 CAUSSE ET DIEGE - Tél. 05 65 80 43 86 Ouvert en juillet et août FIGEAC Domaine de Surgié 46100 FIGEAC - Tél. 05 65 34 83 76 ou 05 61 64 88 54 [email protected] - www.domainedusurgie.com Plan d’eau : pêche, espaces verts, jeux pour enfants. GB Lake fishing, park, children’s games. ES Estanque : pesca, parque, juegos para niños. Ouvert toute l’année Centre nautique : piscine à vagues, toboggan, bassin semi-olympique, pataugeoire. GB Water sports centre : swimming pool with wave machine, slide, semi-olympic pool, paddling pool. ES Centro naútico : piscina de olas, toboganes, piscina semiolímpica, piscina infantil. Ouvert : tous les jours en juillet et août. Juin et septembre : se renseigner au 05 65 34 18 76. Parc de jeux : mini-golf, locations nautique, trampolines, animal gonflable, île flottante. GB Play area : crazy golf, boat hire, trampoline, inflatable animal, floating island. ES Área de juegos : minigolf, alquiler de material naútico, trampolines, animales de inflar, islas flotantes.. Ouvert : Les dimanches, mercredis et jours fériés en mai, juin, septembre et tous les jours en juillet/août LACAPELLE-MARIVAL Piscine intercommunale - 46120 LACAPELLE-MARIVAL - Tél. 05 65 40 82 59 Ouvert juillet et août SAINT-SULPICE Piscine intercommunale - 46160 SAINT-SULPICE - Tél. 05 65 40 78 06 GB Ouvert juillet et août Au détour d’une balade dans nos vallées, profitez des rivières pour vous rafraîchir. Certains sites sont aménagés dans la Vallée du Célé : procurez-vous la carte “Vallée du Célé, loisirs de plein-air” auprès des Offices de Tourisme. GB While visiting our valleys, take a refreshing dip in the rivers. Some riverside villages have points suitable for swimming / bathing. The map “The Célé, sports and nature activities”, is available in the tourist offices. ES Aprovechen los ríos para refrescarse durante sus paseos en nuestros valles. Algunos sitios tienen playas en el valle del río Célé : pidan el mapa : “Vallée du Célé, loisirs de plein-air” en las oficinas de turismo. Le dispositif inf’eau loisirs permet de vous informer sur les altérations temporaires liées à l’environnement naturel (orages…). Vous trouverez des informations sur la qualité de l’eau des rivières du département sur le site “inf’eau loisirs” : http://www.lot.fr/infeauloisirs/ GB Information about any temporary change in the state of the rivers due to the environment (storms, etc) and the quality of the water in the department can be found at the website “inf’eau loisirs” http://www.lot.fr/infeauloisirs/ ES El dispositivo “inf’eau loisirs” les permite tener noticias acerca de las alteraciones de la cualidad del agua vinculadas con fenómenos naturales (tormentas...) Encontrarán más informaciones acerca de la cualidad del agua de los ríos de la provincia en el sitio : http://www.lot.fr/infeauloisirs/ PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ES LES ANIMATIONS POUR LES PITCHOUS ! A FIGEAC, LES ENFANTS SONT ROIS ! Tu as entre 7 et 14 ans, l’Office de Tourisme pense à toi et te propose des activités pendant les vacances de Pâques et tous les jours de la semaine durant l’été : pêche, canoëkayak, pâtisserie, atelier cadran solaire, poterie, cirque, visite-enquête dans la ville, Figeac en famille… Procure-toi le « Pitchou Guide » auprès de l’Office de Tourisme. Viens jouer sur www.tourisme-figeac.com, rubrique pour les Z’enfants, trucs et Bidules. Trouveras-tu les 5 clés du Pays de Figeac ? Children’s programme FIGEAC IS FOR THE YOUNG ONES ! GB If you are between 7 and 14 the Tourist Office has activities for you to do. Easter ho- lidays and every day during the summer : fishing, canoeing, cake making, made a sun dial, pottery, circus performance, mystery trail in town, Figeac with the family… Ask for the brochure at the Tourist Office or download it from www.tourismfigeac.com (only in french). ¡ Las animaciones para los peques ! ¡ EN FIGEAC, LOS NIÑOS SON LOS REYES ! ES Tienes entre 7 y 14 años, la Oficina de Turismo piensa en ti y te propone actividades durante las vacaciones de Semana Santa y cada día de la semana durante el verano : pesca, piragüismo, pastelería, taller reloj de sol, alfarería, circo, visita-encuesta en la ciudad, Figeac en familia… Pide el « Pitchou Guide » en la Oficina de Turismo. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Les animations pour les pitchous ! • Les animations pour Animations enfants les pi 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page61 61 Ciméma, culture, bibliothèque • Ciméma, culture, Cinéma, culture,bibliothèqu bibliothèque 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page62 62 CULTURE BIBLIOTHÈQUE CINÉMA Cinéma Atmosphère 3, rue Anatole-France 12700 CAPDENAC-GARE Caisse : 05 65 64 70 01 Cinéma Charles-Boyer 2, boulevard Pasteur 46100 FIGEAC Caisse : 05 65 34 84 96 Tél. 05 65 34 24 78 / Fax 05 65 34 00 48 www.culture-grand-figeac.fr Répondeur cinéma : 05 65 34 3000 BIBLIOTHÈQUE BAGNAC-SUR-CÉLÉ Bibliothèque Intercommunale 27, avenue Joseph Canteloube 46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ Tél. 05 65 14 13 21 [email protected] Ouvert : mardi 14h30-18h30 ; mercredi 9h-12h / 14h30-18h30 ; samedi 9h-12h. CAJARC Bibliothèque Intercommunale 13, place Françoise-Sagan 46160 CAJARC Tél. 05 65 38 10 16 [email protected] Ouvert : mercredi 9h30-12h / 14h30-18h30 ; vendredi 14h30-18h30 ; samedi 15h-17h. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 CAPDENAC-GARE Bibliothèque Intercommunale Parc de Capele 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 81 48 [email protected] Ouvert : mercredi 9h30-12h30 / 14h-18h30 jeudi, vendredi 14h-18h30 ; samedi 9h30-12h30. FIGEAC Bibliothèque Intercommunale 2, boulevard Pasteur - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 66 77 [email protected] Ouvert : lundi, mardi, jeudi et vendredi : 14h3018h30 ; mercredi 10h-12h / 14h30-18h30 ; samedi 9h30-12h30. CENTRE CULTUREL FIGEAC Services Culturels Grand-Figeac 2, boulevard Pasteur - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 24 78 / Fax 05 65 34 00 48 [email protected] www.culture-grand-figeac.fr Ouvert : lundi 14h-17h30 ; du mardi au vendredi 10h-12h / 14h-17h30. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com GB ES RICHES RENCONTRES AVEC DES CREATEURS, DES ARTISTES DES ARTISANS D’ART... MEET OUR LOCAL ARTISTS AND CRAFTSPEOPLE... ENCUENTROS INTERESANTES CON CREADORES, ARTISTAS, ARTESANOS DE ARTE... Terres d’inspiration, les “terres" de Figeac accueillent des artistes et artisans d’art aux savoir-faire et aux richesses multiples. GB A land of inspiration, the region of Figeac welcomes artists and craftsmen of varied talents. ES Comarcas para inspirarse, las « tierras » de Figeac acogen a artistas y a artesanos de arte con mucha pericia y riquezas múltiples BAGNAC-SUR-CELE Le Moulin de Bouluech 46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ - Tél 06 82 77 01 09 - [email protected] Une galerie d'été accueille les œuvres de peintres, sculpteurs et artisans d'art. GB A summer gallery hosting painters, sculptors and craftspeople. ES Una galería de verano acoge las obras de pintores, escultores y artesanos de arte.. Ouvert du 01/05 au 15/09 de 14h à 18h les mardis et jeudis (les autres jours sur RDV uniquement) Visite libre et gratuite. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Art. artisanat. création • Art. artisanat. créationArt.•artisanat. Art.création artisant. c 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page63 63 Art. artisanat. création • Art. artisanat. création • Art.création artisan Art. artisanat. 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page64 64 CAJARCnces internationale d'artistes La maison des arts Georges Pompidou Centre d'art contemporain et résidences internationales d'artistes Route de Gréalou - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 78 19 ou 05 65 14 12 83 [email protected] - www.magp.fr Propose chaque année trois ou cinq expositions. cf. p. 13 GB The centre for Contemporary Art hosts 3 to 5 exhibtions a year. see page 13 ES Propone cada año 3 ó 5 exposiciones. cf pág. 13 L’art en pente douce 5, rue du Faubourg - 46160 CAJARC Tél. 05 65 38 00 35 (durant les heures d'ouverture) ou 05 65 29 68 34 (en dehors des horaires d’ouverture) [email protected] www.lartenpentedouce.com Ouvert du 1/05 au 31/08 de 15h à 19h En mai et juin : samedi et jours fériés. En juillet et août : du mardi au dimanche. En dehors de cette période, la galerie est ouverte le samedi pendant les vacances scolaires de 14h30 à 19h. Galerie l'Acadie Place de l'Eglise - 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 76 37 [email protected] La galerie se veut un lieu culturel ouvert à différentes tendances de l’art d’aujourd’hui. GB The gallery is intended to be a place of culture open to different trends in contemporary art. ES La galería quiere ser un lugar cultural abierto a diferentes tendencias del arte contemporáneo (con unos 30 artistas). Ouvert du 15/05 au 15/10 de 14h à 19h du mercredi au dimanche et sur rendez-vous Poterie des cloches - Atelier de poterie avec galerie de ventes Bell Gavin 16, rue du Faubourg - 46160 CAJARC - Tél. 06 27 11 60 40 [email protected] - www.bellfrance.com Gavin Bell produit une gamme d'objets de grès cuits à haute température (1300°C) pour la cuisine, la table et la décoration. Gavin crée ses pots sur son tour à la boutique. Cours de poterie sur demande. GB Gavin Bell produces a range of functional and decorative high fired stoneware (fired at 1300°c) in his studio and shop. Pottery courses on demand. ES Gavin Bell produce una gama de objetos de gres cocido a alta temperatura (1300°C) para la cocina, la mesa y decoración. Gavin crea sus objetos con su torno en la misma tienda. Pueden pedir clases de alfarería. Ouvert du 01/04 au 30/09 de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h et sur rendez-vous le reste de l'année CAPDENAC-LE-HAUT Mosaïc Miroir Déco - Françoise VANTAUX Le Couquet - 46100 CAPDENAC-LE-HAUT - Tél. 06 82 00 50 48 [email protected] Projets de fresques murales à titre collectifs ou associatifs... Créations unique de miroirs. GB Mural mosaics; collective or community projects. One-of-a-kind, hand mirrors. ES Proyectos de murales, colectivos o para asociaciones… Creación única de espejos. Sur rendez-vous PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com FAYCELLES L'atelier du peintre - Artiste-peintre 46100 FAYCELLES Tél. 06 07 45 01 49 [email protected] - www.felenzi.com Antonella Felzines vous accueille dans son atelier au cœur du village. Artiste peintre affiliée à la maison des artistes, donne des cours de dessin et peinture, pour adultes et enfants. GB The painter Antonnella Innocenzi Felzines welcomes you to her artist's studio in the heart of the village. Painting and drawing lessons for adults and children. ES Antonella Felzine les acoge en su taller en el centro del pueblo. Artista y pintor de la casa de los artistas, da clases de dibujo y de pintura para adultos y niños. Ateliers du mardi au vendredi - Atelier enfants le mercredi FIGEAC L'atelier de bijouterie - Benjamin BOULAY 22, rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél/fax. 05 65 34 20 23 www.artisan-46.com/latelierdebijouterie - [email protected] Benjamin Boulay réalise sur place la fabrication, la réparation et la transformation de vos bijoux. GB Benjamin Boulay manufactures, repairs and transforms the jewellery. ES Benjamin Boulay, en su tienda, fabrica, arregla y transforma sus alhajas. Ouvert du 01/01 au 31/12 - Fermé le dimanche et le lundi L'atelier créatif - Ghislaine AYMARD-LUCET 5, rue Balène - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 33 01 62 / 06 18 04 87 80 [email protected] Aprentissage du dessin. Exercice de la peinture. GB For an introduction to drawing and practice in painting. ES Lecciones de dibujo y de pintura Cours adultes le mercredi matin Cours enfants le samedi après-midi et pendant les vacances scolaires sur demande Chassint, Coutellerie d'Art - Fabrice Chassint 38, rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél. 06 78 69 56 23 [email protected] www.couteaux-chassint.fr Né de la passion de son créateur pour les couteaux et l'aviation, le couteau "Le Figeac" représente l'hélice de l'avion BREGUET XlV fabriquée dans les années 1920 par l'entreprise figeacoise "RATIER FIGEAC". GB Born from the designer's life-long passion for knifes as well as aviation, the knife "Le Figeac" represents the propeller of the airplane BREGUET XlV, produced in the 1920s by the firm Ratier in Figeac. ES Nacido de la pasión de su creador por los cuchillos y los aviones, el cuchillo “Le Figeac” representa la hélice del avión BREGUET XlV producido en los años 1920 por la empresa de Figeac “RATIER FIGEAC”. Ouvert le vendredi de 15h à 19h et le samedi de 10h à 12h30 et 15h à 19h et tous les jours pendant les vacances scolaires Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Art. artisanat. création • Art. artisanat. créationArt.•artisanat. Art.création artisant. c 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page65 65 Art. artisanat. création • Art. artisanat. création • Art.création artisan Art. artisanat. 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page66 66 Atelier de poterie - Catherine Dacenko 5, rue Balène - 46100 FIGEAC Tél. 06 48 65 50 97 [email protected] http://poterie-creative-figeac.jimdo.com Atelier de faïence blanche, rouge, noire et décor aux engobes colorées, journées poterie deux lundis par mois de 10h à 17h et nocturnes. Atelier collage (papier). GB Workshops of pottery ceramics, red and black ceramics and colored engobe decorations. Pottery day twice a month on Mondays from 10am to 5pm. Collage worshops (paper). ES Taller de alfarería blanca, roja, negra y decoraciones de barniz de color ; días de alfarería dos lunes al mes de 10h a 17h y nocturnos. Talleres de encolado (papel). Ouvert du mardi au samedi Galerie Arlequin 4, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC Tél. 06 11 07 37 99 [email protected] Artisanat d’art, espace vente, atelier à thèmes (tricot, polymère). GB Arts and crafts, sales point, workshops (knitting, polymers). ES Artesanía de arte, espacio de venta, talleres temáticos (punto y polímero). Fermé le dimanche et le lundi Galerie Sirbel 3, rue du Consulat - 46100 FIGEAC Tél. 05 81 24 02 01 [email protected] Une exposition - vente permanente des Artisans d’Art et Artistes du Quercy. GB Exhibit and sale of works made by craftspeople and artists from Quercy. ES Exposición y venta permanente de Artesanos de Arte y Artistas del Quercy. Ouvert : Du 01/01 au 31/03 et du 01/09 au 30/09 du mardi au samedi de 15h à 19h30 Du 01/04 au 31/08 et du 01/10 au 31/12 du mardi au samedi de 10h30 à 13h et de 15h à 19h30 Kréative Déco - Carole KOLODZIEJ 25, rue Caviale - 46100 FIGEAC Tél. 06 81 39 17 60 ou 05 81 24 08 34 [email protected] - www.kreativedeco.com Offrez une deuxième vie à vos meubles ! Patines à l'ancienne, glacis, effets de matière... redonnent à votre mobilier charme et caractère. Espace boutique, stages de patine, relooking toute l'année... GB Offer a second life to your furniture ! Vintage patina, transparent paints (glacis), special paint effects... Give back charm and character to your furniture. Boutique, worshops, relooking. ES ¡ Regálenles una segunda vida a sus muebles ! Pátinas a lo antiguo, veladuras, efecto de colores y materias …vuelve a dar a sus muebles encanto y carácter. Tienda, prácticas de patina, relooking durante todo el año. Ouvert du 01/01 au 31/12 - Fermé dimanche, lundi et jeudi La Mélodie des crayons 12 Rue des Genevriers - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 40 77 28 [email protected] http://decoreneillustr.wix.com/irenecarle Illustratrice jeunesse professionnel, propose des cours/ateliers de dessin en atelier privé. GB Private courses and workshops in drawing given by a professional illustrator of children’s books. ES Ilustradora de libros de juventud profesional que propone clases y talleres de dibujo en un taller privado. Ateliers pendant les périodes scolaires PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com Le Matou dell’Arte 3, rue de Crussol - 46100 FIGEAC Tél. 06 78 17 31 80 [email protected] - www.lematou.org Espace culturel dédié aux expositions. Activités ludiques et artistiques. Café-concert, bar à vin. GB Cultural space with exhibitions. games and artistic activities. café-concerts, wine bar. ES Espacio cultural dedicado a las exposiciones. Actividades lúdicas y artísticas. Café cantante y catavino. Ouvert du 01/01 au 30/04 et du 01/10 au 31/12, lundi et mardi de 15h30 à 20h30, mercredi et vendredi de 15h30 à 00h30, jeudi de 15h30 à 19h, samedi de 10h30 à 00h30 Du 01/05 au 30/09 de 10h à 14h30 et de 17h30 à minuit LE BOURG Entre Pot's - Atelier-boutique de poterie céramique 46120 LE BOURG Tél. 05 65 33 62 52 [email protected] - www.entre-pots.fr Au cœur même du village, dans une ancienne grange réhabilitée d'une façon très originale, Karine et Yvan vous feront découvrir leurs productions de céramiques colorées fabriquées sur place. Cours et stages toute l'année. GB In the heart of the village, in their restored, uniquely designed bam, Karine and Yvan display their distinctive, coloured pottery, made on the premises. Classes and worshops all year. ES En el mismo centro del pueblo, en una antigua granja rehabilitada de manera muy original, Karine e Yvan les dan por descubrir su producción de alfarería de colores hechas allí mismo. Clases y prácticas durante todo el año. Ouvert du 01/04 au 30/09, plus les vacances scolaires tous les jours de 10h à 19h Du 01/10 au 31/03 de 14h à 18h LE FEL Poterie du don/Galerie du don 12140 LE FEL Tél. 05 65 54 15 15 contact@le dondufel.com - www.ledondufel.com Un pôle pour la céramique contemporaine unique en Europe. GB A centre for contemporary ceramics unique in Europe. ES Un lugar único en Europa para la cerámica contemporánea. Ouvert du 01/01 au 31/12 (sauf le 25/12) Du 01/07 au 31/08 visite le mardi à 10h sur réservation Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Art. artisanat. création • Art. artisanat. créationArt.•artisanat. Art.création artisant. c 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page67 67 Greeters • Greeters • Greeters • Greeters • Greeters Greeters • Gree- 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page68 68 DES GREETERS en vallée du Lot VISITES CULTURELLES ET TOURISTIQUES POUR LES CURIEUX ! QU’EST-CE QU’UN “GREETER” ? C’est un habitant volontaire qui, le temps dune promenade, vous accueille pour vous faire découvrir son territoire, sa ville, son quartier, son chemin, son jardin, son point de vue… Mettez-vous dans les pas de ces habitants pour cheminer et (re) découvrir les Vallées du Lot, de la Diège, du Célé à travers leur regard particulier. Vous souhaitez prendre RV avec un Greeter ? Contacter l’Office de Tourisme du pays de Figeac au 05 65 34 06 25. Projet porté conjointement avec Derrière le Hublot. LOT VALLEY GREETERS DISCOVER THE AREA FIRST HAND THROUGH ITS CULTURE AND TOURISM WHAT IS A “GREETER”? Greeters are volunteers who want to share with you what they enjoy about living in the area, the town or one of its districts, their favourite pathway or the view from their garden… Follow the locals around their area and discover or rediscover the Lot, Célé and Diège valleys through their eyes. To meet a Greeter just drop in at the Tourist Office in Figeac or ring 0560340625 Organised in conjunction with the festival “Derrière le Hublot”. GREETERS EN EL VALLE DEL LOT ¡ VISITAS CULTURALES Y TURÍSTICAS PARA CURIOSOS ! ¿QUÉ ES UN GREETER ? Es un vecino voluntario que, durante un paseo, les acoge para que puedan descubrir su territorio, su ciudad, su barrio, su camino, su jardín, su panorama, … Caminen con estos habitantes para descubrir los valles de los ríos Lot, Diège, Célé con su mirada peculiar. ¿ Desean tomar cita con un Greeter ? Pónganse en contacto con la Oficina de Turismo del Territorio de Figeac en el teléfono 05 65 34 06 25. Proyecto común con « Derrière le Hublot ». PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com ARTISANS COMMERÇANTS CRAFTS AND BUSINESSES ARTESANOS Y COMERCIANTES AGENCES IMMOBILIÈRES AGENCES DE VOYAGES ESTATE AGENCIES AGENCIAS INMOBILIARIAS TRAVEL AGENCIES AGENCIAS DE VIAJES • QPS france Immobilier • Cid Voyages Place du Foirail - 46160 CAJARC Tél. 05 65 11 25 39 / 06 86 86 09 13 [email protected] - www.qpsfrance.fr • Bienvenu Gestion 10, av. Charles de Gaulle 12700 CAPDENAC GARE Tél. 05 65 64 80 43 [email protected] www.bienvenu-gestion.fr • Bienvenu Gestion 63, rue Cayrade 12300 DECAZEVILLE Tél. 05 65 64 72 86 [email protected] • Agence immobilière Barrat 42, bd Juskiewenski - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 08 46 [email protected] www.immofigeac-barrat.com • Agence Régnier 6, avenue du Maréchal Joffre 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 00 40 [email protected] • Art et Maisons 9, place Champollion - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 69 02 ou 06 87 26 51 45 [email protected] - www.artetmaisons.fr • Bienvenu Gestion 31, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 35 27 [email protected] www.bienvenu-gestion.fr • Figeac Immobilier 10, place Champollion et 2, rue Séguier 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 54 54 [email protected] www.figeacimmobilier.com • Immobilier Vigier 8, place Carnot - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 22 82 10, place Barthal - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 49 02 [email protected] • Fitour Voyages 4-6, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 72 73 [email protected] www.fitour-voyages.com • La Pèlerine (randonnées pédestres) 32, place Limozin - 43170 SAUGUES Tél. 04 71 74 47 40 [email protected] - www.lapelerine.com ALIMENTATIONS SUPERMARKETS SUPERMERCADOS • Intermarché 230, avenue Germain Canet - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 72 49 [email protected] www.intermarche.com • Intermarché 37/39, bd Paul-Ramadier 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 63 82 93 [email protected] www.intermarche.com • Intermarché CD 940 - 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 90 33 www.intermarche.com ANTIQUITÉS BROCANTES ANTIQUES / SECOND-HAND DEALERS COMERCIOS DE ANTIGÜEDADES • Le Relais de la Brocante M. Thamalet Gérard Livinhac-le-Bas - 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 71 18 ou 06 70 75 86 09 [email protected] www.brocante-thamalet.com [email protected] - www.immo-vigier.com Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants • Artisans Artisans / Commerçants 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page69 69 Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants • Artisan Artisans / Commerçants 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page70 70 • Les P’tits Malins 1, rue Montlauzeur 12200 VILLEFRANCHE-DE-ROUERGUE Tél. 06 13 38 21 32 [email protected] • Soulié Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 68 99 www.charcuteriesoulie.fr • Boucherie Stéphane Simon ASSURANCES INSURANCE / SEGUROS • M.M.A. - M. Guido Jean-Pierre 11, rue Carnot - 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 70 73 • www.assurance-figeac.fr • ALLIANZ - M. Philippe Landrein 26, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 15 51 [email protected] • Boucherie-Charcuterie-Traiteur Patrick Crouzat 46120 LEYME Tél. 05 65 38 90 10 www.allianz.fr/landrein [email protected] • AXA Cabinet Régnier 6, av. du Maréchal-Joffre - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 00 40 [email protected] • Crédit Mutuel 8 ter, quai Bessières - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 10 28 10 [email protected] www.creditmutuel.fr • M.M.A. - M. Guido Jean-Pierre 21, bd Juskiewenski - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 53 21 BOULANGERIES PÂTISSERIES BAKER’S - CAKE SHOPS PANADERÍA - PASTELERÍA • Lagarde Boulangerie 27, Place du Foirail - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 69 23 [email protected] • Boulangerie Philippe Besse www.assurance-figeac.fr • Association Prévention MAÏF 4, avenue des Carmes - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 34 02 / 06 46 67 81 33 • [email protected] BANQUES BANKS / BANCOS [email protected] • www.ca-nmp.fr • Crédit Mutuel 8 ter, Quai Bessières - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 10 28 10 Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 76 51 Boulangerie Pâtisserie Cabrit Philippe 35, rue de la République 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 70 93 • Pâtisserie Montheuil • Crédit Agricole Place Carnot et 9, avenue Fernand-Pezet 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 04 67 22 Rue de la République 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 66 70 La Marivaloise Rue du Château 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 87 20 • [email protected] www.creditmutuel.fr 24, rue de la République 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 71 80 Eric Delbos Rue du 11 Mai 1944 - 46100 CARDAILLAC Tél. 05 65 40 16 22 [email protected] Eric Delbos 9, rue Faubourg du Pin - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 07 70 [email protected] BIJOUTERIES / HORLOGERIE • L’Arbre à Pain 15 rue d’Aujou - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 10 87 JEWELLER’S/CLOCKS JOYERÍA - RELOJERÍA • Bijouterie-Horlogerie Léonard 13, rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél./Fax 05 65 34 41 78 [email protected] • Boulangerie Penchaud BOUCHERIES-CHARCUTERIES • BUTCHER’S/PORK BUTCHER’S CARNICERÍA - CHARCUTERÍA • Charcuterie Couderc Avenue de Rodez - 12700 ASPRIERES Tél. 05 65 64 87 23 • 30 rue de Colomb - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 17 11 Le Palais des Gourmands 2, avenue Fernand-Pezet - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 09 51 Eric Delbos Place du Fort - 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 81 37 [email protected] • Boulangerie Pâtisserie Gilles Grand rue - 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 82 68 PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com BOUQUINISTE SECOND-HAND BOOKS / LIBRERO DE VIEJO • Marc Ducos Laroque - 46270 ST JEAN MIRABEL Tél. 05 65 50 10 20 ou 06 68 97 23 20 (sur RDV) [email protected] BRASSERIE ARTISANALE ELECTROMENAGER TV / ELECTRICITE HOUSEHOLD ELECTRICAL GOODS / TV ELECTRODOMÉSTICOS • L’électron Bleu 34, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 78 55 [email protected] BREWERY / CERVECERÍA ARTESANAL FLEURISTES • Brasserie Artisanale RATZ FLORIST’S / FLORISTERÍA Parc d’activités de Cahors-Sud 725 Av. St Exupéry - 46230 FONTANES Tél. 05 65 53 05 63 [email protected] - www.biereratz.fr BRICOLAGE - DÉCORATION D.I.Y. / TIENDA DE BRICOLAJE • Weldom 7, av. Georges-Pompidou - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 26 42 [email protected] - www.weldom.fr CADEAUX / DÉCO SENTEURS ARTS DE LA TABLE GIFTS / DECORATION / HOUSE PERFUME REGALOS / ARTES DE LA MESA • Vie Intérieure 1, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 06 32 85 92 62 / 05 81 24 09 70 [email protected] • Un amour de grenier - M. Berlizon Didier 12, rue Séguier - 46100 FIGEAC Tél. 06 20 28 33 97 [email protected] COIFFEURS HAIRDRESSERS / PELUQUEROS • Marie-Jo Coiffure • • 14, place de l’Église - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 66 67 TIF 2000 5 Rue Lamartine - 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 74 82 Coiffure Anne Place du Fort 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 81 31 [email protected] DÉCORATIONS DE FÊTES VAISSELLE JETABLE LOCATION DE VAISSELLE • Laur’ des Fleurs 8, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 75 00 [email protected] • Maison Marchesi-Lomazzi 20, Rue de la République 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 80 82 03 [email protected] • L’Émile Fleurs 12, bd Juskiewenski 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 21 71 [email protected] • A l’Arbol Fleuri Place de la Halle 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 80 63 FORMATIONS ADULT EDUCATION SERVICE CAPACITACIÓN • Greta Quercy-Rouergue Maison de la Formation 6, av. Bernard Fontanges - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 66 43 [email protected] www.greta-quercy-rouergue.ac-toulouse.fr GLACES ARTISANALES ICE CREAM / HELADOS ARTESANALES • Les Goûts et les Couleurs Pech de Bardy - 46500 ROCAMADOUR Tél. 06 46 84 74 81 [email protected] - www.goutsetcouleurs.fr IMPRIMERIES PRINTER’S / IMPRENTAS • Graph’Imprim 33, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 38 78 80 [email protected] • double g communication - CGI Graphic Le Champ - 12260 SALLES-COURBATIES Tél. 05 65 81 75 20 PARTY DECORATION DISPOSABLE CROCKERY CROCKERY RENTAL DECORACIONES / VAJILLA DE USAR Y TIRAR / ALQUILER DE VAJILLA GARDEN CENTRE / CENTRO DE JARDINERÍA • Emballages Service - Fête et Déco • Gamm Vert 2 bis, avenue de Toulouse - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 50 34 [email protected] Plus d’informations www.tourisme-figeac.com [email protected] - www.cgigraphic.fr JARDINERIES Route de Figeac - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 66 42 www.gammvert.fr PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants • Artisans Artisans / Commerçants 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page71 71 Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants • Artisan Artisans / Commerçants 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page72 72 LAVERIE AUTOMATIQUE PRESSING PRÊT-À-PORTER LAUNDERETTE / LAVANDERÍA • Harmonies • Allo Laverie 23, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 17 12 ou 06 82 69 28 60 • Eaux lavandières Dép. 940 - 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 19 64 LIBRAIRIE BOOK SHOP / LIBRERÍA • Le Livre en Fête 27, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 43 11 LOCATION DE VOITURES CAR RENTAL / ALQUILER DE COCHES • AVIS ZI Lafarrayrie- 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 10 28 [email protected] - www.avis.fr MAROQUINERIE LEATHER GOODS / MARROQUINERÍA • Lollisac’s 30, rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 28 68 [email protected] MATÉRIEL MÉDICAL MEDICAL SUPPLIES / EQUIPO MÉDICO • MEDICA MAT 41, rue de la République 12700 CAPDENAC GARE Tél. 05 65 80 81 10 [email protected] www.materiel-medical-aveyron.fr/maintien.php OPTIQUES OPTICIAN’S / ÓPTICAS • Les Opticiens Mutualistes 36, rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 05 55 www.udsma.tm.fr - [email protected] PHOTOGRAPHE PHOTOGRAPHER / FÓTOGRAFO • Tête à Clic 14, bd Juskiewenski - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 15 01 [email protected] - www.teteaclic.fr PLOMBERIE PLUMBING / FORTANERIA • Bernard Ghys Mont Camp - 46160 CARAYAC Tél. 05 65 40 93 61 ou 06 84 15 47 95 [email protected] PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 CLOTHING / ROPA 12, rue Gambetta - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 11 64 14 [email protected] • Intempor’elle Grand rue - 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 63 17 PRODUITS COSMÉTIQUES COSMETIC PRODUCTS PRODUCTOS COSMÉTICOS • Le Boudoir 40, avenue François-Mitterrand 46160 CAJARC Tél. 07 81 91 67 56 • Frimousse 17 Rue Ortabadial - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 45 42 PRODUITS RÉGIONAUX VINS / BOUTIQUES REGIONAL PRODUCE PRODUCTOS REGIONALES • Au fil des saisons Boutique, caviste, épicerie fine 2, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 93 63 ou 06 20 46 54 66 [email protected] www.aufil-dessaisons.com • Les Fins Gourmets Place du Foirail - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 69 98 [email protected] www.les-fins-gourmets.com • Le Cep d’Or Cave à vins, épicerie fine Place du 14 Juillet 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 69 52 • Boutique Foies Gras Larnaudie Z.A. de l’Aiguille - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 33 33 [email protected] www.larnaudie.com • Gamm Vert / Fermes de Figeac Place du Foirail - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 22 77 [email protected] www.gammvert-figeac.fr • Godard - Chambon & Marrel 5, boulevard Juskiewenski 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 08 71 [email protected] www.foie-gras-godard.fr • La Cave de Pierre-Elie 24, rue d’Anjou - 46100 FIGEAC Tél. 06 12 85 56 77 [email protected] www.lacavedepierreelie.com Plus d’informations www.tourisme-figeac.com • Les Cordeliers 8, place Barthal - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 46 10 [email protected] • Maison Catusse - Sols de Fons 17, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 08 90 [email protected] • Maison Malaret Boutique Valette Foie Gras Place de la Halle - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 02 14 [email protected] www.valette.com • Mémé du Quercy Foie gras artisanal - Vin de producteur Place Vival - 46100 FIGEAC Tél. 09 83 55 06 07 [email protected] • Fermes de Figeac 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 82 71 VENTE DIRECTE SALE ON FARM / VENTE DIRECTA • E.A.R.L. Dournes Fromages de chèvres fermiers Malirat - 46100 CAPDENAC-LE-HAUT Tél. 05 65 34 19 52 • Scheid Tabac Presse 63, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 66 92 [email protected] TAXIS / AMBULANCES TAXIS / AMBULANCES TAXIS / AMBULANCIAS • Taxi Mercadier 6, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 67 82 ou 06 24 42 72 27 [email protected] • Ambulance Bouysset 5, rue Aristide Briand 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 81 81 [email protected] • Bernard Taxi Lieu-dit la Rivière 46100 LISSAC-ET-MOURET Tél. 05 65 50 00 20 ou 06 07 19 02 41 [email protected] - www.bernard-taxi.fr • Escribano Didier Taxi Radio Figeac 22, avenue André Despoux - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 50 01 73 ou 06 07 19 00 17 [email protected] TRAITEUR SPA / ESTHÉTIQUE COSMÉTIQUE CATERER TIENDA DE COMIDA PREPARADA SPA / COSMETIC / SPA COSMÉTICOS • Traiteur Belle Rive • Pause et Sens le Spa 11, av. Charles de Gaulle 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 80 39 [email protected] www.pause-et-sens.fr SPORT SPORT / DEPORTE • Intersport Le Couquet - 46100 CAPDENAC-LE-HAUT Tél. 05 65 50 92 00 STATION SERVICE / GARAGE PETROL STATION TALLER AUTOMÓVILES GASOLINERA • SARL COUYBES 18, place du Foirail - 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 66 48 [email protected] • SARL Gervais Bos Route de Figeac 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 80 20 [email protected] TABAC / PRESSE / LOTO LIBRAIRIE /CADEAUX TOBACCONIST’S / PRESS / LOTTO LIBRARY / GIFTS ESTANCO-PRENSA Plus d’informations www.tourisme-figeac.com 12700 CAUSSE-ET-DIEGE Tél. 05 65 64 62 14 ou 06 64 39 80 71 [email protected] TRANSPORT DE VOYAGEURS COACHES / TIENDA DE COMIDA PREPARADA • Cars Delbos Z.I. de Lafarrayrie - 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 00 70 [email protected] - www.cars-delbos.com VÊTEMENTS ETHNIQUES ETHNIC CLOTHING / CRAFTS ROPA ÉTNICA • Namask’ Art 18, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC Tél. 06 77 96 48 23 [email protected] - www.namaskart.com YOGA & BIEN-ÊTRE YOGA & WELLBEING / YOGA • Réseau Bien-être Chemin de Cabrespine 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 06 87 16 29 14 [email protected] www.reseau-bien-etre.fr • Yoga pour tous Karel SILVENTE-GALERA - La Métairie Haute 46160 MARCILHAC-SUR-CELE Tél. 05 65 38 09 01 ou 06 84 17 43 28 [email protected] - www.lametairiehaute.fr PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants • Artisans Artisans / Commerçants 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page73 73 Services publics • Services publics • Services publics • SerServices publics 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page74 74 SERVICES PUBLICS PUBLIC SERVICES / SERVICIOS PÚBLICOS Figeac Grand Figeac 35 bis, allées Victor-Hugo Tél. 05 65 11 22 76 Police municipale 11 rue de Colomb Tél. 05 65 50 07 69 Gendarmerie Cité administrative Tél. 05 65 50 73 73 Tél. 3631 La Poste 6, avenue Fernand-Pezet Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30 ; samedi de 8h30 à 12h Tél. 05 65 50 05 40 Mairie 8, rue de Colomb - www.ville-figeac.fr Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30 ; samedi de 8h30 à 12h Service Habitat C.I.A.S. Place Vival Tél. 05 65 50 05 01 Lot Habitat Avenue du Grail Tél. 05 65 34 26 71 SNCF Place de la Gare Tél. 05 65 64 94 55 Cajarc Tél. 3631 La Poste Tour de Ville Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 16h30 ; samedi de 9h à 12h Tél. 05 65 40 65 20 Mairie Tour de Ville Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30 Capdenac-Gare Tél. 3631 La Poste 19, rue Lamartine Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h45 ; samedi de 9h à 12h SNCF La Gare Tél. 05 65 64 94 64 Mairie 1, avenue Albert-Thomas Tél. 05 65 80 22 22 Ouvert : lundi, mardi, mercredi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h ; jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 17h ; samedi de 9h à 12h Capdenac-le-Haut Mairie Place Lucter Tél. 05 65 34 17 23 Ouvert le lundi de 8h à 12h ; du mardi au jeudi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h30 ; vendredi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h Lacapelle-Marival Mairie Route d’Aurillac Tél. 05 65 40 80 24 Ouvert du lundi au vendredi de 8h45 à 16h30 Tél. 3631 La Poste Route d’Aurillac Ouvert : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h30 et le samedi de 9h à 12h PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com COMMENT VENIR A FIGEAC ? HOW TO GET TO FIGEAC ? ¿ COMO LLEGAR A FIGEAC ? LIAISONS ROUTIÈRES ROADS AND MOTORWAYS / CARRETERAS Y AUTOPISTAS • de Paris : A20 (sortie 56) et D802 • de Toulouse : A20 et D802 • d’Aurillac : RN122 • de Rodez : D840 LIAISONS FERROVIÈRES / TRAINS / TRENES Lignes directes depuis : Paris / Toulouse / Clermont-Ferrand / Rodez LIAISONS AÉRIENNES / AIRPORTS / AEROPUERTOS Aéroports : • Rodez (45 mn) : 05 65 76 02 00 • Toulouse/Blagnac (2h) : 0 825 380 000 • Brive/Vallée de la Dordogne (1h) : 05 55 22 40 00 Ce document a été traduit en espagnol par Madame Annie GERARD, que nous remercions chaleureusement. Our warm thanks to Mrs Annie GERARD for the translation of this document to Spanish. Agradecemos a Doña Annie GERARD que tradujo este documento al castellano. Ce document a été traduit en anglais par Madame BRU et Madame SUND BON, que nous remercions chaleureusement. Our warm thanks to Mrs Claire BRU for the translation of this document to Engish Agradecemos a las señoras BRU y SUND BON que tradujeron este documento al inglés. Plus d’informations www.tourisme-figeac.com PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Accès • Accès • Accès • Accès • Accès • Accès • AccèsAccès • Accés 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page75 75 Offices de tourisme • Offices de tourisme • Offices deTourisme tourism Offices de 14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page76 L’OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE FIGEAC vous accueille The Tourist Office of Figeac district welcomes you. Les acoge la oficina de turismo del Territorio de Figeac. www.tourisme-figeac.com www.tourisme-figeac.mobi BUREAU DE FIGEAC Office in Figeac / Oficina de Figeac Hôtel de la Monnaie Place Vival 46100 FIGEAC Tél. 05 65 34 06 25 • Fax 05 65 50 04 58 [email protected] En juillet et août : tous les jours, 9 h à 19 h De janvier à avril et d’octobre à décembre : du lundi au samedi, 9 h à 12 h 30 et 14 h à 18 h Mai, juin, septembre : du lundi au samedi, 9 h à 12 h 30 et 14 h à 18 h • dimanche : 10 h à 13 h GB July and August : open every day from 9am to 7pm. From January to April and from October to December : open Monday to Saturday from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. In May, June and September : open Monday to Saturday from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. Sunday : from 10am to 1pm. ES Julio y agosto : abierto de lunes a domingo de 9h a 19h 76 Entre enero y abril y entre octubre y diciembre : de lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h à 18h En mayo, junio y septiembre : de lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h à 18h. El domingo de 10h a 13h BUREAU DE CAJARC Office in Cajarc Oficina de Cajarc BUREAU DE CAPDENAC-GARE Office in Capdenac-Gare Oficina de Capdenac-Gare La Chapelle 46160 CAJARC Tél. 05 65 40 72 89 Place du 14 Juillet 12700 CAPDENAC-GARE Tél. 05 65 64 74 87 Ouvert d’avril aux Journées du Safran en octobre GB Open from April to the saffron festival in October. ES Abierto de Abril hasta la fiesta del azafrάn en octubre. Ouvert toute l’année GB Open all year. ES Abierto todo el año. BUREAU DE CAPDENAC-LE-HAUT Office in Capdenac-le-Haut Oficina de Capdenac-le-Haut BUREAU DE LACAPELLE-MARIVAL Office in Lacapelle-Marival Oficina de Lacapelle-Marival Place Lucter 46100 CAPDENAC-LE-HAUT Tél. 05 65 38 32 26 Place de la Halle 46120 LACAPELLE-MARIVAL Tél. 05 65 40 81 11 Ouvert d’avril à octobre GB Open from April to October. ES Abierto de Abril a Octubre Ouvert toute l’année GB Open all year. ES Abierto todo el año. Ouverture de bureaux d’informations sur d’autres villages du territoire en haute saison (juillet à septembre). Se renseigner auprès du bureau de Figeac. GB Tourist Information Offices are open in other villages in the district (July to September). More information from the Tourist Office in Figeac. ES Apertura de las oficinas de información en otros pueblos del territorio en temporada alta (de julio a septiembre). Preguntar en la Oficina de Turismo de Figeac. PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015 Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
© Copyright 2024