Guide Touristique 2015 - Office de tourisme du Pays de Figeac

14120170-OTFigeac-tourisme_couv_Couvert Rabats GuideDéc2011 20/02/2015 13:33 Page1
L’OFFICE DE TOURISME
DU PAYS DE FIGEAC
Hôtel de la Monnaie Place Vival 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 06 25 - Fax 05 65 50 04 58
[email protected]
www.tourisme-figeac.com - www.tourisme-figeac.mobi
e
PAYS d
2015
RISME
de TOU
OFFICE
Figeac
Grand
Guide
rejoignez-nous sur notre page facebook
TO U R I STI Q U E
“Pays de Figeac Tourisme”
Join us on Facebook
MERICO - 12340 Bozouls - 14120170
www.tourisme-figeac.com www.tourisme-figeac.mobi
Figeac
LOT
14120170-OTFigeac-tourisme_couv_Couvert Rabats GuideDéc2011 20/02/2015 13:33 Page2
A
B
C
D
Retrouvez nous sur notre site
O.T.
www.tourisme-figeac.com
CIRCUITS DU
Découvrez les circuits du Lot : une sélection
de circuits touristiques et même une balade à
travers les rues de Figeac...
Figeac O.T.
O.T.
St-Julien
d'Empare
Sonnac
Suivez nous sur notre page :
facebook.com/paysdefigeactourisme
Ambeyrac
Salvagnac-Cajarc
Causse
et-Diège
Naussac
Salles-Courbatiers
Laissez vos avis sur tripadvisor sur l’adresse
“Office de Tourisme Pays de Figeac”
Glénat
E
1
St-Constant
2
carte
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page1
3
Bouillac
onnac
Naussac
Office de Tourisme
O.T. ouvert toute l’année
atiers
Bureau d’accueil
saisonnier
4
Cartographie réalisée
par ACTUAL
Tél.: 0325712020
www.actual.tm.fr
Reproduction interdite
Autorisation n° 430-46/JMP/12-14
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
E
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2014
5
1
Sommaire • Sommaire • Sommaire • Sommaire • Sommaire
Sommaire
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page2
2
SOMMAIRE
CONTENTS / SUMARIO
Glossaire - Labels
Glossary - Labels
Glosario - Labeles
3
Développement durable
Sustainable development
Desarrollo sostenible
4
Grands sites
Figeac
5
6-11
Villages alentours
12-23
Surrounding villages
Pueblos de los alrededores
• Cajarc • Saint-Pierre-Toirac
• Capdenac-Gare • Capdenac-le-Haut
• Cardaillac
• Faycelles, Fons, Saint-Perdoux
• Assier • Lacapelle-Marival
• La vallée du Célé
• Parc Naturel Régional des Causses du
Quercy
Circuits
Circuits / Circuitos
24-31
Balades
Walks / Paseos
32-37
Gastronomie
Gastronomy / Gastronomía
38-43
Les temps forts
44-45
Cultural and artistic highlights
Los momentos con más activitades
Sites à visiter
Places to visit
Lugares por visitar
46-53
Activités de pleine nature
Outdoor activities
Activitades al aire libre
54-60
Animations Pitchous !
Children’s programmes
Las animaciones para los peques
61
Culture - Bibliothèque
Culture - Library
Cultura - Biblioteca
62
Art - Artisanat - Création
Artists - Crafts people
Artistas - Artesanos de arte
Greeters
Artisans, commerçants
Crafts and businesses
Artesanos y tiendas
Services publics
Document réalisé par l’Office de Tourisme du Pays de Figeac.
63-67
68
69-73
74
Comment venir à Figeac
How to get to Figeac ?
¿ Cόmo llegar a Figeac ?
75
Offices de Tourisme
Tourist Offices
Oficinas de turismo
76
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Tous les commerçants et les municipalités du Pays
de Figeac sont heureux de vous accueillir.
Toutes les informations données dans ce document sont à titre
indicatif et sous réserve de modifications
ou de radiations qui interviendraient après la parution de ce guide.
La responsabilité de l’Office de Tourisme ne saurait être
engagée pour toute modification.
Liste exhaustive des hébergements disponible à l’Office de Tourisme.
The town council and the trades people of Figeac
are happy to welcome you to their town.
Document published by the Tourist Office of Figeac district.
The information in this leaflet is not contractual and may be subject
to modification or cancellation after publication.
The Tourist Office can not be held responsable for any changes made.
Full list of accommodation available at Tourist Office.
.A todos los comercios y los ayuntamientos
del Territorio de Figeac, les agrada el acogerles.
Documento hecho por la Oficina de Turismo del Territorio de Figeac.
Todas las informaciones que les damos en este documento lo son a
título indicativo y bajo reserva de cambios o de supresión que se hicieren
después de la publicación de esta guía. No se puede comprometer
a la Oficina de Turismo por cualquier clase de cambio.
Pueden pedir la lista completa de los albergues a la Oficina de Turismo.
Crédits photos : ADT du Lot, CRT Midi-Pyrénées, Musée Champollion,
O.T. Pays de Figeac, Biljara/C. Pelaprat, Pays de Figeac, Xavier Reiniche,
Nelly Blaya, M. Lafon, Dominique Viet (CRT Midi-Pyrénées), Pierre Soissons,
Yannick Letraublon, Jérémie Pons, Guillaume Guerse (dessinateur),
Thebault (CRT Midi-Pyrénées).
O.T. Vallée du Lot / O.T. Cransac / O.T. Decazeville / Pays Rouergue occidental.
Sous réserve d'erreur typographique.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
geac.
tre
uide.
risme.
.
ct
de.
GLOSSAIRE
GLOSSARY
Ouvert du … au….
Open from…to
LÉXICO
Abierto del…al
Fermeture hebdomadaire
Weekly closing
Descanso semanal
Lundi
Monday
Lunes
Mardi
Tuesday
Martes
Mercredi
Wednesday
Miércoles
Jeudi
Thursday
Jueves
Vendredi
Friday
Viernes
Samedi
Saturday
Sábado
Dimanche
Sunday
Domingo
Tous les jours
Every day
Todos los días
Jours fériés
Public holidays
Festivos
Midi
Midday
Mediodia
Soir
Evening
Tarde / anochecer
Adulte
Adult
Adultos
Enfant
Children
Niños
Gratuité
Free
sin coste (para o hasta)
Jusqu’à
Up to
Hasta
Entrée Libre
Free admission
Entrada libre
Toute l’année sur réservation
All year round,
booking required
Abierto durante todo el
año con tal de pedir cita
Se renseigner
pour les horaires
Please contact
us for schedule
Preguntar por los
horarios
Ouvert en saison
Open in season
Abierto durante
la temporada turística
Sur rendez-vous
By appointment
Pedir cita
LABELS / LABELS / LABELES
Animée par Lot Tourisme, cette «marque poinçon» vient estampiller, valoriser et promouvoir les produits et services issus du territoire lotois. Dans un monde de plus en plus
virtuel où les relations humaines deviennent essentielles, la marque Esprit Lot privilégie
la rencontre, le partage et l’attachement au territoire. C’est l’assurance d’un accueil privilégié tout au long du séjour de nos visiteurs.
Created and managed by Lot Tourisme, this "hallmark" distinguishes, enhances and promotes products and services from the Lot. In an increasingly virtual world, in which human
relations are becoming ever more essential, the Esprit Lot hallmark gives precedence to
genuine encounters, to sharing and to real feeling for this area. It guarantees a special
welcome throughout our visitors' time here.
Impulsada por Lot Tourisme, esta "marca sello" estampilla, valoriza y promueve los productos y los servicios de la provincia del Lot. En un mundo cada vez más virtual donde
las relaciones humanas son esenciales, la marca “Esprit Lot” privilegia el encuentro, el
compartir y el apego a la región. Es la garantía de una acogida privilegiada durante toda
la estancia de nuestros visitantes.
geac.
a
ieren
er
Accueil cheval
mo.
Qualified accommodation for riders
Lugar para acoger a caballos
on,
iche,
ssons,
r),
Démarche de qualité visant à garantir une offre d’activités et de services sur mesure pour
les familles
idental.
A quality approach guaranteeing tailor made services and activities for all the family
Gestiones de empresas para garantizar la cualidad de la oferta de actividades y de servicios
adecuados para familias
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Glossaire • Labels • Glossaire • Labels • Glossaire
• etLabels
•
Glossaire
Labels
ays
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page3
3
Développement •
durable
Développement durable • Développement durable
Dé-
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page4
4
DÉVELOPPEMENT DURABLE
SUSTAINABLE DEVELOPMENT / DESARROLLO SOSTENIBLE
L’Office de Tourisme du Pays de Figeac est engagé dans une démarche de développement durable.
Contribuez vous aussi au tourisme durable pendant vos vacances.
GB The Figeac Tourist office is committed to a policy of sustainable development. Help us during your stay to achieve our objectives.
ES La Oficina de Turismo del Territorio de Figeac está comprometida en acciones para con el desarrollo sostenible. Contribuyan
también al “turismo sostenible” durante sus vacaciones.
SE LOGER
ACCOMMODATION
ALOJARSE
Dans mon hébergement de vacances: je pense à modérer ma consommation en énergie
et en eau. Je continue à pratiquer le tri : des fiches mémo-tri sont disponibles dans les
Offices de Tourisme du Pays de Figeac.
GB On holiday too - remember to reduce your energy and water consumption. On holiday
too - sorting waste is possible. Guides to selective sorting are available at the Tourist
Offices of Figeac and its district.
ES En mi albergue, pienso en limitar el gasto de agua y de energía. Sigo reciclando : se
distribuyen fichas con explicaciones en las Oficinas de Turismo del Territorio de Figeac.
Je privilégie la marche, le vélo, le transport en commun, le co-voiturage… En voiture :
j’adopte l’éco-conduite pour réduire l’impact de mon véhicule sur l’environnement.
(En savoir plus : www.ecocitoyens.ademe.fr)
GB Choose to walk, ride a bike, use public transport or car-sharing. In the car, reduce
the impact on the environment by responsible driving (Information :
www.ecocitoyens.ademe.fr)
ES Prefiero andar, montar en bici, utilizar los transportes públicos, compartir un coche,
… En el coche, conduzco de manera económica para reducir el impacto de mi vehículo
en el medio ambiente. (Más informaciones en : www.ecocitoyens.ademe.fr )
SE RÉGALER
HAVE A FEAST
COMER CON PLACER
SE DÉPLACER
TRAVEL
MOVERSE
Je consomme les produits locaux : à acheter sur les marchés, dans les magasins, à
la ferme…demandez les adresses à l’Office de Tourisme. Je pense aussi aux produits
éco-labélisés ou issus de commerce équitable.
GB Buy local products in the markets, shops and from producers… leaflets are available from
the Figeac and District Tourist Offices. Not to mention the ecology and fair trade labels
ES Como productos locales que se compran en los mercados, las tiendas o las granjas, …
pidan su localización en la Oficina de Turismo. También se piensa en los productos con
label ecológico o del comercio justo.
Je veille à la propreté des lieux que je visite. Je ramasse mes déchets. - aussi ceux
de nos amis à quatre pattes… Pendant mes randonnées et activités nature : je respecte la faune et la flore. Je suis les sentiers balisés. Je n’allume pas de feu.
VISITER
DURING YOUR VISIT
VISITAR
GB Keep in mind the cleanliness of the place for those who come after you by picking up refuse and
dog mess… In the country respect the fauna and flora, stay on the footpaths and don’t light fires.
ES Tengo cuidado con la limpieza de los lugares que visito. Recojo las basuras - y también las de mis
animales … Durante los paseos y las actividades en la naturaleza, respeto la fauna y la flora. Quedo
en los senderos con señalización y no enciendo fuego.
RECYCLER
RECYCLE
RECICLAR
Un geste pour l’environnement, donnez une seconde vie aux dépliants! Votre séjour ou
visite terminés, vos brochures peuvent encore servir. Des paniers sont à votre disposition
dans nos bureaux, vous pouvez y déposer des documents utilisés - ou vous servir.
GB A second life for our brochures, a better life for the planet ! When your holiday is over,
your brochures can still be useful. In our tourist offices you will find baskets where you
can leave us your guides of the Figeac region, or help yourself.
ES ¡Hagan un gesto para el medioambiente, prolonguen la existencia de los folletos
informativos! Cuando terminen su estancia o sus visitas, sus folletos se pueden seguir
utilizando. Hay cestas a su disposición en nuestras oficinas, pueden poner en ellas los
folletos utilizados o cogerlos.
Déchetterie
Figeac - Avenue de Nayrac - Tél. 05 65 50 21 67 - Ouvert du lundi au samedi 9h-12h / 14h-18h
Cajarc - Route de Gréalou - Tél. 06 78 43 47 82 - Ouvert mardi et samedi 9h-12h,
mercredi, jeudi et vendredi 14h-18h.
Capdenac-Gare - Lieu-dit La Roque - Ouvert lundi et jeudi 14h-18h,
mardi, mercredi, vendredi 9h-12h/14h-18h, samedi 9h-12h/14h-17h.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
25 FAÇONS D’ENTRER
EN MIDI-PYRENEES
GREAT SITES / LUGARES
CLASIFICADOS «Grands sites »
DANS LE LOT ET L’AVEYRON :
VIADUC DE MILLAU
Aveyron
Entre tradition et modernité
Millau-Grands Causses,
Cité templière, Roquefort
ST-CIRQ-LAPOPIE
Lot
Perle de la vallée du Lot
VILLEFRANCHE
DE-ROUERGUE
NAJAC
Aveyron
RODEZ
Aveyron
L’aventure des bastides
VALLÉE DE LA
DORDOGNE
Lot
FIGEAC
Lot
Le charme de l’itinérance
Des sources du Nil
aux vallées du Lot
CONQUES
Aveyron
CAHORS
Lot
ROCAMADOUR
Lot
Le voyage hors du temps
Un presqu’île sur le Lot
La cité sacrée
DANS TOUTE LA REGION MIDI-PYRENEES :
SAINT-BERTRAND-DE-COMMINGES - TOULOUSE (Haute-Garonne)
COLLECTION ARIEGE (Ariège)
CAUTERETS PONT D’ESPAGNE - GAVARNIE - LOURDES - PIC DU MIDI
LUCHON (Hautes-Pyrénées)
SOREZE - REVEL - ST FERREOL (Tarn et Haute-Garonne)
AUCH - MARCILLAC - FLARAN - BAÏSE - ARMAGNAC (Gers)
ALBI - CORDES-SUR-CIEL (Tarn)
MONTAUBAN - MOISSAC (Tarn-et-Garonne)
CANAL DES DEUX MERS (Haute-Garonne et Tarn-et-Garonne)
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Grands sites • Grands sites • Grands sites • GrandsGrands
sites
sites• Gra
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page5
5
incontournables • incontournables • incontournables Figeac
• incon
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page6
6
GB
ES
FIGEAC VILLE
D’ART D’HISTOIRE
ET
HISTOIRE DE FIGEAC
Naissance d’une ville…
La ville de Figeac est née au lXe siècle de la fondation d’une abbaye bénédictine dans
la vallée du Célé, non loin de Conques.
Suite à la rencontre de grandes voies de communication, Figeac fut durant deux siècles l’acteur d’un commerce actif rayonnant en Europe et autour de la Méditerranée.
Au début du XlVe siècle, Figeac est l’une des villes les plus riches du midi de la France.
…naissance d’une histoire
La guerre de cent ans met un terme à cette prospérité. A partir du XVe siècle, la ville
n’est plus désormais que le centre politique et économique des territoires ruraux qui
l’entourent. Malgré une volonté de modernisation, Figeac est peu touchée par les
mutations du XlXe siècle.
Le véritable tournant de l’histoire de la ville s’opère au début du XXe siècle avec
l’installation de l’usine aéronautique Ratier.
Figeac trouve désormais une vocation industrielle, cadre économique inédit qui
conditionne son développement contemporain.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
FIGEAC, « TOWN OF ART AND HISTORY »
FIGEAC HISTORY
GB From the origins of the town…
In the 9th century the foundation of a Benedictine abbey on the banks of the river Célé, not far
from Conques, saw the beginnings of the town of Figeac. Situated on the main commercial
routes of south west France, Figeac plied a flourishing trade with the commercial centres of
Europe and the Mediterranean. At the beginning of the 14th century Figeac was amongst the
wealthiest towns in the south of France.
…to the origins of the town’s history
The Hundred Years War brought a halt to Figeac’s economic development. From the 15th
century onwards, the town’s role was that a political and economic centre for the surrounding
countryside. Despite an attempt at modernisation, Figeac saw little change during the 19th
century.
The real turning point came about at the beginning of the 20th century when the aeronautics
factory opened its doors in Figeac. The industrial development was behind the modern
expansion of the town
FIGEAC, CIUDAD DE ARTE Y DE HISTORIA
HISTORIA DE FIGEAC
ES El nacimiento de una ciudad…
La ciudad de Figeac nació en el siglo lX después de la fundación de una abadía benedictina
en el valle del río Célé, cerca de Conques.
Gracias al cruce de grandes vías de comunicación, hubo en Figeac, durante dos siglos,
un comercio activo que tenía importancia en Europa y alrededor del Mediterráneo. A
principios del siglo XlV, Figeac es una de las ciudades más ricas del sur de Francia.
…y el nacimiento de una historia
La Guerra de los cien años pone un punto final a aquella prosperidad. A partir del siglo XV,
la ciudad sólo es el centro político y económico de los territorios rurales que la rodean. A
pesar de una voluntad de modernización, a Figeac le afectan poco los cambios del siglo XlX.
El momento crucial en la historia de la ciudad tiene lugar cuando se instala la empresa
aeronáutica Ratier.
Figeac tiene desde aquel entonces una vocación industrial, ambiente económico inédito
que impulsa su desarrollo actual.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables •Figeac
incontou
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page7
7
incontournables • incontournables • incontournables Figeac
• incon
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page8
LES
INCONTOURNABLES
• La Place des Écritures de Joseph Kosuth,
magnifique réplique de la Pierre de Rosette,
en hommage à Jean-François Champollion,
célèbre égyptologue, natif de Figeac.
• Les places marchandes Champollion et
Carnot, cœur marchand de la cité qui
apparaît au Moyen Âge au croisement des
routes qui la traversent.
• L’Église Saint Sauveur, ancienne église
d’un monastère qui, fondée au lXe siècle,
est à l’origine du développement de Figeac.
Elle est reconstruite à partir de l’époque
romane et transformée jusqu’au début du
XXe siècle.
• La colline du Puy et l’Eglise du Puy : de son
parvis, magnifique panorama sur les toits
de la cité.
• Les rives du Célé, avec le Pont du Pin et la
passerelle contemporaine signée Marc
Mimram.
• Le marché de Figeac tous les samedis
matins !
THE ESSENTIAL VISITS
GB • Joseph Kosuth’s Place des Ecritures - a magnificent replica of the Rosetta stone, a tribute to
the work of the famous egyptologist Jean François Champollion, born in Figeac.
• Place Champollion and Place Carnot: the market places in the centre of Figeac which mark
the emergence of the medieval city at the cross roads of ancient routes.
• Saint Sauveur church : the former monastery founded in 9th century, was the origin of the
future town. The building shows the successive styles of architecture from the 12th century
to the 20th centuries.
• The Le Puy church on the hill overlooking the town, with views over the roofs of the town.
• The banks of the Célé river, spanned by the medieval Pont du Pin and the modern footbridge
designed by Marc Mimram.
• The colourful local Saturday market .
LO INELUDIBLE
ES • La plaza de las escrituras de Joseph Kosuth, estupenda réplica de la Piedra de Rosette,
homenaje a Jean-François Champollion, famoso egiptólogo, nacido en Figeac.
• Los mercados Champollion y Carnot, centros mercantiles de la villa que nacen en la Edad
Media en el cruce de las carreteras que llegan a Figeac.
• La Iglesia San Salvador, antigua iglesia de un monasterio del siglo lX que inició el desarrollo
de Figeac. La volvieron a edificar a partir de la época románica y la transformaron hasta
principios del siglo XX.
• La loma del Puy y la lglesia del Puy ; desde su plaza se ve un estupendo panorama en
los tejados de la villa.
• Las orillas del río Célé, con el Pont du Pin (puente) y la pasarela contemporánea imaginada
por Marc Mimram.
• El mercadillo cada sábado por la mañana.
8
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
À VISITER ÉGALEMENT
WORTH A VISIT / TAMBIÉN VISITE
ESPACE PATRIMOINE
“PORTRAIT D’UNE VILLE, FIGEAC”
5, rue de Colomb
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 05 40
[email protected]
www.ville-figeac.fr
L’exposition permanente offre les clefs de lecture pour une visite curieuse et détaillée de la cité.
Expositions temporaires en saison.
GB The permanent exhibition provides the keys to an in-depth exploration and understanding of the town.
Temporary exhibitions are also held.
ES La exposición permanente propone claves de comprensión para una visita interesante y con detalles de la
ciudad. Durante la temporada turística hay exposiciones temporales.
Du 01/04 au 09/07 et du 22/09 au 31/10 de 14h à 18h sauf le lundi
Du 10/07 au 20/09 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h tous les jours
Entrée libre
MUSÉE CHAMPOLLION
LES ÉCRITURES DU MONDE
Place Champollion
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 31 08
ou 05 65 50 05 40
[email protected]
www.musee-champollion.fr
Installé dans la maison natale de Jean-François Champollion, le musée se consacre, derrière
sa « façade aux mille lettres », à l’histoire des écritures du monde.
GB This museum is installed in the house where Jean-François Champollion was born, behind a façade of
glass and copper pierced with a thousand different graphic signs.
ES Está instalado en la casa natal de Jean-François Champollion. Detrás de su « fachada de las mil letras »,
el museo expone la historia de las escrituras del mundo.
Du 01/01 au 31/03 et du 01/11 au 31/12 : de 14h à 17h30 sauf le lundi
Du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 31/10 : de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h sauf le lundi
Du 01/07 au 31/08 de 10h30 à 18h30 : tous les jours
Fermeture annuelle du 16 au 31 janvier. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.*
Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 18 ans) : 2,50 € - Gratuité (jusqu’à 12 ans)
*ouvert les lundis de Pâques et de Pentecôte
MUSÉE DE LA RÉSISTANCE ET DE LA DÉPORTATION
35 rue Emile Zola
46100 FIGEAC
sette,
Tél. 05 65 34 37 60
ou 06 67 52 89 05
Edad
[email protected]
Musée de la résistance, libération, déportation - Rafle du 12 mai 1944 à Figeac.
rrollo
hasta
GB Resistance Museum, Deportation and raid of 12th May 1944 in Figeac.
ES Museo de la Resistencia, deportación y redada del 12 mayo 1944 en Figeac.
Du 12/05 au 29/09 : de 14h30 à 18h30 le mardi, jeudi et samedi
Entrée libre
ma en
nada
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
incontou
Incontournables
Activités•Figeac
loisirs
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page9
9
incontournables • incontournables • incontournables Figeac
• incon
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page10
10
SALONS DU COLLÈGE DU PUY
MUSÉE D’HISTOIRE
Cour du Puy - 46100 FIGEAC - Tél. 05 65 50 31 08 - [email protected]
www.musee-champollion.fr - www.tourisme-figeac.com
Les salons du collège du Puy présentent un riche décor de boiseries et de toiles peintes (XVlle
et XVllle siècles). Adossé aux salons, le musée incarne la mémoire matérielle de la Ville et du
Département.
GB The « Salons du Puy » presents some of the finest examples of wallpannelling and paintings (17th and 18th
centuries). The museum represents the memory of the town and the region.
ES Los salones del Colegio del Puy presentan un decorado lujoso con revestimiento de maderas
y pinturas de los siglos XVll y XVlll. El museo enseña la memoria material de la ciudad y de la provincia.
Du 01/07 au 31/08 : de 14h30 à 18h30
Adulte : 3,50 € - Enfant (jusqu’à 18 ans) : 2,00 €
Gratuité jusqu’à 12 ans. Visite avec les salons du Collège du Puy
MUSÉE PAULIN RATIER
16, rue Caviale
46100 FIGEAC
www.museepaulinratier.fr
Musée de l'hélice et produits aéronautiques de
Ratier-Figeac. Collection d'hélices bois de 1912 à 1939.
GB Museum devoted to the aircraft propeller and the aeronautical
products of Ratier-Figeac. Collection of wooden propellers dating from 1912 to 1939.
ES Museo de la hélice y productos aeronáuticos de Ratier-Figeac. Colección de hélices de madera desde 1912
hasta 1939.
GB
Du 01/01 au 31/03 et 01/10 au 31/12 : de 10h à 12h et de 14h30 à 18h le samedi
Du 01/04 au 30/06 : de 10h à 12h et de 15h à 19h le samedi
Du 01/07 au 30/09 de 15h à 19h sauf le dimanche et le samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h
Entrée libre
HÔTEL MÉDIÉVAL
Commanderie des Templiers
41 rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél. 06 30 72 36 59
[email protected]
www.commanderie-des-templiers.com
Ce monument historique vous emporte dans des
temps passés et est un havre de paix et de calme
GB This listed building transports you into the past, a haven of peace
ES Este monumento histórico les lleva en tiempos antiguos y es un remanso de paz y de tranquilidad.
Du 02/05 au 14/06 et du 14/09 au 25/10 de 14h à 18h le samedi.
Du 15/06 au 13/09 de 10h à 18h sauf le dimanche, lundi matin
Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 2,50 € - Gratuité jusqu’à 10 ans
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ES
A VIVRE
• La découverte de Figeac avec un guide conférencier. Figeac, ville d’Art et d’Histoire,
offre un large choix de visites. Visite générale tous les samedis à 16h30 en avril, mai,
juin et septembre et tous les jours à 16h30 en juillet-août.
En juillet-août, des visites thématiques sont proposées en plus certains matins et une
visite aux flambeaux a lieu chaque mercredi à 21h30.
• La découverte de Figeac en petit train touristique : « Lou Fijagol », en juillet-août, durée
45 minutes.
• Le parcours découverte « Les clés de Figeac »,
document disponible dans les Offices de Tourisme
du Pays de Figeac.
A DÉCOUVRIR : les galeries d’art, les artisans d’art... cf. p. 65-67
WORTH EXPERIENCING
GB • Discover Figeac Town of Art and History with a guided tour led by qualified guides
offering a wide choice of visits. General visit daily at 4.30pm in July and August and
every Saturday in April, May, June and September.
In July and August several themed visits are organised in the mornings plus torch lit
visits every Wednesday evening at 9.30pm.
• Discover Figeac on the little tourist train “Lou Fjagol” a 45 minute tour in July and August
• The discovery leaflet “The keys to the city - Figeac”
is available in the Tourist Offices in the Figeac district.
WORTH DISCOVERING: Art galleries and Craftsmen. see page 65-67
POR VIVIR
ES • La visita comentada de Figeac con un guía. Figeac, ciudad de Arte y de Historia, les
ofrece muchas cosas que visitar.Visita general cada sábado a las 16h30 en abril, mayo,
junio y septiembre y cada día a las 16h30 durante los meses de julio y agosto.
En julio y agosto, además, se proponen visitas con temas durante ciertos días por la
mañana y cada miércoles a las 21h30, se visita la ciudad con entorchas.
• El descubrimiento de Figeac con el trenecito turístico « Lou Fijagol », en julio y agosto,
duración 45 minutos.
• El recorrido para descubrir Figeac por sí-mismo « Les Clés de Figeac »
(Las llaves de Figeac), documento disponible en las Oficinas de Turismo
del Pays de Figeac.
POR DESCUBRIR : galerias de arte, artesanos del arte... cf pág. 65-67
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables •Figeac
incontou
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page11
11
incontournables • incontournables • incontournables
• incon
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page12
CAJARC
Cajarc, lovée dans un cirque de falaise et dans un méandre du Lot, offre un centre
historique avec des maisons pittoresques, dont la Maison de l’Hébrardie.
A VISITER :
• le centre d’Art contemporain,
• le Musée du rail,
• le centre historique grâce au parcours des Clés de Cajarc.
A DECOUVRIR : les galeries d’art, les artisans d’art... cf. p. 64
A VIVRE : les activités nautiques sur le large plan d’eau du Lot ; le panorama sur
le Lot du saut de la Mounine ; le marché du samedi après-midi.
GB Cajarc, nestling below the cliffs in a loop of the river Lot, the historic centre of the village has
preserved a number of picturesque medieval buildings, e.g. maison de l’Hébrardie
Worth visiting:
• the Modern Art Centre,
• the railway museum,
• the town following the trail in the leaflet “Keys to the city - Cajarc”
Art galleries and craftsmen. see page 64
Worth experiencing: water sports at the dedicated area of the river Lot, the panorama over the
river Lot from the “Saut de la Mounine”, the Saturday afternoon local market.
ES Cajarc, acurrucada en un circo de acantilados y en una curva del río Lot, ofrece al visitante un
12
centro histórico con casas pintorescas entre las que la “Maison de l’Hébrardie”.
Por visitar :
• el centro de Arte contemporáneo,
• el Museo del ferrocarril,
• el centro histórico gracias al recorrido de las “Clés de Cajarc” (las llaves de Cajarc)
Galerias de arte, artesanos de arte... cf pág. 64
Por descubrir : las actividades náuticas en el grande estanque del río Lot ; el panorama en el río
Lot desde el “Saut de la Mounine” ; el mercadillo del sábado por la tarde.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
GB
ES
MAISON DES ARTS GEORGES POMPIDOU
CENTRE D'ART CONTEMPORAIN ET
RÉSIDENCES INTERNATIONALES D'ARTISTES
134, avenue Germain Canet - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 78 19 ou 05 65 14 12 83 [email protected] - www.magp.fr
Le Centre d'art contemporain propose 3 à 5 expositions
temporaires toute l'année ainsi que le parcours d'art contemporain en vallée du Lot l'été qui
s'étend depuis le centre d'art jusqu'aux Maisons Daura.
GB The Contemporary Art Centre puts on 3 to 5 temporales exhibitions over the period of a year, plus the
Contemporary Art Trail in the Lot Valley during the summer, extending from the Art Centre to the Maisons
Daura and going via different villages in that section of the valley.
ES El Centro de arte contemporáneo ofrece 3 o 5 exposiciones temporales durante todo el año y también un
recorrido de arte contemporáneo en el valle del río Lot que empieza en el Centro de Arte y acaba en las
“Maisons Daura”.
Du 08/02 au 01/03
Du 12/04 au 07/06 de 14h à 18h sauf le lundi et le mardi
Du 05/07 au 20/09 de 10h à 13h et de 14h à 18h sauf le lundi
Du 10/10 au 20/12 de 14h à 18h sauf le lundi et le mardi
Sous réserve de modifications, se renseigner.
Gratuit. Visite commentée : adulte : 2 € (se renseigner pour les dates et horaires)
MUSÉE FERROVIAIRE
Halle à Marchandise - Gare - 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 57 90 ou 06 22 98 10 83
Vous pouvez y admirer du matériel et des objets anciens représentant les multiples activités
du chemin de fer et provenant de différents réseaux.
entre
GB See the equipment and old objects which illustrate the many different activities linked with the railway and
which come from various sources
ES Podrá admirar material y objetos antiguos que representan las diversas actividades del ferrocarril y que
proceden de diferentes lugares
Du 08/07 au 19/09 de 15h30 à 18h30 sauf le dimanche et lundi
Gratuit
SAINT-PIERRE-TOIRAC
a sur
Saint-Pierre-Toirac est un joli village, en surplomb du Lot, proposant une remarquable
église romane.
GB Saint-Pierre is a nice vilage overlooking the Lot river wirh a remarckable romanesque church.
ES Saint-Pierre-Toirac es un pueblo bonito que domina el río Lot y que tiene una iglesia románica
extraordinaria.
ÉGLISE DE SAINT-PIERRE-TOIRAC
46160 SAINT-PIERRE-TOIRAC
Tél. 05 65 34 58 74 te un
[email protected]
www.st-pierre-toirac.fr
Eglise romane construite au Xle siècle et fortifiée au XlVe
siècle, avec ses sarcophages.
GB Romanesque church built in the 11th century and fortified in the
14th century with sarcophagi
ES Iglesia románica del siglo Xl y fortificada en el siglo XlV. Tiene
sarcófagos.
el río
Du 08/04 au 01/11
Entrée libre
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
• incontou
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page13
13
incontournables • incontournables • incontournables
• incon
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page14
CAPDENAC
-GARE
Capdenac-Gare l’aveyronnaise, sur la rive
gauche du Lot, doit son existence à
l’implantation d’une étoile ferroviaire au
milieu du XlXe siècle.
A VISITER
• La ville de Capdenac-Gare, grâce au
parcours découverte des clés de Capdenac-Gare ou lors d’une visite guidée.
• l’entreprise Raynal et Roquelaure (n°2 des
plats cuisinés en France).
A VIVRE
La base de loisirs nautiques sur le Lot.
GB Capdenac-Gare, situated on the far bank of the river Lot in the Aveyron, the town grew up around
ES Capdenac-Gare en la provincia de Aveyron, en la orilla izquierda del río Lot, existe gracias a un
14
GB
the creation of a the railway junction in the middle of the 19th century.
Worth visiting:
• The town of Capdenac-Gare either following the trail in the leaflet “Keys to the city Capdenac-Gare” or a guided tour.
• discover Raynal et Roquelaure, a key player in France’s industry of ready-made meals.
Worth experiencing: water sports centre on the river Lot.
cruce ferroviario construido a mediados del siglo XlX.
Por visitar :
• La ciudad de Capdenac-Gare, gracias al recorrido de las “clés de Capdenac-Gare”
o durante una visita con guía,
• la empresa Raynal et Roquelaure (n°2 entre las empresas de platos precocinados en Francia).
Por descubrir : la base de deportes y ocios náuticos en el río Lot.
TOURISME
INDUSTRIEL
INDUSTRIAL TOURISM
TURISMO INDUSTRIAL
Visite de l’entreprise Raynal et Roquelaure,
à Capdenac-Gare, à 10 mn de Figeac : une
visite unique dans la région ! « Entrez dans
l’univers des plats cuisinés »
Découvrez l’entreprise grâce à une fresque historique, approchez les secrets de l’élaboration
d’une recette à travers un diaporama, parcourez l’ensemble du cycle de fabrication d’un produit
par une galerie surplombant les ateliers.
Dates et horaires des visites guidées disponibles auprès des Offices de Tourisme du Pays de
Figeac.
GB Visit the factory Raynal and Roquelaure in Capdenac-Gare, 10 minutes from Figeac : a visit unique in our region.
Enter the universe of ready-made meals.
Discover the factory through a display explaining its history. Watch the slide show revealing the secrets of creating
a receipe, and discover the manufacturing process by walking along the galleries overlooking the factory floors.
Dates and times of visits available in the tourist offices of Pays de Figeac.
ES Visita de la empresa Raynal et Roquelaure, en Capdenac-Gare, a los 10 min de Figeac : ¡ una visita única
en la región ! « Entren en el universo de los platos precocinados »
Descubran la empresa gracias a un mural histórico, acérquense a los secretos de la elaboración de una
receta gracias a un diaporama, recorran la integralidad de la fabricación de un producto pasando por un
corredor encima de los talleres.
Pidan las fechas y horarios de las visitas con guías en las Oficinas de Turismo del territorio de Figeac.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ES
CAPDENAC-LE-HAUT
Capdenac-le-Haut, un des plus beaux villages de France, est un site dominant la vallée du
Lot. Ancien village gaulois, il vit la construction d’une forteresse. Imposants remparts, donjon
carré du XlVe.
A DÉCOUVRIR
Les galeries d’art, les artisans d’art...
cf. p. 64
A VISITER
• Le site de Capdenac, grâce au
parcours découverte des clés
ou lors d’une visite guidée • le donjon • la fontaine romaine
• le jardin des cinq sens.
A VIVRE
Le marché de producteurs du mercredi
matin en été.
GB Capdenac-le-Haut, one of “France’s prettiest villages” overlooking the river Lot The village dates
back to gallo-roman times and was fortified by ramparts, a 14th century keep and fortress.
Worth visiting:
• The village of Capdenac-le-Haut either following the trail in the leaflet “Keys to the city Capdenac-le-Haut” or a guided tour.
• a guided tour: the keep • the “roman” spring • the garden of the 5 senses
Worth discovering: Art galleries and craftsmen. see page 64
Worth experiencing: Local produce from the market every Wednesday morning in summer.
a un
ncia).
ES Capdenac-le-Haut, uno entre los pueblos más bonitos de Francia, domina el valle del Lot. Antiguo pueblo
galo en el que se construyó una fortaleza. Imponentes murallas, torreón cuadricular del siglo XIV.
Por visitar :
• El pueblo de Capdenac, gracias al recorrido de las llaves o durante una visita con guía,
• El torreón • la fuente romana • el jardín medieval
• Galerίas de arte y artesanos del arte... cf pág. 64
Por descubrir : el mercadillo con productores locales los miércoles por la mañana durante el verano.
LE JARDIN DES CINQ SENS
Place Lucter - 46100 CAPDENAC - Tél. 05 65 38 32 26 Situé aux abords du Donjon, le jardin des cinq sens
présente diverses plantes.
GB Situated near the keep, the garden of the fives senses allows you
to learn about a multitude of different plants.
ES Situado cerca del torreón, el jardín de los cinco sentidos presenta varios vegetales.
Du 01/01 au 31/12 - Gratuit
MUSÉE DE CAPDENAC LE HAUT
ET FONTAINE ROMAINE
Place Lucter - 46100 CAPDENAC - Tél. 05 65 38 32 26
[email protected]
Exposition sur la préhistoire, l’époque gallo-romaine et le
Moyen-Age dans un donjon des Xllle et XlVe siècles. La fontaine romaine, dite fontaine des anglais est accessible par un escalier entièrement fortifié
et taillé dans le roc, de 135 marches. Cette construction comprend deux bassins.
GB Exhibition relating to prehistory, the Gallo-Roman era and the Middle Ages in a 13th and 15th century keep. The
«Fontaine des Anglais » is reached by a flight of 135 steps, dug into the rock.
ES Exposición acerca de la prehistoria, de la época galoromana y de la Edad Media en un torreón de los siglos Xlll y XlV.
Se llega a la fuente romana llamada “fuente de los ingleses” por una escalera integralmente fortificada y tajada en
la roca con 135 peldaños, esta construcción troglodítica es de una belleza excepcional y tiene dos estanques.
Du 04/04 au 30/04 de 14h30 à 18h sauf le dimanche
Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 31/10 de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h et le dimanche de 14h à 17h
Du 01/07 au 31/08 de 09h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 sauf le dimanche matin
Adulte : 2,50 € - Enfant (jusqu’à 18 ans ) : 2 € - Gratuité (jusqu’à 12 ans) Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
• incontou
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page15
15
incontournables • incontournables • incontournables
• incon
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page16
CARDAILLAC
Cardaillac, un des plus beaux villages de
France, est un bourg médiéval, entourés de
remparts. Ce site du « Fort » est installé sur
un plateau abrupt, dominé par trois tours
dont les Tours de l’Horloge et de Sagnes.
A VISITER
• Le village de Cardaillac, grâce au parcours découverte des clés
• ou lors d’une visite guidée • les vestiges du fort • le jardin médiéval • le Musée éclaté.
GB Cardaillac, one of “France’s prettiest villages” The medieval centre, enclosed by ramparts, is
situated on the edge of a scarp and is dominated by three tall towers, in particular Tour de l’Horloge
and Tour de Sagnes.
Worth visiting:
• The village of Cardaillac either following the trail in the leaflet “Keys to the city“ - Cardaillac
• or a guided tour: the remains of the fort • the medieval garden • the Musée Eclaté.
ES Cardaillac, uno entre los pueblos más bonitos de Francia, tiene un centro ciudad medieval rodeado
16
por murallas. Este sitio del « Fort » está construido en una meseta dominada por tres torres entre
las que las del Reloj (l’Horloge) y la de Sagnes.
Por visitar :
• El pueblo de Cardaillac, gracias al recorrido de las llaves
• o durante una visita con guía • los vestigios del fuerte • el jardín medieval.
Por descubrir : el « Musée éclaté », verdadera máquina para volver atrás en el tiempo.
JARDIN MÉDIÉVAL
Le Bourg - 46100 CARDAILLAC
Tél. 05 65 40 14 32 Le jardin médiéval présente un large choix des plantes
utilisées au Moyen Age.
GB The mediaeval garden continains numerous medicinal or dyeplants.
ES El jardín medieval presenta muchas plantas utilizadas en la Edad Media.
Du 01/01 au 31/12 - Gratuit MUSÉE ECLATÉ
46100 CARDAILLAC
Tél. 05 65 40 15 65 ou 05 65 40 10 63 Circuit de découverte à travers un quartier du village : la
maison du “sémalier”, le séchoir à châtaignes, le moulin à
huile de noix et sa presse, salle de classe du début du siècle
et la saboterie.
GB
GB As you explore the streets, you come across the “sémalier”'s house (maker of items used in grape harvesting), the chestnut drying oven, the plum-dryer, the walnut-oil mill and press, the early 1900's classroom
and the clog-maker's workshop.
ES A través de un barrio del pueblo descubrirá la casa del "fabricante de cuvas de madera", el secadero de
castañas, la estufa de ciruelas pasas, el molino de aceite de nuez y su prensa, un aula de principios de
siglo y la fábrica de zuecos.
Du 01/07 au 31/08 de 15h à 18h sauf le samedi
Sur rendez-vous toute l'année. Participation libre. ES
VESTIGES DU FORT MÉDIÉVAL
Mairie - 46100 CARDAILLAC
Tél. 05 65 40 14 32 Ancien bourg castral avec 2 tours classées dont la Tour de
Sagnes.
GB Remains of the medieval fort (11th century).
ES Antiguo pueblo medieval con dos torres clasificadas entre las que la « Tour de Sagnes ».
Du 01/01 au 31/12 - Gratuit
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
arvessroom
ero de
os de
FAYCELLES
Faycelles est un très beau village formé au Xlle siècle.
A voir ses ruelles et les panoramas sur le Lot.
A VISITER
Le village, grâce au parcours découverte des clés
ou lors d’une visite guidée.
A VIVRE
Le sentier botanique qui fait le tour du village.
FONS
Saint-Perdoux
Fons, prieuré bénédictin donné à Figeac, est un très beau village présentant de nombreux
vestiges de son passé médiéval.
A VISITER
A l’occasion d’une visite guidée avec nos guides conférenciers.
SAINT-PERDOUX
Saint-Perdoux est un village paisible aux maisons typiques du ségala ; à voir sa magnifique
église romane.
Fons
Faycelles
GB Faycelles an attractive 12th century village whose streets overlook the Lot valley.
Worth visiting: The village of Faycelles either following the trail in the leaflet “Keys to the city“
Faycelles or a guided tour.
Fons, a Benedictine priory belonging to Figeac, the village has retained many traces of its medieval
past.
Worth visiting: follow a guided tour led by one of our qualified guides.
Saint-Perdoux a tranquil village, typical of the regional rural architecture and a magnificent
Romanesque church.
ES Faycelles es un pueblo muy bonito del siglo Xll. Quedan por ver sus callejuelas y los panoramas
en el río Lot.
Por visitar : el pueblo, gracias al recorrido de las llaves o durante una visita con guía.
Por descubrir : el sendero botánico que da la vuelta al pueblo.
Fons, priorato benedictino dado a la ciudad de Figeac, es un pueblo muy bonito que tiene muchos
vestigios medievales.
Es de visitar cuando una visita con uno de nuestros guías.
Saint-Perdoux es un pueblo apacible con casas típicas del Ségala ; queda por ver sur magnífica
iglesia románica.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
• incontou
Villages alentours
eado
entre
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page17
17
incontournables • incontournables • incontournables
• incon
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page18
ASSIER
Assier est implanté sur une avancée de terrain du Lias appelée Limargue, à la limite des
calcaires du Causse. Le bourg doit sa gloire au XVle siècle à Galiot de Génouillac, grand
maître de l’artillerie de François 1er et sénéchal du Quercy. Le château et l’église sont le
reflet de son prestige.
A VISITER
• Le château classé Monument Historique, exemple remarquable d’architecture
Renaissance.
• L’église consacrée à la gloire de son fondateur Galiot de Genouillac.
A DÉCOUVRIR
Le colombier et les nombreux dolmens.
GB Situated on a fertile stretch of land the Limargue, on the edge of the limestone Causse, Assier
owes its fame in the 16th century to Galliot de Genouillac, Master of Artillery to king François 1st and
seneschal of the Quercy. The castle and the church are an illustration of his prestige.
GB
Worth visiting:
• The castle, a listed historic monument, is a remarkable example of Renaissance architecture.
• The church is dedicated to the glory of its founder, Galliot de Genouillac.
Worth discovering:
The dovecot and several dolmens.
ES Assier está asentado en un saledizo de terreno del Lias llamado Limargue, situado en el límite de
18
las rocas calizas del Causse. El centro del pueblo es el reflejo de la gloria que, en el siglo XVl, tuvo
Galiot de Génouillac, gran maestre de la artillería de Francisco 1° y senescal del Quercy. Tanto el
castillo como la iglesia son el reflejo de su prestigio.
Por visitar :
• El castillo clasificado en los « Monuments Historiques», ejemplo notable de la arquitectura
renacentista.
• La iglesia dedicada a la gloria de su fundador Galiot de Genouillac
Por descubrir :
El palomar y los numerosos dólmenes.
Château d’Assier
46320 ASSIER
Tél. 05 65 40 40 99 [email protected]
www.monuments-nationaux.fr
Château élevé entre 1518 et 1535 par Galiot
de Genouillac, Grand Maître d’Artillerie de
François Ier.
GB Castle built by Galiot de Genouillac , Grand
Master of Artillery to François Ist from 1518 onwards.
ES Castillo construido entre 1518 y 1535 por Galiot de Genouillac, Gran Maestro de Artillería de Francisco I°
Ouvert : du 02/01 au 30/04 de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 sauf le mardi
Du 02/05 au 30/06 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 sauf le mardi
Du 01/07 au 31/08 de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 tous les jours
Du 07/09 au 31/12 de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 sauf le mardi
Fermé le 01/01, le 01/05, le 01/11, le 11/11 et le 25/12
Adulte : 3 € - Gratuit moins de 25 ans
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ES
ctura
LACAPELLE-MARIVAL Situé au cœur du Limargue, ruban fertile et verdoyant au sous-sol argileux, LacapelleMarival se développe à partir du Xllle siècle autour de son château, dans le fief des seigneurs
de Cardaillac.t.
A VISITER
• Le château classé Monument Historique (construit au Xllle siècle, il arbore un puissant
donjon remanié au XVe siècle et un corps logis Renaissance).
• Le centre historique grâce au parcours des Clés de Lacapelle-Marival.
A DECOUVRIR
Les artisans d’Art.
A VIVRE
• Le plan d’eau très agréable pour la promenade et la pêche.
• Le marché le lundi (2e et 4e du mois).
GB Situated in the heart of the fertile Limargue region, Lacapelle Marival developed in the 13th century
around the castle under the influence of the noble Cardaillac family.
Worth visiting:
• The castle, a listed historic monument, built in the 13th century, the massive keep was transformed
in the 15th century with the addition of Renaissance living quarters.
• Follow the tour indicated on the leaflet to see round the village.
Worth discovering:
The local art craftsmen.
Worth experiencing:
• The lake where you can walk and fish.
• The market, (2nd and 4th Mondays of the month).
ES Situada en el centro del Limargue, cinta de tierra fértil y verde con subsuelo arcilloso, LacapelleMarival se desarrolla alrededor de su castillo a partir del siglo Xlll, en el feudo de los señores de
Cardaillac.
Por visitar :
• El castillo clasificado en los « Monuments Historiques » (construido en el siglo Xlll, tiene un
torreón reformado en el siglo XV y un cuerpo de vivienda del Renacimiento).
• El centro histórico gracias al recorrido de las « Clés de Lacapelle-Marival ».
Por descubrir :
Los artesanos de Arte.
Por disfrutar :
• El lago muy agradable para pasear y pescar.
• El mercadillo los lunes (2e y 4e del mes).
Château de Lacapelle-Marival
Rue du Château 46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 81 11 Le château de Lacapelle-Marival a été construit
à la fin du Xllle siècle par Géraud de Cardaillac,
(chemin de ronde sur mâchicoulis, échauguettes d'angle).
GB Lacapelle-Marival castle was built in the late
13th C. by Géraud de Cardaillac, (sentry walk
over machicolations, corner watch-towers).
ES Géraud de Cardaillac construyó el castillo de Lacapelle-Marival a finales del siglo Xlll (camino de ronda
en matacanes, garitas de ángulo).
Ouvert : du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 à 15h15 le Dimanche, Jours Fériés.
Du 01/07 au 10/07 et du 24/08 au 31/08, visite guidée à 15h15 et 16h45
Du 11/07 au 23/08, visite guidée à 10h45, 15h15 et 16h45 (sauf le mardi matin)
Adulte : 1,50 € à 3,50 €
Enfant (jusqu’à 16 ans) : 2 € à 2,50 € - Gratuité jusqu’à 12 ans
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
• incontou
Villages alentours
te de
, tuvo
nto el
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page19
19
incontournables • incontournables • incontournables
• incon
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page20
LA VALLÉE DU CÉLÉ
DE BAGNAC-SUR-CÉLÉ À MARCILHAC-SUR-CÉLÉ
EN PASSANT PAR ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE
THE CELE VALLEY FROM BAGNAC SUR CELE TO MARCILHAC SUR CELE VIA
ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE
EL VALLE DEL RIO CELE DESDE BAGNAC-SUR-CELE HASTA MARCILHAC-SUR-CELE
PASANDO POR ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE
Le Célé suit paisiblement une large vallée entre de hautes falaises calcaires,
dans des paysages parsemés de prairies, cultures de maïs et de tabac et
quelques arpents de vignes.
GB The river flows peacefully between the high limestone cliffs of the valley through countryside
dotted with meadows and fields where corn, tobacco and vines are grown.
ES El río Célé fluye tranquilamente en un valle ancho entre dos acantilados altos de caliza, el paisaje
se divide en praderas, maizales, campos de tabaco y algunas viñas.
BAGNAC-SUR-CÉLÉ
La Vallée du Célé commence dans le Lot à Bagnac-surCélé où il est conseillé de s’arrêter pour admirer le pont
médiéval et ses trois arches, datant du Xllle-XlVe siècle.
GB Bagnac-sur-Célé. The Célé valley begins in Bagnac-surCélé where you should stop to admire the triple arches of
the medieval bridge built during the 13th-14th centuries.
ES Bagnac-sur-Célé. El valle del río Célé empieza en la provincia del Lot en el pueblo de Bagnacsur-Célé en el que les aconsejamos que se paren para mirar el puente medieval con sus tres
arcos que remonta a los siglos Xlll-XlV.
ESPAGNAC-STE-EULALIE
Espagnac-Sainte-Eulalie, village construit autour d’un
ancien prieuré de chanoinesses augustines créé au
Xllle siècle. L’endroit était tellement idyllique qu’il prit
comme nom « Val Paradis »…
ES
GB Espagnac-Sainte-Eulalie, the village surrounds the former
priory set up by Augustinian canonesses in the 13th century.
The spot was so idyllic it became known as “Vale of Paradise”.
ES Espagnac-Sainte-Eulalie, pueblo construido alrededor de un antiguo priorato de canonesas
20
GB
agustinas creado en el siglo Xlll. El lugar era tan idílico que le dieron el nombre de « Val Paradis »
(Val Paraíso)…
PRIEURÉ D'ESPAGNAC
46320 ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE
Tél. 05 65 40 06 17 Lové au creux d'un méandre du Célé, Espagnac Ste-Eulalie a conservé la quiétude de son ancien
prieuré de Val Paradis couronné d'un clocher exceptionnel.
GB Situated by the river Célé, the former priory Val Paradis and its exceptional bell tower confers its tranquillity
to the village.
ES Acurrucado en una curva del río Célé, Espagnac Ste-Eulalie se ha quedado con la tranquilidad de su antiguo
priorato de Val Paradis rematado por un campanario excepcional.
Ouvert du 01/04 au 31/10
Départs de visite à 10h30 et à 17h. Visites guidées possibles le reste de l'année sur RDV
Adulte : 2 €
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
Marcilhac-sur-Célé
MARCILHAC-SUR-CÉLÉ
Marcilhac-sur-Célé, blotti dans un cirque de falaises, au bord du Célé, s’est développé autour d’une abbaye bénédictine fortifiée. Marcilhac est dans le Causse, peuplé de cazelles,
de murets de pierres sèches et de nombreux dolmens.
A VISITER
• Le village, grâce au parcours découverte des clés
• ou lors d’une visite guidée • l’abbaye.
A DÉCOUVRIR
le Causse aux alentours.
A VIVRE
Le marché de Pays les mardis soirs pendant l’été.
GB Marcilhac-sur-Célé, nestling below the cliffs on the banks of the river Célé, the village grew up
around a fortified Benedictine abbey. The proximity of the limestone plateau is evident in the dry
stone huts, dry stone walls and dolmens.
Worth visiting: The village of Marcilhac either following the trail in the leaflet “Keys to the city“
Marcilhac or a guided tour, the remains of the abbey.
Worth discovering: the limestone plateau of the “Causses”.
Worth experiencing : the local market on Tuesday evenings in summer.
ES Marcilhac-sur-Célé, acurrucado en un circo de acantilados, a orillas del río Célé, se desarrolló
alrededor de una abadía benedictina fortificada. Marcilhac está en el Causse, entre las “cazelles”
(casitas redondas de piedras secas en las que se guardan los aperos de labranza o se resguardan
las ovejas cuando paren o el pastor cuando hace mal tiempo), las tapias de piedras secas y
numerosos dólmenes.
Por visitar : el pueblo, gracias al recorrido de las llaves o durante una visita con guía,
la abadía y la meseta calcárea (Causse) en los alrededores.
Por descubrir : el mercadillo rural los martes por la noche durante el verano.
ABBAYE DE MARCILHAC
46160 MARCILHAC-SUR-CELE
Tél. 05 65 34 06 25 ou 05 65 40 68 44 [email protected] - www.tourisme-figeac.com
Ancienne abbaye romane du Xlle siècle (salle capitulaire,
chapiteaux historiés).
GB Remains of the former romanesque church (chapter room, carved
capitals).
ES Antigua abadía románica del siglo Xll (sala capitular, capiteles historiados).
Du 27/06 au 20/09 de 10h30 à 17h30 tous les jours
Visites guidées en saison
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
• incontou
Villages alentours
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page21
21
incontournables • incontournables • incontournables
• incon
Parc Naturel Régional
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page22
22
PARC NATUREL
REGIONAL DES
CAUSSES DU QUERCY
CRÉÉ EN 1999, LE PARC RÉGIONAL DES CAUSSES
DU QUERCY REGROUPE 102 COMMUNES ET
OFFRE UNE ÉTONNANTE VARIÉTÉ DE PAYSAGES.
Les causses, plateaux secs et minéraux, en constituent le paysage emblématique. A l’alternance des vallées vertes du Lot et de la Dordogne avec celles plus
sauvages du Célé et du Vers s’ajoutent d’impressionnants canyons, grottes,
cavités.
Territoire vivant, terre de prédilection des randonneurs, le Parc Naturel est un
véritable terrain grandeur nature pour les loisirs sportifs. Des milieux naturels diversifiés
et protégés abritent une faune et une flore particulièrement riches.
A VISITER :
• Le Centre de préhistoire et
Grotte du Pech Merle
cf. p.48
• Les Phosphatières du Cloup
d’Aural - cf. p.48
A DECOUVRIR :
• L’écomusée de Cuzals
cf. p.50
• La ferme découverte de la
Borie d’ Imbert - cf. p.39
• Le parcours d’art contemporain en vallée du Lot
A VIVRE :
• « Le Triangle noir du
Quercy » : zone de forme
triangulaire parmi les
mieux préservées de la
pollution en France. Le
meilleur ciel pour observer
étoiles, planètes et voie
lactée est donc situé au
cœur du Parc !
• Les marchés toute l’année
et marchés de producteurs en été.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
The Parc Régional des Causses du Quercy was created in 1999,
uniting 102 communities and a surprising variety of scenery. Emblematic of the landscape, the dry limestone plateaux of the
Causses alternates nevertheless with the green valleys of the Lot
and Dordogne rivers and the less docile Célé and Vers rivers as
well as impressive canyons, grottos and caves. .
The Parc Naturel is much appreciated by walkers and other
sportsmen. The abundance of flora and fauna confirm that the
preservation of nature is essential.
Worth visiting:
Pech Merle see page 48, Cloup d’Aural see page 48
Worth discovering:
Cuzals - see page 50, Borie d’Imbert - see page 39,
contemporary art
Worth experiencing:
Situated in the heart of the Parc Naturel Régional “The black triangle” is a zone free from
light pollution, one of the best places in France for observing the stars.
Local markets all year round and farmers’ markets in summer.
Creado en 1999, el Parque Regional de los « Causses du Quercy » agrupa 102 municipios
y ofrece una variedad asombrosa de paisajes. Los « causses », mesetas secas y minerales, constituyen su paisaje más emblemático. Se añaden a la alternancia de los valles
verdes del río Lot y del Dordoña con los más salvajes del Célé y del Vers impresionantes
cañones, cuevas, y cavidades.
Territorio vivo, tierra predilecta de los senderistas, el Parque Natural es un verdadero terreno de tamaño natural para ocio deportivo. Medios naturales diversificados y protegidos
albergan una fauna y una flora especialmente ricas.
POR VISITAR :
• El Centro de la Prehistoria y la
cueva del Pech Merle
cf pág. 48
• Las minas de fosfato del Cloup
d’Aural
cf pág. 48
POR DESCUBRIR :
• El museo de Cuzals - cf pág. 50
• La granja de los descubrimientos de la Borie d’ Imbert
cf pág. 39
• El recorrido de arte contemporáneo en el valle del Lot
POR VIVIR :
• « El Triángulo negro del Quercy » : zona de forma triangular entre las mejores preservadas de la contaminación en Francia. ¡ El mejor cielo para observar las estrellas, los
planetas y la Vía láctea !
• Los mercadillos durante todo el año y los mercadillos con los productores locales en
verano.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
incontournables • incontournables • incontournables
• incontou
Parc Naturel Régional
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page23
23
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits •
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page24
LE CIRCUIT LOT/CÉLÉ 100 KM
Superbes et nombreux panoramas sur la secrète vallée
du Célé et sur la vallée du Lot aux larges horizons : magie
des “châteaux des anglais” incrustés dans la falaise,
bourgs médiévaux de caractère, grottes, cazelles,
pigeonniers, dolmens, châteaux…
THE LOT - CÉLÉ VALLEYS
GB Superb panoramas over the quiet Célé valley and the vast
horizons of the Lot valley. The magic of the “châteaux des
anglais” built high up into the rock face. The charm of the
medieval villages, caves, dry stone shepherds’ huts, “pigeonniers”, Megalithic tombs, castles...
CIRCUITO LOT-CÉLÉ
ES Magníficos y numerosos panoramas en el secreto valle del
río Célé y en el valle del río Lot. Les encantarán la magia
de los “castillos de los ingleses” insertos en el acantilado,
pueblos medievales peculiares, cuevas, cazelles, palomares,
dólmenes, castillos...
24
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
DÉPART
STARTING POINT / SALIDA
Figeac : ViIlle d’art et d’histoire, Grand site Midi-Pyrénées, ville natale de Champollion.
GB Town of Art and History, “Grand Site Midi-Pyrénées”
home of Egyptologist J-F Champollion.
ES Ciudad de Arte y de Historia, « Grand site Midi-Pyrénées », ciudad natal de Champollion.
SUR LA ROUTE
ALONG THE WAY / EN EL RECORRIDO
Espagnac-Sainte-Eulalie : Prieuré de Val Paradis
fondé en 1145. cf. p. 20
GB Val Paradis priory founded in 1145. see page 20
ES Priorato del “Val Paradis” fundado en 1145. cf pág. 20
Brengues : “Château des Anglais"
GB “Château des anglais”.
ES “Castillo de los Ingleses” (“Château des Anglais”)
Carte ADT Lot/ / Adual
Saint-Sulpice : Maisons accrochées sous un encorbellement de falaises. Prendre la C13 sur 1 km pour
profiter d’un point de vue sur les méandres de la rivière
GB Houses built into the rock face. Drive up the C13 road for
1Km to a view over the meanders of the river Célé.
ES Casas colgadas debajo de un saledizo en el acantilado.
Coger la carretera C13 durante un kilómetro para aprovechar la vista en las curvas del río.
Marcilhac-sur-Célé : Ancienne abbaye fortifiée. cf. p. 21
GB Former fortified abbey. see page 21
ES Antigua abadía fortificada. cf pág. 21
Sauliac-sur-Célé : Ecomusée départemental de Cuzals, cf. p. 50. Promenade randonnée du vieux Sauliac avec vues sur la vallée
GB The departemental museum of Cuzals. see page 50.
Walk in the old village of Sauliac, views over the valley.
ES El museo provincial de Cuzals. cf pág. 50
Paseo/caminata del viejo Sauliac con vistas al valle.
Cabrerets : Village dominé par le château de Gontrand - ruines du château troglodytique du Diable,
accroché à la falaise. A 3 km, la grotte du Pech Merle.
cf. p. 40
GB Château de Gontrand overlooking the village, remains of
château du Diable clinging to the cliff. Pech Merle cave
3 km, see page 40.
ES Pueblo dominado por el castillo de Gontrand, ruinas del
castillo troglodítico del Diablo colgado del acantilado. A
los 3 kmos, cueva del Pech Merle. cf pág. 40
Bouziès : Château des Anglais. A 1km, chemin de
halage de Ganil. Route étroite de corniche surplombant la vallée entre Bouziès et Saint-Cirq-Lapopie
GB “Château des anglais”. Walk along the Ganil towpath.
Narrow scenic cliff road between Bouziès and SaintCirq-Lapopie.
ES “Castillo de los Ingleses” (“Château des Anglais”). A 1 kmo,
camino de sirga de Ganil. Carretera estrecha de cornisa
que domina el valle entre Bouziès y Saint-Cirq-Lapopie.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits• Cir-
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page25
25
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits •
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page26
26
Saint-Cirq-Lapopie : Parmi les plus beaux villages de France et Grand Site Midi-Pyrénées
entièrement classé monument historique sur son rocher surplombant le Lot. Le bourg
médiéval accueille de nombreux artistes.
Extraordinaire vue panoramique sur la vallée.
GB listed among the “Most Beautiful Villages of France” and “Grand Site Midi-Pyrénées” perched on
the cliff above the Lot. Many artists work in the medieval village. Superb panorama over the valley.
ES Entre los más bonitos pueblos de Francia y “Grand Site Midi-Pyrénées”. Todo el pueblo queda clasificado en los Monumentos Históricos y está colgado de una roca que domina el río Lot. El centro
medieval acoge a numerosos artistas. Estupenda vista panorámica en el valle.
Calvignac : Superbe village perché sur son rocher.
GB Magnificent village on the cliff.
ES Maravilloso pueblo colgado en su roca.
Cénevières : Château Renaissance. cf. p. 47
La Toulzanie : Maisons troglodytiques.
GB Renaissance château. see page 47
ES Castillo del Renacimiento. cf pág. 47
GB Houses built into the rock face.
ES Casas troglodíticas.
Larnagol : Château fortifié.
Figeac
GB Fortified château.
ES Castillo fortificado.
GB Figeac.
ES Figeac.
Cajarc : Centre d’art Georges Pompidou. cf.
p. 13. Plan d’eau sur le Lot.
GB Georges Pompidou Art Centre. see page 13.
water sports centre on the Lot.
ES Centro de Arte Georges Pompidou. cf pág. 13.
Estanque en el río Lot.
Saut de la Mounine : Impressionnant
panorama sur la vallée du Lot.
GB Magnificent panorama over the Lot valley.
ES Panorama impresionante en el valle del Lot.
Larroque-Toirac : Château adossé à la falaise. cf. p. 47
GB Château built against the cliff, see page 47
ES Castillo adosado al acantilado. cf pág. 47
Saint-Pierre-Toirac : Eglise des Xle et XllIe
siècles. cf. p. 13
GB 11th/12th century church. see page 13
ES Iglesia de los siglos Xl y Xll. cf pág. 13
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
CÔTÉ AVEYRON
À DÉCOUVRIR À PROXIMITÉ
WHAT TO SEE NEARBY / UN LUGAR CERCANO QUE DESCUBRIR
PAYS D’ART ET D’HISTOIRE
DES BASTIDES DU ROUERGUE
Reflet de l’aventure politique, économique et sociale menée au Xllle siècle sur les
terres des Comtes de Toulouse, il présente une histoire et un plan d’urbanisme caractéristiques des villes nouvelles du Moyen Age.
VILLEFRANCHE, la perle du Rouergue : Couverts et ruelles médiévales, collégiale
Notre-Dame, Chartreuse Saint-Sauveur, chapelle des Pénitents Noirs, château de
Graves. Classée Grand Site de Midi-Pyrénées.
VILLENEUVE-D’AVEYRON, la minérale : ancien prieuré, peintures murales XlVe siècle
exceptionnelles liées au pèlerinage de Saint-Jacques de Compostelle dans la partie romane
de l’église.
NAJAC, puissant bourg castral
dominant les gorges de l’Aveyron : forteresse royale, château
des Gouverneurs, maison du
Sénéchal, église Saint-Jean,
fontaine des consuls. Classée
Grand Site de Midi-Pyrénées.
SAUVETERRE au cœur du Ségala : remarquable plan orthogonal autour d’une vaste place
centrale bordée d’arcades, bastide des métiers d’art. Classée
Plus Beaux Villages de France.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits• Cir-
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page27
27
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits •
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page28
THE ROUERGUE BASTIDES PAYS D’ART ET D’HISTOIRE
GB Bearing witness to the political, economic and social developments of the 13th century within the
territory of the Count of Toulouse, the Bastides illustrate the characteristic urban development
and history of the Middle Ages.
VILLEFRANCHE, “Perle du Rouergue” : Grand Site Midi Pyrénées with arcades around the market
place, medieval streets, Notre Dame church, Charterhouse, Saint Sauveur, Pénitents noirs Chapel, Chateau de Graves
VILLENEUVE-D’AVEYRON, the realm of stone, former priory, exceptional 14th century murals in
the Romanesque church building relating to the Compostella pilgrimages.
NAJAC, Grand Site Midi Pyrénées, the castle and village overlooking the gorges of the Aveyron
river, royal fortress, governor’s castle, Seneschal’s mansion, St Jean church, councellor’s
fountain.
SAUVETERRE Listed “Plus beaux village de France” in the heart of the Ségala region, the streets
around the market square form a grid plan where art and craft shops display their wares.
PAÍS DE ARTE Y DE HISTORIA DE LAS BASTIDAS DEL ROUERGUE :
ES Reflejo de la aventura política, económica y social llevada en el siglo Xlll en las tierras de los
28
Condes de Toulouse, presenta una historia y un plano urbanístico característico de las ciudades
creadas en la Edad Media.
VILLEFRANCHE, la joya del Rouergue : Cubiertas y callejuelas medievales, colegiata NotreDame, Chartreuse Saint-Sauveur (cartuja), capilla de los Penitentes negros, castillo de Graves.
Clasificada « Grand Site de Midi-Pyrénées ».
VILLENEUVE-D’AVEYRON, la mineral : antiguo priorato, murales excepcionales del siglo XlV vinculados con la peregrinación a Santiago de Compostela en la parte románica de la iglesia.
NAJAC, potente aldea castellar que domina el desfiladero del río Aveyron : fortaleza real, castillo
de los Gobernadores, casa del Senescal, Iglesia San Juan, fuente de los Cónsules. Clasificada
« Grand Site de Midi-Pyrénées ».
SAUVETERRE en el corazón del Ségala : notable plano ortogonal alrededor de una amplia plaza
central rodeada por arcos, bastida de los oficios de arte. Clasificada pueblo más bonito de
Francia.
BELCASTEL
BELCASTEL, édifiée sur les
rives de l’Aveyron : château
marqué du sceau de l’architecte Fernand Pouillon qui a
réalisé un magnifique travail
de réhabilitation, église et
pont médiévaux. Classée
Plus Beaux Village de France.
GB
GB Listed “Plus beaux village de
France” the castle beautifully
restored by the architect
Fernand Pouillon dominates
the village built along the
banks of the river Aveyron,
the church and the medieval
bridge.
ES Edificada a orillas del río
Aveyron : castillo notable por
la acción del arquitecto Fernand Pouillon que realizó un
importante y bonito trabajo
de rehabilitación, iglesia y
puente medievales. Clasificada pueblo más bonito de
Francia.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ES
LE BASSIN MINIER
DE DECAZEVILLE
AUBIN-CRANSAC
Sur un tout autre registre, ce territoire
porte un témoignage insoupçonné de la
Révolution industrielle.
DECAZEVILLE, située dans la Mecanic Vallée, fut fondée au XlXe siècle par le Duc
Decazes pour l’exploitation du charbon et le développement de la sidérurgie. Site de
la « Découverte », chevalement de mine, musée de géologie, chemin de croix de
Gustave Moreau en l’église Notre-Dame.
AUBIN, forte d’un fort, elle devint forte de son sous-sol au XlXe siècle avec l’avènement du charbon : musée de la Mine, site du fort et du vieil Aubin, églises NotreDame du Gua, Notre-Dame des Mines, Notre-Dame d’Aubin.
CRANSAC-LES-THERMES et ses pouvoirs extraits de « la montagne qui brûle » se
trouve au cœur de la plus grande forêt européenne d’acacias : parcours singulier
d’une ville devenue station verte, dotée d’un établissement thermal. Musée Les Mémoires de Cransac.
THE MINING BASIN DECAZEVILLE-AUBIN-CRANSAC
GB The area offers surprising discoveries in the field of the Industrial Revolution.
DECAZEVILLE, today part of “Mecanic Valley” the town was established in the 19th century by the
Duke Decazes to extract coal and develop the steel industry. Visit the pithead at the open mine
“la Découverte”, the museum of geology, the stations of the cross by Gustave Moreau in Notre
Dame church.
AUBIN, coal mining changed the destiny of the former fortress in the 19th century. The fortress
and the old town now keep company with the mining museum and the churches Notre Dame
du Gua, Notre Dame des Mines and Notre Dame d’Aubin.
CRANSAC-LES-THERMES : the vapours produced by the “burning mountain” are situated in
Europe’s largest acacia forest and the spa has made the town a holiday destination.
LA CUENCA MINERA DE DECAZEVILLE-AUBIN-CRANSAC
ES Este territorio lleva un testimonio insospechado de la Revolución Industrial.
DECAZEVILLE, situada en la « Mecanic Vallée » se fundó en el siglo XlX gracias al Duque Decazes
para extraer el carbón y desarrollar la siderurgia. Sitio de la « Découverte » (el descubrimiento),
armazón de mina, museo de geología, viacrucis de Gustave Moreau en la iglesia Notre-Dame.
AUBIN, fuerte por tener un fuerte, se volvió fuerte por su subsuelo en el siglo XlX con el descubrimiento de las minas de carbón : museo de la Mina, sitio del fuerte y del viejo Aubin, iglesias
Notre-Dame du Gua, Notre-Dame des Mines, Notre-Dame d’Aubin.
CRANSAC-LES-THERMES y sus poderes extractos de « la montagne qui brûle » (la montaña
que quema) se encuentra en el centro del más grande bosque europeo de acacia : recorrido peculiar de una ciudad que se volvió estación verde dotada de un balneario.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits• Cir-
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page29
29
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits •
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page30
30
CARTE PAYS ROUERGUE OC
CONQUES
CONQUES, joyau de l’art roman : sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle,
abbatiale dotée de vitraux signés « Pierre
Soulages » et pont des Pèlerins inscrits au
Patrimoine Mondial de l’UNESCO, trésor de
Sainte-Foy.
Classée Grand Site de Midi-Pyrénées.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
UE OCCIDENTAL
GB Grand Site Midi Pyrénées masterpiece of Romanesque art on the Way to Compostella, the
abbey’s windows were redesigned by Pierre Soulages.
The UNESCO World Heritage site includes the pilgrims’ bridge and the Sainte Foy treasure.
ES Joya del arte románico : en el Camino de Santiago, iglesia abacial con vidrieras hechas por
« Pierre Soulages » y puente de los peregrinos clasificado en el Patrimonio Mundial de la
UNESCO, tesoro de Sainte-Foy.
Clasificada « Grand Site de Midi-Pyrénées ».
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits • Circuits
Circuits• Cir-
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page31
31
32
GB
CIRCUIT DU LAC DU TOLERME
SITUATION : Sénaillac-Latronquière, entre Latronquière et Sousceyrac, sur la D653
DÉPART : Place de la Mairie - DURÉE : 2h30 - LONGUEUR : 9 km - BALISAGE : jaune
Sur la place de la mairie de Sénaillac-Latronquière, prendre le chemin à droite au
bout du parking. Traverser la D653 et en face, prendre la route direction Cassaniouze.
Puis, 100 m plus loin, suivre le chemin en face du panneau « Le Moulin », sur la
droite, qui rejoint le bourg de Sénaillac-Latronquière.
1 Dans le bourg, aller à gauche pendant 50 m puis emprunter un petit chemin à
droite. Traverser la D653 direction Lacam d’Ourcet. Passer le hameau de la Bouffie
et s’engager sur la route à gauche en direction du camping. Continuer jusqu’au
Lac du Tolerme.
2 Effectuer le tour du Lac par la gauche.
3 A la deuxième et dernière digue avant la plage, rejoindre le chemin qui monte à
gauche pendant environ 1 km. Arriver au hameau des Bareilles, prendre la route
vers la gauche pendant 1 km puis suivre le chemin qui monte vers la droite.
A 200 m, sur la droite la Croix du Cerisier.
4 Arriver à la route, continuer à droite. Au prochain croisement de chemins, emprunter le second à droite dans ce tournant pour rejoindre la place de la mairie.
ES
© Carte Lot Tourisme
Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades
Balades
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page32
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
THE CIRCUIT OF THE TOLERME LAKE
GB SITUATED: Sénaillac-Latronquière, between Latronquière et Sousceyrac, road D653
DEPARTURE POINT: Place de la Mairie (square in front of the municipal building):
TIME: 2,5 hours
DISTANCE: 9 km
MARKING: Yellow
Depart from the square in front of the municipal building (la Mairie) by turning right onto the
small road at the end of the car park. Cross the road D653 and, on the other side of the road,
follow the direction Cassaniouze.
100 m further on, follow the road in front of the sign “Le Moulin”, on your right. The road arrives
in the village of Sénaillac-Latronquière.
1 In the village, continue to the left for 50 m, then take a small road to the right. Cross the road
D653, direction Lacam d’Ourcet. Pass the hamlet “la Bouffie” and take the road to the left
towards the campsite. Continue to the lake Tolerme.
2 Walk around the lake by the left side.
3 At the second, and last dike before the beach, follow the road that goes upwards on the left for
about 1 km. When you arrive in the hamlet of Bareilles, take the road towards the left for about
1 km, then follow the road upwards on the right.
4 When you arrive on the road, continue towards the right. At the next crossroads, take the
second to the left to return to the departure point.
VUELTA AL LAGO DEL TOLERME
ES SITUACIÓN : Sénaillac-Latronquière, entre Latronquière y Sousceyrac, en la carretera D653
SALIDA : Place de la Mairie (plaza del ayuntamiento)
TIEMPO : 2h30
DISTANCIA : 9 km
SEÑALIZACIÓN : Amarilla
En la plaza del ayuntamiento de Sénaillac-Latronquière, coger el camino de la derecha al final
del aparcamiento. Cruzar la D653 y en frente, coger la carretera para « Cassaniouze ». Luego,
después de 100 mos, seguir el camino en frente de la señal « Le Moulin » , por la derecha, que
va al centro de Sénaillac- Latronquière.
1 En el centro, ir por la izquierda durante 50 mos y luego coger un caminito por la derecha.
Cruzar la D653 yendo para Lacam d’Ourcet. Pasar por la aldea de la Bouffie e ir por la carretera
de la izquierda con destino al camping. Seguir el camino hasta el lago del Tolerme.
2 Dar la vuelta al lago por la izquierda.
© Carte Lot Tourisme
3 En el segundo y último dique antes de la playa, coger el camino que sube por la izquierda
durante cosa como 1 kmo. Llegar a la aldea de Bareilles, coger la carretera hacia la izquierda
durante 1 kmo y luego seguir por el camino que sube hacia la derecha.
4 Llegar a la carretera, ir por la derecha. En el cruce siguiente, coger el segundo por la derecha
en la curva para volver a la plaza del ayuntamiento
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades
•
Balades
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:54 Page33
33
34
DE LUNAN À CAPDENAC LE HAUT
SITUATION :
Lunan à 10 km
au sud-ouest de Figeac
par les N140, D2 et D120
DÉPART : Eglise de Lunan
DURÉE : 3h00
LONGEUR : 8,5 km
BALISAGE : Jaune.
GB
1 Face à l’église, prendre à droite le petit chemin longeant le mur du cimetière puis
descendre dans le vallon vers le Lot sur 1,5 km. Descendre par la route à gauche
sur une centaine de mètres.
2 Grimper sur le sentier à droite dans un premier temps dans le bois puis à découvert
pour rejoindre les remparts de Capdenac le Haut. Prendre le chemin à droite qui
monte puis la route à gauche..
3 Passer sous la barbacane pour découvrir le village et revenir.
4 Poursuivre par la petite route en laissant la D208 sur la gauche.
5 Au calvaire, bifurquer à droite sur la route et s’engager à droite sur le chemin qui
longe la falaise. Il s’écarte de la falaise et tourne 2 fois à gauche. Suivre la route à
droite et traverser Malirat et poursuivre sur 700 m.
6 Bifurquer sur la route à gauche puis emprunter la seconde route sur la droite.
7 Continuer par la route à droite vers Pipy.
8 Dans le hameau, suivre la route à droite et continuer tout droit par le chemin. A
l’embranchement, emprunter le chemin à gauche puis la route à gauche sur 200 m
et enfin la route à droite. Elle dessert un petit château à tourelle. Après le virage,
descendre par le sentier à gauche et retrouver l’église de Lunan.
ES
© Carte Lot Tourisme
Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades
Balades
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page34
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
FROM LUNAN TO CAPDENAC LE HAUT AND BACK
GB LOCATION : Lunan, 10 km south east of Figeac following the N140, D2, and D120
START : Lunan Church
TIME : 3 hours
DISTANCE : 8,5 km
MARKING : yellow
1 Opposite the church take the small path on the right by the cemetery and walk down the
valley towards the river Lot for 1,5 km. Follow the road on your left for a couple of hundred
metres.
2 Walk up the path on the right, at first going through a wood then in the open to come to the
ramparts of Capdenac le Haut. Take the path on the right uphill then the road on the left.
3 Walk through the gates to discover the village before returning to the road.
4 Continue along the small road leaving the D208 on your left.
5 At the roadside cross take the road on the right then follow the path along the cliff. Leaving
the cliff, there are two left-hand bends. Follow the road right, passing through Malirat and
continue for 700 m.
6 Take the road on the left then the second road on the right.
7 Continue along the road on the right towards Pipy.
8 In the hamlet take the road on the right and continue straight on along the path. At the fork
take the path on the left then the road on the left for 200 m, finally the road on the right. It
leads to a small turreted castle. After the bend, take the path on the left to return to the church
in Lunan.
DESDE LUNAN HASTA CAPDENAC-LE HAUT
ES SITUACIÓN : LUNAN, A LOS 10 KMOS AL SURESTE DE FIGEAC POR LAS N140, D2 Y D120
SALIDA : IGLESIA DE LUNAN
TIEMPO : 3H00
DISTANCIA : 8,5 KM
SEÑALIZACIÓN : AMARILLA
1 En frente de la iglesia, coger por la derecha el caminito paralelo con la tapia del cementerio y
luego bajar en el pequeño valle hacia el río Lot durante 1,5 km. Bajar por la carretera a la
izquierda durante unos 100 mos.
2 Trepar por el sendero de la derecha que pasa primero por el bosque y luego por terreno
descubierto para llegar a las murallas de Capdenac Le Haut. Coger el camino por la derecha
que sube y luego la carretera por la izquierda.
3 Pasar por debajo de la barbacana para descubrir el pueblo y volver.
4 Seguir por la carretera chiquita dejando la D208 a la izquierda.
5 En el calvario, torcer a la derecha en la carretera y coger el camino de la derecha paralelo
con el acantilado. Se separa del acantilado y gira dos veces por la izquierda. Seguir por la
carretera y pasar por Malirat, continuar durante 700 mos.
© Carte Lot Tourisme
6 Torcer por la carretera de la izquierda y coger la 2ª carretera de la derecha.
7 Seguir por la carretera de la derecha hacia Pipy.
8 En la aldea, coger la carretera de la derecha e ir todo recto por el camino. En el cruce, coger
el camino de la izquierda y luego la carretera de la izquierda durante 200 mos y al final, la
carretera de la derecha. Pasa por un pequeño castillo con torrecillas. Después de la curva,
bajar por el sendero de la izquierda y volver a la iglesia de Lunan.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2014
2015
Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades
•
Balades
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page35
35
Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades
Balades
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page36
SUR LES PAS
DES PELERINS
DÉPART : Eglise de Gréalou
DURÉE : 1h00
LONGEUR : 3,5 km
Faites un petit aller-retour sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, et
découvrez en même temps un des monuments inscrits par Unesco sur cette voie
mythique : le dolmen de Pech-Laglaire à Gréalou.
Sur la place de l’église de Gréalou, face au calvaire, partez vers la droite pour prendre
un chemin de terre longeant le mur du cimetière (balisage rouge et blanc plus
panneau indiquant le dolmen). Le chemin continue jusqu’à un carrefour où se
trouvent rassemblés, de part et d’autre du chemin, le dolmen ainsi qu’une croix de
pierre, la plus ancienne de la région.
IN THE PILGRIM’S FOOTSTEPS
GB Follow the pilgrim’s footsteps on the Way of Saint James, and discover at the same time one of
the monuments listed by Unesco on this legendary walk: The dolmen of Pech-Laglaire near the
village of Gréalou.
From the church square, facing the cross, head towards the right and follow the path along the
cemetery wall (red and white markings.,also sign to dolmen) The path continues up to à crossing
where you will find,the dolmen, and, right nearby, the oldest stone cross in the region.
Head back to the church: this round-trip is about 3,5 km.
EN LAS HUELLAS DE LOS PEREGRINOS
ES Den una vuelta en el camino de Santiago y descubran al mismo tiempo uno de los monumentos
36
de la lista de la UNESCO de esta vía mítica : el dolmen de Pech-Laglaire en Gréalou.
En la plaza de la iglesia de Gréalou, frente al calvario, vayan hacia la derecha para caminar en
un camino de tierra que bordea la tapia del cementerio (señalización roja y blanca con el dolmen
indicado en una placa). El camino sigue hasta un cruce en el que se ven por cada lado del camino
el domen y una cruz de piedra, la más antigua de la región.
La ida y la vuelta desde la iglesia de Gréalou mide más o menos 3,5 kmos.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
CYCLING
GB Several family-friendly cycling circuits
criss-cross our region. Try out the circuit « Sur les traces de Galiot » (In the
footsteps of Galiot), departing from Assier’s church and following small
country roads. Explore the countryside
of the Causses du Quercy Regional
Natural Park, with it’s dry stone walls.
You end up in front of the Renaissance
castle built for Galiot de Génouillac, a
listed Historic Monument.
LEVEL OF DIFFICULTY : Easy
DEPARTURE POINT : L’Eglise d’Assier
(The church)
DISTANCE : 10,4 km
DIFFERENCE IN HEIGHT : 132 m
TIME REQUIRED : 1h
MARKING :
EN VÉLO
Plusieurs boucles « cyclo-famille » sillonnent notre région. Essayez le circuit « Sur
les traces de Galiot », au départ de l’église
du village d’Assier, empruntant des petites routes de campagne. Découvrez la
campagne lotoise du Parc naturel Régional des Causses du Quercy, avec ses murs
en pierres sèches. Vous finirez face au château renaissance de Galiot de Genouillac,
classé Monument Historique.
NIVEAU DE DIFFICULTÉ : Facile
DÉPART : Eglise d’Assier, à coté de la Halle
DISTANCE : 10,4 km
DÉNIVELÉ : 132 m
DURÉE : 1h00
FLÉCHAGE :
Envie de plus ? Un carnet de circuits vélo,
« Les Boucles Lotoises », est en vente
dans nos Offices de Tourisme. Les boucles
sont également téléchargeables sur le site
www.tourisme-lot.com.
Pour chaque circuit vous retrouverez sur
le terrain le même fléchage vert avec le
pictogramme des deux cyclistes. Les itinéraires suivent des petites routes de
campagne (pas de pistes cyclables), vous
partagez la route avec les véhicules,
soyez donc prudents !
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
Some more ideas? A collection of cycling
circuits, « Les Boucles Lotoises », is on
sale in our Tourist Offices. You can also
dowload the circuits on the web site
www.tourisme-lot.com.
Each circuit is marked with green
signs showing the pictogram of two
cyclists… The itineraries follow small
country roads (no cycle paths), which
means that you share the road with
cars, so be careful !
EN BICI
ES Varios trayectos « cyclo-famille » (cicloturismo en familia) atraviesan nuestra
región. Les aconsejamos el circuito “En
las huellas de Galiot” (« Sur les traces de
Galiot ») que empieza en la iglesia del
pueblo de Assier y camina en pequeñas
carreteras en medio del campo. Descubran el campo del Lot y del Parque Natural “Causses du Quercy” con sus
tapias de piedras secas. Acabarán su
vuelta en frente del castillo del Renacimiento de Galiot de Ginouillac (que alistaron en los Monumentos Históricos).
DIFICULTAD : fácil
SALIDA : Iglesia de Assier, al lado del
antiguo mercado
DISTANCIA : 10,4 kmos
DESNIVEL : 132 mos
TIEMPO : 1h
SEÑALIZACIÓN :
¿ Ganas de conocer más cosas ? : Un
librito de trayectos para bicis “Les Boucles Lotoises” se vende en nuestras
oficinas de Turismo. También se pueden descargar en el sitio internet :
www.tourisme-lot.com
En cada circuito hay la misma señalización con un pictograma verde con
dos ciclistas. Los itinerarios recorren
pequeñas carreteras del campo (no
hay carril-bici), comparten la carretera
con los demás vehículos. ¡ Por favor,
circulen con precaución !
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Balades • Balades • Balades • Balades • Balades • Balades
•
Balades
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page37
37
Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie,
fermes,
march
Gastronomie,
fermes, marchés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page38
CUISINE
D’EXCELLENCE
EN QUERCY RENDEZ-VOUS À LA FERME
Sortez des sentiers battus, découvrez une nouvelle
agriculture chaleureuse et conviviale. Profitez-en
pour comprendre comment nos paysages ont été
façonnés ou encore d’où viennent ces produits qui
font la fierté de notre gastronomie, en échangeant
avec nos agriculteurs.
VISITES DE LA CLÉ DES CHAMPS
Visites toutes les semaines en juillet-août.
Programme dans les Offices de Tourisme du pays
de Figeac et à gamm vert - fermes de Figeac
IN THE QUERCY : WELCOME TO THE FARM
GB Leave the beaten track and discover a new type of agriculture, in all conviviality. Let the
different types of visit reveal to you how our landscapes were shaped by man. Discover
the origin of our local produce, the basis of our gastronomic pride… while you discuss
with our farmers.
Visits every week in July and August. Program available in the “Pays de Figeac” Tourist
Offices and at the shop Gamm Vert - Fermes de Figeac in Figeac.
BIENVENIDOS EN LAS GRANJAS DEL QUERCY
ES Dejen los senderos trillados, descubran una nueva agricultura, calurosa y sociable.
Aprovechen los intercambios con los agricultores para entender cómo se dibujaron
nuestros paisajes o también de dónde vienen estos productos que utilizamos con mucho
orgullo en nuestra gastronomía.
Visitas de « La clé des champs » (la llave/clave de los campos, juego de palabras con
“tomar las de Villadiego”) Visitas durante todas las semanas de julio y agosto.
Programa en las Oficinas de Turismo del territorio de Figeac y en los supermercados
agrícolas “Gamm Vertt - fermes de Figeac”.
38
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ACCUEIL À LA FERME / WELCOME TO THE FARM / BIENVENIDO EN LA GRANJA
FERME CAUSSANEL
Jean-Pierre, Maryse et Nathalie Caussanel - Viazac - 46320 LIVERNON
Tél./Fax : 05 65 40 41 96 - [email protected] - www.fermecaussanel.com
Producteurs de canards gras : conserves, mi-cuits, salaisons. Magasin à la ferme.
GB Duck producer : preserves, semi-cooked, salt products. Farm shop.
ES Productores de patos grasos : conservas, salazones. Tienda en la granja.
Ouvert : les lundis et mardis après-midi, le mercredi matin, les jeudis et vendredis toute la
journée. Sur RDV les samedis et dimanches.
Ouvert du 01/07 au 31/08 : tous les jours sauf le dimanche après-midi et le lundi matin.
KARIBO MADA
Domaine de la Métairie Haute - 46160 MARCILHAC SUR CELE
Tél. 05 65 38 09 01 - [email protected] - www.lametairiehaute.fr
Atelier de transformation-point de vente ouvert toute l'année et bar à plantes uniquement en
saison estivale
GB See the preparation of our products, shop open all year. Plant bar open summer only.
ES Taller de transformación y venta. Abierto durante todo el año. Bar de plantas abierto durante la
temporada de verano.
Ouvert du 03/01 au 12/06 et du 21/09 au 31/12 le samedi de 14h à 18h.
Du 13/06 au 20/09 tous les jours de 14h à 19h
LA BORIE D’IMBERT
Chèvrerie/fromagerie - Route de Lacave - 46500 ROCAMADOUR
Tél. : 05 65 33 20 37 - [email protected] - www.laboriedimbert.com
Une journée à la ferme, pour tous, en direct ! GB A day at the farm for all the family.
ES ¡ Un día en la granja para todos y en directo !
Ouvert du 01/05 au 30/09 de 10h à 19h. Du 01/01 au 30/04 et du 01/10 au 31/12 du lundi au
vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h et le samedi et dimanche de 9h à 12h et de 16h à 18h.
Visite libre et gratuite
FERME DES CAMPAGNES
Stéphanie Salgues & Olivier Branche - 46500 ROCAMADOUR - Tél. 05 65 33 62 54
[email protected] - www.ferme-des-campagnes.com
Ferme d'élevage de canards et fabrication de foies gras, confits, magrets fumés (et autres...) à
la ferme (démonstration de gavage et dégustations). Producteurs du Vin de Rocamadour. Point
de vente ouvert à l’année.
GB Duck Farm, foies gras making, dried and smoked fillets and confits (feeding demonstration and tasting) .
Wine producer (Rocamadour). Shop open all the year.
ES Granja que produce patos y cocina foies gras, confit, filete de patos ahumados y demás. Muestras de cebadura y catas de productos. Productores de Vino de Rocamadour. Tienda abierta durante todo el año.
Visite guidée gratuite de la ferme :
- du 01/04 au 31/05 et du 15/09 au 30/09 : du lundi au vendredi à 17h.
- du 01/06 au 15/07 et du 01/09 au 15/09 : du lundi au samedi à 11h et à 17h
- du 15/07 au 31/08 : du lundi au samedi : à 11h, 16h, 17h, 18h
MAS DE PEZET
Catherine Pezet - 46160 SAINT CHELS - Tél. : 05 65 40 63 15 - [email protected]
Fromagerie - Vente de Rocamadour AOC et tomme de chèvres
GB Cheese dairy - selling Rocamadour AOC and goat cheese.
ES Fábrica de quesos. Venta de queso de Rocamadour AOC y de quesos de cabra.
Ouvert du 01/03 au 30/11 de 9h à 12h et de 16h à 19h le lundi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche
FERME DU MAS DE THOMAS
Maryline Lafon - 46160 SAINT SULPICE - Tél. : 05 65 40 02 55
[email protected] - www.fermedumasdethomas.fr
Fromages de chèvres (Rocamadour AOC, tomme...) Miel, pain d'épices,
confitures, charcuteries, viande de porcs gascons et de veaux salers.
GB Goat cheese; honey, ginger bread, jam, cured pork products.
ES Queso de cabra (Rocamadour AOC, …), miel, alajú, mermelada, embutidos,
carne de cerdo de Gascuña y de ternera de Salers.
Ouvert du 01/01 au 31/12 : lundi au vendredi de 8h à 12h et de 15h à 19h,
samedi et dimanche de 8h à 11h - Du 01/07 au 31/08 : visite guidée le mercredi à 17h
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie,
fermes,
marchés
Gastronomie,
fermes, marchés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page39
39
Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie,
fermes,
march
Gastronomie,
fermes, marchés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page40
TRUFFES / TRUFFLES / TRUFAS
TRUFFES PASSION
Marie-France Ourcival - 151 Chemin du Joncas
46260 LIMOGNE EN QUERCY - Tél 06 21 52 77 70
[email protected] - www.truffespassion.com
Visite de la truffière avec recherche de truffe à l'aide d'un chien et explications très complètes de Marie-France.
GB Visit the truffle plantation, see the dog hunting truffles and hear Marie France's
very detailed explanation
ES Visitas de la trufera con búsqueda de trufas con la ayuda de un perro y explicaciones de Marie France.
Ouvert du 01/01 au 31/03 et du 01/12 au 31/12 à 10h le mardi, vendredi sur réservation
du 15/07 au 23/08, visite à 17h le lundi, à 18h le mercredi, à 10h30 le vendredi
du 01/04 au 15/07 et du 24/08 au 30/11, le vendredi à 10h30 sur réservation
Adulte : 6,50 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 4 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans)
LE SAFRAN / SAFFRON / AZAFRÁN
ASSOCIATION DE PRODUCTEURS LES SAFRANIERS DU QUERCY
Tél. 05 65 40 67 00
S.A.R.L. SAFRAN DU QUERCY
209, av. Germain Canet - 46160 CAJARC Tél. 05 65 33 45 58
[email protected] - www.safran-du-quercy.com
Découvrez tous les secrets d’une épice qui fait la renommée du safran du Quercy. A noter que
Cajarc est site remarquable du goût pour le safran !
Brochure de l’association des Safraniers du Quercy disponible dans les Offices de Tourisme.
Notez sur vos agendas les dates pour goûter le safran du Quercy : la fête du goût au mois
d’Août et la Fête du safran mi-octobre à Cajarc.
GB Discover a spice as pleasing to see as it is to smell and one that will conquer your heart. The
secrets of the Quercy Saffron plant can be found in the brochure produced by the Association
de Safraniers du Quercy, available in the Tourist Offices.
Some dates for your diary to discover what Quercy Saffron looks, smells and tastes like :
Saffron festival : Mid-october in Cajarc.
ES Descubran todos los secretos de una especia que dan a conocer al azafrán del Quercy.
40
¡Hay que saber que Cajarc es « site remarquable du goût » (lugar de interés para el sabor)
del azafrán !
Pueden pedir el librito de la asociación de los Productores de azafrán del Quercy en las Oficinas de Turismo.
Apunten en sus calendarios las fechas para probar el azafrán del Quercy : la fiesta del sabor
(fête du goût) durante el mes de agosto y la feria del azafrán a mediados de octubre en Cajarc.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
LES MARCHÉS
MARKETS AND FAIRS / LOS MERCADOS Y MERCADILLOS
Assier : foires les 1er et 3e lundi de chaque mois
GB Fair the 1st and the 3rd Monday each month
ES mercadillo cada 1° y 3° Lunes de cada mes
Bagnac-sur-Célé : mercredi matin
GB wednesday morning
ES mercado cada sábado ; mercadillo cada 2°, 4° y
5° sábado de cada mes
ES mercado cada sábado ; mercadillo cada 2°, 4° y
5° sábado de cada mes
Lacapelle-Marival : foires les 2e et 4e lundi de
chaque mois
GB Fair the 2nd and the 4th Monday each month
ES mercadillo cada 2° y 4° Lunes de cada mes
Marcilhac-sur-Célé : le mardi en juillet et août,
entre 17h et 20h
GB July and August, Tuesday 5pm to 8pm
ES los martes durante los meses de julio y de agosto
entre las 17h y las 20h
Cajarc : marchés tous les samedis après-midi ;
foire les 2e et 4e mercredis matins de chaque mois
MARCHÉS NOCTURNES
GB market every Saturday afternoon, Fair 2nd and 4th
Wednesday morning each month
ES mercado cada sábado por la tarde ; mercadillo
cada 2° y 4° miércoles por la mañana de cada
mes.
EVENING MARKETS / MERCADOS NOCTURNOS
Capdenac-Gare : marchés tous les samedis matin ;
foire le 2e mardi du mois
GB market every Saturday morning, Fair 2nd Tuesday
each month
ES mercado cada sábado por la mañana ; mercadillo
el 2° martes del mes.
Capdenac-le-Haut : mercredi matin en juillet et
août (marchés de producteurs de pays)
GB July and August : Wednesday mornings (local farmers’ market)
ES miércoles por la mañana durante los meses de
julio y de agosto (mercados con productores locales)
Figeac : marchés tous les samedis ; foires les 2e,
4e et 5e samedi de chaque mois
GB market every Saturday, fair the 2nd and the 4th and
5th Saturday of each month
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
Dans une ambiance conviviale et festive, choisissez
les plats pour votre dîner : foies gras, magrets,
confits-aligots saucisse, fromages de brebis ou Rocamadour AOC, fouaces, crêpes…sans oublier le vin
de Cahors.
GB In the Figeac region, discover and savour the local
produce during the evening markets. In a relaxed
atmosphere, choose the dishes for your dinner :
foie gras, duck-fillets, confits, aligot, sausages, rocamadour cheese, fouaces (local “brioches”),
crêpes… without forgetting the wine of Cahors
ES En un ambiente sociable y festivo, escojan los platos para su cena : foies gras, filetes de pato,
confits, aligots-saucisse (puré de patatas con
queso y salchichas), queso de oveja o de Rocamadour AOC, fouaces, fichuelos… sin olvidarse del
vino de Cahors
Capdenac-Gare : jeudis 30 juillet et 13 août
Capdenac-le-Haut : vendredis 24 juillet et 7 août
Figeac : jeudis 16 juillet, 6 et 20 août et 3 septembre
Lacapelle-Marival : vendredi 21 août
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie,
fermes,
marchés
Gastronomie,
fermes, marchés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page41
41
Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie,
fermes,
march
Gastronomie,
fermes, marchés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page42
42
ESCAPADES GOURMAN DE
ASSOCIATION DE PRODUCTEURS FERMIERS
Pain - Colis d’agneau - confitures - Compotes
Jus de pommes - Crème de marrons - Noix
yahourts de chèvre...
Fromages et yahourts de chèvre
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
AN DES EN QUERCY
RS
LA FERME LOU SÉCADOU
s
x
Le Roc - 46120 ESPEYROUX
Tél. : 05 65 40 82 17 - 06 86 92 07 72
Fax : 05 65 11 00 90 - [email protected]
Visite possible l’après-midi jusqu’à 17h
Fermé le dimanche après-midi
Conserves et charcuterie sèches
LA FERME DE LABLEYMIE
46120 AYNAC
Tél. : 06 85 18 84 43
Visite lundi, mardi et vendredi sur rendez-vous
CHEZ TREMOULET & FILS
Le Cayre - 46320 ASSIER
Tél. : 05 65 40 54 14
Visite gratuite de l’élevage
Ouvert tous les jours sauf dimanche après-midi
Démonstration de gavage
Juillet et août, tous les vendredis de 15h à 19h
CHEZ JEAN-JACQUES AUGUIÉ
46120 LE BOURG
Tél. : 05 65 40 94 76 - 06 73 01 04 41
[email protected]
Sur rendez-vous lundi, mardi et mercredi
Visite commentée gratuite
LA FERME DE PÉCHAUD
46160 MARCILHAC-SUR-CÉLÉ
Tél. : 06 80 83 68 58
[email protected]
A 5 km de Marcilhac-sur-Célé, direction Cajarc
LA TOMME DE CAYARAC
46160 CARAYAC
Tél. : 05 65 40 73 32
[email protected]
Accueil et dégustation tous les jours de 17h à 19h
sauf le dimanche
FERME DE LA HULOTTE
Martigne - 46160 CAJARC
D82, près de Gréalou
Tél. : 05 65 40 69 78
Ouvert de 10h à 12h - 18h à 19h
Tous les jours sauf dimanche
urts de chèvre
L’ASINERIE DE VIVI-ANE
Lalinié - 46320 FLAUJAC-GARE
Tél. : 06 81 52 56 39
Entre Thémines et l’aérodrome de Livernon
Visites sur rendez-vous
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Gastronomie, fermes, marchés • Gastronomie,
fermes,
marchés
Gastronomie,
fermes, marchés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page43
43
Animations et vie culturelle • Animations et vieGastronomie,
culturelle
Ani
Les temps
forts marché
fermes,
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page44
LES TEMPS FORTS
DES ANIMATIONS
ET EVENEMENTS
AU PAYS DE FIGEAC
GB Cultural and artistic highlights in the Figeac District.
ES Los momentos con más actividades y acontecimientos en el territorio de Figeac
44
➔ Graines de Moutards
➔
➔
➔
➔
Figeac
Du 7 au 22 février
Salon régional des métiers d’art
Figeac
Du 27 au 29 mars
Rallye Terre des Causses
Capdenac-Gare
Du 4 au 5 avril
Foire aux chevaux
Capdenac-le-Haut
Samedi 18 avril (le matin)
Foire à la brocante
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Figeac (sous la Halle)
Dimanche 26 avril
➔ Brocante - Artisanat - Foire aux fleurs
Cardaillac
Dimanche 26 avril
➔ Fête
Figeac
Du 30 avril au 3 mai
➔ Salon Européen des Collectionneurs
Figeac (espace François Mitterrand,
de 9h à 17h30)
Tél. 05 65 50 01 46 (HR)
Jeudi 14 mai
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
➔ La Nuit des Musées
➔
‘
➔
➔
➔
‘
➔
‘
➔
‘
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Figeac
Samedi 16 mai
Festival Derrière le Hublot
Capdenac-Gare
Samedi 23
et dimanche 24 mai
Journée des jardins
Cardaillac
Dimanche 7 juin
Journée du patrimoine
de pays et des moulins
Samedi 20 et dimanche 21 juin
Brocante professionnelle
Cajarc
Dimanche 14 juin
Foire Bio
Capdenac-le-Haut
Dimanche 21 juin
Les Noctambules
(rencontres cinématographiques)
Figeac
Du 7 au 10 juillet
Fête de la rivière
Capdenac-Gare
Lundi 13 juillet
Marché de Potiers
Cajarc (place du Foirail)
Samedi 18 et dimanche 19 juillet
Africajarc
Cajarc
Du jeudi 23 au dimanche 26 juillet
Brocante - Vide-Grenier
Capdenac-le-Haut
Dimanche 26 juillet
Festival de théâtre
Figeac
Du 22 juillet au 4 août
Fête
Cajarc
1er week-end d’août
Journée du goût
Cajarc
Dans le courant
de la 1ère quinzaine d’août
Visites nocturnes théâtralisées
Figeac
3, 4, 5, 7, 8 et 9 août
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
➔ Rencontres musicales de Figeac
Figeac
Du 6 au 20 août
➔ Festival Les Nuits
et les Jours de Querbes
Capdenac-Gare, Asprières, Figeac
Du 6 au 9 août
➔ Festival des nations
Cajarc
Vendredi 7 août
➔ Brocante
Capdenac-Gare
Samedi 16 août
➔ Foire à la brocante
Figeac
Dimanche 23 août
➔ Fête
Capdenac-Gare
Du jeudi 3 au dimanche 6 septembre
➔ Journées du patrimoine
Journées Nationales
Samedi 19 et dimanche 20 septembre
➔ Fête votive
Capdenac-le-Haut
Samedi 26 et dimanche 27 septembre
➔ “La BD prend l’air”
Cajarc
Samedi 26 et dimanche 27 septembre
➔ Rando occitane
Sauliac sur Célé
Samedi 10 et dimanche 11 octobre
➔ Fête du safran du Quercy
Cajarc
Samedi 24 et dimanche 25 octobre
➔ Brocante :
Salon de la Toussaint
Figeac (Espace François Mitterrand)
Samedi 24
et dimanche 25 octobre (sous réserve)
➔ Festival du jeu
Figeac
Vacances de la Toussaint
➔ Brocante-artisanat / Foire à l’arbre
Cardaillac
Dimanche 1er novembre
➔ Foire à la brocante
Figeac
27 décembre
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Animations et vie culturelle • Animations et vie culturelle
Les temps fortsAnim
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page45
45
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites
• Découvert
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page46
SITES À VISITER
AUX ALENTOURS...
Découvrez notre Pays et visitez châteaux, grottes, musées,
parcs animaliers...
PLACES TO VISIT IN SURROUNDING AREAS
GB Discover our region and visit our castles, caves, museums, wildlife parks…
LUGARES POR VISITAR EN LOS ALREDEDORES
ES Descubran nuestro territorio y visiten castillos, cuevas, museos, parques zoológicos, …
46
CHÂTEAUX / CASTLES / CASTILLOS
BESSONIES
Château de Bessonies
46210 BESSONIES
Tél. 05 65 11 65 25 ou 06 03 82 20 18
[email protected]
www.chateau-bessonies.com
Le château de Bessonies, vaste édifice, flanqué de deux
tours rondes sur la façade principale est attesté en 1555.
GB The vast castle, its façade flanked by two round towers, was mentioned in 1555.
ES El castillo de Bessonies, amplio edificio flanqueado de dos torres redondas en la fachada principal existe
desde 1555.
Ouvert du 01/03 au 01/11 de 14h à 17h sauf lundi et mardi
Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 15 ans) : 3 € - Gratuit (jusqu’à 10 ans)
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
CENEVIERES
Château de Cénevières
Le Château - 46330 CENEVIERES
Tél. 05 65 31 27 33 ou 06 07 01 76 69
[email protected]
www.chateau-cenevieres.com
Ancien château fort remanié en palais Renaissance (riche
mobilier d’intérieur).
GB Former fortress rebuilt as a Renaissance stately home (fine interior furnishings).
ES Antigo castillo convertido en palacio renacentista (rico mobilario interior).
Ouvert du 08/02 au 27/03 de 14h à 16h30 sauf le samedi
Du 29/03 au 30/06 de 10h à 12h et de 14h à 17h sauf le dimanche matin et le samedi
Du 01/07 au 30/09 de 10h à 12h et de 14h à 18h sauf le dimanche matin et le samedi
Du 01/10 au 15/11 de 14h à 16h sauf le samedi
Du 16/11 au 31/12 de 14h à 16h le dimanche après midi
Adulte : 7 € - Enfant (jusqu’à 15 ans) : 3,50 € - Gratuit (jusqu’à 7 ans)
LARROQUE-TOIRAC
Château de Larroque-Toirac
46160 LARROQUE-TOIRAC
Tél. 06 12 37 48 39 ou 06 60 08 80 10 [email protected] - www.chateautoirac.com
Accroché au flanc d’une falaise, dominant le Lot, château
des XIIe et XVe siècles (système défensif et décor intérieur
Renaissance).
GB Clinging to the cliffs overlooking the Lot, medieval castle with defensive towers and Renaissance interior decor.
ES Castillo de los siglos XII y XV colgado del acantilado y que domina el río Lot (sistema defensivo y decorado
interior).
Ouvert du 01/07 au 30/09 de 10h15 à 12h15 et de 14h à 18h tous les jours
Du 01/05 au 30/06 et du 01/10 au 31/10
Visite possible sur demande pour les groupes tous les jours
Adulte : 7€ - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 3 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans)
FERME PÉDAGOGIQUE / EDUCATIONAL FARM/ GRANJA PEDAGÓGICA
ALBIAC
Ferme pédagogique La Brebis Bavarde
46500 ALBIAC - Tél. 05 65 40 85 85 ou 06 84 14 39 66
[email protected]
Visite de la ferme avec découverte des animaux de la
ferme essentiellement des brebis Causse du Lot (visite de
la bergerie, alimentation, présentation du label...).
GB Visit the farm and discover the animals: local race of sheep (barn, feeding, quality label…).
ES Visitas de la granja con el encuentro con los animales por lo esencial oveja “Causse du Lot” (visita del
aprisco, alimentación, presentación del label…).
Ouvert du 01/01 au 30/06 et du 01/09 au 31/12 de 10h à 16h30 sauf le samedi et dimanche
Du 01/07 au 31/08 de 10h30 à 12h30 le mardi
Adulte : 3,75 € à 6 € - Enfant : 3,75 € à 5,50 €
BAGNAC-SUR-CELE
Ferme pédagogique
Ferme de Caffoulens - 46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ
Tél. 05 65 34 95 81 ou 06 85 66 41 51
[email protected]
Ferme « découverte » (univers particulier du cheval, dans
son milieu naturel) et ferme pédagogique basée sur l’ethologie. Parcours en autonomie ou atelier sur réservation.
GB Educational farm (world of horses, in natural surroundings) and farm based on ethology.
ES Granja por descubrir (ambiente peculiar del caballo en su medioambiente natural) y granja pedagógica
que se basa en la etología
Ouvert du 11/04 au 30/11 de 14h à 17h.
Ferme découverte : • Parcours : adulte : 3 € enfant : 3 € - Gratuité jusqu’à 3 ans
• Ateliers : adulte/enfant : 6,50 €
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites
Découvertes
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page47
47
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites
• Découvert
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page48
48
GISEMENTS ARCHÉOLOGIQUES
ARCHAEOLOGICAL ANG GEOLOGICAL SITES/ YACIMIENTOS ARQUEOLÓGICOS
BACH
Phosphatières du Cloup d'Aural
Route de Varaire - 46230 BACH - Tél. 06 03 93 45 91
[email protected] - www.phosphatieres.com
Une exploitation de phosphate ayant révélé des fossiles de
l’ère tertiaire et renfermant une flore “d’ambiance tropicale”...
GB Phosphate workings which revealed fossils of the Tertiary era
and which contain a flora with a "tropical" feel...
ES Una explotación de fosfato que reveló fósiles de la era del Terciario y que encierra una flora "de ambiente tropical".
Ouvert : du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 11/11 de 15h
à 16h30 tous les jours
Du 01/07 au 31/08 de 11h à 18h tous les jours 2 visites
guidées à 15h et 16h30
En juillet-août : 1 visite par heure de 11h à 18h
Adulte : 7,50 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 4,50 € - Gratuit (jusqu’à 6 ans)
GROTTES / CAVES / CUEVAS
CABRERETS
Grotte du Pech-Merle
46330 CABRERETS
Tél. 05 65 31 27 05 / Tél. 05 65 31 23 33 [email protected] - www.pechmerle.com
Un échantillon complet de formations géologiques naturelles parmi lesquelles se succèdent peintures et gravures
préhistoriques de plus de 20. 000 ans. Réservation fortement conseillée en période de forte fréquentation.
GB Seven caverns provide a complete sample of geological formations amongst which are to be seen prehistoric paintings and engravings more than 20 000 years old. Reservation advisable during high touristic
period.
ES Siete salas ofrecen una muestra completa de formaciones geológicas naturales entre las que se suceden
pinturas y grabados prehistóricos de más de 20 000 años. Es aconsejable reservar en época de alta demanda.
Ouvert du 06/02 au 27/03 de 14h à 16h sauf mercredi, jeudi, samedi, dimanche
Du 29/03 au 11/11 de 9h30 à 17h tous les jours
Adulte : 11 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 7 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans)
FOISSAC
Grotte Préhistorique de Foissac
Le cap de Tété - 12260 FOISSAC - Tél. 06 19 12 98 28
[email protected] - www.grotte-de-foissac.fr
Une rivière souterraine serpente au cœur d'une minéralogie spectaculaire, carrière souterraine, sépultures et réserves préhistoriques. GB Underground quarry, graves and prehistoric reserves, naturally coloured limestone concretions.
ES Un río subterráneo hace curvas en medio de una mineralogía espectacular.
Cantera subterránea, sepulturas y reservas prehistóricas.
Ouvert du 01/04 au 31/05 et du 01/10 au 31/10 de 14h à 17h tous les
jours sauf le samedi
Du 01/06 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 de 10h à 11h30 et de 14h
à 18h tous les jours
Du 01/07 au 31/08 de 10h à 18h tous les jours - Toute l’année sur réservation
Adulte : 9 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 7 € - Gratuité (jusqu’à 3 ans)
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
LACAVE
Grottes de Lacave
46200 LACAVE - Tél. 05 65 37 87 03 ou 06 71 63 47 54
[email protected]
www.grottes-de-lacave.com
“La synthèse des grottes de France” N. Castaret.
Petit train électrique pour accéder à 12 salles féeriques.
GB Little electric train gives access to the starting point of the visit to the 12 fairy tale caverns.
ES «La sintesis de las cuevas francesas » según N. Castaret. Tren eléctrico para llegar a 12 salas feéricas
Ouvert du 07/02 au 31/03 et du 01/10 au 11/11 de 10h à 12h et de 14h à 17h
Du 01/04 au 30/06 et du 26/08 au 30/09 de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30
Du 01/07 au 31/07 de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h
Du 01/08 au 25/08 de 9h30 à 18h
Adulte : 10 € - Enfant (jusqu’à 13 ans) : 6 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans)
46500 PADIRAC - Tél. 05 65 33 64 56
[email protected]
www.gouffre-de-padirac.com
L’une des plus grandes curiosités géologiques de France
(rivière souterraine, multitude de concrétions). GB One of the most interesting geological sights of France (underground river, multitude of concretions).
ES Una entre las más importantes rarezas geológicas de Francia (río subterráneo, número de concreciones)
Ouvert du 28/03 au 11/11 tous les jours - Se renseigner pour les horaires
Adulte : 10,50 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 7 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans)
ROCAMADOUR
La Grotte des Merveilles
L’Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR
Tél. 05 65 33 67 92 [email protected]
www.grottedesmerveilles.com
Une grotte géologique et préhistorique tapissée d’une multitude de concrétions cristallines et ornée de dessins datant
de plus de 20 000 ans.
GB Cave of geological and prehistoric interest lined with a multitude of crystalline concretions and decorated
with prehistoric art dating back 20,000 years.
ES Una cueva geológica y prehistórica empapelada con una multitud de concreciones cristalinas y adornada
con dibujos que datan de 20.000 años.
Ouvert du 04/04 au 10/07 et du 31/08 au 27/09 de 10h à 12h et de 14h à 18h tous les jours
Du 11/07 au 30/08 de 09h30 à 19h tous les jours
Du 28/09 au 11/11 de 10h à 12h et de 14h à 17h tous les jours
Adulte : 7 € - Enfant (jusqu’à 11 ans) : 4,50 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans) SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE
Grottes de Presque
RD 673 - 46400 SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE
Tél. 05 65 40 32 01 ou 06 70 53 82 87 [email protected] - www.grottesdepresque.com
Suite ininterrompue de concrétions et nombreux piliers
stalagmitiques de 8 à 10 mètres de haut.
GB Uninterrupted series of concretions and many 8 to 10 m high
stalagmitic columns.
ES Una secuencia ininterrumpida de concreciones y muchos pilares de estalagmitas de 8 a 10 metros de altura.
Ouvert du 15/02 au 04/07 et du 01/10 au 15/11 de 10h à 12h et de 14h à 17h tous les jours
Du 05/07 au 25/08 de 09h30 à 18h30 tous les jours
Du 26/08 au 30/09 de 9h30 à 12h et de 14h à 18h tous les jours
Adulte : 8 € - Enfant (jusqu’à 11 ans) : 4,50 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans)
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
© J. Cl. LEMEE
PADIRAC
Gouffre de Padirac
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites
Découvertes
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page49
49
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites
• Découvert
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page50
50
MUSÉES / MUSEUMS / MUSEOS
MOURJOU
Maison de la châtaigne
15340 MOURJOU
Tél. 04 71 49 98 00 [email protected]
www.mourjou.com - www.maisondelachataigne.com
Entrez dans un monde couleur châtaigne, bourré d'images,
de sons et de saveurs.
GB Welcome to a chestnut-coloured world, full of sights, sounds and flavours
ES Entren en un mundo del color de la castaña abarrotado de imágenes, de sonidos y de sabores.
Ouvert du 01/04 au 30/06 et 01/09 au 11/11 de 14h à 18h sauf le lundi
Du 01/07 au 31/08 de 13h30 à 18h30 tous les jours
Ouvert le week-end de Pâques, 25/05 - Toute l'année sur réservation (sauf janvier)
Adulte : 5 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 2,50 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans)
SAINT-PARTHEM
Terra Olt
Le Bourg - 12300 SAINT-PARTHEM
Tél. 05 65 63 27 96
[email protected]
www.tourisme-valleedulot.com
Le tout nouvel espace scénographique de la Vallée du Lot
vous fera entrer dans la vie des hommes de la vallée au
début du siècle dernier. GB A new scenic space to discover the aspects of the life of men in the Lot Valley at the start of the last century.
ES Un nuevo espacio escenográfico para descubrir la vida de los hombres en el valle del Lot al principio del
siglo pasado.
Ouvert du 01/06 au 30/06 de 14h à 17h30 sauf le lundi, jeudi, vendredi
Du 01/07 au 31/08 de 14h à 17h30 sauf le lundi
Adulte : 4 € - Enfant (jusqu’à 15 ans) : 3 € - Gratuité (jusqu’à 6 ans) SAULIAC-SUR-CELE
Ecomusée Départemental de Cuzals
46330 SAULIAC-SUR-CELE
Tél. 05 65 31 36 43 [email protected]
http://musees.lot.fr/index.php/musee-cuzals
L'Ecomusée départemental de Cuzals, situé dans la Vallée
du Célé, offre une découverte de l’histoire rurale et agricole
du Lot.
GB The Departemental Museum of Cuzals, in the Célé Valley,
provides the opportunity to explore the rural and agricultural history of the Lot.
ES El museo provincial de Cuzals, situado en el Valle del Célé, ofrece un descubrimiento
de la historia rural y agrícola de “la provincia del Lot”.
Ouvert du 29/04 au 30/06 et du 01/09 au 27/09 de 14h à 18h sauf le lundi, mardi
Du 01/07 au 31/08 de 10h à 19h tous les jours
Adulte : 4 € à 5 € - Enfant (jusqu’à 26 ans) : 2,50 € - Gratuité (jusqu’à 12 ans)
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PARCS ANIMALIERS / WILDLIFE PARKS / PARQUES DE ANIMALES
GRAMAT
Parc Animalier de Gramat
D 14 - 46500 GRAMAT
Tél. 05 65 38 81 22
[email protected]
www.gramat-parc-animalier.com
Venez découvrir plus de 150 espèces d’animaux sauvages
et domestiques.
Sur 40 ha ombragés, promenade de 2 h ou plus.
GB Discovery of a 40 hectare wildlife park which is home to 150 species of animal. Visit by foot (2 hours).
ES ”Vengan a descubrir más de 150 especies de animales salvajes y domésticos. Un paseo de
2 horas o más en medio de 40 ha con sombra”.
Ouvert du 01/01 au 03/04 et du 01/10 au 31/12 de 14h à 18h tous les jours
Du 04/04 au 30/09 de 09h30 à 19h tous les jours
Fermé le 25 décembre
Adulte : 11 € - Enfant : 6,50 €
ROCAMADOUR
Ecoparc du Rocher des Aigles
L'Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR
Tél. 05 65 33 65 45 ou 06 07 55 34 24
[email protected]
www.rocherdesaigles.com
Rapaces et perroquets évoluent en complète liberté
pendant plus d’une heure au-dessus du canyon de
Rocamadour.
GB Birds of prey and birds of the parrot family fly completely free
for more than an hour over the Rocamadour canyon, high
above your head.
ES Aves rapaces y loros vuelan en plena libertad durante más de una hora por encima del cañón de Rocamadour.
Ouvert du 01/04 au 30/09 tous les jours
Se renseigner pour les horaires de spectacle
Adulte : 9,80 € - Enfant (jusqu’à 13 ans) : 6 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans)
ROCAMADOUR
La Forêt des Singes
L'Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR
Tél. 05 65 33 62 72 [email protected]
www.la-foret-des-singes.com
Venez à la découverte de 130 magots qui vivent en liberté
sur 20 hectares.
GB Come and see our 130 Barbary Apes which live wild in 20
hectares of grounds.
ES Venga a conocer nuestros 130 monos de Gibraltar
que viven en libertad en 20 hectáreas.
Ouvert du 28/03 au 11/11 - Se renseigner pour les horaires
Adulte : 9 € - Enfant (jusqu’à 14 ans) : 5,50 € - Gratuité (jusqu’à 4 ans)
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites
Découvertes
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page51
51
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles Sites
• Découvert
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page52
52
ROCAMADOUR
La Maison des Abeilles - Musée Vivant
L’Hospitalet - 46500 ROCAMADOUR
Tél. 05 65 33 66 98 / Tél. 05 65 32 03 20 [email protected]
www.abeilles-rocamadour.com
Entrez dans un rucher vivant ! Au travers d'une baie vitrée
et en toute sécurité, observez la vie intense des abeilles
domestiques.
GB Enter the facinating world of bees : see the astonishing spectacle
of the bee-keeper working with swarms in a glassed-in interior
courtyard.
ES ¡ Entren en un colmenar ! Gracias a un ventanal y fuera de peligro, observen la vida intensa de las abejas domésticas.
Ouvert du 01/04 au 30/10 de 10h à 12h30 et de 14h à 19h
Entrée libre
SENERGUES
La Ferme aux Autruches
La Besse - 12320 SENERGUES
Tél. 05 65 69 83 95 [email protected]
www.autruches-conques.com
Dans des parcs aménagés de plusieurs hectares, venez
découvrir la ferme des autruches du canton de Conques.
GB In a parc of several acres, discover the ostrich farm.
ES En parques adaptados de varias hectáreas, vengan a descubrir
la granja de las avestruces del distrito de Conques
Ouvert du 01/03 au 31/10 de 10h à 12h et de 15h à 19h
tous les jours
Adulte : 4 € - Enfant : 3 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 2 €
PARC À THÈME / THEME PARK / PARQUE TEMÁTICO
LACAVE
Préhisto - Dino Parc
Route de Rocamadour - 46200 LACAVE
Tél. 05 65 32 28 28 [email protected]
www.prehistodino.com
Un parc à remonter le temps ! A la découverte des stégosaures, brachiosaures et archéoptéryx... !
Un parcours sonorisé, ludique et pédagogique, 50 scènes
grandeur nature pour découvrir le monde extraordinaire des dinosaures jusqu’à l’évolution de
l’homme avec la reconstitution d’un village néolithique.
GB Travel back into the far distant past. More than 50 caracters in real size and lifelike sound to discover the
world of dinosaurs up to human evolution with neolithic village..
ES ¡ Un parque para retroceder en el tiempo ! ¡ Descubran estegosaurios, braquiosaurios y arqueópterix… !
Un recorrido sonorizado, lúdico y pedagógico, 50 escenarios en tamaño real para descubrir el mundo extraordinario de los dinosaurios hasta la evolución del hombre con la reconstitución de un pueblo neolítico.
Ouvert du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 de 10h à 19h
Du 01/07 au 31/08 de 10h à 20h
Du 01/10 au 15/11 de 10h à 18h
Adulte : 7,80 € - Enfant (5 à 13 ans) : 4 € - Etudiant : 6,80 €
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PROMENADES EN BATEAU / RIVER TRIP / PASEOS EN BARCO
SAINT CIRQ LAPOPIE
Les Croisières de Saint-Cirq Lapopie
Port de Bouziès
46330 SAINT CIRQ LAPOPIE
Tél. 05 65 31 72 25 [email protected]
www.croisieres-saint-cirq-lapopie.com
Découverte de la Vallée du Lot, ses falaises impressionnantes, le chemin de halage creusé dans le roc et surtout
Saint-Cirq Lapopie,
GB Discovery of the Lot Valley, its cliffs, the tow path dug in the
rock andt the village Saint Cirq Lapopie
ES Descubran el valle del río Lot, sus acantilados impresionantes, el camino de sirga excavado en la roca y
más que todo : Saint-Cirq-Lapopie.
Ouvert du 12/04 au 31/10 tous les jours
Se renseigner pour les horaires de croisière
Adulte : de 11 € à 14 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 8 € à 10 € - Gratuité (jusqu’à 3 ans)
FLAGNAC
Le bateau l'Olt
12300 FLAGNAC
Tél. 05 65 63 27 96
[email protected]
www.tourisme-valleedulot.com
Au départ de Flagnac, promenade et restauration gourmande sur le bateau "l'Olt" sur la rivière Lot.
GB Departing from Flagnac, excursion and discovery of local gastronomy on the river boat « L‘Olt ».
ES Desde Flagnac, un paseo y una comida gastronómica en el barco "L'Olt", sobre el río Lot.
Ouvert du 02/05 au 15/10 : promenade et repas de 11h45 à 15h tous les jours sauf le lundi
Du 01/07 au 31/08 promenade de 15h45 à 17h45 tous les jours sauf le lundi
Promenade et repas : Adulte : 35 € - Enfant (jusqu’à 12 ans) : 12 €
Promenade : Adulte : 12€ - Enfant (9-12 ans) : 7 € - Enfant (3-8 ans) : 4 €
Gratuité jusqu’à 3 ans
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Découvertes culturelles • Découvertes culturelles •Sites
Découvertes
à visiter
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page53
53
Activités de pleine nature • Activités de pleine
nature
• Activ
Activités
de pleine nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page54
ACTIVITÉS
DE PLEINE
NATURE...
GB OUTDOOR ACTIVITIES
ES
54
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE
OUTDOOR ACTIVITIES/ ACTIVIDADES EN PLENA NATURALEZA
BEDUER
Quercy Aventure
46100 BEDUER
Tél. 05 65 40 05 34 ou 06 86 13 45 07 [email protected] - www.quercyaventure.com
Pratique de la spéléologie, du canyoning et des activités
de pleine nature.
GB Potholing, canyoning, open air activities.
ES Espeleología, canyoning y actividades en la naturaleza.
Ouvert du 01/01 au 31/12
BOUILLAC
Bouillac Aviron Club
Base Nautique - Club Aviron Les Cambous
12300 BOUILLAC
Tél. 05 65 63 20 31 ou 06 08 60 24 94
[email protected]
http://sites.google.com/site/avironbouillac/home
Découverte de l'aviron et location de canoës pour
des randonnées.
GB Introduction to rowing, canoes for hire.
ES Descubrimiento del deporte de remo y alquiler de piragüas para pasear.
Ouvert du 01/07 au 31/08
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
BOUZIES
Kalapca Loisirs
Conduché - 46330 BOUZIES
Tél. 05 65 24 21 01
[email protected] - www.kalapca.com
Canoë-kayak sur le Lot et le Célé, spéléologie, parcours
aventure, canyoning, via corda souterraine, randonnée
pédestre...
GB Canoeing on the Lot and Célé rivers, potholing, treetop adventure trail, canyoning, underground adventure
trail, hiking.
ES Piragüismo en el río Lot y el río Célé, espeleología, recorrido con obstáculos especiales, canyoning, vía
corda subterránea, senderismo…
Ouvert du 15/02 au 30/11
CENEVIERES
Base de loisirs "2 ponts sur Lot"
Halte nautique - 46330 CENEVIERES
Tél. 05 65 31 27 33 ou 06 07 01 76 69 [email protected]
www.chateau-cenevieres.com/en/79-laocoon/79-bateaux
Base de loisirs avec locations de bateaux à pédales, de
bateaux pêcheur, kayaks et de vélos VTT et VTC.
GB Recreational park - pedalos, fishing boats, canoes, mountain and trekking bikes for hire.
ES Base de ocio con alquiler de barcas de pedales, de barcas para pescar, de piraguas y de BTT y
BTC (bicis todos caminos).
Ouvert du 01/07 au 30/09
CRAS
Spéléologie en Quercy - Marc Lenormand
Mas de Brengou - 46360 CRAS
Tél. 05 65 21 71 54 ou 06 13 40 16 38 [email protected]
www.speleo-quercy.com
Pratique de la spéléologie, de la sortie familiale à l'initiation
technique. Initiations au canyoning prévues avec les beaux
jours.
GB Potholing instruction for the family or for advanced levels. Introduction to canyoning in summer.
ES Espeleología, nivel : desde los paseos para familias hasta las
iniciaciones técnicas. Iniciaciones al canyoning previstas cuando
haga buen tiempo.
Ouvert du 01/01 au 31/12
FIGEAC
Accro-Liane
Avenue de Nayrac - 46100 FIGEAC
Tél. 06 34 35 09 09 [email protected] - www.accroliane.com
Parcours acrobatique : parcours progressifs
et tyroliennes (à partir de 3 ans).
GB Treetop adventure trails, courses suitable for
all ages from 3 years old.
ES Recorridos acrobáticos : niveles progresivos y « tirolinas » (desde los 3 años).
Ouvert du 07/02 au 30/06 et du 01/09 au 07/11 : de 10h à 18h les mercredis,
week-ends et durant les vacances
Du 01/07 au 31/08 : de 9h à 20h tous les jours
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Activités de pleine nature • Activités de pleineActivités
nature
Activ •
de pleine•
nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page55
55
Activités de pleine nature • Activités de pleine
nature
• Activ
Activités
de pleine nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page56
56
PRADINES
Cap Nature
Chemin de l'Ile - 46090 PRADINES
Tél. 05 65 22 25 12 ou 06 30 99 31 26 [email protected] - www.capnature.eu
Parcours acrobatiques accessibles à tous dès 3 ans.
Terrain de jeux pour paintball dès 12 ans. Parcours acrobatique de
nuit (sur réservation)
GB Treetop adventure trails (from 3 years old), paintball area (from 12 years old).
ES Recorridos acrobáticos accesibles desde los 3 años. Terreno de juego para el
paintball desde los 12 años.
Ouvert du 07/02 au 01/11
ANES BÂTÉS
SAULIAC SUR CELE
«Les Cadichons»
Les Bouygues Hautes - 46330 SAULIAC-SUR-CELE
Tél. 05 65 30 91 56 [email protected] - www.les-cadichons.com
Randonnez différemment en vous faisant accompagner
d'ânes bâtés pour une balade paisible ou une randonnée
plus longue
GB Travel with a donkey. Enjoy a different type of hiking, with a donkey to carry your baggage, for a short trip or a longer journey.
ES Paseen de manera diferente con la compañía de acémilas para un paseo tranquilo o un recorrido más
largo.
Ouvert du 01/04 au 15/11
CENTRES ÉQUESTRES / HORSE RIDING / CABALLERIZA
BAGNAC-SUR-CELE
Ferme Equestre de Caffoulens
Caffoulens - 46270 BAGNAC-SUR-CELE
Tél. 05 65 34 95 81 ou 06 85 66 41 51 [email protected]
www.ferme-equestre-caffoulens.fr
La Ferme de Caffoulens vous propose une équitation douce fondée sur la simplicité et le contact
avec le cheval. Balade sportive, journée indienne.
GB La Ferme de Caffoulens : gentle riding activities based on an easy approach to contact with horses.
Trekking, “indian” theme days around the wigwam.
ES La Granja de Caffoulens les propone equitación dulce fundada en la
sencillez y en el contacto con el caballo. Paseo deportivo, día a lo indio.
Ouvert du 15/01 au 25/08 et du 14/09 au 15/12
CALVIGNAC
Ferme Equestre Chez Valdine
Peyre-Levade - 46160 CALVIGNAC
Tél. 05 65 40 79 49 [email protected] - www.chezvaldine.fr
Que vous soyez débutants ou confirmés, dès l'âge de
2,5 ans possibilité de balades à poney, double-poney ou
cheval. Ferme de découverte gratuite.
GB Rides for beginners or experienced riders from the age of 2,5:
ponies, small horses and horses. Free trial.
ES Principiantes o con experiencia, desde los dos años y medio, pueden pasear con poney o poney doble o
caballo. Granja por descubrir con entrada gratuita.
Ouvert du 01/01 au 31/12
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
FAYCELLES
Centre Equestre du Pont de La Madeleine
Le Pont de la Madeleine - 46100 FAYCELLES
Tél. 05 65 34 42 46 ou 06 61 34 42 53 [email protected]
www.centre-equestre-la-madeleine.ffe.com
Enseignements tous niveaux, promenades et randonnées
entre Lot et Célé.
GB Tuition all levels, rides and trekking between Lot and Célé rivers.
ES Clases para todos los niveles, paseos y vueltas entre los ríos Lot y Célé.
Ouvert du 02/01 au 30/12
FIGEAC
Centre Equestre
Le Club Figeacois du Poney et du Cheval
Avenue de Nayrac - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 70 57 [email protected] - www.cfpc.ffe.com
Pratique de l’équitation de l’initiation au perfectionnement
(chevaux et poneys) - Promenades et randonnées.
GB Riding for beginners to experienced riders (horses and ponies)
Rides and trekking.
ES Equitación desde la iniciación hasta el perfeccionamiento (caballos y poneys) - Paseos y circuitos.
Ouvert du 05/01 au 23/08 et du 07/09 au 24/12
LARNAGOL
Les Ecuries de Seuzac
Seuzac - 46160 LARNAGOL
Tél. 05 65 40 73 16 ou 06 89 56 05 41
[email protected] - www.seuzac.fr
Pratique de l’équitation : de l’initiation à partir de 3 ans à
la randonnée itinérante (chevaux, poneys).
GB Rides for beginners riders from the age of 3 or for trekkings (ponies, and horses).
ES Equitación : desde la iniciación a partir de los 3 años a los circuitos de largos recorridos
(caballos, poneys).
Ouvert du 01/01 au 31/12
SALVAGNAC-CAJARC
Ferme Equestre du Mas de Laval
Mas de Laval - 12260 SALVAGNAC-CAJARC
Tél. 06 73 91 61 22
[email protected]
www.fermeequestredumasdelaval.sitew.com
Balades tous niveaux allant d’une heure à une journée,
promenades en main d’un demi-heure pour les plus petits
cavaliers, cours d’équitation
GB Horse riding: pony treks for all levels, from one hour to one day, for youngsters a 30 minute walk with the
horse, tuition.
ES Paseos de cualquier nivel de una hora a un día, paseos guiados para los jinetes más jóvenes, clases de
equitación.
Ouvert du 01/01 au 31/12
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Activités de pleine nature • Activités de pleineActivités
nature
Activ •
de pleine•
nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page57
57
Activités de pleine nature • Activités de pleine
nature
• Activ
Activités
de pleine nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page58
58
LOCATION DE CANOËS / CANOEING / ALQUILER DE PIRAGUAS
BRENGUES
Camping Le Moulin Vieux
D41 le Moulin Vieux - 46320 BRENGUES
Tél. 05 65 40 00 41 ou 06 81 09 65 01
[email protected]
www.camping-lemoulinvieux.com
Location de canoës à partir du camping. descentes possibles de 3 à 20 kms sur le Célé.
GB Canoes for hire at the campsite. Down the Célé river distances between 3 km and 20 km.
ES Alquiler de piraguas en el camping, bajadas posibles entre 3 y 20 kmos en el río Célé
Ouvert du 15/03 au 11/10
MARCILHAC-SUR-CELE
Passion Aventure
Pont de Marcilhac - 46160 MARCILHAC-SUR-CELE
Tél. 06 10 73 73 12
[email protected]
www.location-canoe-cele.com
Location de canoës kayaks sur le Célé : descente 1h30
à plusieurs jours.
GB Canoes for hire, trips taking 1,5 hours to several days.
ES Alquiler de piraguas para navegar en el río Célé : desde la bajada de 1h30 hasta varios días.
Ouvert du 01/05 au 30/09
SAULIAC-SUR-CELE
Nature et Loisirs
Base d'Anglanat - 46330 SAULIAC-SUR-CELE
Tél. 05 65 30 25 69
[email protected] - www.nature-et-loisirs.net
Location de canoës et kayaks sur le Célé.
GB Canoes for hire on the Célé river.
ES Alquiler de piraguas para navegar en el río Célé.
Ouvert du 15/03 au 30/10
VAYRAC
Safaraid Dordogne
Base de Loisirs - 46110 VAYRAC
Tél. 05 65 37 44 87 ou 06 08 67 71 97 [email protected]
www.canoe-kayak-dordogne.com
Location de canoës et kayaks sur la rivière Dordogne de
1 à 7 jours.
GB Canoes for hire on the Dordogne river (from 1 to 7 days).
ES Alquiler de piraguas para navegar en el río Dordoña de 1 a 7 días.
Ouvert du 01/04 au 27/09
(voir également p57 «Kalapca» et «2 ponts sur Lot»)
LOCATION DE CANOËS ET VTT
CANOEING AND MOUNTAIN BIKE / ALQUILAR MOUNTAIN BIKE Y CANOAS
FIGEAC
Office Intercommunal des Sports du Grand Figeac
2 Av. du Général de Gaulle - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 52 54 ou 06 76 15 77 78 [email protected] - www.oisgrandfigeac.com
Base de loisirs située sur les bords du Célé avec location
de VTT et de VTC ainsi que de canoës.
GB Open air leisure centre on the banks of the Célé River: Bike, mountain bike and canoe rental.
ES Base de ocios situada en la orilla del río Célé con alquiler de BTT, de BTC (bici todo camino) y de piraguas.
Ouvert du 01/01 au 31/12 : location de vélos
Ouvert du 15/06 au 14/09 : location canoës (Domaine du Surgié)
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
MULTIACTIVITÉS / MULTI ACTIVITIES / MULTIACTIVIDADES
YTRAC
Pitchou'n Lounge
Z.A.C du Puy d'Esban - 15130 YTRAC
Tél. 04 71 49 59 65 - www.bowling-cantal.fr
Bowling, billard. Plaine de jeux intérieure et extérieure
pour les grands et les petits !
GB Bowling, billiards, indoor and outdoor recreational facilities for all ages.
ES Bowling, billar.¡ Área de juego interior y fuera para grandes y peques !
Ouvert du 01/01 au 31/12 tous les jours sauf le lundi
VOLS ULM ET MONTGOLFIÈRES / ULTRA-LIGHT AND HOT AIR BALLOON FLIGHTS
VUELOS EN ULTRALIGERO Y EN GLOBO AEROSTÁTICO
VERS
Baptême de l'air en paramoteur
Aérodrome de Vers - Mas des Cabridens - 46090 VERS
Tél. 06 82 97 66 76
[email protected]
www.bapteme-lot-ulm.fr
Vol en ULM paramoteur en suivant la vallée du Lot.
GB Microlights over the Lot valley.
ES Vuelo en ultraligero paramotor siguiendo el río Lot.
Ouvert du 01/01 au 31/12
VERS
Voyages en ballon
Le Clos des Dryades - Bois noir - 46090 VERS
Tél. 05 65 31 44 50
[email protected]
www.lotenballon.com
Découvrez les vallées du Lot, du Vers et le Parc naturel
régional des Causses du Quercy en montgolfière.
GB Hot air balloons over the Lot and Vers valleys to discover the limestone plateau of the Parc naturel régional
des Causses du Quercy.
ES Descubran el valle de los ríos Lot y Vers y el Parque Natural regional de los Causses du Quercy con montgolfieras.
Ouvert du 01/01 au 31/12
PISCINES, POINTS DE BAIGNADE ET PLANS D’EAU
SWIMMING POOLS, WHERE TO SWIM AND WATER ACTIVITIES
PISCINAS, LUGARES PARA BAÑARSE Y ESTANQUES
BAGNAC-SUR-CÉLÉ
Piscine intercommunale
2 Promenade du Célé - 46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ - Tél. 05 65 34 97 96
Ouvert en juillet et août
CAJARC
Plan d’eau naturel (Non autorisé à la baignade)
46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 65 20
Plan d’eau de 100 m de large sur 3 km de long. Ski nautique, pêche, bateau à vitesse lente autorisé, jet ski, aviron.
GB Water sport centre Cajarc. Bathing not permitted. 100 m wide protected area on the Lot river for water
skiing, fishing. Canoes and slow boats permitted, jet-skiing, rowing.
ES Estanque de 100 mos de ancho y 3 kmos de largo. Prohibido bañarse. Esquí acuático, pesca, barcos de
baja velocidad permiticos, moto acuática y remo.
Piscine intercommunale
Avenue M. Couyba - 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 71 67
Ouvert en juillet et août
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Activités de pleine nature • Activités de pleineActivités
nature
Activ •
de pleine•
nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page59
59
Activités de pleine nature • Activités de pleine
nature
• Activ
Activités
de pleine nature
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page60
60
CAPDENAC-GARE
Base nautique et de Loisirs
Bd Paul-Ramadier - 12710 CAPDENAC-GARE
Tél. 06 80 50 40 39 ou 05 65 64 74 87 [email protected] - www.capdenacgare.fr
Espace de jeux et aires de pique-nique sur les berges du Lot.
GB Playground and picnic area on the banks of the Lot river.
ES Espacio de juegos y áreas de comida campestre a orillas del río Lot.
Ouvert toute l’année
Locations de bateaux miniatures, de bateaux promenades, de canoës et pédalos sur le Lot.
GB Boats for hire, canoes, pedalos, small boats on the river Lot.
ES Alquiler de pequeñas barcas, de barcos para pasear, de piraguas y de hidropedales para navegar en el río Lot.
Ouvert du 07/07 au 29/08 - Horaires et tarifs nous consulter
Piscine intercommunale
1, rue Vincent-Auriol - 12700 CAPDENAC-GARE - Tél. 05 65 64 70 26
Ouvert toute l’année (se renseigner pour les horaires)
CAUSSE ET DIEGE
Piscine intercommunale - 12700 CAUSSE ET DIEGE - Tél. 05 65 80 43 86
Ouvert en juillet et août
FIGEAC
Domaine de Surgié
46100 FIGEAC - Tél. 05 65 34 83 76 ou 05 61 64 88 54
[email protected] - www.domainedusurgie.com
Plan d’eau : pêche, espaces verts, jeux pour enfants.
GB Lake fishing, park, children’s games.
ES Estanque : pesca, parque, juegos para niños.
Ouvert toute l’année
Centre nautique : piscine à vagues, toboggan, bassin semi-olympique, pataugeoire.
GB Water sports centre : swimming pool with wave machine, slide, semi-olympic pool, paddling pool.
ES Centro naútico : piscina de olas, toboganes, piscina semiolímpica, piscina infantil.
Ouvert : tous les jours en juillet et août. Juin et septembre : se renseigner au 05 65 34 18 76.
Parc de jeux : mini-golf, locations nautique, trampolines, animal gonflable, île flottante.
GB Play area : crazy golf, boat hire, trampoline, inflatable animal, floating island.
ES Área de juegos : minigolf, alquiler de material naútico, trampolines, animales de inflar, islas flotantes..
Ouvert : Les dimanches, mercredis et jours fériés en mai, juin, septembre et tous les jours
en juillet/août
LACAPELLE-MARIVAL
Piscine intercommunale - 46120 LACAPELLE-MARIVAL - Tél. 05 65 40 82 59
Ouvert juillet et août
SAINT-SULPICE
Piscine intercommunale - 46160 SAINT-SULPICE - Tél. 05 65 40 78 06
GB
Ouvert juillet et août
Au détour d’une balade dans nos vallées, profitez des rivières pour vous rafraîchir. Certains sites sont aménagés dans
la Vallée du Célé : procurez-vous la carte “Vallée du Célé, loisirs de plein-air” auprès des Offices de Tourisme.
GB While visiting our valleys, take a refreshing dip in the rivers. Some riverside villages have points suitable for swimming / bathing. The map “The Célé, sports and nature activities”, is available in the tourist offices.
ES Aprovechen los ríos para refrescarse durante sus paseos en nuestros valles. Algunos sitios tienen playas en el
valle del río Célé : pidan el mapa : “Vallée du Célé, loisirs de plein-air” en las oficinas de turismo.
Le dispositif inf’eau loisirs permet de vous informer sur les altérations temporaires liées à l’environnement naturel
(orages…). Vous trouverez des informations sur la qualité de l’eau des rivières du département sur le site “inf’eau loisirs”
: http://www.lot.fr/infeauloisirs/
GB Information about any temporary change in the state of the rivers due to the environment (storms, etc) and the
quality of the water in the department can be found at the website “inf’eau loisirs” http://www.lot.fr/infeauloisirs/
ES El dispositivo “inf’eau loisirs” les permite tener noticias acerca de las alteraciones de la cualidad del agua vinculadas
con fenómenos naturales (tormentas...) Encontrarán más informaciones acerca de la cualidad del agua de los ríos
de la provincia en el sitio : http://www.lot.fr/infeauloisirs/
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ES
LES ANIMATIONS
POUR LES PITCHOUS
!
A FIGEAC, LES ENFANTS SONT ROIS !
Tu as entre 7 et 14 ans, l’Office de Tourisme pense à toi et
te propose des activités pendant les vacances de Pâques
et tous les jours de la semaine durant l’été : pêche, canoëkayak, pâtisserie, atelier cadran solaire, poterie, cirque, visite-enquête dans la ville, Figeac en famille…
Procure-toi le « Pitchou Guide » auprès de l’Office de Tourisme.
Viens jouer sur www.tourisme-figeac.com, rubrique pour
les Z’enfants, trucs et Bidules. Trouveras-tu les 5 clés du
Pays de Figeac ?
Children’s programme
FIGEAC IS FOR THE YOUNG ONES !
GB If you are between 7 and 14 the Tourist Office has activities for you to do. Easter ho-
lidays and every day during the summer : fishing, canoeing, cake making, made a
sun dial, pottery, circus performance, mystery trail in town, Figeac with the family…
Ask for the brochure at the Tourist Office or download it from www.tourismfigeac.com (only in french).
¡ Las animaciones para los peques !
¡ EN FIGEAC, LOS NIÑOS SON LOS REYES !
ES Tienes entre 7 y 14 años, la Oficina de Turismo piensa en ti y te propone actividades
durante las vacaciones de Semana Santa y cada día de la semana durante el verano : pesca, piragüismo, pastelería, taller reloj de sol, alfarería, circo, visita-encuesta
en la ciudad, Figeac en familia…
Pide el « Pitchou Guide » en la Oficina de Turismo.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Les animations pour les pitchous ! • Les animations
pour
Animations
enfants les pi
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page61
61
Ciméma, culture, bibliothèque • Ciméma, culture,
Cinéma, culture,bibliothèqu
bibliothèque
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page62
62
CULTURE
BIBLIOTHÈQUE
CINÉMA
Cinéma Atmosphère
3, rue Anatole-France 12700 CAPDENAC-GARE
Caisse : 05 65 64 70 01
Cinéma Charles-Boyer
2, boulevard Pasteur 46100 FIGEAC
Caisse : 05 65 34 84 96
Tél. 05 65 34 24 78 / Fax 05 65 34 00 48
www.culture-grand-figeac.fr
Répondeur cinéma : 05 65 34 3000
BIBLIOTHÈQUE
BAGNAC-SUR-CÉLÉ
Bibliothèque Intercommunale
27, avenue Joseph Canteloube
46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ
Tél. 05 65 14 13 21
[email protected]
Ouvert : mardi 14h30-18h30 ; mercredi 9h-12h /
14h30-18h30 ; samedi 9h-12h.
CAJARC
Bibliothèque Intercommunale
13, place Françoise-Sagan
46160 CAJARC
Tél. 05 65 38 10 16
[email protected]
Ouvert : mercredi 9h30-12h / 14h30-18h30 ;
vendredi 14h30-18h30 ; samedi 15h-17h.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
CAPDENAC-GARE
Bibliothèque Intercommunale
Parc de Capele
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 81 48
[email protected]
Ouvert : mercredi 9h30-12h30 / 14h-18h30
jeudi, vendredi 14h-18h30 ; samedi 9h30-12h30.
FIGEAC
Bibliothèque Intercommunale
2, boulevard Pasteur - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 66 77
[email protected]
Ouvert : lundi, mardi, jeudi et vendredi : 14h3018h30 ; mercredi 10h-12h / 14h30-18h30 ;
samedi 9h30-12h30.
CENTRE CULTUREL
FIGEAC
Services Culturels Grand-Figeac
2, boulevard Pasteur - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 24 78 / Fax 05 65 34 00 48
[email protected]
www.culture-grand-figeac.fr
Ouvert : lundi 14h-17h30 ; du mardi au vendredi
10h-12h / 14h-17h30.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
GB
ES
RICHES RENCONTRES AVEC
DES CREATEURS,
DES ARTISTES
DES ARTISANS D’ART...
MEET OUR LOCAL ARTISTS
AND CRAFTSPEOPLE...
ENCUENTROS INTERESANTES CON CREADORES, ARTISTAS, ARTESANOS DE ARTE...
Terres d’inspiration, les “terres" de Figeac accueillent des artistes et artisans d’art
aux savoir-faire et aux richesses multiples.
GB A land of inspiration, the region of Figeac welcomes artists and craftsmen of varied
talents.
ES Comarcas para inspirarse, las « tierras » de Figeac acogen a artistas y a artesanos
de arte con mucha pericia y riquezas múltiples
BAGNAC-SUR-CELE
Le Moulin de Bouluech
46270 BAGNAC-SUR-CÉLÉ - Tél 06 82 77 01 09 - [email protected]
Une galerie d'été accueille les œuvres de peintres, sculpteurs et artisans d'art.
GB A summer gallery hosting painters, sculptors and craftspeople.
ES Una galería de verano acoge las obras de pintores, escultores y artesanos de arte.. Ouvert du 01/05 au 15/09 de 14h à 18h les mardis et jeudis (les autres jours sur RDV uniquement)
Visite libre et gratuite.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Art. artisanat. création • Art. artisanat. créationArt.•artisanat.
Art.création
artisant. c
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page63
63
Art. artisanat. création • Art. artisanat. création
• Art.création
artisan
Art. artisanat.
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page64
64
CAJARCnces internationale d'artistes
La maison des arts Georges Pompidou
Centre d'art contemporain et résidences
internationales d'artistes
Route de Gréalou - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 78 19 ou 05 65 14 12 83
[email protected] - www.magp.fr
Propose chaque année trois ou cinq expositions. cf. p. 13
GB The centre for Contemporary Art hosts 3 to 5 exhibtions a year. see page 13
ES Propone cada año 3 ó 5 exposiciones. cf pág. 13
L’art en pente douce
5, rue du Faubourg - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 38 00 35 (durant les heures d'ouverture)
ou 05 65 29 68 34 (en dehors des horaires d’ouverture)
[email protected]
www.lartenpentedouce.com
Ouvert du 1/05 au 31/08 de 15h à 19h
En mai et juin : samedi et jours fériés. En juillet et août : du mardi au dimanche. En dehors de
cette période, la galerie est ouverte le samedi pendant
les vacances scolaires de 14h30 à 19h. Galerie l'Acadie
Place de l'Eglise - 46160 CAJARC - Tél. 05 65 40 76 37
[email protected]
La galerie se veut un lieu culturel ouvert à différentes
tendances de l’art d’aujourd’hui.
GB The gallery is intended to be a place of culture open to different
trends in contemporary art.
ES La galería quiere ser un lugar cultural abierto a diferentes tendencias del arte contemporáneo (con unos 30 artistas).
Ouvert du 15/05 au 15/10 de 14h à 19h du mercredi au dimanche et sur rendez-vous
Poterie des cloches - Atelier de poterie avec galerie de ventes
Bell Gavin
16, rue du Faubourg - 46160 CAJARC - Tél. 06 27 11 60 40
[email protected] - www.bellfrance.com
Gavin Bell produit une gamme d'objets de grès cuits à haute température
(1300°C) pour la cuisine, la table et la décoration. Gavin crée ses pots sur
son tour à la boutique. Cours de poterie sur demande.
GB Gavin Bell produces a range of functional and decorative high fired stoneware
(fired at 1300°c) in his studio and shop. Pottery courses on demand.
ES Gavin Bell produce una gama de objetos de gres cocido a alta temperatura
(1300°C) para la cocina, la mesa y decoración. Gavin crea sus objetos con su torno en la misma tienda.
Pueden pedir clases de alfarería.
Ouvert du 01/04 au 30/09 de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h et sur rendez-vous le reste de l'année
CAPDENAC-LE-HAUT
Mosaïc Miroir Déco - Françoise VANTAUX
Le Couquet - 46100 CAPDENAC-LE-HAUT - Tél. 06 82 00 50 48
[email protected]
Projets de fresques murales à titre collectifs ou associatifs... Créations
unique de miroirs.
GB Mural mosaics; collective or community projects. One-of-a-kind, hand mirrors.
ES Proyectos de murales, colectivos o para asociaciones… Creación única de espejos.
Sur rendez-vous PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
FAYCELLES
L'atelier du peintre - Artiste-peintre
46100 FAYCELLES
Tél. 06 07 45 01 49
[email protected] - www.felenzi.com
Antonella Felzines vous accueille dans son atelier au cœur
du village. Artiste peintre affiliée à la maison des artistes,
donne des cours de dessin et peinture, pour adultes et
enfants.
GB The painter Antonnella Innocenzi Felzines welcomes you to her artist's studio in the heart of the village.
Painting and drawing lessons for adults and children.
ES Antonella Felzine les acoge en su taller en el centro del pueblo. Artista y pintor de la casa de los artistas,
da clases de dibujo y de pintura para adultos y niños.
Ateliers du mardi au vendredi - Atelier enfants le mercredi
FIGEAC
L'atelier de bijouterie - Benjamin BOULAY
22, rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél/fax. 05 65 34 20 23
www.artisan-46.com/latelierdebijouterie - [email protected]
Benjamin Boulay réalise sur place la fabrication, la réparation et la transformation de vos bijoux.
GB Benjamin Boulay manufactures, repairs and transforms the jewellery.
ES Benjamin Boulay, en su tienda, fabrica, arregla y transforma sus alhajas.
Ouvert du 01/01 au 31/12 - Fermé le dimanche et le lundi
L'atelier créatif - Ghislaine AYMARD-LUCET
5, rue Balène - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 33 01 62 / 06 18 04 87 80
[email protected]
Aprentissage du dessin. Exercice de la peinture.
GB For an introduction to drawing and practice in painting.
ES Lecciones de dibujo y de pintura
Cours adultes le mercredi matin
Cours enfants le samedi après-midi et pendant les vacances scolaires sur demande
Chassint, Coutellerie d'Art - Fabrice Chassint
38, rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél. 06 78 69 56 23
[email protected]
www.couteaux-chassint.fr
Né de la passion de son créateur pour les couteaux et l'aviation, le couteau "Le Figeac" représente l'hélice de l'avion BREGUET XlV fabriquée dans les années 1920 par l'entreprise figeacoise
"RATIER FIGEAC".
GB Born from the designer's life-long passion for knifes as well as aviation, the knife "Le Figeac" represents
the propeller of the airplane BREGUET XlV, produced in the 1920s by the firm Ratier in Figeac.
ES Nacido de la pasión de su creador por los cuchillos y los aviones, el cuchillo “Le Figeac” representa la
hélice del avión BREGUET XlV producido en los años 1920 por la empresa de Figeac “RATIER FIGEAC”.
Ouvert le vendredi de 15h à 19h et le samedi de 10h à 12h30 et 15h à 19h et tous les jours
pendant les vacances scolaires
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Art. artisanat. création • Art. artisanat. créationArt.•artisanat.
Art.création
artisant. c
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page65
65
Art. artisanat. création • Art. artisanat. création
• Art.création
artisan
Art. artisanat.
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page66
66
Atelier de poterie - Catherine Dacenko
5, rue Balène - 46100 FIGEAC
Tél. 06 48 65 50 97
[email protected]
http://poterie-creative-figeac.jimdo.com
Atelier de faïence blanche, rouge, noire et décor aux engobes colorées, journées poterie deux lundis par mois de
10h à 17h et nocturnes. Atelier collage (papier).
GB Workshops of pottery ceramics, red and black ceramics and colored engobe decorations. Pottery day twice
a month on Mondays from 10am to 5pm. Collage worshops (paper).
ES Taller de alfarería blanca, roja, negra y decoraciones de barniz de color ; días de alfarería dos lunes al mes
de 10h a 17h y nocturnos. Talleres de encolado (papel).
Ouvert du mardi au samedi
Galerie Arlequin
4, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC
Tél. 06 11 07 37 99
[email protected]
Artisanat d’art, espace vente, atelier à thèmes (tricot, polymère).
GB Arts and crafts, sales point, workshops (knitting, polymers).
ES Artesanía de arte, espacio de venta, talleres temáticos (punto y polímero).
Fermé le dimanche et le lundi
Galerie Sirbel
3, rue du Consulat - 46100 FIGEAC
Tél. 05 81 24 02 01
[email protected]
Une exposition - vente permanente des Artisans d’Art et
Artistes du Quercy.
GB Exhibit and sale of works made by craftspeople and artists from
Quercy.
ES Exposición y venta permanente de Artesanos de Arte y Artistas del Quercy.
Ouvert : Du 01/01 au 31/03 et du 01/09 au 30/09 du mardi au samedi de 15h à 19h30
Du 01/04 au 31/08 et du 01/10 au 31/12 du mardi au samedi de 10h30 à 13h et de 15h à 19h30
Kréative Déco - Carole KOLODZIEJ
25, rue Caviale - 46100 FIGEAC
Tél. 06 81 39 17 60 ou 05 81 24 08 34
[email protected] - www.kreativedeco.com
Offrez une deuxième vie à vos meubles ! Patines à l'ancienne, glacis, effets de matière... redonnent à votre mobilier charme et caractère. Espace boutique, stages de
patine, relooking toute l'année...
GB Offer a second life to your furniture ! Vintage patina, transparent paints (glacis), special paint effects... Give
back charm and character to your furniture. Boutique, worshops, relooking.
ES ¡ Regálenles una segunda vida a sus muebles ! Pátinas a lo antiguo, veladuras, efecto de colores y materias
…vuelve a dar a sus muebles encanto y carácter. Tienda, prácticas de patina, relooking durante todo el año.
Ouvert du 01/01 au 31/12 - Fermé dimanche, lundi et jeudi
La Mélodie des crayons
12 Rue des Genevriers - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 40 77 28
[email protected]
http://decoreneillustr.wix.com/irenecarle
Illustratrice jeunesse professionnel, propose des
cours/ateliers de dessin en atelier privé.
GB Private courses and workshops in drawing given by a professional illustrator of children’s books.
ES Ilustradora de libros de juventud profesional que propone clases y talleres de dibujo en un taller privado.
Ateliers pendant les périodes scolaires
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
Le Matou dell’Arte
3, rue de Crussol - 46100 FIGEAC
Tél. 06 78 17 31 80
[email protected] - www.lematou.org
Espace culturel dédié aux expositions. Activités ludiques et
artistiques. Café-concert, bar à vin.
GB Cultural space with exhibitions. games and artistic activities.
café-concerts, wine bar.
ES Espacio cultural dedicado a las exposiciones. Actividades lúdicas
y artísticas. Café cantante y catavino.
Ouvert du 01/01 au 30/04 et du 01/10 au 31/12, lundi et mardi de 15h30 à 20h30,
mercredi et vendredi de 15h30 à 00h30, jeudi de 15h30 à 19h, samedi de 10h30 à 00h30
Du 01/05 au 30/09 de 10h à 14h30 et de 17h30 à minuit
LE BOURG
Entre Pot's - Atelier-boutique de poterie céramique
46120 LE BOURG
Tél. 05 65 33 62 52
[email protected] - www.entre-pots.fr
Au cœur même du village, dans une ancienne grange
réhabilitée d'une façon très originale, Karine et Yvan vous
feront découvrir leurs productions de céramiques colorées
fabriquées sur place. Cours et stages toute l'année.
GB In the heart of the village, in their restored, uniquely designed bam, Karine and Yvan display their distinctive,
coloured pottery, made on the premises. Classes and worshops all year.
ES En el mismo centro del pueblo, en una antigua granja rehabilitada de manera muy original, Karine e Yvan
les dan por descubrir su producción de alfarería de colores hechas allí mismo. Clases y prácticas durante
todo el año.
Ouvert du 01/04 au 30/09, plus les vacances scolaires tous les jours de 10h à 19h
Du 01/10 au 31/03 de 14h à 18h
LE FEL
Poterie du don/Galerie du don
12140 LE FEL
Tél. 05 65 54 15 15
contact@le dondufel.com - www.ledondufel.com
Un pôle pour la céramique contemporaine unique en Europe.
GB A centre for contemporary ceramics unique in Europe.
ES Un lugar único en Europa para la cerámica contemporánea.
Ouvert du 01/01 au 31/12 (sauf le 25/12)
Du 01/07 au 31/08 visite le mardi à 10h sur réservation
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Art. artisanat. création • Art. artisanat. créationArt.•artisanat.
Art.création
artisant. c
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page67
67
Greeters • Greeters • Greeters • Greeters • Greeters Greeters
• Gree-
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page68
68
DES GREETERS
en vallée du Lot
VISITES CULTURELLES ET TOURISTIQUES POUR LES CURIEUX !
QU’EST-CE QU’UN “GREETER” ?
C’est un habitant volontaire qui, le temps dune promenade, vous accueille pour vous faire
découvrir son territoire, sa ville, son quartier, son chemin, son jardin, son point de vue…
Mettez-vous dans les pas de ces habitants pour cheminer et (re) découvrir les Vallées du Lot,
de la Diège, du Célé à travers leur regard particulier.
Vous souhaitez prendre RV avec un Greeter ?
Contacter l’Office de Tourisme du pays de Figeac au 05 65 34 06 25.
Projet porté conjointement avec Derrière le Hublot.
LOT VALLEY GREETERS
DISCOVER THE AREA FIRST HAND THROUGH ITS CULTURE AND TOURISM
WHAT IS A “GREETER”?
Greeters are volunteers who want to share with you what they enjoy about living in the area,
the town or one of its districts, their favourite pathway or the view from their garden…
Follow the locals around their area and discover or rediscover the Lot, Célé and Diège valleys
through their eyes.
To meet a Greeter just drop in at the Tourist Office in Figeac or ring 0560340625
Organised in conjunction with the festival “Derrière le Hublot”.
GREETERS EN EL VALLE DEL LOT
¡ VISITAS CULTURALES Y TURÍSTICAS PARA CURIOSOS !
¿QUÉ ES UN GREETER ?
Es un vecino voluntario que, durante un paseo, les acoge para que puedan descubrir su territorio,
su ciudad, su barrio, su camino, su jardín, su panorama, …
Caminen con estos habitantes para descubrir los valles de los ríos Lot, Diège, Célé con su mirada
peculiar.
¿ Desean tomar cita con un Greeter ? Pónganse en contacto con la Oficina de Turismo del
Territorio de Figeac en el teléfono 05 65 34 06 25.
Proyecto común con « Derrière le Hublot ».
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
ARTISANS
COMMERÇANTS
CRAFTS AND BUSINESSES
ARTESANOS Y COMERCIANTES
AGENCES IMMOBILIÈRES
AGENCES DE VOYAGES
ESTATE AGENCIES
AGENCIAS INMOBILIARIAS
TRAVEL AGENCIES
AGENCIAS DE VIAJES
• QPS france Immobilier
• Cid Voyages
Place du Foirail - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 11 25 39 / 06 86 86 09 13
[email protected] - www.qpsfrance.fr
• Bienvenu Gestion
10, av. Charles de Gaulle
12700 CAPDENAC GARE
Tél. 05 65 64 80 43
[email protected]
www.bienvenu-gestion.fr
• Bienvenu Gestion
63, rue Cayrade
12300 DECAZEVILLE
Tél. 05 65 64 72 86
[email protected]
• Agence immobilière
Barrat
42, bd Juskiewenski - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 08 46
[email protected]
www.immofigeac-barrat.com
• Agence Régnier
6, avenue du Maréchal Joffre
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 00 40
[email protected]
• Art et Maisons
9, place Champollion - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 69 02 ou 06 87 26 51 45
[email protected] - www.artetmaisons.fr
• Bienvenu Gestion
31, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 35 27
[email protected]
www.bienvenu-gestion.fr
• Figeac
Immobilier
10, place Champollion et 2, rue Séguier
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 54 54
[email protected]
www.figeacimmobilier.com
• Immobilier Vigier
8, place Carnot - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 22 82
10, place Barthal - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 49 02
[email protected]
• Fitour Voyages
4-6, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 72 73
[email protected]
www.fitour-voyages.com
• La Pèlerine (randonnées pédestres)
32, place Limozin - 43170 SAUGUES
Tél. 04 71 74 47 40
[email protected] - www.lapelerine.com
ALIMENTATIONS
SUPERMARKETS
SUPERMERCADOS
• Intermarché
230, avenue Germain Canet - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 72 49
[email protected]
www.intermarche.com
• Intermarché
37/39, bd Paul-Ramadier
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 63 82 93
[email protected]
www.intermarche.com
• Intermarché
CD 940 - 46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 90 33
www.intermarche.com
ANTIQUITÉS BROCANTES
ANTIQUES / SECOND-HAND DEALERS
COMERCIOS DE ANTIGÜEDADES
• Le Relais de la Brocante
M. Thamalet Gérard
Livinhac-le-Bas - 12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 71 18 ou 06 70 75 86 09
[email protected]
www.brocante-thamalet.com
[email protected] - www.immo-vigier.com
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants
• Artisans
Artisans / Commerçants
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page69
69
Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants
• Artisan
Artisans / Commerçants
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page70
70
• Les P’tits Malins
1, rue Montlauzeur
12200 VILLEFRANCHE-DE-ROUERGUE
Tél. 06 13 38 21 32
[email protected]
• Soulié
Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 68 99
www.charcuteriesoulie.fr
• Boucherie Stéphane Simon
ASSURANCES
INSURANCE / SEGUROS
• M.M.A. - M. Guido Jean-Pierre
11, rue Carnot - 12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 70 73
•
www.assurance-figeac.fr
• ALLIANZ - M. Philippe Landrein
26, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 15 51
[email protected]
• Boucherie-Charcuterie-Traiteur
Patrick Crouzat
46120 LEYME
Tél. 05 65 38 90 10
www.allianz.fr/landrein
[email protected]
• AXA Cabinet Régnier
6, av. du Maréchal-Joffre - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 00 40
[email protected]
• Crédit Mutuel
8 ter, quai Bessières - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 10 28 10
[email protected]
www.creditmutuel.fr
•
M.M.A. - M. Guido Jean-Pierre
21, bd Juskiewenski - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 53 21
BOULANGERIES
PÂTISSERIES
BAKER’S - CAKE SHOPS
PANADERÍA - PASTELERÍA
• Lagarde Boulangerie
27, Place du Foirail - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 69 23
[email protected]
• Boulangerie Philippe Besse
www.assurance-figeac.fr
• Association Prévention MAÏF
4, avenue des Carmes - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 34 02 / 06 46 67 81 33
•
[email protected]
BANQUES
BANKS / BANCOS
[email protected]
•
www.ca-nmp.fr
• Crédit Mutuel
8 ter, Quai Bessières - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 10 28 10
Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 76 51
Boulangerie Pâtisserie Cabrit Philippe
35, rue de la République
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 70 93
• Pâtisserie Montheuil
• Crédit Agricole
Place Carnot et 9, avenue Fernand-Pezet
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 04 67
22 Rue de la République
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 66 70
La Marivaloise
Rue du Château
46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 87 20
•
[email protected]
www.creditmutuel.fr
24, rue de la République
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 71 80
Eric Delbos
Rue du 11 Mai 1944 - 46100 CARDAILLAC
Tél. 05 65 40 16 22
[email protected]
Eric Delbos
9, rue Faubourg du Pin - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 07 70
[email protected]
BIJOUTERIES / HORLOGERIE • L’Arbre à Pain
15 rue d’Aujou - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 10 87
JEWELLER’S/CLOCKS
JOYERÍA - RELOJERÍA
• Bijouterie-Horlogerie Léonard
13, rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél./Fax 05 65 34 41 78
[email protected]
• Boulangerie Penchaud
BOUCHERIES-CHARCUTERIES •
BUTCHER’S/PORK BUTCHER’S
CARNICERÍA - CHARCUTERÍA
• Charcuterie Couderc
Avenue de Rodez - 12700 ASPRIERES
Tél. 05 65 64 87 23
•
30 rue de Colomb - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 17 11
Le Palais des Gourmands
2, avenue Fernand-Pezet - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 09 51
Eric Delbos
Place du Fort - 46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 81 37
[email protected]
• Boulangerie Pâtisserie Gilles
Grand rue - 46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 82 68
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
BOUQUINISTE
SECOND-HAND BOOKS / LIBRERO DE VIEJO
• Marc Ducos
Laroque - 46270 ST JEAN MIRABEL
Tél. 05 65 50 10 20 ou 06 68 97 23 20
(sur RDV)
[email protected]
BRASSERIE ARTISANALE
ELECTROMENAGER
TV / ELECTRICITE
HOUSEHOLD ELECTRICAL GOODS / TV
ELECTRODOMÉSTICOS
• L’électron Bleu
34, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 78 55
[email protected]
BREWERY / CERVECERÍA ARTESANAL
FLEURISTES
• Brasserie Artisanale RATZ
FLORIST’S / FLORISTERÍA
Parc d’activités de Cahors-Sud
725 Av. St Exupéry - 46230 FONTANES
Tél. 05 65 53 05 63
[email protected] - www.biereratz.fr
BRICOLAGE - DÉCORATION
D.I.Y. / TIENDA DE BRICOLAJE
•
Weldom
7, av. Georges-Pompidou - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 26 42
[email protected] - www.weldom.fr
CADEAUX / DÉCO
SENTEURS
ARTS DE LA TABLE
GIFTS / DECORATION / HOUSE PERFUME
REGALOS / ARTES DE LA MESA
• Vie Intérieure
1, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 06 32 85 92 62 / 05 81 24 09 70
[email protected]
• Un amour de grenier - M. Berlizon Didier
12, rue Séguier - 46100 FIGEAC
Tél. 06 20 28 33 97
[email protected]
COIFFEURS
HAIRDRESSERS / PELUQUEROS
• Marie-Jo Coiffure
•
•
14, place de l’Église - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 66 67
TIF 2000
5 Rue Lamartine - 12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 74 82
Coiffure Anne
Place du Fort
46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 81 31
[email protected]
DÉCORATIONS DE FÊTES
VAISSELLE JETABLE
LOCATION DE VAISSELLE
• Laur’ des Fleurs
8, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 75 00
[email protected]
• Maison Marchesi-Lomazzi
20, Rue de la République
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 80 82 03
[email protected]
• L’Émile Fleurs
12, bd Juskiewenski
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 21 71
[email protected]
• A l’Arbol Fleuri
Place de la Halle
46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 80 63
FORMATIONS
ADULT EDUCATION SERVICE
CAPACITACIÓN
• Greta Quercy-Rouergue
Maison de la Formation
6, av. Bernard Fontanges - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 66 43
[email protected]
www.greta-quercy-rouergue.ac-toulouse.fr
GLACES ARTISANALES
ICE CREAM / HELADOS ARTESANALES
• Les Goûts et les Couleurs
Pech de Bardy - 46500 ROCAMADOUR
Tél. 06 46 84 74 81
[email protected] - www.goutsetcouleurs.fr
IMPRIMERIES
PRINTER’S / IMPRENTAS
• Graph’Imprim
33, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 38 78 80
[email protected]
• double g communication - CGI Graphic
Le Champ - 12260 SALLES-COURBATIES
Tél. 05 65 81 75 20
PARTY DECORATION
DISPOSABLE CROCKERY
CROCKERY RENTAL
DECORACIONES / VAJILLA DE USAR Y
TIRAR / ALQUILER DE VAJILLA
GARDEN CENTRE / CENTRO DE JARDINERÍA
• Emballages Service - Fête et Déco
• Gamm Vert
2 bis, avenue de Toulouse - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 50 34
[email protected]
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
[email protected] - www.cgigraphic.fr
JARDINERIES
Route de Figeac - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 66 42
www.gammvert.fr
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants
• Artisans
Artisans / Commerçants
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page71
71
Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants
• Artisan
Artisans / Commerçants
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page72
72
LAVERIE AUTOMATIQUE
PRESSING
PRÊT-À-PORTER
LAUNDERETTE / LAVANDERÍA
• Harmonies
• Allo Laverie
23, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 17 12 ou 06 82 69 28 60
• Eaux lavandières
Dép. 940 - 46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 19 64
LIBRAIRIE
BOOK SHOP / LIBRERÍA
• Le Livre en Fête
27, rue Ortabadial - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 43 11
LOCATION DE VOITURES
CAR RENTAL / ALQUILER DE COCHES
• AVIS
ZI Lafarrayrie- 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 10 28
[email protected] - www.avis.fr
MAROQUINERIE
LEATHER GOODS / MARROQUINERÍA
• Lollisac’s
30, rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 28 68
[email protected]
MATÉRIEL MÉDICAL
MEDICAL SUPPLIES / EQUIPO MÉDICO
• MEDICA MAT
41, rue de la République
12700 CAPDENAC GARE
Tél. 05 65 80 81 10
[email protected]
www.materiel-medical-aveyron.fr/maintien.php
OPTIQUES
OPTICIAN’S / ÓPTICAS
• Les Opticiens Mutualistes
36, rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 05 55
www.udsma.tm.fr - [email protected]
PHOTOGRAPHE
PHOTOGRAPHER / FÓTOGRAFO
• Tête à Clic
14, bd Juskiewenski - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 15 01
[email protected] - www.teteaclic.fr
PLOMBERIE
PLUMBING / FORTANERIA
• Bernard Ghys
Mont Camp - 46160 CARAYAC
Tél. 05 65 40 93 61 ou 06 84 15 47 95
[email protected]
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
CLOTHING / ROPA
12, rue Gambetta - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 11 64 14
[email protected]
• Intempor’elle
Grand rue - 46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 63 17
PRODUITS COSMÉTIQUES
COSMETIC PRODUCTS
PRODUCTOS COSMÉTICOS
• Le Boudoir
40, avenue François-Mitterrand
46160 CAJARC
Tél. 07 81 91 67 56
• Frimousse
17 Rue Ortabadial - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 45 42
PRODUITS RÉGIONAUX
VINS / BOUTIQUES
REGIONAL PRODUCE
PRODUCTOS REGIONALES
• Au fil des saisons
Boutique, caviste, épicerie fine
2, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 93 63 ou 06 20 46 54 66
[email protected]
www.aufil-dessaisons.com
• Les Fins Gourmets
Place du Foirail - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 69 98
[email protected]
www.les-fins-gourmets.com
• Le Cep d’Or
Cave à vins, épicerie fine
Place du 14 Juillet
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 69 52
• Boutique Foies Gras Larnaudie
Z.A. de l’Aiguille - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 33 33
[email protected]
www.larnaudie.com
• Gamm Vert / Fermes de Figeac
Place du Foirail - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 22 77
[email protected]
www.gammvert-figeac.fr
• Godard - Chambon & Marrel
5, boulevard Juskiewenski
46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 08 71
[email protected]
www.foie-gras-godard.fr
• La Cave de Pierre-Elie
24, rue d’Anjou - 46100 FIGEAC
Tél. 06 12 85 56 77
[email protected]
www.lacavedepierreelie.com
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
• Les Cordeliers
8, place Barthal - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 46 10
[email protected]
• Maison Catusse - Sols de Fons
17, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 08 90
[email protected]
• Maison Malaret
Boutique Valette Foie Gras
Place de la Halle - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 02 14
[email protected]
www.valette.com
• Mémé du Quercy
Foie gras artisanal - Vin de producteur
Place Vival - 46100 FIGEAC
Tél. 09 83 55 06 07
[email protected]
• Fermes de Figeac
46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 82 71
VENTE DIRECTE
SALE ON FARM / VENTE DIRECTA
• E.A.R.L. Dournes
Fromages de chèvres fermiers
Malirat - 46100 CAPDENAC-LE-HAUT
Tél. 05 65 34 19 52
• Scheid Tabac Presse
63, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 66 92
[email protected]
TAXIS / AMBULANCES
TAXIS / AMBULANCES
TAXIS / AMBULANCIAS
• Taxi Mercadier
6, bd du Tour de Ville - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 67 82 ou 06 24 42 72 27
[email protected]
• Ambulance Bouysset
5, rue Aristide Briand
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 81 81
[email protected]
• Bernard Taxi
Lieu-dit la Rivière
46100 LISSAC-ET-MOURET
Tél. 05 65 50 00 20 ou 06 07 19 02 41
[email protected] - www.bernard-taxi.fr
• Escribano Didier
Taxi Radio Figeac
22, avenue André Despoux - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 50 01 73 ou 06 07 19 00 17
[email protected]
TRAITEUR
SPA / ESTHÉTIQUE
COSMÉTIQUE
CATERER
TIENDA DE COMIDA PREPARADA
SPA / COSMETIC / SPA COSMÉTICOS
• Traiteur Belle Rive
• Pause et Sens le Spa
11, av. Charles de Gaulle
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 80 39
[email protected]
www.pause-et-sens.fr
SPORT
SPORT / DEPORTE
• Intersport
Le Couquet - 46100 CAPDENAC-LE-HAUT
Tél. 05 65 50 92 00
STATION SERVICE / GARAGE
PETROL STATION
TALLER AUTOMÓVILES GASOLINERA
• SARL COUYBES
18, place du Foirail - 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 66 48
[email protected]
• SARL Gervais Bos
Route de Figeac
46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 80 20
[email protected]
TABAC / PRESSE / LOTO
LIBRAIRIE /CADEAUX
TOBACCONIST’S / PRESS / LOTTO
LIBRARY / GIFTS
ESTANCO-PRENSA
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
12700 CAUSSE-ET-DIEGE
Tél. 05 65 64 62 14 ou 06 64 39 80 71
[email protected]
TRANSPORT DE VOYAGEURS
COACHES / TIENDA DE COMIDA PREPARADA
• Cars Delbos
Z.I. de Lafarrayrie - 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 00 70
[email protected] - www.cars-delbos.com
VÊTEMENTS ETHNIQUES
ETHNIC CLOTHING / CRAFTS
ROPA ÉTNICA
• Namask’ Art
18, rue d’Aujou - 46100 FIGEAC
Tél. 06 77 96 48 23
[email protected] - www.namaskart.com
YOGA & BIEN-ÊTRE
YOGA & WELLBEING / YOGA
• Réseau Bien-être
Chemin de Cabrespine
12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 06 87 16 29 14
[email protected]
www.reseau-bien-etre.fr
• Yoga pour tous
Karel SILVENTE-GALERA - La Métairie Haute
46160 MARCILHAC-SUR-CELE
Tél. 05 65 38 09 01 ou 06 84 17 43 28
[email protected] - www.lametairiehaute.fr
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Artisans / Commerçants • Artisans / Commerçants
• Artisans
Artisans / Commerçants
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page73
73
Services publics • Services publics • Services publics
• SerServices publics
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page74
74
SERVICES PUBLICS
PUBLIC SERVICES / SERVICIOS PÚBLICOS
Figeac
Grand Figeac 35 bis, allées Victor-Hugo
Tél. 05 65 11 22 76
Police municipale 11 rue de Colomb
Tél. 05 65 50 07 69
Gendarmerie Cité administrative
Tél. 05 65 50 73 73
Tél. 3631
La Poste 6, avenue Fernand-Pezet
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30 ; samedi de 8h30 à 12h
Tél. 05 65 50 05 40
Mairie 8, rue de Colomb - www.ville-figeac.fr
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30 ; samedi de 8h30 à 12h
Service Habitat C.I.A.S. Place Vival
Tél. 05 65 50 05 01
Lot Habitat Avenue du Grail
Tél. 05 65 34 26 71
SNCF Place de la Gare
Tél. 05 65 64 94 55
Cajarc
Tél. 3631
La Poste Tour de Ville
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 16h30 ; samedi de 9h à 12h
Tél. 05 65 40 65 20
Mairie Tour de Ville
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30
Capdenac-Gare
Tél. 3631
La Poste 19, rue Lamartine
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h45 ; samedi de 9h à 12h
SNCF La Gare
Tél. 05 65 64 94 64
Mairie 1, avenue Albert-Thomas
Tél. 05 65 80 22 22
Ouvert : lundi, mardi, mercredi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h ;
jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 17h ; samedi de 9h à 12h
Capdenac-le-Haut
Mairie Place Lucter
Tél. 05 65 34 17 23
Ouvert le lundi de 8h à 12h ; du mardi au jeudi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h30 ;
vendredi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h
Lacapelle-Marival
Mairie Route d’Aurillac
Tél. 05 65 40 80 24
Ouvert du lundi au vendredi de 8h45 à 16h30
Tél. 3631
La Poste Route d’Aurillac
Ouvert : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h30 et le samedi de 9h à 12h
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
COMMENT VENIR A FIGEAC ?
HOW TO GET TO FIGEAC ?
¿ COMO LLEGAR A FIGEAC ?
LIAISONS ROUTIÈRES
ROADS AND MOTORWAYS / CARRETERAS Y AUTOPISTAS
• de Paris : A20 (sortie 56) et D802
• de Toulouse : A20 et D802
• d’Aurillac : RN122
• de Rodez : D840
LIAISONS FERROVIÈRES / TRAINS / TRENES
Lignes directes depuis :
Paris / Toulouse / Clermont-Ferrand / Rodez
LIAISONS AÉRIENNES / AIRPORTS / AEROPUERTOS
Aéroports :
• Rodez (45 mn) : 05 65 76 02 00
• Toulouse/Blagnac (2h) : 0 825 380 000
• Brive/Vallée de la Dordogne (1h) : 05 55 22 40 00
Ce document a été traduit en espagnol par Madame Annie GERARD, que nous remercions
chaleureusement.
Our warm thanks to Mrs Annie GERARD for the translation of this document to Spanish.
Agradecemos a Doña Annie GERARD que tradujo este documento al castellano.
Ce document a été traduit en anglais par Madame BRU et Madame SUND BON, que nous
remercions chaleureusement.
Our warm thanks to Mrs Claire BRU for the translation of this document to Engish
Agradecemos a las señoras BRU y SUND BON que tradujeron este documento al inglés.
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Accès • Accès • Accès • Accès • Accès • Accès • AccèsAccès
• Accés
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page75
75
Offices de tourisme • Offices de tourisme • Offices
deTourisme
tourism
Offices de
14120170-OTFigeac-tourisme_Mise en page 1 23/02/2015 15:55 Page76
L’OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE FIGEAC
vous accueille
The Tourist Office of Figeac district welcomes you.
Les acoge la oficina de turismo del Territorio de Figeac.
www.tourisme-figeac.com
www.tourisme-figeac.mobi
BUREAU DE FIGEAC
Office in Figeac / Oficina de Figeac
Hôtel de la Monnaie Place Vival 46100 FIGEAC
Tél. 05 65 34 06 25 • Fax 05 65 50 04 58
[email protected]
En juillet et août : tous les jours, 9 h à 19 h
De janvier à avril et d’octobre à décembre : du lundi au samedi, 9 h à 12 h 30 et 14 h à 18 h
Mai, juin, septembre : du lundi au samedi, 9 h à 12 h 30 et 14 h à 18 h • dimanche : 10 h à 13 h
GB July and August : open every day from 9am to 7pm.
From January to April and from October to December : open Monday to Saturday from 9am to 12.30pm
and from 2pm to 6pm.
In May, June and September : open Monday to Saturday from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6pm.
Sunday : from 10am to 1pm.
ES Julio y agosto : abierto de lunes a domingo de 9h a 19h
76
Entre enero y abril y entre octubre y diciembre : de lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h à 18h
En mayo, junio y septiembre : de lunes a sábado de 9h a 12h30 y de 14h à 18h.
El domingo de 10h a 13h
BUREAU DE CAJARC
Office in Cajarc
Oficina de Cajarc
BUREAU DE CAPDENAC-GARE
Office in Capdenac-Gare
Oficina de Capdenac-Gare
La Chapelle 46160 CAJARC
Tél. 05 65 40 72 89
Place du 14 Juillet 12700 CAPDENAC-GARE
Tél. 05 65 64 74 87
Ouvert d’avril aux Journées du Safran en octobre
GB Open from April to the saffron festival in October.
ES Abierto de Abril hasta la fiesta del azafrάn en
octubre.
Ouvert toute l’année
GB Open all year.
ES Abierto todo el año.
BUREAU DE CAPDENAC-LE-HAUT
Office in Capdenac-le-Haut
Oficina de Capdenac-le-Haut
BUREAU DE LACAPELLE-MARIVAL
Office in Lacapelle-Marival
Oficina de Lacapelle-Marival
Place Lucter 46100 CAPDENAC-LE-HAUT
Tél. 05 65 38 32 26
Place de la Halle
46120 LACAPELLE-MARIVAL
Tél. 05 65 40 81 11
Ouvert d’avril à octobre
GB Open from April to October.
ES Abierto de Abril a Octubre
Ouvert toute l’année
GB Open all year.
ES Abierto todo el año.
Ouverture de bureaux d’informations sur d’autres villages du territoire en haute saison (juillet à septembre).
Se renseigner auprès du bureau de Figeac.
GB Tourist Information Offices are open in other villages in the district (July to September). More information
from the Tourist Office in Figeac.
ES Apertura de las oficinas de información en otros pueblos del territorio en temporada alta (de julio a
septiembre). Preguntar en la Oficina de Turismo de Figeac.
PAYS DE FIGEAC guide touristique 2015
Plus d’informations www.tourisme-figeac.com