PROGRAMA ACADÉMICO VIERNES 22 de enero de 2016 08:30-09:30 Entrega de documentación (Edificio MCS, planta Baja) 09:30-10:00 Acto inaugural (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302) 10:00-10:45 CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302) Dr. Ignacio Bosque Real Academia Española “La reflexividad en español. Aspectos sintácticos, semánticos y discursivos” 10:45-11:15 Pausa con café (Edificio MCS, planta baja) 11:15-12:35 COMUNICACIONES Comunicaciones 11.15-12.35 Didáctica (MCS 401/5) Las canciones en los manuales de E/LE. 11.15-11.35 DU WEN Aplicaciones de Facebook y Google Drive para profesores de ELE. 11.35-11.55 Linguística (BRK 504) Comprensión cognitiva de los cuantificadores universales de español. Literatura (MCS 304) “Ceremonias de rechazo” de Luisa Valenzuela. La transición del cuerpo dócil al ser libre. HYEJIN KO NELSON FELIPE CASTAÑEDA ROJAS Un estudio sobre los verbos copulativos en español y euskera: desde una perspectiva semántica. Diversidad Lingüística en Mamita Yunai. MING YANG ALBERT BOSCH Y GERARDO CRUZ MIKI NISHU 11.55-12.15 Adquisición y aprendizaje del componente fonético del español por alumnos sinohablantes. Retos y avances en el aprendizaje de las perífrasis verbales de gerundio del español por parte del alumnado taiwanés JOSÉ MIGUEL BLANCO PENA JEN-HSIN WU y CHUAN-CHUAN LIN De Barcelona a Quito: Recuerdo y melancolía en “La carta inconclusa” de Javier Vásconez. EMMANUELLE REBECCA SINARDET SEEWALD La dramatización como dinámica motivadora del input en el aula de ELE. Una aproximación minimista a la dislocación a la izquierda con clítico. Cristóbal Colón y Hernán Cortes como autores literarios. MERCEDES DEL POZO DÍEZ MAN-KI LEE ÁNGEL DELGADO GÓMEZ 12.15-12.35 12:35-13:30 Comida (Edificio MCS, planta baja) 13:30-15:10 COMUNICACIONES Comunicaciones 13.30-15.10 Didáctica (MCS 401/5) La prosodia en la clase de ELE. Aplicaciones prácticas en el aula. 13.30-13.50 Lingüística (BRK 504) Estudio sociolingüístico de afectónimos. EDYTA WALUCH DE LA TORRE Literatura (MCS 304) Hogar de pertenencia y desplazamiento: una respuesta de José Watanabe a la categoría de “poeta nikkei”. DAVID GUTIÉRREZ MENÉNDEZ SHIGEKO MATO Comunidades virtuales de aprendientes de español en entornos móviles. La comunicación no verbal en la construcción de la red colocacional de los alumnos chinos. FRANCISCO JAVIER FALERO PARRA LI NI y GAO YANGYANG 13.50-14.10 Equilibrio entre fábula y episodios en Patrona de Madrid restituida (1609), de Alonso J. de Salas Barbadillo. MANUEL PIQUERAS FLORES 14.10-14.30 El componente intercultural en la clase de español como Lengua Extranjera. Una experiencia con alumnos marroquíes. Adquisición de las oclusivas del español por hablantes nativos de chino, coreano e inglés. AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ ANALY MOLINA OROZA Un nuevo enfoque transcultural en la enseñanza de Literatura en ELE. AINHOA SEGURA ZARIQUIEGUI 14.30-14.50 Incorporación de los conocimientos políticos, económicos y sociales de los países iberoamericanos en la asignatura de lectura de la prensa en español: reflexiones y prácticas. Análisis contrastivo del sistema locucional español-vietnamita. La mujer ilustrada: imagen e identidad erótica en El arte de las putas y El jardín de Venus. THI KIM DUNG NGUYEN LUISA SHU-YING CHANG Clasificadores numerales chinos en el texto: análisis contrastivo entre chino y español. Las literaturas china y española frente a frente. XU SIHAI Peculiaridades de la enseñanza de español en India; uso de hindi en las clases. MIN SUN 14.50-15.10 MAYURESH KUMAR 15:10-15:30 Pausa con café (Edificio MCS, planta baja) 15:30-16:30 COMUNICACIONES CAO YUFEI Comunicaciones 15.30-16.30 Didáctica (MCS 401/5) Xu El uso de la tecnología en el aula ELE: aplicación didáctica y resultados. Linguística (BRK 504) Sobre el malentendido. MOTOKO HIRAI 15.30-15.50 LAURA CASTRO SÁNCHEZ 15.50-16.10 Literatura (MCS 304) La impronta de borges y cortázar en la narrativa ficcional del nuevo milenio. ¿Puede el uso de dispositivos móviles aumentar la participación del estudiante tailandés en la clase de español como lengua extranjera?. CLAUDIA DEL PRADO Recepción de la Ortografía de la RAE. Entre Macondo y McOndo: realismo mágico y nueva narrativa latinoamericana. JOSÉ LUIS LÓPEZ-QUIÑONES LABELLA TOMÁS REGALADO-LÓPEZ LEYRE ALEJALDRE BIEL Evaluación de idiomas: competencia clave en la formación del profesorado de ELE. La comunicación no verbal en la clase de español de los negocios. Maximiliano en la literatura mexicana. LI CUIRONG 16.10-16.30 ÓSCAR SOLER CANELA EVA MARIA ZAERA ACCENSI 16:30-18:30 CONFERENCIAS PLENARIAS“LITERATURA” (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302) Dra. Macarena Areco Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile “Cartografía e imaginarios de la narrativa latinoamericana reciente: Argentina, Chile y México” Dra. Francesca Denegri Pontificia Universidad Católica del Perú “La noción de héroe en la obra de Mario Vargas Llosa. De La ciudad y los perros a El pez en el agua” Dr. Santiago Fernández Mosquera Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela “El monólogo en el teatro de Calderón de la Barca” Andrés Barba Escritor "La novela de aprendizaje: Infancia y Adolescencia” 18:30-20:00 RECEPCIÓN DE BIENVENIDA (Edificio MCS, planta baja) SÁBADO 23 de enero de 2016 09:00-11:00 COMUNICACIONES Comunicaciones 09:00-11:00 Didáctica (MCS 501/2) Linguística (MCS 501/13) Literatura (MCS 501/17) Cultura (MCS 501/21) Traducción (MCS 501/25) Integración de la enseñanza El impacto del fenómeno de Diglosia sobre la adquisición del español como lengua extranjera en Argelia. El tratamiento del tema de dictadura en la última narrativa argentina. Relaciones culturales Corea del Sur-América Latina. GU YIN VÍCTOR ALEJANDRO GODOY LÓPEZ Las dificultades que plantea la traducción de los tiempos verbales en español a otras lenguas que no son de origen latino como el árabe por ejemplo. de pronunciación en la clase de ELE. 09.00-09.20 MARÍA FERNÁNDEZ ALONSO y GISELE DJEBAILI NADIRA Y MAACHOU ZAKIA ADNAN KADHIM FERNÁNDEZ LÁZARO Gamificación en el aula de ELE. MARÍA PISONERO 09.20-09.40 Análisis de los errores pragmáticos a nivel de fonética cometidos por los estudiantes chinos de español en la comunicación intercultural. Represión y Creatividad. la Literatura Española bajo el Franquismo. Los hispanohablantes en Tailandia: Tailandia en visión de los hispanohablantes. HUANG LEPING Traducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edad. KRAI NOI-SEWOK ZAHRAULNAN PHUMCHIJZARNAN CHEN XING El cine en la enseñanza de la historia. 09.40-10.00 SHAO WEI Estudio descriptivo y contrastivo del uso de los conectores españoles por parte de los estudiantes chinos. JIA JIA Mal de amores—novela histórica en el contexto postmoderno ZHANG KE El impacto del deporte en la cultura española. JOSE LUIS PÉREZ FERNÁNDEZ Estudio sobre los manuales de traducción español-chino en China. ZHONGLI ZHANG 10.00-10.20 La pronunciación en la enseñanza de L2 – ¿la Cenicienta que todavía espera a su príncipe? Sí o No: Análisis del problema del uso de partículas de polaridad españolas de los alumnos chinos. El discurso literario de la violencia en México. MAJA ZAWIERZENIEC MARIANNE AKERBERG SHATAPORN TIPPAYASAK YIFAN JIN 10.20-10.40 La influencia de los acentos dialectales en la comprensión auditiva de ELE. Análisis sintáctico y pragmático de las estructuras enfáticas: comparación entre español y chino. La intervención extranjera en la Guerra Civil española. La Brigada Lincoln y los lugares de (des)memoria. KAITIAN LU 10.40-11.00 La enseñanza de léxico a través de la formación de palabras: los antónimos morfológicos. CEN ZHANG CHAR PRIETO El uso del imperfecto de Sobre la religión en La conquista de Jerusalén, atribuida a Cervantes. indicativo en la Edad Media JAEHAK LEE ALICIA GOMEZ PASTOR Desenlace final de la búsqueda de las Escrituras Canónicas del Budismo (Tipitaka) en España BLANCA SANTOS DE LA MORENA 11:00-11:30 Pausa con café (MCS, planta baja) 11:30-12:00 CONFERENCIA PLENARIA “TRADUCCIÓN” (MCS, 3ª planta, sala 301-302) Estrategias de expansión de los productos culturales: el caso de las telenovelas argentinas. La pragmática en traducción: el caso de Por favor cuida de mamá de Shin Kyung-sook. TERESA GARCÍA RABADÁN La traducción de numerales en la interpretación entre chino y español. YUAN GAO PATRICIA BELEN TAKAYAMA El proceso de adaptación de los estudiantes de DKU en América Latina. Rompiendo paradigmas. ¿Es traducible el sonido? Análisis de caso: la traducción de Don Quijote al chino. OSCAR DAVID RIVERA GARRIDO CHEN ZHI Dra. Carmen Valero Garcés Directora del Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos), Universidad de Alcalá “Los estudios de traducción en el siglo XXI. Investigación y docencia” 12:00-13:00 Comida (MCS, planta baja) 13:00-15:00 COMUNICACIONES Comunicaciones 13:00-15:00 13.00-13.20 Didáctica (MCS 501/2) Linguística (MCS 501/13) Literatura (MCS 501/17) Cultura (MCS 501/21) Traducción (MCS 501/25) ¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español? Un modelo de diccionario web (coreano-español) para los estudiantes coreanos. Una isla en la luna, de Consuelo Triviño: Un viaje literario entre la parodia y la metaficción. El primer Papa de América Latina y su papel en la comunicación entre la Iglesia Católica y la sociedad. JEONG MUN SALWA MOHAMMED Del Señor Tenebroso al Horcrux: análisis de la traducción española y tailandesa de los nombres propios en Harry Potter y las reliquias de la muerte. NUNGHATAI RANGPONSUMRIT Y PENPISA SRIVORANART WANG YU VANISSA LIMKRIANGKRAI 13.20-13.40 Comparación del complemento de régimen verbal que expresa causa en chino y español. Tratamiento lingüístico y matemático de textos digitales españoles: Aplicaciones en Excel y en web. El lenguaje en la dramaturgia de Juan Radrigán. La obra de Daniel Viglietti: un compromiso sin fronteras. PAULA LETELIER DOROTHEE CHOUITEM LI BIYUN HIROTO UEDA Los límites en la clase de español. GERARDO CRUZ 13.40-14.00 Contexto y armonía vocálica: ¿son necesarios para la identificación de /s/ subyacente en andaluz oriental?. ALFREDO HERRERO DE HARO Los términos culturales en el ámbito turístico tailandésinglés-español en el libreto oficial sobre la historia del templo del Buda Esmeralda. JITTIMA PRAKAIKIEITIKUL La oralidad del latín en las letras hispánicas: proporción y jerarquía de los fenómenos métricos en la poesía española e hispanoamericana. ANTONIO ALCOHOLADO FELTSTROM El laberinto del fauno: una memoria cruel sobre la posguerra española en torno a la infancia. Los problemas de la traducción tailandesa de las metáforas gastronómicas en la novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel. LIN CHEN-YU HATAIPHAN TUNGKANANUKULCHAI 14.00-14.20 La enseñanza de las combinaciones léxicas simples a estudiantes de lengua materna china. Geocorpus del español de las redes sociales y cartografía automática. ANTONIO RUIZ TINOCO NISI WEI 14.20-14.40 El uso del tiempo pretérito e imperfecto: análisis comparativo de los corpus orales de los aprendientes del español como lengua extranjera. El uso de corpus orales de español espontáneo para la enseñanza de dicha lengua. Parodia en el apocalipsis mitológico: entrelazo de la fantasía y la realidad. Análisis de dos novelas de Homero Aridjis. La "Virgen de las barrikadas" y el surrealismo. YEONGJU LEE La traducción de las frases hechas en la crónica de una muerta anunciada de Gabriel García Márquez y su traducción árabe. MENG XIAYUN SHATHA KAREEM ALSHAMARY Historias árabes en el poema del Cid. Antología poética de César Vallejo: el primer puente literario entre Tailandia y Perú NAGWA MEHREZ DONG YANG PASUREE LUESAKUL DAHEE AHN 14.40-15.00 Aplicación del modelo de ecuaciones estructurales para el estudio en los cursos superiores del grado en Filología Hispánica de China. WANG MENGMENG 15:00-15:30 Pausa con café (MCS, planta baja) Francisco Maldonado da Silva, un marrano en el Nuevo Mundo. Reflexiones sobre la imagen cultural china en la traducción de relevancia. CECILIA SILVA ZHU XIAOJIN 15:30 -17:45 CONFERENCIAS PLENARIAS “ELE” (MCS, 3ª planta, sala 301-302) Dra. Susana Pastor Presidenta de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) “Enseñar a través de contenidos en español: un reto posible” Dr. Manuel Martí Sánchez y Dra. Ana María Ruiz Martínez Máster Universitario en Formación de Profesores de Español, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá “Fundamentos teóricos de los últimos enfoques en la enseñanza de la gramática en ELE” Dra. Carmen Hernández Alcaide Centro de Estudios Hispánicos, Universidad Antonio de Nebrija “La gramática en el aula: de la reflexión a la práctica” Rocío Barros Lorenzo Jefa de Estudios de Cursos Internacionales, Universidad de Santiago de Compostela “La integración de los contenidos culturales en la clase de ELE” Ana María Principi Universidad de La Plata “EL CELU: certificado internacional de desempeño en español desarrollado por un Consorcio de 36 Universidades de la República Argentina” DOMINGO 24 de enero de 2016 09:00-11:00 COMUNICACIONES Comunicaciones 09.00-11.00 09.00-09.20 Didáctica (1) Didáctica (2) Linguística Literatura Traducción (MCS 501/13) (MCS 501/17) (MCS 501/25) (MCS 501/2) (MCS 501/29) Una reflexión a partir de la enseñanza del vocabulario en el aula de ELE. la multiculturalidad en el aula de español. El español internacional. Paisajes y Elementos Naturales en Escenas de la Poesía Oriental y Española. El Papel del Intérprete bajo la LIN JING Y CHEN XING RAÚL ÁVILA Mª CARMEN RODRÍGUEZ CABALLERO Perspectiva Intercultural en el Contexto de Interpretación Chino-Español y Español- MARÍA-DOLORES GARCÍA-BORRÓN Chino. ZHANG MENGLU 09.20-09.40 La situación del español y el perfil del profesor de ELE: una aproximación. Aprendizaje de ELE en el contexto multilingüe indio: un examen crítico. ¿Se ve el español en Shanghái? - Un estudio empírico. La poética de Heredia y Li Bai: una feliz coincidencia. PABLO JAVIER RAMOS CUEVAS VIKASH KUMAR SINGH CHEN DANNA DING BOWEN JIA JING La enseñanza de literatura para alumnos de ELE. DANI HOEFFNAGEL y WANG TING 09.40-10.00 Bajo la perspectiva de cultura comparada: Reflexiones sobre los primeros intercambios culturales entre China y México. El hispanismo en el habla de los argelinos: análisis sociolingüístico en la ciudad de Mostaganem. BELKACEM DERDACHI El español como una nueva lengua del Canadá. La poesía de José Watanabe. JERZY KOWAL ALFREDO LÓPEZPASARÍN BASABE ¿Cuán elegible es Usted para aplicar por una casa reposeída? Un repaso de algunos notables anglicismos de frecuencia en el español de México. LUIS JUAN SOLÍS CARRILLO y MIRIAN VIRGINIA MATAMOROS SÁNCHEZ 10.00-10.20 Los factores desmotivadores de los alumnos tailandeses en el aprendizaje del español como lengua extranjera. JACKREE BUNYAMETHI Mejora de la competencia ortográfica en el plano escrito a través de un taller de escritura dirigido a universitarios sinohablantes. El español como lengua de comunicación internacional del deporte. una respuesta de José Watanabe a la categoría de “poeta nikkei”. La "Virgen de las barrikadas" y el surrealismo. YEONGJU LEE MAR GALINDO SHIGEKO MATO Aprendizaje del español en las terminales móbiles en China. La literatura de viaje española sobre China, y su influencia en la concepción china en España. AINHOA RAMÓN ARMAS El léxico disponible de alumnos chinos de español: estudio basado en seis centros de interés. 10.20-10.40 JINDONG SONG ¡Empezamos a escribir! Acercamiento a la escritura creativa a partir de elementos gráficos y audiovisuales en la clase de Español como Lengua Extranjera. CHEN HAO Tarabana: ‘trabajo para otros’ en la Amazonía andina ca. 1900. JAIME MORENO TEJADA RAFAEL MARTÍN RODRÍGUEZ GABRIEL NEILA GONZÁLEZ Adquisición de la gramática en niños y adultos sinohablantes. 10.40-11.00 LAURA ZUHEROS GARRIDO Estimación del nivel de español de un grupo de alumnos chinos que cursan un año académico en España: El caso de los alumnos chinos en la Universidad Rovira I Virgili. QIANG ZHOU 11:00-11:30 Pausa con café (MCS, planta baja) Los valores emocionales y comunicativos de la publicidad en español. RAÚL URBINA FONTURBEL Budismo en el modernismo español. Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica. YONG-TAE MIN WU FAN 11.30-12.00 CONFERENCIA PLENARIA “CULTURA” (MCS, 3ª planta, sala 301-302) Dr. Lauro Zavala Universidad Autónoma Metropolitana, México "Los géneros clásicos en el cine mexicano" 12:00-13:00 Comida (MCS, planta baja) 13:00-15:00 COMUNICACIONES Comunicaciones 13.00-15.00 13.00-13.20 Didáctica (1) Didáctica (2) Linguística (1) Linguística (2) (MCS 501/13) (MCS 501/17) (MCS 501/25) (MCS 501/29) La ansiedad y sus manifestaciones en estudiantes de español lengua extranjera: estudio de caso en los niveles A2 y B1. La comprensión lectora en el aula de ELE en China: un análisis de necesidades. Las preposiciones "por" y "para", a la luz de una perspectiva cognitiva. VIRGINIA DELGADO POLO WOO RI KO Análisis semántico y sintáctico del uso genérico del artículo español en base a los errores cometidos por los aprendientes chinos. FRANCISCO JAVIER FALERO PARRA 13.20-13.40 La percepción del alumnado sobre los cursos de ELE del profesorado integrado por profesores nativos y no nativos. YERIM SONG XIUCHUAN LU La cultura de Hispanoamérica como espejo para la reflexión crítica: un proyecto emancipador. MARIA DEL MAR CALERO GUERRERO Cortesia verbal en español y tailandés. Análisis sobre el pretérito y el imperfecto. KANJANA WONGGAMALASAI RONGQIAO WU ¿Por qué y para qué aprenden español? : El caso de los universitarios en Japón. 13.40-14.00 MARIKO NIHEI Enseñanza de/en Español para las Relaciones Internacionales. MARIA ROSARIO BLANCO FACAL Análisis de los empleos de la deixis personal en chino y español desde la perspectiva semántico-pragmática. Análisis del género como constructo social en el alumnado sinohablante en la universidad de Nanjing: estudios de casos. TAO LI ANDREA NÚÑEZ BRIONES y LAURA FERNÁNDEZ ARANDA 14.00-14.20 Incorporación de los conocimientos políticos, económicos y sociales de los países iberoamericanos en la asignatura de lectura de la prensa en español: reflexiones y prácticas. Adquisición de las oclusivas del español por hablantes nativos de chino, coreano e inglés. AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ Relación entre capacidades cognitivas y complejidad discursiva. CRISTIÁN JUAN NOEMI XU SIHAI 14.20-14.40 Criterios para la selección de los textos literarios adecuados para la clase de español. Entre virtualidad y realidad: aplicación de multimedia en las clases de la literatura española. NISHANT SAUMYA MAN YU 14.40-15.00 15:00-15.30 CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (MCS, 3ª planta, sala 301-302) Representante del Instituto Cervantes 15.30-15.45 Acto de clausura (MCS, 3ª planta, sala 301-302) Análisis comparativo del verbo gustar. DANIEL JHAIR SÁNCHEZ GONZÁLEZ
© Copyright 2024