PROGRAMA ACADÉMICO JOSÉ MIGUEL BLANCO PENA Retos y

PROGRAMA ACADÉMICO
VIERNES 22 de enero de 2016
08:30-09:30
Entrega de documentación (Edificio MCS, planta Baja)
09:30-10:00
Acto inaugural (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302)
10:00-10:45
CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302)
Dr. Ignacio Bosque
Real Academia Española
“La reflexividad en español. Aspectos sintácticos, semánticos y discursivos”
10:45-11:15
Pausa con café (Edificio MCS, planta baja)
11:15-12:35
COMUNICACIONES
Comunicaciones
11.15-12.35
Didáctica (MCS 401/5)
Las canciones en los manuales de E/LE.
11.15-11.35
DU WEN
Aplicaciones de Facebook y Google Drive
para profesores de ELE.
11.35-11.55
Linguística (BRK 504)
Comprensión cognitiva de los cuantificadores
universales de español.
Literatura (MCS 304)
“Ceremonias de rechazo” de Luisa Valenzuela.
La transición del cuerpo dócil al ser libre.
HYEJIN KO
NELSON FELIPE CASTAÑEDA ROJAS
Un estudio sobre los verbos copulativos en
español y euskera: desde una perspectiva
semántica.
Diversidad Lingüística en Mamita Yunai.
MING YANG
ALBERT BOSCH Y GERARDO CRUZ
MIKI NISHU
11.55-12.15
Adquisición y aprendizaje del componente
fonético del español por alumnos
sinohablantes.
Retos y avances en el aprendizaje de las
perífrasis verbales de gerundio del español
por parte del alumnado taiwanés
JOSÉ MIGUEL BLANCO PENA
JEN-HSIN WU y CHUAN-CHUAN LIN
De Barcelona a Quito: Recuerdo y melancolía en
“La carta inconclusa” de Javier Vásconez.
EMMANUELLE REBECCA SINARDET
SEEWALD
La dramatización como dinámica motivadora
del input en el aula de ELE.
Una aproximación minimista a la dislocación a la
izquierda con clítico.
Cristóbal Colón y Hernán Cortes como autores
literarios.
MERCEDES DEL POZO DÍEZ
MAN-KI LEE
ÁNGEL DELGADO GÓMEZ
12.15-12.35
12:35-13:30
Comida (Edificio MCS, planta baja)
13:30-15:10
COMUNICACIONES
Comunicaciones
13.30-15.10
Didáctica (MCS 401/5)
La prosodia en la clase de ELE. Aplicaciones
prácticas en el aula.
13.30-13.50
Lingüística (BRK 504)
Estudio sociolingüístico de afectónimos.
EDYTA WALUCH DE LA TORRE
Literatura (MCS 304)
Hogar de pertenencia y desplazamiento: una
respuesta de José Watanabe a la categoría de
“poeta nikkei”.
DAVID GUTIÉRREZ MENÉNDEZ
SHIGEKO MATO
Comunidades virtuales de aprendientes de
español en entornos móviles.
La comunicación no verbal en la construcción de
la red colocacional de los alumnos chinos.
FRANCISCO JAVIER FALERO PARRA
LI NI y GAO YANGYANG
13.50-14.10
Equilibrio entre fábula y episodios en Patrona de
Madrid restituida (1609), de Alonso J. de Salas
Barbadillo.
MANUEL PIQUERAS FLORES
14.10-14.30
El componente intercultural en la clase de
español como Lengua Extranjera. Una
experiencia con alumnos marroquíes.
Adquisición de las oclusivas del español por
hablantes nativos de chino, coreano e inglés.
AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ
ANALY MOLINA OROZA
Un nuevo enfoque transcultural en la enseñanza
de Literatura en ELE.
AINHOA SEGURA ZARIQUIEGUI
14.30-14.50
Incorporación de los conocimientos
políticos, económicos y sociales de los países
iberoamericanos en la asignatura de lectura
de la prensa en español: reflexiones y
prácticas.
Análisis contrastivo del sistema locucional
español-vietnamita.
La mujer ilustrada: imagen e identidad erótica en
El arte de las putas y El jardín de Venus.
THI KIM DUNG NGUYEN
LUISA SHU-YING CHANG
Clasificadores numerales chinos en el texto:
análisis contrastivo entre chino y español.
Las literaturas china y española frente a frente.
XU SIHAI
Peculiaridades de la enseñanza de español en
India; uso de hindi en las clases.
MIN SUN
14.50-15.10
MAYURESH KUMAR
15:10-15:30
Pausa con café (Edificio MCS, planta baja)
15:30-16:30
COMUNICACIONES
CAO YUFEI
Comunicaciones
15.30-16.30
Didáctica (MCS 401/5) Xu
El uso de la tecnología en el aula ELE:
aplicación didáctica y resultados.
Linguística (BRK 504)
Sobre el malentendido.
MOTOKO HIRAI
15.30-15.50
LAURA CASTRO SÁNCHEZ
15.50-16.10
Literatura (MCS 304)
La impronta de borges y cortázar en la narrativa
ficcional del nuevo milenio.
¿Puede el uso de dispositivos móviles
aumentar la participación del estudiante
tailandés en la clase de español como lengua
extranjera?.
CLAUDIA DEL PRADO
Recepción de la Ortografía de la RAE.
Entre Macondo y McOndo: realismo mágico y
nueva narrativa latinoamericana.
JOSÉ LUIS LÓPEZ-QUIÑONES LABELLA
TOMÁS REGALADO-LÓPEZ
LEYRE ALEJALDRE BIEL
Evaluación de idiomas: competencia clave en
la formación del profesorado de ELE.
La comunicación no verbal en la clase de español
de los negocios.
Maximiliano en la literatura mexicana.
LI CUIRONG
16.10-16.30
ÓSCAR SOLER CANELA
EVA MARIA ZAERA ACCENSI
16:30-18:30
CONFERENCIAS PLENARIAS“LITERATURA” (Edificio MCS, planta 3ª, sala 301-302)
Dra. Macarena Areco
Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile
“Cartografía e imaginarios de la narrativa latinoamericana reciente: Argentina, Chile y México”
Dra. Francesca Denegri
Pontificia Universidad Católica del Perú
“La noción de héroe en la obra de Mario Vargas Llosa. De La ciudad y los perros a El pez en el agua”
Dr. Santiago Fernández Mosquera
Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela
“El monólogo en el teatro de Calderón de la Barca”
Andrés Barba
Escritor
"La novela de aprendizaje: Infancia y Adolescencia”
18:30-20:00
RECEPCIÓN DE BIENVENIDA (Edificio MCS, planta baja)
SÁBADO 23 de enero de 2016
09:00-11:00
COMUNICACIONES
Comunicaciones
09:00-11:00
Didáctica (MCS 501/2)
Linguística (MCS 501/13)
Literatura (MCS 501/17)
Cultura (MCS 501/21)
Traducción (MCS 501/25)
Integración de la enseñanza
El impacto del fenómeno
de Diglosia sobre la
adquisición del español
como lengua extranjera en
Argelia.
El tratamiento del tema
de dictadura en la última
narrativa argentina.
Relaciones culturales
Corea del Sur-América
Latina.
GU YIN
VÍCTOR ALEJANDRO
GODOY LÓPEZ
Las dificultades que plantea
la traducción de los tiempos
verbales en español a otras
lenguas que no son de origen
latino como el árabe por
ejemplo.
de pronunciación en la clase
de ELE.
09.00-09.20
MARÍA FERNÁNDEZ
ALONSO y GISELE
DJEBAILI NADIRA Y
MAACHOU ZAKIA
ADNAN KADHIM
FERNÁNDEZ LÁZARO
Gamificación en el aula de
ELE.
MARÍA PISONERO
09.20-09.40
Análisis de los errores
pragmáticos a nivel de
fonética cometidos por los
estudiantes chinos de
español en la
comunicación
intercultural.
Represión y Creatividad.
la Literatura Española
bajo el Franquismo.
Los hispanohablantes en
Tailandia: Tailandia en
visión de los
hispanohablantes.
HUANG LEPING
Traducción de documentos
jurídicos: la custodia de
menores de edad.
KRAI NOI-SEWOK
ZAHRAULNAN
PHUMCHIJZARNAN
CHEN XING
El cine en la enseñanza de la
historia.
09.40-10.00
SHAO WEI
Estudio descriptivo y
contrastivo del uso de los
conectores españoles por
parte de los estudiantes
chinos.
JIA JIA
Mal de amores—novela
histórica en el contexto
postmoderno
ZHANG KE
El impacto del deporte en
la cultura española.
JOSE LUIS PÉREZ
FERNÁNDEZ
Estudio sobre los manuales
de traducción español-chino
en China.
ZHONGLI ZHANG
10.00-10.20
La pronunciación en la
enseñanza de L2 – ¿la
Cenicienta que todavía
espera a su príncipe?
Sí o No: Análisis del
problema del uso de
partículas de polaridad
españolas de los alumnos
chinos.
El discurso literario de la
violencia en México.
MAJA ZAWIERZENIEC
MARIANNE AKERBERG
SHATAPORN
TIPPAYASAK
YIFAN JIN
10.20-10.40
La influencia de los acentos
dialectales en la
comprensión auditiva de
ELE.
Análisis sintáctico y
pragmático de las
estructuras enfáticas:
comparación entre español
y chino.
La intervención
extranjera en la Guerra
Civil española. La
Brigada Lincoln y los
lugares de (des)memoria.
KAITIAN LU
10.40-11.00
La enseñanza de léxico a
través de la formación de
palabras: los antónimos
morfológicos.
CEN ZHANG
CHAR PRIETO
El uso del imperfecto de
Sobre la religión en La
conquista de Jerusalén,
atribuida a Cervantes.
indicativo en la Edad
Media
JAEHAK LEE
ALICIA GOMEZ PASTOR
Desenlace final de la
búsqueda de las Escrituras
Canónicas del Budismo
(Tipitaka) en España
BLANCA SANTOS DE
LA MORENA
11:00-11:30
Pausa con café (MCS, planta baja)
11:30-12:00
CONFERENCIA PLENARIA “TRADUCCIÓN” (MCS, 3ª planta, sala 301-302)
Estrategias de expansión
de los productos
culturales: el caso de las
telenovelas argentinas.
La pragmática en traducción:
el caso de Por favor cuida de
mamá de Shin Kyung-sook.
TERESA GARCÍA
RABADÁN
La traducción de numerales
en la interpretación entre
chino y español.
YUAN GAO
PATRICIA BELEN
TAKAYAMA
El proceso de adaptación
de los estudiantes de DKU
en América Latina.
Rompiendo paradigmas.
¿Es traducible el sonido?
Análisis de caso: la
traducción de Don Quijote al
chino.
OSCAR DAVID RIVERA
GARRIDO
CHEN ZHI
Dra. Carmen Valero Garcés
Directora del Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos), Universidad de Alcalá
“Los estudios de traducción en el siglo XXI. Investigación y docencia”
12:00-13:00
Comida (MCS, planta baja)
13:00-15:00
COMUNICACIONES
Comunicaciones
13:00-15:00
13.00-13.20
Didáctica (MCS 501/2)
Linguística (MCS 501/13)
Literatura (MCS 501/17)
Cultura (MCS 501/21)
Traducción (MCS 501/25)
¿Cómo desarrollar el
pensamiento crítico a través
de las noticias en español?
Un modelo de diccionario
web (coreano-español)
para los estudiantes
coreanos.
Una isla en la luna, de
Consuelo Triviño: Un
viaje literario entre la
parodia y la metaficción.
El primer Papa de
América Latina y su papel
en la comunicación entre
la Iglesia Católica y la
sociedad.
JEONG MUN
SALWA MOHAMMED
Del Señor Tenebroso al
Horcrux: análisis de la
traducción española y
tailandesa de los nombres
propios en Harry Potter y las
reliquias de la muerte.
NUNGHATAI
RANGPONSUMRIT Y
PENPISA SRIVORANART
WANG YU
VANISSA
LIMKRIANGKRAI
13.20-13.40
Comparación del
complemento de régimen
verbal que expresa causa en
chino y español.
Tratamiento lingüístico y
matemático de textos
digitales españoles:
Aplicaciones en Excel y
en web.
El lenguaje en la
dramaturgia de Juan
Radrigán.
La obra de Daniel
Viglietti: un compromiso
sin fronteras.
PAULA LETELIER
DOROTHEE
CHOUITEM
LI BIYUN
HIROTO UEDA
Los límites en la clase de
español.
GERARDO CRUZ
13.40-14.00
Contexto y armonía
vocálica: ¿son necesarios
para la identificación de /s/
subyacente en andaluz
oriental?.
ALFREDO HERRERO
DE HARO
Los términos culturales en el
ámbito turístico tailandésinglés-español en el libreto
oficial sobre la historia del
templo del Buda Esmeralda.
JITTIMA
PRAKAIKIEITIKUL
La oralidad del latín en
las letras hispánicas:
proporción y jerarquía de
los fenómenos métricos
en la poesía española e
hispanoamericana.
ANTONIO
ALCOHOLADO
FELTSTROM
El laberinto del fauno: una
memoria cruel sobre la
posguerra española en
torno a la infancia.
Los problemas de la
traducción tailandesa de las
metáforas gastronómicas en
la novela Como agua para
chocolate de Laura Esquivel.
LIN CHEN-YU
HATAIPHAN
TUNGKANANUKULCHAI
14.00-14.20
La enseñanza de las
combinaciones léxicas
simples a estudiantes de
lengua materna china.
Geocorpus del español de
las redes sociales y
cartografía automática.
ANTONIO RUIZ
TINOCO
NISI WEI
14.20-14.40
El uso del tiempo pretérito e
imperfecto: análisis
comparativo de los corpus
orales de los aprendientes del
español como lengua
extranjera.
El uso de corpus orales de
español espontáneo para la
enseñanza de dicha
lengua.
Parodia en el apocalipsis
mitológico: entrelazo de
la fantasía y la realidad.
Análisis de dos novelas
de Homero Aridjis.
La "Virgen de las
barrikadas" y el
surrealismo.
YEONGJU LEE
La traducción de las frases
hechas en la crónica de una
muerta anunciada de Gabriel
García Márquez y su
traducción árabe.
MENG XIAYUN
SHATHA KAREEM
ALSHAMARY
Historias árabes en el
poema del Cid.
Antología poética de César
Vallejo: el primer puente
literario entre Tailandia y
Perú
NAGWA MEHREZ
DONG YANG
PASUREE LUESAKUL
DAHEE AHN
14.40-15.00
Aplicación del modelo de
ecuaciones estructurales para
el estudio en los cursos
superiores del grado en
Filología Hispánica de China.
WANG MENGMENG
15:00-15:30
Pausa con café (MCS, planta baja)
Francisco Maldonado da
Silva, un marrano en el
Nuevo Mundo.
Reflexiones sobre la imagen
cultural china en la
traducción de relevancia.
CECILIA SILVA
ZHU XIAOJIN
15:30 -17:45
CONFERENCIAS PLENARIAS “ELE” (MCS, 3ª planta, sala 301-302)
Dra. Susana Pastor
Presidenta de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE)
“Enseñar a través de contenidos en español: un reto posible”
Dr. Manuel Martí Sánchez y Dra. Ana María Ruiz Martínez
Máster Universitario en Formación de Profesores de Español,
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá
“Fundamentos teóricos de los últimos enfoques en la enseñanza de la gramática en ELE”
Dra. Carmen Hernández Alcaide
Centro de Estudios Hispánicos, Universidad Antonio de Nebrija
“La gramática en el aula: de la reflexión a la práctica”
Rocío Barros Lorenzo
Jefa de Estudios de Cursos Internacionales, Universidad de Santiago de Compostela
“La integración de los contenidos culturales en la clase de ELE”
Ana María Principi
Universidad de La Plata
“EL CELU: certificado internacional de desempeño en español desarrollado por un Consorcio de 36 Universidades de la República Argentina”
DOMINGO 24 de enero de 2016
09:00-11:00
COMUNICACIONES
Comunicaciones
09.00-11.00
09.00-09.20
Didáctica (1)
Didáctica (2)
Linguística
Literatura
Traducción
(MCS 501/13)
(MCS 501/17)
(MCS 501/25)
(MCS 501/2)
(MCS 501/29)
Una reflexión a partir de la
enseñanza del vocabulario en
el aula de ELE.
la multiculturalidad en el
aula de español.
El español internacional.
Paisajes y Elementos
Naturales en Escenas de la
Poesía Oriental y
Española.
El Papel del Intérprete bajo la
LIN JING Y CHEN XING
RAÚL ÁVILA
Mª CARMEN
RODRÍGUEZ
CABALLERO
Perspectiva Intercultural en
el Contexto de Interpretación
Chino-Español y Español-
MARÍA-DOLORES
GARCÍA-BORRÓN
Chino.
ZHANG MENGLU
09.20-09.40
La situación del español y el
perfil del profesor de ELE:
una aproximación.
Aprendizaje de ELE en el
contexto multilingüe
indio: un examen crítico.
¿Se ve el español en
Shanghái? - Un estudio
empírico.
La poética de Heredia y Li
Bai: una feliz
coincidencia.
PABLO JAVIER RAMOS
CUEVAS
VIKASH KUMAR
SINGH
CHEN DANNA
DING BOWEN
JIA JING
La enseñanza de literatura
para alumnos de ELE.
DANI HOEFFNAGEL y
WANG TING
09.40-10.00
Bajo la perspectiva de cultura
comparada: Reflexiones
sobre los primeros
intercambios culturales entre
China y México.
El hispanismo en el habla
de los argelinos: análisis
sociolingüístico en la
ciudad de Mostaganem.
BELKACEM
DERDACHI
El español como una
nueva lengua del Canadá.
La poesía de José
Watanabe.
JERZY KOWAL
ALFREDO LÓPEZPASARÍN BASABE
¿Cuán elegible es Usted para
aplicar por una casa
reposeída? Un repaso de
algunos notables anglicismos
de frecuencia en el español
de México.
LUIS JUAN SOLÍS
CARRILLO y MIRIAN
VIRGINIA MATAMOROS
SÁNCHEZ
10.00-10.20
Los factores desmotivadores
de los alumnos tailandeses en
el aprendizaje del español
como lengua extranjera.
JACKREE BUNYAMETHI
Mejora de la competencia
ortográfica en el plano
escrito a través de un taller
de escritura dirigido a
universitarios
sinohablantes.
El español como lengua
de comunicación
internacional del deporte.
una respuesta de José
Watanabe a la categoría de
“poeta nikkei”.
La "Virgen de las barrikadas"
y el surrealismo.
YEONGJU LEE
MAR GALINDO
SHIGEKO MATO
Aprendizaje del español
en las terminales móbiles
en China.
La literatura de viaje
española sobre China, y su
influencia en la
concepción china en
España.
AINHOA RAMÓN
ARMAS
El léxico disponible de
alumnos chinos de español:
estudio basado en seis centros
de interés.
10.20-10.40
JINDONG SONG
¡Empezamos a escribir!
Acercamiento a la
escritura creativa a partir
de elementos gráficos y
audiovisuales en la clase
de Español como Lengua
Extranjera.
CHEN HAO
Tarabana: ‘trabajo para otros’
en la Amazonía andina ca.
1900.
JAIME MORENO TEJADA
RAFAEL MARTÍN
RODRÍGUEZ
GABRIEL NEILA
GONZÁLEZ
Adquisición de la gramática
en niños y adultos
sinohablantes.
10.40-11.00
LAURA ZUHEROS
GARRIDO
Estimación del nivel de
español de un grupo de
alumnos chinos que cursan
un año académico en
España: El caso de los
alumnos chinos en la
Universidad Rovira I
Virgili.
QIANG ZHOU
11:00-11:30
Pausa con café (MCS, planta baja)
Los valores emocionales
y comunicativos de la
publicidad en español.
RAÚL URBINA
FONTURBEL
Budismo en el
modernismo español.
Acerca de la equivalencia y
traducción fraseológica.
YONG-TAE MIN
WU FAN
11.30-12.00
CONFERENCIA PLENARIA “CULTURA” (MCS, 3ª planta, sala 301-302)
Dr. Lauro Zavala
Universidad Autónoma Metropolitana, México
"Los géneros clásicos en el cine mexicano"
12:00-13:00
Comida (MCS, planta baja)
13:00-15:00
COMUNICACIONES
Comunicaciones
13.00-15.00
13.00-13.20
Didáctica (1)
Didáctica (2)
Linguística (1)
Linguística (2)
(MCS 501/13)
(MCS 501/17)
(MCS 501/25)
(MCS 501/29)
La ansiedad y sus
manifestaciones en estudiantes
de español lengua extranjera:
estudio de caso en los niveles
A2 y B1.
La comprensión lectora en el aula
de ELE en China: un análisis de
necesidades.
Las preposiciones "por" y
"para", a la luz de una
perspectiva cognitiva.
VIRGINIA DELGADO POLO
WOO RI KO
Análisis semántico y
sintáctico del uso genérico del
artículo español en base a los
errores cometidos por los
aprendientes chinos.
FRANCISCO JAVIER
FALERO PARRA
13.20-13.40
La percepción del alumnado
sobre los cursos de ELE del
profesorado integrado por
profesores nativos y no
nativos.
YERIM SONG
XIUCHUAN LU
La cultura de Hispanoamérica
como espejo para la reflexión
crítica: un proyecto emancipador.
MARIA DEL MAR CALERO
GUERRERO
Cortesia verbal en español y
tailandés.
Análisis sobre el pretérito y el
imperfecto.
KANJANA
WONGGAMALASAI
RONGQIAO WU
¿Por qué y para qué aprenden
español? : El caso de los
universitarios en Japón.
13.40-14.00
MARIKO NIHEI
Enseñanza de/en Español para las
Relaciones Internacionales.
MARIA ROSARIO BLANCO
FACAL
Análisis de los empleos de la
deixis personal en chino y
español desde la perspectiva
semántico-pragmática.
Análisis del género como
constructo social en el
alumnado sinohablante en la
universidad de Nanjing:
estudios de casos.
TAO LI
ANDREA NÚÑEZ BRIONES
y LAURA FERNÁNDEZ
ARANDA
14.00-14.20
Incorporación de los
conocimientos políticos,
económicos y sociales de los
países iberoamericanos en la
asignatura de lectura de la
prensa en español: reflexiones
y prácticas.
Adquisición de las oclusivas del
español por hablantes nativos de
chino, coreano e inglés.
AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ
Relación entre capacidades
cognitivas y complejidad
discursiva.
CRISTIÁN JUAN NOEMI
XU SIHAI
14.20-14.40
Criterios para la selección de
los textos literarios adecuados
para la clase de español.
Entre virtualidad y realidad:
aplicación de multimedia en las
clases de la literatura española.
NISHANT SAUMYA
MAN YU
14.40-15.00
15:00-15.30
CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (MCS, 3ª planta, sala 301-302)
Representante del Instituto Cervantes
15.30-15.45
Acto de clausura (MCS, 3ª planta, sala 301-302)
Análisis comparativo del
verbo gustar.
DANIEL JHAIR SÁNCHEZ
GONZÁLEZ