PROGRAMA ACADÉMICO (actualizado el 25 de noviembre de 2015) VIERNES 22 de enero de 2016 08:30-09:30 Entrega de documentación 09:30-10:00 Acto inaugural 10:00-10:45 CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL Dr. Ignacio Bosque Real Academia Española “La reflexividad en español. Aspectos sintácticos, semánticos y discursivos” 10:45-11:15 Pausa con café 11:15-12:35 COMUNICACIONES 11.15-12.35 Didáctica Las canciones en los manuales de E/LE. 11.15-11.35 Linguística Comprensión cognitiva de los cuantificadores universales de español. Literatura “Ceremonias de rechazo” de Luisa Valenzuela. La transición del cuerpo dócil al ser libre. HYEJIN KO NELSON FELIPE CASTAÑEDA ROJAS Un estudio sobre los verbos copulativos en español y euskera: desde una perspectiva semántica. Diversidad Lingüística en Mamita Yunai. DU WEN 11.35-11.55 Aplicaciones de Facebook y Google Drive para profesores de ELE. MING YANG ALBERT BOSCH Y GERARDO CRUZ MIKI NISHU El cine en la enseñanza de la historia. 11.55-12.15 SHAO WEI Retos y avances de aprendizaje de las perífrasis verbales de gerundio por parte de los sinohablantes. JEN-HSIN WU y CHUAN-CHUAN LIN De Barcelona a Quito: Recuerdo y melancolía en “La carta inconclusa” de Javier Vásconez. EMMANUELLE REBECCA SINARDET SEEWALD 12.15-12.35 La dramatización como dinámica motivadora del input en el aula de ELE. Análisis de los empleos de la deixis personal en chino y español desde la perspectiva semánticopragmática. Cómo aprender a no jugar al ajedrez: la intencionalidad narrativa de Roberto Bolaño y Enrique Vila-Matas. TAO LI JORDI BONELLS RODRÍGUEZ Literatura Hogar de pertenencia y desplazamiento: una respuesta de José Watanabe a la categoría de “poeta nikkei”. MERCEDES DEL POZO DÍEZ 12:35-13:30 Comida 13:30-15:10 COMUNICACIONES 13.30-15.10 Didáctica La prosodia en la clase de ELE. Aplicaciones prácticas en el aula. Linguística Una aproximación minimista a la dislocación a la izquierda con clítico. DAVID GUTIÉRREZ MENÉNDEZ MAN-KI LEE 13.30-13.50 SHIGEKO MATO Comunidades virtuales de aprendientes de español en entornos móviles. La comunicación no verbal en la construcción de la red colocacional de los alumnos chinos. FRANCISCO JAVIER FALERO PARRA Li Ni y GAO YANGYANG 13.50-14.10 Equilibrio entre fábula y episodios en Patrona de Madrid restituida (1609), de Alonso J. de Salas Barbadillo. MANUEL PIQUERAS FLORES 14.10-14.30 Evaluación del aprendizaje de vocabulario en español L2 mediante dos tipos de actividades: con estímulos (cued recall) y sin estímulos (free recall). ALICIA SAN MATEO VALDEHÍTA Adquisición de las oclusivas del español por hablantes nativos de chino, coreano e inglés. AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ Un nuevo enfoque transcultural en la enseñanza de Literatura en ELE. AINHOA SEGURA ZARIQUIEGUI 14.30-14.50 Incorporación de los conocimientos políticos, económicos y sociales de los países iberoamericanos en la asignatura de lectura de la prensa en español: reflexiones y prácticas. Análisis contrastivo del sistema locucional español-vietnamita. La mujer ilustrada: imagen e identidad erótica en El arte de las putas y El jardín de Venus. THI KIM DUNG NGUYEN LUISA SHU-YING CHANG Clasificadores numerales chinos en el texto: análisis contrastivo entre chino y español. Las literaturas china y española frente a frente. XU SIHAI Peculiaridades de la enseñanza de español en India; uso de hindi en las clases. MIN SUN 14.50-15.10 MAYURESH KUMAR 15:10-15:30 Pausa con café 15:30-16:30 COMUNICACIONES 15.30-16.30 Didáctica El uso de la tecnología en el aula ELE: aplicación didáctica y resultados. CAO YUFEI Linguística Sobre el malentendido. MOTOKO HIRAI 15.30-15.50 LAURA CASTRO SÁNCHEZ 15.50-16.10 16.10-16.30 Literatura La impronta de borges y cortázar en la narrativa ficcional del nuevo milenio. CLAUDIA DEL PRADO ¿Puede el uso de dispositivos móviles aumentar la participación del estudiante tailandés en la clase de español como lengua extranjera?. Micronivel de proxemia en la comunicación no verbal de sinófonos cuando interaccionan con españoles: Uso restringido de contactos corporales. LEYRE ALEJALDRE BIEL GUO WENHUI Evaluación de idiomas: competencia clave en la formación del profesorado de ELE. La comunicación no verbal en la clase de español de los negocios. ÓSCAR SOLER CANELA EVA MARIA ZAERA ACCENSI Entre Macondo y McOndo: realismo mágico y nueva narrativa latinoamericana. TOMÁS REGALADO-LÓPEZ Maximiliano en la literatura mexicana. LI CUIRONG 16:30-18:30 CONFERENCIAS PLENARIAS“LITERATURA” Dra. Macarena Areco Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile “Cartografía e imaginarios de la narrativa latinoamericana reciente: Argentina, Chile y México” Dra. Francesca Denegri Pontificia Universidad Católica del Perú “La noción de héroe en la obra de Mario Vargas Llosa. De La ciudad y los perros a El pez en el agua” Dr. Santiago Fernández Mosquera Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela “El monólogo en el teatro de Calderón de la Barca” Andrés Barba Escritor "La novela de aprendizaje: Infancia y Adolescencia” 18:30-20:00 RECEPCIÓN DE BIENVENIDA SÁBADO 23 de enero de 2016 09:00-11:00 09:00-11:00 09.00-09.20 COMUNICACIONES Didáctica Integración de la enseñanza de pronunciación en la clase de ELE. LI CUIRONG Linguística El impacto del fenómeno de Diglosia sobre la adquisición del español como lengua extranjera en Argelia. Literatura El tratamiento del tema de dictadura en la última narrativa argentina. Cultura Relaciones culturales Corea del Sur-América Latina. GU YIN VÍCTOR ALEJANDRO GODOY LÓPEZ DJEBAILI NADIRA Y MAACHOU ZAKIA Gamificación en el aula de ELE. 09.20-09.40 MARÍA PISONERO Análisis de los errores pragmáticos a nivel de fonética cometidos por los estudiantes chinos de español en la comunicación intercultural. Traducción Las dificultades que plantea la traducción de los tiempos verbales en español a otras lenguas que no son de origen latino como el árabe por ejemplo. ADNAN KADHIM Represión y Creatividad. la Literatura Española bajo el Franquismo. Los hispanohablantes en Tailandia: Tailandia en visión de los hispanohablantes. HUANG LEPING Traducción de documentos jurídicos: la custodia de menores de edad. KRAI NOI-SEWOK ZAHRAULNAN PHUMCHIJZARNAN CHEN XING 09.40-10.00 Adquisición y aprendizaje del componente fonético del español por alumnos sinohablantes. JOSÉ MIGUEL BLANCO PENA 10.00-10.20 La pronunciación en la enseñanza de L2 – ¿la Cenicienta que todavía espera a su príncipe? Estudio descriptivo y contrastivo del uso de los conectores españoles por parte de los estudiantes chinos. Expresión de dictadura y libertad en La fiesta del Chivo. ZHANG KE El impacto del deporte en la cultura española. JOSE LUIS PÉREZ FERNÁNDEZ Estudio sobre los manuales de traducción español-chino en China. ZHONGLI ZHANG JIA JIA Sí o No: Análisis del problema del uso de partículas de polaridad españolas de los alumnos chinos. MARIANNE AKERBERG YIFAN JIN El discurso literario de la violencia en México. MAJA ZAWIERZENIEC Un “occidentalismo”: la producción y el consumo de la imagen de España en Corea. La pragmática en traducción: el caso de Por favor cuida de mamá de Shin Kyung-sook. HO-JOON YIM TERESA GARCÍA RABADÁN La influencia de los acentos dialectales en la comprensión auditiva de ELE. 10.20-10.40 Análisis sintáctico y pragmático de las estructuras enfáticas: comparación entre español y chino. La intervención extranjera en la Guerra Civil española. La Brigada Lincoln y los lugares de (des)memoria. KAITIAN LU La enseñanza de léxico a través de la formación de palabras: los antónimos morfológicos. 10.40-11.00 CEN ZHANG CHAR PRIETO El uso del imperfecto de Sobre la religión en La conquista de Jerusalén, atribuida a Cervantes. indicativo en la Edad Media JAEHAK LEE ALICIA GOMEZ PASTOR 11:00-11:30 Pausa con café 11:30-12:00 CONFERENCIA PLENARIA “TRADUCCIÓN” BLANCA SANTOS DE LA MORENA Estrategias de expansión de los productos culturales: el caso de las telenovelas argentinas. La traducción de numerales en la interpretación entre chino y español. YUAN GAO PATRICIA BELEN TAKAYAMA El proceso de adaptación de los estudiantes de DKU en América Latina. Rompiendo paradigmas. ¿Es traducible el sonido? Análisis de caso: la traducción de Don Quijote al chino. OSCAR DAVID RIVERA GARRIDO CHEN ZHI Dra. Carmen Valero Garcés Directora del Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos), Universidad de Alcalá “Los estudios de traducción en el siglo XXI. Investigación y docencia” 12:00-13:00 Comida 13:00-15:00 COMUNICACIONES 13:00-15:00 13.00-13.20 Didáctica Linguística Literatura Cultura Traducción ¿Cómo desarrollar el pensamiento crítico a través de las noticias en español? Un modelo de diccionario web (coreano-español) para los estudiantes coreanos. Una isla en la luna, de Consuelo Triviño: Un viaje literario entre la parodia y la metaficción. El primer Papa de América Latina y su papel en la comunicación entre la Iglesia Católica y la sociedad. JEONG MUN SALWA MOHAMMED Del Señor Tenebroso al Horcrux: análisis de la traducción española y tailandesa de los nombres propios en Harry Potter y las reliquias de la muerte. NUNGHATAI RANGPONSUMRIT Y PENPISA SRIVORANART WANG YU VANISSA LIMKRIANGKRAI 13.20-13.40 Comparación del complemento de régimen verbal que expresa causa en chino y español. Tratamiento lingüístico y matemático de textos digitales españoles: Aplicaciones en Excel y en web. El lenguaje en la dramaturgia de Juan Radrigán. La obra de Daniel Viglietti: un compromiso sin fronteras. PAULA LETELIER DOROTHEE CHOUITEM LI BIYUN HIROTO UEDA Los límites en la clase de español. 13.40-14.00 GERARDO CRUZ Contexto y armonía vocálica: ¿son necesarios para la identificación de /s/ subyacente en andaluz oriental?. ALFREDO HERRERO DE HARO 14.00-14.20 La enseñanza de las combinaciones léxicas simples a estudiantes de lengua materna china. Geocorpus del español de las redes sociales y cartografía automática. ANTONIO RUIZ TINOCO Los términos culturales en el ámbito turístico tailandésinglés-español en el libreto oficial sobre la historia del templo del Buda Esmeralda. JITTIMA PRAKAIKIEITIKUL La oralidad del latín en las letras hispánicas: proporción y jerarquía de los fenómenos métricos en la poesía española e hispanoamericana. El laberinto del fauno: una memoria cruel sobre la posguerra española en torno a la infancia. LIN CHEN-YU HATAIPHAN TUNGKANANUKULCHAI ANTONIO ALCOHOLADO FELTSTROM Parodia en el apocalipsis mitológico: entrelazo de la fantasía y la realidad. Análisis de dos novelas de Homero Aridjis. Los problemas de la traducción tailandesa de las metáforas gastronómicas en la novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel. La "Virgen de las barrikadas" y el surrealismo. YEONGJU LEE La traducción de las frases hechas en la crónica de una muerta anunciada de Gabriel García Márquez y su traducción árabe. El impacto del deporte en la cultura española SHATHA KAREEM ALSHAMARY Antología poética de César Vallejo en tailandés NISI WEI MENG XIAYUN 14.20-14.40 El uso del tiempo pretérito e imperfecto: análisis comparativo de los corpus orales de los aprendientes del español como lengua extranjera. DAHEE AHN El uso de corpus orales de español espontáneo para la enseñanza de dicha lengua. Historias árabes en el poema del Cid. NAGWA MEHREZ PASUREE LUESAKUL DONG YANG JOSE LUIS PÉREZ FERNÁNDEZ 14.40-15.00 Aplicación del modelo de ecuaciones estructurales para el estudio en los cursos superiores del grado en Filología Hispánica de China. Francisco Maldonado da Silva, un marrano en el Nuevo Mundo. Reflexiones sobre la imagen cultural china en la traducción de relevancia. CECILIA SILVA ZHU XIAOJIN WANG MENGMENG 15:00-15:30 Pausa con café 15:30 -17:45 CONFERENCIAS PLENARIAS “ELE” Dra. Susana Pastor Presidenta de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) “Enseñar a través de contenidos en español: un reto posible” Dr. Manuel Martí Sánchez y Dra. Ana María Ruiz Martínez Máster Universitario en Formación de Profesores de Español, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá “Fundamentos teóricos de los últimos enfoques en la enseñanza de la gramática en ELE” Dra. Carmen Hernández Alcaide Centro de Estudios Hispánicos, Universidad Antonio de Nebrija “La gramática en el aula: de la reflexión a la práctica” Rocío Barros Lorenzo Jefa de Estudios de Cursos Internacionales, Universidad de Santiago de Compostela “Los contenidos léxicos: más que palabras” Ana María Principi Universidad de La Plata “EL CELU: certificado internacional de desempeño en español desarrollado por un Consorcio de 36 Universidades de la República Argentina” DOMINGO 24 de enero de 2016 09:00-11:00 09:00-11:00 09.00-09.20 COMUNICACIONES Didáctica (1) Didáctica (2) Linguística Literatura Traducción Una reflexión a partir de la enseñanza del vocabulario en el aula de ELE. la multiculturalidad en el aula de español. El español internacional. Paisajes y Elementos Naturales en Escenas de la Poesía Oriental y Española. La imagen de España a través de la publicidad turística traducida. LIN JING Y CHEN XING 09.20-09.40 RAÚL ÁVILA Mª CARMEN RODRÍGUEZ CABALLERO MARÍA-DOLORES GARCÍA-BORRÓN La situación del español y el perfil del profesor de ELE: una aproximación. Aprendizaje de ELE en el contexto multilingüe indio: un examen crítico. ¿Se ve el español en Shanghái? - Un estudio empírico. La poética de Heredia y Li Bai: una feliz coincidencia. PABLO JAVIER RAMOS CUEVAS VIKASH KUMAR SINGH CHEN DANNA DING BOWEN ADRIÁN FUENTES LUQUE ¿Cuán elegible es Usted para aplicar por una casa reposeída? Un repaso de algunos notables anglicismos de frecuencia en el español de México. LUIS JUAN SOLÍS CARRILLO y MIRIAN VIRGINIA MATAMOROS SÁNCHEZ La enseñanza de literatura para alumnos de ELE. 09.40-10.00 DANI HOEFFNAGEL y WANG TING El hispanismo en el habla de los argelinos: análisis sociolingüístico en la ciudad de Mostaganem. BELKACEM DERDACHI El español como una nueva lengua del Canadá. La poesía de José Watanabe. JERZY KOWAL ALFREDO LÓPEZPASARÍN BASABE Cultura: El viaje del Rey Chulalongkorn a España. SHATAPORN TIPPAYASAK 10.00-10.20 10.20-10.40 Los factores desmotivadores de los alumnos tailandeses en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Mejora de la competencia ortográfica en el plano escrito a través de un taller de escritura dirigido a universitarios sinohablantes. JACKREE BUNYAMETHI AINHOA RAMÓN ARMAS La actitud del profesor ante las tecnologías de la información y la comunicación en el aula de español lengua extranjera. ¡Empezamos a escribir! Acercamiento a la escritura creativa a partir de elementos gráficos y audiovisuales en la clase de Español como Lengua Extranjera. INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN El español como lengua de comunicación internacional del deporte. una respuesta de José Watanabe a la categoría de “poeta nikkei”. La "Virgen de las barrikadas" y el surrealismo. YEONGJU LEE MAR GALINDO SHIGEKO MATO Aprendizaje del español en las terminales móbiles en China. La literatura de viaje española sobre China, y su influencia en la concepción china en España. CHEN HAO Tarabana: ‘trabajo para otros’ en la Amazonía andina ca. 1900. JAIME MORENO TEJADA RAFAEL MARTÍN RODRÍGUEZ GABRIEL NEILA GONZÁLEZ 10.40-11.00 Adquisición de la gramática en niños y adultos sinohablantes. LAURA ZUHEROS GARRIDO Estimación del nivel de español de un grupo de alumnos chinos que cursan un año académico en España: El caso de los alumnos chinos en la Universidad Rovira I Virgili. QIANG ZHOU 11:00-11:30 Pausa con café Los valores emocionales y comunicativos de la publicidad en español. Budismo en el modernismo español. YONG-TAE MIN RAÚL URBINA FONTURBEL Bajo la perspectiva de cultura comparada: Reflexiones sobre los primeros intercambios culturales entre China y México. JIA JING 11.30-12.00 CONFERENCIA PLENARIA “CULTURA” Dr. Lauro Zavala Universidad Autónoma Metropolitana, México "Los géneros clásicos en el cine mexicano" 12:00-13:00 Comida 13:00-15:00 COMUNICACIONES 13.00-15.00 13.00-13.20 Didáctica (1) Didáctica (2) Linguística (1) Linguística (2) La ansiedad y sus manifestaciones en estudiantes de español lengua extranjera: estudio de caso en los niveles A2 y B1. La comprensión lectora en el aula de ELE en China: un análisis de necesidades. Usos racistas del español y formas de evitarlos. Análisis semántico y sintáctico del uso genérico del artículo español en base a los errores cometidos por los aprendientes chinos. XINWEI ZHAO VIRGINIA DELGADO POLO FRANCISCO JAVIER FALERO PARRA 13.20-13.40 La percepción del alumnado sobre los cursos de ELE del profesorado integrado por profesores nativos y no nativos. XIUCHUAN LU La cultura de Hispanoamérica como espejo para la reflexión crítica: un proyecto emancipador. Cortesia verbal en español y tailandés. Análisis sobre el pretérito y el imperfecto. KANJANA WONGGAMALASAI RONGQIAO WU Enseñanza de/en Español para las Relaciones Internacionales. Estudio sociolingüístico de afectónimos. MARIA ROSARIO BLANCO FACAL EDYTA WALUCH DE LA TORRE Análisis del género como constructo social en el alumnado sinohablante en la universidad de Nanjing: estudios de casos. MARIA DEL MAR CALERO GUERRERO YERIM SONG 13.40-14.00 ¿Por qué y para qué aprenden español? : El caso de los universitarios en Japón. MARIKO NIHEI ANDREA NÚÑEZ y LAURA FERNÁNDEZ 14.00-14.20 Incorporación de los conocimientos políticos, económicos y sociales de los países iberoamericanos en la asignatura de lectura de la prensa en español: reflexiones y prácticas. Adquisición de las oclusivas del español por hablantes nativos de chino, coreano e inglés. Relación entre capacidades cognitivas y complejidad discursiva. AÍDA ESPINOSA VÁZQUEZ CRISTIÁN JUAN NOEMI Entre virtualidad y realidad: aplicación de multimedia en las clases de la literatura española. Las preposiciones "por" y "para", a la luz de una perspectiva cognitiva. Recepción de la Ortografía de la RAE. JOSÉ LUIS LÓPEZQUIÑONES LABELLA XU SIHAI 14.20-14.40 El componente intercultural en la clase de español como Lengua Extranjera. Una experiencia con alumnos marroquíes. MAN YU WOO RI KO Análisis comparativo del verbo gustar. DANIEL JHAIR SÁNCHEZ GONZÁLEZ ANALY MOLINA OROZA 14.40-15.00 Criterios para la selección de los textos literarios adecuados para la clase de español. Integración de la enseñanza de Traducción: pronunciación en la clase de ELE Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica. NISHANT SAUMYA ALONSO y GISELE MARÍA FERNÁNDEZ FERNÁNDEZ LÁZARO 15:00-15.30 CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA Representante del Instituto Cervantes 15.30-15.45 Acto de clausura WU FAN
© Copyright 2024