Dificultades en la lecto-comprensión de textos académicos en inglés: casos de elisión y sustitución gramatical Mónica Guerra1, Ana M. Jiménez 2, Gustavo Zaplana 3 1 Universidad Nacional de Salta [email protected] 2 Universidad Nacional de Salta [email protected] 3 Universidad Nacional de Salta [email protected] ABSTRACT. El objetivo de este trabajo es exponer ejemplos de sustitución y elipsis que pueden presentar dificultades para los estudiantes en la recuperación de la información al realizar la lectura de textos académicos en la lengua extranjera inglés relacionados con las carreras de Ingeniería. Esta ponencia se deriva del proyecto de investigación avalado por el CIUNSa denominado “Recursos de cohesión gramatical en textos académicocientíficos de las áreas de Ingeniería: un análisis lingüístico de corpus”. Key words: lecto-comprensión - sustitución y elipsis - ejemplos INTRODUCCIÓN Esta ponencia propone exponer ejemplos de sustitución y elipsis que presentarían dificultades a los estudiantes al abordar la lectura comprensiva de textos en lengua extranjera inglés (LEI) referentes al área de las carreras de Ingeniería. A partir de esto, se diseñó y se está desarrollando el proyecto de investigación avalado por el Consejo de Investigación de la Universidad Nacional de Salta (CIUNSa), denominado “Recursos de cohesión gramatical en textos académicocientíficos de las áreas de Ingeniería: un análisis lingüístico de corpus”. La finalidad de este proyecto es procurar posibles medios que contribuyan a la efectividad de la lecto-comprensión en los lectores al recobrar la información sustituida o elidida. Para ello, se propone seguir la línea de análisis de la lingüística sistémico funcional a través del estudio de la cohesión gramatical en textos de especialidad, particularmente, en el análisis de la sustitución y la elipsis, lo que contribuiría con la construcción efectiva de la coherencia del texto leído. A partir del relevamiento de dificultades previas observadas en la práctica docente, se propone elaborar un corpus con ejemplos recurrentes de estos recursos cohesivos en textos de especialidad siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, la cual emplea herramientas tecnológicas en la recolección de datos empíricos para la descripción y/o ejemplificación de fenómenos lingüísticos de textos reales. El fin ulterior del material diseñado es mejorar la habilidad lectora en inglés de estudiantes universitarios tal que puedan acceder a información específica disciplinar y, de esta manera, adquirir nuevos conocimientos al leer bibliografía en la lengua meta. BREVE DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DE CONCORDANCIA UTILIZADO Es importante destacar que para llevar a cabo el relevamiento de los ejemplos de construcciones lingüísticas con presencia de sustitución que se citan a continuación, se utilizó el programa de concordancia (o ‘concordancer’) AntConc. Este freeware, es decir, un programa que puede descargarse al ordenador gratuitamente, es una herramienta computacional muy útil que nos permite observar palabras o grupos de palabras en un contexto determinado. Para ello, es necesario contar con una base de datos, la cual tendrá el corpus lingüístico de todos los documentos a analizar en un formato .txt. De esta manera se debe crear una base de datos que AntConc usará para realizar la búsqueda de una palabra o frase dada. El software llevará a cabo la búsqueda del término o expresión deseada y mostrará, en la pantalla del ordenador, todos los resultados posibles: concordancias y expresiones que se relacionen de alguna manera con lo que nos interesa encontrar. Es importante tener en cuenta que si queremos analizar textoscuyo formato original es .pdf o .doc, primero tenemos que transformar los archivos a.txt. AntConc está compuesto por varias herramientas, pero las más importantes son: WordList (permite crear una lista de palabras a partir de otros textos que ya fueron seleccionados) y Concordance (aplicación de concordancias). Ésta última aplicación produce concordancias o listas de aparición de una palabra determinada acompañada del texto que la rodea. La concordancia más común es "palabra clave en contexto". Esta opción nos permite analizar los patrones lingüísticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus que estamos estudiando. Así, podemos ver la palabra o frase en un contexto real y analizar mejor su uso. 1- LA SUSTITUCIÓN Dentro del área de la lingüística sistémico-funcional, Halliday y Hasan definen la sustitución como “el reemplazo de un ítem por otro” (1976: 88), y aclara que “la sustitución es una relación a nivel léxico-gramatical entre ítems lingüísticos, tales como palabras y frases” (ibíd.: 89). Esta herramienta lingüística es un medio de representar información dada en el entorno de lo nuevo y, por lo tanto, es una señal de que la información debe ser recuperada de otro lugar. En general, los casos de sustitución presentan una relación de tipo anafórica, en otras palabras, lo sustituido se recupera del cotexto anterior, es decir, del conjunto de elementos lingüísticos que preceden a una palabra u oración y que pueden determinar su significado o su correcta interpretación. Hay tres tipos de sustitución:nominal,verbal,y proposicional o de cláusula. a- Sustitución nominal En la sustitución nominal un sustituto reemplaza a un sustantivo o al núcleo de una frase nominal. Siguiendo lo propuesto por Halliday y Hasan(1976), los exponentes más típicos de la sustitución nominal en inglés son las palabras one/ones y the same. One/ones son sustitutos cuando reemplazan a un sustantivo contable, o frase cuyo núcleo es un sustantivo tal, pero es importante tener en cuenta que estas palabras pueden tener otros usos como, por ejemplo, números cardinales o pronombres indefinidos. A fin de recuperar el referente en el cotexto lingüístico es necesario buscar qué sustantivo previamente mencionado está siendo reemplazado. Same/thesame puede sustituir una frase nominal, preposicional, o adjetiva, como así también funcionar como sujeto u objeto de complemento. Ejemplos: - A metal chair, for example, will feel much colder than a wooden one even when both are at the same temperature. (Cengel y Boles, 2005 :17) - Several samples were taken, but the one that could prove the hypothesis did not seem to appear. (Ejemploprovistopor los autores de estacartilla) - That is, when a body is brought into contact with another body that is at a different temperature, heat is transferred from the body at higher temperature to the one at lower temperature until both bodies attain the same temperature (Fig. 1–31). (Cengel y Boles, 2005: 17) a.1- the same El término same, funciona como un elemento cohesivo del tipo comparativo. En algunos casos, same es un adjetivo que modifica un sustantivo, y por lo consiguiente, no sería tomado como un caso de sustitución. El término same, como sustituto nominal, es típicamente acompañado por the. En este caso no va seguido de un sustantivo. Ejemplo: It turns out that the expression for ∞ is the same as for downhill motion except that the minus sign becomes plus. Can you show this? (Young yFreedman, 2012: 8) b- Sustitución verbal La sustitución verbal es el proceso de reemplazo de verbos con do/does, did u otros verbos auxiliares, como por ejemplo be (cuando hay una información dada o compartida, o sea, presuposición) o have (cuando éste es diferente al verbo sustituido), asociados muchas veces a so o it/that. Pueden usarse do so y do it/that como sustitutos para evitar la repetición de un verbo y palabras subsiguientes. El verbo en estas combinaciones ocurre tanto en su forma finita como conjugada. “Do so” aparece con distintas funciones gramaticales. b.1-To do socomo sujeto de la oración Ejemplo: - It also explains why hot, soapy water is used for washing. To wash clothing thoroughly, water must be forced through the tiny spaces between the fibers (Fig. 12.16). To do so requires increasing the surface area of the water, which is difficult to achieve because of surface tension.(YoungyFreedman,2012: 382) b.2-To do soen ejemplos de sujeto postpuesto: Ejemplo: - The efficiency at part-load conditions can be improved greatly by installing variable voltage controllers if it is economical to do so. (Cengely Boles, 2005: 397) Observemos que “do so” aparece luego de un sujeto anticipatorio “it”, por lo tanto, podemos parafrasear el final de esta oración como: … it is economical to do so. to do so iseconomical Una vez hecha la paráfrasis hay que buscar a qué sustituye to do so, mencionado previamente en el cotexto. Al leer la cláusula anterior se observa que se está hablando de “instalar controladores de voltaje variable”; por lo tanto lo que es económico/eficiente es esta instalación b.3-Do socomo verbo principal (como único verbo, o después de un verbo modal o auxiliar). Ejemplo: - Besides, we have not learned how to deal with simultaneous reactions yet. We will do so in the next section. (Cengely Boles, 2005: 802) b.4-Do so puede ser usado como un imperativo. Ejemplo: - Find the speed with which the beer emerges from the tap. You may use the approximation A ≫ a, but please do so only at the end. (Brown, 2013: 384) b.5-To do socomo frase de infinitivo (después de ciertos verbos, adjetivos o sustantivos) Ejemplo después de un verbo: - Commercial airplanes of medium size and range propelled by propfans are expected to fly as high and as fast as the planes propelled by turbofans, and are expected to do so on less fuel. (Cengel y Boles, 2005: 527) Ejemplo después de un adjetivo: - However, it should again be noted that it is difficult, in terms of entropy, to describe the large number of unique processes of energy and a structure’s conversion that takes place, even in relatively simple chemical systems; this is even more difficult to do so in biochemical or ecological/biocenotical kinetics. (Moroz, 2011: 14) b.6-To do so en ejemplos de infinitivo de finalidad o de propósito Ejemplo: - As before, the limit of this sum as N ∞ is by definition the integral, and in this limit the sum exactly represents the moment of inertia of the rod. We can easily evaluate this. To do so, we chant our ritual expression: ... (Brown, 2013: 243) c-Sustitución de cláusula La sustitución de una clausula presupone su entero reemplazo. En este caso se hace referencia al uso de so y su equivalente negativo not. So puede ser sustituto de cláusulas con that que funcionan como objeto directo, predicado, o predicación. También puede sustituir una frase adjetiva o una nominal en función de complemento. También en este caso, de la sustitución de clausula, puede aparecer so en combinación con do u otros verbos auxiliares de forma finita o conjugada. El uso de not como sustituto es remitido solo al caso de cláusulas con that (que) que funcionan como objeto directo, con verbos de creencia o suposición, mientras que el uso de so es frecuentemente encontrado también en algunos otros verbos como say (decir) y tell (contar). En el caso de algunos verbos, como say (decir) y believe (creer), el uso de so aparece en posición inicial, encabezando la clausula de sustitución. c.1- “does so” Ejemplo: - Energy, it turns out, has “always” been around (as farback in time as we can see, literally) but is constantly changing form and generally becoming moredisorganized as it does so. (Brown, 2013: 164) c.2- “did so” Ejemplo: - As the possibly apocryphal story has it, Archimedes lowered himself into the overfull tuband as he did so, water sloshed out as he displaced its volume with his own volume. (Brown, 2013: 358) c.3- “done so” Ejemplo: Finally! All of that preliminary stuff is done with. If you actually read and studied the chapter up to this point (many of you will not have done so, and you´ll be SORRReeee…) you should: (Brown, 2013: 52) c.4- “doing so” Ejemplo: - .....Notice that during the phase-change process, we did not remove any weights. Doing so would cause the pressure and therefore the temperature to drop. (Cengel y Boles 2005: 121) c.5- “do this” Ejemplo: - The system canbe shut down manually during nonproduction periods to save energy, butinstalling a timer (with manual override) is preferred to do this automaticallysince it is human nature to put things off when the benefits are not obviousor immediate. (Cengel y Boles 2005: 399) c.6- “do that” Ejemplo: - This (a falling object) is nearly a perfect problem archetype or example for one dimensionalmotion. Sure, we can make it more complicated, but usually we’ll do that by having more than onething move in one dimension … (Brown, 2013: 58) c.7- “so do” Ejemplo: - The rest mass is always the same for the same type of particle. For example, all protons have identical rest masses, and so do all electrons, and so do all neutrons; these masses can be looked up in a table. (Koks, 2008: enlínea) c.8- “so does” Ejemplo: - It is obvious from Eq. 6-18 that the efficiency of a Carnot heat engine increases as T H is increased, or as T L is decreased. This is to be expected since as T L decreases, so does the amount of heat rejected, and as T L approaches zero, the Carnot efficiency approaches unity. (Cengel y Boles 2005: 306) c.9- “so did” Ejemplo: - When the clay slams into the ground, some of the kinetic energy of the clay was lost as heat and sound to the ground and air, and some of the heat remains in the clay. Since the velocity became zero, so did the momentum. (Physics4kids, enlínea) c.10- “so doing” Ejemplo: - If the entire process described here is reversed by cooling the water while maintaining the pressure at the same value, the water will go back to state 1,retracing the same path, and in so doing, the amount of heat released will exactly match the amount of heat added during the heating process.(Cengel y Boles, 2005: 115) c.11-“If so” Ejemplo: - 2.83 Visitors at an amusement park watch divers step off a platform 21.3 m (70 ft) above a pool of water. According to the announcer, the divers enter the water at a speed of 56 mi/h (25 m/s). Air resistance may be ignored. (a) Is the announcer correct in this claim? (b) Is it possible for a diver to leap directly upward off the board so that, missing the board on the way down, she enters the water at 25.0 m/s? If so, what initial upward speed is required? Is the required initial speed physically attainable? (Young y Freedman, 2012: 67) c.12-“If not” Ejemplo: - Q35.3 Monochromatic coherent light passing through two thin slits is viewed on a distant screen. Are the bright fringes equally spaced on the screen? If so, why? If not, which ones are closest to being equally spaced?(Young y Freedman, 2012: 1183) 2- LA ELIPSIS. La elipsis es un proceso de cohesión lingüística mediante el cual uno o varios elementos de una oración son omitidos o reemplazados por nada. Éste proceso es intencional ya que se realiza a fin de poder expresar una idea de manera concreta y así evitar la repetición. Por lo consiguiente, la elipsis no consiste en eliminar cualquier elemento del texto, sino sólo aquellos que no sean necesarios para llegar a una comprensión clara de lo que se expresa, ya que lo elidido está implícito en el sentido de la oración en la que se realiza el proceso. Halliday y Hasan aclaran que “donde hay elipsis, hay una presuposición, en la estructura, de que algo debe ser suplido o ‘entendido’.” (1976, 144). Siguiendo a estos autores, los tipos de elipsis que se presentan pueden ser tres: nominal, verbal, y proposicional o de cláusula. A continuación, se relevan algunos ejemplos de estos tipos de elisión en textos de la especialidad, aunque se aclara que al momento de la ponencia, el equipo de investigación del proyecto se encuentra iniciando el desarrollo de este tema en profundidad. Para una mejor identificación de este recurso, en los ejemplos originales se insertó entre paréntesis lo elidido en el lugar donde ello sucede. a- Elipsis nominal La elipsis nominal implica la elisión del núcleo (el sustantivo) de una frase nominal. Para tal caso, se utilizan los pre-modificadores o determinantes de la frase para poder identificar al sustantivo elidido. Tales pre-modificadores pueden ser adjetivos, y los determinantes pueden ser numerarles, adjetivos posesivos, demostrativos, entre otras palabras. Ejemplos: - A soap bubble has two liquid surfaces in contact with air. One (surface) is insidethe bubble while the other(surface) is outside the bubble. (Oludotun J. S. O., 2008: 291) - Let us look closely at the last two effects, changes in temperature and state. The first (effect), expansion, will be considered later. (Oludotun J. S. O., 2008: 41) b- Elipsis verbal Este tipo de elipsis consiste en la elisión de partes de un grupo verbal o frase verbal que, dado por el contexto, se puede inferir la parte elidida. Halliday y Hasan describen a la nueva frase como “un grupo verbal cuya estructura no expresa completamente sus características sistémicas” (1976: 177). Tales características son: finitud (verbo conjugado o no), polaridad (afirmativo o negativo), voz (activa o pasiva) y tiempo verbal (pasado, presente o futuro). En otras palabras, una o más de estas características están ausentes en la frase verbal que presenta la elisión. Ejemplos: - - - Quantitative definition of temperature involves terms of operations that must be independent of our sense perceptions of hotness or coldness. That is, temperature has to be measure objectively and not(to be measured)subjectively. (Oludotun J. S. O., 2008: 4) In his classical experiment, Joule submerged two tanks connected with apipe and (connected) with a valve in a water bath, as shown in Fig. 4–22.(Cengel y Boles, 2005: 180) The integrations in Eqs. 4–25 and 4–26 are straightforward but(are) rathertimeconsuming and thus(are) impractical. c- La Elipsis proposicional o de cláusula La elipsis de cláusula representa la omisión de parte de o toda una cláusula. Es similar a la elipsis verbal, pero además, la elipsis de cláusula es externa al verbo en sí, afectando otros elementos en la estructura de la cláusula. Ejemplos: - Mass cannot cross the boundaries of aclosed system, but energy can(cross the boundaries of a closed system). (Cengel y Boles, 2005: 10) Consider a well-rested student who is planning to spend her next 4 h studying and watching a 2-h-long movie. From the first-law point of view, it makes no difference in what order these tasks are performed. But from thesecond-law point of view, it makes a lot of difference (in what order these tasks are performed).(Cengel y Boles, 2005: 467) CONCLUSIÓN De un primer análisis de lo presentado, se infiere que en muchos de los casos la sustitución presentaría más problemas de comprensión que la elipsis, y esto se debe, en ciertos casos, a que algunos de los sustitutos en LEI no poseen traducción directa al español. En lo que respecta a la elipsis, los distintos casos en LEI no son tan controversiales debido a la similitud del proceso en la lengua materna. La búsqueda, relevamiento y organización de ejemplos que presentan sustitución y elipsis en textos de lectura en inglés destinados a alumnos de ingeniería conllevan a realizar un trabajo más refinado en cuanto a los aportes lingüísticos que contribuyen a efectuar una mejor interpretación de los textos leídos. Es a partir del análisis de éstos ejemplos que se favorecerá a que los estudiantes metas y docentes interesados puedan llegar a una traducción e interpretación de fragmentos en LEI (que incluyan los procesos de cohesión estudiados) más precisas y sin perder la coherencia en los textos leídos. BIBLIOGRAFÍA. Brown, R. G. 2013. Introductory Physics I, Elementary Mechanics USA: Duke University Physics Department(versión PDF, disponibleenhttp://www.phy.duke.edu/~rgb/Class/intro_physics_1/intro_physics_1.pdf Cengel, Y. A. y M. A. Boles.2005.Thermodynamics: An Engineering Approach, 5th Edition. Boston: McGraw-Hill College (versión PDF, disponibleenhttp://www.ebooksdownloadz.com/2014/02/thermodynamics-engineeringapproach.html GracíaNegroni, M.M., M. Stern y L. Pérgola. 2001. El arte de escribir bien en español. Edicial S.A. Buenos Aires – Greenbaum, S. y R. Quirk. 1996. A Student’s Grammar of the English Language. Longman Halliday, M. A. K. y R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Hewitt, C.N. y A. Jackson. 2003.Handbook of Atmospheric Science: Principles and Applications Australia: Blackwell Science Ltd (versión PDF, disponibleenhttp://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9780470999318.fmatter/pdf Koks, D. 2008.What is the mass of a photon?(versión PDF, disponibleen: http://math.ucr.edu/home/baez/physics/ParticleAndNuclear/photon_mass.html Physics4kids, disponibleenhttp://www.physics4kids.com/files/motion_moment.html Young H.D. y R. A. Freedman. 2012. SearsandZemansky’s University PhysicswithModern Physics 13th Edition.San Francisco: Pearson Education, Inc. (versión PDF, disponibleenhttp://iphixcs.com/University%20Physics%20with%20Modern%20Physics,% 2013th%20Edition.pdf Oludotun J. S. O.2008. Physics 113: Heat and Properties of Matter. Nigeria: National Open University of Nigeria Tarantola, A. 2009. Elements for Physics- Quantities, Qualities, and Intrinsic Theories. New York: Springer
© Copyright 2024