Dificultades en la lecto-comprensión de textos académicos en

Dificultades en la lecto-comprensión de textos académicos en
inglés: casos de elisión y sustitución gramatical
Mónica Guerra1, Ana M. Jiménez 2, Gustavo Zaplana 3
1
Universidad Nacional de Salta
[email protected]
2
Universidad Nacional de Salta
[email protected]
3
Universidad Nacional de Salta
[email protected]
ABSTRACT. El objetivo de este trabajo es exponer ejemplos de sustitución y elipsis que pueden presentar
dificultades para los estudiantes en la recuperación de la información al realizar la lectura de textos académicos
en la lengua extranjera inglés relacionados con las carreras de Ingeniería. Esta ponencia se deriva del proyecto de
investigación avalado por el CIUNSa denominado “Recursos de cohesión gramatical en textos académicocientíficos de las áreas de Ingeniería: un análisis lingüístico de corpus”.
Key words: lecto-comprensión - sustitución y elipsis - ejemplos
INTRODUCCIÓN
Esta ponencia propone exponer ejemplos de sustitución y elipsis que presentarían dificultades a
los estudiantes al abordar la lectura comprensiva de textos en lengua extranjera inglés (LEI)
referentes al área de las carreras de Ingeniería. A partir de esto, se diseñó y se está desarrollando
el proyecto de investigación avalado por el Consejo de Investigación de la Universidad Nacional
de Salta (CIUNSa), denominado “Recursos de cohesión gramatical en textos académicocientíficos de las áreas de Ingeniería: un análisis lingüístico de corpus”. La finalidad de este
proyecto es procurar posibles medios que contribuyan a la efectividad de la lecto-comprensión en
los lectores al recobrar la información sustituida o elidida. Para ello, se propone seguir la línea de
análisis de la lingüística sistémico funcional a través del estudio de la cohesión gramatical en
textos de especialidad, particularmente, en el análisis de la sustitución y la elipsis, lo que
contribuiría con la construcción efectiva de la coherencia del texto leído. A partir del
relevamiento de dificultades previas observadas en la práctica docente, se propone elaborar un
corpus con ejemplos recurrentes de estos recursos cohesivos en textos de especialidad siguiendo
la metodología de la lingüística de corpus, la cual emplea herramientas tecnológicas en la
recolección de datos empíricos para la descripción y/o ejemplificación de fenómenos lingüísticos
de textos reales. El fin ulterior del material diseñado es mejorar la habilidad lectora en inglés de
estudiantes universitarios tal que puedan acceder a información específica disciplinar y, de esta
manera, adquirir nuevos conocimientos al leer bibliografía en la lengua meta.
BREVE DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DE CONCORDANCIA UTILIZADO
Es importante destacar que para llevar a cabo el relevamiento de los ejemplos de construcciones
lingüísticas con presencia de sustitución que se citan a continuación, se utilizó el programa de
concordancia (o ‘concordancer’) AntConc. Este freeware, es decir, un programa que puede
descargarse al ordenador gratuitamente, es una herramienta computacional muy útil que nos
permite observar palabras o grupos de palabras en un contexto determinado. Para ello, es
necesario contar con una base de datos, la cual tendrá el corpus lingüístico de todos los
documentos a analizar en un formato .txt. De esta manera se debe crear una base de datos que
AntConc usará para realizar la búsqueda de una palabra o frase dada. El software llevará a cabo
la búsqueda del término o expresión deseada y mostrará, en la pantalla del ordenador, todos los
resultados posibles: concordancias y expresiones que se relacionen de alguna manera con lo que
nos interesa encontrar. Es importante tener en cuenta que si queremos analizar textoscuyo
formato original es .pdf o .doc, primero tenemos que transformar los archivos a.txt.
AntConc está compuesto por varias herramientas, pero las más importantes son: WordList
(permite crear una lista de palabras a partir de otros textos que ya fueron seleccionados) y
Concordance (aplicación de concordancias). Ésta última aplicación produce concordancias o
listas de aparición de una palabra determinada acompañada del texto que la rodea. La
concordancia más común es "palabra clave en contexto". Esta opción nos permite analizar los
patrones lingüísticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus que estamos
estudiando. Así, podemos ver la palabra o frase en un contexto real y analizar mejor su uso.
1- LA SUSTITUCIÓN
Dentro del área de la lingüística sistémico-funcional, Halliday y Hasan definen la sustitución
como “el reemplazo de un ítem por otro” (1976: 88), y aclara que “la sustitución es una relación a
nivel léxico-gramatical entre ítems lingüísticos, tales como palabras y frases” (ibíd.: 89). Esta
herramienta lingüística es un medio de representar información dada en el entorno de lo nuevo y,
por lo tanto, es una señal de que la información debe ser recuperada de otro lugar. En general, los
casos de sustitución presentan una relación de tipo anafórica, en otras palabras, lo sustituido se
recupera del cotexto anterior, es decir, del conjunto de elementos lingüísticos que preceden a una
palabra u oración y que pueden determinar su significado o su correcta interpretación. Hay tres
tipos de sustitución:nominal,verbal,y proposicional o de cláusula.
a- Sustitución nominal
En la sustitución nominal un sustituto reemplaza a un sustantivo o al núcleo de una frase
nominal. Siguiendo lo propuesto por Halliday y Hasan(1976), los exponentes más típicos de la
sustitución nominal en inglés son las palabras one/ones y the same. One/ones son sustitutos
cuando reemplazan a un sustantivo contable, o frase cuyo núcleo es un sustantivo tal, pero es
importante tener en cuenta que estas palabras pueden tener otros usos como, por ejemplo,
números cardinales o pronombres indefinidos. A fin de recuperar el referente en el cotexto
lingüístico es necesario buscar qué sustantivo previamente mencionado está siendo reemplazado.
Same/thesame puede sustituir una frase nominal, preposicional, o adjetiva, como así también
funcionar como sujeto u objeto de complemento.
Ejemplos:
- A metal chair, for example, will feel much colder than a wooden one even when both are at
the same temperature. (Cengel y Boles, 2005 :17)
- Several samples were taken, but the one that could prove the hypothesis did not seem to
appear. (Ejemploprovistopor los autores de estacartilla)
- That is, when a body is brought into contact with another body that is at a different
temperature, heat is transferred from the body at higher temperature to the one at lower
temperature until both bodies attain the same temperature (Fig. 1–31). (Cengel y Boles, 2005:
17)
a.1- the same
El término same, funciona como un elemento cohesivo del tipo comparativo. En algunos casos,
same es un adjetivo que modifica un sustantivo, y por lo consiguiente, no sería tomado como un
caso de sustitución. El término same, como sustituto nominal, es típicamente acompañado por
the. En este caso no va seguido de un sustantivo.
Ejemplo:
It turns out that the expression for ∞ is the same as for downhill motion except that the minus
sign becomes plus. Can you show this? (Young yFreedman, 2012: 8)
b- Sustitución verbal
La sustitución verbal es el proceso de reemplazo de verbos con do/does, did u otros verbos
auxiliares, como por ejemplo be (cuando hay una información dada o compartida, o sea,
presuposición) o have (cuando éste es diferente al verbo sustituido), asociados muchas veces a so
o it/that. Pueden usarse do so y do it/that como sustitutos para evitar la repetición de un verbo y
palabras subsiguientes. El verbo en estas combinaciones ocurre tanto en su forma finita como
conjugada. “Do so” aparece con distintas funciones gramaticales.
b.1-To do socomo sujeto de la oración
Ejemplo:
- It also explains why hot, soapy water is used for washing. To wash clothing
thoroughly, water must be forced through the tiny spaces between the fibers (Fig.
12.16). To do so requires increasing the surface area of the water, which is difficult to
achieve because of surface tension.(YoungyFreedman,2012: 382)
b.2-To do soen ejemplos de sujeto postpuesto:
Ejemplo:
- The efficiency at part-load conditions can be improved greatly by installing variable
voltage controllers if it is economical to do so. (Cengely Boles, 2005: 397)
Observemos que “do so” aparece luego de un sujeto anticipatorio “it”, por lo tanto,
podemos parafrasear el final de esta oración como:
… it is economical to do so. to do so iseconomical
Una vez hecha la paráfrasis hay que buscar a qué sustituye to do so, mencionado
previamente en el cotexto. Al leer la cláusula anterior se observa que se está hablando de
“instalar controladores de voltaje variable”; por lo tanto lo que es económico/eficiente es
esta instalación
b.3-Do socomo verbo principal (como único verbo, o después de un verbo modal o
auxiliar).
Ejemplo:
- Besides, we have not learned how to deal with simultaneous reactions yet. We will do
so in the next section. (Cengely Boles, 2005: 802)
b.4-Do so puede ser usado como un imperativo.
Ejemplo:
- Find the speed with which the beer emerges from the tap. You may use the
approximation A ≫ a, but please do so only at the end. (Brown, 2013: 384)
b.5-To do socomo frase de infinitivo (después de ciertos verbos, adjetivos o sustantivos)
Ejemplo después de un verbo:
- Commercial airplanes of medium size and range propelled by propfans are expected to
fly as high and as fast as the planes propelled by turbofans, and are expected to do so
on less fuel. (Cengel y Boles, 2005: 527)
Ejemplo después de un adjetivo:
- However, it should again be noted that it is difficult, in terms of entropy, to describe
the large number of unique processes of energy and a structure’s conversion that takes
place, even in relatively simple chemical systems; this is even more difficult to do so
in biochemical or ecological/biocenotical kinetics. (Moroz, 2011: 14)
b.6-To do so en ejemplos de infinitivo de finalidad o de propósito
Ejemplo:
- As before, the limit of this sum as N
∞ is by definition the integral, and in this
limit the sum exactly represents the moment of inertia of the rod.
We can easily evaluate this. To do so, we chant our ritual expression: ...
(Brown, 2013: 243)
c-Sustitución de cláusula
La sustitución de una clausula presupone su entero reemplazo. En este caso se hace referencia al
uso de so y su equivalente negativo not. So puede ser sustituto de cláusulas con that que
funcionan como objeto directo, predicado, o predicación. También puede sustituir una frase
adjetiva o una nominal en función de complemento. También en este caso, de la sustitución de
clausula, puede aparecer so en combinación con do u otros verbos auxiliares de forma finita o
conjugada. El uso de not como sustituto es remitido solo al caso de cláusulas con that (que) que
funcionan como objeto directo, con verbos de creencia o suposición, mientras que el uso de so es
frecuentemente encontrado también en algunos otros verbos como say (decir) y tell (contar). En
el caso de algunos verbos, como say (decir) y believe (creer), el uso de so aparece en posición
inicial, encabezando la clausula de sustitución.
c.1- “does so”
Ejemplo:
-
Energy, it turns out, has “always” been around (as farback in time as we can see, literally) but
is constantly changing form and generally becoming moredisorganized as it does so.
(Brown, 2013: 164)
c.2- “did so”
Ejemplo:
-
As the possibly apocryphal story has it, Archimedes lowered himself into the overfull tuband
as he did so, water sloshed out as he displaced its volume with his own volume.
(Brown, 2013: 358)
c.3- “done so”
Ejemplo:
Finally! All of that preliminary stuff is done with. If you actually read and studied the chapter up
to this point (many of you will not have done so, and you´ll be SORRReeee…) you should:
(Brown, 2013: 52)
c.4- “doing so”
Ejemplo:
-
.....Notice that during the phase-change process, we did not remove any weights.
Doing so would cause the pressure and therefore the temperature to drop.
(Cengel y Boles 2005: 121)
c.5- “do this”
Ejemplo:
-
The system canbe shut down manually during nonproduction periods to save energy,
butinstalling a timer (with manual override) is preferred to do this automaticallysince it is
human nature to put things off when the benefits are not obviousor immediate.
(Cengel y Boles 2005: 399)
c.6- “do that”
Ejemplo:
-
This (a falling object) is nearly a perfect problem archetype or example for one
dimensionalmotion. Sure, we can make it more complicated, but usually we’ll do that by
having more than onething move in one dimension … (Brown, 2013: 58)
c.7- “so do”
Ejemplo:
-
The rest mass is always the same for the same type of particle. For example, all
protons have identical rest masses, and so do all electrons, and so do all neutrons;
these masses can be looked up in a table. (Koks, 2008: enlínea)
c.8- “so does”
Ejemplo:
-
It is obvious from Eq. 6-18 that the efficiency of a Carnot heat engine increases as T H
is increased, or as T L is decreased. This is to be expected since as T L decreases, so
does the amount of heat rejected, and as T L approaches zero, the Carnot efficiency
approaches unity. (Cengel y Boles 2005: 306)
c.9- “so did”
Ejemplo:
-
When the clay slams into the ground, some of the kinetic energy of the clay was lost as
heat and sound to the ground and air, and some of the heat remains in the clay. Since
the velocity became zero, so did the momentum. (Physics4kids, enlínea)
c.10- “so doing”
Ejemplo:
-
If the entire process described here is reversed by cooling the water while maintaining the
pressure at the same value, the water will go back to state 1,retracing the same path, and in so
doing, the amount of heat released will exactly match the amount of heat added during the
heating process.(Cengel y Boles, 2005: 115)
c.11-“If so”
Ejemplo:
-
2.83 Visitors at an amusement park watch divers step off a platform 21.3 m (70 ft)
above a pool of water. According to the announcer, the divers enter the water at a
speed of 56 mi/h (25 m/s). Air resistance may be ignored. (a) Is the announcer correct
in this claim? (b) Is it possible for a diver to leap directly upward off the board so that,
missing the board on the way down, she enters the water at 25.0 m/s? If so, what initial
upward speed is required? Is the required initial speed physically attainable? (Young y
Freedman, 2012: 67)
c.12-“If not”
Ejemplo:
-
Q35.3 Monochromatic coherent light passing through two thin slits is viewed on a distant
screen. Are the bright fringes equally spaced on the screen? If so, why? If not, which ones are
closest to being equally spaced?(Young y Freedman, 2012: 1183)
2- LA ELIPSIS.
La elipsis es un proceso de cohesión lingüística mediante el cual uno o varios elementos de
una oración son omitidos o reemplazados por nada. Éste proceso es intencional ya que se
realiza a fin de poder expresar una idea de manera concreta y así evitar la repetición. Por lo
consiguiente, la elipsis no consiste en eliminar cualquier elemento del texto, sino sólo
aquellos que no sean necesarios para llegar a una comprensión clara de lo que se expresa,
ya que lo elidido está implícito en el sentido de la oración en la que se realiza el proceso.
Halliday y Hasan aclaran que “donde hay elipsis, hay una presuposición, en la estructura,
de que algo debe ser suplido o ‘entendido’.” (1976, 144). Siguiendo a estos autores, los
tipos de elipsis que se presentan pueden ser tres: nominal, verbal, y proposicional o de
cláusula. A continuación, se relevan algunos ejemplos de estos tipos de elisión en textos
de la especialidad, aunque se aclara que al momento de la ponencia, el equipo de
investigación del proyecto se encuentra iniciando el desarrollo de este tema en
profundidad. Para una mejor identificación de este recurso, en los ejemplos originales se
insertó entre paréntesis lo elidido en el lugar donde ello sucede.
a- Elipsis nominal
La elipsis nominal implica la elisión del núcleo (el sustantivo) de una frase nominal. Para
tal caso, se utilizan los pre-modificadores o determinantes de la frase para poder identificar
al sustantivo elidido. Tales pre-modificadores pueden ser adjetivos, y los determinantes
pueden ser numerarles, adjetivos posesivos, demostrativos, entre otras palabras.
Ejemplos:
-
A soap bubble has two liquid surfaces in contact with air. One (surface) is insidethe
bubble while the other(surface) is outside the bubble. (Oludotun J. S. O., 2008: 291)
- Let us look closely at the last two effects, changes in temperature and state. The first
(effect), expansion, will be considered later. (Oludotun J. S. O., 2008: 41)
b- Elipsis verbal
Este tipo de elipsis consiste en la elisión de partes de un grupo verbal o frase verbal que,
dado por el contexto, se puede inferir la parte elidida. Halliday y Hasan describen a la
nueva frase como “un grupo verbal cuya estructura no expresa completamente sus
características sistémicas” (1976: 177). Tales características son: finitud (verbo conjugado
o no), polaridad (afirmativo o negativo), voz (activa o pasiva) y tiempo verbal (pasado,
presente o futuro). En otras palabras, una o más de estas características están ausentes en la
frase verbal que presenta la elisión.
Ejemplos:
-
-
-
Quantitative definition of temperature involves terms of operations that must be
independent of our sense perceptions of hotness or coldness. That is, temperature has
to be measure objectively and not(to be measured)subjectively. (Oludotun J. S. O.,
2008: 4)
In his classical experiment, Joule submerged two tanks connected with apipe and
(connected) with a valve in a water bath, as shown in Fig. 4–22.(Cengel y Boles,
2005: 180)
The integrations in Eqs. 4–25 and 4–26 are straightforward but(are) rathertimeconsuming and thus(are) impractical.
c- La Elipsis proposicional o de cláusula
La elipsis de cláusula representa la omisión de parte de o toda una cláusula. Es similar a la
elipsis verbal, pero además, la elipsis de cláusula es externa al verbo en sí, afectando otros
elementos en la estructura de la cláusula.
Ejemplos:
-
Mass cannot cross the boundaries of aclosed system, but energy can(cross the
boundaries of a closed system). (Cengel y Boles, 2005: 10)
Consider a well-rested student who is planning to spend her next 4 h studying and
watching a 2-h-long movie. From the first-law point of view, it makes no difference in
what order these tasks are performed. But from thesecond-law point of view, it makes
a lot of difference (in what order these tasks are performed).(Cengel y Boles, 2005:
467)
CONCLUSIÓN
De un primer análisis de lo presentado, se infiere que en muchos de los casos la sustitución
presentaría más problemas de comprensión que la elipsis, y esto se debe, en ciertos casos,
a que algunos de los sustitutos en LEI no poseen traducción directa al español. En lo que
respecta a la elipsis, los distintos casos en LEI no son tan controversiales debido a la
similitud del proceso en la lengua materna.
La búsqueda, relevamiento y organización de ejemplos que presentan sustitución y elipsis
en textos de lectura en inglés destinados a alumnos de ingeniería conllevan a realizar un
trabajo más refinado en cuanto a los aportes lingüísticos que contribuyen a efectuar una
mejor interpretación de los textos leídos. Es a partir del análisis de éstos ejemplos que se
favorecerá a que los estudiantes metas y docentes interesados puedan llegar a una
traducción e interpretación de fragmentos en LEI (que incluyan los procesos de cohesión
estudiados) más precisas y sin perder la coherencia en los textos leídos.
BIBLIOGRAFÍA.
Brown, R. G. 2013. Introductory Physics I, Elementary Mechanics USA: Duke
University Physics Department(versión PDF,
disponibleenhttp://www.phy.duke.edu/~rgb/Class/intro_physics_1/intro_physics_1.pdf
Cengel, Y. A. y M. A. Boles.2005.Thermodynamics: An Engineering Approach, 5th
Edition. Boston: McGraw-Hill College (versión PDF,
disponibleenhttp://www.ebooksdownloadz.com/2014/02/thermodynamics-engineeringapproach.html
GracíaNegroni, M.M., M. Stern y L. Pérgola. 2001. El arte de escribir bien en español. Edicial
S.A. Buenos Aires –
Greenbaum, S. y R. Quirk. 1996. A Student’s Grammar of the English Language. Longman
Halliday, M. A. K. y R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman
Hewitt, C.N. y A. Jackson. 2003.Handbook of Atmospheric Science: Principles and Applications
Australia: Blackwell Science Ltd (versión PDF,
disponibleenhttp://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9780470999318.fmatter/pdf
Koks, D. 2008.What is the mass of a photon?(versión PDF, disponibleen:
http://math.ucr.edu/home/baez/physics/ParticleAndNuclear/photon_mass.html
Physics4kids, disponibleenhttp://www.physics4kids.com/files/motion_moment.html
Young H.D. y R. A. Freedman. 2012. SearsandZemansky’s
University PhysicswithModern Physics 13th Edition.San Francisco: Pearson Education,
Inc. (versión PDF,
disponibleenhttp://iphixcs.com/University%20Physics%20with%20Modern%20Physics,%
2013th%20Edition.pdf
Oludotun J. S. O.2008. Physics 113: Heat and Properties of Matter. Nigeria: National
Open University of Nigeria
Tarantola, A. 2009. Elements for Physics- Quantities, Qualities, and Intrinsic Theories.
New York: Springer