Se desploman - Jet News Jet News

Un juez federal declaró a la marca Mexicana de
Aviación parte de los activos de venta, misma
que se utilizará en beneficio de los acreedores de
la quiebra, principalmente de los trabajadores.
JetNews
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
A federal judge has ruled that the Mexicana de
Aviacion brand is part of the assets for sale, and
it will be used to benefit to bankrupted airline’s
creditors, mainly its employees.
No. 185 Año 9 • Del 16 al 30 de septiembre 2015
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 11
Turismo y aventura
Tourism and Adventure
Se consolida México como uno
de los 10 países más visitados en
el mundo
Mexico is consolidated as one of
the 10 most visited countries in
the world
C
on el objetivo de abrir un espacio
exclusivo para la promoción y comercialización de productos y destinos
de turismo de aventura y naturaleza, en
el estado de Chiapas, uno de los lugares
con mayor biodiversidad del país, se llevó a cabo el Adventure Travel Mexico
(ATMEX), un evento especializado en
turismo, que en esta ocasión se posicionó
como el más importante de Latinoamérica.
La organización se llevó a cabo por
un comité conformado por la Secretaría
de Turismo (SECTUR), el Consejo de
Promoción Turística de México y ATTA
(Adventure Travel Trade Association),
con el apoyo de Sectur Chiapas.
I
n order to open an exclusive space for
promotion and product trade, as well as
adventure and ecotourism destinations,
the State of Chiapas, one of the places
in Mexico with the greatest biodiversity,
the Adventure Travel Mexico (ATMEX)
event specialized in tourism took place.
This time Mexico was ranked as one
of the most important in the world. Organized by the Committee made up of the
Secretary of Tourism (SECTUR) and the
Mexican Tourism Promotion and ATTA
(Adventure Travel Trade Association)
with the help of Sectur Chiapas.
pág. / page 3, 8
Bill Gates
Carlos Slim
Declaraciones de Hacienda,
en dispositivos móviles
Se desploman
fortunas por el yuan
L
os mercados financieros del mundo se vieron arrastrados por el
desplome de las bolsas asiáticas después que China anunciara la
devaluación del yuan. El efecto no sólo afecto a las economías globales,
sino también a los bolsillos de los hombres más ricos del planeta, entre
los que destacan el mexicano Carlos Slim y al creador de Microsoft,
Bill Gates.
Asimismo, el fundador de Facebook, Mark Zuckerberg, tuvo una
pérdida estimada en mil 900 millones de dólares. El empresario español Amancio Ortega, dueño de la marca textil Zara, perdió unos mil
500 millones de dólares estadounidenses, sin embargo, la pérdida más
grande fue la del inversor Warren Buffett, la tercera fortuna del planeta,
con una evaporación en tan sólo siete días de seis mil 300 millones de
dólares que componían su patrimonio.
Yuan toppling fortunes
F
inancial markets worldwide have been dragged by the
fall of Asian stock exchanges after China announced a
devaluation of the Yuan. The effect was felt not only by
global economies, but also by the pockets of the wealthiest people in the world, among them Mexico’s Carlos Slim
and the founder of Microsoft, Bill Gates.
Facebook CEO, Mark Zuckerberg, also saw his wealth reduced
by an estimated 1.9 billion dollars. The Spanish businessman
Amancio Ortega, owner of the textile brand Zara, lost 1.5 billion; however, the greatest loss was for Warren Buffett, who
owns the third largest fortune in the world, with a loss in only
seven days of 6.3 billion dollars.
pág. / page 4
Todo listo para
el Mosela Open
Everything is ready for the
Mosela Open
pág. / page 18
Tax returns done on mobile
pág. / page 4
Teatro del Palacio de Bellas Artes
8
E
décadas
de arte
l Palacio de Bellas Artes
se erige como el máximo
recinto cultural de México,
un símbolo de modernidad,
sede del arte nacional e internacional. Diseñado por
Adamo Boari, con una inversión total de 25 millones
de pesos, abrió sus puertas a
un eufórico público capitalino el 29 de septiembre de
1934, hace 81 años. Recientemente albergó las obras de
dos de los artistas más importantes del Renacimiento:
Leonardo Da Vinci y Miguel
Ángel Buonarroti.
La inauguración fue motivo de fiesta nacional que
convocó no sólo a artistas
mexicanos como Dolores del
Río, sino extranjeros como
las actrices de Hollywood
Elissa Landi, Jean Harlow
y Joan Marsh; el cineasta y
actor estadunidense Douglas
Fairbanks, el productor de
cine Joseph Schenk, la actriz canadiense Katherine
De Mille y Luigi Luraschi,
empresario de los Estudios
Paramount en EU.
Eight decades of art
T
he Palace of Fine Arts is
Mexico’s main cultural center, an icon of modernity and
home to national and international art. Designed by Adamo
Boari with a total investment
of 25 million Pesos, it opened
its doors 81 years ago to an
excited public on September
29, 1934. The Palace recently hosted works from the two
most important figures in Renaissance: Leonardo Da Vinci
and Michelangelo Buonarroti.
Its opening was a national
celebration that gathered Mexican artists like Dolores del Rio,
and foreigners like Elissa Landi,
Jean Harlow and Joan Mars, as
well as American filmmaker
and actor Douglas Fairbanks,
film producer Joseph Schenk,
Canadian actress Katherine De
Mille and Paramount Studios
executive Luigi Luraschi.
17 murales
se exhiben.
17 murals on display.
pág. / page 19
Llega Enrique de la Madrida
la Secretaría de Turismo
Enrique de la Madrid takes over
Ministry of Tourism
pág. / page 5
Zoológicos del DF, ideales para
reproducción animal
Mexico City Zoos,ideal for
reproduction of animal species
pág. / page 12
TAG Heuer, reloj edición
limitadapara el regreso de la
F-1 a México
TAG Heuer, limited edition watch
to celebrate the return of F-1 to
Mexico
pág. / page 12
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Inicia Huawei
Huawei starts operations in Queretaro
Estiman vender
330 mil autos
M
C
W
ith an investment of more than
1.5 billion USD, and the creation
of approximately 10,000 jobs, Chinese
firm Huawei has announced that it will
start operations in the Mexican state
of Queretaro between November and
December this year.
According to information from the
State’s Ministry of Sustainable Development, the telecommunications and
technology firm is currently planning
its project at Innovacion Technological
Park, located at El Marques, and it is analyzing the opening of four specialized
telecom centers, whose operation will
require more than 1,100 specialized
jobs in coming years.
Marcelo Lopez Sanchez, Secretary of
Sustainable Development, said that
the company is currently in talks with
Queretaro’s universities to define the
human capital requirements for this
new operation.
éxico representa para la empresa
Nissan una gran área de oportunidad y, con la presentación de la
nueva versión de la camioneta NP 300,
trabajará en otorgar créditos con las
mayores facilidades para quienes no
cuentan con ingresos seguros.
Airton Cousseau, director general de
la empresa, explicó que: “El potencial
del mercado total en México debe andar
en 2 millones de unidades vendidas,
pero este año se proyecta 1.3 millones.
Estamos bastante lejos del potencial, nos
gusta que la industria esté reactivándose, pero se puede vender más, por eso
sacamos programas especiales para los
negocios informales”.
Forecast of 330,000 cars
T
o Nissan, Mexico is a huge opportunity, and with the introduction
of the NP 300 truck, the automaker
will focus efforts on granting credit to
people who don’t have a fixed salary.
Airton Cousseau, CEO, said that “The
potential for the Mexican market
is probably around 2 million units
sold, but we are forecasting 1.3 million units this year. We are far from
reaching our full potential, but we
like that the industry is rising again;
we could sell more, though, and this
is why we have come up with special
plans for informal businesses.”
Va por los
¡100 restaurantes!
ebido a los 50 años de existencia, la
cadena de Subway prevé cerrar este
2015 con 100 restaurantes en la Ciudad de
México, pues hasta agosto pasado había
inaugurado más de 60. Carlos Cancino,
agente de desarrollo en la capital, comentó
que a la fecha cuentan con mil restaurantes en el país, de los cuales alrededor de
200 están ubicados en el Distrito Federal
y el Estado de México.
Cabe destacar que por cada franquicia se invierte alrededor de un millón y
medio de pesos, mismos que dependen
del tamaño del restaurante.
Close to 100 restaurants!
S
ubway plans to celebrate its 50th
anniversary by closing 2015 with
100 units in Mexico City, since more
than 60 were open by the end of August. Carlos Cancino, tasked with developing business in Mexico City, said
that there are currently 1,000 units
open throughout the country, of which
nearly 200 are in Mexico City and the
State of Mexico.
Each franchise requires an investment of around 1.5 million MXN, depending on the size of the restaurant.
Lanzan plataforma
de servidores
L
ntonio Ocaranza, director de Comunicación Corporativa de Walmart de
México y Centroamérica, informó que con
una inversión que alcanzó los 183 millones de pesos abrieron su tienda número
tres mil. Informó que “con esta unidad,
la empresa refrenda el compromiso de
acercar a nuestros clientes precios bajos
en productos y alimentos de calidad y
frescura, crear empleos directos y nuevos
puntos de venta para los proveedores”.
La apertura de nuevas unidades es uno
de los tres pilares de crecimiento en los
que Walmart de México y Centroamérica
fincó el objetivo de duplicar su tamaño
en 10 años.
A
ntonio Ocaranza, director of
Corporate Communications at
Walmart Mexico and Central America,
said that the company has opened its
3,000 store after an investment of 183
million MXN. “With this new store, our
company reaffirms its commitment to
deliver low prices and quality products
to our customers, creating direct jobs
and new points of sale for vendors.”
New store openings are one of the
three pillars of growth that Walmart
Mexico and Central America has set
in order to double its size within the
next decade.
a empresa IBM lanzó una plataforma
de servidores centrales exclusivamente para Linux llamada LinuxONE,
que incluye a LinuxONE Emperor para
grandes empresas y Rockhopper para
compañías de tamaño mediano. Es
importante señalar que esta plataforma puede escalar hasta ocho mil máquinas virtuales o miles de contenedores,
lo que sería el máximo para un sistema
diseñado exclusivamente para Linux.
I
BM has launched a Linux-only
server platform called LinuxONE,
which will include the LinuxONE
Emperor for large enterprises and
Rockhopper for medium enterprises. This platform can scale to up to
8,000 virtual machines or thousands
of containers, which is the maximum
amount allowed for Linux-exclusive systems.
Récord de visitas a México
Record of visits to Mexico
• Según datos del Banco de México, 2014 fue un
año récord en visitantes extranjeros, al alcanzar 29
millones 090 mil turistas, lo que lo reubica en el lugar
décimo en el ranking mundial.
Turismo,
detonante económico mundial
Tourism, trigger for the world economy
Sudafrica
Perspectivas turísticas a largo plazo
Long-term touristic perspective
• Según las previsiones a largo plazo de la OMT, incluidas en Tourism Towards 2030 (Turismo hacia 2030), las
llegadas de turistas internacionales a escala mundial
crecerán 3.3 por ciento anualmente entre 2010 y
2030 hasta alcanzar los mil 800 millones en 2030.
»
»
Crecimiento superior a 4 por ciento en mercados emergentes; México, entre
los más visitados
The growth of emerging markets is over 4%; Mexico is among the most
visited countries
• La cuota de mercado de las economías emergentes
ha aumentado de 30 por ciento, en 1980, a 47 por
ciento, en 2013, y se prevé que alcance 57 por ciento
en 2030, lo que equivale a más de mil millones de
llegadas de turistas internacionales.
están contados
L
a cadena de renta de videojuegos y
películas Blockbuster muy pronto
dejará de existir para dar paso a la cadena de bancos Acertum Bank del Grupo
Elektra, que actualmente cuenta con 263
establecimientos, de los cuales algunos
serán para Grupo Salinas, y así colocar su nuevo banco.
Luis Niño de Rivera, vicepresidente
del Consejo de Administración de Banco
Azteca, explicó que la migración del giro
se debe a que en enero del 2016 se vence
la licencia de Blockbuster.
B
lockbuster, the videogame and movie rental company, will soon cease
operations to give way to Acertum Bank
by Grupo Elektra, which currently has
263 units. Some of the units will be
taken over by Grupo Salinas in order
to build new bank offices.
Luis Niño de Rivera, Vice-President
of the Board at Banco Azteca, said that
the change is because the Blockbuster
license will expire in January 2016.
• From 2010 to 2030, the growth rate expected for
arrivals to emerging destinations (+4.4 % per year)
double of what is expected for advanced economies
(+2.2 % per year).
• The quota of the market for emerging economies
has increased 30% in 1980, 47% in 2013 and it is
expected to reach 57% in 2030, which equals to over
one billion international tourists visiting.
Ranking de países más visitados
Ranking of the most visited countries
En el ranking de llegadas, México escaló cinco posiciones, se reincorpora así al grupo de los diez primeros
en décima posición. En el ranking de ingresos por
turismo, China y el Reino Unido avanzaron ambos
dos posiciones, para ocupar respectivamente los
puestos tercero y séptimo. Como resultado, Francia
y Macao (China) retrocedieron una posición, ahora
se sitúan respectivamente en los puestos cuarto y
quinto, mientras Tailandia descendió dos posiciones
que la colocan en el noveno lugar.
• Se estima que para 2020, el flujo de turistas internacionales en el mundo se ubicará en más de mil
560 millones de llegadas.
• México ocupa el octavo sitio a nivel mundial en
recepción de turismo extranjero y el doceavo en
captación de divisas. Actualmente, visitan el país 20
millones de turistas cada año, los empleos generados
en este sector de la economía suman 1.8 millones
y pronto se llegarán a ingresos anuales por 10 mil
millones de dólares.
• El turismo en México tiene el potencial de crecer
casi el doble de lo estimado para el crecimiento
económico de este año, de acuerdo con un reporte
del Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC, por
sus siglas en inglés).
Alentadoras cifras mexicanas
• Durante 2015 se pronostica que la contribución
de la industria al PIB aumentará 6.1 por ciento y el
empleo 5.5 por ciento. Esto demuestra que el sector
genera crecimiento económico y empleos a un ritmo
acelerado de casi el doble de la economía nacional,
que se pronostica crecerá al 3.4 por ciento en 2015.
• El WTTC confió en que, para finales de este 2015,
el sector de los viajes y el turismo contribuirá con dos
mil 670 millones de pesos, que representarán 15 por
ciento del PIB nacional.
• Entre 2010 y 2030, se prevé que el ritmo de crecimiento de llegadas en destinos emergentes (+4.4 por
ciento al año) doble el de las economías avanzadas
(+2.2 por ciento al año).
• Based on data from the Banco de Mexico, in 2014
the record for foreign visitors reached 29,090 thousand tourists placing Mexico in the 10th position of
the world ranking.
• It is estimated that by 2020, the inflow of international
tourists in the world will be of over 1,560 billion arrivals.
• Mexico is in the 8th position worldwide in foreign
tourism and 12th in receiving foreign currencies.
Currently, 20 million tourists visit Mexico every year
and the number of jobs created for the sector of the
economy total 1.8 million and annual income will
reach 10 billion dollras.
• Tourism in Mexico has the potential to grow twice
what was forecasted for the economic growth according to a report issued by the World Travel and
Tourism Council (WTTC).
• According to the long-term forecast of the WTO,
included in Tourism Towards 2030, the arrival
of international tourists at world level will increase
by 3.3% annually from 2010 to 2030 until reaching
1.8 billion in 2030.
Its days are counted
New server platform
Teotihuacan, México
According to the World Tourism Organization, Africa
was visited in 2014 by 56 million international tourists,
a 2% increase compared to 2013 that generated 34
billion US dollars in exports (7% of the total exports
from Africa). There are clear signs of a constant
growth in tourism in Africa for the next 20 years as
forecasted by the WTO, by 2030 Africa will have 134
million tourists visting.
D
Sus días
Abren su tienda número 3 mil
Opening store no. 3,000
A
Incremento turístico
Increased tourism
Según la Organización Mundial del Turismo, África
recibió en 2014 a 56 millones de turistas internacionales, lo que representa un aumento de 2 por ciento
en comparación con 2013, y generó 34 mil millones
de dólares estadounidenses en exportaciones (7 por
ciento del total de exportaciones de África). Para
los próximos 20 años, se perciben claros signos de
crecimiento turístico contínuo en el continente y, según
las previsiones de la OMT, para 2030 África recibirá
134 millones de turistas.
operaciones en Querétaro
on una inversión superior a los mil 500
millones de dólares y la generación de
unos diez mil empleos, la compañía china
Huawei anunció que, entre noviembre y
diciembre de este año, iniciará operaciones en el estado mexicano de Querétaro.
Por la información de la Secretaría
de Desarrollo Sustentable del Estado, se
advierte que la empresa de telecomunicaciones y tecnologías de la información
desarrolla actualmente su proyecto en el
Parque Tecnológico Innovación, ubicado
en El Marqués, y considera la puesta en
marcha de cuatro centros especializados
en servicios de telecomunicaciones, cuya
operación demandará más de mil 100 empleos especializados en los próximos años.
Marcelo López Sánchez, titular de la
dependencia, afirmó que la empresa ya
se puso en comunicación con las principales universidades de Querétaro, a fin
de tratar cuestiones relacionadas con los
requerimientos de capital humano que
demandará.
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
185
185
Burinka Faso, Mezquita Sahelian
B
urkina Faso es uno de los países más
pobres del mundo que, a pesar de ello,
tiene muchos atractivos turísticos ligados
a la cultura y las tradiciones africanas para
ofrecer a los visitantes. El continente africano se encuentra de parabienes en lo que
a turismo refiere, ya que la Organización
Mundial del Turismo (OMT) decidió que
Burkina Faso sea el anfitrión oficial del
Día Mundial del Turismo, a celebrarse
este 27 de septiembre.
B
urkina Faso is one of the poorest
countries in the world and yet it has
a lot of tourist attractions for visitors
to see, all related to the African culture
and traditions. The African continent
is celebrating due to the fact that the
World Tourism Organization (WTO)
named Burkina Faso the official host
for the World Tourism Day celebrated
on September 27.
Encouraging Mexican figures
• During 2015, it is the expected that the contribution
of the industry will increase the GDP by 6.1% and
jobs will increase by 5.5%. This shows that the sector
triggers economic growth and the creation of jobs at a
fast pace, almost double than the Mexican economy
which is expected to grow 3.4% in 2015.
• The WTTC confirmed that by the end of 2015, the
travelling and tourism sectors will contribute with
670 million Mexican pesos which represent 15%of
the Mexican GDP.
For the arrivals ranking, Mexico went up five positions,
becoming once again part of the top ten. In the tourism
ranking, China and the U.K. went up two positions,
placing them in positions three and seven, respectively.
As a result, France and Macao (China) went down a
position to places four and five respectively, while
Thailand went down two positions in number nine.
1 Francia / France
2 Estados Unidos de América / United States
París, Francia
Brookling Bridge, New York
Madrid, España
3 España / Spain
4 China / China
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
5 Italia / Italy
6 Turquía / Turkey
7 Alemania / Germany
8 Reino Unido / United Kingdom
9 Federación de Rusia / Russia
10 México / Mexico
16 al 30 de septiembre de 2015
China
www.jetnews.com.mx
Coliseo Romano, Italia
Catedral de la Ciudad de México
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Tormenta asiática afecta a
Enrique de la Madrid
Carlos Slim
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
llega a SECTUR
Asian storm affects Carlos Slim
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
Enrique de la Madrid goes to SECTUR
Sufren enormes pérdidas los hombres más
ricos del mundo ante la convulsión china
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
The richest men in the world have huge losses
with the Chinese crisis
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Claudia Ruiz Massieu ex titular de Sectur estará a cargo de la
Secretaría de Relaciones Exteriores
Caludia Ruiz Massieu was appointed as the news secretary of
Foreing Affairs
[email protected]
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción y
Editor Gráfico
Alonso de la Serna P.
Bill Gates
Otros millonarios afectados
Other millionaires affected
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
[email protected]
Diseño Editorial
Sheila Chávez
[email protected]
Enrique Wleeschower
[email protected]
Coordinación de Fotografía
David Demaria
T
ras la conmoción provocada por la devaluación de la moneda china (yuan),
fenómeno calificado como “el lunes negro
asiático”, las bolsas de valores del mundo se
desplomaron provocando una enorme crisis
financiera global de la que ni los más ricos
del planeta se salvaron.
China tomó la decisión de devaluar su
moneda en forma regulada para devolverle
competitividad a su economía en el mercado
mundial, lo que desencadenó una “guerra
de monedas” que provocó una depresión
económica y con ello el debacle de las principales bolsas bursátiles, precios del oro y
del petróleo.
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
[email protected]
Suplementos Especiales
Guillermina Silva
[email protected]
Comercialización
Edgar Manning
[email protected]
Ejecutivos
María Eugenia Guevara Rojas
[email protected]
Administración
Paola Everardo
Sufre Slim millonarias pérdidas
Ante la caída de los precios internacionales
del oro (-6.7 por ciento), el magnate Carlos
Slim acumuló pérdidas por unos 7 mil 200
millones de dólares (disminución de 53 por
ciento), principalmente en la compañía minera Frisco, de la que posee 78 por ciento
de acciones.
Además, sufrió una pérdida de 12 por
ciento del valor accionario de la telefónica
América Móvil debido a la devaluación del
peso mexicano, derivado de la crisis china,
y a cambios en el sector de las telecomunicaciones en México.
Carlos Slim
A
fter the commotion caused by the Chinese currency devaluation (Yuan), a
phenomenon known as the “black Asian
Monday”, the world’s stock exchanges fell
causing an enormous global financial crisis
of which not even the riches men of the
world could avoid.
China decided to devaluate its currency
in a regulated manner to make its economy
competitive again in the world market which
resulted in a “currency war” that caused an
economic depression and the disastrous fall
of the main stock exchanges, as well as of
the gold and oil prices.
Slim losses millions
After the fall of the international gold prices
(-6.7%) the magnate Carlos Slim accumulated
losses of 7.2 billion dollars (decrease of 53%)
mainly form his mining company Frisco (of
which he holds 78% of the shares).
He also loss 12% of the shareholder value of Telefonica America Movil due to the
Mexican peso devaluation (as a result of the
Chinese crisis) and changes in the Telecom
Sector in Mexico.
El saldo rojo de la bolsa de Shanghái provocó que las
400 personas más ricas del mundo, en conjunto, vieran
reducir su patrimonio en 124 mil millones de dólares.
Entre los magnates está Bill Gates, quien perdió 3.2 mil
millones de dólares, y Jeff Bezos, con 2.6 mil millones,
según datos compilados por el Índice Bloomberg de
Multimillonarios. Carlos Slim tuvo minusvalías por
1.6 mil millones dólares que dejan su fortuna en el
nivel más bajo desde que este índice diario empezó
a registrarse, en 2012.
En tanto, el fundador de Facebook, Mark Zuckerberg
tuvo una pérdida estimada en mil 900 millones de
dólares de la fortuna reportada en 37 mil 800 millones de dólares. Sin embargo, la pérdida más grande
fue la del inversor Warren Buffett, la tercera más rica
del planeta, con una evaporación, en tan sólo siete
días, de seis mil 300 millones de dólares que formaban
su patrimonio.
The negative balances of the Shanghai stock exchange
made the 400 richest people in the world, together,
to see their estate decrease by 124 billion dollars,
including Bill Gates, who lost 3.2 billion dollars and
Jeff Bezos who lost 2.6 billion dollars and according
to data by Bloomberg Billionaire Index. Carlos Slim
had capital loss of 1.6 billion dollars and therefore, his
fortune reached its lowest level since this daily index
has been registered, since 2012.
Also, the founder of Facebook, Mark Zuckerberg, had
an estimated loss of 1.9 million dollars of his fortune
of 37.8 billion dollars. However, the largest loss was
for the investor Warren Buffett, the third richest in the
world, in only seven days he lost 6.3 billion dollars
from his estate.
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Declaraciones de Hacienda
en dispositivos móviles
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
S
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
A
plicaciones móviles (apps) harán que los
contribuyentes puedan cumplir en tiempo
y forma con sus declaraciones anuales. El SAT,
en coordinación con la Amexipac, trabaja en el
desarrollo de aplicaciones certificadas, esto con
el objetivo de automatizar todos los trámites
relacionados al ciclo de ingresos y egresos.
Aristóteles Núñez, jefe del SAT, manifiesta
que la era de capturar dato por dato a través
de computadoras en los formatos del Servicio de Administración Tributaria (SAT) está
por terminar en México y, a cambio, está
en marcha el arribo de aplicaciones móviles
(apps) para todos los contribuyentes.
Desde enero, especificó, se trabaja en conjunto con la Asociación Mexicana de Proveedores Autorizados de Certificación (Amexipac)
en la estandarización y desarrollo de aplicaciones para presentar esta obligación anual.
se fusionan
e publicó en el Diario Oficial de
la Federación la autorización de
la Secretaría de Hacienda para que la
fusión de Banco Inbursa, Institución
de Banca múltiple, Grupo Financiero
Inbursa, en su calidad de entidad
fusionante, que subsistirá con HF
Walmart y Banco Walmart de México
Adelante, en su calidad de sociedades
fusionadas.
Asimismo Hacienda autorizó la
adquisición directa de Grupo Financiero Inbursa de una parte del
capital social de las Prestadoras
de Servicio SAWSA Adelante y de
SAW Supervisión.
Tax returns through mobile devices
No. de Registro 460 / 05
Marketing en comunicación
185
185
M
obile applications (apps) will help
taxpayers to file their annual returns in
due time and form. The Ministry of Finance
and Public Credit , together with Amexipac,
is working in developing certified apps for
automating all paper work related to the
revenues and expenses cycle.
Aristoteles Nuñez, head of the Ministry
of Finance and Public Credit, states that the
time in which data is input in the computers
using the formats of the Tax Administration
Service is almost over in Mexico, and instead,
the use of apps is underway for all taxpayers.
He specified that since January they’ve
been working together with the Mexican
Association of Authorized Certification Suppliers (Amexipac) on the standardization
and development of apps in order to file
the annual obligation.
Inbursa and
Walmart merge
T
he Official Gazette published the
authorization of the Ministry of Finance and Public Credit for the merger
of Banco Inbursa, Institución de Banca
Múltiple, Grupo Financiero Inbursa as
surviving company which will merge
with HF Walmart and Banco Walmart
de México Adelante, as the disappearing companies.
Also the Ministry authorized the
direct acquisition of Grupo Financiero
Inbursa of a portion of the share capital
of Prestadoras de Servicio SAWSA
Adelante and of SAW Supervisión.
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
Presidente Enrique Peña Nieto y Enrique de la Madrid
E
l Presidente de México Enrique Peña Nieto, justamente
a la mitad de su administración,
realizó importantes cambios en
su gabinete, entre los que destaca
el nombramiento de Enrique de
la Madrid como secretario de turismo, en sustitución de Claudia
Ruiz Massieu.
El nuevo titular de Sectur
hasta el momento del nombramiento era el director del Banco
Nacional de Comercio Exterior
(Bancomext). Es miembro del
Partido Revolucionario Institucional y ha sido diputado federal.
Es importante señalar que el
hijo del expresidente de México,
Miguel de la Madrid Hurtado, estudió la licenciatura en Derecho
en la Universidad Nacional Autónoma de México y posee una
maestría en Administración Pública por la Escuela de Gobierno
John F. Kennedy de la Universidad
de Harvard.
Enrique de la Madrid
Entre los cargos públicos que
ha ocupado están los de Coordinador General Técnico de la Presidencia de la Comisión Nacional
Bancaria y de Valores, de 1994
a 1998. En 2000 fue postulado
y electo Diputado Federal plurinominal a la LVIII Legislatura,
cargo que ocupó hasta 2003, año
en que fue candidato del Partido
Revolucionario Institucional a jefe
delegacional de Álvaro Obregón,
DF. Posteriormente regresó a la
iniciativa privada, donde fungió
como presidente ejecutivo del
Consejo Mexicano de la Industria
de Productos de Consumo.
De Sectur a la Cancillería
En tanto la extitular de Sectur,
Claudia Ruiz Massieu, fue instituida como la nueva secretaria de
16 al 30 de septiembre de 2015
P
resident Enrique Peña Nieto, now in the middle of
his presidential term, has ordered important changes in
his cabinet, among which are
naming Enrique de la Madrid
as Secretary of Tourism, replacing Claudia Ruiz Massieu.
The new head of SECTUR
was the Director for the National Foreign Commerce Bank
(Bancomext). He is a member
of the PRI party and was a federal representative.
The son of former Mexican
president, Miguel de la Madrid Hurtado, has a law degree
from the National Autonomous
University of Mexico and has
a Master’s in Public Administration from the John F. Kennedy School of Government
at Harvard University.
He was the General Technical Coordinator for the President of the National Securities
and Banking Commission from
1994 to 1998. In 2000, he was
voted as federal representative
for the LVIII Congress, where
he worked until 2003, when
he was the PRI’s candidate for
the Alvaro Obregon Borough
in Mexico City. He returned to
the private sector as Executive
President for the Board of the
Consumer Products Industry.
From Sectur to Chancelor
The former head of SECTUR,
Claudia Ruiz Massieu, was appointed as the new Secretary
of Foreign Affairs, replacing
Jose Antonio Meade.
Claudia Ruiz Massieu has a
Master’s in Public Policy from
the Latin American School
of Social Sciences (FLACSO,
Spanish acronym) and a Law
degree from the Universidad
Iberoamericana in Santa Fe.
Administration’s
achievements
Ruiz Massieu saw Mexico
rise to the 10th place in the
World Tourism Organization’s
(WTO) 2015 ranking for countries with the most foreign
visitors.
The former head of
SECTUR published a tweet
stating that the WTO had
published the World Tourism
Organization Barometer, officially announcing Mexico’s
return to the list of the 10 most
visited countries in the world.
Recently, the organization
said that data from Banco de
Mexico points towards a 9.0%
growth of foreign tourism revenue for the first half of the
year over the same period
last year.
The total amount was 9.175
billion USD at the end of June,
compared to 8.420 billion USD
at the end of June 2014.
Ruiz Massieu leaves behind a Ministry of Tourism
focused on ongoing growth, so
the industry is asking the new
secretary to continue down
this path.
Claudia Ruiz Massieu
Relaciones Exteriores, en lugar de
José Antonio Meade.
Claudia Ruiz Massieu es maestra en Políticas Públicas Comparadas por la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO)
y cuenta con una licenciatura en
Derecho por la Universidad Iberoamericana, campus Santa Fe.
Aciertos en su gestión
Ruiz Massieu colocó a México,
durante este 2015, en la décima
posición del ranking mundial de la
Organización Mundial de Turismo
(OMT) de los países que mayor
captación de turistas extranjeros
tuvieron durante el 2014.
La hasta entonces titular de
Sectur indicó en su cuenta de Twitter que la OMT había publicado
su estudio denominado Barómetro
World Tourism Organization, en
donde se hacía oficial el regreso de
México a la lista de los 10 países
más visitados en el mundo.
Reciente la entidad informó
que de acuerdo con cifras del Banco de México, en los primeros seis
meses de este año, el ingreso de
divisas por visitantes internacionales al país creció 9.0 por ciento,
con respecto al mismo periodo del
año pasado.
El monto total sumó nueve mil
175 millones de dólares al cierre
de junio de 2015, contra ocho
mil 420 millones de dólares que
se registraron de enero a junio
del 2014.
La maestra Ruiz Massieu deja
una Secretaría de Turismo encaminada a un crecimiento continúo que no debe parar, por lo
que el gremio en general pide al
nuevo secretario tome las riendas
de inmediato y continúe por ese
camino exitoso.
www.jetnews.com.mx
Toma de protesta de los nuevos integrantes del gabinete del presidente Enrique Peña Nieto
Previo al Tercer Informe de Gobierno estos son los cambios en el gabinete:
These are the cabinet changes before the third presidential address:
SECRETARIA
MINISTRY
¿Quién entra?
Who enters?
¿Quién sale?
Who leaves?
Secretaría de Desarrollo Social
Ministry of Social Development
José Antonio Meade
Rosario Robles
Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano
Ministry of Agricultural, Territorial
and Urban Development
Rosario Robles
Jesús Murillo Karam
Secretaría de Agricultura
Ministry of Agriculture
José Calzada Rovirosa
Enrique Martínez y Martínez
Secretario de Medio Ambiente
Ministry of Environment
Rafael Pacchiano
Juan José Guerra Abud
Comisión de Seguridad
Security Commission
Renato Sales
Monte Alejandro Rubido
Secretaría de Educación Pública
Ministry of Public Education
Aurelio Nuño
Emilio Chuayffet
Secretaría de Turismo
Ministry of Tourism
Enrique de la Madrid
Claudia Ruiz Massieu Salinas
Oficina de la Presidencia de la República
President’s Chief of Staff
Francisco Guzmán
José Antonio Meade
Secretaría de Relaciones Exteriores
Ministry of Foreign Affairs
Claudia Ruiz Massieu Salinas
José Reyes Baeza
ISSSTE
José Reyes Baeza
Luis Antonio Godina Herrera
5
turismo
185
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Dosis de adrenalina
en la Sierra Gorda
Adrenaline dosage in Sierra Gorda
Llega
en 2016
Sierra Gorda
S
Puente de Dios, Río Escanela
O
El Chuveje
»
»
Por su diversidad, riqueza natural, cultura y gastronomía, esta región al norte
de Querétaro ofrece a los viajeros grandes aventuras
Due to its diversity, natural richness, culture and gastronomy, this region
North of Queretaro offers travelers great adventures
U
no de los atractivos más importantes con los que cuenta el Estado de
Querétaro es la Sierra Gorda. Esta región
le propone descubrir al viajero las cinco
misiones franciscanas, Patrimonio Cultural de la Humanidad, y sorprenderse
con la variada y majestuosa vegetación
que envuelve tanto a las misiones como a
las cascadas, cuevas, cañones y distintos
campamentos ecoturísticos.
La Sierra ofrece también descubrir las
cascadas “El Salto” y “El Chuveje” en Pinal
de Amoles, además de las majestuosas formaciones minerales en las grutas ubicadas
en el municipio de San Joaquín. Aquí se
puede practicar senderismo interpretativo
u observación de fauna silvestre, ya que la
Reserva de la Biósfera alberga más de 300
especies de animales vertebrados y más de
600 especies de animales invertebrados, de
las cuales, más de 300 son aves.
Es posible visitar a los productores de
licores de frutas en Pinal de Amoles y San
Joaquín, pasear en cuatrimoto, hacer tirolesas y cruzar puentes colgantes, conocer y
comprar artesanías serranas: trabajos tallados en madera y barro, canastos de barba
de pino, bordados con motivos serranos.
ne of the most important attractions
that the state of Queretaro has is
Sierra Gorda. This region encourages
travelers to discover the five Franciscan missions, World Heritage Sites,
with surprisingly varied and majestic
vegetation that surrounds the missions
and the cascades, caves, canyons and
different Eco touristic camps.
The Sierra also offers discovering
the cascades “El Salto” and “El Chuveje” at Pinal de Amoles, besides the
majestic mineral formations of the caverns located in the municipality of San
Joaquín. Here interpretative hiking can
be practiced or wild fauna observation
since this Biosphere Reserve is home
to 300 vertebrae animal species and of
over 600 vertebrae animal species of
which 300 are birds.
It is also a place to visit fruit liquor
producers in Pinal Amoles and San Joaquín, ride a quad bike, get on a zip-line
and cross hanging bridges, know and
shop for highland art: work carved on
wood and clay, pine baskets weaved
with highland motifs.
Wine tourism
in Guanajuato
T
Turismo vitivinícola
en Guanajuato
E
l estado de Guanajuato ha demostrado
su interés por desarrollar proyectos
enoturísticos, por lo que actualmente
existen 23 ranchos vinícolas y más 320
hectáreas sembradas. Por tercer año consecutivo, Guanajuato destacó su tradición
vitivinícola con las vendimias llevadas a
cabo en diferentes viñedos de la entidad,
como La Santísima Trinidad, Vinícola
Toyán, Viñedos San Miguel y Cuna de
Tierra. Cada sábado del mes de agosto,
recibió a los amantes del vino, quienes
tuvieron la experiencia de participar en
las catas, degustaciones, cosecha y pisados
de uva, todo acompañado de una muy
buena comida, en un ambiente campirano
bastante placentero.
Fernando Olivera Rocha, secretario
de Turismo de Guanajuato, habló del esfuerzo de vinificar el estado y rescatar una
tradición que el cura Hidalgo trajo hace
más de dos siglos. Destacó lo generoso
de la tierra para el cultivo de la uva, lo
que la convierte en un atractivo turístico
más a este histórico y colonial destino
de México.
he State of Guanajuato has shown
interest in developing eco-touristic
projects and this is why they currently have 23 wine ranches and over 320
hectares of crops. For the third year in
a row, Guanajuato has emphasized its
wine tradition with the sale of different
in different wineries in the entities of
La Santísima Trinidad, Vinícola Toyán,
Viñedos San Miguel and Cuna de Tierra
Every Saturday of the month of August
many wine lovers visited this state and had
the experience of participating in wine
tasting events, crop and grape-treading,
all with delicious food in a pleasant country ambiance.
Fernando Olivera Rocha, Secretary
of Tourism in Guanajuato, spoke of the
work to make this state a wine country
and rescue the tradition that the priest
Hidalgo brought over 200 years ago. He
also pointed out the richness of the land for
growing grapes making it another tourist
attraction for this historic and colonial
destination in Mexico.
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
Coming in 2016
S
ix Flags Mexico is gearing up to
receive Justice League: Battle for
Metropolis in spring 2016. It is a new
4D interactive attractions where guests
can be part of the Justice League’s support team on a journey of the senses
fighting alongside Batman, Superman,
Wonder Woman and the Green Lantern against Lex Luthor, the Joker and
their henchmen.
Each vehicle carries six passengers,
who will have to outwit Lex Luthor and
the Joker in order to save Metropolis.
“This new interactive attraction
is coming to Mexico with the latest
technology and DC Comics characters,”
said Les Hudson, VP of Design and
Maintenance at Six Flags.
During the announcement of the
new ride, the park also announced its
2016 annual pass and exclusive offers
valid through September.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
ix Flags México se prepara para recibir,
en la primavera del 2016, a Justice
League: Battle for Metropolis, la nueva
atracción interactiva en 4D, en la cual
los visitantes serán parte del equipo de
apoyo de la Liga de Justicia, en un viaje
completamente sensorial mientras pelean
junto con Batman, Superman, la Mujer
Maravilla y Linterna Verde en contra de
Lex Luthor, Joker y sus secuaces.
El recorrido es a través de vehículos
para seis pasajeros, los cuales tendrán
que ser más astutos que Lex Luthor y
Joker para salvar la ciudad de Metrópolis.
“Esta nueva atracción interactiva llega
a México con la más avanzada tecnología
en combinación con los personajes icónicos de DC Comics”, destacó Les Hudson,
vicepresidente de diseño y mantenimiento de Six Flags.
Durante la presentación de esta nueva
atracción se anunció el inicio de la venta
del pase anual 2016 y la oferta exclusiva
que tendrá hasta este mes de septiembre.
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
185
185
»
Chihuahua could be the next host to the 2016 Tourism Adventure Fair, the
most important in Mexico
T
he 2015 International Tourism
Adventure Fair (ATMEX) had the
participation of 1,129 visitors, 47% more
than the prior fair that took place in the
city of San Cristobal de las Casas.
According to the Secretary of Tourism of the state, the event took place in
the magical town of Palenque with an
economic inflow of 20 million pesos
in Chiapas.
The fair gathered 453 speakers, 151
national buyers and 73 international
buyers during three days. Also, several
states of Mexico that are looking to have
a place in the touristic industry participated: Chihuahua, Durango, Coahuila, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Tabasco,
Veracruz, Morelos, State of México,
Guanajuato and Chiapas, the latter has
been host to this important event.
Mario Uvence Rojas, Secretary of
Tourismo in Chiapas, said that the objectives planned for this 4th ATMEX
were superseded since they exceeded
3,600 business meetings among buyers
from Russia, the USA, Canada, Spain,
Argentina, Colombia, Brazil, Australia
and México and with speakers among
which many were touristic service providers, representatives of natural touristic centers and specialized companies
and associations from Chiapas.
The most important delegation of potential buyers was taken by Fidel Ovando,
president of AMAV DF, from Mexico City,
who was accompanied by 38 affiliates who
actively participated in the fair looking
for business opportunities to attract more
tourism to the state.
Uvence pointed out that currently there are negotiations with several
airlines to open direct flights between
Palenque and Cancun which will allow
the state to bring more tourists that
enjoy the concept of the Mexican Caribbean sun and beach and the cultural and
eco-touristic attractions that Chiapas
has to offer.
During the inauguration, the state
governor, Manuel Velasco Coello said
that this forum held for second consecutive year in Chiapas, represents
Logra
grandes
resultados
Has great results
»
L
Chihuahua podría ser la sede para el 2016 de la Feria de Turismo y Aventura
más importante de nuestro país
a Feria Internacional de Turismo de
Aventura (ATMEX) 2015, que se llevó
a cabo en el pueblo mágico de Palenque,
Chiapas, contó con la participación de mil
129 visitantes, 47 por ciento más que en la
edición pasada que tuvo lugar en la ciudad
de San Cristóbal de las Casas.
De acuerdo a la Secretaría de Turismo
del estado, el evento dejó en esta edición
una derrama económica de 20 millones
de pesos a Chiapas.
La Feria reunió durante tres días a 453
expositores, 151 compradores nacionales
y 73 internacionales. Asimismo participaron varios estados de la República que
buscan este segmento de turismo como:
Chihuahua, Durango, Coahuila, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Tabasco, Veracruz,
Morelos, Estado de México, Guanajuato
y Chiapas, estado que ha sido en dos ocasiones sede de este importante evento.
Mario Uvence Rojas, secretario de Turismo de Chiapas, afirmó que los objetivos
planteados para esta cuarta edición de
ATMEX fueron superados, pues rebasaron las 3 mil 600 citas de negocios entre
compradores de Rusia, Estados Unidos,
Canadá, España, Argentina, Colombia, Brasil, Australia y los expositores de México,
entre los que se encontraban prestadores
de servicios turísticos, representantes de
centros turísticos de naturaleza, empresas
especializadas y asociaciones de Chiapas.
La delegación más importante de
compradores potenciales la llevó Fidel
Ovando, presidente de AMAV DF, desde la
Ciudad de México, con 38 de sus afiliados,
quienes participaron activamente en la feria
buscando importantes oportunidades de
negocios para atraer más turismo al estado.
Uvence destacó que actualmente se
hacen gestiones con varias aerolíneas para
abrir un vuelo directo entre Palenque y
Cancún, lo que permitirá al estado atraer
más turistas al destino, quienes además de
disfrutar del concepto de sol y playa del
Caribe mexicano disfruten la oferta cultural
y ecoturística de Chiapas.
Durante el corte inaugural, el gobernador de Chiapas, Manuel Velasco Coello
destacó que este foro, que se realizó por
segundo año consecutivo en Chiapas,
representa la confianza de inversionistas
y organizadores en la entidad.
“Chiapas, junto con los estados de
Veracruz y Oaxaca, genera 50 por ciento
de la derrama económica por turismo de
aventura en todo el país”, dijo Velasco Coello y apuntó que en su gobierno se asumen
responsabilidades y ejecutan estrategias
para preservar el patrimonio natural, así
como reforzar las políticas públicas am-
8
bientales, en las que se atiende la conservación de suelos mediante programas
de prevención de incendios y campañas
agresivas de reforestación. Velasco Coello
expresó que la entidad comparte la visión
del Gobierno Federal en el desarrollo del
turismo, lo que ha permitido impulsar
Chiapas entre los 10 principales destinos
turísticos a nivel mundial. Resaltó que
en el primer período del 2015, se logró
romper el record en afluencia turística
en el estado, ya que recibió a más de tres
millones de visitantes, 18 por ciento más
que en el mismo período del año pasado.
Guanajuato buscará consolidarse
como destino de aventura en 2016
Otro de los estados que tuvo una fuerte
participación en ATMEX fue Guanajuato,
con la presencia de su secretario de Turismo, Fernando Olivera, quien destacó que
su próxima meta es consolidar al estado
que vio nacer a José Alfredo Jiménez
como uno de los principales destinos de
turismo de aventura en nuestro país, lo
cual complementará su oferta turística
que ha destacado a la fecha en lo gastronómico y cultural.
Olivera recalcó que esta será su apuesta en los próximos tres años para lograr
convertir a Guanajuato en un destino
favorito en turismo sustentable y social.
Al hablar de cifras, resaltó que el turismo en la entidad se ha visto beneficiado
desde el 2013 a la fecha, pues durante ese
año contaron con la visita de 19.4 millones
de visitantes y, para este 2015, planean
cerrar el año con la visita de 24 millones
de turistas. “La derrama económica ha
sido muy buena y ha crecido considerablemente de 54 mil millones de pesos,
en 2013, a 72 mil millones de pesos, en
2014, y estimamos cerrar el año entre 77
u 80 mil millones de pesos”, dijo Olivera.
Asimismo incidió que con una inversión de 8 mil 500 millones de pesos, están
por abrir 72 nuevos hoteles. Dijo que
desde la llegada del gobernador Miguel
Márquez han inaugurado a la fecha 36
nuevos hoteles, lo que significa, desde
hace tres años a la fecha, que han abierto
en promedio un hotel por mes.
Destacó que Guanajuato es uno de los
destinos que más ha crecido, pues en estos
tres años de gestión han incrementado los
vuelos de 123 a 220 a la semana (75 internacionales). “En estos momentos, contamos
con aerolíneas que no teníamos como Delta,
Interjet y American Airlines. United Airlines
ha incrementado sus frecuencias, tenemos
siete vuelos al día y TAR (Transportes Aéreos Nacionales) ya está tomando al Bajío
como centro de conexión”.
Mario Uvence secretario de Turismo de Chiapas
Chihuahua volunteers
as the host for ATMEX 2016
As the Secretary of Tourism of Chihuahua, Ivonne
Barriga has raised her hand to have Chihuahua be
picked as host to this important 2016 fair, we mustn’t
forget that Chihuahua has a wide catalogue of varied
attractions for all kinds of tourism.
The head of Sectur in Chihuahua pointed out that
the state is one of the few destinations that offers
a wide array of possibilities to carry out activities in
the open spaces such as Hiking in the Barrancas
del Cobre, Rappel and Rock Climbing in the heart of
the Tarahumara Highlands. Barriga mentioned that
Chihuahua is the largest state in Mexico that has
three rivers for rafting or kayaks. She also pointed
out that the spectacular desert of Samalayuca can
be visited by bicycle.
Guanajuato is on track to become the best adventure
tourism destination by 2016
Chihuahua alza la mano
para ser la sede de ATMEX 2016
the trust of investors and organizers
of the entity.
“Chiapas and the State of Veracruz
and Oaxaca generate 50% of the economic inflow from adventure tourism in
all of Mexico” said Velasco Coello and
said that his government assumes all
responsibility and executes strategies to
maintain the natural heritage, strengthening public environmental policies for the
conservation of grounds through forest
fire prevention programs and aggressive
reforestation campaigns.
Velasco Coello said that the entity
shares the global vision of the Federal Government in developing tourism
which has allowed Chiapas to have
projection among the 10 main tourist
destinations worldwide.
He pointed out that in the first period in 2015 this state broke the record
of tourist inflow since it received over
3 million visitors, 18% more than the
prior year.
En tanto, la secretaria de Turismo de Chihuahua,
Ivonne Barriga alzó la mano para realizar en 2016
esta importante feria, pues recordemos que Chihuahua
cuenta con un amplio catálogo de atractivos para
practicar este tipo de turismo.
La titular de la Sectur en Chihuahua destacó que el
estado es de los pocos destinos que ofrecen un abanico
de posibilidades para realizar varias actividades al
aire libre, como caminata en las Barrancas del Cobre,
rapel y escalada de roca en el corazón de la sierra
Tarahumara. Barriga señaló que Chihuahua es el estado
más grande de la República, que cuenta con tres ríos
en los cuales se puede practicar el descenso en balsa
o kayak. Además habló del espectacular desierto de
Samalayuca, el cual se puede recorrer en bicicleta.
Guanajuato de frente para convertirse en el mejor destino
de turismo y aventura para el 2016
that the entity has been benefitted since
2013 to this day with the visit of 19.4
million tourists and in 2015 the state
plans to close with the visit of 24 million
tourists. “…Economic inflow has been
very good and has increased considerably from 54 billion pesos in 2013 to
72 billion pesos in 2014 and we hope
to close this year with around 77 or 80
million pesos “ said Olivera.
He also pointed out that with an 8.5
million investment they are ready to
open 72 new hotels. Since the Governor
Miguel Márquez arrived 36 new htels
have been inaugurated which means that
in the last three years they have opened
an average of one hotel per month.
Regarding connectivity, he pointed
out that Guanajuato is one of the destinations that has grown the most since
in these past three years of his government, flights have increased from 123
to 220 a week (75 of them international
flights) “We have airlines now that we
didn’t have before such as Delta, Interjet,
American Airlines and United Airlines
which have increased the frequency of
their flights. We have 7 flights per day
and TAR is using the Bajío as a hub”.
Guanajuato wants to be consolidated
as an adventure destination for 2016
Another state that had a strong participation in ATMEX was Guanajuato with the
presence of the Secretary of Tourism,
Fernando Olivera, who stated that his
next goal is to consolidate the state that
was birth place of Jose Alfredo Jimenez
as one of the main adventure tourist
attractions for Mexico which will help
the state to complement its touristic
offer that has stood out in gastronomy
and culture.
Olivera pointed out that this will
be his plan for the next three years, to
diversify the touristic offer and achieve
making the state a favorite destination
for social and sustainable tourism. When
talking about figures, he pointed out
Al centro el gobernador de Chiapas Manuel Velasco Coello durante la apertura de ATMEX
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
16 al 30 de septiembre de 2015
www.jetnews.com.mx
9
aeronáutica
aeronáutica
185
185
cumple 15 años
T
he alliance of 20 airlines from all
over the world is celebrating 15
years of services, including the Round
the World Planner, an online service that helps travelers choose their
destination no matter where they are.
Aeromexico, Mexico’s largest airline, is a founding member of SkyTeam,
a global alliance that makes it easier to
fly to over 1,000 destinations in 179
countries, covering 90% of the main
global aviation routes.
Throughout these past 15 years,
Skyteam has carried over 26 million
passengers, and its member airlines
currently fly 19% of all passengers
worldwide, offering exclusive services
including 636 VIP lounges in airports
around the world, and Sky Priority for
reduced layover times.
SkyTeam connects passengers to
the world with 16,000 daily flights on
airlines from Russia, Argentina, Mexico, France, Italy, China, Czech Republic, United States, Indonesia, Kenya,
Netherlands, South Korea, Lebanon,
Saudi Arabia, Romania and Vietnam.
Mexicana… A profitable brand?
U
estrena su primer B787-9 Dreamliner
Air Canada estrena su primer
B787-9 Dreamliner
a aerolínea canadiense de bandera
recibió su primer Boeing 787-9, la
versión más grande del Dreamliner 787-8,
la cual forma parte ya de su flota.
Este avión, considerado la aeronave
comercial más moderna del mundo, permitirá a Air Canada ampliar aún más su
red de rutas internacionales.
Benjamín Smith, presidente de Atención a Pasajeros de Air Canada, incidió
que todo el personal de la aerolínea está
muy emocionado por la entrega del primer
Boeing 787-9, ya que este nuevo avión con
mayor capacidad acelerará la estrategia
de expansión internacional, lo cual le
permitirá ofrecer a sus clientes mejores
servicios sin escalas a nuevos destinos
internacionales.
A partir del otoño, este avión servirá
nuevas rutas desde el aeropuerto Internacional de Toronto a Nueva Delhi y Dubái.
Por el momento los clientes tendrán
la oportunidad de apreciar el nuevo avión
durante algunos vuelos selectos entre Toronto y las ciudades de Múnich y Milán,
durante septiembre y octubre.
Las futuras rutas que cubrirá el 7879 Dreamliner se anunciarán conforme
se vayan recibiendo los nuevos aviones.
Air Canada recibió el primer Dreamliner en mayo 2014 y obtendrá un total
de 29 nuevos aviones 787-9 Dreamliner en
2019; además de los ocho aviones 787-8
que ya están en funcionamiento.
10
T
he flagship Canadian airline has
taken delivery of its first Boeing
787-9, the largest version of the Dreamliner 787-8.
This aircraft is highly regarded as
the world’s most modern airplane, and
it will enable Air Canada to further expand its international network of routes.
Benjamin Smith, President of Customer Service at Air Canada, said that
the entire Air Canada team is very excited to take delivery of the Boeing 787-9,
since this new plane and its increased
load will accelerate their international expansion strategy, allowing them
to offer better, non-stop international
service to its passengers.
The plane will begin flying from
Toronto International Airport to New
Delhi and Dubai this fall.
In the meantime, customers can get
to know the new plane on a few select
flights from Toronto to Munich and
Milan during the months of September
and October.
The routes that the 787-9 Dreamliner will fly in the future will be announced as the airline takes delivery
of more aircraft.
Air Canada received its first Dreamliner in May 2014 and will take delivery
of a total of 29 new aircraft by 2019, in
addition to the 8 787-8 Dreamliners it
already owns.
The Mexicana de Aviacion brand has been defined as one of the former airline’s assets,
and this fact be of help to its employees
Declaran a la marca Mexicana de Aviación parte de los activos, lo cual se utilizará
en beneficio de los trabajadores
llega a la nueva
terminal de Los Ángeles
L
¿Una marca que vende?
Skyteam celebrates 15 years
L
a alianza aérea que asocia a 20 aerolíneas alrededor del mundo cumple 15
años de demostrar su compromiso con los
viajeros y ofrecer sus exclusivos productos, como el Round the World Planner, el
servicio en línea que ayuda a los viajeros
a elegir vuelos desde cualquier parte del
mundo.
Aeroméxico, la aerolínea más grande
de México, es socio fundador de SkyTeam,
alianza global que facilita las conexiones a
más de mil destinos en 179 países y cubre
90 por ciento de las rutas aéreas globales
más importantes.
A lo largo de estos 15 años, Skyteam ha
trasportado más de 26 millones de pasajeros y actualmente los socios transportan
a 19 por ciento de los viajeros aéreos en
el orbe, los cuales pueden hacer uso de
servicios exclusivos como: 636 Salas VIP,
ubicadas en los principales aeropuertos
del mundo, y Sky Priority, el servicio que
permite reducir los tiempos de conexión
al viajar.
SkyTeam conecta a sus pasajeros por
todo el mundo gracias a los más de 16 mil
vuelos diarios que operan las aerolíneas que
la integran, originarias de Rusia, Argentina,
México, Francia, Italia, China, República
Checa, Estados Unidos, Indonesia, Kenya,
Ámsterdam, Korea, Líbano, Arabia Saudita,
Romania y Vietnam.
Mexicana..
A
merican Airlines conectará al
Aeropuerto Internacional de la
Ciudad de México (AICM) con la nueva terminal aérea de la ciudad de Los
Ángeles, California.
Tony Gutiérrez, directora de American Airlines en México, destacó que
la apertura de esta nueva ruta es una
gran oportunidad para la aerolínea.
“Es un valor agregado para los clientes
de Amercan Airlines poder llegar a
uno de los centros de operación más
importantes de la Unión Americana”.
La conexión operará con dos vuelos diarios, los cuales van dirigidos a
mercados de negocios y placer, así
como a los mexicanos que viven o
tienen familiares y amigos en la ciudad
estadounidense.
La directora subrayó que, pese
a que la conexión inicia en un mes
“muy flojo”, espera que la demanda
de asientos se incremente para fin de
año con la temporada decembrina y
tenga un despunte favorecedor para
el 2016.
AA arriving in new
terminal at Los Angeles
n juez federal declaró a la marca
Mexicana de Aviación parte de los
activos de venta, la cual a la fecha se
utilizará en beneficio de los acreedores
de la quiebra, principalmente, de los
trabajadores.
Lo anterior lo destacó en un comunicado la Secretaría de Comunicaciones
y Transportes (SCT), que notificó que
la autoridad judicial determinó que el
contrato de cesión de derechos, firmado
entre Compañía Mexicana de Aviación
y Nuevo Grupo Aeronáutico (NGA)
en diciembre de 2009, se celebró en
fraude de acreedores, por lo que fue
declarado ineficaz.
Tras estudiar los recursos de revocación y amparo, interpuestos por NGA, la
autoridad judicial declaró este recurso
infundado y confirmó la resolución.
Ante ello, y en cumplimiento de esa
resolución, el Instituto Mexicano de
la Propiedad Industrial (IMPI) dejó
sin efectos el registro de 248 marcas
nominativas, tres avisos comerciales y
11 títulos de reserva de uso exclusivo
contemplados en el contrato de cesión
a favor de NGA y los dejó como originalmente estaban, es decir, a nombre
de Compañía Mexicana de Aviación,
S.A. de C.V.
La SCT aclaró que las marcas nominativas, los avisos comerciales y
los títulos de reserva de uso exclusivo
contemplados en dicho contrato no
fueron ganados por la SCT, sino que
son parte de la masa de la quiebra y
forman activos. Los recursos que se
obtengan con su venta dentro del proceso concursal propuesto por el síndico
y autorizado por el juez concursal se
usarán para cubrir los créditos de los
extrabajadores.
Recordemos que, de acuerdo con
cifras emitidas por los propios sindicatos de trabajadores, el pasivo laboral
de la Compañía Mexicana de Aviación
asciende a 4 mil 865 millones de pesos
por liquidaciones, sin contar los 8 mil
millones por sueldos caídos.
Por su parte, el Sindicato de Trabajadores de Transportes, Transformación,
Aviación y Servicios Similares (SNTTTASS) demandará a la Suprema Corte
que atraiga todos aquellos Juicios de
Amparo Directos y de Revisión Laboral
y Mercantil que se han promovido por
los diversos sindicatos.
Estrategia aeroespacial
México-India
Mexico and India develop aerospace strategy
A
merican Airlines will fly from
Mexico City International Airport
(AICM) to the new air terminal at Los
Angeles, California.
Tony Gutierrez, General Director
of American Airlines in Mexico, said
that this new route represents a big
opportunity for the airline. “Being
able to reach one of the most important
transportation hubs in the American
Union will bring considerable added
value to American Airlines customers.”
The route will operate two daily
flights targeted at the business and
leisure travel markets, as well as to
Mexicans who have family or friends
in L.A.
She said that although the new route
will launch during a “slow” month, they
expect demand to increase by the end of
the year and come out on top in 2016.
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
Javier Mendieta Jiménez y Sujan Romeschchandra Chinoy
A
federal judge has ruled that the
Mexicana de Aviación brand is
part of its assets for sale, and it will be
used to benefit to the bankrupted airline’s creditors, mainly its employees.
According to a press release from
the Ministry of Communications and
Transportation (SCT), legal authorities determined that the waiver of
rights signed between Compañía Mexicana de Aviación and Nuevo Grupo
Aeronáutico (NGA) in December 2009
constitutes a fraud to creditors, and
was ruled ineffective.
After studying the legal resources for dismissal and amparo filed by
NGA, legal authorities ruled that this
resource was not valid, thereby confirming their ruling. In light of this
and in compliance with such ruling,
the Mexican Institute of Intellectual
Property (IMPI) nullified 248 brands,
three commercial notices and 11 titles
of exclusive use included in the agreement to waive the rights to NGA, and
returned them to their original status,
as registered to Compañía Mexicana
de Aviación, S.A. de C.V.
SCT noted that the brands, commercial notices and exclusive use titles
“were not taken by SCT, instead they
are part of the bankruptcy’s assets.” As
part of the bidding process, earnings
from the sale of the assets will go to
paying outstanding balances owed to
former employees.
According to data from the worker’s
union, the airline’s employee liabilities
(termination benefits) amount to 4.865
billion MXN, in addition to 8 billion
MXN for unpaid salaries.
The Union of Workers of Transportation, Transformation, Aviation and
Similar Services (SNTTTASS) will ask
the Supreme Court to review all Direct
Lawsuits and Labor and Commercial
Reviews filed by the various unions.
L
a industria aeroespacial ha crecido sustancialmente en México en
las diversas entidades especializadas
en esta industria. Por esta razón, se
ha buscado establecer asociaciones
con países cuyo desarrollo en el sector es también notable. Tal es el caso
de la India, país con el que trabaja
en conjunto para dar seguimiento al
Memorándum de Entendimiento sobre Asuntos Espaciales, que se acordó
durante la Sexta Reunión de la Comisión Binacional México-India, en
octubre del año pasado. El director de
la Agencia Espacial Mexicana (AEM),
Javier Mendieta Jiménez, se reunió con
el embajador de la India en México,
Sujan Romeschchandra Chinoy para
coordinar esfuerzos .
M
exico’s aerospace industry has experienced substantial growth in several entities. Therefore, there are growing relationships with countries whose
development in the sector is also noteworthy. Such is the case with India, with
whom Mexico is collaborating under the
Memo of Understanding on Space Matters agreed on during the Sixth Meeting of
the Mexico-India Binational Commission,
held in October last year. Javier Mendieta
Jimenez, Director of the Mexican Space
Agency, met with India’s Ambassador to
Mexico, Sujan Romeschchandra Chinoy, to
coordinate efforts.
El mejor servicio de taxi
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
La Ciudad de México,
idónea para la reproducción
Mexico City, ideal for reproduction
»
»
Más de 200 especies han nacido, algunas en peligro de extinción, en los tres
zoológicos capitalinos
Over 200 species have been born, some which are in endangered, in three
of the capital’s zoos
E
species como el lince rojo,
perro mapache, jirafa, cebra
y bisonte americano, entre algunas, han visto, por primera vez,
la luz del sol en alguno de los tres
zoológicos de la Ciudad de México:
Chapultepec, San Juan de Aragón
y Los Coyotes.
En lo que va de este año, más
de 200 crías han venido al mundo,
por lo que la ciudad se consolida
como uno de los principales generadores de investigación científica sobre especies silvestres, cuya
reproducción se da gracias a los
cuidados y condiciones que se
les brinda.
Los zoológicos han registrado
el nacimiento de 219 crías de mamíferos, aves, reptiles y anfibios,
entre los que destaca el nacimiento
de teporingos, linces rojo, perros
mapache, jirafas, cebras, bisontes
americano, antílopes sable, indio
y ñu, así como borregos cimarrón,
martucha, además de algunas espe-
cies de monos: sardilla, patas, japonés y araña. Asimismo, tucanetas
verde, lémures de cola anillada,
dromedarios, gamos y titís cabeza
de león, ajolotes de Xochimilco y
venados cola blanca, entre otros.
Es importante señalar que los
avances alcanzados tienen reconocimiento internacional, principalmente por el trabajo que se
realiza para el rescate de especies
en peligro de extinción como el
lobo mexicano y el cóndor de California. Resalta en todo momento la
faceta como reservorios genéticos,
cuyo potencial es incalculable en
la subsistencia de estas especies.
Asimismo, se mantienen en
excelentes condiciones las crías
que nacieron en años anteriores
como el hipopótamo Manik, el
dromedario Sul-ik, la primera camada de perro mapache, todos en
Chapultepec, y las tres crías de
halcón Harris, en el Zoológico de
San Juan de Aragón.
S
pecies such as the bobcat, raccoon dog, giraffe, zebras and
American bisont, among others,
have for the first time seen the
light of day in the three zoos located in Mexico City (Chapultepec, San Juan de Aragón and Los
Coyotes).
So far this year over 200 litters
have come to the world making Mexico City one of the main
generators of scientific research
on wild species whose reproduction has been possible thanks to
the citizens and the conditions
provided.
The zoos have recorded the
birth of 219 baby mammals, birds,
reptiles and amphibians, among
which the birth of teporingos,
bobcats, raccoon dogs, giraffes,
zebras, American bisont, Indian
bisont and wild beets, as well
as big horn sheep, marten and
squirrel monkeys, Japanese monkeys, patas monkeys and spider
los zoológicos
➢ Visita
Visit the zoo
Los nuevos integrantes reciben visitas
del público en general, de martes a domingo, en los zoológicos de Chapultepec,
San Juan de Aragón y Los Coyotes, cuyo
acceso es gratuito. Para mayor información se puede consultar la página www.
sedema.df.gob.mx
The general public can visit these newborns from Tuesday to Sunday at the
Chapultepec, San Juan de Aragón and
Los Coyotes Zoos and the entrance is
free. For more information access the web
page www.sedema.df.gob.mx
monkeys. Also, the green toucan,
barred tail lemurs, dromedaries,
fallow deer and lion head tamarins, Xochimilco ajolotes and
white-tailed deer, among other
species.
It is important to point out
that the advances have allowed
placing these zoos at an international level, mainly due to
the work related to the rescue
of endangered species, such as
the Mexican wolf and California
condor, pointing out the genetic
reservoirs whose species, such as
the bibcayencial, is critical for the
survival of these species.
Those newborns from recent
years are also kept in excellent
conditions, such as the Manik hippopotamus, the dromedary Sulik and the first litter of raccoon
dogs, all found in Chapultepec,
and the three newborns of the
Harris hawk, found in the San
Juan de Aragon Zoo.
¡Pachuca
se pinta!
Tercer Informe de Gobierno
avanza
Mexico is progressing
México
D
e acuerdo con la Organización
para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), México
es el mayor reformador de los últimos dos años, entre las 34 economías
que integran ese organismo.
En lo que va de esta administración, se han aprobado 90
reformas a 51 artículos constitucionales. En total, son 13 reformas
estructurales, que constituyen una
nueva plataforma para el crecimiento y el desarrollo sostenido
de nuestro país.
Con motivo del Tercer Informe de Gobierno, el presidente
Enrique Peña Nieto destacó que
dichas reformas transformadoras
conllevan proyectos de infraestructura, políticas públicas en favor
de la productividad e inversiones
generadoras de empleo para una
economía sana.
Reforma Energética
12
A
ccording to the Organization
for Economic Cooperation
and Development (OECD), Mexico has been the greatest reformist
in the last two years of the 34
countries that are part of this
organization.
So far this presidential term,
90 reforms to 51 constitutional articles have been made. In
total 13 structural reforms that
constitute a new platform for
the sustained growth and development of Mexico.
For the Third Presidential
Government Report, the President Enrique Peña Nieto emphasized that such transforming
reforms include infrastructure
projects, public policies in favor of productivity and investments that will create jobs for a
sound economy.
Pachuca paints!
T
he macro mural “Pachuca
paints!” was inaugurated.
This project consists in the
transformation of the environment through the active
participation of the community and is focused on the
creation of a mural of 20,000
square feet, on 209 houses of
the Palmitas neighborhood,
home of 452 families.
This strategy implied improving the public areas with
socioeconomic dynamics that
trigger participation and as a result the social ties are strengthened and the identity of the
community is reinforced.
Probable sustitución
de la bandera neozelandesa
New Zealand’s flag likely to be replaced
»
»
Los habitantes de Nueva Zelandia tendrán la oportunidad de decidir si cambian
su bandera nacional o se quedan con la que los representa actualmente
The people of New Zealand will decide whether to change their national flag
or to keep their current one
E
n marzo de 2016 Nueva Zelandia podría
tener una nueva bandera que identifique
al país a nivel mundial.
El gobierno de esa nación pidió a sus
habitantes proponer ideas para el diseño de
un nuevo estandarte, ya que pretende dejar
atrás el pasado colonial del país.
Son tres los motivos principales que
incitan a este cambio: en primer lugar,
consideran que esa bandera está desfasada con el momento histórico que viven;
en segundo término, quieren eliminar la
Union Jack (insignia del Reino unido); y
finalmente piensan que es muy similar al
lábaro australiano. El diseño data del año
1869, cuando Nueva Zelanda era parte del
territorio del Reino Unido. Hoy, el país es
soberano e independiente, y sus ciudadanos
sienten que los colores del Reino Unido ya
no representan su identidad actual.
Para el proyecto de la nueva bandera,
la junta de gobierno designada para tal fin
recibió 10 mil 292 propuestas realizadas por
los ciudadanos. Después de una minuciosa
revisión se seleccionaron 40 diseños, de los
cuales se obtuvieron 4 finalistas.
Aunque muchos neozelandeses quieren
que se mantenga la bandera actual, la gran
mayoría recibió con ánimo la propuesta de
tener un ícono nacional inconfundible que
represente a una nación progresista a partir
del próximo año.
B
y March 2016, New Zealand could be
hoisting a new flag to represent the
country internationally.
Aiming to leave the country’s colonial
past behind, the government has asked
its people to propose designs for a new flag.
This change has been brought due to
three main reasons: first, the flag does
not represent the era the country is going
through currently; second, they want to
get rid of the Union Jack (emblem of the
United Kingdom); and third, they think
that it carries too much resemblance to the
flag of Australia. The original design dates
back to 1869, when New Zealand was a
British Colony. Nowadays, the country is
sovereign and independent, and its people
no longer believe that the colors of the
United Kingdom accurately represent
their modern identity.
The government committee assigned
to oversee the project to determine the
new flag received 10,292 proposals from
citizens. After thorough review, were
selected 40 designs from which only 4
finalists were chosen.
Although many New Zealanders don’t
want their current flag to change, the
vast majority reacted very positively to
the idea of adopting an unmistakable
national emblem to represent a progressive nation.
Los cuatro diseños finalistas
4 designs finalist
Los símbolos que predominan en los
diseños son los helechos neozelandeses.
The common elements of the 4 finalists
are New Zealand ferns
Proceso de votación
Voting process
1. Un panel de 12 expertos eligió cuatro propuestas.
2. A finales de año, se elegirá la más popular en una elección nacional.
3. En marzo de 2016, los neozelandeses decidirán entre la bandera
actual y la nueva propuesta.
1. A panel of 12 experts chose four proposals.
2. The most popular proposal will be selected via nationwide vote
by the end of the year.
3. In March 2016, the people of New Zealand will choose whether
to keep their current flag or to adopt the new one.
Primera selección de diseños
First selection of designs
F
ue inaugurado el macromural Pachuca se pinta, proyecto que consiste en la transformación del entorno a través
de una participación activa de
la comunidad y se enfoca en la
creación de un mural de 20 mil
metros cuadrados, en 209 casas
en la Colonia Palmitas, donde
viven 452 familias.
La estrategia implicó el
mejoramiento del espacio público por medio de dinámicas
socioculturales que detonan la
participación y, en consecuencia, la regeneración del tejido
social y el fortalecimiento de
la identidad de la comunidad.
INTERNACIONAL
185
185
Acciones contra
calentamiento global
C
on el objetivo de apoyar a las
comunidades rurales de México para que puedan gestionar
sus bosques de manera sustentable, crear capital social en torno
a su protección y uso sostenible, así como generar ingresos a
partir de productos y servicios
forestales incluida la Reducción
de las Emisiones derivadas de
la Deforestación y la Degradación Forestal (REDD+), se busca canalizar recursos financieros
de fuentes públicas o privadas,
nacionales e internacionales, y
distribuir los beneficios y estímulos a los dueños de terrenos
forestales particularmente a las
comunidades indígenas y forestales. El desarrollo del Proyecto
del Bosque y Cambio Climático
(PBCC) en México –tarea que
está bajo custodia de la Comisión
Nacional Forestal (CONAFOR)–,
comenzó el pasado 24 de agosto
la Misión de Medio Término,
que conjuntamente llevan a cabo
directivos de los proyectos y
programas involucrados de la
CONAFOR así como funcionarios del Banco Mundial (BM),
Organización de las Naciones
Unidas para la Alimentación y la
Agricultura (FAO) y Nacional Financiera (NAFIN), en las oficinas
centrales de esta institución en
Zapopan, Jalisco, México.
www.jetnews.com.mx
Action steps to fight
global warming
I
n order to support the rural
communities of Mexico so that
they can manage their forests in a
sustainable fashion, create capital
for its protection and sustainable
use, as well as to generate additional income from their byproducts and forest services, including the reduction of emissions
from deforestation and forest
degradation (REDD), it has been
an objective to obtained resources
from private and public, national
and international sources and
distribute benefits and stimuli
to the forest land owners, specifically the indigenous and forest
communities. The development
of the Forest Project and Climate
Change (PBCC) in Mexico – a
task that is under custody of the
Mexican Forest Commission
(CONAFOR)- began on August
24. The “Mid-term Mission” that
is being carried out by the project
and involved program directors
of CONAFOR, as well as officials
from the World Bank (WB), the
Food and Agriculture Organization of the United Nations
(FAO) and Nacional Financiera
(NAFIN) at the offices of the
latter located in Zapopan, Jalisco
in Mexico.
16 al 30 de septiembre de 2015
Reforma administrativa
para reducir gastos
Cost reduction reform
Obra de arte flotante
E
l gobierno de Brasil ultima detalles para una reforma administrativa con la que se pretende
reducir gastos y agilizar la administración pública, considerada una
de las más complejas del mundo.
El ministro de Planeamiento,
Nelson Barbosa, dijo este lunes
que el objetivo es “racionalizar la
máquina pública”, por medio de
eliminación de secretarías e integración de entes públicos federales.
Dicha medida se anuncia en
un escenario de la necesaria reducción de gastos debido al alto
endeudamiento del Estado, así
como por la recesión económica
que azota al país sudamericano
y que este año podría llegar hasta
el 3 por ciento de rezago.
16 al 30 de septiembre de 2015
E
B
razil’s government is preparing an administrative reform
designed to cut expenses and
improve its public administration, considered to be among the
most complex in the world.
Nelson Barbosa, Ministry of
Planning, said that the purpose
of the reform is to “rationalize
the public apparatus” by closing
agencies and by merging federal
public entities.
This reform was designed in
response to the need to cut public
spending due to the State’s high
level of debt, as well as the South
American country’s receding
economy, which this year could
shrink by 3%.
www.jetnews.com.mx
Nelson Barbosa
l lago MacArthur, en Los
Ángeles California, luce lleno de colores gracias a las 2 mil
500 esferas que flotan en él y
que fueron pintadas a mano por
más de 10 mil voluntarios de los
alrededores del condado, muchos
de ellos niños, así como los niños
inscritos en programas del Instituto de Braille, que proporciona
servicios a los ciegos, Miller Children’s Hospital en Long Beach
y el Shriners Hospital for Children en Westlake, entre otras
organizaciones caritativas. El proyecto de arte público denominado “Esferas en MacArthur Park”
fue organizado por Portraits of
Hope, un organismo sin fines de
lucro, que añadirá un gran toque
de color a una de las áreas cívicas
más celebradas de la ciudad.
Floating artwork
M
acArthur Lake in Los Angeles, California, looks full
of colors thanks to 2,500 floating
spheres, hand-painted by more
than 10,00 volunteers from the
nearby counties, many of them
children and members of the
Braille Institute, which provides
service to the blind, as well as
Miller Children’s Hospital at
Long Beach and the Shriners
Hospital for Children at Westlake, and other charities. The
public art project, known as
“Spheres at MacArthur Park” was
organized by Portraits of Hope, a
non-profit organization, to add a
dash of color to one of the city’s
most celebrated public spaces.
13
VIDA Y ESTILO
185
GADJETS
Soluciones electrónicas
Electronic solutions
Los fabricantes de dispositivos electrónicos se preocupan por
ofrecer productos que sean útiles, funcionales y muy modernos.
Aquí algunos ejemplos que cumplen con estas características
Makers of electronic devices focus on creating useful, functional
and modern products. Here are some of the best examples
Sonido envolvente
A
hora puedes convertir tu sala o
recámara en una auténtica sala de
cine. ¿Cómo es posible lograr esto?, con
el sistema de sonido Logitech Z906.
Sus cinco bocinas cuentan con la certificación THX gracias al desempeño
y potente acústica de 1000 watts que
ampliarán el sonido de tus películas,
música y juegos favoritos. Es compatible con televisores, computadoras,
reproductores de música, consolas de
videojuegos y otras fuentes de audio
con salida coaxial, de 3.5 mm o RCA.
Surround sound
H
ow can you turn your living room
or bedroom into a cinema? With
the Logitech Z906 sound system. Its five
speakers are THX-certified thanks to
powerful performance and acoustics. Its
1000 watts will bring your favorite movies, music and videogames to life. It can
be connected to televisions, computers,
music players, videogame consoles and
any other audio source with a coaxial,
3.5 mm or RCA plug.
logitech.com
Resistente a todo
H
Liviano y poderoso
Light and powerful
E
n los últimos años, entre más delgado
sea un dispositivo más características y funciones puede albergar. HP
anunció el mt42 Thin Client, una nueva
computadora personal portátil con tan
sólo 1.55 kg de peso, con tecnología de
procesamiento AMD de cuatro núcleos.
Este moderno dispositivo es ideal
para clientes de los sectores financiero,
salud, capacitación, servicios y gubernamental que buscan un punto de acceso
móvil a la nube, confiable y seguro,
concebido para ofrecer rendimiento y
diseñado para entornos virtuales.
I
n recent years, devices have gotten
thinner, with more features and
functions. HP has announced the mt42
Thin Client, a new portable PC that
weighs only 1.55kg and has a quad-core
AMD processor.
This modern item is ideal for business users in the financial, health, training, services and government sectors
who want a mobile device through which
they can access the cloud that is reliable
and secure, designed with performance
in mind and suited for virtualized environments. hp.com
oy en día, existen muchas unidades de
almacenamiento de información en el
mercado, pero ninguna asegura mantener los
datos protegidos de cualquier eventualidad. La
Rugged Key de LaCie es una memoria USB 3.0
cubierta de una goma especial que sirve como
protección para diferentes tipos de accidentes.
Es resistente al calor, al frío, al agua y a caídas de
hasta ¡100 metros de altura!
All-resistant
T
here are many information storage options
these days, but few can ensure that your
data will be protected no matter what happens.
LaCie’s Rugged Key is a 3.0 USB drive covered
in special rubber to protect it from all kinds
of shocks. It can withstand heat, cold, water and
drops from up to 100 meters high!
Solución perfecta
L
a cocina es uno de los lugares donde difícilmente encuentras algún conector de corriente
libre para cargar tu computadora o teléfono móvil.
Towl Hub es uno de esos aparatos que pueden
solucionar este tipo de inconvenientes, ya que,
además de poder recargar la batería de cuatro
dispositivos con sólo un cable de alimentación, es
un portatoallas de papel. Está fabricado en acero
inoxidable que lo hace suficientemente pesado
para otorgar estabilidad. La combinación perfecta
entre diseño único y sentido práctico.
Perfect solution
I
Convierte tu
iPad en escáner
Turn your iPad
into a scanner
P
ara los que prefieren conservar sus
recuerdos de manera digital, con el
Photo iPad Scanning Dock podrán escanear sus preciadas fotos directamente a
un iPad. Basta con descargar una aplicación muy sencilla de utilizar y en tan sólo
12 segundos una fotografía se convierte
en un archivo digital a color. También es
posible escanear documentos de hasta
8 x 12 pulgadas. El muelle integrado
mantiene el iPad en posición vertical
y provee energía a la batería hasta por
cinco horas.
14
I
t can be hard to find a free electric outlet
to charge your computer or smartphone in
your kitchen. Towl Hub is the sort of device
that can fix this, since it can charge up to four
devices with a single cable and it also holds paper
towels. It is made with stainless steel, so it is heavy
enough to maintain stability. The perfect combination between unique style and practical design.
towelhub.com
f you want to preserve memories
digitally, the Photo iPad Scanning
Dock lets your scan your photos directly
into your iPad. All you need to do is
download a user-friendly app, and it
only takes 12 seconds to digitalize a color
photograph. You can scan documents up
to 8x12 inches. The built-in dock keeps
the iPad vertical and can feed the battery
for up to five hours.
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
VIDA Y ESTILO
JET HEALTH
185
185
»
Símbolo de lujo
y celebración
M
oët & Chandon presenta su nueva
cuvee denominada MCIII. Se trata
de un nuevo concepto de elegancia y
glamur capturado en una botella, es la
máxima expresión del savoir-faire traído
a la vida para la champaña más querida
del mundo. En su incesante búsqueda
por la excelencia, la destilería Moët &
Chandon confeccionó este recipiente
para una amplia gama de vinos únicos
para cada ocasión, cada estado de ánimo
y cada paladar. Estos espumosos licores
son: Moët Imperial, Moët Rosé Impérial,
Moët Ice Impérial y los notables Grand
Vintages. moet.com
R
arely is snoring treated as a health
problem since it is thought to be
normal and common. However, the
rate for this disorder and its consequences is very high
Lo mejor
del buen vivir
A symbol of luxury
and celebration
M
oët & Chandon present their new
cuvee named MCIII. This is the new
elegant and glamour concept captured in
a bottle which is the maximum expression of savoir-faire brought to life for the
dearest champagne of the world. In its
unstoppable search for excellence, the
distillery Moët & Chandon created this
recipient for a wide variety of unique
wines for every ocassion, mood and palate.
These liquors are: Moët Imperial, Moët
Rosé Impérial, Moët Ice Impérial and the
outstanding Grand Vintages.
When there is an obstruction
of the upper airways while
sleeping, snoring is the
result, this is a symptom of
a respiratory problem that
needs to be looked at.
Causes for snoring
Ronquidos
síntoma de enfermedades
The best of the good life
»
»
Snoring as a symptom of illnesses
Pocas cosas en la vida se comparan con la emoción de experimentar un gran
momento. Los artículos que a continuación presentamos te harán descubrir
emociones inolvidables
Agua
en la noche
Few things in life are compared to the sensation of having a great moment,
the articles below will make you discover unforgettable emotions
Adrenalina en punto
U
n paseo al atardecer por los jardines
del Alcázar de Sevilla es lo que evoca
Eau du Soir, una fragancia femenina refinada, de contrastes, que aúna la frescura
de una nota de salida hespéride, con la
sensualidad de un corazón floral subrayado por un elegante toque de chipre.
Desde los primeros instantes, se percibe el flechazo entre la mandarina y
el pomelo bañado por la luz del sol. El
perfume que nace de los recuerdos de
infancia de Isabel d’Ornano y que evoca
la magia de ese instante. sisley.com
P
ara los adictos a la velocidad, TAG
Heuer lanza un reloj edición limitada
con motivo del regreso de la Fórmula 1 a
México. Un guardatiempos emblemático,
numerado a 300 piezas exclusivas que
solamente estarán disponibles en nuestro país, ya que se diseñó a que este año
México vuelve a ser anfitrión del Gran
Premio, después de 23 años de ausencia.
La carátula cuenta con líneas verdes y rojas
que representan la bandera de México.
tagheuer.com
Adrenaline on the spot
A
walk in the afternoon through the
Sevilla Alcazar evokes Eau de Soir, a
refined feminine fragrance, contrasting
that combines the freshness of Hesperide scent with the sensuality of a floral
heart with an underlying elegant touch
of chipre.
From the beginning, the union between the tangerine and grapefruit bathed
by the sun can be felt. The perfume that
is born from Isabel d’Ornano’s childhood
and which evokes the magic of the instant.
T
o those addicted to speed TAG Heuer
launches a limited edition watch for
the return of Formula 1 to Mexico. An
emblematic time keeper of only 300 exclusive pieces that will only be available
in Mexico since it was design because
Mexico will once again be host to the
Gran Prix after 23 years. The clock face
has green and red lines that represent
Mexico’s flag.
La huella
de Frida
Water at night
»
Cuando existe obstrucción de las vías respiratorias superiores al dormir, se
producen los ronquidos, síntoma de que hay un padecimiento respiratorio
que debe atenderse
M
uy pocas veces se atienden los ronquidos como un problema de salud, ya
que se cree que es muy normal y común.
Sin embargo, los índices de este trastorno
y sus consecuencias tienen altos niveles
de incidencia.
Causas de los ronquidos
Roncar es un problema hereditario que
surge cuando algunos de los tejidos que
están alrededor de la garganta se encuentran
crecidos. Al estar dormidos, esas estructuras como las amígdalas, campanilla, úvula
o velo del paladar se relajan y, al no tener
donde apoyarse cuando el aire llega, pasa
con dificultad lo que provoca una vibración.
Es así como inicia el ronquido, el cual por
muy leve que sea es un indicador de que
no se respira correctamente.
Aunque no puede evitarse voluntariamente, ni existe una curación para este
trastorno del sueño, sí puede ser controlado.
Si el problema se deja avanzar, se puede
desarrollar una enfermedad del sueño conocida como síndrome de apnea obstructiva
del sueño (SAOS).
Tratamiento
Este padecimiento lo puede tratar el
médico familiar, pero si se presentan
síntomas como fatiga, somnolencia, afectación de la productividad en el trabajo es
un indicador de que el problema es más
severo, por lo que el paciente debe acudir
a una clínica de trastornos de sueño.
El ronquido es un aviso del cuerpo de
que hay una falla respiratoria al dormir, la
cual debe atenderse de manera oportuna
debido a que lleva al desarrollo del SAOS
que afecta la calidad de vida de las personas
y sus familiares.
Si el SAOS es severo y no se atiende
adecuadamente, puede llegar a producir
infartos y enfermedades cerebro vasculares.
Si el problema se deja avanzar,
se puede desarrollar una
enfermedad del sueño conocida
como síndrome de apnea
obstructiva del sueño.
60 por ciento
de las mujeres mayores de 50 años en etapa
menopáusica ronca, debido a la reducción en el
cuerpo de los niveles de estrógeno y progesterona.
60% of women over 50 years old in menopause
snore due to the reduction of estrogen and
progesterone in their bodies.
85 decibelios
es el potencial del ruido que puede alcanzar los
ronquidos de una persona.
85 decibels the level of noise that a person
snoring can reach.
Snoring is a hereditary problem and
it appears when one of the tissues
surrounding the throat are large and,
while sleeping, this structure, like the
tonsils, uvula or soft palate, relax and
since they are not supported when the
air enters, the air has a difficulty to
pass through causing a vibration. This
is how snoring begins, and as insignificant as it may seem it is an indicator
that breathing is not done properly.
Although it can be controlled
voluntarily, there is no cure for this
sleep disorder if it can be controlled.
If the problem is not taken care of, a
sleep disorder could develop known
as obstructive sleep apnea syndrome
(OSAS).
Treatment
This disorder can be treated by
the family doctor but if symptoms such
as fatigue, drowsiness are affecting the
productivity at work, this is then an
indicator that there is a severe problem
because the patient needs to go to a
sleep disorder clinic.
Snoring is a sign that the body
has a problem with breathing while
sleeping which should be taken care
of immediately since it can develop
into an OSAS which affects the life
qualityof the people suffering it and
their families.
If the OSAS is severe and is not
taken care of properly it can cause
heart attacks and strokes.
If the problem is not taken care of, a
sleep disorder could develop known
as obstructive sleep apnea syndrome.
Espíritu nacionalista
Nationalist spirit
L
a marca de artículos de escritura ACME hace un homenaje a la artista mexicana Frida
Kahlo con la colección Vida y
Muerte. Es una edición limitada
de mil piezas, en la cual se proyectan dos caras de la artista:
una tal y como la conocemos por
sus autorretratos y fotografías y
la otra es una representación en
calavera de azúcar, símbolo de los
elementos tradicionales mexicanos tan usados por la pintora.
acmestudio.com
Frida’s trace
T
he article brand ACME pays
tribute to the Mexican artist
Frida Kahlo with the collection
Life and Death. This is a limited
edition of a thousand pieces that
projects the artists two sides,
one as we know her from her
self-portraits and photographs
and the other is a representation
of her as a sugar skull, a symbol of the Mexican traditional
elements that the painter used
so much.
16
S
eptiembre es el mes para disfrutar rendir homenaje a las tradiciones y a la cultura mexicana.
Inspirada en eso, surgió 1810, la marca de productos para el cuidado de barba y bigote elaborados
artesanalmente con ingredientes 100 por ciento
mexicanos. Tiene un diseño revolucionario tipo
vintage en sus presentaciones, es una declaración
orgullosa de sus raíces. Cada uno de los empaques de
los artículos contiene un dicho que refleja la picardía
que caracteriza la cultura mexicana. La colección
incluye: bálsamo para el crecimiento, aceite para
barba pre-shave y aceite para barba. 1810.com.mx
S
eptember is the month in which Mexican traditions and culture are paid homage. Inspired
by this, 1810 was created, a brand for products
used to groom beard and moustache made artistically with 100% Mexican ingredients. Made
with a vintage-type revolutionary design in its
presentations, this is a proud declaration of its
origins. Every package of these articles include a
phrase that reflects the mischief that characterizes the Mexican culture. The collection includes
balsam for growth, oil to pre-shave your beard
and beard oil.
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
16 al 30 de septiembre de 2015
www.jetnews.com.mx
17
Mosela
Open
»
Evento deportivo de gran magnitud
del Gran Oriente de Francia
T
odo se encuentra listo para que se
lleve a cabo la décimo tercera edición
del Open de Mosela, el torneo de tenis
ATP que se llevará a cabo en la Arena de
Metz, del 19 al 27 de septiembre de 2015.
Un total de 28 jugadores profesionales
competirán en la superficie “GreenSet”
en la Arena de Metz.
El Moselle Open de Francia presenta
a Stan Wawrinka, Jo-Wilfried Tsonga,
Gael Monfils y Gilles Simon.
El dos veces campeón Gilles Simon
regresa a defender su título, luego de
que el año pasado venció a Jo-Wilfried
Tsonga por 6-4, 6-3 en la final para ganar el título. Simon también ganó este
evento en 2010. Cabe señalar que el
tenista, de 29 años de edad, ocupa el
puesto número 31 en el mundo en este
momento y tiene 11 títulos en su haber.
Simon sigue buscando una primera victoria de la temporada.
En tanto, el excampeón Jo-Wilfried
Tsonga ganó en el 2012 y 2013 en el
Moselle Open. Además el jugador fran-
18
13a edición del
13th Edition of Mosela Open
cés número 10 en el mundo en este
momento obtuvo el torneo ATP World
Tour Masters 1,000 de Canadá, donde
venció al número dos Roger Federer
7-5, 7-6 en la final. Su última victoria
marcó la undécima victoria en la carrera
de Tsonga.
También se comprometió a jugar Stan
Wawrinka, quien actualmente ocupa
el puesto número cuatro en el mundo.
Wawrinka ya ha ganado tres títulos esta
temporada, incluyendo el Abierto de
Australia en enero, donde derrotó a
Rafael Nadal para ganar el título.
Otro jugador a seguir es el número
24 Gael Monfils, quien logró un segundo título en el Open Sud de France en
febrero, cuando derrotó a Richard Gasquet por 6-4, 6-4. El francés ha ganado
cinco títulos en su carrera, incluyendo
el Moselle Open en 2009.
Otros jugadores que se espera que
participen este año incluyen a Phillip
Kohlschreiber, Leonardo Mayer y Jeremy Chardy.
Nombre / Name
Moselle Open
Categoría / Category
ATP World Tour 250
Lugar / Place
Metz, Francia
Fecha / Date
del 19 al 27 de
septiembre de 2015
Tamaño del cuadro /
Court Dimensions
S-28 D-16
Superficie / Surface
Bajo techo asfalto
Premio en dinero /
Prize in money
439,405 euros
Resultados anteriores / Previous results
Año
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
1988
1986
1984
1982
1980
CuadrosSingles
S|D
David Goffin
S|D
Gilles Simon
S|D
Jo-Wilfried Tsonga
S|D
Jo-Wilfried Tsonga
S|D
Gilles Simon
S|D
Gael Monfils
S|D
Dmitry Tursunov
S|D
Tommy Robredo
S|D
Novak Djokovic
S|D
Ivan Ljubicic
S|D
Jerome Haehnel
S|D
Arnaud Clement
S|D
Jonas Svensson
S|D
Thierry Tulasne
S|D
Ramesh Krishnan
S|D
Erick Iskersky
S|D
Gene Mayer
Dobles
Mariusz Fyrstenberg / Marcin Matkowski
Johan Brunstrom / Raven Klaasen
Nicolas Mahut / Edouard Roger-Vasselin
Jamie Murray / Andre Sa
Dustin Brown / Rogier Wassen
Colin Fleming / Ken Skupski
Arnaud Clement / Michael Llodra
Arnaud Clement / Michael Llodra
Richard Gasquet / Fabrice Santoro
Michael Llodra / Fabrice Santoro
Arnaud Clement / Nicolas Mahut
Julien Benneteau / Nicolas Mahut
Jaroslav Navratil / Tom Nijssen
Wojtek Fibak / Guy Forget
David Carter / Paul Kronk
Colin Dibley / Gene Mayer
Jo-Wilfried Tsonga
www.jetnews.com.mx
16 al 30 de septiembre de 2015
16 al 30 de septiembre de 2015
www.jetnews.com.mx
Its construction took 30 years.
• Diego Rivera
• José Clemente Orozco
• David Alfaro Siqueiros
• Rufino Tamayo
• Jorge González Camarena
• Roberto Montenegro
• Manuel Rodríguez Lozano
Artistas que pintaron los murales del
Palacio de Bellas Artes
Artists who painted the murals
at the Palace of Fine Arts
Like many of Mexico’s architectural icons,
the Palace of Fine Arts was initially envisioned by then president Porfirio Diaz, who
in 1904 decided that the project to renovate
the National Theater would transform this
imposing structure as part of the Centennial
Commemoration of Independence.
Italian architect Adamo Boari brought
the president’s idea to life, taking inspiration from Europe’s grand theaters, and
building an impressive metallic frame covered in white marble. He designed an eclectic
building that combines Art Nouveau with
Art Decó.
When the Mexican Revolution broke,
Boari escaped the country and he never saw
his work finished, after it was handed over
to Mexican architect Federico Mariscal. The
Mexican Symphonic Orchestra played at
the opening, and the inaugural play was “La
Verdad Sospechosa”. Here are some facts
you probably didn’t know about Mexico’s
quintessential artistic center:
The construction
ne of our country’s most iconic structures can be found at the corner of
Juarez Avenue and Eje Central: the Palace
of Fine Arts. A majestic, white-marble construction, 50-meters high crowned by a cupula in varying shades of yellow, celebrating
81 years of history on September 29.
O
murales
se exhiben.
17 murals
on display.
The crystal curtain, which has the
Popocatepetl and Iztaccihuatl volcanoes
painted on it, weighs 24 tons.
17
pesa el telón de cristal pintado con los
volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl.
24 toneladas
Its three cupulas are made of
amber-colored ceramic. Its
imagery represents comedy,
joy, tragedy and drama.
Las tres cúpulas están hechas
de cerámica color ámbar. Las
figuras representan lo cómico, la
alegría, la tragedia y el drama.
El nombre obedece a que alberga varios museos.
Its name comes from the fact
that it houses several museums.
hay en la sala de conciertos.
1,500 seats in its concert hall.
mil 500
butacas
Its doors and windows portray elements of Mexico’s flora and fauna:
lyrebirds, serpents, leaves, stems
and palms, in iron casting.
Las puertas y ventanas tienen elementos de la flora y la fauna de
México: liras, serpientes, hojas,
tallos y palmas, en hierro forjado.
Construction was planned
to last 4 years, but ended up taking 30.
Al inicio del proyecto, se planeó que la construcción sería
en cuatro años y duró 30.
• Main hall: Concerts and important events
at the venue
• Manuel M. Ponce: Literary activities, musicals,
operas and exhibits.
• Adamo Boari: Editorial presentations, expos
and conferences.
• Rincon del tiempo (A place in time):
Photographic exhibits, documentary and
sound archives.
• Rincón del tiempo: Exposiciones fotográficas,
documentales y archivos sonoros.
• Adamo Boari: Presentaciones editoriales,
exposiciones y conferencias.
• Manuel M. Ponce: Actividades literarias,
musicales, óperas y exposiciones.
• Principal: Conciertos y eventos más destacados del recinto.
Salas más importantes
Main halls
The Palace recently hosted works
from the most important figures
in Renaissance:
Leonardo Da Vinci
and Michelangelo Buonarroti.
Recinto que recientemente
albergó las obras de dos
de los artistas más importantes
del Renacimiento:
Leonardo Da Vinci
y Miguel Ángel Buonarroti.
The stage’s crystal curtain is the only fire-resistant of its kind in the world in an opera
theater. It was made by Tiffany’s of New York.
El telón de cristal del escenario es el
único antifuego que existe en el mundo
dentro de un teatro de ópera, fue realizado por la casa Tiffany de Nueva York.
In 1987, It was declared an Artistic Monument by UNESCO.
185
30 años duró su construcción.
Como muchas de las obras arquitectónicas de México, la construcción del
Palacio de Bellas Artes fue idea del entonces presidente Porfirio Díaz, quien
en 1904 decidió que el proyecto que
planteaba remodelar el Teatro Nacional
se convirtiera en este imponente edificio como parte de los festejos por el
Centenario de la Independencia.
El arquitecto que materializó la idea
de Díaz fue el italiano Adamo Boari,
quien tomó inspiración de los grandes teatros europeos y construyó una
impresionante estructura metálica recubierta de mármol blanco. Diseñó un
edificio ecléctico mezclando los estilos
Art Nouveau y Art Decó.
Cuando estalló la Revolución Mexicana, Boari salió del país, por lo que no
vio concluida la obra que retomó el
arquitecto mexicano Federico Mariscal.
El evento de inauguración contó con la
presentación de la Orquesta Sinfónica
de México y la puesta en escena de La
verdad sospechosa.
Aquí algunos datos que tal vez no
sabías sobre el máximo recinto cultural
de México:
La construcción
n la esquina que forman la avenida
Juárez y eje Central, en el centro
histórico de la Ciudad de México, se
encuentra uno de los recintos culturales
más emblemáticos del país: el Palacio
de Bellas Artes. Es una construcción
majestuosa de mármol blanco, de más
de 50 metros de altura, coronada por
una cúpula de varias tonalidades de
amarillo, que el 29 de septiembre cumple 81 años de contar historias.
One of Mexico’s most remarkable architectural jewels for the past 8 decades has
welcomed a variety of art exhibits
Una de las obras arquitectónicas de mayor trascendencia de México que, a lo
largo de más de ocho décadas, ha albergado lo más destacado de las diversas
expresiones artísticas
David Goffin
E
Nicolas Mahut
verything is ready for the 10th edition of the Mosela Open, the tennis
tournament ATP that will take place
in the Metz Arena from the 19th to the
27th of September 2015. A total of 28
profesional tennis players will compete
on the GreenSet at the Metz Arena.
The Moselle Open of France presents
Stan Wawrinka, Jo-Wilfried Tsonga,
Gael Monfils and Gilles Simon
The two-time champion Gilles Simon will return to defend his title after
beating Jo Wilfired Tsonga with a score
6-4, 6-3 for the final to win the title.
Simon also won this event in 2010. It
is important to point out that the 29year old tennis player is currently the
31st best in the world and has won 11
titles. Simon is going after his first win
for the season.
Meanwhile the ex-champion Jo-Wilfried Tsonga was champion in 2012
and 2013 in the Moselle Open. The
French player, currently number 10 in
the whole world, won the ATP World
Tournament Masters 1000 from Canada
where he beat number 2 tennis player
Roger Federer 7-5, 7-6 in the final. His
last victory marked the eleventh victory
in Tsonga’s career.
Also Stan Wawrinka said he would
participate, he is currently ranking in the
14th position world wide. Wawrinka has
won three titles this season, including
the Australia Open in January where he
beat Rafael Nadal to win the title.
Another tennis player who ranks
24th is Gael Monfils who won his second title at the Sud de France Open
beating Richard Gasquet 6-4, 6-4. The
Frenchman has won 5 titles in his career,
including the Moselle Open in 2009.
Other tennis players expected to
appear in this event this year are Phillip
Kohlschreiber, Leonardo Mayer and
Jeremy Chardy
81st Anniversary of the Palace of Fine Arts
En 1987 la UNESCO
lo declaró Monumento Artístico.
185
»
»
E
81 años del Palacio de Bellas Artes
»
A sports event of great magnitude from
the Grand Orient of France
Por Guadalupe Sixto
JET SPORTs
AL VUELO
19