Un juez federal declaró a la marca Mexicana de Aviación parte de los activos de venta, misma que se utilizará en beneficio de los acreedores de la quiebra, principalmente de los trabajadores. JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx A federal judge has ruled that the Mexicana de Aviacion brand is part of the assets for sale, and it will be used to benefit to bankrupted airline’s creditors, mainly its employees. No. 185 Año 9 • Del 16 al 30 de septiembre 2015 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 11 Turismo y aventura Tourism and Adventure Se consolida México como uno de los 10 países más visitados en el mundo Mexico is consolidated as one of the 10 most visited countries in the world C on el objetivo de abrir un espacio exclusivo para la promoción y comercialización de productos y destinos de turismo de aventura y naturaleza, en el estado de Chiapas, uno de los lugares con mayor biodiversidad del país, se llevó a cabo el Adventure Travel Mexico (ATMEX), un evento especializado en turismo, que en esta ocasión se posicionó como el más importante de Latinoamérica. La organización se llevó a cabo por un comité conformado por la Secretaría de Turismo (SECTUR), el Consejo de Promoción Turística de México y ATTA (Adventure Travel Trade Association), con el apoyo de Sectur Chiapas. I n order to open an exclusive space for promotion and product trade, as well as adventure and ecotourism destinations, the State of Chiapas, one of the places in Mexico with the greatest biodiversity, the Adventure Travel Mexico (ATMEX) event specialized in tourism took place. This time Mexico was ranked as one of the most important in the world. Organized by the Committee made up of the Secretary of Tourism (SECTUR) and the Mexican Tourism Promotion and ATTA (Adventure Travel Trade Association) with the help of Sectur Chiapas. pág. / page 3, 8 Bill Gates Carlos Slim Declaraciones de Hacienda, en dispositivos móviles Se desploman fortunas por el yuan L os mercados financieros del mundo se vieron arrastrados por el desplome de las bolsas asiáticas después que China anunciara la devaluación del yuan. El efecto no sólo afecto a las economías globales, sino también a los bolsillos de los hombres más ricos del planeta, entre los que destacan el mexicano Carlos Slim y al creador de Microsoft, Bill Gates. Asimismo, el fundador de Facebook, Mark Zuckerberg, tuvo una pérdida estimada en mil 900 millones de dólares. El empresario español Amancio Ortega, dueño de la marca textil Zara, perdió unos mil 500 millones de dólares estadounidenses, sin embargo, la pérdida más grande fue la del inversor Warren Buffett, la tercera fortuna del planeta, con una evaporación en tan sólo siete días de seis mil 300 millones de dólares que componían su patrimonio. Yuan toppling fortunes F inancial markets worldwide have been dragged by the fall of Asian stock exchanges after China announced a devaluation of the Yuan. The effect was felt not only by global economies, but also by the pockets of the wealthiest people in the world, among them Mexico’s Carlos Slim and the founder of Microsoft, Bill Gates. Facebook CEO, Mark Zuckerberg, also saw his wealth reduced by an estimated 1.9 billion dollars. The Spanish businessman Amancio Ortega, owner of the textile brand Zara, lost 1.5 billion; however, the greatest loss was for Warren Buffett, who owns the third largest fortune in the world, with a loss in only seven days of 6.3 billion dollars. pág. / page 4 Todo listo para el Mosela Open Everything is ready for the Mosela Open pág. / page 18 Tax returns done on mobile pág. / page 4 Teatro del Palacio de Bellas Artes 8 E décadas de arte l Palacio de Bellas Artes se erige como el máximo recinto cultural de México, un símbolo de modernidad, sede del arte nacional e internacional. Diseñado por Adamo Boari, con una inversión total de 25 millones de pesos, abrió sus puertas a un eufórico público capitalino el 29 de septiembre de 1934, hace 81 años. Recientemente albergó las obras de dos de los artistas más importantes del Renacimiento: Leonardo Da Vinci y Miguel Ángel Buonarroti. La inauguración fue motivo de fiesta nacional que convocó no sólo a artistas mexicanos como Dolores del Río, sino extranjeros como las actrices de Hollywood Elissa Landi, Jean Harlow y Joan Marsh; el cineasta y actor estadunidense Douglas Fairbanks, el productor de cine Joseph Schenk, la actriz canadiense Katherine De Mille y Luigi Luraschi, empresario de los Estudios Paramount en EU. Eight decades of art T he Palace of Fine Arts is Mexico’s main cultural center, an icon of modernity and home to national and international art. Designed by Adamo Boari with a total investment of 25 million Pesos, it opened its doors 81 years ago to an excited public on September 29, 1934. The Palace recently hosted works from the two most important figures in Renaissance: Leonardo Da Vinci and Michelangelo Buonarroti. Its opening was a national celebration that gathered Mexican artists like Dolores del Rio, and foreigners like Elissa Landi, Jean Harlow and Joan Mars, as well as American filmmaker and actor Douglas Fairbanks, film producer Joseph Schenk, Canadian actress Katherine De Mille and Paramount Studios executive Luigi Luraschi. 17 murales se exhiben. 17 murals on display. pág. / page 19 Llega Enrique de la Madrida la Secretaría de Turismo Enrique de la Madrid takes over Ministry of Tourism pág. / page 5 Zoológicos del DF, ideales para reproducción animal Mexico City Zoos,ideal for reproduction of animal species pág. / page 12 TAG Heuer, reloj edición limitadapara el regreso de la F-1 a México TAG Heuer, limited edition watch to celebrate the return of F-1 to Mexico pág. / page 12 Economía y negocios corporativas Corporative Inicia Huawei Huawei starts operations in Queretaro Estiman vender 330 mil autos M C W ith an investment of more than 1.5 billion USD, and the creation of approximately 10,000 jobs, Chinese firm Huawei has announced that it will start operations in the Mexican state of Queretaro between November and December this year. According to information from the State’s Ministry of Sustainable Development, the telecommunications and technology firm is currently planning its project at Innovacion Technological Park, located at El Marques, and it is analyzing the opening of four specialized telecom centers, whose operation will require more than 1,100 specialized jobs in coming years. Marcelo Lopez Sanchez, Secretary of Sustainable Development, said that the company is currently in talks with Queretaro’s universities to define the human capital requirements for this new operation. éxico representa para la empresa Nissan una gran área de oportunidad y, con la presentación de la nueva versión de la camioneta NP 300, trabajará en otorgar créditos con las mayores facilidades para quienes no cuentan con ingresos seguros. Airton Cousseau, director general de la empresa, explicó que: “El potencial del mercado total en México debe andar en 2 millones de unidades vendidas, pero este año se proyecta 1.3 millones. Estamos bastante lejos del potencial, nos gusta que la industria esté reactivándose, pero se puede vender más, por eso sacamos programas especiales para los negocios informales”. Forecast of 330,000 cars T o Nissan, Mexico is a huge opportunity, and with the introduction of the NP 300 truck, the automaker will focus efforts on granting credit to people who don’t have a fixed salary. Airton Cousseau, CEO, said that “The potential for the Mexican market is probably around 2 million units sold, but we are forecasting 1.3 million units this year. We are far from reaching our full potential, but we like that the industry is rising again; we could sell more, though, and this is why we have come up with special plans for informal businesses.” Va por los ¡100 restaurantes! ebido a los 50 años de existencia, la cadena de Subway prevé cerrar este 2015 con 100 restaurantes en la Ciudad de México, pues hasta agosto pasado había inaugurado más de 60. Carlos Cancino, agente de desarrollo en la capital, comentó que a la fecha cuentan con mil restaurantes en el país, de los cuales alrededor de 200 están ubicados en el Distrito Federal y el Estado de México. Cabe destacar que por cada franquicia se invierte alrededor de un millón y medio de pesos, mismos que dependen del tamaño del restaurante. Close to 100 restaurants! S ubway plans to celebrate its 50th anniversary by closing 2015 with 100 units in Mexico City, since more than 60 were open by the end of August. Carlos Cancino, tasked with developing business in Mexico City, said that there are currently 1,000 units open throughout the country, of which nearly 200 are in Mexico City and the State of Mexico. Each franchise requires an investment of around 1.5 million MXN, depending on the size of the restaurant. Lanzan plataforma de servidores L ntonio Ocaranza, director de Comunicación Corporativa de Walmart de México y Centroamérica, informó que con una inversión que alcanzó los 183 millones de pesos abrieron su tienda número tres mil. Informó que “con esta unidad, la empresa refrenda el compromiso de acercar a nuestros clientes precios bajos en productos y alimentos de calidad y frescura, crear empleos directos y nuevos puntos de venta para los proveedores”. La apertura de nuevas unidades es uno de los tres pilares de crecimiento en los que Walmart de México y Centroamérica fincó el objetivo de duplicar su tamaño en 10 años. A ntonio Ocaranza, director of Corporate Communications at Walmart Mexico and Central America, said that the company has opened its 3,000 store after an investment of 183 million MXN. “With this new store, our company reaffirms its commitment to deliver low prices and quality products to our customers, creating direct jobs and new points of sale for vendors.” New store openings are one of the three pillars of growth that Walmart Mexico and Central America has set in order to double its size within the next decade. a empresa IBM lanzó una plataforma de servidores centrales exclusivamente para Linux llamada LinuxONE, que incluye a LinuxONE Emperor para grandes empresas y Rockhopper para compañías de tamaño mediano. Es importante señalar que esta plataforma puede escalar hasta ocho mil máquinas virtuales o miles de contenedores, lo que sería el máximo para un sistema diseñado exclusivamente para Linux. I BM has launched a Linux-only server platform called LinuxONE, which will include the LinuxONE Emperor for large enterprises and Rockhopper for medium enterprises. This platform can scale to up to 8,000 virtual machines or thousands of containers, which is the maximum amount allowed for Linux-exclusive systems. Récord de visitas a México Record of visits to Mexico • Según datos del Banco de México, 2014 fue un año récord en visitantes extranjeros, al alcanzar 29 millones 090 mil turistas, lo que lo reubica en el lugar décimo en el ranking mundial. Turismo, detonante económico mundial Tourism, trigger for the world economy Sudafrica Perspectivas turísticas a largo plazo Long-term touristic perspective • Según las previsiones a largo plazo de la OMT, incluidas en Tourism Towards 2030 (Turismo hacia 2030), las llegadas de turistas internacionales a escala mundial crecerán 3.3 por ciento anualmente entre 2010 y 2030 hasta alcanzar los mil 800 millones en 2030. » » Crecimiento superior a 4 por ciento en mercados emergentes; México, entre los más visitados The growth of emerging markets is over 4%; Mexico is among the most visited countries • La cuota de mercado de las economías emergentes ha aumentado de 30 por ciento, en 1980, a 47 por ciento, en 2013, y se prevé que alcance 57 por ciento en 2030, lo que equivale a más de mil millones de llegadas de turistas internacionales. están contados L a cadena de renta de videojuegos y películas Blockbuster muy pronto dejará de existir para dar paso a la cadena de bancos Acertum Bank del Grupo Elektra, que actualmente cuenta con 263 establecimientos, de los cuales algunos serán para Grupo Salinas, y así colocar su nuevo banco. Luis Niño de Rivera, vicepresidente del Consejo de Administración de Banco Azteca, explicó que la migración del giro se debe a que en enero del 2016 se vence la licencia de Blockbuster. B lockbuster, the videogame and movie rental company, will soon cease operations to give way to Acertum Bank by Grupo Elektra, which currently has 263 units. Some of the units will be taken over by Grupo Salinas in order to build new bank offices. Luis Niño de Rivera, Vice-President of the Board at Banco Azteca, said that the change is because the Blockbuster license will expire in January 2016. • From 2010 to 2030, the growth rate expected for arrivals to emerging destinations (+4.4 % per year) double of what is expected for advanced economies (+2.2 % per year). • The quota of the market for emerging economies has increased 30% in 1980, 47% in 2013 and it is expected to reach 57% in 2030, which equals to over one billion international tourists visiting. Ranking de países más visitados Ranking of the most visited countries En el ranking de llegadas, México escaló cinco posiciones, se reincorpora así al grupo de los diez primeros en décima posición. En el ranking de ingresos por turismo, China y el Reino Unido avanzaron ambos dos posiciones, para ocupar respectivamente los puestos tercero y séptimo. Como resultado, Francia y Macao (China) retrocedieron una posición, ahora se sitúan respectivamente en los puestos cuarto y quinto, mientras Tailandia descendió dos posiciones que la colocan en el noveno lugar. • Se estima que para 2020, el flujo de turistas internacionales en el mundo se ubicará en más de mil 560 millones de llegadas. • México ocupa el octavo sitio a nivel mundial en recepción de turismo extranjero y el doceavo en captación de divisas. Actualmente, visitan el país 20 millones de turistas cada año, los empleos generados en este sector de la economía suman 1.8 millones y pronto se llegarán a ingresos anuales por 10 mil millones de dólares. • El turismo en México tiene el potencial de crecer casi el doble de lo estimado para el crecimiento económico de este año, de acuerdo con un reporte del Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC, por sus siglas en inglés). Alentadoras cifras mexicanas • Durante 2015 se pronostica que la contribución de la industria al PIB aumentará 6.1 por ciento y el empleo 5.5 por ciento. Esto demuestra que el sector genera crecimiento económico y empleos a un ritmo acelerado de casi el doble de la economía nacional, que se pronostica crecerá al 3.4 por ciento en 2015. • El WTTC confió en que, para finales de este 2015, el sector de los viajes y el turismo contribuirá con dos mil 670 millones de pesos, que representarán 15 por ciento del PIB nacional. • Entre 2010 y 2030, se prevé que el ritmo de crecimiento de llegadas en destinos emergentes (+4.4 por ciento al año) doble el de las economías avanzadas (+2.2 por ciento al año). • Based on data from the Banco de Mexico, in 2014 the record for foreign visitors reached 29,090 thousand tourists placing Mexico in the 10th position of the world ranking. • It is estimated that by 2020, the inflow of international tourists in the world will be of over 1,560 billion arrivals. • Mexico is in the 8th position worldwide in foreign tourism and 12th in receiving foreign currencies. Currently, 20 million tourists visit Mexico every year and the number of jobs created for the sector of the economy total 1.8 million and annual income will reach 10 billion dollras. • Tourism in Mexico has the potential to grow twice what was forecasted for the economic growth according to a report issued by the World Travel and Tourism Council (WTTC). • According to the long-term forecast of the WTO, included in Tourism Towards 2030, the arrival of international tourists at world level will increase by 3.3% annually from 2010 to 2030 until reaching 1.8 billion in 2030. Its days are counted New server platform Teotihuacan, México According to the World Tourism Organization, Africa was visited in 2014 by 56 million international tourists, a 2% increase compared to 2013 that generated 34 billion US dollars in exports (7% of the total exports from Africa). There are clear signs of a constant growth in tourism in Africa for the next 20 years as forecasted by the WTO, by 2030 Africa will have 134 million tourists visting. D Sus días Abren su tienda número 3 mil Opening store no. 3,000 A Incremento turístico Increased tourism Según la Organización Mundial del Turismo, África recibió en 2014 a 56 millones de turistas internacionales, lo que representa un aumento de 2 por ciento en comparación con 2013, y generó 34 mil millones de dólares estadounidenses en exportaciones (7 por ciento del total de exportaciones de África). Para los próximos 20 años, se perciben claros signos de crecimiento turístico contínuo en el continente y, según las previsiones de la OMT, para 2030 África recibirá 134 millones de turistas. operaciones en Querétaro on una inversión superior a los mil 500 millones de dólares y la generación de unos diez mil empleos, la compañía china Huawei anunció que, entre noviembre y diciembre de este año, iniciará operaciones en el estado mexicano de Querétaro. Por la información de la Secretaría de Desarrollo Sustentable del Estado, se advierte que la empresa de telecomunicaciones y tecnologías de la información desarrolla actualmente su proyecto en el Parque Tecnológico Innovación, ubicado en El Marqués, y considera la puesta en marcha de cuatro centros especializados en servicios de telecomunicaciones, cuya operación demandará más de mil 100 empleos especializados en los próximos años. Marcelo López Sánchez, titular de la dependencia, afirmó que la empresa ya se puso en comunicación con las principales universidades de Querétaro, a fin de tratar cuestiones relacionadas con los requerimientos de capital humano que demandará. ECONOMÍA Y NEGOCIOS 185 185 Burinka Faso, Mezquita Sahelian B urkina Faso es uno de los países más pobres del mundo que, a pesar de ello, tiene muchos atractivos turísticos ligados a la cultura y las tradiciones africanas para ofrecer a los visitantes. El continente africano se encuentra de parabienes en lo que a turismo refiere, ya que la Organización Mundial del Turismo (OMT) decidió que Burkina Faso sea el anfitrión oficial del Día Mundial del Turismo, a celebrarse este 27 de septiembre. B urkina Faso is one of the poorest countries in the world and yet it has a lot of tourist attractions for visitors to see, all related to the African culture and traditions. The African continent is celebrating due to the fact that the World Tourism Organization (WTO) named Burkina Faso the official host for the World Tourism Day celebrated on September 27. Encouraging Mexican figures • During 2015, it is the expected that the contribution of the industry will increase the GDP by 6.1% and jobs will increase by 5.5%. This shows that the sector triggers economic growth and the creation of jobs at a fast pace, almost double than the Mexican economy which is expected to grow 3.4% in 2015. • The WTTC confirmed that by the end of 2015, the travelling and tourism sectors will contribute with 670 million Mexican pesos which represent 15%of the Mexican GDP. For the arrivals ranking, Mexico went up five positions, becoming once again part of the top ten. In the tourism ranking, China and the U.K. went up two positions, placing them in positions three and seven, respectively. As a result, France and Macao (China) went down a position to places four and five respectively, while Thailand went down two positions in number nine. 1 Francia / France 2 Estados Unidos de América / United States París, Francia Brookling Bridge, New York Madrid, España 3 España / Spain 4 China / China Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta 5 Italia / Italy 6 Turquía / Turkey 7 Alemania / Germany 8 Reino Unido / United Kingdom 9 Federación de Rusia / Russia 10 México / Mexico 16 al 30 de septiembre de 2015 China www.jetnews.com.mx Coliseo Romano, Italia Catedral de la Ciudad de México 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Tormenta asiática afecta a Enrique de la Madrid Carlos Slim Director General Ernesto Hernández L. [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López llega a SECTUR Asian storm affects Carlos Slim [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez Enrique de la Madrid goes to SECTUR Sufren enormes pérdidas los hombres más ricos del mundo ante la convulsión china [email protected] Redacción Guadalupe Sixto The richest men in the world have huge losses with the Chinese crisis [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez Claudia Ruiz Massieu ex titular de Sectur estará a cargo de la Secretaría de Relaciones Exteriores Caludia Ruiz Massieu was appointed as the news secretary of Foreing Affairs [email protected] Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción y Editor Gráfico Alonso de la Serna P. Bill Gates Otros millonarios afectados Other millionaires affected [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Marketing Valerie Aguirre [email protected] Diseño Editorial Sheila Chávez [email protected] Enrique Wleeschower [email protected] Coordinación de Fotografía David Demaria T ras la conmoción provocada por la devaluación de la moneda china (yuan), fenómeno calificado como “el lunes negro asiático”, las bolsas de valores del mundo se desplomaron provocando una enorme crisis financiera global de la que ni los más ricos del planeta se salvaron. China tomó la decisión de devaluar su moneda en forma regulada para devolverle competitividad a su economía en el mercado mundial, lo que desencadenó una “guerra de monedas” que provocó una depresión económica y con ello el debacle de las principales bolsas bursátiles, precios del oro y del petróleo. [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz [email protected] Suplementos Especiales Guillermina Silva [email protected] Comercialización Edgar Manning [email protected] Ejecutivos María Eugenia Guevara Rojas [email protected] Administración Paola Everardo Sufre Slim millonarias pérdidas Ante la caída de los precios internacionales del oro (-6.7 por ciento), el magnate Carlos Slim acumuló pérdidas por unos 7 mil 200 millones de dólares (disminución de 53 por ciento), principalmente en la compañía minera Frisco, de la que posee 78 por ciento de acciones. Además, sufrió una pérdida de 12 por ciento del valor accionario de la telefónica América Móvil debido a la devaluación del peso mexicano, derivado de la crisis china, y a cambios en el sector de las telecomunicaciones en México. Carlos Slim A fter the commotion caused by the Chinese currency devaluation (Yuan), a phenomenon known as the “black Asian Monday”, the world’s stock exchanges fell causing an enormous global financial crisis of which not even the riches men of the world could avoid. China decided to devaluate its currency in a regulated manner to make its economy competitive again in the world market which resulted in a “currency war” that caused an economic depression and the disastrous fall of the main stock exchanges, as well as of the gold and oil prices. Slim losses millions After the fall of the international gold prices (-6.7%) the magnate Carlos Slim accumulated losses of 7.2 billion dollars (decrease of 53%) mainly form his mining company Frisco (of which he holds 78% of the shares). He also loss 12% of the shareholder value of Telefonica America Movil due to the Mexican peso devaluation (as a result of the Chinese crisis) and changes in the Telecom Sector in Mexico. El saldo rojo de la bolsa de Shanghái provocó que las 400 personas más ricas del mundo, en conjunto, vieran reducir su patrimonio en 124 mil millones de dólares. Entre los magnates está Bill Gates, quien perdió 3.2 mil millones de dólares, y Jeff Bezos, con 2.6 mil millones, según datos compilados por el Índice Bloomberg de Multimillonarios. Carlos Slim tuvo minusvalías por 1.6 mil millones dólares que dejan su fortuna en el nivel más bajo desde que este índice diario empezó a registrarse, en 2012. En tanto, el fundador de Facebook, Mark Zuckerberg tuvo una pérdida estimada en mil 900 millones de dólares de la fortuna reportada en 37 mil 800 millones de dólares. Sin embargo, la pérdida más grande fue la del inversor Warren Buffett, la tercera más rica del planeta, con una evaporación, en tan sólo siete días, de seis mil 300 millones de dólares que formaban su patrimonio. The negative balances of the Shanghai stock exchange made the 400 richest people in the world, together, to see their estate decrease by 124 billion dollars, including Bill Gates, who lost 3.2 billion dollars and Jeff Bezos who lost 2.6 billion dollars and according to data by Bloomberg Billionaire Index. Carlos Slim had capital loss of 1.6 billion dollars and therefore, his fortune reached its lowest level since this daily index has been registered, since 2012. Also, the founder of Facebook, Mark Zuckerberg, had an estimated loss of 1.9 million dollars of his fortune of 37.8 billion dollars. However, the largest loss was for the investor Warren Buffett, the third richest in the world, in only seven days he lost 6.3 billion dollars from his estate. [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Declaraciones de Hacienda en dispositivos móviles Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional S SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 A plicaciones móviles (apps) harán que los contribuyentes puedan cumplir en tiempo y forma con sus declaraciones anuales. El SAT, en coordinación con la Amexipac, trabaja en el desarrollo de aplicaciones certificadas, esto con el objetivo de automatizar todos los trámites relacionados al ciclo de ingresos y egresos. Aristóteles Núñez, jefe del SAT, manifiesta que la era de capturar dato por dato a través de computadoras en los formatos del Servicio de Administración Tributaria (SAT) está por terminar en México y, a cambio, está en marcha el arribo de aplicaciones móviles (apps) para todos los contribuyentes. Desde enero, especificó, se trabaja en conjunto con la Asociación Mexicana de Proveedores Autorizados de Certificación (Amexipac) en la estandarización y desarrollo de aplicaciones para presentar esta obligación anual. se fusionan e publicó en el Diario Oficial de la Federación la autorización de la Secretaría de Hacienda para que la fusión de Banco Inbursa, Institución de Banca múltiple, Grupo Financiero Inbursa, en su calidad de entidad fusionante, que subsistirá con HF Walmart y Banco Walmart de México Adelante, en su calidad de sociedades fusionadas. Asimismo Hacienda autorizó la adquisición directa de Grupo Financiero Inbursa de una parte del capital social de las Prestadoras de Servicio SAWSA Adelante y de SAW Supervisión. Tax returns through mobile devices No. de Registro 460 / 05 Marketing en comunicación 185 185 M obile applications (apps) will help taxpayers to file their annual returns in due time and form. The Ministry of Finance and Public Credit , together with Amexipac, is working in developing certified apps for automating all paper work related to the revenues and expenses cycle. Aristoteles Nuñez, head of the Ministry of Finance and Public Credit, states that the time in which data is input in the computers using the formats of the Tax Administration Service is almost over in Mexico, and instead, the use of apps is underway for all taxpayers. He specified that since January they’ve been working together with the Mexican Association of Authorized Certification Suppliers (Amexipac) on the standardization and development of apps in order to file the annual obligation. Inbursa and Walmart merge T he Official Gazette published the authorization of the Ministry of Finance and Public Credit for the merger of Banco Inbursa, Institución de Banca Múltiple, Grupo Financiero Inbursa as surviving company which will merge with HF Walmart and Banco Walmart de México Adelante, as the disappearing companies. Also the Ministry authorized the direct acquisition of Grupo Financiero Inbursa of a portion of the share capital of Prestadoras de Servicio SAWSA Adelante and of SAW Supervisión. www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 Presidente Enrique Peña Nieto y Enrique de la Madrid E l Presidente de México Enrique Peña Nieto, justamente a la mitad de su administración, realizó importantes cambios en su gabinete, entre los que destaca el nombramiento de Enrique de la Madrid como secretario de turismo, en sustitución de Claudia Ruiz Massieu. El nuevo titular de Sectur hasta el momento del nombramiento era el director del Banco Nacional de Comercio Exterior (Bancomext). Es miembro del Partido Revolucionario Institucional y ha sido diputado federal. Es importante señalar que el hijo del expresidente de México, Miguel de la Madrid Hurtado, estudió la licenciatura en Derecho en la Universidad Nacional Autónoma de México y posee una maestría en Administración Pública por la Escuela de Gobierno John F. Kennedy de la Universidad de Harvard. Enrique de la Madrid Entre los cargos públicos que ha ocupado están los de Coordinador General Técnico de la Presidencia de la Comisión Nacional Bancaria y de Valores, de 1994 a 1998. En 2000 fue postulado y electo Diputado Federal plurinominal a la LVIII Legislatura, cargo que ocupó hasta 2003, año en que fue candidato del Partido Revolucionario Institucional a jefe delegacional de Álvaro Obregón, DF. Posteriormente regresó a la iniciativa privada, donde fungió como presidente ejecutivo del Consejo Mexicano de la Industria de Productos de Consumo. De Sectur a la Cancillería En tanto la extitular de Sectur, Claudia Ruiz Massieu, fue instituida como la nueva secretaria de 16 al 30 de septiembre de 2015 P resident Enrique Peña Nieto, now in the middle of his presidential term, has ordered important changes in his cabinet, among which are naming Enrique de la Madrid as Secretary of Tourism, replacing Claudia Ruiz Massieu. The new head of SECTUR was the Director for the National Foreign Commerce Bank (Bancomext). He is a member of the PRI party and was a federal representative. The son of former Mexican president, Miguel de la Madrid Hurtado, has a law degree from the National Autonomous University of Mexico and has a Master’s in Public Administration from the John F. Kennedy School of Government at Harvard University. He was the General Technical Coordinator for the President of the National Securities and Banking Commission from 1994 to 1998. In 2000, he was voted as federal representative for the LVIII Congress, where he worked until 2003, when he was the PRI’s candidate for the Alvaro Obregon Borough in Mexico City. He returned to the private sector as Executive President for the Board of the Consumer Products Industry. From Sectur to Chancelor The former head of SECTUR, Claudia Ruiz Massieu, was appointed as the new Secretary of Foreign Affairs, replacing Jose Antonio Meade. Claudia Ruiz Massieu has a Master’s in Public Policy from the Latin American School of Social Sciences (FLACSO, Spanish acronym) and a Law degree from the Universidad Iberoamericana in Santa Fe. Administration’s achievements Ruiz Massieu saw Mexico rise to the 10th place in the World Tourism Organization’s (WTO) 2015 ranking for countries with the most foreign visitors. The former head of SECTUR published a tweet stating that the WTO had published the World Tourism Organization Barometer, officially announcing Mexico’s return to the list of the 10 most visited countries in the world. Recently, the organization said that data from Banco de Mexico points towards a 9.0% growth of foreign tourism revenue for the first half of the year over the same period last year. The total amount was 9.175 billion USD at the end of June, compared to 8.420 billion USD at the end of June 2014. Ruiz Massieu leaves behind a Ministry of Tourism focused on ongoing growth, so the industry is asking the new secretary to continue down this path. Claudia Ruiz Massieu Relaciones Exteriores, en lugar de José Antonio Meade. Claudia Ruiz Massieu es maestra en Políticas Públicas Comparadas por la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) y cuenta con una licenciatura en Derecho por la Universidad Iberoamericana, campus Santa Fe. Aciertos en su gestión Ruiz Massieu colocó a México, durante este 2015, en la décima posición del ranking mundial de la Organización Mundial de Turismo (OMT) de los países que mayor captación de turistas extranjeros tuvieron durante el 2014. La hasta entonces titular de Sectur indicó en su cuenta de Twitter que la OMT había publicado su estudio denominado Barómetro World Tourism Organization, en donde se hacía oficial el regreso de México a la lista de los 10 países más visitados en el mundo. Reciente la entidad informó que de acuerdo con cifras del Banco de México, en los primeros seis meses de este año, el ingreso de divisas por visitantes internacionales al país creció 9.0 por ciento, con respecto al mismo periodo del año pasado. El monto total sumó nueve mil 175 millones de dólares al cierre de junio de 2015, contra ocho mil 420 millones de dólares que se registraron de enero a junio del 2014. La maestra Ruiz Massieu deja una Secretaría de Turismo encaminada a un crecimiento continúo que no debe parar, por lo que el gremio en general pide al nuevo secretario tome las riendas de inmediato y continúe por ese camino exitoso. www.jetnews.com.mx Toma de protesta de los nuevos integrantes del gabinete del presidente Enrique Peña Nieto Previo al Tercer Informe de Gobierno estos son los cambios en el gabinete: These are the cabinet changes before the third presidential address: SECRETARIA MINISTRY ¿Quién entra? Who enters? ¿Quién sale? Who leaves? Secretaría de Desarrollo Social Ministry of Social Development José Antonio Meade Rosario Robles Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano Ministry of Agricultural, Territorial and Urban Development Rosario Robles Jesús Murillo Karam Secretaría de Agricultura Ministry of Agriculture José Calzada Rovirosa Enrique Martínez y Martínez Secretario de Medio Ambiente Ministry of Environment Rafael Pacchiano Juan José Guerra Abud Comisión de Seguridad Security Commission Renato Sales Monte Alejandro Rubido Secretaría de Educación Pública Ministry of Public Education Aurelio Nuño Emilio Chuayffet Secretaría de Turismo Ministry of Tourism Enrique de la Madrid Claudia Ruiz Massieu Salinas Oficina de la Presidencia de la República President’s Chief of Staff Francisco Guzmán José Antonio Meade Secretaría de Relaciones Exteriores Ministry of Foreign Affairs Claudia Ruiz Massieu Salinas José Reyes Baeza ISSSTE José Reyes Baeza Luis Antonio Godina Herrera 5 turismo 185 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Dosis de adrenalina en la Sierra Gorda Adrenaline dosage in Sierra Gorda Llega en 2016 Sierra Gorda S Puente de Dios, Río Escanela O El Chuveje » » Por su diversidad, riqueza natural, cultura y gastronomía, esta región al norte de Querétaro ofrece a los viajeros grandes aventuras Due to its diversity, natural richness, culture and gastronomy, this region North of Queretaro offers travelers great adventures U no de los atractivos más importantes con los que cuenta el Estado de Querétaro es la Sierra Gorda. Esta región le propone descubrir al viajero las cinco misiones franciscanas, Patrimonio Cultural de la Humanidad, y sorprenderse con la variada y majestuosa vegetación que envuelve tanto a las misiones como a las cascadas, cuevas, cañones y distintos campamentos ecoturísticos. La Sierra ofrece también descubrir las cascadas “El Salto” y “El Chuveje” en Pinal de Amoles, además de las majestuosas formaciones minerales en las grutas ubicadas en el municipio de San Joaquín. Aquí se puede practicar senderismo interpretativo u observación de fauna silvestre, ya que la Reserva de la Biósfera alberga más de 300 especies de animales vertebrados y más de 600 especies de animales invertebrados, de las cuales, más de 300 son aves. Es posible visitar a los productores de licores de frutas en Pinal de Amoles y San Joaquín, pasear en cuatrimoto, hacer tirolesas y cruzar puentes colgantes, conocer y comprar artesanías serranas: trabajos tallados en madera y barro, canastos de barba de pino, bordados con motivos serranos. ne of the most important attractions that the state of Queretaro has is Sierra Gorda. This region encourages travelers to discover the five Franciscan missions, World Heritage Sites, with surprisingly varied and majestic vegetation that surrounds the missions and the cascades, caves, canyons and different Eco touristic camps. The Sierra also offers discovering the cascades “El Salto” and “El Chuveje” at Pinal de Amoles, besides the majestic mineral formations of the caverns located in the municipality of San Joaquín. Here interpretative hiking can be practiced or wild fauna observation since this Biosphere Reserve is home to 300 vertebrae animal species and of over 600 vertebrae animal species of which 300 are birds. It is also a place to visit fruit liquor producers in Pinal Amoles and San Joaquín, ride a quad bike, get on a zip-line and cross hanging bridges, know and shop for highland art: work carved on wood and clay, pine baskets weaved with highland motifs. Wine tourism in Guanajuato T Turismo vitivinícola en Guanajuato E l estado de Guanajuato ha demostrado su interés por desarrollar proyectos enoturísticos, por lo que actualmente existen 23 ranchos vinícolas y más 320 hectáreas sembradas. Por tercer año consecutivo, Guanajuato destacó su tradición vitivinícola con las vendimias llevadas a cabo en diferentes viñedos de la entidad, como La Santísima Trinidad, Vinícola Toyán, Viñedos San Miguel y Cuna de Tierra. Cada sábado del mes de agosto, recibió a los amantes del vino, quienes tuvieron la experiencia de participar en las catas, degustaciones, cosecha y pisados de uva, todo acompañado de una muy buena comida, en un ambiente campirano bastante placentero. Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo de Guanajuato, habló del esfuerzo de vinificar el estado y rescatar una tradición que el cura Hidalgo trajo hace más de dos siglos. Destacó lo generoso de la tierra para el cultivo de la uva, lo que la convierte en un atractivo turístico más a este histórico y colonial destino de México. he State of Guanajuato has shown interest in developing eco-touristic projects and this is why they currently have 23 wine ranches and over 320 hectares of crops. For the third year in a row, Guanajuato has emphasized its wine tradition with the sale of different in different wineries in the entities of La Santísima Trinidad, Vinícola Toyán, Viñedos San Miguel and Cuna de Tierra Every Saturday of the month of August many wine lovers visited this state and had the experience of participating in wine tasting events, crop and grape-treading, all with delicious food in a pleasant country ambiance. Fernando Olivera Rocha, Secretary of Tourism in Guanajuato, spoke of the work to make this state a wine country and rescue the tradition that the priest Hidalgo brought over 200 years ago. He also pointed out the richness of the land for growing grapes making it another tourist attraction for this historic and colonial destination in Mexico. LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino Coming in 2016 S ix Flags Mexico is gearing up to receive Justice League: Battle for Metropolis in spring 2016. It is a new 4D interactive attractions where guests can be part of the Justice League’s support team on a journey of the senses fighting alongside Batman, Superman, Wonder Woman and the Green Lantern against Lex Luthor, the Joker and their henchmen. Each vehicle carries six passengers, who will have to outwit Lex Luthor and the Joker in order to save Metropolis. “This new interactive attraction is coming to Mexico with the latest technology and DC Comics characters,” said Les Hudson, VP of Design and Maintenance at Six Flags. During the announcement of the new ride, the park also announced its 2016 annual pass and exclusive offers valid through September. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino ix Flags México se prepara para recibir, en la primavera del 2016, a Justice League: Battle for Metropolis, la nueva atracción interactiva en 4D, en la cual los visitantes serán parte del equipo de apoyo de la Liga de Justicia, en un viaje completamente sensorial mientras pelean junto con Batman, Superman, la Mujer Maravilla y Linterna Verde en contra de Lex Luthor, Joker y sus secuaces. El recorrido es a través de vehículos para seis pasajeros, los cuales tendrán que ser más astutos que Lex Luthor y Joker para salvar la ciudad de Metrópolis. “Esta nueva atracción interactiva llega a México con la más avanzada tecnología en combinación con los personajes icónicos de DC Comics”, destacó Les Hudson, vicepresidente de diseño y mantenimiento de Six Flags. Durante la presentación de esta nueva atracción se anunció el inicio de la venta del pase anual 2016 y la oferta exclusiva que tendrá hasta este mes de septiembre. CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo turismo 185 185 » Chihuahua could be the next host to the 2016 Tourism Adventure Fair, the most important in Mexico T he 2015 International Tourism Adventure Fair (ATMEX) had the participation of 1,129 visitors, 47% more than the prior fair that took place in the city of San Cristobal de las Casas. According to the Secretary of Tourism of the state, the event took place in the magical town of Palenque with an economic inflow of 20 million pesos in Chiapas. The fair gathered 453 speakers, 151 national buyers and 73 international buyers during three days. Also, several states of Mexico that are looking to have a place in the touristic industry participated: Chihuahua, Durango, Coahuila, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Tabasco, Veracruz, Morelos, State of México, Guanajuato and Chiapas, the latter has been host to this important event. Mario Uvence Rojas, Secretary of Tourismo in Chiapas, said that the objectives planned for this 4th ATMEX were superseded since they exceeded 3,600 business meetings among buyers from Russia, the USA, Canada, Spain, Argentina, Colombia, Brazil, Australia and México and with speakers among which many were touristic service providers, representatives of natural touristic centers and specialized companies and associations from Chiapas. The most important delegation of potential buyers was taken by Fidel Ovando, president of AMAV DF, from Mexico City, who was accompanied by 38 affiliates who actively participated in the fair looking for business opportunities to attract more tourism to the state. Uvence pointed out that currently there are negotiations with several airlines to open direct flights between Palenque and Cancun which will allow the state to bring more tourists that enjoy the concept of the Mexican Caribbean sun and beach and the cultural and eco-touristic attractions that Chiapas has to offer. During the inauguration, the state governor, Manuel Velasco Coello said that this forum held for second consecutive year in Chiapas, represents Logra grandes resultados Has great results » L Chihuahua podría ser la sede para el 2016 de la Feria de Turismo y Aventura más importante de nuestro país a Feria Internacional de Turismo de Aventura (ATMEX) 2015, que se llevó a cabo en el pueblo mágico de Palenque, Chiapas, contó con la participación de mil 129 visitantes, 47 por ciento más que en la edición pasada que tuvo lugar en la ciudad de San Cristóbal de las Casas. De acuerdo a la Secretaría de Turismo del estado, el evento dejó en esta edición una derrama económica de 20 millones de pesos a Chiapas. La Feria reunió durante tres días a 453 expositores, 151 compradores nacionales y 73 internacionales. Asimismo participaron varios estados de la República que buscan este segmento de turismo como: Chihuahua, Durango, Coahuila, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Tabasco, Veracruz, Morelos, Estado de México, Guanajuato y Chiapas, estado que ha sido en dos ocasiones sede de este importante evento. Mario Uvence Rojas, secretario de Turismo de Chiapas, afirmó que los objetivos planteados para esta cuarta edición de ATMEX fueron superados, pues rebasaron las 3 mil 600 citas de negocios entre compradores de Rusia, Estados Unidos, Canadá, España, Argentina, Colombia, Brasil, Australia y los expositores de México, entre los que se encontraban prestadores de servicios turísticos, representantes de centros turísticos de naturaleza, empresas especializadas y asociaciones de Chiapas. La delegación más importante de compradores potenciales la llevó Fidel Ovando, presidente de AMAV DF, desde la Ciudad de México, con 38 de sus afiliados, quienes participaron activamente en la feria buscando importantes oportunidades de negocios para atraer más turismo al estado. Uvence destacó que actualmente se hacen gestiones con varias aerolíneas para abrir un vuelo directo entre Palenque y Cancún, lo que permitirá al estado atraer más turistas al destino, quienes además de disfrutar del concepto de sol y playa del Caribe mexicano disfruten la oferta cultural y ecoturística de Chiapas. Durante el corte inaugural, el gobernador de Chiapas, Manuel Velasco Coello destacó que este foro, que se realizó por segundo año consecutivo en Chiapas, representa la confianza de inversionistas y organizadores en la entidad. “Chiapas, junto con los estados de Veracruz y Oaxaca, genera 50 por ciento de la derrama económica por turismo de aventura en todo el país”, dijo Velasco Coello y apuntó que en su gobierno se asumen responsabilidades y ejecutan estrategias para preservar el patrimonio natural, así como reforzar las políticas públicas am- 8 bientales, en las que se atiende la conservación de suelos mediante programas de prevención de incendios y campañas agresivas de reforestación. Velasco Coello expresó que la entidad comparte la visión del Gobierno Federal en el desarrollo del turismo, lo que ha permitido impulsar Chiapas entre los 10 principales destinos turísticos a nivel mundial. Resaltó que en el primer período del 2015, se logró romper el record en afluencia turística en el estado, ya que recibió a más de tres millones de visitantes, 18 por ciento más que en el mismo período del año pasado. Guanajuato buscará consolidarse como destino de aventura en 2016 Otro de los estados que tuvo una fuerte participación en ATMEX fue Guanajuato, con la presencia de su secretario de Turismo, Fernando Olivera, quien destacó que su próxima meta es consolidar al estado que vio nacer a José Alfredo Jiménez como uno de los principales destinos de turismo de aventura en nuestro país, lo cual complementará su oferta turística que ha destacado a la fecha en lo gastronómico y cultural. Olivera recalcó que esta será su apuesta en los próximos tres años para lograr convertir a Guanajuato en un destino favorito en turismo sustentable y social. Al hablar de cifras, resaltó que el turismo en la entidad se ha visto beneficiado desde el 2013 a la fecha, pues durante ese año contaron con la visita de 19.4 millones de visitantes y, para este 2015, planean cerrar el año con la visita de 24 millones de turistas. “La derrama económica ha sido muy buena y ha crecido considerablemente de 54 mil millones de pesos, en 2013, a 72 mil millones de pesos, en 2014, y estimamos cerrar el año entre 77 u 80 mil millones de pesos”, dijo Olivera. Asimismo incidió que con una inversión de 8 mil 500 millones de pesos, están por abrir 72 nuevos hoteles. Dijo que desde la llegada del gobernador Miguel Márquez han inaugurado a la fecha 36 nuevos hoteles, lo que significa, desde hace tres años a la fecha, que han abierto en promedio un hotel por mes. Destacó que Guanajuato es uno de los destinos que más ha crecido, pues en estos tres años de gestión han incrementado los vuelos de 123 a 220 a la semana (75 internacionales). “En estos momentos, contamos con aerolíneas que no teníamos como Delta, Interjet y American Airlines. United Airlines ha incrementado sus frecuencias, tenemos siete vuelos al día y TAR (Transportes Aéreos Nacionales) ya está tomando al Bajío como centro de conexión”. Mario Uvence secretario de Turismo de Chiapas Chihuahua volunteers as the host for ATMEX 2016 As the Secretary of Tourism of Chihuahua, Ivonne Barriga has raised her hand to have Chihuahua be picked as host to this important 2016 fair, we mustn’t forget that Chihuahua has a wide catalogue of varied attractions for all kinds of tourism. The head of Sectur in Chihuahua pointed out that the state is one of the few destinations that offers a wide array of possibilities to carry out activities in the open spaces such as Hiking in the Barrancas del Cobre, Rappel and Rock Climbing in the heart of the Tarahumara Highlands. Barriga mentioned that Chihuahua is the largest state in Mexico that has three rivers for rafting or kayaks. She also pointed out that the spectacular desert of Samalayuca can be visited by bicycle. Guanajuato is on track to become the best adventure tourism destination by 2016 Chihuahua alza la mano para ser la sede de ATMEX 2016 the trust of investors and organizers of the entity. “Chiapas and the State of Veracruz and Oaxaca generate 50% of the economic inflow from adventure tourism in all of Mexico” said Velasco Coello and said that his government assumes all responsibility and executes strategies to maintain the natural heritage, strengthening public environmental policies for the conservation of grounds through forest fire prevention programs and aggressive reforestation campaigns. Velasco Coello said that the entity shares the global vision of the Federal Government in developing tourism which has allowed Chiapas to have projection among the 10 main tourist destinations worldwide. He pointed out that in the first period in 2015 this state broke the record of tourist inflow since it received over 3 million visitors, 18% more than the prior year. En tanto, la secretaria de Turismo de Chihuahua, Ivonne Barriga alzó la mano para realizar en 2016 esta importante feria, pues recordemos que Chihuahua cuenta con un amplio catálogo de atractivos para practicar este tipo de turismo. La titular de la Sectur en Chihuahua destacó que el estado es de los pocos destinos que ofrecen un abanico de posibilidades para realizar varias actividades al aire libre, como caminata en las Barrancas del Cobre, rapel y escalada de roca en el corazón de la sierra Tarahumara. Barriga señaló que Chihuahua es el estado más grande de la República, que cuenta con tres ríos en los cuales se puede practicar el descenso en balsa o kayak. Además habló del espectacular desierto de Samalayuca, el cual se puede recorrer en bicicleta. Guanajuato de frente para convertirse en el mejor destino de turismo y aventura para el 2016 that the entity has been benefitted since 2013 to this day with the visit of 19.4 million tourists and in 2015 the state plans to close with the visit of 24 million tourists. “…Economic inflow has been very good and has increased considerably from 54 billion pesos in 2013 to 72 billion pesos in 2014 and we hope to close this year with around 77 or 80 million pesos “ said Olivera. He also pointed out that with an 8.5 million investment they are ready to open 72 new hotels. Since the Governor Miguel Márquez arrived 36 new htels have been inaugurated which means that in the last three years they have opened an average of one hotel per month. Regarding connectivity, he pointed out that Guanajuato is one of the destinations that has grown the most since in these past three years of his government, flights have increased from 123 to 220 a week (75 of them international flights) “We have airlines now that we didn’t have before such as Delta, Interjet, American Airlines and United Airlines which have increased the frequency of their flights. We have 7 flights per day and TAR is using the Bajío as a hub”. Guanajuato wants to be consolidated as an adventure destination for 2016 Another state that had a strong participation in ATMEX was Guanajuato with the presence of the Secretary of Tourism, Fernando Olivera, who stated that his next goal is to consolidate the state that was birth place of Jose Alfredo Jimenez as one of the main adventure tourist attractions for Mexico which will help the state to complement its touristic offer that has stood out in gastronomy and culture. Olivera pointed out that this will be his plan for the next three years, to diversify the touristic offer and achieve making the state a favorite destination for social and sustainable tourism. When talking about figures, he pointed out Al centro el gobernador de Chiapas Manuel Velasco Coello durante la apertura de ATMEX www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 16 al 30 de septiembre de 2015 www.jetnews.com.mx 9 aeronáutica aeronáutica 185 185 cumple 15 años T he alliance of 20 airlines from all over the world is celebrating 15 years of services, including the Round the World Planner, an online service that helps travelers choose their destination no matter where they are. Aeromexico, Mexico’s largest airline, is a founding member of SkyTeam, a global alliance that makes it easier to fly to over 1,000 destinations in 179 countries, covering 90% of the main global aviation routes. Throughout these past 15 years, Skyteam has carried over 26 million passengers, and its member airlines currently fly 19% of all passengers worldwide, offering exclusive services including 636 VIP lounges in airports around the world, and Sky Priority for reduced layover times. SkyTeam connects passengers to the world with 16,000 daily flights on airlines from Russia, Argentina, Mexico, France, Italy, China, Czech Republic, United States, Indonesia, Kenya, Netherlands, South Korea, Lebanon, Saudi Arabia, Romania and Vietnam. Mexicana… A profitable brand? U estrena su primer B787-9 Dreamliner Air Canada estrena su primer B787-9 Dreamliner a aerolínea canadiense de bandera recibió su primer Boeing 787-9, la versión más grande del Dreamliner 787-8, la cual forma parte ya de su flota. Este avión, considerado la aeronave comercial más moderna del mundo, permitirá a Air Canada ampliar aún más su red de rutas internacionales. Benjamín Smith, presidente de Atención a Pasajeros de Air Canada, incidió que todo el personal de la aerolínea está muy emocionado por la entrega del primer Boeing 787-9, ya que este nuevo avión con mayor capacidad acelerará la estrategia de expansión internacional, lo cual le permitirá ofrecer a sus clientes mejores servicios sin escalas a nuevos destinos internacionales. A partir del otoño, este avión servirá nuevas rutas desde el aeropuerto Internacional de Toronto a Nueva Delhi y Dubái. Por el momento los clientes tendrán la oportunidad de apreciar el nuevo avión durante algunos vuelos selectos entre Toronto y las ciudades de Múnich y Milán, durante septiembre y octubre. Las futuras rutas que cubrirá el 7879 Dreamliner se anunciarán conforme se vayan recibiendo los nuevos aviones. Air Canada recibió el primer Dreamliner en mayo 2014 y obtendrá un total de 29 nuevos aviones 787-9 Dreamliner en 2019; además de los ocho aviones 787-8 que ya están en funcionamiento. 10 T he flagship Canadian airline has taken delivery of its first Boeing 787-9, the largest version of the Dreamliner 787-8. This aircraft is highly regarded as the world’s most modern airplane, and it will enable Air Canada to further expand its international network of routes. Benjamin Smith, President of Customer Service at Air Canada, said that the entire Air Canada team is very excited to take delivery of the Boeing 787-9, since this new plane and its increased load will accelerate their international expansion strategy, allowing them to offer better, non-stop international service to its passengers. The plane will begin flying from Toronto International Airport to New Delhi and Dubai this fall. In the meantime, customers can get to know the new plane on a few select flights from Toronto to Munich and Milan during the months of September and October. The routes that the 787-9 Dreamliner will fly in the future will be announced as the airline takes delivery of more aircraft. Air Canada received its first Dreamliner in May 2014 and will take delivery of a total of 29 new aircraft by 2019, in addition to the 8 787-8 Dreamliners it already owns. The Mexicana de Aviacion brand has been defined as one of the former airline’s assets, and this fact be of help to its employees Declaran a la marca Mexicana de Aviación parte de los activos, lo cual se utilizará en beneficio de los trabajadores llega a la nueva terminal de Los Ángeles L ¿Una marca que vende? Skyteam celebrates 15 years L a alianza aérea que asocia a 20 aerolíneas alrededor del mundo cumple 15 años de demostrar su compromiso con los viajeros y ofrecer sus exclusivos productos, como el Round the World Planner, el servicio en línea que ayuda a los viajeros a elegir vuelos desde cualquier parte del mundo. Aeroméxico, la aerolínea más grande de México, es socio fundador de SkyTeam, alianza global que facilita las conexiones a más de mil destinos en 179 países y cubre 90 por ciento de las rutas aéreas globales más importantes. A lo largo de estos 15 años, Skyteam ha trasportado más de 26 millones de pasajeros y actualmente los socios transportan a 19 por ciento de los viajeros aéreos en el orbe, los cuales pueden hacer uso de servicios exclusivos como: 636 Salas VIP, ubicadas en los principales aeropuertos del mundo, y Sky Priority, el servicio que permite reducir los tiempos de conexión al viajar. SkyTeam conecta a sus pasajeros por todo el mundo gracias a los más de 16 mil vuelos diarios que operan las aerolíneas que la integran, originarias de Rusia, Argentina, México, Francia, Italia, China, República Checa, Estados Unidos, Indonesia, Kenya, Ámsterdam, Korea, Líbano, Arabia Saudita, Romania y Vietnam. Mexicana.. A merican Airlines conectará al Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) con la nueva terminal aérea de la ciudad de Los Ángeles, California. Tony Gutiérrez, directora de American Airlines en México, destacó que la apertura de esta nueva ruta es una gran oportunidad para la aerolínea. “Es un valor agregado para los clientes de Amercan Airlines poder llegar a uno de los centros de operación más importantes de la Unión Americana”. La conexión operará con dos vuelos diarios, los cuales van dirigidos a mercados de negocios y placer, así como a los mexicanos que viven o tienen familiares y amigos en la ciudad estadounidense. La directora subrayó que, pese a que la conexión inicia en un mes “muy flojo”, espera que la demanda de asientos se incremente para fin de año con la temporada decembrina y tenga un despunte favorecedor para el 2016. AA arriving in new terminal at Los Angeles n juez federal declaró a la marca Mexicana de Aviación parte de los activos de venta, la cual a la fecha se utilizará en beneficio de los acreedores de la quiebra, principalmente, de los trabajadores. Lo anterior lo destacó en un comunicado la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), que notificó que la autoridad judicial determinó que el contrato de cesión de derechos, firmado entre Compañía Mexicana de Aviación y Nuevo Grupo Aeronáutico (NGA) en diciembre de 2009, se celebró en fraude de acreedores, por lo que fue declarado ineficaz. Tras estudiar los recursos de revocación y amparo, interpuestos por NGA, la autoridad judicial declaró este recurso infundado y confirmó la resolución. Ante ello, y en cumplimiento de esa resolución, el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI) dejó sin efectos el registro de 248 marcas nominativas, tres avisos comerciales y 11 títulos de reserva de uso exclusivo contemplados en el contrato de cesión a favor de NGA y los dejó como originalmente estaban, es decir, a nombre de Compañía Mexicana de Aviación, S.A. de C.V. La SCT aclaró que las marcas nominativas, los avisos comerciales y los títulos de reserva de uso exclusivo contemplados en dicho contrato no fueron ganados por la SCT, sino que son parte de la masa de la quiebra y forman activos. Los recursos que se obtengan con su venta dentro del proceso concursal propuesto por el síndico y autorizado por el juez concursal se usarán para cubrir los créditos de los extrabajadores. Recordemos que, de acuerdo con cifras emitidas por los propios sindicatos de trabajadores, el pasivo laboral de la Compañía Mexicana de Aviación asciende a 4 mil 865 millones de pesos por liquidaciones, sin contar los 8 mil millones por sueldos caídos. Por su parte, el Sindicato de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación y Servicios Similares (SNTTTASS) demandará a la Suprema Corte que atraiga todos aquellos Juicios de Amparo Directos y de Revisión Laboral y Mercantil que se han promovido por los diversos sindicatos. Estrategia aeroespacial México-India Mexico and India develop aerospace strategy A merican Airlines will fly from Mexico City International Airport (AICM) to the new air terminal at Los Angeles, California. Tony Gutierrez, General Director of American Airlines in Mexico, said that this new route represents a big opportunity for the airline. “Being able to reach one of the most important transportation hubs in the American Union will bring considerable added value to American Airlines customers.” The route will operate two daily flights targeted at the business and leisure travel markets, as well as to Mexicans who have family or friends in L.A. She said that although the new route will launch during a “slow” month, they expect demand to increase by the end of the year and come out on top in 2016. www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 Javier Mendieta Jiménez y Sujan Romeschchandra Chinoy A federal judge has ruled that the Mexicana de Aviación brand is part of its assets for sale, and it will be used to benefit to the bankrupted airline’s creditors, mainly its employees. According to a press release from the Ministry of Communications and Transportation (SCT), legal authorities determined that the waiver of rights signed between Compañía Mexicana de Aviación and Nuevo Grupo Aeronáutico (NGA) in December 2009 constitutes a fraud to creditors, and was ruled ineffective. After studying the legal resources for dismissal and amparo filed by NGA, legal authorities ruled that this resource was not valid, thereby confirming their ruling. In light of this and in compliance with such ruling, the Mexican Institute of Intellectual Property (IMPI) nullified 248 brands, three commercial notices and 11 titles of exclusive use included in the agreement to waive the rights to NGA, and returned them to their original status, as registered to Compañía Mexicana de Aviación, S.A. de C.V. SCT noted that the brands, commercial notices and exclusive use titles “were not taken by SCT, instead they are part of the bankruptcy’s assets.” As part of the bidding process, earnings from the sale of the assets will go to paying outstanding balances owed to former employees. According to data from the worker’s union, the airline’s employee liabilities (termination benefits) amount to 4.865 billion MXN, in addition to 8 billion MXN for unpaid salaries. The Union of Workers of Transportation, Transformation, Aviation and Similar Services (SNTTTASS) will ask the Supreme Court to review all Direct Lawsuits and Labor and Commercial Reviews filed by the various unions. L a industria aeroespacial ha crecido sustancialmente en México en las diversas entidades especializadas en esta industria. Por esta razón, se ha buscado establecer asociaciones con países cuyo desarrollo en el sector es también notable. Tal es el caso de la India, país con el que trabaja en conjunto para dar seguimiento al Memorándum de Entendimiento sobre Asuntos Espaciales, que se acordó durante la Sexta Reunión de la Comisión Binacional México-India, en octubre del año pasado. El director de la Agencia Espacial Mexicana (AEM), Javier Mendieta Jiménez, se reunió con el embajador de la India en México, Sujan Romeschchandra Chinoy para coordinar esfuerzos . M exico’s aerospace industry has experienced substantial growth in several entities. Therefore, there are growing relationships with countries whose development in the sector is also noteworthy. Such is the case with India, with whom Mexico is collaborating under the Memo of Understanding on Space Matters agreed on during the Sixth Meeting of the Mexico-India Binational Commission, held in October last year. Javier Mendieta Jimenez, Director of the Mexican Space Agency, met with India’s Ambassador to Mexico, Sujan Romeschchandra Chinoy, to coordinate efforts. El mejor servicio de taxi en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL La Ciudad de México, idónea para la reproducción Mexico City, ideal for reproduction » » Más de 200 especies han nacido, algunas en peligro de extinción, en los tres zoológicos capitalinos Over 200 species have been born, some which are in endangered, in three of the capital’s zoos E species como el lince rojo, perro mapache, jirafa, cebra y bisonte americano, entre algunas, han visto, por primera vez, la luz del sol en alguno de los tres zoológicos de la Ciudad de México: Chapultepec, San Juan de Aragón y Los Coyotes. En lo que va de este año, más de 200 crías han venido al mundo, por lo que la ciudad se consolida como uno de los principales generadores de investigación científica sobre especies silvestres, cuya reproducción se da gracias a los cuidados y condiciones que se les brinda. Los zoológicos han registrado el nacimiento de 219 crías de mamíferos, aves, reptiles y anfibios, entre los que destaca el nacimiento de teporingos, linces rojo, perros mapache, jirafas, cebras, bisontes americano, antílopes sable, indio y ñu, así como borregos cimarrón, martucha, además de algunas espe- cies de monos: sardilla, patas, japonés y araña. Asimismo, tucanetas verde, lémures de cola anillada, dromedarios, gamos y titís cabeza de león, ajolotes de Xochimilco y venados cola blanca, entre otros. Es importante señalar que los avances alcanzados tienen reconocimiento internacional, principalmente por el trabajo que se realiza para el rescate de especies en peligro de extinción como el lobo mexicano y el cóndor de California. Resalta en todo momento la faceta como reservorios genéticos, cuyo potencial es incalculable en la subsistencia de estas especies. Asimismo, se mantienen en excelentes condiciones las crías que nacieron en años anteriores como el hipopótamo Manik, el dromedario Sul-ik, la primera camada de perro mapache, todos en Chapultepec, y las tres crías de halcón Harris, en el Zoológico de San Juan de Aragón. S pecies such as the bobcat, raccoon dog, giraffe, zebras and American bisont, among others, have for the first time seen the light of day in the three zoos located in Mexico City (Chapultepec, San Juan de Aragón and Los Coyotes). So far this year over 200 litters have come to the world making Mexico City one of the main generators of scientific research on wild species whose reproduction has been possible thanks to the citizens and the conditions provided. The zoos have recorded the birth of 219 baby mammals, birds, reptiles and amphibians, among which the birth of teporingos, bobcats, raccoon dogs, giraffes, zebras, American bisont, Indian bisont and wild beets, as well as big horn sheep, marten and squirrel monkeys, Japanese monkeys, patas monkeys and spider los zoológicos ➢ Visita Visit the zoo Los nuevos integrantes reciben visitas del público en general, de martes a domingo, en los zoológicos de Chapultepec, San Juan de Aragón y Los Coyotes, cuyo acceso es gratuito. Para mayor información se puede consultar la página www. sedema.df.gob.mx The general public can visit these newborns from Tuesday to Sunday at the Chapultepec, San Juan de Aragón and Los Coyotes Zoos and the entrance is free. For more information access the web page www.sedema.df.gob.mx monkeys. Also, the green toucan, barred tail lemurs, dromedaries, fallow deer and lion head tamarins, Xochimilco ajolotes and white-tailed deer, among other species. It is important to point out that the advances have allowed placing these zoos at an international level, mainly due to the work related to the rescue of endangered species, such as the Mexican wolf and California condor, pointing out the genetic reservoirs whose species, such as the bibcayencial, is critical for the survival of these species. Those newborns from recent years are also kept in excellent conditions, such as the Manik hippopotamus, the dromedary Sulik and the first litter of raccoon dogs, all found in Chapultepec, and the three newborns of the Harris hawk, found in the San Juan de Aragon Zoo. ¡Pachuca se pinta! Tercer Informe de Gobierno avanza Mexico is progressing México D e acuerdo con la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), México es el mayor reformador de los últimos dos años, entre las 34 economías que integran ese organismo. En lo que va de esta administración, se han aprobado 90 reformas a 51 artículos constitucionales. En total, son 13 reformas estructurales, que constituyen una nueva plataforma para el crecimiento y el desarrollo sostenido de nuestro país. Con motivo del Tercer Informe de Gobierno, el presidente Enrique Peña Nieto destacó que dichas reformas transformadoras conllevan proyectos de infraestructura, políticas públicas en favor de la productividad e inversiones generadoras de empleo para una economía sana. Reforma Energética 12 A ccording to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), Mexico has been the greatest reformist in the last two years of the 34 countries that are part of this organization. So far this presidential term, 90 reforms to 51 constitutional articles have been made. In total 13 structural reforms that constitute a new platform for the sustained growth and development of Mexico. For the Third Presidential Government Report, the President Enrique Peña Nieto emphasized that such transforming reforms include infrastructure projects, public policies in favor of productivity and investments that will create jobs for a sound economy. Pachuca paints! T he macro mural “Pachuca paints!” was inaugurated. This project consists in the transformation of the environment through the active participation of the community and is focused on the creation of a mural of 20,000 square feet, on 209 houses of the Palmitas neighborhood, home of 452 families. This strategy implied improving the public areas with socioeconomic dynamics that trigger participation and as a result the social ties are strengthened and the identity of the community is reinforced. Probable sustitución de la bandera neozelandesa New Zealand’s flag likely to be replaced » » Los habitantes de Nueva Zelandia tendrán la oportunidad de decidir si cambian su bandera nacional o se quedan con la que los representa actualmente The people of New Zealand will decide whether to change their national flag or to keep their current one E n marzo de 2016 Nueva Zelandia podría tener una nueva bandera que identifique al país a nivel mundial. El gobierno de esa nación pidió a sus habitantes proponer ideas para el diseño de un nuevo estandarte, ya que pretende dejar atrás el pasado colonial del país. Son tres los motivos principales que incitan a este cambio: en primer lugar, consideran que esa bandera está desfasada con el momento histórico que viven; en segundo término, quieren eliminar la Union Jack (insignia del Reino unido); y finalmente piensan que es muy similar al lábaro australiano. El diseño data del año 1869, cuando Nueva Zelanda era parte del territorio del Reino Unido. Hoy, el país es soberano e independiente, y sus ciudadanos sienten que los colores del Reino Unido ya no representan su identidad actual. Para el proyecto de la nueva bandera, la junta de gobierno designada para tal fin recibió 10 mil 292 propuestas realizadas por los ciudadanos. Después de una minuciosa revisión se seleccionaron 40 diseños, de los cuales se obtuvieron 4 finalistas. Aunque muchos neozelandeses quieren que se mantenga la bandera actual, la gran mayoría recibió con ánimo la propuesta de tener un ícono nacional inconfundible que represente a una nación progresista a partir del próximo año. B y March 2016, New Zealand could be hoisting a new flag to represent the country internationally. Aiming to leave the country’s colonial past behind, the government has asked its people to propose designs for a new flag. This change has been brought due to three main reasons: first, the flag does not represent the era the country is going through currently; second, they want to get rid of the Union Jack (emblem of the United Kingdom); and third, they think that it carries too much resemblance to the flag of Australia. The original design dates back to 1869, when New Zealand was a British Colony. Nowadays, the country is sovereign and independent, and its people no longer believe that the colors of the United Kingdom accurately represent their modern identity. The government committee assigned to oversee the project to determine the new flag received 10,292 proposals from citizens. After thorough review, were selected 40 designs from which only 4 finalists were chosen. Although many New Zealanders don’t want their current flag to change, the vast majority reacted very positively to the idea of adopting an unmistakable national emblem to represent a progressive nation. Los cuatro diseños finalistas 4 designs finalist Los símbolos que predominan en los diseños son los helechos neozelandeses. The common elements of the 4 finalists are New Zealand ferns Proceso de votación Voting process 1. Un panel de 12 expertos eligió cuatro propuestas. 2. A finales de año, se elegirá la más popular en una elección nacional. 3. En marzo de 2016, los neozelandeses decidirán entre la bandera actual y la nueva propuesta. 1. A panel of 12 experts chose four proposals. 2. The most popular proposal will be selected via nationwide vote by the end of the year. 3. In March 2016, the people of New Zealand will choose whether to keep their current flag or to adopt the new one. Primera selección de diseños First selection of designs F ue inaugurado el macromural Pachuca se pinta, proyecto que consiste en la transformación del entorno a través de una participación activa de la comunidad y se enfoca en la creación de un mural de 20 mil metros cuadrados, en 209 casas en la Colonia Palmitas, donde viven 452 familias. La estrategia implicó el mejoramiento del espacio público por medio de dinámicas socioculturales que detonan la participación y, en consecuencia, la regeneración del tejido social y el fortalecimiento de la identidad de la comunidad. INTERNACIONAL 185 185 Acciones contra calentamiento global C on el objetivo de apoyar a las comunidades rurales de México para que puedan gestionar sus bosques de manera sustentable, crear capital social en torno a su protección y uso sostenible, así como generar ingresos a partir de productos y servicios forestales incluida la Reducción de las Emisiones derivadas de la Deforestación y la Degradación Forestal (REDD+), se busca canalizar recursos financieros de fuentes públicas o privadas, nacionales e internacionales, y distribuir los beneficios y estímulos a los dueños de terrenos forestales particularmente a las comunidades indígenas y forestales. El desarrollo del Proyecto del Bosque y Cambio Climático (PBCC) en México –tarea que está bajo custodia de la Comisión Nacional Forestal (CONAFOR)–, comenzó el pasado 24 de agosto la Misión de Medio Término, que conjuntamente llevan a cabo directivos de los proyectos y programas involucrados de la CONAFOR así como funcionarios del Banco Mundial (BM), Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) y Nacional Financiera (NAFIN), en las oficinas centrales de esta institución en Zapopan, Jalisco, México. www.jetnews.com.mx Action steps to fight global warming I n order to support the rural communities of Mexico so that they can manage their forests in a sustainable fashion, create capital for its protection and sustainable use, as well as to generate additional income from their byproducts and forest services, including the reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD), it has been an objective to obtained resources from private and public, national and international sources and distribute benefits and stimuli to the forest land owners, specifically the indigenous and forest communities. The development of the Forest Project and Climate Change (PBCC) in Mexico – a task that is under custody of the Mexican Forest Commission (CONAFOR)- began on August 24. The “Mid-term Mission” that is being carried out by the project and involved program directors of CONAFOR, as well as officials from the World Bank (WB), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and Nacional Financiera (NAFIN) at the offices of the latter located in Zapopan, Jalisco in Mexico. 16 al 30 de septiembre de 2015 Reforma administrativa para reducir gastos Cost reduction reform Obra de arte flotante E l gobierno de Brasil ultima detalles para una reforma administrativa con la que se pretende reducir gastos y agilizar la administración pública, considerada una de las más complejas del mundo. El ministro de Planeamiento, Nelson Barbosa, dijo este lunes que el objetivo es “racionalizar la máquina pública”, por medio de eliminación de secretarías e integración de entes públicos federales. Dicha medida se anuncia en un escenario de la necesaria reducción de gastos debido al alto endeudamiento del Estado, así como por la recesión económica que azota al país sudamericano y que este año podría llegar hasta el 3 por ciento de rezago. 16 al 30 de septiembre de 2015 E B razil’s government is preparing an administrative reform designed to cut expenses and improve its public administration, considered to be among the most complex in the world. Nelson Barbosa, Ministry of Planning, said that the purpose of the reform is to “rationalize the public apparatus” by closing agencies and by merging federal public entities. This reform was designed in response to the need to cut public spending due to the State’s high level of debt, as well as the South American country’s receding economy, which this year could shrink by 3%. www.jetnews.com.mx Nelson Barbosa l lago MacArthur, en Los Ángeles California, luce lleno de colores gracias a las 2 mil 500 esferas que flotan en él y que fueron pintadas a mano por más de 10 mil voluntarios de los alrededores del condado, muchos de ellos niños, así como los niños inscritos en programas del Instituto de Braille, que proporciona servicios a los ciegos, Miller Children’s Hospital en Long Beach y el Shriners Hospital for Children en Westlake, entre otras organizaciones caritativas. El proyecto de arte público denominado “Esferas en MacArthur Park” fue organizado por Portraits of Hope, un organismo sin fines de lucro, que añadirá un gran toque de color a una de las áreas cívicas más celebradas de la ciudad. Floating artwork M acArthur Lake in Los Angeles, California, looks full of colors thanks to 2,500 floating spheres, hand-painted by more than 10,00 volunteers from the nearby counties, many of them children and members of the Braille Institute, which provides service to the blind, as well as Miller Children’s Hospital at Long Beach and the Shriners Hospital for Children at Westlake, and other charities. The public art project, known as “Spheres at MacArthur Park” was organized by Portraits of Hope, a non-profit organization, to add a dash of color to one of the city’s most celebrated public spaces. 13 VIDA Y ESTILO 185 GADJETS Soluciones electrónicas Electronic solutions Los fabricantes de dispositivos electrónicos se preocupan por ofrecer productos que sean útiles, funcionales y muy modernos. Aquí algunos ejemplos que cumplen con estas características Makers of electronic devices focus on creating useful, functional and modern products. Here are some of the best examples Sonido envolvente A hora puedes convertir tu sala o recámara en una auténtica sala de cine. ¿Cómo es posible lograr esto?, con el sistema de sonido Logitech Z906. Sus cinco bocinas cuentan con la certificación THX gracias al desempeño y potente acústica de 1000 watts que ampliarán el sonido de tus películas, música y juegos favoritos. Es compatible con televisores, computadoras, reproductores de música, consolas de videojuegos y otras fuentes de audio con salida coaxial, de 3.5 mm o RCA. Surround sound H ow can you turn your living room or bedroom into a cinema? With the Logitech Z906 sound system. Its five speakers are THX-certified thanks to powerful performance and acoustics. Its 1000 watts will bring your favorite movies, music and videogames to life. It can be connected to televisions, computers, music players, videogame consoles and any other audio source with a coaxial, 3.5 mm or RCA plug. logitech.com Resistente a todo H Liviano y poderoso Light and powerful E n los últimos años, entre más delgado sea un dispositivo más características y funciones puede albergar. HP anunció el mt42 Thin Client, una nueva computadora personal portátil con tan sólo 1.55 kg de peso, con tecnología de procesamiento AMD de cuatro núcleos. Este moderno dispositivo es ideal para clientes de los sectores financiero, salud, capacitación, servicios y gubernamental que buscan un punto de acceso móvil a la nube, confiable y seguro, concebido para ofrecer rendimiento y diseñado para entornos virtuales. I n recent years, devices have gotten thinner, with more features and functions. HP has announced the mt42 Thin Client, a new portable PC that weighs only 1.55kg and has a quad-core AMD processor. This modern item is ideal for business users in the financial, health, training, services and government sectors who want a mobile device through which they can access the cloud that is reliable and secure, designed with performance in mind and suited for virtualized environments. hp.com oy en día, existen muchas unidades de almacenamiento de información en el mercado, pero ninguna asegura mantener los datos protegidos de cualquier eventualidad. La Rugged Key de LaCie es una memoria USB 3.0 cubierta de una goma especial que sirve como protección para diferentes tipos de accidentes. Es resistente al calor, al frío, al agua y a caídas de hasta ¡100 metros de altura! All-resistant T here are many information storage options these days, but few can ensure that your data will be protected no matter what happens. LaCie’s Rugged Key is a 3.0 USB drive covered in special rubber to protect it from all kinds of shocks. It can withstand heat, cold, water and drops from up to 100 meters high! Solución perfecta L a cocina es uno de los lugares donde difícilmente encuentras algún conector de corriente libre para cargar tu computadora o teléfono móvil. Towl Hub es uno de esos aparatos que pueden solucionar este tipo de inconvenientes, ya que, además de poder recargar la batería de cuatro dispositivos con sólo un cable de alimentación, es un portatoallas de papel. Está fabricado en acero inoxidable que lo hace suficientemente pesado para otorgar estabilidad. La combinación perfecta entre diseño único y sentido práctico. Perfect solution I Convierte tu iPad en escáner Turn your iPad into a scanner P ara los que prefieren conservar sus recuerdos de manera digital, con el Photo iPad Scanning Dock podrán escanear sus preciadas fotos directamente a un iPad. Basta con descargar una aplicación muy sencilla de utilizar y en tan sólo 12 segundos una fotografía se convierte en un archivo digital a color. También es posible escanear documentos de hasta 8 x 12 pulgadas. El muelle integrado mantiene el iPad en posición vertical y provee energía a la batería hasta por cinco horas. 14 I t can be hard to find a free electric outlet to charge your computer or smartphone in your kitchen. Towl Hub is the sort of device that can fix this, since it can charge up to four devices with a single cable and it also holds paper towels. It is made with stainless steel, so it is heavy enough to maintain stability. The perfect combination between unique style and practical design. towelhub.com f you want to preserve memories digitally, the Photo iPad Scanning Dock lets your scan your photos directly into your iPad. All you need to do is download a user-friendly app, and it only takes 12 seconds to digitalize a color photograph. You can scan documents up to 8x12 inches. The built-in dock keeps the iPad vertical and can feed the battery for up to five hours. www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 VIDA Y ESTILO JET HEALTH 185 185 » Símbolo de lujo y celebración M oët & Chandon presenta su nueva cuvee denominada MCIII. Se trata de un nuevo concepto de elegancia y glamur capturado en una botella, es la máxima expresión del savoir-faire traído a la vida para la champaña más querida del mundo. En su incesante búsqueda por la excelencia, la destilería Moët & Chandon confeccionó este recipiente para una amplia gama de vinos únicos para cada ocasión, cada estado de ánimo y cada paladar. Estos espumosos licores son: Moët Imperial, Moët Rosé Impérial, Moët Ice Impérial y los notables Grand Vintages. moet.com R arely is snoring treated as a health problem since it is thought to be normal and common. However, the rate for this disorder and its consequences is very high Lo mejor del buen vivir A symbol of luxury and celebration M oët & Chandon present their new cuvee named MCIII. This is the new elegant and glamour concept captured in a bottle which is the maximum expression of savoir-faire brought to life for the dearest champagne of the world. In its unstoppable search for excellence, the distillery Moët & Chandon created this recipient for a wide variety of unique wines for every ocassion, mood and palate. These liquors are: Moët Imperial, Moët Rosé Impérial, Moët Ice Impérial and the outstanding Grand Vintages. When there is an obstruction of the upper airways while sleeping, snoring is the result, this is a symptom of a respiratory problem that needs to be looked at. Causes for snoring Ronquidos síntoma de enfermedades The best of the good life » » Snoring as a symptom of illnesses Pocas cosas en la vida se comparan con la emoción de experimentar un gran momento. Los artículos que a continuación presentamos te harán descubrir emociones inolvidables Agua en la noche Few things in life are compared to the sensation of having a great moment, the articles below will make you discover unforgettable emotions Adrenalina en punto U n paseo al atardecer por los jardines del Alcázar de Sevilla es lo que evoca Eau du Soir, una fragancia femenina refinada, de contrastes, que aúna la frescura de una nota de salida hespéride, con la sensualidad de un corazón floral subrayado por un elegante toque de chipre. Desde los primeros instantes, se percibe el flechazo entre la mandarina y el pomelo bañado por la luz del sol. El perfume que nace de los recuerdos de infancia de Isabel d’Ornano y que evoca la magia de ese instante. sisley.com P ara los adictos a la velocidad, TAG Heuer lanza un reloj edición limitada con motivo del regreso de la Fórmula 1 a México. Un guardatiempos emblemático, numerado a 300 piezas exclusivas que solamente estarán disponibles en nuestro país, ya que se diseñó a que este año México vuelve a ser anfitrión del Gran Premio, después de 23 años de ausencia. La carátula cuenta con líneas verdes y rojas que representan la bandera de México. tagheuer.com Adrenaline on the spot A walk in the afternoon through the Sevilla Alcazar evokes Eau de Soir, a refined feminine fragrance, contrasting that combines the freshness of Hesperide scent with the sensuality of a floral heart with an underlying elegant touch of chipre. From the beginning, the union between the tangerine and grapefruit bathed by the sun can be felt. The perfume that is born from Isabel d’Ornano’s childhood and which evokes the magic of the instant. T o those addicted to speed TAG Heuer launches a limited edition watch for the return of Formula 1 to Mexico. An emblematic time keeper of only 300 exclusive pieces that will only be available in Mexico since it was design because Mexico will once again be host to the Gran Prix after 23 years. The clock face has green and red lines that represent Mexico’s flag. La huella de Frida Water at night » Cuando existe obstrucción de las vías respiratorias superiores al dormir, se producen los ronquidos, síntoma de que hay un padecimiento respiratorio que debe atenderse M uy pocas veces se atienden los ronquidos como un problema de salud, ya que se cree que es muy normal y común. Sin embargo, los índices de este trastorno y sus consecuencias tienen altos niveles de incidencia. Causas de los ronquidos Roncar es un problema hereditario que surge cuando algunos de los tejidos que están alrededor de la garganta se encuentran crecidos. Al estar dormidos, esas estructuras como las amígdalas, campanilla, úvula o velo del paladar se relajan y, al no tener donde apoyarse cuando el aire llega, pasa con dificultad lo que provoca una vibración. Es así como inicia el ronquido, el cual por muy leve que sea es un indicador de que no se respira correctamente. Aunque no puede evitarse voluntariamente, ni existe una curación para este trastorno del sueño, sí puede ser controlado. Si el problema se deja avanzar, se puede desarrollar una enfermedad del sueño conocida como síndrome de apnea obstructiva del sueño (SAOS). Tratamiento Este padecimiento lo puede tratar el médico familiar, pero si se presentan síntomas como fatiga, somnolencia, afectación de la productividad en el trabajo es un indicador de que el problema es más severo, por lo que el paciente debe acudir a una clínica de trastornos de sueño. El ronquido es un aviso del cuerpo de que hay una falla respiratoria al dormir, la cual debe atenderse de manera oportuna debido a que lleva al desarrollo del SAOS que afecta la calidad de vida de las personas y sus familiares. Si el SAOS es severo y no se atiende adecuadamente, puede llegar a producir infartos y enfermedades cerebro vasculares. Si el problema se deja avanzar, se puede desarrollar una enfermedad del sueño conocida como síndrome de apnea obstructiva del sueño. 60 por ciento de las mujeres mayores de 50 años en etapa menopáusica ronca, debido a la reducción en el cuerpo de los niveles de estrógeno y progesterona. 60% of women over 50 years old in menopause snore due to the reduction of estrogen and progesterone in their bodies. 85 decibelios es el potencial del ruido que puede alcanzar los ronquidos de una persona. 85 decibels the level of noise that a person snoring can reach. Snoring is a hereditary problem and it appears when one of the tissues surrounding the throat are large and, while sleeping, this structure, like the tonsils, uvula or soft palate, relax and since they are not supported when the air enters, the air has a difficulty to pass through causing a vibration. This is how snoring begins, and as insignificant as it may seem it is an indicator that breathing is not done properly. Although it can be controlled voluntarily, there is no cure for this sleep disorder if it can be controlled. If the problem is not taken care of, a sleep disorder could develop known as obstructive sleep apnea syndrome (OSAS). Treatment This disorder can be treated by the family doctor but if symptoms such as fatigue, drowsiness are affecting the productivity at work, this is then an indicator that there is a severe problem because the patient needs to go to a sleep disorder clinic. Snoring is a sign that the body has a problem with breathing while sleeping which should be taken care of immediately since it can develop into an OSAS which affects the life qualityof the people suffering it and their families. If the OSAS is severe and is not taken care of properly it can cause heart attacks and strokes. If the problem is not taken care of, a sleep disorder could develop known as obstructive sleep apnea syndrome. Espíritu nacionalista Nationalist spirit L a marca de artículos de escritura ACME hace un homenaje a la artista mexicana Frida Kahlo con la colección Vida y Muerte. Es una edición limitada de mil piezas, en la cual se proyectan dos caras de la artista: una tal y como la conocemos por sus autorretratos y fotografías y la otra es una representación en calavera de azúcar, símbolo de los elementos tradicionales mexicanos tan usados por la pintora. acmestudio.com Frida’s trace T he article brand ACME pays tribute to the Mexican artist Frida Kahlo with the collection Life and Death. This is a limited edition of a thousand pieces that projects the artists two sides, one as we know her from her self-portraits and photographs and the other is a representation of her as a sugar skull, a symbol of the Mexican traditional elements that the painter used so much. 16 S eptiembre es el mes para disfrutar rendir homenaje a las tradiciones y a la cultura mexicana. Inspirada en eso, surgió 1810, la marca de productos para el cuidado de barba y bigote elaborados artesanalmente con ingredientes 100 por ciento mexicanos. Tiene un diseño revolucionario tipo vintage en sus presentaciones, es una declaración orgullosa de sus raíces. Cada uno de los empaques de los artículos contiene un dicho que refleja la picardía que caracteriza la cultura mexicana. La colección incluye: bálsamo para el crecimiento, aceite para barba pre-shave y aceite para barba. 1810.com.mx S eptember is the month in which Mexican traditions and culture are paid homage. Inspired by this, 1810 was created, a brand for products used to groom beard and moustache made artistically with 100% Mexican ingredients. Made with a vintage-type revolutionary design in its presentations, this is a proud declaration of its origins. Every package of these articles include a phrase that reflects the mischief that characterizes the Mexican culture. The collection includes balsam for growth, oil to pre-shave your beard and beard oil. www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 16 al 30 de septiembre de 2015 www.jetnews.com.mx 17 Mosela Open » Evento deportivo de gran magnitud del Gran Oriente de Francia T odo se encuentra listo para que se lleve a cabo la décimo tercera edición del Open de Mosela, el torneo de tenis ATP que se llevará a cabo en la Arena de Metz, del 19 al 27 de septiembre de 2015. Un total de 28 jugadores profesionales competirán en la superficie “GreenSet” en la Arena de Metz. El Moselle Open de Francia presenta a Stan Wawrinka, Jo-Wilfried Tsonga, Gael Monfils y Gilles Simon. El dos veces campeón Gilles Simon regresa a defender su título, luego de que el año pasado venció a Jo-Wilfried Tsonga por 6-4, 6-3 en la final para ganar el título. Simon también ganó este evento en 2010. Cabe señalar que el tenista, de 29 años de edad, ocupa el puesto número 31 en el mundo en este momento y tiene 11 títulos en su haber. Simon sigue buscando una primera victoria de la temporada. En tanto, el excampeón Jo-Wilfried Tsonga ganó en el 2012 y 2013 en el Moselle Open. Además el jugador fran- 18 13a edición del 13th Edition of Mosela Open cés número 10 en el mundo en este momento obtuvo el torneo ATP World Tour Masters 1,000 de Canadá, donde venció al número dos Roger Federer 7-5, 7-6 en la final. Su última victoria marcó la undécima victoria en la carrera de Tsonga. También se comprometió a jugar Stan Wawrinka, quien actualmente ocupa el puesto número cuatro en el mundo. Wawrinka ya ha ganado tres títulos esta temporada, incluyendo el Abierto de Australia en enero, donde derrotó a Rafael Nadal para ganar el título. Otro jugador a seguir es el número 24 Gael Monfils, quien logró un segundo título en el Open Sud de France en febrero, cuando derrotó a Richard Gasquet por 6-4, 6-4. El francés ha ganado cinco títulos en su carrera, incluyendo el Moselle Open en 2009. Otros jugadores que se espera que participen este año incluyen a Phillip Kohlschreiber, Leonardo Mayer y Jeremy Chardy. Nombre / Name Moselle Open Categoría / Category ATP World Tour 250 Lugar / Place Metz, Francia Fecha / Date del 19 al 27 de septiembre de 2015 Tamaño del cuadro / Court Dimensions S-28 D-16 Superficie / Surface Bajo techo asfalto Premio en dinero / Prize in money 439,405 euros Resultados anteriores / Previous results Año 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 1988 1986 1984 1982 1980 CuadrosSingles S|D David Goffin S|D Gilles Simon S|D Jo-Wilfried Tsonga S|D Jo-Wilfried Tsonga S|D Gilles Simon S|D Gael Monfils S|D Dmitry Tursunov S|D Tommy Robredo S|D Novak Djokovic S|D Ivan Ljubicic S|D Jerome Haehnel S|D Arnaud Clement S|D Jonas Svensson S|D Thierry Tulasne S|D Ramesh Krishnan S|D Erick Iskersky S|D Gene Mayer Dobles Mariusz Fyrstenberg / Marcin Matkowski Johan Brunstrom / Raven Klaasen Nicolas Mahut / Edouard Roger-Vasselin Jamie Murray / Andre Sa Dustin Brown / Rogier Wassen Colin Fleming / Ken Skupski Arnaud Clement / Michael Llodra Arnaud Clement / Michael Llodra Richard Gasquet / Fabrice Santoro Michael Llodra / Fabrice Santoro Arnaud Clement / Nicolas Mahut Julien Benneteau / Nicolas Mahut Jaroslav Navratil / Tom Nijssen Wojtek Fibak / Guy Forget David Carter / Paul Kronk Colin Dibley / Gene Mayer Jo-Wilfried Tsonga www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2015 16 al 30 de septiembre de 2015 www.jetnews.com.mx Its construction took 30 years. • Diego Rivera • José Clemente Orozco • David Alfaro Siqueiros • Rufino Tamayo • Jorge González Camarena • Roberto Montenegro • Manuel Rodríguez Lozano Artistas que pintaron los murales del Palacio de Bellas Artes Artists who painted the murals at the Palace of Fine Arts Like many of Mexico’s architectural icons, the Palace of Fine Arts was initially envisioned by then president Porfirio Diaz, who in 1904 decided that the project to renovate the National Theater would transform this imposing structure as part of the Centennial Commemoration of Independence. Italian architect Adamo Boari brought the president’s idea to life, taking inspiration from Europe’s grand theaters, and building an impressive metallic frame covered in white marble. He designed an eclectic building that combines Art Nouveau with Art Decó. When the Mexican Revolution broke, Boari escaped the country and he never saw his work finished, after it was handed over to Mexican architect Federico Mariscal. The Mexican Symphonic Orchestra played at the opening, and the inaugural play was “La Verdad Sospechosa”. Here are some facts you probably didn’t know about Mexico’s quintessential artistic center: The construction ne of our country’s most iconic structures can be found at the corner of Juarez Avenue and Eje Central: the Palace of Fine Arts. A majestic, white-marble construction, 50-meters high crowned by a cupula in varying shades of yellow, celebrating 81 years of history on September 29. O murales se exhiben. 17 murals on display. The crystal curtain, which has the Popocatepetl and Iztaccihuatl volcanoes painted on it, weighs 24 tons. 17 pesa el telón de cristal pintado con los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl. 24 toneladas Its three cupulas are made of amber-colored ceramic. Its imagery represents comedy, joy, tragedy and drama. Las tres cúpulas están hechas de cerámica color ámbar. Las figuras representan lo cómico, la alegría, la tragedia y el drama. El nombre obedece a que alberga varios museos. Its name comes from the fact that it houses several museums. hay en la sala de conciertos. 1,500 seats in its concert hall. mil 500 butacas Its doors and windows portray elements of Mexico’s flora and fauna: lyrebirds, serpents, leaves, stems and palms, in iron casting. Las puertas y ventanas tienen elementos de la flora y la fauna de México: liras, serpientes, hojas, tallos y palmas, en hierro forjado. Construction was planned to last 4 years, but ended up taking 30. Al inicio del proyecto, se planeó que la construcción sería en cuatro años y duró 30. • Main hall: Concerts and important events at the venue • Manuel M. Ponce: Literary activities, musicals, operas and exhibits. • Adamo Boari: Editorial presentations, expos and conferences. • Rincon del tiempo (A place in time): Photographic exhibits, documentary and sound archives. • Rincón del tiempo: Exposiciones fotográficas, documentales y archivos sonoros. • Adamo Boari: Presentaciones editoriales, exposiciones y conferencias. • Manuel M. Ponce: Actividades literarias, musicales, óperas y exposiciones. • Principal: Conciertos y eventos más destacados del recinto. Salas más importantes Main halls The Palace recently hosted works from the most important figures in Renaissance: Leonardo Da Vinci and Michelangelo Buonarroti. Recinto que recientemente albergó las obras de dos de los artistas más importantes del Renacimiento: Leonardo Da Vinci y Miguel Ángel Buonarroti. The stage’s crystal curtain is the only fire-resistant of its kind in the world in an opera theater. It was made by Tiffany’s of New York. El telón de cristal del escenario es el único antifuego que existe en el mundo dentro de un teatro de ópera, fue realizado por la casa Tiffany de Nueva York. In 1987, It was declared an Artistic Monument by UNESCO. 185 30 años duró su construcción. Como muchas de las obras arquitectónicas de México, la construcción del Palacio de Bellas Artes fue idea del entonces presidente Porfirio Díaz, quien en 1904 decidió que el proyecto que planteaba remodelar el Teatro Nacional se convirtiera en este imponente edificio como parte de los festejos por el Centenario de la Independencia. El arquitecto que materializó la idea de Díaz fue el italiano Adamo Boari, quien tomó inspiración de los grandes teatros europeos y construyó una impresionante estructura metálica recubierta de mármol blanco. Diseñó un edificio ecléctico mezclando los estilos Art Nouveau y Art Decó. Cuando estalló la Revolución Mexicana, Boari salió del país, por lo que no vio concluida la obra que retomó el arquitecto mexicano Federico Mariscal. El evento de inauguración contó con la presentación de la Orquesta Sinfónica de México y la puesta en escena de La verdad sospechosa. Aquí algunos datos que tal vez no sabías sobre el máximo recinto cultural de México: La construcción n la esquina que forman la avenida Juárez y eje Central, en el centro histórico de la Ciudad de México, se encuentra uno de los recintos culturales más emblemáticos del país: el Palacio de Bellas Artes. Es una construcción majestuosa de mármol blanco, de más de 50 metros de altura, coronada por una cúpula de varias tonalidades de amarillo, que el 29 de septiembre cumple 81 años de contar historias. One of Mexico’s most remarkable architectural jewels for the past 8 decades has welcomed a variety of art exhibits Una de las obras arquitectónicas de mayor trascendencia de México que, a lo largo de más de ocho décadas, ha albergado lo más destacado de las diversas expresiones artísticas David Goffin E Nicolas Mahut verything is ready for the 10th edition of the Mosela Open, the tennis tournament ATP that will take place in the Metz Arena from the 19th to the 27th of September 2015. A total of 28 profesional tennis players will compete on the GreenSet at the Metz Arena. The Moselle Open of France presents Stan Wawrinka, Jo-Wilfried Tsonga, Gael Monfils and Gilles Simon The two-time champion Gilles Simon will return to defend his title after beating Jo Wilfired Tsonga with a score 6-4, 6-3 for the final to win the title. Simon also won this event in 2010. It is important to point out that the 29year old tennis player is currently the 31st best in the world and has won 11 titles. Simon is going after his first win for the season. Meanwhile the ex-champion Jo-Wilfried Tsonga was champion in 2012 and 2013 in the Moselle Open. The French player, currently number 10 in the whole world, won the ATP World Tournament Masters 1000 from Canada where he beat number 2 tennis player Roger Federer 7-5, 7-6 in the final. His last victory marked the eleventh victory in Tsonga’s career. Also Stan Wawrinka said he would participate, he is currently ranking in the 14th position world wide. Wawrinka has won three titles this season, including the Australia Open in January where he beat Rafael Nadal to win the title. Another tennis player who ranks 24th is Gael Monfils who won his second title at the Sud de France Open beating Richard Gasquet 6-4, 6-4. The Frenchman has won 5 titles in his career, including the Moselle Open in 2009. Other tennis players expected to appear in this event this year are Phillip Kohlschreiber, Leonardo Mayer and Jeremy Chardy 81st Anniversary of the Palace of Fine Arts En 1987 la UNESCO lo declaró Monumento Artístico. 185 » » E 81 años del Palacio de Bellas Artes » A sports event of great magnitude from the Grand Orient of France Por Guadalupe Sixto JET SPORTs AL VUELO 19
© Copyright 2026