Programa definitivo - MIRA QUE WEBS!

JUEVES 16 DE OCTUBRE
VIERNES 17 DE OCTUBRE
9.00-11.00
9.00-9.30 RECEPCIÓN DE PARTICIPANTES
9.30-10.00
ACTO DE APERTURA
Adolfo SOTELO, decano de la Facultad de Filología; Francisco LAFARGA y Luis PEGENAUTE, organizadores del
coloquio
10.00-11.00 CONFERENCIA
Presentación : Francisco Lafarga
Solange HIBBS-LISSORGUES (U. de Toulouse II) La traducción como mediación cultural y lingüística en el
siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja
11.00-12.00
Moderador: Luis Pegenaute
María Jesús GARCÍA GARROSA (U. de Valladolid) José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y
polémicas
Alicia PIQUER DESVAUX (U. de Barcelona) Juan Manuel de Berriozábal en el debate romántico
12.00-12.30
PAUSA
12.30-14.00
Moderador: Miguel Ángel Vega
Rosario ÁLVAREZ RUBIO (U. de Oviedo) La actividad traductora en “La Lectura para todos” (1859-1861)
Moderador: Juan M. Zarandona
Juan F. GARCÍA BASCUÑANA (U. Rovira i Virgili) Reflejo de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta
en sus obras de carácter histórico
Susana Mª RAMÍREZ MARTÍN (U. Complutense de Madrid) Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el
mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
Assunta POLIZZI (U. di Palermo) Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de
“Cuore” dentro de una constante relación pedagógico-literaria
16.30-18.00
Moderadora: Lídia Anoll
Diana MUELA (U. de Zaragoza) Las traducciones de textos franceses en la revista “Juan Rana” (Madrid, 18971906)
Begoña REGUEIRO SALGADO (U. Complutense de Madrid) Las traducciones de los cuentos de los hermanos
Grimm en “La Guirnalda”
Marta GINÉ JANER (U. de Lleida) Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de “La
Vida galante”
11.00-11.30
PAUSA
11.30-13.00
Moderadora: Carmen Ramírez
Amelia SANZ, Belén TENORIO & Bárbara FABIÁN (U. Complutense de Madrid) Invitaciones a la lectura:
traducciones de escritoras francesas en la prensa española del siglo XIX
Dolores THION SORIANO-MOLLÁ (U. de Pau et des Pays de l’Adour) Joaquina García Balmaseda, notas sobre
el quehacer de un traductora olvidada
Helena ESTABLIER PÉREZ (U. de Alicante) Las traducciones de Joaquina García Balmaseda para “La
Correspondencia de España” (1861-1882)
13.00-14.30
Moderadora: Elena Serrano
Ángeles EZAMA (U. de Zaragoza) Las traducciones/imitaciones portuguesas de Gertrudis Gómez de
Avellaneda para la “Revista Peninsular”
María do Cebreiro RÁBADE VILLAR (U. de Santiago de Compostela) Rosalía de Castro traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
Lieve BEHIELS (KU Leuven) Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti
16.00-18.00
Moderadora: Mª Jesús García Garrosa
José Luis GONZÁLEZ SUBÍAS (SLES.XIX) Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
Miriam LÓPEZ SANTOS (U. de León) La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
Eva LAFUENTE (École Polytechnique, París) “Las cabañas de Tom”: de la traducción a la adecuación de las
ideas abolicionistas a la escena española
Pere GIFRA-ADROHER (U. Pompeu Fabra) Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica
Juan Miguel ZARANDONA (U. de Valladolid) Los “Dramas de Guillermo Shakespeare” (1881) de Marcelino
Menéndez Pelayo
Miguel Ángel MURO MUNILLA (U. de La Rioja) La recreación personal de Bretón de los Herreros en “Los hijos
de Eduardo” a partir de “Les fils d’Édouard” de Casimir Delavigne
18.00-18.30
18.00-18.30
PAUSA
18.30-20.30
Moderadora: Alicia Piquer
Concepción PALACIOS BERNAL (U. de Murcia) Amancio Peratoner, traductor
Carmen RAMÍREZ GÓMEZ (U. de Sevilla) Alfredo Opisso i Vinyas. Creación, traducción y recepción en la
segunda mitad del siglo XIX
José Enrique GARCÍA GONZÁLEZ (U. de Sevilla) Pablo de Xérica, traductor de Walter Scott
18.30-20.30
PAUSA
Moderadora: Marta Giné
Pablo RUANO SAN SEGUNDO (U. de Extremadura) Benito Pérez Galdós y la traducción de folletín: una
aproximación al carácter fasciculado de su único trabajo
Giovanna FIORDALISO (U. della Tuscia) B. Pérez Galdós traductor de Dickens: un diálogo literario y estético
Pedro MÉNDEZ (U. de Murcia) Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del
Castillo
Flavia ARAGÓN RONSANO (U. de Cádiz) “La Fille Élisa” en España: el nacimiento de la novela filosóficofisiológica
Irene ATALAYA FERNÁNDEZ (U. de Barcelona) Algunas traducciones románticas de Théophile Gautier y Alfred
de Musset por Guillermo Belmonte Müller
Miguel Ángel VEGA CERNUDA & Elena SERRANO BERTOS (U. de Alicante) La labor traductográfica y
paratraductográfica de Valera como base de su ensayo sobre el Fausto y de otras obras
U
U
Z
Z
Z
Z
ORGANIZACIÓN
Francisco L AFARGA (UB)
Luis PEGENAUTE (UPF)
COLOQUIO
C REACI ÓN Y TRADUCCI ÓN
CON LA AYUDA DE
EN LA ESPA ÑA DEL S IGL O X IX
Ministerio de Economía y Competitividad
Proyecto FFI 2012-30781
UNIVERSITAT DE BARCELONA
FACULTAT DE FILOLOGIA
16 Y 17 DE OCTUBRE DE 2014
Facultat de Filologia · Universitat de Barcelona
SALA GABRIEL OLIVER
(EDIFICI JOSEP CARNER)