JUEVES 16 DE OCTUBRE VIERNES 17 DE OCTUBRE 9.00-11.00 9.00-9.30 RECEPCIÓN DE PARTICIPANTES 9.30-10.00 ACTO DE APERTURA Adolfo SOTELO, decano de la Facultad de Filología; Francisco LAFARGA y Luis PEGENAUTE, organizadores del coloquio 10.00-11.00 CONFERENCIA Presentación : Francisco Lafarga Solange HIBBS-LISSORGUES (U. de Toulouse II) La traducción como mediación cultural y lingüística en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja 11.00-12.00 Moderador: Luis Pegenaute María Jesús GARCÍA GARROSA (U. de Valladolid) José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas Alicia PIQUER DESVAUX (U. de Barcelona) Juan Manuel de Berriozábal en el debate romántico 12.00-12.30 PAUSA 12.30-14.00 Moderador: Miguel Ángel Vega Rosario ÁLVAREZ RUBIO (U. de Oviedo) La actividad traductora en “La Lectura para todos” (1859-1861) Moderador: Juan M. Zarandona Juan F. GARCÍA BASCUÑANA (U. Rovira i Virgili) Reflejo de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta en sus obras de carácter histórico Susana Mª RAMÍREZ MARTÍN (U. Complutense de Madrid) Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX Assunta POLIZZI (U. di Palermo) Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de “Cuore” dentro de una constante relación pedagógico-literaria 16.30-18.00 Moderadora: Lídia Anoll Diana MUELA (U. de Zaragoza) Las traducciones de textos franceses en la revista “Juan Rana” (Madrid, 18971906) Begoña REGUEIRO SALGADO (U. Complutense de Madrid) Las traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm en “La Guirnalda” Marta GINÉ JANER (U. de Lleida) Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de “La Vida galante” 11.00-11.30 PAUSA 11.30-13.00 Moderadora: Carmen Ramírez Amelia SANZ, Belén TENORIO & Bárbara FABIÁN (U. Complutense de Madrid) Invitaciones a la lectura: traducciones de escritoras francesas en la prensa española del siglo XIX Dolores THION SORIANO-MOLLÁ (U. de Pau et des Pays de l’Adour) Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada Helena ESTABLIER PÉREZ (U. de Alicante) Las traducciones de Joaquina García Balmaseda para “La Correspondencia de España” (1861-1882) 13.00-14.30 Moderadora: Elena Serrano Ángeles EZAMA (U. de Zaragoza) Las traducciones/imitaciones portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la “Revista Peninsular” María do Cebreiro RÁBADE VILLAR (U. de Santiago de Compostela) Rosalía de Castro traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX Lieve BEHIELS (KU Leuven) Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti 16.00-18.00 Moderadora: Mª Jesús García Garrosa José Luis GONZÁLEZ SUBÍAS (SLES.XIX) Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866) Miriam LÓPEZ SANTOS (U. de León) La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación Eva LAFUENTE (École Polytechnique, París) “Las cabañas de Tom”: de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas a la escena española Pere GIFRA-ADROHER (U. Pompeu Fabra) Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica Juan Miguel ZARANDONA (U. de Valladolid) Los “Dramas de Guillermo Shakespeare” (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo Miguel Ángel MURO MUNILLA (U. de La Rioja) La recreación personal de Bretón de los Herreros en “Los hijos de Eduardo” a partir de “Les fils d’Édouard” de Casimir Delavigne 18.00-18.30 18.00-18.30 PAUSA 18.30-20.30 Moderadora: Alicia Piquer Concepción PALACIOS BERNAL (U. de Murcia) Amancio Peratoner, traductor Carmen RAMÍREZ GÓMEZ (U. de Sevilla) Alfredo Opisso i Vinyas. Creación, traducción y recepción en la segunda mitad del siglo XIX José Enrique GARCÍA GONZÁLEZ (U. de Sevilla) Pablo de Xérica, traductor de Walter Scott 18.30-20.30 PAUSA Moderadora: Marta Giné Pablo RUANO SAN SEGUNDO (U. de Extremadura) Benito Pérez Galdós y la traducción de folletín: una aproximación al carácter fasciculado de su único trabajo Giovanna FIORDALISO (U. della Tuscia) B. Pérez Galdós traductor de Dickens: un diálogo literario y estético Pedro MÉNDEZ (U. de Murcia) Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo Flavia ARAGÓN RONSANO (U. de Cádiz) “La Fille Élisa” en España: el nacimiento de la novela filosóficofisiológica Irene ATALAYA FERNÁNDEZ (U. de Barcelona) Algunas traducciones románticas de Théophile Gautier y Alfred de Musset por Guillermo Belmonte Müller Miguel Ángel VEGA CERNUDA & Elena SERRANO BERTOS (U. de Alicante) La labor traductográfica y paratraductográfica de Valera como base de su ensayo sobre el Fausto y de otras obras U U Z Z Z Z ORGANIZACIÓN Francisco L AFARGA (UB) Luis PEGENAUTE (UPF) COLOQUIO C REACI ÓN Y TRADUCCI ÓN CON LA AYUDA DE EN LA ESPA ÑA DEL S IGL O X IX Ministerio de Economía y Competitividad Proyecto FFI 2012-30781 UNIVERSITAT DE BARCELONA FACULTAT DE FILOLOGIA 16 Y 17 DE OCTUBRE DE 2014 Facultat de Filologia · Universitat de Barcelona SALA GABRIEL OLIVER (EDIFICI JOSEP CARNER)
© Copyright 2024