HISPANIA JUDAICA BULLETIN Articles, Reviews, Bibliography and Manuscripts on Sefarad Editors: Yom Tov Assis and Raquel Ibáñez-Sperber No 4 5764/2004 The Hebrew University of Jerusalem The Mandel Institute of Jewish Studies Contents Editorial 1 Articles JOSEPH YAHALOM, Andalusian Poetics and the Work of El‘azar ben Ya‘aqov of Baghdad ILAN SHOVAL, “Servi regis” Re-Examined: On the Significance of the Earliest Appearance of the Term in Aragon, 1176 NADIA ZELDES, The Queen’s Property: Isabel I and the Jews and Converts of the Sicilian Camera Reginale after the 1492 Expulsion JOSÉ R. AYASO, The Site of the Judería of Granada According to Christian Sources: Facts and Myths 3 Dossier: Judeo-Iberian Languages 5 22 70 86 103 DAVID M. BUNIS, Distinctive Characteristics of Jewish Ibero-Romance, Circa 1492 ALDINA QUINTANA AND I. S. RÉVAH (posthumous), A Sephardic Mahzor for the Holidays with Ritual Prescriptions in Aragonese Romance MERIXELL BLACO ORELLANa, A Manuscript from the XVth Century in Hebrew-Aragonese Script (JNUL, Yah.Ms.Heb.242) 152 Book Reviews and Abstracts of Books Received 167 Bibliography and Manuscripts Sefarad Al-Andalus Crown of Aragon Crown of Castile Navarre Portugal Culture Conversos, Polemics and Inquisition Contemporary Spain and Portugal Manuscripts on Polemics 189 191 199 203 207 210 210 214 224 234 243 Guidelines to Authors 260 105 138 Dossier Judeo-Iberian Languages Jewish Ibero-Romance Distinctive Characteristics of Jewish Ibero-Romance, circa 1492 David M. Bunis I. Jewish Ibero-Romance Following the Expulsion The Jews who left Iberia in 1492, in the wake of the Spanish edict of Expulsion, took with them several regional varieties of Jewish Ibero-Romance, among them Castilian, Catalan, Aragonese, Galician and Portuguese. Among their descendants in the Ottoman Empire, North Africa and the Middle East, these diverse linguistic varieties continued to be spoken to a certain extent during the 16th century. But from then on the Iberian exiles united to cultivate a single, unique Ibero-Romance language which survives to this day, with a linguistic geography of its own. The non-Jewish language to which the modern language bears the closest resemblance is medieval Castilian. The regional varieties of it used today, however, differ considerably from any variety of Ibero-Romance recorded among non-Jews, either before the Expulsion or after it.1 The historical development of the language used by the Sephardim of the Mediterranean regions following the Expulsion is documented in thousands of printed works and manuscripts.2 These present a picture of linguistic diversity — with numerous changes recorded through time and in different areas, but also of unity — much of the basic foundations being preserved among all speakers wherever they resided, throughout the centuries of their dispersion. The surviving documents demonstrate that, even during its earliest post-Expulsion stages, the 1 2 Book-length introductions to the language and its history include: D. M. Bunis, Judezmo: An Introduction to the Language of the Sephardic Jews of the Ottoman Empire, Jerusalem 1999 (in Hebrew); P. Díaz-Mas, Los sefardíes: Historia, lengua y cultura, Barcelona 1986; T. K. Harris, Death of a Language: The History of JudeoSpanish, Newark 1994; C. Lleal, El judezmo: el dialecto sefardí y su historia, Barcelona 1992; S. Marcus, The Judeo-Spanish Language, Jerusalem 1965 (in Hebrew); R. Renard, Sépharad: Le monde et la langue judéo-espagnole des Séphardim, Mons (Belgium) 1966; H. V. Sephiha, Le judéo-espagnol, Paris 1986; M. C. Varol-Bornes, Manuel de Judéo-espagnol: Langue et culture, Paris 1998; M. L. Wagner, Caracteres generales del judeo-español de Oriente, Madrid 1930. For bibliographical details on printed works see: M. D. Gaon, The Judeo-Spanish Press: A Bibliography, Jerusalem 1965 (Hebrew); E. Romero, La creación literaria en lengua sefardí, Madrid 1992; A. Yaari, Catalogue of Judaeo-Spanish Books in the Jewish National and University Library, Jerusalem, Jerusalem 1934 (Hebrew). [Hispania Judaica *4 5764/2004] [105] David M. Bunis ‘Jewish Castilian’ of the Mediterranean Sephardim exhibited phonological, grammatical, lexical, syntactic and stylistic features which distinguished it from the Ibero-Romance of non-Jews.3 The speakers even called their language by distinctive names, among them: Ladino4 — emphasizing its primarily ‘Latin’ or Romance composition; Franko — an allusion to its ‘Western European or “Frankish”’, as opposed to Eastern, origins (cf. Ottoman Turkish Frenkçe); Djudezmo and Dji-/ Djudyó ‘Jewish’– since the language was perceived by its speakers, as well as their neighbors, as the everyday ‘language of the Jews’ (cf. Ottoman Turkish Yahudice); and, in the modern period, Judeo-espanyol, a pseudo-scientific name borrowed from European intellectuals, many of whom did not maintain a very positive attitude toward the language, considering it a “jargon”.5 The distinctiveness of the Jews’ language vis à vis its non-Jewish correlate became ever more pronounced with the passing of time, especially among the popular sectors of the speech group, who were relatively free of influence from prestige varieties of peninsular Spanish and made no special efforts to maintain the Hispanic component of the language intact, but who freely borrowed elements from local languages such as Ottoman Turkish,6 North African Arabic,7 and, in the modern period, significant European languages used in the region such as Italian, French8 and German. 3 4 5 6 7 8 E.g., see D. M. Bunis, ‘Phonological Characteristics of Ibero-Romance Elements in the First Printed Ladino Bible Glossary (Sefer Ó eß eq Íelomo, Venice 1587/88)’, in M. Abitbol, Y. T. Assis, G. Hasan-Rokem (eds.), Hispano-Jewish Civilization after 1492, Jerusalem 1997, pp. 203-252; A. Quintana, ‘Concomitancias lingüísticas entre el aragonés y el ladino’, Archivo de Filología Aragonesa 57-58 (2002), pp. 163-192; ibid., ‘Geografía lingüística del judeoespañol de acuerdo con el léxico’, Revista de Filología Española 82 (2002), pp. 105-138; H. V. Sephiha, Le ladino, Judéo-espagnol calque, Deutéronome, Paris 1973, 1979, 2 vols. The Judezmo spelling used in the present article is, with slight variations, that adopted by the Israel Authority for Ladino Culture, Jerusalem. See also footnote 26 below. See D. M. Bunis, ‘Modernization and the ‘Language Question’ Among the JudezmoSpeaking Sephardim of the Ottoman Empire’, in H. E. Goldberg ed., Sephardi and Middle Eastern Jewries: History and Culture in the Modern Era, Bloomington, In. 1996, pp. 226-239; D. M. Bunis, ‘Modernization of Judezmo and Hakitia (JudeoSpanish)’, in R. S. Simon, M. M. Laskier and S. Reguer eds., The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, New York 2003, pp. 116-128. Among others, see M. C. Varol, ‘Influencia del turco en el judeoespañol de Turquía’, in W. Busse, H. Kohring and M. Shaul eds., Sephardica 1: Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berne 1996, pp. 213-237. E.g., see J. Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, 2d ed., Barcelona 1977. For instance, see H. V. Sephiha, ‘Le judéo-fragnol’, Ethno-psychologie 2-3 (1973), pp. 239-249. [106] Jewish Ibero-Romance II. Jewish Ibero-Romance Before the Expulsion For over a hundred years scholarly interest in the language of the Sephardim as it developed after the Expulsion, and in the often characteristically Jewish writing created in it, resulted in a flourishing research literature on these subjects.9 But not limiting themselves to the post-Expulsion period, scholars with a historical bent have also examined evidence of Ibero-Romance as used by the Jews before the Expulsion.10 Basing themselves on the available sources, they have tried to answer a particularly intriguing question concerning the Sephardim and their language: did the Jews use a distinctive variety — or varieties — of Ibero-Romance even before the Expulsion of 1492?11 1. Documentation Unfortunately, as compared with the quantity and diversity of written material produced in ‘Judezmo’ since the Expulsion, the documentation of varieties of Ibero-Romance which had been used by the Jews of medieval Iberia – or ❺➆➀ (la‘az), as they generally referred to the language when writing in Hebrew — is scarce. What little evidence remains is almost entirely of a literary or legal nature (e.g., poetry, translations or transliterations of prayers and other literature, communal regulations and records, instructions concerning the recitation of prayers and observance of religious rituals), written by relatively learned, outstanding members of the community. Some of this material (e.g., the so-called Biblia de la Casa de Alba) was actually composed by Jews for non-Jewish patrons, a fact which undoubtedly influenced their linguistic character. The Hispanic components of the varieties of language documented in some of these texts resemble the languages 9 Bibliographies include: D. M. Bunis, Sephardic Studies: A Research Bibliography, New York 1981; M. Sala, Le judéo-espagnol, The Hague 1976. 10 Jewish varieties of pre-Expulsion Ibero-Romance are documented and analyzed in recent works such as Y. T. Assis, J. R. Magdalena Nom de Déu and C. Lleal, Judeolenguas marginales en Sefarad antes de 1492 (Aljamía romance en los documentos hebraiconavarros – Siglo XIV), Barcelona 1992; Y. T. Assis, C. Lleal and J. R. Magdalena Nom de Déu, Aljamías hebraicoaragonesas (Siglos XII-XV), Barcelona 1995; L. Minervini, Testi giudeospagnoli medievali, Naples 1992, 2 vols.; A. Várvaro, ‘Il giudeo-spagnolo prima dell’espulsione del 1492’, Medioevo Romanzo 12 (1987), pp. 155-172; P. Wexler, The Non-Jewish Origins of the Sephardic Jews, Albany, N.Y. 1996. 11 E.g., see S. Marcus, ‘A-t-il existé en Espagne un dialecte judéo-espagnol?’, Sefarad 22 (1962), pp. 129-149; P. Wexler, ‘Ascertaining the Position of Judezmo within IberoRomance’, Vox Romanica 36 (1977), pp. 162-95. [107] David M. Bunis used by the Jews’ Christian neighbors in the more peripheral regions of Iberia in which they were evidently produced, e.g., Aragonese,12 Catalan, Portuguese. The language in other documents bears a closer resemblance to the more central Castilian, which became the language of the Spanish court and the basis of Standard Spanish. It is unclear how much one can safely extrapolate from such texts, written by Jewish literati, about the language(s) actually used on a daily basis by more ordinary members of the medieval Iberian Jewish communities, who would have constituted the great majority of the Jewish Ibero-Romance speakers. 2. Elitist Versus Popular Registers Looking closely at some of the writings from the period, one finds hints of a gap which may well have existed between the variety or varieties of language used by a small intellectual elite, including an ‘official’ chancellery variety of medieval Jewish Ibero-Romance of the kind which most of the surviving formal documents perhaps illustrate,13 and the popular language of the everyday medieval Iberian Jew. In most pre-Expulsion Hebrew-letter ‘Jewish Castilian’ texts of a formal literary type, meant for a male audience, the Romance component generally resembles that found in Castilian literary texts written by Christians during the same period, and often differs in various respects from the Romance component of Judezmo as documented after the Expulsion. However, in a rare, fully vocalized pre-Expulsion vernacular prayerbook meant for women and published by Moshe Lazar in 1995 under the title Siddur Tefilot: A Woman’s Ladino Prayer Book,14 we already find several characteristics ordinarily thought of as typical of post-Expulsion Judezmo. For example, in the women’s prayerbook one finds, as variants of the forms found in other pre-Expulsion texts, phonological features which become increasingly common in sixteenth century Judezmo texts. One such feature is sporadic h (i.e., ❸) corresponding to Old Spanish [OS.] <f> and to later Spanish <h>, the latter realized as phonological zero (e.g., ❸§❶❽❸ hija ‘daughter’ [f. 255a], OS. fija, later Spanish hija). In 16th century Judezmo texts, <§➈> and <❸> commonly alternate, and from the eighteenth century are systematically replaced in Judezmo by alef ⑨, representing phonological zero. Further, the women’s prayerbook contains numerous examples of yeísmo, i.e., y (written ❽) corresponding to Old Spanish palatalized 12 For examples see the articles by Blasco Orellana and Quintana in this volume, as well as the works cited in footnote 9 above. 13 The texts reproduced in this volume in the articles by Blasco Orellana and Quintana would seem to illustrate regional forms of these literary varieties. 14 Lancaster, Ca. [108] Jewish Ibero-Romance λ <ll> (e.g., ➌⑨➂⑨❽ yamar ‘to call’ [f. 27a], OS. llamar); as well as examples of the related use of <❽❽➀> to denote a historically epenthetic y between a front vowel and another vowel (e.g., ⑨❽❽➀❽❷ diya ‘day’ [4b], OS. día); and the loss of historical λ (> y > zero) between a front vowel and another vowel (e.g., ❸⑨❽➀❹➈ pulía ‘moth’ [252a, OS. polilla]). Additionally, in most pre-Expulsion Hebrew-letter Jewish Castilian texts there is a systematic orthographic distinction in the representation of the sounds denoted by Old Spanish <s-, -ss-, -s> (i.e., ➍) as opposed to <ç/-z> (➅ or, less commonly, ➊). However, in the women’s prayerbook one finds numerous examples of seseo, i.e., the realization as s of the sounds denoted by Old Spanish <ç/-z), realized today as [0] in Castilian but as s in Andalusian, American Spanish and Judezmo; e.g., ➃❹❽➍⑨➌❹⑨ orasyón ‘prayer’ [64b]), OS. oración, ➍⑨➈ pas ‘peace’ [67b], OS. paz.15 Some of the phonological shifts documented in the women’s prayerbook have morphophonemic ramifications. For example, the shift n- > m- is documented in several instances of mos (➍❹➂) as the first person plural object and reflexive pronoun, corresponding to Standard Castilian nos (e.g., mos responderá ‘He will answer us’ [21b], literary OS. nos responderá; enkorvarmosemos ‘we shall bow down’ [9a], literary OS. encorvarnosemos). Here, as in popular and regional Spanish, this instance would seem to reflect influence from the first person plural verbal ending -mos, and perhaps the first person singular object and reflexive pronoun me. There are also several instances of mwV- corresponding to literary Old Spanish nuV- in the variants mwesos (181a☎➍❹➍❽⑨❹➂), mwestros (188a ➍❹➌❼➍❽⑨❹➂) ‘our (m. plural)’ (OS. nuessos, nuestros), which are also known in popular and regional Spanish. Here, two factors seem to have been at work: the phonological tendency to realize nasal n as m before the bilabial glide w as a form of anticipatory assimilation; and, again, the influence of the m in the first person morphemes (plural) -mos and (singular) me.16 Some features exhibited in the women’s prayerbook are purely morphological, such as the use of the variant -emos (➍❹➂❽-), corresponding to Standard Castilian -amos (although -emos is known in popular and regional Spanish) as the first person 15 For recent discussion of these phenomena in Spanish, see R. Penny, A History of the Spanish Language, Cambridge 1991, pp. 30, 79-82 (on f > h), 90-93 (on yeísmo), 8690 (on seseo). 16 On nos > mos in varieties of Spanish, see R. Menéndez-Pidal, Manual de gramática histórica española, Madrid 1953 (9a edición), p. 252; A. Zamora Vicente, Dialectología española, Madrid 1967, p. 360; V. García de Diego, Gramática histórica española, 3d ed., Madrid 1970, p. 28; R. Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid 1981 (7th edition), p. 303; M. Alvar and B. Pottier, Morfología historica del español, Madrid 1983, p. 123. On muesso, muestro in Spanish, see García de Diego, ibid., p. 220; Lapesa, ibid., p. 303. [109] David M. Bunis plural preterite marker of -ar conjugation verbs. The women’s prayerbook contains over 20 examples of the type favlemos (➍❹➂❽➀⑩⑨§➈) ‘we spoke’ [75a], esperemos (➍❹➂❽➌❽➈➍❽⑨) ‘we waited’ [156b], as opposed to literary OS. fablamos, esperamos. The -emos ending seems to reflect influence by the first person singular preterite ending -é, which is used consistently in the known pre-Expulsion and 16th century ‘Jewish Castilian’ texts. The use of -emos for the preterite creates a formal distinction between that tense and the present tense, represented by -amos (e.g., esperamos ‘we wait’). By at least the eighteenth century, on analogy with verbs of the -er and -ir conjugations, which have always been denoted by the first person singular and plural markers -í and -imos, Judezmo singular -é and plural -emos of -ar verbs yielded to -í and -imos, respectively, thus leveling the paradigm: e.g., avlí ‘I spoke’, avlimos ‘we spoke’ in a vocalized text from 1739.17 Another distinctive morphological feature in the women’s prayerbook, as opposed to other pre-Expulsion Hebrew-letter ‘Jewish Castilian’ texts, is the use of the variant -stes (➍❽❼➍❱), corresponding to Standard Castilian -ste (although -stes is known in popular and regional Spanish) as the second person singular preterite marker; e.g., regmistes (➍❽❼➍❽➂❶❽➌) ‘you redeemed’ [138b], respondistes (➍❽❼➍❽❷➄❹➈➍❽➌) ‘you answered’ [70b], amastes (➍❽❼➍⑨➂⑨) ‘you loved’ [149a], literary OS. redimiste, respondiste, amaste. The final -s of -stes was added on analogy with the -s marker of the second person singular in all other tenses (e.g., rigmes ‘you save’).18 By at least the eighteenth century the -stes ending had become universal in Judezmo;19 however, by the end of the eighteenth century the first s seems to have been perceived as tautological and the -stes ending began to be supplanted by -tes (➅❽❼-), which is the modern form (e.g., regmites ‘you saved’). The women’s prayerbook also includes lexical forms characteristic of popular Spanish in general, which were absent in more literary pre-Expulsion Jewish texts and were rejected in Standard Castilian, but which became widespread, and in some instances standard, in post-Expulsion Judezmo, as in popular and regional Spanish: e.g., muncho (❹§❶➄❹➂) ‘much’ (17a), delantre (❽➌❼➄⑨➀❽❷) ‘in front of’ (2a) vs. Standard Castilian mucho, delante. 17 These forms (and many others illustrating the -é > -í and -emos > -imos shifts) occur in the vocalized Ladino Pentateuch translation published by Avraham ben Yis. ˙aq Asa in Constantinople 1739, these two in Genesis 28:15 and Exodus 14:12, respectively. 18 On -emos and -stes in Spanish, see Zamora Vicente, Dialectología española, p. 184; García de Diego,Gramática histórica española, p. 229; Lapesa, Historia, pp. 302-303; M. Alvar and B. Pottier, Morfología histórica del español, p. 273; Penny, A History of the Spanish Language, pp. 179-189. 19 E.g., cf. forms such as afirmastes ‘you affirmed’, komistes ‘you ate’, oyistes ‘you heard’ in Avraham ben Yis. ˙aq Asa, Letras de Rabi Akiva, kopyadas de lashón akódesh en ladino (Constantinople 1729), ‘Dinim’, f. 5b. [110] Jewish Ibero-Romance Hebrew texts written after the Expulsion furnish further evidence of the gap which may well have existed between elitist and popular medieval Jewish IberoRomance. For example, the distinguished Spanish-born rabbi Yosef Caro (b. Toledo? 1488, d. Safed 1575), used the diminutive form (❹➍❻➀⑨❽❷) ➍⑨❽❽➀❽➋➍❹➌ (roskilyas [de alhashú]) to denote certain dough pockets or rusks filled with honey or sugar, almonds, walnuts and spices, in his halakhic classics Bet Yosef20 (first published in 1555) and Í ul˙an ’Arux 21 (first published in 1564-65). The form corresponds with rosquilla, a diminutive of rosca ‘ring-shaped bun, rusk, loaf’, cited by the late 15th century Spanish grammarian Antonio Nebrija22 and used in Castilian to this day. The Roman-letter form <rosquilla> is also encountered in the writings of crypto-Jews, who would have had to speak in the same manner as Gentiles in order to succeed in their feigned Christianity.23 A popular “Ladino” adaptation of part of Í ul˙an ’Arux, entitled Í ul˙an ha-Panim, meant for the common man unable to read Caro’s original Hebrew, was published in Salonika in 1568 — only three years after the first Hebrew edition and during Caro’s own lifetime. In the vernacular adaptation, the translator rejected Caro’s form roskilyas, replacing it with (❽❷ ❹§➍⑨❻➀⑨) ➍⑨❼❽➋➍❹➌ (roskitas [de alhashú]),24 which is in fact the phonologically motivated diminutive used by Judezmo speakers to this day.25 20 ❹§➍❻➀⑨❽❷☎☎➍§⑨❽➀❽➋➍❹➌☎➁❽⑨➌➋➄❸☎➃❹❶❿☎➁❽❷➋➍❹☎➍⑩❷⑩☎➁➎❹⑨☎☎➒➁➐§❽⑨➀➂➂➍☎➁❽➅❽❿☎ (sec. 168, 3); the term is offered as the name of the food described in ’Arba‘a Turim (first complete edition, Piove di Sacco, 1475), by Ya‘aqov ben Asher (1270?-1340) as: ➁❽❺❹❶⑨❹☎➁❽❷➋➍❹☎⑨➌➋❹➊☎➁❽⑨➀➂☎➃❽➅❽❿☎➃❽➂❿☎❽❹➍➆➍☎➎➈☎⑨❹❸☎❲❲❲☎➃❽➄➅❽❿⑩☎❸⑨⑩❸☎➎➈ ➁❽➀⑩➎☎❽➄❽➂❹ (’Ora˙ Ó ayim, sec. 168, 3). 21 ➒➁➐§❽⑨➌➋➄❸☎➁❸❹☎➁❽➀⑩➎❹☎➁❽❷➋➍❹☎➁❽❺❹❶⑨❹☎➌➋❹➅☎❹⑨☎➍⑩❷☎➁➎❹⑨☎➁❽⑨➀➂➂➍☎➁❽➅❽❿☎➃❽➂ ❹§➍❻➀⑨❽❷☎➍§⑨❽➀❽➋➍❹➌ (’Ora˙ Ó ayim, sec.168, 7). 22 A. Nebrija, Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem, [no year (=1495 or 1493)], facsimile edition, Madrid 1951. An Andalusian Arabic cookery manuscript probably from the 13th century offers a recipe for rosquillas rellenas de miel (see F. de la Granja Santamaría, La cocina arabigoandaluza según un manuscrito inédito, Madrid 1960 [=extract of Ph.D. dissertation, Universidad de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, 1959], p. 20; A. Huici Miranda, Traducción española de un manuscrito anónimo del siglo XIII sobre la cocina hispano-magribí, Madrid 1966, p. 114. A recipe for rosquillas also appears in Libro del arte de cocina, por Diego Granado (1599), published with an introduction by J. del Val in Madrid, 1971, p. 405. 23 D. Gitlitz and L. K. Davidson cite a source from 1505 (A Drizzle of Honey: the Lives and Recipes of Spain’s Secret Jews, New York 1999, pp. 266, 295). 24 Íul˙ an ha-Panim, Salonika 1568, f. 28a. 25 The motivating factor is the -k- in the stem, attracting diminutive-forming -ita rather than more prevalent -ika (The suffix -ilya is completely non-productive in Judezmo). For a comprehensive analysis of diminutive formation in Judezmo, see D. M. Bunis, ‘Ottoman Judezmo Diminutives and Other Hypocoristics’, Linguistique des langues juives et linguistique générale, edited by F. Alvarez-Pereyre and J. Baumgarten, Paris [111] David M. Bunis An opposition in Sephardic communities between an elite sector and a popular majority, partially reflected in their divergent language, is also suggested in 16th century sources written in the language itself in the Ottoman Empire. For example, in various statements in his Sefer Hanhagat Ha˙ayim … Rejimyento dela Vida (Salonika 1564), Rabbi Moße Almosnino (c. 1515-c. 1580) of Salonika alluded to distinctions between his use of the vernacular — which he called romance (f. 13a), a name often used among contemporaneous Christian speakers of Ibero-Romance — and that of “el vulgo”26 ‘the common people’. He described the latter as ‘people who are not learned/wise, as is commonly true of most rustic people’,27 and he recommended that their opinions on matters not be heeded.28 Whereas Almosnino referred to a ‘violent, angry, depraved’ person as airado (S.[panish] airado), “el vulgo” commonly called such a person kruel (S. cruel ‘cruel’).29 “El vulgo” used the term onra ‘sense of personal honor’ (S. honra) for what Almosnino perceived as vanigloria ‘vainglory, vanity, arrogance’ (S. vanagloria).30 Almosnino noted that the common people had distinctive names for various vices, which he himself refrained from mentioning.31 Weird phantoms believed by “el vulgo” to appear to them by day or by night were called by them demonios.32 A malaise which Almosnino called by the learned Latin name ínkubus33 was called pezadilya – literally, a ‘weight’ — by the masses.34 In his text “en romanse” Almosnino noted 26 27 28 29 30 31 32 33 34 2004, pp. 193-246. J. Nehama defined Modern Salonika Judezmo roskíta as ‘petite gimblette’, and alhashú as ‘sorte de nougat fait de biscuit en poudre ou de chapelure de pain azyme, d’amandes, de noix et autres fruits grillés, d’épices, le tout bien pilé et cuit dans du miel’ (Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid 1977, pp. 484, 28). In the present article, citations from Judezmo texts in the Hebrew alphabet are transcribed in italicized romanization. See also footnote 4 above. “Los ombres ke no son savios komo son komún mente los mas de.los ombres… rústikos” (M. Almosnino, Sefer Hanhagat ha-Ó ayim … Rejimyento dela Vida, Salonika 1564, f. 147b; in a Hebrew marginal note on the same page Almosnino rendered ombres rústikos as ➁❽➄❹➂❸❸☎➁❽➍➄⑨❸ [ha’anaß im hahamonim] ‘the common people’). “Ke no akoste… a.la opinion del vulgo” (ibid., f. 80b). “El vulgo … komunmente lyaman kruel a.el muy airado” (ibid., f. 88b). “El vulgo tyenen por mijor ser amados ke amar… Lo ke elyos lyaman onra … lyamo yo vanigloria” (ibid., f. 118a). “Sus visios así mesmo tyenen partikolares nombres notos al vulgo i por tanto los desho de dezir” (ibid., f. 66a). “Las fantasmas ke algunos pyensan ke se les aparesen de dia o de noche … lyaman el vulgo demonios” (ibid., f. 140b). Cf. Latin incubus, Spanish íncubo “an evil spirit believed to descend upon and have sexual intercourse with sleeping women”. “Una enfermedad ke.se lyama en latín incubus…i el vulgo lyaman pezadilya, ke imajina sonyando el ke tyene tal enfermedad ke se le pone alguna koza enriba ke le peza mucho” (ibid., f. 142b). Cf. Spanish pesadilla ‘nightmare’. [112] Jewish Ibero-Romance that women (mujeres) commonly referred to ‘witches’ by the term ( ברוג'אשbrushas, or perhaps brujas); 35 but in a Hebrew marginal note which he added to the text, something not likely to be read by unlearned men, Almosnino took the liberty of replacing the term mujeres ‘women’ with broader ( בני אדםbene ’adam) ‘[common] human beings, people’, which included the men as well. 36 In Almosnino’s work, divergences which must have existed between the language of the elite minority to which he belonged and that of the much larger popular sector are not only suggested by his broad references to el vulgo, mujeres and bene ’adam.. The Hispanic component of Almosnino’s language itself included features of morphology, lexicon and other structural levels which put it at variance with that of more ‘popular’ 16th century works in ladino (as their editors tended to call the language, rather than romance), meant for the everyday reader, such as Šulhan ¦ ha-Panim, Sadiq ¦ ben Yosef Formón’s translation (Istanbul c. 1569) of Bahye ¦ ben Paquda’s moralistic classic Hovot ¦ ha-Levavot, and to a lesser extent, the women’s prayerbook Seder Našim edited by Me’ir ben Šemu’el Benveniste 37 and published in Salonika before 1568. It is the features more characteristic of the popular texts, rather than those used by Almosnino, which tended to survive into Modern Judezmo. For example, as in Castilian, Almosnino used the verb ending -amos (recalled above) as the marker of -ar conjugation first person plural verbs in both the present and preterite indicative tenses (e.g., deklaramos in the sense of ‘we explained’ [f. 51b], semezamos ˘ meaning ‘we likened’ [121a]); whereas we find -amos in the present tense but instances of -emos and perhaps -imos 38 for the preterite in both Seder Našim (e.g., ordenemos ‘we arranged’ [172], kulpemos ‘we were guilty’ [241], as well as an additional 20 examples) and in Hovot ¦ ha-Levavot (e.g., tiremos ‘we pulled’ [16b], deklaremos [18a] / deklarimos [17a] ‘we explained’). As noted, these forms correspond to Modern Judezmo present tense -amos vs. preterite -imos. For the second person plural marker Almosnino systematically used -V³ ys, analogous to Castilian -V³ is (e.g., Almosnino soys ‘you are’ [134a], darëys ‘you will give’ [78b]; cf. Castilian sois, darëis), as well as occasional archaic - Vdes, the older variant in Old Spanish (e.g., oiredes ‘you will hear’ [103b]). But Hovot ¦ ha-Levavot also contains examples with palatalized - V³ sh (< - V³ ys, with regressive 35 “Es loke las mujeres komún mente lyaman brushas” (ibid., f. 142b). Cf. Modern Judezmo brushas, Old Spanish bruxas, Modern Spanish brujas; perhaps Almosnino’s spelling ברוג'אשindicates that he realized the word as bruzas, ˘ which might be a spelling pronunciation of 17th century Spanish brujas. 36 ( קורא']ים[ בני אדם ברוג'אש בלעזibid., f. 142b). 37 On Benveniste see the article by Dov Hakohen in the forthcoming proceedings of the Thirteenth International Congress of the World Union of Jewish Studies, Jerusalem. 38 It is sometimes difficult to distinguish between the vowels Sere, ¦ denoting e, and hiriq, ¦ denoting i, in these poorly printed texts. [113] David M. Bunis of the palatalization of y by s, yielding ß), e.g., sosh, written §➍❹➍ (58a) ‘you are’, estásh, spelled §➍⑨❼➍❽⑨, (45b) ‘you are, and alternate -V'desh, e.g., devédesh, written §➍❽❷❽§⑩❽❷ (65b) ‘you should’. These forms are also found in Ladino translation texts (see below) of the same and later eras, and by the late 16th century -sh became the predominant second person plural marker. To create superlative forms of adjectives Almosnino made heavy use of the suffix -ísimo, as popular in renaissance Spanish and still in use today (e.g., desdi‰adísima ‘most unfortunate [lady]’, difikultwozísimo ‘most difficult’ [72a, 85b]). In the 16th century works in more ‘popular’ language this suffix seems to be lexically restricted to a single word, grandísimo ‘very large’ (e.g., Í ul˙an ha-Panim 10b); in natural Modern Judezmo the -ísimo suffix is in fact non-existent. Paralleling Caro’s use of the diminutive suffix -ilyo (Spanish -illo) as noted above, Almosnino seems to have preferred that suffix, which is completely unproductive in Modern Judezmo (e.g., kazilya ‘little house’ [45a] < kaza, pekadilyo ‘minor sin’ [58a] < pekado, pezadilya ‘little weight’ [142b] < pezado); in the more ‘popular’ 16th century works, as in Modern Judezmo, the most productive diminutive suffix was -iko (Spanish -ico; e.g., pedasiko ‘small piece’ < pedaso, enbolteriko ‘little strip [of leather]’ < enboltero, avagariko ‘nice and quiet’ < avagar [Í ul˙an ha-Panim 85a, 9b, 23b]) and variant -eziko (e.g., pedrezika ‘pebble’ < pyedra [ibid., 59a]). It is very possible that the atypical (from the vantage point of Modern Judezmo) or non-popular forms used by Caro, Almosnino and certain other intellectuals of the period — forms which were to leave no heirs in later Judezmo — represented forms used by a small elite group of highly educated, in a sense linguistically ‘Christianized’ Sephardim of the Middle Ages and 16th century, some of whom were in fact conversos, or former conversos who returned to Judaism in the Ottoman Empire and Italy. The contemporaneous pre- and post-Expulsion popular majorities were probably using the other forms. Although not always documented for the earliest period — since the language of their users tended not to be recorded in written forms which survived — it is those forms which were the only ones to endure in Modern Judezmo. It is undoubtedly the language of members of the elite sector and former crypto-Jews, rather than that of the popular Jewish masses, which Christian Spanish visitors to Sephardic communities of the sixteenth and seventeenth centuries praised as being “as good or better than their own”.39 39 E.g., Gonzalo de Illescas wrote of his encounters with Sephardim of the East in Venice: “Yo conocí en Venecia hartos judíos de Salónica que hablaban castellano con ser bien mozos, tan bien o mejor que yo” (in his Historia pontifical, Barcelona 1606, p. 106). Interpreting such comments by Spanish travelers of the period, Rabbi Michael Molho of Salonika wrote: ‘No cabe duda ninguna que los susodichos viajeros se encontraron con personas cultas o ex conversos’ (Literatura sefardita de Oriente, Madrid-Barcelona 1960, p. 4). [114] Jewish Ibero-Romance Further support for the plausibility of a gap between the varieties of language used in medieval and 16th century formal Sephardic chancellery styles, on the one hand, and everyday speech, on the other, is to be found in the stylistic diversity of the modern period, which sometimes reaches extreme degrees. For example, the language of the Hebrew-letter manuscript Libro de Aktas de la Hunta Selekta de la Komunidad Ebrea de Tánher (dezde 6 Heshvan 5621 ‘asta 29 Iyar 5678), which includes a preface written in 5678 (1918),40 often more closely resembles Modern Castilian “legalese” than the popular Hakitia documented by linguists belonging to the speech community beginning in the 1920s.41 However, despite the linguistic discrepancies which must have existed between the language of the elite and the more popular sectors of Iberian Jewry before the Expulsion, it seems possible to piece together several general features of medieval Jewish Ibero-Romance — especially those of medieval Jewish Castilian, the medieval progenitor of Modern Judezmo — from pre-Expulsion sources as well as from apparent reflections of medieval Jewish Ibero-Romance surviving in documents produced in the Ottoman Empire and Italy in the 16th century. 3. Hebrew-letter Orthography For one thing, wherever they lived, the Jews of medieval Iberia preferred to write their vernacular in the Hebrew alphabet, which all boys learned as part of their basic religious education.42 This is not to say that there were no Iberian Jews who knew 40 For the language of the Libro de Aktas see S. Pimienta, P. Abensur eds., Indice del Libro de Actas de la Junta Selecta de la Comunidad Hebrea de Tánger desde 6 Heshván 5621 hasta 29 Iyar 5635, transcrito del aljamiado al español por S. S. Pimienta, Paris 1991; and the analysis by G. Pimienta, ‘Le Registre des Actas (comptes-rendus de réunions) du premier Comité de la Communauté de Tanger, de 1860 à 1875: analyse de la langue’, forthcoming in D. M. Bunis, Y. Bentolila and E. Hazan eds., Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jewry, Jerusalem. 41 On Modern Hakitia see, among others, J. Benoliel Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, published in installments in Boletín de la Real Academia de la Lengua Española (1926), and as a book in Madrid 1977; A. Bendelac, Los nuestros: sejina, letuarios, jaquetía y fraja, New York 1987; E. Cohen Aflalo, ‘Lo que yo sé’ (Manual de Haketía), Madrid 2000. 42 Treatments of traditional Judezmo orthography include: D. M. Bunis, ‘The Historical Development of Judezmo Orthography: A Brief Sketch’, Working Papers in Yiddish and East European Jewish Studies 2 (New York 1974), pp. 1-54; ibid., ‘Writing as a Symbol of Religio-National Identity: On the Historical Development of Judezmo Spelling’, forthcoming in Pe’amim (in Hebrew); R. Foulché-Delbosc, ‘La transcription hispano-hébraïque’, Revue Hispanique 1 (1894), pp. 22-33; H. Kohring, ‘Judenspanisch in hebräischer Schrift’, Neue Romania 12 (1991), pp. 95-170; P. Pascual Recuero, Ortografía del ladino: Soluciones y evolución, Granada 1988. [115] David M. Bunis other alphabets; some certainly did, and, in fact, Jews served as skillful writers and translators of foreign language material written in several alphabets. However, the Jews tended to identify the Latin alphabet used by Iberian Christians with the Catholic Church, just as they connected the Arabic alphabet with Islam, and thus they tended not to use those alphabets when writing for Jewish readers. This tradition was maintained in the Sephardic emigré communities in the Ottoman Empire, North Africa and even parts of Western Europe into the modern period. For example, in Í ul˙an ha-Panim, Me’ir [ben Íemu’el Benveniste], the 16th century translator of parts of Yosef Caro’s Í ul˙an ’Arux, referred to the Roman alphabet as letra de goyim ‘Gentile letters’;43 and in Í e’erit Yosef (Salonika 1568), Daniel ben Pera˙ya Hakohen of 16th century Salonika described his adaptation, in the Hebrew alphabet, of a Spanish version of an astronomical work by Avraham Zakut as being “from Christian script to Hebrew, in the Spanish (or Sephardic) language”.44 During the same period Íemu’el de Medina (1506-1589) of Salonika referred to the Hebrew script as “the script in which we members of the [Jewish] covenant write and know and are familiar with.”45 The graphemic distinctiveness of the Jews, writing Ibero-Romance in their own alphabet, would have been noticeable to any non-Jew seeing a sample of such writing, and would also have rendered Jewish writing illegible to all those unfamiliar with the Hebrew alphabet. 4. Distinctive Lexicon a. Elements of Hebrew and Aramaic Origin The medieval Ibero-Romance languages used by Jews were different from those used by their Christian neighbors not only in their writing systems, but also thanks to their incorporation of certain distinctive lexical items. Many of these were of Hebrew origin.46 To judge by some of the pre-Expulsion texts, as well as texts 43 Íul˙ an ha-Panim, Salonika 1568, f. 3b. 44 I.e., ❽❷➌➈➅☎ ➃❹➍➀⑩☎ ❯➒❽§➍➌☎ ⑩➎❿⑩➐☎ ➎❽➌⑩➆➀☎ ➎❽➌➊❹➄☎ ❸⑩❽➎❿➂ (Íe’erit Yosef, Salonika 1568, f. 1a). 45 I.e., ❹➍➋⑩☎⑨➈❹➌❸☎❸❽❸☎➁⑨❹☎❲❲❲☎➒➅➂☎➃❽➂☎➀❿➂➐☎➃❽➌❹❼➈☎⑩➎❿☎❲❲❲☎➒⑨➈❹➌➀➐☎❹➀☎➃➎➄☎❲❲❲☎❾➀➂❸ ➁❽⑩➎❹❿☎➎❽➌⑩☎❽➄⑩☎❹➄⑨➍☎⑩➎❿⑩❹☎❽➄➍❸☎⑩➎❿⑩☎➌❿❺❹❸➍☎❹➂❿☎❸❺☎⑩➎❿⑩☎❹➌❽❿❺➂☎❸❽❸☎❾➀➂❸➂ ➁❽➌❽❿➂❹☎➁❽➆❷❹❽❹ (Responsa of Maharaßdam, Óoßen Mißpat, Salonika 1596 r. 364) 46 For a historical introduction to the Hebrew and Aramaic elements used by the Sephardim before and after the Expulsion, as well as for documentation of the lexical items discussed in this section, see D. M. Bunis, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo, Jerusalem, 1993, pp. 17-19. [116] Jewish Ibero-Romance meant for the popular reader which were produced in the Ottoman Empire and Italy from the 16th century on, elements of Hebrew origin were probably used quite liberally in the natural speech of the average medieval Spanish Jew. Such elements were not likely to be understood if heard by a non-Jew. But if we may judge from the mundane meanings carried by many of the Hebraisms found in the preExpulsion texts, their use was probably more a habitual part of everyday speaking and writing as preserved over many generations than a deliberate attempt to maintain a secret code. Many such Hebraisms were common nouns which can perhaps be subsumed under the category of ‘religious terminology’, e.g., names of holidays such as shabad (➎⑩➍) ‘Sabbath’ and pésah (❻➅➈) ‘Passover’, and names of institutions such as kal (➀❸➋) ‘synagogue; community’ and bed din (➃❽❷☎➎❽⑩) ‘religious court’.47 Hebrew rather than Ibero-Romance was also the preferred source of personal names, especially for males, as well as some family names. In written texts, Hebrew letters were used to denote numbers (e.g., §➆ [ain] ‘70’), as well as abbreviations (e.g., §➌ [ra-/re-/ri(bí)] ‘Rabbi’).48 Perhaps more interestingly, some texts, such as personal correspondence, business contracts, and communal regulations such as those set down by the rabbis in Valladolid in 1432,49 include vocabulary of a more abstract nature, whose connection to Jewish religious practice is more tenuous, e.g., nouns such as kelal (➀➀❿) ‘rule, principle,’ malhud (➎❹❿➀➂) ‘kingdom’ and aspaká (❸➋➅➈❸) ‘financial stipend’, and adverbs such as afilú (❹➀❽➈⑨) ‘even’ and (non) baolam (➁➀❹➆⑩) ‘(not) ever’. Periphrastic verbs such as ser mekabel (➀⑩➋➂) ‘to receive’ and ser midparnés (➅➄➌➈➎➂) ‘to earn one’s living’ were composed of an auxiliary verb of Hispanic origin (e.g., ser ‘to be’, [f]azer ‘to do’, dar ‘to give’), conjugated with Hispanic endings which probably would have been familiar to non-Jews, but containing a meaning-bearing element of Hebrew or Aramaic origin, which might remain invariant during conjugation (unlike its counterpart in some Spanish constructions, e.g., es/son mehuyav ‘is/are obligated’ [⑩❽❹❻➂] vs. Spanish es//son obligado/-a//obligados/-as), or might receive gender and number markers of Hebrew origin (e.g., alternate es mehuyav/yéved//-yavim/-yavod [➎❹❱❳➁❽❱❳➎❱❳⑩❽❹❻➂]). All of these Hebrew elements would have been incomprehensible to Gentile Spanish speakers. Hispanic rather than Hebrew inflectional endings were occasionally used with the Hebrew stems docu- 47 The term kal appears, among others, in the text published by Blasco Orellana in this volume. 48 The use of Hebrew for names, numbers and abbreviations is amply illustrated in the Judeo-Aragonese text published in this volume by Blasco Orellana. 49 For a photographic reproduction of the original manuscript as well as a transcription and transliteration, see Y. Moreno-Koch, ‘The Taqqanot of Valladolid of 1432’, The American Sephardi 9 (1978), pp. 58-145. [117] David M. Bunis mented for medieval Ibero-Romance: e.g., -s in the plural noun form eskamás ‘rabbinical approbations’ (< haskama [❸➂❿➅❸]) and -es in samaies ‘synagogue sextons’ (< singular samai < samás < shamash [➍➂➍]);50 the verbalizing affixes en- -ar in enheremar ‘to excommunicate’ (<˙erem [➁➌❻]); and the adjectival endings -ado in (wevos) hammados ‘hardboiled (eggs)’ (< ˙am[ín] [➃❽]➂❻]) and -ana in (feminine) trefana ‘unfit for Jewish consumption’ (< taref [➇➌❼], terefá [❸➈➌❼]). Thanks to their familiar Hispanic endings, non-Jews hearing such forms might have been able to identify the parts of speech to which they belonged; but the actual meanings of the words would have been unfathomable. Out of context, it would have been impossible for non-Jews in medieval Spain even to determine the parts of speech represented by nouns such as sibod (➎❹⑩➅) ‘reasons’ and peratim (➁❽❼➌➈) ‘details’, which bear Hebrew-origin plural markers (feminine ➎❹❱ [-od], masculine ➁❽❱ [-im]) as well as stems. It should be noted that the Hebraisms documented for Jewish medieval IberoRomance were hardly ephemeral: most of them continued to play a vital role in Judezmo from the 16th century into the modern period.51 As in some pre-Expulsion Jewish Ibero-Romance texts, Hebrew elements in 16th century texts in the elitist style such as that used by Moße Almosnino tend to be few, generally being limited to terminology having a direct connection to Judaism (e.g., ketubá [❸⑩❹➎❿] ‘religious marriage contract’ [72a]) or to taboo terms (e.g., zoná [❸➄❹❺] ‘prostitute’ [78b]). In the elitist style the use of Hebraisms is also occasionally restricted to a specifically Jewish context or genre: e.g., in original passages in his text Almosnino referred to ‘charity’ by the Hispanic term limosna (71a), but when re-constructing the dialog included in a midrash he portrayed a simple woman as instead using the Hebraism sedaká (❸➋❷➊) [72a]. Almosnino’s book was written at the request of a younger member of his own social sector who evidently wished to familiarize himself with the philosophical ideas treated in the work.52 Writing in the elitist style which he undoubtedly felt most suited his subject, Almosnino nevertheless seems to have feared that much of his learned Hispanic-origin vocabulary would in fact be incomprehensible even to the members of his own social sector. He suggested 50 On plural formation in the language of the Sephardim after the Expulsion, see D. M. Bunis, ‘Plural Formation in Modern East Judezmo’, J. Sermoneta and I. Benabu eds., Jerusalem Studies in Judeo-Romance Languages, Jerusalem 1985, pp. 41-67. 51 The great majority of Hebraisms found in pre-Expulsion Jewish Ibero-Romance texts are also documented for the modern language in Bunis, A Lexicon, cited in footnote 46 above. 52 Since Hebrew letters were used in this book and in the others in elitist style published in the Ottoman Empire, it may be assumed that in mid-16th century Salonika, as probably in pre-Expulsion Spain, even the ‘leading families’ were most comfortable reading texts in the Hebrew alphabet. [118] Jewish Ibero-Romance that reading his work would help familiarize his protégé with terminology which would enable him to converse with [Gentile?] scholars who did not know “our most holy [Hebrew] language” – implying that the author believed his reader would be familiar with the Hebrew equivalents of such terms, which probably constituted part of his everyday language.53 To ensure comprehension of the work, Almosnino provided a glossary (➎❹➀➂❸☎➌❹⑨❽⑩) at the end of Hanhagat ha-Óayim in which the Hispanic learned words are translated into Hebrew: of the 466 “Hebrew” definitions, the vast majority consist of or incorporate Hebraisms which have constituted an integral part of Judezmo since his time through the modern period, and probably had been in wide everyday use among the Jews in Spain. Almosnino’s glossary acquaints us with words of Hispanic origin which he did not expect his reader to know, and would also seem to corroborate the everyday use of their Hebrew correspondents among the members of his social sector, just as they are documented in works meant for more popular readers. The glossary illustrates the considerably varied semantic fields in which Hebraisms were used in Almosnino’s time, as in Modern Judezmo. All of the Hebraisms appearing as glosses (here, within single quotations) for the following words in Almosnino’s list of difficult words are in fact also documented for Modern Judezmo.54 Among the broad semantic fields represented by the Hebraisms are: (a) Abstract thought, argumentation, science: e.g., entilidjénsia 55/ entendimiento/mente [all of which are translated by] ‘séhel’ [➀❿➍ ‘intelligence’], sapensia ‘hohmá’ [❸➂❿❻ ‘knowledge, wisdom’], sensia ‘dáad’ [➎➆❷ ‘intelligence’], selebro ‘móah’ [❻❹➂ ‘brain’], imajinasión ‘dim[a]yón’ [➃❹❽➂❷ ‘imagination’], opinión ‘sevará’ [⑨➌⑩➅], porpozisión/supozisión [both translated by] ‘hanahá’ [❸❻➄❸ ‘proposition; supposition’], deskripsión ‘róshem’ [➁➍❹➌ ‘description’], serkonstansias ‘tenaim’ [➁❽⑨➄➎ ‘circumstances’], futuro ‘atid’ [❷❽➎➆ ‘future’], 53 ‘Aún ke mas fásil me fwera eskrivirte en nwestra santísima i fakondísima lengwa, por ser a.mi mas familiar, ni me kyero eskuzar del travajo de eskrivir en romance komo me rwegas lo haga, pwes por nwestros pekados son todas nwestras plátikas en lengwa ajena a nos. I tanbyén ganarás de kamino entender algunos términos ke, entendyéndolos, avyendo de platikar kon algunos ombres savios no prátikos en nwestra santísima lengwa, se te segerá grande provecho’ (Hanhagat ha-Ó ayim, f. 13a). 54 See Bunis, A Lexicon, cited in footnote 46 above. 55 In the romanization of Almosnino’s Hebrew-letter orthography no attempt has been made here to distinguish between sin and samex (both being transcribed s), since his spellings lead one to believe that he realized both as s (e.g., ➍⑨❽➅➄⑨❼➅➄❹➋➌❽➅ serkonstansias ‘circumstances’). However, prevocalic he will be transcribed as h, and lamed + yod (yod) as ly, which may have been their realization, if they were not realized as zero and y, respectively, as in later Judezmo. [119] David M. Bunis plural ‘leshón rabim’ [➁❽⑩➌☎ ➃❹➍➀], fakto ‘peulá’ [❸➀❹➆➈ ‘fact; action’], falasia ‘taud’ [➎❹➆❼ ‘falacy’], silensio ‘shetiká’ [❸➋❽➎➍ ‘silence’], kosteasión ‘maarahá’ [❸❿➌➆➂ ‘constellation’], signos o sinyos ‘mazalod’ [➎❹➀❺➂ ‘signs of the zodiac’], kaprikorno ‘gedí’ [❽❷❶ ‘capricorn’]); (b) Work, vocations, commerce: e.g., arte ‘melahá’ [❸❿⑨➀➂ ‘work’], artifises ‘baalé melahá’ [❸❿⑨➀➂☎ ❽➀➆⑩ ‘workmen’], restituisiones ‘tashlumín’ [➃❽➂❹➀➍➎ ‘monetary restitution’], uzura ‘ribid’ [➎❽⑩➌ ‘usury’]); (c) Government and administration: e.g., ministros ‘mesharetim’ [➁❽➎➌➍➂ ‘ministers’], pretor ‘shofet’ [❼➈❹➍ ‘judge’]), presebtor ‘nagid [umsavé leomim]’ [❷❽❶➄ (➁❽➂❹⑨➀☎❸➊➂❹) ‘noble, leader’]; (d) Positive concepts: e.g., próspero ‘muslah’ [❻➀➊❹➂ ‘prosperous, successful’], trankilidad ‘menuhá’ [❸❻❹➄➂ ‘tranquility’], virtudes ‘maalod’ [➎❹➀➆➂ ‘virtues’], familiar ‘ben báyid’ [➎❽⑩☎➃⑩ ‘member of a household, frequent guest’]; (e) Negative concepts and behavior, euphemisms, taboo: e.g., adulasión ‘hanupá’ [❸➈❹➄❻ ‘flattery’], ingrato ‘kafuy tová’ [❸⑩❹❼☎❽❹➈❿ ‘ingrate’], ipókritas ‘sevuim’ [➁❽➆❹⑩➊ ‘hypocrites]’, omisídio ‘shefihud damim’ [➁❽➂❷☎➎❽❿❽➈➍ ‘homicide’], suplisio ‘yisurín’ [➃❽➌❹➅❽❽ ‘torture’], pésimo ‘rashá[h]’ [➆➍➌ ‘vile’], paupérimos ‘aniyim (ve)dalim (meod)’ [◗❷⑨➂❘☎➁❽➀❷ (❹) (➁❽❽➄➆) ‘abject paupers’], vaga ‘batel’ [➀❼⑩ ‘idle’], defektwozo ‘báal mum’ [➁❹➂☎➀➆⑩ ‘defective’], lidjondjero ‘hanef’ [➇➄❻ ‘flatterer’], defonto ‘med, niftar (min haolam)’ [➃➂❘☎ ❯➌❼➈➄☎ ❯➎➂ ◗➁➀❹➆❸], veneno ‘sam hamáved’ [➎❹➂❸☎➁➅ ‘poison’], violensia ‘hehréah (ve)ones’ [➅➄❹⑨◗❹❘☎❻➌❿❸ ‘force, compulsion’]. Almosnino did not hesitate to use Hispanisms even to denote concepts in Jewish religion and scholarship which were expressed in 16th century works of a more popular nature by the Hebraisms offered in his word-list as glosses; e.g., presebto ‘misvá’ [❸❹➊➂ ‘precept’], providensia ‘hashgahá’ [❸❻❶➍❸ ‘(Divine) Providence’], komentador ‘mefaresh’ [➍➌➈➂ ‘commentator’], premios ‘sahar’ [➌❿➍ ‘reward’], esplikar ‘perush (u)beur’ [➌❹⑨❽⑩◗❹❘☎➍❹➌❽➈ ‘commentary’], subdjekto ‘nosé’ [⑨➍❹➄ ‘subject’], prólogo ‘hakdamá’ [❸➂❷➋❸ ‘preface’], pedrikamento ‘maamar’ [➌➂⑨➂ ‘rabbinical essay’], modernos ‘aharonim’ [➁❽➄❹➌❻⑨ ‘later rabbinical authorities’], poeta ‘meshorer’ [➌➌❹➍➂ ‘poet’], relidjozos ‘nezirim (ve)adukim’ [➁❽➋❹❷⑨◗❹❘☎➁❽➌❽❺➄ ‘Nazarites, ascetics’], and the titles of biblical books such as el Ekleziastes ‘Séfer Kohéled’ [➎➀❸➋☎➌➈➅ ‘Ecclesiastes’]), Lamentasiones ‘Kinod’ [➎❹➄❽➋ ‘Lamentations’], Pesalterio ‘Séfer Tehilim’ [➁❽➀❽❸➎☎➌➈➅ ‘Psalms’], Krónikas ‘Séfer Divré Hayamim’ [➁❽➂❽❸☎❽➌⑩❷☎➌➈➅ ‘Chronicles’]. In Almosnino’s Hanhagat ha-Óayim and in its glossary of difficult words one finds terms which may have carried some Christological or Church-related overtones in the language of Christians (although not necessarily in Almosnino’s own language); it is noteworthy that other forms of the Hispanic-origin words, or entirely different words (viz., the words of Hebrew [120] Jewish Ibero-Romance origin he offers as glosses), are used to convey the same concepts in the more popular 16th century Judezmo works, as in the modern language. For instance, Almosnino’s glossary includes redemsión ‘pidyón’ [‘ פדיוןredemption’] (as opposed to the more typical ‘Jewish’ form reg-/rekmisyón [e.g., in Šulhan ¦ ha-Panim 129b]); konfisión ‘[hodaá ve]viduy' [‘ )הודאה ו(ודויconfession’], resureisión ‘tehiad hametim’ [תחית ‘ המתיםresurrection of the dead’], martirios ‘yisurín’ [‘ ייסוריןmartyrdom, torture’], inmakulada ‘temimá’ [‘ תמימהimmaculate, innocent’]), nunsio ‘shalíah’ [שליח ‘messenger (in Christianity, ‘apostle’)], legos ‘amé haares’ [‘ עמי הארץlay people, ignoramuses’]. As in the communal regulations of Valladolid and other linguistically more ‘Jewish’ texts surviving from medieval Spain, 16th century Judezmo works in non-elitist, popular style freely incorporate hundreds of Hebraisms which must have been in common use at the time, free of semantic or contextual restrictions. These include typical derivatives fusing Hebrew stems and Hispanic derivational morphemes such as darsar ‘to preach’ (<ש-ר-[ דd-r-š] + -ar, Hovot ¦ ha-Levavot 23b no darses) and ¦ badkar ‘to ritually inspect (slaughtered cattle)’ (<ק-ד-[ בb-d-q] + -ar, Šulhan ha-Panim 80a), which were generally absent in the elitist style such as that used by Almosnino. b. Jewish Greek and Jewish Arabic Substrata Another source of distinctive vocabulary in the language of medieval Iberia’s Jews was the Jewish Greek which once had been spoken by the community’s ancestors, some elements of which were preserved when the Jews adopted Ibero-Romance languages, e.g., meldar (< Latin meletare < Greek meletao) ¯ ‘to contemplate or study sacred texts’. 56 Although meldar occurs in Christian sources as well, the context is always Jewish. 57 In 16th century works in the elitist style such as that used by Almosnino, ‘reading’ was ordinarily denoted by the Castilian verb leer; but in restricted, ‘Jewish’ contexts such as the relating of a midrash, Almosnino also used meldar. In popular 16th century works such as Hovot ¦ ha-Levavot, on the other hand, meldar was used much more freely, often as a synonym of leer. A quantitatively more significant source of borrowings in the unique Jewish lexicon was Arabic, especially the Jewish Arabic which many of the community’s 56 For treatment of (Old Jewish) Greek elements in Jewish languages of Romance stock, see D. S. Blondheim, Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina, Paris 1925; P. Wexler, The Non-Jewish Origins of the Sephardic Jews (see footnote 10 above). 57 See for example J. Corominas and J. A. Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid 1985, vol. 4, p. 20. [121] David M. Bunis ancestors began to speak following the occupation of parts of Iberia by the Muslim Moors from 711. The language of Christian Spaniards under Muslim domination underwent enrichment through borrowings from Arabic,58 and many of the same Arabisms were incorporated in the Ibero-Romance adopted or re-adopted by the Jews in areas re-taken by the Christians during the Reconquista. But the Jews’ Ibero-Romance also contained some Arabisms absent from, or absorbed differently in, the language of Christian Spaniards.59 Among these were elements which had been used in Iberian Judeo-Arabic, and which came to acquire a certain Jewish significance. For example, in their Ibero-Romance the Jews continued to call ‘Sunday’ alhad, from the North African Arabic form al-˙add, literally meaning ‘first (day)’, so as to avoid using Castilian domingo (from Latin [dies] dominicus) meaning ‘[day of the] Lord,’ which they understood as a reference to Jesus.60 To this day, among many Sephardim of the Mediterranean region, the special bag in which prayer articles are held is called talega, from Arabic ta‘liqa ‘bag’. The Jewish community tax on kosher foods such as meat, cheese and wine, collected from the dealers to enable the payment of communal expenses, is called gabela, from Arabic qabåla ‘bail; contract; receipt; rent, etc.’ The ceremonial turban worn by senior rabbis in Turkey is called mema (from earlier lamema, from alamema, the elements a and la later reinterpreted as the separate Hispanic-origin words a ‘to’ and la ‘the’ and thus dropped), from Arabic al-‘imåma ‘turban.’ A ritual visit to the tombs of major rabbis and relatives before Jewish holidays and at other fixed times, locally and in Erets Yisrael, is called ziara, from Arabic ziyåra ‘visit’. The word karraya, from Arabic q-r-’ ‘reading’, is used to denote the glass bowl — partly filled with water and partly with olive oil, on the surface of which is floated a burning wick – used as a memorial candle and kindled to usher in the Sabbath and sacred festivals (perhaps it is so called because originally such lamps were used to provide light for reading during sacred study sessions). After the Expulsion, the term adafina (< Arabic ad-dafina ‘hidden treasure’ < dafana ‘to hide; bury’) was 58 On the Arabic contribution to Castilian see, among others, R. Lapesa, Historia de la lengua española, 9th cor. ed., Madrid 1981, pp. 129-156; R. J. Penny, A History of the Spanish Language, pp. 217-223; J.M. Sola-Solé, Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura española, Barcelona 1983. 59 For discussion of the distinctive Arabic component of pre-Expulsion Jewish IberoRomance, see Marcus, ‘A-t-il existé en Espagne un dialecte judéo-espagnol?’, cited in footnote 10 above; M. L. Wagner, ‘Judenspanisch-Arabisches’, Zeitschrift für romanische Philologie 40 (1920), pp. 543-549; Wexler, The Non-Jewish Origins of the Sephardic Jews (see footnote 10 above). 60 Alhad is documented in the Judeo-Aragonese text published in this volume by Quintana. It also occurs in the pre-Expulsion woman’s prayerbook published by Lazar as Siddur Tefilot (288a). [122] Jewish Ibero-Romance retained among the Sephardim of Morocco to designate a unique Sabbath lunch dish, cooked on Friday and kept warm overnight, for which no Ibero-Romance equivalent existed.61 During the Muslim occupation of Spain, Hispano-Arabic al-˙abáqa ‘basil’ (< Arabic al-˙ábaq) and al-˙aßú ‘a kind of sweet’ (< Arabic al- ˙-ß-w ‘to stuff’) were borrowed into the Romance spoken by Christians and Jews. In the language of Christians the words took various phonological forms, all of them seemingly distinct from the Arabic etyma (cf. Castilian albahaca, Portuguese alfavaca, Catalan alfàbega, etc.; 62 Old/Modern Castilian alfaxor/-jor, alaxur, alajú, alejur, etc.63) — perhaps symptoms of a phonological “problem” caused by the Arabic phoneme ˙, which evidently did not exist in the Christian Spanish phoneme inventory. As already noted, the language used among the Jews included numerous Hebraisms containing reflections of ˙, and thus it is not surprising that in Jewish speech the Arabic etyma were preserved relatively intact. The first word is documented, in the Semitic consonantal spelling ⑨❑➋⑩❻➀⑨ (i.e., [al˙a'vaka], or perhaps [alχa'vaka]), in Yosef Caro’s Bet Yosef,64 and with matres lectionis as more usual in Judezmo, as ❸➋⑨§⑩⑨❻➀⑨, in Í ul˙an ha-Panim;65 it has survived into the modern period, both in the Ottoman Empire (as [alχa'vaka])66 and North Africa (as [al˙a'βaka]).67 As already noted, the second word is documented as alhashú in Caro’s Bet Yosef and Í ul˙an ’Arux, and in Í ul˙an ha-Panim,68 and it also continues to be used today. Furthermore, to the present day, the Sephardim of North Africa and the former Ottoman regions use Hispano-Arabic-origin personal names (especially those of women, e.g., Djamila < jamila ‘beautiful’, Sultana < sul†åna ‘sultaness’) and family names (e.g., Altabé[v] < al-†abib ‘the physician’, Habib < habib ‘beloved’, and surnames derived from Arabic forms of Iberian toponyms such as Saragosi < Zaragoza, Algranti < Granada) not found among Christian 61 62 63 64 65 66 67 68 Adafina continues to survive in the Hakitía or ‘Judeo-Spanish’ of the Jews in North Africa, just as a cognate term is used among North African speakers of Judeo-Arabic; but in the Ottoman Empire the same concept is denoted instead by hamín, documented for example in Íul˙ an ha-Panim (Salonika 1568, 48b; cf. Mishnaic Hebrew/Aramaic ➃❽➂❻ [˙ amín] ‘warm [water, etc.]’). E.g., see Corominas and Pascual, Diccionario crítico, vol. 1, p. 112. Ibid., p. 145. ⑨§➋⑩❻➀⑨☎➃❹❶❿☎➍❷❻➎➂❸☎⑩➍➆ (’Ora˙ Ó ayim, p. 225, 1). “Nargís, ke es alhavaka i ay kyen dize ke es liryo” (Íul˙ an ha-Panim, Salonika 1568, f. 40b). J. Nehama, Dictionnaire du judéo-espagnol, p. 28. J. Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía, p. 171. See footnotes 20 and 21 above. [123] David M. Bunis speakers of Ibero-Romance. 69 To this day, the word for surname used by the descendants of the Spanish Jews is alkunya, from Arabic al-kunya, denoting a matronymic or patronymic; Modern Castilian contains a derivative which is both realized differently, alcurnia (although alcuña was also known in older stages of the language), and carries a different sense, ‘title of quality, noble lineage’. In 16th century works in elitist style such as Almosnino’s Hanhagat ha-Hayim, ¦ Arabisms are used minimally, and are generally restricted to those also accepted in the contemporaneous Castilian of non-Jews (e.g., meskino ‘miserable person, pauper’ [67b; < Arabic misk¯™n], djasmines ‘jasmines’ [135b; indirectly from Arabic yasam ¯ ¯™n]). On the other hand, 16th century works in more popular style make liberal use of Arabisms, including some not used in the Spanish of Christians (e.g., alhad ‘Sunday’ [Šulhan ¦ ha-Panim 13a]) and others used in a sense different from that known in Christian texts (e.g., hazino [< Arabic haz ¦ ™¯n ‘sad’]), used in the sense of ‘ill’ in Hovot ¦ ha-Levavot [29b], as in Modern Judezmo, as opposed to Old Castilian hacino ‘miserable’). 70 Once an Arabic element had been incorporated in Jewish Hispano-Romance it could serve as the basis of derivatives formed through the addition of Hispanic affixes. For instance, hazino yielded hazinura, hazindad, hazineamyento ‘illness’, hazinento, hazimyento, enhazineado ‘sickly’, and (en)hazin(e)arse ‘to grow ill’ in the post-Expulsion language of the Jews, but analogous forms do not seem to be known in the language of Christians. 5. Distinctive Phonology Hearing Jews speak their natural variety of ‘Castilian’, their non-Jewish interlocutors might have sensed that their speech was somewhat ‘strange’, not only because of its distinctive lexical items, but also because of some phonological and grammatical peculiarities it exhibited when compared with their own language. 71 Some 69 The Judeo-Aragonese text published in this volume by Blasco Orellana exhibits Arabic-origin surnames such as ‘Abad and Alcalahorrí’. 70 Note that Almosnino preferred to denote ‘ill’ by Hispanic-origin dolyente (95a) and enfermo (45b). For Castilian hacino see Corominas and Pascual, Diccionario crítico, 3, p. 301. 71 On the basis of distinctive intonation patterns and articulatory features used by some Jewish speakers of English in the United States and Britain and of French in France today, it would perhaps not be too bold to suggest that medieval Jewish Ibero-Romance might have had a unique articulation; but of course this is merely a matter of conjecture, as no documentation of such features exist – just as the distinctive articulations of Modern ‘Jewish’ English and French are familiar only to those who have heard them, but have no written documentation. [124] Jewish Ibero-Romance phonemes which, albeit, existed in the language of both Jews and Gentiles occasionally occurred in Jewish speech in positions in which they were never met in Christian Castilian, e.g., final -m in the words (non) baolam ‘never’ and peratim ‘details’ already mentioned. Jewish speech contained some phones which probably did not exist at all in the language of Christians, e.g., the velar (or perhaps pharyngeal) fricative h (phonetically [χ], [˙]?) in lexemes cited above such as the Hebraisms pésah, mehuyav, enheremar, hammados and in the Arabism alhad, and perhaps the pharyngeal fricative [‘] possibly denoted by the letter ➆ in the surname Mas‘ud (❷❹➆➅➂ cf. Arabic mas‘¥d ‘happy; lucky’). Even some Romance elements used by the Jews differed in form and/or meaning from their Christian counterparts: for example, ‘God’ was referred to as El Dyo rather than the more conservative, Church-influenced form Dios preferred by Christians, its final -s corresponding to Latin nominative -s in fact a rarity in Romance languages.72 The name used for the group itself, djudyós ‘Jews’, exhibits final rather than penultimate stress, as opposed to the penult form judíos which became standard in Castilian. Although 16th century Jewish texts in the elitist style such as Almosnino’s Hanhagat ha-Óayim were in many respects closer to ‘polite’ Christian Castilian of the period than to the language of more popular Jewish texts of the time such as Í ul˙an ha-Panim, even the Hispanic components of such texts had their ‘Jewish boundaries’ beyond which the authors were unwilling to venture; thus Almosnino too used the forms el Dyo (f. 32b) and djudyós (spelled ➍❹❽❽❷❹§❶ [76a]) rather than Dios and judíos. 6. Calque-Translation Language If the Jews’ natural language contained some features which their Christian neighbors might have found unusual, the highly literal variety of language which they used, for educational and ritual purposes, to translate sacred Hebrew texts into the vernacular would have struck them as extremely odd.73 It included some elements of grammar and lexicon which were archaic for the time, especially by the fifteenth century, and other elements which were highly innovative. Out of a conscious effort to mirror-image the sanctified Hebrew texts themselves, the syntactic structures 72 For some distinctive grammatical features of the Hispanic component of JudeoAragonese, see the article by Quintana in the present volume. 73 For a pioneering study of a Bible translation displaying features characteristic of that variety, see L. Wiener, ‘The Ferrara Bible’, Modern Language Notes 10 (1895), pp. 8185; 11 (1896), pp. 24-42, 84-105; a major contribution to the study of the Ladino calque-translation language is H. V. Sephiha, Le ladino, Judéo-espagnol calque, Deutéronome, Paris 1973, 1979, 2 vols. [125] David M. Bunis used throughout such translations much more closely resembled those of the original Hebrew text than anything used naturally in Ibero-Romance. a. Legal Aspects of the Ceremonial Reading of the Book of Esther in Jewish Castilian The validity of translating Hebrew sacred texts into Jewish Ibero-Romance for the purpose of educating children seems never to have been questioned by the Iberian rabbis. On the other hand, the apparent lack of consensus among the scholars of the Talmud and the ‘early rabbis’ (rißonim) of the Middle Ages regarding the halakhic legitimacy of ritually reading sacred texts in translation is reflected in divergent opinions among the Ibero-Romance-speaking rabbis on the use of such texts. From the writings of Na˙manides,74 Nisim ben Re’uven Gerondi,75 Yis.˙aq Bar Sheshet Perfet,76 Yosef Caro, David ben Zimra77 and others, we know that during Purim the Book of Esther was publicly read in ‘[Jewish Castilian] Romance’ (❺➆➀ [la‘az]) in numerous Iberian communities, notably those in Castile, Catalonia and Aragon, to enable women ‘Romance speakers’ (➎❹❺➆❹➀ [lo‘azot]) who did not understand the original Hebrew text to fulfill the commandment of “reading the Scroll” (❸➀❽❶➂☎⑨➌➋➂). For halakhic reasons Gerondi, one of the most important of the Spanish Talmudists, objected to the practice and had it annulled in Barcelona.78 When his student Yis.˙aq Bar Sheshet arrived in Zaragoza, he sent Gerondi a query on the validity of the custom of ‘reading the Scroll of Esther to women in Romance, from a scroll written in Romance’79 – a custom which, he was told, had been current in Zaragoza for some 30 years.80 Basing himself on opinions in the Palestinian Talmud and on decisions of Na˙manides, Íelomo ben Avraham Adret,81 74 75 76 77 78 79 80 81 Moshe ben Na˙man, b. Gerona 1194, d. Eres.Yisrael 1270. Cf. ❹➌➂⑨☎❽➂➄☎❸❼❹➅☎§➅➂⑩❹ ⑨➊❹❽☎❹➄❽⑨☎❺➆➀❹☎➎❽➌❹➍⑨☎⑩➎❿☎➆❷❹❽☎❸❽❸☎➌➎➅⑨☎➎➀❶➂☎❽➌❸☎❸❽❿➌⑩☎§➌☎⑩❽➎❸☎❽➂➀➍❹➌❽⑩ ❸❺⑩☎➃❽➆❹❼☎❷➌➈➅⑩☎➎❹➂❹➋➂☎➎➊➋➂☎➍❽❹☎❺➆➀⑩☎❸⑩☎⑨➊❹❽☎❺➆❹➀❹☎➎❽➌❹➍⑨☎⑨➀⑨☎❸⑩ (Ó iduß e haRamban ‘al Masexet Megila, Salonika 1780, f. 17a, col. 1, in which are cited the opinions of Talmudic scholars as well as those of Rashi [Íelomo Yis. ˙aqi, 1040-1105] and Maimonides [b. Cordoba 1135, d. Eres. Yisrael or Egypt 1204]). B. Barcelona 1310?, d. 1375? B. Barcelona 1326, d. Algiers 1408. 1479-1573. Molho, Literatura sefardita de Oriente, p. 185. ❺➆➀⑩☎ ❸⑩❹➎❿❸☎ ❸➀❶➂⑩☎ ❺➆➀⑩☎ ➁❽➍➄➀☎ ❸➀❽❶➂❸☎ ➎⑨❽➌➋ (Íe’elot utß uvot [Yis˙. aq] Bar Íeß et [Perfet], Jerusalem 1975, sec. 388). ❺➆➀⑩☎❸⑩❹➎❿❹☎❺➆➀⑩☎❸➀❶➂❸☎➁❽➍➄➀☎⑨❹➌➋➀☎➁❽❶❸❹➄☎❸➄➍☎➁❽➍❹➀➍☎❹➂❿☎❸❺➂ (ibid.) B. Barcelona 1235, d. c. 1310. [126] Jewish Ibero-Romance Vidal Yom Tov of Tolosa82 and Gerondi himself, Bar Sheshet too refuted the practice, writing ‘I told them that it is incorrect to do so’.83 His objection was founded primarily on a Talmudic-based argument to the effect that if, as was generally the case, the man who read the Megillah in the vernacular himself knew both Hebrew and the vernacular, he could only fulfill his halakhic obligation to read the Megillah in Hebrew. Since, while reading the Megillah in translation, he did not meet his own obligations, his reading did not enable the women who heard him to fulfill their religious duty either.84 Bar Sheshet argued that the women could, and should, fulfill their obligation by hearing the reading in Hebrew, even if they did not understand it, as had been the custom during the Talmudic period.85 Bar Sheshet’s opinion was opposed in Zaragoza by local notables whom he referred to as Yosef ben David and Don Ezra livne Elazar. They argued that since the reading of the Megillah in Romance was a long-standing custom in their city, as well as a practice prevalent in other places (as noted by Na˙manides), the custom should not be revoked. Bar Sheshet attempted to strengthen his case by counterarguing that the (Jewish Castilian) translation customarily offered for the textual phrase ➁❽➄➌➎➍❻⑨❸ (➁❽❿➂➌❸☎❽➄⑩) (ha’a˙aßteranim [bene haramaxim]) in Esther 8:10 and 14,86 namely ‘los potros [fijos delas [y]egwas]’87 — literally, ‘the colts [born to the breeding mares]’88 — was questionable, since even the rabbis of the Talmud considered the original Hebrew phrase semantically enigmatic.89 In his reply to the query, Nisim Gerondi informed Bar Sheshet that, according to various sources he consulted, the term ’a˙aßteranim denoted ‘mules’ (➁❽❷➌➈), and that the phrase bene haramaxim was added to specify that their mothers were female horses 82 Second half of the 14th century. 83 ➃❿☎➎❹➍➆➀☎➃❹❿➄☎⑨➀☎❽❿☎➁❸➀☎❽➎➌➂⑨ (ibid.) 84 ➎➌⑩➅❿☎⑨❽❸❸☎❸⑨❽➌➋⑩☎⑨❽➊❹➂☎❹➄❽⑨☎❹➂➊➆➀❹☎❺➆➀☎➆❷❹❽❹☎➎❽➌❹➍⑨☎➆❷❹❽☎❸➎❹⑨☎⑨➌❹➋❸ ❹❸⑩⑨☎❽⑩➌➐☎§⑨☎§➀❸☎⑩§➈☎❸➀❽❶➂❘☎❽➂➀➍❹➌❽⑩☎➌⑨❹⑩➂➍☎❹➂❿☎➁❽➍➄❸☎⑨❽➊❹❽☎⑨➀☎➃❿❹☎➀§❺☎➃§⑩➂➌❸ ➆❷❹❽☎❺➆➀⑩☎❸⑩☎⑨➊❹❽☎❺➆➀⑩☎➎❽➌❹➍⑨☎❸⑩☎⑨➊❹❽☎❺➆➀☎➆❷❹❽❹☎➎❽➌❹➍⑨☎➆❷❹❽☎➌❺➆➀⑨☎§➌☎➁➍⑩ ◗➒❺➆➀⑩☎➁❽➌❻⑨☎➎⑨☎⑨❽➊❹❽➍☎❹❸➂☎❺➆➀☎➆❷❹❽❹☎➎❽➌❹➍⑨ (ibid.) 85 ❹➌➂⑨➍☎❸➂➂☎❸⑨➌➄➍☎❹➂❿☎➍❷❹➋❸☎➃❹➍➀⑩☎➁❽➍➄➀☎➁❽⑨➌❹➋☎❹❽❸➍☎➀§❺☎❹➄➂❿❻☎❶❸➄➂❿☎❹➍➆➎ ⑨❷❻☎⑨❸☎➉➌⑨❸☎❽➂➆❹☎➁❽➍➄⑨☎❸❹❸❷☎❽❷❽➂☎◗➁➍❘ (ibid.) 86 The expression is translated into English as ‘the swift horses (bred from stud mares)’ in The Holy Scriptures (English text revised and edited by H. Fisch), Jerusalem, 1986, p. 893. 87 Cf. Old Spanish los potros fijos de las yeguas. 88 Íe’elot utß uvot [Yis˙. aq] Bar Íeß et [Perfet], Jerusalem 1975, sec. 388. 89 ➍§❹❶❽➈☎➍§❹➌❼❹➈☎➍❹➀☎➁❽❿➂➌❸☎❽➄⑩☎➁❽➄➌➎➍❻⑨❸☎❺➆❹➀☎⑨➌❹➋❸➍☎➎❹➆❼⑩☎➁❿➀➍☎❶❸➄➂❸ ➃➎❹⑨☎❺➆➀☎❹❸❺➍☎➁❿➀☎❷❽❶❸❹☎⑨➎⑨❹☎⑨➀❽➆➀☎➋❽➀➅☎➃⑨➂❹☎❸➀❶➂⑩☎⑩❹➎❿☎➃❿❹☎➍§⑨❹❶❽⑨☎➍⑨➀❷ ➃➄➌➂⑨➋☎❽⑨➂☎➃➄❽➆❷❽☎❽➂☎➁❽❿➂➌❸☎❽➄⑩☎➁❽➄➌➎➍❻⑨❸☎❹❼⑨☎◗❻§❽☎❸➀❽❶➂❘☎❹➌➂⑨☎➀§❺❻❹☎➎❹⑩➎❸ ➁❽➌➅❻➂☎➁➎⑨☎❽➌❸☎➃❿☎➁⑨❹☎❹❸➄❽⑩❽☎⑨➀➍☎❽➂☎➇⑨☎➍❷➋❸☎➃❹➍➀⑩☎➃❽⑨➊❹❽➍☎❸❺➂☎❹❻❽❿❹❸❹ ❸⑨❽➌➋❸☎➀❿☎➁➎❷⑩⑨❹☎❸➎⑨❽➌➋➂☎➎❹⑩➎❸☎➃➎❹⑨ (ibid). [127] David M. Bunis rather than inferior she-asses.90 Repeating a procedure used among rabbis of the talmudic period when attempting to determine the significance of Hebrew and Aramaic words forgotten by the scholars,91 Gerondi went to the “masters of the language” — its everyday users — and asked them if potros (cf. Sp. potro ‘colt’) was employed to denote ‘mules’. Since they answered in the negative, stating that the word only applied to ‘young horses’ (➁❽➂❽❸☎❽➀❹➆☎➁❽➅❹➅❸), Gerondi concluded that the Romance translation was flawed and thus its reading was invalid.92 He concurred with Bar Sheshet that the surest, safest way for women to fulfill their obligation was by hearing the Megillah read in Hebrew, even if they did not understand it (just as men did not necessarily understand the phrase ha’asaß˙teranim [bene haramaxim] but nevertheless met their religious responsibility by hearing it said).93 Born in Spain and brought to the Ottoman Empire with the Expulsion, Yosef Caro in his Bet Yosef noted that at first he had approved of reading the Romance Megillah to women, a practice he acknowledged was common in many places.94 This decision was based on an understanding of the pertinent discussion by Maimonides and Rashi according to which the Megillah could legitimately be read in any language so long as the hearer understood it, and it was read from a text written in that language.95 Caro suggested that the complication caused by the 90 ❸➌❹➂❻☎➁➂⑨➍☎➁❸➂❹☎⑨❽➅❹➅☎➁➂⑨➍☎➁❸➂☎➍❽➍☎❽➄➈➂❹☎➁❽❷➌➈❸☎➁❸☎❲❲❲☎➁❽➄➌➎➍❻⑨❸ ❱❱☎ ➁❽➄➌➎➍❻⑨❸☎ ➁❸➍☎ ➎❹❽➅❹➅☎ ❽➄⑩☎ ➌➂❹➀❿☎ ➁❽❿➂➌❸☎ ❽➄⑩☎ ➌➂⑨ (ibid., sec. 390). Cf. commentary of Avraham ben Ezra (Esther 8:10):➃❿❹☎➎❹❽➅❹➅❸☎➃❸☎❱☎➁❽❿➂➌❸☎❞➁❽❷➌➈❸ ➎❹➄❹➎⑨❸☎❽➄⑩➂☎➁❽➋❺❻☎➎❹❽➅❹➅❸☎❽➄⑩❹☎❲❲❲☎➀⑨➆➂➍❽☎➃❹➍➀⑩ ➒➁❽➌➂❹➐⑨§➒➍➐❽☎➌➎❹❽☎➁❽⑩❹➍❻ 91 For examples, see the midrashim in Genesis Rabba 79:7 and Palestinian Talmud, Megillah 2:2, 73a, cited in H. N. Bialik and Y. H. Ravnitzky eds., The Book of Legends: Sefer Ha-Aggadah, tr. W. G. Braude, New York 1992, pp. 374-375, secs. 7-8. ❹➀➈❽☎⑨➀☎❽❿☎➃❽⑨☎❹➌➂⑨❹☎➍§❹➌❼❹➈☎➁❽❷➌➈➀☎➃❽➌❹➋☎➁❸☎➁⑨☎⑨❹❸❸☎➃❹➍➀❸☎❽➀➆⑩➀☎❽➎➀⑨➍❹ ⑨❹❸☎ ⑨❹❸❸☎ ❺➆➀❸➍☎ ➋➈➅☎ ➃❽⑨☎ ❸➎➆➂❹☎ ➁❽➂❽❸☎ ❽➀❹➆☎ ➁❽➅❹➅❸☎ ➀➆☎ ⑨➀⑨☎ ⑨❹❸❸☎ ❸➀❽➂➀ ❽➌➂❶➀☎❸⑨❽➌➋❸☎➀➅❹➈❹☎➍⑩❹➍➂ (ibid., sec. 390). 93 ➋➈➅☎ ➁❹➍☎ ➃❽⑨➍☎ ➒➍❷❹➐➋§❸☎ ➃❹➍➐➀⑩☎ ➁❽➍➄❸☎ ⑨❽➊❹❸➀☎ ❻❹❹➌➂☎ ❾➌❷☎ ❹➄❽➄➈➀☎ ➍❽➍☎ ➃❹❽❿ ⑨❹❸➍☎❽➂☎❽§➆☎❺➆➀⑩☎➁❽➍➄❸☎⑨❽➊❹❸➀❹☎➋➈➅☎❽❷❽➀☎❹➄➂➊➆☎➅❽➄❿➄➍☎❽❹⑨➌☎➃❽⑨☎❹⑩☎➎❹⑨➊❹❽➍ ➎❽➌❹➍⑨☎➆❷❹❽ (ibid.). 94 ➎❹➂❹➋➂☎❸⑩➌❸⑩☎❸⑩☎➎❹➌➋➀☎➁❽❶❸❹➄☎❹❽❸☎❲❲❲☎❺➆➀☎➃❹➍➀⑩☎❸⑩❹➎❿❸☎❸➀❽❶➂ (Íe’elot utß uvot 92 ’Avqat Roxel, sec. 55). 95 §❹❿❹☎➃❹➍➀❸☎❹➎❹⑨⑩☎❸⑩❹➎❿☎⑨❸➎➍❹☎➃❹➍➀❸☎❹➎❹⑨☎➃❽⑩❽➍☎❷⑩➀⑩❹☎➃❹➍➀☎➀❿⑩☎➎⑨➌➋➄☎❸➀❽❶➂ ⑨➊❽☎➎❽➌❹➍⑨☎➆➂➍➍☎☎❺➆❹➀❸❹☎❺➆➀⑩☎➎❹❺➆❹➀➀☎❸➎❹⑨☎➃❽➌❹➋☎❲❲❲ (Bet Yosef, ’Ora˙ Ó ayim, sec. 690). Caro noted that the comment did not mean that the non-Hebrew-language text from which the Megillah was read had to be written in a non-Hebrew alphabet, as some might interpret from the statement, but simply that it could not be written in one language and extemporaneously translated into another (➃❹➍➀☎ ❹➎❹⑨⑩☎ ❸⑩❹➎❿➍☎ ➀❿☎ ➌❻⑨☎⑩➎❿⑩☎❸⑩❹➎❿➍☎➒❽➐➈§➒➀➐➆➒➇➐⑨[ibid.]); thus there need be no objection to the Jewish Romance translation written in the Hebrew alphabet. [128] Jewish Ibero-Romance phrase ha’a˙aßteranim (bene haramaxim) cited in the Talmud as of uncertain meaning, could be avoided by reading the entire text in Romance except for that phrase, which could be read in the original Hebrew.96 But after writing this decision, Caro added, he read the deliberations on the matter by Gerondi and Bar Sheshet, and noted that Gerondi had offered no way to correct the problem and thus had protested against the custom.97 Acquiescing to Gerondi’s argument, in his later work, Í ul˙an ’Arux, Caro too registered a protest against reading the Megillah in Romance.98 It is interesting to note, however, that in Í ul˙an ha-Panim (Salonika 1568), the abridged vernacular version of Caro’s Í ul˙an ’Arux published during his own lifetime, various laws concerning the reading of the Megillah are translated (f. 91a-b), but Caro’s objection to reading it in Romance is omitted. Perhaps this was because the translator believed it would have been counterproductive to present the custom, which was in fact a widely accepted popular practice at the time, as invalid in a law code meant for the popular reader.99 Spanish-born David ➍§⑨➀❽❷☎ ➍§❹❶❽➈☎ ➍§❹➌❼❹➈☎ ➍❹➀☎ ➁❽❺➆❹➀☎ ❹➄⑨➍☎ ❽➈☎ ➀➆☎ ➇⑨☎ ❲❲❲☎ ➁❽❿➂➌❸☎ ❽➄⑩☎ ➁❽➄➌➎➍❻⑨ ❽❷❽☎❸⑩☎➋❽➈➄☎❽➊➂☎➌❽➈➍❷☎➒❸⑨➌➐➄§➒❽➐➀❹☎❲❲❲☎❹➀➀❸☎➎❹⑩❽➎☎➀➍☎❺➆➀☎❸❺➍☎➆❹❷❽☎➃❽⑨☎➍§⑨❹❶❽❽ ➃➎❹⑨➀☎ ➆❽❶❽➍❿❹☎ ❺➆➀☎ ➃❹➍➀⑩☎ ⑩❹➎❿❸☎ ⑩➎❿❸☎ ❾❹➎➂☎ ❺➆➀⑩☎ ❸➀❹❿☎ ❸➄⑨➌➋❽❹☎ ❸⑩☎ ❸❽➎⑩❹❻ ➆➂❹➍❸➍☎➒❽➐➈§➒➀➐➆➒➇➐⑨❹☎➁❽❿➂➌❸☎❽➄⑩☎➁❽➄➌➎➍❻⑨❸☎⑨➌➋➂❸☎➃❹➍➀⑩☎➁➌➂⑨❽☎➎❹⑩❽➎❸ ⑨➀☎➎❹➄❹➍➀☎§⑩⑩☎❸⑨➌➋➍☎⑨➊➂➄➍☎❽➈☎➀➆☎➇⑨❹☎❾❹➂➅⑩❷❿☎⑨➊❽☎➍❷❹➋❸☎➒➃❹➍➐§➀☎➌❽❿➂☎❹➄❽⑨ ➃❸☎ ❹➀❽➈⑨☎ ❸➀❽❶➂⑩☎ ❹➀➀❸☎ ➎❹⑩❽➎☎ ➎⑩❽➎❿☎ ➃❽➄➆➀❹☎ ❾❿⑩☎ ❸➀❽❶➂☎ ⑨➌➋➂☎ ➀➅➈❽➍☎ ➃❻❿➍⑨ ➃⑨➌➋❹☎➁❽➋❹➅➈☎❹⑨☎➎❹❽➎❹⑨☎➌➈❹➅❸☎❸⑩☎❼❽➂➍❸➂☎➆➌❶☎⑨➀❷☎❸⑩☎➃➀☎➎❽➀☎❺➆➀⑩☎➎❹⑩❹➎❿ ⑨➊❽❷☎❸➈☎➀➆☎⑨➌❹➋❸ (Bet Yosef, ’Ora˙ Ó ayim, sec. 690). 97 ⑩➎❿❹☎➒❸➐❺§➒➀➐➆☎➒➊➍☎§❽➅☎➍§⑩❽➌❸☎➎§❹➍➐☎➍§⑩❽➌❸➀☎➃§➌❸☎➎⑩❹➍➎☎❽➎❽⑨➌☎❸❺☎❽➎⑩➎❿➍☎➌❻⑨ ➌❽❿❺❸☎⑨➀❹☎❿§➆☎❽➌➂❶➀☎❸⑨❽➌➋❸☎➀➅❹➈❹☎➍⑩❹➍➂☎⑨❹❸❸☎❺➆➀❸☎❽❿☎➋➈➅☎➃❽⑨☎❹❽➌⑩❷☎➇❹➅⑩ ❺➆➀⑩☎➁❽➍➄➀☎❸➎❹➌➋➀➂☎➎❹❻➂➀☎⑩➎❿☎❾❹➂➅⑩☎⑨⑩❽➍☎➁➆❼❸➂☎➁❶❹☎❲❲❲☎➌⑩❷⑩☎➃❹➋❽➎☎➁❹➍ ➎❹➍➆➀☎❽❹⑨➌☎➃❿❹ (ibid.). 98 ❺➆➀☎ ➃❹➍➀⑩☎ ❸⑩❹➎❿➍☎ ➈§➆⑨☎ ❯❺➆➀☎ ➃❹➍➀⑩☎ ❸➀❽❶➂❸☎ ➁❽➍➄➀☎ ➁❽⑨➌❹➋❸☎ ❷❽⑩☎ ➎❹❻➂➀☎ ➍❽❹ 96 (Íul˙ an ’Arux, ’Ora˙ Ó ayim, sec. 690, p. 11). 99 In his Judezmo summary of Jewish law in rhymed verse, Avraham ben Yis. ˙aq Asa cited the objection to reading the Megillah in Ladino to women, even on the second day of the holiday: “Afilú yom shení ke non melden ladino a.las mujeres, vos atorgo (Raaba’h [=Rabbi Eliyahu ben Óayim])” (Sefer S.orxe S.ibur, Constantinople 1733, f. 164b). In his Íul˙ an ha-Melex, a more comprehensive prose adaptation of the Íul˙ an ’Arux, ’Ora˙ Ó ayim published in Constantinople, 1749, Asa included a literal translation of Caro’s objection to the reading the Megillah in Romance: “Es por defender a.los ke meldan la megilá en ladino a.las mujeres, aún ke es eskrita en ladino (Agá: Afilú los ke meldan megilá 2 dias es asur meldarla en ladino)” (f. 320b). But all reference to the objection is excluded from the popular Judezmo legal compilation Sefer Dameseq ’Eli‘ezer [volume one] published in Belgrade, 1862 by Eliezer ben Shem Tov Papo of Sarajevo, which alludes to a separate reading of the Megillah to women, presumably in Ladino, although this is not stated overtly: “El ki melda migilá … si akavidi a.mildar el la migilá bitsibur i dispwés ki.la meldi a.las mujeris” (f. 127b). [129] David M. Bunis ben Zimra of Egypt cited the argument of Maimonides that, according to the Law, if the reader and the listener understood the foreign-language Megillah text, both fulfilled their obligation through its reading; thus Ben Zimra seemingly approved the recitation of the Megillah in the vernacular.100 Despite the halakhic controversies surrounding it, the reading of the Ladino Megillah to women continued to be a widely accepted practice among the Ottoman Sephardim into the modern era.101 Following the Expulsion, if not before, the ceremonial reading of post-Biblical works such as the Passover Haggadah and Ethics of the Fathers102 in Ladino was also practiced widely.103 100 However, he too suggested that, in actual practice, only through hearing the Hebrew version, read from a text written in Hebrew, did the listener fulfill his religious duty: ❸❺☎❲❲❲☎⑨➊❽☎➆➂❹➍❸☎➁❶☎❹➎⑩❹❻☎❽❷❽☎⑨➊❹❽❹☎❽➄❹❽☎➃❹➍➀☎➃❽⑩➂☎⑨➌❹➋❸➍☎➃❹❽❿☎❸➀❶➂❸☎➃❽➄➆➀ ❸➀❶➂❸☎ ➆➂➍☎ ➒➃➐❿§➒➁➐⑨➒⑨➀➐⑨☎ ➆➂❹➍❸☎ ⑨➊❽☎ ⑨➀☎ ❸➍➆➂➀☎ ➀⑩⑨☎ ❸❿➀❸➀☎ ➒❽➐➀§➒❸⑨➌➐➄ ➁❽➌➂❹⑨☎ ➁❸☎ ❸➂☎ ➆❷❹❽☎ ❹➄❽⑨➍☎ ➒❽➐➈§➒➀➐➆➒➇➐⑨☎ ➍❷➋❸☎ ⑩➎❿⑩❹☎ ➍❷➋❸☎ ➃❹➍➀⑩☎ ❸⑩❹➎❿❸ (Íe’elot utß uvot Radba’z, vol. 5, sec. 498 [125]). Cf. also ➆❷❹❽➍☎➈§➆⑨➍☎❹➄❽⑩➌☎➎➆❷ ❸⑩❹➎❿☎⑨❽❸➍☎➃❹❶❿☎➂§➄❸☎❹➎⑩❹❻☎❽❷❽☎❸⑩☎⑨➊❹❽☎❺➆➀⑩☎❸➎❹➌➋➀☎❸➊➌☎❹➀⑨☎❺➆➀☎➆❷❹❽❹☎❽➌❹➍⑨ ➃❹➍➀☎❹➎❹⑨☎⑩➎❿⑩❹☎❺➆➀⑩ (ibid., sec. 499 [126]). As opposed to Caro, who argued that the vernacular text could be written in the Hebrew alphabet (as was the common practice; see footnote 89 above), ben Zimra interpreted Maimonides’ stipulation, ⑨❽❸➍ ➃❹➍➀☎❹➎❹⑨☎⑩➎❿⑩❹☎❺➆➀⑩☎❸⑩❹➎❿, as meaning that the foreign-language text must be written in the alphabet ordinarily used to write it [by non-Jews]. On this basis, and running counter to the popular Jewish graphemic practice throughout the world before the modern period, ben Zimra disqualified a Megillah in Egypt which was in [Jewish] Arabic written in the Hebrew alphabet: ❸➎❽❸➍☎ ❸➀❶➂⑩☎ ➁❽➌➊➂⑩☎ ❸➍➆➂☎ ❸❽❸☎ ➌⑩❿❹ ➃❿☎❹➄➋❷➋❷❹☎❸➈☎➀➆☎⑨➌❹➋❿☎⑨❹❸➍☎❽➈➀☎❸❹➄➀➅➈❹☎❽⑩➌➆☎➃❹➍➀❸❹☎❽➌❹➍⑨☎⑩➎❿⑩☎❸⑩❹➎❿ ⑩➌❸☎➃❹➍➀➂ (ibid., sec. 499 [126]). 101 Cf. Molho, Literatura sefardita de Oriente, p. 185. 102 On post-Expulsion Ladino versions of this text see O. Schwarzwald, Targume haladino lePirke ’Avot, Jerusalem 1989. 103 Íul˙ an ha-Panim (Salonika 1568, f. 72b) explicitly approves the reading of the Haggadah in Ladino, ‘as found in the women’s prayer book’, for anyone who does not understand Hebrew: ‘Kyen no entyende el leshón hakódesh para afirmar esta misvá podrá dezir la agadá en ladino por el sidur ke está ordenada para las mujeres’. However, this is apparently an original insertion which does not seem to reflect any corresponding text in Caro’s Íul˙ an ’Arux. The ‘women’s prayer book’ alluded to is perhaps that published by the editor/translator of Íul˙ an ha-Panim himself under the name Seder Naß im ◗➁❽➍➄☎ ➌❷➅). He had also published a collection of laws for the ‘women’s cantors’ entitled ➎❹⑨⑩❹➊❸☎➎❹⑨➌➂ in Hebrew and Espejo de las mujeres in the vernacular. He recommended that householders teach their daughters the Hebrew alphabet and soletreo spelling rules so that they themselves could read basic Jewish works in the vernacular: ‘El livro de dinim ke ordené para los hazanim delas mujeres el kwal lyamé en leshón hakódesh Marod Hasoveod [➎❹⑨⑩❹➊❸☎➎❹⑨➌➂] i en ladino Espejo de las mujeres… I kwan bweno seria ke kada uno hizyese saver alo menos a.su hija las letras i el soletriar para ke elya misma depwés de suyo dicho libro sepa meldarse i savria loke le kunple… Muy pokas son las tefilod ke elyas [=las mujeres] [130] Jewish Ibero-Romance b. Distinctiveness of the Translation Language Aside from its having incorporated the phrase criticized by Bar Sheshet, we do not know exactly which Romance translation of Esther was read in Iberian Jewish communities before the Expulsion. However, many post-Expulsion versions are documented, most of them archaizing, and those used before 1492 were probably not very different from them. In fact, despite Bar Sheshet’s objection, the translation of ha’a˙aßteranim (bene haramaxim) in Esther 8:10 continued to reflect the customary pre-Expulsion Jewish Castilian los potros (fijos delas [y]egwas), which seemingly had been used in diverse regions of Spain, in the Ladino editions of the Scroll of Esther published from the sixteenth through the twentieth centuries. For example, the anonymous Ladino Bible glossary Sefer Óeßeq Í elomo published by Gedalya [ben Moße] Cordovero in Venice, 1588 glosses ha’a˙aßteranim as los potros (➍❹➌❼❹➈☎➍❹➀) [f. 29a].104 The same translation is offered for ha’a˙aßteranim in Bibles with marginal Ladino glosses published in Italian cities such as Venice (e.g., 1739) and Pisa (e.g., 1785), while bene haramaxim is translated as innovative ➍⑨❽❽➀⑨§⑩⑨➋☎ ➍⑨➀ (las kavayas), evidently meant to denote ‘female horses’, in accord with rabbinical exegesis.105 The translation los potros ijos de las yegwas (with the more ‘modern’ Istanbul variant ijo replacing older fijo) is also offered in Óameß Megilot … en ladino (Constantinople 1744, f. 99a), edited by Avraham ben Yis.˙aq Asa, as well as in the adaptation of it published by Yisrael ben Óayim of Belgrade in Sefer ’Arba‘a ve‘esrim … ˙eleq ßeni … megilot unvi’im rißonim … vetargum ladino, Vienna 1814 (f. 54a). The booklet Megilat ’Ester ‘im targum ladino (Vienna c. 1900), containing the vocalized Ladino text of the Megillah as well as the Hebrew text, seems to offer alternative responses to the criticism by Gerondi and Bar Sheshet, translating the phrase ha’a˙aßteranim bene haramaxim as los mulos (potros) ijos de las yegwas (kavayas) [p. 26].106 son ovligadas de modo ke las deprenderán presto… estando eskritas en ladino, ke kon konoser las letras i los puntos o el soletrear les basta. I kyen las kera las halyará juntas kon kwanto a.elyas kunple para todo el anyo en un sidur ke ordené para elyas i lyamé Seder Naß im [➁❽➍➄☎➌❷➅] (Íul˙ an ha-Panim, f. 3a-b) 104 Interestingly, haramaxim is glossed there as los mulos ◗➍❹➀❹➂☎ ➍❹➀) ‘the mules’, seemingly taking into consideration the criticism of the traditional gloss, [fijos de]las yegwas, to which Nisim Gerondi and Bar Sheshet objected. See also note 106 below. 105 Note that in Spanish, caballa has been used in the sense of the fish ‘mackerel’ from at least 1599 (Corominas and Pascual, Diccionario crítico, 1, p. 708). 106 Mulos was also cited as a translation of a˙ aß teranim by the rabbi and physician Ya‘aqov Lombroso of 17th century Venice in his Bible commentary, ‘Melo xaf na˙at’, published in Ó amiß a ˙ umeß e tora unvi’im riß onim ve’a˙ aronim uxtuvim, ‘im peruß hamilot ‘al pi hadiqduq, Venice 1639, cf. ➌❹➂❻❸➂☎➁❽❷➀❹➄☎➁❸➍☎❹➌➂⑨☎❝➁❽➄➌➎➍❻⑨❸❹ ➁❽➀➋☎➁❸❹☎§❸❽➀➆☎⑩❹❿➌➀☎❹➅➄☎⑨➀➍☎➁❽➌❹❻⑩☎➁❽➅❹➅☎➁❸☎➁❽➌➂❹⑨☎➍❽❹☎➍§❹➀❹➂☎❸§⑨➅❹➅❹ ➎❹❽❽➅❹➅❸☎➁❸☎❝➁❽❿➂➌❸☎❽➄⑩☎❝❷⑨➂ See also note 104 above. [131] David M. Bunis The distinctiveness of the Jewish calque-translation language which must already have been fully developed in medieval Iberia becomes apparent even from an examination of a few verses from Esther published in post-Expulsion editions, especially when these are compared with the corresponding translations produced by former conversos and Christians. For one thing, the problematic phrase ha’a˙aßteranim (bene haramaxim) is translated differently: for example in the Ferrara Bible, published in 1553 by ex-conversos returned to Judaism in a variety of language constituting a compromise between the traditional Jewish translation and non-Jewish literary Castilian of the period, the phrase is rendered los mulos (hijos de las yeguas) [p. 400]. That is, unlike the more traditional, Judaized Óeßeq Í elomo, it completely omits the word potros, but on the other hand seems to reflect the rabbinic interpretation of a˙aßteranim as ‘mules’, cited by Gerondi. In the Rashi-letter pseudo-Ladino translations published in Constantinople by Christian missionaries in the nineteenth and twentieth centuries, the phrase from the Ferrara Bible is adopted: mulos, ijos de yegwas.107 The totally distinct translation caballos veloces (procedentes de los repastos reales) ‘swift horses (proceeding from the royal repasts)’ in La Santa Biblia (p. 489) — distributed by the Christian “United Bible Society” of New York in 1960, based on the version of Casiodoro de Reina (1569) and the revision by Cipriano de Valera (1602) — bears no relation whatever to the traditional Jewish translation.108 The differences between the varieties of language used by Jews and non-Jews to translate the Bible become even more apparent when we examine whole sentences of text. For example, in the Hebrew-letter Ladino version of the Book of Esther published by Asa in Constantinople 1744 as part of the Five Scrolls [in Hebrew] with Ladino translation, chapter 2, verses 1-2 are rendered as: Despwés de las palavras las estas, komo akedarse sanya de el rey Ahashverosh, membró a 107 E.g., in El livro de la ley, los profetas, i las eskrituras, trazladado en la lingwa espanyol, Constantinople 1873, p. 468. 108 Neither does the translation veloces corceles de las caballerizas reales ‘swift steeds from the royal stables’, which is offered in La Biblia: hebreo-español, a Modern Castilian translation by M. Katznelson, published in Tel-Aviv 1991 (p. 1198). Although generally speaking that edition bears a somewhat closer resemblance to the Ladino version than the non-Jewish texts, since it reflects rabbinic interpretations, it has no direct connection to the Sephardic Ladino tradition; linguistically, in fact, it shares much with the Christian Bible Society text. In the 13th century Christian Spanish Bible translation known as Biblia Romanceada I.I.8, there is no reflection of the Hebrew verse containing the problematic phrase (M.G. Littlefield ed., Biblia Romanceada I.I.8, The 13th-Century Spanish Bible Contained in Escorial MS. I.I.8, Madison, 1983, p. 272). [132] Jewish Ibero-Romance Vashtí, i a loke izo, i a loke fwe setensyado sovre eya. I disheron mosos del rey sus sirvyentes, “Bushken para el rey mosas eskosas bwenas de vista.”109 In the already mentioned La Santa Biblia distributed by the United Bible Society, the same verses read: Pasadas estas cosas, sosegada ya la ira del rey Asuero, se acordó de Vasti y de lo que ella había hecho, y de la sentencia contra ella. Y dijeron los criados del rey, sus cortesanos: “Busquen para el rey jóvenes vírgenes de buen parecer”.110 A more archaic language is used in the 13th-century text known as Biblia Romanceada I.I.8, contained in Escorial MS. I.I.8: Passadas estas cosas, depues de la sanna del rey, Assuero, amembrosse de Vasti, lo que auia fecho & que auie passado, & dixieron sus priuados & sus ombres: “Sean catadas mancebas virgines & fermosas pora nuestro sennor.”111 Comparing the three translations one notes that the original Hebrew personal names Ahashverosh and Vashtí are preserved in the Jewish version but assume the forms As(s)uero and Vasti in the non-Jewish texts. The Jewish version incorporates characteristic Ladino calque or loan-translation phrases such as sovre eya ‘against (literally, ‘upon’) her (cf. Hebrew ❸❽➀➆)’ (vs. La Santa Biblia contra ella) and bwenas de vista ‘fair (literally, ‘good of sight’) (❸⑨➌➂☎➎❹⑩❹❼)’ (vs. La Santa Biblia de hermoso parecer / Biblia Romanceada I.I.8 fermosas). By means of further calques, the entire syntax of the Jewish translation is made to conform strictly to that of the Hebrew original. This is especially noticeable in: (a) the demonstrative construction las palavras las estas (literally, ‘the words the these’), in imitation of ❸➀⑨❸☎➁❽➌⑩❷❸ (vs. non-Jewish tales/estas cosas, which uses the native word order, in an interpretive rather than literal translation of the Hebrew); 109 Ó ameß Megilot … en ladino, ed. A. ben Y. Asa, Constantinople 1744. The Hebrew original reads: ➎⑨❹☎❽➎➍❹❱➎⑨☎➌❿❺☎➍❹➌❹➍❻⑨☎❾➀➂❸☎➎➂❻☎❾➍❿☎❸➀⑨❸☎➁❽➌⑩❷❸☎➌❻⑨ ➎❹➌➆➄☎❾➀➂➀☎❹➍➋⑩❽☎❹❽➎➌➍➂☎❾➀➂❸❱❽➌➆➄☎❹➌➂⑨❽❹☎❲❸❽➀➆☎➌❺❶➄❱➌➍⑨☎➎⑨❹☎❸➎➍➆❱➌➍⑨ ❸⑨➌➂☎➎❹⑩❹❼☎➎❹➀❹➎⑩ In The Holy Scriptures published in Jerusalem 1986 by Koren, this is rendered in English as “After these things, when the wrath of King Ahashverosh was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. Then the king’s servants who ministered to him said, ‘Let fair young virgins be sought for the king’”. 110 P. 485. In the Modern Castilian translation by M. Katznelson (see footnote 108 above) this is translated: Después de tales cosas, cuando se calmó la ira del rey Asuero, se acordó de Vasti y de lo que había hecho y de lo que había sido decretado contra ella. Entonces dijeron los servidores del rey que le asistían: ‘Búsquense para el rey jóvenes vírgenes de hermoso parecer’ (vol. 2, p. 1197). 111 Biblia Romanceada I.I.8, p. 268. [133] David M. Bunis (b) the adverbial construction komo akedarse sanya del rey, a calque of ❾➍❿ ❾➀➂❸☎➎➂❻ rendering the verb in the infinitive (vs. non-Jewish non-literal cuando se calmó la ira del rey / depues de la sanna del rey, with a finite verb); (c) the uniform rendition of the past-tense verbs ➌❺❶➄☎ ❯❲❲❲☎ ❸➎➍➆☎ ❯❲❲❲☎ ➌❿❺ as preterite-tense membró …, izo …, fwe setensyado (vs. the logical sequence of tenses indicated by non-Jewish preterite se acordó … / amembrosse ‘he remembered,’ but pluperfect había hecho … / auia fecho ‘she had done…,’ había sido decretado ‘what had been decreed’ [and more interpretive Biblia Romanceada auie passado ‘had passed’]); (d) the nominal phrases sanya del rey and mosos del rey, with the definite article omitted before sanya and mosos in imitation of the Hebrew construct forms ➎➂❻ ❾➀➂❸ and ❾➀➂❸❱❽➌➆➄ (vs. non-Jewish definite la ira / la sanna del rey, los servidores del rey [possessive sus priuados in Biblia Romanceada]). Additional distinctive features emerge in Asa’s edition of the translation of chapter 2, verses 5 and 7112: Varón djudyó era en Shushán el palasyo i su nombre Mordohay ijo de Yair… I fwe krián a Adasá, eya Ester, ija de su tiyo ke non a.eya padre i madre i la mosa ermoza de forma i bwena de vista i en morir su padre i su madre tomola Mordohay para el por ija. Again, the idiosyncrasies of the Jewish translation style are particularly outstanding when compared with the non-Jewish translations: La Santa Biblia — Había un judío en Susán la capital llamado Mardoqueo hijo de Jaír…Y él crió a Hadasa, o sea Ester, hija de un tío suyo, porque ella no tenía padre ni madre, y la muchacha era de hermosa presencia y bello semblante. Cuando murieron su padre y su madre, Mardoqueo la tomó por hija suya. Biblia Romanceada I.I.8 – Auia vn judio en Susa que auia nombre Mardocheo fide Jahir … Aquel crio vna su sobrina Edissa, fija de su hermano, que por otro nombre era llamada Ester – et non auia padre nin madre biuos – muy fermosa et apuesta; qoando sus padres fueron muertos, Mardocheo recibiola por fija. The existential construction expressed in the initial phrase ❸❽❸☎❽❷❹❸❽☎➍❽⑨ by the verb ➎❹❽❸➀ ‘to be’ is translated literally, by means of the imperfect form of the verb ser ‘to be’: era (vs. ‘non-Jewish’ había/auia < haber ‘to exist, have’). To express possession Hebrew uses the construction ❱➀☎➍❽ ‘there is to + possessor’; 112 Hebrew ❸➅❷❸❱➎⑨☎➃➂⑨☎❽❸❽❹☎❲❲❲☎➌❽⑨❽☎➃⑩☎❽❿❷➌➂☎❹➂➍❹☎❸➌❽⑩❸☎➃➍❹➍⑩☎❸❽❸☎❽❷❹❸❽☎➍❽⑨ ❸❽⑩⑨☎➎❹➂⑩❹☎❸⑨➌➂☎➎⑩❹❼❹☎➌⑨➎❱➎➈❽☎❸➌➆➄❸❹☎➁⑨❹☎⑩⑨☎❸➀☎➃❽⑨☎❽❿☎❹❷❷❱➎⑩☎➌➎➅⑨☎⑨❽❸ ➎⑩➀☎❹➀☎❽❿❷➌➂☎❸❻➋➀☎❸➂⑨❹ English ‘Now in Shushan the capital there was a certain Jew, whose name was Mordekhay, the son of Ya’ir… And he brought up Hadassa, that is, Ester, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother, and the girl was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordekhay took her for his own daughter’. [134] Jewish Ibero-Romance it occurs in verse 7 in the negative form ❱➀☎➃❽⑨ ‘[there is] not to,’ i.e., ⑩⑨☎❸➀☎➃❽⑨ ➁⑨❹ ‘she had neither father nor mother’ (literally, ‘[there is] not to her father and mother’). In the ‘Jewish’ translation this is rendered literally as non a.eya padre i madre (vs. La Santa Biblia tener / Biblia Romanceada auer ‘to have’: ella no tenia padre ni madre / non auia padre nin madre). Also rendered literally in Asa’s edition are constructions such as the possessive (❲❲❲☎ ❽❷❹❸❽☎ ➍❽⑨) ❹➂➍❹ ‘(a certain Jew…) whose name [was] (literally, ‘[Jewish man…] and his name’)’: (varón djudyó…) i su nombre (vs. La Santa Biblia [un judío …] nombrado ‘named’ / Biblia Romanceada [vn judio…] que auia nombre ‘who had the name’); the nouns in apposition ➌➎➅⑨☎⑨❽❸☎❸➅❷❸ ‘Hadassa, that is (literally, ‘she’), Ester’: Adasá, eya Ester (vs. La Santa Biblia Hadasa, o sea Ester ‘Hadassah, or Esther’ / Biblia Romanceada Edissa … que por otro nombre era llamada Ester ‘Hadassah, who by another name was called Esther’); the adverbial phrase ❸➂⑨❹☎❸❽⑩⑨☎➎❹➂⑩❹ ‘and when her father and mother were dead (literally, ‘and in dying her father and her mother’) expressed by the preposition en + infinitive: i en morir su padre i su madre (vs. finite verb phrases in the non-Jewish texts: cuando murieron su padre y su madre / qoando sus padres fueron muertos); and the verb phrase ➎⑩➀☎❹➀☎❽❿❷➌➂☎❸❻➋➀ ‘Mordekhay took her for his own daughter (literally, ‘took her Mordekhay for/to him for/to daughter’): tomola Mordohay para el por ija (vs. La Santa Biblia Mardoqueo la tomó por hija suya ‘… for his daughter’ [Biblia Romanceada interpretive Mardocheo recibiola por fija ‘Mordekhay received her for a daughter’). The order of elements (verb + object) in the Hebrew verb phrase ❸❻➋➀ (“took her”) is preserved in Asa’s tomola (as in Biblia Romanceada, vs. La Santa Biblia object + verb: la tomó “her took”). The present participle ➃➂⑨ (❽❸❽❹) ‘[and he] brought up (literally, ‘[and he was] bringing up’)’ is translated by the archaic apocopated present participle (fwe) krián (cf. Old Spanish crián; vs. non-Jewish preterite crió). Elements ordinarily required by Castilian syntax but which are not expressed overtly in the Hebrew text are left without translation: thus the indefinite article is omitted before (varón) djudyó, in imitation of ❽❷❹❸❽☎ ➍❽⑨ ‘a certain Jew (literally, ‘man Jew’; vs. non-Jewish un judío); and the copula is omitted in the translation of the nominal clause ❸➌➆➄❸❹ ➌⑨➎❱➎➈❽ ‘and the girl was fair and beautiful (literally, ‘and the girl beautiful of appearance’): i la mosa ermoza de forma (vs. addition of the copula era ‘was’ in La Santa Biblia y la muchacha era de hermosa presencia). Even in 16th century works in elitist style such as Almosnino’s Hanhagat ha˙ayim, sacred Hebrew passages were translated into the vernacular in the distinctively archaizing and literal Ladino calque style. One can imagine the surprise of any Castilian who happened to overhear the recitation of such phrases which, although composed almost entirely of elements obviously belonging to his own language, are yet so oddly constructed. [135] David M. Bunis III. Gentile Cognizance of Jewish Linguistic Distinctiveness It is likely that most Christian Spaniards were unfamiliar with the characteristic lexemes and the distinctive phonological, grammatical and stylistic features which constituted integral parts of the spoken and literary language of their Jewish neighbors, who lived in separate quarters known as the aljama or judería.113 Nevertheless, there were Christians — some of them, of course, formerly Jewish ‘New Christian’ proselytes — who had knowledge of the language and lifestyle of the Jews, and occasionally even referred to characteristic Jewish lexemes in their written works. Numerous ‘Jewish’ terms and references to Jewish practices are found, for example, in the Cancionero de Baena, from around the middle of the late 15th century.114 In the medieval passion work Danza de la muerte, perhaps from the beginning of the fifteenth century, Death tells the character referred to as the ‘rabbi’: “Venit vos rrabí, acá meldaredes” ‘Come rabbi, here you will study’. The word rabí (Modern Judezmo ribí) derives from Hebrew rabi (❽⑩➌), and meldar derives from the Jewish Greek verb already cited. It was undoubtedly through the mediation of Christians having some acquaintance with Jewish terminology that terms such as malsín ‘informer’ (< Hebrew ➃❽➍➀➂ [malßin]) and desmazalado ‘unfortunate > weak, depressed, careless in dress, etc.’ (➀❺➂ [mazal] ‘fortune’) were for a time used in the language of non-Jewish Spaniards as well.115 113 The terms aljama (< Arabic al-jamå‘a ‘group of people, community’) and judería appear in the text published by Blasco Orellana in this volume. The former term was used in Castilian primarily to denote ‘Jewish quarter, ghetto; synagogue; gathering of Jews’ (cf. Arabic jamå‘at al-yah¥ d), but it also came to signify ‘Muslim quarter; mosque; gathering of Moors’. This underscores the fact that, in certain respects, the Iberian Jews — many of whom spoke (Judeo-)Arabic in areas under Muslim domination — and the Muslims were grouped together in the Christian Spanish conception. 114 P. J. Pidal, ed., Cancionero de Baena, Madrid 1851. 115 Usually, Hebraisms which chanced to enter the speech of Christians were nevertheless considered Hebrew rather than Romance by the Jews, as illustrated in the text published in this volume by Blasco Orellana: malsín ‘informer’, although occurring also in Christian Ibero-Romance, is not spelled phonemically, with all vowels indicated, as characteristic of elements perceived by the Jews to be of Romance origin, but retains its consonantal Hebrew spelling ➃❽➍➀➂. In Almosnino’s Hanhagat ha-Ó ayim, however, the word is in fact spelled ➃❽➍➀⑨➂ [f. 39a], as if it were of Hispanic origin. In the text published in this volume by Blasco Orellana, the Hebraism rabí also receives phonemic rather than consonantal spelling (❽⑩⑨➌, not ❽⑩➌), perhaps implying its perception by the writer as Romance – possibly as opposed to more natural native variants such as ri-/re-/rubí. [136] Jewish Ibero-Romance IV. Importance of New Documentation Our knowledge of Ibero-Romance as used by the Jews of the Middle Ages continues to be hampered by the relative paucity of representative documents. Particularly glaring is the absence of texts reflecting the everyday speech or even writing of ordinary members — i.e., the majority — of the socially stratified Iberian Jewish communities. The publication and analysis of each new Jewish IberoRomance text which emerges can shed important light on this question. The present volume, bringing to the fore two previously unknown manuscripts,116 will undoubtedly make a contribution toward this end. 116 See the articles by Quintana and Blasco Orellana in this volume. [137]
© Copyright 2024