JetNews Nerviosismo bursátil ante la debacle financiera en China @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Market worries due to China’s financial downturn No. 184 Año 9 • Del 01 al 15 de septiembre 2015 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 3 Tesoros de Latinoamérica Latin American Treasures » Auténticos atractivos turísticos » Authentic attractions P erú, Colombia y Costa Rica han conformado los Tesoros de Latinoamérica: El escritor Mario Vargas Llosa advierte que Perú es un país hermoso y variado, de una vasta riqueza natural, su historia milenaria está aún viva en los monumentos de Machu Picchu. Colombia se caracteriza por su amabilidad, sus paisajes inigualables, cultura y la alegría que se respira en el ambiente. La variedad de paisaje y microclimas, que se pueden disfrutar en un mismo día, hacen de Costa Rica un destino paradisiaco. P eru, Colombia and Costa Rica are part of the Latin American Treasures: The writer Mario Vargas Llosa says that Peru is a beautiful and rich country of enormous natural abundance, its millennial history is still alive in the Machu Pichu monuments. Colombia is renowned for the kindness of its people, its incomparable views, culture and joy that is in the air. The variety of sites and microclimates that can be enjoyed all in one day is what makes Costa Rica a paradise to visit. pág. / page 6 Machu Picchu Fiestas Patrias National Holiday M illones de gargantas se unen en una sola voz con el ¡Viva México!, cuando el presidente de México hace sonar la Campana de Dolores, ubicada en la parte superior del balcón principal de Palacio Nacional. Precisamente, cada 15 de Septiembre se celebra el tradicional “Grito de Dolores”, una arenga del cura Miguel Hidalgo y Costilla, en el pueblo de Dolores en Guanajuato, que dio inicio al movimiento que desembocaría en la Independencia de México. La consigna se conmemora en todos los estados del país, repitiendo parte de la proclama de Miguel Hidalgo y haciendo sonar una campana, que en el caso de la Ciudad de México, es la original, traída desde el pueblo de Dolores hace cien años. El tradicional “grito” se da en punto de las 11 de la noche en la plancha del Zócalo de la Ciudad de México. Posteriormente el cielo se pinta de colores con los tradicionales fuegos pirotécnicos, acompañado de la música del mariachi. M illions of voices join in unison to the sound of Viva Mexico! when the President sounds the Bell of Dolores high above the main balcony at the National Palace. The Grito de Dolores takes place every September 15 to commemorate the date on which Miguel Hidalgo y Costilla called for Independence at the town of Dolores in the state of Guanajuato. This event is celebrated everywhere in the country, repeating Miguel Hidalgo’s words and ringing bells. The bell at Mexico City is actually the original bell, brought from Dolores a century ago. The traditional grito is at exactly 11pm at Zocalo Square in Mexico City. Then, the sky is painted in color with fireworks while mariachi music can be heard all over. pág. / page 8 Lo terrenal y lo divino: Arte islámico The Earthly and The Divine: Islamic Art E n el Antiguo Colegio de San Ildefonso de la Ciudad de México se presenta desde junio y hasta el mes de octubre, la exposición “Lo terrenal y lo divino: Arte islámico de los siglos VII al XIX”, que nos da la oportunidad de revalorar las soluciones estéticas que sirvieron de vehículo a una creatividad inspirada en un legado cultural muy diverso, un imaginario social que supo determinar los espacios decorados por la abstracción que, además, admiten la figuración. T he exhibit “The Earthly and The Divine: Islamic Art from the 7th to the 19th Centuries” is in exhibition in the Antiguo Colegio de San Ildefonso in Mexico City giving us the opportunity to value once more the aesthetics that were a mean of expression for the inspired creativity of a very diverse cultural legacy, the social conception that determined the decoration of spaces in which the abstract and the imagination are present. pág. / page 18 ¡Viva México! Brazalete Islámico Economía y negocios corporativas Corporative Llamadas en video ¡mudas! Sorpresivamente el yuan se devaluó, lo cual ha provocado inestabilidad financiera global Yahoo launches a new application to keep communication privacy L as llamadas con video pueden ser mejores que los mensajes de texto para expresar las emociones, pero el audio es un elemento que vuelve pública una comunicación privada. Es por ello que Yahoo planea ofrecer video-llamadas y mensajes de texto con el objetivo de que otras personas no escuchen el contenido, a través de la nueva aplicación Livetext. Es decir, la nueva aplicación le permite al usuario interactuar con sus amigos por escrito, como con los mensajes de texto, pero además los ve en video sin que haya audio. Marissa Mayer, directora general de la compañía, menciona que esta nueva forma de comunicación constituye el más reciente intento de Yahoo para ponerse al día en servicios móviles. También afirma que Yahoo no quiso emplear su actual red de millones de usuarios con el propósito de mantener la experiencia como algo íntimo. Para utilizar Livetext, los usuarios crean una cuenta separada y envían solicitudes de amistad mediante su directorio telefónico. T he video calls can be better than text messages to express emotions, but the audio is an element that makes private communication become public. This is why Yahoo plans to offer video calls and text messages with the objective of avoiding having other people listen to the content through the new application Livetext. This new application will allow the user to interact with friends through writing, as in text messages, but they can see each other in the video without audio. Marissa Meyer, the Company’s CEO says that this new form of communication constitutes Yahoo’s most recent attempt to be at the forefront in mobile services in the three years she has been in charge. Yahoo says that it did not want to use its current network of one million users in order to maintain it as an intimate experience. To use Livetext users create a separate account and send invites through their telephone contacts. Lo que hay que saber What you need to know… • A diferencia de Facebook Messenger, WhatsApp y Skype, entre otros, la característica es el silenciamiento del audio. • La aplicación fue lanzada en Estados Unidos, Canadá, Alemania, Francia y Gran Bretaña. Habrá versiones disponibles para dispositivos Apple y Android. • The difference compared to Facebook Messenger, WhatsApp and Skype, among others, is the muting of audio. • The application was launched in the U.S., Canada, Germany, France and Great Britain. There will be versions available for Apple and Android devices. El esperado regreso de Nokia Le apuesta a México U na de las firmas chocolateras más importantes en el mundo refrendó su confianza en el estado de Jalisco no sólo para continuar los procesos de fabricación tradicionales sino para apostarle a la creación de nuevos productos. Hershey’s inauguró un nuevo Centro de Innovación (para América Latina), el tercero con estas características que a nivel mundial pone en marcha, después de Shanghái y Estados Unidos. Héctor de la Barrera, vicepresidente y gerente general de la marca en el país, dijo que el centro representa una seria apuesta por el mercado mexicano, pues las instalaciones son de primer mundo, con equipos de investigación, plantas piloto y, sobre todo, equipo técnico especializado. Adidas se moderniza con Runtastic Adidas is modernized with Runtastic L a aplicación Runtastic registra actividades fitness y deportivas tales como correr, trotar, ciclismo y caminar, mediante tecnología GPS para ayudar a formar hábitos saludables en el estilo de vida. Adidas, el fabricante alemán de material deportivo, anunció la adquisición de la aplicación Runtastic por 220 millones de euros. Para Herbert Hainer, director de la compañía, esta inversión constituye una etapa importante “en nuestro periplo para permitir nuevas experiencias deportivas de escala mundial”. Es significativo señalar que Adidas está poco presente en las nuevas tecnologías aplicadas al deporte, mismas que permiten que un simple smartphone se convierta en un verdadero entrenador deportivo. S orprendida por el auge de los teléfonos inteligentes y superada por Apple y Samsung, la firma Nokia ya planea su regreso a la telefonía móvil, tras contratar a expertos en software que ensayan nuevos dispositivos, además de buscar socios para la comercialización de los productos. La compañía ha dado los primeros pasos en esta dirección al lanzar una tableta con sistema operativo Android, la N1, que salió a la venta en enero en China y hace poco presentó una “cámara de realidad virtual”, que anunció como el “renacimiento de Nokia”. Bets on Mexico T he Runtastic application records fitness activities such as running, jogging, cycling and walking by using GPS technology to help form healthy habits in our lifestyles. Adidas, the German manufacturer of sports goods, announced the acquisition of the Runtastic application for 220 million Euros. For Herbert Hainer, the Company’s Director, this investment constitutes an important phase “in our journey to give rise to new world class sports experiences”. It is important to point out that Adidas is not quite present in the new technology applied to sports, technology that allow a simple smartphone to turn into a real trainer. The Awaited Comeback for Nokia O ne of the most important chocolate manufacturers in the world corroborated its trust in the State of Jalisco, not only to continue with the traditional manufacturing processes but to also bet on creating new products. Hershey’s inaugurated a new innovation center (for Latin America), third in the world with such characteristics below Shanghai and the U.S. Hector de la Barrera, Vice-president and CEO of the brand in Mexico said that the center represents a serious interest on the Mexican market, with first-world facilities, research equipment, pilot plants and, above all, an expert technical team. DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira M ientras que los ojos del mundo estaban fijos en el rescate financiero de Grecia, China sacudió al planeta al devaluar su moneda (el yuan), lo que ocasionó una inestabilidad en la región no vista desde hacía más de dos décadas. Analistas financieros califican el debacle de China como el preámbulo de una guerra cambiaria. Observadores coinciden en señalar que el empeño de China para que el yuan sea incluido en la cesta de monedas de “Derechos Especiales de Giro”, del FMI, fue el principal motivo de la decisión, argumentando que el tamaño de la devaluación no habría sido lo bastante intenso como para ayudar a los exportadores. El Banco Popular de China informó que ahora está basando el punto medio en cotizaciones de creadores de mercado y en el precio de cierre del día anterior, por lo que un yuan más débil abarata las exportaciones. El hecho ha provocado que algunos países se vean en desventaja competitiva y por lo tanto pudieran sentirse tentados a devaluar también sus monedas como medida de represalia. Markets are Nervous due to China’s Crisis The Yuan was unexpectedly devaluated which has caused global financial instability W hile the eyes of the world were set on the financial bailout for Greece, China shook the world by devaluating its currency (the Yuan) causing instability in this region for the first time in over two decades. Financial analysts rate China’s collapse as the start of an exchange rate war. The observers agree that China’s insistence in having the Yuan become part of the special drawing rights of the IMF was the main reason for this decision, stating that the amount of the devaluation may have not been intense enough to help exporters. The People’s Bank of China reported that it is now based on the mid-point of the market creators’ bidding and the prior-day closing price and thus, a weaker Yuan makes exports less expensive. This has made some countries feel that they have a competitive disadvantage and thus, may feel tempted to devaluate their currencies as well as punishment. Inyectan recursos al campo mexicano C on una inversión superior a los 7 mil millones de dólares, la empresa Cargill fortalece su presencia en los mercados de nutrición animal y celebra la inauguración de su planta de pre-mezclas ubicada en el estado de Jalisco. Ante la presencia del presidente Enrique Peña Nieto, Cargill anunció su plan de negocios para el periodo 2015-2018, con una millonaria inversión en la producción y comercialización de productos agrícolas. Por su parte, Peña Nieto informó que el sector agropecuario ha crecido 5.6 por ciento más durante 2015, en comparación con el año pasado y que, además, mantiene una proyección internacional que se refleja en un aumento superior a 7 por ciento en las exportaciones de productos mexicanos. Afecta crisis a empresas mexicanas Mexican Companies affected by Crisis La devaluación del yuan podría afectar el crecimiento de empresas mexicanas en el mercado chino, el cual representa entre 2 y 5 por ciento de sus ventas consolidadas en Bimbo, Cemex y Gruma. The devaluation of the Yuan could affect Mexican companies’ growth in the Chinese market which represents 2% to 5% in consolidated sales for Bimbo, Cemex and Gruma. Injecting Resources into the Mexican Fields W ith an investment of over 7 billion dollars, the Company Cargill is strengthening its presence in the animal nutrition market and is celebrating the inauguration of its pre-mixing plants located in the State of Jalisco. Joined by President Enrique Peña Nieto, the Company announced its Business Plan for the 2015-2018 term, with a millionaire vision in production and selling of agricultural products. Also, Peña Nieto informed that the agricultural sector has grown 5.6% more in 2015 compared to the prior year and has maintained an international projection that has had a more than 7% increase in Mexican product exports. Traslada Ford producción S urprised at the smart phone frenzy, and superseded by Apple and Samsung, Nokia is planning its comeback to the mobile phone arena after hiring software experts that are in charge of trying out new products and looking for new marketing partners. It is important to mention that the Company has given its first steps in this direction by launching its Android tablet N1 that began to sell in China in January and recently presented the “virtual reality camera” announced as “Nokia’s rebirth”. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE Mercados nerviosos ante la crisis de China Video calls that are mute! Yahoo lanza nueva aplicación para mantener la privacidad de la comunicación ECONOMÍA Y NEGOCIOS 184 184 horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta Se fortalecen de camiones a EU tiendas departamentales L as tiendas departamentales en México registran importantes variaciones en sus operaciones superiores a 6.8 por ciento, a decir del último reporte de la Asociación Nacional de Tiendas de Autoservicio y Departamentales (ANTAD). Las ventas acumuladas al pasado mes de julio ascendieron a 721.1 mil millones de pesos. Por otro lado, gracias a su agresiva estrategia de precios y ofertas, Walmart superó a La Comer, Chedraui y Soriana en el crecimiento de las ventas de verano, una de las temporadas más importantes para los autoservicios. Al cierre del primer semestre del año, Walmart logró un incremento de 6 por ciento en sus ventas comparables en México, por arriba de 5.1 por ciento mostrado por los autoservicios de ANTAD (incluyendo a Walmart) o de aproximadamente 4.1 por ciento si se excluyera a la transnacional. 1 al 15 de septiembre de 2015 Department Stores are Stronger T he Mexican department stores have registered important changes in their operations of over 6.8% according to the latest report of The National Association of Supermarkets and Department Stores (ANTAD). The accumulated sales of this July were of 721.1 billion pesos. On the other hand, thanks to its aggressive price and offer strategies, Walmart surpassed “La Comer”, Chedraui and Soriana in sales increase during the summer, one of the busiest supermarket seasons. At the closing of the year’s first semester, Walmart reached a 6% increase in sales in Mexico, 5.1% above the ANTAD supermarkets (including Walmart) or approximately 4.1% is the transnational company was not included. www.jetnews.com.mx P or primera vez en mucho tiempo, Ford Motor Company trasladará la producción de sus camiones comerciales F-650 y F-750 a la ciudad de Cleveland, en Estados Unidos. Este hecho significa que alrededor de unos mil empleados, representados por el sindicato United Auto Workers (UAW), mantendrán sus puestos de trabajo. Jimmy Settles, vicepresidente de la UAW, informó que Ford se encuentra actualmente en negociaciones con ellos para un nuevo contrato nacional que afectará a unos 52 mil 300 trabajadores. Asimismo Ford anunció que trasladaría la producción de autos pequeños Focus y C-Max desde una planta en Wayne, Michigan, a México muy probablemente. Ford Transfers Truck Production to the U.S. F or the first time in a long time, Ford Motor Company has transferred its commercial truck production F-650 and F-750 to Cleveland in the U.S.A. This means that around one thousand employees, represented by the United Auto Workers (UAW) Union will keep their jobs. Jimmy Settles, UAW’s Vice-president informed that Ford is currently in negotiations with them for the new national contract that will affect 52,300 workers. Ford also announced that it will transfer small car production of Focus and C-Max to a plant in Wayne, Michigan and probably in Mexico. 3 marketing en comunicación ESCALA TURÍSTICA Nombran a Johanne Belanger, Director General Ernesto Hernández L. [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez [email protected] Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción y Editor Gráfico Alonso de la Serna P. [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Marketing Valerie Aguirre [email protected] Diseño Editorial Sheila Chávez [email protected] Enrique Wleeschower [email protected] Coordinación de Fotografía David Demaria [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz [email protected] Suplementos Especiales Guillermina Silva [email protected] Comercialización Edgar Manning Johanne Belanger E l pasado primero de septiembre tomó posesión Johanne Belanger como presidenta y directora general de Toronto, el destino más visitado en Canadá. Es importante señalar que este destino turístico, tan sólo el último año, recibió a 14.3 millones de visitantes. Belanger será la encargada de seguir impulsando el crecimiento de turistas tanto nacionales como internacionales, los cuales alcanzaron el récord más alto en la historia de la capital de la provincia de Ontario. La región captó por cuarto año consecutivo, un fuerte crecimiento gracias a los visitantes estadounidenses que alcanzaron 2.3 millones. La nueva presidenta destacó que Toronto se encuentra en dirección a la codiciada lista de lugares que un turista debe de visitar en algún momento de su vida. La nueva funcionaria fue presidenta de Freeman Audio Visual Canada, durante los últimos 10 años, y a lo largo de su carrera ha sido reconocida como líder global en exhibiciones y eventos. También ocupó una posición importante en el consejo de directores de turismo de Toronto, de 2012 a 2014, y ha sido miembro del consejo desde el año 2009. En 2014 incursiono en el Salón de la Fama de Meetings and Incentive Travel, además de presidenta del Consejo de Directores de InfoComm International, la asociación comercial que representa mundialmente a los profesionales de la industria de la comunicación y audiovisuales. En el año 2014 recibió el premio de Líder de la Industria por International Association of Exhibitions and Events (IAEE). “Johanne es una líder dinámica y estamos seguros que nos compartirá su experiencia global” dijo Heather McCrory, miembro del Consejo de Directores de Turismo Toronto. Marquis Los Cabos Marquis Los Cabos reopens after sweeping renovation » » Después de casi seis meses de trabajos de remodelación, el Hotel Marquis Los Cabos abre sus puertas, con un cambio total de muebles y nuevo color de piel After nearly six months of remodeling, the Marquis Los Cabos Hotel is opening its doors with completely renovated furniture and new styling Toronto, Canadá T he organization in charge of promoting and showcasing Toronto around the world has announced that, beginning on September 1, Johanne Belanger will become President and CEO for Canada’s most visited destination, which last year alone received 14.3 million visitors. Belanger will continue driving national and international tourist revenue growth which last year reached a new record at the Ontario province, as it was visited by almost 1.42 million international visitors, recording strong growth from the American market for the fourth consecutive year, having welcomed 2.3 million North Americans. The new president said that the destination is underway to becoming one of the world’s must-visit global destinations. “We have the opportunity to capitalize on this trend and further push the idea that Toronto is the ideal place to visit, discover, and return to,” Belanger said. Tourist Scale Totalmente renovado presidenta de Turismo Toronto Johanne Belanger named President of Toronto Tourism turismo 184 184 For the past ten years, Johanne Belanger was President at Freeman Audio Visual Canada, and throughout her career she has been regarded as a global leader in exhibitions and events. She was also part of the Toronto Tourism Board from 2012 to 2014 and a member of the Council since 2009. In 2014 she was inducted into the Hall of Fame of Meetings and Incentive Travel, and she was Chairman of the Board of Directors at InfoComm International, a commercial association representing communication and audiovisual industry professionals. In 2014, Belanger received the Industry Leader Award by the International Association of Exhibitions and Events (IAEE). “Johanne has a dynamic leadership style, and she will share her global experience and insight focusing on associates with us,” said Heather McCrory, from the Toronto Tourism Board. www.seetorontonow.com “A pesar de que el Hotel Marquis Los Cabos no sufrió graves daños tras el paso del huracán Odile, ya necesitaba un par de ajustes y ciertas remodelaciones, pues la propiedad tenía 10 años”, destacó Alma López, directora comercial de las dos propiedades que posee la firma en México –el Hotel Marquis Ciudad de México y el hotel Marquis Los Cabos–. Por esta razón, los dueños y directivos decidieron que era el momento indicado para hacerle mejoras a la propiedad. El hotel de estilo mexicano contemporáneo con toques minimalistas, además de tener 235 suites, ofrece 26 casitas en el nivel de la alberca, con servicio de mayordomo. López señaló que, si bien el servicio está enfocado para los viajeros de placer, tiene todas las facilidades para el segmento de grupos y convenciones, por lo que en breve también remodelarán algunos salones. En cuanto al Hotel Marquis Ciudad de México, destacó que trabajan por aumentar la ocupación hotelera de fines de semana, ya que mientras la ocupación de lunes a viernes está por arriba de 90 por ciento, los fines de semana no llegan ni a 50 por ciento. Cabe mencionar que Los Hoteles Marquis estrenan programa de lealtad, gracias al acuerdo que llevaron a cabo con Club Premier, el programa de fidelidad más grande de nuestro país, del cual es socio accionista Aeroméxico. “A lthough the Marquis Los Cabos was not severely affected by Hurricane Odile, renovations were in order because the property was already a decade old,” said Alma Lopez, commercial director for the firm’s two properties in Mexico (Marquis Mexico City and Marquis Los Cabos). The owners and board decided that this was the best opportunity to enhance their All Inclusive property. The hotel has a contemporary Mexican style with a touch of minimalism. It has 235 suites and 26 poolside cabins offering concierge service. Lopez said that although the hotel focuses on leisure tourism, it has all the amenities and services needed to cater to groups and conventions, and so they also plan on remodeling a few convention halls. As for the Marquis Mexico City, she said that the company wants to increase weekend occupation rates. On weekdays, occupation can reach 90%, while on the weekends it barely reaches 50%. Marquis Hotels are offering a new loyalty program in collaboration with Club Premier, the largest rewards program in our country, of which Aeromexico is the majority shareholder. Nueva ruta a Kidzania Cuicuilco [email protected] Ejecutivos María Eugenia Guevara Rojas The St. Regis México [email protected] Administración Paola Everardo 50 Best Restaurants Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Tourists to get tax refunds in Queretaro Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional T SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 05 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 Regresan impuestos a turistas en Querétaro sede de los Latin America´s [email protected] The St. Regis Mexico will host the Latin America´s 50 Best Restaurants Awards The St. Regis México E l hotel ubicado en Reforma, que ha marcado tendencia en lujo y sofisticación, será el anfitrión de la edición 2015 de Latin America’s 50 Best Restaurants, patrocinada por S. Pellegrino y Acqua Panna. Por primera vez en su tercera edición, el codiciado premio tendrá presencia en México. El día 22 de septiembre el resort será anfitrión del tradicional coctel de bienvenida en el galardonado J&G Grill para La Academia y los patrocinadores, con la participación destacada de Veuve Clicquot y Ron Zacapa. “En The St. Regis Mexico City estamos más que honrados de dar la bienvenida en nuestro restaurante J&G Grill a los grandes talentos culinarios de América Latina” mencionó Javier Pérez Rubio, director de alimentos y bebidas. “Este año que marca la primera edición de los Latin America’s 50 Best Restaurants en México, nos sentimos orgullosos de poder presentar el espíritu mexicano con la participación de nuestro chef Oliver Deboise Mendez. Sus creaciones culinarias darán vida a un viaje gastronómico para La Academia”. Desde su apertura en 2012, J&G Grill ha sido galardonado con numerosos premios y reconocimientos, destacando el Award of Excellence de la revista Wine Spectator por dos años consecutivos, el TripAdvisor’s International Award of Excellence y el Mejor Restaurante de Hotel en los Gourmet Awards de la revista Travel + Leisure Mexico. The St. Regis Mexico City se ha convertido en un epicentro culinario en la Ciudad de México, al ofrecer un amplio portafolio gastronómico. he hotel located at Reforma Avenue, which has long been a hallmark of luxury and sophistication in the city, will host the 2015 Latin America’s 50 Best Restaurants Awards, sponsored by S.Pellegrino and Acqua Panna. In its third edition, the prestigious ceremony will be held for the first time in Mexico. The traditional welcome cocktail will be on September 22 at the J&G Grill to greet the Academy and sponsors, with notable participation by Veuve Clicquot and Ron Zacapa. “The St. Regis Mexico City is honored to welcome the greatest culinary talent in Latin America to our own restaurant, the J&G Grill,” said Javier Perez Rubio, chief of food and drinks. “This year is the first time that the Latin America’s 50 Best Restaurants ceremony takes place in Mexico, and we will proudly demonstrate the spirit of Mexico through our chef, Oliver Deboise Mendez. His creations will take the Academy on a culinary trip.” Since its opening in 2012, J&G Grill has received numerous awards and recognitions, including the Award of Excellence from Wine Spectator Magazine for two years in a row, the TripAdvisor’s International Award of Excellence and the Best Hotel Restaurant from Travel + Leisure Mexico Magzine’s Gourmet Awards. The St. Regis Mexico City has become an epicenter of cuisine in Mexico City, offering a wide array of culinary offerings. www.jetnews.com.mx 1 al 15 de septiembre de 2015 A través de la empresa Moneyback, Querétaro se une al programa de devolución de impuestos a turistas extranjeros por las compras realizadas en nuestro país. La oficina se ubica en el Aeropuerto Intercontinental de Querétaro. Mónica Plehn Azar, directora de promoción turística del estado, dijo que la llegada de Moneyback a la entidad fortalecerá la oferta de servicios y atraerá a más turistas extranjeros a la región, pues con este sistema, el turista podrá recuperar hasta el 8.9 por ciento del valor de los impuestos pagados por sus compras en México. Danielle Van Der Kwartel, directora general de Moneyback, destacó que actualmente la empresa cuenta con más de 55 puntos de servicio en todo el país, como Los Cabos, Cancún, Cozumel, Puerto Vallarta y Guadalajara, entre otros, que cubren el 98 por ciento de los centros de llegada de turistas extranjeros. La empresa trabajará durante los próximos meses para incorporar más establecimientos en la entidad y mejorar el servicio a los turistas. T hanks to Moneyback, Queretaro is now part of the tax refund program for foreign tourists shopping in our country. Their now have an office at Queretaro Intercontinental Airport. Monica Plehn Azar, Queretaro’s Director of Tourist Promotion, said that the Moneyback program will strengthen service offerings and bring more foreign tourists to the region, since they will be refunded up to 8.9% of the amount of taxes paid for purchases in our country. Danielle Van Der Kwartel, CEO of Moneyback, said that the company currently has 55 points of service all over the country, including Los Cabos, Cancun, Cozumel, Puerto Vallarta and Guadalajara, among others, covering 98% of arrival centers for foreign tourists. In coming months, the company will focus its efforts on adding more vendor sites throughout the state in order to improve the service for tourists. E l Turibús de la Ciudad de México sigue celebrando 15 años de presencia en la capital mexicana con nuevas y atractivas rutas. Esta vez inauguró una ruta al parque temático de diversiones Kidzania Cuicuilco, con la que pretenden se aumente en cinco por ciento la visita de niños al parque, además de seguir fomentando la ruta Sur del Turibús para los paseantes nacionales e internacionales. “Esta alianza en verdad va a beneficiar a los turistas, pues contarán con dos atractivos en uno, por sólo 250 pesos”, destacó Mauricio Reyna, director general del Instituto de Promoción Turística de la Ciudad de México. Por su parte Xavier López Ancona, presidente de Kidzania, destacó que la marca Turibús ya estaba presente en el parque, sólo faltaba complementar su presencia con este nuevo producto turístico el cual resulta muy atractivo. New route to Kidzania Cuicuilco M exico City’s Turibus service continues celebrating its 15th anniversary with new attractions and routes, and this time it launched a tour to the Kidzania Cuicuilco amusement park, aiming to increase the number of visitors by 5%, in addition to promoting the Turibus South route among national and international tourists. “This alliance will be great for tourists, since they will get two attractions in one for just 250 pesos,” said Mauricio Reyna, General Director of the Mexico City Institute for the Promotion of Tourism. Xavier Lopez Ancona, CEO of Kidzania, said that the Turibus brand was already present at the park, and all that was needed to make it even more attractive was this brand new route. El mejor servicio de taxi en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx turismo turismo 184 184 Pura vida: Costa Rica Tesoros Este lugar de Centroamérica se ha convertido en el favorito de los turistas que gozan de la naturaleza y los deportes al aire libre. Su capital, San José, te ofrece una ciudad verde con diversas actividades para relajarte y disfrutar al máximo de la naturaleza. No te pierdas un tour al volcán Arenal a través del teleférico, una excursión al bosque Nuboso de Monteverde o un recorrido a las aguas termales el Tabacón. Otra visita obligada es al parque Manuel Antonio, donde podrás hacer canopy o recorrer en catamarán los alrededores del parque nacional y visitar la playa Bisanz, donde es común practicar esnórquel. Travel Shop cuenta con interesantes programas de viaje a estos destinos, los cuales puedes consultar en su página: travelshop.com.mx Machu Picchu San Andrés, Colombia de Latinoamérica Latin American Treasures Adventure, Costa Rica The Good Life: Costa Rica This Central American destination has become in the favorite for tourists that enjoy nature and outdoor sports. Its capital San Jose offers a green city with several activities to help you relax and enjoy nature at its fullest. Do not miss out on the tour of the Arenal Volcano through the funicular, a hike in the Nuboso de Monteverde forest or visit the thermal springs of Tabacon. Another must is a visit to the Manuel Antonio Park in which you can canopy or see the surroundings of the national park in catamaran, and then visit the Bisanz beach in which you can snorkel. Travel Shop offers interesting travel programs to these destinations which you can see in their web page: travelshop.com.mx Por Guillermina Sánchez » » Centro y Sudamérica se han puesto de moda en los últimos años debido a los tesoros turísticos que poseen. Descubre Perú, Colombia y Costa Rica y elije cuál será tu próximo destino para vacacionar Central and South America have become a trend in recent years due the unique treasures they possess. Discover Peru, Colombia and Costa Rica and choose which will be your next vacation destination S i estás pensando a dónde viajar antes que finalice el año y no te decides, una buena opción por los atractivos turísticos que poseen, el idioma, la moneda y la empatía que tienen hacia el turista mexicano pueden ser algunos países como Perú, Colombia y Costa Rica. I f you’re thinking about a place to visit before the year ends and you haven’t made up your mind, a good option due to its touristic attractions, Language, currency and empathy towards the Mexican tourists could be countries such as Peru, Colombia and Costa Rica. Perú, cuna de la cultura inca Peru, Cradle of the Incan Culture Para conocer los principales atractivos que ofrece el país, la mejor opción es iniciar por su capital: Lima, ciudad que cuenta con una espectacular vista del océano Pacífico. En esta localidad colonial no dejes de recorrer la Plaza de Armas, el Palacio de Gobierno, la catedral y el convento de Santo Domingo. Si prefieres conocer la ciudad moderna, tendrás que recorrer la calle de Miraflores y no olvides visitar el parque del Amor. Al escuchar hablar de Perú, es común que el turista se remita de inmediato a la ciudad sagrada de Machu Picchu, por lo que para visitarla deberás de trasladarte a Cuzco, y de ahí abordar el tren que te llevará a una de las siete maravillas del mundo. Perú se caracteriza por sus diferentes atractivos turísticos que van de norte a sur, y cada día los visitantes están buscando nuevas alternativas, por lo que también podrías visitar Puno y hacer una excursión por el lago Titicaca. Más cerca de la capital peruana, se ubican las famosas Líneas de Nazca. Para los más aventureros, una opción podría ser Iquitos, para trasladarse de ahí al parque natural amazónico. En fin, Perú es uno de los destinos en el mundo que ofrece gran diversidad de sitios para conocer dentro de su territorio. Otros destinos fascinantes son: la Ciudad Blanca de Arequipa, Chiclayo –donde podrás visitar al señor de Sipán– y Trujillo. To get to know the main attractions that this country has to offer, the best option is to start off at its capital Lima, a city that offers a spectacular view of the Pacific Ocean. When you visit this colonial city it is a must to visit the Plaza de Armas, the Government Palace, the Cathedral and the Santo Domingo Convent. If you would like to visit the modern side of the city, you can tour the Miraflores Street and don’t forget to visit the Amor Park. When hearing about Peru, the tourist will immediately think about the sacred city of Machu Picchu for which it is necessary to go to Cuzco to be able to visit this site and take a train that will transport you to one of the Seven Wonders of the World. Peru is known for its different tourist attractions that go all the way from the North to the South, and every day tourists are looking for new alternatives and so they can also visit Puno and go hiking to the Titicaca Lake. Also near the Peruvian capital are the famous Nazca Lines. For the most adventurous tourists is Iquitos from where they can visit the Amazon Natural Park. In short, Peru is one of the world’s destinations that offer a great variety of attractions within its territory. Other fascinating cities are: the White City of Arequipa, Chiclayo in which you can visit the Lord of Sipan and Trujillo. Colombia, realismo mágico Colombia, Magical Realism Este país enamora por los contrastes de modernidad e historia, su cultura cafetera, la magia del Caribe en San Andrés y el realismo mágico que encierra Cartagena. El contraste se hace presente en Bogotá, la capital colombiana, que posee modernas construcciones y barrios típicos, como la Candelaria, el cual conserva aún la mayoría de sus calles empedradas. El Museo Botero y el Museo del Oro son dos grandes atractivos que no debes perderte. Muy cerca de la capital, se ubica el municipio de Zipaquira, en donde existen grandes atracciones arquitectónicas, arqueológicas y culturales como la catedral de la Sal y la capilla Diocesana. Otro sitio que enamora de Colombia es Cartagena de Indias, esta ciudad amurallada te hará vivir sus costumbres y revivir su historia en cada uno de sus rincones. No dejes de visitar el Monasterio e Iglesia de la Popa y el castillo de San Felipe de Barajas; muy cerca de ahí puedes trasladarte por lancha al archipiélago de las islas del Rosario. Un destino que te fascinará es San Andrés, la isla con el mar de los siete colores. Las paradas obligadas en este lugar son: la cueva de Morgan, la piscina natural y el hoyo soplador. Esta isla te fascinará. Si tienes la oportunidad date una vuelta por Medellín y Calí. This country will make you fall in love with its contrast between the modern and history, its coffee culture, the magic of the Caribbean in Saint Andrew and its magical realism found in Cartagena. Its contrast is present in Bogota, the Colombian capital, with modern constructions and typical neighborhoods such as Candelaria which most of its streets are still cobbled streets. The Botero Museum and Gold Museum are two great attractions that you cannot miss. The municipality of Zipaquira is near the capital and here we can find great architectural, architectonic and cultural attractions such as the De La Sal Cathedral and the Diocesana Chapel. Another city in Colombia that will make you fall in love with it is Cartagena de Indias, this walled city makes you live its traditions and relive its history in every corner. You must visit the De la Popa Monastery and Church, as well as the Castle of San Felipe de Barajas, and from here you can go to the Islas del Rosario archipelago by ferry. Another fascinating destination in Colombia is San Andrés, the island with the seven-color sea. In San Andrés you must visit: Morgan Cave, the natural pool and the blowing hole. This island will fascinate you. If you have a chance, don’t miss Medellin and Cali. LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino Catedral de la Sal ©Carlos Ibarra/ PROMPERÚ DESCUBRIENDO PERÚ 11 Días / 10 Noches Visitando: Cusco, Lima, Machu Picchu, Trujillo Salidas: Diarias Cartagena de Indias, Colombia EL GRAN MACHU PICCHU 8 Días / 7 Noches Visitando: Cusco, Lima, Líneas de Nasca, Machu Picchu, Paracas, Valle Sagrado. Salidas: Diarias CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino Lima, Perú CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 Travel Shop D.F. Tel. 6276 2243 [email protected] Desde +Tarifa Aérea Desde +Tarifa Aérea $1,760 USD $940 USD LÍNEAS DE NASCA Y MACHU PICCHU 8 Días / 7 Noches Visitando: Cusco, Lima, Líneas de Nasca, Machu Picchu, Paracas, Valle Sagrado. Salidas: Diarias LA TIERRA DE LOS INCAS 8 Días / 7 Noches Visitando: Cusco, Lima, Machu Picchu, Puno Salidas: Diarias Condiciones: Precio por persona en habitación doble, categoría según programa. Incluye: alojamiento, traslados, visitas y/o alimentos de acuerdo al itinerario. No Incluye: propinas y gastos personales. Consulte tarifas para Semana Santa, Navidad y Fin de Año. Precios sujetos a disponibilidad. Consulte itinerarios y más programas en: www.travelshop.com.mx Desde +Tarifa Aérea $1,510USD Desde +Tarifa Aérea $1,000 USD Travel Shop Guadalajara Tel. (33) 1814 7772 [email protected] INTERNACIONAL INTERNACIONAL 184 184 JET GLOBAL su valor, hizo posible que los insurgentes vencieran a los españoles en la batalla por la Alhóndiga. El mercado Hidalgo es un buen lugar para comprar dulces típicos como los tamarindos o cocadas, y artesanías como la cerámica y joyería de plata. Prueba los licores de zarzamora o de nopal, y saborea además de los platillos típicos del estado que durante este 2015 es la Capital Gastronómica de Iberoamérica. Lugares imperdibles » S in duda, las fiestas patrias son un buen motivo para recordar aquellos héroes que nos dieron la independencia. Precisamente, en las ciudades de Guanajuato, Puebla y Querétaro se gestaron las primeras acciones que culminaron en el México libre que hoy todos conocemos. Aquí les presentamos un poquito de lo mucho que nos ofrecen estos estados del país para que se anime a celebrar la Independencia de México en familia. Guanajuato cuna de la Independencia Definitivamente, el lugar más recomendable para conmemorar un aniversario más de la Independencia de México, es el lugar donde todo empezó: Guanajuato. Además de caminar por sus hermosas calles y disfrutar de su cultura, este estado te invita a recorrer cada uno de sus rincones que guardan los ecos de la historia. A 55 kilómetros de la capital de Guanajuato se localiza Dolores Hidalgo, en la que año con año se celebra el tradicional Grito de Independencia de una manera totalmente festiva, justo donde Miguel Hidalgo y Costilla lo dio en 1810. Aquí podrás visitar la parroquia donde el padre Hidalgo llamó a luchar por la independencia. Lugares que se deben visitar Guanajuato Fiesta y algarabía The state of Puebla is another leading figure in our history, since it is said that some of the most loyal forces to the Spanish government were stationed here. National holidays at the capital take place at the historic center, between Reforma avenue and 16 de Septiembre avenue, across City Hall and the Cathedral. Celebrate and rejoice You’ll find music, fireworks, food and, most of all, celebration and joy. Puebla is famous for its Spanish colonial architecture. Don’t forget to visit its impressive Cathedral, built in a neoclassical style, or the Rosario Chapel at the Church of Santo Domingo, which is a shining example of the Mexican baroque. Other spots to visit are the Artist’s Neighborhood, where local arts are produced, the historical center and the Zocalo square, where you’ll find the Cathedral and City Hall. Sabores y tradiciones Esta época también es excelente para que te des una vuelta por Cholula, pues del 1 al 16 de septiembre se lleva a cabo la tradicional feria de Cholula, donde continúa la fiesta después del Grito. Y así como el estado es rico en historia y cultura, es rico en sabores y tradiciones, así que no regreses de Puebla sin probar un exquisito Chile en Nogada, manjar barroco que solo se come durante esta temporada, o un clásico mole poblano o una chalupitas o pellizcadas. Places you can’t miss to celebrate the traditional Grito Querétaro, la gesta heroica de conspiración que llevó a iniciar la gesta heroica que culminaría con la separación del país de la corona española. Por estas razones, el mes de septiembre es una fecha especial para los queretanos quienes celebran con gran entusiasmo las fiestas patrias. Aquí algunas de las actividades que se llevarán a cabo y de las cuales puedes ser partícipe si visitas este destino en esos días. Muchos consideran a Querétaro como la cuna de la independencia de México por los diversos hechos históricos y movimientos insurgentes que se gestaron en este estado, y sobre todo porque ahí se inició el plan Patrimonio cultural El centro histórico se llena de pirotecnia, conciertos y eventos especiales que puedes disfrutar en las calles queretanas. Cada rincón de este Patrimonio Cultural de la Humanidad se viste de verde, blanco y rojo, visita las casonas que fueron testigos de la gran lucha de la independencia. Disfruta la gastronomía Teatro Juárez, testigo de la historia Campana de Dolores Capilla del Rosario, Puebla El Grito de Independencia se caracteriza por los vítores a los principales héroes nacionales y por el tradicional ¡Viva México! Iniciada en 1810, México Celebra 205 Años de su Libertad Started in 1810, Mexico Celebrates 205 years of Freedom Teatro Juárez 8 Cultural Heritage Puebla, full of flavor Hay música, fuegos artificiales, antojitos y sobre todo mucha fiesta y algarabía. Puebla se distingue por su arquitectura colonial española, no dejes de visitar su impresionante Catedral de estilo neoclásico, o La Capilla del Rosario en la iglesia de Santo Domingo, todo un ejemplo del barroco dramático mexicano. Otros lugares importantes son El Barrio del Artista, donde se producen las artes locales, su centro histórico y el Zócalo, donde se encuentra además de la catedral el Palacio Municipal. En la plaza típica no dejes de probar una rica nieve, las hay de limón hasta de aguacate, tequila o Michelada La Casa de José Alfredo Jiménez es otro punto de interés para conocer la vida de este cantautor mexicano. En la Capital de Guanajuato te espera la Alhóndiga de Granaditas, edificio histórico que actualmente alberga un monumento para los héroes de la independencia, cuyas cabezas fueron puestas en las esquinas del edificio como escarmiento, aquí encontrarás también el Museo Regional de la Alhóndiga de Granaditas y tres murales hechos por el pintor José Chávez Morado. Otro sitió que vale la pena conocer es el Teatro Juárez, joya arquitectónica del Porfiriato que es sede de varios eventos culturales a lo largo del año. Si la historia y la fecha te guiaron hacía la capital de Guanajuato, no debes dejar de visitar el Monumento a Juan José de los Reyes Martínez, el Pípila, quien gracias a Queretaro, Cradle of Independence Many consider Queretaro to be the cradle of Mexican Independence due to the historical events and armed risings that took place in the state, and especially because the conspiracy that led to the heroic victory that would culminate in independence from the Spanish crown started here. For these and more reasons, September is a special date for residents of Queretaro, who happily celebrate the Independence Day festivities. Here are some of the activities you can take part in if you visit during those days. para dar el tradicional Grito Puebla, rica en sabores El estado de Puebla es otro más de los protagonistas de nuestra historia, pues se dice que fue aquí, donde se encontraba una de las fuerzas más leales al gobierno español. Las fiestas patrias en la capital, se llevan a cabo en pleno centro histórico, entre avenida Reforma y avenida 16 de Septiembre, frente al Palacio Municipal y la Catedral. Las fiestas patrias, un buen motivo para celebrar donde se inició la gesta heroica la without having an exquisite Chile en Nogada, a baroque seasonal delicacy, a classic Mole Poblano or some chalupitas and pellizcadas. A orillas del Jardín Zenea se realiza una verbena popular para degustar la ancestral gastronomía de este estado, saborea las típicas enchiladas queretanas con jalapeños, papas y zanahorias; deléitate con las populares gorditas de maíz quebrado, o los tradicionales dulces de leche. Noche de fiesta Para vivir una noche de fiesta, visita el hotel temático La Muralla donde se lleva a cabo una grandiosa fiesta mexicana con música en vivo, teatro, entre otros espectáculos más. En entrevista para Jet News, Mauricio Salmón, secretario de Turismo de Querétaro mencionó que aunque el perfil del estado es industrial, las actividades turísticas que ofrece son muy atractivas por su riqueza gastronómica, cultural e histórica. “la Ruta del queso y el vino se ha fortalecido, hemos incluído agencias de viajes, guías de turistas, hoteles, restaurantes más vinícolas y queseras, con lo que actualmente es nuestro producto turístico más potente, después del Centro Histórico de Querétaro”. queretaro.travel www.jetnews.com.mx 1 al 15 de septiembre de 2015 » Mexico’s National Holiday, a good reason to celebrate at the places where the heroic struggle took place T here is little doubt that our National Holiday is a very good reason to commemorate the heroes who gave us our independence. The first steps towards the free Mexico that we all know and love happened in the states of Guanajuato, Puebla and Queretaro. Here is a small taste of all that these states have to offer, so that you’ll feel encouraged to celebrate Mexico’s Independence Day with all your family. Guanajuato, cradle of Independence Definitely the best place to commemorate another year of Mexican Independence is the place where it all started: Guanajuato. In addition to walking its beautiful streets and taking in the culture, the state invites you to explore every corner where it holds the echoes of history. Dolores Hidalgo is 55km from Guanajuato, the state capital. Here, the Grito de Independencia is celebrated year after year with a big festivity, at the same spot where Miguel Hidalgo y Costilla first called to arms in 1810. Here you can visit the church where Father Hidalgo called upon the Mexican people to fight for independence. as well as three murals painted by artist Jose Chavez Morado. Flavors and traditions This time of year is also great to visit Cholula, since the traditional Fair of Cholula takes place from September 1 to 16, where the party continues even after El Grito. The state is not only rich in history and culture, it is also rich in flavor and tradition, so don’t go to Pueb- 1 al 15 de septiembre de 2015 Enjoy the cuisine At the Zenea Garden a popular fair takes place where you can enjoy the state’s traditional cuisine. Taste the typical enchiladas with jalapeno, fries and carrots; indulge in some maize gorditas or get some milk candy. Party night If you want to party at night, visit La Muralla, a themed hotel that hosts a great traditional Mexican party with live music, theater and other shows. In an interview with Jet News, Mauricio Salmon, Queretaro’s Secretary of Tourism, said that, although the state’s economy is of a more industrial nature nowadays, its tourist activities are very attractive because of the gastronomic, cultural and historic wealth. “the Route of Cheese and Wine has improved, we have added travel agencies, tour guides, hotels, and more wine and cheese-focused restaurants, and so we have a more powerful tourism industry, along with Queretaro’s Historic Center.” Juarez Theater, a piece of history Another venue to visit is the Juarez Theater, an architectural jewel built during the rule of Porfirio Diaz that hosts several cultural events throughout the year. If history and festivity have brought you to Guanajuato, visit the Monument to Juan Jose de los Reyes Martinez, El Pipila, whose courage allowed the insurgent army to defeat the Spanish forces at the embattlement. The Hidalgo market is a nice place where you can buy traditional candy, such as tamarindo or a cocada, and crafts like ceramics and silver jewelry. Taste the blackberry or nopal-based liquors, and try many other typical dishes of the state, which this 2015 has been named Gastronomic Capital of Latin America. Otros hechos históricos de Querétaro Other historical facts about Queretaro • 1848: se firman los tratados de paz entre México y Estados Unidos, los famosos tratados Guadalupe-Hidalgo, mediante los cuales México pierde más de la mitad de su territorio. Places to go Get ice creams at the main square, you can try flavors ranging from lemon to avocado and tequila. The house of Jose Alfredo Jimenez is another landmark where you can get to know the life of this Mexican songwriter. At Guanajuato, there’s the Alhondiga de Granaditas (embattlement), a historical buildings that houses a monument to the heroes of Independence, whose severed heads were displayed in public as a form of attrition. You’ll also find the Regional Museum of the Alhondiga de Granaditas, The historic center is full of fireworks, concerts, and special events you can enjoy throughout the city streets. Every corner of this World Heritage Site is dressed in the traditional green, white and red. You can tour the houses that were part of the great fight for independence. • 1867: fin del segundo imperio y se recupera la República. • 1917: se promulga la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. • 1848: the Mexico - United States peace treaty and the famous Guadalupe-Hidalgo treaty are signed, through which Mexico lost more than half of its territory. Alhondiga de Granaditas Mexico’s Independence Day Celebrations (El Grito) are characterized by homages to our national heroes and the traditional cry of Viva Mexico! www.jetnews.com.mx • 1867: the second Mexican empire crumbles and the Republic is restored. • 1917: The Political Constitution of the United Mexican States is passed. 9 NACIONAL ¿Cómo se festeja la Independencia? How do we celebrate Independence Day? aeronáutica 184 184 PANORAMA AEROPORTUARIO La bebida preferida para esta celebración es el Tequila, además del tradicional pozole, tostadas, pancita, enchiladas, tequila, cerveza, refrescos, aguas frescas, entre muchas otras. Los preparativos comienzan desde temprano y la celebración se prolonga hasta el día siguiente con el tradicional desfile militar. Anécdotas Airport Panorama Nace LATAM Interjet prevé recabar 570 mdp Welcoming LATAM The drink of choice for the festivities is Tequila, in addition to the tradition pozole, tostadas, pancita, enchiladas, beer, beverages, drinks and many others. Preparations begin early, and celebrations continue into the following day, with the traditional military parade. L a aerolínea que dirige Miguel Alemán Magnani espera recabar 570 millones de pesos (35 millones de dólares), con la venta en México de un bono a ocho años para seguir financiando su programa de expansión de rutas y flota. Enrique Cueto, Presidente Ejecutivo LATAM. de la Independencia de México • Interjet aims to raise 570 million MXN T Tales of Mexican Independence Domingo in Mexico City and sold to the Italian owner of a circus. Hence, the theology and philosophy scholar of Independence times ended up showcased as a mummy throughout the country. U n estudio elaborado por el investigador de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y autor de varias publicaciones sobre los procesos de Independencia en México e Iberoamérica, presenta una serie de anécdotas que quizá los mexicanos desconocen al momento de la celebración. El 15 de septiembre en México se celebra el día del “Grito de Dolores” o “Grito de Independencia”. Este hecho histórico dio inicio en la ciudad Dolores, Guanajuato a cargo del Cura Miguel Hidalgo, este suceso marcó el inicio de la lucha por la Independencia de México. De la Independencia al circo Algunas décadas después de su muerte, los restos momificados de Fray Servando Teresa de Mier fueron confundidos con los de supuestas víctimas de la inquisición en el convento de Santo Domingo, en la Ciudad de México, y vendidos a un italiano que poseía un circo de excentricidades. Así, el doctor en teología y filósofo de la Independencia terminó exhibido como una momia en varios lugares del país. ¿Por qué usaba Morelos una pañoleta en la cabeza? Morelos usaba un trapo amarrado en la cabeza porque padecía de migraña. Algunas hipótesis de historiadores sugieren que junto con su trapo usaba monedas de cobre o hierbas que le ayudaban contra las cefaleas. El 79 por ciento de los mexicanos se reúne con su familia para celebrar el Grito, donde las noches son el evento más popular. Los personajes que más se identifican con esta celebración son Miguel Hidalgo, Josefa Ortiz de Domínguez, José María Morelos e Ignacio Allende. 79% of Mexicans meet with family to celebrate El Grito, where night parties are the most popular event. The figures most commonly identified with this commemoration are Miguel Hidalgo, Josefa Ortiz de Dominguez, Jose Maria Morelos and Ignacio Allende. Why did Morelos wear a headscarf? Morelos wore a headscarf due to his constant migraines. Some historians suggest that he put copper coins or herbs and weeds inside this garment to help his ailment. José María Morelos y Pavón » Forgotten facts about our country’s history A study by a researcher from the School of Philosophy and Literature at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and author of several books about the struggles for independence in Mexico and Latin America introduces a series of anecdotes that the people of Mexico might be unaware of during the celebration. September 15 in Mexico is the day of El Grito de Dolores (Scream of Dolores) or Grito de Independencia. This historic event took place in the city of Dolores, Guanajuato, at the hands of Priest Miguel Hidalgo, marking the start of Mexico’s fight for Independence. From Independence to circus A few decades after his death, the mummified remains of Fray Servando Teresa de Mier were mistaken for those of victims of the inquisition at the Convent of Santo Fierce but honorable Politician and soldier Nicolas Bravo spared the lives of 200 captured troops of the Royal Army after Morelos ordered them to be shot as revenge for the execution of his father, Leonardo Bravo. Every soldier whose life was spared joined the ranks of the insurgent army. After the War of Independence, Nicolas served as President of Mexico for three different times. Where is the Servant of the Nation? The remains of Jose Maria Morelos y Pavon are not those found in the Monument to Indepedence. Some say that his son, Juan Nepomuceno Almonte threw the remains overboard while sailing to Europe. Sad Valentine’s Day Vicente Guerrero was executed on a Februrary 14 at Cuilapan, Oaxaca. Nowadays, this date is known as Valentine’s Day. The man who kept the flame of Independence alive after the deaths of Hidalgo and Morelos was captured after he was betrayed. Presidente Enrique Peña Nieto Tradicionalmente los mexicanos se reúnen en el Zócalo de la Ciudad de México, y alrededor de las once de la noche sale el Presidente a dar el tradicional grito: “Viva Hidalgo, Viva Morelos, Vivan los héroes de la Independencia, viva México”, y los concurrentes repiten la misma frase. Posterior al grito el cielo de la ciudad se viste de colores con los tradicionales fuegos artificiales. Traditionally, Mexico City residents come to Zocalo Square, and the President of Mexico comes out at 11pm to say: “Long live Hidalgo! Long live Morelos! Long live our heroes of Independence! Viva Mexico!” while the public shouts along. After El Grito, the sky is filled with color thanks to the traditional firework show. ¿La verbena? And the party? ¿Dónde quedó El Siervo de la Nación? Los restos de José María Morelos y Pavón no son los que se encuentran en el Ángel de la Independencia. Algunas versiones apuntan a que su hijo, Juan Nepomuceno Almonte se deshizo de ellos en el mar durante un viaje a Europa. Triste San Valentín Vicente Guerrero fue fusilado un 14 de febrero en Cuilapan, Oaxaca, la fecha en que actualmente se celebra el Día de la Amistad. El hombre que mantuvo viva la llama de la Independencia tras las muertes de Hidalgo y Morelos fue capturado por una traición. 10 espués de tres años de negociaciones y acuerdos entre LAN y TAM Airlines, compañías que se fusionaron en 2012, por fin se dio a conocer que será para el año 2016 cuando, además de unir sus flotas, sistemas de reservaciones y red de rutas, unirán sus nombres, y darán paso a la nueva aerolínea LATAM. Enrique Cueto, presidente ejecutivo del grupo, destacó que como LATAM se optimizará aún más el uso de la flota, se facilitará el acceso a la mejor red de destinos de la región y se ofrecerá una renovada experiencia de viaje. De este modo, la marca LATAM agrupará a todas las compañías de pasajeros y de carga que hoy forman parte del grupo, como LAN Airlines y sus filiales en Perú, Argentina, Colombia y Ecuador; TAM Linhas Aéreas, TAM Transportes Aéreos Del Mercosur, TAM Airlines Paraguay; y las líneas aéreas de carga del Grupo LATAM integrado por LAN Cargo, LAN Cargo Colombia, ABSA (TAM Cargo) y Mas Air. El directivo expresó que ya están trabajando en la modificación de su imagen corporativa: “Este proceso tomará aproximadamente tres años, pero comenzará a ser visible en 2016, pues de manera gradual se harán los cambios de imagen en espacios físicos, aviones, oficinas comerciales, sitios web, uniformes, entre otros”. ¿Cómo es el Grito? What is El Grito like? El bravo más magnánimo El político y militar Nicolás Bravo perdonó la vida a 200 militares realistas luego de que Morelos le ordenara fusilarlos como represalia a la ejecución de su padre, Leonardo Bravo. Todos los perdonados se unieron a las filas insurgentes. Después de la Independencia, Nicolás sería presidente de México en tres ocasiones. D Al finalizar la ceremonia los asistentes acuden a las diferentes verbenas populares (ferias), donde se ofrecen todos los platillos típicos como quesadillas, “gorditas”, molotes , mole, tostadas, pozole, chalupas, buñuelos bañados con miel, y muchos otros antojitos acompañados de bebidas mexicanas como el tequila y el pulque. La noche es amenizada por la música de mariachis y banda. When the ceremony ends, visitors move on to the popular parties (ferias) where they eat all kinds of food , such as quesadillas, gorditas, molotes, mole, tostadas, pozole, chalupas, buñuelo with honey, and many other snacks and drinks like tequila and pulque. Mariachi and ensemble music can be heard throughout the night. www.jetnews.com.mx 1 al 15 de septiembre de 2015 A fter three years of negotiations and deals between LAN and TAM Airlines, which merged in 2012, both entities have finally announced that they will unite their fleets, reservation systems, route networks and will operate under the same name by 2016: LATAM. Enrique Cueto, Group CEO, said that LATAM will further optimize its fleet, provide easier access to regional networks and offer new travel experiences. LATAM will take over all of the group’s current passenger and freight companies, such as LAN Airlines and affiliates in Peru, Argentina, Colombia and Ecuador; TAM Linhas Aereas, TAM Transportes Aereos Del Mercosur S.A. TAM Airlines (Paraguay); and freight operations of LATAM Group, which include LAN Cargo, LAN Cargo Colombia, ABSA (TAM Cargo) and Mas Air. The executive said that the company is already working on relaunching its corporate image. “The process will take approximately three years, but we’ll start to see it as of 2016, as our new image is gradually introduced in offices, aircraft, commercial spaces, websites, uniforms and other places.” Querétaro conecta con el mundo L a aerolínea del caballero águila dio a conocer que a partir del 1° de octubre ofrecerá dos vuelos diarios entre la Ciudad de México y Querétaro, lo cual reforzará su conectividad con la zona del Bajío. Queretaro connects to the world T he Eagle Knight airline has announced that it will begin offering two daily flights from Mexico City to Queretaro as of October 1, reinforcing its connectivity in the Bajio region. Copa abrirá un nuevo vuelo a San Francisco Estrena dos rutas en México Copa will offer new flight to San Francisco L a aerolínea de bandera panameña enfoca su mirada hacía los Estados Unidos por lo que, a partir del próximo mes, inaugurará el vuelo Panamá-San Francisco, ruta que operará todos los días de la semana, en aviones Boeing 737-800 Next Generation. San Francisco añadirá un importante valor a la amplia red de rutas de Copa Airlines. Es el principal centro de conexión aéreo en la costa oeste de los Estados Unidos para United Airlines, miembro de Star Alliance, lo que le permitirá conectar con importantes destinos como Seattle, Portland (EUA) y Vancouver (Canadá). Además, es el principal punto de entrada AIRPORT SERVICES Hechos que no quedaron inscritos en la memoria histórica de México ¿Quiénes la celebran? Who celebrates? SERVICIOS AEROPORTUARIOS » he airline headed by Miguel Aleman Magnani expects to raise 570 million Mexican pesos (35 million USD) by issuing an eight-year bond in Mexico in order to continue expanding its routes and fleet. de Asia y Oceanía al continente americano, lo que abrirá grandes oportunidades de turismo y negocio. Con esta nueva ruta y a través del Hub de las Américas, los pasajeros de Copa tendrán acceso a una extensa variedad de destinos. Durante la presentación del seminario de capacitación de Copa, en el cual participaron los operadores que más venden los destinos de la aerolínea, Copa Vacations, y algunos socios comerciales, Mauro Arredondo, director general de la aerolínea en México, destacó que a la fecha, Copa vuela a 74 destinos en 30 países. Desde México, ofrece cinco vuelos diarios sin escala a Panamá. T he flagship Panamanian airline is now looking towards the United States, and it will begin flying from Panama to San Francisco as of next month. The route will offer one daily flight on a Boeing 737-800 Next Generation. San Francisco will add great value to Copa Airlines’ network of routes, since it is United Airlines’ main hub in the U.S. west coast, and as a member of Star Alliance, they can connect Copa passengers to Seattle, Portland and Vancouver in Canada. In addition, it is the main gateway between Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. Adding two routes in Mexico A merican Airlines continues its expansion in Mexico by adding two new flights from Los Angeles. The first flight will land at Mexico City International Airport on September, and the second flight will be arriving at General Rafael Buelna International Airport in Mazatlan, Sinaloa in November. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA merican Airlines continúa su expansión en México y anuncia dos nuevos vuelos desde Los Ángeles. El primero al Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, a partir de septiembre, y el segundo al Aeropuerto Internacional General Rafael Buelna, en Mazatlán, Sinaloa, a partir de noviembre. the Americas and Asia and Oceania, which brings huge opportunities for tourism and business . With this new route, and thanks to the Americas Hub, Copa passengers will have access to an even larger array of destinations. At their training seminar, attended by the airline’s best-selling operators (Copa Vacations) and some commercial partners, Mauro Arredondo, CEO of Copa Airlines in Mexico, noted that the airline currently flies to 74 cities in 30 countries. From Mexico, it flies 5 times a day to Panama. TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES A 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. VIDA Y ESTILO 184 Gastronomía patria Patriotic cuisine » Orgullo y sabor a México por la excelencia de sus platillos E n el 2010 la cocina mexicana recibió el nombramiento como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la UNESCO. Cabe resaltar que su riqueza culinaria es de las más exquisitas por la variedad de sus platillos, gracias a los grandes artesanos de la gastronomía que existen en el país y que destacan a nivel mundial. El mes patrio representa para los mexicanos todo un abanico de posibilidades, por la variedad de sus platillos, que van desde lo más típico (pozole y tostadas), hasta lo más sofisticado como puede ser un chile en nogada. En el restaurante La Fonda Mexicana se puede encontrar la auténtica cocina mexicana, que retoma nuestras tradiciones para compartir todo el sabor de la gastronomía ancestral. Platillos minuciosamente seleccionados por la chef Pamela Esquivel, líder culinaria de la Fonda Mexicana, para placer de quienes acuden a degustar esta excelente cocina. » I Chef Pamela Esquivel The pride and taste of Mexico in the excellence of its food n 2010, Mexican Food was declared as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. The country’s culinary variety is among the richest, thanks to its diverse dishes and creative chefs, who display their talents in the global stage. Our national celebration month represents a wide array of possibilities, thanks to the variety of food, ranging from typical (pozole and tostadas) to sophisticated, such as a chile en nogada. You can discover authentic Mexican food at La Fonda Mexicana, a restaurant that goes back to the roots of our traditions and shares the flavors of classic food. Dishes are carefully selected by Pamela Esquivel, head chef at La Fonda Mexicana, for visitors to get a taste of this outstanding cuisine. VIDA Y ESTILO 184 Maridaje Patrio con vinos de Argentina, Chile y España Patriotic wine-pairing with wines from Argentina, Chile and Spain O ne of the most impressive displays of Mexican food is definitely the Independence Day Celebration, when tables at homes and restaurants are flooded with scents, colors and flavors of unmistakable personality. In this special season, we suggest that you bring a modern touch to tradition with three red wine selections that can be a perfect companion to our regional food, so you can celebrate, enjoy and have El Grito with friends. Final feliz U no de los escenarios más impresionantes para conocer la gastronomía mexicana es, sin duda, el de las Fiestas Patrias, cuando las mesas de casas y restaurantes se engalanan con aromas, colores y sabores de platillos incomparables. En esta temporada tan especial, proponemos modernizar un poco la tradición con tres etiquetas seleccionadas de vinos tintos que pueden acompañar perfectamente las delicias de nuestra gastronomía, a fin de celebrar, disfrutar y dar el Grito entre amigos. En nuestras celebraciones más importantes, nunca puede faltar el aperitivo y digestivo por excelencia. Tequila Milagro Barrica Selecta es elaborado de forma artesanal 100% con agave azul tequilana Weber. El blanco es fresco y suave, con delicadas notas de vainilla; el reposado ofrece tonos miel y sabor amaderado, ligeramente dulce; en tanto que el tequila reposado de color ámbar, que dura 36 meses reposando en barricas francesas de roble blanco, es una mezcla deliciosa y compleja, con sabores y notas de madera, chocolate amargo y tabaco. Provechito… ¡Y que Viva México! Happy ending Our most important celebrations are never without our quintessential liquor. Tequila Milagro Barrica Selecta is 100% with Tequilana Weber blue agave. The white tequila is fresh and soft, with delicate hints of vanilla, while the Reposado has touches of honey and a lightly musk and sweet taste, with an amber color – stored for 36 month in white French oak barrels – it is a delicious and complex mixture, with touches and notes of wood, dark chocolate and tobacco. Bottoms up, and Viva Mexico! VIDA Y ESTILO Herencia de México » » VIDA Y ESTILO 184 184 GADJETS Tecnología imprescindible Must-have tech Mexican Heritage Un cargador solar, fundas para proteger el iPhone y dos teléfonos con la mejor tecnología son los dispositivos electrónicos que ofrecen soluciones a cualquier estilo de vida Septiembre es el mes más mexicano del año y para celebrarlo nada mejor que un brindis con mezcal y tequila, dos bebidas nacionales y muy patriotas, ¡salud! A solar charger, iPhone cases and two phones packing the latest tech are the best electronic devices that can bring solutions to all lifestyles September is the most Mexican month of the year and there is nothing better to celebrate it with than a toast with “mezcal” and “tequila”, two very national and patriotic drinks, Cheers! Esencia de agave Galaxy Note 5 Essence of agave D isfruta en estas fiestas patrias de la experiencia de Tequila Centenario que se refleja en este destilado proveniente de agaves azules cosechados en las tierras altas de Jalisco, los cuales son cuidadosamente seleccionados y añejados en barricas de roble francés. Cuando degustes Gran Centenario Leyenda, podrás distinguir en tu paladar notas de madera suave y dulces acentuadas con el aroma a almendras y clavo. No hay pretexto para no brindar por México con este fino tequila. mundocuervo.com Aliada de tu salud E njoy our National Holiday with the experience of Tequila Centenario, blended in a liquor made with blue agave cultivated in the Jalisco highlands, carefully chosen and distilled in French oak barrels. When you try Gran Centenario Leyenda, you can sense notes of soft and sweet musk, highlighted by the scents of almond and clove. There are no excuses not to raise a toast to Mexico with this finest of tequilas. Dos titanes aestro Tequilero consolida su producto junto con los maestros del arte popular mexicano mediante su edición especial “Atelier del Maestro” la cual, además de contener uno de los mejores tequilas extra añejos, presenta una visión artesanal a la forma en la que se contiene el tequila. Cada año se crean 3 mil botellas pintadas a mano por artesanos de Oaxaca, quienes evocan la técnica artística tradicional de pintar alebrijes. Piezas dignas de coleccionar tanto para los que gustan del tequila como para los amantes del arte mexicano. mundocuervo.com amsung presentó dos nuevos dispositivos móviles el Galaxy Note 5 y el Galaxy S6 Edge+, el segundo considerado el primer phablet curvo del mercado. Ambos equipos cuentan con pantalla de 5.7 pulgadas y resolución 2K, lo que garantiza la mejor resolución, brillos y colores vibrantes. La cámara trasera es de 16 megapixeles y, a diferencia de los modelos anteriores de Galaxy, no cuentan con batería removible ni con ranura para memoria de almacenamiento. Incluyen la tecnología Quick Charge 2.0, lo que significa que pueden cargar su batería al 100 por ciento en sólo hora y media. Con estos dos dispositivos también regresa el S Pen, que cuenta con mejores funciones como la capacidad de escribir sobre la pantalla, incluso cuando ésta se encuentra apagada o bloqueada. Mexican Art T equila Master gives tribute to the popular Mexican Art experts through its special “Atelier del Maestro” which, besides including one of the extra aged tequilas, it presents and artisanal vision of the way tequila is produced. Three thousand hand-painted bottles are created every year by Oaxaca’s artisans who evoke a traditional art technique used to paint “alebrijes”. These are honorable enough for a collection for tequila lovers and for Mexican art lovers. Inspiración histórica Historical Inspiration E l fabricante italiano de instrumentos de escritura de alta gama, Tibaldi, encontró en la conmemoración de la Independencia mexicana la inspiración para realizar una de sus ediciones limitadas más especiales. El fondo del cuerpo es de resina color negro, cada una de las 400 piezas de edición limitada tiene motivos representativos, como el Ángel de la Independencia y la imagen de Miguel Hidalgo y Costilla, hechos a mano. La punta de la pluma está fabricada en oro de 18 quilates y el clip en plata vermeil (chapa de oro). tibaldi.it 16 T he Italian musical instrument manufacturer of high range writing, Tibaldi, found in the Mexican Independence celebration the inspiration to create one of its most special limited editions. With a black lower barrel, every one of the 400 limited edition pieces has typical decorations such as the Angel of Independence and the hand-painted image of Miguel Hidalgo y Costilla. The nib is made in 18 karat gold and the clip in vermeil silver. Leyenda prehispánica Prehispanic Legend U na leyenda mexicana dice que existen 400 tipos de borrachera, cada una representada por un centzon totochtin, que quiere decir conejo, que eran los espíritus del alcohol prehispánicos. El comportamiento de quien se emborrachara dependía del conejo que lo dominara. Esta tradición ha sido reunida en el mezcal 400 Conejos, un licor joven, elaborado 100 por ciento de agave espadín y producido en la capital mundial del mezcal, Santiago Matatlán, Oaxaca. Se recomienda tomarlo directo, acompañado de limón y sal de gusano. Galaxy S6 Edge+ S Arte mexicano M M S Duo of titans amsung has introduced a pair of new smartphones, the Galaxy Note 5 (considered as the best phablet) and the Galaxy S6 Edge+. Both devices have a 5.7 inch screen with 2K resolution, promising sharp detail, and bright and vivid colors. The camera has 16 megapixels, but unlike previous Galaxy models, this version does not offer a removable battery or Micro-SD card slot. Quick Charge 2.0 technology can get you fully charged in just 90 minutes. The S Pen is also back with improved features, such as writing on the screen even when turned off or blocked. samsung.com uchas veces es difícil saber cuánta actividad física realizas diariamente y cuántas calorías quemas con ella, para facilitar esta labor la pulsera Fitbit Flex será tu mejor aliada. Te acompañará, durante el día para monitorear tus pasos y distancias recorridas, y por la noche analizará la calidad de tu sueño para despertarte suavemente en las mañanas. El dispositivo cuenta con herramientas en línea y una aplicación móvil para establecer tus objetivos de actividad física y de sueño, además muestra tus progresos mediante útiles gráficas. Health ally I t can be hard to track your daily activities and the calories you burn, so the Fitbit Flex can be your best ally, since it goes with you everywhere, logging your steps and distance traveled, and at night it analyzes your sleep so that you can wake up rested in the morning. It has online tools and a mobile app so you can set goals for exercise and sleep, visualizing progress with useful charts. fitbit.com A Mexican legend states that there are 400 different ways to get drunk, each one represented by a centzon totochton, which means rabbit and these were the alcohol spirits in pre-hispanic Mexico. The behavior of the persona getting drunk would depend on the rabbit that was dominating that person. This tradition has been brought together by the Mezcal 400 Conejos (Rabbits), a new liquor, produced with 100% agave sprat and produced in the Mezcal world capital, Santiago Matatlan, Oaxaca. It is recommended to drink straight, with lime and worm salt. ¡Al agua iPhone! iPhone underwater! Producto artesanal Captura increíbles momentos P roveniente de San Dionisio Ocotepec, Oaxaca, el mezcal Wuahaka reposado con gusano es un producto artesanal para satisfacer todos los gustos de quienes disfrutan de saborear un buen trago de esta singular bebida. Es 100 por ciento de agave orgánico y se distingue por ser una de las pocas marcas de mezcal que integra por completo desde los agaves en el campo, hasta la producción y la comercialización de sus botellas. Su proceso de añejamiento en barricas de roble contribuye a su delicado sabor a nuez ahumada. wahakamezcal.com Capture incredible moments G raava es una cámara que tiene una particularidad especial, pues su principal característica es la inteligencia artificial con la que cuenta, que es capaz de grabar sólo aquello que realmente te interesa. Esto lo hace mediante sensores, micrófono, acelerómetro y un medidor de frecuencia cardíaca que funcionan como el cerebro humano: captan las partes más destacadas para construir tus recuerdos y desechan el resto. G raava is a very peculiar camera because it packs an artificial intelligence smart enough to record only what you’re interested in. It does this using its sensors, microphone, accelerometer and heartbeat sensor to work in a way similar to the human brain, choosing the best parts to create incredible memories while discarding the rest. getgraava.com Artisanal Product Cargador solar para móviles F S rom San Dionisio Ocotepec, Oaxaca, the Mezcal Wuhaka aged with worms, is an artisanal product made to satisfy all tastes for those who enjoy tasting a good drink of this unique product. It is made of 100% organic agave and it stands out because it is one of the few mescal brands that covers production from the agave in the field, through production to marketing its bottles. Its aging process is made in oak casks contributes to its delicate smoky nutmeg flavor. www.jetnews.com.mx 1 al 15 de septiembre de 2015 i pasas mucho tiempo en la calle o sales de viaje y la batería de tus dispositivos móviles no te rinde lo suficiente, con Solar Paper tendrás la mejor tecnología para recargar tus aparatos. Es un cargador diferente, ya que almacena energía procedente del Sol, y es muy delgado y fino por lo que puede guardarse en medio de un libro o cuaderno. Pesa 120 gramos, mide nueve centímetros de ancho por 19 de largo y cuenta con una conexión USB. Tiene una pequeña pantalla LCD que muestra la corriente que suministra a los equipos. 1 al 15 de septiembre de 2015 C uando vas de vacaciones, tienes que dejar tu teléfono en un lugar seguro para que no se caiga o se dañe. Ahora podrás llevar tu iPhone o iPad, literalmente, a cualquier parte con estas fundas que los protegerán de golpes, polvo y hasta de agua y nieve. La pantalla táctil queda cubierta con una mica casi invisible, que permite el acceso completo a todas las características, funciones y botones del dispositivo. Es el protector sumergible más compacto y elegante del mercado. W hile on vacation, you typically have to leave your phone somewhere safe to protect it from damage. Now you can take your iPhone or iPad with you literally anywhere using a case that will protect it from any damage, dust, and even from water and snow. The touchscreen is covered with an almost-invisible layer that lets you use all of the device’s features, functions and buttons normally. It is the most compact and elegant waterproof casing available. lifeproof.com Solar charger for your phone I f you are constantly outdoors or travel a lot and you struggle with battery life, the Solar Paper is the best technology to charge your devices. The difference is that it uses solar energy, and it is thinner and lighter, so you can store it in a book or binder. It weighs 120 grams, is 9cm wide and 19cm long and uses a USB plug. It has a small LCD screen that displays the charge level. kickstarter.com www.jetnews.com.mx 17 AL VUELO JET HEALTH 184 184 Maestro del thriller Arte islámico en México Islamic art in Mexico Superalimentos aliados Por Guadalupe Sixto » » Un recorrido por el arte de una cultura milenaria a lo largo de más de mil 200 años, que permite tener otra perspectiva del mundo islámico para una vida más sana A walk through the millennial artistic culture of over 1,200 years gives us a different perspective of the Islam world L Página doble de un manuscrito del Corán Una de las colecciones de arte islámico más importantes del mundo se encuentra en México. One of the most important collections of Islamic Art in the world. a exposición “Lo terrenal y lo divino: Arte islámico de los siglos VII al XIX” es una muestra compuesta de 192 obras que incluye piezas de cerámica, tapetes, joyería, páneles, elementos decorativos y muestras de caligrafía procedentes del Museo de Arte del Condado de Los Ángeles y que se presenta en el Antiguo Colegio de San Ildefonso de la Ciudad de México. La muestra inicia con una cronología que abarca desde el siglo V con la aparición de Mahoma, hasta el siglo XIX. Incluye un glosario de las palabras árabes, las dinastías de dicho periodo, la fe, el arte, la caligrafía, la influencia de la cultura persa, y concluye con la influencia del arte occidental reflejada en los retratos, en los que se puede apreciar la convivencia con el judaísmo y cristianismo. La pieza más antigua de la muestra es un hueso tallado del siglo VII. También se pueden observar páneles de madera tallada, piezas de cerámica y aguamaniles, así como muestras de joyería que eran la dote de las mujeres casaderas. El visitante podrá hacer un recorrido por lo mejor del arte islámico y apreciar, por ejemplo, un retrato del profeta Mahoma y una sección de un mihrab, elemento arquitectónico característico de las mezquitas, un nicho al que deben orientarse quienes oran. Sin embargo, la caligrafía es el arte mayor en el Islam, ya que es el medio a través del cual se da el contenido de El Corán y se difunde el pensamiento de esta cultura milenaria. Al final del recorrido se encuentra la Alfombra de Ardabil, considerada la pieza más importante de la exposición, por su hechura, iconografía, tamaño y singularidad, la cual data de 1539 y tiene dimensiones de 7.19 por 4 metros. T he exhibition “The Earthly and The Divine”: Islamic Art from the 7th to the 19th Centuries, a complete collection of 192 pieces of ceramics, carpets, jewelry, panels, decorations and calligraphy from the Los Angeles County Museum of Art collection that is in exhibition in the Antiguo Colegio de San Ildefonso in Mexico City. The exhibition begins with a chronology starting with the appearance of Mohammed through the 19th Century, including a glossary of Arabic words, the dynasties that participated, the faith, the artwork, the calligraphy, the influence of the Persian culture and it ends with the Western Art reflected in the pictures in which we can appreciate its coexistence with Judaism and Christianism. The oldest piece of this sample is a carved bone dated from the 7th Century. We can also observe wooden carved panels, ceramic pieces and water pitchers, as well as samples of jewelry that was the brides’ dowry. Visitors will be able to walk through the best Islamic Art and appreciate, for example, the portrait if the Prophet Mohammed and a section of a mihrab, an architectural element that is characteristic of the mosques. However, the calligraphy is the greatest of the Islamic Art since this was the means by which the Koran was known and this millennial way of thinking was extended. At the end of the exhibition we can appreciate the Ardabil Rug, considered to be the most important piece of this exhibition due to its stitching, iconography, size and singularity which dates back to 1539 and measures 7.19 meters by 4 meters. Super foods, allies for a healthier life style Alfred Hitchcock E n 2015 se cumplen 116 años del nacimiento de Alfred Hitchcock, productor británico considerado el maestro del suspenso, quien es recordado por la película Psicosis, que en el mes de agosto cumplió 55 años y se ha convertido en un clásico del cine de terror. El director, nacionalizado estadounidense, dirigió más de 50 películas a lo largo de su trayectoria artística. Te presentamos una lista de las más famosas: Psicosis (1960) Los pájaros (1963) La ventana indiscreta (1954) Rebecca (1940) Vértigo (1958) Intriga internacional (1959) Rebecca Cota de mallas con placas Para saber: Facts: Psicosis La exposición termina el 4 de octubre de 2015 Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16, Centro Histórico México, DF sanildefonso.org.mx The exhibit runs through October 4, 2015. Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16, Centro Histórico. Mexico City Los pájaros Khusraw espía a Shirin bañándose Master of thrills 192 piezas de las artes más refinadas del arte islámico componen la exhibición. 192 of the finest art pieces of Islamic Art constitute this exhibition Contiene obras elaboradas a lo largo de más 12 siglos provenientes de Marruecos, Siria, Irán, Irak, Egipto, España, Turquía y Afganistán. Astrolabio 18 Cuenco de Siria Works created throughout over 12 centuries from Morocco, Syria, Iran, Iraq, Egypt, Spain, Turkey and Afghanistan. I n 2015 Alfred Hitchcock would have turned 116 years old, the British master of suspense who is remembered by his movie Psycho, which turned 55 this month of August, and has become a classic American Horror Film. The director who was nationalized American directed over 50 films throughout his artistic career. This is a list of his most famous movies: Psycho (1960) The Birds (1963) Rear Window (1954) Rebecca (1940) Vertigo (1958) North by Northwest (1959) www.jetnews.com.mx 1 al 15 de septiembre de 2015 » E Un grupo selecto de alimentos se caracterizan por la gran cantidad de nutrientes que aportan al organismo y los beneficios a la salud de quien los consume n la comida se encuentran ciertos elementos que se caracterizan por la gran cantidad de nutrientes que aportan al organismo, por ello son denominados superalimentos. Su ingesta se ha convertido en una tendencia para quienes buscan mejorar de forma natural el rendimiento de la alimentación. Esta clase de ingredientes siempre han existido, pero en los últimos años han ganado cierto poder dentro de la dieta de las personas que suelen cuidar su alimentación, ya que contienen muchos nutrientes en pequeñas cantidades. Son gran fuente de antioxidantes, necesarios para un adecuado funcionamiento fisiológico. Generalmente ayudan a prevenir algunos tipos de cáncer, enfermedades del corazón y diabetes. Aportan nutrientes y antioxidantes que el cuerpo necesita, pero que no es capaz de producirlos por sí mismo. La ingesta de estos alimentos también contribuye a mantener un peso saludable, pues son ricos en fibra y bajos en calorías. Deben consumirse en su estado natural, sin procesar. Es importante recalcar que, aunque son muchas las bondades de este tipo de alimentos, deben ingerirse como complemento de una alimentación balanceada y no como sustituto. F ood contains certain elements that are known for the large amounts of nutrients that they have for the body and thus they are known as super foods. Consuming them has become a trend for those who look to improve their natural food efficiency. These kinds of ingredients have always existed but it only has been until recently that they have earned a certain power in the diets of people who wish to take care of what they eat since they contain large amounts of nutrients in small amounts of these foods, they are a great source of antioxidants, necessary for the proper functions of the body. They normally help to avoid certain types of cancer, heart disease and diabetes. They provide nutrients and antioxidants that the body needs but that it cannot produce itself. The consumption of these foods also contributes to maintaining a healthy weight since they are rich in fiber and low in calories. They should be consumed in their natural state, without processing. It is important to mention that although they have great benefits, these types of food should be consumed as a compliment of a balanced diet, not as a substiute. » A selected group of foods, which are characterized due to their large amounts of nutrients for the body and that benefit whomever consumes them Lista de algunos superalimentos List of some of these super foods Salmón Salmon Almendras Almonds Brócoli Brocoli Linaza Linseed Manzana Apples Frutos Rojos Red fruit Arándano Cranberries Chía Chia Espinacas Spinach Nueces Nuts Nopales Nopales Aguacate Avocado Se han convertido en una tendencia para optimizar el rendimiento de la alimentación de forma natural. Have become a trend to optimize the food’s natural efficiency. Los considerados superalimentos deben reunir tres requisitos: The so-called super foods must have the three following characteristics: • Contener nutrientes que son conocidos para mejorar la salud en general y aumentar la longevidad. • Los beneficios que presentan deben estar respaldados por estudios científicos realizados por expertos. • Tienen que estar disponibles para que los consumidores puedan adquirirlos fácilmente. • Contain nutrients that are known to improve health in general and increase longevity. • Their benefits must be supported by scientific studies carried out by experts. • They should be available for consumers that may easily acquire them.
© Copyright 2024