notes Woolf’s Orlando 5 Orlando by Virginia Woolf tr. de J. L. Borges Orlando de Virginia Woolf (traducción de Jorge Luis Borges) 10 Chapter 1 1 HE — FOR THERE COULD BE NO DOUBT of his sex, though the fashion of 15 the time did something to disguise it — was in the act of slicing at the head of a Moor which swung from the rafters. Él —porque no cabía duda sobre su sexo, aunque la moda de la época contribuyera a disfrazarlo— estaba acometiendo la cabeza de un moro que pendía de las vigas. It was the colour of an old of one, save for the sunken cheeks and a strand or two of coarse , dry hair, like the hair on a cocoanut. La cabeza era del color de una vieja pelota de football, y más o menos de la misma forma, salvo por las mejillas hundidas y una hebra o dos de pelo seco y ordinario, como el pelo de un coco. 25 Orlando’s father, or perhaps his grandfather, had struck it from the shoulders of a vast Pagan who had started up under the moon in the barbarian fields of Africa; and now it swung, gently, perpetually, in the 30 breeze which never ceased blowing through the attic rooms of the gigantic house of the lord who had slain him. El padre de Orlando, o quizá su abuelo, la había cercenado de los hombros de un vasto infiel que de golpe surgió bajo la luna en los campos bárbaros de África; y ahora se hamacaba suave y perpetuamente, en la brisa que soplaba incesante por las buhardillas de la gigantesca morada del caballero que la tronchó. Orlando’s fathers had ridden in fields of 35 asphodel, and stony fields, and fields watered by strange rivers, and they had struck many heads of many colours off many shoulders, and brought them back to hang from the rafters. Los padres de Orlando habían cabalgado por campos de asfódelos, y campos de piedra, y campos regados por extraños ríos, y habían cercenado de muchos hombros, muchas cabezas de muchos colores, y las habían traído para colgarlas de las vigas. 20 f o otball, and more or less the shape 40 So too would Orlando, he vowed. But since he was sixteen only, and too young to ride with them in Africa 45 or France, he would steal away from his mother and the peacocks in the garden and go to his attic room and there lunge and plunge and slice the air with his blade. Orlando haría lo mismo, se lo juraba. Pero como sólo tenía dieciséis años, y era demasiado joven para cabalgar por tierras de Francia o por tierras de África, solía escaparse de su madre y de los pavos reales en el jardín, y subir hasta su buhardilla [11] para hender, y arremeter y cortar el aire con su acero. 50 Sometimes he cut the cord so that the skull bumped on the floor and he had to string it up again, fastening it with some chivalry almost out of reach 55 so that his enemy grinned at him through shrunk, black lips triumphantly. A veces cortaba la cuerda y la cabeza rebotaba en el suelo y tenía que colgarla de nuevo, atándola con cierta hidalguía casi fuera de su alcance, de suerte que su enemigo le hacía muecas triunfales a través de labios contraídos, negros. The skull swung to and fro, for the house, at the top of which he lived, was so 60 vast that there seemed trapped in it the wind La cabeza oscilaba de un lado a otro, porque la casa en cuya cumbre vivía era tan vasta que el viento mismo parecía atra- 1 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges itself, blowing this way, blowing that way, winter and summer. pado ahí, soplando por acá, soplando por allá, invierno y verano. The green arras with the hunters on it La verde tapicería de Arrás con sus cazadores se agitaba perpetuamente. 5 moved perpetually. His fathers had been noble since they had been at all. Sus abuelos habían sido nobles desde que empezaron a ser. They came out of the northern mists wearing coronets on their heads. Habían salido de las nieblas boreales con coronas en las cabezas. Were not the bars of darkness in the room, and the yellow pools which 15 chequered the floor, made by the sun falling through the stained glass of a vast coat of arms in the window? Orlando stood now in the midst of the yellow body of an heraldic leopard. Las barras de oscuridad en el cuarto y los charcos amarillos que ajedrezaban el piso, ¿no eran acaso obra del sol que atravesaba el vitral de un vasto escudo de armas en la ventana? Orlando estaba ahora en el centro del cuerpo amarillo de un leopardo heráldico. 10 20 When he put his hand on the window-sill to push the window open, it was instantly coloured red, blue, and yellow like a butterfly’s wing. Al poner la mano en el antepecho de la ventana para abrirla, aquélla se volvió inmediatamente roja, azul y amarilla como un ala de mariposa. Thus, those who like symbols, and have a turn for the deciphering of them, might observe that though the shapely legs, the handsome body, and the well-set shoulders 30 were all of them decorated with various tints of heraldic light, Orlando’s face, as he threw the [6] window open, was lit solely by the sun itself. Así, los que gustan de los símbolos y tienen habilidad para descifrarlos, podrían observar que aunque las hermosas piernas, el gallardo cuerpo y los hombros bien hechos estaban decorados todos ellos con diversos tintes de luz heráldica, la cara de Orlando, al abrir la ventana, sólo estaba alumbrada por el sol. A more candid, sullen face it would be impossible to find. Imposible encontrar cara más sombría y más cándida. Happy the mother who bears, happier still the biographer who records the life 40 of such a one! Never need she vex herself, nor he invoke the help of novelist or poet. ¡Dichosa la madre que pare, más dichoso aún el biógrafo que registra la vida de tal hombre! Ni ella tendrá que mortificarse, ni él que invocar el socorro de poetas o novelistas. From deed to deed, from glory to glory, Irá de gesta en gesta, de gloria en gloria, de cargo en cargo, siempre seguido de , su escriba, hasta alcanzar aquel asiento que representa la cumbre de su deseo. 25 candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, 35 imparcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las dificultades candid camera cámara indiscreta candoroso sencillo, sincero cándido sencillo, sin malicia ni doblez 45 from office to office he must go, his scribe following after, till they reach whatever seat it may be that is the height of their desire. O r l a n d o , t o l o o k a t , was cut out 50 p r e c i s e l y for some such career. Orlando, a primera vista, parecía predestinado X _ _________ a una carrera semejante. The red of the cheeks was covered with peach dow n ; t h e down on the lips was only a little thicker than 55 the down on the cheeks. El rojo de sus mejillas era aterciopelado como un durazno; el vello sobre el labio era apenas un poco más tupido que el vello sobre las mejillas. The lips themselves were short and slightly drawn back over teeth of an exquisite and almond whiteness. Los labios eran cortos y ligeramente [12] replegados sobre—dientes de una exquisita blancura de almendra. 60 2 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Nothing disturbed the arrowy nose in its short, tense flight; the hair was dark, the ears small, and fitted closely to the head. Nada molestaba el vuelo breve y tenso de la sagitaria nariz; el cabello era oscuro, las orejas pequeñas y bien pegadas a la cabeza. But, alas, that these catalogues of youthful beauty cannot end without mentioning forehead and eyes. Pero, ¡ay de mí!, estos catálogos de la hermosura juvenil no pueden acabar sin mencionar la frente y los ojos. Alas, that people are seldom born devoid of all three; for directly we glance at Orlando standing by the window, we must admit that he had eyes like drenched violets, so large that the water seemed to 15 have brimmed in them and widened them; and a brow like the swelling of a marble dome pressed between the two blank medallions which were his temples. ¡Ay de mí!, pocas personas nacen desprovistas de esos tres atributos; pues en cuanto miramos a Orlando parado en la ventana, debemos admitir que tenía ojos como violetas empapadas, tan grandes que el agua parecía haber desbordado de ellos ensanchándolos, y una frente como la curva de una cúpula de mármol apretada entre los dos medallones lisos que eran sus sienes. Directly we glance at eyes and forehead, thus do we rhapsodise. En cuanto echamos una ojeada a la frente y los ojos, nos extraviamos en metáforas. Directly we glance at eyes and disagreeables which it is the aim of every good biographer to ignore. En cuanto echamos una ojeada a la frente y a los ojos, tenemos que admitir mil cosas desagradables de esas que procura eludir todo biógrafo competente. Sights disturbed him, like that of his mother, a very beautiful lady in green walking out to feed the peacocks with Twitchett, her maid, behind her; sights exalted him — the birds and the trees; and made him in love with death 35 — the evening sky, the homing rooks; and so, mounting up the spiral stairway into his brain — which was a roomy one — all these sights, and the garden sounds too, the hammer beating, the wood 40 chopping, began that riot and confusion of the passions and emotions which every good biographer detests. Lo inquietaban los espectáculos como el de su madre, una dama hermosísima de verde, que salía a dar de comer a los pavos reales con Twitchett, su doncella, a la zaga; lo exaltaban los espectáculos —los pájaros y los árboles; y lo hacían enamorarse de la muerte—, el cielo de la tarde, las cornejas que vuelven; y así subiendo la escalera espiral hasta su cerebro —que era espacioso— todos estos espectáculos y también los ruidos del jardín, el martillo que golpea, la madera hachada, empezó ese tumulto y confusión de las emociones y las pasiones que todo biógrafo competente aborrece. But to continue — Orlando slowly and, with the half-conscious air of one doing what they do every day of their lives at this hour, took out a writing book labelled ‘Aethelbert: A Tragedy in Five 50 A c t s ’ , a n d d i p p e d a n o l d s t a i n e d goose quill in the ink. Pero prosigamos: Orlando lentamente encogió el cuello, se sentó a la mesa, y con el aire semiconsciente de quien está haciendo lo que hace todos los días de su vida a esa misma hora, sacó un cuaderno rotulado «Adalberto: una tragedia en cinco actos» y sumergió en la tinta una vieja y manchada pluma de ganso. Soon he had covered ten pages and more with poetry. Pronto cubrió de versos diez y más páginas. H e w a s f l u e n t , e v i d e n t l y, b u t h e w a s a b s t r a c t. Era sin duda un escritor copioso, pero era abstracto. Vice, Crime, Misery were the El Vicio, el Crimen, la Miseria eran los personajes de su drama; había Reyes 5 10 20 ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally disregard. (No hacer caso, pasar 25 forehead, we have to admit a thousand por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar) Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer. ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. 30 No tener conocimiento de, no ser consciente de. exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir sublime (exalted aims; an exalted style). --elevado, eminente o jubiloso con mesura exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasiado encarecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma. --sobre excitado, acalorado, fanático, loco pasionalmente mensajeras 45 drew in his head, sat down at the table, 55 60 personages of his drama; there were 3 notes suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. suffuse [light] bañar [colour, flush] teñir [delight, relief] inundar suffused with light bañado de luz Woolf’s Orlando Kings and Queens of impossible territories; horrid plots confounded them; noble sentiments suffused them; there was never a word said as he himself 5 would have said it, but all was turned with a fluency and sweetness which, considering his age — he was not yet seventeen — and that the sixteenth century had still some years of its course 10 to run, were remarkable enough. At last, [7] however, he came to a halt. He was describing, as all young poets tr. de J. L. Borges y Reinas [13] de territorios imposibles; horrendas conspiraciones los consternaban; sentimientos nobles los inundaban; no se decía una palabra como él mismo la hubiera dicho; pero todo estaba enunciado con una fluidez y una dulzura que, considerando su edad —estaba por cumplir los diecisiete— y el hecho de que el siglo dieciséis tenía aún muchos años que andar, era asaz notable. Sin embargo, al fin, hizo alto. to match the shade of green precisely he looked (and here he showed more audacity than most) at the thing itself which happened to be a laurel bush growing 20 beneath the window. Describía, como todos los poetas jóvenes siempre describen, la naturaleza, y para determinar un matiz preciso de verde, miró (y con eso mostró más audacia que muchos) la cosa misma, que era arbusto de laurel bajo la ventana. After that, of course, he could write no more. Después, naturalmente, dejó de escribir. Green in nature is one thing, green in literature another. Una cosa es el verde en la naturaleza y otra en la literatura. Nature and letters seem to have a natural antipathy; bring them together and 30 they tear each other to pieces. La naturaleza y las letras parecen tenerse una natural antipatía; basta juntarlas para que se hagan pedazos. The shade of green Orlando now saw spoilt his rhyme and split his metre. El matiz de verde que ahora veía Orlando estropeó su rima y rompió su metro. Moreover, nature has tricks of her own. Además, la naturaleza tiene sus mañas. Once look out of a window at bees among flowers, at a yawning dog, at the sun setting, once think ‘how many more suns shall I see 40 s e t ’, etc. etc. Basta mirar por la ventana abejas entre flores, un perro que bosteza, el sol que declina, bast a p e n s a r « c u á n t o s s o l e s v e r é declinar», etc., etc. (the thought is too well known to be worth writing out) and one drops the pen, takes one’s cloak, strides out of 45 the room, and catches one’s foot on a painted chest as one does so. (el pensamiento es harto conocido para que valga la pena escribirlo), y uno suelta la pluma, toma la capa, sale fuera de la pieza, y se agarra el pie en un arcón pintado. For Orlando was a trifle clumsy. Porque Orlando era un poco torpe. 15 are for ever describing, nature, and in order 25 35 50 He was careful to avoid meeting anyone. Cuidó de no encontrarse con alguien. There was Stubbs, the gardener, coming along the path. P o r e l c a m i n o v e n í a Tu f f , e l jardinero. He hid behind a tree till he had passed. Se escondió tras un árbol hasta que pasó. He let himself out at a little gate in the garden wall. Se escurrió por una puertita del muro del jardín. 55 60 4 notes Woolf’s Orlando skirt 1 tr. go along or round or past the edge of. 2 tr. be situated along. 3 tr. avoid dealing with (an issue etc.). 4 intr. (foll. by along) go along the coast, a wall, etc. orillar llegar o arrimarse a las orillas, go around, evitar entrar He skirted all stables, kennels, breweries, carpenters’ shops, washhouses, places where they make tallow candles, kill oxen, forge 5 horse-shoes, stitch jerkins — for the house was a town ringing with men at work at their various crafts — and gained the ferny path leading uphill through the park unseen. tr. de J. L. Borges Orilló los establos, las perreras, las destilerías, las carpinterías, los lavaderos, los lugares donde fabrican velas de sebo, matan bueyes, funden herraduras, cosen chaquetas —porque la casa era todo un pueblo resonante de hombres que trabajaban en sus varios oficios—, y tomó, sin ser visto, el sendero de helechos que sube por el parque. 10 There is perhaps a kinship among qualities; one draws another along with it; and the biographer should here call attention to the fact that this clumsiness 15 is often mated with a love of solitude. Tal vez haya una relación consanguínea ent r e l a s c u a l i d a d e s ; u n a a r r a s t r a a la otra y es lícito que el biógrafo hag a n o t a r q u e e s t a t o r p e z a corre pareja con el amor de la soledad. Having stumbled over a chest, Orlando naturally loved solitary places, vast views, and to feel himself 20 for ever and ever and ever alone. [14] Habiendo tropezado con un arcón, Orlando amaba naturalmente los sitios solitarios, las vastas perspectivas, y el sentirse por siempre y por siempre solo. So, after a long silence, ‘I am alone’, he breathed at last, opening his lips for the first time in this record. Así, después de un largo silencio, acabó por murmurar: «Estoy solo», abriendo los labios por primera vez en este relato. He had walked very quickly uphill through ferns and hawthorn bushes, starling deer and wild birds, to a place crowned by a single oak tree. Había caminado muy ligero, trepando entre helechos y matas espinosas, espantando ciervos y pájaros silvestres, hasta un lugar coronado por una sola encina. It was very high, so high indeed that nineteen English counties could be seen beneath; and on clear days thirty or perhaps forty, if the weather was very fine. Estaba muy alto, tan alto que desde ahí se divisaban diecinueve condados ingleses: y en los días claros, treinta o quizá cuarenta, si el aire estaba muy despejado. Sometimes one could see the English Channel, wave reiterating upon wave. A veces era posible ver el Canal de la Mancha, cada ola repitiendo la anterior. Rivers could be seen and pleasure out to sea; and armadas with puffs of smoke from which came the dull thud of cannon firing; and forts on the coast; and castles among the meadows; and here a 45 watch tower; and there a fortress; and again some vast mansion like that of Orlando’s father, massed like a town in the valley circled by walls. Se veían ríos y barcos de recreo que los navegaban; y galeones saliendo al mar; y flotas con penachos de humo de las que venía el ruido sordo de cañonazos; y ciudadelas en la costa; y castillos entre los prados; y aquí una atalaya, y allí una fortaleza; y otra vez alguna vasta mansión como la del padre de Orlando, agrupada como un pueblo en el valle circundado de murallas. To the east there were the spires of London and the smoke of the city; and perhaps on the very sky line, when the wind was in the right quarter, the craggy top and serrated edges of Snowdon [8] 55 herself showed mountainous among the clouds. Al este estaban las agujas de Londres y el humo de la ciudad; y tal vez, justo en la línea del cielo, cuando el viento soplaba del buen lado, la rocosa cumbre y los mellados filos de la misma Snowdon se destacaban montañosos entre las nubes. For a moment Orlando stood counting, gazing, recognising. Por un instante, Orlando se quedó contando, mirando, reconociendo. 25 30 35 40 boats gliding on them; and galleons setting 50 sky line horizonte craggy 1 escarpado 2 (cara) de facciones muy marcadas: the old man had a craggy face, el anciano tenía una cara surcada por las arrugas 60 5 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges That was his father’s house; that his uncle’s. Ésa era la casa de su padre, ésa la de su tío. His aunt owned those three great turrets Su tía era la dueña de esos tres grandes torreones entre los árboles. 5 among the trees there. The heath was theirs and the forest; the pheasant and the deer, the fox, the badger, and the butterfly. heath brazal, brezo badger acosar, atormentar / tejón huron= ferret badger X La maleza e r a d e e l l o s y l a s e l va; el faisán y el ciervo, el zorro, el hurón y la mariposa. 10 He sighed profoundly, and flung himself — there was a passion in his movements which deserves the word — on the earth at the foot of the oak tree. Suspiró profundamente, y se arrojó —había una pasión en sus movimientos que justifica la palabra— en la tierra, al pie de la encina. He loved, beneath all this summer transiency, to feel the earth’s spine beneath him; for such he took the hard root of the oak tree to be; or, for image 20 followed image, it was the back of a great horse that he was riding; or the deck of a tumbling ship — it was anything indeed, so long as it was hard, for he felt the need of something which 25 he could attach his floating —heart to; the heart that tugged at his side; the heart that seemed filled with spiced and amorous gales every evening about this time when he walked out. Le gustaba, bajo toda esta fugacidad del verano, sentir el espinazo de la tierra bajo su cuerpo; porque eso le parecía la dura raíz de la encina; o siguiendo el vaivén de las imágenes, era el lomo de un gran caballo que montaba; o la cubierta de un barco dando tumbos —era, de veras, cualquier cosa, con tal [15] que fuera dura, porque él sentía la necesidad de algo a que amarrar su corazón que le tironeaba el costado; el corazón que parecía henchido de fragantes y amorosas tormentas, a esta hora, todas las tardes, cuando salía. 15 amorous relating sexual love, apasionado, sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair amorous relating sexual love, apasionado, sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair X 30 To the oak tree he tied it and as he lay there, gradually the flutter in and about him stilled itself; the little leaves hung, the deer stopped; the pale summer clouds 35 stayed; his limbs grew heavy on the ground; and he lay so still that by degrees the deer stepped nearer and the rooks wheeled round him and the swallows dipped and circled and the dragonflies 40 shot past, as if all the fertility and amorous activity of a summer’s evening were woven weblike about his body. Lo sujetó a la encina y al descansar ahí, el tumulto a su alrededor se aquietó; las hojitas pendían, el ciervo se detuvo; las pálidas nubes de verano se demoraban; sus miembros pesaban en el suelo; y se quedó tan quieto que el ciervo se fue acercando y l a s c o r n e j a s giraron alrededor y las golondrinas bajaron en círculo y los alguaciles pasaron en un destello tornasolado, como si toda la fertilidad y amorosa actividad de una tarde de verano fuera una red tejida en torno de su cuerpo. After an hour or so — the sun was A la hora o algo así —el sol declinaba rápidamente, las nubes blancas fueron rojas, las colinas violeta, los bosques púrpura, los valles negros— resonó una trompeta. 45 rapidly sinking, the white clouds had turned red, the hills were violet, the woods purple, the valleys black — a trumpet sounded. 50 Orlando leapt to his feet. Orlando se puso de pie de un salto. The shrill sound came from the valley. El sonido agudo venía del valle. It came from a dark spot down there; a 55 spot compact and mapped out; a maze; a town, yet girt about with walls; it came from the heart of his own great house in the valley, which, dark before, even as he looked and the single trumpet duplicated 60 and reduplicated itself with other shriller 6 Venía de un lugar oscuro allá abajo; un lugar compacto y dibujado; un laberinto; un pueblo, pero ceñido de muros; venía del corazón de su propia casa grande en el valle, que, antes oscura, perdía su tiniebla y se acribillaba de luces, en el mismo momento que él miraba y que la trompeta se notes Woolf’s Orlando sounds, lost its darkness and became pierced with lights. duplicaba y reduplicaba con otros sones estridentes. Some were small hurrying lights, as Algunas eran lucecitas apresuradas, como llevadas por sirvientes apresurados, que atravesaban los corredores contestando órdenes; otras eran luces altas y brillantes como si ardieran en salones vacíos, listos para recibir invitados que aún no llegaban; y otras bajaban y oscilaban, subiendo y descendiendo como sostenidas por las manos de legiones de servidores, saludando, arrodillándose, levantándose, recibiendo, guardando, y escoltando ________ con toda dignidad una gran princesa al descender de la carroza. 5 if servants dashed along corridors to answer summonses; others were high and lustrous lights, as if they burnt in empty banqueting-halls made ready to receive guests who had not come; and others 10 dipped and waved and sank and rose, as if held in the hands of troops of serving men, bending, kneeling, rising, receiving, guarding, and escorting with all dignity indoors a 15 g r e a t P r i n c e s s a l i g h t i n g f r o m h e r chariot . 20 tr. de J. L. Borges Coaches turned and wheeled in the courtyard. En el patio, rodaban y circulaban coches, Horses tossed their plumes. los caballos sacudían sus penachos. The Queen had come. La Reina había llegado. Orlando looked no more. Orlando no miró más. He dashed downhill. Se precipitó cuesta abajo. He let himself in at a wicket gate. Entró por un portillo. He tore up the winding staircase. Trepó la escalera de caracol. He reached his room. Llegó a su cuarto. 25 30 He tossed his stockings to one side of 35 the room, his jerkin to the other. scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= s e a r c h) registrar; we scoured the 40 countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.) clear (rust, stains, reputation, etc.) by rubbing, hard work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of water, or a person with water) clear out (a pipe, 45 channel, etc.) by flushing through. 3 hist. purge (the bowels) drastically [16] Tiró las medias por un lado, el justillo por otro. [9] He dipped his head. Se empapó la cabeza. He scoured his hands. Se lavó las manos. He pared his finger nails. Pulió sus uñas. With no more than six inches of looking-glass and a pair of old candles to help him, he had thrust on crimson breeches, lace collar, waistcoat of taffeta, and shoes with rosettes on them as big as double dahlias in less than ten minutes by the stable clock. Sin más ayuda que seis pulgadas de espejo y un par de viejas bujías, se metió en bombachas coloradas, cuello de encaje, chaleco de Pekín, y zapatos con escarapelas tan grandes como dalias dobles, en menos de diez minutos por el reloj del establo. 50 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se 55 refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. 60 Don’t get excited = no te pongas nervioso. He was ready. Estaba pronto. He was flushed. Estaba sonrojado. He was excited. Estaba agitado. But he was terribly late. Pero estaba en terrible retardo. By short cuts known to him, he made his way now through the vast congeries 7 Por atajos que conocía, se abrió camino a través del vasto sistema de cuar- notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges of rooms and staircases to the banquetinghall, five acres distant on the other side of the house. tos y de escaleras al salón del banquete, distante cinco acres del otro lado de la casa. But halfway there, in the back quarters where the servants lived, he stopped. Pero a medio camino, en los departamentos del fondo, habitados por la servidumbre, se detuvo. The door of Mrs Stewkley’s sitting- La puerta del saloncito de Mrs. Stewkley estaba abierta —se había ido, sin duda, con todas sus llaves a atender a su señora. 10 room stood open — she was gone, doubtless, with all her keys to wait upon her mistress. But there, sitting at the servants’ dinner in front of him, sat a rather fat, rather shabby man, whose ruff was a thought dirty, and whose clothes were of hodden brown. Pero ahí estaba sentado a la mesa de los sirvientes, con un cangilón a su lado y papel delante, un hombre algo grueso, algo raído, cuya gorguera estaba algo sucia, y cuyo traje era de lana parda. He held a pen in his hand, but he was not writing. Tenía una pluma en la mano, pero no estaba escribiendo. He seemed in the act of rolling some thought up and down, to and fro in his 25 mind till it gathered shape or momentum to his liking. Parecía revolver y hacer rodar algún pensam i e n t o p a r a d a r l e ímpetu y forma. 15 table with a tankard beside him and paper hodden a coarse homespun cloth produced in Scotland 20 His eyes, globed and clouded like some green stone of curious texture, 30 w e r e f i x e d . He did not see Orlando. en seco extravagant 1 spending (esp. money) excessively; immoderate or wasteful in use of resources. 2 exorbitant; costing much. 3 exceeding normal restraint or sense; unreasonable, absurd (extravagant claims) Pródigo, X Sus ojos, redondos y empañados como una piedra verde de extraña configuración, estaban inmóviles. No vio a Orlando. F o r a l l h i s h u r r y, O r l a n d o 35 s t o p p e d d e a d . Con toda su prisa, Orlando se p a r ó __________. Was this a poet? Was he writing poetry? ‘Tell me’, he wanted to say, ‘everything in the whole world’ — for he 40 had the wildest, most absurd, extravagant ideas about poets and poetry — but how speak to a man who does not see you? who sees ogres, satyrs, perhaps the depths of the sea instead? So 45 Orlando stood gazing while the man turned his pen in his fingers, this way and that way; and gazed and mused; and then, very quickly, wrote half-adozen lines and looked up. ¿Sería un poeta? ¿Estaría escribiendo versos? «Dígame», hubiera querido decir, «todas las cosas del mundo» —porque tenía las ideas más extravagantes, más locas, más absurdas sobre los poetas y la poesía— pero, ¿cómo hablar a un hombre que no le ve a uno, que está viendo sátiros y ogros, que está viendo tal vez el fondo del mar? Así Orlando se quedó mirando mientras el hombre daba vuelta la pluma en sus dedos, de un lado a otro; y miraba y pensaba; y luego, muy ligero, escribió sus líneas y miró para arriba. 50 Whereupon Orlando, overcome with shyness, darted off and reached the banqueting-hall only just in time to sink upon his knees and, hanging his head in 55 confusion, to offer a bowl of rose water to the great Queen herself. Con esto Orlando, lleno de tim i d e z , s e f u e y llegó a la sala del banquete con el tiempo contado para caer de rodillas, inclinar confundido su cabeza, y ofrecer un aguamanil con agua de rosas a la gran Reina.[17] Such was his shyness that he saw no more of her than her ringed hand in water; 60 but it was enough. Era tan tímido que no vio de ella sino la anillada mano en el agua; pero bastaba. 8 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges It was a memorable hand; a thin hand with long fingers always curling as if round orb or sceptre; a nervous, 5 crabbed, sickly hand; a commanding hand, too; a hand that had only to raise itself for a head to fall; a hand, he guessed, attached to an old body that smelt like a cupboard in which furs are 10 kept in camphor; which body was yet caparisoned in all sorts of brocades and gems; and held itself very upright though perhaps in pain from sciatica; and never flinched though strung 15 together by a thousand fears; and the Queen’s eyes were light yellow. Era una mano memorable; una mano delgada con largos dedos siempre arqueados como alrededor del orbe o del cetro; una mano nerviosa, perversa, enfermiza; una mano autoritaria también; una mano que no tenía más que elevarse para que una cabeza cayera; una mano, adivinó, articulada a un cuerpo viejo que olía como un armario donde se guardan pieles en alcanfor; cuerpo aún r e c a m a d o d e joyas y brocados, y que se mantenía bien erguido aunque con dolores de ciática; y que no flaqueaba aunque lo ceñían mil temores; y los ojos de la Reina eran de un amarillo pálido. All this he felt as the great rings flashed in the water and then something pressed 20 his hair — which, perhaps, accounts for his seeing nothing more likely to be of use to a historian. Todo esto sintió mientras los grandes anillos centelleaban en el agua y algo le oprimió el pelo —lo que, quizá, fue motivo de que no viera nada más que pudiera interesar a un historiador. And in [10] truth, his mind was such a blazing candles, of the shabby poet and the great Queen, of silent fields and the clatter of serving men — that he could see nothing; or only a hand. Y en realidad, su mente era un cúmulo tal de antagonismos —de la noche y las encendidas velas, del poeta raído y la gran Reina, de los campos silenciosos y el rumor de los servidores— que no pudo ver nada; o sólo una mano. By the same showing, the Queen herself can have seen only a head. Del mismo modo, la Reina pudo ver sólo una cabeza. But if it is possible from a hand to deduce a body, informed with all the attributes of a great Queen, her crabbedness, courage, frailty, and terror, surely a head can be as fertile, looked down upon from a chair of state by a 40 lady whose eyes were always, if the waxworks at the Abbey are to be trusted, wide open. Pero si de una mano se puede derivar todo un cuerpo, con todos los atributos de una gran Reina, su perversidad, su coraje, su fragilidad y su terror, una cabeza puede ser igualmente fértil, mirada de lo alto de un sillón de estado por una dama cuyos ojos estaban siempre, si podemos dar crédito a la figura de cera de la Abadía, bien abiertos. The long, curled hair, the dark head her, implied a pair of the finest legs that a young nobleman has ever stood upright upon; and violet eyes; and a heart of gold; and loyalty and manly charm — all 50 qualities which the old woman loved the more the more they failed her. El largo cabello rizado, la oscura cabeza inclinada con tanta sumisión, con tanta inocencia, prometían un par de las más hermosas piernas que jamás sostuvieran a un joven noble; y ojos violetas; y un corazón de oro; y lealtad y viril encanto todas las cualidades que la vieja adoraba más y más a medida que le fallaban. For she was growing old and worn and bent before her time. Porque iba envejeciendo, cansada y encorvada a destiempo. The sound of cannon was always in her ears. El estampido del cañón estaba siempre en sus oídos. She saw always the glistening poison Siempre veía la brillante gota de veneno y el largo estilete. 25 welter of opposites — of the night and the clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle 30 make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade- 35 na, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar 45 bent so reverently, so innocently before 55 60 drop and the long stiletto. 9 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges As she sat at table she listened; she heard the guns in the Channel; she dreaded — was that a curse, was that 5 a whisper? Innocence, simplicity, were all the more dear to her for the dark background she set them against. Al sentarse a la mesa estaba escuchando; oía los cañones [18] en el Canal; recelaba, ¿sería un rumor, una maldición, sería un santo y seña? La inocencia, la sencillez, le eran más queridas por ese fondo oscuro que las destacaba. And it was that same night, so tradition that she made over formally, putting her hand and seal finally to the parchment, the gift of the great monastic house that had been the Archbishop’s and then the King’s 15 to Orlando’s father. Y, esa misma noche (según lo quiere la tradición), mientras Orlando dormía profundamente, ella hizo entrega formal, poniendo su firma y su sello en el pergamino, de la gran casa monástica que había sido del Arzobispo y luego del Rey, al padre de Orlando. Orlando slept all night in ignorance. Orlando durmió toda la noche sin saber nada. He had been kissed by a queen without knowing it. Sin saberlo, había sido besado por una reina. And perhaps, for women’s hearts are intricate, it was his ignorance and the start he 25 gave when her lips touched him that kept the memory of her young cousin (for they had blood in common) green in her mind. Y quizá, porque los corazones de las mujeres son intrincados, fueron su ignorancia y su sobresalto cuando lo tocaron sus labios, lo que mantuvo la memoria de su joven primo (porque eran de la misma sangre) fresca en su mente. At any rate, two years of this quiet Sea lo que fuere, no habían transcurrido dos años de esa quieta vida de campo, y Orlando no había escrito arriba de veinte tragedias y una decena de historias y una veintena de sonetos cuando llegó la orden de que compareciera ante la Reina en Whitehall. 10 has it, when Orlando was sound asleep, 20 30 c o u n t r y l i f e h a d n o t p a s s e d , a n d Orlando had written no more perhaps than twenty tragedies and a dozen histories and a score of sonnets when a message came that he was to attend the 35 Queen at Whitehall. ‘Here’, she said, watching him advance down the long gallery towards her,—’comes my innocent!’ (There was a 40 serenity about him always which had the look of innocence when, technically, the word was no longer applicable.) ‘Come!’ she said. «Aquí», dijo ella, mirándolo avanzar por el largo corredor, «viene mi inocente». (Había en él una serenidad que se parecía a la inocencia, aunque, técnicamente, la palabra ya no fuera adecuada.) « Ven», le dijo. 45 She was sitting bolt upright beside the fire. Estaba sentada muy tiesa, junto al fuego. And she held him a foot’s pace from her 50 and looked him up and down. Y lo tuvo a un pie de distancia mirándolo de arriba abajo. Was she matching her speculations the other night with the truth now visible? Did she find her guesses justified? Eyes, 55 mouth, nose, breast, hips, hands — she ran them over; her lips twitched visibly as she looked; but when she saw his legs she laughed out loud. ¿Estaba comparando sus especulaciones de la otra noche con la ahora visible realidad? ¿Encontraba justificadas sus conjeturas? Ojos, boca, nariz, pecho, caderas, manos — todo lo recorrió; sus labios se contrajeron visiblemente al mirarlo; pero cuando vio las piernas se rió abiertamente. He was the very image of a [11] noble Era la viva imagen de un 60 10 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges caballero. gentleman. But inwardly? She flashed her yellow hawk’s eyes upon him as if she would 5 pierce his soul. ¿Y por dentro? Le clavó los amarillos ojos de halcón como para atravesarle el alma. The young man withstood her gaze blushing only a damask rose as became him. El joven sostuvo esa mirada sonrojándose _______________ como correspondía. X 10 Strength, grace, romance, folly, poetry, youth — she read him like a page. Fuerza, gracia, arrebato , locura, poesía, juventud —lo leyó como una página. Instantly she plucked a ring from her En el acto se arrancó un anillo del dedo (la [19] coyuntura estaba un poco hinchada) y, al ajustárselo, lo nombró su Tesorero y Mayordomo; después le colgó las cadenas de su cargo, y haciéndole doblar la rodilla, le ató en la parte más fina la enjoyada orden de la Jarretera. 15 finger (the joint was swollen rather) and as she fitted it to his, named him her Treasurer and Steward; next hung about him chains of office; and bidding him bend his knee, tied round it at the slenderest part 20 the jewelled order of the Garter. Nothing after that was denied him. When she drove in state he rode at her 25 carriage door. Después de eso nada le fue negado. Cuando ella salía en coche, él cabalgaba junto a la portezuela. She sent him to Scotland on a sad embassy to the unhappy Queen. Lo mandó a Escocia con una triste embajada a la desdichada Reina. He was about to sail for the Polish — wars when she recalled him. Ya estaba por embarcarse a las guerras polacas cuando lo hizo llamar. For how could she bear to think of that tender flesh torn and that curly head 35 rolled in the dust? She kept him with her. Cómo aguantar la idea de esa tierna carne desgarrada y de esa crespa cabeza _______en el polvo? Lo guardó con ella. At the height of her triumph when the guns were booming at the Tower and the air was thick enough with gunpowder to 40 make one sneeze and the huzzas of the people rang beneath the windows, she pulled him down among the cushions where her women had laid her (she was so worn and old) and made him bury his 45 face in that astonishing composition — she had not changed her dress for a month — which smelt for all the world, he thought, recalling his boyish memory, like some old cabinet at home where his 50 mother’s furs were stored. En la eminencia de su triunfo, cuando los cañones tronaban en la Torre y el aire estaba tan espeso de pólvora que hacía estornudar y los hurras del pueblo retumbaban al pie de las ventanas, lo tumbó entre los almohadones en que sus damas la habían acomodado (estaba tan gastada y tan vieja) y le hizo hundir el rostro en ese sorprendente armazón —hacía un mes que no se había mudado el vestido— que olía exactamente, pensó él, invocando antiguos recuerdos, como uno de los viejos armarios de casa donde las pieles de su madre estaban guardadas. He rose, half suffocated from the embrace. Se levantó medio sofocado con el abrazo. ‘This’, she breathed, ‘is my victory!’ — even as a rocket roared up and dyed her cheeks scarlet. «Esta», ella susurró, «es mi victoria.» —mientras un cohete estallaba, tiñendo de escarlata sus mejillas. 30 55 For the old woman loved him. 60 11 Porque la vieja estaba enamorada. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges And the Queen, who knew a man when she saw one, though not, it is said, in the usual way, plotted for him a splendid ambitious career. Y la Reina, que sabía muy bien lo que era un hombre, aunque dicen que no del modo usual, ideó para él una espléndida y ambiciosa carrera. Lands were given him, houses assigned him. Le dieron tierras, le asignaron casas. He was to be the son of her old age; Sería el hijo de su vejez; el sostén de su debilidad; el roble en que apoyaría su degradación. 5 10 the limb of her infirmity; the oak tree on which she leant her degradation. She croaked out these promises and strange domineering tendernesses (they 15 were at Richmond now) sitting bolt upright in her stiff brocades by the fire which, however high they piled it, never kept her warm. Graznó estas esperanzas y esas curiosas ternuras autoritarias (ahora estaban en Richmond) sentada tiesa en sus duros brocados junto al fuego, que por más alto y cargado que estuviera nunca la podía calentar. Meanwhile, the long winter months drew on. Mientras tanto, los largos meses de invierno se arrastraban. Every tree in the Park was lined with frost. Cada árbol del Parque estaba revestido de escarcha. 20 25 The river ran sluggishly. brazen 1 (also brazen-faced) flagrant and shameless; insolent. 2 made of brass. 3 of or like brass, esp. in colour or sound. Descaro, — v.tr. (foll. by out) face or undergo defiantly. hussy n. (pl. -ies) derog. an impudent or immoral girl or woman. sinvergonona bribona, pícara, arpía El río fluía soñoliento. One day when the snow was on the ground and the dark panelled rooms were 30 full of shadows and the stags were barking in the Park, she saw in the mirror, which she kept for fear of spies always by her, through the door, which she kept for fear of murderers always open, a boy — could 35 it be Orlando? —kissing a girl — who in the Devil’s name was the brazen hussy? Snatching at her golden-hilted sword she struck violently at the mirror. Un día en que la nieve cubría el suelo y los [20] artesonados cuartos oscuros estaban llenos de sombras y los ciervos bramaban en el Parque, ella vio en el espejo, que siempre tenía a su lado por temor a los espías, por la puerta, que siempre estaba abierta por temor a los asesinos, un muchacho — sería Orlando?— besando a una muchacha —quién demonio sería la desorejada? Agarró la espada de empuñadura de oro y golpeó con fuerza el espejo. The glass crashed; people came running; she was lifted and set in her chair again; but she was stricken after that and groaned much, as her days wore to an end, of man’s treachery. [12] El cristal se rompió; acudieron corriendo; la levantaron y la repusieron en el sillón; pero después se quedó resentida y se quejaba mucho, mientras sus días se acercaban al fin, de la falsedad de los hombres. It was Orlando’s fault perhaps; yet, after all, are we to blame Orlando? The age was the Elizabethan; their morals were not ours; nor their poets; nor their climate; 50 nor their vegetables even. Era tal vez culpa de Orlando; pero, con todo, ¿culparemos a Orlando? La’ época era la Época Isabelina; su moralidad no era la nuestra, ni sus poetas, ni su clima, ni siquiera sus legumbres. 40 45 Everything was different. Todo era diferente. The weather itself, the heat and cold Hasta el tiempo, el calor y el frío del verano y del invierno, era, bien lo podemos creer, de otro temple. 55 of summer and winter, was, we may believe, of another temper altogether. amorous relating sexual love, apasionado, sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair The brilliant amorous day was divided as sheerly from the night as land 60 from water. 12 X El amoroso día brillante estaba dividido de la noche tan absolutamente como la tierra del agua. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Sunsets were redder and more intense; dawns were whiter and more auroral. Los ocasos eran más rojos y más intensos; el alba era más blanca y más auroral. Of our crepuscular half-lights and lingering twilights they knew nothing. De nuestras medias luces crepusculares y penumbras morosas nada sabían. The rain fell vehemently, or not at all. La lluvia caía con vehemencia, o no llovía. The sun blazed or there was darkness. Deslumbraba el sol o había oscuridad. Tr a n s l a t i n g t h i s t o t h e spiritual regions as their wont is, the poets sang beautifully how 15 r o s e s f a d e a n d p e t a l s f a l l . Tr a d u c i e n d o e s t o a r e g i o n e s e s pirituales como es su costumbre, los poetas cantaban bellamente la vejez de las rosas y la caída de los pétalos. The moment is brief they sang; the moment is over; one long night is then to be slept by all. El momento es breve, cantaban; el momento pasó; hay una larga noche única para que duerman todos. As for using the artifices of the gr e e n h o u s e o r c o n s e r v a t o r y t o prolong or preserve these fresh pinks and roses, that was not their way. No era de ellos recurrir a los artificios del invernáculo para prolongar o preservar esas frescas rosas y claveles . The withered intricacies and ambiguities of our more gradual and doubtful age were unknown to them. Las marchitas complejidades y ambigüedades de nuestro tiempo más dudoso y gradual, les eran desconocidas. 5 10 20 25 30 Violence was all. La violencia era todo. The flower bloomed and faded. Se abría la flor y se marchitaba. The sun rose and sank. Se levantaba el sol y se hundía. The lover loved and went. El enamorado amaba y se iba; 35 And what the poets said in rhyme, the young translated into practice. los jóvenes traducían en la práctica las rimas de los poetas. Girls were roses, and their seasons were short as the flowers. Las muchachas eran rosas, y sus estaciones eran breves como las de las flores. Plucked they must be before [21] Antes de la caída de la noche había que cortarlas; pues el día era breve y el día era todo. 40 45 nightfall; for the day was brief and the day was all. Thus, if Orlando followed the leading of the climate, of the poets, of the age 50 itself, and plucked his flower in the window-seat even with the snow on the ground and the Queen vigilant in the corridor, we can scarcely bring ourselves to blame him. Si Orlando oyó las indicaciones del clima, de los poetas, del tiempo mismo, y cortó su flor en el antepecho de la ventana con el suelo nevado y la Reina vigilante en el c o r r e d o r, n o p o d e m o s _____________ culparlo. 55 He was young; he was boyish; he did but as nature bade him do. Era joven, era aniñado, hizo lo que la naturaleza le mandó hacer. As for the girl, we know no more than En cuanto a la muchacha, ignoramos su nombre como lo ignoró la 60 Queen Elizabeth herself did what her 13 notes Woolf’s Orlando name was. tr. de J. L. Borges Reina Isabel. It may have been Doris, Chloris, Delia, or Diana, for he made rhymes to them all 5 in turn; equally, she may have been a court lady, or some serving maid. Pudo haber sido Doris, Cloris, Delia o Diana, porque él dedicaba versos a todas ellas; lo mismo pudo ser una azafata que una dama de la corte. For Orlando’s taste was broad; he was no lover of garden flowers only; the wild 10 and the weeds even had always a fascination for him. Pues la afición de Orlando era amplia: no sólo le gustaban las flores de jardín; lo silvestre y las hierbas ejercían también su fascinación. rude adj. 1(of a person, remark, etc.) impolite or offensive. 2 roughly made or done; lacking subtlety or accuracy (a rude plough). 3 primitive or uneducated (rude chaos; rude simplicity). 4 abrupt, sudden, startling, violent (a rude awakening; a rude 15 reminder). 5 colloq. indecent, lewd (a rude joke). 6 vigorous or hearty (rude health). rudo 1. adj. Tosco, sin pulimento, naturalmente basto. 2. Que no se ajusta a las reglas del arte. 3. Dícese del que tiene gran dificultad para percibir o aprender lo que estudia. 4. Descortés, áspero, grosero. 5. Riguroso, violento, impetuoso. Here, indeed, we lay bare rudely, as a biographer may, a curious trait in him, to be accounted for, perhaps, by the fact that a certain grandmother of his had worn a smock and carried milkpails. Aquí, en verdad, revelamos rudamente, como lo puede un biógrafo, una curiosa característica suya, explicable tal vez por el hecho de que una de sus abuelas usaba delantal y acarreaba baldes de leche. Some grains of the Kentish or Sussex which came to him from Normandy. En su delgada y fina sangre normanda había entremezcladas unas partículas de la tierra dé Sussex o de Kent. He held that the mixture of brown earth and blue blood was a good one. Sostenía que la mezcla de tierra parda y de sangre azul era buena. Certain it is that he had always a liking for low company, especially for that of lettered people whose wits so often keep them under, as if there were the sympathy 30 of blood between them. Lo cierto es que siempre le agradó la compañía de gente baja, en particular la de hombres de letras cuyo ingenio tan a menudo les impide ascender, como si tuviera con ellos una simpatía de sangre. At this season of his life, when his head brimmed with rhymes and he never went to bed without striking off some conceit, 35 the cheek of an innkeeper ’s daughter seemed fresher and the [13] wit of a gamekeeper’s niece seemed quicker than those of the ladies at Court. En esta época de su vida, en que su cabeza desbordaba de rimas y nunca se acostaba sin haber improvisado algún epigrama, la mejilla de la hija de un posadero le parecía más fresca, y el ingenio de la sobrina de un guardabosque más vivo que los de las damas de la Corte. Hence, he began going frequently to Wapping Old Stairs and the beer gardens at night, wrapped in a grey cloak to hide the star at his neck and the garter at his knee. De ahí que empezara de noche a frecuentar Wapping Old Stairs y las cervecerías, embozado en una capa gris para ocultar la estrella en el pecho y la jarretera en la rodilla. There, with a mug before him, among the sanded alleys and bowling greens and all the simple architecture of such places, he listened to sailors’ 50 stories of hardship and horror and cruelty on the Spanish main; how some had lost their toes, others their noses — for the spoken story was never so rounded or so finely 55 coloured as the written. Ahí, con un jarro delante, entre los caminos enarenados y las canchas de bochas y toda la sencilla arquitectura de semejantes lugares, escuchaba cuentos de marineros sobre el rigor y los horrores y la crueldad en el Mar Caribe; cómo algunos habían perdido el dedo del pie, otro [22] la nariz pues el relató oral no era nunca tan redondeado o de color tan primoroso como el escrito. Especially he loved to hear them volley forth their songs of the Azores, while the parrakeets, which they had brought from 60 those parts, pecked at the rings in their ears, Particularmente le gustaba oírlos vociferar sus canciones de las Azores, mientras los papagayos que habían traído de esas regiones picoteaban los aros de las orejas, 20 earth were mixed with the thin, fine fluid 25 40 45 cotorras 14 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges tapped with their hard acquisitive beaks at the rubies on their fingers, and swore as vilely as their masters. golpeaban con duros picos adquisitivos los rubíes de los dedos y juraban tan vilmente como sus dueños. The women were scarcely less bold in their speech and less free in their manners than the birds. Las mujeres eran apenas menos atrevidas en su discurso y menos libres en sus maneras que los pájaros. They perched on his knee, Se le sentaban en las rodillas, le echaban los brazos al cuello, y adivinando que algo fuera de lo común se escondía bajo su gruesa capa, estaban no menos ávidas que Orlando de apurar la aventura. 10 f l u n g t h e i r a r m s r o u n d h i s n e c k and, guessing that something out of the common lay hid beneath his duffle cloak, were quite as eager t o come at the truth of the matter as Orlando himself. duffle n. (also duffel) 1 a coarse woollen cloth with a thick nap. 2 US a sportsman’s or camper’s equipment. 15 No faltaban oportunidades. Nor was opportunity lacking. astir 1. in motion (activo, en movimiento); 2. excited; 3. awake and out of bed (astir early; already astir) The river was astir early and late with barges, wherries, and craft of all 20 description. Every day sailed to sea some fine ship bound for the Indies; now and again another blackened and ragged with hairy 25 unknown men on board crept painfully to anchor. dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often foll. by with) play about; flirt, treat frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, 30 indulge. dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). 35 No one missed a boy or girl if they dallied a little on the water after sunset; or raised an eyebrow if gossip had seen them sleeping soundly among the treasure sacks safe in each other ’s arms. El río madrugaba y trasnochaba con barcazas, chalanas y embarcaciones de toda clase. Cada día zarpaba un hermoso barco rumbo a las Indias; de vez en cuando, venía dolorosamente a anclar uno negro y deshecho con hombres peludos y desconocidos a bordo. Nadie echaba de menos a un muchacho o una X muchacha si se demoraban un poco a bordo después de la puesta del sol ni se azoraba si las habladurías referían que los habían visto dormir profundamente entre los fardos de oro en brazos uno de otro. Such indeed was the adventure that befel Orlando, Sukey, and the Earl of Cumberland. Tal, en verdad, fue la aventura de Orlando, Sukey y el Conde de Cumberland. The day was hot; their loves had been El día era caliente; sus amores habían sido activos; se quedaron dormidos entre los rubíes. 40 active; they had fallen asleep among the rubies. Late that night the Earl, whose fortunes were much bound up in the Spanish 45 ventures, came to check the booty alone with a lantern. 50 X En la alta noche el Conde, cuya fortuna estaba comprometida en las empresas españolas, vino solo a verificar el botín con una linterna. He flashed the light on a barrel. Proyectó la luz sobre un barril. He started back with an oath. Retrocedió con una maldición. Twined about the cask two spirits lay sleeping. Anudados encima del barril dormían dos espíritus. Superstitious by nature, and his conscience laden with many a crime, the Earl took the couple — they were wrapped in a red cloak, and Sukey’s bosom was almost as white as the 60 eternal snows of Orlando’s poetry — for Supersticioso por naturaleza, cargada su conciencia de muchos crímenes, el Conde creyó que la pareja —estaban envueltos en un manto colorado y el pecho de Sukey era casi tan blanco como las nieves eternas de los versos de Orlando— era una 55 15 notes Woolf’s Orlando a phantom sprung from the graves of drowned sailors to upbraid him. tr. de J. L. Borges aparición amonestadora surgida de las tumbas de marineros ahogados. He crossed himself. Se santiguó. He vowed repentance. Hizo un voto de arrepentimiento. 5 The row of almshouses still standing in the Sheen Road is the visible fruit of 10 that moment’s panic. La hilera de asilos que todavía [23] se pueden ver en el Sheen Road es el fruto perdurable de aquel pánico. Twelve poor old women of the parish today drink tea and tonight bless his Lordship for a roof above 15 their heads; so that illicit love in a treasure ship — but we omit the moral. Doce viejas menesterosas de la parroquia toman té y agradecen esta noche a su Señoría el techo que las cubre; de modo que un amor clandestino en un barco cargado de tesoro... pero suprimiremos la moral. Soon, however, Orlando grew tired, not only of the discomfort of this way 20 of life, and of the crabbed streets of the neighbourhood, but of the primitive manners of the people. Sin embargo, Orlando se cansó pronto, no sólo de la incomodidad de esta vida, y de las escabrosas calles de la vecindad, sino también de las costumbres bárbaras de la gente. For it has to be remembered that [14] Pues cabe recordar que la pobreza y el delito carecían para los isabelinos de la atracción que tienen para nosotros. 25 crime and poverty had none of the attraction for the Elizabethans that they have for us. They had none of our modern shame 30 of book learning; none of our belief that to be born the son of a butcher is a blessing and to be unable to ,read a virtue; no fancy that what we call ‘life’ and ‘reality’ are somehow connected 35 with ignorance and brutality; nor, indeed, any equivalent for these two words at all. It was not to seek ‘life’ that Orlando 40 went among them; not in quest of ‘reality’ that he left them. Los hombres de aquel tiempo nada sabían de nuestra actual vergüenza de haber aprendido algo en un libro; nada de nuestra creencia de que es una bendición ser hijo de un carnicero y una virtud no saber leer; ningún prejuicio de que la «vida» y la «realidad» están ligadas de algún modo a la brutalidad y a la ignorancia; ni siquiera, un sinónimo de esas dos palabras. Orlando no los frecuentó en busca de «vida» ni los abandonó en pos de la «realidad». But when he had heard a score of times how Jakes had lost his nose and Sukey 45 her honour — and they told the stories admirably, it must be admitted — he began to be a little weary of the repetition, for a nose can only be cut off in one way and maidenhood lost in another or so it seemed 50 to him —whereas the arts and the sciences had a diversity about them which stirred his curiosity profoundly. Pero al cabo de escuchar muchas veces de qué manera Jakes perdió su nariz y Sukey su honor —y referían las historias admirablemente, debe admitirse— la repetición empezó a fatigarlo ligeramente, pues una nariz sólo puede cortarse de un modo y una virginidad perderse de otro —o así le pareció—, en tanto que las ciencias y las artes poseían una diversidad que le interesaba profundamente. So, always keeping them in happy Así, aunque conservándoles feliz recuerdo, dejó de frecuentar las cervecerías y las canchas de bochas, colgó la capa gris en el armario, dejó brillar la estrella en el pecho y la jarretera en la rodilla, y regresó a la Corte del Rey Jaime. 55 memory, he left off frequenting the beer gardens and the skittle alleys, hung his grey cloak in his wardrobe, let his star shine at his neck and his garter twinkle at his knee, and appeared once more at 60 the Court of King James. 16 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges He was young, he was rich, he was handsome. Era joven, era rico, era hermoso. No one could have been received with greater acclamation than he was. Nadie fue recibido con más a p l a u s o __________. It is certain indeed that many ladies were ready to show him their favours. Es indudable que muchas damas estaban listas a concederle su favor. The names of three at least were freely coupled with his in marriage —Clorinda, Favilla, Euphrosyne — so he called them in his sonnets. A lo menos tres nombres fueron apareados al suyo —Clorinda, Favila, Euphrosyna: así las llamó en sus sonetos.[24] To take them in order; Clorinda was a sweet-mannered gentle lady enough — indeed Orlando was greatly taken with her for six months and a half; but she had 20 white eyelashes and could not bear the sight of blood. Procediendo con orden: Clorinda era una dama de suave modo; Orlando estuvo muy entusiasmado con ella durante seis meses y medio, pero tenía pestañas blancas y no podía soportar la vista de la sangre. A hare brought up roasted at her father’s table turned her faint. Una liebre asada que sirvieron en la mesa de su padre la hizo desvanecer. She was much under the influence of the Priests too, and stinted her underlinen in order to give to the poor. Los curas la gobernaban y economizaban su ropa interior para socorrer a los pobres. She took it on her to reform Orlando of his sins, which sickened him, so that he drew back from the marriage, and did not much regret it when she died soon after of the small-pox. Quiso alejar a Orlando de sus pecados, lo que lo disgustó de tal modo que éste retrocedió ante el casamiento, y no se lamentó demasiado cuando ella murió de viruela poco después. Favilla, who comes next, was of a different sort altogether. Favila, la siguiente, era muy distinta. She was the daughter of a poor assiduity and the use of her eyes had worked her way up at court, where her address in horsemanship, her fine instep, and her grace in dancing won the 45 admiration of all. Era hija de un hidalgo pobre de Somersetshire; y a pura insistencia y juego de ojos, había penetrado en la Corte, donde su b u e n a equitación, sus finos tobil l o s y su gracia en el baile eran la admiración general. Once, however, she was so ill-advised as to whip a spaniel that had torn one of her silk stockings (and it must be said in 50 justice that Favilla had few stockings and those for the most part of drugget) within an inch of its life beneath Orlando’s window. Una vez, sin embargo, tuvo la mala idea de azotar un perro faldero que había desgarrado una de sus medias de seda (y en justicia debemos declarar que Favila tenía muy pocas medias y ésas, en su mayoría, de lana) y de dejarlo medio muerto bajo la ventana de Orlando. Orlando, who was a passionate lover of animals, now noticed that her teeth were crooked, and the two front turned inward, which, he said, is [15] a sure sign of a perverse and, cruel disposition in woman, 60 and so broke the engagement that very Orlando, que tenía pasión por los animales, advirtió entonces que Favila tenía los dientes torcidos, y los dos delanteros hacia atrás; indicio inequívoco, según él, de un carácter cruel y perverso. Esa misma noche rompió para 5 10 15 25 stint v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v intr to stint on sthg, escatimar algo; v.tr. archaic provide (a supply, material, a person, etc.) grudgingly n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without 30 stint, sin restricciones stint 1 archaic : STOP, DESIST 2 : to be sparing or frugal <not stinting with their praise> transitive verb 1 archaic : to put an end to : STOP 2 a archaic : to limit within certain boundaries b : to restrict with respect to a share or allowance <stinted herself of luxuries> stint·er noun 35 40 Somersetshire gentleman; who, by sheer 55 17 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges night for ever. siempre el compromiso. The third, Euphrosyne, was by far the most serious of his flames. La tercera, Euphrosyna, fue la más seria de sus pasiones. She was by birth one of the Irish Desmonds and had therefore a family tree of her own as old and deeply rooted as Orlando’s itself. Era de los Desmond de Irlanda y por consiguiente su árbol genealógico era tan antiguo y tan arraigado como el del mismo Orlando. She was fair, florid, and a trifle phlegmatic. Era rubia, fresca y algo flemática. She spoke Italian well, had a perfect Hablaba bien el italiano, y tenía dientes perfectos en el maxilar superior, aunque los inferiores eran algo descoloridos. 5 10 15 set of teeth in the supper jaw, though those on the lower were slightly discoloured. She was never without a whippet or spaniel at her knee; fed them with white 20 bread from her own plate; sang sweetly to the virginals; and was never dressed before mid-day owing to the extreme care she took of her person. In short, she would have made a perfect wife for such a nobleman as Orlando, and matters had gone so far that the lawyers on both sides were busy with covenants, jointures , settlements, 30 messuages, tenements, and whatever is needed before one great fortune can mate with another when, with the suddenness and severity that then marked the English climate, came the Great Frost. 25 jointure donación vitalicia a la mujer cuando enviude, usufruto de los bienes de viudedad, donaciones n. 1 union, unification, uniting, conjugation, the act of making or becoming a single unit; «the union of opposing factions»; «he looked forward to the unification of his family for the holidays» 2 jointure, legal jointure (law) an estate secured to a prospective wife as a marriage settlement in lieu of a dower No estaba nunca sin u n p e r r o en las faldas; le daba de comer pan blanco en su propio plato; cantaba con dulzura al clavicordio; y nunca estaba vestida antes del mediodía, por el gran cuidado que tomaba de su persona. En una palabra, hubiera sido la esposa perfecta para un noble como Orlando, y las cosas estaban tan adelantadas [25] que los abogados de las dos partes ya habían redactado los contratos, las escrituras, las donaciones, los convenios, los traspasos de bienes y todo lo necesario para que una gran fortuna contrajera enlace con otra, cuando con la severidad y brusquedad que eran entonces propias del clima inglés, vino la Gran Helada. 35 The Great Frost was, historians tell us, the most severe that has ever visited these islands. La Gran Helada fue, los historiadores lo dicen, la más severa que ha afligido estas islas. Birds froze in mid-air and f e l l like stones to the ground. Los pájaros se helaban en el aire y se venían al suelo como una piedra. At Norwich a young country woman started to cross the road in her usual 45 robust health and was seen by the o n l o o k e r s to turn visibly to powder and be blown in a puff of dust over the roofs as the icy blast struck her at the street corner. En Norwich una aldeana rozagante qu i so c ruzar la calle _______ ____ _ __ _____ y, al azotarla el viento helado en la esquina , varios testigos presenciales vieron que se hizo polvo y fue aventada sobre los techos. 40 rozagante healthy-looking X 50 The mortality among sheep and cattle was enormous. La mortandad de rebaños y de ganados fue enorme. Corpses froze and could not be drawn Se congelaban los cadáveres y no los podían arrancar de las sábanas. 55 from the sheets. It was no uncommon sight to come upon a whole herd of swine frozen immovable upon the road. 60 18 No era raro encontrar una piara entera de cerdos, helada en el camino. notes Woolf’s Orlando stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply evident (in stark contrast). 3 downright, sheer (stark madness). 4 completely naked. Yerto, rigido grajo ensue v. intr.1 happen afterwards. 2 (often foll. by from, on) occur as a result. The fields were full of shepherds, ploughmen, teams of horses, and little bird-scaring boys all struck stark in the act of the moment, one with his hand to 5 his nose, another with the bottle to his lips, a third with a stone raised to throw at the raven who sat, as if stuffed, upon the hedge within a yard of him. Los campos estaban llenos de pastores, labradores, yuntas de caballos y muchachos reducidos a espantapájaros paralizados en un acto preciso, uno con los dedos en la nariz, otro con la botella en los labios, un tercero con una piedra levantada para arrojarla a un cuervo que estaba como disecado en un cerco. 10 The severity of the frost was so extraordinary that a kind of petrifaction sometimes ensued; and i t w a s commonly supposed that the great increase of rocks in some parts of 15 Derbyshire was due to no eruption, for there was none, but to the solidification of unfortunate wayfarers who had been turned literally to stone where they stood. Era tan extraordinario el rigor de la helada que a veces o curría una especie de petrificación; y era general suponer que el notable aumento de rocas en determinados puntos de Derbyshire se debía, no a una erupción (porque no la hubo), sino a la solidificación de viandantes infortunados que habían sido convertidos literalmente en piedra. The Church could give little help in the matter, and though some landowners had these relics blessed, the most part preferred to use them either as landmarks, scratching-posts for sheep, 25 or, when the form of the stone allowed, drinking troughs for cattle, which purposes they serve, admirably for the most part, to this day. La Iglesia pudo prestar poca ayuda, y aunque algunos propietarios hicieron bendecir esas reliquias, la mayoría las habilitó para mojones, postes para rascarse las ovejas, o, cuando la forma de la piedra lo permitía, bebederos para las vacas, empleo que desempeñan, en general admirablemente, hasta el día de hoy. 30 But while the country people suffered the extremity of want, and the trade of the country was at a standstill, London enjoyed a carnival of the utmost brilliancy. Pero mientras el campo sufría una extrema indigencia, y el comercio del país estaba paralizado, Londres gozó de un Carnaval [26] por demás brillante: 35 The Court was at Greenwich, and the new King [16] seized the opportunity that his coronation gave him to curry favour with the citizens. La Corte estaba en Greenwich; y el nuevo rey aprovechó la oportunidad que su coronación le daba para congraciarse con los ciudadanos. 40 He directed that the river, which was frozen to a depth of twenty feet and more for six or seven miles on either side, should be swept, decorated and given all the semblance of a park or pleasure 45 ground, with arbours, mazes, alleys, drinking booths, etc., at his expense. A su costo, hizo barrer y decorar el río (que estaba helado hasta unos veinte pies de profundidad y una anchura de seis o de siete millas), y lo cambió en un parque de diversiones, con glorietas, laberintos, alamedas y barracones de feria. For himself and the courtiers, he reserved a certain space immediately opposite the 50 Palace gates; which, railed off from the public only by a silken rope, became at once the centre of the most brilliant society in England. Reservó para él y sus cortesanos un recinto frente a las puertas de Palacio; que, vedado al público por un cordón de seda, fue inmediatamente el centro de la más brillante sociedad de Inglaterra. Great statesmen, in their beards and crimson awning of the Royal Pagoda. Grandes hombres de Estado, con sus barbas y sus gorgueras, despachaban asuntos oficiales bajo el toldo carmesí de la Pagoda Real. Soldiers planned the conquest of the Moor and the downfall of the Turk in 60 striped arbours surmounted by plumes of En glorietas rayadas coronadas de plumas de avestruz, los militares concertaban la conquista del moro y 20 booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restaurante) mesa que tiene bancos corridos, compartimento, 6 cuarto, sitio, rail 1 furnish with a rail or rails. 2 (usu. foll. by in, off) enclose with rails (a small space was railed off). 3 convey (goods) by rail. rail 2 (often foll. by at, against) complain using abusive [ ofensiva, injuriosa] language; rant . tr. de J. L. Borges 55 ruffs, despatched affairs of state under the 19 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges la caída del turco. ostrich feathers. Los almirantes recorrían de arriba abajo los angostos senderos, telescopio en mano, barriendo el horizonte y refiriendo historias de los hielos boreales de América y de la Gran Armada. Admirals strode up and down the narrow pathways, glass in hand, 5 sweeping the horizon and telling stories of the north-west passage and the Spanish Armada. dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often foll. by with) play about; flirt, treat frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, 10 indulge. dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). Lovers dallied upon divans spread with sables. X Los amantes se demoraban en los divanes tendidos de pieles de marta. Frozen roses fell in showers when the Queen and her ladies walked abroad. Cataratas de rosas escarchadas se desprendían cuando paseaba la Reina con sus damas. Coloured balloons h o v e re d m o t i o n l e s s i n t h e a i r. En el aire se cernían , inmóviles, globos de colores. Here and there burnt vast bonfires Aquí y allá ardían vastas fogatas de madera de cedro y de roble, profusamente salada, para que las llamas fueran de fuego verde, anaranjado, y purpúreo. 15 20 o f c e d a r a n d o a k w o o d , l a v i s h l y salted, so that the flames were of green, orange, and purple fire. But however fiercely they burnt, the heat of singular transparency, was yet of the hardness of steel. Ardían ferozmente pero su calor no bastaba a derretir el hielo que, aunque de transparencia singular, tenía la dureza del acero. So clear indeed was it that there could be seen, congealed at a depth of several feet, here a porpoise, there a flounder. Era tan límpido que se veían, congelados a una profundidad de varios pies, aquí un puerco marino, allá un lenguado. Shoals of eels lay motionless in a trance, but whether their state was one of death 35 or merely of suspended animation which the warmth would revive puzzled the philosophers. Cardúmenes de anguilas yacían sin movimiento, y los filósofos perplejos se preguntaban si estaban muertas o si era una simple suspensión de vida que reanimaría el calor. Near London Bridge, where the river fathoms, a wrecked wherry boat was plainly visible, lying on the bed of the river where it had sunk last autumn, overladen with apples. Cerca del Puente de Londres, donde el río estaba helado hasta unas veinte brazas de profundidad, se veía claramente un bote en el fondo, donde había naufrag a d o e l ú l t i m o o t o ñ o , [ 2 7 ] c a rg a do de manzanas. The old bumboat woman, who was carrying her fruit to market on the Surrey side, sat there in her plaids and farthingales with her lap full of apples, 50 for all the world as if she were about to serve a customer, though a certain blueness about the lips hinted the truth. La vieja del bote, que traía su fruta al mercado de la ribera de Surrey, estaba sentada entre su guarda-infante y sus chales con la falda llena de manzanas, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ como s i f u e r a a atender a un cliente, aunque cierto tinte azulado de los labios insinuaba la verdad. 25 was not enough to melt the ice which, though flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when wading in water. 2 perform a task badly or without knowledge; be out of one’s depth= be engaged in a task or on a subject too difficult for one. 30 Forcejear, obrar torpemente, andar a trompicones o revolcones, estar indeciso, confundido, etc. flounder 2 n.1 an edible flat-fish, Pleuronectes flesus, native to European shores. 2 any of various flatfish native to N. American shores. Lenguado 40 had frozen to a depth of some twenty wherry (plural: -ries) 1 any of certain kinds of halfdecked commercial boats, such as barges, used in Britain 2 a light rowing boat used in inland waters and harbours 1 : any of various light boats: as a : a long light rowboat made sharp at both ends and used to transport passengers on rivers and about harbors b : a racing scull for one person 2 : a large light 45 barge, lighter, or fishing boat varying in type in different parts of Great Britain ’Twas a sight King James specially 55 liked to look upon, and he would bring a troupe of courtiers to gaze with him. In short, nothing could exceed the brilliancy and gaiety of the scene by 60 day. 20 X Era un espectáculo que le agradaba particularmente al Rey Jaime y solía traer a sus cortesanos a que lo contemplaran con él. En una palabra, nada podía superar el brillo y la alegría de la escena durante el día. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges But it was at night that the carnival was at its merriest: For the frost continued unbroken; the nights were of 5 perfect stillness; the moon and stars blazed with the hard fixity of diamonds, and to the fine music of flute and trumpet the courtiers danced. Pero era por la noche cuando el Carnaval alcanzaba su apogeo. Porque la escarcha seguía intacta; las noches eran de perfecta quietud, la luna y las estrellas ardían con la dura fijeza de los diamantes, y al fino compás de la flauta y de la trompeta bailaban los cortesanos. Orlando, it is true, was none of those who tread lightly the corantoe and lavolta; he was clumsy and a little absent-minded. Orlando, ciertamente, no era de los que se deslizaban ágiles en el coranto y en la volta; era torpe y un poco distraído. He much preferred the plain A esos fantásticos compases forasteros prefería los simples bailes de su tierra que había danzado cuando niño. 10 15 d a n c e s o f h i s o w n c o u n t r y, w h i c h h e h a d danced as [17] a child to these fantastic foreign measures. He had indeed just brought his feet Había concluido, justamente, una cuadrilla o un minuet, a eso de las seis de la tarde del día siete de enero, cuando vio salir del pabellón de la Embajada Moscovita una figura — mujer o mancebo, porque la túnica suelta y las bombachas al modo ruso, equivocaban el sexo— que lo llenó de curiosidad. 20 together about six in the evening of the seventh of January at the finish of some such quadrille or minuet when he beheld, coming from the pavilion of the Muscovite Embassy, a figure, which, whether boy’s or woman’s, for the loose 25 tunic and trousers of the Russian fashion served to disguise the sex, filled him with the highest curiosity. The person, whatever the name or sex, fashioned, and dressed entirely in oystercoloured velvet, trimmed with some unfamiliar greenish-coloured fur. La persona, cualesquiera que fueran su nombre y su sexo, era de mediana estatura, de forma esbelta, y vestía enteramente de terciopelo color ostra, con bandas de alguna piel verdosa desconocida. But these details were obscured by the extraordinary seductiveness which issued from the whole person. Pero esos pormenores estaban oscurecidos por la atracción insólita que la persona entera efundía. 30 was about middle height, very slenderly 35 Images, metaphors of the most extreme and extravagant tw ined and twisted in his mind. Imágenes, metáforas extremas y e x t r a v a g a n t e s s e e n t re l a z a b a n e n su mente. He called her a melon, a pineapple, an olive tree, an emerald, and a fox in the snow 45 all in the space of three seconds; he did not know whether he had heard her, tasted her, seen her, or all three together. En el espacio de tres segundos la llamó un ananá, un melón, un olivo, una esmeralda, un zorro en la nieve; ignoraba si la había escuchado, si la había gustado, si la había visto, o las tres cosas a la vez. (For though we must pause not a (Pues aunque no debemos interrumpir ni por un momento el relato, hay que apuntar aquí ______ que todas sus imágenes de aquel tiempo [28] querían adecuarse a sus sentidos y estaban derivadas de cosas que le habían gustado cuando era chico. twine bramante 1 a strong thread or string of two or 40 more strands of hemp or cotton etc. twisted together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. X 50 moment in the narrative we may here hastily note that all his images at this time were simple in the extreme to match his senses and were mostly taken from things he had liked the taste of as a boy. X 55 But if his senses were simple they were at the same time extremely strong. Pero si sus sentidos eran simples, eran también muy fuertes. To pause therefore and seek the Inútil detenerse, por consiguiente, y extraer las razones de las cosas ...) Una 60 reasons of things is out of the 21 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges question.)...A melon, an emerald, a fox in the snow — so he raved, so he stared. esmeralda, un melón, un zorro en la nieve —así deliraba, así la miraba. When the boy, for alas, a boy it must Cuando el muchacho porque, ¡ay de mí!, un muchacho tenía que ser, no había mujer capaz de patinar con esa rapidez y esa fuerza— pasó en un vuelo junto a él, casi en puntas de pie, Orlando estuvo por arrancarse los pelos, al ver que la persona era de su mismo sexo, y que no había posibilidad de un abrazo. 5 be — no woman could skate with such speed and vigour — swept almost on tiptoe past him, Orlando was ready to tear his hair with vexation that the person was of his own sex, and thus all embraces were 10 out of the question. But the skater came closer. Pero el patinador se acercó. boy had those breasts; no boy had eyes which looked as if they had been fished from the bottom of the sea. Las piernas, las manos, el porte eran los de un muchacho, pero ningún muchacho tuvo jamás esa boca, esos pechos, esos ojos que parecían recién pescados en el fondo del mar. F i n a l l y, c o m i n g t o a s t o p a n d sweeping a curtsey with the utmost grace to the King, who was shuffling past on the arm of some Lord-inwaiting, the unknown skater came to 25 a standstill. Finalmente se detuvo. H a c i e n d o con suprema gracia una amplia r e v e r e n c i a a l R e y, q u e i b a y v e nía del brazo de algún gentilhombre de cámara, el patinador quedó inmóvil. Legs, hands, carriage, were a boy’s, 15 but no boy ever had a mouth like that; no 20 She was not a handsbreadth off. Estaba al alcance de la mano. She was a woman. Era una mujer. 30 Orlando stared; trembled; turned hot; turned cold; longed to hurl himself through the summer air; to crush acorns beneath his feet; to toss his arms with the 35 beech trees and the oaks. Orlando la miró azorado, tembló; sintió calor, sintió frío; quiso arrojarse al aire del verano; aplastar bellotas bajo los pies; estirar los brazos como las hayas y los robles. As it was, he drew his lips up over his small white teeth; opened them perhaps half an inch as if to bite; shut them as if 40 he had bitten. De hecho, replegó los labios sobre los dientes blancos, los entreabrió una media pulgada como si fuera a morder; los cerró como si hubiera mordido. The Lady Euphrosyne hung upon his arm. Lady Euphrosyna pendía de su brazo. The stranger’s name, he found, was the Princess Marousha Stanilovska Dagmar Natasha Iliana Romanovitch, and she had come in the train of the Muscovite Ambassador, who was her uncle perhaps, 50 or perhaps her father, to attend the coronation. La forastera, averiguó, era la Princesa Marusha Stanilovska Dagmar Natasha Iliana Romanovich, y había venido en el séquito del Embajador Moscovita, que era su tío, tal vez, o tal vez su padre, para asistir a la coronación. Very little was known of the Muscovites. Muy poco se sabía de los moscovitas. In their great beards and furred hats they sat almost silent; [18] drinking some black liquid which they spat out now and then upon the ice. Se los veía sentados casi en silencio con sus grandes barbas y sus sombreros de piel; bebiendo algún líquido negro que escupían de vez en cuando en el hielo. 45 55 60 22 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges None spoke English, and French with which some at least were familiar was then little spoken at the English Court. Ninguno hablaba inglés, y el francés, que era familiar a algunos de ellos, se hablaba entonces apenas en la corte inglesa. It was through this accident that Orlando and the Princess became acquainted. Ése fue el motivo de la relación entre Orlando y la Princesa. They were seated opposite each [29] Estaban enfrente uno de otro en la gran mesa tendida bajo un enorme toldo para el agasajo de los notables. 10 other at the great table spread under a huge awning for the entertainment of the notables. La Princesa estaba entre dos jóvenes señores, uno, Lord Francis Veré, el otro, el joven Conde de Moray. The Princess was placed between two 15 young Lords, one Lord Francis Vere and the other the young Earl of Moray. It was laughable to see the predicament she soon had them in, for 20 though both were fine lads in their way, the babe unborn had as much knowledge of the French tongue as they had. Era cómico el disparadero en que los puso, pues aunque los dos eran a su modo lindos muchachos, sabían tanto francés como un recién nacido. When at the beginning of dinner said, with a grace which ravished his heart, ‘Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vows était apparente en Pologne fête dernier’, or ‘La 30 beauté des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. Cuando al principio de la cena la Princesa se volvió al conde y le dijo, con una gracia que le arrebató el corazón: «Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vous était apparenté en Pologne l'été dernier», o «La beauté des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure 35 plus belle que la sienne,’ both Lord Francis and the Earl showed the highest embarrassment. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne», Lord Francis y el Conde mostraron la mayor turbación . The one helped her largely to horseand made him beg for a marrow bone. Uno le sirvió copiosamente salsa de rábano, otro silbó a su perro y le hizo pedir caracú. At this the Princess could no longer contain her laughter, and Orlando, 45 catching her eyes across the boars’ heads and stuffed peacocks, laughed too. La Princesa ya no pudo contener la risa, y Orlando, encontrándose con sus ojos por encima de las cabezas de jabalí y de los pavos reales rellenos, se rió también. 25 the Princess turned to the Earl and 40 radish sauce, the other whistled to his dog He laughed, but the laugh on his lips froze in wonder. X S e r i ó , p e r o l a r i s a _______ s e l e heló en maravilla. 50 Whom had he loved, what had he loved, he asked himself in a tumult of emotion, until now? An old woman, he answered, all skin and 55 bone. ¿A quién había querido, qué había querido hasta entonces?, se preguntó en un cúmulo de emoción. Una vieja, se contestó, puro hueso y pellejo. Red-cheeked trulls too many to mention. Innumerables rameras de vestido colorado. pule v. intr. literary cry querulously or weakly; 60 whine, whimper. Quejica, llorón A puling nun. Una monja majadera. 23 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges cruel-mouthed Una gastada aventurera de boca cruel. A nodding mass of lace and ceremony. Una masa dormilona de encaje y etiqueta. Love had meant to him nothing but sawdust and cinders. El amor había sido para él un poco de aserrín y cenizas. The joys he had had of it tasted insipid in the extreme. Los goces que le había dado parecían infinitamente insípidos. He marvelled how he could have gone 15 through with it without yawning. Se asombraba de haberlos soportado sin bostezar. For as he looked the thickness of his blood melted; the ice turned to wine in his veins; he heard the waters 20 flowing and the birds singing; spring broke over the hard wintry landscape; his manhood woke; he grasped a sword in his hand; he charged a more daring foe than Pole or Moor; he dived in 25 d e e p w a t e r ; h e s a w t h e f l o w e r o f danger growing in a crevice; he stretched his hand — in fact he was rattling off one of his most impassioned sonnets when the 30 Princess addressed him, ‘Would you have the goodness to pass the salt?’ Mirándola se derretía el espesor de su sangre; el hielo se volvía vino en sus venas; oía correr las aguas y cantar los pájaros; brotaba la primavera sobre el duro paisaje invernal; su hombría se despertaba; empuñaba una espada en la mano, cargaba contra un enemigo más audaz que el polaco o el moro; se sumergía en aguas profundas; v e í a c r e c e r e n u n a grieta la flor del peligro; tendía la mano —en fin, estaba improvisando uno de sus más apasionados [30] sonetos cuando la P r i n c e s a l e d i j o : « ¿ Te n d r í a l a bondad de pasarme la sal?» A hard-bitten adventuress. 5 10 He blushed deeply. 35 ‘With all the pleasure in the world, Madame,’ he replied, speaking French with a perfect accent. «Con el mayor placer, Madame», contestó, hablando francés con un acento perfecto. For, heaven be praised, he spoke the Porque, el Cielo sea loado, lo hablaba como su propia lengua; la doncella de su madre se lo había enseñado. 40 tongue as his own; his mother’s maid had taught him. Yet perhaps it would have been better for him had he never learnt that tongue; 45 never answered that voice; never followed the light of those eyes...[19] The Princess continued. Who were those bumpkins, she asked him, who sat beside her with the manners of stablemen? What was the nauseating mixture they had poured on her plate? Did the dogs eat at the same table with the men 55 in England? Was that figure of fun at the rig 1 1 a provide (a sailing ship) with sails, rigging, etc. b prepare ready for sailing. 2 (often foll. by end of the table with her hair rigged up like out, up) fit with clothes or other equipment. 3 a Maypole (comme une grande perche mal (foll. by up) set up hastily or as a makeshift. 4 fagotée) really the Queen? And did the King assemble and adjust the parts of (an aircraft). popinjay a vein and talkative person (chatters like a always slobber like that? And which of parrot), PISAVERDE 60 those popinjays was George Villiers? pisaverde. 1. m. coloq. Hombre presumido y afemi50 nado, que no conoce más ocupación que la de acicalarse, perfumarse y andar vagando todo el día Se sonrojó violentamente. 24 Pero quizá más le habría valido no haber aprendido nunca esa lengua; nunca haber contestado esa voz, nunca haber seguido la luz de esos ojos. La Princesa prosiguió. ¿Quiénes eran esos palurdos —le preguntó— con los modales de un mozo de cuadra? ¿Qué era esa mezcla nauseabunda que le habían volcado en el plato? ¿Comían los perros en Inglaterra en la misma mesa que los hombres? Era ese figurón en la cabecera de la mesa con el pelo alborotado como una cucaña (comme une grande perche mal fagotée) de veras la Reina? ¿El Rey siempre babeaba así? ¿Y cuál de esos pisaverdes era George Villiers? Aunque notes arch 2 adj. self-consciously or affectedly playful or teasing. Malevolence, malicia droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd; surprising. divertido, gracioso / raro, curiosa, extraña Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Though these questions rather discomposed Orlando at first, they were put with such archness and drollery that he could not help but laugh; and as he saw from the blank 5 faces of the company that nobody understood a word, he answered her as freely as she asked him, speaking, as she did, in perfect French. esas preguntas desconcertaron al principio a Orlando, estaban hechas con tanta gracia y tal picardía que no pudo menos que reírse; y como las caras inexpresivas de los comensales le indicaban que nadie comprendía una palabra, le respondió con igual libertad, hablando, como ella, en perfecto francés. Thus began an intimacy between the two which soon became the scandal of the Court. Así nació una intimidad que pronto fue el escándalo de la Corte. Soon it was observed Orlando paid the Muscovite far more attention than mere 15 civility demanded. Pronto se observó que Orlando rendía a la moscovita mayores atenciones que las exigidas por la mera cortesía. He was seldom far from her side, and their conversation, though unintelligible to the rest, was carried on with such animation, 20 provoked such blushes and laughter, that the dullest could guess the subject. No se alejaba de ella, y su conversación, aunque ininteligible a los otros, era llevada con tal animación, provocaba tales risas y sonrojos que los más tontos podían adivinar el tema. Moreover, the change in Orlando himself was extraordinary. Además el cambio en Orlando era extraordinario. 10 25 Nadie lo había visto tan animado. Nobody had ever seen him so animated. In one night he had thrown off his boyish clumsiness; he was changed 30 from a sulky stripling, who could n o t e n t e r a l a d i e s ’ ro o m w i t h o u t sweeping half the ornaments from the table, to a nobleman, full of grace and manly courtesy. X De la noche a la mañana se había despojado de su torpeza pueril; de un mocetón huraño, que no podía pisar un estrado sin voltear la mitad de los adornos que había en la [31] mesa, se había convertido en un caballero, lleno de gracia y de varonil cortesía. 35 To see him hand the Muscovite (as she was called) to her sledge, or offer her his hand for the dance, or catch the spotted kerchief which she had let drop, 40 or discharge any other of those manifold duties which the supreme lady exacts and the lover hastens to anticipate was a sight to kindle the dull eyes of age, and to make the quick pul45 se of youth beat faster. Verlo poner a la moscovita (como le decían) en su trineo, o extenderle la mano para la danza, o recoger el pañuelo moteado que ella había dejado caer, o desempeñar cualquier otro de esos deberes múltiples que exige la suprema dama y se apresura a anticipar el amante, era un espectáculo capaz de enardecer los apagados ojos de la vejez y de acelerar el vivo pulso de los jóvenes. Yet over it all hung a cloud. Pero una nube se cernía sobre todo eso. The old men shrugged their shoulders. Los viejos se encogían de hombros. The young tittered between their fingers. Los jóvenes se sonreían. 50 titter laughing in a furtive or restrained way; giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada, entre dientes titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER All knew that Orlando was betrothed to another. Todos sabían que Orlando estaba comprometido con otra. The Lady Margaret O’Brien O’Dare O’Reilly Tyrconnel (for that was the proper name of Euphrosyne of the Sonnets) wore Orlando’s splendid 60 sapphire on the second finger of her left Lady Margaret O’Brien O’Dare O’Reilly Tyrconnel (pues tal era el nombre habitual de la Euphrosyna de los sonetos) lucía en el segundo dedo de la mano izquierda el espléndido za- 55 25 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges hand. firo de Orlando. It was she who had the supreme right to his attentions. Ella tenía el derecho supremo a sus atenciones. Yet she might drop all the handkerchiefs in her wardrobe (of which she had many scores) upon the ice and Orlando never stooped to pick them up. Sin embargo podía dejar caer en el hielo todos los pañuelos de su guardarropa (de los que tenía centenares) sin que Orlando se agachara a recogerlos. She might wait twenty minutes for him to hand her to her sledge, and in the end have to be content with the services of her Blackamoor. Podía esperar veinte minutos para que él la condujera al trineo, y al cabo se tenía que conformar con los servicios de un lacayo negro. When she skated, which she did rather clumsily, no one was at her elbow to encourage her, and, if she fell, which she did rather heavily, no one raised her to her 20 feet and dusted the snow from her petticoats. Cuando patinaba, cosa que hacía con alguna torpeza, nadie estaba a su lado para animarla, y cuando se caía, cosa que hacía con alguna pesadez, nadie la levantaba ni sacudía la nieve de sus faldas. Although she was naturally phlegmatic, [20] slow to take offence, and more reluctant 25 than most people to believe that a mere foreigner could oust her from Orlando’s affections, still even the Lady Margaret herself was brought at last to suspect that something was brewing against her peace of mind. Aunque era de naturaleza flemática, lenta para darse por aludida y poco dispuesta a pensar que una simple extranjera podía suplantarla en el afecto de Orlando, la misma Lady Margaret acabó por sospechar que algo se estaba maquinando contra su paz de espíritu. 5 10 15 30 rail 1 furnish with a rail or rails. 2 (usu. foll. by in, off) enclose with rails (a small space was railed off). 3 convey (goods) by rail. rail 2 (often foll. by at, against) complain using abusive language; rant. Indeed, as the days passed, Orlando took less and less care to hide his feelings. Con el andar del tiempo, Orlando se cuidaba menos y menos de ocultar sus sentimientos. 35 Making some excuse or other, he would leave the company as soon as they had dined, or steal away from the skaters, who were forming sets for a quadrille. Con una u otra excusa dejaba la reunión apenas terminada la cena, o se alejaba de los patinadores, mientras se organizaba una cuadrilla. 40 Next moment it would be seen that the Muscovite was missing too. Acto continuo se advertía que también faltaba la moscovita. But what most outraged the Court, and stung it in its tenderest part, which is its vanity, 45 was that the couple was often seen to slip under the silken rope, which railed off the Royal enclosure from the public part of the river and to disappear among the crowd of common people. Pero lo que indignaba más a la Corte, hiriéndola en su punto más débil, que era [32] su vanidad, era que la pareja se escurría bajo el cordón de seda, que separaba el recinto real de la parte pública del río, y desaparecía entre la multitud de la gente _____. 50 For suddenly the Princess would stamp her foot and cry, ‘Take me away. Porque la Princesa bruscamente golpeaba con el pie y gritaba: «Sácame de aquí. I detest your English mob,’ by which Aborrezco tu chusma inglesa», palabras que en sus labios querían decir la Corte de Inglaterra. 55 she meant the English Court itself. She could stand it no longer. It was full of prying old women, she 60 said, who stared in one’s face, and of 26 X Ya no la podía aguantar. Estaba llena de viejas entrometidas (afirmaba ella) que se encaraban con notes Woolf’s Orlando bu m p t i o u s young men who trod on one’s toes. bumptious engreído, presuntioso They smelt bad. tr. de J. L. Borges una, y de muchachos presumidos que la pisaban. Olían mal. 5 Their dogs ran between her legs. It was like being in a cage. Los perros correteaban entre sus piernas. Era como estar en una jaula. 10 abreast adv. 1 side by side and facing the same way. 2 a (often foll. by with) up to date. b (foll. by of) wellinformed (abreast of all the changes). A la par, en frente de, en fondo, juntas 15 20 In Russia they had rivers ten miles broad on which one could gallop six horses abreast all day long without meeting a soul. En Rusia tenían ríos de cuatro leguas de ancho en los que podían galopar todo el día seis caballos de frente sin encontrar un alma. Besides, she wanted to see the Tower, the Beefeaters, the Heads on Temple Bar, and the jewellers’ shops in the city. Además quería ver la Torre, los alabarderos, las cabezas decapitadas en Temple Bar y las joyerías de la ciudad. Thus, it came about that Orlando took her to the city, showed her the Beefeaters and the rebels’ heads, and bought her whatever took her fancy in the Royal Exchange. Y así fue como Orlando la llevó al centro, le mostró los alabarderos y las cabezas de los rebeldes, y le compró todo lo que se le ocurría en la Bolsa Real. 25 But this was not enough. cut or chop roughly, mangle hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear Pero no bastaba con eso. Each increasingly desired the other’s company in privacy all day long where 30 there were none to marvel or to stare. Cada uno deseaba con vehemencia la compañía del otro donde nadie los espiara o los molestara. Instead of taking the road to London, therefore, they turned the other way about and were soon 35 beyond the crowd among the frozen reaches of the Thames where, save for sea birds and some old country woman hacking at the ice in a vain attempt to draw a pailful of water or gathering what sticks 40 or dead leaves she could find for firing, not a living soul ever came their way. En vez de dirigirse a Londres, tomaban el camino contrario y erraban más allá del gentío por las heladas extensiones d e l Támesis, donde no daban con un alma viviente, salvo unos pájaros marinos o alguna vieja aldeana hachando el hielo con el vano propósito de sacar una baldada de agua o juntando ramitas y hojas muertas para quemar. The poor kept closely to their cottages, and the better sort, who could 45 afford it, crowded for warmth and merriment to the city. Los pobres no salían de sus chozas y los que tenían medios acudían a la ciudad en busca de calor y alboroto. Hence, Orlando and Sasha, as he called her for short, and because it 50 was the name of a white Russian fox he had had as a boy — a creature soft as snow, but with teeth of steel, which bit him so savagely that his father had it killed — hence, they had the river 55 to themselves. De ahí que Orlando y Sasha, como él le decía para mayor brevedad y porque era el nombre de un zorro blanco ruso que él había tenido cuando niño —una bestia blanda como la nieve, pero con dientes de acero, que lo mordió con tal ferocidad que su padre lo hizo matar—, de ahí, decimos, que tuvieran el río para ellos solos. Hot with skating and with love they would throw themselves down in some solitary reach, where the yellow osiers 60 fringed the bank, and wrapped in a great Acalorados de patinar y de amor se tiraban en alguna playa solitaria, donde los amarillos mimbrales bordeaban [33] la ribera, y, envuelto en un gran manto de 27 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges fur cloak Orlando would take her in his arms, and know, for the first time, he murmured, the delights of love. pieles, Orlando la tomaba en sus brazos y conocía por primera vez, murmuraba, los goces del amor. Then, when the ecstasy was over and they lay lulled in a swoon on the ice, he would tell [21] her of his other loves, and how, compared with her, they had been of wood, of sackcloth, and of cinders. Luego, cumplido el éxtasis y aquietados los dos sobre la nieve, él le contaba de sus otros amores, y cómo, comparados con el de ella, habían sido de madera, de lona y de cenizas. And laughing at his vehemence, she would turn once more in his arms and give him, for love’s sake, one more embrace. Riendo de su vehemencia, ella volvía de nuevo a sus brazos, y le daba en prueba de amor un abrazo más. And then they would marvel that the ice did not melt with their heat, and pity the poor old woman who had no such natural means of thawing it, but must hack at it with —a chopper of cold steel. Y se maravillaban de que el hielo no se derritiera con su calor, y se dolían de la pobre vieja que carecía de esos medios naturales para derretirlo y que tenia que hacharla con una cuchilla de hierro frío. And then, wrapped in their sables, they would talk of everything under the sun; of sights and travels; of Moor and Pagan; of this man’s beard and that 25 woman’s skin; of a rat that fed from her hand at table; of the arras that moved always in the hall at home; of a face; of a feather. Y después, embozados en sus martas, hablaban de cuanto hay bajo el sol: de vistas y viajes; de moros y paganos; de la barba de ese hombre y del cutis de esa mujer; de una rata que comía de su mano en la mesa; de las tapicerías de Arrás que se agitaban siempre en la cámara de su casa; de una cara, de una pluma. 30 Nothing was too small for such converse, nothing was too great. Nada era demasiado pequeño para ese diálogo, nada demasiado grande. hobble 1 intr. a walk lamely; limp. b proceed haltingly in action or speech (hobbled lamely to his conclusion). 2 tr. a tie together the legs of (a horse etc.) to prevent it from straying. b tie (a horse’s 35 etc. legs). 3 tr. cause (a person etc.) to limp. 1 an uneven or infirm gait. 2 a rope, clog, etc. used for hobbling a horse etc. Renquear, Then, suddenly Orlando would fall into one of his moods of melancholy; the sight of the old woman hobbling over the ice might be the cause of it, or nothing; and would fling himself face downwards on the ice and look into the frozen waters and think of death. Y entonces, bruscamente, Orlando caía en una de sus melancolías; la visión de la vieja arrastrándose por el hielo era tal vez la causa, o tal vez ninguna; y se tiraba de bruces en el hielo y miraba las aguas congeladas y pensaba en la muerte. For the philosopher is right who says that nothing thicker than a knife’s blade separates happiness from melancholy; and he goes on to opine that one is twin fellow 45 to the other; and draws from this the conclusion that all extremes of feeling are allied to madness; and so bids us take refuge in the true Church (in his view the Anabaptist), which is the only harbour, port, 50 anchorage, etc., he said, for those tossed on this sea. Porque dice bien el filósofo que asegura que la separación entre la melancolía y la dicha no es más ancha que el filo de un cuchillo, y procede a opinar que una es hermana gemela de la otra; y concluye de ahí que todos los extremos del sentimiento son afines a la locura, y nos exhorta a buscar refugio en la Iglesia verdadera (en su opinión la Anabaptista), que es el único puerto, ancladero, bahía, etc., para los agitadores en ese mar. ‘All ends in death,’ Orlando would say, sitting upright, his face clouded with 55 gloom. «Todo acaba en la muerte», solía decir Orlando, incorporándose, nublada de tristeza la cara. (For that was the way his mind worked now, in violent see-saws from life to death, stopping at nothing in between, so that the 60 biographer must not stop either, but must (Pues de ese modo trabajaba ahora su mente en vaivenes bruscos de la vida a la muerte, sin demorarse en el camino, de suerte que su .biógrafo no debe demorar- 5 lull a temporary quiet period in a storm or in any activity. 1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. (usu. foll. by into) deceive (a person) into confidence (lulled into a false sense of security). 3 tr. allay [calmar, disipar, despejar] (suspicions etc.) usu. by deception. 4 intr. (of noise, a storm, etc.) abate or fall quiet. 10 lull A) noun (in storm, wind) pausa f; momento m de calma (in fighting, bombardment) tregua f (in activity) respiro m; pausa f B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar to lull somebody to sleep arrullar a alguien; adormecer a alguien he was lulled into a false sense of security se le inspiró un falso sentimiento de seguridad 15 20 40 28 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges fly as fast as he can and so keep pace with the unthinking passionate foolish actions and sudden extravagant words in which, it is impossible to deny, Orlando at this time 5 of his life indulged.) se tampoco, sino correr con toda la rapidez posible [34] y acompasar el paso a las acciones espontáneas y tontas y a las súbitas palabras extravagantes en que abundaba entonces Orlando.) ‘All ends in death,’ Orlando would say, sitting upright on the ice. «Todo acaba en la muerte», repetía Orlando, incorporándose en el hielo. But Sasha who after all had no English blood in her but was from Russia where the sunsets are longer, the dawns less sudden, and sentences often left unfinished from doubt as to how best to 15 end them — Sasha stared at him, perhaps sneered at him, for he must have seemed a child to her, and said nothing. Pero Sasha, que al fin y al cabo no tenia sangre inglesa en las venas y que venía de Rusia donde los crepúsculos son más largos, las albas menos súbitas, y las frases no se concluyen porque hay la duda de cuál es la mejor conclusión —Sasha se quedaba mirándolo, quizá menospreciándolo, sin decir nada, porque debía parecerse a un niño. But at length the ice grew cold beneath to his feet again, she talked so enchantingly, so wittily, so wisely (but unfortunately always in French, which notoriously loses its flavour in translation) 25 that he forgot the frozen waters or night coming or the old woman or whatever it was, and would try to tell her —plunging and splashing among a thousand images which had gone as stale as the women who 30 inspired them what she was like. Pero al fin el hielo se enfriaba debajo de los dos, lo que era muy desagradable, y ella lo hacía levantarse, y le hablaba con tal encanto, con tal ingenio, con tal discreción (pero por desgracia en francés, que notoriamente pierde el sabor cuando lo traducen), que él se olvidaba de las aguas heladas o de la proximidad de la noche, o de la vieja aldeana o de lo que fuera y trataba de decirle —sumergiéndose y chapoteando entre mil imágenes ya tan gastadas como las mujeres que las inspiraron— a qué se parecía ella. Snow, cream, marble, cherries, alabaster, golden wire? None of these. Nieve, crema, cerezas, mármol, alabastro, hilo de oro? Nada de eso. She was like a fox, or an olive tree; like the waves [22] of the sea when you look down upon them from a height; like an emerald; like the sun on a green hill which is yet clouded — like nothing he 40 had seen or known in England. Más bien era como un zorro o como un olivo, como las olas del mar vistas desde una altura; como una esmeralda; como el sol sobre una verde colina que está nublada —como ninguna cosa de las que él había visto o conocido en Inglaterra. Ransack the language as he might, words failed him. Por más que rebuscara el idioma, le faltaban palabras. He wanted another landscape, and another tongue. Necesitaba otro paisaje, otra lengua. English was too frank, too candid, too honeyed a 50 s p e e c h f o r S a s h a . El inglés era demasiado abierto, demasiado cándido, demasiado acaramelado para Sasha. For in all she said, however open she seemed and voluptuous, there was something hidden; in all she did, however 55 daring, there was something concealed. Porque en todo cuanto decía, por franca y voluptuosa que pareciera, había algo escondido; en todo cuanto hacía, por más audaz, algo oculto. So the green flame seems hidden in the emerald, or the sun prisoned in a hill. Así la verde llama está como escondida en la esmeralda, o el sol aprisionado en la colina. The clearness was only outward; La claridad sólo era exterior; dentro 10 20 them, which she disliked, so pulling him 35 45 60 29 notes Woolf’s Orlando within was a wandering flame. It came; it went; she never shone with the steady beam of an Englishwoman — 5 here, however, remembering the Lady Margaret and her petticoats, Orlando ran wild in his transports and swept her over the ice, faster, faster, vowing that he would chase the flame, dive for the gem, and so 10 on and so on, the words coming on the pants of his breath with the passion of a poet whose poetry is half pressed out of him by pain. 15 But Sasha was silent. tr. de J. L. Borges había un fuego errante. Iba y venía; nunca resplandecía con el rayo firme de una inglesa —aquí, sin embargo, recordando a Lady Margaret y sus enaguas, [35] Orlando se enardecía en sus arrebatos y la arrastraba sobre el hielo, más y más rápido, jurando que daría alcance a la llama, que se sumergiría por la joya, y así infinitamente, rotas y entrecortadas sus palabras por la pasión de un poeta a quien el dolor extrae la poesía. Pero Sasha guardaba silencio. When Orlando had done telling her that she was a fox, an olive tree, or a green hill-top, and had given her the whole history of his family; how their house was one of the most ancient in Britain; how they had come from Rome with the Caesars and had the right to walk down the Corso (which is the chief street in Rome) under a tasselled palanquin, which he said is a privilege reserved only for those of imperial blood (for there was an orgulous credulity about him which was pleasant enough), he would pause and ask her, Where was her own house? What was her father? Had she brothers? Why was she here alone with her uncle? Then, somehow, though she answered readily enough, an awkwardness would come between them. Cuando Orlando se cansaba de comunicarle que ella era un zorro, un olivo, o la cumbre verde de una montaña, y de contarle toda la historia de su familia —cómo su casa era de las más antiguas del Reino, cómo vinieron de Roma con los Césares y tenían el derecho de pasear por el Corso (que es la calle principal de Roma) bajo un palio con borlas, privilegio reservado a los de sangre imperial (pues había en él una soberbia credulidad que era más bien simpática)—, se detenía y la interrogaba: ¿adónde estaba su casa?, ¿qué era su padre?, atenía hermanos?, ¿por qué estaba sola con su tío? Entonces, aunque ella contestaba de buen grado, siempre se interponía entre los dos cierta incomodidad. He suspected at first that her rank was not as high as she would like; or that she was ashamed of the savage ways of her 40 people, for he had heard that the women in Muscovy wear beards and the men are covered with fur from the waist down; that both sexes are smeared with tallow to keep the cold out, tear meat with their fingers 45 and live in huts where an English noble would scruple to keep his cattle; so that he forbore to press her. Él sospechó al principio que su rango no era tan alto como le parecía, o que se abochornaba de los rudos hábitos de su gente, pues había oído que las mujeres de Moscovia usan barba y que los hombres se cubren de piel de la cintura para abajo, y que ambos sexos se untan con sebo para protegerse del frío, desgarran la carne con los dedos y viven en chozas que un caballero inglés vacilaría en destinar a su ganado, de suerte que se abstuvo de insistir. But on reflection, he concluded that she herself was entirely free from hair on the chin; she dressed in velvet and pearls, and her manners were certainly not those of a woman bred in a cattle-shed. Pero repensándolo bien, determinó que no era ése el motivo de su silencio: ella no tenía un pelo en el mentón, se vestía con perlas y terciopelo, y sus modales no eran los de una mujer criada en un establo. What, then, did she hide from him? The doubt underlying the tremendous force of his feelings was like a quicksand beneath a monument which shifts suddenly and 60 makes the whole pile shake. ¿Qué le ocultaba entonces? Bajo la tremenda fuerza de sus sentimientos la duda era como una arena movediza bajo un monumento, una arena que se desplaza de golpe y lo hace temblar. 20 25 30 readily adv.1 without showing reluctance; willingly. 2 without difficulty. 35 50 her silence could not be for that reason; 55 30 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Súbitamente esa agonía lo arrebataba. The agony would seize him suddenly. Ardía, entonces, en tal cólera que ella no atinaba a aplacarlo. Then he would blaze out in such 5 wrath that she did not know how to quiet him. Perhaps she did not [23] want to quiet him; perhaps his rages pleased her and she 10 provoked them purposely — such is the curious obliquity of the Muscovitish temperament. Quizá no quería aplacarlo, [36] quizá sus rabias le hacían gracia y las provocaba a propósito —tal es la curiosa perversidad del temperamento moscovita. To continue the story — skating reached that part of the river where t h e s h i p s h a d a n c h o r e d and been frozen in midstream. Para seguir el cuento patinando ese día más lejos de lo acostumbrado, alcanzaron esa parte del río donde habían andado los barcos y habían quedado detenidos en la helada corriente. Among them was the ship of the Muscovite Embassy flying its doubleheaded black eagle from the main mast, which was hung with many-coloured icicles several yards in length. Entre ellos estaba el barco de la Embajada Moscovita con la negra bicéfala ______ flameando en el palo mayor, del que pendían largos carámbanos de variados colores. Sasha had left some of her clothing on board, and supposing the ship to be empty they climbed on d e c k a n d w e n t i n search of it. Sasha había dejado a bordo algunas de sus ropas, y creyendo que el barco estaba vacío, subieron al puente a buscarlas. Remembering certain passages in his own past, Orlando would not have marvelled had some good citizens sought this refuge before them; and so 35 it turned out. Recordando ciertos pasajes de su propio pasado, a Orlando no le habría maravillado que algunos buenos ciudadanos hubieran solicitado ese refugio antes que ellos; y así fue en efecto. They had not ventured far when a fine young man started up from some business of his own behind a coil of rope and 40 saying, apparently, for he spoke Russian, that he was one of the crew and would help the Princess to find what she wanted, lit a lump of candle and disappeared with her into the lower parts of the ship. No habían andado lejos cuando un hermoso joven apareció _______ _ ______ _ detrás de unos cables, diciendo, al parecer, porque hablaba ruso, que pertenecía a la tripulación y ayudaría a la Princesa a encontrar lo que necesitaba, encendió un cabo de vela, y desapareció con ella en las partes inferiores del barco. 15 farther than their wont that day they 20 25 30 X 45 Time went by, and Orlando, wrapped in his own dreams, thought only of the pleasures of life; of his jewel; of her rarity; of means for making her, irrevocably and 50 indissolubly his own. Pasó el tiempo, y Orlando, absorto en sus sueños, pensaba en los placeres de la vida: en su joya, en su preciosidad, en medios de hacerla suya, irrevocable e indisolublemente. Obstacles there were and hardships to be overcome. Había obstáculos que vencer y dificultades. 55 She was determined to live in Russia, where there were frozen rivers and wild horses and men, she said, who gashed each other’s throats open. Ella estaba resuelta a vivir en Rusia, donde había ríos helados y caballos salvajes y hombres, decía, que se abrían la garganta a cuchilladas. 60 It is true that a landscape of pine and Lo cierto que un paisaje de pino gash 1 1 a long and deep slash, cut, or wound. 2 a a cleft such as might be made by a slashing cut. b the act of making such a cut. make a gash in; cut. hender, rajar, acuchillar gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra, gratuito 31 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges snow, habits of lust and slaughter, did not entice him. y nieve y hábitos de lujuria y de matanza no lo atraía. Nor was he anxious to cease his planting; relinquish his office; ruin his career; shoot the reindeer instead of the rabbit; drink vodka instead o f c a n a r y, and slip a knife up his sleeve — 10 for what purpose, he knew not. Tampoco le halagaba interrumpir su cómoda rutina rural de sport y plantar árboles; renunciar a su cargo; arruinar su carrera; cazar el reno en vez de la liebre; beber vodka en lugar de vino de Canarias y usar un cuchillo en la manga — quién sabe para qué. Still, all this and more than all this he would do for her sake. Sin embargo, estaba dispuesto a todo eso y a más que todo eso. As for his marriage with the Lady Margaret, fixed though it was for this day sennight, the thing was so palpably absurd that he scarcely gave it a thought. En cuanto a su boda con Lady Margaret, aunque estaba fijada para la semana próxima, la cosa era tan ridícula que ni pensaba en ella. Her kinsmen would abuse him for deserting a great lady; his friends would deride him for ruining the finest career in the world for a Cossack woman and a waste of snow — it weighed not a straw 25 in the balance compared with Sasha herself. Su s p a r i e n t e s l e r e p r o c h a b a n [37] el haber desertado una gran dama; sus amigos, la ruina de la carrera más brillante del mundo por una mujer cosaca y un desierto de nieve —nada de eso era real al lado de Sasha. 5 pleasant country ways of sport and tree- 15 20 30 35 On the first dark night they would fly. Huirían en la primera noche oscura. They would take ship to Russia. Zarparían para Rusia. So he pondered; so he plotted as he walked up and down the deck. Eso reflexionaba, eso urdía, al caminar por la cubierta de arriba abajo. He was recalled, turning westward, by the sight of the sun, slung like an orange on the cross of St Paul’s. Lo restituyó a la realidad el espectáculo del sol, suspendido como una naranja en la cruz de San Pablo. It was blood-red and sinking Era de un rojo sangre y se hundía rápidamente. 40 r a p i d l y. It must be almost evening. Sasha had been gone this hour and Era casi de noche. 45 more. Una hora y más de una hora que Sasha se había ido. Seized instantly with those dark forebodings which shadowed even his most confident thoughts of her, he plunged 50 the way he had seen them go into the hold of the ship; and, after stumbling among [24] chests and barrels in the darkness, was made aware by a faint glimmer in a corner that they were seated there. Conmovido inmediatamente por esos presentimientos oscuros que ensombrecían sus más ufanas esperanzas, bajó la escalera por donde habían desaparecido los dos hacia la bodega del barco; y luego de tropezar en la oscuridad con barriles y cajones, supo que estaban sentados ahí, por una vislumbre pálida en un rincón. 55 blotted out : obscured, obliterated, blot n. 1 a spot or stain of ink etc. 2 a moral defect in an otherwise good character; a disgraceful act or quality. 3 any disfigurement or blemish. v. (blotted, blotting) 1 a tr. spot or stain with ink; smudge. b intr. (of a pen, ink, etc.) make blots. 2 tr. a use blotting-paper or other absorbent material to absorb excess ink. b (of blotting-paper etc.) 60 soak up (esp. ink). 3 tr. disgrace (blotted his reputation). For one second, he had a vision of them; saw Sasha seated on the sailor’s knee; saw her bend towards him; saw them embrace before the light was blotted out in a red cloud by his rage. 32 Por un segundo tuvo una visión de los dos; vio a Sasha en las rodillas del marinero; la vio inclinarse hacia él; los vio abrazarse antes que se borrara la luz en la nube roja de su rabia. notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges He blazed into such a howl of anguish that the whole ship echoed. Prorrumpió en un aullido tan angustioso que el barco entero retumbó. Sasha threw herself between them, or the sailor would have been stifled before he could draw his cutlass. Sasha se arrojó entre los dos o el marinero hubiera sido estrangulado antes de poder sacar su machete. Then a deadly sickness came over Entonces un desmayo mortal se apoderó de Orlando, y tuvieron que acostarlo en el suelo y darle aguardiente para reanimarlo. 10 Orlando, and they had to lay him on the floor and give him brandy to drink before he revived. And then, when he had recovered deck, Sasha hung over him, passing before his dizzied eyes softly, sinuously, like the fox that had bit him, now cajoling, now denouncing, so that he 20 came to doubt what he had seen. Y después, cuando volvió en sí y se sentó sobre un montón de bolsas en la cubierta, Sasha se inclinó sobre él, pasando suave, insinuosamente ante sus ojos aturdidos, como el zorro que lo mordió, ya mimándolo, ya apostrofándolo, de modo que llegó a dudar de lo que había visto. Had not the candle guttered; had not the shadows moved? The box was heavy, she said; the man was helping 25 her to move it. ¿No se había corrido la vela; no se habían movido las sombras? El baúl era pesado, dijo ella; el hombre la estaba ayudando a moverlo. Orlando believed her one moment — for who can be sure that his rage has not painted what he most dreads to find? — 30 the next was the more violent with anger at her deceit. Orlando le creía un momento — ¿pues quién puede estar bien seguro de que su rabia no ha pintado lo más terrible?— y luego se encolerizaba con sus embustes. Then Sasha herself turned white; stamped her foot on deck; said she 35 would go that night, and called upon her G o d s t o d e s t r o y h e r, i f s h e , a Romanovitch, had lain in the arms of a common seaman. Entonces la misma Sasha palidecía; golpeaba el suelo [38] con el pie —y juraba que se iría esa noche, y rogaba a sus dioses que la fulminaran si ella, una Romanovich, había consentido el abrazó de un vulgar marinero. 40 Indeed, looking at them together (which he could hardly bring himself to do) Orlando was outraged by the foulness of his imagination that could have painted so frail a creature in the paws of that hairy sea 45 brute. En efecto, viéndolos juntos (cosa a que apenas se animaba), Orlando se abochornó de su perversa imaginación capaz de concebir a esa fina criatura en las garras de ese peludo monstruo marino. The man was huge; stood six feet four in his stockings; wore common wire rings in his ears; and looked 50 like a dray horse upon which some wren or robin has perched in its flight. El hombre era descomunal; descalzo tenía más de seis pies de estatura; llevaba en las orejas aros ordinarios de alambre; y parecía un caballo de carro en el que se hubiera posado _______ un gorrión ______ . 15 and was sat upon a heap of sacking on cajole persuade by flattery, deceit, etc. Halagar, engtusar wren chochín (pájaro) robin petirrojo X So he yielded; believed her; and asked her pardon. Cedió, le creyó, le pidió perdón. Yet, when they were going down the ship’s side, lovingly again, Sasha paused with her hand on the ladder, and called back to this tawny wide-cheeked monster a volley 60 of Russian greetings, jests, or endearments, Pero al bajar amorosamente del barco, Sasha se detuvo con la mano en la baranda de la escalera y dirigió a su bestia curtida, de cara anchota, una andanada de bromas, adioses o ternezas 55 33 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges not a word of which Orlando could understand. en ruso, de las que Orlando no entendió una palabra. But there was something in her tone consonants) that reminded Orlando of a scene some nights since, when he had come upon her in secret gnawing a candleend in a corner, which she had picked from 10 the floor. Pero había algo en su tono (quizá las consonantes rusas tenían la culpa) que le hizo recordar una esc e n a d e h a c í a d o s o t re s n o c h e s , cuando la sorprendió en un rincón, royendo un cabo de vela que había recogido del suelo. True, it was pink; it was gilt; and it was from the King’s table; but it was tallow, and she gnawed it. Es verdad que era rosa, que era dorado, que era de la mesa del Rey; pero era de sebo, y ella lo roía. Was there not, he thought, handing her on to the ice, something rank in her, something coarse flavoured, something peasant born? And he fancied her at forty 20 grown unwieldy though she was now slim as a reed, and lethargic though she was now blithe as a lark. ¿No había, pensó, conduciéndola al hielo, algo ordinario en ella, algo rancio, algo de campesina? Y s e l a i m a gi n a b a a l o s c u a r e n t a , ya pesada, aunque ahora era esbelta como un junco; y se la imaginaba aletargada, aunque ahora era alegre como una alondra. 5 (it might be the fault of the Russian 15 unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage, owing to size, shape, or weight. inmanejable, incomoda, incontenible blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual (with blithe indifference), despreocupado. 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, 25 HEEDLESS <blithe unconcern> blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente X But again as they skated towards London such suspicions melted in his breast, and he felt as if he had been hooked by a great fish through the nose and rushed through the waters unwillingly, yet with his own consent. [25] Pero al patinar de nuevo hacia Londres, se le desvanecieron esas sospechas y sintió como si un enorme pez lo hubiera enganchado por la nariz y lo arrebatara sin querer por las aguas, pero con su propio consentimiento. It was an evening of astonishing beauty. Era una tarde de asombrosa belleza. As the sun sank, all the domes, spires, 35 turrets, and pinnacles of London rose in inky blackness against the furious red sunset clouds. Al declinar el sol, todas las cúpulas, agujas, torrecillas y pináculos de Londres, se erguían negros como tinta contra las furiosas nubes coloradas del poniente. Here was the fretted cross at Charing; massy square of the Tower buildings; there like a grove of trees stripped of all leaves save a knob at the end were the heads on the pikes at Temple Bar. Aquí estaba la cruz griega de Charing; ahí la cúpula de San Pablo; ahí el cubo macizo de los edificios de la Torre; ahí, como un grupo de árboles despojados de todas sus hojas, [39] salvo un nudo en la punta, estaban las cabezas en las picas de Temple Bar. Now the Abbey windows were l i t u p a n d b u r n t l i k e a h e a v e n l y, many-coloured shield (in Orlando’s fancy); now all the west seemed a 50 g o l d e n w i n d o w w i t h t r o o p s o f a n g e l s ( i n O r l a n d o ’s f a n c y a g a i n ) p a s s i n g up and down the heavenly stairs perpetually. Ahora las ventanas de Westminster se iluminaban y ardían como un escudo celestial de muchos colores (en la imaginación de Orlando), ahora todo el ocaso parecía una ventana de oro con tropas de ángeles (en la imaginación de Orlando otra vez) ascendiendo y bajando infinitamente las escaleras celestiales. All the time they seemed to be skating on fathomless depths of air, so blue the ice had become; and so glassy smooth was it that they sped quicker and quicker to the city with the white gulls circling about 60 them, and cutting in the air with their Todo ese tiempo parecía que patinaban sobre insondables abismos de aire, tan azul era el hielo; y tan vidrioso era y tan liso que resbalaban hacia la ciudad más y más ligero, con las gaviotas blancas girando alrededor y cortando en el aire con las alas blitherto talk foolishly; «The two women babbled and crooned at the baby» blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a (attrib.) utter; hopeless (blithering idiot). b 30 contemptible. blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly or incoherently; “blithering (or blathering) idiot”; “jabbering children”; “gabbling housewives”; “a babbling hospital inmate” fretted 1 greatly and visibly worried, irritated, annoyed or consumed by gnawing or rubbing. 2 embellished with a fret 40 there the dome of St Paul’s; there the 45 55 34 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges wings the very same sweeps that they cut on the ice with their skates. las mismas curvas que ellos cortaban en el hielo con los patines. Sasha, as if to reassure him, was Sasha, como para darle seguridad, estaba más cariñosa que de costumbre y aún más deliciosa. 5 tenderer than usual and even more delightful. Seldom would she talk about her past life, but now she told him how, in winter 10 in Russia, she would listen to the wolves howling across the steppes, and thrice, to show him, she barked like a wolf. Pocas veces hablaba de su vida pasada, pero ahora le contó cómo en invierno, en Rusia, ella oía el aullido de los lobos, a través de la estepa, y tres veces, para que él se lo imaginara, aulló como un lobo. Upon which he told her of the stags in stray into the great hall for warmth and be fed by an old man with porridge from a bucket. Él le habló entonces de los ciervos que andaban por la nieve, y cómo se metían en la gran sala en busca de calor, y un viejo les daba avena cocida en un balde. And then she praised him; for his love of beasts; for his gallantry; f o r his legs. Ella lo alabó entonces: por su amor a los animales; por su hidalguía; por sus piernas. Ravished with her praises and shamed Encantado con sus lisonjas y avergonzado de pensar que la había calumniado imaginándola en las rodillas de un vulgar marinero y aletargada y gorda a los cuarenta años, le dijo que no encontraba palabras para elogiarla; pero instantáneamente pensó que era como la primavera, y el verde césped, y las aguas que corren, y apretándola con más fuerza la hizo virar con él en una media luna, de suerte que las gaviotas y los corvejones viraron también. 15 the snow at home, and how they would 20 25 to think how he had maligned her by fancying her on the knees of a common sailor and grown fat and lethargic at forty, he told her that he could find no words to praise her; yet instantly bethought him 30 how she was like the spring and green grass and rushing waters, and seizing her more tightly than ever, he swung her with him half across the river so that the gulls and the cormorants swung too. 35 And halting at length, out of breath, she said, panting slightly, that he was like a million-candled Christmas tree (such as they have in Russia) hung with 40 yellow globes; incandescent; enough to light a whole street by; (so one might translate it) for what with his glowing cheeks, his dark curls, his black and crimson cloak, he looked as if he were 45 burning with his own radiance, from a lamp lit within. Y al detenerse al fin, sin aliento, ella le dijo, un poco anhelante, que él era como un árbol de Navidad con un millón de velas (como los que hay en Rusia), adornado de globos amarillos; incandescente; capaz de iluminar una calle entera (así podríamos traducirlo), porque con sus [40] mejillas resplandecientes, sus rizos oscuros, su capa negra y carmesí, parecía irradiar una luz propia, desde una lámpara interior encendida. All the colour, save the red of Orlando’s cheeks, soon faded. Todo el color, salvo el rojo de las mejillas de Orlando, se desvaneció. 50 Night came on. Vino la noche. As the orange light of sunset vanished it was succeeded by an astonishing white 55 glare from the torches, bonfires, flaming cressets, and other devices by which the river was lit up and the strangest transformation took place. Al desaparecer la anaranjada luz del poniente la sucedió el asombroso brillo blanco de las antorchas, fogatas, faroles, y otros inventos que alumbraban el río y que operaron la más extraña transformación. Various churches and noblemen’s De algunas iglesias y palacios, cu- 60 35 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges palaces, whose fronts were of white stone showed in streaks and patches as if floating on the air. yos frentes eran de piedra blanca, no se veían más que rayas y manchas oscilando en el aire. Of St Paul’s, in particular, nothing was left but a gilt cross. De San Pablo, en particular, sólo quedaba una cruz de oro. The Abbey appeared like the grey skeleton of a leaf. La Abadía era como el esqueleto gris de una hoja. Everything [26] suffered emaciation and transformation. Todo sufría extenuación y transformación. As they approached the carnival, they Al acercarse al Carnaval, oyeron una nota profunda como la que vibra en un diapasón, que creció más y más hasta ensordecer. 10 15 heard a deep note like that struck on a tuning- fork which boomed louder and louder until it became an uproar. Every now and then a great shout 20 followed a rocket into the air. De vez en cuando un vasto grito seguía a un cohete en el aire. Gradually they could discern little figures breaking off from the vast crowd and spinning hither and thither like gnats on the 25 surface of a river. Gradualmente pudieron distinguir figuritas desprendiéndose de la muchedumbre y circulando como insectos sobre la superficie del río. Above and around this brilliant circle like a bowl of darkness pressed the deep black of a winter’s night. Encima y alrededor de este claro círculo pesaba como un tazón de oscuridad la honda negrura de una noche de invierno. And then into this darkness there began to rise with pauses, which kept the expectation alert and the mouth open, flowering rockets; crescents; serpents; a 35 crown. En esta oscuridad se fueron elevando con pausas, que mantenían alerta la expectativa y las bocas abiertas, cohetes como flores, medias lunas, serpientes, una corona. At one moment the woods and distant hills showed green as on a summer’s day; the next all was winter and blackness 40 again. En un instante los bosques y las lejanas colinas eran verdes como en un día de verano; en otro, todo era negrura e invierno. By this time Orlando and the Princess were close to the Royal enclosure and found their way barred by a great crowd of the common 45 people, who were pressing as near to the silken rope as they dared. Ya Orlando y la Princesa estaban cerca del recinto del Rey, y les estorbó el camino una turba, que se agolpaba todo lo posible junto al cordón de seda. Loth to end their privacy and encounter the sharp eyes that were on 50 the watch for them, the couple lingered there, shouldered by apprentices; tailors; fishwives; horse dealers; cony catchers; starving scholars; maidservants in their whimples; orange 55 girls; ostlers; sober citizens; bawdy tapsters; and a crowd of little ragamuffins such as always haunt the outskirts of a crowd, screaming and scrambling among people’s feet — all 60 the riff-raff of the London streets Reacios a salir de su intimidad y afrontar las miradas penetrantes que los vigilaban, la pareja se demoró ahí, codeándose con aprendices; sastres; vendedores de pescado; chalanes; tahures; estudiantes hambrientos; doncellas de delantal; muchachas con naranjas; mozos de cuadra; honestos ciudadanos; borrachos desbocados ; y una turba de chicos de la calle de esos que siempre merodean en los bordes [41] de una multitud, gritando y tropezando entre las piernas de la gente —toda la escoria de las calles de Londres 30 bawdy adj. humorously indecent. Subido de tono, indecente, deshonesto, alcahuete n. bawdy talk or writing. 36 notes jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often foll. by away, from, etc.) push (a person) abruptly or roughly. 3 intr. (foll. by against) knock or push, esp. in a crowd. 4 intr. (foll. by with) struggle; have a rough exchange. empujar, dar empujones, rebullir, hacerse sitio, Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges indeed was there, jesting and jostling, here casting dice, telling fortunes, shoving, tickling, pinching; here uproarious, there glum; some of them 5 with mouths gaping a yard wide ; others as little reverent as daws on a house-top; all as variously rigged out as their purse or stations allowed; here in fur and broadcloth; there in tatters with 10 their feet kept from the ice only by a dishclout bound about them. estaba ahí, bromeando y estrujándose, tirando aquí los dados, diciendo la buenaventura, empujándose, haciéndose cosquillas y pellizcándose; por acá barulleros, por allá silenciosos; algunos con la boca abierta de par en par; otros tan poco respetuosos como cornejas en la azotea; todos encasquetados y trajeados de acuerdo con su bolsillo o su posición; unos de pieles y de paño, otros en jirones, con un trapo de cocina en los pies para defenderlos del hielo. The main press of people, it appeared, stood opposite a booth or stage something 15 like our Punch and Judy show upon which some kind of theatrical performance was going forward. L a m a y o r í a , a l p a r e c e r, e s t a b a frente a una barraca o tablado, parecido a un teatro de títeres, donde se efectuaba una especie de representación. A black man was waving his arms and 20 vociferating. X U n n e g r o s e a g i t a b a _______ y vociferaba. There was a woman in white laid upon a bed. Había una mujer de blanco tendida en una cama. Rough though the staging was, the actors running up and down a pair of steps and sometimes tripping, and the crowd stamping their feet and whistling, or when they were bored, tossing a piece 30 of orange peel on to the ice which a dog would scramble for, still the astonishing, sinuous melody of the words stirred Orlando like music. Aunque el escenario era tosco, y los actores tenían que subir y bajar por un par de escalones y a veces tropezaban, y el público pateaba y silbaba, o cuando se aburría arrojaba al hielo una cáscara de naranja que algún perro quería agarrar, la estupenda y sinuosa melodía de las palabras conmovió a Orlando como una música. Spoken with extreme speed and a daring agility of tongue which reminded him of the sailors singing in the beer gardens at Wapping, the words even without meaning were as wine to him. Dichas con extrema rapidez y una audaz agilidad de lengua que le recordaba el canto de los marineros en las cervecerías de Wapping, las palabras aún sin sentido eran un vino para él. But now and again a single phrase would come to him over the ice which was as if torn from the depths of his heart. Una y otra vez le llegaba sobre el hielo una frase suelta que parecía arrancada de la profundidad de su corazón. The frenzy of the Moor seemed to him his own frenzy, and when the Moor suffocated the [27] woman in her bed it was Sasha he killed with his own hands. El frenesí del moro era s u p r o pio frenesí, y cuando el moro estranguló a la mujer, la mujer estrangulada era Sasha_________. 25 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle an unceremonious and disorganized struggle v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into 35 random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, 40 trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross 45 50 At last the play was ended. Al fin concluyó el drama. All had grown dark. Todo quedó a oscuras. The tears streamed down his face. Lágrimas le rodaban por la cara. 55 Looking up into the sky there was nothing but blackness there too. Mirando al cielo vio negrura también. Ruin and death, he thought, Ruina y muerte, reflexionó, lo cubren todo. 60 c o v e r a l l . 37 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The life of man ends in the grave. La vida del hombre acaba en la tumba. Worms devour us. Los gusanos nos devoran. 5 methinks v. intr. (past methought) archaic it seems to me. Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe 10 Should yawn — Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn —[42] Even as he said this a star of some pallor rose in his memory. Al decir esto una estrella de alguna palidez surgió en su memoria. The night was dark; it was pitch dark; but it was such a night as this that they had waited for; it was on such a night as this that they had planned to fly. La noche era oscura, era tenebrosa; pero era una noche como ésa la que ellos aguardaban; era una noche como ésa la que ellos necesitaban para la huida. 15 20 He remembered everything. Recordó todo. The time had come. Había llegado el momento. de ma vie!’ It was their signal. En un arranque de pasión atrajo a Sasha, y le gritó al oído: « Jour de ma vie!» Era la señal convenida. At midnight they would meet at an inn near Blackfriars. A media noche se encontrarían en un mesón cerca de Blackfriars. With a burst of passion he snatched 25 Sasha to him, and hissed in her ear ‘Jour 30 Horses waited there. Había caballos apostados. Everything was in readiness for their flight. To d o e s t a b a l i s t o p a r a l a fuga. So they parted, she to her tent, he to his. Así se despidieron, ella a su tienda, él a la suya. 35 It still wanted— an hour of the time. Faltaba todavía una hora. 40 Long before midnight Orlando was in waiting. Mucho antes de la medianoche Orlando esperaba. The night was of so inky a before he could be seen, which was all to the good, but it was also of the most solemn stillness so that a horse’s hoof, or a child’s cry, could be heard 50 at a distance of half a mile. La noche era tan negra que un hombre se podía venir encima antes que uno lo viera —lo cual era más bien conveniente—, pero también era tan solemne y tan quieta que el casco de un caballo, o el llanto de un niño, se podían oír a media milla de distancia. Many a time did Orlando, pacing the little courtyard, hold his heart at the sound of some nag’s steady footfall on the 55 cobbles, or at the rustle of a woman’s dress. Más de una vez Orlando, midiendo con sus pasos el patiecito, suspendió el latido de su corazón al oír una jaca pausada sobre las piedras, o el crujido de un traje de mujer. But the traveller was only some merchant, making home belated; or some woman of the quarter whose errand was Pero era sólo un comerciante que regresaba con atraso al hogar; o alguna mujer del barrio cuya misión era 45 b l a c k n e s s t h a t a m a n w a s o n y o u belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken by darkness tardío, retardado, retrasado, atra60 sado, trasnochado 38 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges nothing so innocent. menos inocente. They passed, and the street was quieter than before. Pasaban, y la calle quedaba más quieta que antes. Then those lights which burnt downstairs in the small, huddled quarters where the poor of the city lived moved up to the sleepingrooms, and then, one by 10 one, were extinguished. Entonces esas luces que ardían en los pisos bajos de las viviendas apretadas que habitaban los pobres de la ciudad, subían a las buhardillas, y una por una, se apagaban. The street lanterns in these purlieus were few at most; and the negligence of the night watchman often suffered them to expire 15 long before dawn. Los faroles de la calle eran pocos en esos arrabales; y la negligencia del sereno solía tolerar que se apagaran antes del alba. The darkness then became even deeper than before. La oscuridad era entonces aún más profunda. 20 Orlando looked to the wicks of his lantern, saw to the saddle girths; primed his pistols; examined his holsters; and did all these things a dozen times at least till he could find nothing more needing his 25 attention. Orlando revisó la mecha de su linterna, examinó las cinchas de las monturas; cebó sus pistolas; examinó las fundas; y repitió esos actos a lo menos media docena de veces, hasta que no encontró nada más que requiriera su atención. Though it still lacked some twenty minutes to midnight, he could not bring himself to go indoors to the inn parlour, 30 where the hostess was still serving sack and the cheaper sort of canary wine to a few seafaring men, who would sit there trolling their ditties, and telling their stories of Drake, Hawkins, and Grenville, 35 till they toppled off the benches and rolled [28] asleep on the sanded floor. Aunque faltaban unos veinte minutos para la medianoche, no se resolvió a entrar en la sala de la posada, donde la patrona seguía sirviendo vino seco y vino de Canarias barato a unos cuantos hombres de mar, que se instalaban ahí entonando sus coros y [43] contando sus cuentos de Drake, Hawkins y Grenville, hasta que se caían de los bancos y rodaban dormidos en la arena del piso. The darkness was more compassionate to his swollen and violent heart. La oscuridad se apiadaba más de su henchido y violento corazón. He listened to every footfall ; speculated on every sound. Escuchaba cada paso; espec u l a ba sobre cada sonido. Each drunken shout and each wail Cada grito de borracho y cada gemido de infeliz, tirado en la paja o movido por cualquier pena, le lastimaba el corazón en carne viva, como si presagiara el mal a su empresa. 5 girth 1 anchura, contorno, gordura, panza [tambor] 2 cincha, correas [straps] de cincha girth n. & v. (also girt) — n. 1 the distance around a thing. 2 a band round the body of a horse to secure the saddle etc. heft v. lift (something heavy), esp. to judge its weight. n. dial. or US weight, heaviness troll 2 1 intr. sing out in a carefree jovial manner. 2 tr. & intr. fish by drawing bait along in the water. 3 intr. esp. Brit. walk, stroll. 40 45 from some poor wretch laid in the straw or in other distress cut his heart to the quick, as if it boded ill omen to his venture. 50 55 Yet, he had no fear for Sasha. Sin embargo, no temía por Sasha. Her courage made nothing of the adventure. La aventura era nada para su coraje. She would come alone, in her cloak and trousers, booted like a man. Vendría sola, con su capa y sus pantalones, con botas como un hombre. L i g h t a s h e r f o o t f a l l w a s, it would hardly be heard, even in this silence. Era tan leve su pisada, q u e a p e n a s s e oiría, aun en este silencio. 60 39 notes Woolf’s Orlando So he waited in the darkness. tr. de J. L. Borges Ahí esperaba en la oscuridad. Suddenly he was struck in the face by a blow, soft, yet heavy, on the side of his 5 cheek. De súbito le golpearon la cara, blanda pero pesadamente, en el lado de la mejilla. So strung with expectation was he, that he started and put his hand to his sword. Tan tensa era su expectativa que se sobresaltó y llevó la mano a la espada. The blow was repeated a dozen times on forehead and cheek. El golpe se repitió una docena de veces en su frente y en su mejilla. The dry frost had lasted so long that it took him a minute to realise that these were 15 raindrops falling; the blows were the blows of the rain. La helada había durado tanto que necesitó un minuto para entender que eran gotas de lluvia ______: los golpes eran gotas de la lluvia. At first, they fell slowly, deliberately, one by one. Al principio caían lentamente, deliberadamente, una por una. But soon the six drops became sixty; then six hundred; then ran themselves together in a steady spout of water. Pero pronto las seis gotas fueron sesenta, luego seiscientas, después cayeron juntas en un chorro firme de agua. It was as if the hard and consolidated sky poured itself forth in one profuse fountain. Era como si el duro cielo consolidado se viniera abajo en una sola fuente profusa. In the space of five minutes Orlando 30 was soaked to the skin. En el término de cinco minutos Orlando se empapó hasta los huesos. Hastily putting the horses under cover, he sought shelter beneath the lintel of the door whence he could still observe the 35 courtyard. Apresuradamente puso a cubierto los caballos, y buscó amparo bajo el dintel de la puerta desde la que podía observar el patio. The air was thicker now than ever, and such a steaming and d roning rose from the downpour that no footfall of man or beast could be heard above it. El aire estaba ahora más pesado que nunca, y era tal el zumbido y el vapor que se elevaba del aguacero, que hubiera resultado imposible oír la pisada de un hombre o de un animal. The roads, pitted as they were with great holes, would be under water and 45 perhaps impassable. Los caminos cribados de grandes baches estarían anegados y quizás impracticables. But of what effect this would have upon their flight he scarcely thought. Apenas concedió un pensamiento a esa traba puesta a su fuga. All his senses were bent upon gazing along the cobbled pathway — gleaming in the light of the lantern — for Sasha’s coming. Todos sus sentidos se concentraban en el acecho del sendero empedrado — brillando a la luz del farol— por donde vendría Sasha. Sometimes, in the darkness, he seemed to see her wrapped about with rain strokes. A veces, en la oscuridad, le parecía verla regada por la lluvia. 10 20 25 pit 1 n. 1 a a usu. large deep hole in the ground. b a hole made in digging for industrial purposes, esp. for coal (chalk pit; gravel pit). c a covered hole as a trap for esp. wild animals. 2 a an indentation left after smallpox, acne, etc. b a hollow in a plant or animal body or on any surface. 3 Brit. Theatr. a = orchestra pit. b usu. hist. seating at the back of the stalls. c the people in the pit. 4 a (the pit or bottomless pit) hell. b (the pits) sl. a wretched or the worst imaginable place, situation, person, etc. 5 a an area at the side of a track where racing 40 cars are serviced and refuelled. b a sunken area in a workshop floor for access to a car’s underside. 6 US the part of the floor of an exchange allotted to special trading (wheat-pit). Cribar (lleno de agujeros)=acribillar v. (pitted, pitting) 1 tr. (usu. foll. by against) a set (one’s wits, strength, etc.) in opposition or rivalry. b set (a cock, dog, etc.) to fight, orig. in a pit, against another. 2 tr. (usu. as pitted adj.) make pits, esp. scars, in. 3 intr. (of the flesh etc.) retain the impression of a finger etc. when touched. 4 tr. Hort. put (esp. vegetables etc. for storage) into a pit. dig a pit for try to ensnare. 50 pit-head 1 the top of a mineshaft. 2 the area surrounding this. 55 But the phantom vanished. 60 40 Pero el fantasma no duraba. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Suddenly, with an awful and ominous voice, a voice full of horror and alarm which raised every hair of anguish in Orlando’s soul, St Paul’s struck the first 5 stroke of midnight. Four times remorselessly. struck Sonó cuatro veces más, implacable. With the superstition of a lover, Orlando had made out that it was on the sixth stroke that she would come. Con la superstición de un enamorado, Orlando había resuelto que a la sexta campanada Sasha vendría. But the sixth stroke echoed away, and his apprehensive mind they seemed notes first heralding and then proclaiming death and disaster. Pero la sexta campanada murió y la séptima vino y la octava, y para su temerosa mente eran notas que primero anunciaban y luego proclamaban muerte y desastre. When the twelfth struck he knew that his doom was sealed. Cuando sonó la última, comprendió que estaba echada su suerte. It was useless for the rational part of him to reason; she might be late; she 25 might be prevented; she might have missed her way. En vano su parte de razón razonaba: «Sasha puede estar en retardo, puede haber tenido un inconveniente, puede haberse perdido.» The passionate and feeling heart of Orlando knew the truth. El corazón apasionado y sensible _____ ___ sabía la verdad. Other clocks struck, jangling one after another. Otros relojes dieron la hora, en una confusión de toques sucesivos. The whole world seemed to 35 r i n g w i t h t h e n e w s o f h e r d e c e i t a n d his derision. El universo parecía aturdirse con las noticias de su irrisión y de la mentira de Sasha. The old suspicions subterraneously [29] at work in him rushed forth from 40 concealment openly. Las antiguas sospechas subterráneas que estaban trabajándolo salieron abiertamente de su escondite. He was bitten by a swarm of snakes, each more poisonous than the last. Lo picó un enjambre de víboras, cada una más venenosa que la anterior. He stood in the doorway in the tremendous rain without moving. Se quedó inmóvil en la puerta, bajo la enorme lluvia. As the minutes passed, he sagged a little at the knees. Al pasar los minutos, se le aflojaron un poco las rodillas. 10 more it [44] De pronto, con una voz ominosa y terrible, una voz llena de horror y alarma que hizo parar cada angustioso pelo en el alma de Orlando, sonó en San Pablo la primera campanada de la medianoche. 15 the seventh came and the eighth, and to 20 30 45 50 The downpour rushed on. El aguacero proseguía. In the thick of it, great guns seemed to boom. En lo más fuerte parecían oírse grandes cañones. Huge noises as of the tearing and rending of oak trees could be heard. Se oían vastos ruidos como de robles arrancados de raíz y postrados. There were also wild cries and terri- Había también gritos salvajes y rugidos que no eran humanos. 55 60 ble inhuman groanings. 41 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges But Orlando stood there immovable till Paul’s clock struck two, and then, crying aloud with an 5 awful irony, and all his teeth showing, Jour de ma vie!’ he dashed the lantern to the ground, mounted his horse and galloped he knew not where. Pero Orlando se quedó inmóvil hasta que el reloj de San Pablo marcó las dos, y entonces, vociferando con una horrible ironía, y mostrando todos sus dientes, «Jour de ma vie!», estrelló contra el suelo la linterna, saltó a caballo y partió al galope sin saber dónde. 10 Some blind instinct, for he was past reasoning, must have driven him to take the river bank in the direction of the sea. Algún instinto ciego, porque ya era incapaz de razonar, debió inducirlo a tomar la margen del río en dirección al mar. 15 For when the dawn broke, which it did with unusual suddenness, the sky turning a pale yellow and the rain almost ceasing, he found himself on the banks of the Thames off Wapping. Porque al romper el alba, lo que sucedió con inusitada rapidez, cuando el cielo era de un amarillo pálido y casi había cesado la lluvia, se encontró en las orillas del Támesis más allá de Wapping. 20 Now a sight of the most extraordinary nature met his eyes. Un espectáculo ______ extraordinario X ______ se ofreció a sus ojos. thickness that it seemed permanent as stone, and a whole gay city had been stood on its pavement, was now a race of turbulent yellow waters. Ahí, [45] donde por tres meses y más hubo hielo tan sólido y tan macizo que parecía permanente como piedra, y toda una alegre ciudad se edificó sobre él, corría ahora un turbulento torrente de aguas amarillas. The river had gained its freedom in the night. En una sola noche el río había recuperado su libertad. It was _ as if a sulphur spring (to which 35 view many philosophers inclined) had risen from the volcanic regions beneath and burst the ice asunder with such vehemence that it swept the huge and massy fragments furiously apart. Era como si una fuente de azufre (opinión que favorecieron muchos filósofos) hubiera brotado de las regiones volcánicas inferiores y hubiera reventado el hielo con tal vehemencia que barría y apartaba furiosamente los fragmentos enormes. Where, for three months and more, 25 t h e r e h a d b e e n s o l i d i c e o f s u c h 30 40 The mere look of the water was enough to turn one giddy. Daba vértigo la sola vista del agua. All was riot and confusion. Todo era caos y confusión. The river was strewn with icebergs. El río estaba sembrado de témpanos. 45 hurtle precipitarse Some of these were as broad as a bowling green and as high as a house; 50 others no bigger than a man’s hat, but most fantastically twisted. Algunos eran amplios como una cancha y altos como una casa; otros no eran mayores que un sombrero de hombre, pero fantásticamente retorcidos. Now would come down a whole convoy of ice blocks sinking everything that 55 stood in their way. Ora descendía todo un convoy de bloques de hielo hundiendo cuanto le estorbaba el camino. N o w, e d d y i n g a n d s w i r l i n g like a tortured serpent, the r i v e r w o u l d s e e m t o be hurtling 60 i t s e l f b e t w e e n t h e f r a g m e n t s a n d t o s s i n g Ora, arremolinándose y retorciéndose como una serpiente torturada, el río parecía lastimarse entre los fragmentos, y los em- 42 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges them from bank to bank, so that they could be heard smashing a g a i n s t t h e piers and pillars. p u j a b a d e o r i l l a a o r i l l a , ____ _____ ___ hasta deshacerlos contra los arcos y los pilares. But what was the most awful and inspiring of terror was the sight of the human creatures who had been trapped in the night and now paced their twisting and precarious islands in the utmost agony of spirit. Pero, lo más horrendo era el espect á c u l o d e l o s h o m b r e s a t r a p a d o s d e n o c h e , q u e ahora recorrían sus islas zigzagueantes y precarias en la última angustia. Whether they jumped into the flood or stayed on the ice their doom was certain. Que se arrojaran al torrente o se quedaran en el hielo, su destino era inevitable. 15 Sometimes quite a cluster of these poor creatures would come down together, some on their knees, others suckling their babies. A veces un montón de esos pobres seres desfilaban juntos, algunos de rodillas, otros amamantando a sus h i j o s . 20 One old man seemed to be reading aloud from a holy book. Un anciano parecía leer en voz alta un libro sagrado. At other times, and his fate, perhaps was the most dreadful, a solitary wretch would 25 stride his narrow tenement alone. Otras veces, y su suerte quizás era la más terrible, un desdichado recorría su estrecho alojamiento sin compañero. As they swept out to sea, some could be heard crying vainly for help, making wild promises to amend their 30 ways, confessing their sins and vowing altars and wealth if God would hear their prayers. Al ser barridos mar afuera, algunos vanam e n t e p e d í a n s o c o r r o , j u r a n d o locas promesas de enmienda, confesando sus pecados y ofreciendo altares y bienes si Dios oía sus ruegos. Others were so dazed with [30] terror 35 that they sat immovable and silent looking steadfastly before them. Otros estaban tan aterrados que permanecían quietos y mudos mirando fijamente ante sí. One crew of young watermen or post-boys, to judge by their 40 l i v e r i e s , r o a r e d a n d s h o u t e d t h e lewdest tavern songs, as if in bravado, and were dashed against a tree and sunk with blasphemies on their lips. Una cuadrilla de aguateros o postillones, a juzgar por sus uniformes, vociferaban en coro los más obscenos cantos de taberna, como un desafío, y se estrellaron contra un árbol y se hundieron con blasfemias en [46] los labios. 5 10 steadfast constant, firm, unwavering, inquebrantable 45 An old nobleman — for such his furred gown and golden chain proclaimed him — went down not far from where Orlando stood, calling 50 v e n g e a n c e u p o n t h e I r i s h r e b e l s , who, he cried with his last breath, had plotted this devilry. Un viejo noble —como lo proclamaban su traje con pieles y su cadena de oro— se hundió no lejos del lugar donde estaba Orlando, invocando venganza sobre los rebeldes irlandeses, quienes, dijo con su último aliento, habían tramado esa satánica maldad. Many perished clasping some Muchos perecieron apretando un jarro de plata contra su pecho o algún otro tesoro; y no menos de una docena de pobres diablos se ahogaron por su propia codicia, arrojándose ___________ __ _ ________ ___ a la c o r r i e n t e p a r a no perder una copa de oro o per- 55 silver pot or other treasure to their breasts; and at least a score of poor wretches were drowned by their own cupidity, hurling themselves from the bank into the flood rather than let a X 60 gold goblet escape them, or see before 43 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges mitir la desaparición de un abrigo de pieles. their eyes the disappearance of some furred gown. For furniture, Porque los témpanos arrastraban muebles, valores, objetos de todas clases. valuables, 5 possessions of all sorts were carried away on the icebergs. Among other strange sights was to be seen a cat suckling its young; a table 10 laid sumptuously for a supper of twenty; a couple in bed; together with an extraordinary number of cooking utensils. Entre esos espectáculos extraños se vio una gata amamantando su cría; una mesa puesta suntuosamente para veinte cubiertos; una pareja en cama; y una extraordinaria cantidad de utensilios de cocina. Dazed and astounded, Orlando could do nothing for some time but watch the appalling race of waters as it hurled itself past him. Aterrado y atónito, Orlando no pudo hacer otra cosa que mirar las aguas ______ _____ ___ que se desencadenaban a sus pies. 15 20 At last, seeming to recollect himself, he clapped spurs to his horse and galloped hard along the river bank in the direction of the sea. Al fin, como recobrándose, espoleó su caballo y corrió a lo largo del río en dirección al m a r. 25 Rounding a bend of the river, he came opposite that reach where, not two days ago, the ships of the Ambassadors had seemed immovably frozen. Doblando una curva llegó al sitio donde hacía menos de dos días los buques de los Embajadores parecían anclados para siempre. 30 Hastily, he made count of them all; the French; the Spanish; the Austrian; the Turk. Los contó con apuro: el francés, el español, el austríaco, el turco. All still floated, though the French 35 had broken loose from her moorings, and the Turkish vessel had taken a great rent in her side and was fast filling with water. Todos estaban a flote, aunque el navío francés había roto sus amarras, y el turco tenía un gran rumbo en el costado y estaba llenándose de agua. But the Russian ship was nowhere to be seen. Pero el buque ruso no se veía por ninguna parte. For one moment Orlando thought it must have foundered; but, raising 45 himself in his stirrups and shading his eyes, which had the sight of a hawk’s, he could just make out the shape of a ship on the horizon. Por un instante Orlando creyó que había naufragado; pero elevándose en los estribos y sombreando sus ojos, que tenían la vista del halcón, alcanzó a distinguir en el horizonte la forma de un navío. The black eagles were flying from the mast head. Las águilas negras volaban en el palo mayor. The ship of the Muscovite Embassy was standing out to sea. El barco de la Embajada Moscovita salía mar afuera. Flinging himself from his horse, he made, in his rage, as if he would breast the flood. Se arrojó enfurecido del caballo, como para acometer el torrente. Standing knee-deep in water he hurled Con el agua hasta las rodillas, descargó 40 founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumergirse, naufragar X 50 55 60 44 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges at the faithless woman all the insults that have ever been the lot of her sex. contra la infiel todas las injurias que se han destinado siempre a su sexo. Faithless, mutable, fickle, he called Perjura, voluble, inconstante, d i j o ; d e m o n i o , a d ú l t e r a , felona; y el remolino recibió sus palabras y dejó a sus pies una vasija rota y una pajita.[48] 5 her; devil, adulteress, deceiver; and the swirling waters took his words, and tossed at his feet a broken pot and a little straw. 10 15 Chapter 2 2 THE BIOGRAPHER is now faced with a difficulty which it is better perhaps 20 to confess than to gloss over. En este punto el biógrafo tropieza con una dificultad que más vale afrontar que soslayar. Up to this point in telling the story of Orlando’s life, documents, both private and historical, have made it possible to 25 fulfil the first duty of a biographer, which is to plod, without looking to right or left, in the indelible footprints of truth; unenticed by flowers; regardless of shade; on and on methodically till we fall plump 30 into the grave and write finis on the tombstone above our heads. Hasta esta etapa de la vida de Orlando, copiosos documentos, de orden particular o de orden histórico, han permitido la ejecución del deber primordial de todo biógrafo: rastrear, sin mirar a izquierda o derecha, las huellas indelebles de la verdad; ciego a las flores, indiferente a los matices; adelantando sistemáticamente hasta caer en el sepulcro y escribir finis en la lápida sobre nuestras cabezas. But now we come to an episode which lies right across our path, so that there is 35 no ignoring it. Pero ahora llegamos a un episodio que se atraviesa en nuestro camino, de suerte que no hay manera de eludirlo. Yet it is dark, mysterious, and undocumented; so that there is no explaining it. Es oscuro, misterioso, indocumentado; de suerte que tampoco hay manera de justificarlo. Volumes might be written in interpretation of it; whole religious systems founded upon the signification of it. Su interpretación abarcaría muchos volúmenes; sistemas religiosos enteros podrían edificarse sobre él. Our simple duty is to state the facts as far as they are known, and so let the reader make of them what he may. Nuestro deber es comunicar los hechos auténticos, y dejar a juicio del lector las conclusiones. In the summer of that disastrous En el verano de aquel invierno calamitoso que vio la helada, la inundación, la muerte de tantos millares y el derrumbe total de las esperanzas de Orlando — porque fue desterrado de la Corte; cayó en desgracia con los nobles más poderosos de su tiempo; sufrió la justa cólera de los Desmond de Irlanda, y aun [49] la del Rey, a quien ya le daban bastante trabajo los irlandeses para que no lo desazonara este nuevo enredo—, en ese verano Orlando se retiró a su gran 40 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, descrédito, ignominia, afrenta pública. in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa 45 50 winter which saw the frost, the flood, the deaths of many thousands, and the complete downfall of Orlando’s hopes —for he was exiled from Court; in deep disgrace with the most powerful 55 nobles of his time; the Irish house of Desmond was justly enraged; the King had already trouble enough with the Irish not to relish this further addition — in that summer Orlando 60 r e t i r e d t o h i s g r e a t h o u s e i n t h e 45 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges country and there lived in complete solitude. casa de campo y vivió en absoluta soledad. One June morning — it was Saturday Una mañana de junio —el sábado 8— no se levantó a la hora habitual, y cuando su ayuda de cámara lo llamó, estaba profundamente dormido. 5 the 8th — he failed to rise at his usual hour, and when his groom went to call him he was found fast asleep. No lo pudieron despertar. Nor could he be awakened. 10 He lay as if in a trance, without perceptible breathing; and though dogs were set to bark under his window; cym b a l s , d r u m s , b o n e s 15 b e a t e n p e r p e t u a l l y i n h i s r o o m ; a gorse bush put under his pillow; and mustard plasters applied to his feet, still he did not wake, take food, or show any sign of life for 20 s e v e n w h o l e d a y s . Estaba como en un desmayo, sin respiración perceptible; y aunque trajeron perros a ladrar bajo su ventana; tocaron címbalos, tambores y castañuelas incesantemente en su dormitorio; pusieron una rama espinosa bajo su almohada; y le aplicaron sinapismos en la planta de los pies, no se despertó, no se alimentó y no dio señales de vida por siete días y siete noches. On the seventh day he woke at his usual time (a quarter before eight, precisely) and turned the whole posse of 25 caterwauling wives and village soothsayers out of his room; which was natural enough; but what was strange was that he showed no consciousness of any such trance, but dressed himself and sent 30 for his horse as if he had woken from a single night’s slumber. En el séptimo día se despertó a la hora acostumbrada (las ocho menos cuarto, precisamente) y expulsó de su pieza toda la tribu de comadres chillonas y curanderos; hecho asaz natural; pero lo raro era que no mostraba conciencia de su letargo, y que se vistió y pidió su caballo, como si acabara de despertarse después de una noche de sueño. Yet some change, it was suspected, must have taken place in the chambers of 35 his brain, for though he was perfectly rational and seemed graver and more sedate in his ways than before , he appeared to have an imperfect recollection of his past life. Sin embargo, se sospechó un trastorno mental _____________, p u e s a u nque estaba en su per f e c t a r a z ó n , y e r a m á s r e p o s a d o y más sobrio, ______ ____________ ____________ su recuerdo de la vida anterior parecía imperfecto. X X 40 He would [32] listen when people spoke of the great frost or the skating or the carnival, but he never gave any sign, except by passing his hand across his brow 45 as if to wipe away some cloud, of having witnessed them himself. Escuchaba lo que las personas decían de la gran helada o del patinaje o del Carnaval, pero nunca dio signo alguno de haberlos presenciado: sólo alguna vez, se pasaba la mano por la frente como para disipar una nube. When the events of the past six months were discussed, he seemed not so much 50 distressed as puzzled, as if he were troubled by confused memories of some time long gone or were trying to recall stories told him by another. Cuando se discutían las vicisitudes de los seis meses últimos, Orlando parecía menos afligido que intrigado, como si lo molestaran antiguas y confusas memorias o como si tratara de recordar cosas referidas por un tercero. It was observed that if Russia was mentioned or Princesses or ships, he would fall into a gloom of an uneasy kind and get up and look out of the window or call one of the dogs to him, or take a knife 60 and carve a piece of cedar wood. Se notó que bastaba la mención de Rusia, de princesas o de barcos, para que se pusiera huraño e incómodo, y se levantara y mirara por la ventana o llamara a uno de los perros, o tomara un cuchillo y recortara un trozo de madera de cedro. 55 46 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges But the doctors were hardly wiser then than they are now, and after prescribing rest and exercise, starvation and nourishment, 5 society and solitude, that he should lie in bed all day and ride forty miles between lunch and dinner, together with the usual sedatives and irritants, diversified, as the fancy took them, with possets of newt’s 10 slobber on rising, and draughts of peacock’s gall on going to bed, they left him to himself, and gave it as their opinion that he had been asleep for a week. Los médicos, entonces, no eran mucho más sabios que ahora, y después de recetarle reposo y ejercicio, [50] ayuno y superalimentación, compañía y soledad, régimen de cama y cabalgatas de cuarenta millas entre el almuerzo y la comida, sin perjuicio de los calmantes y excitantes acostumbrados, con adición ocasional de pócimas de baba de lagartija por la mañana y dosis de hiel de pavo real por la noche, lo abandonaron a su suerte y diagnosticaron que había dormido una semana. But if sleep it was, of what nature, we can scarcely refrain from asking, are such sleeps as these? Are they remedial measures — trances in which the most galling memories, events that seem likely to cripple —life for ever, are brushed with a dark wing which rubs their harshness off and gilds them, even the ugliest and basest, with a lustre, an incandescence? Has the finger of death to be laid on the tumult of life from time to time lest it rend us asunder? Are we so made that we have to take death in small doses daily or we could not go on with the business of living? And then what strange powers are these that penetrate our most secret ways and change our most treasured possessions without our willing it? Had Orlando, worn out by the extremity of his suffering, died for a week, and then come to life again? And if so, of what nature is death and of what nature life? Having waited well over half an hour for an answer to these questions, and none coming, let us get on with the story. Pero si había dormido, ¿de qué naturaleza —no podemos dejar de preguntar— son los sueños como ése? ?Son medidas reparadoras —letargos en que los recuerdos más dolorosos, los hechos capaces de invalidar la vida para siempre, son rozados por una ala oscura que les alisa la aspereza y los dora, por feos y mezquinos que sean, con un resplandor, una incandescencia? ¿Es preciso que el dedo de la muerte se pose en el tumulto de la vida de vez en cuando para que no nos haga pedazos? ¿Estamos conformados de tal manera que diariamente necesitamos minúsculas dosis de muerte para ejercer el oficio de vivir? Y entonces, ¿qué raros poderes son ésos que penetran nuestros más secretos caminos y cambian nuestros bienes más preciosos a despecho de nuestra voluntad? Orlando, agotado por su extremo padecimiento, ¿había estado muerto una semana y había resucitado después? Y si así fuera, ¿qué cosa son la muerte y la vida? Al cabo de esperar cuarenta minutos la solución de tales preguntas, y de comprobar que no viene, sigamos con el cuento. Now Orlando gave himself up to a life of extreme solitude. Orlando se entregó a una vida de soledad total. gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of animals. 5 the gall-bladder and its contents. gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a cause of this.3 a place rubbed bare. 15 — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, humiliate. gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects producing galls (gall-fly). gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara 20 25 rend v. (past and past part. rent) archaic or rhet. 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also absol.) tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or divide in pieces or into factions (a country rent by civil war). 3 tr. cause emotional pain to (the heart etc.). rend the air sound piercingly. rend one’s garments (or hair) display extreme grief 30 or rage. 35 40 shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, no en infortunio, mala suerte 45 o desgracia His disgrace at Court and the violence of his grief were partly the reason of it, but as he made no effort to defend himself and seldom invited anyone to visit him (though he had many friends who would willingly have done so) it appeared as if 50 to be alone in the great house of his fathers suited his temper. Solitude was his choice. X Su desgracia en la Corte y la violencia de su pena tenían parcialmente la culpa, pero como no intentó defenderse y raras veces convidó a alguien a visitarlo (aunque tenía muchos amigos que lo hubieran hecho gustosos), parecía que le agradaba esa soledad en la gran casa de sus mayores. Había elegido la soledad. How he spent his time, nobody quite knew. Nadie sabía exactamente en qué pasaba el tiempo. The servants, of whom he kept a full retinue, though much of their business was 60 to dust empty rooms and to smooth the Los sirvientes, de los que mantenía un gran tren, aunque su ocupación habitual era el barrido de aposentos vacíos y el arreglo 55 47 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges coverlets of beds that were never slept in, watched, in the dark of the evening, as they sat over their cakes and ale, a light passing along [33] the galleries, through the; 5 banqueting-halls, up the staircases, into the bedrooms, and knew that their master was perambulating the house alone. de camas en las [51] que no dormía nadie, espiaban, en la oscuridad de la tarde, a la hora de la cerveza y de los bizcochos, una luz que recorría las galerías, atravesaba las enormes salas, subía por las escaleras, penetraba en los dormitorios y les indicaba que su patrón erraba solitario por la casa. None dared follow him, for the house Nadie se animaba a seguirlo, porque la casa estaba provista de una multitud de fantasmas, y era tan grande que era fácil perderse y rodar por una escalera secreta o abrir una puerta que el viento podía cerrar para siempre —accidentes harto comunes, como lo demostraban los repetidos hallazgos de esqueletos humanos y animales en actitudes de agonía. 10 was haunted by a great variety of ghosts, and the extent of it made it easy to lose one’s way and either fall down some hidden staircase or open a door which, should the wind blow it to, would shut 15 upon one for ever — accidents of no uncommon occurrence, as the frequent discovery of the skeletons of men and animals in attitudes of great agony made evident. 20 Then the light would be lost altogether, and Mrs Grimsditch, the housekeeper, would say to Mr Dupper, the chaplain, how she hoped his Lordship had not met 25 with some bad accident. La luz solía perderse del todo, y el ama de llaves, Mrs. Grimsditch, le manifestaba a Mr. Dupper, el capellán, su miedo de que algún accidente hubiera sorprendido a su Señoría. Mr Dupper would opine that his Lordship was on his knees, no doubt, among the tombs of his ancestors in the Chapel, 30 which was in the Billiard Table Court, half a mile away on the south side. Mr. Dupper opinaba que su Señoría estaba arrodillado, sin duda, entre las tumbas de sus antepasados, en la Capilla que daba sobre el Patio del Billar, a una media legua hacia el sur. For he had sins on his conscience, Mr Dupper was afraid; upon which Mrs Grimsditch would retort, rather sharply, that so had most of us; and Mrs Stewkley and Mrs Field and old Nurse Carpenter would all raise their voices in his Lordship’s praise; and the grooms and the stewards would swear that it was a thousand pities to see so fine a nobleman moping about the house when he might be hunting the fox or chasing the deer; and even the little laundry maids and scullery maids, the Judys and the Faiths, who were handing round the tankards and cakes, would pipe up their testimony to his Lordship’s gallantry; for never was there a kinder gentleman, or one more free with those little pieces of silver which serve to buy a knot of ribbon or put a posy in one’s hair; until even the Blackamoor whom they called Grace Robinson by way of making a Christian woman of her, understood what they were at, and agreed that his Lordship was a handsome, pleasant, darling gentleman in the only way she could, that is to say by showing all her teeth at once in a broad grin. Pues tenía pecados en la conciencia, temía Mr. Dupper; a lo que contestaba Mrs. Grimsditch, con algún mal humor, que era el caso de muchos; y Mrs. Stewkley y Mrs. Field y Carpenter, la vieja nodriza, hacían coro de alabanzas a su Señoría; y los palafreneros y los lacayos juraban que era lamentable ver arrastrarse por la casa a tan apuesto caballero en vez de cazar zorros o perseguir ciervos; y hasta las muchachitas de los roperos y lavaderos, las Judys y las Faiths, que pasaban los jarros y los bizcochos, sumaban su testimonio a la cortesía de su Señor; porque jamás hubo caballero más bondadoso ni más pródigo de esas moneditas de plata que sirven para comprar un moño de cinta o un ramillete para el pelo; y hasta la negra que llamaban Grace Robinson, para hacer de ella una cristiana, adivinaba de qué estaban hablando, y convenía _________ __________ _____ _ en esos abundantes elogios del único modo posible: es decir, mostrando los dientes en una ancha sonrisa. 35 40 mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or 45 stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly and aimlessly adj. someone who wastes time posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an 50 arrangement of flowers that is usually given as a present nosegay n. a bunch of flowers, esp. a sweet-scented posy; bpouquet; an arrangement of flowers that is usually given as a present 55 In short, all his serving men and 60 women held him in high respect, and 48 X En resumen, todos sus servidores, hombres y mujeres, lo tenían en gran estima, y notes taper 1 a wick coated with wax etc. for conveying a flame. 2 a slender candle. 1 intr. & tr. diminish or reduce in thickness towards one end. 2 tr. & intr. make or become gradually less. Tapered=Puntiagudo Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges cursed the foreign Princess (but they called her by a coarser name than that) who had brought him to this pass. maldecían a la [52] princesa extranjera (pero usaban un nombre más ordinario) que lo había puesto en ese trance. 5 But though it was probably cowardice, or love of hot ale, that led Mr Dupper to imagine his Lordship safe among the tombs so that he need not go in search of him, it may well 10 have been that Mr Dupper was right. Es harto posible que la cobardía, o la afición a la cerveza caliente, hicieran que Mr. Dupper se imaginara a su Señoría seguro entre las tumbas, para no tener que ir a buscarlo; pero no es menos posible que Mr. Dupper tuviera razón, además. Orlando now took a strange delight in thoughts of death and decay, and, after pacing the long galleries and ballrooms with 15 a taper in his hand, looking at picture after picture as if he sought the likeness of somebody whom he could not find, would mount into the family pew and sit for hours watching the banners stir and the moonlight waver 20 with a bat or death’s head moth to keep him company. Orlando se deleitaba singularmente en pensamientos de disolución y de muerte, y luego de recorrer las extensas galerías y los salones con un cirio en la mano, mirando un cuadro después de otro, como si buscara un retrato, subía al escaño de familia y se quedaba sentado por horas viendo la oscilación de las banderas y el temblor de la luna, sin otra compañía que una mariposa de los muertos o que un murciélago. Even this was not enough for him, but he must descend into the crypt where his [34] ancestors lay, coffin piled upon coffin, for ten generations together. Eso no le bastaba; tenía que bajar a la cripta donde sus antepasados yacían, féretro sobre féretro, diez generaciones acumuladas. The place was so seldom visited that the rats had made free with the lead work, 30 and now a thigh bone would catch at his cloak as he passed, or he would crack the skull of some old Sir Malise as it rolled beneath his foot. Era un lugar tan poco frecuentado que las ratas habían comido hasta el plomo, y a veces una tibia le agarraba la capa, y a veces hacía polvo con el pie la calavera de algún viejo Sir Malise. 35 It was a ghastly sepulchre; dug deep beneath the foundations of the house as if the first Lord of the family, who had come from France with the Conqueror, had wished to testify how all pomp is 40 built upon corruption; how the skeleton lies beneath the flesh; how we that dance and sing above must lie below; how the crimson velvet turns to dust; how the ring (here Orlando, stooping his lantern, 45 would pick up a gold circle lacking a stone, that had rolled into a corner) loses its ruby and the eye which was so lustrous shines no more. Era un sepulcro siniestro —socavado bajo los profundos cimientos de la casa como si el fundador de la familia, que había venido de Francia con el Conquistador, hubiera querido enseñar que toda pompa se funda sobre la corrupción: que debajo de la carne está el esqueleto, que los cantores y los bailarines de arriba serán los que descansan abajo, que el terciopelo carmesí se hace polvo, que la sortija (aquí Orlando, inclinando su linterna, recogía un círculo de oro al que le faltaba una piedra que había rodado a un rincón) pierde el rubí y el ojo otrora tan brillante se apaga. ‘Nothing remains of all these Princes’, Orlando would say, indulging in some pardonable exaggeration of their rank, ‘except one digit,’ and he would take a skeleton hand in his and bend the joints 55 this way and that. «Nada queda de todos estos príncipes», repetía Orlando, con una disculpable exageración de su jerarquía, «sino una falange», y estrechaba una mano de esqueleto y movía las articulaciones de un lado a otro. ‘Whose hand was it?’ he went on to ask. «¿De quién era esta mano?», se preguntaba. ‘The right or the left? The hand of «¿La derecha o la izquierda? ¿La mano de una mujer waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give way. 2 be irresolute or undecided between different courses or opinions; be shaken in resolution or belief. 3 (of a light) flicker. titubear, vacilar WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames> c : to hesitate as if about to give way : FALTER 25 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear (= falter) [voice] temblar 50 60 49 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges man or woman, of age or youth? Had it urged the war-horse, or plied the needle? Had it plucked the rose, or grasped cold steel? Had it — ‘ but here either his invention failed him or, what is more likely, provided him with so many instances of what a hand can do that he shrank, as his wont was, from the cardinal labour of composition, which is excision, and he put it with the other bones, thinking how there was a writer called Thomas Browne, a Doctor of Norwich, whose writing upon such subjects took his fancy amazingly. o de un hombre, de la vejez o de la juventud? ¿Había [53] gobernado el caballo de guerra o manejado la aguja? ¿Había cortado la rosa o empuñado el acero frío? ¿Habría?» pero aquí la imaginación fallaba o, lo que es más probable, le suministraba tantos ejemplos de lo que puede hacer una mano, que se sustraía, como siempre, a las omisiones (que constituyen la tarea fundamental del estilo) y la guardaba con los otros huesos, pensando que había un médico en Norwich, un tal Thomas Browne, cuyos trabajos sobre temas afines le placían singularmente. So, taking his lantern and seeing that the bones were in order, for though romantic, he was singularly methodical and detested nothing so much as a ball 20 of string on the floor, let alone the skull of an ancestor, he returned to that curious, moody pacing down the galleries, looking for something among the pictures, which was interrupted at 25 length by a veritable spasm of sobbing, at the sight —of a Dutch snow scene by an unknown artist. Así, tomando su linterna, y cuidando que los huesos estuvieran en orden, pues aunque romántico era metódico en extremo y no toleraba un ovillo en el suelo, y mucho menos una calavera de antepasado, regresó a ese curioso y melancólico andar por las galerías, buscando alguna cosa en los cuadros hasta que lo detuvo una verdadera crisis de llanto, ante un paisaje de nieve holandés por un pintor desconocido. Then it seemed to him that life was not 30 worth living any more. Entonces le pareció que la vida no valía la pena de ser vivida. Forgetting the bones of his ancestors and how life is founded on a grave, he stood there shaken with sobs, all for the 35 desire of a woman in Russian trousers, with slanting eyes, a pouting mouth, and pearls about her neck. Olvidadizo de los huesos de sus mayores y de que la vida se eleva sobre un sepulcro, se quedó sacudido por el llanto, todo por el hambre de una mujer con bombachas rusas, ojos oblicuos, labios encaprichados y perlas en el cuello. ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 5 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously (with food, drink, etc.). b approach repeatedly 10 (with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work (a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to windward. ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] 15 emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de 40 She had gone. She had left him. He was never to see her again. And so he sobbed. And so he found his way back to his Se había ido. Lo había dejado. Ya no la vería más. Así sollozó. the light in the window, put the tankard from her lips and said Praise be to God, his Lordship was safe in his room again; for she had been thinking all this while 50 that he was foully murdered. Y así volvió a sus habitaciones, y Mrs. Grimsditch, al ver la luz en la ventana, apartó el jarro de sus labios, y dijo «Alabado sea Dios, su Señoría está sano y salvo en su cuarto»; pues ella había pensado todo ese tiempo que lo habían asesinado de un modo atroz. Orlando now drew his chair up to the table; opened the works of Sir Thomas Browne and proceeded to investigate the 55 delicate articulation [35] of one of the doctor’s longest and most marvellously contorted cogitations. Orlando acercó su silla a la mesa, abrió las obras de Sir Thomas Browne y procedió a investigar la delicada articulación de uno de sus p e n s a m i e n t o s m á s l a rg o s y m á s prodigiosamente intrincados. For though these are not matters on Pues aunque éstos no son asuntos que un biógrafo pueda amplificar con 45 own rooms; and Mrs Grimsditch, seeing 60 which a biographer can profitably 50 notes Woolf’s Orlando 5 10 15 20 enlarge it is plain enough to those who have done a reader ’s part in making up from bare hints dropped here and there the whole boundary and circumference of a living person; can hear in what we only whisper a living voice; can see, often when we say nothing about it, exactly what he looked like; know without a word to guide them precisely what he thought — and it is for readers such as these that we write — it is plain then to such a reader that Orlando was strangely compounded of many humours — of melancholy, of indolence, of passion, of love of solitude, to say nothing of all those contortions and subtleties of temper which were indicated on the first page, when he slashed at a dead nigger’s head; cut it down; hung it chivalrously out of his reach again and then betook himself to the window-seat with a book. The taste for books was an early one. tr. de J. L. Borges provecho, los lectores capaces de construir con unas pocas indicaciones dispersas la entera circunferencia y el [54] ámbito de una persona viva; los lectores capaces de transmutar nuestro mero susurro en una inconfundible voz, de percibir, aunque describamos o no, una cara precisa, de intuir sin una palabra que los ayude, un pensamiento exacto —y no escribamos sino para lectores así—, esos lectores ejemplares, decimos, saben muy bien que Orlando estaba extrañamente formado de muchos humores: de melancolía, de indolencia, de pasión, del amor a la soledad, para no decir nada de esas deformaciones y sutilezas de genio que apuntamos en la primera página, cuando guerreó con la cabeza de un negro muerto, la hizo rodar al suelo, la sujetó caballerescamente fuera de su alcance, y luego se acogió a la ventana con un libro. Su afición por los libros era temprana. 25 As a child he was sometimes found at midnight by a page still reading. De chico, los pajes lo sorprendían leyendo a la medianoche. They took his taper away, and he bred Le quitaban la vela, y criaba luciérnagas que ayudaban a su propósito. 30 glow-worms to serve his purpose. They took the glow-worms away, and he almost burnt the house down with a tinder. Le quitaban las luciérnagas y casi prendió fuego a la casa con una mecha. To put it in a nutshell, leaving the novelist to smooth out the crumpled silk and all its implications, he was a nobleman afflicted with a love of literature. Para decirlo de una vez (dejando al novelista la tarea de alisar la seda arrugada y sus complicaciones), Orlando era un hidalgo que padecía del amor de la literatura. Many people of his time, still more of his rank, escaped the infection and were thus free to run or ride or make love at their own sweet will. Muchas personas de su tiempo, aún más las de su rango, escapaban al mal y quedaban en libertad de correr, de cabalgar o de enamorarse a su gusto. But some were early infected by a germ said to be bred of the pollen of the asphodel and to be blown out of Greece and Italy, which was of so deadly a nature that it would shake 50 the hand as it was raised to strike, cloud the eye as it sought its prey, and make the tongue stammer as it declared its love. Pero a algunos los contaminaba un germen nacido del polen del asfódelo, traído por los vientos de Grecia y de Italia, y de naturaleza tan perniciosa que detenía la mano lista para el golpe, velaba el ojo que buscaba su presa y entorpecía la lengua que estaba declarando su amor. It was the fatal nature of this disease La fatal naturaleza de ese morbo sustituía a la realidad un fantasma, de suerte que Orlando, a quien la fortuna había otorgado todos los dones —platería, lencería, casas, sirvientes, alfombras, camas en profusión— , no tenía más que abrir un libro para que esa vasta acumulación se hiciera humo. 35 40 45 55 to substitute a phantom for reality, so that Orlando, to whom fortune had given every gift — plate, linen, houses, men-servants, carpets, beds in profusion — had only to open a book for the whole vast 60 accumulation to turn to mist. 51 notes chafe 1 tr. & intr. make or become sore or damaged by rubbing. 2 tr. rub (esp. the skin to restore warmth or sensation). 3 tr. & intr. make or become annoyed; fret (was chafed by the delay). 1 a an act of chafing. b a sore resulting from this. 2 a state of annoyance. chafing-dish escalfador, calientaplatos, miasma = putrid mist, tufo, hedor, efluvio, noxious vapours Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The nine acres of stone which were his house vanished; one hundred and fifty indoor servants disappeared; his 5 eighty riding horses became invisible; it wou ld take too long to count the carpets, sofas, trappings, china, plate, cruets, chafing dishes and other movables often of beaten gold, which evaporated 10 like so much sea mist under the miasma. Desaparecían los nueve acres de piedra que eran su casa; se evaporaban los ciento cincuenta sirvientes; se volvían invisibles los ochenta caballos de silla; sería prolijo enumerar las alfombras, [55] divanes, tapicerías, porcelanas, platerías, vinagreras, calentadores y otros bienes muebles, a veces de oro macizo, que se desvanecían bajo la misma como niebla marina. So it was, and Orlando would sit by himself, reading, a naked man. Así era, y Orlando se quedaba solo, leyendo, un hombre desnudo. The disease gained rapidly upon him now in his solitude. En la soledad, el mal tomaba cuerpo rápidamente. He would read often six hours into the night; and when they came to him 20 for orders about the slaughtering of cattle or the harvesting of wheat, he would push away his folio and look as if he did not understand what [36] was said to him. Ya e n t r a d a l a n o c h e , l e í a a v e ces unas seis horas más, y cuando le pedían instrucciones para carnear la hacienda o para cosechar el trigo, apartaba su infolio y m i r a b a s i n c o m p r e n d e r ____ __________. 15 X 25 This was bad enough and wrung the hearts of Hall, the falconer, of Giles, the groom, of Mrs Grimsditch, the housekeeper, of Mr Dapper, the chaplain. Eso era grave y les partía el alma al halconero Hall, al palafrenero Giles, a Mrs. Grimsditch, el ama de llaves, a Mr. Dupper, el capellán. A fine gentleman like that, they said, had no need of books. Un apuesto caballero como él, decían, no necesitaba libros. Let him leave books, they said, to the 35 palsied or the dying. Que dejara los libros, decían, a los tullidos y a los moribundos. 30 But worse was to come. For once the disease of reading has 40 laid hold upon the system it weakens it so that it falls an easy prey to that other scourge which dwells in the inkpot and festers in the quill. 45 plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one. plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith, loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in marriage. an engagement or act of pledging. The wretch takes to writing. And while this is bad enough in a poor man, whose only property is a chair and a table set beneath a leaky roof — 50 for he has not much to lose, after all — the plight of a rich man, who has houses and cattle, maid-servants, asses and linen, and yet writes books, is pitiable in the extreme. Pero algo peor venía. Pues una vez que el mal de leer se apodera del organismo, lo debilita y lo convierte en una fácil presa de ese otro azote que hace su habitación en el tintero y que supura en la pluma. El miserable se dedica a escribir. Y si eso ya es bastante malo en un pobre, sin otra propiedad que una silla y una mesa debajo de una gotera —pues al fin de cuentas no tiene mucho que perder—, el trance de un hombre rico, que tiene casas y ganado, doncellas, burros y ropa blanca, y sin embargo escribe libros, es penoso en extremo. 55 60 The flavour of it all goes out of him; he is riddled by hot irons; gnawed by vermin. Se le escapa el sabor de todo; lo torturan hierros candentes: lo roen los gusanos. He would give every penny he has Daría el último centavo (¡tan viru- 52 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges (such is the malignity of the germ) to write one little book and become famous; yet all the gold in Peru will not buy him the treasure of a well-turned line. lento es ese mal!) por escribir un solo librito y hacerse célebre; pero todo el oro del Perú no puede comprarle el tesoro de una frase bien hecha. So he falls into consumption and sickness, blows his brains out, turns his face to the wall. Se enferma, cae en una consunción, __________ se vuela los sesos, vuelve su cara a la pared. It matters not in what attitude they find him. No importa en qué actitud lo encuentran. He has passed through the gates of Death and known the flames of Hell. Ha atravesado las puertas de la Muerte y conocido las llamas del Infierno. Happily, Orlando was of a strong constitution and the disease (for reasons presently to be given) never broke him down as it has broken many of his peers. Orlando, felizmente, era de naturaleza robusta, y el mal (por razones que declararemos después) no lo quebró como a muchos de sus iguales. But he was deeply smitten with it, as the sequel shows. Con todo, lo afectó profundamente, según veremos. For when he had read for an hour or the stag and the call of the night watchman showed that it was the dead of night and all safe asleep, he crossed the room, took a silver key from his pocket and unlocked 30 the doors of a great inlaid cabinet which stood in the corner. Al cabo de una hora o dos de lectura de Sir [56] Thomas Browne, cuando el bramido del ciervo y el canto del sereno proclamaban el momento más hondo de la noche, y el sueño general atravesó el cuarto, sacó del bolsillo una llave de plata y abrió las puertas de un escritorio incrustado que había en el rincón. Wi t h i n w e r e s o m e f i f t y drawers of cedar wood and upon 35 e a c h w a s a p a p e r n e a t l y w r i t t e n i n O r l a n d o ’s h a n d . Adentro había unos cincuenta cajones de madera de cedro y cada uno con un rótulo escrito cuidadosamente en letra de Orlando. He paused, as if hesitating which to open. Se detuvo, como si no supiera cuál abrir. One was inscribed ‘The Death of Ajax’, another ‘The Birth of Pyramus’, another ‘Iphigenia in Auls’, another ‘The Death of Hippolytus’, another ‘Meleager’, 45 another ‘The Return of Odysseus’ — in fact there was scarcely a single drawer that lacked the name of some mythological personage at a crisis of his career. Uno decía «La muerte de Ayax», otro «El nacimiento de Príamo», otro «Ifigenia en Áulide», otro «La muerte de Hipólito», otro «Meleagro», otro «La vuelta de Ulises» —en fin, casi no había un solo cajón sin el nombre de algún personaje mitológico en un momento crítico de su carrera. In each drawer lay a document of considerab le size all written over in Orlando’s hand. En cada cajón había un documento ____ ________ considerable, escrito de puño y letra de Orlando. The truth was that Orlando had been La verdad es que hacía muchos años que Orlando padecía ese mal. 5 consumption n. 1 the act or an instance of consuming; the process of being consumed. 2 any disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo 4 the purchase and use of goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting disease, white plague involving the lungs with progressive wasting of the body tubercu- 10 losis consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento. 15 20 sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuencia, continuación, concordancia, sequence that supports a general design or intention 25 so in Sir Thomas Browne, and the bark of 40 50 55 afflicted thus for many years. Never had any boy begged apples as Orlando begged paper; nor sweetmeats as he begged ink. 60 53 Ningún muchacho había pedido manzanas como Orlando había pedido papel; ni golosinas como él había pedido tinta. notes Woolf’s Orlando Stealing away from talk and games, he had hidden himself behind curtains, in priest’s holes, or in the c u p b o a r d b e h i n d h i s m o t h e r ’s 5 bedroom which had a great hole in the floor and smelt horribly of starling’s dung, with an inkhorn in one hand, a pen in another, and on his knee a roll of paper. tr. de J. L. Borges Huyendo de los juegos y de la charla, se había ocultado detrás de las cortinas, en los oratorios secretos, o en la despensa detrás del dormitorio de su madre (donde había un gran agujero en el piso que olía espantosamente a estiércol de pájaros), con un cuerno de tinta en una mano, una pluma en la otra, y en las rodillas un pliego de papel. 10 shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, no en infortunio, mala suerte o desgracia aquí sí lo traduce bien porque no le queda otro remedio pero antes no repository n. (pl. -ies) 1 a place where things are stored or may be found, esp. a warehouse or museum. 2 a receptacle. 3 (often foll. by of) a a book, person, etc. regarded as a store of information etc. b the recipient of confidences or secrets. Thus had been written, before he was turned twenty-five, some forty [37] seven plays, histories, romances, poems; some in prose, some in verse; 15 some in French, some in Italian; all romantic, and all long. Así fueron escritas, antes que él cumpliera los veinticinco, unas cuarenta y siete comedias, historias, novelas, poemas; unas en prosa, otras en verso; unas en francés, otras en italiano; todas románticas y todas largas. One he had had printed by John Ball of the Feathers and Coronet opposite 20 St Paul’s Cross, Cheapside; but though the sight of it gave him extreme delight, he had never dared show it even to his mother, since to write, much more to publish, was, he knew, for a nobleman 25 an inexpiable disgrace. Había hecho imprimir una por John Ball en la Casa del Penacho y de la Corona, frente a St. Paul’s Cross, Cheapside, pero aunque el espectáculo de esa obra lo deleitaba singularmente, no se había atrevido a mostrarlo ni aun a su madre, ya que escribir (y no hablemos de publicar) era, bien lo sabía, una imperdonable falta en un noble. Now, however, that it was the dead of night and he was alone, he chose from this repository one thick document called 30 ‘Xenophila a Tragedy’ or some such title, and one thin one, called simply ‘The Oak Tree’ (this was the only monosyllabic title among the lot), and then he approached the inkhorn, fingered the quill, and made other 35 such passes as those addicted to this vice begin their rites with. Ahora, sin embargo, que estaba solo en la medianoche, sacó de ese depósito un grueso documento que se llamaba [57] «Xenóphila, una Tragedia.» o algo por el estilo, y uno más delgado, llamado simplemente «La Encina» —el único título breve del montón. Luego acercó el tintero, agitó en el aire la pluma, y ejecutó los otros ritos preliminares de los aficionados a ese vicio. But he paused. Pero se detuvo. As this pause was of extreme significance in his history, more so, indeed, than many acts which bring men to their knees and make rivers run with blood, it behoves us to ask 45 why he paused; and to reply, after due reflection, that it was for some such reason as this. Como esta pausa es de grande significación en su historia —más, en verdad, que muchos acontecimientos que arrojan de rodillas a los hombres y ensangrientan los ríos—, conviene averiguar por qué se detuvo; y responder, después de las debidas reflexiones, que fue por algún motivo como éste. Nature, who has played so many queer La naturaleza, que nos ha jugado tantas malas pasadas, confeccionándonos tan híbridamente de arcilla y de diamantes, de arco iris y de granito, encajando todo un molde, a veces de manera incoherente, pues el poeta tiene cara de carnicero, y el carnicero, de poeta; la naturaleza, que se complace en lo misterioso y lo turbio, de suerte que ni siquiera hoy (primero de noviembre de 1927) sabemos por qué subimos al primer piso o por qué bajamos, y nuestros movimientos más cotidianos son como el 40 behove U.S. behoove verb [tr; imp.] (archaic) to be necessary or fitting for example: it behoves me to arrest you; conviene, to be necessary, proper, or advantageous for <it behooves us to go> to be necessary, fit, or proper arrest 1 a seize (a person) and take into custody, esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal authority. 2 stop or check (esp. a process or moving thing). 3 a attract (a person’s attention). b attract the attention of (a person). llamar (la atención) 1the act of arresting or being arrested, esp. the legal seizure of a person. 2 a stoppage or check (cardiac arrest). 2. adj. llamativo, fascinante 50 tricks upon us, making us so unequally of clay and diamonds, of rainbow and granite, and stuffed them into a case, often of the most incongruous, for the poet has a butcher’s face and the butcher a poet’s; 55 nature, who delights in muddle and mystery, so that even now (the first of November 1927) we know not why we go upstairs, or why we come down again, our most daily movements are like the passage 60 of a ship on an unknown sea, and the 54 notes unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage, owing to size, shape, or weight. incontenible cheek by jowl side by sidees Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges sailors at the mast-head ask, pointing their glasses to the horizon; Is there land or is there none? to which, if we are prophets, we make answer ‘Yes’; if we 5 are truthful we say ‘No’; nature, who has so much to answer for besides the perhaps unwieldy length of this sentence, has further complicated her task and added to our confusion by providing not only a 10 perfect rag-bag of odds and ends within us — a piece of a policeman’s trousers lying cheek by jowl with Queen Alexandra’s wedding veil — but has contrived that the whole assortment shall be lightly stitched 15 together by a single thread. pasaje de un barco en un desconocido mar, y los vigías en el palo mayor interrogan, apuntando sus telescopios al horizonte: ¿Se ve o no se ve tierra?, y nosotros les respondemos con una afirmación si somos profetas y con una negación si somos verídicos; la naturaleza, cuyo mayor pecado no es la extensión tal vez incómoda de esta frase, ha complicado su tarea y ha perfeccionado nuestra confusión, suministrándonos un surtido completo de retazos —un fragmento del pantalón de un gendarme al lado de un jirón del velo nupcial de la reina Alejandra— y ha dispuesto además que un solo hilván los conserve juntos. Memory is the seamstress, and a capricious one at that. M e m o r y runs her needle in and ou t , u p a n d d o w n , h i t h e r a n d t h i t h e r. We know not what comes next, or what follows after. La costurera es la Memoria, y por cierto bien caprichosa. La Memoria mete y saca su aguja, de arriba abajo, de acá para allá. Ignoramos lo que viene en seguida, lo que vendrá después. Thus, the most ordinary movement in the world, such as sitting down at a table and pulling the inkstand towards one, may agitate a thousand odd, disconnected fragments, now bright, now dim, hanging and bobbing and dipping and flaunting, like 30 the underlinen of a family of fourteen on a line in a gale of wind. El acto más común —sentarse a la mesa, acercar el tintero— puede agitar mil fragmentos dispares, un rato iluminados, un r a t o e n [ 5 8 ] s o m b r a , colgando y hamacándose y flameando, como la ropa interior de una familia de catorce personas en una soga un día de viento. Instead of being a single, downright, bluff piece of work of which no man need feel ashamed, our commonest deeds are set about with a fluttering and flickering of [38] wings, a rising and falling of lights. En lugar de ser duras y honestas obras de una pieza de las que no se puede abochornar ningún hombre, nuestros actos más habituales están como aureolados de un temblor de alas, de una ascensión y de una caída de luces. Thus it was that Orlando, dipping his pen in the ink, saw the mocking face of the lost Princess and asked himself a million questions instantly which were as arrows dipped in gall. De ahí que Orlando, al mojar la pluma en la tinta, viera la para burlona de la Princesa perdida y se dirigiera inmediatamente un millón de preguntas que eran como flechas empapadas en hiel. Where was she; and why had she left him? Was the Ambassador her uncle or her lover? Had they plotted? Was she forced? Was she married? Was she 50 dead? — all of which so drove their venom into him that, as if to vent his agony somewhere, he plunged his quill so deep into the inkhorn that the ink spirted over the table, which act, 55 e x p l a i n i t h o w o n e m a y ( a n d n o explanation perhaps is possible — Memory is inexplicable), at once substituted for the face of the Princess a face of a very different sort. ¿Dónde estaría, y por qué razón lo dejó? ¿Era el Embajador su tío o su amante? ¿Estaban de acuerdo? ¿Acaso la obligaron? ¿Estaría casada? ¿Estaría muerta? —todo lo cual lo emponzoñó de tal modo, que para desahogar su a g o n í a c l a v ó l a p l u m a d e a v e e n el tintero con tal profundidad que la tinta salpicó toda la mesa: hecho que por cualquier explicación que le demos (y no hay explicación posible: la Memoria es inexplicable) y sustituyó la cara de la Princesa por otra muy distinta. bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet 20 on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer 25 3 bluff a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock» bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement <bob the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : 35 to try to seize a suspended or floating object with the teeth <bob for apples> flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, 40 etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. 45 vent 1 1tr. a make a vent in (a cask etc.). b provide (a machine) with a vent. (desahogarse, descargar) 2 tr. give vent (outlet, salida) or free expression to (vented my anger on the cat). 3 intr. (of an otter or beaver) come to the surface for breath. 60 55 notes Woolf’s Orlando 5 10 15 ruffle — v. arrugar, agitar, rizar, despeinar encrespar, erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar 1tr. disturb the smoothness or tranquillity of. 20 2tr. upset the calmness of (a person). 3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. 4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its feathers) in anger, display, etc. 5intr. undergo ruffling. 6intr. lose smoothness or calmness. — n. arruga, volante fruncido, rizo 1 an ornamental gathered or goffered frill of lace etc. worn at the opening of a garment esp. round 25 the wrist, breast, or neck. ruffled skirt=falda de volantes;(o pechera o manga de volantes) 2 perturbation, bustle. 3 a rippling effect on water. 4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2). 5Mil. a vibrating drum-beat. But whose was it, he asked himself? And he had to wait, perhaps half a minute, looking at the new picture which lay on top of the old, as one lantern slide is half seen through the next, before he could say to himself, ‘This is the face of that rather fat, shabby man who sat in Twitchett’s room ever so many years ago when old Queen Bess came here to dine; and I saw him,’ Orlando continued, catching at another of those little coloured rags, ‘sitting at the table, as I peeped in on my way downstairs, and he X had the most amazing eyes,’ said Orlando, ‘that ever were, but who the devil was he?’ Orlando asked, for here Memory added to the forehead and eyes, first, a coarse, greasestained ruffle, then a brown doublet, and finally a pair of thick boots such as citizens wear in Cheapside. tr. de J. L. Borges ¿Pero de quién sería? se preguntó. Y tuvo que esperar, quizá medio minuto, mirando al nuevo cuadro que cubría el otro, como una vista de linterna mágica que deja traslucir la anterior, antes de poder contestarse: «Ésta es la cara de aquel hombre más bien gordo, raído, que estaba en el cuarto de Twitchett hace ya tantos años, la noche que la vieja Reina Bess vino aquí a cenar, y yo lo vi», prosiguió Orlando atrapando otro de esos retazos de colores, «sentado a la mesa, cuando _________ bajaba yo al comedor, y tenía los ojos más raros», dijo Orlando, «que hubo en la tierra, ¿pero quién diablos era?», preguntó Orlando, pues aquí la Memoria añadió a la frente y los ojos, primero una gorguera ordinaria con manchas de grasa, luego un justillo pardo, y finalmente un par de gruesas botas como las que usan los ciudadanos de Cheapside. ‘Not a Nobleman; not one of us,’ said Orlando (which he would not have said aloud, for he was the most courteous of gentlemen; but it shows what an effect noble birth has upon the mind and incidentally h o w d i ff i c u l t i t i s f o r a n o b l e m a n t o b e a w r i t e r ) , ‘ a p o e t , I d a r e s a y. ’ By all the laws, Memory, having disturbed 30 him sufficiently, should now have blotted the whole thing out completely, or have fetched up something so idiotic and out of keeping —like a dog chasing a cat or an old woman blowing her nose 35 into a red cotton handkerchief — that, in despair of keeping pace with her vagaries, Orlando s h o u l d h a v e s t r u c k h i s p e n i n e a r n e s t a g a i n s t h i s p a p e r. « No un prócer, no uno de los nuestros», dijo Orlando (observación que no hubiera formulado en voz alta, pues era el más cortés de los caballeros, pero que demuestra el [59] efecto que la sangre noble puede ejercer y de paso las dificultades peculiares de un aristócrata para ser escritor), «un poeta, supongo». Según todas las leyes, la Memoria, ya habiéndolo fastidiado lo suficiente, hubiera debido obliterar la visión o haber extraído algo no menos incoherente e idiota —un perro corriendo a un gato o una vieja sonándose las narices con un pañuelo de algodón colorado— y Orlando, temeroso de que esos fantaseos siempre lo dejaran atrás, hubiera dirigido en serio su pluma sobre el papel. 40 (For we — can, if we have the resolution, turn the hussy, Memory, and all her ragtag and bobtail out of the house.) But Orlando paused. (Porque podemos, si la decisión no nos falta, expulsar de la casa a esa loca de la Memoria y a su disparatado séquito.) Pero Orlando se detuvo. 45 Memory still held before him the image of a shabby man with big, bright eyes. La Memoria seguía presentándole la imagen de un hombre raído, con grandes ojos brillantes. ragtag and bobtail : rabble Still he looked, still he paused. 50 It is these pauses that are our undoing. It is then that sedition enters the fortress and our troops rise in insurrection. Once before he had paused, and its cymbals, and its heads with gory locks torn from the shoulders had burst in. Ya se había detenido una vez y el amor, con su terrible tropel, sus zampoñas, sus címbalos, y sus decapitadas cabezas de rizos cruentos, había irrumpido en su corazón. From love he had suffered the tortures El amor le había hecho padecer las tor- 55 love with its horrid rout, its shawms, 60 Siguió mirándolo, siguió en suspenso. Esas pausas son nuestra ruina. La sedición penetra en la fortaleza y la guarnición se rebela. 56 notes Woolf’s Orlando breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one made by artillery in fortifications. v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract, etc.). breach of the peace an infringement or violation of 5 the public peace by any disturbance or riot etc. breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise to marry. stand in the breach bear the brunt of an attack. step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing someone who has dropped out. breach I nombre 1 brecha, grieta 10 2 Jur (de la ley) incumplimiento breach of contract, incumplimiento de contrato breach of the peace, alteración del orden público breach of trust, abuso de confianza Jur prevaricación 3 Pol (de relaciones) ruptura II verbo transitivo incumplir breach 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract, etc.). Hacer brecha (ballena, ejército), irrumpir, salir a la superficie, whale breaching salto de la ballena breach of the peace an infringement or violation of the public peace by any disturbance or riot etc. breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise to marry. stand in the breach bear the brunt [brunt n. the chief or initial impact of an harridan a scolding (even vicious) old woman , a bad-tempered old woman, vixen oa a woman, harpía, bruja, hag tr. de J. L. Borges of the damned. turas de los réprobos. Now, again, he paused, and into the breach thus made, leapt Ambition, the harridan, and Poetry, the witch, and Desire of Fame, the strumpet; all joined hands and made of his heart their [39] dancing ground. Ahora, por segunda vez, se detuvo, y en la brecha así abierta saltaron la Ambición, esa energúmena, y la poesía, esa hechicera, y la Codicia de la Gloria, esa prostituta, y se tomaron de la mano y pisotearon con su baile el corazón de Orlando. Standing upright in the solitude of his room, he vowed that he would be the first poet of his race and bring immortal lustre upon his name. De pie en la soledad de su cuarto juró ser el primer poeta de su linaje y dar brillo inmortal a su nombre. 15 He said (reciting the names and exploits of his ancestors) that Sir Boris had fought and killed the Paynim; Sir Gawain, the Turk; Sir Miles, the Pole; Sir Andrew, the Frank; Sir Richard, the 20 Austrian; Sir Jordan, the Frenchman; and Sir Herbert, the Spaniard. Dijo (recitando los nombres y las proezas de sus mayores) que Sir Boris había vencido y dado muerte al Infiel; Sir Gawain, al Turco; Sir Miles, al Polaco; Sir Andrew, al Franco; Sir Richard, al Austríaco; Sir Jordan, al Francés; y Sir Herbert, al Español. But of all that killing and campaigning, that drinking and 25 l o v e m a k i n g , t h a t s p e n d i n g a n d hunting and riding and eating, what remained? A skull; a finger. Pero de toda esa matanza y esas campañas, esas borracheras y esos amores, esos despilfarros y cacerías y cabalgatas y comilonas, ¿qué quedaba? Un cráneo; un dedo. Whereas, he said, turning to the page upon the table — and again he paused. En cambio, dijo, volviendo la página de Sir Thomas Browne, que estaba abierta sobre la mesa —y otra vez se detuvo. Like an incantation rising from all parts of the room, from the night wind and 35 the moonlight, rolled the divine melody of those words which, lest they should outstare this page, we will leave where they lie entombed, not dead, embalmed rather, so fresh is their colour, so sound 40 their breathing — and Orlando, comparing that achievement with those of his ancestors, cried out that they and their deeds were dust and ashes, but this man and his words were immortal. Como una encantación que [60] subiera de todos los lados del cuarto, del viento de la noche y de la luna, rodó la divina melodía de esas palabras que, para no humillar esta página, dejaremos donde están sepultadas, no muertas, más bien embalsamadas, tan fresco es su color, tan puro su aliento—, y Orlando, comparando esa obra con la obra de sus mayores, gritó que sus hazañas y ellos eran polvo y cenizas, pero que estas palabras y este hombre eran inmortales. 30 of Sir Thomas Browne, which lay open 45 He soon perceived, however, that the battles which Sir Miles and the rest had waged against armed knights to win a kingdom, were not half so arduous as this 50 which he now undertook to win immortality against the English language. Sin embargo, no tardó en advertir que las batallas libradas por Sir Miles y los otros para ganar un reino contra caballeros con armadura, eran menos arduas que la emprendida ahora por él para ganar inmortalidad contra la lengua inglesa. Anyone moderately familiar with the rigours of composition will not need to 55 be told the story in detail; how he wrote and it seemed good; read and it seemed vile; corrected and tore up; cut out; put in; was in ecstasy; in despair; had his good nights and bad mornings; snatched at ideas 60 and lost them; saw his book plain before El lector que haya intimado con las severidades del trabajo de redactar no necesitará pormenores: cómo escribió y le pareció bueno; releyó y le pareció vil: corrigió y rompió; omitió; agregó, conoció el éxtasis, la desesperación; tuvo sus buenas noches y sus malas mañanas; atrapó ideas y las perdió; vio 57 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges him and it vanished; acted his people’s parts as he ate; mouthed them as he walked; now cried; now laughed; vacillated between this style and that; now 5 preferred the heroic and pompous; next the plain and simple; now the vales of Tempe; then the fields of Kent or Cornwall; and could not decide whether he was the divinest genius or the greatest 10 fool in the world. su libro concluido y se le borró; personificó sus héroes mientras comía; los declamó al salir a caminar; rió y lloró; vaciló entre uno y otro estilo; prefirió a veces el heroico y pomposo; otras el directo y sencillo; otras los valles de Tempe; otras los campos de Kent o de Cornwall; y no llegó nunca a saber si era el genio más sublime o el mayor mentecato de la tierra. It was to settle this last question that he decided, after many months of such feverish labour, to break the 15 solitude of years and communicate with the outer world. Con el objeto de aclarar esa duda tomó la decisión, después de muchos meses afiebrados y laboriosos, de cortar una soledad que ya se medía por años y ponerse en comunicación con el mundo externo. He had a friend in London, one Giles Isham of Norfolk, who, though of gentle 20 birth, was acquainted with writers and could doubtless put him in touch with some member, of that blessed, indeed sacred, fraternity. Tenia un amigo en Londres, un tal Giles Isham de Norfolk que, aunque de noble cuna, se trataba con escritores y sin duda lo podría presentar a algún miembro de esa hermandad bendita, o más bien sagrada. For, to Orlando in the state he was now in, there was a glory about a man who had written a book and had it printed, which outshone all the glories of blood and state. Para el febril Orlando de esa época, el hombre que había escrito un libro y que lo había hecho imprimir, efundía una gloria que oscurecía todas las glorias de la sangre y del rango. To his imagination it seemed as if even the bodies of those instinct with such divine thoughts must be transfigured. Su imaginación creía que hasta sus cuerpos estarían glorificados por esos pensamientos [61] divinos. They must have aureoles for hair, incense for breath, and roses must grow between their lips [40] which was certainly not true either of himself or Mr Dupper. Los veía con aureolas en vez de pelo, sahumerio en vez de aliento, y rosas que brotaban entre sus labios —rasgos por cierto nada típicos de él o de Mr. Dupper. He could think of no greater happiness than to be allowed to sit behind a curtain and hear them talk. Era incapaz de concebir una felicidad mayor que ocultarse detrás de una cortina y oírlos conversar. Even the imagination of that bold arid various discourse made the memory of what he and his courtier friends used to talk about — a dog, a horse, a woman, a game of cards — seem brutish in the ex50 treme. La sola idea de ese variado y atrevido coloquio humillaba el recuerdo de sus charlas con sus amigos cortesanos: charlas cuyo tema era un perro, un caballo, una mujer, un partido de naipes. ________ _______ ______ 25 30 35 40 45 X He bethought him with pride that he had always been called a scholar, and sneered at for his love of solitude and 55 books. Recordaba con orgullo que siempre le habían dicho literato, y se habían burlado de su amor a los libros y a la soledad. He had never been apt at pretty phrases. Nunca le habían salido bien los cumplidos. He would stand stock still, blush, and Se quedaba tieso, se sonrojaba, o tenia 60 58 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges stride like a grenadier in a ladies’ drawingroom. torpezas de granadero en el estrado de las damas. He had twice fallen, in sheer Dos veces se había caído del caballo, de puro distraído. 5 abstraction, from his horse. He had broken Lady Winchilsea’s fan once while making a rhyme. Buscando una rima, había roto una vez el abanico de Lady Winchilsea. Eagerly recalling these and other instances of his unfitness for the life of society, an ineffable hope, that all the turbulence of his youth, his clumsiness, his blushes, his long walks, and his love 15 of the country proved that he himself belonged to the sacred race rather than to the noble — was by birth a writer, rather than an aristocrat — possessed him. El ávido recuerdo de esas incapacidades (y de otras muchas) para la vida mundana, lo condujeron a la convicción inefable de que toda la turbulencia de su juventud, su torpeza, sus sonrojos, sus caminatas y su afición al campo, demostraban que él mismo pertenecía menos a la raza noble que a la raza sagrada —que era de nacimiento un escritor, más bien que un aristócrata. For the first time since the night of the great flood he was happy. Por vez primera desde la noche de la inundación se sintió feliz. He now commissioned Mr Isham of Norfolk to deliver to Mr Nicholas Greene 25 of Clifford’s Inn a document which set forth Orlando’s admiration for his works (for Nick Greene was a very famous writer at that time) and his desire to make his acquaintance; which he scarcely 30 dared ask; for he had nothing to offer in return; but if Mr Nicholas Greene would condescend to visit him, a coach and four would be at the corner of Fetter Lane at whatever hour Mr Greene chose to 35 appoint, and bring him safely to Orlando’s house. Entregó a Mr. Isham de Norfolk para Mr. Nicholas Greene de Clifford’s Inn un documento que expresaba la admiración de Orlando por sus obras (pues Nick Greene era entonces un celebérrimo escritor) y su anhelo de conocerlo; que apenas se atrevía a formular, porque nada podía ofrecerle en cambio; pero si Mr. Nicholas Greene se dignara visitarlo, un carruaje y cuatro caballos lo aguardarían en la esquina de Fetter Lane a la hora que Mr. Greene dispusiera, y lo transportaría sano y salvo a la casa de Orlando. One may fill up the phrases which then followed; and figure Orlando’s delight 40 when, in no long time, Mr Greene signified his acceptance of the Noble Lord’s invitation; took his place in the coach and was set down in the hall to the south of the main building punctually at 45 seven o’clock on Monday, April the twenty-first. Es fácil reconstruir el resto de la carta, y figurarse la alegría de Orlando, cuando, después de un plazo no infinito, Mr. Greene aceptó la invitación del Noble Señor: tomó asiento en el coche y fue depositado en el hall al [62] sur del edificio principal puntualmente a las siete de la tarde, el lunes veintiuno de abril. Many Kings, Queens, and Ambassadors had been received there; 50 Judges had stood there in their ermine. Muchos Reyes, Reinas y Embajadores habían sido allí recibidos; también, muchos jueces y sus armiños. The loveliest ladies of the land had come there; and the sternest warriors. Las damas más hermosas del Reino se habían reunido en ese lugar, y los más adustos guerreros. Banners hung there which had been at Flodden and at Agincourt. Banderas de Agincourt y de Flodden pendían de los muros. There were displayed the painted coats Se alineaban ahí los pintados escudos de armas con sus leopardos y sus leones y 10 20 55 60 of arms with their lions and their leopards 59 notes wrought 1 : worked into shape by artistry or effort <carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED 2 : elaborately embellished : ORNAMENTED 3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk> 4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up <gets easily wrought up over nothing carved= tallado, labrado, esculpido Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges sus coronas. and their coronets. There were the long tables where the gold and silver plate was stood; and 5 there the vast fireplaces of wrought Italian marble where nightly a whole oak tree, with its million leaves and its nests of rook and wren, was burnt to ashes. Ahí estaban las largas mesas con su vajilla de oro y de plata, y ahí las vastas chimeneas de esculpido mármol de Italia donde ardía cada noche una encina entera, con un millón de hojas y sus nidos de cuervos y de grajos, hasta que no quedaban más que cenizas. 10 slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless, torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one side of the brim of (a hat) downwards (opp. cock 1). 3 intr. droop, hang down loosely. 1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a 15 downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3 sl. an incompetent or slovenly (careless & untidy) worker or operator or performance. slouch hat a hat with a wide flexible brim. slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, bent one side of the brim of (a hat) downwards 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 20 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage 5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person example: he’s no slouch at football ajada, alicaída, 25 Nicholas Greene, the poet stood there now, plainly dressed in his slouched hat and black doublet, carrying in one hand a small bag. Nicholas Greene, el poeta, estaba ahora ahí, de sombrerito requintado y justillo n e g r o , c o n u n a v a l i j i t a en la mano. That Orlando as he hastened to greet him was slightly disappointed [41] was inevitable. Era inevitable que Orlando, al apresurarse a recibirlo, padeciera algún desencanto. The poet was not above middle height; was of a mean figure; was lean and stooped somewhat, and, stumbling over the mastiff on entering, the dog bit him. El poeta no sobrepasaba la estatura mediana; era de figura mezquina; era flaco y algo encorvado, y al entrar, se llevó por delante un mastín, que le hincó los dientes. Moreover, Orlando for all his knowledge of mankind was puzzled where to place him. Orlando, pese a todo su conocimiento del mundo, no sabía cómo clasificarlo. There was something about him which Algo había en él que no correspondía ni al servidor, ni al noble, ni al caballero. 30 belonged neither to servant, squire, or no- ble. The head with its rounded forehead and beaked nose was fine, but the chin 35 receded. La cabeza con su frente abovedada y su nariz aguileña era hermosa, pero el mentón retrocedía. The eyes were brilliant, but the lips hung loose and slobbered. Los ojos eran brillantes, pero los gruesos labios babeaban. It was the expression of the face as a whole, however, that was disquieting. Lo más inquietante, con todo, era la expresión de su cara. There was none of that stately composure which makes the faces of the nobility so pleasing to look at; nor had it anything of the dignified servility of a welltrained domestic’s face; it was a face seamed, puckered, and drawn together. Le faltaba ese majestuoso equilibrio que hace tan agradables a la vista las caras de la nobleza; le faltaba el solemne servilismo de una cara de sirviente bien educado: era una cara cosida, fruncida y arrugada. Poet though he was, it seemed as if he were more used to scold than to flatter; to quarrel than to coo; to scramble than to ride; to struggle than to rest; to hate than to love. Aunque poeta, parecía más habituado a regañar que a adular; a disputar que a arrullar; a trepar que a ascender; a luchar que a reposar; a odiar que a amar. This, too, was shown by the quickness of his movements; and by something fiery and suspicious in his glance. Eso lo traicionaba también cierta rapidez en sus movimientos, y algo suspicaz y fogoso en la mirada. 40 composure : calmness, aplomb compostura 1. f. Construcción y hechura de un todo que consta de varias partes. 2. Arreglo de una cosa descompuesta, maltratada o rota. 3. Aseo, adorno, aliño de una persona o cosa. 4. Mezcla o preparación con que se adultera o falsifica un género o producto. Este lienzo no es de hilo, aunque lo parece por la COMPOSTURA; este 45 vino tiene COMPOSTURA. 5. Ajuste, convenio. 6. Modestia, mesura y circunspección. pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather or cause to gather into wrinkles, folds, or bulges (puckered her eyebrows; this seam is puckered up). Hacer visajes, 50 puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surcada de arrugas, en puchero n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento, 55 60 Orlando was somewhat taken aback. 60 Orlando quedó un poco desconcertado. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Pero entraron al comedor.[63] But they went to dinner. first time, unaccountably ashamed of the number of his servants and of the splendour of his table. Ahí, Orlando, a quien siempre le habían parecido normales esas cosas, se sintió, por la primera vez en su vida, inexplicablemente avergonzado de sus numerosos sirvientes y del esplendor de su mesa. Stranger still, he bethought him with pride — for the thought was generally distasteful — of that great grandmother Moll who had milked the cows. Cosa más rara todavía: recordó con orgullo —recuerdo generalmente ingrato— a esa bisabuela Moll que ordeñaba las vacas. 15 He was about somehow to allude to this humble woman and her milk-pails, when the poet forestalled him by saying that it was odd, seeing how common the name of Greene was, that the family had 20 come over with the Conqueror and was of the highest nobility in France. Estaba por aludir de algún modo a esa mujer humilde y a sus baldes de leche, cuando el poeta se le anticipó diciendo que era raro, dado lo común del nombre de Greene, que la familia hubiera venido a Inglaterra con el Conquistador y perteneciera a la más alta nobleza de Francia. Unfortunately, they had come down in the world and done little more than 25 leave their name to the royal borough of Greenwich. Desgraciadamente habían venido a menos y hecho muy poco más que dejar su nombre al distrito _____ de Greenwich. Here, Orlando, who usually took 5 such things for granted, was, for the 10 forestall 1 act in advance of in order to prevent. 2 anticipate (the action of another, or an event). 3 anticipate the action of. 4 deal with beforehand. 5 hist. buy up (goods) in order to profit by an enhanced price. Adelantarse, prevenir X Otras informaciones del mismo estilo, sobre castillos perdidos, escudos de armas, primos con baronías en el norte, alianzas con familias nobles en el oeste, cómo algunos Greene escribían su nombre con una e final, y otros sin, duraron hasta que sirvieron las carnes. Further talk of the same sort, about lost castles, coats of arms, cousins who were 30 baronets in the north, intermarriage with noble families in the west, how some Greens spelt the name with an a at the end, and others without, lasted till the venison was on the table. 35 Then Orlando contrived to say something of Grandmother Moll and her cows, and had eased his heart a little of its burden by the tim e the 40 wild fowl were before them. Orlando, entonces, se ingenió para decir algo de la abuela Moll y de sus vacas, y cuando sirvieron las aves ya se sentía un poco más cómodo. But it was not until the Malmsey was passing freely that Orlando dared mention what he could not help thinking a more 45 important matter than the Greens or the cows; that is to say the sacred subject of poetry. P e r o s ó l o cuando el Malvasía circuló libremente, se atrevió a abordar un asunto que en su juicio importaba mucho más que los Greene o las v a c as: _______ el sagrado tema de l a poesía. At the first mention of the word, the 50 poet’s eyes flashed fire; he dropped the jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover etc.). n. a person (esp. a woman) who jilts a lover. Dejar plantado. Desaire o rechazo amoroso a alguien requerido de amores. Desestimación. Humillación fine gentleman airs he had worn; thumped his glass on the table, and launched into one of the longest, most intricate, most passionate, and bitterest stories that 55 Orlando had ever heard, save from the lips of a jilted woman, about a play of his; another poet; and a critic. Of the nature of poetry itself, [42] 60 Orlando only gathered that it was 61 X A la primera palabra, los ojos del poeta chispearon; olvidó sus afectaciones caballerescas; golpeó la mesa con el vaso, y se embarcó en la más larga, más intrincada, más apresurada y más amarga historia que Orlando había escuchado en su vida (salvo de labios de una mujer despechada), sobre una comedia suya, otro poeta y un crítico. De la naturaleza de la poesía, Orlando sólo sacó en limpio que era de venta más notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges harder to sell than prose, and though the lines were shorter took longer in the writing. difícil que la prosa, y que su fabricación llevaba más tiempo aunque eran más cortas las líneas. So the talk went on with ramifications interminable, until Orlando ventured to hint that he had himself been so rash as to write — but here the poet leapt 10 f r o m h i s c h a i r. De esa manera siguió el diálogo con ramificaciones interminables, hasta que Orlando se animó a deslizar que él mismo, alguna vez, había tenido la temeridad de escribir pero aquí el poeta dio un [64] brinco ___________. 5 X A mouse had squeaked in the wainscot, he said. Una laucha había chillado en el maderaje, dijo. 15 The truth was, he explained, that his nerves were in a state where a mouse’s squeak upset them for a fortnight. El hecho era, explicó, que el estado de sus nervios era tal que bastaba el chillido de una laucha para crisparlos por una quincena. 20 Doubtless the house was full of vermin, but Orlando had not heard them. Sin duda la casa estaba llena de alimañas, pero Orlando ni las oía. The poet then gave Orlando the full story of his health for the past ten years 25 or so. El poeta le brindó entonces la historia detallada de su salud durante los últimos diez años. It had been so bad that one could only marvel that he still lived. Había sido tan mala que era un milagro que aún estuviera vivo. He had had the palsy, the gout, the ague, the dropsy, and the three sorts of fever in succession; added to which he had an enlarged heart, a great spleen, and a diseased liver. Había tenido parálisis, gota, tercianas, hidropesía, y las tres fiebres una después de la otra; a lo que convenía añadir hipertrofia del corazón, el bazo agrandado y el hígado enfermo. But, above all, he had, he told Orlando, sensations in his spine which defied description. Pero además tenía, le dijo a Orlando, sensaciones en la espina dorsal que eran indescriptibles. There was one knob about the third from the top which burnt like fire; another about the second from the bottom which was cold as ice. La tercera vértebra, contando de arriba, quemaba como un fuego; la segunda, contando de abajo, era como de hielo. 45 Sometimes he woke with a b r a i n l i k e l e a d ; at others it was as if a thousand wax tapers were alight and people were throwing fireworks inside him. Se despertaba ciertas mañanas con el cerebro como plomo; otras, como si dentro hubiera encendidos miles de cirios y ____ estallaran fuegos artificiales. 50 He could feel a rose leaf through his mattress, he said; and knew his way almost about London by the feel of the cobbles. A través del colchón era capaz de percibir un pétalo de rosa, y podía orientarse en Londres por la sensación del empedrado. Altogether he was a piece of machinery so finely made and so curiously put together (here he raised his hand as if unconsciously, and indeed it was of the finest shape imaginable) that 60 it confounded him to think that he had En conjunto era una maquinaria tan exquisitamente hecha y tan curiosamente armada (aquí levantó la mano como al descuido, y la verdad es que era de hermosísima forma) que se confundía pensando que sólo había vendido quinien- 30 spleen n.1 an abdominal organ (bazo) involved in maintaining the proper condition of blood in most vertebrates. 2 lowness of spirits; moroseness, ill temper, spite SPLEEN Mélancolie passagère, sans cause apparente, 35 caractérisée par le dégoût de toute chose. morose= sullen and ill-tempered, malhumorado, hosco, sombrío, taciturno moroso = remiso, holgazán, deudor, slow, tardy, lingering, que se retrasa en los pagos MOROSE - 1 Qui est d'une humeur chagrine, maussade, sombre. 2 Qui s'attarde, se complaît 40 dans la tentation du péché 55 62 notes Woolf’s Orlando 5 only sold five hundred copies of his poem, but that of course was largely due to the conspiracy against him. tos ejemplares de su poema, pero claro que eso se debía en gran parte a una conspiración de los envidiosos. All he could say, he concluded, banging his fist upon the table, was that the art of poetry was dead in England. Lo indiscutible, concluyó, golpeando la mesa con el puño, era que en Inglaterra había muerto el arte de la poesía. How that could be with Shakespeare, ¿Y Shakespeare, Marlowe, Ben Jonson, Browne, Donne, todos ellos a h o r a e s c r i b i e n d o _________? Orlando, desgranando los nombres de sus héroes preferidos, no podía estar de acuerdo. 10 Marlowe, Ben Jonson, Browne, Donne, all now writing or just having written, Orlando, reeling off the names of his favourite heroes, could not think. 15 tr. de J. L. Borges Greene laughed sardonically. Greene se rió sardónicamente. Shakespeare, he admitted, had written some scenes that were well enough; but he had taken them chiefly from Marlowe. Shakespeare, concedió, había escrito algunas escenas tolerables; pero las había tomado de Marlowe; M a r l o w e w a s a l i k e l y b o y, b u t what could you say of a lad who died before he was thirty? As for Browne, he was for writing poetry in prose, 25 and people soon got tired of such conceits as that. Marlowe era un mozo que prometía pero, ¿qué decir de un muchacho que había muerto antes de los treinta años? En cuanto a Browne, le daba por escribir poesía en prosa, y la [65] gente se cansaba pronto de esos caprichos. Donne was a mountebank who wrapped up his lack of meaning in hard 30 words. Donne era un saltimbanqui que disfrazaba su vacuidad con palabras difíciles. The gulls were taken in; but the style would be out of fashion twelve months hence. Los desprevenidos se dejaban engañar; pero dentro de un año su estilo estaría fuera de moda. As for Ben Jonson — Ben Jonson was a friend of his and he never spoke ill of his friends. En cuanto a Ben Jonson —Ben Jonson era amigo suyo y él nunca hablaba mal de sus amigos. No, he concluded, the great age of literature is past; No, decidió, la gran época de la literatura ha pasado. the great age of literature was the Greek; the Elizabethan age was inferior 45 in every respect to the Greek. Esa gran época había sido la griega; la isabelina era de todo punto inferior a la griega. In such ages men cherished a divine ambition which he might call La Gloire (he pronounced it Glawr, so that Orlando 50 [43] did not at first catch his meaning). En el pasado los hombres alimentaban una generosa ambición que él llamaba la Gloire (pronunciaba Glor, de suerte que Orlando no le entendió en seguida). Now all young writers were in the pay of the booksellers and poured out any trash that would sell. Ahora todos los escritores jóvenes estaban a sueldo de los libreros y frangollaban cualquier mamarracho de venta fácil. Shakespeare was the chief offender in this way and Shakespeare was already paying the penalty. Shakespeare era el culpable principal en ese sentido y ya estaba sufriendo las consecuencias. Their own age, he said, was marked La actual época, dijo, se caracterizaba 20 35 40 55 60 63 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges by precious conceits and wild experiments — neither of which the Greeks would have tolerated for a moment. por lindezas alambicadas y por experimentos extravagantes —que los griegos no hubieran tolerado un solo momento. 5 Much though it hurt him to say it for he loved literature as he loved his life — he could see no good in the present and had no hope of the future. Por mucho que le doliera decirlo porque él amaba la literatura como su vida—, no veía nada bueno en el presente y no esperaba nada del porvenir. 10 Here he poured himself out another glass of wine. Aquí se sirvió otro vaso de vino. Orlando was shocked by these doctrines; yet could not help observing 15 that the critic himself seemed by no means downcast. A Orlando lo escandalizaban esas doctrinas; pero no pudo menos que observar que el censor no parecía nada abatido. On the contrary, the more he denounced his own time, the more 20 complacent he became. Al contrario, cuanto más denigraba su propia época, más satisfecho estaba. He could remember, he said, a night at the Cock Tavern in Fleet Street when Kit Marlowe was there and some others. Recordaba, dijo, una noche en la Taberna del Gallo en Fleet Street, donde se encontró con Kit Marlowe y algunos otros. Kit was in high feather, rather drunk, which he easily became, and in a mood to say silly things. Kit estaba radiante, medio borracho —cosa habitual en él— y en tren de hablar sandeces. He could see him now, brandishing his glass at the company and hiccoughing out, ‘Stap my vitals, Bill’ (this was to Shakespeare), ‘there’s a great wave coming and you’re on the top of it,’ by which he 35 meant, Greene explained, that they were trembling on the verge of a great age in English literature, and that Shakespeare was to be a poet of some importance. Como si lo viera, blandiendo su copa y tartamudeando: «¡Que me ahorquen, Bill (Bill era Shakespeare), si no se viene encima una gran ola y tú estás en la cresta!», lo que significaba, explicó Greene, que estaban temblando en el borde de una gran era de las letras inglesas, y que Shakespeare seria un escritor de cierta importancia. 40 Happily for himself, he was killed two nights later in a drunken brawl, and so did not live to see how this prediction turned out. Por suerte para él, lo apuñalaron dos noches después en una pelea de borrachos y se libró de ver el fracaso de su predicción. 45 ‘Poor foolish fellow,’ said Greene, ‘to go and say a thing like that. «Pobre [66] infeliz», repitió Greene, «decir cosas como ésas. A great age, forsooth — the Elizabethan a great age!’ Una gran era, ¡vaya! —¡la Isabelina una gran era!» ‘So, my dear Lord,’ he continued, settling himself comfortably in his chair and rubbing the wine-glass between his fingers, ‘we must make the best of it, 55 cherish the past and honour those writers — there are still a few left of ‘em — who take antiquity for their model and write, not for pay but for Glawr.’ (Orlando could have wished him a better accent.) «Por consiguiente, mi querido Señor», prosiguió, acomodándose en el sillón, y dando vuelta la copa entre los dedos, «no nos queda otro remedio que resignarnos, venerar el pasado y honrar a aquellos escritores —quedan todavía unos pocos— que toman por modelo la antigüedad y escriben, no por dinero, sino por ‘Glor’» (Orlando hubiera deseado un mejor acento). 25 de muy buen humor 30 50 60 64 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges ‘Glawr’, said Greene, ‘is the spur of noble minds. «La Glon», dijo Greene, «es la espuela de las grandes almas. Had I a pension of three hundred Si yo tuviera una pensión de trescientas libras al año pagada trimestralmente, me consagraría entero a la Glor. 5 p o u n d s a y e a r p a i d q u a r t e r l y, I would live for Glawr alone. I would lie in bed morning reading Cicero. every Me quedaría hasta el mediodía en la cama leyendo a Cicerón. I would imitate his style so that you couldn’t tell the difference between us. Imitaría su estilo tan bien que ya no se sabría cuál es cuál. That’s what I call fine writing,’ said Eso es lo que yo llamo literatura, eso es lo que yo llamo la Glor. 10 15 Greene; ‘that’s what I call Glawr. But it’s necessary to have a pension to do it.’ Pero es imprescindible para eso la pensión». By this time Orlando had abandoned all hope of discussing his own work with the poet; but this mattered the less as the talk now got upon the lives and characters of Shakespeare, Ben Johnson, and the rest, all 25 of whom Greene had known intimately and about whom he had a thousand anecdotes of the most amusing kind to tell. Ya Orlando había desechado toda esperanza de discutir su obra con el poeta; pero eso ya no le importaba, porque la conversación giraba sobre el carácter y las vidas de Shakespeare, de Ben Jonson y de los otros: todos amigos íntimos de Greene, que estaba en posesión de miles de anécdotas de lo más divertidas. Orlando had never laughed so much Orlando nunca se había reído tanto en su vida. 20 30 in his life. These, then, were his gods! Half were drunken and all were amorous. ¡Ésos habían sido sus dioses! La mitad eran borrachos y todos calaveras. 35 Most of them quarrelled with [44] their wives; not one of them was above a lie or an intrigue of the most paltry kind. Casi todos reñían con sus mujeres; ninguno era incapaz de una mentira o de un enredo de la clase más vil. carouse 1 have a noisy or lively drinking-party. 2drink heavily. a noisy or lively drinking-party. Jaranear, estar de parranda o juerga 40 Their poetry was scribbled down on the backs of washing bills held to the heads of printer ’s devils at the street door. Garabateaban sus melodramas en el reverso de las cuentas de la lavandera y hacían pupitre de la cabeza de un aprendiz de imprenta, en la puerta de calle. junket n. 1 a dish of sweetened and flavoured curds, often served with fruit or cream. Dulce de leche cuajada 2 a feast. Fiesta 3 a pleasure 45 outing. Gira 4 US an official’s tour at public expense. Excursión 1 (= sweet) dulce m de leche cuajada; cajeta f (Latin America) 2(informal) (= party) fiesta f 3 (US) (= excursion at public expense) viaje de placer realizado por un funcionario público o miembro de un comité a expensas del contribuyente 1 : a dessert of sweetened flavored milk set with rennet 50 2 a : a festive social affair b : TRIP, JOURNEY ; especially : a trip made by an official at public expense v.intr. (junketed, junketing) feast, picnic. ir de juerga, estar de fiesta, ir de gira Thus Hamlet went to press; thus Lear; thus Othello. Así entregaron los originales de Hamlet; así de Otelo; así de Lear. No wonder, as Greene said, that these plays show the faults they do. Era natural, decía Greene, que esas tragedias abundaran en faltas. The rest of the time was spent in carousings and junketings in taverns and in beer gardens, when things were said that passed belief for wit, and things were done that made the utmost frolic of the 55 courtiers seem pale in comparison. E l r e s t o d e s u t i e m p o l o gastaban en comilonas de tabernas y en parrandear, __ _____________ diciendo cosas que querían ser ingeniosas, y haciendo otras que infinitamente excedían cualquier orgía de la Corte____________________. amorous relating sexual love, apasionado, sensual, amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful. frolicsome ocurrente, de broma, merriful All this Greene told with a spirit that roused Orlando to the highest pitch of delight. 60 65 X X Todo esto lo contaba Greene con un entusiasmo que deleitaba a Orlando. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges He had a power of mimicry that brought the dead to life, and could say the finest things of books provided they were written three hundred years ago. [67] Era un actor capaz de resucitar a los muertos, un finísimo crítico de cualquier libro —siempre que lo hubieran escrito hace trescientos años. So time passed, and Orlando felt for his guest a strange mixture of liking and contempt, of admiration and pity, as well as something too indefinite to be called 10 by any one name, but had something of fear in it and something of fascination. Pasaba el tiempo, y Orlando sentía por su huésped una curiosa mezcla de simpatía y de desprecio, de admiración y de lástima, así como algo demasiado impreciso para que le demos un nombre, pero que se parecía al temor y a la fascinación. He talked incessantly about himself, yet was such good company 15 that one could listen to the story of his ague for ever. Greene hablaba todo el tiempo de sí mismo, pero era tan ameno su trato que uno podía pasarse la vida escuchando la historia de su fiebre. Then he was so witty; then he was so irreverent; then he made so free with the 20 names of God and Woman; then he was so full of queer crafts and had such strange lore in his head; could make salad in three hundred different ways; knew all that could be known of the mixing of 25 wiles; played half-a-dozen musical instruments, and was the first person, and perhaps the last, to toast cheese in the great Italian fireplace. Y era tan ingenioso; era tan irreverente; se tomaba tales libertades con los nombres de Dios y de la Mujer; sabía tantas mañas y tenía tantos conocimientos raros en la cabeza; era capaz de preparar trescientas ensaladas; sabía todo lo que un hombre puede saber de la mezcla de vinos; tocaba media docena de instrumentos y fue la primera persona, y tal vez la última, que hizo tostadas de queso en la gran chimenea italiana. 30 That he did not know a geranium from a carnation, an oak from a birch tree, a mastiff from a greyhound, a teg from a ewe, wheat from barley, plough land from fallow; was ignorant of the 35 rotation of the crops; thought oranges grew under ground and turnips on trees; preferred any townscape to any landscape — all this and much more amazed Orlando, who had never met 40 anybody of his kind before. Que no distinguiera un geranio de un clavel, una encina de un chopo, un mastín de un sabueso, un borrego de una oveja, el trigo de la cebada, la tierra arada de la tierra en reposo; que ignorara la rotación de las siembras; que pensara que las naranjas crecen bajo tierra y los nabos en los árboles; que prefiriera cualquier rincón de Londres al mejor paisaje del campo —todo esto y mucho más azoraba a Orlando, que no había conocido nunca una persona así. Even the maids, who despised him, tittered at his jokes, and the men servants, who loathed him, hung about 45 to hear his stories. Hasta las doncellas, que lo despreciaban, festejaban sus chistes; y los sirvientes, que lo aborrecían, se demoraban para oír el final de sus cuentos. Indeed, the house had never been so lively as now that he was there — all of which gave Orlando a great deal to think 50 about, and caused him to compare this way of life with the old. En verdad, la casa nunca había estado tan animada ______________; lo cual dio a Orlando mucho que pensar y le hizo comparar este género de vida con el antiguo. He recalled the sort of talk he had been used to about the King of Spain’s apoplexy or 55 the mating of a bitch; he bethought him how the day passed between the stables and the dressing closet; he remembered how the Lords snored over their wine and hated anybody who woke them up. Recordó las discusiones corrientes sobre la apoplejía del Rey de España o la cruza de una perra; recordó cómo el día se repartía entre los establos y el tocador; recordó cómo los Señores se quedaban dormidos sobre las copas y detestaban a quien los despertara. 5 60 66 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges He bethought him how active and valiant they were in body; how slothful and timid in mind. Pensó en la actividad y en el [68] valor de sus cuerpos; en la timidez y la pereza de sus espíritus. Worried by these thoughts, and unable to strike a proper balance, he came to the conclusion that he had admitted to his house a plaguey spirit of unrest that would never suffer him to sleep sound again.[45] Preocupado por estas reflexiones, e incapaz de encontrar el justo término medio, dedujo que había admitido en su casa un espíritu inquieto y demoníaco que nunca lo dejaría dormir en calma. At the same moment, Nick Greene came to precisely the opposite conclusion. En ese mismo instante, Nick Greene llegaba a una conclusión del todo opuesta. Lying in bed of a morning on the sheets and looking out of his oriel window upon turf which for three centuries had known neither dandelion nor dock weed, he thought that unless he 20 could somehow make his escape, he should be smothered alive. Haraganeando esa mañana en la cama, sobre los almohadones más mullidos, entre las sábanas más finas, y mirando por el balcón volado un césped que por tres siglos no había conocido un diente de león ni una mala hierba, pensó que si de algún modo no se evadía, perecería sofocado. Getting up and hearing the pigeons coo, dressing and hearing the fountains fall, he thought that unless he could hear the drays roar upon the cobbles of Fleet Street, he would never write another line. Cuando oyó, al levantarse, el arrullo de las palomas; cuando oyó, al vestirse, la voz de las fuentes, pensó que si no volvía a escuchar el chirrido pesado de los carros sobre las piedras de Fleet Street, no escribiría jamás otro verso. If this goes on much longer, he thought, hearing the footman mend the fire and spread the table with silver dishes next door, I shall fall asleep and (here he gave a prodigious yawn) sleeping die. Si esto dura, pensó, oyendo al lacayo arreglar el fuego y poner la mesa con fuentes de plata en la pieza contigua, me quedaré dormido, y (aquí bostezó prodigiosamente) me moriré dormido. So he sought Orlando in his room, and explained that he had not been able to sleep a wink all night because of the silence. Buscó a Orlando en su cuarto y le declaró que el silencio no le había dejado pegar los ojos en toda la noche. (Indeed, the house was surrounded by a park fifteen miles in circumference and a wall ten feet high.) Silence, he said, was of all things the most oppressive to his 45 nerves. (La casa, en efecto, estaba circundada por un parque de quince millas y un muro de diez pies de altura.) Nada, dijo, era tan perjudicial a sus nervios como el silencio. He would end his visit, by Orlando’s leave, that very morning. Esa mañana misma daría término a su visita, con permiso de Orlando. Orlando felt some relief at this, yet also a great reluctance to let him go. Orlando sintió alivio, pero a la vez un gran desagrado de dejarlo partir. The house, he thought, would seem very dull without him. La casa, pensó, iba a quedar m u y t r i s t e __________. On parting (for he had never yet liked to mention the subject), he had the temerity to press his play upon the Death of Hercules upon the poet and ask his opinion of it. Al despedirse (porque antes no se había animado a tocar el punto), le puso en las manos su drama «Muerte de Hércules» y le solicitó su opinión. slothful adj. 1 faineant, indolent, lazy, otiose, workshy disinclined to work or exertion; «faineant kings under whose rule the country languished»; «an indolent hanger-on»; «too lazy to wash the dishes»; «shiftless idle youth»; «slothful employees»; «the unemployed are not necessarily 5 work-shy» 10 15 softest pillows between the smoothest smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar [+ yawn, sob, laughter] contener 2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream fruta cubierta de crema they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos 1 a : thick stifling smoke or smudge b : a state of being stifled or suppressed 2 : a dense cloud (as of fog, spray, or dust) 3 : a confused multitude of things : WELTER 25 smother 1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of or excluding air from. 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering 30 it or heaping it with ashes etc. 5 intr. a die of suffocation. b have difficulty breathing. 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. 35 40 50 55 60 67 notes Woolf’s Orlando The poet took it; muttered something about Glawr and Cicero, which Orlando cut short by promising to pay the pension quarterly; whereupon Greene, with many 5 protestations of affection, jumped into the coach and was gone. El poeta lo recibió y pronunció entre dientes algo sobre Cicerón y la Glor, que Orlando detuvo con la promesa de abonar trimestralmente la pensión. Greene, con muchas protestas de afecto, saltó al coche y se fue. The great hall had never seemed so large, so splendid, or so empty as the chariot rolled away. El vasto hall nunca había parecido tan vasto, tan espléndido, o tan vacío como al alejarse el carruaje. Orlando knew that he would never have the heart to make toasted cheese in the Italian fireplace again. Orlando supo que [69] nunca se animaría a preparar tostadas de queso en la chimenea italiana. He would never have the wit to crack jokes about Italian pictures; never have the skill to mix punch as it shoul d be mixed; a thousand good 20 quips and cranks would be lost to him. Nunca se le ocurrirían bromas sobre los cuadros italianos; nunca elaboraría un ponche perfecto; perdería mil buenas pullas y chistes divertidos. Yet what a relief to be out of the sound of that querulous voice, what a luxury to be alone once more, so he could not help 25 reflecting, as he unloosed the mastiff which had been tied up these six weeks because it never saw the poet without biting him. ¡Pero qué alivio no escuchar esa voz fastidiosa, qué lujo estar solo! Así pensaba Orlando, mientras desataba el mastín que había estado sujeto seis semanas porque no podía ver al poeta sin morderlo. Nick Greene was set down at the corner found things going on much as he had left them. Esa misma tarde, Nick Greene se apeó en la esquina de Fetter Lane, y encontró las cosas más o menos como las había dejado. Mrs Greene, that is to say, was giving 35 birth to a baby in one room; Tom Fletcher was drinking gin in another. En un cuarto, Mrs. Greene daba a l u z u n n i ñ o ; e n e l o t r o , To m Fletcher bebía ginebra. Books were tumbled all about the floor; dinner — such as it was 40 — w a s s e t o n a d r e s s i n g - t a b l e where the children had been making mud pies. Los libros estaban desparramados por el suelo; la comida —o como quiera llamársele— estaba servida en un tocador donde los chicos habían estado haciendo tortas de barro. But this, Greene felt, was the He aquí, sintió Greene, un ambiente adecuado a la composición literaria; aquí podía escribir, y escribió. cranky cranky, fractious, irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy easily irritated or annoyed; «an incorrigibly fractious young man»; «not the least nettlesome of his countrymen» 1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns; crooked: a cranky mountain road. 4. Working unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5. 10 Rickety; loose. 1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed : CROTCHETY <our long wait...left us a tad cranky — Connecticut> b : marked by eccentricity <his bizarre and cranky mix of ideas and beliefs — R. J. Evans> 2 : full of twists and turns : TORTUOUS <a cranky road> 3 : working erratically : UNPREDICTABLE <a cranky old tractor> 4 dialect : CRAZY, IMBECILE crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, screwballa whimsically eccentric person, chiflado 4 chistes divertidos, quip, excentricidades Of, being, or produced by an eccentric person: a crank letter; a crank phone call quip n.1 a clever saying; an epigram; a sarcastic remark etc. 2 a quibble; an equivocation. 2 witty remark or saying quip n. gracia, ocurrencia verbo intransitivo decir en broma, bromear querulous complaining, peevish, gemebundo, quejumbroso tr. de J. L. Borges 15 30 of Fetter Lane that same afternoon, and 45 atmosphere for writing; here he could write, and write he did. The subject was made for him. A noble Lord at home. El tema estaba hecho para él. Un prócer en su casa. 50 55 A visit to a Nobleman in the country — his new poem was to have some such title [46] as that. Una visita a un noble en el campo —su nuevo poema tendría un título por el estilo. Seizing the pen with which his little boy was tickling the cat’s ears, and dip p i n g i t i n t h e e g g - c u p w h i c h served for inkpot, Greene dashed off a v ery spirited satire there and then. Tomando la pluma que servía a su hijito para hacer cosquillas en las orejas del gato, y mojándola en la huevera, que hacía de tintero, Greene compuso en el acto una sátira animadísima. 60 68 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges It was so done to a turn that no one could doubt that the young Lord who was roasted was Orlando; his most private sayings and doings, his enthusiasms and 5 follies, down to the very colour of his hair and the foreign way he had of rolling his r’s, were there to the life. La compuso con una precisión que denunciaba muy claramente la identidad de la noble víctima: sus entusiasmos y sus locuras, el preciso tinte de su cabello y ese modo extranjero que tenía de pronunciar la erre, eran inconfundibles. And if there had been any doubt about introducing, with scarcely any disguise, passages from that aristocratic tragedy, the Death of Hercules, which he found as he expected, wordy and bombastic in the extreme. Para que no quedara la menor duda, Greene intercaló unos pasajes, apenas disfrazados, de una tragedia aristocrática, la «Muerte de Hércules» que resultó, según sus previsiones, de lo más verbosa y bombástica. The pamphlet, which ran at once into several editions, and paid the expenses of Mrs Greene’s tenth lying-in, was soon sent by friends who take care of such matters to Orlando himself. El panfleto, que inmediatamente alcanzó varias ediciones y que pagó los gastos del décimo parto de Mrs. Greene, fue remitido a Orlando por amigos que no descuidan esos buenos oficios. When he had read it, which he did with deadly composure from start to 25 f i n i s h , h e r a n g f o r t h e f o o t m a n ; delivered the document to him at the end of a pair of tongs; bade him drop it in the filthiest heart of the foulest midden on the estate. Cuando lo hubo leído —lo que hizo con rígida atención, de la primera palabra a la última— llamó a un lacayo, le alargó [70] el documento con unas pinzas y le ordenó que lo arrojara en el punto más fétido del montón de basuras más hediondo de todo su dominio. clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, 10 it, Greene clinched the matter by etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of participants) become too closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by driving the point sideways when through. 5 tr. Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch. — n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing & Wrestling an action or state in which participants 15 become too closely engaged. clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the deal after months of negotiation, consiguieron cerrar el trato tras meses de negociación 2 (una duda) resolver II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una palabra más! clincher n. colloq. a remark or argument that settles 20 a matter conclusively. 30 Then, when the man was turning to go he stopped him, ‘Take the swiftest horse in the stable,’ he said, ‘ride for dear life to Harwich. Cuando el hombre se iba, lo paró. «Toma el caballo más veloz del establo», le dijo, «y galopa a rienda suelta hasta Harwich. There embark upon a ship which you will find bound for Norway. Ahí te embarcarás en una nave, pronta a hacerse a la vela para Noruega. Buy for me from the King’s own Royal strain, male and female. Me comprarás de las perreras del Rey, los sabuesos más finos de la jauría Real, un macho y una hembra. Bring them back without delay. Me los traerás sin pérdida de tiempo». 35 40 kennels the finest elkhounds of the 45 For’, he murmured, scarcely above his breath as he turned to his books, ‘I have done with men.’ «Porque», añadió en voz baja al volver a sus libros, «he acabado ya con los hombres». The footman, who was perfectly El lacayo, perfectamente al tanto de sus deberes, saludó y desapareció. 50 trained in his duties, bowed and disappeared. He fulfilled his task so efficiently that he was back that day three weeks, leading 55 in his hand a leash of the finest elk-hounds, one of whom, a female, gave birth that very night under the dinnertable to a litter of eight fine puppies. Cumplió tan bien sus órdenes que a las tres semanas justas estaba de vuelta, con una yunta de sabuesos magníficos. Esa misma noche, bajo la mesa del comedor, la hembra parió ocho hermosos cachorros. Orlando had them brought to his bed- Orlando los hizo llevar a su dor- 60 69 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges mitorio. chamber. ‘For ’, he said, ‘I have done with men.’ 5 Nevertheless, he paid the pension quarterly. «Porque», dijo, «he acabado ya con los hombres». Sin embargo, pagó la pensión trimestralmente. Thus, at the age of thirty, or thereabouts, this young Nobleman had not 10 only had every experience that life has to offer, but had seen the worthlessness of them all. Así, a los treinta años más o menos, este joven Señor había experimentado todo cuanto la v i d a p u e d e o f r e c e r, y l a v a n i d a d de ese todo. Love and ambition, women and poets La ambición y el amor, los poetas y las mujeres eran igualmente vanos. 15 were all equally vain. Literature was a farce. La literatura era una farsa. burnt in a great conflagration fiftyseven poetical works, only retaining ‘The Oak Tree’, which was his boyish dream and very short. La noche que siguió a la lectura de la «Visita a un noble en el campo», hizo una gran conflagración de cincuenta y siete obras poéticas, de la que sólo se salvó «La Encina», que era su ensueño juvenil y muy breve. Two things alone remained to him in which he now put any trust: dogs and nature; an elk-hound and a rose bush. Sólo dos cosas le quedaban; en ellas puso toda su fe: los perros y la naturaleza; un mastín y un rosal. The world, in all its variety, life in all its [47] complexity, had shrunk to that. La variedad del mundo, la complejidad de la vida, se habían reducido a eso. The night after reading Greene’s 20 Visit to a Nobleman in the Country, he 25 30 Dogs and a bush were the whole of it. Unos perros y un rosal eran todo. slake 1 assuage or satisfy (thirst, revenge, etc.). 2 disintegrate (quicklime) by chemical combination with water. So feeling quit of a vast mountain of illusion, and very slaked in consequence, he called his hounds to him and strode through the Park. secluded recóndito, hidden from view, apartado, 40 aislado, recluido seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired or away from company. 2 (esp. as secluded adj.) hide or screen from view So long had he been secluded, writing and reading, that he had half forgotten the amenities of nature, which in June can be great. Había estado recluido tanto tiempo, escribiendo y leyendo, que casi había olvidado los agrados de la naturaleza, que en junio pueden ser grandes. When he reached that high mound whence on fine days half of England with a slice of Wales and Scotland thrown in can be seen, he flung himself under his favourite oak tree and felt that if he need 50 never speak to another man or woman so long as he lived; if his dogs did not develop the faculty of speech; if he never met a poet or a Princess again, he might make out what years remained to him in 55 tolerable content. Cuando alcanzó la cumbre de aquel cerro que domina (si están claros los días) media Inglaterra, con una lonja de Gales y de Escocia por añadidura se echó bajo la encina favorita y pensó que si lo eximían para siempre de hablar a un hombre o a una mujer, si sus perros no desarrollaban el don de la palabra, si no se le cruzaban un poeta o una Princesa, podría vivir los años que le quedaban tolerablemente feliz. Here he came then, day after day, week after week, month after month, year after year. Y ahí entonces volvió, día tras día, semana tras semana, mes tras mes, año tras año. He saw the beech trees turn golden and Vio dorarse las hayas, y desrizarse los 35 45 60 70 Libre de una vasta montaña de ilu- X sión y muy desnudo, por consiguiente, llamó a sus perros y a grandes pasos recorrió el Parque.[71] notes Woolf’s Orlando 5 10 15 20 tr. de J. L. Borges the young ferns unfurl; he saw the moon sickle and then circular; he saw —but probably the reader can imagine the passage which should follow and how every tree and plant in the neighbourhood is described first green, then golden; how moons rise and suns set; how s p ri n g f o l l o w s w i n t e r a n d a u t u m n s u m m e r ; how night succeeds day and day night; how there is first a storm and then fine weather; how things remain much as they are for two or three hundred years or so, except for a little dust and a few cobwebs which one old woman can sweep up in half an hour; a conclusion which, one cannot help feeling, might have been reached more quickly by the simple X statement that ‘Time passed’ (here the exact amount could be indicated in brackets) and nothin g whatever happened. helechos tiernos; vio la hoz de la luna y después el círculo; vio pero sin duda el lector puede imaginarse la continuación de este párrafo y cómo cada árbol y cada planta de los alrededores aparecía primero de color verde, luego de color de oro; cómo las lunas nacen y los soles se ponen; cómo la primavera sigue al invierno y el otoño al verano; cómo la noche sucede al día y el día a la noche; cómo hay primero una tormenta y luego buen tiempo; cómo las cosas siguen como están por dos o tres siglos, salvo unos granos más de polvo y algunas telarañas que una vieja puede barrer en media h o r a ; h e c h o s q u e c a b e n e n l a b r e v e f ó r m u l a : «Pasó el tiempo» (la cifra exacta podría ir entre paréntesis) y no sucedió nada. But Time, unfortunately, though it makes animals and vegetables bloom and 25 fade with amazing punctuality, has no such simple effect upon the mind of man. Por desgracia, el tiempo que hace medrar y decaer animales y plantas con pasmosa puntualidad, tiene un efecto menos simple sobre la mente humana. T h e m i n d o f m a n , m o r e o v e r, works with equal strangeness upon 30 the body of time. La mente humana, por su parte, opera con igual irregularidad sobre la sustancia del tiempo. An hour, once it lodges in the queer element of the human spirit, may be stretched to fifty or a hundred times its 35 clock length; on the other hand, an hour may be accurately represented on the timepiece of the mind by one second. This extraordinary discrepancy 40 between time on the clock and time in the mind is less known than it should be and deserves fuller investigation. But the biographer, whose interests Una hora, una vez instalada en X la mente humana, puede abarcar cincuenta o cien veces su tiempo cronométrico; inversamente, una hora puede corresponder a un segundo en el tiempo mental. Ese maravilloso desacuerdo del tiempo del reloj con el tiempo del alma no se conoce lo bastante y merecería una profunda [72] investigación. must confine himself to one simple statement: when a man has reached the age of thirty, as Orlando now had, time when he is thinking becomes inordinately long; 50 time when he is doing becomes inordinately short. Pero el biógrafo, cuyas tareas son, como lo hemos dicho, de lo más reducidas, tiene que limitarse a declarar: cuando un hombre ha alcanzado los treinta años, como ahora Orlando, el tiempo que dedica a pensar se le hace enormemente largo; el tiempo que dedica a obrar, enormemente breve. Thus Orlando gave his orders and did the business of his vast estates in a flash; 55 but directly he was alone on the mound under the oak tree, the seconds began to round end fill until it seemed as if they would never fall. Así Orlando daba sus órdenes y despachaba en un santiamén los menesteres de su vasta propiedad; pero en cuanto estaba solo bajo la encina, los segundos se inflaban y se inflaban como si nunca fueran a caer. They filled themselves, moreover, with the Iban llenándose, además, de obje- 45 are, as we have said, highly restricted, 60 71 notes Woolf’s Orlando [48] strangest variety of objects. tr. de J. L. Borges tos incoherentes. For not only did he find himself confronted by problems which have puzzled 5 the wisest of men, such as What is love? What friendship? What truth? but directly he came to think about them, his whole past, which seemed to him of extreme length and variety, rushed into the falling second, 10 swelled it a dozen times its natural size, coloured it a thousand tints, and filled it with all the odds and ends in the universe. No sólo lo asaltaban problemas que han confundido a los mayores sabios —¿Qué es el amor, qué la amistad, qué la verdad?—, sino que al pensar en ellos, todo su pasado, tan infinitamente largo y tan múltiple, se agolpaba en el segundo pendiente, lo hinchaba de increíble manera, lo teñía de mil colores y lo colmaba con todos los desperdicios del universo. In such thinking (or by whatever name En tales cavilaciones (o como se les quiera llamar) pasó meses y años de su vida. 15 it should be called) he spent months and years of his life. It would be no exaggeration to say that he would go out after breakfast a man of 20 thirty and come home to dinner a man of fifty-five at least. No sería exagerado decir que salía con treinta años después de almorzar y volvía a cenar con cincuenta y cinco a lo menos. Some weeks added a century to his age, others no more than three seconds at 25 most. Hubo semanas que le añadieron un siglo, otras no más de tres segundos . Altogether, the task of estimating the length of human life (of the animals’ we presume not to speak) is beyond our 30 capacity, for directly we say that it is ages long, we are reminded that it is briefer than the fall of a rose leaf to the ground. En resumen, la tarea de estimar la longitud de la vida humana (no nos atrevemos a hablar de los animales) excede nuestra capacidad, pues en cuanto decimos que dura siglos, nos recuerdan que dura menos que la caída del pétalo de una rosa ________. Of the two forces which alternately, 35 and what is more confusing still, at the same moment, dominate our unfortunate numbskulls — brevity and diuturnity — Orlando was sometimes under the influence of the elephant-footed deity, 40 then of the gnat-winged fly. De las dos fuerzas que alternativamente, y lo que es más confuso aún, simultáneamente, gobiernan nuestro pobre cerebro —la brevedad y la duración—, una, la divinidad con pies de elefante, mandaba a veces en Orlando; otras veces, la divinidad con alas de mosca. Life seemed to him of prodigious length. La vida le parecía prodigiosamente larga. Yet even so, it went like a flash. Sin embargo, pasaba como un rayo. But even when it stretched longest and the moments swelled biggest and he seemed to wander alone in deserts of vast 50 eternity, there was no time for the smoothing out and deciphering of those thickly scored parchments which thirty years among men and women had rolled tight in his heart and brain. Pero hasta en las etapas más infinitas, cuando se hinchaban más los instantes y le parecía errar solo, por desiertos de enorme eternidad, el tiempo le faltaba para aplanar y descifrar los turbios pergaminos que treinta años entre los hombres y [73] las mujeres, habían enrollado y apretado a su corazón y su cerebro. 45 55 Long before he had done thinking about Love (the oak tree had put forth its leaves and shaken them to the ground a dozen times in the process) Ambition 60 would jostle it off the field, to be replaced 72 Aún estaba perplejo con el Amor (la encina había producido sus hojas y las había dispersado en el suelo unas doce veces) cuando la Ambición lo echaba del campo, para ser echada a su vez por notes Woolf’s Orlando by Friendship or Literature. And as the first question had not been settled — What is Love? — back 5 it would come at the least provocation or none, and hustle Books or Metaphors or What one lives for into the margin, there to wait till they saw their chance to rush into the field again. tr. de J. L. Borges la Literatura o por la Amistad. Y como la pregunta inicial no había sido resuelta —¿Qué es el Amor?—, volvía a la primera insinuación, o sin insinuación, y expulsaba los Libros o las Metáforas o los ¿Para qué vive uno? al margen, donde se desplegaban a la espera de una ocasión de intervenir de nuevo. 10 What made the process still longer was that it was profusely illustrated, not only with pictures, as that of old Queen Elizabeth, laid on her tapestry couch in 15 rose-coloured brocade with an ivory snuffbox in her hand and a gold-hilted sword by her side, but with scents — she was strongly perfumed — and with sounds; the stags were barking in Richmond Park that 20 winter’s day. Alargaban el proceso las muchas ilustraciones, no sólo visuales, como la de la vieja Reina Isabel, acostada en el diván de tapicería, vestida de brocado rosa, con una tabaquera de marfil en la mano y una espada con empuñadura de oro al costado, sino olfativas —exhalaba un fuerte perfume— y auditivas: los ciervos, aquel día de invierno, bramaban en Richmond Park. And so, the thought of love would be all ambered over with snow and winter; with log fires burning; with Russian 25 women, gold swords, and the bark of stags; with old King James’ slobbering and fireworks and sacks of treasure in the holds of Elizabethan sailing ships. Y así, el pensamiento del amor estaba todo impregnado de invierno y nieve; de fogatas de leña; de mujeres rusas, espadas de oro y ciervos que bramaban; de la baba del viejo Rey Jaime y fuegos de artificio y sacos de tesoro en bodegas de barcos isabelinos. disloge [stone, obstruction] sacar ; [party, ruler] desbancar = cause to fall) hacer caer; to remove from 30 or leave a lodging place, hiding place, or previously fixed position desalojar, desplazar Every single thing, once he tried to dislodge it from its place in his mind, he found thus cumbered with other matter [49] like the lump of glass which, after a year at the bottom of the sea, is grown about with bones 35 and dragon-flies, and coins and the tresses of drowned women. Cuanta idea trataba de extraer de su sitio en la mente, estaba oculta por materias extrañas, como el trozo de vidrio que, después de u n a ñ o e n e l f o n do del mar, se ha incorporado huesos y libélulas y monedas y trenzas de mujeres ahogadas. ‘Another metaphor by Jupiter!’ he would exclaim as he said this (which will 40 show the disorderly and circuitous way in which his mind worked and explain why the oak tree flowered and faded so often before he came to any conclusion about Love). «¡Otra metáfora, por Júpiter!», exclamaba, al decir eso (lo que muestra el desorden y el laberinto de su estado mental y explica por qué razón la encina floreció y se marchitó tantas veces antes que Orlando llegara a definir el Amor). 45 ‘And what’s the point of it?’ he would ask himself. «¿Y para qué?», se preguntaba. ‘Why not say simply in so many think for half an hour — or was it two years and a half? — how to say simply in so many words what love is. ‘A f i g u r e l i k e t h a t i s m a n i f e s t l y 55 untruthful,’ he argued, ‘for no dragonfly, unless under very exceptional circumstances, could live at the bottom of the sea. «¿Por qué no formular directamente en pocas palabras —y luego meditaba una media hora, o tal vez dos años y medio el modo de formular directamente en pocas palabras —«qué es el amor? Una comparación como la anterior es del todo falsa», argüía, «porque no hay libélula (salvo en [74] circunstancias muy excepcionales) que viva en el fondo del mar. And if literature is not the Bride Y si la Literatura no es la Esposa y Com- 50 words —’ and then he would try to 60 73 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges and Bedfellow of Truth, what is she? Confound it all,’ he cried, ‘why say Bedfellow when one’s already said Bride? Why not simply say what one 5 means and leave it?’ pañera de Lecho de la Verdad, qué será entonces? Maldito sea, ¿a qué decir Compañera de Lecho cuando se ha dicho Esposa? ¿Por qué no decir directamente lo que uno quiere, sin una palabra de más?» So then he tried saying the grass is green and the sky is blue and so to propitiate the austere spirit of poetry 10 whom still, though at a great distance, he could not help reverencing. Entonces optó por decir que el pasto era verde y el cielo azul, para conciliar de algún modo el austero genio de la poesía, que no dejó nunca de reverenciar, siquiera de muy lejos. ‘The sky is blue,’ he said, ‘the grass is green.’ «El cielo es azul», repetía, «el pasto es verde». Looking up, he saw that, on the contrary, the sky is like the veils which a thousand Madonnas have let fall from their hair; and the grass fleets and darkens 20 like a flight of girls fleeing the embraces of hairy satyrs from enchanted woods. Levantando los ojos vio que, al contrario, el cielo es como los velos que Mil Madonas han dejado caer de sus cabelleras; y el pasto se apresura y se oscurece como una fuga de muchachas que huyen de sátiros velludos en bosques encantados. ‘Upon my word,’ he said (for he had fallen into the bad habit of speaking 25 aloud), ‘I don’t see that one’s more true than another. « A fe mía», dijo (porque había tomado la mala costumbre de hablar en voz alta), «no veo que una sea más verdad que la otra. Both are utterly false.’ And he despaired of being able to solve the problem of what 30 poetry is and what truth is and fell into a deep dejection. Las dos son falsas . . .» Y desesperó de resolver el problema de la poesía y de la verdad y cayó en un hondo abatimiento. And here we may profit by a pause in his soliloquy to reflect how odd it was to 35 see Orlando stretched there on his elbow on a June day and to reflect that this fine fellow with all his faculties about him and a healthy body, witness cheeks and limbs — a man who never thought twice 40 about heading a charge or fighting a duel — should be so, subject to the lethargy of thought, and rendered so susceptible by it, that when it came to a q u e s t i o n o f p o e t r y, o r h i s o w n 45 competence in it, he was as shy as a little girl behind her mother’s cottage door. Aprovechemos esa pausa en su soliloquio, para reflexionar en la r a r e z a de ver a Orlando, apoyado con el codo, ese día de junio. Maravillémonos de que ese muchacho magnífico, tan sano y bien dotado —sus mejillas y sus miembros así lo demostraban; un hombre listo a encabezar una carg a o a b a t i r se en duelo— fuera de tan l etárgico pensamiento, y tan avergonzado de ese letargo, que en cuanto se trataba de poesía o de su capacidad poética, se cohibía como una niña detrás de la puerta de la choza __________. In our belief, Greene’s ridicule of his tragedy hurt him as much as the Princess’ ridicule of his love. En nuestro parecer, la burla que hizo Greene de su tragedia le dolió tanto como la mofa que hizo la Princesa de su amor. 15 dejection n. a dejected state; low spirits. Depresión, desaliento, postración, abatimiento, decepción. render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; 50 deliver, give up, surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience). render-set v.tr. (-setting; past and past part. -set) plaster (a wall etc.) with two coats. — n. a plastering of two coats. — adj. of two coats. But to return Pero volviendo... Orlando went on thinking. Orlando siguió pensando. 55 He kept looking at the grass and at the sky and trying to bethink him what a true poet, who has his verses published in London, would say about them. bethink 1 cause oneself to consider something 2 consider or ponder something carefully; «She bethought her of their predicament» Remember, recalled ; se acordaron ; se había acordado 60 74 Siguió mirando el pasto y el cielo, y esforzándose por adivinar lo que diría de esas cosas un poeta de veras, un poeta que publicara en Londres. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Memory meanwhile (whose habits have already been described) kept steady before his eyes the face of Nicholas Greene, as if that sardonic loose-lipped man, treacherous 5 as he had proved himself, were the Muse in person, and it [50] was to him that Orlando must do homage. Mientras tanto la Memoria (cuyas costumbres ya hemos descrito) no dejaba de presentarle la cara de Nicholas Greene, como si aquel [75] hombre sardónico de labio caído, traicionero como era, fuera la Musa en persona, y Orlando tuviera que rendirle homenaje. So Orlando, that summer morning, others figured, and Nick Greene kept shaking his head and sneering and muttering something about Glawr and Cicero and the death of poetry in our time. Así, esa mañana de verano, le ofreció una variedad de frases, unas llanas, otras figuradas, y Nick Greene sacudía la cabeza y las desdeñaba y rezongaba algo sobre Cicerón y la Glor y la decadencia contemporánea de la poesía. At length, starting to his feet (it was now winter and very cold) Orlando swore one of the most remarkable oaths of his lifetime, for it bound him to a servitude 20 than which none is stricter. Al fin poniéndose de pie (era invierno y hacía mucho frío) Orlando hizo uno de los juramentos más importantes de su vida, porque lo ató a la más severa de todas las servidumbres. ‘I’ll be blasted’, he said, ‘if I ever write another word, or try to write another word, to please Nick 25 Greene or the Muse. «Que me abrasen», dijo, «si escribo una palabra más, o trato de escribir una palabra más, para agradar a Nick Greene, o a la Musa. Bad, good, or indifferent, I’ll write, from this day forward, to please myself ; and here he made as if he were tearing a whole budget 30 of papers across and tossing them in the face of that sneering loose-lipped man. Malo, bueno o mediano, escribiré de hoy en adelante lo que me gusta»; e hizo aquí el ademán de desgarrar un alto de papeles y de tirarlos en la cara de aquel hombre sardónico de labio caído. Upon which, as a cur ducks if you stoop to shy a stone at him, Memory 35 ducked her effigy of Nick Greene out of sight; and substituted for it — nothing whatever. Entonces, como un cuzco que se agacha cuando lo cascotean, la Memoria arrió la efigie de Nick Greene, y la sustituyó — con nada. But Orlando, all the same, went on thinking. Pero Orlando seguía pensando. 10 offered him a variety of phrases, some plain, sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 15 duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip under water and emerge (ducked him in the pond). 2 intr. & tr. bend (the head or the body) quickly to avoid a blow or being seen, or as a bow or curtsy; bob (ducked out of sight; ducked his head under the beam). 3 tr. & intr. colloq. avoid or dodge; withdraw (from) (ducked out of the engagement; ducked the meeting). 4 intr. Bridge lose a trick deliberately by playing a low card. n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering of the 40 head etc. He had indeed much to think of. For when he tore the parchment across, he tore, in one rending, the scrolloping, emblazoned scroll which he had made out in his own favour in the solitude of his room appointing himself, as the King appoints Ambassadors, the first poet of his race, the 50 first writer of his age, conferring eternal immortality upon his soul and granting his body a grave among laurels and the intangible banners of a people’s reverence perpetually. rend v. (past and past part. rent) archaic or rhet. 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also absol.) tear 45 or wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or divide in pieces or into factions (a country rent by civil war). 3 tr. cause emotional pain to (the heart etc.). rend the air sound piercingly. rend one’s garments (or hair) display extreme grief or rage. Tenía mucho en que pensar. Pues al hacer pedazos el pergamino, había desgarrado de un tirón el rollo rubricado y sellado que había expedido a su favor, en la soledad de su alcoba, nombrándose —como Rey que designa Embajadores— el primer poeta de su linaje, el primer escritor de su tiempo, confiriendo a su alma eterna inmortalidad y a su cuerpo un sepulcro entre laureles y las banderas intangibles de la perpetua reverencia de un pueblo. 55 Eloquent as this all was, he now tore it up and threw it in the dust-bin. Por elocuente que todo eso fuera, lo hizo pedazos y lo arrojó al canasto. ‘Fame’, he said, ‘is like’ (and since « L a fama», dijo, «es como» (y desde que no lo atajaba Nick Greene 60 there was no Nick Greene to stop him, he 75 notes revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel in doing sthg, deleitarse haciendo algo braid 1 a woven band of silk or thread used for edging or trimming. 2 a length of entwined hair. 1 plait or intertwine (hair or thread). 2 trim or decorate with braid. Entrelazar, tenzar, Recamar= bordar una cosa de realce (sobresaliente de la tela) hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] obstaculizar; impedir hamper cesto; canasta Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges went on to revel in images of which we will choose only one or two of the quietest) ‘a braided coat which hampers the limbs; a jacket of silver which curbs 5 the heart; a painted shield which covers a scarecro w,’ etc. etc. se desató en imágenes, de las que apenas elegimos un par de las más tranquilas) «una chaqueta recamada que entorpece los miembros, una cota de plata que oprime el corazón, un escudo pintado que cubre un espantapájaros», etc., etc. The pith of his phrases was that while fame impedes and constricts, 10 obscurity wraps about a man like a mist; obscurity is dark, ample, and free; obscurity lets the mind take its way unimpeded. Esas comparaciones querían insinuar que si la fama estorba y aprieta, la oscuridad teje una bruma alrededor del hombre; la oscuridad es amplia, sombría y libre; la oscuridad deja que el [76] alma siga su camino ___________. Over the obscure man is poured the merciful suffusion of darkness. Sobre el hombre ignorado se derrama la piadosa efusión de la oscuridad. None knows where he goes or comes. va. He may seek the truth and speak it; he alone is free; he alone is truthful; he alone is at peace. Puede buscar la verdad y decirla; sólo él es libre, sólo él es verídico, sólo él está en paz. 25 And so he sank into a quiet mood, under the oak tree, the hardness of whose roots, exposed above the ground, seemed to him rather comfortable than otherwise. Así se apaciguaron sus pensamientos, bajo la encina, cuyas duras raíces sobresalientes le parecían más b i e n c ó m o d a s ________________. 30 Sunk for a long time in profound thoughts as to the value of obscurity, and the delight of having no name, but being like a wave which returns to the deep body of the sea; thinking how obscurity rids the mind of the irk of envy and spite; how it sets running in the veins the free waters of generosity and magnanimity; and allows giving and taking without thanks offered or praise given; which must have been the way of all great poets, he supposed (though his knowledge of Greek [51] was not enough to bear him out), for, he thought, Shakespeare must have written like that, and the church builders built like that, anonymously, needing no thanking or naming, but only their work in the daytime and a little ale perhaps at night — ‘What an admirable life this is,’ he thought, stretching his limbs out under the oak tree. Largo tiempo sumido en hondas reflexiones, sobre el valor de la oscuridad, y la dicha de no tener un nombre, y ser como la ola que regresa al profundo cuerpo del mar; pensando cómo la oscuridad purga la mente de los fastidios del rencor y la envidia; cómo hace correr por las venas las libres aguas de la generosidad y de la grandeza; cómo permite dar y recibir sin retribución ni alabanza; lo que habrá sido el caso de todos los grandes poetas, suponía (aunque su conocimiento del griego no era suficiente para afirmarlo) porque, pensaba, Shakespeare debió escribir de esa manera, y los constructores de iglesias, construir así anónimamente, sin necesitar agradecimiento ni fama, con sólo su trabajo durante el día y un poco de cerveza por la noche — «¡Qué vida admirable es ésta!», pensó desperezándose bajo la encina. ‘And why not enjoy it this very moment?’ The thought struck him like a bullet. «Por qué no gozarla ahora mismo?» La idea lo golpeó como una bala. Ambition plummet. a La ambición se hundió como una plomada. Rid of the heart-burn of rejected love, Libre de la congoja del amor rechazado, y del despecho y de todos los demás 15 Nadie sabe de dónde viene ni a dónde 20 irk : annoy, fastidiar, molestar 35 40 45 50 55 plummet v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en picado n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 a weight attached to a fishing-line to keep the float upright. dropped like 60 and of vanity rebuked, and all the other 76 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges stings and pricks which the nettle-bed of life had burnt upon him when ambitious of fame, but could no longer inflict upon one careless of glory, he opened his eyes, which had been 5 wide open all the time, but had seen only thoughts, and saw, lying in the hollow beneath him, his house. aguijones y punzadas que el erial de la vida le clavó cuando codiciaba la gloria, pero que ya nada podían contra él, abrió los ojos, que habían estado abiertos todo ese tiempo, pero que no habían visto más que pensamientos, y vio a sus pies, en la hondonada, su casa. There it lay in the early sunshine of 10 spring. Ahí estaba en el temprano sol de la primavera. It looked a town rather than a house, but a town built, not hither and thither, as this man wished or that, but 15 circumspectly, by a single architect with one idea in his head. Parecía un pueblo más que una casa, pero un pueblo construido, no aquí o allá, al azar de caprichos, sino deliberadamente, por un solo arquitecto con una sola idea en la cabeza. Courts and buildings, grey, red, plum colour, lay orderly and symmetrical; the 20 courts were some of them oblong and some square; in this was a fountain; in that a statue; the buildings were some of them low, some pointed; here was a chapel, there a belfry; spaces of the 25 greenest grass lay in between and clumps of cedar trees and beds of bright flowers; all were clasped — yet so well set out was it that it seemed that every part had room to spread itself fittingly 30 — by the roll of a massive wall; while smoke from innumerable chimneys curled perpetually into the air. Patios y edificios, grises, rojos, color ciruela, se sucedían simétricos y ordenados; había patios alargados y otros cuadrados [77]; en éste había un surtidor, en aquél una estatua; algunos edificios eran bajos, otros agudos; aquí había una capilla, ahí un campanario; entre ellos había espacios de verde césped y grupos de cedros y canteros de flores claras; todo estaba cercado —aunque tan bien dispuesto que parecía que cada cosa tenía lugar de sobra— por la maciza curva de un muro; mientras el humo de innumerables chimeneas se rizaba en el aire perpetuamente. This vast, yet ordered building, which 35 could house a thousand men and perhaps two thousand horses, was built, Orlando thought, by workmen whose names are unknown. Esta vasta pero ordenada vivienda, que podía albergar mil hombres y tal vez dos mil caballos, fue levantada, pensó Orlando, por obreros de nombres desconocidos. Here have lived, for more centuries than I can count, the obscure generations of my own obscure family. «Aquí vivieron, por más siglos que los que puedo contar, las oscuras generaciones de mi propia familia. Not one of these Richards, Johns, behind him, yet all, working together with their spades and their needles, their lovemaking and their child-bearing, have left this. Ni uno de esos Ricardos, Juanes, Anas, Isabeles ha dejado un testimonio individual. Pero todos ellos, colaborando con sus palas y sus agujas, sus amores y sus alumbramientos, han dejado esto.» Never had the house looked more noble and humane. Nunca la casa le había parecido más humana, más noble. Why, then, had he wished to raise and arrogant in the extreme to try to better that anonymous work of creation; the labours of those vanished hands. ¿Por qué, entonces, había querido superar a sus antepasados? Parecía infinitamente inútil e impertinente tratar de mejorar esa creación anónima; los trabajos de esas manos desvanecidas. Better was it to go unknown and leave Mejor era partir desconocido y dejar un 40 45 Annes, Elizabeths has left a token of himself 50 55 himself above them? For it seemed vain 60 77 notes sward prado hierba, turf Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges behind you an arch, a potting shed, a wall where peaches ripen, than to burn like a meteor and leave no dust. arco, una bodega, un cerco donde maduren los duraznos, que arder como un meteoro y no dejar rastro. 5 For after all, he said, kindling as he looked at the great house on the greensward below, the unknown lords and ladies who lived there never forgot to set aside something for those who 10 come after; for the roof that will leak; for the tree that will fall. Porque después de todo, dijo, animándose al ver la casa grande en el valle, a sus pies, los desconocidos señores y damas que la habitaron nunca se olvidaron de guardar algo para los que vendrían después; para el techo que puede gotear; para el árbol que puede venirse abajo. There was always a warm corner for the old shepherd in the 15 kitchen; always food for the [52] hungry; always their goblets were polished, though they lay sick; and their windows were lit though they lay dying. Había siempre, en la cocina, un rincón abrigado para el viejo pastor; siempre, comida para el hambriento; siempre estaban lustrados sus jarros, aunque ellos estuvieran enfermos; siempre había luz en sus ventanas, aunque se estuvieran muriendo. Lords though they were, they were content to go down into obscurity with the molecatcher and the stone-mason. Por nobles que fueran, se resignaban a bajar a la sombra con el cazador de topos y el albañil. 20 Obscure noblemen, f o rg o t t e n with a warmth that entirely gainsaid such critics as called him cold, indifferent, slothful (the truth being that a quality often lies just on the other side of the 30 wall from where we seek it) — thus he apostrophised his house and race in terms of the most moving eloquence; but when it came to the peroration — and what is eloquence that lacks a 35 peroration? — he fumbled. Oscuros nobles, olvidados constructores —así los apostrofó con un fervor que enteramente refutaba las [78] acusaciones de frialdad, de pereza y de indiferencia de algunos críticos (lo cierto es que una cualidad suele estar donde menos lo sospechamos)—, así apostrofó su casa y su sangre con una elocuencia conmovedora; pero al llegar a la peroración —¿qué es la elocuencia sin la peroración?— se cortó. He would have liked to have ended with a flourish to the effect that he would follow in their footsteps and add another stone to their 40 building. Hubiera querido concluir con un floreo, declarando que se proponía seguir sus huellas y agregar una piedra a su edificio. Since, however, the building already covered nine acres, to add even a single stone seemed superfluous. Sin embargo, puesto que el edificio ya abarcaba nueve manzanas, la adición de una piedra parecía inútil. Could one mention furniture in a peroration? Could one speak of chairs and tables and mats to lie beside people’s beds? For whatever the peroration wanted, that 50 was what the house stood in need of. ¿Cómo hablar de muebles en una peroración? ¿Como hablar de sillas y mesas, y esteras para el costado de la cama? La peroración requeriría otras cosas, pero eso era lo que necesitaba la casa. 25 builders — thus he apostrophised them 45 devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources 55 etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). devoto, leal, fiel, dedicado, consagrado devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or 60 supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. Leaving his speech unfinished for the moment, he strode down hill again resolved henceforward to devote himself to the furnishing of the mansion. Dejando su oración provisionalmente inconclusa, descendió la colina con el propósito de consagrarse inmediatamente a amueblarla. The news — that she was to attend him instantly —brought tears to the eyes of good old Mrs Grimsditch, now grown somewhat old. La orden —de que se presentara en el acto— hizo acudir las lágrimas a los ojos de la buena Mrs. Grimsditch, ya un tanto envejecida. 78 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Juntos recorrieron la casa. Together they perambulated the house. The towel horse in the King’s bedroom 5 (‘and that was King Jamie, my Lord,’ she said, hinting that it was many a day since a King had slept under their roof; but the odious Parliament days were over and there was now a Crown in England again) 10 lacked a leg; there were no stands to the ewers in the little closet leading into the waiting room of the Duchess’s page; Mr Greene had made a stain on the carpet with his nasty pipe smoking, which she and 15 Judy, for all their scrubbing, had never been able to wash out. reckon I verbo transitivo 1 calcular, contar 2 (usu pasivo) considerar 3 familiar creer 20 II verbo intransitivo 1 calcular 2 familiar creer reck·on 1 a : COUNT <reckon the days till Christmas> b : ESTIMATE, COMPUTE <reckon the height of a building> c : to determine by reference to a fixed basis <the existence of the U.S. is reckoned from 25 the Declaration of Independence> 2 : to regard or think of as : CONSIDER 3 chiefly dialect : THINK, SUPPOSE <I reckon I’ve outlived my time — Ellen Glasgow> intransitive senses 1 : to settle accounts 2 : to make a calculation 3a : JUDGE b chiefly dialect : SUPPOSE, THINK 4 : to accept something as certain : place reliance <I 30 reckon on your promise to help> - reckon with : to take into consideration - reckon without : to fail to consider : IGNORE X Al toallero, en el dormitorio del Rey (y ese fue el Rey Jaimito, Señor, observó, insinuando que hacía muchos años que un rey no dormía bajo su techo; pero el odioso tiempo del Parlamento ya había pasado y ahora teníamos de nuevo una Corona en Inglaterra), le faltaba una pata; no había soportes para las jarras en el cuartito ________ ________ _______ del paje de la Duquesa; la horrible pipa de Mr. Greene había dejado una mancha en la alfombra, que ella y Judy, aunque se habían matado refregando, nunca habían podido sacar. Indeed, when Orlando came to reckon up the matter of furnishing with rosewood chairs and cedarwood cabinets, with silver basins, china bowls, and Persian carpets, every one of the three hundred and sixtyfive bedrooms which the house contained, he saw that it would be no light one; and if some thousands of pounds of his estate remained over, these would do little more than hang a few galleries with tapestry, set the dining hall with fine, carved chairs and provide mirrors of solid silver and chairs of the same metal (for which he had an inordinate passion) for the furnishing of the royal bed-chambers. Lo cierto es que al c o m p u t a r el gasto de alhajar con sillas de palo de rosa, escritorios de cedro, palanganas de plata, fuentes de porcelana, y alfombras persas, cada uno de los trescientos sesenta y cinco dormitorios que contaba la casa, vio que no sería poca cosa; y que los escasos miles de libras que le sobraban, apenas bastarían para tapizar algunas galerías, amueblar el salón de fiestas con sillas esculpidas y proveer de espejos de plata maciza y sillas del mismo metal (que le inspiraba exagerada pasión) a los dormitorios reales.[79] He now set to work in earnest, as we 35 can prove beyond a doubt if we look at his ledgers. Se puso a trabajar seriamente, como lo demuestran con claridad s u s l i b r o s ___________. Let us glance at an inventory of what he bought at this time, with the expenses 40 totted up in the margin — but these we omit. [53] Echemos un vistazo al inventario de lo que adquirió en ese tiempo, con los precios anotados al margen —éstos los omitiremos. ‘To fifty pairs of Spanish blankets, ditto curtains of crimson and white taffeta; the valence to them of white satin embroidered with crimson and white silk... «Cincuenta pares de frazadas de España; ídem de cortinas de Pekín blanco y carmesí, con franja de raso blanco bordada de seda blanca y carmesí... ‘To seventy yellow satin chairs and sixty stools, suitable with their 50 buckram covers to them all... Setenta sillas tapizadas de raso amarillo y sesenta taburetes, haciendo juego con sus fundas almidonadas. tot 2 1 tr. (usu. foll. by up) add (figures etc.). 2 intr. (foll. by up) (of items) mount up. Alinear, colocar para sumar. 1 tot 1 : a small child : TODDLER 2 : a small drink or allowance of liquor : SHOT 2 tot verb to add together : TOTAL — usually used with up <tots up the score> intransitive senses : ADD quot ho·mi·nes, tot sen·ten·ti·ae : there are 45 as many opinions as there are men ‘To sixty—seven walnut tree tables... Sesenta y siete mesas de nogal. Venice glasses... Diecisiete docenas de cajones, conteniendo cada docena cinco docenas de vasos de Venecia. ‘To one hundred and two mats, each thirty yards long... Ciento dos esteras, de treinta yardas de largo cada una. ‘ To seventeen dozen boxes 55 containing each dozen five dozen of 60 79 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges ‘To ninety-seven cushions of crimson damask laid with silver parchment lace and f o o t s t o o l s of cloth of tissue and chairs s u i t a b l e ... ‘ To f i f t y b r a n c h e s f o r a d o z e n 5 lights apiece...’ Noventa y siete cojines de damasco carmesí con encaje fino plateado y taburetes de tisú y sillas iguales. Cincuenta candelabros de plata de doce luces cada uno.» Already — it is an effect lists have upon us — we are beginning to yawn. Ya —es el efecto más común de estas listas— estamos bostezando. But if we stop, it is only that the catalogue is tedious, not that it is finished. Si nos detenemos, es tan sólo porque el catálogo es cansador, no porque se haya concluido. There are ninety-nine pages more of Hay noventa y nueve páginas más y el total suma muchos miles —es decir millones de nuestra moneda. 10 15 it and the total sum disbursed ran into many thousands — that is to say millions of our money. And if his day was spent like this, found reckoning out what it would cost to level a million molehills, if the men were paid tenpence an hour; and again, how many hundredweight of nails at 25 51/2d. a gill were needed to repair the fence round the park, which was fifteen miles in circumference. And so on and so on. Y si así gastaba sus días, las noches las dedicaba Lord Orlando a computar el gasto preciso de arrasar un millón de túneles de topo, pagando a cada obrero diez peniques por hora; o cuántas toneladas de clavos a cinco peniques y medio el cuarto cuartillo eran necesarias, para reparar minuciosamente el cerco del Parque, que tenía quince millas de circunferencia, etc., etc. 30 The tale, we say, is tedious, for one cupboard is much like another, and one molehill not much different from a million. La historia, repetimos, es aburrida, porque un aparador es igual a otro, y un túnel de topo no difiere mucho de un millón. 35 Some pleasant journeys it cost him; and some fine adventures. Algunos viajes agradables le ocasionó, y algunas bellas aventuras. As, for instance, when he set a whole city of blind women near Bruges to stitch 40 hangings for a silver canopied bed; and the story of his adventure with a Moor in Venice of whom he bought (but only at the sword’s point) his lacquered cabinet, might, in other hands, 45 prove worth the telling. Una vez, por ejemplo, hizo que toda una ciudad de mujeres ciegas, cerca de Brujas, tejiera las cortinas para una cama con el dosel de plata. Su aventura con un Moro en Venecia [80] al que compró (pero sólo a punta de espada) su escritorio de laca, valdría la pena de que la contara otra pluma. Nor did the work lack variety; for here would come, drawn by teams from Sussex, great trees, to be sawn 50 across and laid along the gallery for flooring; and then a chest from Persia, stuffed with wool and sawdust, from which, at last, he would take a single plate, or one topaz ring. Al trabajo no le faltaba variedad; pues ahí venían, arrastrados por yuntas desde Sussex, grandes troncos, que serían aserrados a lo largo y destinados a pisos de las galerías; y después un cofre de Persia, relleno de aserrín y de lana, del que Orlando, al fin, sacaría una sola fuente, o un anillo de topacio. 20 at night again, Lord Orlando might be 55 At length, however, there was no room in the galleries for another table; no room on the tables for another cabinet; no room in the cabinet for 60 another rose-bowl; no room in the bowl 80 Sin embargo, acabó por llegar un día en que no había lugar en los corredores para otra mesa; ni lugar en las mesas para otro cofre; ni lugar en el cofre para otra fuente; ni lugar en la fuente para notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges for another handful of pot-pourri; there was no room for anything anywhere; in short the house was furnished. otro puñado de flores secas; no había lugar para nada en ninguna parte; es decir la casa estaba amueblada. In the garden snowdrops, crocuses, hyacinths, magnolias, roses, lilies, asters, the dahlia in all its varieties, pear trees and apple trees and cherry trees and mulberry trees, with an enormous quantity 10 of rare and flowering shrubs, of trees evergreen and [54] perennial, grew so thick on each other’s roots that there was no plot of earth without its bloom, and no stretch of sward without its shade. En el jardín, flores de nieve, azafranes, jacintos, magnolias, rosas, lirios, asteres, variedades de dalias, perales y manzanos y cerezos y moras, con una enorme cantidad de arbustos raros y floridos y de árboles de perenne verdor, crecían con sus raíces tan apretadas que no había ni una parcela de tierra sin su flor, ni una extensión de césped sin su sombra. 5 15 In addition, he had imported wild fowl with gay plumage; and two Malay bears, the surliness of whose manners concealed, he was certain, trusty hearts. Había importado, también, pájaros silvestres de alegre plumaje: y dos osos bezudos, cuyos modales huraños disimulaban, a no dudarlo, un corazón de oro. All now was ready; and when it was evening and the innumerable silver sconces were lit and the light airs which for ever moved about the galleries stirred 25 the blue and green arras, so that it looked as if the huntsmen were riding and Daphne flying; when the silver shone and lacquer glowed and wood kindled; when the carved chairs held their arms out and 30 dolphins swam upon the walls with mermaids on their backs; when all this and much more than all this was complete and to his liking, Orlando walked through the house with his elk-hounds following and 35 felt content. Ya todo estaba listo; y cuando la tarde llegó y encendieron los innumerables candelabros de plata, y las livianas brisas que habitaban siempre los corredores agitaron las verdes y azules tapicerías de Arrás, de suerte que realmente colgaban los cazadores y Daphne huía; cuando brilló la plata y la laca resplandeció y la leña chisporroteó; cuando los sillones esculpidos extendieron sus brazos y los delfines nadaron en las paredes con una sirena en el lomo; cuando todo esto y mucho más estuvo concluido a su gusto, Orlando recorrió la casa seguido de sus perros y se sintió feliz. He had matter now, he thought, to fill out his peroration. Ya tenía, pensó, cómo llenar su peroración. Perhaps it would be well to begin the speech all over again. Tal vez lo mejor sería repetir el discurso desde el principio. Yet, as he paraded the galleries he felt that still something was lacking. Sin embargo, al pasar en revista las galerías, sintió que [81] algo faltaba. Chairs and tables, however richly gilt and carved, sofas, resting on lions’ paws with swans’ necks curving under them, beds even of the softest swansdown are 50 not by themselves enough. Las mesas y las sillas, por esculpidas y doradas que sean, los divanes, aunque los sostengan patas de leones y abajo se dobleguen cuellos de cisnes, los lechos del plumón más blando, no bastan por sí solos. People sitting in them, people lying in them improve them amazingly. Personas acostadas o sentadas, los mejoran notablemente. Accordingly Orlando now began a series of very splendid entertainments to the nobility and gentry of the neighbourhood. Orlando ofreció una serie de fiestas magníficas, a los caballeros y a la nobleza de los alrededores. The three hundred and sixty-five bedrooms Durante un mes, se llenaron los trescientos sesenta y cinco dormitorios. 20 sconce 1 noun 1 a bracket fixed to a wall for holding candles or lights 2 a flat candlestick with a handle [ETYMOLOGY: 14th Century: from Old French esconse hiding place, lantern, or from Late Latin sconsa, from absconsa dark lantern] sconce 2 noun a small protective fortification, such as an earthwork [ETYMOLOGY: 16th Century: from Dutch schans, from Middle High German schanze bundle of brushwood] sconce 3 [at Oxford and Cambridge Universities, esp. formerly] verb [transitive] 1 to challenge (a fellow student) on the grounds of a social misdemeanour to drink a large quantity of beer without stopping 2 (obsolete) to fine (a student) for some minor misdemeanour noun 3 the act of sconcing 4 a mug or tankard used in sconcing [ETYMOLOGY: 17th Century: of obscure origin] sconce 4 noun (archaic) 1 the head or skull 2 sense, brain, or wit [ETYMOLOGY: 16th Century: probably jocular use of sconce1] 40 45 55 60 were full for a month at a time. 81 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges Guests jostled each other on the fifty-two staircases. Se codeaban los huéspedes en las cincuenta y dos escaleras. Three hundred servants bustled about the pantries. Trescientos sirvientes se afanaban en las despensas. Banquets took place almost nightly. Había banquetes casi todas las noches. Thus, in a very few years, Orlando had worn the nap off his velvet, and spent the half of his fortune; but he had earned the good opinion of his neighbours, held a score of offices in 15 the county, and was annually presented with perhaps a dozen volumes dedicated to his Lordship in rather fulsome terms by grateful poets. Así, en muy pocos años, Orlando gastó hasta la trama sus terciopelos, y la mitad de su fortuna. En cambio había ganado el aprecio de los vecinos, ejercía una veintena de cargos en el condado y recibía cada año una docena de volúmenes dedicados empalagosamente a su Señoría por poetas agradecidos. For though he was careful not to consort with writers at that time and kept himself always aloof from ladies of foreign blood, still, he was excessively generous both to women and to poets, and both adored him. Pues aunque se cuidaba entonces de intimar con escritores y se apartaba de las damas de origen extranjero, era, sin embargo, muy generoso con las mujeres y los poetas, que lo adoraban. But when the feasting was at its height and his guests were at their revels, he was apt to take himself off to his private room alone. Pero cuando la fiesta estaba en su apogeo, ___ ______ ________ Orlando solía retirarse a la intimidad de su cuarto. 10 20 25 X There when the door was shut, and he was certain of privacy, he would have out an old writing book, stitched together with silk stolen from his mother’s workbox, and labelled in a round schoolboy hand, ‘The Oak Tree, A 35 Poem’. Con la puerta cerrada y la seguridad de estar solo, sacaba un viejo cuaderno, cosido con una seda robada del costurero de su madre, y rotulado con letra redonda de colegial: «La Encina, Poema.» In this he would write till midnight chimed and long after. Escribía en él hasta mucho después de la medianoche. 40 But as he scratched out as many lines as he wrote in, the sum of them was often, at the end of the year, rather less than at the beginning, and it looked as if in the process of writing the poem would be [55] 45 completely unwritten. Pero como por cada verso que agregaba borraba otro, el total, a fin de año, solía ser menos que al principio, y era como si, a fuerza de escribirlo, el poema se fuera convirtiendo en un poema en blanco. For., it is for the historian of letters to remark that he had changed his style 50 a m a z i n g l y . A los historiadores de la literatura inglesa les incumbe observar que el estilo de Orlando se había modificado asombrosamente. His floridity was chastened; his abundance curbed; the age of prose was congealing those warm fountains. Había castigado su abundancia; había refrenado su exceso; la era de la prosa congelaba esas cálidas fuentes. The very landscape outside was less stuck about with garlands and the briars themselves were less thorned and intricate. Hasta el paisaje que veía por la ventana tenía menos guirnaldas; los mismos cercos eran menos espinosos y complicados. 30 curb 13. to control as with a curb; restrain; check. 14. to cause to keep near the curb: Curb your dog. 15. to furnish with or protect by a curb. 16. to put a curb on (a horse). 55 1 (la emoción) dominar: she had trouble curbing her emotions, tuvo dificultades en reprimir sus emociones 2 fig (gastos) poner freno a, contener 60 82 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Perhaps the senses were a little duller and honey and cream less seductive to the palate. Tal vez los sentidos [82] no eran tan finos, y el paladar encontraba menos sabor en la crema y la miel. 5 Also that the streets were better drained and the houses better lit had its effect upon the style, it cannot be doubted. Tampoco es discutible que la mejor iluminación de las casas y el saneamiento de las calles ejerzan una influencia sobre el estilo. 10 One day he was adding a line or two with enormous labour to ‘The Oak Tree, A Poem’, when a shadow crossed the tail of his eye. Un día que Orlando agregaba con enorme trabajo un verso o dos a «La Encina, Poema», vio de rabo de ojos una sombra. 15 It was no shadow, he soon saw, but the figure of a very tall lady in riding hood and mantle crossing the quadrangle on which his room looked out. Pronto vio que no era una sombra, sino la silueta de una dama altísima con caperuza y manto que atravesaba el patio al que daba su cuarto. 20 As this was the most private of the courts, and the lady was a stranger to him, Orlando marvelled how she had got there. Como se trataba de un patio interior y de una dama desconocida, Orlando se maravilló de que hubiera penetrado hasta ahí. 25 Three days later the same apparition appeared again; and on Wednesday noon appeared once more. A los tres días reapar e c i ó , y de nuevo el miércoles a las doce ________. X afraid to be found, for she slackened her steps as he came up and looked him full in the face. _________Orlando resolvió seguirla esta vez. Ella no demostró ningún temor: acortó el paso al acercársele Orlando y lo miró a la cara. Any other woman thus caught in a Lord’s private grounds would have been afraid; any other woman with that face, headdress, and aspect would have thrown her mantilla across her shoulders to hide it. Cualquier otra mujer sorprendida en las habitaciones privadas de un Lord, hubiera tenido miedo; cualquier otra mujer con esa cara, ese peinado y ese aspecto, se habría embozado en su mantilla. For this lady resembled nothing so much as a hare; a hare startled, but obdurate; a hare whose timidity is overcome by an immense and foolish 45 audacity; a hare that sits upright and glowers at its pursuer with great, bulging eyes; with ears erect but quivering, with nose pointed, but twitching. Pues esta dama se parecía mucho a una liebre; una liebre azorada, pero tenaz; una liebre cuya timidez está dominada por una audacia inmensa e imbécil; una liebre sentada y tiesa que fulmina a su perseguidor con enormes ojos saltones; con orejas paradas pero trémulas, con nariz puntiaguda pero estremecida. 50 This hare, moreover, was six feet high and wore a headdress into the bargain of some antiquated kind which made her look still taller. Esta liebre, además, tenía seis pies de estatura y se peinaba de un modo antiguo que la hacia parecer aún más alta. 55 Thus confronted, she stared at Orlando with a stare in which timidity and audacity were most strangely combined. Enfrentada con él, se quedó mirándolo, con una mezcla singular de audacia y de pánico. First, she asked him, with a proper, but Primero le rogó, con una reverencia correcta pero algo torpe, que perdonara esa This time, Orlando was determined 30 to follow her, nor apparently was she 35 40 obdurate, stubborn 1 unreasonably obstinate. 2 unyielding, obdurate, inflexible. 3 refractory, intractable. glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, calenturienta, encendida 60 somewhat clumsy curtsey, to forgive her 83 notes Woolf’s Orlando her intrusion. tr. de J. L. Borges intromisión. Then, rising to her full height again, which must have been 5 something over six feet two, she went on to say — but with such a cackle of nervous laughter, so much tee-heeing and hawhawing that Orlando thought she must have escaped from a lunatic 10 a s y l u m — t h a t s h e w a s t h e Archduchess Harriet Griselda of Finster-Aarhorn and Scandop-Boom in the Roumanian territory. L u e g o i rg u i é n d o s e e n t o d a s u altura, que seria de unos seis pies, dos pulgadas, añadió — pero con tales c a c a re o s de risa nerviosa y tales ji-ji y ja-ja, que Orlando pensó que se había escapado de un manicomio— que era la Archiduquesa Enriqueta Griselda de FinsterAarhorn y Scandop-Boom en el territorio rumano. She desired above all things to make his acquaintance, she said. Ante todo deseaba conocerlo, dijo. She had taken lodging over a baker’s shop at the Park Gates. Había tomado alojamiento en los altos [83] de una panadería cerca de la verja del Parque. She had seen his picture and it was the image of a sister of hers who was — here she guffawed long since dead. Había visto un retrato de Orlando que era idéntico a una hermana de ella que hacía tiempo —aquí cacareó— estaba muerta. She was visiting the English court. Estaba de visita en la Corte inglesa. The Queen was her Cousin. La Reina era su prima. 15 20 guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed during the performance, el hombre se reía a carcajadas durante la función; soltar una carcajada guffawing: laughing in a loud, vulgar manner 25 guffaw utter a coarse or boisterous laugh. boisterous 1(of a person) rough; noisily exuberant. 2 (of the sea, weather, etc.) stormy, rough. The King was a very good fellow but 30 seldom went to bed sober. 35 Here she tee-heed and haw-hawed again. Aquí volvió a reírse y cac a r e a r. In short, there was [56] nothing for it but to ask her in and give her a glass of wine. En fin, Orlando tuvo que invitarla a entrar y servirle una copa de vino. Indoors, her manners regained the Una vez adentro, sus modales recuperaron la natural arrogancia de una Archiduquesa rumana. Si ella no hubiera demostrado un conocimiento de vinos raro en una señora, y no hubiera hecho algunas observaciones bastante sensatas sobre las armas de fuego y las reglas de caza en su país, la conversación hubiera carecido de espontaneidad. 40 h a u t e u r n a t u r a l t o a R o u m a n i a n Archduchess; and had she not shown a knowledge of wines rare in a lady, and made some observations upon firearms and the customs of 45 sportsmen in her country, which were sensible enough, the talk would have lacked spontaneity. Jumping to her feet at last, she 50 announced that she would call the following day, swept another prodigious curtsey and departed. T h e f o l l o w i n g d a y, O r l a n d o 55 r o d e o u t . 60 El Rey era un buen muchacho pero rara vez se acostaba fresco. Al fin, parándose de golpe, anunció que volvería al día siguiente, hizo otra reverencia prodigiosa y se retiró. Al día siguiente, Orlando había salido a caballo. The next, he turned his back; on the third he drew his curtain. Al otro día le volvió la espalda; el tercero corrió la cortina. On the fourth it rained, and as he El cuarto llovía, y como no 84 notes Woolf’s Orlando could not keep a lady in the wet, nor was altogether averse to company, he invited her in and a s k e d h e r o p i n i o n w h e t h e r a s u i t o f a r m o u r, 5 which belonged to an ancestor of his, was the work of Jacobi or of Topp. He inclined to Topp. se puede dejar a una señora en la lluvia y le fastidiaba estar solo, la invitó a entrar y le consultó si una armadura de un antepasado sería obra d e J a c o b i o d e To p p . Él se inclinaba a Topp. She held another opinion — it matters very little which. Ella sostuvo otra opinión —que importa muy poco. But it is of some importance to the course of our story that, in illustrating her 15 argument, which had to do with the working of the tie pieces, the Archduchess Harriet took the golden shin case and fitted it to Orlando’s leg. Lo que sí importa a nuestra historia, es que, para ilustrar su tesis sobre el funcionamiento de las piezas, la Archiduquesa Enriqueta tomó la esquínela de oro y la ajustó a la pierna de Orlando. That he had a pair of the shapeliest legs that any Nobleman has ever stood upright upon has already been said. Ya hemos dicho que Orlando tenía las piernas más hermosas que jamás sostuvieron a un caballero. Perhaps something in the way she posture; or Orlando’s long seclusion; or the natural sympathy which is between the sexes; or the Burgundy; or the fire — any of these causes may have been to blame; 30 for certainly blame there is on one side or another, when a Nobleman of Orlando’s breeding, entertaining a lady in his house, and she his elder by many years, with a face a yard long and staring eyes, dressed 35 somewhat ridiculously too, in a mantle and riding cloak though the season was warm — blame there is when such a Nobleman is so suddenly and violently overcome by passion of some sort that he has to leave 40 the room. Algo en su modo de ajustar la esquínela, o su postura inclinada, o el largo aislamiento de Orlando, o la natural simpatía de los sexos, o el vino de Borgoña, o el fuego —cualquiera de esas causas pudo haber tenido la culpa, porque culpa tiene que haber de un lado o de otro, cuando un caballero de la alcurnia de Orlando, atendiendo a una señora en su propia casa, con muchos más años que él, con una cara de una yarda de [84] largo y ojos saltones, vestida de un modo ridículo, con una caperuza y un manto a pesar del calor —culpa tiene que haber cuando un caballero se deja dominar con brusca violencia por una pasión que lo obliga a abandonar el cuarto. But what sort of passion, it may well be asked, could this be? And the answer is double faced as Love herself. 45 For Love — but leaving Love out of the argument for a moment, the actual event was this: When the Archduchess Harriet Griselda stooped to fasten the buckle, Orlando heard, suddenly and 50 unaccountably, far off the beating of Love’s wings. Pero, ¿qué clase de pasión es ésa?, nos pueden preguntar. Y la respuesta tiene dos caras como el Amor. Pues el Amor —pero dejemos un momento al Amor, y narremos el hecho: cuando la Archiduquesa Enriqueta Griselda se agachó para ajustar la esquínela, Orlando oyó, brusca e inexplicablemente, el lejano aleteo del Amor. The distant stir of that soft plumage roused in him a thousand memories of 55 rushing waters, of loveliness in the snow and faithlessness in the flood; and the sound came nearer; and he blushed and trembled; and he was moved as he had thought never to be moved again; and he 60 was ready to raise his hands and let the La agitación distante de ese blando plumaje despertó en él memorias miles, de aguas que corren, de delicia en la nieve y de perfidia en el deshielo; y el ruido se acercó y él se sonrojó y tembló; y se conmovió como ya no creía volver a conmoverse; y estaba por alzar sus manos y dejar que el ave 10 20 25 fastened the ankle buckle; or her stooping perfidia 1. f. Deslealtad, traición o quebrantamiento de la fe debida. perfidy n. breach of faith; treachery. tr. de J. L. Borges 85 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges bird of beauty alight upon his shoulders, when — horror! — a creaking sound like that the crows make tumbling over the trees began to reverberate; the air 5 seemed.dark with coarse black wings; voices croaked; bits of straw, [5 7] twigs, and feathers dropped —and there pitched down upon his shoulders the heaviest and foulest of the birds; which is the vulture. de la belleza se posase sobre sus hombros, cuando —¡horror!— un crujido idéntico al de los cuervos que tropiezan con los árboles, resonó; el aire pareció oscurecerse de negras alas ásperas; graznaron voces; cayeron pajas, hojas y plumas; y se clavó en sus hombros la más pesada y repugnante de las aves: el buitre. 10 Thus he rushed from the room and sent the footman to see the Archduchess Harriet to her carriage. Huyó entonces del cuarto y dijo al lacayo que condujera a su carruaje a la Archiduquesa Enriqueta. For Love, to which we may now return, has two faces; one white, the other black; two bodies; one smooth, the other hairy. Pues el Amor, al que podemos volver ahora, tiene dos caras: una blanca, otra negra; dos cuerpos: uno liso, otro peludo. It has two hands, two feet, two tails, one is the exact opposite of the other. Tiene dos manos, dos pies, dos colas, dos, en verdad, de cada miembro y cada uno es el reverso exacto del otro. Yet, so strictly are they joined together that you cannot separate them. Sin embargo están ligados tan estrechamente, que es imposible separarlos. In this case, Orlando’s love began her flight towards him with her white face turned, and her smooth and lovely body outwards. En este caso, el amor de Orlando emprendió su vuelo hacia él con su cara blanca descubierta y su liso y adorable cuerpo a la vista. Nearer and nearer she came wafting before her airs of pure delight. Más y más se acercó, en ráfagas de pura delicia. All of a sudden (at the sight of the 35 Archduchess presumably) she wheeled about, turned the other way round; showed herself black, hairy, brutish; and it was Lust the vulture, not Love, the Bird of Paradise, that flopped, foully and disgustingly, upon his shoulders. 40 Hence he ran; hence he fetched the footman. De pronto (sin duda, al ver a la Archiduquesa) giró en el aire, exhibió su otra cara, se mostró negro, velludo, brutal; y fue el buitre Lujuria, no el Ave del Paraíso, Amor, el que aleteó asqueroso en sus hombros. Por eso huyó, por eso buscó al lacayo.[85] But the harpy is not so easily banished as all that. Pero la harpía no se ahuyenta tan fácilmente. Not only did the Archduchess continue to lodge at the Baker’s, but Orlando was haunted every day and night by phantoms of the foulest kind. La Archiduquesa continuó hospedándose en casa del panadero, y a Orlando lo asediaron noche y día los más asquerosos fantasmas. Vainly, it seemed, had he furnished his house with silver and hung the walls with arras, when at any moment a dung-bedraggled fowl could settle upon his writing-table. En vano había colmado su casa de platería y cubierto de tapicería los muros, cuando en cualquier momento un pájaro encharcado de bosta se le instalaba en el escritorio. There she was, flopping about among the chairs; he saw her waddling ungracefully across the galleries. Ahí estaba aleteando bajo las sillas; lo veía arrastrarse desgarbado por las galerías. 15 20 two, indeed, of every member and each 25 30 waft convey or travel easily as through air or over water; sweep smoothly and lightly along. 1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft) Naut. a distress signal, e.g. an ensign [banderola] rolled or knotted or a garment flown in the rigging. flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopped over his face). 2 move in an ungainly (clumsily) way (flopped along the beach in flippers). 3 (often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or fall awkwardly or suddenly (flopped down on to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book, etc.) fail; collapse (flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body landing, or of a flat thing slapping water. 1 a a flopping movement. b the sound made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. US a bed. 45 bosta Excremento del ganado vacuno o del caballar bedraggle v.tr. 1 wet (a dress etc.) by trailing it, 50 or so that it hangs limp. Make wet and dirty, as from rain 2 (as bedraggled adj.) untidy; dishevelled. 3 being dragged in mud, enlodado, fangoso, zarrioso, ensuciado, mojado, enfangado, embadurnado, pingado (pingar=gotear lo que está empapado en algún líquido) 2 (as bedraggled adj.) untidy; dishevelled, ensuciado as by dragging through mire, enlodado en 55 la parte inferior de la ropa, zarrapastro, 3 polluted, unwashed, stained, soiled, greasy, slovenly, caked, muddied, slimy, unkempt, slatternly, grimy waddle walk with short steps and a swaying motion, like a stout short-legged person or a bird with short legs set far apart (e.g. a duck or goose). anadear, andar como un pato moviendo mucho las caderas 60 nanear andar como un enano o un pato 86 X notes amorous relating to sexual love, apasionado, sensual, mujeriego, enamoradizo Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Now, she perched, top heavy upon a fire screen. Se colgaba pesadamente del guardafuego. When he chased her out, back she came 5 and pecked at the glass till she broke it. Cuando lo espantaba, volvía y picoteaba los cristales hasta romperlos. Thus realising that his home was uninhabitable, and that steps must be taken to end the matter instantly, he did what any 10 other young man would have done in his place, and asked King Charles to send him as Ambassador Extraordinary to Constantinople. The King was walking in Whitehall. 15 Nell Gwyn was on his arm. She was pelting him with hazel nuts. ’Tw a s a t h o u s a n d p i t i e s , t h a t amorous lady sighed, that such a pair of legs should leave the country. 20 Howbeit, the Fates were hard; she could do no more than toss one kiss over her shoulder before Orlando sailed. Convencido de que su casa era inhabitable y de que había que tomar medidas para terminar de una vez, hizo lo que cualquier otro joven hubiera hecho en su lugar, y le pidió al Rey Carlos que lo nombrara Embajador Extraordinario en Constantinopla. Él se paseaba por Whitehall con Nell Gwyn del brazo. Ella le tiraba avellanas. Qué desgracia, suspiró la amorosa dama, que semejantes piernas dejen el país. Pero las Parcas son implacables: sólo un beso pudo tirarle Nell Gwyn a Orlando, antes de la partida.[86] 25 30 Chapter 3 35 3 IT IS, INDEED, H I G H LY U N F O RT U N ATE , a n d m u c h t o b e regretted that at this stage of Orlando’s career, when he played a most important part in the public life 40 o f h i s c o u n t r y , w e h a v e l e a s t information to go upon. X Es una verdadera desdicha que tengamos tan poca información sobre esta etapa de la carrera de Orlando, en la que desempeñó un papel importante en la vida pública de su país ____________ ____ ___ ____________ ___. We know that he discharged his duties to admiration — witness his Bath and his 45 Dukedom. Sabemos que se desenvolvió a maravilla, como lo atestiguan su orden del Baño y su Ducado. We know that he had a finger in some of the most delicate negotiations between King Charles and the Turks to that, 50 treaties in the vault of the Record Office bear testimony. Sabemos que tuvo voz en alguna de las más delicadas negociaciones entre el Rey Carlos y los turcos —de eso dan fe los tratados en los sótanos del Archivo. But the revolution which broke out during his period of office, and the fire 55 which followed, have so damaged or destroyed all those papers from which any trustworthy record could be drawn, that what we can give is lamentably incomplete. Pero la revolución que estalló durante su misión, y el incendio que la siguió, destruyeron o mutilaron todos los documentos que podrían ser fuentes de información, de modo que la que podemos suministrar será lamentablemente incompleta. 60 87 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Often the paper was scorched a deep brown in the middle of the most important sentence. A veces en mitad de la frase más importante el papel está chamuscado hasta lo ilegible. Just when we thought to elucidate a secret that has puzzled historians for a hundred years, there was a hole in the manuscript big enough to put your finger through. En el momento preciso en que estábamos por dilucidar un misterio que ha desesperado cien años a los historiadores, había un agujero en el manuscrito donde cabía el dedo pulgar. We have done our best to piece out a meagre summary from the charred fragments that remain; but often it has been necessary to speculate, to surmise, 15 and even to use the imagination. Hemos hecho lo posible por compaginar un magno resumen con los fragmentos chamuscados que se salvaron; pero a menudo hemos debido conjeturar, suponer y hasta invocar la imaginación.[87] Orlando’s day was passed, it would seem, somewhat in this fashion. About seven, he would rise, wrap 20 himself in a long Turkish cloak, light a cheroot, and lean his elbows on the parapet. La jornada de Orlando, según parece, era más o menos así: a las siete se levantaba, se embozaba en una larga capa turca, encendía un cigarro de hoja y apoyaba los codos en el alféizar. Thus he would stand, gazing at the city 25 beneath him, apparently entranced. Se quedaba mirando como hechizado la enorme ciudad a sus pies. At this hour the mist would lie so thick that the domes of Santa Sofia and the rest would seem to be afloat; gradually the 30 mist would uncover them; the bubbles would be seen to be firmly fixed; there would be the river; there the Galata Bridge; there the green-turbaned pilgrims without eyes or noses, begging alms; there 35 the pariah dogs picking up offal; there the shawled women; there the innumerable donkeys; there men on horses carrying long poles. A esa hora la niebla era tan cerrada que sólo sobrenadaban las cúpulas de Santa Sofía y las otras; con lentitud la niebla las descubría; se veía el firme asiento de esas burbujas; ahí estaba el río; ahí el puente de Gálata; ahí los peregrinos de turbante verde, sin ojos o sin narices, pidiendo limosna; ahí los perros sueltos escarbando la basura; ahí las mujeres veladas; ahí los innumerables burros; ahí los hombres a caballo con palos largos. Soon, the whole town would be astir with the cracking of whips, the b e a t i n g o f g o n g s , c r y i n g s t o p r a y e r, lashing of mules, and rattle of brassbound wheels, while sour odours, made 45 f r o m b r e a d f e r m e n t i n g a n d i n c e n s e , and spice, rose even to the heights of Pera itself and seemed the very breath of the strident multi-coloured and barbaric population. Muy pronto la ciudad se despertaba en un chasquido de látigo, en un golpeteo de gongs, en las exhortaciones de los muecines, en golpes de rebenque a las mulas, en el estrépito de ruedas reforzadas de hierro, mientras olores agrios de levadura, incienso y especias ascendían hasta las alturas de Pera y parecían el aliento mismo de esa estridente turba bárbara y multicolor. 5 10 40 astir 1. in motion (activo, en movimiento); 2. excited; 3. awake and out of bed (astir early; already astir) 50 Nothing, he reflected, gazing at the view which was now sparkling in the sun, could well be less like the counties of Surrey and Kent or the towns of London 55 and Tunbridge Wells. To the right and left rose in [59] bald and stony prominence the inhospitable Asian mountains, to which the arid castle 60 of a robber chief or two might hang; but 88 X Nada, pensaba Orlando, mirando el asoleado paisaje, ____________ ____________ se parecía menos a los condados de Surrey y de Kent o a las ciudades de Londres y Tunbridge Wells. A la izquierda y a la derecha, se levantan pedregosas y calvas las inhospitalarias montañas de Asia, con el árido alcázar de algún jefe bandolero en la cum- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges parsonage there was none, nor manor house, nor cottage, nor oak, elm, violet, ivy, or wild eglantine. bre; pero sin presbiterio, ni casa solariega, ni cottage, ni encina, olmo, violeta, yedra o eglantina silvestre. There were no hedges for ferns to grow on, and no fields for sheep to graze. No había cercos para que los helechos treparan ni campos de pastoreo para las ovejas. The houses were white as eggshells and as bald. Las casas eran blancas como cáscaras de huevos, y no menos peladas. That he, who was English root and fibre, should yet exult to the depths of his heart in this wild panorama, and gaze and gaze at those passes and far 15 heights planning journeys there alone on foot where only the goat and shepherd had gone before; should feel a passion of affection for the bright, unseasonable flowers, love the unkempt, pariah dogs 20 beyond even his elk-hounds at home, and snuff the acrid, sharp smell of the streets eagerly into his nostrils, surprised him. Orlando se maravillaba de que él, inglés hasta la médula, se regocijara hasta el fondo del corazón con ese panorama salvaje y mirara y remirara esos desfiladeros y esas cumbres lejanas, planeando excursiones a pie, en alturas sólo pisadas por la cabra y por el pastor; y sintiera una apasionada ternura por esas vistosas flores descomunales; y quisiera [88] a los abandonados perros sin dueño más que a los sabuesos de sus jaurías; y aspirara con avidez el agrio y fuerte olor de las calles ______________ ______ __________ . 5 10 X He wondered if, in the season of the 25 Crusades, one of his ancestors had taken varias otras veces se traduce por tez complexion n.1 the natural colour, texture, and appearance, of the skin, esp. of the face. 2 an aspect; a character (puts a different complexion 30 on the matter). Tez / Aspecto, cariz. complexión 1. f. constitución, naturaleza y relación de los sistemas orgánicos de cada individuo. Temperamento, contextura física y moral. up with a Circassian peasant woman; thought it possible; fancied a certain darkness in his complexion; and, going indoors again, withdrew to his bath. X Se preguntaba si, en el tiempo de las Cruzadas, algún abuelo suyo no se había enamorado de una labriega circasiana; lo creía posible; imaginaba que su tinte era algo moreno; y, retirándose del balcón, iba a tomar su baño. An hour later, properly scented, curled, and anointed, he would receive visits from secretaries and other high officials carrying, one after another, red boxes which yielded 35 only to his own golden key. Al cabo de una hora, debidamente perfumado, rizado y ungido, era visitado por secretarios y otros altos empleados, que traían uno tras otro cofres colorados, que no cedían sino a su llave de oro. Within were papers of the highest importance, of which only fragments, here a flourish, there a seal firmly attached to 40 a piece of burnt silk, now remain. Adentro había papeles de la mayor importancia, de los que sólo quedan fragmentos: una rúbrica, un sello pegado firmemente a una tira de seda quemada. Of their contents then, we cannot speak, but can only testify that Orlando was kept busy, what with his wax and 45 seals, his various coloured ribbons which had to be diversely attached, his engrossing of titles and making of flourishes round capital letters, till luncheon came — a splendid meal of 50 perhaps thirty courses. Nada podemos decir de su contenido; sólo podemos asegurar que la tarea de Orlando —el lacre, los sellos, las cintas de diversos colores diversamente atadas, los títulos recopilados en letra grande, las letras grandes adornadas— duraba hasta el almuerzo, espléndido refrigerio de treinta platos. After luncheon, lackeys announced that his coach and six was at the door, and he went, preceded by purple 55 Janissaries running on foot and waving great ostrich-feather fans above their heads, to call upon the other ambassadors and dignitaries of state. Después del almuerzo, los lacayos anunciaban que lo esperaba su carroza de seis caballos, y salía a visitar a los otros embajadores y dignatarios, precedidos por Genízaros rojos, que corrían agitando grandes abanicos de plumas de avestruz sobre sus cabezas. 60 The ceremony was always the same. 89 La ceremonia era siempre igual. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges On reaching the courtyard, the Janissaries struck with their fans upon the main portal, which immediately flew 5 open revealing a large chamber, splendidly furnished. En el patio de honor, los Genízaros golpeaban con los abanicos la puerta principal, que inmediatamente se abría, descubriendo un vasto salón, amueblado espléndidamente. Here were seated two figures, generally of the opposite sexes. Ahí estaban sentados los personajes, generalmente de distinto sexo. Profound bows and curtseys were exchanged. Se cambiaban zalemas y reverencias. In the first room, it was permissible 15 only to mention the weather. En el primer salón, sólo se podía hablar del tiempo. Having said that it was fine or wet, hot or cold, the Ambassador then passed on to the next chamber, where again, two fi20 gures rose to greet him. Tras de haber dicho que era seco o lluvioso, caliente o frío, el Embajador pasaba al otro salón, donde otras dos figuras se incorporaban para recibirlo. Here it was only permissible to compare Constantinople as a place of residence with London; and — the 25 Ambassador naturally said that he preferred Constantinople, and his hosts naturally said, though they had not seen it, that they preferred London. Allí sólo era lícita la comparación de Constantinopla con Londres como lugar de residencia: naturalmente, el Embajador no ocultaba que prefería Constantinopla; los otros, naturalmente, preferían Londres, [89] aunque no lo habían visto. In the next chamber, King Charles’s and the Sultan’s healths [60] had to be discussed at some length. En el otro salón, se discutía sin apuro la salud del Rey Carlos y la del Sultán. In the next were discussed the 35 Ambassador’s health and that of his host’s wife, but more briefly. En el otro se discutía la salud del Embajador y de la esposa del huésped, pero con menos detenimiento. In the next the Ambassador complimented his host upon his furniture, 40 and the host complimented the Ambassador upon his dress. En el otro, el Embajador elogiaba los muebles de su huésped, y el huésped elogiaba el traje d e l E m b a j a d o r. In the next, sweetmeats were offered, the host deploring their badness, the 45 Ambassador extolling their goodness. En el otro, convidaban con golosinas; el huésped lamentaba su insulsez, el Embajador alababa su dulzura. The ceremony ended at length with the smoking of a hookah and the drinking of a glass of coffee; but though the motions 50 of smoking and drinking were gone through punctiliously there was neither tobacco in the pipe nor coffee in the glass, as, had either smoke or drink been real, the human frame would have sunk 55 beneath the surfeit. Daban término final a la ceremonia una pipa indiana y una copa de café; pero aunque los diversos ademanes de fumar y beber se cumplían escrupulosamente, no había tabaco en la pipa, ni café en la copa; ya que si el hu m o o la infusión hubieran sido reales; no había en la tierra un organismo capaz de tolerarlos. For, no sooner had the Ambassador despatched one such visit, than another had to be undertaken. Pues apenas el Embajador había efectuado una de esas visitas, tenía que hacer otra. 10 30 extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify, or honor; «extol the virtues of one’s children»; «glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, ensalzar, 60 90 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The same ceremonies were gone through in precisely the same order six or seven times over at the houses of the other great officials, so that it was often late at 5 night before the Ambassador reached home. La misma ceremonia se repetía en el mismo orden, siete u ocho veces consecutivas en las residencias de los otros altos funcionarios, de suerte que era muy común que el Embajador no volviera hasta ya entrada la noche. Though Orlando performed these tasks to admiration and never denied that they 10 are, perhaps, the most important part of a diplomatist’s duties, he was undoubtedly fatigued by them, and often depressed to such a pitch of gloom that he preferred to take his dinner alone with his dogs. Aunque Orlando desempeñaba esas tareas a maravilla y jamás discutía que ellas constituyen tal vez el fundamento de las relaciones diplomáticas, es indudable que lo fatigaban y deprimían tan profundamente que prefería comer solo con sus perros. 15 To them, indeed, he might be heard talking in his own tongue. A ellos en verdad les hablaba en su propio idioma. And sometimes, it is said, he would Y a veces, dicen, salía de su palacio a altas horas de la noche; disfrazado para que no lo reconocieran los centinelas. 20 pass out of his own gates late at night so disguised that the sentries did not know him. Then he would mingle with the crowd 25 on the Galata Bridge; or stroll through the bazaars; or throw aside his shoes and join the worshippers in the Mosques. Once, when it was given out that he Se perdía entonces en la turba sobre el Puente de Gálata, o recorría los bazares, o se descalzaba para unirse a los fieles en las mezquitas. their goats to market, reported that they had met an English Lord on the mountain top and heard him praying to his God. Cierta vez que se declaró que estaba con fiebre, unos pastores que traían sus cabras al mercado contaron que habían visto a un Lord inglés en la cumbre de la montaña, implorando a su Dios. This was thought to be Orlando himself, and his prayer was, no doubt, a poem said aloud, for it was known that he still carried about with him, in 40 the bosom of his cloak, a much scored manuscript; and servants, listening at t h e d o o r, h e a r d t h e A m b a s s a d o r chanting something in an odd, singsong voice when he was alone. Se creyó que era Orlando, y que su imploración era, más bien, un poema dicho en voz alta, porque se supo que llevaba consigo, oculto en su capa, un manuscrito lleno de tachaduras; y los sirvientes que escuchaban a su puerta oían que el Embajador [90], cuando estaba solo, canturreaba algo de una manera extraña. 30 was ill of a fever, shepherds, bringing 35 45 It is with fragments such as these that we must do our best to make up a picture of Orlando’s life and character at this time. Con tales fragmentos debemos reconstruir la vida y el carácter de Orlando durante esa época. There exist, even to this day, rumours, legends, anecdotes of a floating and unauthenticated kind about Orlando’s life in Constantinople — (we have quoted but a few of them) which go to prove that he possessed, 55 now that he was in the prime of life, the power to stir the fancy and rivet the eye which will keep a memory green long after all that more durable qualities can do to preserve it is forgotten. Quedan hasta el día de hoy rumores, vagas leyendas y anécdotas sin confirmación acerca de la vida de Orlando en Constantinopla (apenas hemos citado unas cuantas) que tienden a probar que poseía, ahora que estaba en la flor de su edad, esa virtud de estimular la imaginación y de atraer la mirada que mantiene fresco un recuerdo, cuando todo lo que pueden obrar las condiciones más duraderas ha sido olvidado. 50 60 91 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The power is a mysterious one compounded of beauty, birth, and some rarer gift, which we may call glamour and have done with it. Esa virtud es misteriosa y en ella colaboran la belleza, el linaje, y otro don más extenso, al que daremos, para darle algún nombre, el de «hechizo». ‘A million candles’, [61] as Sasha had said, burnt in him without his being at the trouble of lighting a single one. Un millón de luces, como había dicho Sasha, ardían en Orlando, sin que él se tomara el trabajo de encender ni una sola. He moved like a stag, without any need to think about his legs. Se movía como un ciervo, sin la conciencia de sus piernas. He spoke in his ordinary voice and echo beat a silver gong. Hablaba con su voz natural, y el eco golpeaba un gong de plata. 5 10 15 Hence rumours gathered round him. De ahí que lo cercara una mitología. He became the adored of many women and some men. Llegó a ser ídolo de muchas mujeres, y de algunos hombres. It was not necessary that they should speak to him or even that they should see him; they conjured up before them especially when the scenery was romantic, or the sun was setting, 25 the figure of a n o b l e g e n t l e m a n in silk stockings. No era preciso que hubieran hablado con él, ni que lo hubieran visto: se imaginaban sobre todo, ante un panorama romántico o una puesta de sol — la figura de un noble caballero con medias de seda. Upon the poor and uneducated, he had the same power as upon the rich. Ejercía el mismo poder sobre los humildes y los incultos, que sobre los ricos. Shepherds, gipsies, donkey drivers, still sing songs about the English Lord ‘who dropped his emeralds in the well’, which undoubtedly refer to Orlando, who 35 once, it seems, tore his jewels from him in a moment of rage or intoxication and flung them in a fountain; whence they were fished by a page boy. Los pastores, los gitanos y los arrieros recuerdan todavía en sus cantares al Lord inglés «que tiró al pozo sus esmeraldas» —alusión inconfundible a Orlando, que una vez, parece que en un rapto de ira o de borrachera, se arrancó las joyas y las tiró a una fuente, de donde un paje las pescó. But this romantic power, it is well known, is often associated with a nature of extreme reserve. Pero es sabido que esa atracción romántica suele ir acompañada de una extrema reserva. Orlando seems to have made no Orlando no hacia amistades. 20 30 40 45 friends. As far as is known, he formed no attachments. Ha s t a d o n d e p u e d e s a b e r s e , n o s e ligó a nadie. A certain great lady came all the way from England in order to be near him, and pestered him with her attentions, but he continued to discharge his duties so indefatigably 55 that he had not been Ambassador at the Horn more — than two years and a half before King Charles signified his intention of raising him to the highest rank in the peerage. Cierta gran dama se vino desde Inglaterra para estar cerca de él y lo abrumó de atenciones, pero él siguió desempeñando sus deberes tan incansablemente, que al cabo [ 9 1 ] d e dos años y medio de ser Embajador ante la Sublime Puerta, el Rey Carlos declaró su intención de ascenderlo al más alto rango en la nobleza. 50 60 92 notes Woolf’s Orlando envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy. envidioso, covetous, jealous, emolous invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.) likely to excite resentment or indignation against the person responsible, esp. by real or seeming injustice (an invidious position; an invidious task). difamatory, jealous, hateful, obnoxious 5 odioso, injusto, gravoso tr. de J. L. Borges The envious said that this was N e l l G w y n ’s t r i b u t e t o t h e m e m o r y of a leg. Los envidiosos dijeron que ese era el tributo de Nell Gwyn a la memoria de una pierna. But, as she had seen him once only, and was then busily engaged in pelting her royal master with nutshells, it is likely that it was his merits that won him his Dukedom, not his calves. Pero como ella lo había visto sólo una vez y en momento en que estaba muy atareada en tirar avellanas a su señor, es probable que el Ducado se debiera a sus méritos, no a sus pantorrillas. Here we must pause, for we have reached a moment of great significance in his career. Aquí debemos detenernos, pues hemos arribado a un punto culminante de su carrera. 15 For the conferring of the Dukedom was the occasion of a very famous, and indeed, much disputed incident, which we must now describe, picking our way among burnt papers and little bits of tape 20 as best we may. Porque la concesión de esa merced motivó un incidente harto famoso y aun harto discutido, que ahora pasaremos a describir, tomando como podamos el hilo entre papeles quemados y pedazos de sellos. It was at the end of the great fast of Ramadan that the Order of the Bath and the patent of nobility arrived in a 25 f r i g a t e c o m m a n d e d b y S i r A d r i a n Scrope; and Orlando made this the occasion for an entertainment more splendid than any that has been known before or since in Constantinople. Fue al terminar el gran ayuno de Ramadán cuando la Orden del Baño y la patente de nobleza llegaron en una fragata comandada por Sir Adrian Scrope; y Orlando aprovechó la ocasión para dar la fiesta más espléndida que antes o después ha conocido Constantinopla. 10 30 The night was fine; the crowd immense, and the windows of the Embassy brilliantly illuminated. La noche era hermosa, la concurrencia enorme, y las ventanas de la Embajada iluminadas brillantemente. Again, details are lacking, for the fire had its way with all such records, and has left only tantalising fragments which leave the most important points obscure. Faltan detalles, pues el incendio ha hecho de las suyas con todas las crónicas y no ha perdonado sino fragmentos que dejan en la oscuridad los puntos esenciales. From the diary of John Fenner Brigge, however, an English naval officer, who was among the guests, we gather that people of all nationalities ‘were packed like herrings in a barrel’ 45 in the courtyard. Por el diario de John Ferner Brigge, sin embargo, oficial de la marina inglesa, que estaba entre los invitados, sabemos que personas de todos los países «estaban hacinadas en el patio como arenques en un barril». The crowd pressed so unpleasantly close that Brigge soon climbed into a Judas tree, the better to observe the [62] proceedings. Eran tantos los apretones que Brigge se trepó a una higuera para observar mejor la función. The rumour had got about among the natives (and here is additional proof of Orlando’s mysterious power over the imagination) that some kind of miracle 55 was to be performed. Circulaba el rumor entre los nativos (he aquí una prueba del misterioso poder de Orlando sobre la imaginación) de que se iba a operar un milagro. ‘Thus,’ writes Brigge (but his manuscript is full of burns and holes, some sentences being quite 60 i l l e g i b l e ) , ‘ w h e n t h e r o c k e t s «Por consiguiente», escribe Brigge (pero su manuscrito está plagado de agujeros y quemaduras, y algunas frases son del todo ilegibles), «cuando los cohetes 35 40 50 93 notes fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well supplied or provided 2 : full of or accompanied by something specified — used with with <a situation fraught with danger> 3 : causing or characterized by emotional distress or tension : UNEASY <a fraught relationship> Nervioso Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges b e g a n t o soar into the air, there was considerable uneasiness among us lest the native population should be seized...fraught with unpleasant 5 consequences to all...English ladies in the company, I own that my hand went to my cutlass. empezaron a remontarse, experimentamos una considerable aprensión de que la población nativa se dejara arrebatar... preñada de amargas consecuencias para [92] todos... Señoras inglesas presentes, confieso que llevé la mano a mi sable. Happily,’ he continues in his somewhat for the moment, groundless and, observing the demeanour of the natives...I came to the conclusion that this demonstration of our skill in the art of pyrotechny was 15 valuable, if only because it impressed upon them...the superiority of the British... Indeed, the sight was one of indescribable magnificence. Felizmente», prosigue en su estilo un tanto ampuloso, «esos temores parecían por el momento infundados y observando la conducta de los nativos... llegué a la conclusión de que esta demostración de nuestra destreza en el arte de la pirotecnia tenía su valor siquiera para dejar grabada en ellos... la superioridad británica. Realmente el espectáculo era de indescriptible magnificencia. I found myself alternately praising the Lord that he had permitted...and wishing that my poor, dear mother...By the Ambassador ’s orders, the long windows, which are so imposing a feature of Eastern architecture, for though ignorant in many ways...were thrown wide; and within, we could see a tableau vivant or theatrical display in which English ladies and gentlemen...represented a masque the work of one...The words were inaudible, but the sight of so many of our countrymen and women, dressed with the highest elegance and distinction...moved me to emotions of which I am certainly not ashamed, though unable...I was intent upon observing the astonishing conduct of Lady — which was of a nature to fasten the eyes of all upon her, and to bring discredit upon her sex and country, when’ — unfortunately a branch of the Judas tree broke, Lieutenant Brigge fell to the ground, and the rest of the entry records only his gratitude to Providence (who plays a very large part in the diary) and the exact nature of his injuries. Me encontré, alternativamente, alabando al Señor que había permitido... y deseando que mi pobre madre querida... Por orden del Embajador, las grandes ventanas que son un rasgo tan importante de la arquitectura oriental, pues aunque ignorante en muchos modos... de par en par; y adentro pudimos ver un cuadro vivo o representación teatral en la que damas inglesas y caballeros... representaban una comedia de... No se podían oír las palabras, pero la vista de tantos compatriotas ataviados con tanta distinción y elegancia... suscitaron emociones de las que ciertamente no me abochorno, aunque no puedo... y yo estaba absorto en la contemplación de la pasmosa conducta de Lady R. que era como para atraer la atención general y desacreditar su sexo y su patria, cuando —por desgracia cedió una rama de la higuera, el Teniente Brigge se fue al suelo, y el resto de su relato no registra más que alabanzas a la Providencia (que juega un considerable papel en su diario) y la exacta naturaleza de sus lastimaduras. Happily, Miss Penelope Hartopp, daughter of the General of that name, saw the scene from inside and carries on the tale in a letter, much defaced too, which ultimately reached a female friend at Tunbridge Wells. Afortunadamente Miss Penélope Hartopp, hija del general de ese nombre, vio de adentro la escena, y la refiere en una carta, muy deteriorada también, que llegó a manos de una amiga en Tunbridge Wells. Miss Penelope was no less lavish in her enthusiasm than the gallant officer. M i s s P. n o e s m e n o s e n t u s i a s t a q u e e l b i z a r ro [valiente] o f i c i a l . ‘Ravishing,’ she exclaims ten times on one page, ‘wondrous...utterly beyond «Arrebatador», exclama diez veces por página, «maravilloso... más allá de 10 long-winded style, ‘these fears seemed, 20 25 30 35 40 45 gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; 50 a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero 55 en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 60 94 notes Woolf’s Orlando d e s c r i p t i o n . . . g o l d plate...candelabras...negroes in plush breeches...pyramids of ice...fountains of negus...jellies made to represent 5 His Majesty’s ships...swans made to represent water lilies...birds in golden ca g e s . . . g e n t l e m e n i n s l a s h e d crimson velvet...Ladies’ headdresses a t l e a s t s i x f oot high... musical 10 boxes...Mr Peregrine said I looked quite lovely which I only repeat to you, my dearest, because I know... tr. de J. L. Borges toda ponderación... vajilla de oro... candelabros... negros con calzones de felpa... pirámides de hielo... surtidores de grog... jaleas con la forma de los [93] barcos de Su Majestad ... cisnes en forma de nenúfares... pájaros en jaulas doradas... caballeros de trajes acuchillados de terciopelo rojo... peinados que a lo menos tenían seis pies de altura... cajas de música... Mr. Peregrine dijo que yo estaba divina: sólo a ti te lo cuento, queridísima, porque se... how I longed for all!...surpassing anything we have seen at [63] the Pantiles.. ¡Ah si hubieran estado todas ustedes! . . Muy superior a lo que vimos en el Casino... mares de vino ... algunos caballeros indispuestos... Lady Betty ravishing...Poor Lady Lady Betty un encanto... la pobre Lady Bonham se equivocó y se quiso sentar donde no había silla... todos los caballeros muy galanes... te extrañé mil veces a ti y a mi adorada Betsy... Pero la gran atracción, el imán de todos los ojos... reconocido por todos, porque sólo un espíritu muy vil se atrevería a negarlo, era el mismo Embajador. Oh! 15 y o u 20 Bonham made the unfortunate mistake of sitting down without a chair beneath her...Gentlemen all very gallant...wished a thousand times for you and dearest Betsy...But the sight of all others, the 25 cynosure of all eyes...as all admitted, for none could be so vile as to deny it, was the Ambassador himself. Such a leg! Such a countenance!! Such the room! To see him go out again! And something interesting in the expression, which makes one feel, one scarcely knows why, that he has suffered! They say a lady 35 was the cause of it. ¡Qué piernas!, ¡qué porte!, ¡ q u é m o d a l e s d e p r í n c i p e ! ¡ Ve r l o e n t r a r e n e l s a l ó n ! ¡ Ve r l o s a l i r ! , ¡ y u n a e x p r e s i ó n t a n i n t e re sante, que le hace a una adivinar que ha sufrido! Dicen que una señora tiene la culpa. The heartless monster! ! ! How can one of our reputed tender sex have had the effrontery!!! He is unmarried, and half the 40 ladies in the place are wild for love of him...A thousand, thousand kisses to Tom, Gerry, Peter, and dearest Mew’ [presumably her cat]. ¡Monstruo sin corazón! ¡Cómo es posible que alguien del sexo que se llama tierno haya tenido el valor! Es soltero, y todas las damas de aquí están locas por él... Millares y millares de besos a Tom, Gerry, Peter y a la adorada Miau» (su gata probablemente). From the Gazette of the time, we gather that ‘as the clock struck twelve, the Ambassador appeared on the centre Balcony which was hung with priceless rugs. De la Gaceta correspondiente copiamos: «Al dar las doce el Embajador apareció en el balcón central que estaba tapizado lujosamente. Six Turks of the Imperial Body Guard, each over six foot in height, held torches to his right and left. Seis turcos de la Escolta Imperial, de más de seis pies de altura cada uno, empuñaban antorchas a derecha e izquierda. Rockets rose into the air at his appearance, and a great shout went up from the people, which the Ambassador acknowledged, bowing deeply, and speaking a few words of thanks in the 60 Turkish language, which it was one of his A su aparición se remontaron cohetes en el aire, y un gran clamor se elevó de la multitud. El Embajador agradeció con un gran saludo y con algunas palabras en lengua turca, que habla con ex- 30 princely manners!!! To see him come into 45 50 55 95 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges accomplishments to speak with fluency. traordinaria fluidez. Next, Sir Adrian Scrope, in the full dress of a British Admiral, advanced; 5 the Ambassador knelt on one knee; the Admiral placed the Collar of the Most Noble Order of the Bath round his neck, then pinned the Star to his breast; after which another gentleman of the diplomatic corps advancing in 10 a stately manner placed on his shoulders the ducal robes, and handed him on a crimson cushion, the ducal coronet.’ Luego Sir Adrian Scrope, con uniforme de gala de Almirante Británico, se adelantó; el Embajador dobló una rodilla; el Almirante rodeó su cuello con el Collar de la Nobilísima Orden del Baño y prendió la Estrella en su pecho; y después otro caballero del cuerpo diplomático [94] se adelantó con dignidad y echó sobre sus hombros el manto ducal, y le entregó, en un almohadón carmesí, la corona ducal. At length, with a gesture of bowing profoundly, then raising himself proudly erect, Orlando took the golden circlet of strawberry leaves and placed it, with a gesture which none that saw it ever 20 forgot, upon his brows. Al fin, con majestad y gracia extraordinarias, inclinándose primero profundamente, irguiéndose después con orgullo, Orlando tomó el áureo círculo de hojas de fresa y lo ciñó, con un gesto que ninguno de los presentes olvidará, a sus sienes. It was at this point that the first disturbance began. En ese punto se produjo el primer disturbio. 25 Either the people had expected a miracle — some say a shower of gold was prophesied to fall from the skies — which did not happen, or this was the signal chosen for the attack to begin; nobody seems to 30 know; but as the coronet settled on Orlando’s brows a great uproar rose. O la gente esperaba un milagro —hay quienes dicen que se había profetizado la caída de una lluvia de oro— que no sucedió, o ésa era la señal convenida para el asalto; nadie lo sabe, pero en el instante preciso en que Orlando se ajustó la corona, se elevó un enorme tumulto. Bells began ringing; the harsh c ries of the prophets were heard above 35 the shouts of the people; many Turks fell flat to the ground and touched the earth with their foreheads. Tañeron las campanas; la voz desentonada d e l o s p r o f e t a s d o m i n ó l o s gritos del pueblo; muchos turcos se postraron de cara y tocaron la tierra con la frente. 15 extraordinary majesty and grace, first A door burst open. Forzaron una puerta. 40 The natives pressed into the banquetingrooms. Los nativos invadieron el salón. Women shrieked. Las mujeres chillaban. 45 A certain lady, who was said to be dying for love of Orlando, seized a candelabra and dashed it to the ground. Cierta dama, que estaba loca por Orlando, tomó un candelabro y lo dio contra el suelo. 50 What [64] might not have happened, had it not been for the presence of Sir Adrian Scrope and a squad of British bluejackets, nobody can say. Nadie puede prever las escenas que se habrían producido, a no impedirlo la presencia de Sir Adrian Scrope y de un piquete de marineros ingleses. 55 But the Admiral ordered the bugles to be sounded; a hundred blue-jackets stood instantly at attention; the disorder was quelled, and quiet, at least for the time being, fell upon the scene. Pero el Almirante hizo tocar las cornetas; cien marineros se cuadraron__________________; la revuelta fue sofocada y reinó la paz, al menos por el momento. falta de orden, desarreglo, tumulto, confusión, barullo, trastorno 60 96 X notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges S o f a r, w e a r e o n t h e f i r m , i f rather narrow, ground of ascertained truth. Pisamos hasta aquí el terreno firme, aunque también estrecho, de la autenticada verdad. But nobody ,has ever known exactly what took place later that night. Pero nadie ha sabido precisamente lo que sucedió aquella noche _____. The testimony of the sentries and others seems, however, to prove that 10 the Embassy was empty of company, and shut up for the night in the usual way by two A.M. El testimonio de los centinelas y de otras personas, parece demostrar, sin embargo, que no quedaban extraños en la Embajada y que la habían cerrado a las dos de la mañana. The Ambassador was seen to go to his rank, and shut the door. Se vio al Embajador, siempre con las insignias de su rango, subir a la habitación y cerrar la puerta. Some say he locked it, which was against his custom.. Algunos dicen que la cerró con llave, cosa que nunca hacía. Others maintain that they heard music of a rustic kind, such as shepherds play, later that night in the courtyard under the Ambassador’s window. Otros sostienen que más tarde escucharon en el patio, bajo la ventana del Embajador, una música rústica de las que suelen ejecutar los pastores. A washerwoman, who was kept awake by a toothache, said that she saw a man’s figure, wrapped in a cloak or dressing gown, come out 30 upon the balcony. Una lavandera, a la que no dejaba dormir un dolor de muelas, dijo que vio salir un hombre al [95] balcón, envuelto en una capa o bata. Then, she said, a woman, much muffled, but apparently of the peasant class, was drawn up by means of a rope 35 which the man let down to her on to the balcony. Después, dijo, una mujer muy embozada, pero con aire de paisana, subió por una cuerda que el hombre del balcón le tendió. There, the washer-woman said, they embraced passionately ‘like lovers’, and 40 went into the room together, drawing the curtains so that no more could be seen. Ahí, dijo la lavandera, se abrazaron con pasión «como amantes» y entraron juntos a la pieza, corriendo las cortinas, de suerte que ya no pudo ver más. Next morning, the Duke, as we must now call him, was found by his secretaries 45 sunk in profound slumber amid bed clothes that were much tumbled. Al día siguiente los secretarios del Duque (como debemos llamarlo ahora) lo hallaron profundamente dormido y la ropa de cama toda revuelta. The room was in some disorder, his coronet having rolled on the floor, and his 50 cloak and garter being flung all of a heap on a chair. Se notaba cierto desorden: la corona tirada por el suelo, el Manto y la Liga en un montón sobre una silla. 5 15 his room, still wearing the insignia of 20 25 The table was littered with papers. 55 La mesa estaba llena de papeles. No suspicion was felt at first, as the fatigues of the night had been great. Nada sospecharon al comienzo, pues las fatigas de la noche habían sido grandes. But when afternoon came and he still slept, a doctor was summoned. Pero como al llegar la tarde seguía durmiendo, mandaron buscar un médico. 60 97 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Aplicó los remedios que se habían ensayado la otra vez —emplastos, ortigas, eméticos— pero sin éxito. He applied remedies which had been used on the previous occasion, plasters, nettles, emetics, etc., but without success. 5 10 Orlando slept on. Orlando seguía durmiendo. His secretaries then thought it their duty to examine the papers on the table. Los secretarios creyeron de su deber examinar los papeles sobre la mesa. Many were scribbled over with poetry, in which frequent mention was made of an oak tree. Muchos estaban borrados de versos, que aludían con frecuencia a una encina. There were also various state Había también algunos documentos oficiales y otros de carácter particular sobre el manejo de sus propiedades en Inglaterra. 15 p a p e r s a n d o t h e r s o f a p r i v a t e na t ure c oncerning the management of his estates in England. 20 document of far greater significance. But at length they came upon a Pero al fin dieron con un documento mucho más significativo. It was nothing less, indeed, than a deed of marriage, drawn up, signed, and witnessed between his Lordship, 25 Orlando, Knight of the Garter, etc., etc., etc., and Rosina Pepita, a dancer, father unknown, but reputed a gipsy, mother also unknown but reputed a seller of old iron in the marketplace over 30 against the Galata Bridge. Era nada menos que un acta de matrimonio, asentada, firmada y autorizada por testigos entre Su Señoría Orlando, Caballero de la Jarretera, etc., etc., etc., y Rosina Pepita, bailarina, hija de padre desconocido, pero que se supone gitano, y de madre también desconocida, pero que se supone vendedora de fierro viejo en el mercado frente al Puente de Gálata. The secretaries looked at each other in dismay. Los secretarios se miraron consternados. 35 And still Orlando slept. Morning and evening they watched him, but, save that his breathing was regular and his cheeks [65] still flushed their 40 habitual deep rose, he gave no sign of life. Orlando seguía durmiendo. X Día y noche lo velaron, pero sólo daba señales de vida su respiración regular y el profundo carmín ________ de sus mejillas _______________. Whatever science or ingenuity could do to waken him they did. But still he slept. Cuanto la ciencia o el ingenio pudieron idear para despertarlo, se hizo; pero seguía durmiendo. On the seventh day of his trance (Thursday, May the 10th) the first shot was fired of that terrible and bloody insurrection of which Lieutenant Brigge 50 had detected the first symptoms. El séptimo día de su letargo (jueves, 10 de mayo) se disparó el primer tiro de esa terrible y sangrienta [96] insurrección cuyos primeros síntomas recogió el Teniente Brigge: The Turks rose against the Sultan, set fire to the town, and put every foreigner they could find, either to the sword or to 55 the bastinado. Los turcos se rebelaron contra el Sultán, prendieron fuego a la ciudad y degollaron o acabaron a azotes a cuanto extranjero encontraron. A.few English managed to escape; but, as might have been expected, the gentlemen of the British Embassy 60 preferred to die in defence of their red Algunos ingleses lograron escapar; pero, como era de esperarse, los caballeros de la Embajada Británica prefirieron morir en defensa de sus valijas 45 98 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges boxes, or, in extreme cases, to swallow bunches of keys rather than let them fall into the hands of the Infidel. coloradas, o en caso extremo, tragarse los manojos de llaves antes que dejarlos caer en manos del Infiel. The rioters broke into Orlando’s room, but seeing him stretched to all appearance dead they left him untouched, and only robbed him of his coronet and the robes of the Garter. Los revoltosos irrumpieron en el cuarto de Orlando, pero suponiéndolo muerto lo dejaron intacto y sólo le robaron su corona y las insignias de la Jarretera. And now again obscurity descends, and would indeed that it were deeper! Would, we almost have it in our hearts to exclaim, that it were so deep that we 15 could see nothing whatever through its opacity! Would that we might here take the pen and write Finis to our work! Would that we might spare the reader what is to come and say to him in so many 20 words, Orlando died and was buried. ¡Y ahora de nuevo desciende la oscuridad, y ojalá fuera más profunda! ¡Ojalá fuera, casi podríamos exclamar desde el fondo de nuestros corazones, tan profunda que su opacidad no nos permitiera ver nada! ¡Ojalá pudiéramos ahora empuñar la pluma y escribir la palabra FIN! Ojalá pudiéramos ocultar al lector el conocimiento de lo que sigue y decirle en breves palabras: Orlando falleció y lo enterraron. But here, alas, Truth, Candour, and Honesty, the austere Gods who keep watch and ward by the inkpot of the 25 biographer, cry No! Putting their silver trumpets to their lips they demand in one X blast, Truth! And again they cry Truth! and sounding yet a third time in concert they peal forth, The Truth and nothing 30 but the Truth! Pero aquí, ¡ay de mí!, la Verdad, la Franqueza y la Honradez, austeras diosas que hacen la guardia junto al tintero del biógrafo, gritan: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________ _ _ _ _ _ __________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ¡ L a Ve r dad!, y por tercera vez retumban e n c o n c i e r t o : ¡ L a Ve r d a d y s ó l o l a Ve r d a d ! At which — Heaven be praised! for it affords us a breathing space – the doors gently open, as if a breath of the gentlest 35 and holiest zephyr had wafted them apart, and three figures enter. Entonces —¡alabado sea Dios!, porque nos concede un respiro— las puertas se abren suavemente, como si las desuniera el aliento más suave y más santo de los céfiros, y tres figuras aparecen. First, comes our Lady of Purity; whose brows are bound with fillets 40 of the whitest lamb’s wool; whose hair is as an avalanche of the driven snow; and in whose hand reposes the white quill of a vir gin goose. La primera es Nuestra Señora de la Pureza: bandas de lana del cordero más blanco ciñen sus sienes; su cabellera es como una avalancha de polvo de nieve; en su mano reposa la pluma blanca de una gansa virgen. 45 Following her, but with a statelier step, comes our Lady of Chastity; on whose brow is set like a turret of burning but unwasting fire a diadem of icicles; her eyes are pure stars, and her fingers, if they 50 touch you, freeze you to the bone. La sigue, pero con un paso más digno, Nuestra Señora de la Castidad: una diadema de carámbanos la corona como una torre de fuego eterno resplandeciente; sus ojos son estrellas puras, y el roce de sus dedos hiela hasta la médula. Close behind her, sheltering indeed in the shadow of her more stately sisters, comes our Lady of Modesty, frailest and 55 fairest of the three; whose face is only shown as the young moon shows when it is thin and sickle shaped and half hidden among clouds. Siguéndola de cerca, amparada en la sombra de sus majestuosas hermanas, entra Nuestra Señora de [97] la Modestia, la más frágil y bella de las tres; su cara se entrevé como la luna nueva cuando es delgada y tiene forma de hoz y quieren ocultarla las nubes. Each advances towards the centre of Las tres avanzan hacia el medio del 5 10 waft convey or travel easily as through air or over water; sweep smoothly and lightly along. Llevar por el aire, flotar, moverse, aventear, ventear, difundirse 1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft) Naut. a distress signal, e.g. an ensign rolled or knotted or a garment flown in the rigging. 60 99 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges the room where Orlando still lies sleeping; and with gestures at once appealing and commanding, Our Lady of Purity speaks first: cuarto donde Orlando sigue durmiendo, y con ademanes que a la vez imploran y ordenan, Nuestra Señora de la Pureza habla antes que las otras: ‘I am the guardian of the sleeping fawn; the snow is dear to me; and the moon rising; and the silver sea. « Soy la que guarda el sueño del cervatillo; me gustan la nieve y la luna que nace y el mar de plata. With my robes I cover the speckled [66] hen’s eggs and the brindled sea shell; I cover vice and poverty. Con mi ropaje cubro los huevos de la gallina oyera y la rayada concha marina; cubro la pobreza y el vicio. On all things frail or dark or doubtful, Sobre todas las cosas quebradizas o dudosas u oscuras, dejo caer mi velo. 5 10 15 my veil descends. Wherefore, speak not, reveal not. Por consiguiente, no reveles, no hables. Spare, O spare!’ ¡Piedad, oh, piedad!» Here the trumpets peal forth. Aquí retumban las trompetas. ‘Purity Avaunt! Begone Purity!’ «¡Vete, Pureza! ¡Pureza, vete!» 20 25 Then Our Lady Chastity speaks: ‘I am she whose touch freezes and whose glance turns to stone. Habla entonces Nuestra Señora de la Castidad: «Soy aquella divinidad cuyo contacto hiela y cuya mirada petrifica. 30 I have stayed the star in its dancing, and the wave as it falls. He detenido el baile de la estrella y la caída de la ola. The highest Alps are my dwelling place; 35 and when I walk, the lightnings flash in my hair; where my eyes fall, they kill. En las más altas cumbres de los Alpes hago mi habitación. Cuando paso brotan de mi cabellera relámpagos; mis ojos matan lo que miran. Rather than let Orlando wake, I will freeze him to the bone. Antes que permitir que Orlando despierte, lo helaré hasta los huesos. 40 45 Spare, O spare!’ ¡Piedad, oh, piedad!» Here the trumpets peal forth. Aquí retumban las trompetas. ‘Chastity Avaunt! Begone Chastity!’ «¡Vete, Castidad! ¡Castidad, vete!» Then Our Lady of Modesty speaks, so low that one can hardly hear: Habló entonces Nuestra Señora de la Modestia, en voz tan baja que uno apenas la oía: ‘I am she that men call M o d e s t y. «Soy aquella divinidad que los hombres llaman Modestia. 50 Virgin I am and ever shall be. Soy virgen y siempre lo seré. 55 Not for me the fruitful fields and the fertile vineyard. Lejos de mí los campos fecundos y el viñedo fértil. Increase is odious to me; and when Detesto el crecimiento, y cuando las manzanas cuajan o los rebaños se multipli- 60 the apples burgeon or the flocks breed, I 100 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges can, huyo, huyo; dejo caer mi manto. run, I run; I let my mantle fall. 5 My hair covers my eyes. I do not see. La cabellera me tapa los ojos; no veo. Spare, O spare!’ ¡Piedad, oh, piedad!» Again the trumpets peal forth: Otra vez retumban las trompetas: With gestures of grief and lamentation the three sisters now join hands and dance slowly, tossing their veils and singing as they go: «¡Vete, Modestia! ¡Modestia, vete! » [98] Con gestos de tristeza y lamento las tres se dan la mano y bailan despacio, agitando sus velos y cantando: ‘Truth come not out from your horrid den. «Verdad, no salgas de tu obscena caverna. ‘Modesty Avaunt! Begone Modesty!’ 10 15 Hide deeper, fearful Truth. Húndete más abajo, horrible Verdad. 20 For you flaunt in the brutal gaze of the sun things that were better unknown and undone; you unveil the shameful; the dark you 25 make clear, Hide! Hide! Hide!’ Tú exhibes a la luz brutal del sol cosas que más valiera ignorar; actos que más valiera no hacer. D e s c u b r e s l o v e rg o n z o s o ; a c l a ras lo oscuro. Ocúltate, ocúltate, ocúltate.» Here they make as if to cover Orlando with their draperies. 30 The trumpets, meanwhile, still blare forth, (Aquí, hacen el ademán de cubrir a Orlando con sus velos.) Las trompetas, mientras, retumban: ‘The Truth and nothing but the Truth.’ «La Verdad y sólo la Verdad.» At this the Sisters try to cast their veils 35 over the mouths of the trumpets so as to muffle them, but in vain, for now all the trumpets blare forth together, ‘Horrid Sisters, go!’ Las Hermanas intentan ahogar con velos las voces de las trompetas, pero en vano, pues ahora todas las trompetas retumban en coro: «Hermanas horribles, partid.» The sisters become distracted and wail in unison, still circling and flinging their veils up and down. Las Hermanas se desconsuelan y lloran al unísono, siempre bailando en rueda y agitando sus velos de arriba abajo. ‘It has not always been so! «No siempre ha sido así. Pero los hombres ya no nos necesitan; las mujeres nos aborrecen. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 40 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, se afligen, se privan de consuelo 45 B u t m e n w a n t u s n o l o n g e r ; the women detest us. We go; we go. 50 Nos vamos, nos vamos. I (Purity says this) to the hen roost. I (Chastity says) to the still unravished heights of Surrey. Yo (dice la Pureza) a los palos del gallinero. X ___________________________________________ __________ 55 60 I (Modesty says this) to any cosy nook where there are ivy and curtains in plenty.’ Yo (dice la Modestia) a cualquier discreto rincón donde abunden la hiedra y las cortinas.» ‘For there, not here (all speak «Pues ahí, no aquí» (todas hablan 101 notes Woolf’s Orlando together joining hands and making gestures of farewell and despair towards the bed where Orlando lies sleeping) dwell still in nest and 5 boudoir, office and lawcourt those who [67] love us; those who honour us,: virgins and city men; lawyers and doctors; those who prohibit; those who deny; those who reverence without knowing why; those 10 who praise without understanding; the still very numerous (Heaven be praised) tribe of the respectable; who prefer to see not; desire to know not; love the darkness; those still worship us, and with reason; for 15 we have given them Wealth, Prosperity, Comfort, Ease. To them we go, you we leave. tr. de J. L. Borges a un tiempo, tomadas de las manos y haciendo ademanes de desesperación y de adiós hacia el lecho en que duerme Orlando) «siguen morando en nidos y en boudoirs, en cortes de justicia y en oficinas los que nos aman; los que nos honran, vírgenes y hombres de negocios; abogados y médicos; los que prohiben, los que niegan, los que respetan sin saber por qué, los que alaban sin comprender; la todavía muy numerosa (alabado sea Dios) tribu de los decentes; que prefieren no ver; anhelan no saber; aman la oscuridad; ésos todavía nos adoran, y con razón; porque les hemos dado Riqueza, Prosperidad, Comodidad, Holgura. Te abandonamos, regresamos a ellos. Come, Sisters, come! This is no place for us here.’ ¡Vamos, Hermanas, vamos! Éste no es lugar para nosotras». They retire in haste, waving their draperies over their heads, as if to shut 25 out something that they dare not look upon and close the door behind them. Se retiran de prisa, agitando los velos sobre sus cabezas, [99] como para excluir algo que no se atreven a mirar, y cierran la puerta al salir. We are, therefore, now left entirely alone in the room with the sleeping 30 Orlando and the trumpeters. Henos aquí, por consiguiente, solos y abandonados en el cuarto con Orlando que duerme y con las trompetas. The trumpeters, ranging themselves side by side in order, blow one terrific blast — ‘THE TRUTH!’ at which 35 Orlando woke. Las trompetas en fila emiten un terrible estruendo, uno solo: ¡LA VERDAD! Y Orlando se despertó. 20 He stretched himself. Se estiró. He rose. Se paró. 40 He stood upright in complete nakedness before us, and while the trumpets pealed Truth! Truth! Truth! we have no choice left but confess — he was 45 a woman. **** stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply evident (in stark contrast). 3 downright, sheer (stark madness). 50 4 completely naked. The sound of the trumpets died away and Orlando stood stark naked. Se irguió con completa desnudez, ante nuestros ojos y mientras las trompetas rugían: ¡Verdad! ¡Verdad! ¡ Verdad! Debemos confesarlo: era una mujer. **** La voz de las trompetas se apagó y X Orlando quedó ______ desnudo. No human being, since the world began, has ever looked more ravishing. Nadie, desde que el mundo comenzó, ha sido más hermoso. His form combined in one the strength of a man and a woman’s grace. Sus formas combinaban la fuerza del hombre, y la gracia de la mujer. As he stood there, the silver trumpets prolonged their note, as if 60 reluctant to leave the lovely sight which Mientras estaba ahí, de pie, las trompetas de plata prolongaron su nota, como si les doliera abandonar la bella visión que había 55 102 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges their blast had called forth; and Chastity, Purity, and Modesty, inspired, no doubt, by Curiosity, peeped in at the door and threw a garment like a towel at 5 the naked form which, unfortunately, fell short by several inches. provocado su estruendo; y la Castidad, la Pureza y la Modestia, inspiradas, sin duda, por la Curiosidad, espiaro n por la puerta y arrojaron a la forma desnuda una especie de toalla que, desgraciadamente, le erró por unos centímetros. Orlando looked himself up and down in a long looking-glass, without showing 10 any signs of discomposure, and went, presumably, to his bath. Sin inmutarse, Orlando se miró de arriba abajo en un gran espejo y se retiró, seguramente al cuarto de baño. Podemos aprovechar ésta pausa We may take advantage of this pause in the narrative to make certain statements. X ________ para hacer algunas declaraciones. 15 Orlando se había transformado en una mujer inútil negarlo. Orlando had become a woman there is no denying it. Pero, en todo lo Orlando era el mismo. But in every other respect, Orlando 20 remained precisely as he had been. demás, The change of sex, though it altered their future, did nothing whatever to alter their identity. El cambio de sexo modificaba su porvenir, no su identidad. Their faces remained, as their portraits prove, practically the same. Su cara, como lo pueden demostrar sus retratos, era la misma. His memory — but in future we must, Su memoria ____________ _____ __ _ _ _______ _____ _________ ___ ____ ___ ___ __________ ___ __ _____ _ _ __ __ _ ____________ ____ ___ podía remontar sin obstáculos el curso de su vida pasada. 25 30 for convention’s sake, say ‘her’ for ‘his’, and ‘she’ for ‘he’ — her memory then, went back through all the events of her past life without encountering any obstacle. X 35 Some slight haziness there may have been, as if a few dark drops had fallen into the clear pool of memory; certain things had become a little 40 dimmed; but that was all. Alguna leve vaguedad puede haber habido, como si algunas gotas oscuras enturbiaran el claro estanque de la memoria; algunos hechos estaban un poco desdibujados: eso era todo. The change [68] seemed to have been accomplished painlessly and completely and in such a way that Orlando herself showed 45 no surprise at it. El cambio se había operado sin dolor y minuciosamente y de manera tan perfecta que la misma Orlando no se extrañó. Many people, taking this into account, and holding that such a change of sex is against nature, have been at great pains to 50 prove (r) that Orlando had always been a woman, (2) that Orlando is at this moment a man. Muchas [100] personas, en vista de lo anterior, y de que tales cambios de sexo son anormales, se han esforzado en demostrar (a) que Orlando había sido siempre una mujer (b) que Orlando es ahora un hombre. Let biologists and psychologists deter55 mine. Biólogos y psicólogos resolverán. It is enough for us to state the simple fact; Orlando was a man till the age of thirty; when he became a woman and has remained 60 so ever since. Bástenos formular el hecho directo: Orlando fue varón hasta los treinta años; entonces se volvió mujer y ha seguido siéndolo. 103 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges But let other pens treat of sex and sexuality; we quit such odious subjects as soon as we can. Que otras plumas traten del sexo y de la sexualidad; en cuanto a nosotros, dejemos ese odioso tema lo más pronto posible. Orlando had now washed, and dressed herself in those Turkish coats and trousers which can be worn indifferently by either sex; and was 10 forced to consider her position. Orlando, ahora, se había lavado y vestido con esas casacas y bombachas turcas que sirven indiferentemente para uno y otro sexo; y tuvo que enfrentar su situación. That it was precarious and embarrassing in the extreme must be the first thought of every reader who has followed her story 15 with sympathy. Todo lector que haya seguido con alguna simpatía su historia, convendrá en que esa situación era de lo más precaria y molesta. Young, noble, beautiful, she had woken to find herself in a position than which we can conceive none more delicate for a 20 young lady of rank. Joven, noble y hermosa, Orlando se encontraba en un trance delicadísimo para una joven dama de alcurnia. We s h o u l d n o t h a v e b l a m e d h e r had she rung the bell, screamed, or fainted. No la censuraríamos si hubiera llamado, si hubiera llorado, si hubiera sufrido un desmayo. But Orlando showed no such signs of perturbation. P e r o O r l a n d o inmutó. 5 25 All her actions were deliberate in the n o s e thought to show tokens of premeditation. To d o s s u s a c t o s f u e r o n d e lo más reposados, tanto que parecían premeditados. First, she carefully examined the papers on the table; took such as seemed 35 to be written in poetry, and secreted them in her bosom; next she called her Seleuchi hound, which had never left her bed all these days, though half famished with hunger, fed and combed him; then stuck a 40 pair of pistols in her belt; finally wound about her person several strings of emeralds and pearls of the finest orient which had formed part of her Ambassadorial wardrobe. Primero, revisó cuidadosamente los papeles que había en la mesa; tomó los que parecían escritos en verso y los ocultó en su seno; luego silbó a su lebrel (que estaba medio muerto de hambre, pues en todos esos días no se había movido de su lado), le dio de comer y le alisó el pelo; luego se puso al cinto un par de pistolas; y finalmente se ciñó algunas sartas de finísimas esmeraldas y perlas que habían formado parte de su guardarropa de Embajador. 30 extreme, and might indeed have been 45 This done, she leant out of the window, gave one low whistle, and descended the shattered and blood-stained staircase, now strewn with the litter of waste50 paper baskets, treaties, despatches, seals, sealing wax, etc., and so entered the courtyard. Hecho esto, se asomó a la ventana, silbó con cautela, y bajó la escalera destrozada y ensangrentada, llena de papeles, tratados, despachos, s e l l o s, barras de lacre, etcétera, y salió al patio. There, in the shadow of a giant fig tree, Ahí, a la sombra de una higuera gigante, aguardaba un gitano viejo en un burro. 55 waited an old gipsy on a donkey. He led another by the bridle. Orlando swung her leg over it; and 60 thus, attended by a lean dog, riding a 104 Tenía otro de la brida. Orlando lo montó de un brinco; y así escoltado por un perro famélico, cabalgando notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges donkey, in company of a gipsy, the Ambassador of Great Britain at the Court of the Sultan left Constantinople. un burro, y acompañado por un gitano, el Embajador de Gran Bretaña ante la Corte del Sultán salió de Constantinopla.[101] They rode for several days and nights and met with a variety of adventures, some at the hands of men, some at the hands of nature, in all of which Orlando acquitted herself with courage. Vi a j a r o n v a r i o s d í a s y v a r i a s noches y tuvieron diversas aventuras, algunas con hombres, otras con la naturaleza, y en todas ellas O r l a n d o d e m o s t r ó s u v a l o r. Within a week they reached the high ground outside Broussa, which was then the chief camping ground of the gipsy tribe to which Orlando had allied herself. Antes de una semana habían alcanzado las tierras altas que dominan a Brussa, entonces campamento general de la tribu gitana a la que Orlando se había ligado. Often she had looked at those mountains from her balcony at the E m b a s s y ; o f t e n h a d l o n g e d to be there; and to find oneself where one has 20 longed to be always, to a reflective mind, gives food for [69] thought. Más de una vez había mirado esas montañas desde su balcón en la Embajada; más de una vez había deseado estar ahí; y encontrarse donde uno ha deseado estar, siempre es materia de reflexión para un espíritu pensativo. F o r s o m e t i m e , h o w e v e r, s h e was too well pleased with the 25 c h a n g e t o s p o i l i t b y t h i n k i n g . Por algún tiempo, sin embargo, el cambio la alegraba demasiado para echarlo a perder con meditaciones. The pleasure of having no documents to seal or sign, no flourishes to make, no calls to pay, was enough. Le bastaba el placer de no sellar o firmar documentos, de no decorar letras mayúsculas, de no pagar visitas. The gipsies followed the grass; when it was brazed down, on they moved again. Los gitanos seguían el pasto; cuando ya no quedaba más, se mudaban. She washed in streams if she 35 washed at all; no boxes, red, blue, or green, were presented to her; there was not a key, let alone a golden key, in the whole camp; as for ‘visiting’, the word was unknown. Orlando se lavaba en los arroyos, si es que se lavaba; nadie le presentaba una valija, colorada, verde o azul; no había en todo el campamento una sola llave, y menos una llave de oro; en cuanto a «visitan», hasta la palabra ignoraban. 5 10 15 30 40 She milked the goats; she collected brushwood; she stole a hen’s egg now and then, but always put a coin or a pearl in place of it; she herded cattle; 45 s h e s t r i p p e d v i n e s ; s h e t r o d t h e g r a p e ; s h e filled the goat-skin and drank from it; and when she remembered how, at about this time of day, she should have been making the motions of drinking and smoking 50 over an empty coffee-cup and a pipe which lacked tobacco, she laughed aloud, cut herself another hunch of bread, and begged for a puff from old Rustum’s pipe, filled though it was with cow dung. Ordeñaba las cabras; juntaba leña, robaba huevos de gallina, de vez en cuando, pero siempre dejaba en su lugar una perla o una moneda; arreaba el ganado; cortaba los racimos; pisaba la uva; colmaba la bota de cuero y bebía en ella; y cuando recordaba que a esa hora del día hubiera estado haciendo el aparato de fumar una pipa descargada y de beber una taza vacía, se reía a carcajadas, se cortaba otra rebanada de pan y pedía una pitada de la pipa del viejo Rustem, aunque ésta sólo contenía bosta de vaca. 55 The gipsies, with whom it is obvious that she must have been in secret communication before the revolution, seem to have looked upon her as one of 60 themselves (which is always the highest 105 Los gitanos —ya sin duda en comunicación secreta con Orlando antes de la revolución— parecen haberla considerado como a una de ellos (siempre el homenaje más alto notes a veces los traduce por tinte en vez de tez o cutis Woolf’s Orlando compliment a people can pay), and her dark hair and dark complexion bore out the belief that she was, by birth, one of them and had been snatched by an 5 English Duke from a nut tree when she was a baby and taken to that barbarous land where people live in houses because they are too feeble and diseased to stand the open air. tr. de J. L. Borges que un país puede hacer), y su pelo oscuro y su tez morena dejaban suponer que era realmente de su raza, y que había sido arrebatada [102] por un Duque inglés de un nogal, cuando era apenas una criatura, y llevada a esta tierra bárbara, donde las personas viven en casas porque son demasiado débiles y enfermizas para soportar el aire libre. 10 Thus, though in many ways inferior to them, they were willing to help her, to become more like them; taught her their arts of cheese-making and basket-weaving, 15 their science of stealing and bird-snaring, and were even prepared to consider letting her marry among them. Así, aunque inferior a ellos en tantas cosas, estaban listos a educarla para que se les pareciera algo más; le enseñaron las artes de hacer queso y tejer canastos, su ciencia de robar y cazar pájaros, y hasta pensaban que algún día le permitirían casarse con uno de la tribu. But Orlando had contracted in Pero Orlando había adquirido en Inglaterra alguna de las costumbres o enfermedades (como quieran llamarlas) que, según parece, no tienen cura. 20 England some of the customs or diseases (whatever you choose to consider them) which cannot, it seems, be expelled. One evening, when they were all sitting 25 round the camp fire and the sunset was blazing over the Thessalian hills, Orlando exclaimed: ‘How good to eat!’ Una tarde, cuando estaban todos sentados alrededor del fuego y el cielo del ocaso resplandecía sobre los montes de Tesalia, Orlando exclamó: «¡Qué bueno para comer!» 30 (The gipsies have no word for ‘beautiful’. This is the nearest.) (Los gitanos no tienen palabra para «bello». Esto es lo más aproximado.) 35 All the young men and women burst out laughing uproariously. Los muchachos se rieron a carcajadas. The sky good to eat, indeed! The ¡El cielo bueno para comer! Los v i e j o s , s i n e m b a rg o , q u e s a b í a n algo más de extranjeros, empezar o n a r e c e l a r. 40 elders, however, who had seen more of foreigners than they had, became suspicious. They noticed that Orlando often sat for except look here and then there; they would come upon her on some hill-top staring straight in front of her, no matter whether the goats were grazing or 50 straying. Descubrieron que Orlando se pasaba las horas sin hacer absolutamente nada, salvo mirar acá y allá; la sorprendieron en la cumbre de una colina con los ojos fijos en el horizonte, sin preocuparse de si las cabras pastaban o se extraviaban. They began to suspect that she had other beliefs than their own, and the older men and women thought it probable that 55 she had fallen into [70] the clutches of the vilest and cruellest among all the Gods, which is Nature. Dieron en sospechar que tenía otras creencias que las suyas, y los hombres y las mujeres de más edad pensaron que tal vez había caldo entre las garras del más vil y cruel de los Dioses, que es la Naturaleza. 45 whole hours doing nothing whatever, Nor were they far wrong. 60 106 No estaban muy equivocados. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The English disease, a love of Nature, was inborn in her, and here, where Nature was so much larger and more powerful than in England, she fell into its hands 5 as she had never done before. El mal inglés, el amor de la Naturaleza, era innato en ella, y aquí donde la naturaleza era más vasta y poderosa que en Inglaterra, la dominó con más fuerza que antes. The malady is too well known, and has been, alas, too often described to need describing 10 a f r e s h , s a v e v e r y b r i e f l y. El mal es harto conocido y demasiadas plumas, ¡ay de mí!, lo han descrito para que lo describa otra vez, salvo con suma brevedad. There were mountains; there were valleys; there were streams. Había montañas, valles, torrentes. She climbed the mountains; roamed the valleys; sat on the banks of the streams. Ella trepaba las montañas; erraba por los valles; se sentaba a la orilla de los torrentes. 15 She likened the hills to 20 r a m p a r t s , t o t h e b r e a s t s o f d o v e s , and the flanks of lone. [103] Comparaba las colinas con baluartes, con el pecho de las palomas, con el anca de las terneras. She compared the flowers to e n a m e l a n d t h e t u r f t o Tu r k e y 25 r u g s w o r n t h i n . Comparaba las flores con el esmalte, el césped a las alfombras turcas adelgazadas por el uso. Tr e e s w e r e w i t h e r e d h a g s , a n d sheep were grey boulders. Los árboles eran brujas decrépitas; las ovejas, peñas grises. 30 Everything, in fact, was something else. Cada cosa, en efecto, era otra cosa. She found the tarn on the mountaintop and almost threw herself in to seek the wisdom she thought lay hid there; and when, from the mountain-top, she beheld far off, across the Sea of Marmara, the plains of Greece, and made out (her eyes were admirable) the Acropolis with a white streak or two which must, she thought, be the Parthenon, her soul expanded with her eyeballs, and she prayed that she might share the majesty of the hills, know the serenity of the plains, etc. etc., as all such believers do. Encontró la laguna en la cumbre de la montaña, y estuvo por tirarse al fondo para descubrir la sabiduría que le parecía oculta en ese lugar; y cuando desde la cumbre divisó a lo lejos, sobre el Mar de Mármara, las llanuras de Grecia, y distinguió (su vista era admirable) la Acrópolis con una o dos manchitas blancas que eran, sin duda, el Partenón, su alma se agrandó con sus ojos e imploró el don de compartir la majestad de las colinas, conocer la serenidad de las llanuras, etc., como lo hacen esos creyentes. wrought Then, looking down, the red hyacinth, 1 : worked into shape by artistry or effort <carefully the purple iris wrought her to cry out in wrought essays> SHAPED, MOLDED 2 : elaborately embellished : ORNAMENTED ecstasy at the goodness, the beauty of 3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk> nature; raising her eyes again, she beheld 4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used 50 the eagle soaring, and imagined its of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up raptures and made them her own. <gets easily wrought up over nothing soaring encumbrándose, remontándose, creciente prorrumpir Returning home, she saluted each star, 1. intr. Salir algo con ímpetu. 2. fig. Proferir repentinamente y con fuerza o violeneach peak, and each watch-fire as if they cia una voz, suspiro u otra demostración de dolor 55 signalled to her alone; and at last, when she o pasión vehemente. Luego, a sus pies, el jacinto rojo, el iris de púrpura, le hacían prorrumpir en un grito de éxtasis ante la bondad, la hermosura de la naturaleza; elevando otra vez los ojos veía planear el águila y se figuraba sus arrebatos y se identificaba con ellos. streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre 35 francesa 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» 3 a marking of a different color or texture from the 40 background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained 45 flung herself upon her mat in the gipsies’ tent, she could not help bursting out again, How good to eat! How good to eat! (For it is a curious fact that though human beings 60 have such imperfect means of 107 Al volver, saludaba cada estrella, cada cumbre y cada fogata como si fueran mensajes para ella sola; y al fin, cuando se tiraba en su estera en la tienda de los gitanos, no podía contenerse y repetía: ¡Qué bueno para comer! ¡Qué bueno para comer! (Es muy curioso que los seres humanos, a pesar de tener me- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges communication, that they can only say ‘good to eat’ when they mean ‘beautiful’ and the other way about, they will yet endure ridicule and misunderstanding rather 5 than keep any experience to themselves.) All the young gipsies laughed. dios tan imperfectos de comunicación, que sólo pueden decir «bueno para comer» por «bello» y viceversa, prefieran, sin embargo, sufrir la incomprensión y el ridículo a guardar silencio.) Todos los gitanos jóvenes rieron. But Rustum el Sadi, the old man who had brought Orlando out of Constantinople 10 on his donkey, sat silent. Pero Rustem el Sadi, el viejo que sacó a Orlando de Constantinopla en su burro, se quedó silencioso. He had a nose like a scimitar; his cheeks were furrowed as if from the agelong descent of iron hail; he was 15 brown and keen-eyed, and as he sat tugging at his hookah he observed Orlando narrowly. Su nariz era igual a una cimitarra; en sus mejillas había surcos que parecían la obra secular de un granizo de hierro; era moreno y de ojos vivos; y al chupar el tubo del narguile observaba estrechamente a Orlando. He had the deepest suspicion that her 20 God was Nature. Tenía fuertes sospechas de que su Dios era la Naturaleza. One day he found her in tears. Interpreting this to mean that her 25 G o d h a d p u n i s h e d h e r , h e t o l d h e r that he was not surprised. Un día la encontró con los ojos llenos de lágrimas. Interpretándolas como un signo de que [104] la había castigado su Diós, le dijo que eso no lo asombraba. He showed her the fingers of his left hand, withered by the frost; he showed 30 her his right foot, crushed where a rock had fallen. Le mostró los dedos de su mano izquierda ardidos por la escarcha; le mostró su pie derecho aplastado por una roca. This, he said, was what her God did to men. Eso, le dijo, es lo que tu Dios hace con los hombres. When she said, ‘But so beautiful’, using the English word, he shook his head; and when she repeated it he was angry. Cuando ella repitió: «pero es tan bello», usando de la palabra inglesa, él sacudió la cabeza; y se enojó cuando ella volvió a repetirlo. He saw that she did not [71] believe what he believed, and that was enough, wise and ancient as he was, to enrage him. Vi o q u e l a f e d e O r l a n d o n o era su fe, y eso lo enfureció, aunque era tan antiguo y tan sabio. This difference of opinion disturbed Orlando, who had been perfectly happy until now. Esa divergencia preocupó a Orlando, que hasta ese momento había sido absolutamente feliz. She began to think, was Nature beautiful or cruel; and then she asked herself what this beauty was; whether it was in things themselves, or only in herself; so she went on to the nature 55 of reality, which led her to truth, which in its turn led to Love, Friendship, Poetry (as in the days on the high mound at home); which meditations, since she could impart no word of 60 them, made her long, as she had never Dio en cavilar si la Naturaleza era bella o cruel; y luego se preguntó qué era esa belleza; si estaba en las cosas mismas o sólo en ella, y así pasó al problema de la realidad, que la condujo al de la verdad, que a su vez la condujo al Amor, la Amistad y la Poesía (como antes en la colina del roble); meditaciones de las que no podía comunicar una sola palabra y que le hicieron anhelar, como nun- 35 40 45 50 108 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges ca, una pluma y un tintero. longed before, for pen and ink. «¡Quién pudiera escribir!», gritaba (pues tenía el prejuicio literario de que las palabras escritas son palabras compartidas). ‘Oh! if only I could write!’ she cried (for she had the odd conceit 5 of those who write that words written are shared). Le faltaba tinta y apenas tenía papel. She had no ink; and but little paper. But she made ink from berries and wine; and finding a few margins and blank spaces in the manuscript of ‘The Oak Tree’, managed, by writing a kind of shorthand, to describe the scenery in a 15 long, blank verse poem, and to carry on a dialogue with herself about this Beauty and Truth concisely enough. Pero hizo tinta con moras y vino, y aprovechando los espacios en blanco y los márgenes del manuscrito de « La Encina», logró, mediante una especie de taquigrafía, describir el paisaje en un largo poema de verso libre y redactar un diálogo consigo misma sobre el problema de lo Verdadero y lo Bello. This kept her extremely happy for Esto la distrajo por un sinfín de horas. 10 20 hours on end. Pero los gitanos desconfiaban. But the gipsies became suspicious. First, they noticed that she was less adept than before at milking and cheesemaking; next, she often hesitated before replying; and once a gipsy boy who had been asleep, woke in a terror feeling her eyes upon him. Notaron, en primer lugar, su creciente incapacidad en las tareas de ordeñar y hacer quesos; luego, que vacilaba antes de contestar; y una vez, un chico gitano que dormía, se despertó aterrado, bajo la mirada fija de Orlando. Sometimes this constraint would be felt by the whole tribe, numbering some dozens of grown men and women. La tribu entera —varias docenas de hombres y mujeres adultos— solía compartir ese malestar. It sprang from the sense they had (and their senses are very sharp and much in advance of their vocabulary) that whatever they were doing crumbled like ashes in their hands. Nacía de la impresión (y sus impresiones son muy sutiles y superan en mucho su vocabulario) de que cuanto estaban haciendo se les [105] desmenuzaba en las manos como ceniza. An old woman making a basket, a boy skinning a sheep, would be singing-or crooning contentedly at their work, when Orlando would come into the camp, fling herself down by the 45 fire and gaze into the flames. Una vieja que tejía una canasta, un muchacho que desollaba una oveja, estaban tarareando o cantando tranquilamente, cuando Orlando llegaba al campamento y se tiraba al lado del fuego a mirar las llamas. adept hábil 25 30 35 40 She need not even look at them, and yet they felt, here is someone who doubts; (we make a rough-and-ready translation 50 from the gipsy language) here is someone who does not do the thing for the sake of doing; nor looks for looking’s sake; here is someone who believes neither in sheepskin nor basket; but sees (here they looked 55 apprehensively about the tent) something else. Then a vague but most unpleasant feeling would begin to work in the boy 60 and in the old woman. 109 X _______________________________________. Ellos inmediatamente sentían: Aquí hay alguien que duda (estamos traduciendo libremente del idioma gitano), alguien que no obra por obrar, ni mira por mirar; alguien que descree de los cueros de ovejas y de las canastas; alguien que está viendo (aquellos ojos tenebrosos recorrían la carpa) otra cosa. Entonces una sensación vaga, pero de lo más desagradable, cundía en la vieja, en el muchacho. notes Woolf’s Orlando They broke their withys; they cut their fingers. 5 A great rage filled them. tr. de J. L. Borges Se les rompían las varas de mimbre; se cortaban los dedos. Una gran rabia los colmaba. They wished Orlando would leave the tent and never come near them again. Deseaban que Orlando dejara la carpa y no volviera nunca más. 10 Yet she was of a cheerful and willing disposition, they owned; and one of her pearls was enough to buy the finest herd of goats in Broussa. Admitían, sin embargo, que era muy animada y servicial, y que una sola de sus perlas bastaba para comprar la mejor majada de cabras de Brussa. 15 Slowly, she began to feel that there was some difference between her and the gipsies which made her hesitate sometimes to marry and settle [72] down among them for ever. Poco a poco, Orlando se dio cuenta de que no era idéntica a los gitanos y llegó a vacilar en su decisión de casarse con uno de ellos y establecerse ahí para siempre. At first she tried to account for it by saying that she came of an ancient and civilised race, whereas these gipsies were an ignorant people, not much better than 25 savages. Al principio quiso explicárselo, razonando que ella era hija de una raza antigua y civilizada, y que los gitanos eran un pueblo ignorante, apenas superior a los salvajes. One night when they were questioning her about England she could not help with some pride describing the house where she 30 was born, how it had 365 bedrooms and had been in the possession of her family for four or five hundred years. Una noche que la interrogaban sobre Inglaterra, no pudo menos que describir con orgullo su casa natal, sus trescientos sesenta y cinco dormitorios y el hecho de que hacía cuatrocientos o quinientos años que estaba en posesión de su familia. Her ancestors were earls, or even 35 dukes, she added. Sus antepasados eran condes, y hasta duques, agregó. At this she noticed again that the gipsies were uneasy; but not angry as before when she had praised the beauty 40 of nature. Al decir esto, notó que los gitanos estaban incómodos; pero no irritados como ante sus elogios anteriores de la naturaleza. Now they were courteous, but concerned as people of fine breeding are when a stranger has been made to reveal his low birth or 45 poverty. Ahora estaban corteses, pero molestos como se ponen las personas bien educadas cuando un forastero declara su pobreza o su origen humilde. Rustum followed her out of the tent alone and said that she need not mind if her father were a Duke, and 50 p o s s e s s e d a l l t h e b e d r o o m s a n d furniture that she described. Rustem la siguió al salir de la carpa y le dijo que no se preocupara de que su padre fuera un Duque y poseyera todos esos dormitorios y muebles __________. They would none of them think the worse of her for that. Nadie, [106] por eso, pensaría mal de ella. Then she was seized with a shame that she had never felt before. Orlando nunca había sentido tanta vergüenza. It was clear that Rustum and the Entendió que Rustem y los otros gitanos consideraban que una ascendencia de 20 55 60 other gipsies thought a descent of 110 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges four or five hundred years only the meanest possible. cuatrocientos o quinientos años era menos que modesta. Their own families went back at least 5 two or three thousand years. La de ellos remontaba por lo menos a dos mil o tres mil. To the gipsy whose ancestors had built the Pyramids centuries before Christ was born, the genealogy of 10 Howards and Plantagenets w a s n o better and no worse than that of the Smiths and the’ Joneses: both were negligible. Para el gitano, cuyos antepasados habían levantado las Pirámides siglos antes del nacimiento de Cristo, ________ _________ ________ __________ n i mejor ni peor que la de los Smith y los Jones: ambas eran insignificantes. X Moreover, where the shepherd boy had a lineage of such antiquity, there was nothing specially memorable or desirable in ancient birth; vagabonds and beggars all shared it. Además, en un medio en que el último pastorcito es de tan antigua estirpe, nada hay especialmente memorable o deseable en un viejo linaje: los vagabundos y los pordioseros lo tienen. And then, though he was too courteous to speak openly, it was clear that the gipsy thought that there was no more vulgar ambition than to possess 25 bedrooms by the hundred (they were on top of a hill as they spoke; it was night; the mountains rose around them) when the whole earth is ours. Y, aunque era demasiado cortés para decirlo abiertamente, era evidente que el gitano pensaba que ninguna ambición es más vulgar que la de poseer cientos de dormitorios (estaban en la cumbre de una colina, era de noche; las montañas crecían alrededor) cuando la tierra entera es nuestra. Looked at from the gipsy point of view, a Duke, Orlando understood, was nothing but a profiteer or robber who snatched land and money from people who rated these things of little worth, and 35 could think of nothing better to do than to build three hundred and sixty-five bedrooms when one was enough, and none was even better than one. Desde el punto de vista gitano, un Duque, entendió Orlando, era una especie de logrero o ladrón que había arrebatado tierra y dinero a quienes la desdeñan, y que no había pensado en nada más ingenioso que en edificar trescientos sesenta y cinco dormitorios cuando basta con uno, y ese uno está de más. She could not deny that her ancestors had accumulated field after field; house after house; honour after honour; yet had none of them been saints or heroes, or great benefactors of the human race. No podía negar que sus mayores habían acumulado campo sobre campo, casa sobre casa, dignidad sobre dignidad; pero que ninguno había sido un héroe o un santo o un bienhechor del género humano. Nor could she counter the argument (Rustum was too much of a gentleman to press it, but she understood) that any man who did now what her 50 a n c e s t o r s h a d d o n e t h r e e o r f o u r hundred years ago would be denounced — and by her own family most loudly — for a vulgar upstart, an adventurer, a nouveau riche. Tampoco podía dejar de reconocer (Rustem era demasiado caballero para insistir, pero ella comprendió) que cualquier hombre que hiciera ahora lo que sus antepasados habían hecho trescientos o cuatrocientos años antes, sería considerado —sobre todo por su propia familia— un arribista, un intruso, un aventurero, un nouveau riche. 15 20 30 40 45 55 She sought to answer such arguments by the familiar if oblique [73] method of finding the gipsy life itself rude and barbarous; and so, in a short time, much 60 bad blood was bred between them. 111 Trató de contrarrestar esos argumentos con el método habitual aunque oblicuo de imputar a la vida de los gitanos rudeza y barbarie; y así, en muy poco tiempo, hubo mala sangre y hostilidad ____. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Indeed, such differences of opinion are enough to cause bloodshed and revolution. Lo cierto es que esas diferencias de opinión suelen [107] engendrar sangrientas revoluciones. Towns have been sacked for less, and a million martyrs have suffered at the stake rather than yield an inch upon any of the points here debated. Por menos han entrado a saco en ciudades, y un millón de mártires ha preferido morir en el tormento a ceder una pulgada de su parecer. No passion is stronger in the breast of man than the desire to make others believe as he believes. No hay, en el tumultuoso pecho del hombre, una pasión más fuerte que la de imponer su creencia a los otros. Nothing so cuts at the root of his happiness and fills him with rage as the sense that another rates low what he prizes high. Nada puede secar la raíz de su dicha y llenarla de ira como saber que otro desprecia lo que él venera. Whigs and Tories, Liberal party and Labour party — for what do they battle except their own prestige? It is not love of truth but desire to prevail that sets quarter against quarter and makes parish 25 desire the downfall of parish. Whigs y Tories, Liberales y Laboristas —¿qué razón les mueve a guerrear sino su prestigio? No es el amor de la verdad sino el deseo de prevalecer el que opone un barrio a otro barrio y hace que una parroquia premedite la ruina de otra parroquia. 5 10 15 20 exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir sublime (exalted aims; an exalted style). --elevado, eminente o jubiloso con mesura exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstan- 30 cias de alguien con demasiado encarecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma. --sobreexcitado, acalorado, fanático, loco pasionalmente Each seeks peace of mind and subserviency rather than the triumph of truth and the exaltation of virtue — but these moralities belong, and should be left to the historian, since they are as dull as ditch water. Todos prefieren la paz de espíritu y la sujeción de los otros al triunfo de la verdad y a la apoteosis de la virtud —pero esas moralidades pertenecen al historiador, y debemos dejárselas, porque son más aburridas que un día de lluvia. ‘Four hundred and seventy-six 35 bedrooms mean nothing to them,’ sighed Orlando. «Cuatrocientos setenta y seis dormitorios no significan nada para ellos», suspiraba Orlando. ‘She prefers a sunset to a flock of goats,’ said the gipsies. «Una puesta de sol le gusta más que una majada de cabras», decían los gitanos. What was to be done, Orlando could not think. Orlando hacer. 40 To leave the gipsies and become once 45 more an Ambassador seemed to her into- lerable. no sabía qué Dejar los gitanos y ser de nuevo un Embajador le parecía intolerable. But it was equally impossible to remain for ever where there was neither 50 ink nor writing paper, neither reverence for the Talbots nor respect for a multiplicity of bedrooms. No menos imposible, sin embargo, era quedarse para siempre en un punto donde no había ni tinta ni papel, ni reverencia por los Talbot, ni respeto por una multitud de dormitorios. So she was thinking, one fine morning Eso pensaba, una mañana de sol en la ladera del Monte Athos, mientras apacentaba sus cabras. 55 on the slopes of Mount Athos, when minding her goats. And then Nature, in whom she trusted, either played her a trick or worked a 60 miracle again, opinions differ too much 112 La Naturaleza, en la que ella había puesto tanta fe, le gastó una broma o hizo un milagro. Las opiniones vuelven a dife- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges for it to be possible to say which. rir y no sabemos a qué atenernos. Orlando w a s g a z i n g r a t h e r disconsolately at the steep hil l-side 5 in front of her. Orlando estaba contemplando, con algún desconsuelo, el violento declive de la colina ______. It was now midsummer, and if we must compare the landscape to anything, it would have been to a dry bone; to a 10 sheep’s skeleton; to a gigantic skull picked white by a thousand vultures. Promediaba el verano, y si tuviéramos que comparar con algo el paisaje, sería con un hueso seco; con la osamenta de una oveja; con una calavera gigantesca pelada por mil buitres. The heat was intense, and the little fig tree under which Orlando lay only served 15 to print patterns of fig-leaves upon her light burnous. El calor era intenso y la raquítica higuera bajo la [108] cual yacía Orlando, sólo, servía para imprimir un dibujo de hojas en su ligero albornoz. Suddenly a shadow, though there was nothing to cast a shadow, appeared on the 20 bald mountain-side opposite. De golpe una sombra, aunque nada podía proyectar una sombra, apareció en la desnuda montaña de enfrente. It deepened quickly and soon a green hollow showed where there had been barren rock before. Se ahondó en seguida, y pronto un hueco verde sustituyó la roca pelada. As she looked, the hollow deepened and widened, and a great park-like space opened in the flank of the hill. Ante sus ojos el hueco se agrandó y se oscureció, y un gran espacio, como un parque, se abrió en el flanco de la colina. 30 Within, she could see an undulating and grassy lawn; she could see oak trees dotted here and there; she could see the thrushes hopping among the branches. Adentro, ella vio un prado firme y ondulante; vio encinas salpicadas aquí y allá; vio los tordos que saltaban de rama en rama. 35 She could see the deer stepping delicately from shade to shade, and could even hear the hum of insects and the gentle sighs and shivers of a summer’s day in England. Vio el delicado paso del ciervo de una sombra a otra sombra; oyó el zumbar de los insectos y los suaves suspiros y escalofríos de un día de verano en Inglaterra. After she had gazed entranced for some [74] time, snow began falling; soon the whole landscape was covered and marked with violet shades instead of 45 yellow sunlight. A l r a t o d e m i r a r, e m p e z ó a caer la nieve; pronto el paisaje entero se cubrió de sombras moradas en vez de manchas amarillas del sol. Now she saw heavy carts coming along the roads, laden with tree trunks, which they were taking, she 50 knew, to be sawn for firewood; and then there appeared the roofs and belfries and towers and courtyards of her own home. Vi o c a r r o s p e s a d o s q u e v e n í a n por los caminos, cargados de troncos de árboles, acarreados, ella bien lo sabía, para hacer leña; y entonces aparecieron los tejados y las almenas y las torres y los patios de su propia casa. The snow was falling steadily, and she could now hear the s lither and flop which it made as it slid down the roof and fell to the ground. Estaba nevando fuerte y oyó sobre el tejado el roce de la nieve que se desliza y ____ ____ _______ ________ ______ _______________ cae al suelo. 25 40 55 slither slide unsteadily; go with an irregular slipping motion. v.i. deslizarse 60 The smoke went up from a thousand 113 X El humo subía de mil chi- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges meneas. chimneys. A l l w a s s o c l e a r, a n d m i n u t e that she could see a daw pecking 5 f o r w o r m s i n t h e s n o w. Ahora, todo era tan claro y tan nítido que pudo ver una corneja picoteando la nieve en busca de gusanos. Then, gradually, the violet shadows deepened and closed over the carts and the lawns and the great house itself. Después, gradualmente, las sombras moradas se espesaron y taparon los carros y los prados y la gran casa. 10 All was swallowed up. Se lo tragaron todo. Now there was nothing left of the grassy hollow, and instead of the green 15 lawns was only the blazing hill-side which a thousand vultures seemed to have picked bare. Nada quedó del hueco pastoso, y en lugar de los verdes prados estaba la montaña deslumbrante que parecía pelada por mil buitres. At this, she burst into a passion of Orlando se deshizo en llanto y, volviendo al campamento de los gitanos, les dijo que se embarcaba para Inglaterra al día siguiente. 20 tears, and striding back to the gipsies’ camp, told them that she must sail for England the very next day. It was happy for her that she did so. Hizo muy bien. 25 Already the young men had plotted her death. Ya los más jóvenes habían tramado su muerte. Honour, they said, demanded it, for she Parece que el honor lo exigía, ya que Orlando no pensaba como ellos. 30 did not think as they did. Yet they would have been sorry to cut her throat; and welcomed the news of her departure. Sin embargo, les hubiera dolido degollarla; y la noticia de su viaje los alegró. An English merchant ship, as luck would have it, was already under sail in the harbour about to return to England; and Orlando, by breaking off another pearl 40 from her necklace, not only paid her passage but had some bank-notes left over in her wallet. Quiso la buena suerte que un barco mercante inglés ya estuviera a la vela en la bahía; y Orlando, [109] desprendiéndose de otra p e r l a d e s u c o l l a r, n o s ó l o p a g ó s u pasaje, sino que le quedaron unos billetes en la escarcela. These she would have liked to present 45 to the gipsies. Hubiera querido regalárselos a los gitanos. But they despised wealth she knew; and she had to content herself with embraces, which on her part 50 w e r e s i n c e r e. Pero sabía que despreciaban el dinero; y se tuvo que contentar con abrazos que (de parte de ella) no eran f i n g i d o s . [ 11 0 ] 35 55 60 114 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges 4 Chapter 4 her string, Orlando had bought herself a complete outfit of such clothes as women then wore, and it was in the dress of a young Englishwoman of 10 rank that she now sat on the deck of the Enamoured Lady. Con algunas de las guineas que le quedaron después de vender la décima perla de su collar, Orlando había comprado un ajuar completo de mujer a la moda de la época, y vestida como una joven inglesa de alcurnia la encontramos ahora en la cubierta de la Enamoured Lady. It is a strange fact, but a true one, that up to this moment she had scarcely given 15 her sex a thought. Es raro, pero es cierto: hasta ese momento, apenas había pensado en su sexo. Perhaps the Turkish trousers which she had hitherto worn had done something to distract her thoughts; 20 and the gipsy women, except in one or two important particulars, differ very little from the gipsy men. Quizá las bombachas turcas ______________ _________ ___________ __ la habían distraído; y las gitanas, salvo en algún detalle importante, difieren poquísimo de los gitanos. WITH SOME OF THE GUINEAS 5 left from the sale of the tenth pearl of X Captain offered, with the greatest politeness, to have an awning spread for her on deck, that she realised with a start the penalties and the privileges of her 30 position. Sea lo que fuere, sólo cuando sintió que las faldas se le enredaban en las piernas y el galante Capitán ordenó que le armaran en la cubierta un toldo especial, sólo entonces, decimos, comprendió sobresaltada las responsabilidades y los privilegios de su condición. But that start was not of the kind that might have been expected. Pero ese sobresalto no era el que hubiéramos podido prever. It was not caused, that is to say, simply and solely by the thought of her chastity and how she could preserve it. Queremos decir que no lo causaba la simple y sola idea de su pureza y cómo defenderla. In normal circumstances a lovely young nothing else; the whole edifice of female government is based on that foundation stone; chastity is their jewel, their centrepiece, which they run mad to protect, 45 and die when ravished of. En circunstancias normales una muchacha linda y sola no hubiera pensado en otra cosa: el edificio entero de la moral femenina descansa en esa piedra fundamental; la pureza es su joya, su eje central, que deben proteger hasta la locura y a cuya pérdida no deben sobrevivir. But if one has been a man for thirty years or so, and, an Ambassador into the bargain, if one has held a Queen in one’s 50 arms and one or two other ladies, if report be true, of less exalted rank, if one has married a Rosina Pepita, and so on, one does not perhaps give such a very great start about that. Pero si durante treinta años uno ha sido hombre, y para colmo [111] Embajador, si uno ha tenido una Reina entre sus brazos y una o dos damas de menor alcurnia (según dicen las crónicas), si uno se ha casado con una Rosina Pepita, etcétera, etcétera, el sobresalto no es tal vez tan terrible. O r l a n d o ’s s t a r t w a s o f a v e r y complicated kind, and not to be summed up in a trice. El sobresalto de Orlando era de naturaleza muy complicada, y no lo podemos definir en un santiamén. Nobody, indeed, ever accused her of Nadie, en verdad, la acusó nunca de ser At any rate, it was not until she felt 25 the coil of skirts about her legs and the 35 40 woman alone would have thought of exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir sublime (exalted aims; an exalted style). --elevado, eminente o jubiloso con mesura exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasiado encarecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdien- 55 do la moderación y la calma. --sobreexcitado, acalorado, fanático, loco pasionalmente 60 115 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges being one of those quick wits who run to the end of things in a minute. una de esas mentes atropelladas que agotan los problemas en un minuto. It took her the entire length of Necesitó todo el viaje para desentrañar el sentido de su sobresalto. Nosotros la seguiremos, ajustándonos a su paso. 5 the voyage to moralise out the meaning of her start, and so, at her own pace, we will follow her. ‘Lord,’ she thought, when she had 10 recovered from her start, stretching herself X out at length under her awning, ‘this is a pleasant, lazy way of life, to be sure. X But’, she thought, giving her legs a « Señor», pensó, al recobrarse ___________, desperezándose bajo el toldo, «qué vida más holgazana y más linda _____________. have about one’s heels. Pero», pensó, dando un puntapié, «qué peste son estas faldas en los talones. Yet the stuff (flowered paduasoy) is the loveliest in the world. Pero la tela (brocato floreado) es la más deliciosa del mundo. Never have I seen my own skin (here she laid her hand on her knee) look to such advantage as now. Nunca he visto mi piel (puso la mano en la rodilla) lucir como ahora. Could I, however, leap overboa r d and swim in clothes like these? No! Therefore, I should have to trust to the protection of a blue-jacket. ¿Podría, sin embargo, saltar por la borda y nadar con semejante ropa ? ¡No! Luego, tendría que confiarme a ____________ un marinero. 15 kick, ‘these skirts are plaguey things to 20 25 X Do [76] I object to that? Now do I?’ she wondered, here encountering the first knot in the smooth skein of her argument. ¿La idea me molesta? ¿Sí o no?...», se preguntó, encontrando aquí el primer nudo en el hilo parejo de su argumento. Dinner came before she had untied it, and then it was the Captain himself —Captain Nicholas Benedict Bartolus, a sea-captain of distinguished aspect, who did it for 40 her as he helped her to a slice of corned beef. Llegó la hora de cenar y no lo había desatado, y fue el Capitán en persona —el Capitán Nicholas Benedict Bartolus, un marino de tipo distinguido— el que lo desató al servirle una tajada de carne salada. 30 skein n. 1 a loosely-coiled bundle of yarn (hilo) or thread. 2 a flock of wild geese etc. in flight. 3 a tangle or confusion. Madeja, 35 ‘A little of the Ma’am?’ he asked. fat, «¿Un poco de gordura, señora?», le preguntó. ‘Let me cut you just the tiniest little slice the size of your finger nail.’ At those words a delicious tremor ran through her frame. « Permítame servirle una rebanadita del tamaño de la uña.» Bastaron esas palabras, para que la recorriera un delicioso temblor. Birds sang; the torrents rushed. Hubo un cantar de pájaros; hubo una precipitación de torrentes. It recalled the feeling of indescribable Sasha, hundreds of years ago. Reconoció la indescriptible delicia de la primera vez que vio a Sasha, hace cien años. Then she had pursued, now she fled. E n t o n c e s e r a e l p e r s e g u i d o r, ahora la fugitiva. 45 50 55 pleasure with which she had first seen 60 116 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Which is the greater ecstasy? The man’s or the woman’s? And are they not perhaps the same? No, she thought, this is the most delicious (thanking the 5 Captain but refusing), to refuse, and see him frown. ¿Cuál es el éxtasis mayor? ¿El de la mujer o el del hombre? ¿No son acaso el mismo? No, pensó, éste es más delicioso (agradeciendo al Capitán y rehusando); rehusar y verlo triste. Well, she would, if he wished it, have the very thinnest, smallest shiver in the 10 world. Bueno, si él insistía, ella aceptaría una rebanadita, pero casi invisible. This was the most delicious of all, to yield and see hire smile. Esto era lo más delicioso; ceder y verlo sonreír. ‘For nothing’, she thought, regaining her couch on deck, and continuing the argument; ‘is more heavenly than to resist and to yield; to yield and to resist. [ 11 2 ] « P o r q u e n a d a » , p e n s ó , volviendo a su lugar en la cubierta, y prosiguiendo el diálogo, «es tan celestial como resistir y ceder; c e d e r y r e s i s t i r. Surely it throws the spirit into such a rapture as nothing else can. Nada como esto para inundar de felicidad nuestras almas. So that I’m not sure’, she continued, De modo», continuó, «que a lo mejor me tiro por la borda, por el solo gusto de que un marinero me salve». 15 20 25 ‘that I won’t throw myself overboard, for the mere pleasure of being rescued by a blue-jacket after all.’ (It must be remembered that she was pleasaunce or toy cupboard; her arguments would not commend themselves to mature women, who have had the run of it all their lives.) (Debemos recordar que era como un niño, que toma posesión de un jardín o de un armario de juguetes: sus razonamientos no podían ser los de una mujer ya madura que ha disfrutado de esas cosas toda la vida.) ‘But what used we young fellows in the cockpit of the Marie Rose to say about a woman who threw herself overboard for the pleasure of being rescued by a blue40 jacket?’ she said. «¿Pero qué nombre teníamos los muchachos, los guardias marinos del MarieRose, para las mujeres que se tiraban al agua por el gusto de que las salvara un marinero?», se preguntó. 30 like a child entering into possession of a 35 ‘We had a word for them. Ah! I have it... ‘ (But we must omit 45 that word; it was disrespectful in the ex- treme and passing strange on a lady’s lips.) ‘Lord! Lord!’ she cried again at the conclusion of her thoughts, ‘must I then begin to respect the opinion of the other 50 sex, however monstrous I think it? If I wear skirts, if I can’t swim, if I have to be rescued by a blue-jacket, by God!’ she cried, ‘I must!’ Upon which a gloom fell over her. «Teníamos un nombre. ¡Ah! ya me acuerdo...» (Pero debemos omitir ese nombre; era de lo más insolente y del todo anormal en labios de una dama.) «¡Señor! ¡Señor!», volvió a gritar a esta altura de sus pensamientos, « deberé resignarme a respetar la opinión del sexo contrario, por monstruosa que sea? Si llevo faldas, si no puedo nadar, si quiero que me salve un marinero, ¡por Dios!», gritó, «no tengo más remedio». Eso la ensombreció. 55 60 Candid by nature, and averse to all kinds of equivocation, to tell lies bored her. Franca por naturaleza, y enemiga de todo disimulo, le fastidiaba decir mentiras. It seemed to her a roundabout way of Mentir le parecía inhábil y tra- 117 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges going to work. bajoso. Yet, she reflected, the flowered paduasoy — the pleasure of being rescued by a 5 bluejacket — if these were only to be o b t a i n e d b y r o u n d a b o u t w a y s, roundabout one must go, she supposed. Pero, reflexionó, el brocato floreado — el gusto de ser salvada por un marinero— , si para obtener esas cosas hay que recurrir a un procedimiento inhábil y trabajoso, a ese procedimiento recurriré. She remembered how, as a young man, Recordó cómo de muchacho había exigido que las mujeres fueran sumisas, castas, perfumadas y exquisitamente ataviadas. 10 she had insisted that women must be obedient, chaste, scented, and exquisitely apparelled. apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered ornamentation on some ecclesiastical vestments. ‘Now I shall have to pay in my own [77] women are not (judging by my own short experience of the sex) obedient, chaste, scented, and exquisitely apparelled by nature. «Ahora deberé padecer en carne propia esas exigencias», pensó, «porque las mujeres no son (a juzgar por mí misma) naturalmente sumisas, castas, perfumadas y exquisitamente ataviadas. They can only attain these graces, without which they may enjoy none of the delights of life, by the most tedious discipline. Sólo una disciplina aburridísima les otorga esas gracias, sin las cuales no pueden conocer ninguno de los goces de la vida». There’s the hairdressing,’ she thought, ‘that alone will take an hour of my morning; there’s looking in the looking-glass, another hour; there’s staying and lacing; there’s washing and powdering; there’s 30 changing from silk to lace and from lace to paduasoy; there’s being chaste year in year out...’ Here she tossed her foot impatiently, and showed an inch or two of calf. « Hay que peinarse», pensó, « y sólo eso me tomaría una hora cada mañana; hay que mirarse el corsé; hay que lavarse [113] y empolvarse; hay que pasar de la seda al encaje, y del encaje al brocado; hay que ser casta todo el año...» Aquí agitó el pie con impaciencia y mostró una o dos pulgadas de pantorrilla. A sailor on the mast, who happened to look down at the moment, started so violently that he missed his footing and only saved himself by the skin of his teeth. En el mástil, un marinero que miraba por casualidad, ____________ ____________casi perdió pie; y se salvó en un hilo. 15 person for those desires,’ she reflected; ‘for 20 25 35 40 X ‘If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and family to support, I must, in all humanity, keep them covered,’ Orlando thought. « Si el espectáculo de mis tobillos es una sentencia de muerte para un sujeto honrado que, sin duda, tiene mujer y familia que mantener, mi obligación es ocultarlos», resolvió Orlando. Ye t h e r l e g s w e r e a m o n g h e r chiefest beauties. Sin embargo, sus piernas no eran el menor de sus atractivos. And she fell to thinking what an odd Y dio en pensar a qué punto habíamos llegado, cuando una mujer tiene que ocultar su belleza para que un marinero no se caiga del palo mayor. 45 50 pass we have come to when all a woman’s beauty has to be kept covered lest a sailor may fall from a mast-head. ‘A pox on them!’ she said, realising circumstances, she would have been taught as a child, that is to say, the sacred responsibilities of womanhood. «¡Que se los coma la viruela!», opinó, descubriendo al fin, lo que en otras circunstancias le hubieran enseñado desde niña; es decir, las responsabilidades sagradas de la mujer. ‘And that’s the last oath I shall ever «Y ése es el último terno que po- 55 for the first time what, in other 60 118 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges be able to swear,’ she thought; ‘once I set foot on English soil. dré echar», pensó, «en cuanto pise tierra inglesa. And I shall never be able to crack a Y no podré partirle la cabeza a un hombre o decirle miente su boca, o desenvainar la espada y atravesarlo, o sentarme en el Parlamento, o usar corona, o figurar en una procesión, o firmar una sentencia de muerte, o mandar un ejército, o caracolear por Whitehall en un corcel de guerra, o lucir en mi pecho setenta y dos medallas distintas. 5 man over the head, or tell him he lies in his teeth, or draw my sword and run him through the body, or sit among my peers, or wear a coronet, or walk in procession, or sentence a man to death, or lead an 10 army, or prance down Whitehall on a charger, or wear seventy-two different medals on my breast. All I can do, once I set foot on English Sólo me será permitido, en cuanto haya pisado el suelo de Inglaterra, servir el té y preguntar a mis señores cómo les gusta. 15 soil, is to pour out tea and ask my lords how they like it. with affected delicacy, melindrosa, remilgado, afectado, [denegosa, refunfuñante, de entre dientes, mascadora, gruñiente] D’you take sugar. D’you take cream?’And mincing out the words, she was horrified to 20 perceive how low an opinion she was forming of the other sex, the manly, to which it had once been her pride to belong. X ¿Azúcar?, ¿Leche?» Y al ensayar esas palabras, le horrorizó advertir la baja opinión que ya se había formado del sexo opuesto, _______ al que había pertenecido con tanto orgullo. ankles; to dress up like a Guy Fawkes and parade the streets, so that women may praise you; to deny a woman teaching lest she may laugh at you; to 30 be the slave of the frailest chit in petticoats, and yet to go about as if you were the Lords of creation — Heavens!’ she thought, ‘what fools they make of us — what fools we are!’ And here it 35 would seem from some ambiguity in her terms that she was censuring both sexes equally, as if she belonged to neither; and indeed, for the time being, she seemed to vacillate; she was man; she 40 was woman; she knew the secrets, shared the weaknesses of each. «Caerse de un mástil», pensó, «porque una mujer muestra los tobillos; disfrazarse de mamarracho y desfilar por la calle para que las mujeres lo admiren; negar instrucción a la mujer para que no se ría de uno; ser el esclavo de la falda más insignificante, y, sin embargo, pavonearse como si fueran los Reyes de la creación... ¡Cielos!», pensó, «¡qué tontas nos hacen, qué tontas somos!» Y aquí parecía por cierta ambigüedad en sus términos que condenara [114] a los dos sexos imparcialmente, como si no perteneciera a ninguno; y en efecto, vacilaba en ese momento: era varón, era mujer, sabía los secretos, compartía las flaquezas de los dos. It was a most bewildering and whirligig state of mind to be in. Era un estado de alma vertiginoso ___________________________________. ‘To fall from a mast-head’, she 25 thought, ‘because you see a woman’s whirligig n. 1 a spinning or whirling toy. 2 a merrygo-round. 3 a revolving motion. 4 anything regarded as hectic or constantly changing (the whirligig of time). 5 any freshwater beetle of the 45 family Gyrinidae that circles about on the surface. molinete, torbellino, turbamulta, X The comforts of ignorance seemed utterly denied her. Los consuelos de la ignorancia le estaban velados. She was a feather blown on the [78] 50 gale. Orlando era una pluma en el viento. Thus it is no great wonder, as she pitted one sex against the other, and found each alternately full of the most deplorable 55 infirmities, and was not sure to which she belonged — it was no great wonder that she was about to cry out that she would return to Turkey and become a gipsy again when the anchor fell with a great splash 60 into the sea; the sails came tumbling on Nada de raro que al oponer un sexo al otro, y hallarlos alternadamente llenos de las más deplorables imperfecciones, y al no saber muy bien a qué sexo pertenecía, nada de raro que estuviera a punto de gritar que iba a regresara Turquía y ser de nuevo una gitana, cuando el ancla con mucho estrépito golpeó el mar, las velas rodaron por la cubierta, ,y 119 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges deck, and she perceived (so sunk had she been in thought that she had seen nothing for several days) that the ship was anchored off the coast of Italy. ella advirtió (tan sumida estaba en sus cavilaciones que no había visto nada por varios días) que la Enamoured Lady había anclado en la costa de Italia. The Captain at once sent to ask the honour of her company ashore with him in the long-boat. When she returned the next morning, she 10 stretched herself on her couch under the awning and arranged her draperies with the greatest decorum about her ankles. El capitán solicitó en el acto el honor de su compañía para bajar a tierra en su bote. Cuando regresó al día siguiente, se estiró en su hamaca, bajo el toldo, arregló los pliegues de su falda con el mayor recato alrededor de sus tobillos. ‘Ignorant and poor as we are thought, continuing the sentence which she had left unfinished the other day, ‘armoured with every weapon as they are, while they debar [exclude] us even 20 from a knowledge of the alphabet’ (and from these opening words it is plain that something had happened during the night to give her a push towards the female sex, for she was speaking more 25 as a woman speaks than as a man, yet with a sort of content after all), ‘still —they fall from the mast-head.’ Here she gave a great yawn and fell asleep. «Por pobres e ignorantes que seamos comparadas con el otro sexo», pensó, continuando la oración que dejó inconclusa días pasados, «armados de pies a cabeza como están, en tanto que a nosotras nos prohiben hasta el conocimiento del alfabeto» (y estas palabras iniciales demuestran que algo había ocurrido en la noche que la inclinaba al sexo femenino, pues hablaba ahora más como una mujer que como un hombre, y no sin cierta satisfacción), «sin embargo, se caen del palo mayor». Aquí dio un gran bostezo y se quedó dormida. 30 When she woke, the ship was sailing before a fair breeze so near the shore that towns on the cliffs’ edge seemed only kept from slipping into the water by the interposition of some 35 great rock or the twisted roots of some ancient olive tree. Cuando se despertó, el barco navegaba con buen viento, tan cerca de la costa que parecía que a los pueblos, en el filo de los acantilados, no los salvaba de caerse al agua sino la interposición de un peñasco o las raíces retorcidas de algún olivo antiguo. The scent of oranges wafted from a million trees, heavy with the fruit, 40 reached her on deck. El aroma de azahares ______ de un millón de árboles abrumados de fruto la alcanzó en la cubierta. A score of blue dolphins, twisting their tails, leapt high now a n d a g a i n i n t o t h e a i r. Un cardumen de delfines azules, retorciendo [115] las colas saltaban alto en el aire de vez en cuando. Stretching her arms out (arms, she had learnt already, have no such fatal effects as legs), she thanked Heaven that she was not prancing down Whitehall on a war-horse, 50 nor even sentencing a man to death. Estirando los brazos (ya sabía que los brazos no son tan fatales como las piernas), rindió gracias a Dios de no estar caracoleando en un bridón por Whitehall, ni sentenciando un hombre a muerte. ‘Better is it’, she thought, ‘to be clothed with poverty and ignorance, which are the dark garments of the 55 female sex; better to leave the rule and discipline of the world to others; better be quit of martial ambition, the love of power, and all the other manly desires if so one can more fully enjoy the most 60 exalted raptures known to the human «Vale más», pensó, «estar vestida de ignorancia y pobreza, que son los hábitos oscuros de nuestro sexo; vale más dejar a otros el gobierno y la disciplina del mundo; vale más estar libre de ambición marcial, de la codicia del poder y de todos los otros deseos varoniles con tal de disfrutar en su plenitud los arrebatos más sublimes de que la mente humana es capaz, 5 15 compared with the other sex,’ she 45 exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3 (usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir sublime (exalted aims; an exalted style). --elevado, eminente o jubiloso con mesura exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasiado encarecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma. --sobreexcitado, acalorado, fanático, loco pasionalmente 120 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges spirit, which are’, she said aloud, as her habit was when deeply moved, ‘contemplation, solitude, love.’ que son», dijo en voz alta, como era su costumbre cuando estaba muy conmovida, «la contemplación, la soledad, el amor». ‘Praise God that I’m a woman!’ she cried, and was about to run into the extreme folly — than which none is more distressing in woman or man either — of being proud of her sex, when she paused 10 over the singular word, which, for all we can do to put it in its place, has crept in at the end of the last sentence: Love. ‘Love,’ said Orlando. «¡Gracias a Dios que soy una mujer!», gritó y estuvo a punto de incurrir en la suprema tontería —nada es más afligente en una mujer o en un hombre— de envanecerse de su sexo, cuando se demoró en la extraña palabra, que a pesar de nuestra severidad, se ha deslizado en el final del último párrafo: Amor, «El amor», dijo Orlando. Instantly —such is its impetuosity — love took a human shape — such is its pride. Inmediatamente —tal es su ímpetu— el amor tomó forma humana —tal es su orgullo. For [79] where other thoughts are, will satisfy this one but to put on flesh and blood, mantilla and petticoats, hose and jerkin. Los otros pensamientos se resignan a ser abstractos; éste no descansa hasta no revestirse de carne y sangre, mantilla y enaguas, calzones y justillo. And as all Orlando’s loves had been women, now, through the culpable laggardry of the human frame to adapt itself to convention, though she herself was a woman, it was still a 30 w o m a n s h e l o v e d ; a n d i f t h e consciousness of being of the same sex had any effect at all, it was to quicken and deepen those feelings which she had had as a man. Y como todos los amores de Orlando habían sido mujeres, ahora, con la culpable lentitud que ponen los organismos humanos para adaptarse a un cambio de convenciones, aunque mujer ella misma, era otra mujer la que amaba; y si algún efecto produjo la conciencia de la igualdad de sexo, f u e e l d e a v i v a r y a h o n dar los sentimientos que ella había tenido como hombre. 5 15 20 content to remain abstract, nothing 25 35 For now a thousand hints and mysteries became plain to her that were then dark. Pues ahora se le aclararon mil alusiones y misterios antes oscuros. 40 Now, the obscurity, which divides the sexes and lets linger innumerable impurities in its gloom, was removed, and if there is anything in what the poet says about truth and 45 b e a u t y, t h i s a f f e c t i o n g a i n e d i n beauty what it lost in falsity. La oscuridad que separa los sexos y en la que se conservan tantas impurezas antiguas, quedó abolida, y si el poeta tiene razón al afirmar que la Verdad es la Belleza, y la Belleza es la Verdad, este afecto ganó en belleza lo que perdió en mentira.[116] At last, she cried, she knew Sasha as she was, and in the ardour of this 50 discovery, and in the pursuit of all those treasures which were now revealed, she was so rapt and enchanted that it was as if a cannon ball had exploded at her ear when a man’s voice said, ‘Permit me, 55 Madam,’ a man’s hand raised her to her feet; and the fingers of a man with a threemasted sailing ship tattooed on the middle finger pointed to the horizon. Al fin, exclamó, conocía a Sasha tal como era, y en el ardor de ese descubrimiento, y en la persecución de todos esos nuevos tesoros, quedó tan deslumbrada y encantada que fue como si una bala de cañón reventara a su lado, cuando la voz de un hombre dijo: «Permítame, señora», una mano de hombre la ayudó a levantarse, y los dedos de un hombre, con un velero de tres palos tatuado en el dedo del medio, señaló el horizonte. ‘The cliffs of England, Ma’am,’ said «Los acantilados de Inglaterra, señora.», 60 121 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges the Captain, and he raised the hand which had pointed at the sky to the salute. dijo el Capitán, y los saludó con la mano que había indicado el cielo. Orlando now gave a second start, even Orlando tuvo un segundo sobresalto, más violento aún que el primero. 5 more violent than the first. ‘Christ Jesus!’ she cried. «¡Cristo Jesús!», gritó. xcused both start and exclamation, or she would have been hard put to it to explain to Captain Bartolus the raging and conflicting emotions which now 15 boiled within her. Felizmente, la vista de su tierra natal, después de una ausencia tan larga, fue excusa suficiente para su sobresalto y su grito, sin lo cual se hubiera visto en apuros para explicar al Capitán Bartolus las emociones furiosas y encontradas que ahora hervían en ella. How tell him that she, who now trembled on his arm, had been a Duke and an Ambassador? ¿Cómo explicarle que ella, que temblaba ahora en su brazo, había sido un Duque y un Embajador? How explain to him that she, who had been lapped like a lily in folds of paduasoy, had hacked heads off; and lain with loose women among treasure sacks 25 in the holds of pirate ships on summer nights when the tulips were abloom and the bees buzzing off Wapping Old Stairs? Not even to herself could she explain the giant start she gave, as the resolute right 30 hand of the seacaptain indicated the cliffs of the British Islands. Cómo explicarle que ella, envuelta como un lirio en pliegues de brocato, había cercenado cabezas, y se había acostado con rameras entre los sacos del botín de las naves piratas, en esas noches de verano en que los tulipanes florecen y las abejas zumban en Wapping Old Stairs? Ni siquiera ella misma comprendía el enorme sobresalto que la agitó cuando la diestra decidida del capitán le mostró los acantilados de las Islas Británicas. ‘To refuse and to yield,’ she murmured, ‘how delightful; to pursue and to conquer, 35 how august; to perceive and to reason, how sublime.’ Not one of these words so coupled together seemed to her wrong; nevertheless, as the chalky cliffs loomed nearer, she felt culpable; dishonoured; 40 un c h a s t e , w h i c h , f o r o n e w h o h a d never given the matter a thought, was strange. «Rehusar y ceder», murmuró, «qué delicioso; perseguir y conquistar, qué augusto; comprender y razonar, qué sublime». Ninguna de esas palabras así apareadas le pareció mal; y sin embargo, al agrandarse los acantilados de tiza se sintió culpable, deshonrada, impura, lo que en una mujer que jamás pensó en el pecado era un poco anormal. Closer and closer they drew, till halfway down the cliff, were plain to the naked eye. Más y más se acercaron, hasta que se percibieron a simple vista los juntadores de algas, pendientes en la vertical del acantilado. And watching them, she felt, scampering up and down within her, like some derisive ghost who in another instant will pick up her skirts and [80] flaunt out of sight, Sasha the lost, Sasha the memory, whose reality she had proved just now so 55 surprisingly — Sasha, she felt, mopping and mowing and making all sorts of disrespectful gestures towards the cliffs and the samphire gatherers; and when the sailors began chanting, ‘So good-bye and 60 adieu to you, Ladies of Spain’, the words Mirándolos, Orlando [117] sintió que subía y bajaba por su pecho, como un irónico fantasma a punto de recoger sus faldas y de desvanecerse, Sasha la perdida, Sasha el recuerdo, Sasha de golpe tan cercana y tan real —Sasha, le pareció, haciendo morisquetas y muecas, y ademanes irrespetuosos a los acantilados y a los juntadores de algas; y cuando los marineros empezaron a salmodiar: «Adiós, y hasta la vista, oh damas de España.», Happily, the sight of her native land 10 after long absence e 20 45 t h e s a m p h i r e g a t h e r e r s , h a n g i n g scamper run and skip impulsively or playfully 50 samphire n. 1 an umbelliferous maritime rock plant, Crithmum maritimum, with aromatic fleshy leaves used in pickles. 2 the glasswort. 122 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges echoed in Orlando’s sad heart, and she felt that however much landing there meant comfort, meant opulence, meant consequence and state (for she would 5 doubtless pick up some noble Prince and reign, his consort, over half Yorkshire), still, if it meant conventionality, meant slavery, meant deceit, meant denying her love, fettering her limbs, pursing 10 [contracting] her lips, and restraining her tongue, then she would turn about with the ship and set sail once more for the gipsies. las palabras retumbaron en el triste corazón de Orlando, y pensó que si el desembarco significaba influencia y poder (porque sin duda pescaría algún noble Príncipe y reinaría, su consorte, sobre medio Yorkshire), también significaba mediocridad, significaba servidumbre, significaba engaño, significaba renegar de su amor, engrillar su cuerpo, fruncir sus labios y moderar su lengua, y hubiera querido regresar con el barco y tender la vela hacia los gitanos. Among the hurry of these thoughts, Sin embargo, entre la agitación de esos pensamientos, algo se alzó como una cúpula de liso mármol blanco; algo verdadero o fantástico, pero que impresionó de tal modo a su afiebrada imaginación que se detuvo en él, como un enjambre de vibrantes libélulas que se posa con visible satisfacción sobre la campana de cristal que protege una planta tierna. 15 however, there now rose, like a dome of smooth, white marble, something which, whether fact or fancy, was so impressive to her fevered imagination that she settled upon it as one has seen a swarm of vibrant 20 dragonflies alight, with apparent satisfaction, upon the glass bell which shelters some tender vegetable. The form of it, by the hazard of persistent memory — the man with the big forehead in Twitchett’s sitting-room, the man who sat writing, or rather looking, but certainly not at her, for he never 30 seemed to see her poised there in all her finery, lovely boy though she must have been, she could not deny it — and whenever she thought of him, the thought spread round it, like the risen moon on 35 turbulent waters, a sheet of silver calm. Su forma, por el azar de la fantasía, le trajo aquel recuerdo tan antiguo y tan persistente, el hombre de la frente abovedada, en la pieza de Twitchett, el hombre sentado, escribiendo o más bien mirando, no a ella ciertamente, porque no parecía haberse fijado en el delicioso muchacho que era entonces —¿a qué negarlo?, en su traje de gala— , y cada vez que Orlando pensaba en él, el pensamiento difundía una superficie quieta de plata, como la luna que se eleva sobre las aguas turbulentas. Now her hand went to her bosom (the other was still in the Captain’s keeping), where the pages of her poem were hidden 40 safe. Su mano fue a su pecho (la otra mano la tenía apretada el capitán) donde las páginas de un poema estaban guardadas ____. 25 fancy, recalled that earliest, most poised 1(= self-possessed) sereno; ecuánime 2 to be poised (figurative) (= ready, all set)estar listo 2 poise 1 a : BALANCE; especially : to hold or carry in equilibrium <carried a water jar poised on her head> b : to hold supported or suspended without motion in a steady position <poised her fork and gave her guest a knowing look — Louis Bromfield> 2 : to hold or carry (the head) in a particular way 3 : to put into readiness : BRACE intransitive senses 1 : to become drawn up into readiness 2 : HOVER It might have been a talisman that she kept there. X Eran su talismán. _______ __ ___ ___ __ _____ The distraction of sex, which hers was, and what it meant, subsided; she thought now only of the glory of poetry, and the great lines of Marlowe, Shakespeare, Ben Jonson, Milton began booming and 50 reverberating, as if a golden clapper beat against a golden bell in the cathedral tower which was her mind. La preocupación del sexo, a cuál pertenecía y qué significaba, se acalló; ahora pensaba solamente en la gloria poética, y los grandes versos de Marlowe, Shakespeare, Ben Jonson, Milton, [118] reverberaron y retumbaron, como si un badajo de oro golpeara una campana de oro en la torre de catedral que era su mente. The truth was that the image of the Lo cierto es que la cúpula de mármol que sus ojos habían divisado con tanta vaguedad, que la habían convertido en la frente de un poeta y que había sido el punto de partida de un enjambre de ideas impertinentes, no era ilusorio sino real; y al remontar el barco el río Támesis 45 55 marble dome which her eyes had first discovered so faintly that it suggested a poet’s forehead and thus started a flock of irrelevant ideas, was no figment, but a reality; and as the ship 60 advanced down the Thames before a 123 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges favouring gale, the image with all its associations gave place to the truth, and revealed itself as nothing more and nothing less than the dome of a vast cathedral rising 5 among a fretwork of white spires. con una brisa favorable, la imagen y sus ricas asociaciones cedieron su lugar a la verdad, que era precisamente la cúpula de una vasta catedral saliendo de una filigrana de agujas blancas. ‘St Paul’s,’ said Captain Bartolus, who stood by her side. « San Pablo», dijo el capitán Bartolus, siempre a su lado. 10 ‘The Tower of London,’ he continued. ‘Greenwich Hospital, erected in memory of Queen Mary by her husband, his late majesty, William the Third. «La Torre de Londres», prosiguió. «El hospital de Greenwich, erigido en recuerdo de la Reina María por su esposo, su difunta Majestad, Guillermo Tercero. 15 Westminster Abbey. The Houses of Parliament.’ As he spoke, each of [81] these famous buildings 20 rose to view. It was a fine September morning. ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying 25 something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s 30 trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de crencha. 1. f. Raya que divide el cabello en dos partes. 2. f. Cada una de estas partes. La Abadía de Westminster. El Parlamento.» Mientras hablaba, desfilaban esos célebres edificios. Era una hermosa mañana de setiembre. A myriad of little water-craft plied from bank to bank. Miles de pequeñas embarcaciones cruzaban de una orilla a la otra. Rarely has a gayer, or more interesting, spectacle presented itself to the gaze of a returned traveller. Raras veces se había presentado a la mirada del viajero que vuelve un espectáculo más alegre o más interesante. Orlando hung over the prow, absorbed in wonder. Orlando, inclinada sobre la proa, estaba maravillada y absorta. Her eyes had been used too long to 35 savages and nature not to be entranced by these urban glories. Sus ojos habían contemplado demasiado los salvajes y la naturaleza para que no los encantaran ahora esas glorias urbanas. That, then, was the dome of St Paul’s which Mr Wren had built during her 40 absence. Entonces, ésa era la cúpula de San Pablo que había edificado Mr. Wren durante su ausencia. Near by, a shock of golden hair burst from a pillar — Captain Bartolus was at her side to inform her that that was the 45 Monument; there had been a plague and a fire during her absence, he said. Cerca, una crencha de cabellos de oro brotó de una columna —el capitán Bartolus estaba a su lado para informarla que eso era el Monumento; hubo un incendio y una peste durante su ausencia, le dijo. Do what she would to restrain them, the tears came to her eyes, until, remembering 50 that it is becoming in a woman to weep, she let them flow. Orlando trató de retener las lágrimas que se agolpaban a sus ojos, hasta que recordó que en las mujeres el llanto queda bien y las dejó correr. Here, she thought, had been the great carnival. Aquí, pensó, fue el gran Carnaval. Here, where the waves slapped briskly, had stood the Royal Pavilion. Aquí, donde golpean vivamente las olas, estuvo el Pabellón del Rey. 55 Here she had first met Sasha. 60 124 Aquí vio a Sasha por primera vez. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges About here (she looked down into the sparkling waters) one had been used to see the frozen bumboat woman with her apples on her lap. Por aquí (miró la hondura de las aguas chispeantes) venía uno a mirar a la mujer helada en el bote con sus manzanas en la falda. All that splendour and corruption was gone. Desaparecido todo ese [119] esplendor y toda esa corrupción. Gone, too, was the dark night, Desaparecido también la noche oscura, el diluvio monstruoso, las arremetidas violentas de la inundación. 5 surge : oleaje, sudden forward move, tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull forward, arremetidas surge agitarse, encresparse, picarse / aumentar o crecer rápidamente, 1 : to rise and fall actively : <a ship surging in heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows : swell 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an excessive or abnormal value <the stock market surged to a record high> 5 : to move with a surge or in surges <felt the blood surging into his face — Harry Hervey> # surgir = emerge, spurt (agua), arise, come out 10 t h e m o n s t r o u s d o w n p o u r , t h e violent surges of the flood. Here, where yellow icebergs had raced circling with a crew of terror-stricken 15 wretches on top, a covey of swans floated, orgulous, undulant, superb. Aquí, donde giraron los témpanos amarillos con su tripulación de miserables y de aterrados, bogaba una banda de cisnes, altivos, ondulantes, soberbios. London itself had completely changed since she had last seen it. Londres mismo se había transformado del todo desde la última vez que lo vio. Then, she remembered, it had been a huddle of little black, beetle-browed houses. Entonces, recordaba, había sido un montón de casitas negras, con fachadas salientes. The heads of rebels had grinned o n p i k e s a t Te m p l e B a r. Las cabezas de los rebeldes hacían muecas en las picas de Temple Bar. The cobbled pavements had reeked of garbage and ordure. Las calles empedradas apestaban de basuras y de bosta. N o w, a s t h e s h i p s a i l e d p a s t Wa p p i n g , s h e c a u g h t g l i m p s e s o f broad and orderly thoroughfares. Ahora, mientras la nave c o s t e a b a Wa p p i n g , e n t r e v e í a caminos anchos y ordenados. Stately coaches drawn by teams of well-fed horses stood at the doors of houses whose bow windows, whose plate glass, whose polished knockers, testified to the wealth and modest dignity of the 40 dwellers within. Imponentes carruajes tirados por yuntas de caballos bien alimentados estaban a la puerta de casas cuyas ventanas salientes, cuyos cristales, cuyos lustrados llamadores, daban fe de la riqueza y de la tranquila dignidad de los habitantes. Ladies in flowered silk (she put the Captain’s glass to her eye) walked on raised footpaths. Señoras vestidas de seda floreada (miró con los anteojos del Capitán) caminaban por altas veredas. Citizens in broidered coats took snuff at street corners under lamp-posts. Ciudadanos de casaca bordada tomaban rapé en las esquinas, bajo los faroles. She caught sight of a variety of painted rapid notion from what was painted on them of the tobacco, of the stuff, of the silk, of the gold, of the silver ware, of the gloves, of the perfumes, and of a thousand other articles 55 which were sold within. Pudo ver una cantidad de enseñas pintadas, meciéndose en la brisa, y se formó una idea de los tabacos, de las telas, de las sedas, del o r o , d e l a p l a t e r í a , d e l o s g u a n t e s , de los perfumes y de los mil diversos artículos que se vendían _____. Nor could she do more as the ship sailed to its anchorage by London Bridge than glance at coffee-house windows 60 where, on balconies, since the weather Al acercarse el barco a su ancladero cerca del Puente de Londres, Orlando pudo ver los balcones abiertos de los cafés, donde gracias al lin- covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or group of people or things. cuadrilla, banda, nidada, bandada 20 beetle-browed, scowling sullen or unfriendly in appearance 1 : to scurry like a beetle <editors beetled around the office> 2 : PROJECT, JUT <to scale the beetling crags — R. L. Stevenson 2 : being prominent and overhanging <beetle brows> 3 : 1: any of an order (Coleoptera) of insects having 25 four wings of which the outer pair are modified into stiff elytra that protect the inner pair when at rest 2 : any of various insects resembling a beetle 30 35 45 50 signs swinging in the breeze and could form a 125 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges was fine, a great number of decent citizens sat at ease, with china dishes in front of them, clay pipes by their sides, while one among them read from 5 a news sheet, and was frequently interrupted by the laughter or the comments of the others. do tiempo, un vasto número de personas de bien estaban cómodamente sentadas, con tazas de porcelana y pipas de barro, mientras alguno leía en voz alta un periódico, y a menudo lo interrumpían las carcajadas o el comentario de los otros. Were these taverns, were these wits, were Ésas eran tabernas, ésos eran hombres de ingenio, ésos eran poetas?, le preguntó al capitán Bartolus, que le informó que en ese momento preciso —si ella miraba un poco más a la izquierda siguiendo la línea de su índice —ahí— pasaban frente al Cacao Silvestre, donde —sí, ahí estaba— se podía ver a Mr. Addison, [120] tomando su café; los otros dos —«ahí, señora, un poco hacia la derecha del farol, uno jorobado, el otro como usted y como yo»— estaban Mr. Dryden y Mr. Pope.* «Buenas piernas», dijo el Capitán, para decir que eran Papistas, «pero con todo hombros capaces», agregó corriendo a la popa, a dirigir las disposiciones para el desembarco. 10 these poets? she asked of Captain Bartolus, who obligingly informed [82] her that even now if she turned her head a little to the left and looked along the line of his first finger — so — they were passing the Cocoa Tree, where 15 — yes, there he was — one might see Mr Addison taking his coffee; the other two gentlemen — ‘there, Ma’am, a little to the right of the lamp-post, one of ‘em humped, t’other much the same as you or me’ — were Mr 20 Dryden and Mr Pope.* ‘Sad dogs,’ said the Captain, by which he meant that they were Papists, ‘but men of parts, none the less,’ he added, hurrying aft to superintend the arrangements for landing. 25 30 ‘Addison, Dryden, Pope,’ Orlando repeated as if the words were an incantation. «Addison, Dryden, Pope», repitió Orlando como si las palabras fueran un conjuro. For one moment she saw the high mountains above Broussa, the next, she had set her foot upon her native shore. Por un momento vio las altas montañas sobre Brussa; luego, pisó la tierra natal. **** **** 35 avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). But now Orlando was to learn how little the most tempestuous flutter of excitement avails against the iron countenance of the law; how harder than 40 the stones of London Bridge it is, and than the lips of a cannon more severe. Pronto sabría Orlando la insignificancia de las más tempestuosas agitaciones ante el rostro de hierro de la Ley, rostro más duro que las piedras de London Bridge y más severo que la boca de un cañón. No sooner had she returned to her home in Blackfriars than she was made aware by 45 a succession of Bow Street runners and other grave emissaries from the Law Courts that she was a party to three major suits which had been preferred against her during her absence, as well as innumera50 ble minor litigations, some arising out of, others depending on them. Apenas regresó a su casa en Blackfriars se enteró por una serie de mensajeros de Bow Street y otros graves emisarios de las Cortes de justicia que ella era parte en tres procesos mayores entablados en su contra, durante su ausencia, sin contar innumerables litigios menores, que derivaban o dependían de los principales. The chief charges against her were (1) that she was dead, and therefore could 55 not hold any property whatsoever; (2) that she was a woman, which amounts to much the same thing; (3) that she was an English Duke who had married one Rosina Pepita, a dancer; and had had 60 by her three sons, which sons now Los cargos capitales eran: (1) que estaba muerta y por consiguiente no podía retener propiedad alguna; (2) que era mujer, lo que viene a ser lo mismo: (3) que era un Duque inglés que había contraído enlace con Rosina Pepita, bailarina; y había tenido de ella tres hijos, que ahora declaraban que, ha- 126 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges declaring that their father was deceased, claimed that all his property descended to them. biendo fallecido su padre, les correspondía la herencia de todas sus propiedades. Such grave charges as these would, of course, take time and money to dispose of. C a r g o s t a n g r a v e s ______ _____, r e q u e r í a n , n a t u r a l m e n t e , t i e m p o y d i n e r o _______. All her estates were put in Chancery 10 and her titles pronounced in abeyance while the suits were under litigation. X Todos sus bienes fueron embargados y sus títulos suspendidos mientras proseguía el litigio. Thus it was in a highly ambiguous condition; uncertain whether she was 15 alive or dead, man or woman, Duke or nonentity, that she posted down to her country seat, where, pending the legal j u d g m e n t , s h e h a d t h e L a w ’s permission to reside in a state of 20 incognito or incognita, as the case might turn out to be. En esa situación tan ambigua, en la incertidumbre de si estaba muerta o viva, si era hombre o mujer, Duque o nadie, Orlando llegó en una silla de posta hasta su casa de campo, donde, esperando el fallo final, la justicia le [121] permitió residir de incógnito o de incógnita, según el giro que tomara el litigio. It was a fine evening in December when she arrived and the snow was falling 25 and the violet shadows were slanting much as she had seen them from the hill-top at Broussa. Era una hermosa tarde de diciembre cuando llegó; estaba nevando y las sombras moradas tenían un declive parecido al que ella vio desde la montaña de Brussa. The great house lay more like a town purple in the snow, with [83] all its chimneys smoking busily, as if inspired with a life of their own. La gran casa descansaba más como un pueblo que como una casa, parda y azul, rosada y púrpura en la nieve, con todas sus chimeneas atareadas y humeantes como si las animara una vida propia. She could not restrain a cry as she saw it there tranquil and massive, couched upon the meadows. Ella no pudo reprimir un grito al verla tranquila y maciza, asentada en las Praderas. As the yellow coach entered the park and trees, the red deer raised their heads as if expectantly, and it was observed that instead of showing the timidity natural to their kind, they followed the coach and stood about the 45 courtyard when it drew up. Al entrar en el parque el coche amarillo y rodar por la avenida de árboles, los ciervos colorados alzaron la cabeza como si la esperaran, y se observó que, en vez de mostrar su natural timidez, siguieron el coche y se detuvieron en el patio junto con él. Some tossed their antlers, ot h e r s pawed the ground as the step was let down and Orlando alighted. Al bajarse el estribo y descender Orlando algunos movieron las astas y otros golpearon el suelo con las pezuñas. One, it is said, actually knelt in the snow before her. Uno, se cuenta, llegó a arrodillarse en la nieve delante de ella. She had not time to reach her hand No le dieron tiempo de golpear a la puerta; las dos hojas se abrieron de par en par, y ahí con luces y antorchas sobre sus cabezas, estaban M r s . G r i m s d i t c h , M r. D u p p e r, y todo un séquito de sirvientes para darle la bienvenida. 30 than a house, brown and blue, rose and 35 40 came bowling along the drive between the 50 55 towards the knocker before both wings of the great door were flung open, and there, with lights and torches held above their heads, were Mrs Grimsditch, Mr Dupper, and a whole retinue of servants 60 come to greet her. 127 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges But the orderly procession was interrupted first by the impetuosity of Canute, the elk-hound, who threw himself with such 5 ardour upon his mistress that he almost knocked her to the ground; next, by the agitation of Mrs Grimsditch, who, making as if to curtsey, was overcome with emotion and could do no more than 10 gasp Milord! Milady! Milady! Milord! until Orlando comforted her with a hearty consoled kiss upon both her cheeks. Pero el afectuoso desfile fue interrumpido, primero, por el ímpetu de Canuto, el sabueso, que se arrojó con tal impulso sobre su ama que casi la tiró al suelo; luego, por la agitación de Mrs. Grimsditch, que al iniciar una reverencia se conmovió de suerte que no hacía otra cosa que balbucear: ¡Milord! ¡Milady! ¡Milord!, hasta que O r l a n d o l a c a l m ó , c o n u n _____ beso en ambas mejillas. After that, Mr Dupper began to read from Entonces, Mr. Dupper empezó la lectura de un pergamino, pero el ladrido de los perros, los cazadores con sus cornetas, y los ciervos metidos en el patio bramando a la luna, interrumpieron su discurso, y el gentío se dispersó después de haber rodeado a su ama, y haberle demostrado la dicha que les traía su vuelta. 15 a parchment, but the dogs barking, the huntsmen winding their horns, and the stags, who had come into the courtyard in the confusion, baying the moon, not much progress was made, and the company 20 dispersed within after crowding about their Mistress, and testifying in every way to their great joy at her return. No one showed an instant’s suspicion 25 that Orlando was not the Orlando they had known. Nadie mostró la menor duda de que el Orlando de hoy no fuera el Orlando de ayer. If any doubt there was in the human mind the action of the deer and the dogs 30 would have been enough to dispel it, for the dumb creatures, as is well known, are far better judges both of identity and character than we are. Si alguna hubieran tenido, la actitud [122] de los perros y de los ciervos hubiera bastado a disiparla, porque es sabido que los seres irracionales nos aventajan infinitamente para juzgar la identidad y el carácter. Moreover, said Mrs Grimsditch, over her dish of china tea, to Mr Dupper that night, if her Lord was a Lady now, she had never seen a lovelier one, nor was there a penny piece to choose between 40 them; one was as well-favoured as the other; they were as like as two peaches on one branch; which, said Mrs Grimsditch, becoming confidential, she had always had her suspicions (here she 45 nodded her head very mysteriously), which it was no surprise to her (here she nodded her head very knowingly), and for her part, a very great comfort; for what with the towels wanting 50 mending and the curtains in the chaplain’s parlour being moth-eaten round the f r i n g e s , it was time they had a Mistress among them. Además (dijo esa noche Mrs. Grimsditch a Mr. Dupper ante sus tazas de té chino), si su Señoría era ahora una señora, nunca había visto una más linda, ni uno le llevaba a la otra un centavo de ventaja; eran igualmente agraciados los dos; se parecían como dos duraznos en una rama; y lo que es ella, agregó Mrs. Grimsditch poniéndose confidencial, siempre había tenido sus sospechas (aquí movió la cabeza con gran misterio), por lo que no la s orprendí a ( a q u í movió la cabeza con un aire enterado), y por su parte, un gran alivio; porque con esa historia de las toallas que había que zurcir y d e l a s c o r t i n a s e n l a s a l a d e l c a p e l l á n c o n l o s bordes comidos p o r l a p o l i l l a , y a e r a t i e m p o d e q u e u n a Señora mandara en la casa. ‘And some little masters and mistresses to come after her,’ Mr Dupper added, being privileged by virtue of his holy office to speak his mind on such delicate matters as these. [84] «Y algunos señoritos y señorit a s q u e l a s u c e d a n » , a g r e g ó M r. D u p p e r, c u y o s a n t o o f i c i o l e p e r mitía decir lo que pensaba en materia tan delicada. 35 55 60 128 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges So, while the old servants gossiped in the servants’ hall, Orlando took a silver candle in her hand and roamed once more through the halls, the galleries, the courts, the bedrooms; saw loom down at her again the dark visage of this Lord Keeper, that Lord Chamberlain, among her ancestors; sat now in this chair of state, now reclined on that canopy of delight; observed the arras, how it swayed; watched the huntsmen riding and Daphne flying; bathed her hand, as she had loved to do as a child, in the yellow pool of light which the moonlight made falling through the heraldic Leopard in the window; slid along the polished planks of the gallery, the other side of which was rough timber; touched this silk, that satin; fancied the carved dolphins swam; brushed her hair with King James’ silver brush; buried her face in the pot-pourri, which was made as the Conqueror had taught them many hundred years ago and from the same roses; looked at the garden and imagined the sleeping crocuses, the dormant dahlias; saw the frail nymphs gleaming white in the snow and the great yew hedges, thick as a house, black behind them; saw the orangeries and the giant medlars; — all this she saw, and each sight and sound, rudely as we write it down, filled her heart with such a lust and balm of joy, that at length, tired out, she entered the Chapel and sank into the old red armchair in which her ancestors used to hear service. Así, mientras los viejos servidores charlaban en el hall de la servidumbre, Orlando tomó una palmatoria de plata y erró de nuevo por las salas, los corredores, los patios, los dormitorios; de nuevo vio inclinarse sobre ella el rostro oscuro de ese Guardasellos, o de aquel Señor Canciller, sus antepasados; se sentó en un sillón de gala, se reclinó en aquel diván de delicias; observó la agitación de los tapices; vio cabalgar a los cazadores y huir a Daphne; bañó su mano, como le gustaba hacerlo en su infancia, en el amarillo charco de luz que la luna proyectaba a través del heráldico Leopardo de la ventana; patinó sobre los tablones del piso, lustrado por encima; tocó esta sedería, aquel raso; imaginó que los delfines esculpidos nadaban; cepilló su cabello con el cepillo de plata del Rey Jaime; sepultó su cara en el potpourri, elaborado con la receta que había enseñado el Conquistador a los suyos hace muchos siglos y [123] con las mismas rosas; miró el jardín y se figuró el sueño de los azafranes y las dalias dormidas; vio el blanco resplandor de las livianas ninfas en la nieve, contra los cercos negros de tejos macizos como casas; vio los invernáculos de naranjos y los nísperos gigantes — todo eso vio, y cada vista y cada sonido, por toscamente que lo hayamos descrito, colmó su corazón con tal alegría y bálsamo de dicha, que al final, extenuada, penetró en la Capilla y se dejó caer en el viejo sillón colorado en donde sus mayores oían la misa. There she lit a cheroot (’twas a habit she had brought back from the East) and opened the Prayer Book. Ahí encendió un cigarro de hoja (era una costumbre que había adquirido en Oriente) y abrió su Libro de Oraciones. It was a little book bound in velvet, stitched with gold, which had been held by Mary Queen of Scots on the scaffold, and the eye of faith could detect a 45 brownish stain, said to be made of a drop of the Royal blood. Era un librito encuadernado en terciopelo, cosido con hilo de oro, que María, Reina de Escocia, había tenido en el cadalso, y los ojos piadosos podían percibir una mancha oscura, rastro, según se decía, de una gota de la sangre real. But what pious thoughts it roused in Orlando, what evil passions it 50 soothed asleep, who dare say, seeing that of all communions this with the deity is the most inscrutable? Novelist, poet, historian all falter with their hand on that door; nor does 55 the believer himself enlighten us, for is he more ready to die than other people, or more eager to share his goods? Does he not keep as many maids and carriage horses as the rest? 60 and yet with it all, holds a faith he ¿Quién osará decir los pensamientos reverenciales que despertó en Orlando, las malvadas pasiones que adormeció, ya que de todas las comuniones, la más inescrutable es esta comunión con la divinidad? El novelista, el poeta, el historiador, todos vacilan al golpear a esa puerta; ¿el mismo creyente no nos ilumina; pues, testó acaso más dispuesto a morir que los otros, o más impaciente de compartir sus bienes? ¿No mantiene tantas doncellas y tantas yuntas de caballos como el resto de los hombres, a pesar de profesar una fe 5 10 15 20 25 30 35 40 129 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges says which should make goods a v a n i t y a n d d e a t h d e s i r a b l e . In the Queen’s prayer book, along with the blood-stain, was also a lock of hair and a 5 crumb of pastry; Orlando now added to these keepsakes a flake of tobacco, and so, reading and smoking, was moved by the humane jumble of them all — the hair, the pastry, the bloodstain, the tobacco — 10 to such a mood of contemplation as gave her a reverent air suitable in the circumstances, though she had, it is said, no traffic with the usual God. que enseña que los bienes son vanidad y la muerte es deseable? En el libro de misa de la Reina, junto con la mancha de sangre, había también un rizo de cabellos y una miga _____; Orlando agregó a esas reliquias una picadura de tabaco, y así leyendo y fumando, la conmovió la mescolanza humana de todos ellos —el rizo, la miga, la mancha de sangre, el tabaco— hasta alcanzar un estado contemplativo que le dio un aire reverente muy de circunstancia, aunque no tenía, se ha dicho, comercio alguno con el Dios habitual. Nothing, however, can be more arrogant, though nothing is commoner than to assume that of Gods there is only one, and of religions none but the speaker’s. Nada, sin embargo, es más altanero, aunque nada tampoco es más común, que postular que de todos los dioses no hay más [124] que uno, y de todas las religiones, sólo la del que habla. Orlando, it [85] seemed, had a faith of her own. Orlando, parece, tenía una fe propia. With all the religious ardour in the Con el mayor ardor religioso, meditaba ahora sobre sus pecados y sobre las imperfecciones que se habían deslizado insidiosamente en su estado espiritual. 15 20 25 world, she now reflected upon her sins and the imperfections that had crept into her spiritual state. The letter S, she reflected, is the 30 serpent in the poet’s Eden. La letra S, meditaba, es la serpiente en el Edén del poeta. Do what she would there were still too many of these sinful reptiles in the first stanzas of ‘The Oak Tree’. Por más que hiciera, quedaban demasiados de esos culpables reptiles en las primeras estrofas de «La Encina». But ‘S’ was nothing, in her opinion, compared with the termination ‘ing’. Pero la «S» no era nada, en su parecer, comparada con la terminación «ando». The present participle is the Devil El participio presente es el diablo en persona, pensó (ya que estamos en un lugar donde se cree en el diablo). 35 40 himself, she thought (now that we are in the place for believing in Devils). To evade such temptations is the first duty of the poet, she concluded, for as the 45 ear is the antechamber to the soul, poetry can adulterate and destroy more surely than lust or gunpowder. Eludir tales tentaciones es el primer deber del poeta, concluyó, porque si el oído es la antecámara del alma, la poesía puede corromper más seguramente que la lujuria o la pólvora. The poet’s, then, is the highest office Por consiguiente, el oficio del poeta es el más elevado de todos, prosiguió. 50 of all, she continued. His words reach where others fall short. Sus palabras alcanzan donde los otros quedan cortos. 55 A silly song of Shakespeare’s has done more for the poor and the wicked than all the preachers and philanthropists in the world. Una simple canción de Shakespeare ha hecho más por los pobres y los malvados que todos los predicadores y filántropos de la tierra. 60 No time, no devotion, can be No hay devoción, no hay tiempo, que se pue- 130 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges too great, therefore, which makes the vehicle of our m e s s a g e less distorting. dan considerar excesivos, cuando se trata de que el vehículo de nuestro mensaje desfigure un poco menos lo que lleva. We m u s t s h a p e o u r w o r d s t i l l they are the thinnest integument for our thoughts. Debemos modelar nuestras palabras hasta que se ajusten minuciosamente a lo que pensamos. Thoughts are divine, etc. Los pensamientos son divinos, etc. Thus it is obvious that she was back in the confines of her own religion which time had only strengthened in her absence, and was rapidly acquiring the 15 intolerance of belief. Es evidente que Orlando se estaba encarcelando en una religión que el tiempo había fortalecido en su ausencia, y que estaba adquiriendo con rapidez la intolerancia del sectario. ‘I am growing up,’ she thought, taking her taper at last. «Estoy creciendo», pensó, tomando al fin su palmatoria. ‘I am losing some illusions,’ she said, shutting Queen Mary’s book, ‘perhaps to acquire others,’ and she descended among the tombs where the bones of her ancestors lay. «Estoy perdiendo algunas ilusiones», dijo, cerrando el libro de la Reina María, «tal vez para adquirir otras», y bajó a los sepulcros, donde yacían los huesos de sus mayores. But even the bones of her ancestors, Sir Miles, Sir Gervase, and the rest, had lost something of their sanctity since Rustum el Sadi had waved his hand that 30 night in the Asian mountains. Pero hasta los huesos de sus mayores, Sir Miles, Sir Gervase, y los otros, habían perdido alguna parte de su santidad, desde la noche en que Rustem El Sadi había agitado la mano en las montañas de Asia. Somehow the fact that only three or four hundred years ago these skeletons had been men with their 35 way to make in the world like any modern upstart, and that they had made it by acquiring houses and offices, garters and ribbands, as any other upstart does, while poets, perhaps, and men of 40 great mind and breeding had preferred the quietude of the country, for which choice they paid the penalty by extreme poverty, and now hawked broadsheets in the Strand, or herded sheep in the fields, 45 filled her with remorse. La llenó de remordimiento el solo [125] hecho de que hace apenas tres o cuatro siglos, esos esqueletos habían sido hombres que tuvieron que abrirse camino en el mundo como cualquier advenedizo de hoy, y que lo hicieron acumulando casas y cargos, jarreteras y condecoraciones como lo hace cualquier intruso, mientras que los poetas, quizás, y los hombres de gran talento y erudición, habían preferido la paz del campo; elección que los arrastró a la miseria y a pregonar ahora boletines en el Strand, o arriar ovejas en los prados. She thought of the Egyptian pyramids and what bones lie beneath them as she stood in the crypt; and the vast, empty 50 hills which lie above the Sea of Marmara seemed, for the moment, a finer dwellingplace than this many-roomed mansion in which no bed lacked its quilt and no silver dish its silver cover. De pie en la cripta, recordó las pirámides egipcias y los huesos que cubren; y las montañas vastas y vacías que dominan el Mar de Mármara le parecieron, por el momento, una habitación más hermosa que esta casa de muchos dormitorios donde a ninguna cama le falta su colcha y a ninguna fuente de plata su tapadera de plata. 10 20 25 55 ‘I am growing up,’ she thought, taking her taper. «Estoy creciendo», pensó, tomando su palmatoria. ‘I am losing my illusions, perhaps to «Estoy perdiendo mis ilusiones, tal vez para adquirir otras», y por el largo 60 acquire new ones,’ and she paced down 131 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges the long gallery to her bedroom. corredor volvió a su pieza. It was a disagreeable process, and a troublesome. Era un proceso fastidioso y desagradable. But it was interesting, amazingly, she thought, stretching her [86] legs out to her log fire (for no sailor was present), and she reviewed, as if it were an avenue 10 of great edifices, the progress of her own self along her own past. Pero era estupendamente interesante, pensó, estirando las piernas hacia el fuego de leña (porque no había ningún marinero) y revisto, como si se tratara de una avenida de grandes edificios, el desarrollo de sí misma a lo largo de su propio pasado. How she had loved sound when she was a boy, and thought the volley of 15 tumultuous syllables from the lips the finest of all poetry. Cómo le habían gustado los sonidos cuando era niño, y había pensado que no hay poesía superior a la descarga de sílabas tumultuosas que salen de unos labios. Then — it was the effect of Sasha and her disillusionment perhaps — into 20 this high frenzy was let fall some black drop, which turned her rhapsody to sluggishness. Luego —tal vez era la culpa de Sasha y d e s u desengaño— a l g u n a g o t a n e g r a había caído en ese frenesí, alet a rg a n d o s u f e r v o r _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _______ ____. 5 which one must take a torch to explore, in prose not verse; and she remembered how passionately she had studied that doctor at Norwich, Browne, whose book was at 30 her hand there. Con lentitud había ido abriéndose en ella algo intrincado y con mil cámaras, que había que explorar con una antorcha, no en verso, en prosa; y recordó con qué pasión haba estudiado los períodos de aquel doctor de Norwich, Browne, cuyo libro tenía a la vista. She had formed here in solitude after her affair with Greene, or tried to form, for Heaven knows these 35 growths are agelong in corning, a spirit capable of resistance. En su cuarto, después de su aventura con Greene, Orlando había formado, o había tratado de formar, porque Dios sabe lo que tardan [126] esos desarrollos, un espíritu capaz de resistencia. ‘I will write’, she had said, ‘what I enjoy writing’; and so had scratched out 40 twenty-six volumes. « Escribiré», había dicho, «lo que me gusta escribir»; y había aniquilado, así, veintiséis volúmenes. Yet still, for all her travels and adventures and profound thinkings and turnings this way and that, she was only 45 in process of fabrication. Aun después de tantos viajes y aventuras y meditaciones y exploraciones a diestro y siniestro, est a b a a m e d i o h a c e r. What the future might bring, Heaven only knew. Sólo dios sabía lo que el futuro podía traer. Change was incessant, and change perhaps would never cease. Era incesante el cambio, y tal vez no cesaría nunca. High battlements of thought, habits that had seemed durable as 55 stone, went down like shadows at the touch of another mind and left a naked sky and fresh stars twinkling in it. Altas murallas del pensamiento, costumbres que parecían tan perdurables como la piedra, se habían derrumbado como sombras al mero contacto de otro espíritu y habían revelado un cielo desnudo y estrellas nuevas. Here she went to the window, and Aquí ella se acercó a la ventana y a pesar del frío no pudo Slowly there had opened within her 25 something intricate and many-chambered, 50 battlement n. (usu. in pl.) Almenas. 1 a parapet with recesses along the top of a wall, as part of a fortification. 2 a section of roof enclosed by this (walking on the battlements). X 60 in spite of the cold could not help 132 notes Woolf’s Orlando menos que abrirla. unlatching it. She leant out into the damp night air. clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidy state. 5 v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos? 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar, estar plagado his desk is always cluttered, su mesa siem10 pre está desordenada to be crowded untidily tr. de J. L. Borges Se asomó al aire húmedo de la noche. She heard a fox bark in the woods, and the clutter of a pheasant trailing through the branches. Oyó ladrar un zorro en los bosques y el rumor de un faisán entre las ramas. She heard the snow slither and flop from the roof to the ground. Oyó la nieve resbalar del tejado y aplastarse en el suelo. ‘By my life,’ she exclaimed, ‘this is a thousand times better than Turkey. «Por mi vida», exclamó, «esto vale mil veces más que Turquía. Rustum,’ she cried, as if she were arguing with the gipsy (and in this new power of bearing an argument in mind and continuing it with someone who was not there to contradict she showed again the development 20 of her soul), ‘you were wrong. Rustem», gritó, como si estuviera disputando con el gitano (y esa nueva capacidad de mantener una discusión con un adversario ausente demostraba la evolución de su espíritu), «estabas equivocado. clatter 1 a rattling sound as of many hard objects struck together. 2 noisy talk. 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter. 15 This is better than Turkey. Hair, pastry, tobacco — of what odds Esto vale más que Turquía. (thinking of Queen Mary’s prayer book). Pelo, migas, tabaco... de qué mezcla de cuanto hay estamos formados» (recordando el libro de misa de la Reina María). ‘What a phantasmagoria the mind is and meeting-place of dissemblables!” At 30 one moment we deplore our birth and state and aspire to an ascetic exaltation; the next we are overcome by the smell of some old garden path and weep to hear the thrushes sing.’ And so bewildered as usual 35 by the multitude of things which call for explanation and imprint their message without leaving any hint as to their meaning, she threw her cheroot out of the window and went to bed. «¡Qué fantasmagoría es la mente y qué depósito de cosas incompatibles! Un minuto, renegamos de nuestro linaje y de nuestra pompa y anhelamos una exaltación ascética; el minuto siguiente nos conmueve el olor de algún camino viejo en el jardín y nos hace llorar el canto del tordo.» Desconcertada como siempre por esa multitud de cosas inexplicables, que nos traen su mensaje sin dar indicio de su verdadero sentido, Orlando tiró el cigarro por la ventana y se fue a acostar. 25 and ends are we compounded,’ she said 40 Next morning, in pursuance of these thoughts, she had out her pen and paper, and started afresh upon ‘The Oak Tree’, for to have ink and 45 paper in plenty when one has made do with berries and margins is a [87] delight not to be conceived. A la mañana siguiente, retomando el hilo de esos pensamientos, preparó el papel y la pluma, y se puso a trabajar en «La Encina», porque tener en abundancia tinta y papel cuando uno se ha tenido que arreglar con moras y con márgenes, es un deleite inconcebible. Thus she was now striking out a En eso estaba, a ratos anulando una [127] frase con desesperación profunda, a ratos insertando una frase con alto éxtasis, cuando oscureció la hoja una sombra. 50 phrase in the depths of despair, now in the heights of ecstasy writing one in, when a shadow darkened the page. She hastily hid her manuscript. Escondió el manuscrito rápidamente. 55 As her window gave on to the most central of the courts, as she had given orders that she would see no one, as she knew no one and was herself legally 60 unknown, she was first surprised at the 133 Como la ventana de Orlando daba al más interior de todos los patios, y ella había dicho que no recibiría a nadie, y no conocía a nadie y era ella misma legalmente desconocida, primero la notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges shadow, then indignant at it, then (when she looked up and saw what caused it) overcome with merriment. sorprendió la sombra, luego la indignó, luego (cuando vio quién la proyectaba) la regocijó. For it was a familiar shadow, a grotesque shadow, the shadow of no less a personage than the Archduchess Harriet Griselda of Finster-Aarhorn and Scandop-Boom in the Roumanian territory. Porque era una sombra familiar, una sombra grotesca, la sombra de la Archiduquesa Harriet Griselda de Finster—Aarhorn y de Scandop— Boom en el territorio rumano. She was loping across the court in her old black riding-habit and mantle as before. Atravesaba el patio con su viejo traje negro de montar y su eterna capa. 10 15 Not a hair of her head was changed. This then was the woman who had chased her from England! This was the eyrie of that obscene vulture — this the 20 fatal fowl herself? At the thought that she had fled all the way to Turkey to avoid her seductions (now become excessively flat), Orlando laughed aloud. Ni un pelo de su cabeza había cambiado. ¡Ésa era la mujer que la había corrido de Inglaterra! ¡Ése era el nido de aquel buitre obsceno —ésa el ave fatal! Al pensar que no había parado hasta Turquía, para huir de su encanto (ahora excesivamente marchito), Orlando soltó la carcajada. There was something inexpressibly comic in the sight. Había en su aspecto inexpresablemente ridículo. She resembled, as Orlando had thought before, nothing so much as a monstrous hare. Se parecía, como Orlando ya había notado, a una liebre monstruosa. She had the staring eyes, the lank cheeks, the high headdress of that animal. Tenía los ojos saltones, las mejillas fláccidas y el alto jopo de ese animal. She stopped now, much as a hare sits 35 erect in the corn when thinking itself unobserved, and stared at Orlando, who stared back at her from the window. Se paró, como una liebre que se sienta derecha cuando cree que nadie la observa, y se quedó mirándola . Orlando hacía lo mismo desde su ventana. After they had stared like this for a to ask her in, and soon the two ladies were exchanging compliments while the Archduchess struck the snow from her mantle. Después de examinarse por un buen rato, lo único posible era invitarla a entrar, y en breve las dos damas estaban cambiando saludos, mientras la Archiduquesa se sacudía la nieve del abrigo. ‘A plague on women,’ said Orlando to herself, going to the cupboard to fetch a glass of wine, ‘they never leave one a moment’s peace. «Al demonio con las mujeres», pensaba Orlando, yendo al aparador a servir un vaso de vino, «no me dejan en paz ni un minuto. A more ferreting, inquisiting, busybodying set of people don’t exist. No hay en el mundo seres más hurguetes, más metidos, más intrigantes. It was to escape this Maypole that I Huyendo de esta extraña me fui de Inglaterra y ahora —se dio vuelta con la bandeja en la mano, y en lugar de la Archiduquesa había un alto caballero de traje negro. 25 lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and 30 straight. 2 thin and tall. 3 shrunken; spare. Lacio, flojo, desmadejado, flácido. Flaco. 40 certain time, there was nothing for it but algo 45 50 55 left England, and now’ — here she turned to present the Archduchess with the salver, and behold — in her place stood a tall gentleman in black. 60 A heap of clothes lay in the fender. 134 Un montón de ropa yacía en el guardafuego. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges completely forgotten, and of his, which was now remote enough to be equally upsetting, Orlando felt seized with faintness. Orlando estaba sola con un hombre. [128] Bruscamente consciente de su propio sexo, que había olvidado por completo, y del sexo del otro, ahora lo bastante remoto, para inquietarla por igual, Orlando se sintió desvanecer. ‘La! “she cried, putting her hand to her side, ‘how you frighten me!’ «¡Ay!», exclamó, llevándose la mano al costado, «¡qué miedo!» ‘Gentle creature,’ cried the Archduchess, falling on one knee and at 15 the same time pressing a cordial to Orlando’s lips, ‘forgive me for the deceit I have practised on you!’ «Suave c r i a t u r a . » , g r i t ó l a Archiduquesa, doblando una rodilla y aproximando, al mismo tiempo, un cordial a los labios de Orlando, «perdóneme este engaño». Orlando sipped the wine and the Orlando tomó el vino a traguitos y el Archiduque se arrodilló y le besó la mano. She was alone with a man. Recalled thus suddenly to a 5 consciousness of her sex, which she had 10 20 Archduke knelt and kissed her hand. In short, they acted the parts of man and woman for ten minutes [88] with great vigour and then fell into natural discourse. En resumen, hicieron su papel de hombre y mujer durante diez minutos y luego se pusieron a charlar con naturalidad. The Archduchess (but she must in future be known as the Archduke) told his story — that he was a man and always had been one; that he had seen a portrait of 30 Orlando and fallen hopelessly in love with him; that to compass his ends, he had dressed as a woman and lodged at the Baker’s shop; that he was desolated when he fled to Turkey; that he had heard of 35 her change and hastened to offer his services (here he teed and heed intolerably). La Archiduquesa (de ahora en adelante le diremos el Archiduque) relató su historia: que era, y siempre había sido, un hombre; que se había enamorado locamente de un retrato de Orlando; que para lograr su propósito se había disfrazado de mujer y se había alojado en la Panadería; que se desesperó cuando supo su viaje a Constantinopla; que le habían comunicado su cambio y venía a ponerse a sus órdenes (aquí se puso a cacarear intolerablemente). For to him, said the Archduke Harry, Porque para él, dijo el Archiduque Enrique, ella era y siempre sería el Primor, la Perla, la Perfección de su sexo. 25 40 she was and would ever be the Pink, the Pearl, the Perfection of her sex. The three p’s would have been more persuasive if they had not been 45 interspersed with tee-bees and haw-haws of the strangest kind. Esas tres P hubieran sido más persuasivas, si no hubieran estado entrecortadas por toda clase de jijis y ja-jas. ‘If this is love,’ said Orlando to herself, looking at the Archduke on the other side 50 of the fender, and now from the woman’s point of view, ‘there is something highly ridiculous about it.’ « Si esto es amor», se dijo Orlando, mirando al Archiduque del otro lado de la chimenea, y ahora desde el punto de vista de la mujer, «hay algo muy ridículo en el amor». Falling on his knees, the Archduke De rodillas, el Archiduque E n r i q u e l e h i z o u n a fervorosa d e c l a r a c i ó n ____________. 55 Harry made the most passionate declaration of his suit. He told her that he had something like twenty million ducats in’ a strong box at 60 his castle. 135 Le dijo que tenía alrededor de veinte millones de ducados en una caja fuerte de su castillo. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges He had more acres than any nobleman in England. Era señor de más leguas cuadradas de tierra que cualquier noble inglés. 5 The shooting was excellent: he could promise her a mixed bag of ptarmigan and grouse such as no English moor, or Scotch either, could rival. La caza era excelente: le pro m e tía un surtidor de lagópodos y de g allos silvestres como ninguna landa de Inglaterra, o de Escocia, podía suministrar. 10 True, the pheasants had suffered from the gape in his absence, and the does had slipped their young, but that could be put right, and would be with her help when they lived in Roumania together. Es verdad que los faisanes habían sufrido de la [129] pepita, y las ciervas habían malogrado la cría, pero todo eso se podía arreglar, y se arreglaría cuando vivieran en Rumania los dos. As he spoke, enormous tears formed in his rather prominent eyes and ran down the sandy tracts of his long and lanky cheeks. Mientras hablaba, enormes lágrimas brotaban de sus ojos saltones y corrían por los surcos terrosos de sus mejillas fláccidas. ptarmigan. a grouse with completely feathered feet grouse grumble, complain pettily (trivially) como el urogallo 15 20 Ptarmigan Photo © Eric P. Hoberg X lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabello, That men cry as frequently and as unreasonably as women, Orlando knew from her own experience as a man; but she was beginning to be aware that 25 women, should be shocked when men display emotion in their presence, and so, shocked she was. The Archduke apologised. Orlando ya sabía por su propia experiencia de hombre que éstos lloran tan a menudo y tan sin razón como las mujeres; pero también sabía que las mujeres deben escandalizarse cuando los hombres se emocionan delante de ellas, y se escandalizó. El Archiduque se disculpó. 30 He commanded himself sufficiently to say that he would leave her now, but would return on the following day for his answer. That was a Tuesday. Se dominó lo bastante para decir que la dejaría por ahora, pero que al día siguiente volvería por su respuesta. Eso era un martes. He came on Wednesday; he came on Thursday; he came on Friday; and he came on Saturday. Vi n o e l m i é r c o l e s ; v i n o e l jueves; vino el viernes; y vino el sábado. 40 It is true that each visit began, continued, or concluded with a declaration of love, but in between there was much room for silence. Es cierto que cada visita empezaba, continuaba o concluía con una declaración de amor, pero había mucho lugar entre ellas para el silencio. 45 They sat on either side of the fireplace and sometimes the Archduke knocked over the fire-irons and Orlando picked them up again. Se sentaban a cada lado del fuego, y a veces el Archiduque h a c í a c a e r l a s pinzas y O r l a n d o las recogía. Then the Archduke would bethink him how he had shot an elk in Sweden, and Orlando would ask, was it a very big elk, and the Archduke would say that it was not as big as the reindeer which 55 he had shot in Norway; and Orlando would ask, had he ever, shot a tiger, and the Archduke would say he had shot an albatross, [89] and Orlando would say (half hiding her yawn) was an albatross 60 as big as an elephant, and the Archduke Entonces el Archiduque rememoraba cómo había muerto un alce en Suecia, y Orlando preguntaba si era un alce muy grande, y el Archiduque respondía que no era tan grande como el reno que había muerto en Noruega, y Orlando preguntaba si nunca había cazado un tigre, y el Archiduque respondía que había matado un albatros, y Orlando preguntaba (disimulando un bostezo) si el albatros era del tamaño del elefante, y el Archiduque res- 35 Ptarmigan Hand colored from nature by Edward Nelson 50 Urogallo : Foto Jordi Canut 136 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges would say — something very sensible, no doubt, but Orlando heard it not, for she was looking at her writingtable, out of the window, at the door. pondía —algo muy sensato, sin duda, pero Orlando no lo escuchaba, porque estaba mirando su escritorio, o por la ventana o la puerta. Upon which the Archduke would say, ‘I adore you’, at the very same moment that Orlando said ‘Look, it’s beginning to rain’, at which they were 10 both much embarrassed, and blushed scarlet, and could neither of them think what to say next. Después de lo cual el Archiduque decía: « Yo la adoro», en el preciso momento en que Orlando decía: «Mire, está empezando a llover», y los dos se ponían muy incómodos y colorados de vergüenza, y no atinaban a decir nada. Indeed, Orlando was at her wit’s bethought her of a game called Fly Loo, at which great sums of money can be lost with very little expense of spirit, she would have had to marry 20 him, she supposed; for how else to get rid of him she knew not. La verdad es que Orlando [130] había agotado todos los temas y si no se le hubiera ocurrido un juego que se llamaba Mosca Asentada, mediante el cual se pueden perder enormes sumas de dinero con muy poco gasto de ingenio, hubiera tenido que casarse con él; porque no le quedaba otro remedio para sacárselo de encima. By this device, however, and it was a simple one, needing only three lumps of 25 sugar and a sufficiency of flies, the embarrassment of conversation was overcome and the necessity of marriage avoided. Este recurso interesante y sencillo que sólo requería tres terrones de azúcar y un número razonable de moscas, evitó las incomodidades del diálogo y la necesidad del matrimonio. For now, the Archduke would bet her five hundred pounds to a tester that a fly would settle on this lump and not on that. Ahora el Archiduque apostaba quinientas libras contra una ficha, a que una mosca se posaría en este terrón y no en aquél. 35 Thus, they would have occupation for a whole morning watching the flies (who were naturally sluggish at this season and often spent an hour or so circling round the ceiling) until at length 40 some fine blue-bottle made his choice and the match was won. Así tenían toda la mañana ocupada vigilando las moscas (que se aletargan mucho en esa estación y a veces pasan una o dos horas dando vueltas por el cielo raso), hasta que se decidía algún moscardón y acababa la partida. Many hundreds of pounds changed hands between them at this game, 45 which the Archduke, who was a born gambler, swore was every bit as good as horse racing, and vowed he could play at for ever. Muchos cientos de libras cambiaron de manos en ese juego, que el Archiduque, que era un jugador nato, declaró no inferior a las carreras de caballos, y juró que podía seguir para siempre. 5 15 end what to talk about and had she not 30 50 But Orlando soon began to weary. Pero Orlando empezó a fastidiarse. ‘What’s the good of being a fine young woman in the prime of life’, she asked, ‘if I have to pass all my 55 mornings watching blue-bottles with an Archduke?’ «¿De qué me sirve ser una hermosa muchacha en la flor de la edad», se preguntó, «si tengo que pasar toda la mañana observando moscas y moscardones con un Archiduque?» She began to detest the sight of sugar; flies made her dizzy. Empezó por aborrecer la sola vista del azúcar; las moscas la mareaban. 60 137 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Some way out of the difficulty there must be, she supposed, but she was still awkward in the arts of her sex, and as she could no longer knock a man over 5 the head or run him through the body with a rapier, she could think of no better method than this. Pensaba que tenía que haber algún medio de salir del paso, pero aún era torpe en las artes de su sexo, y como no podía desmayarlo de un golpe en la cabeza ni atravesarlo de una estocada, no se le ocurrió nada mejor que lo siguiente: She caught a blue-bottle, gently pressed her kindness for the dumb creatures would not have permitted it) and secured it by a drop of gum arabic to a lump of sugar. Cazó una mosca, la aplastó suavemente (ya estaba medio muerta, o su amor a los animales no le hubiera permitido hacer eso) y la fijó con una gota de goma arábiga a un terrón de azúcar. While the Archduke was gazing at the ceiling, she deftly substituted this lump for the one she had laid her money on, and crying ‘Loo Loo!’ declared that she had won her bet. Mientras el Archiduque miraba a l t e c h o , O r l a n d o s u s t i t u í a h á b ilmente ese terrón por el de su apuesta y gritaba «Gané, gané» ____ _____ ____ ____ __ ___. 10 the life out of it (it was half dead already, or 15 X 20 Her reckoning was that the Archduke, with all his knowledge of sport and horse-racing, would detect the fraud and, as to cheat at Loo is 25 the most heinous of crimes, and men have been banished from the society of mankind to that of apes i n t h e tropics for ever because of it, she calculated that he would be 30 m a n l y e n o u g h t o r e f u s e t o h a v e anything further to do with her. Su intención era que el Archiduque, provisto de amplios conocimientos de sport y de carreras, descubriera el fraude, y como trampear en Mosca Asentada es el más detestable [131] de los crímenes, y ha provocado la exclusión de muchas personas de la comunidad de sus semejantes, condenándolos a vivir entre monos en el trópico, calculaba que el Archiduque sería lo bastante hombre para rehusar cualquier trato con ella en lo sucesivo. But she misjudged the simplicity of the [90] amiable nobleman. Pero ella desconocía la candidez de ese amable aristócrata. 35 He was no nice judge of flies. No era entendido en moscas. A dead fly looked to him much the same as a living one. Una mosca muerta le parecía más o menos igual a una mosca viva. She played the trick twenty times on him and he paid her over £17,250 (which is about £40,885 : 6 : 8 of our own money) before Orlando cheated 45 s o g ro s s l y t h a t e v e n h e c o u l d b e deceived no longer. Le hizo esa jugarreta veinte veces seguidas y perdió más de 17.250 libras (lo que equivale a 40.885 libras, 6 chelines, 8 peniques de la moneda actual) hasta que Orlando hizo trampa de un modo tan grosero, que hasta él lo vio. When he realised the truth at last, a painful scene ensued. Cuando supo la cruel verdad, se produjo una escena penosísima. 40 gross 1 overfed, bloated; repulsively fat. 2 (of a person, manners, or morals) noticeably coarse, unrefined, or indecent. 3 flagrant; conspicuously wrong (gross negligence). 4 total; without deductions; not net (gross tonnage; gross income). 5 a luxuriant, rank. b thick, solid, dense. 6 (of the senses etc.) dull; lacking sensitivity. produce or earn as gross profit or income. an amount equal to twelve dozen. by the gross in large quantities; wholesale. 50 gross domestic product the total value of goods produced and services provided in a country in one year. gross national product the gross domestic product plus the total of net income from abroad. gross out US sl. disgust, esp. by repulsive or obscene behaviour. gross up increase (a net amount) to its value before 55 deductions.__________ The Archduke rose to his full height. El Archiduque se puso en pie. He coloured scarlet. Enrojeció. Tears rolled down his cheeks one by one. Las lágrimas rodaron por su cara, una a una. That she had won a fortune from him was nothing — she was welcome 60 to it; that she had deceived him was Que ella le hubiera ganado una fortuna no era nada, de buen grado se la ofrecía; que lo hubiera engañado ya era grave, le 138 notes Woolf’s Orlando 5 something — it hurt him to think her capable of it; but that she had cheated at Loo was everything. dolía pensar que fuera capaz de tal cosa; pero que hubiera hecho trampa en Mosca Asentada era imperdonable. To love a woman who cheated at play was, he said, impossible. Imposible, dijo, amar a una tramposa. Here he broke down completely. 10 tr. de J. L. Borges Happily, he said, recovering slightly, there were no witnesses. She was, after all, only a woman, he said. Al llegar ahí se desarmó. Por suerte, dijo recobrándose un poco, no había testigos. Al fin, ella era una mujer. In short, he was preparing in the chivalry of his heart to forgive her and had bent to ask her pardon for the violence of his language, when she cut the matter short, as he 20 s t o o p e d h i s p r o u d h e a d , b y dropping a small toad between his skin and his shirt. En una palabra estaba a punto de absolverla caballerescamente, y se había inclinado para solicitar el perdón de sus términos violentos, cuando Orlando, que quería concluir de una vez, aprovechó el instante en que doblaba su cabeza orgullosa, para dejar caer un sapito entre su camisa y su piel. In justice to her, it must be said that rapier. Debemos hacerle justicia, declarando que ella hubiera preferido un estoque. Toads are clammy things to conceal about one’s person a whole morning. Los sapos son muy pegajosos para tenerlos en la ropa toda una mañana. But if rapiers are forbidden, one must have recourse to toads. Pero si los estoques están prohibidos hay que recurrir a los sapos. Moreover toads and laughter 35 between them sometimes do what cold steel cannot. Además, los sapos y la risa logran a veces lo que el frío acero no logra. 15 25 she would infinitely have preferred a clammy humid and cold, clammy, damp, dank, frío, pegajoso, viscoso 30 40 She laughed. Ella se rió. The Archduke blushed. El Archiduque se puso rojo. She laughed. Se rió. The Archduke cursed. El Archiduque dijo malas palabras. She laughed. Se rió. The Archduke slammed the door. El Archiduque dio un portazo. 45 50 ‘Heaven be praised!’ cried Orlando still laughing. «¡Alabado sea Dios!», dijo Orlando riéndose todavía. She heard the sound of chariot wheels driven at a furious pace down the courtyard. Oyó las ruedas de un carruaje que se iba del patio, furiosamente. 55 60 She heard them rattle along the road. [132]Las oyó retumbar por él camino. Fainter and fainter the sound became. Alejarse más y más. Now it faded away altogether. Perderse al fin. 139 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges ‘I am alone,’ said Orlando, aloud since there was no one to hear. «Estoy sola.», dijo Orlando en voz alta, porque no había nadie que la escuchara. That silence is more profound after noise still wants the confirmation of science. Los sabios todavía no han confirmado que el silencio parezca más profundo después del ruido. But that loneliness is more apparent En cambio, muchas mujeres jurarían que nunca es tan sensible la soledad como inmediatamente después de que a uno le hayan hecho el amor. 10 directly after one has been made love to, many women would take their oath. As the sound of the Archduke’s chariot wheels died away, Orlando felt drawing 15 further from her and further from her an Archduke (she did not mind that), a fortune (she did not mind that), a title (she did not mind that), the safety and circumstance of married life (she did not 20 mind that), but life she heard going from her, and a lover. Al desvanecerse el rodar del carruaje, Orlando sintió que se alejaba de ella un Archiduque (eso no le importaba), una fortuna (eso no le importaba), un título (eso no le importaba), la seguridad y el aparato del matrimonio (eso no le importaba), pero oyó que la vida se alejaba, y un amante. ‘Life and a lover,’ she murmured; and going to her writing-table she dipped her 25 pen in the ink and wrote: «La vida y un amante», murmuró; y yendo a su escritorio, mojó la pluma en la tinta y escribió: ‘Life and a lover’— a line which did not scan and made no sense with what went before — something about the proper 30 way of dipping sheep to avoid the scab. «La vida y un amante» —un verso fuera de metro y que no se enlazaba con lo anterior—, algo sobre la mejor manera de bañar ovejas para evitar la sarna. Reading it over she blushed and repeated, ‘Life and a [91] lover.’ Then laying her pen aside she went into her 35 bedroom, stood in front of her mirror, and arranged her pearls about her neck. Releyéndolo, se sonrojó y repitió en seguida: «La vida y un amante.» Luego dejó la pluma, entró en su dormitorio, se paró frente al espejo y se arregló las perlas en el cuello. Then since pearls do not show to advantage against a morning gown of 40 sprigged cotton, she changed to a dovegrey taffeta; thence to one of peach bloom; thence to a wine-coloured brocade. Como las perlas no lucen bien sobre un vestido de algodón floreado, lo cambió por uno de tafetán gris paloma; luego por uno flor de durazno; luego por uno de brocado borra de vino. Perhaps a dash of powder was needed, Ta l v e z n e c e s i t a b a u n p o c o d e polvo, y el pelo —así— sobre la frente le sentaría. 45 and if her hair were disposed — so — about her brow, it might become her. Then she slipped her feet into pointed slippers, and drew an emerald ring upon 50 her finger. Calzó zapatos puntiagudos y se puso en el dedo un anillo con una esmeralda. ‘ N o w, ’ s h e s a i d w h e n a l l w a s ready and lit the silver sconces on either side of the mirror. «Ahora», dijo cuando ya todo estaba listo y encendió los candelabros de plata de cada lado del espejo. What woman would not have kindled to see what Orlando saw then burning in the snow — for all about the looking-glass were snowy lawns, and she was like a fire, 60 a burning bush, and the candle flames ¿Qué mujer no hubiera querido ver lo que vio Orlando arder en la nieve —porque todo el espejo era un campo nevado, y ella era como un fuego, una zarza ardiente, y las luces de los cirios que la 55 140 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges about her head were silver leaves; or again, the glass was green water, and she a mermaid, slung with pearls, a siren in a cave, singing so that oarsmen leant from 5 their boats and fell down, down to embrace her; so dark, so bright, so hard, so soft, was she, so astonishingly seductive that it was a thousand pities that there was no one there to put it in plain 10 English, and say outright, ‘Damn it, Madam, you are loveliness incarnate,’ which was the truth. auroleaban eran hojas de plata; o también, el espejo era una agua verde, y ella era una sirena, [133] recamada de perlas, una sirena en una gruta, cantando para que se asomaran los remeros, y se cayeran, se cayeran para abrazarla; tan morena, tan resplandeciente, tan dura, tan suave era, tan asombrosamente seductora que era una lástima que no hubiera nadie ahí para decirle de una vez: «Diantre, Señora, usted es la belleza en persona», lo que era cierto. Even Orlando (who had no conceit of Hasta Orlando (que no tenía vanidad personal) lo sabía, porque sonrió con esa involuntaria sonrisa de las mujeres cuando su propia belleza, que les parece ajena, se forma como una gota que cae, o un surtidor que sube, y les sale al encuentro en el espejo... esa sonrisa fue la suya y luego se quedó escuchando un momento y oyó la brisa entre las hojas y el pajar de los gorriones, y luego suspiró: «La vida, un amante», y giró sobre sus talones___________ ; se arrancó las perlas del cuello, y ________ el raso de los hombros, se quedó en bombachas de seda negra como un gentilhombre cualquiera, y tocó la campana. 15 her person) knew it, for she smiled the involuntary smile which women smile when their own beauty, which seems not their own, forms like a drop falling or a fountain rising and confronts them all of 20 a sudden in the glass —this smile she smiled and then she listened for a moment and heard only the leaves blowing and the sparrows twittering, and then she sighed, ‘Life, a lover,’ and then she turned on her 25 heel with extraordinary rapidity; whipped X her pearls from her neck, stripped the X satins from her back, stood erect in the neat black silk knickerbockers of an ordinary nobleman, and rang the bell. 30 35 When the servant came, she told him to order a coach and six to be in readiness instantly. Cuando vino el sirviente, ordenó que enganchara, en seguida, un coche de seis caballos. She was summoned by urgent affairs to London. Negocios urgentes la solicitaban en Londres. Within an hour of the Archduke’s departure, off she drove. A la hora de la partida del Archiduque, partía ella también. 40 **** **** And as she drove, we may seize the X 45 opportunity, since the landscape was of a simple English kind which needs no description, to draw the reader’s attention more particularly than we could at the moment to one or two remarks which have 50 slipped in here and there in the course of the narrative. X X _____________ Aprovecharemos su viaje —ya que el paisaje recorrido era un paisaje clásico inglés que no requiere descripción _______________________________ para subrayar una o dos circunstancias de nuestro relato ______ _____ ____ _____ _ ___. For example, it may have been observed that Orlando hid her manuscripts 55 when interrupted. Se habría notado, por ejemplo, que Orlando escondió su manuscrito al ser interrumpida. Next, that she looked long and intently in the glass; and now, as she drove to London, one might notice her starting and 60 suppressing a cry when the horses Además, que se miró larga y atentamente en el espejo; y ahora, camino de Londres, uno podía notar un sobresalto y un grito ahogado cada vez que los caballos se 141 notes Woolf’s Orlando galloped faster than she liked. Her modesty as to her writing, her vanity as to her person, her fears for her 5 safety all seem to hint that what was said a [92] short time ago about there being no change in Orlando the man and Orlando the woman, was ceasing to be altogether true. tr. de J. L. Borges apresuraban. Esta modestia de su obra, esta vanidad de su persona, estos temores por su seguridad, parecen desmentir lo que antes dijimos sobre la absoluta igualdad de Orlando hombre y de O r l a n d o m u j e r. 10 She was becoming a little more modest, as women are, of her brains, and a little more vain, as women are, of her person. Se estaba poniendo algo más modesta, como la mayoría de las mujeres, de su inteligencia; un poco más vanidosa, como la mayoría de las mujeres, de su persona. Certain susceptibilities were asserting themselves, and others were diminishing. Ciertas sensibilidades aumentaban, otras disminuían.[134] The change of clothes had, some 20 philosophers will say, much to do with it. Algunos filósofos dirán que el cambio de traje tenía buena parte en ello. Vain trifles as they seem, clothes have, they say, more important offices than merely to keep us warm. Esos filósofos sostienen que los trajes, aunque parezcan frivolidades, tienen un papel más importante que el de cubrirnos. They change our view of the world and the world’s view of us. Cambian nuestra visión del mundo y la visión que tiene de nosotros el mundo. For example, when Captain Bartolus stretched for her immediately, pressed her to take another slice of beef, and invited her to go ashore with him in the long-boat. Por ejemplo, bastó que el Capitán Bartolus viera la falda de Orlando, para que le hiciera instalar un toldo, le ofreciera otra tajada de carne y la invitara a desembarcar con él en su lancha. These compliments would certainly not have been paid her had her skirts, instead of flowing, been cut tight to her legs in the fashion of breeches. Ciertamente no hubiera sido objeto de estas atenciones si sus faldas, en vez de ahuecarse, se hubieran pegado a sus piernas como bombachas. And when we are paid compliments, it behoves us to make some return. Y cuando somos objeto de atenciones debemos retribuirlas. Orlando curtseyed; she complied; she flattered the good man’s humours as she would not have done had his neat breeches been a woman’s skirts, and his braided coat a woman’s satin bodice. Thus, there is much to support the view that it is clothes that wear us and 50 not we them; we may make them take the mould of arm or breast, but they mould our hearts, our brains, our tongues to their liking. Orlando había saludado , había aceptado, había halagado el humor del buen hombre: lo que no hubiera sucedido si el capitán en vez de pantalones hubiera llevado faldas, y confirma la tesis de que son los trajes los que nos usan, y no nosotros los que usamos los trajes: podemos imponerles la forma de nuestro brazo o de nuestro pecho, pero ellos forman a su antojo nuestros corazones, nuestras lenguas, nuestros cerebros. So, having now worn skirts for a considerable time, a certain change was visible in Orlando, which was to be found, even in her face. A fuerza de usar faldas por tanto tiempo, ya un cierto cambio era visible en Orlando; un cambio hasta de cara, como lo puede comprobar el lector en la galería de retratos. 15 25 30 saw Orlando’s skirt, he had an awning 35 behove U.S. behoove verb [tr; imp.] (archaic) to be necessary or fitting for example: it behoves 40 me to arrest you conviene, sería bueno, le incumbe, to be necessary, proper, or advantageous for, especially as a duty or obligation <it behooves us to go> to be necessary, fit, or proper curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a woman’s or girl’s formal greeting or salutation made by bending the knees and lowering the body. 45 — v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy. 55 60 142 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges If we compare the picture of Orlando as a man with that of Orlando as a woman we shall see that though both are undoubtedly one and the —same person, 5 there are certain changes. Si comparamos el retrato de Orlando hombre con el de Orlando mujer, veremos que aunque los dos son indudablemente una y la misma persona, hay ciertos cambios. The man has his hand free to seize his sword, the woman must use hers to keep the satins from slipping from her 10 shoulders. El hombre tiene libre la mano para empuñar la espada, la mujer debe usarla para retener las sedas sobre sus hombros. The man looks the world full in the face, as if it were made for his uses and fashioned to his liking. El hombre mira el mundo de frente como si fuera hecho para su uso particular y arreglado a sus gustos. The woman takes a sidelong glance at it, full of subtlety, even of suspicion. La mujer lo mira de reojo, llena de sutileza, llena de cavilaciones tal vez. Had they both worn the same clothes, Si hubieran usado trajes iguales, no es imposible que su punto de vista hubiera sido igual. 15 20 it is possible that their outlook might have been the same. That is the view of some philosophers and wise ones, but on the whole, we incli25 ne to another. Tal es el parecer de algunos filósofos, que por cierto son sabios, pero nosotros no lo aceptamos. The difference between the sexes is, happily, one of great profundity. Afortunadamente, la diferencia de los sexos es más profunda. Clothes are but a symbol of something hid deep beneath. Los trajes no son otra [135] cosa que símbolos de algo escondido muy adentro. It was a change in Orlando herself that dictated her choice of a woman’s dress and 35 of a woman’s sex. Fue una transformación de la misma Orlando la que determinó su elección del traje de mujer y sexo de mujer. And perhaps in this she was only expressing rather more openly than usual —openness indeed was the soul of her 40 nature — something that happens to most people without being thus plainly expressed. Quizá al obrar así, ella sólo expresó un poco más abiertamente que lo habitual —es indiscutible que su característica primordial era la franqueza— algo que les ocurre a muchas personas y que no manifiestan. For here again, we come to a De nuevo nos encontramos ante un dilema. 30 45 dilemma. Different though the sexes are, they intermix. Por diversos que sean los sexos, se confunden. In every human being a vacillation from one sex to the other takes place, and often it is only the clothes that keep the male or female [93] likeness, while underneath the sex is the very opposite of what it is above. No hay ser humano que no oscile de un sexo a otro, y a menudo sólo los trajes siguen siendo varones o mujeres, mientras que el sexo oculto es lo contrario del que está a la vista. Of the complications and confusions which thus result everyone has had experience; but here we leave the general question and note only the odd effect it 60 had in the particular case of Orlando D e las complicaciones y c o n f u siones que se derivan, todos tenemos experiencia; pero dejemos el problema general y limitémonos a su operación en el caso particular 50 55 143 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges de Orlando. herself. For it was this mixture in her of man and woman, one being uppermost 5 and then the other, that often gave her conduct an unexpected turn. Esa mezcla de hombre y de mujer, la momentánea prevalencia de uno y de otra, solía dar a su conducta un giro inesperado. The curious of her own sex would argue; for example, if Orlando was a 10 woman, how did she never take more than ten minutes to dress? And were not her clothes chosen rather at random, and sometimes worn rather shabby? And then they would say, still, she has none of the 15 formality of a man, or a man’s love of power. Por ejemplo, las mujeres curiosas preguntarán: Si Orlando era mujer, cómo no tardaba más de diez minutos para vestirse? ¿Y no estaban sus trajes elegidos a la buena de Dios, y a veces hasta raídos? Sin embargo, le faltaba la gravedad de un hombre, o la codicia de poder que tienen los hombres. She is excessively tender-hearted. Su corazón era muy tierno. She could not endure to see a donkey beaten or a kitten drowned. No toleraba que golpearan un burro, o ahogaran un gatito. Yet again, they noted, she detested household matters, was up at dawn and 25 out among the fields in summer before the sun had risen. En cambio, aborrecía los quehaceres domésticos, se levantaba al alba y andaba por el campo en verano antes de la salida del sol. No farmer knew more about the crops than she did. Ningún agricultor la aventajaba en el conocimiento de las cosechas. She could drink with the best and liked games of hazard. Era de mucho aguante para beber y le gustaban los juegos de azar. —She rode well and drove six 35 horses at a gallop over London Bridge. Montaba bien y era capaz de manejar seis caballos al galope sobre el Puente de Londres. Yet again, though bold and active as a man, it was remarked that the sight of 40 another in danger brought on the most womanly palpitations. Sin embargo, aunque era tan práctica y tan atrevida como un hombre, la vista del peligro ajeno le producía palpitaciones de las más femeninas. She would burst into tears on slight provocation. Por cualquier motivo rompía a l l o r a r. She was unversed in geography, found mathematics intolerable, and held some caprices which are more common among women than men, as 50 for instance that to travel south is to travel downhill. No era versada en geografía, juzgaba intolerables las matemáticas y defendía ciertos pareceres absurdos, que abundan [136] más entre las mujeres que entre los hombres; por ejemplo, que viajar hacia el sur es ir cuesta abajo. Whether, then, Orlando was most man or woman, it is difficult to say and cannot 55 now be decided. Imposible resolver por ahora si Orlando era más hombre o m á s m u j e r. For her coach was now rattling on the cobbles. Oímos el rodar de su carruaje en el empedrado. 20 30 45 60 She had reached her home in the city. 144 Llega a su casa en Londres. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The steps were being let down; the iron gates were being opened. Bajan el estribo; abren los portones de hierro. She was entering her father’s house at Blackfriars, which, though fashion was fast deserting that end of the town, was still a pleasant, roomy mansion, with gardens running down to the river, and a 10 pleasant grove of nut trees to walk in. Entra en la casa de su padre en Blackfriars, siempre espaciosa y agradable (aunque la moda se alejara a otros barrios), con sus jardines en declive hacia el río, y un lindo monte de nogales para pescar. 5 **** Here she took up her lodging and 15 began instantly to look about her for what she had come in search of — that is to say; life and a lover. About the first there might be some 20 doubt; the second she found without the least difficulty two days after her arrival. It was a Tuesday that she came to town. **** Se instaló en esa casa y emprendió inmediatamente la busca de las dos cosas que anhelaba — la vida y un amante. La primera no era tan fácil; la segunda la encontró sin dificultad a los dos días de su llegada. Había llegado un martes. On Thursday she went for a walk in the Mall, as was then the habit of persons of quality. El jueves fue a pasear por la Alameda, como era entonces la costumbre de las personas de calidad. She had not made more than a she was observed by a little knot of vulgar people who go there to spy upon their betters. Apenas había dado una vuelta o dos cuando fue descubierta por un grupo de gente baja que iba para espiar a sus superiores. As she came past them, a common woman carrying a child at her breast stepped forward, peered familiarly into Orlando’s face, and cried out, ‘Lawk upon us, if it ain’t the Lady Orlando!’ Her 40 companions came crowding round, and [94] Orlando found herself in a moment the centre of a mob of staring citizens and tradesmen’s wives, all eager to gaze upon the heroine of the celebrated lawsuit. Al cruzarse con ellos, una mujer cualquiera que daba el pecho a una criatura se adelantó, se le encaró familiarmente y gritó: «¡Dios me favorezca, si ésta no es Lady Orlando!» Los que estaban con ella se agolparon y Orlando se encontró en el centro de una rueda de burgueses y almaceneros, ávidos todos de mirar a la heroína del afamado pleito. 25 30 t u r n o r t w o o f t h e a v e n u e b e f o r e 35 45 Such was the interest that the case excited in the minds of the common people. Ta l e r a e l i n t e r é s q u e e l asunto había despertado en el pueblo bajo. She might, indeed, have found herself gravely discommoded by the pressure of the crowd — she had forgotten that ladies are not supposed to walk in public places alone — had not a tall gentleman at once 55 stepped forward and offered her the protection of his arm. Orlando se hubiera encontrado en un grave aprieto —había olvidado que las damas no suelen pasearse solas en los lugares públicos— si un caballero de elevada estatura no se hubiera apresurado a ofrecerle su brazo. 50 60 It was the Archduke. Era el Archiduque. She was overcome with distress and yet Su vista la llenó de confusión y la di- 145 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges with some amusement at the sight. virtió al mismo tiempo. Not only had this magnanimous nobleman forgiven her, but in order to X show that he took her levity with the toad in good part, he had procured a jewel made in the shape of that reptile which he pressed upon her with a repetition of his suit as he handed her to her coach. Este caballero magnánimo, no sólo la había perdonado, sino que, para demostrarle que no le guardaba rencor por su travesura con el sapito, había adquirido una joya de la forma precisa de ese batracio y le rogó que la aceptara con la seguridad de su pasión, mientras la reconducía a su coche.[137] What with the crowd, what with the Duke, what with the jewel, she drove home in the vilest temper imaginable. Con el apretón, con la joya, con el Archiduque, volvió a su casa en el peor de los humores. Was it impossible then to go —for a walk without being half-suffocated, presented with a toad set in emeralds, and asked in marriage by an Archduke? She took a kinder view of the case next 20 day when she found on her breakfast table half a dozen billets from some of the greatest ladies in the land — Lady S u ff o l k , L a d y S a l i s b u r y, L a d y Chesterfield, Lady Tavistock, and others 25 who reminded her in the politest manner of old alliances between their families and her own, and desired the honour of her acquaintance. ¿Ya no era posible dar un paseo, sin que la asfixiaran, sin que le regalaran un sapo de esmeraldas, y sin que un Archiduque le hiciera un ofrecimiento matrimonial? Al día siguiente vio con mejores ojos el episodio al encontrar sobre la mesa del desayuno una docena de esquelas de las más encumbradas señoras del país —Lady Suffolk, Lady Salisbury, Lady Chesterfield, Lady Tavistock y otras— que le recordaban muy cortésmente los viejos lazos entre sus familias y la de ella, y aspiraban al honor de conocerla. Next day, which was a Saturday, many of these great ladies waited on her in person. Al otro día, que era un sábado, muchas de esas damas la visitaron personalmente. O n Tu e s d a y, a b o u t n o o n , t h e i r 35 footmen brought cards of invitation to various routs, dinners, and assemblies in the near future; so that Orlando was launched without delay, and with some splash a nd foa m at that, upon the w aters 40 o f L o n d o n s o c i e t y. El martes, hacia el mediodía, sus lacayos le trajeron invitaciones a diversas veladas, cenas y reuniones próximas; y sin tardanza, pero no sin estrépito y sin espuma, Orlando se embarcó en las aguas de la sociedad londinense. To give a truthful account of London society at that or indeed at any other time, is beyond the powers of the 45 biographer or the historian. Describir puntualmente esa sociedad en ése o en cualquier otro momento, excede los recursos del historiador o del biógrafo. Only those who have little need of the truth, and no respect for it — the poets and the novelists — can be trusted to do 50 it, for this is one of the cases where the truth does not exist. Sólo los escritores que necesitan poco la verdad, y no tienen respeto por ella — los poetas y los novelistas— pueden hacerlo, pues éste es uno de los casos en que no existe la verdad. levity n. 1 lack of serious thought, frivolity, unbecoming jocularity. 2 inconstancy. 3 undignified behaviour. 4 archaic lightness of 5 weight. levity n levedad, ligereza, frivolidad Etymology L levitas f. levis light levedad.(Del lat. levitas, -atis). 1. f. Cualidad de leve. 2. f. p. us. Inconstancia de ánimo y ligereza en las cosas. rencor. (De rancor). 1. m. Resentimiento arraigado 10 y tenaz. 15 30 Nothing exists. Nada existe. The whole thing is a miasma — a mirage. Todo es un espejismo, una emanación. To make our meaning plain — Orlando would come home from one of these routs 60 at three or four in the morning with cheeks Para decirlo de una vez: Orlando regresaba a las tres o a las cuatro de la mañana con las mejillas como un árbol de 55 146 notes Woolf’s Orlando like a Christmas tree and eyes like stars. tr. de J. L. Borges Navidad y los ojos como luceros. She would untie a lace, pace the room a score of times, untie another lace, stop, 5 and pace the room again. Desataba un encaje, recorría su cuarto de arriba abajo; desataba otro encaje, se detenía, y vuelta a caminar. Often the sun would be blazing over Southwark chimneys before she could persuade herself to get into bed, and there 10 she would lie, pitching and tossing, laughing and sighing for an hour or longer before she slept at last. A veces ya resplandecía el sol alto sobre las chimeneas de Southwark antes que ella se resolviera a meterse en cama, y ahí se quedaba dándose vueltas, riéndose y suspirando por una hora o más, antes de conciliar el sueño. And what was all this stir about? 15 Society. ¿Y todo por qué? La sociedad. And what had society said or done to throw a reasonable lady into such an excitement? In plain 20 language, nothing. ¿Y qué había dicho o hecho la sociedad para trastornar de ese modo a una dama razonable? Nada, en una palabra. Rack her memory as she [95] would, next day Orlando could never remember a single word to magnify into the name 25 something. Por más que torturara su memoria, Orlando no recuperaba jamás una sola cosa que fuera, realmente, algo. Lord O. had been gallant. Lord O. había estado [138] galante. Lord A. polite. Lord A., corté.. The Marquis of C. charming. El Marqués de C., encantador. Mr M. amusing. El Señor M., entretenido. 30 35 But when she tried to recollect in what their gallantry, politeness, charm, or wit had consisted, she was bound to suppose her memory at fault, for she could not name a thing. Pero cuando trataba de precisar esa galantería, esa cortesía, ese encanto, o ese entretenimiento, le parecía estar desmemoriada , porque nada podía señalar. 40 It was the same always. stirring 1 stimulating, exciting, rousing. 2 actively occupied (lead a stirring life). Nothing remained over the next day, yet the excitement of the moment was 45 intense: Thus we are forced to conclude that society is one of those brews such as skilled housekeepers serve hot about Christmas time, whose flavour depends 50 upon the proper mixing and stirring of a dozen different ingredients. Take one out, and it is in itself insipid. 55 Era siempre lo mismo. Nada quedaba para el día siguiente, pero la excitación del momento era interesante. Arribamos así a la conclusión de que la sociedad es uno de esos ponches que las expertas amas de casa sirven hirviendo en Navidad, y cuyo sabor depende de la adecuada mezcla y agitación de una docena de ingredientes. Pruebe uno sólo y resulta insípido. Ta k e a w a y L o r d O . , L o r d A . , Lord C., or Mr M. and separately each is nothing. Pruebe a Lord A., Lord O., Lord C . , o M r. M . y s e p a r a d a m e n t e s o n nulos. Stir them all together and they combi- Agítelos a un tiempo, y producirán el sabor más embriagador, la más seducto- 60 ne to give off the most intoxicating of 147 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges flavours, the most seductive of scents. ra de las esencias. Yet this intoxication, this seductiveness, entirely evade our analysis. Pero esa seducción, esa embriaguez, eluden nuestro análisis. At one and the same time, therefore, society is everything and society is nothing. En el mismo instante, la sociedad es todo y es nada. Society is the most powerful concoction in the world and society has no existence whatsoever. La sociedad es la mixtura más potente del mundo y la sociedad no existe. Such monsters the poets and the novelists nothings their works are stuffed out to prodigious size; and to them with the best will in the world we are content to leave it. Con tales monstruos sólo los novelistas y los poetas pueden lidiar, con tales todos— nadas rellenan desaforadamente sus obras; a ellos, pues, se los entregamos con la mejor voluntad del mundo. 20 Following the example of our predecessors, therefore, we will only say that society in the reign of Queen Anne was of unparalleled brilliance. Por consiguiente, imitando el ejemplo de nuestros predecesores, nos limitaremos a decir que la sociedad en el tiempo de la Reina Ana era de un brillo incomparable. 25 To have the entry there was the aim of every well-bred person. Ser admitida en ella era el anhelo de toda persona bien nacida. 5 10 15 alone can deal with; with such something— The graces were supreme. Los refinamientos eran supremos. Fathers instructed their sons, mothers their daughters. Los padres instruían a los hijos, las madres a las hijas. No education was complete for either sex which did not include the science 35 of deportment, the art of bowing and curtseying, the management of the sword and the fan, the care of the teeth, the conduct of the leg, the flexibility of the knee, the proper methods of entering and 40 leaving the room, with a thousand etceteras, such as will immediately suggest themselves to anybody who has himself been in society. No había educación completa para ambos sexos que no incluyera la ciencia de los modales, el arte de saludar y hacer reverencias, el manejo de la espada y del abanico, el cuidado de la dentadura, la conducta de la pierna, la flexibilidad de la rodilla, los verdaderos métodos de entrar y salir de un salón, con mil etcéteras, que inmediatamente se le ocurrirán a cualquiera que ha estado en sociedad. Since Orlando had won the praise of Queen Elizabeth for the way she handed a bowl of rose water as a boy, it must be supposed that she was sufficiently expert to 50 p a s s m u s t e r. Desde que Orlando había conseguido el elogio de la Reina Isabel por su manera de entregarle un bol de agua de rosas, cuando era [139] niño, podemos suponer que era todavía lo bastante hábil para ser aprobada. Yet it is true that there was an absent-mindedess about her which sometimes made her clumsy; she was apt to think of poetry when she should have been thinking of taffeta; her walk was a little too much of a stride for a woman, perhaps, and her gestures, being abrupt, might endanger a cup of tea on occasion. Pero sus distracciones la hacían, a veces, parecer torpe; solía pensar en la poesía en lugar de pensar en el Pekín; su andar era quizás un poco desgarbado para una mujer; y sus gestos, abruptos, podían amenazar la seguridad de una taza de té. 30 45 abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly appearing at the surface. abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente; dícese también del terreno quebrado, de difícil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. 55 Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las liliáceas, como de medio metro de altura, con tallos ramosos, flexibles y estriados cubiertos de cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y 60 bayas del color y tamaño de una guinda pequeña. 148 X notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Whether this slight disability was enough to counterbalance the splendour of her bearing, or whether 5 she inherited a drop too much of that black humour which ran in the veins of all her race, certain it is that she had not been in the world more than a score of times before [96] she might 10 have been heard to ask herself, had there been anybody but her spaniel Pippin to hear her, ‘What the devil is the matter with me?’ The occasion was Tuesday, the 16th of June 1712; 15 she had just returned from a great ball at Arlington House; the dawn was in the sky, and she was pulling off her stockings. Sea que esa ligera torpeza contrarrestara el esplendor de su porte, sea que Orlando había heredado una gota de más de ese negro humor que circulaba por las venas de toda su raza, lo cierto es que, después de asistir a unas veinte reuniones, ya estaba preguntándose (pero sólo su faldero Pippin la oía): «Qué demonios me pasa?» Esto aconteció un día martes, el 16 de junio de 1712; volvía justamente de un gran baile en Arlington House; el alba estaba en el cielo y Orlando se estaba sacando las medias. ‘I don’t care if I never meet another soul as long as I live,’ cried Orlando, bursting into tears. «Ojalá no vuelva a encontrar un ser humano en toda mi vida», gritó, rompiendo en llanto. Lovers she had in plenty, but life, Tenía amantes de sobra; pero la vida, que al fin y al cabo no carece de toda importancia, se le escapaba. 20 25 which is, after all, of some importance in its way, escaped her. ‘Is this’, she asked but there was none to answer, ‘is this’, she finished 30 her sentence all the same, ‘what people call life?’ The spaniel raised her forepaw in token of sympathy. «¿Y es esto», preguntó pero no había quien le contestara—, «es esto», prosiguió sin embargo, «lo que llama vida la gente?» El faldero le tendió la patita, para indicar su simpatía. The spaniel licked Orlando with 35 her tongue. El faldero la lamió con la lengua. Orlando stroked the spaniel with her hand. Orlando acarició al faldero con la mano. Orlando kissed the spaniel with her lips. Orlando besó al faldero con los labios. In short, there was the truest sympathy between them that can be between a dog 45 and its mistress, and yet it cannot be denied that the dumbness of animals is a great impediment to the refinements of intercourse. En una palabra, había entre los dos la simpatía más sincera que puede haber entre un perro y su ama, pero es indiscutible que la mudez de las bestias es un estorbo para los refinamientos del diálogo. 50 They wag their tails; they bow the front part of the body and elevate the hind; they roll, they jump, they paw, they whine, they bark, they slobber, they have all sorts of ceremonies and artifices of their own, 55 but the whole thing is of no avail, since speak they cannot. Mueven la cola; inclinan la parte delantera del cuerpo y elevan la trasera; ruedan, brincan, rascan, gimen, ladran, babean, inventan toda clase de ceremonias y de artificios, pero todo es inútil, porque lo que es hablar, no pueden. Such was her quarrel, she thought, setting the dog gently on 60 t o t h e f l o o r, w i t h t h e g r e a t p e o p l e Acostando al perro en el suelo, Orlando meditó que ése era precisamente el defecto del gran mundo en 40 149 notes Woolf’s Orlando at Arlington House. slobber 1 slaver. 2 (foll. by over) show excessive sentiment. saliva running from the mouth; slaver. Arlington House. T h e y, t o o , w a g t h e i r t a i l s , b o w, roll, jump, paw, and slobber, b u t 5 talk they cannot. Ellos también mueven la cola, saludan, ruedan, ____, babean y rascan, pero lo que es hablar no pueden: ‘All these months that I’ve been out in the world’, said Orlando, pitching one stocking across the 10 room, ‘I’ve heard nothing but what Pippin might have said. «Todos estos meses [140] que he andado en sociedad», dijo Orlando, tirando una media por el suelo, «no he escuchado una sola cosa que Pippin no hubiera podido decir. 15 20 volatile 1 evaporating rapidly (volatile salts). 2 changeable, fickle. 3 lively, light-hearted. 4 apt to break out into violence. 5 transient. 1. explosivo, inestable 2. voluble, veleidoso, insconstante, fugaz, transitorio, mudable tr. de J. L. Borges I’m cold. I’m happy. I’m hungry. I’ve caught a mouse. I’ve buried a bone. Please kiss my nose.’ Tengo frío. Tengo hambre. Me siento feliz. He cazado una laucha. He enterrado un hueso. Dame un beso en el hocico». And it was not enough. Y eso no bastaba. How, in so short a time, she had passed from intoxication to disgust we will only seek to explain by supposing that this 25 mysterious composition which we call society, is nothing absolutely good or bad in itself, but has a spirit in it, volatile but potent, which either makes you drunk when you think it, as Orlando thought it, 30 delightful, or gives you a headache when you think it, as Orlando thought it, repulsive. No se explica el pasaje, en tan breve tiempo; de la intoxicación al disgusto, sin admitir que esa misteriosa mixtura que llamamos sociedad no es buena o mala en absoluto, sino que encierra un espíritu volátil y poderoso, que produce embriaguez, cuando uno lo juzga encantador, como empezó juzgándolo Orlando, y náuseas cuando uno lo juzga repulsivo, como acabó Orlando por juzgarlo. That the faculty of speech has much 35 to do with it either way, we take leave to doubt. Que el habla tenga mucho que ver con esa embriaguez o con esa náusea, he ahí lo que dudamos. Often a dumb hour is the most ravishing of all; brilliant wit can be tedious 40 beyond description. A veces una hora de silencio es la más exquisita; el ingenio puede ser aburridor a más no poder. But to the poets we leave it, and so on with our story. Pero dejemos esto a los poetas, y sigamos con nuestro cuento. 45 Orlando threw the second stocking after the first and went to bed dismally enough, determined that she would forswear s o c i e t y f o r e v e r. Orlando tiró la segunda media detrás de la primera y se metió en cama lóbregamente, jurando renunciar para siempre a la sociedad. 50 But again as it turned out, she was too hasty in coming to her conclusions. Pero ese juramento, como tantos otros de Orlando, resultó prematuro. For the very next morning she woke to find, among the usual cards of invitation 55 upon her table, one from a certain great Lady, the Countess of R. Al despertarse al otro día, encontró entre las habituales invitaciones sobre la mesa, una de cierta gran dama, la Condesa de R. Having determined overnight that she would never [97] go into society 60 again, we can only explain Orlando’s Después del juramento de la víspera, sólo podemos explicar la conducta de Orlando —despachó un 150 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges behaviour — she sent a messenger hotfoot to R House to say that she would attend her Ladyship with all the pleasure in the world — by the fact that she was 5 still suffering from the effect of three honeyed words dropped into her ear on the deck of the Enamoured Lady by Captain Nicholas Benedict Bartolus as they sailed down the Thames. Addison, 10 Dryden, Pope, he had said, pointing to the Cocoa Tree, and Addison, Dryden, Pope had chimed in her head like an incantation ever since. mensajero a toda prisa a R. House aceptando con entusiasmo la invitación— por el hecho de que se hallaba aún bajo la influencia de t r e s p a l a b r a s melodiosas, que había dejado caer en su oído, en la cubierta de la Enamoured Lady, el capitán Nicholas Benedictus Bartolus mientras remontaban el Támesis: Addison, Dryden, Pope, había dicho, señalando al Cacao Silvestre, y Addison, Dryden, Pope habían seguido tintineando en su cráneo como una encantación. Who can credit such folly? but so it was. ¿Quién dará crédito a esa locura? Pero así era. All her experience with Nick Greene had taught her nothing. Del todo inútil su experiencia con Nick Greene. Such names still exercised over her the most powerful fascination. Tales nombres ejercían sobre ella una fascinación poderosa. Something, perhaps, we must believe no belief in the usual divinities she bestowed her credulity upon great men — yet with a distinction. [141] En algo, posiblemente, hay que creer, y puesto que Orlando (ya lo dijimos) no creía en las divinidades comunes, había depositado toda su credulidad en los grandes hombres; pero con un distingo. Admirals, soldiers, statesmen, moved her not at all. Los almirantes, los soldados, los estadistas no la tocaban. But the very thought of a great writer stirred her to such a pitch of belief that she 35 almost believed him to be invisible. Pero el solo pensamiento de un gran escritor enardecía de tal modo su fe que hasta lo creía invisible. 15 20 25 in, and as Orlando, we have said, had 30 Her instinct was a sound one. Su instinto era seguro. One can only believe entirely, perhaps, Sólo podemos creer enteramente en lo que no podemos ver. 40 in what one cannot see. The little glimpse she had of these great men from the deck of the ship was of the nature of a vision. El vistazo de esos grandes hombres desde la cubierta del barco era una especie de visión. That the cup was china, or the gazette paper, she doubted. Era dudoso que la taza fuera de porcelana y la gaceta de papel. When Lord O. said one day that he Cuando Lord O. mencionó un día que había cenado la víspera con Dryden, no quiso creerlo. 45 50 had dined with Dryden the night before, she flatly disbelieved him. Now, the Lady R.’s reception room had the reputation of being the antechamber to 55 the presence room of genius; it was the place where men and women met to swing censers and chant hymns to the bust of genius in a niche in the wall. 60 Sometimes the 151 God himself X El salón de Lady R. tenía fama de ser la antecámara del santuario del genio; era el lugar donde hombres y mujeres se congregaban a agitar incensarios y cantar himnos al busto del genio en un nicho ___________. A veces, el Dios mismo notes vouchsafe 1 to give or grant or condescend to give or grant example: she vouchsafed no reply example: he vouchsafed me no encouragement 2 [may take a clause as object or an infinitive] to agree, promise, or permit, often graciously or condescendingly example: he vouchsafed to come yesterday 3 (obsolete) a to warrant as being safe b to bestow as a favour (upon) Woolf’s Orlando vouchsafed his presence for a moment. Intellect alone admitted the suppliant, and nothing (so the report ran) was said 5 inside that was not witty. trepidation 1 a feeling of fear or alarm; perturbation of the mind. 2 tremulous agitation. 3 the trembling of limbs, e.g. in paralysis. trepidación:gran temblor, acción de temblar fuertemente 10 tr. de J. L. Borges se dignaba aparecer un momento. Sólo la inteligencia daba derecho a la admisión y nada se decía (según se cuenta) que no fuera ingenioso. It was thus with great trepidation that Orlando entered the room. Por eso Orlando entró en el salón con un gran temor. She found a company already assembled in a semicircle round the fire. Los invitados formaban un semicírculo alrededor del fuego. L a d y R . , a n o l d i s h l a d y, o f dark complexion, with a black lace mantilla on her head, was seated in a great armchair in the centre. En el centro, en un gran sillón, estaba sentada Lady R., una señora no muy joven, morena, con una mantilla de encaje negro. Thus being somewhat deaf, she could control the conversation on both sides of 20 her. Así, aunque algo sorda, podía dirigir la conversación a derecha e izquierda. On both sides of her sat men and women of the highest distinction. A derecha e izquierda tenían asiento hombres y mujeres destacadísimos. Every man, it was said, had been a Prime Minister and every woman, it was whispered, had been the mistress of a king. Cada hombre, se decía, había sido Primer Ministro y cada mujer, se susurraba, había sido la querida de un rey. Certain it is that all were brilliant, and Lo cierto es que todos eran brillantes, y todos eran célebres. complexion n.1 the natural colour, texture, and appearance, of the skin, esp. of the face. 2 an aspect; a character (puts a different complexion 15 on the matter). Tez / Aspecto, cariz. complexión 1. f. constitución, naturaleza y relación de los sistemas orgánicos de cada individuo. Temperamento, contextura física y moral. 25 30 all were famous. Orlando took her seat with a deep reverence in silence... After three hours, she curtseyed profoundly and left. Orlando ocupó su lugar con una gran reverencia silenciosa... A las tres horas, hizo otra reverencia y se fue. But what, the reader may ask with some exasperation, happened in between? In three hours, such a company must have said the wittiest, the profoundest, the most 40 interesting things in the world. Pero, interrogará mi lector con algún fastidio, ¿qué había sucedido entretanto? En tres horas, en una reunión como ésta deben de haberse dicho las cosas más interesantes del [142] mundo. 35 So it would seem indeed. But the fact appears to be that they said 45 nothing. Así parecería. Pero el hecho es que no se dijo nada. It is a [98] curious characteristic which they share with all the most brilliant societies that the world has seen. Se trata de un curioso rasgo que comparten con las tertulias más brillantes que el mundo ha visto. Old Madame du Deffand and her friends talked for fifty years without stopping. La vieja Madame du Deffand y sus amigos hablaron cincuenta años sin parar. And of it all, what remains? Perhaps three witty sayings. Y de todo eso, ¿qué sobrevive? Tal vez, tres frases ingeniosas. So that we are at liberty to suppose either that nothing was said, or that 60 nothing witty was said, or that the fraction Por consiguiente, es lícito suponer que no dijeron nada o que no dijeron nada ingenioso, o que esas tres frases 50 55 152 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges of three witty sayings lasted eighteen thousand two hundred and fifty nights, which does not leave a liberal allowance of wit for any one of them. ingeniosas llenaron dieciocho mil doscientas cincuenta noches, lo que no significa un apreciable porcentaje de ingenio para cada uno de ellos. The truth would seem to be — if we dare use such a word in such a connection —that all these groups of people lie under an enchantment. La verdad —si nos atrevemos a usar esa palabra para ese tema— es que esos grupos de personas están como hechizados. The hostess is our modern Sibyl. La dueña de casa es la Sibila de hoy. She is a witch who lays her guests under a spell. Es una bruja que echa un sortilegio a sus huéspedes. In this house they think themselves happy; in that witty; in a third profound. En tal casa se creen felices; en tal otra ingeniosos; en una tercera profundos. It is all an illusion (which is nothing valuable and necessary of all things, and she who can create one is among the world’s greatest benefactors), but as it is notorious that illusions are shattered 25 by conflict with reality, so no real happiness, no real wit, no real profundity are tolerated where the illusion prevails. Todo es una ilusión (lo cual no significa un reproche, porque las ilusiones son lo más necesario y lo más precioso que hay en el mundo, y quien puede crear una sola es un máximo bienhechor), pero como es sabido que las ilusiones se hacen pedazos en cuanto las toca la realidad, la verdadera dicha, el verdadero ingenio, la verdadera profundidad no se toleran donde la ilusión prevalece. This serves to explain why Madame du Deffand said no more than three witty things in the course of fifty years. Tal es la clave de por qué Mme. du Deffand sólo dijo tres frases ingeniosas en cincuenta años. Had she said more, her circle would 35 have been destroyed. Si hubiera dicho una sola más, habría aniquilado su tertulia. The witticism, as it left her lips, bowled over the current conversation as a cannon ball lays low the violets and the 40 daisies. La ocurrencia, al dejar sus labios, arrasó la conversación, como una bala de cañón que troncha las margaritas y las violetas. When she made her famous ‘mot de Saint Denis’ the very grass was singed. Cuando pronunció su afamado «mot de Saint Denis», hasta el pasto se chamuscó. Disillusionment and desolation followed. El desencanto y la desolación lo siguieron. 5 10 15 20 against it, for illusions are the most 30 45 Not a word was uttered. 50 ‘Spare us another such, for Heaven’s sake, Madame!’ her friends cried with one accord. And she obeyed. No se dijo ni una palabra. «¡Ahórrenos otro semejante, Madame, por amor de Dios!», gritaron al unísono sus amigos. Y ella acató ese ruego. 55 counterpane clocha, sobrecama edredón, cobertor For almost seventeen years she said nothing memorable and all went well. Durante diecisiete años no dijo nada memorable, y todo anduvo bien. The beautiful counterpane of illusion El hermoso tapiz de la ilusión quedó intacto en su círculo como estaba intacto en 60 lay unbroken on her circle as it lay 153 notes Woolf’s Orlando unbroken on the circle of Lady R. The guests thought that they were happy, thought that they were witty, 5 thought that they were profound, and, as they thought this, other people thought it still more strongly; and so it got about that nothing was more delightful than one of Lady R.’s assemblies; everyone envied 10 those who were admitted; those who were admitted envied themselves because other people envied them; and so there seemed no end to it —except that which we have now to relate. tr. de J. L. Borges el círculo de Lady R. Los huéspedes creían [143] ser felices, creían ser ingeniosos, creían ser profundos, y como lo creían, otras personas lo creían aún más; y así se propaló que nada podía igualar el encanto de las tertulias de Lady R.; todos tenían envidia de quienes participaban en ellas; los que participaban se envidiaban porque los envidiaban los otros; y aquello parecía no tener fin —salvo el que pasaremos a referir. 15 For about the third time Orlando went there a certain incident occurred. A la tercera visita de Orlando, ocurrió un incidente. She was still under the illusion that she Ella seguía con su ilusión de escuchar los más brillantes epigramas del mundo, aunque a decir verdad, el viejo general C. estaba revelando, con alguna prolijidad, el trayecto preciso de la gota desde su pierna izquierda hasta su pierna derecha, y Mr. L. interrumpía cada vez que se mencionaba un nombre propio: «¿B.? Lo conozco a Billy B. como mis manos. 20 was listening to the most brilliant epigrams in the world, though, as a matter of fact, old General C. was only saying, at some length, how the gout had left his left leg and gone to his right, while Mr L. 25 interrupted when any proper name was mentioned, ‘R.? Oh! I know Billy R. as well as I know myself. S.? My dearest friend. ¿S.? El hombre que más quiero. 30 T.? Stayed with him a fortnight in Yorkshire’— [99] which, such is the force of illusion, sounded like the wittiest repartee, the most searching comment 35 upon human life, and kept the company in a roar; when the door opened and a little gentleman entered whose name Orlando did not catch. ¿E.? Pasamos, una quincena juntos en Yorkshire» —lo cual, tal es la fuerza de la ilusión, parecía la réplica más ingeniosa, el comentario más penetrante sobre la vida humana, y mantenía la reunión en una carcajada perpetua, cuando se abrió la puerta y entró un caballerito cuyo nombre no atrapó Orlando. Soon a curiously disagreeable sensation came over her. En el acto una impresión extrañamente incómoda la invadió. To judge from their faces, the rest began to feel it as well. A juzgar por sus caras los otros la sintieron también. One gentleman said there was a draught. Un caballero declaró que había una corriente de aire. The Marchioness of C. feared a cat 50 must be under the sofa. La Marquesa de C. temió que un gato se hubiera introducido bajo el sofá. It was as if their eyes were being slowly opened after a pleasant dream and nothing met them but a cheap wash-stand and a dirty 55 counterpane. Era como si abrieran los ojos después de un lindo sueño y no encontraran más que un lavatorio barato y una frazada sucia. It was as if the fumes of some delicious wine were slowly leaving them. Era como si los dejaran los vapores de un delicioso vino. Still the General talked and still.Mr L. El general seguía conversando y seguía 40 45 60 154 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges rememorando Mr. L. remembered. But it became more and more apparent how red the General’s neck was, how bald 5 Mr L.’s head was. Pero el rojo cogote del general era cada vez más visible, y la calva reluciente de Mr. L. As for what they said — nothing more tedious and trivial could be imagined. En cuanto a lo que decían —nada más aburrido y más trivial podía imaginarse. Everybody fidgeted and those who had fans yawned behind them. Todos estaban incómodos y las damas bostezaban detrás de sus abanicos. At last Lady R. rapped with hers upon the arm of her great chair. Al fin Lady R. dio un golpecito con el suyo en el brazo de un sillón. 10 15 20 Both gentlemen stopped talking. Los dos interlocutores callaron.[144] Then the little gentleman said, Entonces dijo el caballerito, He said next, Dijo luego, He said finally,* Dijo finalmente,* Here, it cannot be denied, p r o f u n d i t y. Aquí, indudablemente, había verdadero ingenio, verdadera sabiduría, verdadera profundidad. The company was thrown into complete dismay. El auditorio consternado. One such saying was bad enough; but three, one after another, on the same evening! No society could survive it. Un solo dicho así, ya era intolerable: ¡pero tres, uno encima de otro, en la misma tarde! No había reunión capaz de sobrevivir. ‘Mr Pope,’ said old Lady R. in a voice trembling with sarcastic fury, ‘you are pleased to be witty.’ «Mr. Pope», dijo la vieja Lady R. en una voz estremecida de ira sarcástica, «veo que usted bromea». 25 w a s t r u e w i t , t r u e w i s d o m , t r u e se quedó 30 35 40 Mr Pope flushed red. Mr. Pope se puso rojo. Nobody spoke a word. Nadie dijo una palabra. They sat in dead silence some 45 twenty minutes. Un silencio mortal los aplastó por unos veinte minutos. Then, one by one, they rose and slunk from the room. Después, uno por uno, se levantaron y se escurrieron del salón. That they would ever come back after such an experience was doubtful. Era dudoso que volvieran después de semejante experiencia. Link-boys could be heard calling their coaches all down 55 S o u t h A u d l e y S t r e e t . Se oían los gritos de los pajes de hacha llamando a los cocheros por toda South Audley Street. Doors were slammed and carriages drove off. Las portezuelas se cerraban de golpe y los coches se iban. Orlando found herself near Mr Pope Orlando, en la escalera, se encontró jun- * slunk went away silently and secretly 50 60 155 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges to a Mr. Pope. on the staircase. His lean and misshapen frame was shaken by a variety of 5 emotions. Su organismo contrahecho y flaco estaba sacudido por muy diversas emociones. Darts of malice, rage, triumph, wit, and terror (he was shaking like a lean shot from his eyes. Sus ojos disparaban dardos de maldad, de rabia, de triunfo, de ingenio y de terror; temblaba como una hoja. He looked like some squat reptile set with a burning topaz in its forehead. Parecía un reptil agazapado con un topacio vivo en la frente. At the same time, the strangest En el mismo instante, la más extraña tempestad de emociones se apoderó de la pobre Orlando. 10 15 tempest of emotion seized now upon the luckless Orlando. stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply evident (in stark contrast). 3 downright, sheer (stark madness). 4 completely naked. Rigido, yerto. A disillusionment so complete as that inflicted not an hour ago leaves the mind 20 rocking from side to side. Una desilusión tan completa como la que acababa de padecer hace que la mente zozobre de un lado a otro. Everything appears ten times more bare and stark than before. Todo parece diez veces más desnudo y _______ más inútil. It is a moment fraught with the highest danger for the human spirit. Es un instante lleno de peligro para la mente humana. Women turn nuns and men priests in such [100] moments. En instantes así, las mujeres se hacen monjas, los hombres frailes. In such moments, rich men sign away their wealth; and happy men cut their throats with carving knives. En instantes así, los hombres ricos hacen donación de sus bienes, los hombres felices se degüellan con el trinchante. Orlando would have done all willingly, but there was a rasher thing still for her to do, and this she did. Orlando hubiera hecho todo eso con gusto, pero había una cosa más [145] temeraria, y es la que hizo. She invited Mr Pope to come home 40 with her. Invitó a Mr. Pope a que la acompañara a su casa. For if it is rash to walk into a lion’s den unarmed, rash to navigate the Atlantic in a rowing boat, rash to stand on one foot 45 on the top of St Paul’s, it is still more rash to go home alone with a poet. Porque si es temerario entrar sin armas en la cueva del león, o atravesar en una canoa el Océano Atlántico, o pararse sobre un pie en la cúspide de San Pablo, más temerario aún es volver a casa con un poeta. 25 30 35 50 55 A poet is Atlantic and lion in one. Un poeta es a la vez Atlántico y león. While one drowns us the other gnaws us. El uno nos ahoga, el otro nos roe. If we survive the teeth, we succumb to the waves. Si sobrevivimos a los dientes sucumbimos a las olas. A man who can destroy illusions is both beast and flood. Un hombre destructor de ilusiones es a un tiempo fiera y diluvio. Illusions are to the soul what atmosphere is to the earth. Las ilusiones son al alma lo que la atmósfera es a la tierra. 60 156 notes Woolf’s Orlando Roll up that tender air and the plant dies, the colour fades. Destruid ese tierno aire y muere la planta, palidece el color. The earth we walk on is a parched La tierra que pisamos es un rescoldo. 5 cinder. It is marl we tread and fiery cobbles scorch our feet. 10 tr. de J. L. Borges Pisamos un erial y nos lastiman los pies guijarros candentes. By the truth we are undone. La verdad nos deshace. Life is a dream. La vida es sueño. ‘is waking that kills us. El despertar nos mata. 15 He who robs us of our dreams robs us of our life — (and so on for six pages if you will, but the style is tedious and may well be dropped). Quien me roba los sueños, me roba la vida (y así podríamos seguir una media docena de páginas, pero el estilo es aburrido y mejor es dejarlo). O n t h i s s h o w i n g , h o w e v e r, Orlando should have been a heap of cinders by the time the chariot drew up at her house in Blackfriars. De acuerdo con lo anterior, sin embargo, Orlando hubiera sido un mero montón de cenizas cuando el carruaje se detuvo ante su casa de Blackfriars: That she was still flesh and blood, though certainly exhausted, is entirely due to a fact to which we drew attention earlier in the narrative. Que todavía fuera de carne y hueso, aunque exhausta, se debe a un hecho que ya hemos indicado. 20 25 30 The less we see the more we believe. Cuando menos vemos, más creemos. Now the streets that lie between Mayfair and Blackfriars were at that time 35 very imperfectly lit. Las calles entre Blackfriars y Mayfair estaban muy mal alumbradas. Tr u e , t h e l i g h t i n g w a s a g r e a t improvement upon that of the Elizabethan age. Es verdad que el alumbrado era superior al de la época isabelina. Then the benighted traveller had to trust to the stars or the red flame of some night watchman to save him from the gravel pits at Park Lane or 45 the oak woods where swine rootled in the Tottenham Court Road. Entonces el viajero a quien le sorprendía la noche, tenía que confiar en las estrellas o en la antorcha colorada de algún sereno para orillar los pedregales de Park Lane o los robledales donde los cerdos hocicaban en Tottenham Court Road. But even so it wanted much of our modern efficiency. Pero, con todo, aún se estaba muy lejos de nuestra eficacia moderna. Lamp-posts lit with oil-lamps occurred every two hundred yards or so, but between lay a considerable stretch of pitch darkness. Cada doscientas yardas había un farol de aceite, pero la zona intermedia era como boca de lobo. Thus for ten minutes Orlando and Mr Pope would be in blackness; and then for about half a minute again in the light. O r l a n d o y M r. P o p e a t r a v e s a ban diez minutos de oscuridad; luego medio minuto de luz. A very strange state of mind was thus Así nació en Orlando un estado de 40 50 55 60 157 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges bred in Orlando. alma rarísimo. As the light faded, she began to feel steal over her the most delicious balm. Al desvanecerse la luz, ella se sentía invadida por una deliciosa dulzura. ‘This is indeed a very great honour for a young woman, to be driving with Mr Pope,’ she began to think, looking at the outline of his nose. «Qué honor [146] para una muc h a c h a p a s e a r e n c o c h e c o n M r. Pope», reflexionaba mirando su nariz de perfil. ‘I am the most blessed of my sex. «Soy la más dichosa de las mujeres. 5 10 Half an inch from me — indeed, I feel the knot of his knee ribbons pressing against my 15 thigh — is the greatest wit in Her Majesty’s dominions. A media pulgada de mí —estoy sintiendo el nudo de sus ligas contra mi muslo— está el ingenio más brillante de los dominios de Su Majestad. Future ages will think of us with curiosity and envy me with fury.’ Here 20 carne the lamp-post again. Los siglos venideros nos recordarán con interés y me tendrán una envidia loca.» Ahora se acercaban a otro farol. ‘What a foolish wretch I am!’ she thought. «¡Qué tonta soy!», pensaba. ‘There is no such thing as fame and glory. « Nada son la fama y la gloria. Ages to come will never cast a thought on me or on Mr Pope either. ¡Los siglos venideros ni se acordarán de mí ni de Mr. Pope! What’s an “age”, indeed? What are “we”?’ and their progress through Berkeley Square [101] seemed the groping of two blind ants, momentarily 35 thrown together without interest or concern in common, across a blackened desert. ¿Qué es un siglo? ¿Qué somos «nosotros»?», y su travesía de Berkeley Square era como el tanteo de dos hormigas ciegas, momentáneamente reunidas por el a z a r, s i n u n i n t e r é s e n c o m ú n , e n un desierto renegrido. 25 30 She shivered. Orlando se estremeció. But here again was darkness. Pero de nuevo los rodeó la tiniebla. Her illusion revived. Su ilusión revivió. 40 45 lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo m to give a lurch dar una sacudida or un tumbo B) intransitive verb[person] tambalearse [vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar una sacudida; dar un tumbo (nautical) dar un bandazo he lurched in/out entró/ 50 salió tambaleándose the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien en la estacada transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; also : STAGGER barquinazo 1. m. fam. Tumbo o vaivén recio de un carruaje, y también vuelco del mismo. 55 rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels. 2 an established (esp. tedious) mode of practice or procedure. rodera, rodada mark with ruts. lleno de roderas o rodadas in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary) pattern of behaviour that is difficult to change. 60 rut 2 be in a state of sexual excitement (celo) ‘How noble his brow is,’ she thought (mistaking a hump on a cushion for Mr Pope’s forehead in the darkness). «Qué noble es su frente», pensó (equivocando un bulto de un almohadón por la frente de Mr. Pope en la oscuridad). ‘What a weight of genius lives in it! What wit, wisdom, and truth — what a wealth of all those jewels, indeed, for which people are ready to barter their live! Yours is the only light that burns for ever. «¡Qué orbe de genio habita ahí! ¡Qué talento, qué sabiduría, qué verdad... qué abundancia de todas esas joyas, por las que daríamos nuestra vida! Tuya es la única luz que arde para siempre. But for you the human pilgrimage would be performed in utter darkness’; (here the coach gave a great lurch as it fell into a rut in Park Lane) ‘without genius we should be upset and undone. Sin ti la peregrinación humana se arrastraría en plena oscuridad» (aquí el coche dio un barquinazo en una zanja de Park Lane); «sin el genio estaríamos tumbados y deshechos. 158 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Most august, most lucid of beams’ — thus she was apostrophising the hump on the cushion when they drove beneath one of the street lamps in Berkeley Square and 5 she realised her mistake. ¡Oh augusto, oh lúcido resplandor!», así estaba apostrofando al bulto del almohadón cuando al pasar por uno de los faroles de Berkeley Square advirtió su engaño. Mr Pope had a forehead no bigger than another man’s. La frente de Mr. Pope era como la de cualquiera. ‘Wretched man,’ she thought, ‘how you have deceived me! I took that hump for your forehead. «Miserable», pensó, «¡cómo me has engañado! Creí que ese bulto era tu frente. When one sees you plain, how ignoble, Cuando uno mira bien, ¡qué innoble, qué despreciable eres! Contrahecho y enclenque, nada en ti merece la veneración, mucho la lástima, casi todo el desprecio». 10 15 how despicable you are! Deformed and weakly, there is nothing to venerate in you, much to pity, most to despise.’ Again they were in darkness and her 20 anger became modified directly she could see nothing but the poet’s knees. De nuevo los rodeaba la sombra, y su cólera decreció en cuanto no distinguió sino las rodillas del poeta. ‘But it is I that am a wretch,’ she reflected, once they were in complete 25 obscurity again, ‘for base as you may be, am I not still baser? It is you who nourish and protect me, you who scare the wild beast, frighten the savage, make me clothes of the silkworm’s wool, and 30 carpets of the sheep’s. «Pero la miserable soy yo», reflexionó de nuevo en plena oscuridad, «pues por abyecto que tú seas, ¿no soy yo acaso más [147] abyecta? Tú me alimentas y proteges, tú espantas las fieras, tú atemorizas al salvaje, tú me has tejido trajes con la seda de los gusanos, y alfombras con la lana de las ovejas. If I want to worship, have you not provided me with an image of yourself and set it in the sky? Are not evidences of your 35 care everywhere? How humble, how grateful, how docile, should I not be, therefore? Let it be all my joy to serve, honour, and obey you.’ Si siento necesidad de adorar, ¿no me has dado una imagen de ti mismo y la has instalado en el cielo? ¿No encuentro acaso en todas partes las pruebas de tu afán? ¡Qué humilde, qué agradecida, qué dócil debo yo ser entonces! Que toda mi alegría esté en servirte, en honrarte, en obedecerte». Here they reached the big lamp-post at the corner of what is now Piccadilly Circus. Aquí llegaron al gran farol en la esquina de lo que ahora es Piccadilly Circus. The light blazed in her eyes, and she La luz la deslumbró, y vio además de unos seres degradados de su propio sexo, dos pigmeos miserables, en un ______ país desierto. 40 45 saw, besides some degraded creatures of her own sex, two wretched pigmies on a stark desert land. stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply evident (in stark contrast). 3 downright, sheer (stark madness). 4 completely naked. Yerto, rigido Both were naked, solitary, and 50 defenceless. Ambos estaban desnudos, solitarios, indefensos. The one was powerless to help the other. No podían hacer nada el uno por el otro. Each had enough to do to look after itself. Cada uno era una carga para sí mismo. Looking Mr Pope full in the face, ‘It is equally vain’, she thought, ‘for you to think 60 you can protect me, or for me to think I can M i r a n d o b i e n d e f r e n t e a M r. Pope, «es igualmente vano», pensó, «que tú sueñes en protegerme, o yo 55 159 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges en adorarte. worship you. The light of truth beats upon us without shadow, and the light of truth is damnably 5 unbecoming to us both.’ La luz de la verdad cae sobre nosotros sin una sombra, y la luz de la verdad nos sienta muy mal». All this time, of course, they went on talking agreeably, as people of birth and education use, about the Queen’s temper 10 and the Prime Minister’s gout, while the coach went from light to darkness down the Haymarket, along the Strand, up Fleet Street, and reached, at length, her house in Blackfriars. Todo ese tiempo, es claro, habían conversado agradablemente, como lo hace la gente educada y bien nacida, sobre el mal genio de la Reina, y la gota del primer ministro, mientras el carruaje alternaba la luz y la sombra por el Haymarket, por el Strand, por Fleet Street, y llegaba, al fin, a la casa de Orlando en Blackfriars. 15 equable 1 even-tempered, good-tempered, placid not easily irritated; «an equable temper»; «not everyone shared his placid temperament»; «remained placid despite the repeated delays» 2 not varying; «an equable climate» equable 1 (tranquilo) ecuánime 2 (invariable) uniforme, constante ecuanimidad 1. f. Igualdad y constancia de ánimo. 2. f. Imparcialidad de juicio. ecuánime 1 (persona) calm, even-tempered 2 (opinión, decisión) impartial: no fue nada ecuánime en el reparto de premios, he wasn’t unbiased with regards to the distribution of prizes For some time the dark spaces between the [102] lamps had been becoming brighter and the lamps themselves less bright — that is to say, the sun was rising, 20 and it was in the equable but confused light of a summer’s morning in which everything is seen but nothing is seen distinctly that they alighted, Mr Pope handing Orlando from her carriage and 25 Orlando curtseying Mr Pope to precede her into her mansion with the most scrupulous attention to the rites of the Graces. Hacía rato que los intervalos de sombra entre los faroles eran más claros y los faroles menos brillantes — es decir, estaba amaneciendo y había esa luz igual pero confusa de una mañana de verano, en que todo se ve, pero nada se ve con claridad. S e a p e a r o n , M r. P o p e l e d i o l a m a n o p a r a b a j a r, y O r l a n d o c o n s i g u i ó q u e M r. P o p e e n t r a r a a n t e s que ella en la casa, con el más exquisito acatamiento de los ritos sociales. From the foregoing passage, however, it must not be supposed that genius (but the disease is now stamped out in the British Isles, the late Lord Tennyson, it is said, being the last person to suffer from it) is 35 constantly alight, for then we should see everything plain and perhaps should be scorched to death in the process. El párrafo anterior no debe autorizarnos a suponer que el genio (pero esa enfermedad ha sido extirpada en las Islas Británicas [148], y hay quienes dicen que el finado Lord Tennyson fue el último caso) está siempre encendido, porque entonces todo lo veríamos claro y correríamos el riesgo de morir fulminados. Rather it resembles the lighthouse in its more for a time; save that genius is much more capricious in its manifestations and may flash six or seven beams in quick succession (as Mr Pope did that night) and then lapse into 45 darkness for a year or for ever. El genio funciona más bien como un faro, que envía un rayo y se detiene por un tiempo; salvo que es harto más caprichoso y puede proyectar seis o siete rayos seguidos (como hizo Mr. Pope esa noche) y después extinguirse durante un año o para siempre. To steer by its beams is therefore impossible, and when the dark spell is on them men of genius are, it is said, much 50 like other people. Por consiguiente es imposible guiarse por esos rayos, y parece que los hombres de genio, cuando están apagados, son como los demás. It was happy for Orlando, though at first disappointing, that this should be so, for she now began to live much in the company of 55 men of genius. El hecho fue una suerte para Orlando, aunque al principio la decepcionó, pues ahora dio en andar mucho entre hombres de genio. Nor were they so different from the rest of us as one might have supposed. No diferían tanto de nosotros como podríamos pensar. Addison, Pope, Swift, proved, she Addison, Pope, Swift, descubrió, eran 30 40 working, which sends one ray and then no 60 160 notes Woolf’s Orlando found, to be fond of tea. They liked arbours. 5 10 They collected little bits of coloured glass. Gustaban de las glorietas. Coleccionaban pedacitos de vidrios de colores. Adoraban las grutas. Rank was not distasteful to them. No les desagradaban los títulos. Praise was delightful. El elogio les encantaba. They wore plum-coloured suits one 25 muy afectos al té. They adored grottos. 15 day and grey another. malacca n. (in full malacca cane) a rich-brown cane from the stem of the palm-tree Calamus scipionum, used for walking-sticks etc. [En el capítulo de maderas, los mejores bastones antiguos son de malaca, una especie de junco de origen oriental. También en caña de bambú, mu- 20 cho más barata y asequible, se hicieron bastones de todo tipo, pero son las maderas de cerezo y de castaño las que hoy por hoy resultan más agradecidas. Según http://www.art-centre.com/ es_canes.htm] tr. de J. L. Borges Un día usaban trajes color ciruela y otro día grises. Mr Swift had a fine malacca cane. Mr. Swift tenía un hermoso bastón de malaca. Mr Addison scented his handkerchiefs. Mr. Addison perfumaba sus pañuelos. Mr Pope suffered with his head. A Mr. Pope le solía doler la cabeza. A piece of gossip did not come amiss. Los chismes no dejaban de entretenerlos. Nor were they without their jealousies. No carecían de envidia. (We are jotting down a few reflections that came to Orlando higgledy-piggledy.) At first, she was annoyed with herself for 30 noticing such trifles, and kept a book in which to write down their memorable sayings, but the page remained empty. (Estamos apuntando al azar algunas reflexiones que se le ocurrieron a Orlando.) Al principio, se reprochaba su atención a tales bagatelas, y adquirió un cuaderno para anotar sus dichos memorables, pero las páginas quedaron en blanco. All the same, her spirits revived, and 35 she took to tearing up her cards of invitation to great parties; kept her evenings free; began to look forward to Mr Pope’s visit, to Mr Addison’s, to Mr Swift’s — and so on and so on. De todos modos, Orlando se entusiasmó, y dio en hacer pedazos las invitaciones sociales; se reservó las tardes, y vivió en la continua expectativa de las visitas de Mr. Pope, de Mr. Addison, de Mr. Swift, etc., etc. 40 If the reader will here refer to the Rape of the Lock, to the Spectator, to Gulliver’s Travels, he will understand precisely what these mysterious words may mean. Si el lector quiere consultar El rapto del rijo, El espectador o Los viajes de Gulliver, comprenderá precisamente lo que quieren decir esas misteriosas palabras. Indeed, biographers and critics might save themselves all their labours if readers would only take this advice. En verdad, los biógrafos y los críticos podrían ahorrarse todo su trabajo si los lectores escucharan este consejo. 45 50 For when we read: Whether the Nymph shall break Diana’s Law, Or some frail China jar receive a Flaw, [103] Or stain her Honbur, or her new Brocade, 55 Forget her Pray’rs or miss a Masquerade, flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. VaOr lose her Heart, or Necklace, at a Ball. cilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and 60 intermittently. — we know as if we heard him how Mr Pope’s tongue flickered like a lizard’s, how his eyes flashed, how his 161 Porque al leer: [149] Si un delicado jarrón de porcelana se rasga o la Ninfa viola el precepto de Diana o mancilla su honor o su brocado flamante o no asiste a la misa, o a un baile de máscaras o pierde el corazón, o el collar, en un baile. —sabemos como si estuviéramos escuchándolo, que la lengua de Mr. Pope temblaba como la de una víbora, que sus ojos chispeaban, notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges hand trembled, how he loved, how he lied, how he suffered. que su mano se estremecía, cómo amaba, cómo mentía, cómo sufría. In short, every secret of a writer ’s every quality of his mind is written large in his works, yet we require critics to explain the one and biographers to expound the other. En una palabra, todos los secretos de un escritor, todas las experiencias de su vida, todos los rasgos de su espíritu, están patentes en su obra, y sin embargo exigimos comentarios críticos y relatos biográficos. That time hangs heavy on people’s hands is the only explanation of the monstrous growth. La única explicación de ese crecimiento monstruoso es la necesidad de matar el tiempo. So, now that we have read a page or two of the Rape of the Lock, we know exactly why Orlando was so much amused and so much frightened and so very bright-cheeked and bright-eyed that afternoon. Ahora, después de recorrer una página o dos de El rapto del rijo, sabemos exactamente por qué Orlando, esa tarde, estaba tan divertida, y tan asustada, y por qué le brillaban los ojos y las mejillas. Mrs Nelly then knocked at the door to say that Mr Addison waited on her Ladyship. En eso, Mrs. Nelly llamó para decir que Mr. Addison deseaba ver a su Señoría. At this, Mr Pope got up with a wry smile, made his congee, and l i m p e d o ff. Entonces Mr. Pope se levantó con una agria sonrisa, se despidió y salió cojeando. 5 soul., every experience of his life, 10 15 20 25 wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Astuto, sagaz, ladi- 30 no, taimado. de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente dirigiendo la vista por encima del hombro, o hacia un lado y sin volver la cabeza. 2. fig. Mirar con prevención hostil o enfado] In came Mr Addison. Entró Mr. Addison. Let us, as he takes his seat, read the following passage from the Spectator: Leamos, mientras toma asiento, este pasaje del Espectador: ‘I consider woman as a beautiful, 35 romantic animal, that may be adorned with furs and feathers, pearls and diamonds, ores and silks. «Pienso que la mujer es un bello animal romántico, que puede ser adornado con pieles y plumas, perlas y diamantes, sedas y metales. The lynx shall cast its skin at her feet and swan shall pay contributions to her muff; the sea shall be searched for shells, and the rocks for gems, and every part of nature furnish out its share towards the 45 embellishment of a creature that is the most consummate work of it. El lince arrojará su piel a sus plantas para que se haga una palatina; el pavo real, el guacamayo y el cisne colaborarán en su manguito; el mar se despojará de sus caracoles y los peñascos de sus piedras preciosas, y la naturaleza entera contribuirá al embellecimiento de un ser que es su obra más [150] perfecta. All this, I shall indulge them in, but as for the petticoat I have been speaking of, 50 I neither can, nor will allow it.’ To d o e s t o l e s c o n c e d o , p e r o e n cuanto a la falda de que hablé, es inútil que insistan.» We hold that gentleman, cocked hat and all, in the hollow of our hands. Tenemos a ese caballero, con tricornio y todo, en el hueco de la mano. 40 to make her a tippet, the peacock, parrot 55 Look once more into the crystal. Is he not clear to the very wrinkle in his stocking? Does not every ripple and curve of his wit lie exposed before us, and 60 his benignity and his timidity and his 162 Mirémoslo otra vez con la lupa. ¿No se ve hasta la arruga de su media? ¿No está a la vista cada pliegue y cada curva de su ingenio, y su bondad y su timidez y su cortesía y el hecho notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges urbanity and the fact that he would marry a Countess and die very respectably in the end? All is clear. de que acabará por casarse con una condesa y morirá muy decentemente? Todo está claro. And when Mr Addison has said his say, there is a terrific rap at the door, and Mr Swift, who had these arbitrary ways with him, walks in unannounced. Y cuando Mr. Addison ha dicho lo que debe decir, hay un tremendo golpe a la puerta, y Mr. Swift, que tiene ese modo tan brusco, entra sin que lo anuncien. One moment, where is Gulliver ’s Travels? Here it is! Let us read a passage from the voyage to the Houyhnhnms: Un momento. ¿Dónde están Los viajes de Gulliver? Aquí están. Leamos un párrafo del viaje entre los Houyhnhnms: ‘I enjoyed perfect Health of Body find the Treachery or Inconstancy of a Friend, nor the Injuries of a secret or open Enemy. «Gocé de una perfecta Salud del Cuerpo y Tranquilidad del Espíritu; no encontré la Traición o la Inconstancia de un Amigo, o las Injurias de un Enemigo declarado o secreto. I had no occasion of bribing, flattering or pimping, to procure the Favour of any great Man or of his Minion. No debí sobornar, adular o alcahuetear, para procurar el Favor de un Poderoso o de su Privado. I wanted no Fence against Fraud or Here was neither Physician to destroy my Body, nor Lawyer to ruin my Fortune; No [104] Informer to watch my Words, and Actions, or forge Accusations against 30 me for Hire: Here were no Gibers, Censurers, Backbiters, Pickpockets, Highwaymen, Housebreakers, Attorneys, Bawds, Buffoons, Gamesters, Politicians, Wits, splenetic tedious Talkers...’ No necesité ninguna Barrera contra la Tiranía o el Fraude; no había un Médico para destruir mi Cuerpo, ni un Abogado para arruinar mi Fortuna; ni Delator para vigilar mis Palabras y Actos, o fraguar Acusaciones contra mí por Dinero; no había Mofadores, Calumniadores, Rateros, Bandoleros, Ladrones, jueces, Encubridores, Bufones, Tahures, Políticos, Talentos, tediosos Charlatanes aburridos...» 5 rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp rebuke or criticism b : a negative and often undeserved reputation or charge — often used with bum or bad <given a bum rap by the press> 3 a : the responsibility for or adverse consequences of an action <refused to take the rap> b : a criminal charge c : a prison sentence 10 rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4 sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue recited rhythmically to prerecorded music. b (in full rap music) a style of rock music with a pronounced beat and words recited rather than sung. 15 and Tranquillity of Mind; I did not terrific 1 terrifying causing extreme terror; “a terrifying wail” 2 very great or intense; “a terrific noise”; “a terrific thunderstorm storm”; “fought a terrific battle” 3 fantastic, howling(a), marvelous, marvellous, rattling(a), tremendous, wonderful, w o n d r o u s e x t r a o rd i n a r i l y g o o d ; u s e d especially as intensifiers; “a fantastic trip 20 to the Orient”; “the film was fantastic!”; “a howling success”; “a marvelous collection of rare books”; “had a rattling conversation about politics”; “a t re m e n d o u s achievement” 25 O p p r e s s i o n ; splenetics ill-tempered, peevish X 35 But stop, stop your iron pelt of words, lest you flay us all alive, and yourself too! Nothing can be plainer than that violent man. Basta, basta. ¡Detén esa avalancha de hierro que acabará por desollarnos vivos a todos, y a ti también! Nada más claro que ese hombre violento. He is so coarse and yet so clean; so brutal, yet so kind; scorns the whole world, yet talks baby language to a girl, and will die, can we doubt it? in a 45 madhouse. Es tan grosero, y sin embargo, tan limpio; tan brutal y tan bondadoso. Desprecia al mundo entero, pero le hace mimosa una nena y morirá, ¿quién lo duda?, en un manicomio. So Orlando poured out tea for them all; and sometimes, when the weather was fine, she carried them down to the country 50 with her, and feasted them royally in the Round Parlour, which she had hung with their pictures all in a circle, so that Mr Pope could not say that Mr Addison came before him, or the other way about. Así, Orlando les servía el té, y a veces, cuando el tiempo era hermoso, se los llevaba al campo, y los agasajaba como reyes en el Salón Redondo, donde tenía los retratos de todos [151] ellos colgados en círculo, para que Mr. P o p e n o p u d i e r a a l e g a r q u e M r. Addison lo precedía, o viceversa. 40 55 They were very witty, too (but their wit is all in their books), and taught her the most important part of style, which is the natural run of the voice in 60 speaking — a quality which none that 163 Eran ingeniosísimos también (pero su ingenio está en sus libros) y le enseñaron lo esencial del estilo, que es el tono corriente de la voz — una virtud que nadie puede imitar sin notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges has not heard it can imitate, not Greene even, with all his skill; for it is born of the air, and breaks like a wave on the furniture, and rolls and fades away, and 5 is never to be recaptured, least of all by those who prick up their ears, half a century later, and try. haber oído, ni siquiera Greene, con toda su destreza; porque nace del aire, se quiebra como una ola contra los muebles, rueda y se desvanece y es irrecuperable, sobre todo por quienes aguzan el oído medio siglo después. They taught her this, merely by the that her style changed somewhat, and she wrote some very pleasant, witty verses and characters in prose. Todo eso le enseñaron, con la sola cadencia de sus voces en la conversación; de suerte que modificó un poco su estilo, y escribió algunos versos muy agradables y algunos retratos en prosa. And so she lavished her wine on them and put bank-notes, which they took very kindly, beneath their plates at dinner, and accepted their dedications, and thought herself highly 20 honoured by the exchange. Y así les prodigaba su vino y les ponía billetes de banco (que ellos amablemente guardaban) debajo de sus platos en la comida, y aceptaba sus dedicatorias, y se consideraba honradísima con el cambio. Thus time ran on, and Orlando could often be heard saying to herself with an emphasis which might, perhaps, make the 25 hearer a little suspicious, ‘Upon my soul, what a life this is!’ (For she was still in search of that commodity.) But circumstances soon forced her to consider the matter more narrowly. Así pasaba el tiempo, y Orlando solía decirse con un énfasis que era tal vez algo sospechoso: « Palabra d e h o n o r, ¡ q u é v i d a e s é s t a ! » ( P o r que todavía estaba a la busca de ese artículo.) Pero las circunstancias quisieron que ella mirara más de cerca el asunto. 10 cadence of their voices in speech; so lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso 15 lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant. (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, etc.) abundantly. 30 One day she was pouring out tea for Mr Pope while, as anyone can tell from the verses quoted above, he sat very bright-eyed, observant, and all crumpled 35 up in a chair by her side. Un día le estaba sirviendo té a Mr. Pope, que (como cualquiera puede inferir de los versos citados) estaba hecho un ovillo en su asiento, siguiéndola con los ojos brillantes. ‘Lord,’ she thought, as she raised the sugar tongs, ‘how women in ages to come will envy me! And yet —’she paused; for 40 Mr Pope needed her attention. «Dios mío», pensó esgrimiendo las tenacillas, «¡qué envidia que tendrán las mujeres del porvenir! Y sin embargo», se detuvo, pues tenía que atender a Mr. Pope. And yet — let us finish her thought for her — when anybody says ‘How future ages will envy me’, it is safe to say that 45 they are extremely uneasy at the present moment. Y sin embargo —completemos su idea— cuando alguien dice «¡Qué envidia me tendrá el porvenir!», es seguro que ese alguien está incomodísimo en el presente. Was this life quite so exciting, quite so flattering, quite so glorious as it sounds when 50 the memoir writer has done his work upon it? For one thing, Orlando had a positive hatred of tea; for another, the intellect, divine as it is, and all—[105]worshipful, has a habit of lodging in the most seedy of carcases, and 55 often, alas, acts the cannibal among the other faculties so that often, where the Mind is biggest, the Heart, the Senses, Magnanimity, Charity, Tolerance, Kindliness, and the rest of them scarcely 60 have room to breathe. Era tan intensa esa vida, tan halagüeña, tan gloriosa como la describían luego los biógrafos? Por una parte Orlando detestaba el té; por otra, el genio, divino como es y adorable, suele alojarse en las envolturas más sórdidas, y a veces, ¡ay de mí!, devora las otras facultades, de suerte que donde [152] la Mente es mayor, el corazón, los Sentidos, la Grandeza de Alma, la Caridad, la Tolerancia, la Buena Voluntad, y el resto casi no pueden respirar. 164 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Then the high opinion poets have of themselves; then the low one they have of others; then the enmities, injuries, 5 envies, and repartees in which they are constantly engaged; then the volubility with which they impart them; then the rapacity with which they demand sympathy for them; all this, one may 10 whisper, lest the wits may overhear us, makes pouring out tea a more precarious and, indeed, arduous occupation than is generally allowed. De ahí la alta opinión que tienen de sí mismos los poetas; de ahí la tan baja que tienen de otros; de ahí las enemistades, injurias, envidias y epigramas que los atarean continuamente; de ahí la rapidez con que los reparten, de ahí su rapacidad para exigir simpatía; todo esto, lo diremos en voz baja, para que los intelectuales no se enteren, hace que servir el té sea un ejercicio más problemático, y en verdad, más arduo que lo que puede suponerse. 15 Added to which (we whisper again lest the women may overhear us), there is a little secret which men share among them; Lord Chesterfield whispered it to his son with strict injunctions to secrecy, 20 ‘Women are but children of a larger growth...A man of sense only trifles with them, plays with them, humours and flatters them’, which, since children always hear what they are not meant to, 25 and sometimes, even, grow up, may have somehow leaked out, so that the whole ceremony of pouring out tea is a curious one. A esto se añade (volvemos a bajar la voz para que las mujeres no se enteren) un secretito que los hombres comparten; Lord Chesterfield se lo confió a su hijo bajo el más estricto secreto: «Las mujeres no son más que niños grandes... El hombre inteligente sólo se distrae con ellas, juega con ellas, procura no contradecirlas y las adula.» Como los niños invariablemente oyen lo que no deben y a veces llegan a ser grandes, el secreto se ha divulgado y la ceremonia de servir el té es curiosísima. A woman knows very well that, though a wit sends her his poems, praises her judgment, solicits her criticism, and drinks her tea, this by no means signifies that he respects her opinions, admires her 35 understanding, or will refuse, though the rapier is denied him, to run her through the body with his pen. Una mujer sabe muy bien que por más que un escritor le envíe sus poemas, elogie su criterio, solicite su opinión y beba su té, eso no quiere absolutamente decir que respete sus juicios, admire su entendimiento, o dejará, aunque le esté negado el acero, de traspasarla con su pluma. All this, we say, whisper it as low Todo eso, por despacio que lo digamos, es cosa sabida; así que aun con la jarrita de crema en el aire y las tenacillas dispuestas, las damas pueden ponerse un poco nerviosas, mirar un poco por la ventana, bostezar un poco, y dejar caer el terrón con un gran chapoteo —como Orlando acaba de hacerlo— en la taza de Mr. Pope. 30 40 as we can, may have leaked out by now; so that even with the cream jug suspended and the sugar tongs distended the ladies may fidget a little, look out of the window a little, yawn 45 a little, and so let the sugar fall with a great plop — as Orlando did now — into Mr Pope’s tea. Never was any mortal so ready to 50 s u s p e c t a n i n s u l t o r s o q u i c k t o avenge one as Mr Pope. Jamás hubo mortal más listo a sospechar una injuria o más pronto a vengarla que Mr. Pope. He turned to Orlando and presented her instantly with the rough draught of 55 a certain famous line in the ‘Characters of Women’. Se volvió a Orlando y acto continuo le presentó el borrador de cierto memorable verso de los «Retratos de Mujeres». Much polish was afterwards bestowed on it, but even in the original it was 60 striking enough. X ____ ______, pero el mismo borrador 165 Ahí aparece muy limado __ __ __ era bien picante. notes Woolf’s Orlando Orlando received it with a c u r t s e y. 5 Mr Pope left her with a bow. Orlando, to cool her cheeks, for really she felt as if the little man had struck her, strolled in the nut grove 10 at the bottom of the garden. tr. de J. L. Borges Orlando lo recibió con una [153] reverencia. Mr. Pope la dejó con un saludo. Orlando, para refrescar sus mejillas, porque se sentía abofeteada por el homúnculo, salió a vagar por los nogales del fondo del jardín. Soon the cool breezes did their work. La frescura del aire hizo su efecto. To her amazement she found that she 15 was hugely relieved to find herself alone. Comprobó con asombro que era un enorme alivio estar sola. She watched the merry boatloads rowing up the river. Miró a los alegres remeros que remontaban el río. No doubt the sight put her in mind of one or two incidents in her past life. Sin duda la visión le recordó un incidente o dos de su vida pasada. She sat herself down in profound meditation beneath a fine willow tree. Se sentó a meditar profundamente bajo un hermoso sauce. There she sat till the stars were in the sky. No se movió hasta que en el cielo hubo estrellas. Then she rose, turned, and went into Entonces se levantó y regresó a la casa, donde fue derecha a su cuarto y se encerró con llave. 20 25 30 the house, where she sought her bedroom and locked the door. brillantemente Now she opened a cupboard in which hung still many of the clothes she had worn 35 as a [106] young man of fashion, and from among them she chose a black velvet suit richly trimmed with Venetian lace. Abrió un armario donde estaban los trajes que había usado cuando e r a u n g e n t i l h o m b r e , y e l i gió u n t r a j e n e g r o d e t e r c i o p e l o ______ con adornos de encaje de Venecia. It was a little out of fashion, indeed, but it fitted her to perfection and dressed in it she looked the very figure of a noble Lord. En verdad, estaba un poco pasado de moda, pero le quedaba como un guante, y la hacía parecer el prototipo de un noble Lord. She took a turn or two before the mirror to make sure that her petticoats had not lost her the freedom of her legs, and then let herself secretly out of doors. Dio un par de vueltas ante el espejo para cerciorarse de que las faldas no le habían hecho perder la soltura de las piernas, y salió secretamente a la calle. It was a fine night early in April. Era una hermosa noche de principios de abril. A myriad stars mingling with the light of a sickle moon, which again was 55 enforced by the street lamps, made a light infinitely becoming to the human countenance and to the architecture of Mr Wren. Miles de estrellas mezcladas con la claridad de una luna nueva (a su vez reforzada por los faroles) daban una luz que favorecía infinitamente el rostro del hombre y la arquitectura de Mr. Wren. Everything appeared in its tenderest Todo se manifestaba del modo más trim 1 tr. a set in good order. b make neat or of the required size or form, esp. by cutting away irregular or unwanted parts. 2 tr. (foll. by off, away) remove by cutting off (such parts). 3 tr. a (often foll. by up) make (a person) neat in dress and appearance. b ornament or decorate (esp. clothing, a hat, etc. by adding ribbons, lace, etc.). 4 tr. adjust the balance of (a ship or aircraft) by 40 the arrangement of its cargo etc. 5 tr. arrange (sails) to suit the wind. 6 intr. a associate oneself with currently prevailing views, esp. to advance oneself. b hold a middle course in politics or opinion. 7 tr. colloq. a rebuke sharply. b thrash. c get the better of in a bargain etc. 1the state or degree of readiness or fitness (found everything in perfect trim). 2 ornament or decorative mate- 45 rial. 3 dress or equipment. 4 the act of trimming a person’s hair. 5 the inclination of an aircraft to the horizontal. 50 60 166 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges form, yet, just as it seemed on the point of dissolution, some drop of silver sharpened it to animation. tierno, pero cuando estaba a punto de disolverse, una gota de plata lo animaba y lo definía. Thus it was that talk should be, thought Orlando (indulging in foolish reverie); that society should be, that friendship should be, that love should be. Así debería ser la conversación, pensó Orlando (dejándose llevar por un sueño absurdo); así la sociedad, así la amistad, así el amor. For, Heaven knows why, just as we have lost faith in human intercourse some random collocation of barns and trees or a haystack and a waggon presents us with so perfect 15 a symbol of what is unattainable that we begin the search again. Porque —Dios sabrá la razón— en cuanto hemos perdido toda fe en el comercio humano, la disposición casual de unos galpones y de unos árboles o una parva y un carro nos proponen un símbolo tan perfecto de lo inalcanzable que recomenzamos la busca. She entered Leicester Square as she made these observations. Con estas meditaciones entró en Leicester Square. The buildings had an airy yet formal symmetry not theirs by day. Los edificios tenían esa simetría ligera pero precisa que sólo les otorga la noche. The canopy of the sky seemed most of roof and chimney. El dosel del cielo parecía hábilmente desteñido [154] para destacar los contornos de las chimeneas y de los techos. A young woman who sat dejectedly with one arm drooping by her side, the other reposing in her lap, on a seat beneath a plane tree in the middle of the square seemed the very figure of grace, simplicity, and desolation. En el medio de la plaza había un plátano, bajo el plátano un banco, en el banco una muchacha afligida (un brazo pendiente, el otro descansando en su regazo) que era la imagen misma de la gracia, la sencillez y la desolación. Orlando swept her hat off to her in the manner of a gallant paying his addresses to a lady of fashion in a public place. Orlando barrió el suelo con su sombrero como si saludara a una gran dama en un lugar público. 5 10 20 25 dexterously washed in to fill up the outline dejection n. a dejected (desanimado, abatido) state; low spirits. Depresión, desaliento, postración, 30 abatimiento. 35 glaze 1 a vitreous substance, usu. a special glass, used to glaze pottery. 2 a smooth shiny coating of milk, sugar, gelatine, etc., on food. 3 a thin topcoat of transparent paint used to modify the tone of the 40 underlying colour. 4 a smooth surface formed by glazing. 5 US a thin coating of ice. glazed frost a glassy coating of ice caused by frozen rain or a sudden thaw succeeded by a frost. glaze in enclose (a building, a window frame, etc.) with glass. the (or just the) glassy Austral. the most excellent 45 person or thing. lustroso , bruñido, vidriado (surface) acristalado, satinado (paper), vidrioso (eye) dull, fixed , velado, glaseado (food), acaramelada, barnizado (picture), nictálope= persona o del animal que ve mejor de noche que de día pátina f. Especie de barniz duro, de color aceitunado y reluciente, que por la acción de la humedad se 50 forma en los objetos antiguos de bronce. The young woman raised her head. La muchacha levantó la cabeza. It was of the most exquisite shapeliness. Era del más exquisito dibujo. The young woman raised her eyes. La muchacha levantó los ojos. Orlando saw them to be of a lustre such as is sometimes seen on teapots but rarely in a human face. Orlando vio que eran de un brillo que se observa a veces en las teteras pero muy rara vez en el rostro humano. Through this silver glaze the young woman looked up at him (for a man he was to her) appealing, hoping, trembling, fearing. A través de esa pátina de plata la muchacha lo miró (para ella era un hombre) con esperanza, con imploración, con temblor, con miedo. She rose; she accepted his arm. Se levantó; aceptó su brazo. 55 For — need we stress the point? — she was of the tribe which nightly burnishes their wares, and sets them in order on the common counter to wait the 60 highest bidder. 167 Porque —¿debemos decirlo?— era de la tribu que noche a noche bruñe su mercadería y la exhibe a la espera del m e j o r p o s t o r. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges She led Orlando to the room in Gerrard Street which was her lodging. Llevó a Orlando a su pieza en Gerrard Street. 5 To f e e l h e r h a n g i n g l i g h t l y y e t like a suppliant on her arm, roused in Orlando all the feelings which become a man. Al sentirla en su brazo, levemente pero como quien está suplicando, Orlando recobró los sentimientos propios de un hombre. 10 She looked, she felt, she talked like one. Miró, sintió, habló como un hombre. Yet, having been so lately a woman herself, she suspected that the girl’s 15 timidity and her hesitating answers and the very fumbling with the key in the latch and the fold of her cloak and the droop of her wrist were all put on to gratify her masculinity. Sin embargo, como había sido una mujer hasta hace muy poco, sospechó que la timidez de la muchacha, y sus contestaciones vacilantes, y su torpeza con la llave en la cerradura, y el pliegue de su abrigo y el abandono de su mano, eran simulaciones destinadas a lisonjear su hombría. 20 Upstairs they went, and the pains which the poor creature had been at to decorate her room and hide the fact that she had no other deceived Orlando not a 25 [107] moment. Subieron, y el trabajo que se había tomado la pobre para arreglar su cuarto y disimular el hecho de que era el único, no engañó a Orlando ni por un momento. The deception roused her scorn; the truth roused her pity. La farsa provocó su desdén —la verdad su lástima. One thing showing through the other bred the oddest assortment of feeling, so that she did not know whether to laugh or to cry. Una cosa trasluciéndose por la otra engendró el sentimiento más confuso; ya Orlando no sabía si reír o llorar. Meanwhile Nell, as the girl called herself, unbuttoned her gloves; carefully concealed the left-hand thumb, which wanted mending; then drew behind a screen, where, perhaps, she rouged her 40 cheeks, arranged her clothes, fixed a new kerchief round her neck — all the time prattling as women do, to amuse her lover, though Orlando could have sworn, from the tone of her voice, that her thoughts 45 were elsewhere. Nell, mientras tanto, se desabrochó los guantes; ocultó cuidadosamente el pulgar de la mano izquierda que estaba sin zurcir; luego, se retiró detrás de un biombo, donde tal vez se pintó las mejillas, se arregló la ropa, y se puso al cuello un pañuelo nuevo —charlando todo el tiempo como las [155] mujeres lo hacen para distraer a su amante, aunque Orlando hubiera jurado, por el tono de su voz, que sus pensamientos estaban lejos. When all was ready, out she came, prepared — but here Orlando could stand it no longer. Cuando todo estuvo listo, apareció preparada pero aquí Orlando ya no dio más. In the strangest torment of anger, merriment, and pity she flung off all disguise and admitted herself a woman. Con una extraña agitación de cólera, de gozo y de lástima, arrojó el disfraz y declaró que era una mujer. At this, Nell burst into such a roar of laughter as might have been heard across the way. Nell prorrumpió en tales carcajadas que llegaron, sin duda, al otro lado de la calle. ‘Well, my dear,’ she said, when she had «Bueno, querida», dijo cuando se sosegó un poco, «no me disgusta nada 30 35 50 55 60 somewhat recovered, ‘I’m by no means 168 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges saberlo. sorry to hear it. For the plain Dunstable of the matter is’ (and it was remarkable how soon, on 5 discovering that they were of the same sex, her manner changed and she dropped her plaintive, appealing ways), ‘the plain Dunstable of the matter is, that I’m not in the mood for the society of the other sex 10 tonight. Indeed, I’m in the devil of a fix.’ Whereupon, drawing up the fire and 15 stirring a bowl of punch, she told Orlando the whole story of her life. X Porque la pura verdad (y era increíble la rapidez con que dejó su tono suplicante, en cuanto supo que’ las dos eran del mismo sexo ______ ___________________________), la pura verdad del asunto, es que no estoy ___________ para hombres esta noche. Estoy metida en un lío». Después de lo cual, atizó el fuego, hizo arder un bol de ponche y contó a Orlando la historia entera de su vida. Since it is Orlando’s life that engages us at present, we need not relate the 20 adventures of the other lady, but it is certain that Orlando had never known the hours speed faster or more merrily, though Mistress Nell had not a particle of wit about her, and when the name of Mr Pope 25 came up in talk asked innocently if he were connected with the perruque maker of that name in Jermyn Street. Como nuestro tema es la vida de Orlando, no referiremos las aventuras de la otra dama, pero lo cierto es que Orlando nunca sintió correr las horas más rápidas y alegres, aunque Mistress Nell no tenía ni pizca de talento, y cuando el nombre de Mr. Pope apareció en la conversación preguntó con toda ingenuidad si era pariente del peluquero del mismo nombre en Jermyn Street. Yet, to Orlando, such is the charm of girl’s talk, larded though it was with the commonest expressions of the street corners, tasted like wine after the fine phrases she had been used to, and she was 35 forced to the conclusion that there was something in the sneer of Mr Pope, in the condescension of Mr Addison, and in the secret of Lord Chesterfield which took away her relish for the society of wits, 40 deeply though she must continue to respect their works. Sin embargo, tal es el encanto de la naturalidad y la atracción de la belleza, que la charla de esta pobre muchacha salpicada de modos de decir callejeros, fue como un vino para Orlando después de las floridas frases a que la habían acostumbrado, y se vio forzada a admitir que algo en el desdén de Mr. Pope, en la condescendencia de Mr. Addison y la reserva de Lord Chesterfield le envenenaba el trato con los intelectuales, aunque siguiera venerando sus obras. These poor creatures, she ascertained, for Nell brought Prue, and Prue Kitty, and 45 Kitty Rose, had a society of their own of which they now elected her a member. Averiguó que esas infelices (porque Nell trajo a Prue, y Prue a Kitty, y Kitty a Rose) tenían su propio círculo, al que la admitieron ahora. Each would tell the story of the adventures which had landed her in her 50 present way of life. Cada una refería las aventuras que la habían conducido a esa profesión. Several were the natural daughters of earls and one was a good deal nearer than she should have been to the King’s person. Varias eran hijas naturales de [156] condes y una tenía más intimidad con la persona Real que lo debido. None was too wretched or too poor but to have some ring or handkerchief in her pocket which stood [108] her in lieu of pedigree. Ninguna, por infeliz o pobre que fuera, carecía de un pañuelo o de un anillo que le servía del árbol genealógico. 30 ease and the seduction of beauty, this poor 55 60 169 notes Woolf’s Orlando So they would draw round the punchbowl which Orlando made it her business to furnish generously, and many were the fine tales they told and many the amusing 5 observations they made, for it cannot be denied that when women get together — but hist — they are always careful to see that the doors are shut and that not a word of it gets into print. tr. de J. L. Borges Hacían rueda en torno del ponche que Orlando se encargaba de suministrar con largueza, y fueron muchas las historias que refirieron y las ocurrencias que tuvieron, porqué no se puede negar que cuando las mujeres se juntan — pero, chis— cierran muy bien las puertas para que no llegue a la imprenta ni una sola palabra de lo que dicen. 10 All they desire is — but hist again — is that not a man’s step on the stair? All they desire, we were about to say when the gentleman took the very words out of 15 our mouths. Todo lo que deseamos es —pero, chis— , ¿no se oye en la escalera el paso de un hombre? Estábamos por decir lo que desean, cuando ese caballero nos sacó las palabras de la boca. Women have no desires, says this gentleman, coming into Nell’s parlour; only affectations. Las mujeres carecen de deseos, dice este caballero, entrando en la salita de Nell: sólo simulaciones. Without desires (she has served him and he is gone) their conversation cannot be of the slightest interest to anyone. Sin deseos (ya lo ha servido Nell y se ha ido) su conversación no puede interesar a nadie: 25 ‘It is well known,’ says Mr S. W., ‘that when they lack the stimulus of the other sex, women can find nothing to say to each other. «Es bien sabido», afirma el señor S. W. «que cuando les falta el estímulo de otro sexo, las mujeres no tienen nada que decirse. 30 When they are alone, they do not talk, they scratch.’ Cuando están solas no conversan, se arañan». And since they cannot talk together and scratching cannot continue without 35 interruption and it is well known (Mr T. R. has proved it) ‘that women are incapable of any feeling of affection for their own sex and hold each other in the greatest aversion’, what can we suppose that women do when they seek 40 out each other’s society? Y desde que no pueden conversar y no pueden arañarse indefinidamente y (como el señor T. R. lo ha demostrado) «son incapaces de sentimientos afectuosos para su propio sexo y mutuamente se detestan», qué supondremos que hacen las mujeres cuando se reúnen? As that is not a question that can engage the attention of a sensible man, let us, who enjoy the immunity of all 45 biographers and historians from any sex whatever, pass it over, and merely state that Orlando professed great enjoyment in the society of her own sex, and leave it to the gentlemen to prove, as they are very 50 fond of doing, that this is impossible. Como a ningún hombre sensato le puede interesar la pregunta anterior, pasémosla por alto (ya que los biógrafos comparten con los historiadores el privilegio de no tener sexos) y registremos simplemente que a Orlando le agradaba muchísimo la sociedad de las mujeres —hecho imposible, según los caballeros demostrarán. But to give an exact and particular account of Orlando’s life at this time becomes more and more out of the 55 question. Se hace más y más difícil dar exacta cuenta de la vida de Orlando en aquella época. As we peer and grope in the ill-lit, illpaved, ill-ventilated courtyards that lay about Gerrard Street and Drury Lane at 60 that time, we seem now to catch sight of Al espiar y avanzar por los patios mal alumbrados, mal pavimentados y mal ventilados que había en los alrededores de Gerrard Street y de Drury Lane, la descubrimos un 20 170 notes Woolf’s Orlando her and then again to lose it. tr. de J. L. Borges instante y la perdemos acto continuo. _ The task is made still more difficult by the fact that she found it convenient at 5 this time to change frequently from one set of clothes to another. La tarea es [157] aún más difícil por sus frecuentes cambios de traje de hombre a t r a j e d e m u j e r. Thus she often occurs in contemporary memoirs as ‘Lord’ So-and-so, who was in 10 fact her cousin; her bounty is ascribed to him, and it is he who is said to have written the poems that were really hers. Suele figurar en memorias contemporáneas como «Lord» Tal y Tal, que realmente era su primo; le atribuyen a él sus rasgos de generosidad, y hasta las poesías que ella compuso. She had, it seems, no difficulty in sustaining the different parts, for her sex changed far more frequently than those who have worn only one set of clothing can conceive; Parece que no le costaba el menor esfuerzo mantener ese doble papel, pues cambiaba de género con una frecuencia increíble para quienes están limitados a una sola clase de trajes. nor can there be any doubt that she reaped a twofold harvest by this device; the pleasures of life were increased and its experiences multiplied. Ese artificio le permitía recoger una doble cosecha, aumentaron los goces de la vida y se multiplicaron sus experiencias. For the probity of breeches she exchanged the seductiveness of petticoats and enjoyed the love of both sexes equally. Cambiaba la honestidad del calzón corto por el encanto de la falda y gozaba por igual del amor de ambos sexos. So then one may sketch her spending ambiguous gender among her books; then receiving a client or two (for she had many scores of suppliants) in the same garment; then she would take a turn in the garden and clip the nut trees — for which kneebreeches were convenient; then she would change into a flowered taffeta which best suited a drive to Richmond and a proposal of marriage from some great nobleman; and so back again to town, where she would don a snuff-coloured gown like a lawyer’s and visit the courts to hear how her cases were doing — for her fortune was wasting hourly and the suits seemed no nearer consummation than they had been a hundred years ago; and so, finally, when night came, she would more often than not become a nobleman complete from head to toe and walk the streets in search of adventure. Si uno dibujara sus días la representaría de mañana, en su biblioteca, en un antiguo traje chino; luego, vestida igual, recibiendo a uno o dos protegidos (porque hacía mucha caridad); luego dando una vuelta por el parque y podando los nogales —eran convenientes unas bombachas—; luego cambiaba a un traje de Pekín floreado indispensable para el paseo a Richmond y la propuesta matrimonial de algún aristócrata; y de nuevo en Londres con un traje color rapé como de abogado, recorriendo los tribunales para saber de muchos pleitos —porque su fortuna se consumía por horas y sus asuntos parecían tan lejos de una solución como cien años antes; y finalmente, al llegar la noche, volviéndose un noble señor de pies a cabeza y recorriendo las calles en busca de aventuras. Returning from some of these junketings — of which there were many stories told at the time, as, that she fought a duel, served on one of the King’s ships as a captain, was seen to dance naked on a balcony, and fled with a certain lady to the Low Countries where the lady’s husband followed them — but of the truth or otherwise of these stories, we express 60 no opinion — returning from whatever her Al regresar de esas andanzas — se habló entonces de un duelo, del comando de un navío del Rey, de una danza desnuda en un balcón, de una fuga hasta Holanda con cierta dama y de la persecución del esposo; pero nada diremos de la verdad, o falta de verdad, de esas habladurías—, al regresar, decimos, de esas andanzas, le bounty n. (pl. -ies) 1 liberality; generosity. 2 a gift or reward, made usu. by the State, esp.: a a sum paid for a valiant act. b a sum paid to encourage a trading enterprise etc. c a sum paid to army or navy recruits on enlistment. bounty 1 (= generosity) generosidad; munificencia 2 (= reward) recompensa (military) premio m de enganche compound bounty hunter noun cazarrecompensas bounty 1 : something that is given generously 2 : 15 liberality in giving : GENEROSITY 3 : yield especially of a crop. 4 : a reward, premium, or subsidy especially when offered or given by a government: as a : an extra allowance to induce entry into the armed services b : a grant to encourage an industry c : a payment to encourage the destruction of noxious animals d : a payment for the capture of or assistance in the capture of 20 an outlaw. probidad : honradez = rectitud de ánimo, integri- 25 dad en el obrar, honestidad probity n. uprightness, honesty. 30 her morning in a China robe [109] of 35 40 45 50 junket 1 (= sweet) dulce m de leche cuajada; cajeta f (Latin America) 2(informal) (= party) fiesta f 3 (US) (= excursion at public expense) viaje de placer realizado por un funcionario público o miembro de un comité a expensas del contribuyente 1 : a dessert of sweetened flavored milk set with rennet 2 a : a festive social affair b : TRIP, JOURNEY ; 55 especially : a trip made by an official at public expense 171 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges occupation may have been, she made a point sometimes of passing beneath the windows of a coffee house, where she could see the wits without being seen, and thus could fancy from 5 their gestures what wise, witty, or spiteful things they were saying without hearing a word of them; which was perhaps an advantage; and once she stood half an hour watching three shadows on the blind drinking tea together in 10 a house in Bolt Court. Never was absorbing. any play so She wanted to cry out, Bravo! Bravo! For, to be sure, what a fine drama it was — what a page torn from the thickest volume of human life! There was the little pouting en puchero, enfurruñado, bufando shadow with the pouting lips, fidgeting pout 1 intr. a push the lips forward as an expression this way and that on his chair, uneasy, 20 of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward petulant, officious; there was the bent X in pouting. Labios salidos. Hacer morros, hacer pucheros, poner mala cara. female shadow, crooking a finger in the 1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit cup to feel how deep the tea was, for she of sulking. Mohin, mueca, gesto bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. was blind; and there was the RomanExpresión o demostración de enojo o enfado. 25 looking rolling shadow in the big armchair — he who twisted his fingers so oddly and jerked his head from side petulant malhumorado,irritable, de mal genio, enojadizo caprichoso, quisquilloso to side and swallowed down the tea in petulante arrogante, insolente, presumido, smug such vast gulps. 15 smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive 30 satisfaction with oneself or with one’s Dr Johnson, Mr Boswell, and Mrs situation; self-righteously complacent: “the Williams — those were the shadows’ smug look of a toad breakfasting on fat marsh names. flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 35 So absorbed was she in the sight, that she forgot to think how other ages would have envied her, though it seems probable that, on this occasion they would. 40 irascible, acerbo, desabrido 45 gustaba detenerse ante las ventanas de un café, donde podía ver a los literatos sin que la vieran, e inferir de sus gestos las cosas sabias, ingeniosas e irónicas que sin duda decían, todo eso sin oír ni una palabra; lo cual era tal vez [158] una ventaja; y así una noche estuvo media hora viendo tres sombras que bebían juntas el té en una casa de Bolt Court. No hubo jamás un espectáculo más atrayente. Hubiera querido gritar: ¡Bravo, bravo! Porque, en verdad, qué drama más hermoso —¡qué página arrancada del más copioso volumen de la vida humana! Ahí estaba la sombrita de labios salidos que no se aquietaba un segundo en la silla, incómoda, petulante, servil; ahí estaba la encorvada sombra de mujer encajando un dedo en la taza para saber hasta dónde llegaba el té, porque era ciega; ahí estaba la sombra corpulenta de aire romano en el gran sillón: el hombre que se torcía los dedos de manera tan rara y movía la cabeza de un lado a otro y consumía el té en amplios tragos. El doctor Johnson, Mr. Boswell y Mrs. Williams —así se llamaban las sombras. Orlando quedó tan embobada mirándolas que no pensó en la envidia que le tendrían los siglos venideros, aunque la conjetura, en este caso, no era injustificada. She teas content to gaze and gaze. Era feliz mirando y mirando. At length Mr Boswell rose. Al fin Mr. Boswell se levantó. He saluted the old woman with tart asperity. Saludó a la ____ a c r i t u d . vieja con But with what humility did he not abase himself before the great Roman shadow, who now rose to its full height and rocking 50 somewhat as he stood there rolled out the most magnificent phrases that ever left human lips; so Orlando thought them, [110] though she never heard a word that any of the three shadows said as they sat there 55 drinking tea. Pero con qué humildad se inclinó ante la vasta sombra romana, que se puso de pie, y, con un majestuoso rolido, emitió los períodos más soberbios que salieron jamás de labios mortales; así le parecieron a Orlando, aunque no oyó ni una palabra de cuanto las tres sombras decían mientras tomaban el té. At length she came home one night after one of these saunterings and mounted to her bedroom. Una noche, después de una escapada , volvió a su casa y subió al dormitorio. saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular. Callejeos, correteos 60 172 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges She took off her laced coat and stood there in shirt and breeches looking out of the window. Se quitó la casaca con encajes y se quedó mirando por la ventana, en mangas de camisa. There was something stirring in the air which forbade her to go to bed. Había una inquietud en el aire que le prohibía acostarse. A white haze lay over the town, for it was a frosty night in midwinter and a 10 magnificent vista lay all round her. La neblina blanca cubría la ciudad, porque era una noche helada en pleno invierno, y una vista magnífica la rodeaba. She could see St Paul’s, the Tower, We s t m i n s t e r A b b e y, w i t h a l l t h e spires and domes of the city churches, 15 t h e s m o o t h b u l k o f i t s b a n k s , t h e opulent and ample curves of its halls and meeting-places. Podía ver la Catedral de San Pablo, la Torre, la Abadía de Westminster y todas las agujas y cúpulas de las iglesias centrales, el blanco contorno de las márgenes del río, las curvas amplias y opulentas de los edificios. On the north rose the smooth, shorn Al norte se elevaban las dulces y segadas colinas de [159] Hampstead; al oeste las calles y las plazas de Mayfair se definían en un claro resplandor. 5 20 heights of Hampstead, and in the west the streets and squares of Mayfair shone out in one clear radiance. Upon this serene and orderly prospect Brillantes, duras, positivas, las estrellas miraban ese panorama disciplinado y sereno, desde un cielo sin nubes. 25 the stars looked down, glittering , positive, hard, from a cloudless sky. In the extreme clearness of the atmosphere the line of every roof, the 30 cowl of every chimney was perceptible; even the cobbles in the streets showed distinct one from another, and Orlando could not help comparing this orderly scene with the irregular and 35 huddled purlieus which had been the city of London in the reign of Queen Elizabeth. En la suma claridad del aire se percibía la arista de cada techo, e1 sombrero de cada chimenea; hasta las piedras del pavimento se distinguían una de otra, y Orlando comparó sin querer el orden de ese espectáculo con el caserío agazapado y confuso que había sido la ciudad de Londres en el reinado de Isabel. Then, she remembered, the city, if such Entonces la ciudad (para de algún modo llamarla) era un mero tropel de casas amontonadas, bajo sus ventanas de Blackfriars. 40 one could call it, lay crowded, a mere huddle and conglomeration of houses, under her windows at Blackfriars. Las estrellas se duplicaban en hondos baches de agua estancada en medio de la calle. The stars reflected themselves in deep 45 pits of stagnant water which lay in the middle of the streets. A black shadow at the corner where the wine shop used to stand was, as likely 50 as not, the corpse of a murdered man. Una sombra negra en la esquina donde había estado la taberna, era tal vez el cadáver de un asesinado. She could remember the cries of many a one wounded in such night brawlings, when she was a little boy, held to the diamond-paned window in her nurse’s arms. Recordaba el gritar de más de un herido en esas peleas nocturnas, cuando ella era un niño, y la sirvienta lo asomaba a los vidrios en forma de losange. lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo m to give a lurch dar una sacudida or un tumbo B) intransitive verb[person] tambalearse [vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar una sacudida; dar un tumbo 55 (nautical) dar un bandazo he lurched in/out entró/ salió tambaleándose the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien en la estacada transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; also 60 : STAGGER Troops of ruffians, men and women, unspeakably interlaced, lurched down the streets, trolling out wild songs with 173 X Bandas de forajidos, hombres y mujeres, indeciblemente enlazados, embestían las calles, vociferando cantos desaforados, notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges jewels flashing in their ears, and knives gleaming in their fists. con joyas centelleando en las orejas y dagas rebrillando en los puños. On such a night as this the impermeaHampstead would be outlined, writhing in contorted intricacy against the sky. En noches como éstas, el entrevero impenetrable de las forestas de Highgate y de Hampstead, se perfilaba contra el cielo complejo y retorcido. Here and there, on one of the hills which rose above London, was a stark gallows tree, with a corpse nailed to rot or parch on its cross; for danger and insecurity, lust and violence, poetry and filth swarmed over the tortuous 15 Elizabethan highways and buzzed and stank — Orlando could remember even now the smell of them on a hot night — in the little rooms and narrow pathways of the city. Aquí y allá, en la cumbre de una colina, había una horca tiesa, con un muerto clavado pudriéndose o secándose en la cruz; porque la inseguridad y el peligro, la lujuria y la violencia, la poesía y la basura, hormigueaban en los caminos reales isabelinos y zumbaban y apestaban —a Orlando le parecía estar sintiendo el olor de las noches calientes— en los cuartos chicos y pasajes angostos de la ciudad. Now — she leant out of her window — all was light, order, and serenity. Ahora —al asomarse a la ventana— todo era luz, orden, serenidad. There was the faint rattle of a coach Se oía el rodar de un carruaje sobre las piedras. 5 ble tangle of the forests on Highgate and stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply 10 evident (in stark contrast). 3 downright, sheer (stark madness). 4 completely naked. Yerto, rigido stink 1 intr. emit a strong offensive smell. 2 tr. (often foll. by out) fill (a place) with a stink. 3 tr. (foll. by out etc.) drive (a person) out etc. by a stink. 4 intr. colloq. be or seem very unpleasant, contemptible, or scandalous. 5 intr. (foll. by of) colloq. have plenty of (esp. money). 1 a strong or offensive smell; a stench (hedor)(. 2 colloq. a row or fuss (the affair caused quite a 20 stink). 25 on the cobbles. She heard the far-away cry of the night watchman — ‘Just twelve o’clock on a frosty morning’. Oyó el grito lejano de un sereno: «Las doce han dado y helando.» No sooner had the words left his lips than the first stroke of midnight sounded. Apenas dijo esas palabras, sonó la primera campanada de la medianoche. Orlando then for the [111] first time 35 noticed a small cloud gathered behind the dome of St Paul’s. Orlando percibió entonces una nubecita detrás de la cúpula de San [160] Pablo. As the strokes sounded, the cloud increased, and she saw it darken and 40 spread with extraordinary speed. Al resonar las campanadas, crecía la nube, ensombreciéndose y dilatándose con extraordinaria rapidez. At the same time a light breeze rose and by the time the sixth stroke of midnight had struck the whole of 45 the eastern sky was covered with an irregular moving darkness, though the sky to the west and north stayed clear as ever. Al mismo tiempo se levantó una brisa ligera, y al sonar la sexta campanada todo el oriente estaba cubierto por una móvil oscuridad, aunque el cielo del norte y del oeste seguía despejado. 30 50 Then the cloud spread north. Height upon height above the city was.engulfed by it. 55 Pero la nube alcanzó el norte. Pronto cubrió las alturas. Only Mayfair, with all its lights shining, burnt more brilliantly than ever by contrast. S ó l o M a y f a i r, t o d a i l u m i n a d a , ardía más brillante que nunca, por contraste. Wi t h t h e e i g h t h s t r o k e , s o m e A la octava campanada, algunos apresurados jirones de la nube entoldaron 60 hurrying tatters of cloud sprawled 174 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Piccadilly. over Piccadilly. They seemed to mass themselves and to advance with extraordinary rapidity 5 towards the west end. Parecían concentrarse y avanzar con extraordinaria rapidez hacia el oeste. As the ninth, tenth, and eleventh strokes struck, a huge blackness sprawled over the whole of London. Con la novena, décima y undécima campanada, una vasta negrura se arrastró sobre todo Londres. With the twelfth stroke of midnight, the darkness was complete. Con la última, la oscuridad era completa. welter 1 1 roll about, writhe, wallow; be washed about. 2 (foll. by in) lie prostrate or be soaked or steeped in blood etc. hincharse las olas 3 (esp. 15 of the sea) to surge, heave, or toss 1 a state of general confusion, jumble. Oleaje, conmoción. 2 (foll. by of) a confused or disorderly mixture or contrast of beliefs, policies, etc. Tumultuoso, welter 2 n. 1 a heavy rider or boxer. 2 colloq. a heavy blow. 3 colloq. a big person or thing. A turbulent welter of cloud covered the city. La pesada tiniebla turbulenta ocultó la ciudad. All was darkness; all was doubt; all was confusion. Todo era sombra; todo era duda; todo era confusión. 20 The Eighteenth century was over; the Nineteenth century had begun. El siglo dieciocho había concluido; el siglo diecinueve empezaba.[162] 10 25 30 Chapter 5 5 THE GREAT CLOUD WHICH HUNG, not only over London, but over the 35 whole of the British Isles on the first day of the nineteenth century stayed, or rather, did not stay, for it was buffeted about constantly by blustering gales, long enough to, have extraordinary consequences upon those 40 who lived beneath its shadow. La enorme nube que pendía no sólo sobre Londres, sino sobre todo el territorio de las Islas Británicas el primer día del siglo diecinueve, se detuvo (mejor dicho, no se detuvo, porque la empujaban de un lado a otro ráfagas tempestuosas) lo suficiente para producir efectos extraordinarios en aquellos que vivían bajo su sombra. A change seemed to have come over the climate of England. El clima de Inglaterra parecía otro. R a i n f e l l f r e q u e n t l y, b u t o n l y i n fitful gusts, which were no sooner over than they began again. Llovía con frecuencia, pero sólo en aguaceros caprichosos, que volvían a empezar apenas concluían. The sun shone, of course, but it was so saturated with water, that its beams were discoloured — and purples, oranges, and reds of a dull sort took the place of the more positive landscapes of the 55 eighteenth century. Brillaba el sol, naturalmente, pero lo embozaban tanto las nubes en una atmósfera tan saturada de agua, que sus rayos eran descoloridos; y púrpuras anaranjados y rojos de carácter opaco reemplazaron los paisajes inequívocos del siglo dieciocho. Under this bruised and sullen canopy the green of the cabbages was less intense, and the white of the snow was muddied. Bajo ese dosel amoratado y huraño, el verde de los repollos era menos intenso, y el blanco de la nieve estaba sucio. 45 fitful active or occurring spasmodically or intermittently. 50 so girt about with clouds and the air was 60 175 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges But what was worse, damp now began to make its way into every house — damp, which is the most insidious of all enemies, for while the sun can be shut out by blinds, 5 and the frost roasted by a hot fire, damp steals in while we sleep; damp is silent, imperceptible, ubiquitous. Pero —y eso es lo peor— la humedad empezó a meterse en las casas; la humedad, el enemigo más insidioso, porque si al sol lo podemos excluir con persianas y a la helada con un buen fuego, la humedad penetra mientras dormimos; la humedad es callada, ubicua, invisible. Damp swells the wood, furs La humedad hincha la madera, enmohece la pava, herrumbra el hierro, pudre la piedra. 10 t h e k e t t l e , r u s t s t h e i r o n , r o t s t h e stone. So gradual is the process, that it is not until we pick up some chest of drawers, or 15 coal scuttle, and the whole thing drops to pieces in our hands, that we suspect even that the disease is at work. scuttle 1 nombre coal scuttle, cubo del carbón 2 Náut hundir, barrenar 3 to scuttle away o off, escabullirse scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car body between the windscreen and the bonnet. scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from danger or difficulty. 20 scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the seacocks. scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or departure. X Tan lento es el proceso, que ni [163] siquiera sospechamos el mal hasta que al levantar una cómoda o el balde del carbón, se nos cae a pedazos de las manos. _____________ ___ ____ ___________ _ Thus, stealthily and imperceptibly, none marking the exact day or hour of the change, the constitution of England was altered and nobody knew it. Así, de un modo imperceptible y furtivo, sin que nadie supiera la precisa fecha o la hora, el clima de Inglaterra cambió y nadie lo supo. Everywhere the effects were felt. Los efectos se sintieron en todas partes. 25 The hardy country gentleman, who had sat down gladly to a meal of ale and beef in a room designed, perhaps by the brothers Adam, with classic dignity, now 30 felt chilly. El hacendado recio, que había despachado alegremente su comida de rosbif y cerveza negra en un cuarto planeado tal vez por los hermanos Adam con dignidad clásica, sentía ahora escalofríos. Rugs appeared; beards were grown; trousers were fastened tight under the instep. Aparecieron las mantas, después las barbas; los pantalones se ajustaron bajo el empeine. The chill which he felt in his legs the country gentleman soon transferred to his house; furniture was muffled; walls and tables were covered; nothing was left bare. El chucho de las piernas del caballero se corrió a toda la casa; hubo que enfundar los muebles, tapizar las paredes y recubrir las mesas; nada quedó desnudo. instep n. 1 the inner arch of the foot between the toes and the ankle. 2 the part of a shoe etc. fitting over or under this. 3 a thing shaped like an instep. 35 1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine 40 Then a change of diet became essential. The muffin was invented and the X ____________________________ ______ 45 crumpet. El crumpet fue inventado, y el muffin. Coffee supplanted the after-dinner port, and, as coffee led to a drawing-room in which to drink it, and a drawing-room 50 to glass cases, and glass cases to artificial flowers, and artificial flowers to mantelpieces, and mantelpieces to pianofortes, and pianofortes to drawingroom ballads, and drawing-room ballads 55 (skipping a stage or two) to innumerable little [113] dogs, mats, and china ornaments, the home — which had become extremely important — was completely altered. El café sustituyó al oporto del postre. Y como el café condujo a un salón y el salón a fanales de cristal y los fanales de cristal a flores de cera, y las flores de cera a chimeneas con repisa y las chimeneas con repisa a pianos de cola, y los pianos de cola a romanzas de salón, y las romanzas de salón (salteando un eslabón o dos) a innumerables perritos, carpetas, y adornos de porcelana, el hogar —que se había hecho muy importante— cambió del todo. 60 176 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Outside the house — it was another effect of the damp — ivy grew in unparalleled profusion. En el exterior de la casa —otro efecto de la humedad— creció la hiedra con una profusión sin igual. Houses that had been of bare stone were smothered in greenery. Las paredes, hasta entonces de piedra desnuda, quedaron sofocadas por el follaje. No garden, however formal its original design, lacked a shrubbery, a 10 wilderness, a maze. Ningún jardín por riguroso que fuera su primitivo plan, se libró de un almácigo, de un «bosque», de un laberinto. What light penetrated to the bedrooms where children were born was naturally of an obfusc green, and what light 15 penetrated to the drawing-rooms where grown men and women lived came through curtains of brown and purple plush. La escasa luz que penetraba en los dormitorios donde nacían los niños era, ya se comprende, de un verde turbio, y la luz que llegaba a los salones donde estaban los hombres y las mujeres tenía que atravesar cortinas de felpa violeta o parda. But the change did not stop at outward things. Pero el cambio no se detuvo en lo exterior. 5 20 La humedad hirió adentro. The damp struck within. 25 Men felt the chill in their hearts; the damp in their minds. Los hombres sintieron frío en el corazón y humedad en el alma. snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed or placed or arranged. b cosily protected from the weather or cold. 2 (of an income etc.) allowing comfort and comparative ease. 30 snuggle settle or draw into a warm comfortable position. In a desperate effort to snuggle their feelings into some sort of warmth one subterfuge was tried after another. En el desesperado esfuerzo de abrigar de algún modo sus sentimientos, agotaron todos los subterfugios. Love, birth, and death were all swaddled in a variety of fine phrases. El amor, el nacimiento y [164] la muerte fueron arropados en bellas frases. The sexes drew further and further apart. Los sexos se distanciaron más y más. 35 No open conversation was tolerated. _____________________________________ Evasions and concealments were sedulously practised on both sides. Por ambas partes se practicaron la disimulación y el rodeo ___________. And just as the ivy and the evergreen rioted in the damp earth outside, so did 45 the same fertility show itself within. Al desenfreno externo de la hiedra y de la siempreviva en la tierra húmeda, correspondió adentro otra fecundidad. The life of the average woman was a succession of childbirths. La vida normal de la mujer era una sucesión de pactos. She married at nineteen and had fifteen or eighteen children by the time she was thirty; for twins abounded. Se casaba a los diecinueve años, y a los treinta ya había tenido quince o dieciocho hijos, porque abundaban los gemelos. Thus the British Empire came into Así nació el Imperio Británico; así porque no hay cómo detener la humedad; se mete en el tintero como en el maderamen— se inflamaron los párrafos, se multiplicaron los adjetivos, las piezas líricas se convirtieron en poemas épicos, y las bagatelas de una 40 sedulous constant or persistent in use or attention; assiduous; diligent 1: involving or accomplished with careful perseverance <sedulous craftsmanship> 2 : diligent in application or pursuit <a sedulous student> Cuidadoso, X 50 55 existence; and thus — for there is no stopping damp; it gets into the inkpot as it gets into the woodwork sentences swelled, adjectives multiplied, lyrics became epics, and little trifles that 60 had been essays a column long were 177 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges now encyclopaedias in ten or twenty volumes. columna en enciclopedias de diez o veinte tomos. But Eusebius Chubb shall be our Pero Eusebius Chubb será testimonio del efecto que esto ejercía en la mente de un hombre sensible, incapaz de detenerlo. 5 witness to the effect this all had upon the mind of a sensitive man who could do nothing to stop it. how, after writing thirty-five folio pages one morning ‘all about nothing’ he screwed the lid on his inkpot and went for a turn in his garden. Hay un pasaje al fin de sus memorias que describe cómo, luego de componer treinta y cinco páginas infolio, una mañana «sobre nada en particular», atornilló la tapa de su tintero y ensayó una vuelta por el jardín. Soon he found himself involved in the shrubbery. Innumerable leaves creaked and glistened above his head. Pronto se perdió en el almácigo; innumerables hojas crujían y brillaban sobre su cabeza. He seemed to himself ‘to crush the mould of a million more under his feet’. Le parecía «estar pisando el polvo de un millón de hojas más». Thick smoke exuded from a damp Una humareda espesa brotaba de una fogata húmeda en el fondo del jardín. There is a passage towards the end 10 of his memoirs where he describes 15 20 rampant adj. 1 (personas) furioso, desenfrenado, agresivo 2 (crecimiento) desenfrenado, exhuberante, lozano 3 (crimen, enfermedad) to be rampant, proliferar 4 (inflación) galopante 5 (heráldica) rampante rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal) standing on its left hind foot with its forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked, flourishing excessively, desenfrando (rampant violence). 3 violent or extravagant in action or opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant. rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3. in full sway; prevailing or unchecked: a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beast used as a charge) represented in profile facing the dexter side, with the body upraised and resting on the left hind leg, the tail and other legs elevated, the right foreleg highest, and the head in profile unless otherwise specified: a lion rampant. 6. Architecture. (of an arch or vault) springing at one side from one level of support and resting at the other on a higher level. rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal cuando está en el campo del escudo de armas con la mano abierta y las garras tendidas en ademán de agarrar o asir. 2. adj. Ganchudo, como las uñas del león rampante. 3. adj. Trepador, ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En rampa, con las impostas oblicuas o a distinto nivel. 25 bonfire at —the end of the garden. He reflected that no fire on earth could ever hope to consume that vast vegetable encumbrance. Pensó que no había fuego en la tierra capaz de consumir esa desaforada marea vegetal. Wherever he looked, vegetation was rampant. Por todas partes la vegetación pululaba. Cucumbers ‘came scrolloping across 35 the grass to his feet’. Los pepinos «se atropellaban en la hierba hasta sus pies». Giant cauliflowers towered deck above deck till they rivalled, to his disordered imagination, the elm trees themselves. Coliflores gigantes se erguían escalonadas, hasta rivalizar en su imaginación ofuscada, con los mismos álamos. Hens laid incessantly eggs of no special tint. Las gallinas no cesaban de poner huevos sin color especial. Then, remembering with a sigh his own fecundity and his poor wife Jane, now in the throes of her fifteenth confinement indoors, how, he asked himself, could he blame the fowls? He looked upwards into the sky. Entonces, recordando con un suspiro su propia fecundidad y a Jane, su pobre esposa, ahora en las ansias de su parto decimoquinto, se preguntó: ¿qué culpa tienen las aves? Elevó los ojos al firmamento. Did not heaven itself, or that great [114] frontispiece of heaven, which is the sky, indicate the assent, indeed, the instigation of the heavenly hierarchy? For there, winter or summer, year in year out, 55 the clouds turned and tumbled, like whales, he pondered, or elephants rather; but no, there was no escaping the simile which was pressed upon him from a thousand airy acres; the whole sky itself 60 as it spread wide above the British Isles El mismo cielo, o ese gran frontispicio dei cielo, que es el firmamento, ¿no indicaba acaso la aprobación, mejor [165] dicho, el estímulo de la jerarquía celestial? Porque ahí, verano e invierno, año tras año, las nubes daban vueltas y vueltas como ballenas, o como elefantes más bien; pero no, imposible eludir la comparación que le imponían mil hectáreas de cielo: el firmamento desplegado sobre las Islas 30 40 throe n. (usu. in pl.) 1 a violent pang, esp. of childbirth or death. 2 anguish. Angustias, dolo- 45 res, sobresaltos, ansias, agonía in the throes of struggling with the task of. estar subriendo todas las molestias 50 178 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges was nothing but a vast feather bed; and the undistinguished fecundity of the garden, the bedroom and the henroost was copied there. Británicas no era otra cosa que un enorme colchón de pluma; y la confusa fecundidad del jardín, de la alcoba y del gallinero era sólo su copia. He went indoors, wrote the passage quoted above, laid his head in a gas oven, and when they found him later he was past revival. Entró, escribió el pasaje antes citado, metió la cabeza en un horno a gas, y cuando lo encontraron más tarde, ya estaba muerto. While this went on in every part of England, it was all very well for Orlando to mew herself in her house at Blackfriars and pretend that the climate 15 was the same; that one could still say what one liked and wear knee-breeches or skirts as the fancy took one. Mientras eso pasaba en toda Inglaterra, era inútil que Orlando se enclaustrara en su casa de Blackfriars y sostuviera que el clima era siempre igual, que uno podía decir lo que se antojaba y usar, según su capricho, faldas o bombachas. Even she, at length, was forced to 20 acknowledge that times were changed. Ella misma tuvo que reconocer que eran otros los tiempos. One afternoon in the early part of the century she was driving through St James’s Park in her old panelled coach when one of 25 those sunbeams, which occasionally, though not often, managed to come to earth, struggled through, marbling the clouds with strange prismatic colours as it passed. Una tarde, a principios del siglo, paseaba en su viejo carruaje con paneles por el parque Saint James, cuando uno de esos rayos de sol, que a veces alcanzaba la tierra, se abrió camino veteando las atravesadas nubes con raros colores prismáticos. 30 Such a sight was sufficiently strange after the clear and uniform skies of the eighteenth century to cause her to pull the window down and look at it. Después de los cielos claros y uniformes del siglo dieciocho, ese espectáculo era tan insólito que la impulsó a bajar la ventanilla y a contemplarlo. 35 The puce and flamingo clouds made her think with a pleasurable anguish, which proves that she was insensibly afflicted with the damp already, of dolphins dying in Ionian seas. Las nubes color pulga y color flamenco le hicieron pensar, con agradable angustia, en delfines muriendo en el mar Jónico; hecho que prueba hasta qué punto la había afectado la humedad. But what was her surprise when, as it struck the earth, the sunbeam seemed to call forth, or to light up, a pyramid, hecatomb, or trophy (for it had something of a 45 banquet-table air) — a conglomeration at any rate of the most heterogeneous and illassorted objects, piled higgledy-piggledy in a vast mound where the statue of Queen Victoria now stands! Pero cuál no fue su sorpresa, cuando el rayo de sol, al herir la tierra, hizo surgir o iluminó una pirámide, hecatombe o trofeo (tenía un aire de mesa de banquete), una acumulación, digamos, de los objetos más heterogéneos y disparatados, encimados a lo loco en el sitio exacto donde se eleva ahora la estatua de la Reina Victoria. 5 10 40 50 Draped about a vast cross of fretted and floriated gold were widow’s weeds and bridal veils; hooked on to other excrescences were crystal palaces, 55 bassinettes, military helmets, memorial wreaths, trousers, whiskers, wedding cakes, cannon, Christmas trees, telescopes, extinct monsters, globes, maps, elephants, and mathematical 60 instruments — the whole supported like a 179 De una vasta cruz con florones de oro afiligranado pendían velos de novia y crespones de viuda; enganchados a otros salientes había palacios de cristal, cunas [166] de mimbre, yelmos militares, coronas fúnebres, pantalones, patillas, tortas de boda, artillería, árboles de Navidad, telescopios, animales prehistóricos, globos terráqueos, mapas, elefantes, compases y teodolitos, el todo sostenido como un gi- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges gigantic coat of arms on the right side by a female figure clothed in flowing white; on the left, by a portly gentleman wearing a frock-coat and sponge-bag trousers. gantesco blasón, a la derecha por una figura de mujer envuelta en una túnica blanca; a la izquierda por un obeso caballero de levita y pantalón a cuadros. The incongruity of the objects, the association of the fully clothed and the partly draped, the garishness of the different colours and their plaid-like juxtapositions afflicted 10 Orlando with the most profound dismay. La incongruencia de los objetos, la coalición del traje recargado y de las envolturas parciales, lo charro de los muchos colores y sus complicaciones de tartán, consternaron a Orlando. She had never, in all her life, seen anything at once so indecent, so hideous, and so monumental. Nunca había visto nada tan indecente, tan horroroso y tan monumental. It might, and indeed it must be, the effect of the sun on the water-logged air; it [115] would vanish with the first breeze that blew; but for all that, it looked, as she drove past, as 20 if it were destined to endure for ever. Sería, y sin duda era, un efecto de sol en el aire cargado de agua; desaparecería con la primera brisa que soplara; pero a pesar de todo, tenía un aire de querer durar para siempre. Nothing, she felt, sinking back into the corner of her coach, no wind, rain, sun, or thunder, could ever demolish that 25 garish erection. Nada, pensó, acurrucándose en un rincón de su coche, ni el viento, ni la lluvia, ni el sol, ni el trueno podrán demoler ese charro edificio. Only the noses would mottle and the trumpets would rust; but there they would remain, pointing east, west, south, and north, eternally. Se jaspearán las narices y se derrumbarán las trompetas; pero ahí quedará eternamente señalado el este, el oeste, el sur y el norte. She looked back as her coach swept up Constitution Hill. Miró atrás, mientras el carruaje subía Constitution Hill. 35 Yes, there it was, still beaming placidly in a light which — she pulled her watch out of her fob — was, of course, the light of twelve o’clock mid-day. Sí, ahí estaba plácidamente bañado por una luz que —sacó el reloj de la faltriquera— era, naturalmente, la luz de las doce del día. 40 None other could be so prosaic, so matter-of-fact, so impervious to any hint of dawn or sunset, so seemingly calculated to last for ever: No había otra más prosaica, más mediocre, más invulnerable a todo matiz del alba o del ocaso, más predispuesta a la eternidad. She was determined not to look again. Already she felt the tides of her blood run sluggishly. Resolvió no mirar de nuevo, sintió que el curso de su sangre se debilitaba. peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular 50 peculiar (Sp) particular, característico, curioso, characteristic, typical, particular, individual But what was more peculiar, a blush, vivid and singular, overspread her cheeks as she passed Buckingham Palace and her eyes seemed forced by a superior power down upon her knees. Pero lo más extraño fue que, al pasar por Buckingham Palace, un singular y vivo rubor cubrió sus mejillas y una fuerza desconocida le hizo bajar los ojos y mirar sus piernas. 55 Suddenly she saw with a start that she was wearing black breeches. Comprobó con un sobresalto que usaba calzones negros. She never ceased blushing till she had reached her country house, which, 60 considering the time it takes four horses No cesó de ruborizarse hasta llegar a Blackfriars, lo cual es una prueba señalada de su pureza, si calculamos el tiem- portly 1 cortpulento, gru eso, orondo, obeso, colosal 2 majestusoso 5 15 garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; over-decorated. charro 1. adj. Aldeano de Salamanca y especialmente el de la región que comprende Alba, Vitigudino, Ciudad Rodrigo y Ledesma. Ú. t. c. s. 2. Perteneciente o relativo a estos aldeanos. Traje CHARRO, habla CHARRA. 3. Dícese de la cosa recargada de adornos, abi30 garrada o de mal gusto. fob 1 1 (in full fob-chain) a chain attached to a watch for carrying in a waistcoat or waistband pocket. 2 a small pocket for carrying a watch. 3 a tab on a key-ring. faldriquera. 1. f. Bolsillo de las prendas de vestir. 2. Bolsillo que se atan las mujeres a la cintura y llevan colgando debajo del vestido o delantal. impervious 1 a : not allowing entrance or passage : IMPENETRABLE <a coat impervious to rain> b : not capable of being damaged or harmed <a carpet impervious to rough treatment> 2 : not responsive to an argument etc ; not capable of being affected or disturbed <impervious to criticism>= impermeable, impenetrable, insensible impervious adj. (usu. foll. by to) 1 not responsive to 45 an argument etc. 2 not affording passage to a fluid. 180 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges to trot thirty miles, will be taken, we hope, as a signal proof of her chastity. po requerido por cuatro caballos para recorrer al trote cuarenta millas. Once there, she followed what had now nature and wrapped herself as well as she could in a damask quilt which she snatched from her bed. Una vez ahí, cediendo a lo que ya era la más imperiosa [167] necesidad de su naturaleza, se arrebujó lo mejor que pudo en una colcha de damasco, que arrancó de su cama. 10 She explained to the Widow Bartholomew (who had succeeded good old Grimsditch as housekeeper) that she felt chilly. Explicó a la viuda Bartholomew (que había sucedido a la pobre Grimsditch en el cargo de ama de llaves) que estaba muerta de frío. 15 ‘So do we all, m’lady,’ said the Widow, heaving a profound sigh. «Así estamos todos, señora», dijo la viuda, exhalando un hondo suspiro. ‘The walls is sweating,’ she said, with a curious, lugubrious complacency, and 20 sure enough, she had only to lay her hand on the oak panels for the finger prints to be marked there. « Las paredes están empapadas», dijo, con una rara y lúgubre satisfacción, y le bastó poner la mano en los paneles de roble para dejar la marca. The ivy had grown so profusely sealed up. La hiedra había crecido con tal profusión que muchas ventanas estaban tapiadas. The kitchen was so dark that they could scarcely tell a kettle from a cullender. La cocina era tan oscura que no se distinguía una pava de un colador. A poor black cat had been mistaken for coals and shovelled on the fire. A un pobre gato negro lo habían tomado por carbón y lo habían metido en el fuego. Most of the maids were already wearing three or four red-flannel petticoats, though the month was August. Casi todas las sirvientas ya usaban tres o cuatro enaguas de franela colorada, aunque estaban en agosto. ‘But is it true, m’lady,’ the good golden crucifix heaved on her bosom, ‘that the Queen, bless her, is wearing a what d’you call it, a — ‘ the good woman hesitated and blushed. «Pero es verdad, señora», preguntó la buena mujer, toda encogida, con su cruz de oro palpitando en su pecho, «que la Reina, Dios la bendiga, está usando un, ¿cómo se llama?, un...» —la buena mujer vaciló y se ruborizó. ‘A crinoline,’ Orlando helped her out with it (for the word had reached Blackfriars). «Un miriñaque», dijo Orlando, viniendo en su ayuda (porque la palabra ya había llegado a Blackfriars). 5 become the most imperious need of her 25 t h a t m a n y w i n d o w s w e r e n o w 30 35 40 woman asked, hugging herself, while the heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with great effort. 2 tr. utter with effort or resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch. 1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of horses, with laboured breathing. 45 heave-ho a sailors’ cry, esp. on raising the anchor. heave in sight Naut. or colloq. come into view. heave to esp. Naut. bring or be brought to a standstill. 50 Mrs Bartholomew nodded. The tears were already running down her cheeks, but as she wept she smiled. 55 For it was pleasant to weep. Were they not all of them weak women? wearing crinolines the better to conceal the fact; the great fact; the only 60 fact; [116] but, nevertheless, the deplora- 181 Mrs. Bartholomew asintió. Las lágrimas le corrían por la cara, pero sonreía entre las lágrimas. Porque era lindo llorar. ¿No eran débiles acaso todas las mujeres usando miriñaques para ocultar el hecho; el gran hecho; el único hecho; pero sin embargo el hecho de- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges ble fact; which every modest woman did her best to deny until denial was impossible; the fact that she was about to bear a child? to bear fifteen or twenty 5 children indeed, so that most of a modest woman’s life was spent, after all, in denying what, on one day at least of every year, was made obvious. plorable, que toda mujer decente se esforzaba por ocultar, hasta que era imposible la ocultación; el hecho de que iba a tener un hijo? Quince o veinte hijos, mejor dicho, de modo que una mujer decente consagraba casi toda su vida a ocultar lo que un día en el año, por lo menos, sería indudable. ‘The muffins is keepin’ ‘ot’, said Mrs Bartholomew, mopping up her tears, ‘in the liberry.’. «Los muffins están calentitos, están», dijo Mrs. Bartholomew, secándose las lágrimas, «en la biblioteca». And wrapped in a damask bed quilt, Y envuelta en una colcha de damasco, Orlando acometió la fuente de muffins.[168] 10 15 to a dish of muffins Orlando now sat down. ‘The muffins is keepin’ ‘ot in the liberry’ — Orlando minced out the 20 h o r r i d c o c k n e y p h r a s e i n M r s B a r t h o l o m e w ’s r e f i n e d c o c k n e y accents as she drank but no, she detested the mild fluid — her tea. «Los muffins están calentitos, están en la biblioteca.» —Orlando articuló la horrenda frase cockney con el refinado acento cockney de Mrs. Bartholomew, mientras tomaba —pero no, aborrecía ese brebaje inocuo— su té. 25 It was in this very room, she remembered, that Queen Elizabeth had stood astride the fireplace with a flagon of beer in her hand, which she suddenly dashed on the table when Lord Burghley 30 tactlessly used the imperative instead of the subjunctive. En ese mismo cuarto, recordó, la Reina Isabel se había plantado ante la chimenea, con un jarro de cerveza en la mano, que descargó de golpe sobre la mesa cuando Lord Burghley tuvo el tino de emplear el modo imperativo, en vez del subjuntivo. ‘Little man, little man’ — Orlando could hear her say — ‘is “must” a word to 35 be addressed to princes?’ «Hombrecito, hombrecito», aún le parecía oírla, «no hay que decirles debe a los príncipes». And down came the flagon on the table: there was the mark of it still. Estrelló el jarro contra la mesa; aún estaba la marca. 40 But when Orlando leapt to her feet, as the mere thought of that great Queen commanded, the bed quilt tripped her up, and she fell back in her arm-chair with a curse. Al solo recuerdo de esa gran Reina, Orlando se puso de pie, tropezó con la colcha y cayó en el asiento, diciendo una mala palabra. 45 Tomorrow she would have to buy twenty yards or more of black bombazine, she supposed, to make a skirt. Mañana tendría que comprar veinte yardas o más de bombasí negro, calculó, para hacerse una falda. And then (here she blushed), she Y después (aquí se ruborizó) tendría que comprar un miriñaque, y después (aquí se ruborizó otra vez), una cuna de mimbre, y después otra y otra... 50 would have to buy a crinoline, and then (here she blushed) a bassinette, and then another crinoline, and so on... The blushes came and went with the 55 most exquisite iteration of modesty and shame imaginable. One might see the spirit of the age blowing, now hot, now cold, upon her 60 cheeks. 182 Los sonrojos iban y venían con el vaivén más exquisito de pudor y de vergüenza. Era como si el Genio de la Época soplara ora frío ora caliente, en sus mejillas. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges And if the spirit of the age blew a little unequally, the crinoline being blushed for before the husband, her ambiguous 5 position must excuse her (even her sex was still in dispute) and the irregular life she had lived before. Y si el soplo del Genio de la Época era algo irregular, pues se ruborizaba del miriñaque, antes que del marido, su ambigua situación la disculpa (hasta su sexo estaba en tela de juicio), como también la disculpa su desordenada vida anterior. At length the colour on her cheeks El color se aquietó al fin en sus mejillas y parecía que el Genio de la Época —si es que hay un Genio de la Época— se hubiera sosegado. 10 resumed its stability and it seemed as if the spirit of the age — if such indeed it were — lay dormant for a time. relic of lost affection, and drew out no such thing, but a roll of paper, sea-stained, blood-stained, travel stained — the manuscript of her 20 poem, ‘The Oak Tree’. Orlando se llevó la mano al seno, como en busca de un medallón o de alguna reliquia de amor perdido, y no sacó ninguna de esas cosas, sino un manuscrito enrollado, manchado por el mar, la sangre y los viajes: el manuscrito de su poema «La Encina». She had carried this about with her for so many years now, and in such hazardous circumstances, that many of the pages were 25 stained, some were torn, while the straits she had been in for writing paper when with the gipsies, had forced her to overscore the margins and cross the lines till the manuscript looked like a piece of darning most 30 conscientiously carried out. Lo había llevado consigo tantos años, y en circunstancias tan azarosas, que muchas páginas estaban manchadas, algunas rotas, y la carencia de papel entre los gitanos [169] nos la había forzado a aprovechar los márgenes y cruzar las líneas hasta que el manuscrito parecía un zurcido prolijo. She turned back to the first page and read the date, 1586, written in her own boyish hand. Volvió a la primera página y leyó la fecha 1586, en la antigua letra de colegial. She had [117] been working at it for close on three hundred years now. ¡Casi trescientos años que estaba trabajándolo! Then Orlando felt in the bosom 15 of her shirt as if for some locket or 35 It was time to make an end. Ya era tiempo de concluirlo. 40 Meanwhile she began turning and dipping and reading and skipping and thinking as she read, how very little she had changed all these years. E m p e z ó l e e r , a s a p o c o h a b í e n t a n t o s a h o j e a r , a l t e a r ; ¡ q u é a c a m b i a d o a ñ o s ! 45 sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho She had been a gloomy boy, in love with death, as boys are; and then she had been amorous and florid; and then she had been sprightly and satirical; and 50 sometimes she had tried prose and sometimes she had tried drama. Había sido un muchacho melancólico, enamorado de la muerte, como son los muchachos; y después amoroso y exuberante; y después travieso y burlón; y a veces había ensayado la prosa, y a veces el drama. Yet through all these changes she had remained, she reflected, fundamentally the 55 same. Pero a través de todos esos cambios, ella no había cambiado. She had the same brooding meditative temper, the same love of animals and nature, the same passion for the country 60 and the seasons. Siempre el mismo carácter pensativo y reconcentrado, idéntico amor por la naturaleza y los animales, idéntica pasión por el campo y las estaciones. 183 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges ‘After all,’ she thought, getting up and going to the window, ‘nothing has changed. «Después de todo», pensó, levantándose y yendo a la ventana, «nada ha cambiado. The house, the garden are precisely as they were. La casa, el jardín, son precisamente lo que eran. Not a chair has been moved, not a 10 trinket sold. No han movido una silla, no han vendido un adorno. There are the same walks, the same lawns, the same trees, and the s a m e p o o l , w h i c h , I d a r e s a y, h a s 15 the same carp in it. Ahí están los mismos senderos, el mismo césped, los mismos árboles y el mismo estanque, donde viven, lo juraría, las mismas carpas. Tr u e , Q u e e n Vi c t o r i a i s o n t h e throne and not Queen Elizabeth, but what difference...’ Es verdad, que ahora ocupa el trono la Reina Victoria y no la Reina Isabel, pero qué diferencia...» No sooner had the thought taken shape, than, as if to rebuke it, the door was flung wide and in marched Basket, the butler, followed by Bartholomew, the 25 housekeeper, to clear away tea. Apenas formuló este pensamiento, la puerta se abrió de par en par como refutándola y entró Basket, el mayordomo, seguido por Bartholomew, el ama de llaves, para retirar el té. Orlando, who had just dipped her pen in the ink, and was about to indite some reflection upon the eternity of all things, was much 30 annoyed to be impeded by a blot, which spread and meandered round her pen. A Orlando, que había mojado la pluma en el tintero y estaba por desarrollar algunas ideas sobre la eternidad de todas las cosas, le fastidió muchísimo un borrón que se corrió bajo su pluma. It was some infirmity of the quill, she supposed; it was split or dirty. La culpa la tenía la pluma, pensó; estaría sucia o quebrada. 5 20 35 She dipped it again. La mojó de nuevo. The blot increased. El borrón se agrandó. She tried to go on with what she was saying; no words came. Trató de proseguir: no se le ocurrió una sola palabra. Next she began to decorate the blot with wings and whiskers, till it became a round45 headed monster, something between a bat and a wombat. Se puso a decorar el borrón con alas y patillas hasta convertirlo en un monstruo de cabeza redonda, entre comadreja y murciélago. But as for writing poetry with Basket and Bartholomew in the room, it was 50 impossible. X_____________________ No sooner had she said ‘Impossible’ than, to her astonishment and alarm, the pen began to curve and caracole with the 55 smoothest possible fluency. Apenas hubo dicho Imposible cuando, a su gran sorpresa y alarma, la pluma se puso a virar y a caracolear con extraordinaria fluidez. Her page was written in the neatest sloping Italian hand with the most insipid verse she had 60 e v e r r e a d i n h e r l i f e : Pronto [170] quedó cubierta su página por una cuidadosa y oblicua escritura italiana. Eran versos, los más insípidos que había leído en su vida. 40 184 _____________________________ ________________ . notes Woolf’s Orlando 5 I am myself but a vile link Amid life’s weary chain, But I have spoken hallow’d words, Oh, do not say in vain! tr. de J. L. Borges Soy apenas un eslabón deleznable de la fatiga cadena de la vida pero he dicho palabras consagradas ¡Ah, no digas que en vano! Will the young maiden, when her tears, Alone in moonlight shine, Acaso la doncella cuando sus lágrimas brillen a la luz de la luna Tears for the absent and the loved, Murmur – [118] she wrote without a stop as Bartholomew and Basket grunted and groaned about the room, mending the fire, 15 picking up the muffins. (Lágrimas por los amados y los ausentes) susurrará... escribió sin parar mientras Bartholomew y Basket, gruñendo y rezongando por el cuarto, atizaban el fuego y levantaban los muffins Again she dipped her pen and off it went— De nuevo mojó la pluma, y la pluma escribió: 10 20 She was so changed, the soft carnation cloud Once mantling o’er her cheek like that which eve Hangs o’er the sky, glowing with roseate hue, Had faded into paleness, broken by Bright burning blushes, torches of the tomb, 25 but here, by an abrupt movement she spilt the ink over the page and blotted it from human sight she hoped for ever. 30 She was all of a quiver, all of a stew. Estaba tan cambiada, que la suave nube color clavel que antes cubrió su mejilla como la que la tarde despliega en el cielo, inflamada, rosa y ardiente habla empalidecido, rota por vivos rubores encendidos, antorchas del sepulcro. pero al llegar ahí, bruscamente, Orlando volcó la tinta sobre la página y la ocultó a los ojos humanos, ojalá para siempre. Se quedó toda avergonzada, toda temblando. Nothing more repulsive could be imagined than to feel the ink flowing thus in cascades of involuntary inspiration. Nada más repugnante [171] que esas incontinencias de la tinta, en cascadas de involuntaria inspiración. What had happened to her? Was it the damp, was it Bartholomew, was it Basket, what was it? she demanded. ¿Qué le pasaba? ¿Sería la humedad, sería Basket, sería Bartholomew, qué sería?, se preguntó. 35 40 But the room was empty. Pero no había nadie en el cuarto. No one answered her, unless the dripping of the rain in the ivy could be taken for an answer. Nadie le respondió, salvo que el gotear de la lluvia en la enredadera fuera una respuesta. Meanwhile, she became conscious, as she stood at the window, of an extraordinary tingling and vibration all over her, as if she were made of a thousand 50 wires upon which some breeze or errant fingers were playing scales. Poco a poco sintió, al estar asomada a la ventana, que una extraordinaria titilación y vibración le recorría todo el cuerpo, como si la integraran miles de alambres en los que alguna brisa o unos dedos errantes estuvieran haciendo escalas. Now her toes tingled; now her marrow. A veces los dedos del pie le hormigueaban; a veces la médula. She had the queerest sensations about the thigh bones. Te n í a s e n s a c i o n e s r a r í s i m a s e n e l f é m u r. 45 tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. hormigeante, cosquilleante, estremecedor 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a 55 stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar Her hairs seemed to erect themselves. 60 185 Sus pelos parecían eréctiles. notes twang 1 a strong ringing sound made by the plucked string of a musical instrument or bow. 2 the nasal quality of a voice compared to this. 1intr. & tr. emit or cause to emit this sound. 2 tr. usu. derog. play (a tune or instrument) in this way. 3 tr. utter with a nasal twang. Resonar, vibrar, zumbar de forma gangosa Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Her arms sang and twanged as the telegraph wires would be singing and twanging in twenty years or so. Sus brazos vibraban y zumbaban como vibrarían y zumbarían los alambres telegráficos, veinte años después. 5 But all this agitation seemed at length to concentrate in her hands; and then in one hand, and then in one finger of that hand, and then finally to contract itself so that it made a ring of quivering sensibility about the second finger 10 of the left hand. Pero toda esa agitación acabó por concentrarse en sus manos; y luego en una mano, luego en un anillo de sensibilidad temblorosa alrededor del dedo segundo de la mano izquierda. And when she raised it to see what caused this agitation, she saw nothing — nothing but the vast solitary emerald 15 which Queen Elizabeth had given her. Cuando lo examinó para descubrir el por qué de esa agitación, no vio nada. Nada, sino la vasta esmeralda solitaria que le había regalado la Reina Isabel. And was that not enough? she asked. ¿No era eso bastante?, se preguntó. It was of the finest water. Era el agua más pura. 20 It was worth ten thousand pounds at least. Va l í a d i e z m i l l i b r a s , a l o menos. The vibration seemed, in the oddest Del modo más extraño la vibración parecía estarle diciendo (pero recuerden que tratamos aquí con las más oscuras manifestaciones del espíritu humano): «No, no es bastante»; y asumía, además, un tono de interrogación, como si preguntara: ¿qué significa este descuido singular, este hiato?», hasta que la pobre Orlando se sintió de veras avergonzada del dedo segundo de su mano izquierda, sin sospechar por qué. 25 way (but remember we are dealing with oversight n.1 a failure to notice something. 2 an inadvertent mistake. 3 supervision. Omission, error some of the darkest manifestations of the human soul) to say No, that is not enough; and, further, to assume a note of interrogation, as though it were 30 asking, what did it mean, this hiatus, this strange oversight? till poor Orlando felt positively ashamed of the second finger of her left hand without in the least knowing why. 35 jaundice 1 Med. a condition with yellowing of the skin or whites of the eyes, often caused by obstruction of the bile duct or by liver disease. 2 disordered (esp. mental) vision. 3 envy. 1 affect with jaundice. 2 (esp. as jaundiced adj.) affect (a person) with envy, resentment, or jealousy. ictericia Pat. Enfermedad producida por la acumulación de pigmentos biliares en la sangre y cuya señal exterior más perceptible es la amarillez de la piel y de las conjuntivas At this moment, Bartholomew came in to ask which dress she should l a y o u t f o r d i n n e r, a n d O r l a n d o , whose senses were much quickened, 40 instantly glanced at Bartholomew’s left hand, and instantly perceived what she had never noticed before — a thick ring of rather jaundiced yellow circling the third finger where 45 her own was bare. [119] En ese momento entró Bartholomew a preguntarle qué vestido deseaba para la noche, y Orlando, cuyos sentidos estaban alerta, miró inmediatamente la mano izquierda de Bartholomew y percibió inmediatamente lo que jamás había notado —un grueso anillo de un amarillo bilioso, en el tercer dedo. En su propia mano ese dedo estaba desnudo.[172] ‘Let me look at your ring, Bartholomew,’ she said, stretching her hand to take it. «Muéstreme su anillo, Bartholomew», dijo, estirando la mano para que se lo diera. At this, Bartholomew made as if she had been struck in the breast by a rogue. Bartholomew obró como si un bandido la hubiera golpeado en pleno pecho. She started back a pace or two, clenched Retrocedió unos pasos, cerró el puño y lo retiró con un gesto lleno de nobleza. 50 55 her hand and flung it away from her with a gesture that was noble in the extreme. ‘No,’ she said, with resolute dignity, her Ladyship might look if she pleased, 60 but as for taking off her wedding ring, 186 «No», dijo, con resuelta dignidad; que Su Señoría lo mirara cuanto quisiera, pero sacarle un anillo de notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges not the Archbishop, nor the Pope nor Queen Victoria on her throne could force her to do that. boda, eso no lo conseguiría ni el Arzobispo, ni el Papa, ni la Reina Victoria en su trono. Her Thomas had put it on her finger twenty-five years, six months, three weeks ago; she had slept in it; worked in it; washed in it; prayed in it; and proposed to be buried in it. Hacía veinticinco años, seis meses y tres semanas que su Thomas se lo puso en el dedo; había dormido, había trabajado, había rezado, había lavado con él; y quería que la enterraran con él. In fact, Orlando understood her to say, but her voice was much broken with emotion, that it was by the gleam on her wedding ring that she would be assigned her 15 station among the angels and its lustre would be tarnished for ever if she let it out of her keeping for a second. De hecho, Orlando creyó entender (pero su voz estaba quebrada por la emoción) que el fulgor de su anillo de boda le aseguraría su lugar entre los ángeles y que su lustre se empañaría para siempre si se lo sacaba un solo segundo. ‘Heaven help us,’ said Orlando, stanpigeons at their pranks, ‘what a world we live in! What a world to be sure!’ Its complexities amazed her. «Dios nos asista», dijo Orlando en la ventana, mirando las palomas hacer de las suyas, «en qué mundo vivimos. ¡Qué mundo es éste!» Sus complejidades le azoraban. It now seemed to her that the whole world was ringed with gold. Ahora le parecía que el mundo estaba anillado de oro. 5 10 tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. 20 ding at the window and watching the 25 30 She went in to dinner. Fue a una comida. Wedding rings abounded. Pululaban los anillos de boda. She went to church. Fue a la iglesia. Wedding rings were everywhere. Anillos de boda por todos lados. She drove out. Salió en coche. 35 dull 1 slow to understand; stupid. 2 tedious; boring. 3 (of the weather) overcast; gloomy. 4 a (esp. of a knife edge etc.) blunt. b (of colour, light, sound, or taste) not bright, vivid, or keen. 40 5 (of a pain etc.) usu. prolonged and indistinct; not acute (a dull ache). 6 a (of a person, an animal, trade, etc.) sluggish, slowmoving, or stagnant. b (of a person) listless; depressed (he’s a dull fellow since the accident). 7 (of the ears, eyes, etc.) without keen perception. Gold, or pinchbeck [oropel], thin, thick, plain, smooth, they glowed dully on every hand. De oro o enchapados, delgados, gruesos, lisos, pulidos, ardían apagadamente en todas las manos. Pings filled the jewellers’ shops, not the flashing pastes and diamonds of Orlando’s recollection, but simple bands 45 without a stone in them. Estaban atestadas las joyerías, no de las piedras falsas y los diamantes que Orlando recordaba, sino de bandas lisas sin una piedra. At the same time, she began to notice a new habit among the town people. Simultáneamente, advirtió una nueva costumbre entre los aldeanos. In the old days, one would meet a boy trifling with a girl under a hawthorn hedge frequently enough. Antes, no era raro sorprender a un muchacho jugando con una muchacha al amparo de un cerco. Orlando had flicked many a couple with the tip of her whip and laughed and passed on. Orlando, riendo, había rozado muchas de esas parejas con la punta del látigo y había pasado de largo. 50 flick 1 a a light, sharp, quickly retracted blow with a whip etc. b the sudden release of a bent finger or thumb, esp. to propel a small object. 2 a sudden movement or jerk. 3 a quick turn of the wrist in 55 playing games, esp. in throwing or striking a ball. 4 a slight, sharp sound. 5 Brit. colloq. a a cinema film. b (in pl.; prec. by the) the cinema. 1 tr. (often foll. by away, off) strike or move with a flick (flicked the ash off his cigar; flicked away the dust). 2 tr. give a flick with (a whip, towel, etc.). 3 intr. make a flicking movement or sound. Dar un golpecito (interruptor), rozar (látigo), arrojar, 60 sacar (lengua), apagar (luz) Now, all that was changed. Ahora, todo eso había cambiado. Couples trudged and plodded in the Las parejas andaban y marchaban en 187 notes Woolf’s Orlando middle of the road indissolubly linked together. The woman’s right hand was invariably 5 passed through the man’s left and her fingers were firmly gripped by his. tr. de J. L. Borges medio del camino indisolublemente. eslabonadas La mano derecha de la mujer estaba siempre entrelazada a la izquierda del hombre que le apretaba con firmeza los dedos. Often it was not till the horses’ noses were on them that they budged, and then, 10 though they moved it was all in one piece, heavily, to the side of the road. No se inmutaban hasta que los [173] hocicos de los caballos se les venían encima, y entonces se movían de una pieza, pesadamente, a un lado de la calle. Orlando could only suppose that some new discovery had been made about the 15 race; that they were somehow stuck together, couple after couple, but who had made it, and when, she could not guess. Orlando sólo atinaba a suponer que se había operado alguna innovación en la raza; que esa gente estaba soldada una con otra, por parejas, pero no adivinaba quién lo había hecho y cuándo. It did not seem to be Nature. No era, por cierto, la Naturaleza. 20 She looked at the doves and the rabbits and the elk-hounds and she could not see that Nature had changed her ways or mended them, since the 25 time of Elizabeth at least. Miró las palomas, los conejos y los sabuesos y no advirtió que la Naturaleza hubiera cambiado sus hábitos, o se hubiera enmendado, al menos desde el tiempo de Isabel. There was no indissoluble alliance among the brutes that she could see. Era evidente que no había alianzas indisolubles entre los animales. 30 Could it be Queen Victoria then, or Lord Melbourne? Was it from them that the great discovery of marriage proceeded? Yet the Queen, she pondered, was [120] said to be fond of dogs, and 35 Lord Melbourne, she had heard, was said to be fond of women. S e r í a n e n t o n c e s l a R e i n a Vi c t o ria o Lord Melbourne? Arrancaría de ellos el gran descubrimiento del matrimonio? Pero a la Reina, meditó, le gustaban los perros, y a Lord Melbourne, oyó, le gustaban las mujeres. It was strange — it was distasteful; indeed, there was something in this 40 indissolubility of bodies which was repugnant to her sense of decency and sanitation. Era raro, era desagradable; lo cierto es que algo había en esa indisolubilidad de los cuerpos que repugnaba a su sentido de higiene y de decencia. Her ruminations, however, were accompanied by such a tingling and twangling of the afflicted finger that she could scarcely keep her ideas in order. Sus especulaciones, sin embargo, iban acompañadas de tal hormigueo y vibración del dedo afectado, que apenas las podía gobernar. They were languishing and, ogling like Se ponían tiernas y hacían ojos como las fantasías de una mucama. tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the 45 reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /escozor, estremecimiento 50 a housemaid’s fancies. They made her blush. There was nothing for it but to 55 b u y o n e o f t h o s e u g l y b a n d s a n d wear it like the rest. This she did, slipping it, overcome with shame, upon her finger in the 60 shadow of a curtain; but without avail. 188 La obligaban a sonrojarse. No había otro remedio que adquirir uno de esos horribles círculos y usarlo como todo el mundo. Eso fue lo que hizo, ajustándolo, muerta de vergüenza, en su dedo, detrás de una cortina; pero del todo en vano. notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges The tingling persisted more violently, more indignantly than ever. Perduró el hormigueo con más violencia, con más indignación que nunca. She did not sleep a wink that night. No pegó los ojos en toda la noche. Next morning when she took up the pen to write, either she could think of nothing, and the pen make one large 10 lachrymose blot after another, or it ambled off, more alarmingly still, into mellifluous fluencies about early death and corruption, which were worse than no thinking at all. A la mañana siguiente, cuando se puso a escribir, no se le ocurrió nada y la pluma hacía lacrimosos borrones, uno tras otro, o se perdía —lo que era todavía más alarmante— en efusiones melifluas sobre la muerte prematura y la corrupción, lo que era mucho peor que no ocurrírsele nada. 15 For it would seem — her case proved it — that we write, not with the fingers, but with the whole person. Porque parece —su caso era una pruebaque escribimos, no con los dedos, sino con todo nuestro ser. The nerve which controls the pen winds itself about every fibre of our being, threads the heart, pierces the liver. El nervio que gobierna la pluma se enreda en cada fibra de nuestro ser, entra en el corazón, traspasa el hígado. Though the seat of her trouble seemed to through and through, and was forced at length to consider the most desperate of remedies, which was to yield completely and submissively to the spirit of the age, and take 30 a husband. Aunque el [174] asiento de su mal parecía más bien la mano izquierda, se sentía envenenada de parte a parte, y tuvo, finalmente, que encarar el último recurso: ceder y someterse al Espíritu de la Época, y elegir un marido. That this was much against her natural temperament has been sufficiently made plain. Ya h e m o s d a d o a e n t e n d e r que eso era contrario a su carácter. When the sound of the Archduke’s chariot wheels died away, the cry that rose to her lips was ‘Life! A Lover!’ not ‘Life! A Husband!’ and it was in pursuit of this 40 aim that she had gone to town and run about the world as has been shown in the previous chapter. Al apagarse el rumor de la carroza del Archiduque el grito que ascendió a sus labios fue: «¡La vida, un amante!» No: «¡La vida, un marido!», y para alcanzar ese fin, había ido a la ciudad y había recorrido el mundo, como el capítulo anterior lo demuestra. Such is the indomitable nature of the down anyone who tries to make stand against it far more effectually than those who bend its own way. Ta n i n d o m a b l e e s e l E s p í r i t u de la Época, que dérriba a quien trata de oponérsele, con más violencia que a los que comparten su rumbo. 50 Orlando had inclined herself naturally to the Elizabethan spirit, to the Restoration spirit, to the spirit of the eighteenth century, and had in consequence scarcely been aware of the 55 change from one age to the other. Orlando había propendido, naturalmente, al espíritu isabelino, al espíritu de la Restauración, al espíritu del siglo XVIII, y, por consiguiente, apenas había notado el cambio de una época a otra. But the spirit of the nineteenth century was antipathetic to her in the ,extreme, and thus it took her and broke her, and 60 she was aware of her defeat at its hands Pero XIX le por eso ella se 20 25 be the left hand, she could feel herself poisoned 35 45 spirit of the age, however, that it batters 189 el espíritu del siglo era muy antipático, y la tomó y la quebró y sintió derrotada como notes Woolf’s Orlando as she had never been before. For it is probable that the human spirit has its place in time assigned to it; some 5 are born of this age, some of that; and now that Orlando was grown a woman, a year or two past thirty indeed, the lines of her character were fixed, and to bend them the wrong way was intolerable. tr. de J. L. Borges nunca se había sentido. Es probable que el espíritu humano tenga asignado su lugar en el tiempo: unos nacen de este siglo, otros de aquél, y ahora que Orlando era una mujer hecha y derecha, de treinta y uno o treinta y dos años, ya las líneas de su carácter estaban firmes y era intolerable que las desviaran. 10 So she stood mournfully at the drawing-room window (Bartholomew [121] had so christened the library) dragged down by the weight of the 15 crinoline which she had submissively adopted. Así estaba lóbregamente en la ventana de la sala (tal era el nombre que Bartholomew daba a la biblioteca), tironeando por el peso del miriñaque, que había tenido la sumisión de adoptar. It was heavier and more drab than any dress she had yet worn. Era el vestido más pesado y estúpido de cuantos se había puesto en la vida. None had ever so impeded her movements. Ninguno como aquél para trabar sus movimientos. No longer could she stride through the Ya n o p o d í a a n d a r p o r e l j a r dín, a grandes pasos con sus perros, o correr al cerro y tirarse bajo la encina. drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish colour. 2 monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,a, gris: it was a drab little town, era un pueblecito 20 gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted in drab colours, la casa estaba pintada en colores monótonos dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías] drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. 25 garden with her dogs, or run lightly to the high mound and fling herself beneath the oak tree. Her skirts collected damp leaves and 30 straw. Sus faldas juntaban paja y hojas húmedas. The plumed hat tossed on the breeze. La brisa le quería llevar el sombrero con plumas. The thin shoes were quickly soaked and mudcaked. Los finos zapatos se empapaban y se enfangaban. Her muscles had lost their p l i a n c y. Sus músculos habían perdido su elasticidad. She became nervous lest there should be robbers behind the wainscot and afraid, for the first time in her life, of ghosts in the corridors. La ponía muy nerviosa el temor de ladrones escondidos detrás del [175] maderamen y tuvo miedo, por primera vez en su vida, de fantasmas en los corredores. All these things inclined her, step by step, to submit to the new discovery, whether Queen Victoria’s or another’s, that each man and each woman has 50 another allotted to it for life, whom it supports, by whom it is supported, till death them do part. Esas cosas la indujeron a aceptar el nuevo descubrimiento —de la Reina Victoria o de quien fuese— de que a cada hombre y cada mujer le corresponde vitaliciamente otro, que lo mantiene, o que tiene que mantener, hasta que los separe la muerte. It would be a comfort, she felt, to lean; Qué consuelo (pensó) apoyarse, sentarse; sí, acostarse; nunca, nunca, nunca volverse a levantar. 35 40 45 55 to sit down; yes, to lie down; never, never to get up again. Thus did the spirit work upon her, for all her past pride, and as she came sloping 60 down the scale of emotion to this lowly 190 Así obraba en ella el espíritu, a pesar de su antiguo orgullo, y al bajar por la escala de la emoción a esa mo- notes Woolf’s Orlando and unaccustomed lodging-place, those twanglings and tinglings which had been so captious and so interrogative modulated into the sweetest melodies, till it 5 seemed as if angels were plucking harpstrings with white fingers and her whole being was pervaded by a seraphic harmony. tr. de J. L. Borges X rada desacostumbrada y humilde, esas discordias y zumbidos que habían sido tan capciosos y preguntones se resolvieron en dulcísimas melodías, ________________________________________________ ________________________________________________ como si una armonía seráfica agitara todo su ser. But whom could she lean upon? She asked that question of the wild autumn winds. Pero, y ¿en quién apoyarse? Formuló esa pregunta a los desordenados vientos del otoño. For it was now October, and wet 15 a s u s u a l . Porque era el mes de octubre, húmedo como de costumbre. Not the Archduke; he had married a very great lady and had hunted hares in Roumania these many years now; 20 nor Mr M.; he was become a Catholic; nor the Marquis of C.; he made sacks in Botany Bay; nor the Lord O.; he had long been food for fishes. No en el Archiduque: se había casado con una gran dama y hacía muchos años que cazaba liebres en Rumania; no en Mr. M.: se había hecho católico; no en el Marqués de C.: tejía bolsas de cuerda en Botany Bay; no en Lord O.: hacía mucho tiempo que se lo comieron los peces. One way or another, all her old c r o n i e s w e r e g o n e n o w, a n d t h e Nells and the Kits of Drury Lane, much though she favoured them, scarcely did to lean upon. De una manera o de otra, todos sus viejos admiradores habían desaparecido, y las Nells y las Kits de Drury Lane, por más que ella las favoreciera, no servían precisamente de apoyo. ‘Whom’, she asked, casting her eyes upon the revolving clouds, clasping her hands as she knelt on the window-sill, and looking the very image of appealing 35 womanhood as she did so, ‘can I lean upon?’ Her words formed themselves, her hands clasped themselves, involuntarily, just as her pen had written of its own accord. «¿En quién?», se preguntó, fijando los ojos en las errantes nubes, entrelazando las manos, mientras se arrodillaba en el alféizar, imagen viva de la femineidad suplicante, ¿en quién apoyarse? Lo mismo que la pluma había escrito sola, ahora se organizaban las palabras, ahora se entrelazaban las manos; involuntariamente. 10 25 30 40 It was not Orlando who spoke, but the spirit of the age. No hablaba Orlando, sino el Espíritu de la Época. But whichever it was, nobody Pero quienquiera que fuese, nadie le contestó. 45 answered it. pell-mell 1 headlong, recklessly (rushed pell-mell out of the room). 2in disorder or confusion (stuffed the papers together pell-mell). — adj. confused, tumultous. 50 — n. confusion; a mixture. zapatos trenzados The rooks were tumbling pell-mell among the violet clouds of autumn. Los grajos daban vueltas y vueltas entre las nubes cárdenas del otoño. The rain had stopped at last and there was an iridescence in the sky which tempted her to put on her plumed hat and her little stringed shoes and stroll out before dinner. Al fin había parado la lluvia, y una iridiscencia en el cielo la decidió a ponerse el sombrero con plumas, y los zapatitos con cordones y salir a pasear antes de la comida.[176] ‘Everyone is mated except myself,’ she mused, as she trailed disconsolately across the courtyard. Todos menos yo tienen su pareja, reflexionó, al atravesar desconsoladamente el patio. There were the rooks; Canute and Los grajos, hasta Canute y Pippin 55 60 191 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges Pippin even — transitory as their alliances were, still each this evening seemed [122] to have a partner. ... por momentáneas que fueran sus alianzas, cada cual esta tarde parecía tener su pareja. ‘Whereas, I, who am mistress of it all,’ Orlando thought, glancing as she passed at the innumerable emblazoned windows of the hall, ‘am single, am mateless, am alone.’ «Y yo, la dueña de todo esto», Orlando pensó, echando una mirada al pasar a las innumerables ventanas heráldicas del hall, «estoy soltera, estoy impar, estoy sola». Such thoughts had never entered her head before. Nunca se le habían ocurrido cosas así. 10 Now they bore her down unescapably. Ahora la oprimían ineludiblemente. 15 Instead of thrusting the gate open, she tapped with a gloved hand for the porter to unfasten it for her. En lugar de abrir el portón, golpeó con una mano enguantada para que le abriera el portero. One must lean on someone, she thought, if it is only on a porter; and half wished to stay behind and help him to grill his chop on a bucket of fiery coals, but was too timid to ask it. Hay que apoyarse en alguien, pensó, aunque sea en el portero; y casi hubiera querido detenerse y ayudarlo a asar su costilla en un brasero con ascuas, pero no se atrevió. So she strayed out into the park alone, faltering at first and apprehensive lest there might be poachers or gamekeepers or even errand-boys to marvel that a great 30 lady should walk alone. Así se aventuró por el parque, vacilando al principio y aprensiva de que merodeadores o guardabosques o mandaderos se extrañaran de que una gran dama saliera sola. At every step she glanced nervously lest some male form should be hiding behind a furze bush or some savage cow 35 be lowering its horns to toss her. A cada paso creía ver algún hombre detrás de las zarzas, o alguna vaca brava agachando los cuernos para embestirla. But there were only the, rooks flaunting in the sky. Pero no había más que los grajos alardeando en el cielo. 20 25 flaunt 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted themselves before the crowd). Usage Often confused with flout.2 wave or cause to wave proudly (flaunted the banner). — n. an act or instance of flaunting (pavoneos, ostentaciones). alardes plume (= feather) pluma f (on helmet) penacho 40 (figurative) [of smoke etc] columna; hilo, penacho, voluta 45 X A steelblue plume from one of them fell among the heather. She loved wild birds’ feathers. Orlando adoraba las plumas de pájaros. She had used to collect them as a boy. Las había juntado cuando niño. She picked it up and stuck it in her hat. La recogió y se la puso en el sombrero. The air blew upon her spirit somewhat wheeling revoloteando circling dando vueltas Una pluma de un azul acerado cayó entre la maleza. 50 and revived it. El aire, de algún modo, animó su espíritu. As the rooks went whirling and circling above her head and feather after feather fell gleaming through the purplish air, she 55 followed them, her long cloak floating behind her, over the moor, up the hill. L o s g r a j o s c i r c u l a b a n y giraban sobre su cabeza, pluma tras pluma descendía en un brillo por el aire purpúreo, y Orlando los seguía; con su capa ondeando a su espalda, por el páramo, sobre la colina. She had not walked so far for years. Hacía años que no había caminado tan lejos. 60 192 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Six feathers had she picked from the grass and drawn between her finger tips and pressed to her lips to feel their smooth, glinting plumage, when she 5 saw, gleaming on the hill-side, a silver pool, mysterious as the lake into which Sir Bedivere flung.the sword of Arthur. Seis plumas había recogido del pasto y había deslizado entre las yemas de los dedos y había llevado a los labios para sentir su lisura, cuando divisó, brillando en la ladera, un estanque de plata, misterioso como el lago en que Sir Bedivere arrojó la espada de Arturo. A single feather quivered in the air and fell into the middle of it. Una sola pluma tembló en el aire y cayó en mitad del estanque. Then, some strange ecstasy came over her. sis. 10 Entonces la arrebató un extraño éxta- 15 Some wild notion she had of following the birds to the rim of the world and flinging herself on the spongy turf and there drinking forgetfulness, 20 w h i l e t h e r o o k s ’ h o a r s e l a u g h t e r sounded over her. Tuvo un desatinado impulso de seguir los pájaros hasta [177] el borde del mundo, o de arrojarse en el musgo esponjoso y beber el olvido, mientras la risa ronca de los grajos resonaba en lo alto. She quickened her pace; she ran; she tripped; the tough heather roots flung 25 her to the ground. Apuró el paso; corrió; tropezó; las ásperas raíces de la maleza la tiraban al suelo. Her ankle was broken. Se había roto el tobillo. She could not rise. No se podía levantar. But there she lay content. Pero ahí se quedó tirada, feliz. 30 The scent of the bog myrtle and the meadow-sweet was in her nostrils. La fragancia del mirto de los pantanos y de la ulmaria estaba en sus sentidos. The rooks’ hoarse laughter was in her ears. La risa ronca de los grajos en sus oídos. ‘I have found my mate,’ she « He dado con mi compañero», murmuró. 35 40 murmured. «Es el campo. ‘It is the moor. I am nature’s bride,’ she whispered, 45 giving herself in rapture to the cold embraces of the grass as she lay folded in her cloak in the hollow by the pool. ‘Here will I lie. Soy la novia de la naturaleza», murmuró, entregándose en éxtasis a los fríos abrazos de la hierba, envuelta en su capa, en la hondonada, junto al estanque. «Aquí me quedaré. 50 55 60 ( A f e a t h e r f e l l u p o n h e r b r o w. ) I have found a greener laurel than t h e b a y. (Una pluma cayó sobre su frente.) He encontrado un laurel más verde que el lauro. My forehead will be cool always. Siempre estarán frescas mis sienes. There are wild birds’ feathers — the owl’s, the nightjar ’s. Estas son plumas de pájaros silvestres —plumas de lechuza, plumas de búho. I shall dream wild dreams. 193 Tendré sueños fantásticos. notes Woolf’s Orlando My hands shall wear no wedding ring,’ she continued, slipping it from her finger. twine bramante 1 a strong thread or string of two or 5 more strands of hemp or cotton etc. twisted together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. ‘The roots shall twine about them. Mis manos no usarán anillo de bodas», prosiguió, quitándoselo del dedo. « Las raíces se enroscarán en ellas.» Ah!, she sighed, pressing her head luxuriously on its spongy pillow, ‘I — have sought happiness [123] through 10 many ages and not found it; fame and missed it; love and not known it; life — and behold, death is better. «¡Ah!», suspiró hundiendo con delicia la cabeza en su espinosa almohada. «Muchos años he buscado la felicidad y no la he encontrado; la fama y la he perdido; el amor y no lo he tocado; la vida —y la muerte es mejor. I have known many men and many He conocido muchos hombres y muchas mujeres», continuó. «No he entendido a ninguno. 15 women,’ she continued; ‘none have I understood. churn 1 Brit. a large milk-can. 2 a machine for making butter by agitating milk or cream. 1tr. agitate (milk or cream) in a churn. 2 tr. produce (butter) in this way. 3 tr. (usu. foll. by up) cause distress to; upset, agitate. 4 intr. (of a liquid) seethe, foam violently (the churning sea). 5 tr. agitate or move (liquid) vigorously, causing it to foam. churn out produce routinely or mechanically, esp. in large quantities. tr. de J. L. Borges It is better that I should lie at peace here with only the sky above me — as the 20 gipsy told me years ago. Más vale que me quede aquí, en paz, bajo el solo cielo —como el gitano me dijo hace tantos años. That was in Turkey.’ And she looked straight up into the marvellous golden foam into which the clouds had churned 25 themselves, and saw next moment.a track in it, and camels passing in single file through the rocky desert among clouds of red dust; and then, when the camels had passed, there were only mountains, very 30 high and full of clefts and with pinnacles of rock, and she fancied she heard goat bells ringing in their passes, and in their folds were fields of irises and gentian. Eso pasó en Turquía.» Y miró exactamente arriba la prodigiosa espuma de oro en que se habían desleído las nubes, y vio un camino, y camellos en fila atravesando el desierto de piedra entre nubes de polvo colorado; y luego, después del paso de los camellos, no había más que montañas altísimas y llenas de grietas con picos de roca y creyó escuchar esquilas de cabras en los pasos, y en los repliegues había campos de iris y de gencianas. So the sky changed and her eyes slowly lowered themselves down and down till they came to the raindarkened earth and saw the great hump of the South Downs, flowing in one 40 wave along the coast; and where the land parted, there was the sea, the sea with ships passing; and she fancied she heard a gun far out at sea; and thought at first, ‘That’s the Armada’, and then 45 thought ‘No, it’s Nelson’, and then remembered how those wars were over and the ships were busy merchant ships; and the sails on the winding river were those of pleasure boats. Así cambió el cielo, y sus ojos fueron bajando hasta alcanzar la tierra oscurecida por la lluvia y ver la enorme giba de los South Downs, fluyendo en una ola sobre la costa; y donde se acababa la tierra, [178] empezaba el mar, con barcos que pasaban; y creyó oír un cañonazo, lejos, mar adentro, y pensó primero: «Es la Armada Invencible», y pensó después: «No, es Nelson», y luego recordó que ya habían pasado esas guerras y que los barcos eran atareados barcos mercantes; y las velas en el sinuoso río eran de barcos de excursión. 35 50 She saw, too, cattle sprinkled on the dark fields, sheep and cows, and she saw the lights coming here and there in farmhouse windows, and lanterns moving 55 among the cattle as the shepherd went his rounds and the cowman; and then the lights went out and the stars rose and tangled themselves about the sky. Vio, también, hacienda desparramada en los campos oscuros, vacas y ovejas, y vio encenderse las luces aquí y allá en las ventanas de las granjas, y linternas moviéndose entre el ganado al hacer sus rondas el pastor y el vaquero; y luego se apagaron las luces y las estrellas ascendieron y se entreveraron en el cielo. Indeed, she was falling asleep with the Se estaba quedando dormida con las 60 194 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges wet feathers on her face and her ear pressed to the ground when she heard, deep within, some hammer on an anvil, or was it a heart beating? Tick-tock, tick5 tock, so it hammered, so it beat, the anvil, or the heart in the middle of the earth; until, as she listened, she thought it changed to the trot of a horse’s hoofs; one, two, three, four, she counted; then she 10 heard a stumble; then, as it came nearer and nearer, she could hear the crack of a twig and the suck of the wet bog in its hoofs. plumas mojadas sobre la cara y el oído contra el suelo, cuando oyó, muy adentro, un martillo sobre un yunque, ¿o sería el latido de su corazón? Tic—toc, tic—toc, así martillaba, así latía el yunque o el corazón en el centro de la tierra, hasta que al escuchar le pareció que era más bien el trote de un caballo, uno, dos, tres, cuatro, contó; después oyó un tropezón; después, a medida que se acercaba, oyó el quebrarse de una ramita y la sucesión de los cascos por el blanco pantano. The horse was almost on her. She sat upright. El caballo se le venía encima; Orlando se incorporó. Towering dark against the yellowslashed sky of dawn, with the plovers 20 rising and falling about him, she saw a man on horseback. Destacándose oscuro contra el cielo rayado de amarillo del amanecer, con los faisanes cayéndose y levantándose alrededor, vio un hombre a caballo. 15 25 He started. El hombre se sobresaltó. The horse stopped. Se paró el caballo. ‘Madam,’ the man cried, leaping to the ground, ‘you’re hurt!’ ‘I’m dead, sir!’ she replied. «Señora», gritó el hombre, echando pie a tierra, «¡usted está herida!» «Estoy muerta, señor», le contestó. 30 **** **** A few minutes later, they became engaged. Minutos después estaban comprometidos. The morning after, as they sat at breakfast, he told her his name. Al día siguiente, al sentarse a almorzar, le dijo su nombre. 35 40 Shelmerdine, Esquire. [124] Era Marmaduke Shelmerdine, Esquire. ‘I knew it!’ she said, for there was something romantic and chivalrous, passionate, melancholy, yet determined 45 about him which went with the wild, darkplumed name — a name which had, in her mind, the steel-blue gleam of rooks’ wings, the hoarse laughter of their caws, the snakelike twisting descent of their feathers in a 50 silver pool, and a thousand other things which will be described presently. «¡Lo sabía!», dijo ella, pues algo caballeresco y romántico, apasionado, melancólico y resuelto había en él, que iba bien con el desaforado nombre de oscuro plumaje —nombre que tenía para ella el [179] resplandor azul y acerado de las alas de los grajos, la risa ronca de un graznido, la sinuosa caída serpentina de sus plumas en un estanque de plata y mil otras cosas que describiremos después. It 55 was Marmaduke Bonthrop Bonthrop ‘Mine is Orlando,’ she said. «El mío es Orlando», dijo ella. He had guessed it. Él lo había adivinado. For if you see a ship in full sail coming with the sun on it proudly sweeping across the Mediterranean 60 from the South Seas, one says at once, 195 Porque si uno ve un barco a toda vela, todo bañado de sol, atravesando con soberbia el Mediterráneo, desde los mares del Sur, uno en seguida dice: notes Woolf’s Orlando ‘Orlando’, he explained. tr. de J. L. Borges «Orlando», explicó. In fact, though their acquaintance had been so short, they had guessed, as always happens 5 between lovers, everything of any importance about each other in two seconds at the utmost, and it now remained only to fill in such unimportant details as what they were called; where they lived; and whether they were 10 beggars or people of substance. En efecto, aunque su relación había sido tan corta, ya habían adivinado, como siempre acontece entre enamorados, lo fundamental de uno y otro, y sólo les faltaban algunos detalles insignificantes como el domicilio y el nombre, el saber si eran pordioseros o gente rica. He had a castle in the Hebrides, but it was ruined, he told her. Él tenía un castillo en las Hébridas, pero estaba en ruinas, le dijo. 15 Gannets feasted in the banqueting-hall. En el comedor, comían las gaviotas. He had been a soldier and a sailor, and had explored the East. Había sido soldado y marino y explorador del Oriente. 20 He was on his way now to join his brig at Falmouth, but the wind had fallen and it was only when the gale blew from the Southwest that he could put out to sea. Ahora iba a Falmouth a embarcarse en su bergantín, pero había caído el viento y sólo podría hacerse a la mar cuando el vendaval soplara del Sudoeste. 25 Orlando looked hastily from the breakfast-room window at the gilt leopard on the weather vane. Orlando, por la ventana del comedor, se apresuró a mirar el leopardo dorado de la veleta. Mercifully its tail pointed due east and Felizmente, la cola señalaba el este y estaba firme como una roca. 30 was steady as a rock. ‘Oh! Shel, don’t leave me!’ she cried. «Oh, Shel, no me dejes», gritó. ‘I’m passionately in love with you,’ she said. « Te quiero con pasión», dijo. No sooner had the words left her mouth than an awful suspicion rushed into both their minds simultaneously, No habían salido de su boca esas palabras cuando una terrible sospecha los invadió. 35 40 ‘You’re a woman, Shel!’ she cried. «Shel, eres una mujer», dijo ella. ‘You’re a man, Orlando!’ he cried. «Orlando, eres un hombre», dijo él. Never was there such a scene of 45 protestation and demonstration as then took place since the world began. When it was over and they were seated again she asked him, what was 50 this talk of a South-west gale? Where was he bound for? brief 1 (de duración) breve a brief rest, un breve descanso 2 (de tamaño) conciso, lacónico, 55 muy corto, in brief, en resumen 1 (noticia) informe, sumario, resumen 2 Jur escrito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos (de mujer) bragas 1 (dar información) informar 2 Mil Jur informar a ‘For the Horn,’ he said briefly, and blushed. (For a man had to blush as a woman had, only at rather different things.) It was only by dint of great pressure on her side and the use of much intuition that she gathered that his life 60 was spent in the most desperate and splendid 196 Desde que el mundo es mundo no hubo una escena igual de demostración y protesta. Cuando concluyó y estuvieron sentados de nuevo, ella le preguntó: ¿qué significa esa charla sobre un vendaval del Sudoeste? ¿Para dónde zarpaba? «Para el Cabo de Hornos», replicó bre- X vemente. Sólo a fuerza de mucho insistir y de mucha intuición alcanzó Orlando a saber que la vida del Shel estaba dedicada a la más desesperada y espléndida de las aven- notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges of adventures which is to voyage round Cape Horn in the teeth of a gale. turas —doblar el Cabo de Hornos en pleno huracán. Masts had been snapped off; sails torn El barco solía quedar sin un mástil; las velas hechas jirones (tuvo que arrancarle esa confesión). 5 to ribbons (she had to drag the admission from him). Sometimes the ship had sunk, and he had been left the only survivor 10 on a raft with a biscuit. A veces el [180] buque se había hundido, y él había quedado como único sobreviviente en una balsa, con una galleta. ‘It’s about all a fellow can do nowadays,’ he said sheepishly, and helped himself to great spoonfuls of strawberry jam. «Ya a un hombre no le queda otro quehacer», dijo avergonzado, sirviéndose grandes cucharadas de dulce de frutillas. The vision which she had, thereupon of this boy (for he was little more) sucking [125] peppermints, for which he,; had a passion, while the masts snapped and 20 t h e s t a r s r e e l e d a n d h e r o a r e d brief orders to cut this adrift, t o h e a v e t h a t overboard, brought the tears to her eyes, tears, she noted, of a finer flavour than any she had cried before. La visión que ella tuvo acto continuo, de ese niño (porque casi lo era), chupando pastillas de menta —que le encantaban— mientras se astillaban los mástiles y tropezaban las estrellas y él rugía breves órdenes de romper esa amarra, y de arrojar ese timón por la borda, le llenó los ojos de lágrimas, notó, de un sabor más fino que cuantas había vertido hasta entonces. bashfully, (tímidamente) 15 reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control 25 ‘I am a woman,’ she thought, ‘a real woman, at last.’ She thanked Bonthrop from the bottom of her heart for having given her this rare and 30 unexpected delight. «Soy una mujer», pensó, «una mujer de veras, al fin». Agradeció a Bonthrop desde el fondo de su corazón el haberle dado ese inesperado y raro deleite. Had she not been lame in the left foot, she would have sat upon his knee. Si no hubiera estado renga del pie izquierdo, se hubiera sentado en sus rodillas. ‘Shel, my darling,’ she began again, ‘tell me...’ and so they talked two hours or more, perhaps about Cape Horn, perhaps not, and really it would profit little to write down what they said, for they 40 knew each other so well that they could say anything, which is tantamount to saying nothing, or saying such stupid, prosy things as how to cook an omelette, or where to buy the best boots in London, 45 things which have no lustre taken from their setting, yet are positively of amazing beauty within it. « Shel, mi alma», recomenzó, «dime...» y así hablaron dos horas o más, quizá sobre el Cabo de Hornos, quizá no, y en verdad, sería de muy poco provecho escribir cuanto se dijeron, porque ya se conocían tan bien que se podían decir cualquier cosa, lo que equivale a no decir nada o a decir cosas tan estúpidas y vulgares como el mejor procedimiento para hacer una tortilla, o dónde comprar el mejor calzado en Londres, cosas que, fuera de su marco, no tienen brillo, pero que, dentro de él, son de una pasmosa hermosura. For it has come about, by the wise can almost dispense with language; the commonest expressions do, since no expressions do; hence the most ordinary conversation is often the most poetic, and 55 the most poetic is precisely that which cannot be written down. Porque una sabia disposición de la naturaleza ha determinado que nuestro espíritu moderno casi pueda prescindir del lenguaje: las expresiones más comunes bastan, ya que ninguna expresión basta; por eso la conversación más vulgar esa menudo la más poética, y la más poética es precisamente la que no se puede escribir. For which reasons we leave a great blank here, which must be taken to indicate that 60 the space is filled to repletion. Por esas razones dejamos aquí un gran espacio en blanco, lo que es señal de que el espacio está repleto. 35 50 economy of nature, that our modern spirit 197 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges **** **** beginning, when there was a scuffling outside, and Basket the butler entered with the information that there was a couple of Peelers downstairs with a warrant from the 10 Queen. Después de algunos días más de esta clase de diálogo, «Orlando, queridísima.», empezó Shel, cuando hubo afuera un [181] altercado, y el mayordomo Basket entró con la noticia de que abajo había dos vigilantes con una sentencia de la Reina. ‘Show ‘em up,’ said Shelmerdine briefly, as if on his own quarterdeck, taking up, by instinct, a stand with his 15 h a n d s b e h i n d h i m i n f r o n t o f t h e fireplace. «Hágalos subir», dijo Shelmerdine, brevemente, como si se encontrara en su propio puente de mando, y se apostó, como por instinto, frente la chimenea, con las dos manos a la espalda. Two officers in bottle-green uniforms with truncheons at their hips then entered 20 the room and stood at attention. Dos gendarmes con uniforme verde botella, y bastones en el costado, entraron en la pieza y se cuadraron. Formalities being over, they gave into Orlando’s own hands, as their commission was, a legal document of 25 some very impressive sort, judging by the blobs of sealing wax, the ribbons, the oaths, and the signatures, which were all of the highest importance. Ya cumplida esa ceremonia, entregaron a Orlando en propia mano, como era su deber, un documento judicial de aspecto impresionante, a juzgar por los _____ sellos de lacre, las cintas, las actuaciones y las firmas, todas de la mayor importancia. 30 Orlando ran her eyes through it and then, using the first finger of her right hand as pointer, read out the following facts as being most germane to the matter. Orlando lo recorrió con los ojos, y, usando el índice de la mano derecha como puntero, leyó en voz alta los hechos siguientes, que eran los primordiales del asunto. 35 ‘The lawsuits are settled,’ she read out...‘some in my favour, as for example...others not. «Los pleitos están fallados», leyó... «algunos a mi favor, como por ejemplo... otros no. Turkish marriage annulled (I was El matrimonio turco, anulado (yo era Embajador en Constantinopla, Shel», le explicó). After some days more of this kind of 5 talk, ‘Orlando, my dearest,’ Shel was grumos, burujos germane: related; appropriate , relevant 40 ambassador [126] in Constantinople, Shel,’ she explained). ‘Children pronounced illegitimate (they said I had three sons by Pepita, a 45 Spanish dancer). «Los hijos declarados ilegítimos (decían que yo tuve tres de Pepita, bailarina española). So they don’t inherit, which is all to the good...Sex? Ah! what about sex? My sex’, she read out with some solemnity, 50 ‘is pronounced indisputably, and beyond the shadow of a doubt (what was I telling you a moment ago, Shel?), female. De modo que no heredan, lo que siempre es una ventaja... ¿Pero? ¡Ah!, ¿qué resuelven del sexo? Mi sexo», recitó con alguna solemnidad, «se declara indiscutiblemente, y sin asomo de duda (¡qué no te decía yo hace un momento, Shel!), femenino. The estates which are now 55 desequestrated in perpetuity descend and are tailed and entailed upon the heirs male of my body, or in default of marriage’ — but here she grew impatient with this legal verbiage, and said; ‘but there won’t 60 be any default of marriage, nor of heirs 198 Las propiedades, que no han sido confiscadas a perpetuidad, pasan a los sucesores varones, o a falta de casamiento» pero aquí se aburrió de esa jerigonza jurídica, y dijo «pero no habrá ninguna falta de casamiento ni de sucesores, así que el resto notes Woolf’s Orlando either, so the rest can be taken as read.’ se puede dar por leído». Whereupon she appended her own signature beneath Lord Palmerston’s and 5 entered from that moment into the undisturbed possession of her titles, her house, and her estate —which was now.so much shrunk, for the cost of the lawsuits had been prodigious, that, though she was 10 infinitely noble again, she was also excessively poor. Con lo cual estampó su propia firma junto a la de Lord Palmerston y entró inmediatamente en legítima posesión de sus títulos, su casa y propiedades —tan reducidas ahora, por los gastos prodigiosos de los litigios, que a pesar de ser otra vez noble indefinidamente, era también pobrísima.[182] When the result of the lawsuit was made known (and rumour flew much 15 quicker than the telegraph which has supplanted it), the whole town was filled with rejoicings. Cuando se supo el resultado del pleito (y los rumores corren con mayor velocidad que el telégrafo, que los ha suplantado), la ciudad entera se llenó de festejos. [Horses were put into carriages for the [Se ataron coches con el solo propósito de pasear los caballos. 20 sole purpose of being taken out. * trundle empujar, rodar 1 a : to propel by causing to rotate : ROLL b archaic : to cause to revolve : SPIN 2 : to transport in or as if in a wheeled vehicle : HAUL, WHEEL intransitive senses 1 : to progress by revolving 2 : to move on or as if on wheels : ROLL tr. de J. L. Borges Empty barouches and landaus were trundled up and down the High Street incessantly. Landós y cabriolés vacíos d e s f i l a ro n p e r p e t u a m e n t e p o r l a C a l l e M a y o r. Addresses were read from the Bull. Se leyeron mensajes desde la Hostería del Toro. Replies were made from Se contestaron desde la Hostería del Ciervo. 25 30 t h e S t a g . The town was illuminated. Se iluminó la ciudad. Gold caskets were securely 35 s e a l e d i n g l a s s c a s e s . Se depositaron cofres de oro, sellados, en cajas de vidrio. Coins were well and duly laid under stones. Debidamente se colocaron monedas bajo piedras fundamentales. 40 Hospitals were founded. Se fundaron hospitales. Rat and Sparrow clubs were inaugurated. Se inauguraron canchas de bochas. Turkish women by the dozen were together with scores of peasant boys with the label ‘I am a base Pretender’, lolling from their mouths. Mujeres turcas por docenas fueron quemadas en efigie, en la plaza, acompañadas de veintenas de muchachos aldeanos, con tamaño rótulo: «soy un vil Impostor», colgando de la boca. a command to Orlando to dine and sleep at the Castle, that very same night. Pronto se vieron los petizos tordillos de la Reina, al trote por la avenida, con orden de que Orlando cenara y durmiera en el Castillo, esa misma noche. Her table, as on a previous occasion, was snowed under with invitations from the Countess of R., Lady Q., Lady Palmerston, the Marchioness of P., Mrs W. E. Gladstone, and others, beseeching the 60 pleasure of her company, reminding her of Su mesa, como en una ocasión anterior, había desaparecido bajo las muchas invitaciones de la Condesa de R.; de Lady C.; de Lady Palmerston; de la Marquesa de P.; de Mrs. W. E. Gladstone, y de otras, solicitando el honor de su compañía, re- 45 burnt in effigy in the marketplace, loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse (postura, estado de ánimo) loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 The Queen’s cream-coloured ponies intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. 50 (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s were soon seen trotting up the avenue with head or limbs) rest lazily on something. 55 199 notes Woolf’s Orlando ancient alliances between their family and her own, etc.] — all of which is properly enclosed in square brackets, as above, for the good reason that a parenthesis it was without any 5 importance in Orlando’s life. She skipped it, to get on with the text. For when the bonfires were blazing in 10 the market-place, she was in the dark woods with Shelmerdine alone. So fine was the weather that the trees stretched their branches motionless 15 above them, and if a leaf fell, it fell, spotted red and gold, so slowly that one could watch it for half an hour fluttering and falling till it came to rest at last, on Orlando’s foot. tr. de J. L. Borges cordando antiguas alianzas con su familia, etc.], todo lo cual se incluye, como es debido, entre dos corchetes, por la suficiente razón de que constituyen un mero paréntesis en la vida de Orlando. Ella lo salteó para proseguir con el texto. Porque mientras chisporroteaban las fogatas en el mercado, ella estaba sola con Shelmerdine en los bosques oscuros. Tan hermoso era el tiempo, que los árboles extendían inmóviles su ramaje, y si caía una sola hoja se desprendía moteada de rojo y oro, con tanta lentitud que uno podía seguirla media hora temblando y descendiendo hasta reposar, al final, sobre el pie de Orlando. 20 ‘Tell —me, Mar,’ she would say (and here it must be explained, that [127] when she called him by the first syllable of his first name, she was in a dreamy, 25 amorous, acquiescent mood, domestic, languid a little, as if spiced logs were burning, and it was evening, yet not time to dress, and a thought wet perhaps outside, enough to make the leaves 30 glisten, but a nightingale might be singing even so among the azaleas, two or three dogs barking at distant farms, a cock crowing — all of which the reader should imagine in her voice) — « Cuéntame, Mar», solía decir, y aquí debemos explicar que cuando lo llamaba por la primera sílaba de su primer nombre, estaba en un temple soñador, sumiso, amoroso, doméstico, un poco lánguido, como [183] si ardieran leños perfumados, y fuera de tarde, antes de la hora de vestirse, tal vez un poco húmedo, lo bastante para que las hojas brillaran, pero con algún ruiseñor cantando entre las azaleas, dos o tres perros ladrando en granjas lejanas, y el alerta de un gallo; todo lo cual el lector debe imaginar en su voz. 35 ‘Tell me, Mar,’ she would say, ‘about Cape Horn.’ « Cuéntame, Mar», solía decir, «del Cabo de Hornos». Then Shelmerdine would make a little Entonces Shelmerdine trazaba un planito en el suelo, con ramas y hojas secas y uno o dos caracoles vacíos. 40 model on the ground of the Cape with twigs and dead leaves and an empty snail shell or two. ‘Here’s the north,’ he would say. «Aquí está el norte», le decía. ‘There’s the ‘ south. «Ahí está el sur. The wind’s coming from hereabouts. El viento sopla más o menos de aquí. 45 50 Now the brig is sailing due west; we’ve just lowered the top-boom mizzen; and so you see — here, where this bit of grass is, she enters the current which you’ll find marked — where’s my map and compasses, 55 Bosun? — Ah! thanks, that’ll do, where the snail shell is. El bergantín navega hacia el oeste; acabamos de arriar la vela de mesana; y ya ves, aquí, donde está ese pastito, entra la corriente que encontrarás marcada. ¿Dónde están el mapa y la caja de compases, contramaestre? ¡Ah! gracias, ahí donde está el caracol. The current catches her on the starboard side, so we must rig the jib-boom or we 60 shall be carried to the larboard, which is La corriente lo toma por estribor, de suerte que debemos aparejar el foque o nos arrastrará a babor, que es don- 200 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges where that beech leaf — is for you must understand my dear —’and so he would go on, and she would listen to every word; interpreting them rightly, so as to 5 see, that is to say, without his having to tell her, the phosphorescence on the waves; the icicles clanking in the shrouds; how he went to the top of the mast in a gale; there reflected on the 10 destiny of man; came down again; had a whisky and soda; went on shore; was trapped by a black woman; repented; reasoned it out; read Pascal; determined to write philosophy; bought a monkey; 15 debated the true end of life; decided in favour of Cape Horn, and so on. de está esa hoja de haya —porque comprenderás, querida»— y de ese modo proseguía, y ella escuchaba cada palabra, interpretándola correctamente, hasta llegar a ver, sin que tuviera él que decírselo, la fosforescencia en las olas, el hielo crujiendo en los obenques; cómo subió a la punta del mástil, en un vendaval; cómo reflexionó ahí arriba en el destino humano; cómo volvió a bajar, tomó un whisky con soda, bajó a tierra; fue atrapado por una negra, se arrepintió, discutió el asunto, leyó a Pascal, determinó escribir filosofía, se compró un mono, especuló sobre el verdadero fin de la vida, se resolvió en favor del Cabo de Hornos, etcétera, etcétera. All this and a thousand other things she understood him to say, and so when she 20 replied, Yes, negresses are seductive, aren’t they? he having told her that the supply of biscuits now gave out, he was surprised and delighted to find how well she had taken his meaning. Todas estas cosas y miles de otras, ella lo adivinó, y así, cuando ella contestaba: « Sí, las negras son de lo más atrayente, ¿no es verdad?» a dato de que la provisión de galleta tocaba a su fin, Bonthrop se quedaba encantado y sorprendido de que ella lo interpretara tan bien. 25 ‘Are you positive you aren’t a man?’ h e w o u l d a s k a n x i o u s l y, a n d s h e would echo, «¿Estás segura de reo ser un hombe?», le preguntaba ansiosamente, y ella repetía como en un eco: [184] ‘Can it be possible you’re not a woman?’ and then they must put it to the proof without more ado. «Será posible que no seas una mujer?», y acto continuo hacían la prueba. For each was so surprised at the 35 quickness of the other ’s sympathy, and it was to each such a revelation that a woman could be as tolerant and free-spoken as a man, and a man as strange and subtle as a woman, that 40 they had to put the matter to the proof at once. Pues cada uno de los dos se asombraba tanto de la rápida simpatía del otro, y sentía como una revelación que una mujer pudiera ser tan tolerante y tan libre en su manera de hablar como un hombre, y un hombre tan extraño y tan sutil como una mujer, que en seguida tenían que hacer la prueba. And so they would go on talking or rather, understanding, which has 45 become the main art of speech in an age when words are growing daily so scanty in comparison with ideas that ‘the biscuits ran out’ has to stand for kissing a negress in the dark when one 50 has just read Bishop [128] Berkeley’s philosophy for the tenth time. Y así seguían conversando, o más bien comprendiendo; operación que constituye el arte principal del lenguaje en un tiempo cuyas palabras ralean diariamente de tal modo comparadas con las ideas, que la frase «las galletas tocaban a su fin» suele significar: besar una negra en el oscuro, cuando uno acaba de leer por décima vez las obras filosóficas del Obispo Berkeley. (And from this it follows that only the most profound masters of style can tell the 55 truth, and when one meets a simple onesyllabled writer, one may conclude, without any doubt at all, that the poor man is lying.) (Y de ahí se deriva que sólo los más diestros estilistas puedan comunicar la verdad, y cuando uno se encuentra con un escritor sencillo y monosilábico, hay todas las razones para pensar que el pobre hombre miente.) So they would talk; and then, when her Así conversaban; y luego cuando sus 30 scant adj. & v. — adj. barely sufficient; deficient (with scant regard for the truth; scant of breath). — v.tr. archaic provide (a supply, material, a person, etc.) grudgingly; skimp; stint. 60 201 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges feet were fairly covered with spotted autumn leaves, Orlando would rise and stroll away into the heart of the woods in solitude, leaving Bonthrop sitting there 5 among the snail shells, making models of Cape Horn. pies estaban bien cubiertos de moteadas hojas de otoño, Orlando se ponía de pie y se internaba en el corazón de los bosques, dejando a Bonthrop sentado entre los caracoles, trazando sus planitos del Cabo de Hornos. ‘Bonthrop,’ she would say, ‘I’m off,’ and when she called him by his second name, ‘Bonthrop’, it should signify to the reader that she was in a solitary mood, felt them both as specks on a desert, was desirous only of meeting death by herself, for people die daily, die at dinner-tables, or like this, out of doors in the autumn woods; and with the bonfires blazing and Lady Palmerston or Lady Derby asking her out every night to dinner, the desire for death would overcome her, and so saying ‘Bonthrop’, she said in effect, ‘I’m dead’, and pushed her way as a spirit might through the spectre-pale beech trees, and so oared herself deep into solitude as if the little flicker of noise and movement were over and she were free now to take her way — all of which the reader should hear in her voice when she said ‘Bonthrop’; and should also add, the better to illumine the word, that for him too the same word signified, mystically, separation and isolation and the disembodied pacing the deck of his brig in unfathomable seas. «Bonthrop», le decía, «me voy», y cuando lo llamaba por su segundo nombre « Bonthrop», el lector debe comprender que ella quería estar sola; que los sentía a los dos como puntos en un desierto; que sólo quería hacer frente a la muerte; porque la gente muere cada día, se mueren en la mesa, o así, en los bosques otoñales; y con las hogueras chisporroteando y Lady Palmerston o Lady Derby convidándola a cenar cada noche, el deseo de la muerte la dominaba, y al decir «Bonthrop», decía efectivamente «estoy muerta», y se abría camino como se lo abriría un fantasma entre las hayas pálidas como espectros y se internaba profundamente en la soledad como si ya se hubiera cumplido el breve chisporroteo de rumor y de movimiento y ella estuviera en libertad de elegir [185] su camino —todo lo cual el lector deberá escuchar en su voz cuando ella diga «Bonthrop»; y conviene que añada, para mejor iluminar la palabra, que también para él debe significar, místicamente, separación y soledad y los fantasmas recorriendo el puente de un bergantín en mares insondados. After some hours of death, suddenly a jay shrieked ‘Shelmerdine’, and stooping, she picked one of those autumn crocuses which to some people 40 signify that very word, and put it with the jay’s feather that came tumbling blue through the beech woods, in her breast. Después de algunas horas de muerte, un grajo bruscamente gritó «Shelmerdine» y Orlando se inclinó y recogió uno de esos azafranes de otoño, que significan para algunas personas esa misma palabra y lo puso en su pecho al lado de la pluma del grajo que había rodado azul por el bosque de hayas. Then she called ‘Shehnerdme’ and the word went shooting this way and that way through the woods and struck him where he sat, making models out of snail shells in the grass. Entonces llamó «Shelmerdine» y la palabra rebotó por los bosques hasta golpearlo, donde estaba, haciendo modelos con caracoles en la hierba. He saw her, and heard her coming to him with the crocus and the jay’s feather in her breast, and cried ‘Orlando’, which meant (and it must be remembered that 55 when bright colours like blue and yellow mix themselves in our eyes, some of it rubs off on our thoughts) first the bowing and swaying of bracken as if something were breaking through; which proved to be a 60 ship in full sail, heaving and tossing a La vio, y la oyó acercarse, con el azafrán y la pluma de grajo en el pecho, y gritó «Orlando», lo que significaba (y no hay que olvidar que el azul y el amarillo vivos al combinarse en nuestros ojos, no dejan de saturar nuestro pensamiento) la agitación y el temblor de la maleza como si algo se abriera camino; y ese algo fuera un barco a toda vela, virando y cabecean- 10 15 20 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, 25 trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; 30 vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. 35 45 50 subir y bajar con las olas 202 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges little dreamily, rather as if she had a whole year of summer days to make her voyage in; and so the ship bears down, heaving this way, heaving that way, nobly, 5 indolently, and rides over the crest of this wave and sinks into the hollow of that one, and so, suddenly stands over you (who are in a little cockle shell of a boat, looking up at her) with all her sails quivering, and 10 then, behold, they drop all of a heap on deck as Orlando dropped now into the grass beside him. [129] do como en sueños, como si tuviera un año íntegro de días de verano para cumplir su viaje; y así el barco se acerca, oscilando a izquierda y derecha con nobleza y con indolencia y cabalga sobre la cresta de esa ola y asciende en el hueco de esa otra, y de pronto está encima de uno (que lo mira desde un barquito perdido) con las velas temblando, y de golpe todas caen sobre el puente —como Orlando, ahora, cayó junto a él en el césped. Eight or nine days had been spent thus, October, Orlando was lying in the bracken, while Shelmerdine recited Shelley (whose entire works he had by heart), when a leaf which had started to 20 fall slowly enough from a tree-top whipped briskly across Orlando’s foot. Así pasaron ocho o nueve días, pero en el décimo, que era el 26 de octubre, Orlando estaba acostada en el pastizal, mientras Shelmerdine declamaba a Shelley (cuyas obras completas sabía de memoria), cuando una hoja que había empezado a caer despacio de la copa de un árbol se apresuró al cruzar el pecho de Orlando. A second leaf followed and then a third. Una segunda hoja la siguió y luego una tercera. 15 but on the tenth, which was the 26th of 25 30 Orlando shivered and turned pale. Orlando se estremeció y se puso pálida. It was the wind. Era el viento. Shelmerdine — but it would be more proper now to call him Bonthrop — leapt to his feet. ‘The wind!’ he cried. [186] Shelmerdine —pero ahora es más propio llamarlo Bonthrop— se irguió de un salto. «¡El viento!», gritó. 35 Together they ran through the woods, the wind plastering them with leaves as they ran, to the great court and through it and the little courts, frightened servants 40 leaving their brooms and their saucepans to follow after till they reached the Chapel, and there a scattering of lights was lit as fast as could be, one knocking over this bench, another snuffing out that taper. Juntos corrieron por los bosques y el viento les tiraba hojas mientras corrían; juntos atravesaron el gran patio y los patiecitos, asustando a la servidumbre que dejaba sus cacerolas y escobas para seguirlos: juntos llegaron a la Capilla, y ahí encendieron un desorden de luces, y por aquí algún banco se fue al suelo, y por allá despabilaron un candelabro. 45 50 Bells were rung. Tocaron las campanas. People were summoned. Congregaron gente. At length there was Mr Dupper catching at the ends of his white tie and asking where was the prayer book. Ahí estaba, al fin, Mr. Dupper arreglándose la corbata blanca y preguntando dónde estaba el libro de oraciones. And they thrust Queen Mary’s prayer Y le plantaron el libro de oraciones de la Reina María y volvió las páginas febrilmente, y dijo: «Marmaduke Bonthrop Shelmerdine y Lady Orlando, arrodíllense»; y se arrodillaron los dos, y de pronto se iluminaban y de pronto estaban en sombra según 55 book in his hands and he searched hastily fluttering the pages, and said, ‘Marmaduke Bonthrop Shelmerdine, and Lady Orlando, kneel down’; and they knelt down, and now they were bright and now 60 they were dark as the light and shadow 203 notes Woolf’s Orlando atropelladamente clap 1 : to strike (as two flat hard surfaces) together so as to produce a sharp percussive noise 2 a : to strike (the hands) together repeatedly usually in applause b : APPLAUD 3 : to strike with the flat of the hand in a friendly way <clapped his friend on the shoulder> 4 : to place, put, or set especially energetically <clap him into jail> <since I first clapped eyes on it > 5 :to improvise hastily 1 : to produce a percussive sound; especially : SLAM 2 : to go abruptly or briskly 3 : APPLAUD clap 1. Batir 2. Aplaudir. 3. Poner (sombrero). 4. Poner (la mano) 5. Meter (la mano) 6. Clavar la vista en. 7. Trueno. clap 2 (slang) noun (= disease) the clap gonorrea f came flying helter-skelter through the painted windows; and among the banging of innumerable doors and a sound like brass pots beating, the organ sounded, its 5 growl coming loud and faint alternately, and Mr Dupper, who was grown a very old man, tried now to raise his voice above the uproar and could not be heard and then all was quiet for a moment, and one word 10 — it might be ‘the jaws of death’ — rang out clear, while all the estate servants kept pressing in with rakes and whips still in their hands to listen, and some sang aloud and others prayed, and now 15 a bird was dashed against the pane, and now there was a clap of thunder, so that no one heard the word Obey spoken or saw, except as a golden flash, the ring pass from hand to hand. tr. de J. L. Borges el vaivén de luz y de sombra por los vitrales; y entre el golpearse de innumerables puertas y un fragor como de vajillas chocando, tocó el órgano, y su rugido resonaba fuerte o débil alternativamente, y Mr. Dupper, que ya era un anciano, trató de levantar su voz sobre el tumulto y no consiguió que lo oyeran, y luego todo se aquietó un momento, y una palabra —tal vez «las fauces de la muerte»— se oyó bien clara, mientras la servidumbre entera se agolpaba con horquillas y fustas en los puños y algunos cantaban a gritos, y otros rezaban, y un pájaro se aplastó contra un vidrio, y retumbó un trueno, de modo que nadie oyó la palabra «obedezcan», ni vio, salvo en un brillo de oro, el anillo pasar de una mano a otra. 20 25 30 35 40 All was movement and confusion. Todo era movimiento y confusión. And up they rose with the organ booming and the lightning playing and the rain pouring, and the Lady Orlando, with her ring on her finger, went out into the court in her thin dress and held the swinging stirrup, for the horse was bitted and bridled and the foam was still on his flank, for her husband to mount, which he did with one bound, and the horse leapt forward and Orlando, standing there, cried out Marmaduke Bonthrop Shelmerdine! and he answered her Orlando! and the words went dashing and circling like wild hawks together among the belfries and higher and higher, further and further, faster and faster they circled, till they crashed and fell in a shower of fragments to the ground; and she went in. Se levantaron entre el clamor del órgano y el temblor de los rayos y la lluvia a torrentes, y Lady Orlando, con un anillo en el dedo, salió al patio con un tenue traje y sostuvo el estribo que oscilaba, porque el caballo estaba ensillado, y con la espuma todavía en el anca, para que lo montara su esposo, y él lo montó de un salto, y el [187] caballo se encabritó y Orlando allá parada gritó: ¡Marmaduke Bonthrop Shelmerdinei y él contestó: ¡Orlando!, y las palabras ascendieron y giraron entre los campanarios como halcones salvajes, cada vez con mayor velocidad, con mayor altura, con mayor vértigo, hasta que se estrellaron h e c h a s trizas contra la tierra; y entonces ella entró.[188] 45 50 55 60 204 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges 6 [130] Chapter 6 Orlando entró. ORLANDO WENT INDOORS. 5 It was completely still. Todo estaba muy quieto. It was very silent. Había un gran silencio. Ahí estaba el tintero, ahí la pluma; ahí el manuscrito de su poema, con su tributo a la Eternidad a medio hacer. There was the inkpot: there was the pen; 10 there was the manuscript of her poem; broken off in the middle of a tribute to eternity. She had been about to say, when Basket and Bartholomew interrupted with the 15 tea things, nothing changes. Había estado a punto de decir, cuando Basket y Bartholomew la interrumpieron con las cosas del té: «Nada cambia.» And then, in the space of three seconds and a half, everything had changed — she had broken her ankle, fallen in love, 20 married Shelmerdine. Y luego, en el término de tres segundos y medio, todo había cambiado: se había roto el tobillo, se había enamorado, se había casado con Shelmerdine. There was the wedding ring on her finger to prove it. Para demostrarlo, ahí estaba el anillo en su dedo. 25 It was true that she had put it there herself before she met Shelmerdine, but that had proved worse than useless. Es cierto que ella misma se lo había puesto, antes de encontrar a Shelmerdine, pero eso había resultado menos que inútil. 30 She now turned the ring round and round, with superstitious reverence, taking care lest it should Slip past the joint of her finger. Ahora daba vueltas y vueltas al anillo con respeto supersticioso, cuidando de que no resbalara de la articulación. 35 ‘The wedding ring has to be put on the third finger of the left hand’, she said, like a child cautiously repeating its lesson, ‘for it to be of any use at all.’ «El anillo de boda debe usarse en el tercer dedo de la mano izquierda», dijo, como una niña que cautelosamente repite su lección, «porque, si no, no sirve para nada». 40 She spoke thus, aloud and rather more pompously than was her wont, as if she wished someone whose good opinion she desired to overhear her. Habló así, en voz alta y con más solemnidad de la acostumbrada, como para que la oyera alguien cuya opinión fuera importante. 45 Indeed, she had in mind, now that she was at last able to collect her thoughts, the effect that her behaviour would have had upon the spirit of the age. Le preocupaba —ahora que podía coordinar sus ideas— el posible efecto de su conducta sobre el Espíritu de la [189] Época. 50 She was extremely anxious to be informed whether the steps she had taken in the matter of getting engaged to Shelmerdine and marrying him met with its approval. A nhelaba ___________ _ _ sa b e r si ___________________ __________ su compromiso con Shelmerdine y su boda contaban con su aprobación. X 55 She was certainly feeling more herself. Her finger had not tingled once, or nothing to count, since that night on the 60 moor. 205 Sin duda se sentía restablecida. El dedo no se le había acalambrado, o apenas, desde aquella noche en el pastizal. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Yet, she could not deny that she had her doubts. Sin embargo, imposible negar que tenía sus dudas. She was married, true; but if one’s husband was always sailing round Cape Horn, was it marriage? If one liked him, was it marriage? If one liked other people, was it marriage? And finally, if one still 10 wished, more than anything in the whole world, to write poetry, was it marriage? She had her doubts. Estaba casada, es verdad; pero si su marido siempre estaba doblando el Cabo de Hornos, ¿era eso casamiento? Si uno lo quería, ¿era eso casamiento? Si uno quería a otras personas, pera eso casamiento? Y por último, si uno seguía deseando escribir versos, más que nada en el mundo, ¿era eso casamiento? Orlando tenía sus dudas. 5 But she would put it to the test. Determinó ponerlo a prueba. She looked at the ring. Miró el anillo. She looked at the inkpot. Miró el tintero. Did she dare? No, she did not. ¿Se animaría? No, no se animaba. But she must. Pero tenía que animarse. No, she could not. No, imposible. 15 20 25 What should she do then? Faint, if possible. ¿Qué hacer entonces? Desmayarse, tal vez. But she had never felt better in her life. Pero en su vida se había sentido mejor. ‘Hang it all!’ she cried, with a touch of her old spirit, «¡Al diablo con todo!», gritó, con algo de su antigua energía... ‘Here goes!’ And she plunged her pen 35 neck deep in the ink. «¡Allá va!» Sumergió la pluma en el tintero. To her enormous surprise, there was no explosion. A su enorme sorpresa no hubo explosión. 30 40 She drew the nib out. Sacó la pluma. It was wet, but [131] not dripping. Estaba mojada, pero sin chorrear. She wrote. Escribió. 45 The words were a little long in coming, but come they did. Las palabras tardaban un poco, pero llegaban. Ah! but did they make sense? she ¿ Te n d r í a n a l g ú n s e n t i d o ? , pensó, aterrada de que la pluma volviera a sus involuntarias andanzas. 50 wondered, a panic coming over her lest the pen might have been at some of its involuntary pranks again. She read, Leyó: 55 And then I came to a field where the springing grass Was dulled by the hanging cups of fritillaries, Sullen and foreign-looking, the snaky flower, Scarfed in dull purple, like Egyptian girls— 60 206 Y entonces llegué a un campo en que al pasto vivo, lo oscurecían las copas colgantes de las fritilarias, hoscas y forasteras, de flor tortuosa, coronadas de oscura púrpura, como egipcias. notes TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar, castigar. SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi completamente como pena, ratificación, castigo, confirmación aprobación, pero sanción tiene como primera denotación según el DRAE ley, estatuto, y que en inglés es law, decree, statute SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto solemne por el que el jefe del Estado confirma una ley o estatuto. 3. Pena que la ley establece para el que la infringe. 4. Mal dimanado de una culpa o yerro y que es como su castigo o pena. 5. Autorización o aprobación que se da a cualquier acto, uso o costumbre. SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une mesure législative de l'approbation qui la rend exécutoire. 2. (1762). Fig. - Approbation, confirmation, consécration, ratification. La sanction de l'autorité publique à l'oppression du faible (- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence inéluctable. B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense prévue pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour. Peine établie par une loi pour réprimer un acte. TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar, castigar. RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges As she wrote she felt some power (remember we are dealing with the most obscure manifestations of the human spirit) reading over her shoulder, and 5 when she had written ‘Egyptian girls’, the power told her to stop. Al escribir sintió que una fuerza (recuerden que tratamos con las más oscuras manifestaciones de la mente humana) leía sobre un hombro, y cuando hubo escrito « como egipcias» la fuerza le ordenó que se detuviera. Grass, the power seemed to say, going back with a ruler such as 10 governesses use to the beginning, is all right; the hanging cups of fritillaries — admirable; the snaky flower — a thought, strong from a lady’s pen, perhaps, but Wordsworth, no doubt, 15 s a n c t i o n s i t ; b u t g i r l s ? A r e g i r l s necessary? You have a husband at the Cape, you say? Ah, well, that’ll do. «El pasto», parecía decir esa fuerza, midiendo con una regla como hacen al principio las maestras, está bien; las copas colgantes de las fritilarias —admirable; la flor tortuosa —una idea, quizá algo fuerte para la [190] pluma de una dama, pero sin duda autorizada por Wordsworth; pero —egipcias? ¿Son necesarias las egipcias? ¿Usted dice tener un marido en el Cabo de Hornos? Muy bien, pueden pasar. And so the spirit passed on. Así la examinó el espíritu. 20 Orlando now performed in spirit (for all this took place in spirit) a deep obeisance to the spirit of her age, such as — to compare great things with small — 25 a traveller, conscious that he has a bundle of cigars in the corner of his suit case, makes to the customs officer who has obligingly made a scribble of white chalk on the lid. Orlando ahora efectuó en el espíritu (porque todo esto aconteció en el espíritu) una gran reverencia al Espíritu de su Época, idéntica a la que hace un viajero —para comparar cosas grandes con pequeñas— sabedor de que lleva un atado de cigarros en un rincón de su valija, al vista de aduana que servicialmente ha dibujado en la tapa un garabato de tiza. 30 For she was extremely doubtful whether, if the spirit had examined the contents of her mind carefully, it would not have found something highly 35 contraband for which she would have had to pay the full fine. She had only escaped by the skin of her teeth. She had just managed, by some dexterous deference to the spirit of the age, by putting on a ring and finding a man on a moor, by loving nature and being no satirist, cynic, or psychologist —any one 45 of which goods would have been discovered at once — to pass its examination successfully. 40 heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with great effort. 2 tr. utter with effort or resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 50 4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch. 1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of horses, with laboured breathing. heave-ho a sailors’ cry, esp. on raising the anchor. heave in sight Naut. or colloq. come into view. heave to esp. Naut. bring or be brought to a standstill. 55 Orlando sospechaba que si el espíritu hubiera revisado con prolijidad el contenido de su mente, hubiera descubierto algún contrabando gravado con la multa más alta. Se había escapado raspando. Había conseguido, por una diestra concesión al Espíritu de la Época, por las acciones de ponerse un anillo y encontrar a un hombre en un pastizal, por el amor de la naturaleza, o por no ser satírica, cínica o psicológica —efectos que hubieran sido descubiertos a primera vista—, pasar bien su examen. And she heaved a deep sigh of relief, as, indeed, well she might, for the transaction between a writer and the spirit of the age is one of infinite delicacy, and upon a nice arrangement between the two the whole fortune of his works depends. Dio un gran suspiro de alivio con todo derecho, pues la transacción entre un escritor y el Espíritu de la Época es de infinita delicadeza, y la fortuna de sus obras depende de un buen arreglo entre los dos. Orlando had so ordered it that she was in an extremely happy position; she need neither fight her age, nor submit to it; she was of it, 60 yet remained herself. Orlando había ordenado las cosas de tal manera que su situación era muy feliz: no necesitaba atacar su época ni someterse a ella; era de ella, pero seguía siendo la misma. 207 notes Woolf’s Orlando Now, therefore, she could write, and write she did. 5 She wrote. She wrote. She wrote. **** tr. de J. L. Borges Por consiguiente podía escribir, y escribió. Escribió, escribió, escribió. **** It was now November. Era entonces noviembre. After November, comes December. Después de noviembre, diciembre. Then January, February, March, and April. Luego enero, febrero, marzo y abril. After April comes May. Después de abril, mayo. June, [132] July, August follow. Siguen junio, julio y agosto. Next is September. Luego setiembre. 10 15 20 predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. Then October, and so, behold, here we are back at November again, with a whole year accomplished. Luego octubre, y ya estamos otra vez en noviembre, con un año entero cumplido.[191] 25 This method of writing biography, though it has its merits, is a little bare, perhaps, and the reader, if we go on with it, may complain that he could recite the calendar for himself and so save his 30 pocket whatever sum the Hogarth Press may think proper to charge for this book. A pesar de sus méritos, este procedimiento biográfico es tal vez un poco árido y, si lo adoptamos para siempre, el lector puede alegar que él es muy capaz de recitar el almanaque sin nuestra ayuda y de ahorrar el dinero que la Hogarth Press cobra por este libro. But what can the biographer do when his subject has put him in the 35 predicament into which Orlando has now put us? Life, it has been agreed by everyone whose opinion is worth consulting, is the only fit subject for novelist or biographer; life, the same 40 authorities have decided, has nothing whatever to do with sitting still in a chair and thinking. Pero, qué otro recurso le queda al biógrafo abandonado por su héroe en el trance en que ahora Orlando nos abandona? La vida, según convienen todos aquellos cuya opinión vale algo, es el único tema digno del novelista o del biógrafo; la vida, según esas mismas autoridades, nada tiene que ver con estar sentada en una silla, pensando. Thought and life are as the poles 45 asunder. El pensamiento y la vida son polos opuestos. Therefore — since sitting in a chair and thinking is precisely what Orlando is doing now there is nothing for it but to 50 recite the calendar, tell one’s beads, blow one’s nose, stir the fire, look out of the window, until she has done. Por consiguiente ya que sentarse en una silla y pensar es precisamente lo que ahora hace Orlando—, sólo podemos recitar el almanaque, rezar el rosario, sonarnos las narices, atizar el fuego y mirar por la ventana, hasta que haya concluido. Orlando sat so still that you could have Orlando estaba tan quieta que se hubiera oído la caída de un alfiler. 55 heard a pin drop. 60 Would, indeed, that a pin had dropped! That would have been life of a kind. ¡Ojalá hubiera caído un alfiler! Siempre eso hubiera sido alguna vida. Or if a butterfly had fluttered through O si una mariposa hubiera entrado por 208 notes Woolf’s Orlando the window and settled on her chair, one could write about that. la ventana y se hubiera posado en su silla, uno podría escribir sobre eso. Or suppose she had got up and killed O si se hubiera levantado a matar una avispa. 5 a wasp. 10 Then, at once, we could out with our pens and write. Ya podríamos empuñar la pluma y escribir. For there would be bloodshed, if only the blood of a wasp. Ya habría una efusión de sangre, aunque de sangre de avispa. Where there is blood there is life. Donde hay sangre hay vida. 15 And if killing a wasp is the merest trifle compared with killing a man, still it is a fitter subject for novelist or biographer than this mere wool-gathering; this thinking; this sitting in a chair day in, day 20 out, with a cigarette and a sheet of paper and a pen and an inkpot. Y aunque matar una avispa es una bagatela en comparación con matar a un hombre, es, sin embargo, un tema mejor para el novelista o el biógrafo que este mero dejarse vivir, este repensar, este inmovilizarse en una silla día tras día, con un cigarrillo y una hoja de papel, y una pluma y un tintero. If only subjects, we might complain (for our patience is wearing thin), had c o n s i d e r a t ion for their 25 m o r e biographers! What is more irritating than to see one’s subject, on whom one has lavished so much time and trouble, slipping out of one’s grasp altogether and 30 indulging — witness her sighs and gasps, her flushing, her palings, her eyes now bright as lamps, now haggard as dawns — what is more humiliating than to see all this dumb show of emotion and 35 excitement gone through before our eyes when we know that what causes it — thought and imagination — are of no importance whatsoever? ¡Ah, si los héroes podríamos exclamar (porque se nos está gastando la paciencias) tuvieran más consideración por sus biógrafos! Nada más desesperante que ver a un personaje, a quien hemos prodigado tanto tiempo y trabajo, escurrirse del todo de nuestro alcance —lo testimonian sus lamentos y suspiros, sus rubores, sus palideces, sus ojos claros como lámparas, o cansados como albas—, nada más humillante [192] que presenciar esta pantomima de emoción y de excitación cuando sabemos que su causa —el pensamiento y la fantasía— carece de toda importancia. But Orlando was a woman — Lord Palmerston had just proved it. Pero Orlando era una mujer —Lord Palmerston acaba de probarlo. And when we are writing the life of a woman, we may, it is agreed, waive our 45 demand for action, and substitute love instead. Y a l e s c r i b i r l a v i d a d e u n a m uj e r, p o d e m o s , y a s e s a b e , sustituir la exigencia de la acción por la d e l a m o r. Love, the poet has said, is woman’s whole existence. El amor, lo ha dicho el poeta, es toda la vida de la mujer. And if we look for a moment at Orlando, writing at her table, we must admit that never was there a woman more fitted for that calling. Basta echar una mirada a Orlando, escribiendo en su mesa, para admitir que nunca hubo mujer con más aptitudes para ese papel. Surely, since she is a woman, and a beautiful woman, and a woman in the prime of life, she will soon give over this pretence of writing and thinking and begin 60 at [133] least to think of a gamekeeper Seguramente, ya que es una mujer, una mujer hermosa, una mujer en su plenitud, pronto abandonará este simulacro de escribir y pensar y pensará en un guardabosque, aunque sea (y con tal 40 not insist on a claim, renounce tr. de J. L. Borges 50 55 209 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges (and as long as she thinks of a man, nobody objects to a woman thinking). que piense en un hombre, a nadie le parece mal que una mujer piense). And then she will write him a little note Y luego le escribirá una esquelita (y con tal que escriba esquelitas, a nadie le parece mal que una mujer escriba), y lo citará para el domingo al atardecer y vendrá al atardecer del domingo, y el guardabosque silbará bajo su ventana —lo cual, naturalmente, constituye la esencia de la vida y el único tema de la literatura. 5 (and as long as she writes little notes nobody objects to a woman writing either) and make an assignation for Sunday dusk and Sunday dusk will come; and the gamekeeper will whistle under the window 10 — all of which is, of course, the very stuff of life and the only possible subject for fiction. Surely Orlando must have 15 d o n e o n e o f t h e s e t h i n g s ? A l a s — a thousand times, alas, Orlando did none of them. ¡No me vengan ahora con que Orlando no hizo una sola de esas cosas! Ay de mí —una y mil veces ay de mí—, nada de eso hizo Orlando. of iniquity who do not love? She was kind to dogs, faithful to friends, generosity itself to a dozen starving poets, had a 25 p a s s i o n f o r p o e t r y. ¿Tendremos que admitir que Orlando era uno de esos monstruos de iniquidad, que desconocen el amor? Era bondadosa con los perros, fiel a sus amigos, la generosidad en persona para muchos poetas muertos de hambre, tenía la pasión de la poesía. But love —as the male novelists define it — and who, after all, speak with greater authority? — has nothing 30 whatever to do with kindness, fidelity, generosity, or poetry. Pero el amor —según lo definen los novelistas de género masculino —¿y quién, después de todo, tiene mayor autoridad?— nada tiene que ver con la bondad, la fidelidad, la generosidad o la poesía. Love is slipping off one’s petticoat and — But we all know what love is. EI amor es quitarse das enaguas Y... Pero todos sabemos lo que es amor. D i d O r l a n d o d o t h a t ? Tr u t h compels us to say no, she did not. ¿Hizo eso Orlando? La verdad nos compele a decir que no, que no lo hizo. I f t h e n , t h e s u b j e c t o f o n e ’s will only think and imagine, we may conclude that he or she is no better than a corpse and so leave her. Por consiguiente, si la heroína de nuestra biografía no se resuelve ni a matar, ni a querer, sino a pensar e imaginar, podemos [193] deducir que no es otra cosa que un cuerpo muerto y abandonarla... The only resource now left us is to look out of the window. Ya no nos queda otro recurso que mirar por la ventana. There were sparrows; there were starlings; there were a number of doves, 50 and one or two rooks, all occupied after their fashion. Ahí tenemos gorriones, ahí estorninos, ahí una cantidad de palomas y uno o dos grajos, todos atareados a su manera. Must it then be admitted that 20 O r l a n d o w a s o n e o f t h o s e m o n s t e r s 35 40 biography will neither love nor kill, but 45 One finds a worm, another a snail. 55 baize tapete, fieltro, woolen fabric, a bright green fabric napped to resemble felt; used to cover gaming tables; tela afelpada o aterciopelada, 60 made of a woolen fabric, Uno encuentra un gusano, otro un caracol. One flutters to a branch, another takes a little run on the turf. Uno vuela a una rama, otro da una corridita en el césped. Then a servant crosses the courtyard, wearing a green baize apron. Luego un sirviente cruza el patio, con un delantal de bayeta verde. 210 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Presumably he is engaged on some intrigue with one of the maids in the pantry, but as no visible proof is offered us, in the courtyard, we can but hope 5 for the best and leave it. Es verosímil que esté empeñado en una intriga con una de las mucamas de la despensa, pero como en el patio no hay prueba alguna, sólo podemos esperar que así sea, y pasar a otra cosa. Clouds pass, thin or thick, with some disturbance of the colour of the grass beneath. Pasan nubes, tenues o espesas, operando algún cambio en el color del pasto. The sundial registers the hour in its usual cryptic way. Enigmáticamente, como siempre, el reloj del sol registra la hora. One’s mind begins tossing up a El espíritu empieza a trabajar una pregunta o dos, lánguida y vanamente, acerca de la vida. 10 15 question or two, idly, vainly, about this same life. Life, it sings, or croons rather, like a kettle on a hob, Life, life, what art thou? 20 Light or darkness, the baize apron of the under footman or the shadow of the starling on the grass? Vida (canta o zumba, más bien, c o m o u n a p a v a a l f u e g o ) . Vi d a , vida, ¿qué eres? ¿Luz o sombra, el delantal de bayeta del lacayo o la sombra de la paloma en el pasto? Let us go, then, exploring, this Prosigamos, pues, explorando, esta mañana de verano, en que todos adoran la flor del ciruelo y la abeja. 25 summer morning, when all are adoring the plum blossom and the bee. prying: looking inquisitively or con curiosidad, inquiring impertinently, husmeando, hurgando se pierde la imagen And humming and hawing, let us ask of the starling (who is a more sociable bird 30 than the lark) what he may think on the brink of the dust-bin, whence he picks among the sticks combings of scullion’s hair. Y tarareando, preguntamos al estornino (pájaro más sociable que la alondra) qué piensa al borde del cajón de basura, mientras recoge entre los dientes del peine pelos de marmitón. What’s life, we ask, leaning on the 35 farmyard gate; Life, Life, Life! cries the bird, as if he had heard, and knew precisely, what we meant by this bothering prying habit of ours of asking questions indoors and out and peeping and picking at daisies 40 as the way is of writers when they don’t know what to say next. ¿Qué es la vida?, le preguntamos asomados a la puerta del gallinero. ¡Es la Vida, la Vida, la Vida!, grita el pájaro, como si hubiera oído, y supiera precisamente lo que buscamos con esta fastidiosa ______ costumbre nuestra de hacer preguntas afuera y adentro y de inventar minucias como hacen los escritores cuando no saben qué decir. Then they come here, says the bird, and ask me what life is; Life, 45 Life, Life! [134] Entonces vienen aquí, dice el pájaro, y me preguntan qué es la vida. ¡Es la Vida, la Vida, la Vida! We trudge on then by the moor path, to the high brow of the wineblue purpledark hill, and fling ourselves down there, 50 and dream there and see there a grasshopper, carting back to his home in the hollow, a straw. Repechamos el camino del pastizal, hasta la cumbre de la colina de azul vinoso y de púrpura oscura, y nos tiramos al suelo, y soñamos y miramos una langosta acarreando a su casa [194] en la hondonada, una pajita. And he says (if sawings like a n d t e n d e r ) L i f e ’s l a b o u r, o r s o we interpret the whirr of his dustchoked gullet. Y nos dice (si chirridos como el suyo merecen un nombre tan sagrado y tan tierno), la vida es tarea, o así nos place interpretar el zumbido de su gaznate atorado de polvo. And the ant agrees and the bees, but if La hormiga está de acuerdo, y las abejas, 55 h i s c a n b e g i v e n a n a m e s o s a c r e d 60 211 notes Woolf’s Orlando we lie here long enough to ask the moths, when they come at evening, stealing among the paler heather bells, they will breathe in our ears such wild nonsense as 5 one hears from telegraph wires in snow storms; tee-hee, haw-haw. Laughter, Laughter! the moths say. Having asked then of man and of bird and the insects, for fish, men tell us, who have lived in green caves, solitary for years to h e a r t h e m s p e a k , n e v e r, n e v e r s a y, 15 a n d s o p e r h a p s k n o w w h a t l i f e i s — having asked them all and g r o w n n o w i s e r, b u t o n l y o l d e r a n d colder (for did we not pray once in a way to wrap up in a book 20 s o m e t h i n g s o h a r d , s o r a r e , o n e could swear it was life’s meaning?) back we must go and say straight out to the reader who waits a— tiptoe to hear what life is — alas, 25 w e d o n ’ t k n o w. 10 **** 30 tr. de J. L. Borges pero si nos demoramos lo bastante para interrogar a las mariposas, que se deslizan al atardecer entre las campánulas más indistintas que ellas, nos murmurarán al oído insensateces, como los alambres del telégrafo en tormentas de nieve: hi—hi, ho—ho. Es risa, es risa, dicen las mariposas. Habiendo interrogado al hombre y al pájaro y a los insectos (porque los peces, cuentan los hombres que para oírlos hablar han vivido años de años en la soledad de verdes cavernas, nunca, nunca lo dicen, y tal vez lo saben por eso mismo), habiendo interrogado a todos ellos sin volvernos más sabios, sino más viejos y más fríos —porque, ¿no hemos, acaso, implorado el don de aprisionar en un libro algo tan raro y tan extraño, que uno estuviera listo a jurar que era el sentido de la vida?—, fuerza es retroceder y decir directamente al lector que espera todo, trémulo escuchar qué cosa es la vida: ¡ay!, no lo sabemos. **** At this moment, but only just in time to save the book from extinction, Orlando pushed away her chair, stretched her arms, dropped her pen, came to the window, and exclaimed, ‘Done!’ En ese mismo instante, justo a tiempo para salvar de la aniquilación este libro, Orlando apartó su silla, estiró los brazos, dejó caer la pluma, fue a la ventana y exclamó: «Listo.» She was almost felled to the ground by the extraordinary sight which now met her eyes. Casi la derribó la extraordinaria escena que encontraron sus ojos. 35 40 There was the garden and some birds. Ahí estaba el jardín y algunos pájaros. The world was going on as usual. El mundo proseguía como siempre. All the time she was writing the world 45 had continued. Mientras ella escribía, el mundo había continuado. ‘And if I were dead, it would be just the same!’ she exclaimed. Exclamó: «¡Si yo me hubiera muerto, hubiera sido lo mismo!» 50 Such was the intensity of her feelings that she could even imagine that she had suffered dissolution, and perhaps some faintness actually attacked her. Ta n i n t e n s o f u e s u s e n t i r q u e alcanzó a imaginar que ya había padecido su corrupción, y sufrió tal vez un vahído. 55 For a moment she stood looking at the fair, indifferent spectacle with staring eyes. Se quedó un instante mirando con ojos azorados el hermoso espectáculo indiferente. At length she was revived in a sin- Al fin se reanimó de un modo s i n g u l a r. 60 gular way. 212 notes Woolf’s Orlando The manuscript which reposed above her heart began shuffling and beating as if it were a living thing, and, what was still 5 odder, and showed how fine a sympathy was between them, Orlando, by inclining her head, could make out what it was that it was saying. 10 [195] El manuscrito, que yacía sobre su corazón, empezó a latir y a agitarse, como si fuera vivo, y (rasgo más raro e indicio de la fina simpatía que había entre los dos) a Orlando le bastó inclinarse para entender lo que decía. It wanted to be read. Quería que lo leyeran. It must be read. Exigía que lo leyeran. It would die in her bosom if it were 15 not read. 20 tr. de J. L. Borges Era capaz de morírsele sobre el pecho si no lo leían. For the first time in her life she turned with violence against nature. Por primera vez en su vida, Orlando se rebeló contra la naturaleza. Elkhounds and rose bushes were about her in profusion. Había a su alrededor profusión de dogos y de cercos de rosas. But elkhounds and rose bushes can none of them read. Pero ni los dogos, ni los cercos de rosas pueden leer. It is a lamentable oversight on the part of Providence which had never struck her before. Esa lamentable imprevisión de la Providencia nunca la había impresionado. 25 oversight n.1 a failure to notice something. 2 an inadvertent mistake. 3 supervision. Omission, error, descuido, 30 Human beings alone are thus gifted. Sólo los seres humanos tienen ese don. Human beings had become necessary. Los seres humanos eran imprescindibles. She rang the bell. Llamó. 35 She ordered the carriage to take her to London at once. [135] Pidió el carruaje que la llevara a Londres en el acto. ‘ T h e r e ’s j u s t t i m e t o c a t c h «Justo a tiempo para alcanzar el tren de las once y cuarenta y cinco, señora,», dijo Basket. 40 t h e e l e v e n f o r t y - f i v e , M ’ L a d y , ’ said Basket. Orlando had not yet realised the invention of the steam engine, but such 45 was her absorption in the sufferings of a being, who, though not herself, yet entirely depended on her, that she saw a railway train for the first time, took her seat in a railway carriage, and had 50 t h e r u g a r r a n g e d a b o u t h e r k n e e s without giving a thought to ‘that stupendous invention, which had (the historians say) completely changed the face of Europe in the past twenty years’ 55 ( a s , i n d e e d , h a p p e n s m u c h m o r e frequently than historians suppose). Orlando no había percibido aún la invención de la locomotora, pero tan absorta estaba en los padecimientos de un ser, que aunque no era ella misma, dependía enteramente de ella, que por primera vez vio un tren, tomó asiento en un vagón de ferrocarril y se envolvió las piernas en una manta, sin reparar siquiera en «esa invención estupenda que (dicen los historiadores) alteró por completo la faz de Europa en los últimos veinte años»: hecho harto más frecuente de lo que los historiadores suponen. She noticed only that it was extremely smutty; r a t t l e d h o r r i b l y ; a n d t h e windows stuck. Sólo notó que era muy sucia, que chirriaba de un modo horrible y que las ventanillas no funcionaban. rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 60 ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull 213 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Lost in thought, she was whirled up to London in something less than an hour and stood on the platform at Charing Cross, not 5 knowing where to go. Absorta, fue arrebatada a Londres en menos de una hora y abandonada en el andén de Charing Cross, sin saber adónde ir. The old house at Blackfriars, where she had spent so many pleasant days in the eighteenth century, was now sold, 10 part to the Salvation Army, part to an umbrella factory. La casa vieja de Blackfriars, donde tan lindos días había pasado en el siglo dieciocho, había sido vendida, parte al Ejército de Salvación, parte a una fábrica de paraguas. She had bought another in Mayfair which was sanitary, convenient, and in the 15 heart of the fashionable world, but was it in Mayfair that her poem would be relieved of its desire? Pray God, she thought, remembering the brightness of their ladyships’ eyes and the symmetry of their 20 lordships’ legs, they haven’t taken to reading there. Orlando había comprado otra en Mayfair que era cómoda, higiénica, en el corazón del mundo elegante. Pero ¿sería acaso en Mayfair donde el poema realizaría su deseo? Ojalá, pensó, recordando los ojos brillantes de las damas, y las piernas simétricas de los señores, [196] que ahí no les haya dado por leer. 25 For that would be a thousand pities. Sería una gran lástima. Then there was Lady R.’s. Había también lo de Lady R. The same sort of talk would be going on there still, she had no doubt. Sin duda, siempre estarían diciendo las mismas cosas. The gout might have shifted from t he G eneral’s left leg to his right, perhaps. Tal vez la gota del General se había mudado de la pierna izquierda a la pierna derecha. Mr L. might have stayed ten days 35 with R. instead of T. El señor L. había pasado diez días en lo de R. y no en lo de T. 30 Then Mr Pope would come in. En cualquier momento entraría Mr. Pope Oh! but Mr Pope was dead. ¡Ah!, pero Mr. Pope había muerto. 40 W h o w e r e t h e w i t s n o w, s h e wondered — but that was not a question one could put to a porter, , and so she moved on. 45 50 55 dray acarrear convey 1 (= move) [+ goods, oil] transportar; llevar [+ person] conducir; acompañar (Latin America) 2 (= express) [+ thanks, congratulations] comu60 nicar [+ meaning, ideas] expresar to convey to somebody that ... comunicar a alguien que ... Quiénes serían ahora los hombres de ingenio?, pensó pero ésa no era una pregunta de las que un changador puede contestar, y siguió adelante. aturdir, confundir, Her ears were now distracted by the jingling of innumerable bells on the heads of innumerable horses. Ahora enloquecía sus oídos el tintineo de campanillas innumerables en las testeras de innumerables caballos. Fleets of the strangest little boxes on wheels were drawn up by the pavement. Ejércitos de cajoncitos con ruedas se alineaban junto a la acera. She walked out into the Strand. Caminó hasta el Strand. There the uproar was even worse. Ahí era más intolerable el estruendo. Vehicles of all sizes, drawn by blood horses and by dray horses , c o n v e y i n g one solitary dowager or crowded to the top by whiskered men in silk 214 Había una confusión inextricable de vehículos de todos tamaños, tirados por caballos de sangre y por percherones, transportando a una dama solitaria o llenos hasta el tope de hombres de notes Woolf’s Orlando hats, were inextricably mixed. Carriages, carts, and omnibuses seemed to her eyes, so long used to the 5 look of a plain sheet of foolscap, alarmingly at loggerheads; and to her ears, attuned to a pen scratching, the uproar of the street sounded violently and hideously cacophonous. tr. de J. L. Borges patillas y sombreros de copa. A sus ojos, por tanto tiempo acostumbrados a una hoja simple de papel de escribir, los carruajes, los carros y los ómnibus parecían estar en pugna; a sus oídos, templados al rasgar de la pluma, el estrépido callejero parecía violenta y atrozmente cacofónico. 10 barquinazo. (De barco). 1. m. coloq. Tumbo o vaivén recio de un carruaje. 2. m. coloq. Vuelco de un carruaje. lurch 1 a stagger, a sudden unsteady movement or leaning. Every inch of the pavement was crowded. Cada pulgada del pavimento estaba repleta. Streams of people, threading b o d i e s a n d t h e l u r c h i n g and lumbering traffic with incredible —agility, poured incessantly east and west. Ríos de gente, abriéndose camino con agilidad increíble entre sus p r o p i o s c u e r p o s y l a s torpezas y barquinazos del tráfico, fluían sin cesar del este y del oeste. Along the edge of the pavement stood men, holding out trays of toys, and bawled. En el cordón de la vereda había hombres que vociferaban, extendiendo bandejas de juguetes. At corners, women sat beside great baskets of spring flowers and bawled. En las esquinas había mujeres que vociferaban ante grandes canastas de flores frescas. Boys running in and out of the horses’ noses, holding printed sheets to their bodies, bawled too, [136] Disaster! Disaster! At first Orlando supposed that she had arrived at some moment of national crisis; but whether it was happy or tragic, she could not tell. Los muchachos que corrían entre los caballos apretando contra el cuerpo hojas de papel impreso, también vociferaban: ¡Derrota!, ¡derrota! Al principio Orlando creyó que había llegado en un momento de crisis nacional; pero no pudo determinar si de fidelidad o de tragedia. 15 i n a n d o u t b e t w e e n t h e i r o w n lurk 1 linger furtively or unobtrusively. 2 a lie in ambush. b (usu. foll. by in, under, about, etc.) hide, esp. for sinister purposes. 3 (as lurking adj.) latent, semi-conscious (a lurking suspicion). 20 skulk 1 move stealthily, lurk, or keep oneself concealed, esp. in a cowardly or sinister way. 2 stay or sneak away in time of danger. 3 shirk [escaquearse, evadir] duty. lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesa25 damente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always 30 lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked ma- 35 terial, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. 40 She looked anxiously at people’s faces. Interrogó con ansiedad las caras de la gente. But that confused her still more. Eso la confundía aún más. Here would come by a man sunk in despair, muttering to him’ self as if he knew some terrible sorrow. Por aquí venía un hombre sumido en la desesperación [197], hablando solo como si conociera una horrible pena. Past him would nudge a fat, Se cruzaba con él un individuo gordo y alegre, abriéndose camino como si se tratara de una fiesta en que el mundo entero participase. 45 jolly-faced fellow, shouldering his way along as if it were a festival for all the world. Indeed, she came to the conclusion reason in any of it. Orlando llegó a la conclusión de que no había orden ni razón en todo ello. Each man and each woman was bent on his own affairs. Cada mujer y cada hombre se dirigía a sus propios asuntos. 50 t h a t t h e r e w a s n e i t h e r r h y m e n o r 55 And where was she to go? She walked on without thinking, up one street and down another, by vast 60 windows piled with handbags, and 215 Ella, adónde iría? Anduvo sin pensar por una calle y por otra, ante escaparates abarrotados de valijas de mano, y notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges mirrors, and dressing gowns, and flowers, and fishing rods, and luncheon baskets; while stuff of every hue and pattern, thickness or thinness, 5 was looped and festooned and ballooned across and across. espejos y bastones y flores y cañas de pescar y canastas de picnic; con telas de todos los matices y dibujos, gruesas, diáfanas, desplegadas y suspendidas y ablullonadas de un lado a otro. Sometimes she passed down avenues of sedate mansions, soberly numbered 10 ‘one’, ‘two’, ‘three’, and so on right up to two or three hundred, each the copy of the other, with two pillars and six steps and a pair of curtains neatly drawn and family luncheons laid on tables, and a parrot 15 looking out of one window and a man servant out of another, until her mind was dizzied with the monotony. A veces, recorría avenidas de residencias quietas, sobriamente numeradas 1, 2, 3 y así hasta 200 o 300, cada una igual a la otra, con dos pilares y seis escalones y un par de cortinas cuidadosamente recogidas y almuerzos servidos para toda la familia, y un loro asomándose a una ventana y un sirviente a otra; hasta que la mareó tanta monotonía. Then she came to great open squares of fat men in the middle, and war-horses prancing, and columns rising and fountains falling and pigeons fluttering. Luego llegaba a grandes plazas con estatuas negras, lustrosas y abotonadas de hombres obreros, en el centro, y caballos de guerra encabritados, y columnas irguiéndose y surtidores jugando y palomas revoloteando. So she walked and walked along pavements between houses until she felt very hungry, and something fluttering above her heart rebuked her with having forgotten all about it. Así caminó y caminó por veredas entre casas, hasta que sintió mucha hambre, y algo que se agitaba sobre su corazón le reprochó el haberlo olvidado. 20 with black, shiny, tightly buttoned statues 25 30 35 It was her manuscript, ‘The Oak Tree’. Era su manuscrito: «La Encina». She was confounded at her own neglect. La dejó alelada su negligencia. She stopped dead where she stood. Se detuvo de golpe. No coach was in sight. No había un solo coche a la vista. The street, which was wide and 40 handsome, was singularly empty. La calle, que era ancha y hermosa, estaba extrañamente vacía. Only one elderly gentleman was approaching. Sólo se aproximaba un señor de edad. There was something vaguely familiar 45 to her in his walk. e n H a b í a a l g o s u a n d a r. f a m i l i a r As he came nearer, she felt certain that she had met him at some time or other. Al acercarse, Orlando tuvo la seguridad de haberlo visto en alguna parte. 50 But where? Could it be that this gentleman, so neat, so portly, so prosperous, with a cane in his hand and a flower in his button-hole, with a pink, plump face, and combed white moustaches, could it be, 55 Yes, by jove, it was! — her old, her very old friend, Nick Greene! Pero ¿dónde? ¿Sería posible que este caballero tan pulcro, tan imponente, tan próspero, con un bastón en la mano, y una flor en el ojal, con una cara llena, rosada, y bigotes blancos peinados fuera —sí por Dios, era— su viejo, su muy viejo amigo Nick Greene?[198] At the same time he looked at her; remembered her; recognised her. ‘The 60 Lady Orlando!’ he cried, sweeping his silk Simultáneamente la miró, la recordó, la reconoció, «Lady Orlando», exclamó, casi barriendo el suelo con su 216 notes Woolf’s Orlando hat almost in the dust. ‘Sir Nicholas!’ she exclaimed. scurrilous 1 a : using or given to coarse language b : being vulgar and evil v 2 : containing obscenities, abuse, or slanderdifamatorio, calumnioso tr. de J. L. Borges sombrero de copa. «¡Sir Nicholas!», exclamó ella. 5 For she was made aware intuitively by something in his bearing that the scurrilous penny-a-liner, who had lampooned her and many another in the time of Queen Elizabeth, was now risen in the world and become 10 certainly a Knight and doubtless a dozen other fine things into the bargain. Porque algo en su porte le permitió adivinar que el crapuloso escritor de alquiler, que la había difamado a ella y a tantos otros en tiempos de la Reina Isabel, había adelantado en el mundo y era sin duda un Baronet y una docena de otras cosas honrosas. With another bow, he acknowledged that her conclusion was [137] correct; he was a Knight; 15 he was a Litt.D.; he was a Professor. Con otra reverencia, Greene corroboró que su hipótesis era justa: era Baronet, era doctor en letras, era Profesor. He was the author of a score of volumes. He was, in short, the most influential 20 critic of the Victorian age. Era autor de veinte volúmenes. Era, en una palabra, el crítico más respetado de la época victoriana. A violent tumult of emotion besieged her at meeting the man who had caused her, years ago, so much pain. Al encontrarse con el hombre que la había atormentado hace tantos años, la conmovió un tumulto de emociones. Could this be the plaguey, restless fellow who had burnt holes in her carpets, and toasted cheese in the Italian fireplace and told such merry stories of Marlowe 30 and the rest that they had seen the sun rise nine nights out of ten? ¿Sería éste el insoportable individuo que le había quemado las alfombras y tostado queso en la chimenea italiana y referido tan alegres historias de Marlowe y de los demás que habían trasnochado hasta el alba nueve noches en diez? He was now sprucely dressed in a grey morning suit, had a pink flower 35 in his button-hole, and grey suede gloves to match. Ahora estaba esmeradamente vestido con un traje gris de mañana, con una flor rosada en el ojal y guantes grises de piel de Suecia haciendo juego. But even as she marvelled, he made another profound bow, and asked her 40 whether she would honour him by lunching with him? Ella no salía de su asombro y él hizo otra gran reverencia, y le solicitó el honor de almorzar con él. The bow was a thought overdone perhaps, but the imitation of fine breeding 45 was creditable. La reverencia era tal vez un poco excesiva pero la imitación de buena crianza podía pasar. She followed him, wondering, into a superb restaurant, all red plush, white table-cloths, and silver cruets, as unlike 50 as could be the old tavern or coffee house with its sanded floor, its wooden benches, its bowls of punch and chocolate, and its broadsheets and spittoons. Lo siguió, azorada, a un espléndido restaurante, todo felpa roja, manteles blancos y aceiteras de plata, lo más diferente posible de la vieja taberna o casa de café con su piso enarenado, sus bancos de madera, sus tazones de ponche y chocolate, y sus salivaderas. He laid his gloves neatly on the table beside him. Sobre la mesa, a su lado, puso cuidadosamente los guantes. Still she could hardly believe that he was the same man. A Orlando le costaba creer que fuera la misma persona. 25 55 60 217 notes Woolf’s Orlando His nails were clean; where they used to be an inch long. Tenia las uñas limpias; antes medían una pulgada. His chin was shaved; where a black Tenía el mentón rasurado; antes asomaba una barba negra. 5 beard used to sprout. 10 tr. de J. L. Borges He wore gold sleeve-links; where his ragged linen used to dip in the broth. Usaba gemelos de oro; antes las mangas en jirones se le metían en el caldo.[199] It was not, indeed, until he had ordered the wine, which he did with a care that reminded her of his taste in Malmsey long ago, that she was convinced he was the same man. No se convenció que era el mismo hasta que eligió los vinos, acto que efectuó con un cuidado que le recordó su antigua preferencia por el Malvasía. ‘Ah!’ he said, heaving a little sigh, which was yet comfortable enough, ‘ah! my dear lady, the great days of literature are over. «¡Ah!», dijo con un suspiro, nada doloroso por cierto. «¡Ah!, mi querida señora, pasaron los grandes días de la literatura. Marlowe, Shakespeare, Ben Jonson — those were the giants. Marlowe, Shakespeare, Ben Jonson — ésos fueron los gigantes. Dryden, Pope, Addison — those were Dryden, Pope, Addison, ésos fueron los héroes. 15 20 25 the heroes. All, all are dead now. And whom have they left us? Tennyson, 30 Browning, Carlyle!’— he threw an immense amount of scorn into his voice. Todos, todos han muerto. Quiénes nos quedan? ¡Tennyson, Browning, Carlyle!» —puso un gran escarnio en su voz. ‘The truth of it is,’ he said, pouring himself a glass of wine, ‘that all our young 35 writers are in the pay of booksellers. «La verdad», dijo, sirviéndose un vaso de vino, «es que todos los escritores jóvenes están a sueldo de los libreros. They turn out any trash that serves to pay their tailor’s bills. Frangollan cualquier disparate que les ayude a pagar la cuenta del sastre. It is an age’, he said, helping himself to horsd’oeuvres, ‘marked by precious conceits and wild experiments — none of which the Elizabethans would have tolerated for an instant.’ La nuestra es una época», dijo, sirviéndose hors d’oeuvre, «caracterizada por lindezas alambicadas y por experimentos extravagantes que los isabelinos no hubieran tolerado un solo momento». ‘No, my dear lady,’ he continued, passing with approval the turbot au gratin, which the waiter exhibited for his sanction, ‘the great days are over. « No, mi querida señora», continuó, aprobando el rodaballo gratinado que el mozo proponía a su sanción, «los grandes días ya pasaron. 40 45 50 We live in degenerate times. We must cherish the past; honour those writers — there are still a few left 55 of ‘em — who take antiquity for their model and write, not for pay but — ’Here Orlando almost shouted ‘Glawr!’ Indeed she could have sworn that she had heard him say the very same things 60 three hundred years ago. 218 Vivimos en tiempos degenerados. Debemos venerar el pasado y honrar a aquellos escritores —todavía quedan algunos— que toman por modelo la antigüedad y escriben no por dinero, sino por»— Aquí Orlando casi gritó «¡Glor!» Podía jurar que había escuchado las mismas palabras trescientos años antes. notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges The names were different, of course, but the spirit was the same. Los nombres, por supuesto, eran otros, pero el espíritu era el mismo. Nick Greene had not changed, [138] for all his knighthood. Nick Greene no había cambiado pese a su baronía. And yet, some change there was. Sin embargo, había un cambio. For while he ran on about taking Addison as one’s model (it had been Cicero once, she thought) and lying in bed of a morning (which she was proud to think her pension paid quarterly 15 enabled him to do) rolling the best works of the best authors round and round on one’s tongue for an hour, at least, before setting pen to paper, so that the vulgarity of the present time and the 20 deplorable condition of our native tongue (he had lived long in America, she believed) might be purified — while he ran on in much the same way that Greene had run on three hundred years 25 ago, she had time to ask herself, how was it then that he had changed? Mientras él exponía las ventajas de modelar su estilo sobre el de Addison (antes había sido el de Cicerón) y de pasarse las mañanas en cama (Orlando se enorgullecía de pensar que su pensión quincenal le pagaba ese lujo), saboreando las mejores obras de los mejores autores por una hora entera, a lo menos, antes de aventurar la pluma sobre el papel, para corregir de algún modo la vulgaridad de la época y la condición deplorable de nuestro idioma (Orlando creyó oírle decir que él había vivido en América), mientras él [200] se explayaba más o menos como se había explayado Nick Greene hace trescientos años, tuvo tiempo de preguntarse en qué residía la diferencia. He had grown plump; but he was a man verging on seventy. Había engordado; pero era un hombre que frisaba en los setenta. He had grown sleek: literature had been a prosperous pursuit evidently; but somehow the old restless, uneasy vivacity had gone. Se había pulido: la literatura era una carrera próspera, pero la antigua inquieta vivacidad se había extinguido. His stories, brilliant as they were, were no longer quite so free and easy. Los cuentos, a pesar de su brillo, no eran tan espontáneos como antes. He mentioned, it is true, ‘my dear friend Es cierto que repetía a cada rato «mi querido amigo Pope» o «mi ilustre amigo Addison», pero su decencia acababa por deprimir y era evidente que prefería relatar los hechos y palabras de las personas de la misma sangre de Orlando a contarle, como antes, chismes de los poetas. 10 30 35 40 Pope’ or ‘my illustrious friend Addison’ every other second, but he had an air of respectability about him which was depressing, and he preferred, it seemed, to enlighten her about the doings and sayings 45 of her own blood relations rather than tell her, as he used to do, scandal about the poets. abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt 50 departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly appearing at the surface. abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente; dícese también del terreno quebrado, de difícil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. 55 Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las liliáceas, como de medio metro de altura, con tallos ramosos, flexibles y estriados cubiertos de cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y 60 bayas del color y tamaño de una guinda pequeña. Orlando disappointed. was unaccountably Orlando padeció un desencanto inexplicable. She had thought of literature all these years (her seclusion, her rank, her sex must be her excuse) as something wild as the wind, hot as fire, swift as lightning; something errant, incalculable, abrupt, and behold, literature was an elderly gentleman in a grey suit talking about duchesses. Todos esos años había imaginado que la literatura —sírvanle de disculpa su reclusión, su rango y su sexo— era algo libre como el viento, cálido como el fuego, veloz como el rayo: algo inestable, imprescindible y abrupto, y he aquí que la literatura era un señor de edad vestido de gris hablando de duquesas. 219 X notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The violence of her disillusionment was such that some hook or button fastening the upper part of her dress burst open, and out upon the table fell 5 ‘The Oak Tree’, a poem. La desilusión fue tan grande que uno de los botones o broches que sujetaba la parte superior de su traje se reventó y dejó caer sobre la mesa « La Encina», un poema. ‘A manuscript!’ said Sir Nicholas, putting on his gold pince-nez. « Un manuscrito», dijo Sir Nicholas, poniéndose los lentes de oro. ‘How interesting, how excessively interesting! Permit me to look at it.’ And once more, after an interval of some three hundred years, Nicholas Greene took Orlando’s poem and, laying it down 15 among the coffee cups and the liqueur glasses, began to read it. «Qué interesante, qué excesivamente interesante. ¿Me permite verlo?» Y de nuevo, después de un intervalo de unos trescientos años, Nick Greene tomó el poema y entre las tacitas de café y las copas de licor empezó a leerlo. But now his verdict was very different from what it had been then. Pero ahora su veredicto fue muy distinto. It reminded him, he said as he turned over the pages, of Addison’s Cato. Le recordaba, dijo al volver las páginas, el «Catón» de Addison. 10 20 with Se le podía comparar ventajosamente con las «Estaciones» de Thompson. There was no trace in it, he was thankful to say, of the modern spirit. Ningún rastro en él, alabado sea Dios, del espíritu moderno. It was composed with a regard to truth, to nature, to the dictates of the human heart, which was rare indeed, in these days of u n s c r u p u l o u s e c c e n t r i c i t y. Estaba compuesto con un respeto de la verdad, de la naturaleza, de los dictados del corazón humano, que era rarísimo, realmente, en estos días de inescrupulosa excentricidad. It must, of course, be published instantly. Por supuesto, había que publicarlo en el acto.[201] It compared favourably 25 Thomson’s Seasons. 30 35 Orlando no entendió. Really Orlando did not know what he meant. 40 45 She had always carried her manuscripts about with her in the bosom of her dress. Siempre había llevado consigo sus manuscritos, en el seno de sus vestidos. The idea tickled Sir Nicholas considerably. [139] El hecho le hizo mucha gracia a Sir Nicholas. «¿Y los derechos de autor?», preguntó. ‘But what about royalties?,’ he asked. 50 Orlando’s mind flew to Buckingham Palace and some dusky potentates who happened to be staying there. X ____________________________________________________ ___________________________________________ Sir Nicholas was highly diverted. He X ___ ________ ____________. Explicó luego que los señores Tal y Ta l ( m e n c i o n ó u n a c a s a e d i t o r a conocidísima) estarían encantados, si él les escribiera una línea, de incluir el libro en su catálogo. Podría fijar sus derechos de autor en 55 explained that he was alluding to the fact that Messrs. — (here he mentioned a wellknown firm of publishers) would be delighted, if he wrote them a line, to put the book on their list. 60 H e c o u l d p r o b a b l y a r r a n g e f o r 220 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges a royalty of ten per cent on all copies up to two thousand; after that it would be fifteen. As for the reviewers, he would himself 5 write a line to Mr —, who was the most influential; then a compliment — say a little puff of her own poems addressed to the wife of the editor of the — never did any harm. He would 10 call —.So he ran on. un diez por ciento sobre todos los ejemplares vendidos hasta dos mil; en los posteriores quince por ciento. En cuanto a los críticos, él mismo escribiría unas palabras al señor N. N., que era el más influyente; un cumplido —digamos, un breve elogio de sus propios poemas— dirigido a la esposa del director del X. X., nunca estaba de más. Haría una visita a D. Así prosiguió. Orlando understood nothing of all this, and from old experience did not altogether trust his good nature, but there 15 was nothing for it but to submit to what was evidently his wish and the fervent desire of the poem itself. So Sir Nicholas made the blood-stained packet into a neat parcel; flattened it into 20 his breast pocket, lest it should disturb the set of his coat; and with many compliments on both sides, they parted. Orlando no comprendió ni una palabra, y su experiencia la llevó a desconfiar de su buena fe; pero no le quedaba otro remedio que someterse a su voluntad y al ferviente deseo de su poema. Sir Nicholas hizo un pulcro paquete con el manuscrito ensangrentado; lo acható en su bolsillo interior, para que no desfigurara la caída de su levita; y con infinitos cumplidos por ambas partes, se separaron. Orlando walked up the street. Orlando remontó la calle. 25 mongrel: hybrid, mestiza cuzco: perro pequeño Now that the poem was gone — and she felt a bare place in her breast where she had been used to carry it she had nothing to do but reflect upon whatever 30 she liked — the extraordinary chances it might be of the human lot. Ahora que el poema estaba lejos —y sentía un lugar vacío en el pecho donde había solido llevarlo— quedaba libre de meditar en lo que quisiera: tal vez en los azares maravillosos del destino humano. Here she was in St James’s Street; a married woman; with a ring on her finger; 35 where there had been a coffee house once there was now a restaurant; it was about half past three in the afternoon; the sun was shining; there were three pigeons; a mongrel terrier dog; two hansom cabs and a barouche landau. A l l í e s t a b a e l l a e n S t . J a m e s ’s Street, mujer casada, con su anillo en el dedo; había un restaurante donde antes hubo una taberna; eran las tres y media de la tarde; brillaba el sol; había tres palomas; un perro cuzco; dos coches de alquiler y un landó. X 40 What then, was Life? The thought popped into her head violently, irrelevantly (unless old Greene were somehow the cause of it). ¿Qué sería, pues, la Vida? La pregunta se le metió en la cabeza, abrupta, extemporáneamente (salvo que el viejo Greene fuera, de algún modo, culpable). And it may be taken as a comment, adverse or favourable, as the reader chooses to consider it upon her relations with her husband (who was 50 at the Horn), that whenever anything popped violently into her head, she went straight to the nearest telegraph offce and wired to him. Y puede interpretarse como un comentario adverso o favorable, según quiera considerarlo el lector, sobre sus relaciones con su marido (que estaba en el Cabo de Hornos) que, [202] en cuanto algo se le metía en la cabeza, Orlando iba derechita al correo más cercano y se lo telegrafiaba. There was one, as it happened, close at hand. Precisamente, había oficina a la vuelta. ‘My God Shel’, she wired; ‘life literature Greene toady — ‘ here she 60 dropped into a cypher language which «Dios mío Shel», telegrafió, «vida literatura Greene adulón» —aquí prosiguió en un lenguaje cifrado que ha- 45 55 obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador obsequioso polite, obliging, helpful, courteous toady a sycophant (adulón=adulador servil y bajo); an obsequious hanger-on. behave servilely to; fawn upon. 221 notes convey 1 (= move) [+ goods, oil] transportar; llevar [+ person] conducir; acompañar (Latin America) 2 (= express) [+ thanks, congratulations] comunicar [+ meaning, ideas] expresar to convey to somebody that ... comunicar a alguien que ... Woolf’s Orlando they had invented between them so that a whole spiritual state of the utmost complexity might be conveyed in a word or two without the telegraph clerk being 5 any the wiser, and added the words ‘Rattigan Glumphoboo’, which summed it up precisely. bían inventado entre los dos, de suerte que un estado espiritual complejísimo podía transmitirse en una o dos palabras sin que el operador se enterara y agregó las palabras «Rátigan Glonfobu», que ya no dejaban lugar a duda. For not only had the events of the but it cannot have escaped the reader’s attention that Orlando was growing up —which is not necessarily growing better — and ‘Rattigan Glumphoboo’ 15 described a very complicated spiritual state — which if [140] the reader puts all his intelligence at our service he may discover for himself. Porque no sólo los acontecimientos de la mañana la habían afectado hondamente, sino que es a todas luces notorio que Orlando estaba creciendo —lo que no significa absolutamente creciendo en sabiduría— y Rátigan Glonfobú describía un estado espiritual complejísimo: estado que el lector puede penetrar por su cuenta, si pone toda su inteligencia a nuestro servicio. 20 There could be no answer to her telegram for some hours; indeed, it was probable, she thought, glancing at the sky, where the upper clouds raced swiftly past, that there was a gale at Cape Horn, so that 25 her husband would be at the mast-head, as likely as not, or cutting away some tattered spar, or even alone in a boat with a biscuit. Imposible obtener contestación antes de algunas horas; era muy probable, pensó, mirando el cielo, donde pasaban presurosas altas nubes, que hubiera un temporal en el Cabo de Hornos, y que su marido estuviera en el palo mayor, o hachando una arboladura hecha trizas, o solo en un bote con una galleta. 30 And so, leaving the post office, she turned to beguile herself into the next shop, which was a shop so common in our day that it needs no description, yet, to her eyes, strange in the extreme; a 35 shop where they sold books. Dejó, por consiguiente, el correo, y entró para distraerse en la tienda vecina, que era una tienda tan común actualmente que no requiere descripción, aunque a sus ojos fuera rarísima: una tienda que vendía libros. All her life long Orlando had known manuscripts; she had held in her hands the rough brown sheets on which Spenser had 40 written in his little crabbed hand; she had seen Shakespeare’s script and Milton’s. Toda su vida Orlando había manejado manuscritos: había tenido en las manos las ásperas hojas oscuras llenas de las patas de moscas de Spenser; había visto la escritura de Shakespeare y la de Milton. She owned, indeed, a fair number of quartos and folios, often with a sonnet 45 in her praise in them and sometimes a lock of hair. Poseía, es verdad, un buen número de incuartos e infolios, a veces con un soneto laudatorio, a veces con un rizo de cabello. But these innumerable little volumes, bright, identical, ephemeral, for they 50 seemed bound in cardboard and printed on tissue paper, surprised her infinitely. Pero esos innumerables libritos pulidos, idénticos, efímeros, porque parecían encuadernados en cartón e impresos en papel de seda, le sorprendieron infinitamente. The whole works of Shakespeare cost half a crown and 55 c o u l d b e p u t i n y o u r p o c k e t . Las obras completas de Shakespeare sólo costaban media corona y se podían guardar en el bolsillo. One could hardly read them, indeed, the print was so small, but it was a marvel, none the less. Casi no se podían leer, es verdad, la letra era tan chica [203], pero no dejaba de ser una maravilla. 10 morning made a deep impression on her, beguile v.tr. 1 charm; amuse. 2 divert attention pleasantly from (toil etc.). 3 (usu. foll. by of, out of, or into + verbal noun) delude; cheat (beguiled him into paying). Engañar (delude), seducir, engatusar (charm away), entretener (time), persuadir bewitched, spellbound, deceived, fascinated tr. de J. L. Borges 60 222 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges ‘Wo r k s ’ — t h e w o r k s o f e v e r y writer she had known or heard of and many more stretched from end to end of the long shelves. «Obras» —las obras de cuanto escritor ella había conocido u oído nombrar y de muchos más, inundaban los largos anaqueles de punta a punta. On tables and chairs, more ‘works’ were piled and tumbled, and these she saw, turning a page or two, were often works about other works by Sir 10 Nicholas and a score of others whom, in her ignorance, she supposed, since they were bound and printed, to be very great writers too. Sobre las mesas y las sillas había más «obras» apiladas y confundidas, y Orlando comprobó, volviendo una página o dos, que generalmente, eran «obras sobre otras obras» firmadas por Sir Nicholas y una veintena de otros, que ella imaginó, en su ignorancia, grandísimos escritores, ya que los imprimían y encuadernaban. So she gave an astounding order to the bookseller to send her everything of any importance in the shop and left. Absurdamente encargó al librero que le remitiera todo lo que fuera importante, y salió a la calle. She turned into Hyde Park, which she she remembered, the Duke of Hamilton fell run through the body by Lord Mohun), and her lips, which are often to blame in the matter, began framing the words of her 25 telegram into a senseless singsong: life literature Greene toady Rattigan Glumphoboo; so that several park keepers looked at her with suspicion and were only brought to a favourable opinion of her 30 sanity by noticing the pearl necklace which she wore. Se internó en Hyde Park, que ya conocía de tiempo atrás (bajo ese tronco que se bifurcaba, recordó, el Duque de Hamilton había caldo atravesado por el acero de Lord Mohn), y sus labios, que tan culpables suelen ser, dieron en transformar las palabras de su telegrama en un disparatado sonsonete: vida literatura Greene adulón Rátigan Glonfobú; hasta que varios guardianes del parque la miraron con desconfianza y sólo se inclinaron a una benévola opinión de sus facultades mentales al advertir el collar de perlas que usaba. She had carried off a sheaf of papers and critical journals from the book shop, 35 and at length, flinging herself on her elbow beneath a tree, she spread these pages round her and did her best to fathom the noble art of prose composition as these masters practised it. Había traído de la tienda un rollo de periódicos y de revistas literarias, y tirada bajo un árbol, apoyada en el codo, desplegó esas páginas a su alrededor e hizo lo posible para sondear el arte nobilísimo de la prosa, según lo practicaban esos maestros. 5 15 20 had known of old (beneath that cleft tree, 40 For still the old credulity was alive in her; even the blurred type of a weekly newspaper had some sanctity in her eyes. Porque el viejo candor no había muerto en ella: hasta la tipografía turbia de un semanario conservaba una especie de santidad. So she read, lying on her elbow, an article by Sir Nicholas on the collected works of [141] a man she had once known—John Donne. Leyó así, apoyada en el codo, un artículo de Sir Nicholas sobre las obras completas de un hombre que ella había conocido: John Donne. But she had pitched herself, without knowing it, not far from the Serpentine. Pero se había ubicado, sin saberlo, no lejos del Serpentine. T he b arking of a thous and dogs En sus oídos resonaba el ladrar de mil perros. Ruedas de carruaje giraban incesantemente en un solo círculo. 45 50 55 s o u n d e d i n h e r e a r s . Carriage wheels rushed ceaselessly in a circle. Leaves sighed overhead. 60 223 Arriba suspiraban las hojas. notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Now and again a braided skirt and a pair of tight scarlet trousers crossed the grass within a few steps of her. A veces una falda bordada y unos ajustados pantalones color punzó atravesaban el césped a pocos pasos de distancia. Once a gigantic rubber ball bounced on the newspaper. Violets, oranges, reds, and blues broke through the interstices of the leaves and sparkled in the emerald on her fnger. Una gigantesca pelota de goma rebotó contra el diario. [204] Violetas, anaranjados, rojos y azules cruzaban los intersticios de las hojas y rebrillaban en la esmeralda de su dedo. She read a sentence and looked up at the sky; she looked up at the sky and looked down at the newspaper. Leyó una frase y levantó los ojos al cielo; levantó los ojos al cielo y los bajó al diario. Life? Literature? One to be made into the other? But how monstrously difficult! For — here came by a pair of tight scarlet trousers — how would Addison have put that? Here came 20 two dogs dancing on their hind legs. How would Lamb have described that? For reading Sir Nicholas and his friends (as she did in the intervals of looking about her), she somehow got the 25 impression —here she rose and walked they made one feel — it was an extremely uncomfortable feeling — one must never, never say what one thought. (She stood on the banks of the Serpentine. ¿La Literatura? ¿La Vida? ¿Convertir la una en la otra? ¡Qué monstruosamente difícil! Pues —ahora pasaban unos ajustados pantalones color punzó, ¿cómo los hubiera expresado Addison? Ahora pasaban dos perros bailando en las patas traseras, cómo los hubiera expresado Lamb? Porque leyendo a Sir Nicholas y a sus amigos (como lo hacía ella en los intervalos de mirar a su alrededor), tuvo la sensación —aquí se levantó y caminó —era una sensación de lo más incómoda— de que uno nunca, nunca, debía decir lo que pensaba. (Estaba en las riberas del Serpentine. braid 1 a woven band of silk or thread used for edging or trimming. 2 a length of entwined hair. 1 plait or intertwine (hair or thread). 2 trim or decorate with braid. Entrelazar, tenzar, recamar, bordar 5 10 15 30 It was a bronze colour; spider-thin boats were skimming from side to side.) They made one feel, she continued, that one must always, always write like 35 somebody else. Su tono era bronceado; barquitos endebles como arañas se escurrían de un lado a otro.) Le daban la sensación, prosiguió, de que uno siempre, siempre, debía escribir como otra persona. (The tears formed themselves in her eyes.) For really, she thought, pushing a little boat off with her toe, I don’t 40 think I could (here the whole of Sir Nicholas’ article came before her as articles do, ten minutes after they are read, with the look of his room, his head, his cat, his writing-table, and the 45 time of the day thrown in), I don’t think I could, she continued, considering the article from this point of view, sit in a study, no, it’s not a study, it’s a mouldy kind of drawing-room, all day long, and 50 talk to pretty young men, and tell them little anecdotes, which they mustn’t repeat, about what Tupper said about Smiles; and then, she continued, weeping bitterly, they’re all so manly; 55 and then, I do detest Duchesses; and I don’t like cake; and though I’m spiteful enough, I could never learn to be as spiteful as all that, so how can I be a critic and write the best English prose 60 of my time? Damn it all! she exclaimed, (Los ojos se le llenaron de lágrimas.)Porque realmente, pensó, impulsando un barquito con la punta del pie, yo no sería capaz (aquí el artículo íntegro de Sir Nicholas se le apareció como aparecen los artículos, a los diez minutos de leerlos, con una vista de su cuarto, de su casa, de su gato, de su escritorio y de la hora del día, agregada), yo no sería capaz, continuó, considerando el artículo desde este punto de vista, de estar sentada en una biblioteca, no es una biblioteca, es una especie de salón carcomido, el día entero, conversando con muchachitos y refiriéndoles pequeñas anécdotas, que ellos no deben repetir, sobre lo que Tupper dijo de Smiles; y además, continuó, llorando amargamente, todos son tan varoniles, y además, aborrezco a las duquesas; y no me gusta el bizcochuelo; y aunque no me falta rencor nunca podría ser tan rencorosa, y entonces, cómo llegaré a ser un crítico y escribir la mejor prosa inglesa de mi tiempo? ¡Que se vaya todo al in- 224 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges launching a penny steamer so vigorously that the poor little boat almost sank in the bronze-coloured waves. fierno!, exclamó, impulsando un vaporcito con tal vigor que la pobre embarcación casi naufragó en las olas bronceadas.[205] Now, the truth is that when one has been in a state of mind (as nurses call it) and the tears still stood in Orlando’s eyes — the thing one is looking at becomes, 10 not itself, but another thing, which is bigger and much more important and yet remains the same thing. Lo cierto es que cuando uno ha estado con luna (como dicen las niñeras) —y aún había lágrimas en los ojos de Orlando —la cosa que miramos no es la misma, sino otra cosa, que es mayor y mucho más imponente y sin embargo es la misma cosa. If one looks at the Serpentine in this as big as the waves on the Atlantic; the toy boats become indistinguishable from ocean liners. Si uno está con luna y mira el Serpentine, poco tardan las olas en ser tan grandes como las olas del Atlántico: los barcos de juguete no se diferencian de los paquebotes. 20 So Orlando mistook the toy boat for her husband’s [142] brig; and the wave she had made with her toe for a mountain of water off Cape Horn; and as she watched the toy boat climb the ripple, she 25 thought she saw Bonthrop’s ship climb up and up a glassy wall; up and up it went, and a white crest with a thousand deaths in it arched over it; and through the thousand deaths it went and disappeared 30 — ‘It’s sunk!’ she cried out in an agony — and then, behold, there it was again sailing along safe and sound among the ducks on the other side of the Atlantic. Orlando tomó el barco de juguete por el bergantín de su marido, y la ola que hizo con el pie por una montaña de agua en el Cabo de Hornos; y al observar el buque de juguete en el agua estremecida, le pareció ver el bergatín de Bonthrop trepar y retrepar un muro vidrioso; subía y subía, y una cresta blanca con mil muertes adentro se enarcó encima y el bergantín se hundió en las mil muertes y desapareció —«¡Ha naufragado!», gritó cómo si se muriera— y luego resurgió sana y salva entre los patos del otro lado del Atlántico. ‘Ecstasy!’ she cried. ‘Ecstasy! Where’s the post office?’ she wondered. ‘For I must wire at once to Shel and tell him... ‘And repeating ‘A toy boat on the Serpentine’, and ‘Ecstasy’, alternately, for 40 the thoughts were interchangeable and meant exactly the same thing, she hurried towards Park Lane. «¡Éxtasis!», gritó: «¡Éxtasis! ¿Dónde estará el correo?», pensó. «Debo telegrafiarle a Shel en seguida y contarle...» Y repitiendo alternativamente «Un buque de juguete en el Serpentine» y «Éxtasis» (porque las dos ideas eran iguales y querían decir exactamente lo mismo) apuró el paso hacia Park Lane. ‘A toy boat, a toy boat, a toy boat,’ «Un buque de juguete, un buque de juguete, un buque de juguete», repetía, obligándose a reconocer que no son artículos de Nick Greene sobre John Donne, ni jornadas de ocho horas, ni convenios, ni legislaciones febriles, lo que importa, sino algo útil, vehemente, brusco; algo que cueste la vida; rojo, morado, azul; una exhalación, un chapuzón, como aquellos jacintos (acaba de orillar un lindo cantero); algo libre de tachas, de servidumbre, de contaminación humana o ansiedad por sus semejantes, algo temerario, ridículo, como mi jacinto, quiero decir mi esposo, Bonthrop: eso no más importa —un buque de juguete en el Serpentine, éxtasis— , lo que importa es el éxtasis. 5 15 state of mind, the waves soon become just 35 45 she repeated, thus enforcing upon herself the fact that it is not articles by Nick Greene on John Donne nor eight-hour bills nor covenants nor f a c t o r y a c t s t h a t m a t t e r ; i t ’s 50 something useless, sudden, violent; something that costs a life; red, blue, purple; a spirt; a splash; like those hyacinths (she was passing a fine bed of them); free from taint, dependence, 55 soilure of humanity or care for one’s kind; something rash, ridiculous, like my hyacinth, husband I mean, Bonthrop: that’s what it is — a toy boat on the Serpentine, ecstasy — it’s 60 ecstasy that matters. 225 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Thus she spoke aloud, waiting for the carriages to pass at Stanhope Gate, for the consequence of not li5 ving with one’s husband, except when the wind is sunk, is that one talks nonsense aloud in Park Lane. Decía esas cosas en voz alta, esperando que los carruajes la [206] dejaran cruzar en Stanhope Gate, pues una consecuencia de no vivir con su marido, salvo cuando el viento descansa, es decir disparates en voz alta en pleno Park Lane. It would no doubt have been different as Queen Victoria recommended. Otra cosa habría sido si hubiera vivido con él todo el año, como aconsejaba la Reina Victoria. As it was the thought of him would come upon her in a flash. El hecho es que su recuerdo la solía acometer como un relámpago. She found it absolutely necessary to speak to him instantly. Sentía la absoluta necesidad de hablar inmediatamente con él. She did not care in the least what No le importaba en lo más mínimo que eso resultara disparatado, que eso dislocara el relato. 10 had she lived all the year round with him 15 20 nonsense it might make, or what dislocation it might inflict on the narrative. Nick Greene’s article had plunged her in the depths of 25 d e s p a i r ; t h e t o y b o a t h a d r a i s e d h e r t o t h e h e i g h t s o f j o y. El artículo de Nick Greene la había sumido en los abismos de la desesperación; el buque juguete la elevó a las cumbres del gozo. So she repeated: ‘Ecstasy, ecstasy’, as she stood waiting to cross. Repetía: «Éxtasis, éxtasis», aguardando el momento de cruzar. But the traffic was heavy that spring afternoon, and kept her standing there, repeating, ecstasy, ecstasy, or a toy boat on the Serpentine, 35 w h i l e t h e w e a l t h a n d p o w e r o f England sat, as if sculptured, in hat and cloak, in four-in-hand, victoria and barouche landau. Pero en ésa tarde de primavera era incesante el tráfico y la tenía parada repitiendo: «Éxtasis, éxtasis», o «Un buque de juguete en el Serpentine», mientras la opulencia y el poderío de Inglaterra estaban instalados como esculpidos, de sombrero y abrigo, en carruajes de cuatro caballos, victorias, cabriolés y landós. It was as if a golden river had coagulated and massed itself in golden blocks across Park Lane. Era como si un río de oro se hubiera congelado y agrupado en bloques de oro a lo largo de Park Lane. The ladies held card-cases between mounted canes between their knees. Las damas tenían tarjeteros entre los dedos; los caballeros balanceaban bastones de puño de oro entre las rodillas. She stood there gazing, admiring, awestruck. Se quedó mirando, admirando, despavorida. One thought only disturbed her, a thought familiar to all who behold great elephants, or whales of an incredible magnitude, and that is how do these 55 leviathans to whom [143] obviously stress, change, and activity are repugnant, propagate their kind? Un solo pensamiento la inquietó, un pensamiento familiar a todos aquellos que miran grandes elefantes, o ballenas de un tamaño increíble: el problema de cómo esos leviatanes a quienes tanto debe repugnar el esfuerzo, el cambio y la actividad, propagan su especie. Perhaps, Orlando thought, looking at Tal vez, pensó Orlando viendo las caras majestuosas y quietas, la hora de su pro- 30 40 45 their fingers; the gentlemen balanced gold- 50 60 the stately, still faces, their time of 226 notes Woolf’s Orlando propagation is over; this is the fruit; this is the consummation. pagación ha pasado: éste es el fruto, ésta la culminación. What she now beheld was the triumph Lo que ahora veía era el triunfo de una época. 5 of an age. Portly and splendid there they sat. Ahí estaban, imponentes y espléndidos. massive conglomeration of splendid objects moved, dispersed, and disappeared into Piccadilly.. Pero ya el agente bajaba la mano; el río se hizo líquido; la sólida aglomeración de objetos espléndidos tembló, se dispersó y desapareció en Piccadilly.[207] So she crossed Park Lane and went to her house in Curzon Street where, when the meadow-sweet blew there, she could remember curlew calling and one very old man with a gun. Orlando atravesó Park Lane y fue a su casa de Curzon Street, donde la fragancia de la ulmaria le solía traer el recuerdo del reclamo del chorlo y de un hombre muy viejo con un fusil. But now, the policeman let fall his 10 hand; the stream became liquid; the 15 tr. de J. L. Borges 20 **** **** She could remember, she thought, stepping across the threshold of her 25 house, how Lord Chesterfield had said — but her memory was checked. Recordaba, pensó, al pisar el umbral de su casa, cómo Lord Chesterfield había dicho pero ahí se detuvo su memoria. Her discreet eighteenth-century hall, where she could see Lord Chesterfield 30 putting his hat down here and his coat down there with an elegance of deportment which it was a pleasure to watch, was now completely littered with parcels. Su discreto hall siglo dieciocho, donde le parecía ver a Lord Chesterfield dejando aquí su sombrero y allá su abrigo, con una elegancia de ademanes que d a b a g u s t o m i r a r, e s t a b a a b a r r o tado de paquetes. 35 cram v. (crammed, cramming) 1tr. a fill to bursting; stuff (the room was crammed). b (foll. by in, into) force (a thing) into (cram the sandwiches into the bag). 2tr. & intr. prepare for an examination by intensive study. 3tr. (often foll. by with) feed (poultry etc.) to excess. 4tr. & intr. colloq. eat greedily. While she had been sitting in Hyde Park the bookseller had delivered her order, and the house was crammed — there were parcels slipping down the 40 staircase — with the whole of Victorian literature done up in grey paper and neatly tied with string. Mientras ella estaba en Hyde Park, el librero había remitido su compra, y la casa estaba repleta —había paquetes rodando por la escalera— de toda la literatura Victoriana envuelta en papel madera y cuidadosamente atada con piolín. She carried as many of these packets to bring the others, and, rapidly cutting innumerable strings, was soon surrounded by innumerable volumes. Subió a su pieza todos los paquetes que pudo, ordenó a los lacayos que subieran los otros, y cortando rápidamente innumerables piolas, pronto se vio rodeada por innumerables volúmenes. Accustomed to the little literatures of the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, Orlando was appalled by the consequences of her order. Habituada a las breves literaturas de los siglos, XVI, XVII y XVIII, Orlando quedó abrumada ante los resultados de su encargo. For, of course, to the Victorians themselves Victorian literature meant not merely four great names separate and distinct but four great names sunk and embedded in a mass of Alexander Smiths, 60 Dixons, Blacks, Milmans, Buckles, Por supuesto, para los Victorianos la literatura Victoriana comprendía no sólo cuatro grandes nombres náufragos y anegados, en una masa de Alexanders, Smiths, Dixons, Blacks, Milmans, Buckles, Taines, Paynes, 45 as she could to her room, ordered footmen 50 55 227 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Taines, Paynes, Tuppers, Jamesons — all vocal, clamorous, prominent, and requiring as much attention as anybody else. Tuppers, Jamersons —todos vocales, clamorosos, prominentes, y exigiendo tanta admiración como el que más. Orlando’s reverence for print had a tough job set before it, but drawing her chair to the window to get the benefit of what light might filter between the high houses of Mayfair, she 10 tried to come to a conclusion. El respeto de Orlando por lo impreso le imponía una difícil tarea, pero acercando su silla a la ventana para aprovechar la poca luz que se filtraba entre las altas casas de Mayfair, intentó llegar a una conclusión. And now it is clear that there are only two ways of coming to a conclusion upon Victorian literature — one is to write it 15 out in sixty volumes octavo, the other is to squeeze it into six lines of the length of this one. Es evidente que no hay más que dos modos de llegar a una conclusión sobre la literatura Victoriana: uno, escribirla en sesenta volúmenes en octavo, otra, resumirla en seis líneas del largo de ésta. Of the two courses, economy, since second; and so we proceed. De los dos métodos, la economía nos impulsa a [208] elegir el segundo, y así lo hacemos. Orlando then came to the conclusion (opening half-a-dozen books) that it was very odd that there was not a single dedication to a nobleman among them; next (turning over a vast pile of memoirs) that several of these writers had family [144] trees half as high as her own; next, that it would be impolitic in the* extreme to wrap a ten-pound note round the sugar tongs when Miss Christina Rossetti carne to tea; next (here were half-a-dozen invitations to celebrate centenaries by dining) that literature since it ate all these dinners must be growing very corpulent; next (she was invited to a score of lectures on the Influence of this upon that; the Classical revival; the Romantic survival, and other titles of the same engaging kind) that literature since it listened to all these lectures must be growing very dry; next (here she attended a reception given by a peeress) that literature since it wore all those fur tippets must be growing, very respectable; next (here she visited Carlyle’s sound-proof room at Chelsea) that genius since it needed all this coddling must be growing very delicate; and so at last she reached her final conclusion, which was of the highest importance but which, as we have already much overpassed our limit of six lines, we must omit. Orlando llegó a la conclusión (hojeando media docena de libros) de que era rarísimo que ninguno de ellos estuviera dedicado a un aristócrata; luego (examinando un alto de memorias), que muchos de esos escritores poseían árboles genealógicos casi tan viejos como el suyo; luego, que sería de lo más imprudente envolver un billete de diez libras en las tenacillas del azúcar cuando Miss Christina Rossetti viniera a tomar té; luego (había media docena de invitaciones a banquetes para celebrar centenarios), que si la literatura devoraba tantos banquetes, ya estaría muy corpulenta; luego (la invitaban a una veintena de conferencias sobre la influencia de esto sobre lo otro: el renacimiento clásico, la supervivencia romántica y otros títulos no menos encantadores), que si la literatura escuchaba esas conferencias tenía que estar aburridísima; luego (aquí asistía a una recepción dada por la señora de un par del Reino), que si la literatura usaba todas esas estolas de piel tenía que ser de lo más correcto; luego (aquí visitó el cuarto a prueba de ruidos de Carlyle _____ ______ ), que si el genio necesitaba de tantos mimos, tenía que ser muy delicado; y así acabó por alcanzar su conclusión final, que era de la mayor importancia, pero que omitiremos, pues ya hemos excedido nuestro límite original de seis líneas. Orlando, having come to this conclusion, stood looking out of the window for a considerable space of time. Después de llegar a esta conclusión, Orlando se quedó un buen rato mirando por la ventana. 5 20 time runs short, leads us to choose the 25 30 35 40 45 50 55 60 228 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges For, when anybody comes to a conclusion it is as if they had tossed the ball over the net and must wait for the unseen antagonist to return it to them. Haber llegado a una conclusión es como haber lanzado la pelota sobre la red, y esperar que el invisible contendor la devuelva. What would be sent her next from the colourless sky above Chesterfield House, she wondered? And with her hands clasped, she stood for 10 a considerable space of time wondering. ¿Qué le devolvería, ahora, el incoloro cielo sobre Chesterfield House? Con las manos cruzadas, se quedó un buen rato pensando. Suddenly she started — and here we could only wish that, as on a former occasion, Purity, Chastity, and Modesty 15 would push the door ajar and provide, at least, a breathing space in which we could think how to wrap up what now has to be told delicately, as a biographer should. Se estremeció de pronto —y sólo podemos desear que la Modestia, la Pureza y la Castidad vuelvan a abrir la puerta y a darnos un respiro, siquiera, para buscar el modo más delicado de referir lo que ahora debe ser referido. 20 But no! Having thrown their white garment at the naked Orlando and seen it fall short by several inches, these ladies had given up all intercourse with her these many years; and were now otherwise 25 engaged. ¡Pero no! Después de arrojar sus blancas vestiduras a la desnuda Orlando y de errarle por algunas [209] pulgadas, hacía muchos años que esas damas habían roto toda relación con ella; y ahora tenían otra cosa que hacer. Is nothing then, going to happen this pale March morning to mitigate, to veil, to cover, to conceal, to shroud this 30 undeniable event whatever it may be? For after giving that sudden, violent start, Orlando — but Heaven be praised, at this very moment there struck up outside one of these frail, reedy, fluty, jerky, 35 oldfashioned barrel-organs which are still sometimes played by Italian organgrinders in back streets. ¿Nada, entonces, va a acontecer esta mañana pálida de marzo para mitigar, para velar, para cubrir, para ocultar, para amortajar este suceso irrefutable? Porque Orlando, después de su sobresalto pero alabado sea Dios, en ese instante se animó uno de aquellos organitos endebles, huecos, aflautados, antiguallos y desparejos que los organilleros italianos suelen tocar en las calles sin tránsito. Let us accept the intervention, humble Aceptemos la intervención por humilde que sea, como si fuera la música de los astros, y permítasele poblar de sonido esta página, con todos sus jadeos y quejumbres, hasta el advenimiento de aquel instante cuya venida es imposible negar; que el sirviente ha visto acercarse y la doncella; que pronto habrá de ver el lector, porque la misma Orlando ya es incapaz de disimularlo —que suene el organillo y nos arrebate en el pensamiento, que no es más que un barquito, cuando suena la música, mecido por las olas; en el pensamiento, que es el más zurdo y extravagante de todos los transportes, sobre las azoteas y las puertas, donde hay ropa tendida, hasta— ¿adónde estamos ahora? Reconocen el Prado y en el medio el campanario, y los portones con dos leones dormidos? Sí, es Kew. Bueno, que sea Kew. 5 40 though it is, as if it were the music of the erratic adj.1 inconsistently variable in conduct, opinions, etc. 2 uncertain in movement. Irregular, desigual, variable, excéntrico, caprichoso errático wandering transient, vagabond spheres, and allow it, with all its gasps and groans, to fill this page with sound until the moment comes which it is impossible to deny is coming; which the 45 footman —has seen coming and the maid-servant; and the reader will have to see too; for Orlando herself is clearly unable to ignore it any longer — let the barrel-organ sound and transport us on 50 thought, which is no more than a littler boat, when music sounds, tossing on the waves; on thought, [145] which is, of all carriers, the most clumsy, the most erratic, over the roof tops and the 55 back gardens where washing is hanging to — what is this place? Do you recognise the Green and in the middle the steeple, and the gates with a lion couchant on either side? Oh yes, it is 60 Kew! Well, Kew will do. 229 notes slop (in pl.) waste liquid, esp. dirty water or the waste contents of kitchen, bedroom, or prison vessels Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges So here then we are at Kew, and I will show you today (the second of March) under the plum tree,’ a grape hyacinth, 5 and a crocus, and a bud too, on the almond tree; so that to walk there is to be thinking of bulbs, hairy and red, thrust into the earth in October; flowering now; and to be dreaming of more than can 10 rightly be said, and to be taking from its case a cigarette or cigar even, and to be flinging a cloak under (as the rhyme requires) an oak, and there to sit, waiting the kingfisher, which, it is said, was seen 15 once to cross in the evening from bank to bank. Aquí estamos en Kew, y veremos hoy mismo (el día dos de marzo) una vara de jacinto bajo el ciruelo, y un azafrán, y también un brote en el almendro; de suerte que caminar ahí es estar pensando en bulbos rojos y vellosos, entregados a la tierra en octubre; y que ahora florecen; y soñar en más dé lo que se puede decir, y sacar un cigarrillo de la cigarrera o hasta un cigarro y extender bajo el roble (según el ripio lo requiere) una capa noble, y sentarse a esperar el martín pescador, que, según dicen, atravesó una tarde de orilla a orilla. Wa i t ! Wa i t ! T h e k i n g f i s h e r comes; the kingfisher comes 20 n o t . ¡Esperen! ¡Esperen! Viene ya el martín pescador; el martín pescador ya no viene.[210] Behold, meanwhile, the factory chimneys, and their smoke; behold the city clerks 25 f l a s h i n g b y i n t h e i r o u t r i g g e r. Miremos, mientras tanto, las chimeneas de las fábricas, y su humo; miremos a los, empleados de banco pasando como una exhalación en sus coches. Behold the old lady taking her dog for a walk and the servant girl wearing her new hat for the first 30 t i m e n o t a t t h e r i g h t a n g l e . Miremos a la señora de edad llevando a su perro a dar un paseo, y a la sirvienta estrenando un sombrero, mal colocado. Behold them all. Though Heaven has mercifully decreed that the secrets of all hearts are hidden so that we are lured 35 on for ever to suspect something, perhaps, that does not exist; still through our cigarette smoke, we see blaze up and salute the splendid fulfilment of natural desires for a hat, 40 for a boat, for a rat in a ditch; as once one saw blazing — such silly hops and skips the mind takes when it slops like this all over the saucer and the barrelorgan plays — saw blazing a fire in a field 45 against minarets near Constantinople. Mirémoslos a todos, aunque el Cielo ha dispuesto piadosamente que los secretos de todos los corazones estén ocultos, de modo que siempre nos inducen a la sospecha de algo que no existe, tal vez; vemos flamear y arder (a través del humo de nuestro cigarrillo) la espléndida consumación de deseos naturales, por un sombrero, por un bote, por una rata en una zanja; como hace tiempo vimos flamear —qué brincos y qué omisiones las de la mente cuando se chorrea toda en el plato y toca el organillo—, vimos flamear, decimos, un fuego sobre un fondo de minaretes cerca de Constantinopla. Hail! natural desire! Hail! happiness! divine happiness! and pleasure of all sorts, flowers and wine, though one fades and 50 the other intoxicates; and half-crown tickets out of London on Sundays, and singing in a dark chapel hymns about death, and anything, anything that interrupts and confounds the tapping of 55 typewriters and filing of letters and forging of links and chains, binding the Empire together. ¡Salve, deseo natural! ¡Salve, felicidad, divina felicidad y placeres de todas clases, flores y vino, aunque las unas se marchitan y el otro embriaga; y pasajes de recreo, para salir de Londres, el día domingo, y el cantar en una capilla oscura himnos fúnebres, y cualquier cosa, cualquier cosa, que interrumpa y confunda el martilleo de las máquinas de escribir y el envío de cartas y la forjadura de eslabones y de cadenas que unan todo el Imperio! Hail even the crude, red bows on Salve, groseros labios rojos y arqueados de las muchachas de tienda (como si Cupido, 60 shop girls’ lips (as if Cupid, very 230 notes Woolf’s Orlando clumsily, dipped his thumb in red ink and scrawled’ a token in passing). Hail, happiness! kingfisher flashing from bank to bank, and all 5 fulfilment of natural desire, whether it is what the male novelist says it is; or prayer; or denial; hail! in whatever form it comes, and may there be more forms, and stranger. tr. de J. L. Borges muy torpemente, hubiera mojado el pulgar en tinta roja y garabateado una señal al pasar), ¡salve, felicidad!, martín pescador que flameas de orilla a orilla, y tú también, consumación del deseo natural, ya sea lo que el novelista masculino dice que eres, o plegaria, o renunciación; salve bajo cualquier forma que vengas y ojalá haya más formas, y aún más extrañas. 10 For dark flows the stream — would it were true, as the rhyme hints ‘like a dream’ — but duller and worser than that is our usual lot; without dreams, but alive, smug, 15 fluent, habitual, under trees whose shade of an olive green drowns the blue of the wing of the vanishing bird when he darts of a sudden from bank to bank. El río fluye oscuro y sin dueño —ojalá, según aconseja la rima, «como un sueño»; pero más turbio y peor es nuestro destino habitual—, sin sueños, pero vivo, satisfecho, fluido, común, bajo árboles cuya sombra de [211] un verde oliva ahoga el ala azul del pájaro evanescente que se dispara como un dardo de ribera a ribera. 20 Hail, happiness, then, and after happiness, hail not those dreams [146] which bloat the sharp image as spotted mirrors do the face in a country-inn parlour; dreams which splinter the whole 25 and tear us asunder and wound us and split us apart in the night when we would sleep; but sleep, sleep, so deep that all shapes are ground to dust of infinite softness, water of dimness inscrutable, 30 and there, folded, shrouded, like a mummy, like a moth, prone let us lie on the sand at the bottom of sleep.. ¡Salve, felicidad!, entonces, y ¡salve! después de la felicidad, no esos sueños que salpican la aguda imagen como hacen con la cara los espejos manchados de las posadas rurales: sueños que astillan el todo y nos descuartizan y hieren, y nos dividen por el medio en la noche cuando quisiéramos dormir; sino el sueño, oh sueño, tan hondo que todas las formas quedan molidas en un polvo de infinita blandura, agua de vaguedad inescrutable, y ahí, envueltos, amortajados como una momia, como un gusano, quedemos acostados en la arena en el fondo del sueño. But wait! but wait! we are not going, 35 this time, visiting the blind land. Pero, ¡esperen!, ¡esperen!, ahora no estamos visitando la tierra ciega. Blue, like a match struck right in the ball of the innermost eye, he flies, burns, bursts the seal of sleep; the 40 kingfisher; so that now floods back refluent like a tide, the red, thick stream of life again; bubbling, dripping; and we rise, and our eyes (for how handy a rhyme is to pass us safe over the 45 awkward transition from death to life) fall on — (here the barrel-organ stops playing abruptly). Azul, como un fósforo que se enciende, justo en lo más profundo del globo del ojo, vuela, arde, hace saltar el sello del sueño; el martín pescador, hasta que refluye como una marea al rojo, espeso río de la vida; burbujeando, goteando; y despertamos de esa nada y nuestra mirada (porque la rima es de lo más servicial para salvar la incómoda transición de la muerte a la vida), cae sobre —(aquí el organillo deja de tocar bruscamente). ‘It’s a very fine boy, M’Lady,’ said first-born child into Orlando’s arms. «Es un hermoso varoncito, M’Lady», dijo Mrs. Banting, la comadrona, poniendo en brazos de Orlando su primer hijo. In other words Orlando was safely delivered of a son on Thursday, March the 55 20th; at three o’clock in the morning. Dicho sea con otras palabras: Orlando dio a luz con toda felicidad, el martes 20 de marzo, a las tres de la mañana. 50 Mrs Banting, the midwife, putting her **** Once more Orlando stood at the 60 window, but let the reader take courage; 231 **** De nuevo Orlando se acercó a la ventana, pero no se asuste el notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges nothing of the same sort is going to happen today, which is not, by any means, the same day. lector: hoy no va a suceder nada por el estilo, hoy es un día muy diferente. 5 No — for if we look out of the window, as Orlando was doing at the moment, we shall see that Park Lane itself has considerably changed. Indeed one might stand there ten minutes 10 or more, as Orlando stood now, without seeing a single barouche landau. No porque si miramos por la ventana, como Orlando lo hacia en ese momento, veremos que el mismo Park Lane ha cambiado muchísimo: uno podría demorarse ahí, diez minutos o más, como Orlando lo hacía ahora, sin divisar un solo landó cabriolé. ‘Look at that!’ she exclaimed, some days later when an absurd truncated 15 carriage without any horses began to glide about of its own accord. «Miren eso», exclamó, algunos días más tarde, cuando un absurdo carruaje trunco, sin caballos [212], empezó a ambular por su cuenta. A carriage without any horses indeed! She was called away just as she said that, but came 20 back again after a time and had another look out of the window. ¡Un carruaje sin caballos! La llamaron justamente cuando lo decía, pero al rato volvió y echó otra ojeada por la ventana.. It was odd sort of weather nowadays. Tiempo raro el de ahora. The sky itself, she could not help thinking, had changed. El cielo mismo, no pudo menos de notarlo, había cambiado. It was no longer so thick, so watery, so prismatic now that King 30 Edward — see, there he was, stepping out of his neat brougham to go and visit a certain lady opposite — had succeeded Queen Victoria. Ya no era tan espeso, tan prismático, tan acuoso, ahora que el Rey Eduardo —miren, ahí estaba precisamente, bajando de su pulcro simón para visitar, enfrente, a cierta dama— había sucedido a la Reina Victoria. 35 The clouds had shrunk to a thin gauze; the sky seemed made of metal, which in hot weather tarnished verdigris, copper colour or orange as metal does in a fog. Las nubes parecían de metal, que en tiempo caliente se manchaba de cardenillo, color cobre o color naranja como el metal en una neblina. 40 It was a little alarming — this shrinkage. Era un poco alarmante esa reducción. 25 tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. Everything seemed to have shrunk. Todo parecía haberse encogido. Driving past Buckingham Palace last night, there was not a trace of that vast erection which she had thought everlasting; top hats, widows’ weeds, t r u m p e t s , t e l e s c o p e s , 50 w r eat h s , a l l h a d v a n i s h e d a n d left not a stain, not a puddle even, on the pavement. La otra noche, al pasar por Buckingham Palace, ya no quedaban rastros de aquella vasta construcción que ella había creído imperecedera; los sombreros de copa, los velos de viuda, las trompetas, los telescopios, las guirnaldas, habían desaparecido sin dejar una mancha, sin dejar un charco, siquiera, en el pavimento. But it was now –after [147] another favourite station in the window — now, in the evening, that the change was most remarkable. Pero ahora —después de un intervalo había regresado a su puesto favorito en la ventana—, a h o r a , e n e l a t a r d e c e r, e l c a m b i o era más notable. Look at the lights in the houses! At a Miren las luces de las casas. Con un to- 45 55 interval she had come back again to her 60 232 notes Woolf’s Orlando touch, a whole room was lit; hundreds of rooms were lit; and one was precisely the same as the other. que, se iluminaba una pieza entera, se iluminaban centenares de piezas; y una era exactamente igual a otra. One could see everything in the little square-shaped boxes; there was no privacy; none of those lingering shadows and odd corners that there used to be; none of those women in aprons carrying 10 wobbly lamps which they put down carefully on this table and on that. Todo se podía ver en esos cajoncitos rectangulares: no había intimidad; no había ninguna de esas sombras morosas y ángulos desparejos de antaño; no quedaba una sola de esas mujeres con delantal, portadoras de lámparas tembleques que depositaban asiduamente en esta mesa o en aquella. 5 wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy, undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak after illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating, insecure (the economy was wobbly). temblorosa tr. de J. L. Borges At a touch, the whole room was bright. 15 And the sky was bright all night long; and the pavements were bright; everything was bright. She came back again at mid-day. Con un toque, la pieza entera se aclaraba. Y el cielo estaba claro toda la noche, y las veredas eran claras; todo era claro. Orlando regresó al mediodía. 20 How narrow women had grown lately! They looked like stalks of corn, straight, shining, identical. ¡Qué angostas se habían puesto las mujeres últimamente¡ Eran como espigas de trigo, derechas, brillantes, idénticas. And men’s faces were as bare as the palm of one’s hand. Las casas de los hombres eran peladas como la palma de la mano. The dryness of the atmosphere brought out the colour in everything and seemed 30 to stiffen the muscles of the cheeks. El aire seco destacaba los colores de las cosas y parecía endurecer los músculos de las mejillas. 25 It was harder to cry now. Era más difícil llorar. Water was hot in two seconds. El agua se [213] calentaba en dos segundos. 35 Ivy had perished or been scraped off houses. La hiedra había perecido o la habían raspado de las casas. Vegetables were less fertile; families 40 were much smaller. Las legumbres no eran tan fértiles; las familias más chicas. Curtains and covers had been frizzled up and the walls were bare so that new brilliantly coloured pictures of real things 45 like streets, umbrellas, apples, were hung in frames, or painted upon the wood. Las desnudas paredes se habían comido las cortinas y nuevos cuadros de vivos colores, representando cosas verdaderas, como calles, paraguas o manzanas, estaban encuadrados en marcos, o pintados en la madera. There was something definite and distinct about the age, which reminded her 50 of the eighteenth century, except that there was a distraction, a desperation — as she was thinking this, the immensely long tunnel in which she seemed to have been travelling for 55 hundreds of years widened; the light poured in; her thoughts became mysteriously tightened and strung up as if a piano tuner had put his key in her back and stretched the nerves very taut; 60 at the same time her hearing quickened; Algo perfilado y preciso había en la época, que le recordaba el siglo XVIII, salvo por una distracción, una desesperación... Al pensar esas cosas, el túnel infinitamente largo en que ella había estado viajando por centenares de años se ensanchó; penetró la luz; sus pensamientos se templaron misteriosamente como si un afinador le hubiera puesto la llave en el espinazo y hubiera estirado mucho sus nervios; al mismo tiempo se le aguzó el oído; percibía cada susurro 233 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges she could hear every whisper and crackle in the room so that the clock ticking on the mantelpiece beat like a hammer. y cada crujido en el cuarto, hasta que el tic—tac del reloj sobre la chimenea fue como un martillazo. And so for some seconds the light went on becoming brighter and brighter, and she saw everything more and more clearly and the clock ticked louder and louder until there was a terrific explosion right in her ear. Durante unos segundos la luz se fue haciendo más clara, y ella empezó a ver los objetos con más detalles, y latió el reloj con más fuerza, hasta que algo explotó espantosamente junto a su oído. Orlando leapt as if she had been violently struck on the head. Orlando saltó como si le golpearan la cabeza. 10 Ten times she was struck. Diez veces la golpearon. 15 In fact it was ten o’clock in the morning. De hecho, eran las diez de la mañana. It was the eleventh of October. Era el once de octubre. It was 192 8. Era 1928. It was the present moment. Era el momento actual. 20 No one need wonder that Orlando started, pressed her hand to her heart, and turned pale. Nadie se maraville de que Orlando tuviera un sobresalto, se llevara la mano al corazón y se pusiera pálida. For what more terrifying revelation moment? That we survive the shock at all is only possible because the past shelters us on one side and the future on another. Qué revelación más aterradora que la de comprender que este momento es el momento actual? La conmoción no nos destruye, porque el pasado nos ampara de un lado y el porvenir de otro. But we have no time now for reflections; Orlando was terribly late already. Pero no queda tiempo de meditar: Orlando estaba en retardo. She ran downstairs, she jumped into her motorcar, she pressed the self-starter 40 and was off. Bajó corriendo, se metió en su automóvil, apretó el acelerador y se fue. Vast blue blocks of [148] building rose into the air; the red cowls of chimneys were spotted irregularly across the sky; the road shone like silver-headed nails; omnibuses bore down upon her with sculptured white-faced drivers; she noticed sponges, bird-cages, boxes of green American cloth. Vastos bloques azules de arquitectura crecieron en el aire; los sombreros rojos de las chimeneas salpicaban irregularmente el cielo; el camino brillaba como clavos de cabeza de plata; a Orlando se le venían encima los ómnibus con esculpidos conductores de cara blanca; notó esponjas, jaulas de pájaros, cajas de paño verde americano. But she did not allow these sights to sink into her mind even the fraction of an inch as she crossed the narrow plank of the present, lest she should fall into the 55 raging torrent beneath. [214] Pero no permitió que esos espectáculos penetraran su conciencia ni un milésimo de pulgada, al cruzar la estrecha tabla del presente, para no caer en las furiosas aguas de abajo. ‘Why don’t you look where you’re going to?...Put your hand out, can’t you?’ — that was all she said sharply, as if the 60 words were jerked out of her. «¿Por qué no miran dónde van? Hagan el favor de sacar la mano» —eso fue todo lo que dijo, como si le sacaran las palabras a sacudones. 25 30 can there be than that it is the present 35 cowl n.1 a the hood of a monk’s habit. b a loose hood. c a monk’s hooded habit. 2 the hoodshaped covering of a chimney or ventilating shaft. 3 the removable cover of a vehicle or 45 aircraft engine. 50 234 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges For the streets were immensely crowded; people crossed without looking where they were going. Porque las calles estaban abarrotadas; la gente las cruzaba sin mirar dónde iba. People buzzed and hummed round the plate-glass windows within which one could see a glow of red, a blaze of yellow, as if they were bees, Orlando thought — 10 but her thought that they were bees was violently snipped off and she saw, regaining perspective with one flick of her eye, that they were bodies. La gente cuchicheaba y zumbaba alrededor de los escaparates en cuyo fondo se percibía un ardor colorado, un fuego amarillo, como si fueran abejas, pensó Orlando —pero le bastó pensar que eran abejas para intuir, recuperando de una ojeada la perspectiva, que más bien eran cuerpos. ‘Why don’t you look where you’re going?’ she snapped out. ¿Por qué no miran dónde van?», les gritó. At last, however, she drew up at Marshall & Snelgrove’s and went into the shop. Se detuvo al fin en Marshall & S n e l g r o v e ’s y e n t r ó e n l a tienda. 5 flick 1 a a light, sharp, quickly retracted blow with a whip etc. b the sudden release of a bent finger or thumb, esp. to propel a small object. 2 a sudden movement or jerk. 3 a quick turn of the wrist in playing games, esp. in throwing or striking a ball. 4 a slight, sharp sound. 5 Brit. colloq. a a cinema 15 film. b (in pl.; prec. by the) the cinema. 1 tr. (often foll. by away, off) strike or move with a flick (flicked the ash off his cigar; flicked away the dust). 2 tr. give a flick with (a whip, towel, etc.). 3 intr. make a flicking movement or sound. Dar un golpecito (interruptor), rozar (látigo), pasar rápidamente (páginas), arrojar (colilla, humo), sacar (lengua), apagar (luz) 20 Shade and scent enveloped her. The present fell from her like drops of 25 scalding water. Sombra y perfume la envolvieron. Eliminó el presente como si fueran gotas de agua hirviendo. Light swayed up and down like thin stuffs puffed out by a summer breeze. Ondulaba la luz como telas livianas ahuecadas por una brisa de verano. She took a list from her bag and began reading in a curious stiff voice at first as if she were holding the words — boys’ boots, bath salts, sardines — under a tap of manycoloured water. Sacó una lista de la cartera y empezó a leerla con una extraña voz tiesa como si fuera poniendo las palabras —zapatos de varón, sales para baño, sardinas— bajo una canilla de agua de todos colores. She watched them change as the light fell on them. Las miraba cambiar a medida que las empapaba la luz. Bath and boots became blunt, obtuse; 40 sardines serrated itself like a saw. Zapatos y baño se volvieron romos, obtusos; sardinas se dentó como una sierra. So she stood in the ground-floor department of Messrs Marshall & Snelgrove; looked this way and that; 45 snuffed this smell and that and thus wasted some seconds. Así se demoraba Orlando en el piso bajo de los señores Marshall & Snelgrove’s; mirando para aquí y para allá; husmeando este olor y aquel otro y perdiendo algunos segundos. Then she got into the lift, for the good reason that the door stood open; and was 50 shot smoothly upwards. Después entró en el ascensor, por la buena razón de que estaba abierto, y fue proyectada hacia arriba, sin una desviación. The very fabric of life now, she thought as she rose, is magic. Ahora la sustancia de la vida (reflexionó al subir) es mágica. In the eighteenth century, we knew how everything was done; but here I rise through the air; I listen to voices in America; I see men flying —but how it’s done, I can’t even begin to wonder. En el siglo dieciocho, sabíamos cómo se hacía cada cosa; pero aquí subo por el aire, oigo voces de América, veo volar a los hombres y ni siquiera puedo adivinar cómo se hace todo. 30 35 55 60 235 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges Vuelvo a creer en la magia. So my belief in magic returns. dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or superficial interest or part (in a subject or activity). Interesarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid. Chapotear (en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet partly or intermittently; moisten, stain, splash. dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water b : to reach with the bill to the bottom of shallow water in order to obtain food 2 : to work or involve oneself superficially or intermittently especially in a secondary activity or interest <dabbles in art> dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo Now the lift gave a little jerk as it stopped at the first floor; and she had a 5 vision of innumerable coloured stuffs flaunting in a breeze from which came distinct, strange smells; and each time the lift stopped and flung its doors open, there was another slice of the world 10 displayed with all the smells of that world clinging to it. El ascensor tembló levemente al parar en el primer piso; y tuvo una visión de innumerables telas de colores, dándose tono en una brisa que traía olores definidos [215] y extraños; y cada vez que paraba el ascensor y abría las puertas de par en par, desplegaba otra rebanada del mundo impregnada de todos los olores de aquel mundo ________ . She was reminded of the river off Wapping in the time of Elizabeth, 15 w h e r e t h e t r e a s u r e s h i p s a n d t h e merchant ships used to anchor. R e c o r d ó l a r i b e r a d e Wa p p i n g en tiempos de Isabel, donde anclaban los barcos de tesoros y los barcos mercantes. How richly and curiously they had smelt! How well she remembered the 20 feel of rough rubies running through her fingers when she dabbled them in a treasure, sack! And then lying with Sukey — or whatever her name was — and having [149] Cumberland’s 25 lantern flashed. ¡Qué extraño y opulento olor el de aquellos barcos! ¡Qué bien recordaba el contacto de los rubíes ásperos d esgranándose ______ _______ por sus dedos en una bolsa de tesoros! Y estar tirada con Sukey —si tal era su nombre— y que los revelara de golpe la linterna de Cumberland. on them! The Cumberlands had a house in Portland Place now and she had lunched with them the other day and 30 ventured a little joke with the old man about almshouses in the Sheen Road. He had winked. 35 X Ahora los Cumberland tenían una casa en Portland Place, y había almorzado con ellos el otro día y arriesgado una pequeña broma con el viejo sobre los asilos de Sheen Road. El viejo le había guiñado un ojo. But here as the lift could go no higher, she must get out — Heaven knows into what ‘department’ as they called it. Pero como ya el ascensor no podía subir más, tuvo que bajarse —sabe Dios en qué «departamento», como los llaman. She stood still to consult her shopping Se detuvo a consultar su lista de compras, pero no vio por ningún lado —según le ordenaba la lista— zapatos de varón o sales para baño. 40 list, but was blessed if she could see, as the list bade her, bath salts, or boy’s boots anywhere about. but was saved from that outrage by saying aloud automatically the last item on her list; which happened to be ‘sheets for a double bed’. E s t a b a a p u n t o d e b a j a r, s i n h a ber hecho ninguna compra, cuando la salvó de esa vergüenza la repetición automática del último artículo de su lista: sábanas para cama camera. ‘Sheets for a double bed,’ she said to a man at a counter and, by a dispensation of Providence, it was sheets that the man at that particular 55 counter happened to sell. «Sábanas para cama camera», le d i j o a l h o m b r e d e l m o s t r a d o r, y por un favor de la Providencia, sábanas era lo que despachaba aquel hombre. For Grirnsditch, no, Grimsditch w a s d e a d ; B a r t h o l o m e w, n o , Bartholomew was dead; Louise then 60 — Louise had come to her in a great Porque el otro día Grimsditch — Grimsditch no: Grimsditch estaba muerta— Bartholomew —no, también Bartholomew estaba muerta— Louise entonces, Louise And indeed, she was about to 45 descend again, without buying anything, 50 236 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges t a k i n g t h e o t h e r d a y, f o r s h e h a d found a hole in the bottom of the sheet in the royal bed. había venido muy afanada, porque había descubierto un agujero en mitad de la sábana del lecho real. 5 Many kings and queens had slept there — Elizabeth; James; Charles; George; Victoria; Edward; no wonder the sheet had a hole in it. Habían dormido muchos Reyes y Reinas: Isabel, Jaime, Carlos, Jorge, Victoria, Eduardo. No era extraño que estuviera agujereada la sábana. 10 But Louise was positive she knew who had done it. Pero Louise no tenía dudas sobre el culpable. It was the Prince Consort. Era el Príncipe Consorte. ‘Sale bosch! she said (for there had been another war; this time against the Germans). «¡Sale boche!», había exclamado (porque había habido otra guerra: esta vez contra los alemanes).[216] ‘Sheets for a double bed,’ Orlando a silver counterpane in a room fitted in a taste which she now thought perhaps a little vulgar — all in silver; but she had furnished it when she had a passion for 25 that metal. « Sábanas para cama camera.» Orlando repitió como en sueños, para una cama camera con una colcha de tisú de plata en un cuarto decorado de una manera que ahora tal vez le parecía un poco vulgar —todo en plata; porque lo había amueblado cuando tenía pasión por ese metal. While the man went to get sheets for a double bed, she took out a little lookingglass and a powder puff. Mientras el hombre fue a buscar las sábanas, ella sacó un espejito y un cisne. Women were not nearly as roundabout in their ways, she thought, powdering herself with the greatest unconcern, as they had been when she herself first turned woman and lay on the 35 deck of the Enamoured Lady. Ahora las mujeres no hacen tanto misterio, pensó, empolvándose con el mayor desparpajo, como lo hacían cuando ella se volvió mujer y reposó en el puente de la Enamoured Lady. She gave her nose the right tint deliberately. She never touched her cheeks. Deliberadamente dio a su nariz el tinte deseado. Nunca se tocaba las mejillas. Honestly, though she was now thirtysix, she scarcely looked a day older. Realmente, aunque ya había cumplido los 36, no representaba un día más. She looked just as pouting, as sulky, candled Christmas tree, Sasha had said) as she had done that day on the ice, when the Thames was frozen and they had gone skating Estaba tan consentida, tan hosca, tan linda, tan rosada (como un árbol de Navidad con un millón de luces, había dicho Sasha), como aquel día en el hielo, cuando se había congelado el Támesis y habían salido a patinar... ‘The best Irish linen, Ma’am,’ said the shopman, spreading the sheets on the counter — and they had met an old woman picking up sticks. «Hilo superior de Irlanda, señora», dijo el hombre extendiendo las sábanas en el mostrador — y se habían encontrado con una vieja juntando leña. Here, as she was fingering the linen abstractedly, one of the swingdoors between the departments opened and let through, perhaps from the fancy-goods department, a whiff of 60 scent, waxen, tinted as if from pink candles, Aquí, mientras distraídamente palpaba el hilo, se abrió una de las cancelas y dejó pasar, tal vez del departamento de novedades, una ráfaga de perfume, ceroso, como teñido por velitas rosadas. 15 20 repeated dreamily, for a double bed with 30 40 45 as handsome, as rosy (like a million- 50 55 237 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges and the scent curved like a shell round a figure — was it a boy’s or was it a girl’s? —young, slender, seductive — a girl, by God! [150] furred, pearled, in Russian 5 trousers; but faithless, faithless! Se ahuecó el perfume como una concha alrededor de una figura —¿de varón, de muchacha?— joven, grácil, atrayente —una muchacha, Dios mío, con pieles, con perlas, con bombachas rusas; pero, ¡falsa, falsa! ‘Fait h l e s s ! ’ c r i e d O r l a n d o ( t h e man had gone) and all the shop seemed to pitch and toss with yellow 10 water and far off she saw the masts of the Russian ship standing out to sea, and then, miraculously (perhaps the door opened again) the conch which the scent had made became a platform, a 15 dais, off which stepped a fat, furred woman, marvellously well preserved, seductive, diademed, a Grand Duke’s mistress; she who, leaning over the banks of the Volga, eating sandwiches, 20 had watched men drown; and began walking down the shop towards her. «¡Falsa!», gritó Orlando (el vendedor se había ido) y un agua alborotada y amarilla inundó la tienda. Orlando divisó a lo lejos los mástiles del barco ruso saliendo mar afuera, y luego, milagrosamente (quizá la cancela se abrió de nuevo), la concha formada por el perfume se convirtió en una plataforma, un estrado, del que bajó una mujer gorda, con pieles, maravillosamente conservada, seductora, enjoyada, una querida de Gran Duque; la misma que comiendo sandwiches se había [217] inclinado sobre las riberas del Volga, para ver hombres que se ahogaban —y atravesó la tienda, hacia ella. ‘Oh Sasha!’ Orlando cried. «¡Sasha!», gritó Orlando. Really, she was shocked that she should have come to this; she had grown so fat; so lethargic; and she bowed her head over the linen so that this apparition of a grey woman in 30 fur, and a girl in Russian trousers, with all these smells of wax candles, white flowers, and old ships that it brought with it might pass behind her back unseen. La escandalizaba, realmente, que hubiera llegado a eso: se había puesto tan aletargada, tan gorda. Inclinó la cabeza sobre las sábanas para que esta visión de una mujer encanecida, con pieles, y una muchacha con bombachas rusas, pasara inadvertida a su espalda con sus olores de velas de cera, flores blancas y viejos buques. ‘Any napkins, towels, dusters today, Ma’am?’ the shopman persisted. «Servilletas, toallas, trapos para limpiar, señora?», insistió el vendedor. 25 35 And it is enormously to the credit of the shopping list, which Orlando now 40 consulted, that she was able to reply with every appearance of composure [calmness] , that there was only one thing in the world she wanted and that was bath salts; which was in another department. Ventajas_______ de la lista de com- X pras:_______ O r l a n d o _______ _______ pudo responder con toda comp o s t u r a [moderación dignidad, calma], que sólo una cosa en el mundo le hacia falta: sales para baño, que se despachaban en otro piso. 45 But descending in the lift again — so insidious is the repetition of any scene — she was again sunk far beneath the present moment; and thought when the lift 50 bumped on the ground, that she heard a pot broken against a river bank. Pero al bajar de nuevo en el ascensor —tan insidiosa es la repetición de cualquier escena— volvió a hundirse muy lejos en el pasado, y al dar el ascensor contra el suelo, oyó romperse una vasija contra una ribera de río. As for finding the right department, whatever it might be, she stood engrossed 55 among the handbags, deaf to the suggestions of all the polite, black, combed, sprightly shop assistants, who descending as they did equally and some of them, perhaps, as proudly, even from 60 such depths of the past as she did, chose No encontró, no, el piso que buscaba; se distrajo más bien entre las valijas, sorda a las sugestiones de todos los vendedores, atentos, enlutados, peinados, vivarachos, que descendiendo como ella, quizá tan soberbiamente como ella, de iguales abismos del pasado, optaban por co- 238 notes Woolf’s Orlando impervious adj. (usu. foll. by to) 1 not responsive to an argument etc. 2 not affording passage to a fluid. = impermeable, impenetrable, insensible responsive 1 (often foll. by to) responding readily (to some influence). 2 sympathetic; impressionable. 3 a answering. b by way of answer. 4 (of a liturgy etc.) using responses. to let down the impervious screen of the present so that today they appeared shop assistants in Marshall & Snelgrove’s merely. tr. de J. L. Borges rrer la impenetrable cortina del presente, y manifestarse como simples vendedores de Marshall & Snelgrove’s. 5 Orlando stood there hesitating. Orlando se quedó titubeando. Through the great glass doors she could see the traffic in Oxford Street. Por las grandes puertas vidrieras podía ver el tráfico de Oxford Street. Omnibus seemed to pile itself upon omnibus and then to jerk itself apart. Los ómnibus se apilaban sobre los ómnibus y de un tirón se disgregaban. So the ice blocks had pitched and Así se habían empujado los témpanos aquel día en el Támesis. 10 15 tossed that day on the Thames. 20 An old nobleman in furred slippers had sat astride one of them. Un viejo noble con zapatilla de piel estaba a horcajadas en uno de ellos. There he went — she could see him now — calling down maledictions upon the Irish rebels. Ahí pasó —ella lo reveía ahora— invocando maldiciones para los rebeldes irlandeses. He had sunk there, where her car Se había hundido ahí, donde esperaba su automóvil. 25 stood. ‘Time has passed over me,’ she thought, trying to collect herself; ‘this is the oncome of middle age. «Ha pasado tiempo sobre mí», reflexionó, tratando de serenarse, «ésta es la cuarentena. How strange it is! Nothing is any longer one thing. ¡Qué raro! No hay cosa que ya sea una sola cosa. I take up a handbag and I think of an 35 old bumboat woman frozen in the ice. Tomo una valija y pienso en una vendedora de manzanas congelada en el hielo. Someone lights a pink candle and I see a girl [151] in Russian trousers. Alguien enciende una vela [218] rosada y veo una muchacha con bombachas rusas. When I step out of doors — as I d o n o w, ’ h e r e s h e s t e p p e d o n t o t h e pavement of Oxford Street, ‘what is it that I taste? Little herbs. Cuando salgo afuera —como ahora», aquí pisó la vereda de Oxford Street, «qué gusto siento? El del pastito. 30 40 45 I hear goat bells. Oigo esquilas de cabras. I see mountains. Veo montañas. 50 e y e s f i l l e d w i t h t e a r s . Tu r k e y ? I n d i a ? P e r s i a ? ’ H e r Turquía, la India, Persia?» Los ojos se le llenaron de lágrimas. That Orlando had gone a little too far from the present moment will, perhaps, strike the reader who sees her 55 now preparing to get into her motor-car with her eyes full of tears and visions of Persian mountains. Quizá el lector no necesitará que le indiquen que Orlando se había alejado demasiado del momento presenté, al disponerse a subir al automóvil con los ojos llenos de lágrimas y de visiones de montañas persas. And indeed, it cannot be denied that Es, por cierto, innegable que los que ejercen con más éxito el arte de vivir — 60 the most successful practitioners of the 239 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges art of life, often unknown people by the way, somehow contrive to synchronise the sixty or seventy different times which beat simultaneously in every normal 5 human system so that when eleven strikes, all the rest chime in unison, and the present is neither a violent disruption nor completely forgotten in the past. gente muchas veces desconocida, dicho sea de paso— se ingenian de algún modo para sincronizar los sesenta o setenta tiempos distintos que laten simultáneamente en cada organismo normal, de suerte que al dar las once todos resuenan al unísono, y el presente no es una brusca interrupción ni se hunde en el pasado. Of them we can justly say that they live precisely the sixty-eight or seventy-two years allotted them on the tombstone. De ellos es lícito decir que viven exactamente los sesenta y ocho o setenta y dos años que les adjudica su lápida. Of the rest some we know to be some are not yet born though they go through the forms of life; others are hundreds of years old though they call themselves thirty-six. De los demás conocemos algunos que están muertos aunque caminen entre nosotros; otros que no han nacido todavía aunque ejerzan los actos de la vida; otros que tienen cientos de años y que se creen de treinta y seis. The true length of a person’s life, whatever the Dictionary of National Biography may say, is always a matter of dispute. La verdadera duración de una vida, por más cosas que diga el Diccionario Biográfico Nacional, siempre es discutible. For it is a difficult business — this timekeeping; nothing more quickly disorders it than contact with any of the arts; and it may have been her love of poetry that was to 30 blame for making Orlando lose her shopping list and start home without the sardines, the bath salts, or the boots. Porque es difícil esta cuenta del tiempo: nada la desordena más fácilmente que el contacto de cualquier arte, y quizá la poesía tuvo la culpa de que Orlando perdiera su lista de compras y regresara sin las sardinas, las sales para baño, o los zapatos. Now as she stood with her hand on the 35 door of her motor-car, the present again struck her on the head. Ahora que estaba con la mano en la portezuela del coche, el presente la golpeó en la cabeza. 10 15 dead though they walk among us; 20 25 Eleven times she was violently assaulted. ‘Confound it all!’ she cried, for it is a great shock to the nervous system, hearing a clock strike — so much so that for some time now there is nothing to be said of her save that she frowned slightly, changed 45 her gears admirably, and cried out, as before, ‘Look where you’re going!’ ‘Don’t you know your own mind?’ ‘Why didn’t you say so then?’ while the motor-car shot, swung, squeezed, and slid, for she was 50 an expert driver, down Regent Street, down Haymarket, down N o r t h u m b e r l a n d Av e n u e , o v e r Westminster Bridge, to the left, straight on, to the right, straight on again... 55 The old Kent Road was very crowded on Thursday, the eleventh of October 1928. 40 60 La asaltó once veces seguidas. «Que los lleve el diablo», gritó, porque oír dar la hora es un sobresalto para el sistema nervioso: tanto que, por un tiempo, sólo podemos decir de ella que frunció un poco el ceño, cambió admirablemente de velocidad; y gritó como antes: «¡Miren por dónde van! ¿No saben lo que quieren? ¿Por qué [219] no me avisaron entonces?», mientras el automóvil arrancó, se precipitó, se escurrió y huyó, porque ella lo manejaba muy bien, por Regent Street, por Haymarket, por Northumberland Ave n u e , s o b r e We s t m i n s t e r B r i d g e , a la izquierda, derecho a la derec h a , d e r e c h o n u evamente... El viejo Kent Road estaba de lo más concurrido el jueves once de octubre de 1928. People spilt off the pavement. La gente desbordaba las veredas. There were women with shopping Había mujeres con sacos repletos de 240 notes Woolf’s Orlando compras. bags. 5 tr. de J. L. Borges Children ran out. Chicos corriendo. There were sales at drapers’ shops. Había saldos en las tiendas de paños. Streets widened and narrowed. Las calles se angostaban y se ensanchaban. Long vistas steadily shrunk together. Largas perspectivas que se encogían. Here was a market. Aquí un mercado. Here a funeral. Aquí un entierro. 10 15 20 Here a procession with banners upon which was written ‘Ra — Un’, but what else? Meat was very red. Butchers stood at the door. Women almost had their heels sliced off. 25 Amor Vin— that was over a porch. Aquí una manifestación con bandera en las que se leía Agul—Desoc. Pero ¿qué otra cosa? La carne era muy colorada. Los carniceros estaban en la puerta. A las mujeres las habían dejado sin tacos. Amor Vin —eso estaba sobre una puerta. A woman looked out of a bedroom [152] window, profoundly contemplative, and very still. Una mujer miraba por la ventana de un dormitorio, profundamente pensativa y muy inquieta. Applejohn and Applebed, Undert. Nothing could be seen whole or read from start to finish. Applejohn y Applebed, Empre—. Nada se veía entero, nada se podía leer hasta el fin. What was seen begun — like two friends starting to meet each other across the street — was never seen ended. Se veía el principio —dos amigos cruzando la calle para encontrarse— y nunca el encuentro. After twenty minutes the body and mind A los veinte minutos el cuerpo y el espíritu eran como papel picado chorreando de una bolsa. Realmente, el hecho de correr en automóvil por Londres se parece tanto al desmenuzamiento de la identidad personal que precede al desmayo y quizás a la muerte, que se es difícil saber hasta qué punto Orlando existía entonces. 30 35 40 were like scraps of torn paper tumbling from a sack and, indeed, the process of motoring fast out of London so much resembles the chopping up small of identity which precedes unconsciousness and 45 perhaps death itself that it is an open question in what sense Orlando can be said to have existed at the present moment. Indeed we should have given her over 50 for a person entirely disassembled were it not that here, at last, one green screen was held out on the right, against which the little bits of paper fell more slowly; and then another was held out on the left so 55 that one could see the separate scraps now turning over by themselves in the air; and then green screens were held continuously on either side, so that her mind regained the illusion of holding things within itself 60 and she saw a cottage, a farmyard and four 241 Sinceramente, la consideraríamos una persona del todo dispersa, si no fuera por una pantalla verde que se descorrió a la derecha, donde los pedacitos de papel daban más despacio, y luego otra a la izquierda que dejaba ver cada pedacito girando y descendiendo en el aire; y luego hubo continuas pantallas verdes a cada lado, y su espíritu recuperó la ilusión de contener las cosas y vio un ranchito, un gallinero y cuatro vacas, todo exacta- notes Woolf’s Orlando cows, all precisely life-size. tr. de J. L. Borges mente de tamaño natural.[220] When this happened, Orlando heaved a sigh of relief, lit a cigarette, and puffed 5 for a minute or two in silence. Orlando, entonces, dio un suspiro de alivio, encendió un cigarrillo y lo fumó en silencio un minuto o dos. Then she called hesitatingly, as if the person she wanted might not be there, ‘Orlando?’ For if there are (at a venture) 10 seventy-six different times all ticking in the mind at once, how many different people are there not — Heaven help us — all having lodgment at one time or another in the human spirit? Some say two 15 thousand and fifty-two. Luego llamó indecisa, como si tal vez no estuviera ahí la persona que buscaba: «¿Orlando?» Porque si hay (digamos) setenta y seis tiempos distintos que laten a la vez en el alma, ¿cuántas personas diferentes no habrá —el Cielo nos asista— que se alojan, en uno u otro tiempo, en cada espíritu humano? Algunos dicen que dos mil cincuenta y dos. So that it is the most usual thing in the world for a person to call, directly they are alone, Orlando? (if that is one’s name) 20 meaning by that, Come, come! I’m sick to death of this particular self. I want another. De modo que es lo más natural que una persona llame, en cuanto se queda sola. ¿Orlando? (si tal es su nombre) significando con eso: «¡Ven, ven! Este yo me harta. Necesito otro.» Hence, the astonishing changes we De aquí los cambios asombrosos que notamos en nuestros amigos. 25 see i11 our friends. 30 35 40 45 But it is not altogether plain sailing, either, for though one may say, as Orlando said (being out in the country and needing another self presumably) Orlando? still the Orlando she needs may not come; these selves of which we are built up, one on top of another, as plates are piled on a waiter ’s hand, have attachments elsewhere, sympathies, little constitutions and rights of their own, call them what you will (and for many of these things there is no name) so that one will only come if it is raining, another in a room with green curtains, another when Mrs Jones is not there, another if you can promise it a glass of wine and so on; for everybody can multiply from his own experience the different terms which his different selves have made with him and some are too wildly ridiculous to be mentioned in print at all. Pero tampoco es fácil, porque uno puede llamar, como Orlando lo hizo (sin duda por estar en el campo y necesitar otro yo), ¿Orlando?, y el Orlando requerido puede no presentarse; estos yo que nos forman, uno apilado encima de otro, como los platos en la mano del mozo, tienen lazos en otra parte, simpatías, pequeños códigos y derechos propios, llámense como quiera (y para muchas de estas cosas no hay nombre) de modo que uno de ellos no acude sino en los días de lluvia, otro en un cuarto de cortinas verdes, otro cuando no está Mrs. Jones, otro si le prometen un vaso de vino —etcétera; porque nuestra experiencia nos permite acumular las condiciones diferentes que exigen nuestro yo diferentes —y otros son demasiado absurdos para figurar en letras de molde. So Orlando, at the turn by the barn, Por eso Orlando, al doblar el pajar llamó: «¿Orlando?» con un dejo de interrogación en la voz y esperó. 50 called ‘Orlando?’ with a note of interrogation in her voice and waited. Orlando did not come. 55 Orlando no vino. ‘All right then,’ Orlando said, with the good humour people practise [153] on these occasions; and tried another. «Muy bien entonces», dijo Orlando, con el buen humor que practica la gente en esas ocasiones, y ensayó otro. For she had a great variety of selves Porque tenía muchos yo disponibles, muchos más 60 to call upon, far more than we have been 242 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges able to find room for, since a biography is considered complete if it merely accounts for six or seven selves, whereas a person may well have as many thousand. que los hospedados en este libro, ya que una biografía se considera comprender seis o siete mil. Choosing then, only those selves we have found room for, Orlando may now have called on the boy who cut the nigger’s head down; the boy who strung it up again; the boy who sat on the hill; the boy who saw the poet; the boy who handed the Queen the bowl of rose water; or she may have called upon the young man who fell in love with Sasha; or upon the Courtier; or upon the Ambassador; or upon the Soldier; or upon the Traveller; or she may have wanted the woman to come to her; the Gipsy; the Fine”Lady; the Hermit; the girl in love with life; the Patroness of Letters; the woman who called Mar (meaning hot baths and evening fires) or Shelmerdine (meaning crocuses in autumn woods) or Bonthrop (meaning the death we die daily) or all three together — which meant more things than we have space to write out all were different and she may have called upon any one of them. Para no hablar sino de aquellos que han tenido cabida, Orlando puede estar llamando al muchacho que cercenó la cabeza de moro; al que estaba sentado en la colina; al que vio [221] al poeta; al que presentó a la Reina Isabel el bol de agua de rosas; o puede haber llamado al joven que se enamoró de Sasha; o bien al Cortesano; o al Embajador o al Soldado; al Viajero; o llamaba tal vez a la mujer; la Gitana; la Gran Dama; la Ermitaña, la muchacha enamorada de la vida; la Mecenas; la mujer que gritaba Mar (significando baños calientes y fuegos en la tarde) o Shelmerdine (significando azafranes en los bosques de otoño) o Bonthrop (significando nuestra muerte diaria) o las tres juntas —lo que significa más cosas que las que aquí nos caben: todos eran distintos, y pudo haber llamado a cualquiera de ellos. 30 Perhaps; but what appeared certain (for we are now in the region of ‘perhaps’ and ‘appears’) was that the one she needed most kept aloof, for she was, to hear her talk, changing her selves 35 as quickly as she drove — there was a new one at every corner — as happens when, for some unaccountable reason, the conscious self, which is the uppermost, and has the power to desire, 40 wishes to be nothing but one self. Quizá, pero lo que parece más cierto (porque estamos ahora en la región del «quizá» y del «parece») era que el requerido yo se mantenía a distancia, pues Orlando, a juzgar por lo que decía, se estaba mudando de yo con una velocidad no inferior a la de su coche —había uno nuevo en cada esquina— como sucede cuando, por alguna inexplicable razón, el yo consciente, que es el superior, y tiene el poder de desear, quiere ser un yo único. This is what some people call the true self, and it is, they say, compact of all the selves we have it in us to be; 45 c o m m a n d e d a n d l o c k e d u p b y t h e Captain self, the Key self, which amalgamates and controls them all. Éste es el que llaman algunos el verdadero yo, y es (aseguran) la aglomeración de todos los yo que están y pueden estar en nosotros; dirigidos y acuartelados por el yo Capitán, el yo Llave, que los amalgama y controla. Orlando was certainly seeking this self as the reader can judge from overhearing her talk as she drove (and if it is rambling talk, disconnected, trivial, dull, and sometimes unintelligible, it is the reader’s fault for listening to a lady 55 talking to herself; we only copy her words as she spoke them, adding in brackets which self in our opinion is speaking, but in this we may well be wrong). Orlando estaba en busca de ese yo, como adivinará el lector que sorprenda sus palabras al manejar (y si son palabras _____ deshilvanadas, triviales, aburridas y a veces incomprensibles, la culpa es del lector por escuchar a una dama que habla sola; nos limitamos a reproducir lo que dijo, añadiendo entre paréntesis cuál yo está hablando, pero bien podemos equivocarnos). ‘What then? Who then?’ she «¿Entonces qué? ¿Entonces quién?», 5 10 15 20 25 desultory adj.1 going constantly from one subject to another, esp. in a half-hearted way. 2 disconnected; unmethodical; superficial. Inconstante, intermitente,inconexo, irregular, poco metódico, intemitente, variable, voluble, inconstante, erratic, insconstant, irrelevant, tedious, pointless, boring, difused ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled 50 on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior 60 rumble strip noun banda f sonora 243 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges said. decía. ‘Thirty-six; in a motor-car; a woman. «Treinta y seis años, en un automóvil, una mujer. 5 Sí, pero miles de otras cosas también.. Yes, but a million other things as well. A snob am I? The garter in the hall? The leopards? My ancestors? 10 P r o u d o f t h e m ? Ye s ! G r e e d y , luxurious, vicious? Am I? (here a new self came in). vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintenciona- 15 do, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido X X X ¿Seré una snob? ¿La jarretera en el hall? ¿Los leopardos? ¿Mis antepasados? ¿Envanecida con ellos? ¡Sí! ¿Comilona, lujuriosa, viciosa? ¿Seré yo así? (aquí entró un nuevo yo). Don’t care a damn if I am. [222] No me importa un bledo. Truthful? I think so. ¿Sincera? Me parece que sí. Generous? Oh, but that don’t count (here a new self came in). ¿Generosa? ¡Ah!,, pero eso no cuenta (aquí entró un nuevo yo). Lying in bed of a morning listening to the pigeons on fine linen; silver dishes; wine; maids; footmen. Pasarme las mañanas en cama oyendo las palomas entre sábanas de hilo; fuentes de plata; vino; doncellas, lacayos. 20 25 Spoilt? Perhaps. ¿Mimada? Tal vez. Too many things for nothing. Demasiadas cosas por nada. Hence my books (here she mentioned 30 fifty classical titles; which represented, so we think the early romantic works that she tore up). glib [person] de mucha labia; poco sincero [explanation, excuse] fácil [speech] elocuente pero insincero Facile, glib, romantic. De ahí mis libros (aquí mencionó cincuenta títulos clásicos, que representaban, pensamos, las primeras obras románticas que destruyó). Vulgar, fluido, romántico. 35 But (here [154] another self carne in) a duffer, a fumbler. More clumsy I couldn’t be. Pero (aquí entró un nuevo yo) un chambón, un chapucero. Más torpe que yo no había nadie. 40 And — and — (here she hesitated for a word and if we suggest ‘love’ we may be wrong, but certainly she laughed and blushed and then cried out 45 —) A toad set in emeralds! Marry the Archduke! Blue-bottles on the ceiling! (here another self came in). Y... y... (aquí no dio con la palabra y si sugerimos Amor podemos equivocarnos), pero lo cierto es que se rió, y se ruborizó, y exclamó después: ¡Una rana montada en esmeraldas! ¡Harry el Archiduque! ¡Moscas en el cielo raso! (aquí entró un nuevo yo). But Nell, Kit, Sasha? (she was sunk in and she had long given over crying). ¿Y Nell, Kit, Sasha? (estaba desesperada: positivamente hubo lágrimas y hacía tiempo que no lloraba). Trees, she said. (Here another self came in.) Árboles, dijo (aquí entró un nuevo yo). I love trees (she was passing a clump) growing there a thousand years. Me gustan los árboles (cruzaba un monte) creciendo ahí por miles de años. And barns (she passed a tumble-down Y los graneros (pasaba un granero ruinoso al borde del camino). 50 gloom: tears actually shaped themselves 55 60 barn at the edge of the road). 244 notes Woolf’s Orlando And sheep dogs (here one came trotting across the road. tr. de J. L. Borges Y los perros ovejeros (aquí llegó uno al trote por el camino. She carefully avoided it). Orlando lo evitó cuidadosamente). And the night. Y la noche. But people (here another self came in). Pero la gente (aquí entró un nuevo yo). People? (She repeated it as a question.) I don’t know. ¿La gente? (Lo repitió como una pregunta.) No sé. Chattering, spiteful, always 15 telling lies. Charlatanes, mal intencionados, siempre con mentiras y cuentos. (Here she turned into the High Street of her native town, which was crowded, for it was market day, with farmers, and 20 shepherds, and old women with hens in baskets.) I like peasants. (Aquí dobló por la calle mayor de su pueblo natal, que estaba llena, porque era día de mercado, de chacareros y pastores, y viejas con gallinas en canastos.) Me gustan los campesinos. 5 10 I understand crops. But (here another self came skipping over the top of her mind like the beam from a lighthouse). Pero (aquí otro yo saltó sobre lo alto de su espíritu como el rayo de un faro). Fame! (She laughed.) Fame! Seven 30 editions. A prize. ¡La fama! (se rió). ¡La fama! Siete ediciones. Un premio. Photographs in the evening papers (here she alluded to the ‘Oak Tree’ and ‘The Burdett Coutts’ Memorial Prize 35 which she had won; and we must snatch space to remark how discomposing it is for her biographer that this culmination to which the whole book moved, this peroration with which the book was to 40 end, should be dashed from us on a laugh casually like this; but the truth is that when we write of a woman, everything is out of place culminations and perorations; the accent never falls where 45 it does with a man). Fotografías en los diarios de la tarde (aquí aludió a «La Encina» y al premio de Burdett Coutts que ella había ganado; y aprovecharemos este espacio para anotar qué descorazonador es para su biógrafo que esta culminación hacia la que tendió todo el libro, esta peroración que iba a coronar nuestro libro, nos sea arrebatada en una [223] carcajada casual; pero lo cierto es que al escribir sobre una mujer todo está fuera de lugar — peroraciones y culminaciones: el acento no cae donde suele caer con un hombre). 25 casual 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically. 4 (of clothes) informal. Entiendo de cosechas. Fame! she repeated. A poet — a charlatan; both every ¡La fama!, repitió. 50 morning as regularly as the post comes in. Un poeta — un charlatán; los dos tan infalibles, cada mañana, como el correo. To dine, to meet; to meet, to dine; fame fame! (She had here to slow down to pass through the crowd of market people. A comer, a encontrarse; a encontrarse, a comer. ¡Fama, fama! (Aquí tuvo que refrenar la marcha para atravesar el mercado. 55 But no one noticed her. A porpoise in a fishmonger’s shop attracted far more attention than a lady who had won a 60 prize and might, had she chosen, have worn 245 Nadie se fijó en ella. Una marsopa en un puesto de pescado atraía más la atención que una dama que había ganado un premio y, si se le hubiera notes Woolf’s Orlando three coronets one on top of another on her brow.) Driving very slowly she now hummed as if it were part of an old song, ‘With my guineas I’ll buy flowering trees, flowering 5 trees, flowering trees and walk among my flowering trees and tell my sons what fame is’. So she hummed, and now all her words began to sag here and there like a barbaric necklace of heavy beads. tr. de J. L. Borges antojado, hubiera usado tres coronas, una sobre otra.) Guiando despacio, tarareó como si fuera un viejo refrán: «Con mis libras esterlinas compraré encinas, compraré encinas, compraré encinas y, al pie de mis encinas, cantar que las glorias son mezquinas.» Así tarareó, y todas sus palabras se aflojaron como un bárbaro collar de cuentas pesadas. 10 ‘And walk among my flowering trees’, she sang, accenting the words strongly, ‘and see the moon rise slow, the waggons go...’ Here she stopped short, and looked 15 ahead of her intently at the bonnet of the car in profound meditation. «Al pie de mis encinas», cantó acentuando bien las palabras, « v e r é l o s c a r r o s p a r t i r, v e r é l a l u n a s u b i r. . . » S e p a r ó d e g o l p e , y miró ensimismada la cubierta del automóvil. ‘He sat at Twitchett’s table’, she mused, ‘with a dirty ruff on...Was it old 20 Mr Baker come to measure the timber? Or was it Sh-p-re?’ [155] (for when we speak names.eve deeply reverence to ourselves we never speak them whole). Estaba en la mesa de Twitchett, reflexionó, y tenía sucia la golilla. Sería el viejo Mr. Baker, que vino a tasar la madera? ¿O sería Sh-p-re?, porque en la soledad sólo pronunciamos a medias los nombres venerados. She gazed for ten minutes ahead of her, letting the car come almost to a standstill. Diez minutos se quedó mirando sin ver, dejando el coche casi parado. ‘Haunted!’ she cried, suddenly pressing the accelerator. «¡Poseída!», gritó, apretando el acelerador. 25 30 35 ‘Haunted! ever since I was a child. «¡Poseída!, desde que yo era un niño. There flies the wild goose. Ahí vuela el pato salvaje. It flies past the window out to sea. Vuela por la ventana mar afuera. Up I jumped (she gripped the steeringwheel tighter) and stretched after it. 40 But the goose flies too fast. Di un salto (empuñó el volante con fuerza) para alcanzarlo. Pero el pato vuela demasiado ligero. I’ve seen it, here — there — there — England, Persia, Italy. Lo he visto aquí —allá—allá— en Inglaterra, en Persia, en Italia. Always it flies fast out to sea and always I fling after it words like nets (here she flung her hand out) which shrivel as I’ve seen nets shrivel drawn on deck with only seaweed in them; and sometimes 50 there’s an inch of silver — six words — in the bottom of the net. Siempre vuela hacia el mar y siempre le tiro palabras como redes (aquí tendió la mano) que se encogen, como he visto encogerse las redes que no traen [224] sino algas; y a veces en el fondo queda una pulgada de plata: seis palabras. But never the great fish who lives in the coral groves.’ Here she bent her head, pondering deeply. Pero nunca el gran pez que habita las grutas de caracol.» Dobló la cabeza cavilando. And it was at this moment, when she had ceased to call ‘Orlando’ and was deep in thoughts of something else, that the 60 Orlando whom she had called came of its Y fue en ese momento, cuando había dejado de llamar «Orlando» y estaba absorta en otras ideas, que el Orlando que había llamado vino por su 45 shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2 (la piel) arrugar, decrease in size, range, or extent; «His earnings shrank»; «My courage shrivelled when I saw the task before me» II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse 2 (la piel) arrugarse, wither, especially with a loss of moisture; «The fruit dried and shriveled» shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-up, contorted, or dried-up state, consumido, apergaminado, falto de lozanía Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir (se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), avellanarse, apergaminarse 55 246 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges own accord; as was proved by the change that now came over her (she had passed through the lodge gates and was entering the park). cuenta; según lo prueba la transformación que se operó en ella (había atravesado los portones y ya estaba en el parque). The whole of her darkened and settled, as when some foil whose addition makes the round and solidity of a surface is added to it, and the shallow becomes deep and the 10 near distant; and all is contained as water is contained by the sides of a well. Toda ella se oscureció y asentó, como cuando se agrega una pincelada que da concavidad y solidez a una superficie, y lo plago se hace profundo y lo cercano distante, y todo queda ahí contenido como el agua por los lados del pozo. So she was now darkened, stilled, and become, with the addition of this Orlando, 15 what is called; rightly or wrongly, a single self, a real self. Así estaba, oscurecida y quieta, y la agregación de ese nuevo Orlando la convirtió en lo que se llama, con razón o sin ella; un solo yo, un yo real. 5 And she fell silent. Se quedó silenciosa. 20 For it is probable that when people talk aloud, the selves (of which there may be more than two thousand) are conscious of disseverment, and are trying to communicate, but when communication is 25 established they fall silent. Es verosímil suponer que cuando se habla en voz alta, los yo (que bien pueden ser más de dos mil) sienten su división, y se están llamando, pero que al efectuarse la comunicación se quedan silenciosos. Masterfully, swiftly, she drove up the curving drive between the elms and oaks through the falling turf of the park whose 30 fall was so gentle that had it been water it would have spread the beach with a smooth green tide. Con aplomo, rápidamente, tomó la avenida que se encurvaba entre álamos y encinas por el césped del parque, cuyo declive era tan suave que si hubiera sido agua habría dilatado la ribera en una lisa marea verde. Planted here and in solemn groups 35 were beech trees and oak trees. Había solemnes grupos de hayas y encinas. The deer stepped among them, one white as snow, another with its head on one side, for some wire netting had 40 caught in its horns. Los ciervos caminaban entre ellos, uno del blancor de la nieve, otro con la cabeza de lado, porque un tejido de alambre se le había enredado en los cuernos. All this, the trees, deer, and turf, she observed with the greatest satisfaction as if her mind had become a fluid that flowed 45 round things and enclosed them completely. Orlando contempló todo esto —los árboles, los ciervos, el césped— con la mayor satisfacción, como si su espíritu fuera un líquido que fluyera alrededor de las cosas y las abarcara absolutamente. Next minute she drew up in the courtyard where, for so many hundred 50 years she had come, on horseback or in coach and six, with men riding before or coming after; where plumes had tossed, torches flashed, and the same flowering trees that let their leaves drop now had 55 shaken their blossoms. Un momento después estaba en el patio, donde había venido tantos siglos a caballo, o en coche de seis caballos, con jinetes siguiéndola o precediéndola; donde resplandecieron tantas antorchas, donde se agitaron tantos penachos, y donde los mismos árboles floridos que ahora dejaban caer las hojas habían sacudido sus flores. Now she was alone. Ahora estaba sola. The autumn leaves were falling. Caían las hojas de otoño [225]. 60 247 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The porter opened the great [156] gates. El portero abrió las enormes puertas. ‘Morning, James,’ she said, ‘there’re 5 some things in the car. «Buenas, James», le dijo, «en el automóvil hay algunas cosas. Will you bring ‘em in?’ words of no beauty, interest, or significance themselves, it will be conceded, but now 10 so plumped out with meaning that they fell like ripe nuts from a tree, and proved that when the shrivelled skin of the ordinary is stuffed out with meaning it satisfies the senses amazingly. ¿Quieres entrarlas?», palabras desprovistas de belleza, de interés, de valor intrínseco, pero ahora tan h e n c h i d a s de significado que cayeron como nueces maduras, y demostraron que basta rellenar de significado la piel arrugada de lo c o t i d i a n o , p a r a q u e é s t a s a t i s f a g a nuestros sentidos. This was true indeed of every movement and action now, usual though they were; so that to see Orlando change her skirt for a pair of whipcord breeches 20 and leather jacket, which she did in less than three minutes, was to be ravished with the beauty of movement as if Madame Lopokova were using her highest art. Esto es cierto de cada movimiento y de cada acto, por usuales que sean, de modo que ver a Orlando cambiar su falda por un par de bombachas de terciopelo y una chaqueta de cuero —lo que hizo en menos de tres minutos— era dejarse arrebatar por la belleza del movimiento, como si Madame Lopokova prodigara su arte más alto. plump 1 (esp. of a person or animal or part of the body) having a full rounded shape; fleshy; filled out. (often foll. by up, out) make or become plump; fatten.__n plumped it on plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down) drop or fall abruptly (plumped down on the chair; plumped it on the floor). 2 intr. (foll. by for) decide definitely in favour of (one of two or more possibilities). 3 tr. (often foll. by out) utter 15 abruptly; blurt out. 25 demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. Then she strode into the dining-room where her old friends Dryden, Pope, Swift, Addison regarded her demurely at first as who should say Here’s the prize winner! 30 but when they reflected that two hundred guineas was in question, they nodded their heads approvingly. Pasó después al comedor donde sus antiguos amigos Dryden, Pope, Swift y Addison la miraron con algún recelo al principio como quien dice: ¡Ésta es la ganadora del premio!, pero cuando reflexionaron que se trataba de doscientas guineas, movieron con aprobación la cabeza. Two hundred guineas, they seemed to 35 say; two hundred guineas are not to be sniffed at. Doscientas guineas, parecían estar diciendo: nadie puede rehusar doscientas guineas. She cut herself a slice of bread and ham, clapped the two together and began 40 to eat, striding up and down the room, thus shedding her company habits in a second, without thinking. Se cortó una rebanada de pan y otra de jamón, las juntó y empezó a comer, caminando por el cuarto de arriba abajo; despojándose así de sus buenos modales en un segundo, sin darse cuenta. After five or six such turns, she tossed another which she carried in her hand, strode down the long corridor and through a dozen drawing-rooms and so began a perambulation of the house, attended by 50 such elk-hounds and spaniels as chose to follow her. Después de cinco o seis de esas vueltas, apuró una copa de vino tinto de España, llenó otra para llevar en la mano, atravesó el extenso comedor y una docena de salones y emprendió un viaje por la casa, escoltada por cuantos galgos y falderos se dignaron seguirla. T h i s , t o o , w a s a l l i n t h e d a y ’s routine. También esto formaba parte de la rutina diaria. As soon would she come home and leave her own grandmother without a kiss as come back and leave the house unvisited. Vo l v e r y n o v i s i t a r l a c a s a le era tan imposible como volver y no dar un beso a su abuela. 45 off a glass of red Spanish wine, and, filling 55 60 248 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges She fancied that the rooms brightened as she came in; stirred, opened their eyes as if they had been dozing in her absence. Le parecía que se animaban las piezas cuando ella entraba; que se daban vuelta y abrían los ojos como si hubieran dormitado en su ausencia. She fancied, too, that, hundreds and thousands of times as she had seen them, they never looked the same twice, as if so long a life as theirs had stored in them a 10 myriad moods which changed with winter and summer, bright weather and dark, and her own fortunes and the people’s characters who visited them. Le parecía, también, que a pesar de haberlas visto cientos y millares de veces eran distintas [225] cada vez, como si una vida tan larga hubiera almacenado en ellas miles de cambiantes humores, según el invierno y el estío, el cielo despejado y el nublado, y sus propias alternativas y el carácter de las personas que las visitaban. Polite, they always were to strangers, but a little wary; with her, they were entirely open and at their ease. Eran siempre amables con los extraños, aunque un tanto aburridas; con ella, eran del todo francas y se sentían a gusto. Why not indeed? They had known ¿Y por qué no? Hacia casi cuatro siglos que eran amigos. Nada tenían que ocultarse. 5 15 20 each other for close on four centuries now. They had nothing to conceal. She knew their sorrows and joys. Ella sabia sus alegrías y sus penas. She knew what age each part of them was and its little secrets — a hidden drawer, a concealed cupboard, or some deficiency perhaps, such as a part made up, or added later. Sabía la precisa edad de cada parte de ellas y sus pequeños misterios —un cajón secreto, un armario escondido, o alguna deficiencia tal vez, como una parte remendada o agregada más tarde. They, too, knew her in all her moods and changes. Ellas también la conocían en todas sus mutaciones y humores. She had hidden nothing from them; 35 had come to them as boy and woman, crying and dancing, brooding and gay. Nada les había ocultado; había acudido a ellas como una mujer y como un niño, llorando y bailando, pensativa y alegre. In this window-seat, she had written her first verses; in that chapel, she had 40 been married. En el vano de esa ventana había compuesto los primeros versos; en esa Capilla se había casado. And she would be buried here, she reflected, kneeling on the window-sill in the long gallery and sipping her Spanish 45 [157] wine. Aquí me enterrarán, pensó, arrodillándose en el ventanal de la galería y saboreando el vino de España. Though she could hardly fancy it, the body of the heraldic leopard would be making yellow pools on the floor the day 50 they lowered her to lie among her ancestors. Aunque no podía creerlo, el cuerpo del leopardo heráldico proyectaría charcos amarillos en el suelo, el día que la bajaran a descansar entre sus mayores. She, who believed in no immortality, could not help feeling that her soul would 55 come and go forever with the reds on the panels and the greens on the sofa. Ella, que descreía de toda inmortalidad, no podía no sentir que su alma estaría siempre; con los rojos en los paneles y los verdes en el diván. For the room — she had strolled into the Ambassador’s bedroom — shone 60 like a shell that has lain at the bottom Porque la pieza —acaba de entrar en el dormitorio del Embajador— relucía como una concha que ha estado 25 30 249 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges of the sea for centuries and has been crusted over and painted a million tints by the water; it was rose and yellow, green and sand-coloured. siglos en el fondo del mar y ha sido recubierta e irisada infinitamente por el agua: era rosada y amarilla, verde y color arena. It was frail as a shell, as iridescent and as empty. Era tan frágil como una concha, tan iridiscente y tan vacua. No Ambassador would ever sleep Ningún Embajador volvería a dormir ahí. 5 10 there again. 15 Ah, but she knew where the heart of the house still beat. ¡Ah!, pero ella conocía el lugar donde seguía latiendo el corazón de la casa. Gently opening a door, she stood on the threshold so that (as she fancied) the room could not see her and watched the tapestry rising and falling on the eternal faint breeze which never failed to move it. Abriendo suavemente una puerta, se paró en el umbral de modo (así le pareció) que el cuarto no la viera y miró la agitación del tapiz en esa eterna brisa débil que no lo abandonaba. Still the hunter rode; still D a p h n e f l e w. Seguía cabalgando el cazador; Daphne seguía esquivándose. The heart still beat, she thought, Seguía latiendo el corazón, meditó [227], aunque débilmente, aunque muy apartado: el frágil indomable corazón del enorme edificio. 20 25 however faintly, however far withdrawn; the frail indomitable heart of the immense building. Now, calling her troop of dogs to her she 30 passed down the gallery whose floor was laid with whole oak trees sawn across. Rows of chairs with all their velvets faded stood ranged against the wall hol35 ding their arms out for Elizabeth, for James, for Shakespeare it might be, for Cecil, who never came. The sight made her gloomy. Chistó a su jauría y bajó por el corredor cuyo piso estaba hecho de troncos serruchados de roble. Había filas de sillones de terciopelo desteñido, alineados contra la pared con los brazos abiertos en espera de Isabel, de Jaime, tal vez de Shakespeare, de Cecil, que no venían. Se entristeció al verlas. 40 She unhooked the rope that fenced them off. Desenganchó la cuerda que las cercaba. She sat on the Queen’s chair; she Betty’s table; she stirred her fingers in the aged rose leaves; she brushed her short hair with King James’ silver brushes; she bounced up and down upon his bed (but 50 no King would ever sleep there again, for all Louise’s new sheets) and pressed her cheek against the worn silver counterpane that lay upon it. Se sentó en el sillón de la Reina; hojeó un libro manuscrito en la mesa de Lady Betty; hundió los dedos en las antiguas hojas de rosas; se alisó la melena con los cepillos de plata del Rey Jaime; jugueteó y rebotó en su cama (ningún Rey volvería a dormir en ella, pese a todas las sábanas nuevas de Louise) y apretó las mejillas contra el tisú raído que la cubría. But everywhere were little lavender bags to keep the moth out and printed notices, ‘Please do not touch’, which, though she had put them there herself, seemed to rebuke her. Por todos lados había bolsitas de alhucema contra la polilla y rótulos impresos: «Se ruega no tocan, que parecían reprocharla, aunque los había puesto ella misma. 45 opened a manuscript book lying on Lady 55 60 250 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The house was no longer hers entirely, she sighed. Ya la casa no era del todo suya, suspiró. It belonged to time now; to history; Ahora pertenecía al tiempo, a la historia; eludía el contacto y el dominio de los vivos. 5 was past the touch and control of the li- ving. Never would beer be spilt here any more, she thought (she was in the bedroom 10 that had been old Nick Greene’s), or holes burnt in the carpet. Nunca se derramaría aquí cerveza, pensó (estaba en el dormitorio donde se había hospedado Nick Greene), ni se harían más quemaduras en la alfombra. Never two hundred servants come running and brawling down the corridors 15 with warming pans and great branches for the great fireplaces. Doscientos sirvientes no volverían a correr y a gritar por las galerías, con calentadores y grandes leños para las grandes chimeneas. Never would ale be brewed and candles made and saddles fashioned 20 and stone shaped in the workshops outside the house. Ya no prepararían cerveza negra, ni fabricarían velas, ni harían monturas, ni labrarían la piedra en los talleres fuera de la casa. Hammers and mallets were silent now. Hachas y martillos estaban silenciosos ahora. Chairs and beds were empty; tankards of silver and gold were locked in glass cases. Las sillas y las camas estaban desocupadas; los jarros de oro y plata estaban guardados en vitrinas. The great wings of silence beat up and down the empty house. Las grandes alas del silencio latían en todo el ámbito de la casa vacía. So she sat at the end of the gallery with her dogs couched round her, in Queen Elizabeth’s hard arm-chair. Se sentó al final de la galería, con los perros echados alrededor, en el duro sillón de la Reina Isabel. The gallery stretched far away to [158] a point where the light almost failed. It was as a tunnel bored deep into the past. La galería se prolongaba hasta un punto donde ya casi no había luz. Era como un túnel metido en el pasado. As her eyes peered down it, she could see people laughing and talking; the great men she had known; Dryden, Swift, and Pope; and statesmen in colloquy; and 45 lovers dallying in the window-seats; and people eating and drinking at the long tables; and the wood smoke curling round their heads and making them sneeze and cough. Sus ojos lo escrutaron y vio [228] personas que charlaban y se reían: los grandes hombres que ella había conocido —Dryden, Swift, Pope; y hombres de estado conversando; y amantes demorándose en los asientos de las ventanas; y gente corriendo y bebiendo en las largas mesas y el humo de la leña enroscándose en las cabezas haciéndolas toser y estornudar. Still further down, she saw sets of splendid dancers formed for the quadrille. Más lejos, vio filas de espléndidos bailarines formando para una cuadrilla. A fluty, frail, but nevertheless stately music began to play. Una música, frágil, aflautada, pero sin embargo importante, empezó a tocar. 25 30 ámbito 1. m. Contorno o perímetro de un espacio o lugar. 2. Espacio comprendido dentro de límites determinados. 3. fig. Espacio ideal configurado por las cuestiones y los problemas de una o varias actividades o disciplinas relacionadas entre sí. Esto pertenece al ÁMBITO de la psicología, no al de la sociología. 35 in the midst of among; in the middle of. 40 * dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often foll. by with) play about; flirt, treat frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, indulge, requebrar (lisonjear a una mujer alabando sus atractivos.) dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). dally over entretenerse dally verb 1 trifle, play consider not very seriously; “He is trifling with her”; “She plays with the thought of moving to Tasmania” 2 chat up, flirt, dally, butterfly, coquet, coquette, romance, philander, mash talk or behave amorously, 50 without serious intentions; “The guys always try to chat up the new secretaries”; “My husband never flirts with other women” 3 dally, lingered over dinner; lingered on what they said; dawdle waste time; “Get busy— don’t dally!” 4 dally, toy, play, flirt behave carelessly or indifferently; “Play about with a young girl’s affection” dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often 55 foll. by with) play about; flirt, treat frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, indulge, dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). dally over entretenerse fritter : waste, dissipate, (desperdiciar, malgastar) waste (money, time, energy, etc.) triflingly, indiscriminately, or on divided aims dilly-dallyvi fam vacilar, perder tiempo An organ boomed. Sonó el órgano. A coffin was borne into the chapel. Trajeron un ataúd a la capilla. 60 251 notes Woolf’s Orlando A marriage procession came out of it. tr. de J. L. Borges Salió un cortejo nupcial. Armed men with helmets left for the wars. Hombres con yelmos partieron para las guerras. They brought banners back from Flodden and Poitiers and stuck them on the wall. Trajeron estandartes de Flodden y de Poitiers y los colgaron de la pared. The long gallery filled itself thus, and still peering further, she thought she could make out at the very end, beyond the Elizabethans and the Tudors, some one older, further, darker, a cowled figure, 15 monastic, severe, a monk, who went with his hands clasped, and a book in them, murmuring La larga galería se dobló así, y mirando aún más lejos, Orlando creyó percibir al final, más allá de Isabelinos y Tudores, alguien más viejo, más remoto, más oscuro: una figura encapuchada, severa, monástica: un monje que andaba con las manos cruzadas y un libro en ellas, murmurando. Like thunder, the stable clock struck Como un trueno, el reloj del establo dio las cuatro. 5 10 20 four. Never did any earthquake so demolish a whole town. Ningún temblor de tierra derribó un pueblo con igual rapidez. The gallery and all its occupants fell to powder. La galería y todos sus ocupantes quedaron reducidos a polvo. Her own face, that had been dark and sombre as she gazed, was lit as by an 30 explosion of gunpowder. Su propia casa, que había estado oscura y sombría mientras miraba, se iluminó como por una explosión de pólvora. In this same light everything near her showed with extreme distinctness. En esa luz, todo lo que estaba a su alrededor se destacaba con extrema nitidez. She saw two flies circling round and noticed the blue sheen on their bodies; she saw a knot in the wood where her foot was, and her dog’s ear twitching. Vio girar dos moscas y notó el azulado brillo de sus cuerpos; vio un nudo en la madera donde pisaba, y el temblor de la oreja de su perro. At the same time, she heard a bough creaking in the garden, a sheep coughing in the park, a swift screaming past the window. Al mismo tiempo oyó el crujido de una rama en la quinta, unas ovejas tosiendo en el parque, un agudo chillido por las ventanas. Her own body quivered and tingled as if suddenly stood naked in a hard frost. Su cuerpo retemblaba, le ardía como si de golpe la hubieran desnudado en una helada fuente. Yet, she kept, as she had not done when composure (for she was now one and entire, and presented, it may be, a larger surface to the shock of time). Guardó, sin embargo, como no lo hubiera hecho en Londres, cuando dio las diez el reloj, un perfecto aplomo (porque ahora era una y entera, y presentaba, puede ser, una superficie mayor al embate del tiempo. 55 She rose, but without precipitation, called her dogs, and went firmly but with great alertness of movement down the staircase and out into the garden. Se levantó pero sin apuro, chistó a sus perros y bajó la escalera firmemente pero con gran vivacidad y [229] salió al jardín. 60 Here the shadows of the plants were Las sombras de las plantas eran de una 25 35 sheen n.1 a gloss or lustre on a surface. 2 radiance, brightness. twitch 1 intr. (of the features, muscles, limbs, etc.) move or contract spasmodically. 2 tr. give a 40 short sharp pull at. 1 a sudden involuntary contraction or movement. 2 a sudden pull or jerk. 3 colloq. a state of nervousness. 4 a noose and stick for controlling a horse during a veterinary operation. 45 50 the clock struck ten in London, complete 252 notes Woolf’s Orlando miraculously distinct. tr. de J. L. Borges nitidez milagrosa. She noticed the separate grains of earth in the flower beds as if she had a 5 microscope stuck to her eye. Percibió cada grano de polvo en los canteros como si tuviera un microscopio aplicado al ojo. She saw the intricacy of the twigs of every tree. Vio la complejidad de los gajos de cada árbol. Each blade of grass was distinct and the marking of veins and petals. Cada brizna de pasto era definida, y cada nervio y cada pétalo. S h e s a w St u b b s , t h e g a r d e n e r, coming along the path, and every 15 button on his gaiters was visible; she saw Betty and Prince, the cart horses, and never had she marked so clearly the white star on Betty’s forehead, and the three long hairs that fell down 20 below the rest on Prince’s tail. Vio a Stubbs, al jardinero, bajando por el camino, y era visible cada botón de sus polainas; vio a Betty y a Prince, los percherones, y nunca distinguió con más claridad la estrella blanca en la frente de Betty y las tres largas cerdas que sobrepasaban las otras en la cola de Prince. Out in the quadrangle the old grey walls of the house looked like a scraped new photograph, size ‘heard the loud 25 speaker dondensing on the terrace a dance tune that people were listening to in the red-velvet opera house [159] at Vienna. En el patio las antiguas paredes grises parecían un negativo fotográfico; oyó el altoparlante que condensaba en la terraza una música de baile que estaban escuchando las personas de la Ópera de Viena, todo terciopelo punzó. Braced and strung up by the present moment she was also strangely afraid, as if whenever the gulf of time gaped and let a second through some unknown danger might come with it. Estimulada y animada por el presente, sentía asimismo un incomprensible temor, como si cada segundo que se infiltrara por el abierto golfo del tiempo comportase un riesgo desconocido. The tension was too relentless and too rigorous to be endured long without discomfort. La tensión era demasiado incesante y demasiado rigurosa para ser tolerada mucho tiempo sin incomodidad. She walked more briskly than she liked, as if her legs were moved for her, through the garden and out into the park. Contra su voluntad atravesó con rapidez el jardín y salió al parque, como si sus piernas se movieran solas. Here she forced herself, by a great Le costó un gran esfuerzo detenerse en la carpintera y quedarse inmóvil, viendo a Joe Stubbs trabajar una rueda de carro. 10 30 35 40 45 effort, to stop by the carpenter’s shop, and to stand stock-still watching Joe Stubbs fashion a cart wheel. She was standing with her eye quarter struck. Estaba parada con los ojos fijos en la mano del hombre, cuando dio el cuarto de hora. It hurtled through her like a meteor, so hot that no fingers can hold it. La atravesó como un meteoro, tan ardiente que no hay dedos que lo sujeten. She saw with disgusting vividness that the thumb on Joe’s right hand was without a finger nail and there was a raised saucer of pink flesh where the nail 60 should have been. Vi o c o n i n m u n d a n i t i d e z q u e al pulgar de la mano derecha de Joe le faltaba la uña y que tenia en su lugar como una almohadilla de carne rosa. 50 f i x e d o n h i s h a n d w h e n t h e hurtle precipitarse 55 253 notes nondescript lacking distinctive characteristics, not easily classified, neither one thing nor another. nondescript [building, furniture] corriente [colour] indefinido [person, clothes, face] (= unremarkable) anodino (= uninteresting) insulso; soso (informal) nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript suits, lleva ropa muy sosa Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges The sight was so repulsive that she felt faint for a moment, but in that moment’s darkness, when her eyelids flickered, she 5 was relieved of the pressure of the present. El espectáculo era tan atroz que sintió como un vahído, pero en esa fugaz oscuridad, cuando parpadearon sus ojos, dejó de oprimirla el presente. There was something strange in the shadow that the flicker of her eyes cast, something which (as anyone can test for 10 himself by looking now at the sky) is always absent from the present — whence its terror, its nondescript character —something one trembles to pin through the body with a name and 15 call beauty, for it has no body, is as a shadow without substance or quality of its own, yet has the power to change whatever it adds itself to. Había algo insólito en la sombra que proyectaba el parpadear de sus ojos, algo que (como cualquiera puede comprobarlo mirando, ahora, el cielo) siempre está lejos del presente —de ahí su terro, su indeterminado carácter—, algo que uno rehusa fijar con un nombre y llamar [230] belleza, porque no tiene cuerpo, es como una sombra sin sustancia, ni calidad propia, pero con el poder de transformar todo a lo que se agrega. This shadow now, while she flickered her eye in her faintness in the carpenter’s shop, stole out, and attaching itself to the innumerable sights she had been receiving, composed them into something 25 tolerable, comprehensible. ¡Mientras Orlando estaba inmóvil en la carpintería, salió furtivamente esa sombra y agregándose a las innumerables escenas que ella había estado recibiendo, las convirtió en algo tolerable, comprensible. 20 Her mind began to toss like the sea. Yes, she thought, heaving a deep sigh Su mente se agitó como el mar. carpenter’s shop to climb the hill, I can begin to live again. Sí, pensó, exhalando un hondo suspiro de alivio al salir de la carpintería para ascender la colina, otra vez empiezo a vivir. I am by the Serpentine, she thought, 35 the little boat is climbing through the white arch of a thousand deaths. Estoy en la ribera del Serpentine, pensó, el barquito está remontando el arco blanco de mil muertes. 30 of relief, as she turned from the I am about to understand... Estoy a punto de comprender. Those were her words, spoken quite distinctly, but we cannot conceal the fact that she was now a very indifferent witness to the truth of what was before her and might easily have mistaken a sheep for a 45 cow, or an old man called Smith for one who was called Jones and was no relation of his whatever. Tales fueron sus palabras, dichas con toda claridad; pero no disimularemos el hecho de que en ese momento era un testigo muy mediocre de lo que tenía ante los ojos y pudo fácilmente haber confundido una oveja con una vaca o un viejo que se llamaba Jones con otro de apellido Smith, que no era ni siquiera pariente. For the shadow of faintness which deepened now, at the back of her brain (which is the part furthest from sight), into a pool where things dwell in darkness so deep that what they are we 55 scarcely know. Porque el desvanecimiento levísimo que había proyectado el dedo sin uña se había ahondado ahora en el fondo de su cerebro (que es lugar prohibido a nuestra mirada) en un estanque donde habitan las cosas en una oscuridad tan profunda que casi no sabemos lo que son. She now looked down into this pool or sea in which everything is reflected —and, indeed, some say that all our most violent 60 passions, and art and religion, are the Miró ese estanque o ese mar que refleja todo y lo cierto es que algunos dicen que nuestras pasiones más fuertes, y el arte, y la religión, son reflejos que 40 50 the thumb without a nail had cast had 254 notes Woolf’s Orlando tr. de J. L. Borges reflections which we see in the dark hollow at the back of the head when the visible world is obscured for the time. vemos en el hueco negro del fondo de la cabeza, cuando efímeramente se oscurece el mundo visible. She looked there now, long, deeply, profoundly, and immediately the ferny path [160] up the hill along which she was walling became not entirely a path, but partly the Serpentine; the hawthorn bushes 10 were partly ladies and gentlemen sitting with card-cases and gold-mounted canes; the sheep were partly tall Mayfair houses; everything was partly something else, as if her mind had become a forest with 15 glades branching here and there; things came nearer, and further, and mingled and separated and made the strangest alliances and combinations in an incessant chequer of light and shade. Ahora lo miró, larga y profundamente, y el camino de helechos que trepaba la colina ya no fue del todo un camino, sino en parte el Serpentines; los espinos del cerco fueron en parte damas y señores con tarjetas y bastones de puño de oro; las ovejas fueron en parte casas altas de Mayfair; cada cosa se cambió parcialmente en otra, como si la conciencia de Orlando fuera una selva con avenidas ramificándose por aquí y por allá; las cosas se alejaban y se acercaban, se confundían y se apartaban, y hacían las [231] más raras alianzas y combinaciones en un incesante ajedrez de luz y de sombra. 5 20 Except when Canute, the elk-hound, chased a rabbit and so reminded her that it must be about half-past four- it was indeed twenty-three minutes to six — she 25 forgot the time. Salvo cuando el sabueso Canute corrió una liebre y le recordó que serían las cuatro y media —realmente eran las seis menos veintitrés— no se acordó del tiempo. The ferny path led, with many turns and windings, higher and higher to the oak tree, which stood on the top. El camino de helechos conducía, con muchas vueltas y revueltas, a la encina, que se levantaba en la cumbre. The tree had grown bigger, sturdier, and more knotted since she had known it, somewhere about the year 1588, but it was still in the prime of life. El árbol era más grande, más recio y más nudoso que cuando ella lo conoció, alrededor del año 1588, pero estaba aún en la plenitud de la vida. The little sharply frilled leaves were still fluttering thickly on its branches. Las hojitas agudamente plegadas seguían agrietándose en las ramas, espesamente. Flinging herself on the ground, she felt the bones of the tree running out—like ribs from a spine this way and that beneath her. Ti r a d a e n e l s u e l o , s i n t i ó l o s huesos del árbol abriéndose como costillas a un lado y otro. She liked to think that she was riding Le gustaba pensar que cabalgaba sobre el lomo del mundo. 30 35 40 45 the back of the world. She liked to attach herself to something hard. Le gustaba asirse a algo duro. 50 As she flung herself down a little square book bound in red cloth fell from the breast of her leather jacket — her poem ‘The Oak Tree’. Al echarse, cayó del fondo de su chaqueta de cuero un librito cuadrado de tela roja —su poema «La Encina». 55 ‘I should have brought a trowel,’ she reflected. Debí traer una pala, reflexionó. The earth was so shallow over the roots that it seemed doubtful if 60 she could do as she meant and bury La tierra era tan playa sobre las raíces, que era harto discutible que pudiera cumplir su propósito y enterrar el li- 255 notes Woolf’s Orlando t he book here. tr. de J. L. Borges bro en ese lugar. Besides, the dogs would dig it up. Además, lo desenterrarían los perros. No luck ever attends these symbolical celebrations, she thought. Esos actos simbólicos nunca tienen suerte, pensó. Perhaps it would be as well then to do without them. Quizá lo más prudente sería omitirlos. She had a little speech on the tip of her tongue which she meant to speak over the book as she buried it. Tenía un breve discurso en la punta de la lengua, que había pensado pronunciar al enterrar el libro. (It was a copy of the first edition, signed by author and artist.) ‘I bury this as a tribute,’ she was going to have said, ‘a return to the land of what the land has given me,’ but Lord! once one began mouthing words aloud, how 20 silly they sounded! She was reminded of old Greene getting upon a platform the other day comparing her with Milton (save for his blindness) and handing her a cheque for two hundred guineas. (Era un ejemplar de la primera edición firmado por el autor y el ilustrador.) «Lo sepulto como un tributo», estaba por decir, «una devolución a la tierra, de lo qué la tierra me dio», pero, ¡Dios mío!, en cuanto uno se pone a declamar palabras ¡qué tontas parecen! Recordó al viejo Greene, subiendo a una tribuna, el otro día, para compararla con Milton (salvo por la ceguera) y entregarle un cheque de doscientas guineas. 5 10 15 25 She had thought then, of the oak tree here on its hill, and what has that got to do with this, she had wondered? Había pensado, entonces, en el roble aquí en su colina, y, ¿qué tendrá eso que ver con esto?, se había preguntado. What has praise and fame to do with poetry? What has seven editions (the book had already gone into no less) got to do with the value of it? Was not writing poetry a secret transaction, a voice answering a voice? So that 35 all this chatter and praise and blame and meeting people who admired one and meeting people who did not admire one was as ill suited as could be to the thing itself a voice answering a voice. ¿Qué tendrán que ver siete ediciones? (Ya el libro las había alcanzado.) Escribir versos, ¿no era acaso un acto secreto, una voz tratando de contestar a otra voz? De modo que toda esta charla y censura y elogio y ver personas que la admiran [232] a una y ver personas que no la admiran a una, nada tiene que ver con la cosa misma: una voz tratando de contestar a otra voz. 30 40 What could have been more secret, she thought, more slow, and like the intercourse of lovers, than the stammering answer she had made all these years to the 45 old crooning [161] song of the woods, and the farms and the brown horses standing at the gate, neck to neck, and the smithy and the kitchen and the fields, so laboriously bearing wheat, turnips, grass, 50 and the garden blowing irises and fritillaries? ¿Qué cosa más secreta, pensó, más lenta y más parecida a un diálogo de amantes, que la balbuceada respuesta que ella había dado todos esos años al antiguo canturreo de los bosques, a las granjas, a los caballos zainos esperando en el portón, cuello contra cuello, a la herrería y la cocina y los campos que tan laboriosamente producen trigo, nabos, pasto y al jardín trémulo de iris y de fritilarias? So she let her book lie unburied and dishevelled on the ground, and watched 55 the vast view, varied like an ocean floor this evening with the sun lightening it and the shadows darkening it. Dejó insepulto y descompaginado su libro, y miró el vasto panorama, diverso entonces como el fondo del mar, iluminado por el sol y manchado de sombras. There was a village with a church Había una aldea, con su campanario entre los álamos; una mansión above- 60 tower among elm trees; a grey domed 256 notes Woolf’s Orlando 5 tr. de J. L. Borges manor house in a park; a spark of light burning on some glass-house; a farmyard with yellow corn stacks. dada y gris en un parque; una chispa de luz en un invernáculo; un corral con parvas amarillas. The fields were marked with black tree clumps, and beyond the fields stretched long woodlands, a n d t h e r e w a s t h e g l e a m o f a r i v e r, and then hills again. Los campos estaban divididos por negros grupos de árboles, y después de los campos se dilataban largas zonas de bosque, y luego el resplandor de un río, y luego alturas otra vez. In the far distance Snowdon’s crags broke white among the clouds; she saw the far Scottish hills and the wild tides that swirl about the Hebrides. En la lejanía los picos de Snowdon quebraban blancamente las nubes; Orlando divisó las colinas de Escocia y las mareas que conmueven las Hébridas. She listened for the sound of gun-firing out at sea. Esperó el eco del cañón mar afuera. 10 15 No —only the wind blew. No —sólo soplaba el viento. There was no war today. Ya no había guerra... Drake had gone; Nelson had gone. Drake se había ido; Nelson se había ido. 20 25 ‘And there’, she thought, letting her eyes, which had been looking at these far distances, drop once more to the land beneath her, ‘was my land once: that Castle between the downs was mine; and 30 all that moor running almost to the sea was mine.’ «Y ésta», pensó dejando que sus ojos que habían divisado esas distancias volvieran a la tierra a sus pies, «fue algún día mi tierra; ese castillo entre las lomas fue mío, y ese páramo que se dilata casi hasta el mar». Here the landscape (it must have been some trick of the fading light) shook itself, 35 heaped itself, let all this encumbrance of houses, castles, and woods slide off its tent-shaped sides. Aquí el paisaje (quizá por un escamoteo de la media luz) se sacudió y dejó resbalar por sus costados cónicos toda esa acumulación de casas, castillos y bosques. The bare mountains of Turkey were Las montañas peladas de Turquía surgieron ante su vista. 40 before her. It was blazing noon. Era el ardiente mediodía. She looked straight at the baked hill- Miró derecho a la pendiente calcinada. 45 side. Goats cropped the sandy tufts at her feet. 50 A sus pies las cabras mordían las matas arenosas. An eagle soared above her. raucous estridente, chillón, ruidoso, escandaloso, disagreeably harsh or strident, hoarse <raucous voices>, boisterously disorderly raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2 rowdy disturbing the public peace; loud and rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers» 55 raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2 rowdy disturbing the public peace; loud and rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers» The raucous voice of old Rustum, the gipsy, croaked in her ears, ‘What is your antiquity and your race, and your possessions compared with this? What do you need with four hundred bedrooms and silver lids on all your dishes, and housemaids dusting?’ 60 At this moment some church clock 257 Un águila se cernía en lo alto. X La ronca voz del viejo Rustem, el gitano, le graznó en los oídos: «¿Qué son tu antigüedad y tu [233] linaje y tus propiedades comparadas con esto? ¿Qué necesidad de cuatrocientos dormitorios, y de tapas de plata en todas las fuentes, y de mucamas que sacuden?» En ese momento, algún reloj de igle- notes Woolf’s Orlando chimed in the valley. The tentlike landscape collapsed and fell. tr. de J. L. Borges sia sonó en el valle. El paisaje cónico se desinfló. The present showered down upon her head once more, but now that the light was fading, gentlier than before, calling into view nothing detailed, nothing small, but only misty fields, cottages with lamps 10 in them, the slumbering bulk of a wood, and a fan-shaped light pushing the darkness before it along some lane. El presente se le vino encima otra vez, más suave que antes, ahora que se desvanecía la luz. No destacó ningún detalle, nada pequeño: sólo campos nublados, chozas con lámparas, el dormido bulto de un bosque, y una luz en forma de abanico rechazando la oscuridad en un callejón. Whether it had struck nine, ten, or ele15 ven, she could not say. Ella ignoraba si habían dado las nueve, las diez o las once. Night had come — night that she’ loved of all times, night in which the reflections in the dark pool of the mind 20 shine more clearly than by day. Había venido la noche —la noche que era el tiempo que más quería, el tiempo en que se ven con toda claridad los reflejos en el negro estanque del espíritu. It was not necessary to faint now in order to look deep into the darkness where things shape themselves and to see 25 in the pool of the mind now Shakespeare, now a girl in Russian trousers, now a toy boat on the Serpentine, and then the Atlantic itself, where it storms in great waves past Cape Horn. Ya no necesitaba desmayarse para mirar bien hondo en la oscuridad donde las cosas toman forma y para distinguir en el negro estanque a una muchacha de bombachas rusas, o a Shakespeare, o un buque de juguete en el Serpentine, y después el Océano Atlántico, embraveciéndose en altas olas contra el Cabo de Hornos. 5 30 She looked into the darkness. Miró en la oscuridad. There was her [162] husband’s brig, rising to the top of the wave! Up, it 35 went, and up and up. ¡ É s e e r a e l b e rg a n t í n d e s u m a rido, en la cresta de la ola! Subió, y subió y subió. The white arch of a thousand deaths rose before it. El arco blanco de mil muertes creció ante él. Oh rash, oh ridiculous man, always sailing, so uselessly, round Cape Horn in the teeth of a gale! But the brig was through the arch and out on the other side; it was safe at last! ¡Hombre temerario, hombre ridículo, doblando sin cesar tan inútilmente el Cabo de Hornos, en plena tempestad! Pero el bergantín pasó por el arco y emergió al otro lado, sano y salvo. ‘Ecstasy!’ she cried, ‘ecstasy!’ And then the wind sank, the waters grew calm; and she saw the waves rippling peacefully in the moonlight. «¡Éxtasis!», gritó. «¡Éxtasis!» Y después el viento cesó, las aguas se aquietaron, y vio las olas cabrillear tranquilas a la luz de la luna. ‘Marmaduke Bonthrop Shelmerdine!’ she cried, standing by the oak tree. «¡Marmaduke Bonthrop Shelmerdine!», gritó Orlando, recostada en la encina. The beautiful, glittering name fell out El hermoso nombre chispeante cayó del cielo como una pluma de azul acerado. 40 45 50 glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir, centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante, 55 of the sky like a steel-blue feather. She watched it fall, turning and twisting like a slow-falling arrow that cleaves the deep air beautifully. 60 258 Ella lo vio caer, dando vueltas y vueltas como una flecha de moroso descenso que hiende, hermosamente, el aire profundo. notes Woolf’s Orlando He was coming, as he always came, in moments of dead calm; when the wave rippled and the spotted leaves fell slowly over her foot in the autumn 5 woods; when the leopard was still; the moon was on the waters, and nothing moved between sky and sea. ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound) murmullo 1 a : to become lightly ruffled or covered with small waves b : to flow in small waves c : to fall in soft undulating folds <the scarf rippled to the floor> 2 : to flow with a light rise and fall of sound or inflection <laughter rippled over the audience> 3 : to move with an undulating motion or so as to cause ripples <the canoe rippled through the water> 4 : to have or produce a ripple effect : SPREAD <the news rippled outwards> 1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy motion or appearance to <rippling his arm 10 muscles> 3 : to utter or play with a slight rise and fall of sound cabrillear 1. intr. Formarse cabrillas en el mar. 2. intr. rielar (brillar con luz trémula). 15 tr. de J. L. Borges Llegaba, como él siempre llegaba, en [234] momentos de calma: cuando cabrilleaba la ola y las hojas manchadas caían lentamente sobre su pie, en los bosques de otoño: cuando el leopardo estaba quieto y la luna en las aguas, y nada se movía entre el mar y el cielo. Then he came. Entonces llegaba. All was still now. Todo, ahora, estaba tranquilo. It was near midnight. Era casi la medianoche. The moon rose slowly, over the weald. La luna salía con lentitud sobre el bosque. Its light raised a phantom castle upon earth. Su luz alzó un castillo fantasma sobre la tierra. There stood the great house with all its windows robed in silver. Ahí estaba la enorme casa, con todas sus ventanas vestidas de plata. 20 Of wall or substance there was none. No había paredes ni sustancia. All was phantom. Todo era fantasma, todo era quieto. 25 All was still All was lit as for the coming of a dead Queen. Todo estaba iluminado como a la espera de una Reina muerta. Gazing below her, Orlando saw dark plumes tossing in the courtyard, and torches flickering and shadows kneeling. A sus pies, Orlando vio una agitación de penachos oscuros en el patio, y antorchas vacilantes, y sombras que caían de rodillas. A Queen once more stepped from her chariot. Otra vez una Reina bajó de su carroza. ‘The house is at your service, Ma’am,’ «La casa está a sus órdenes, Señora,», gritó con una gran reverencia. 30 35 40 she cried, curtseying deeply. ‘Nothing has been changed. The dead Lord, my father, shall lead 45 you in.’ 50 55 «Nada se ha tocado. La conducirá mi padre, el Lord muerto.» As she spoke, the first stroke of midnight sounded. En eso retumbó la primer campanada de la medianoche. The cold breeze of the present brushed her face with its little breath of fear. La fría brisa del presente le rozó la cara con un breve aliento de miedo. She looked anxiously into the sky. Miró ansiosamente a lo alto. It was dark with clouds now. El cielo estaba oscuro de nubes. The wind roared in her ears. El viento le rugía en los oídos. But in the roar of the wind she heard 60 the roar of an aeroplane coming nearer 259 En el rugido del viento oyó el rugir de un aeroplano que se notes Woolf’s Orlando and nearer. tr. de J. L. Borges acercaba. ‘Here! Shel, here!’ she cried, baring her breast to the moon (which now showed 5 bright) so that her pearls glowed like the eggs of some vast moon-spider. «¡Aquí, Shel, aquí!», gritó, desnudando el pecho a la luna (que ahora resplandecía) y sus perlas brillaron como los huevos de alguna enorme araña. The aeroplane rushed out of the clouds and stood over her head. El aeroplano rompió las nubes y se detuvo. 10 It hovered above her. hover 1 (of a bird, helicopter, etc.) remain in one place in the air. 2 (often foll. by about, round) wait close at hand, linger. 3 remain undecided. Cernirse Revoloteó un instante sobre ella. Her pearls burnt like a phosphorescent flare in the darkness. En la oscuridad las perlas ardían como fosforescentes. And as Shelmerdine, now grown a fine sea-captain, hale, freshcoloured, and alert, leapt to the ground, there sprang up over his head a single wild bird. Y cuando Shelmerdine saltó a tierra —apuesto capitán, bronceado, rosado y alerta— un pájaro voló sobre su cabeza. 15 20 25 ‘It is the goose!’ Orlando cried. «¡Es el pato!», Orlando gritó. ‘The wild goose...’ «¡El pato salvaje!» And the twelfth stroke of midnight sounded; the twelfth stroke of midnight, Thursday, the eleventh of October, Nineteen hundred and Twenty Eight. Y la campanada duodécima de la medianoche sonó: la campanada duodécima de la medianoche del jueves once de Octubre del año Mil Novecientos Veintiocho.[235] 30 35 40 __________ 45 ____________ (* The Captain must have been mistaken, as a reference to any textbook of literature will show; but the mistake was a kindly one, and so we let it stand. [83]) [121] Basta consultar un manual de literatura para saber que el Capitán estaba cometiendo un error; pero se trata de un error bien intencionado y por eso no lo corregimos. (* These sayings are too well known to require repetition, and besides, they are all to be found in his published works. [100]) 145 Esos dichos son harto conocidos para que los repitamos aquí. Además, figuran en sus obras completas. 50 55 224. El original inglés dice: To dine, to meet, que trae un eco de las cavilaciones de Hamlet: To die, to sleep. 60 260
© Copyright 2024