Woolf, Virginia ``Orlando``-Xx-En

notes
Woolf’s Orlando
5
Orlando
by
Virginia Woolf
tr. de J. L. Borges
Orlando
de
Virginia Woolf
(traducción de Jorge Luis Borges)
10
Chapter 1
1
HE — FOR THERE COULD BE NO
DOUBT of his sex, though the fashion of
15 the time did something to disguise it — was
in the act of slicing at the head of a Moor
which swung from the rafters.
Él —porque no cabía duda sobre
su sexo, aunque la moda de la época
contribuyera a disfrazarlo— estaba
acometiendo la cabeza de un moro
que pendía de las vigas.
It was the colour of an old
of one, save for the sunken cheeks and
a strand or two of coarse , dry hair,
like the hair on a cocoanut.
La cabeza era del color de una vieja pelota de football, y más o menos de la misma forma, salvo por las mejillas hundidas
y una hebra o dos de pelo seco y ordinario,
como el pelo de un coco.
25
Orlando’s father, or perhaps his
grandfather, had struck it from the shoulders
of a vast Pagan who had started up under
the moon in the barbarian fields of Africa;
and now it swung, gently, perpetually, in the
30 breeze which never ceased blowing through
the attic rooms of the gigantic house of the
lord who had slain him.
El padre de Orlando, o quizá su abuelo,
la había cercenado de los hombros de un
vasto infiel que de golpe surgió bajo la luna
en los campos bárbaros de África; y ahora
se hamacaba suave y perpetuamente, en la
brisa que soplaba incesante por las buhardillas de la gigantesca morada del caballero que la tronchó.
Orlando’s fathers had ridden in fields of
35 asphodel, and stony fields, and fields
watered by strange rivers, and they had
struck many heads of many colours off
many shoulders, and brought them back to
hang from the rafters.
Los padres de Orlando habían cabalgado
por campos de asfódelos, y campos de piedra, y campos regados por extraños ríos, y
habían cercenado de muchos hombros, muchas cabezas de muchos colores, y las habían
traído para colgarlas de las vigas.
20 f o otball, and more or less the shape
40
So too would Orlando, he vowed.
But since he was sixteen only, and
too young to ride with them in Africa
45 or France, he would steal away from
his mother and the peacocks in the
garden and go to his attic room and
there lunge and plunge and slice the
air with his blade.
Orlando haría lo mismo, se lo juraba.
Pero como sólo tenía dieciséis años, y
era demasiado joven para cabalgar por tierras de Francia o por tierras de África, solía
escaparse de su madre y de los pavos reales
en el jardín, y subir hasta su buhardilla [11]
para hender, y arremeter y cortar el aire
con su acero.
50
Sometimes he cut the cord so that
the skull bumped on the floor and he
had to string it up again, fastening it
with some chivalry almost out of reach
55 so that his enemy grinned at him through
shrunk, black lips triumphantly.
A veces cortaba la cuerda y la cabeza
rebotaba en el suelo y tenía que colgarla de
nuevo, atándola con cierta hidalguía casi
fuera de su alcance, de suerte que su enemigo le hacía muecas triunfales a través de
labios contraídos, negros.
The skull swung to and fro, for the
house, at the top of which he lived, was so
60 vast that there seemed trapped in it the wind
La cabeza oscilaba de un lado a otro,
porque la casa en cuya cumbre vivía era
tan vasta que el viento mismo parecía atra-
1
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
itself, blowing this way, blowing that way,
winter and summer.
pado ahí, soplando por acá, soplando por
allá, invierno y verano.
The green arras with the hunters on it
La verde tapicería de Arrás con sus cazadores se agitaba perpetuamente.
5 moved perpetually.
His fathers had been noble since they
had been at all.
Sus abuelos habían sido nobles desde
que empezaron a ser.
They came out of the northern mists
wearing coronets on their heads.
Habían salido de las nieblas boreales
con coronas en las cabezas.
Were not the bars of darkness in the
room, and the yellow pools which
15 chequered the floor, made by the sun falling
through the stained glass of a vast coat of
arms in the window? Orlando stood now
in the midst of the yellow body of an
heraldic leopard.
Las barras de oscuridad en el cuarto y
los charcos amarillos que ajedrezaban el
piso, ¿no eran acaso obra del sol que atravesaba el vitral de un vasto escudo de armas en la ventana? Orlando estaba ahora
en el centro del cuerpo amarillo de un leopardo heráldico.
10
20
When he put his hand on the window-sill
to push the window open, it was instantly
coloured red, blue, and yellow like a
butterfly’s wing.
Al poner la mano en el antepecho de la
ventana para abrirla, aquélla se volvió inmediatamente roja, azul y amarilla como
un ala de mariposa.
Thus, those who like symbols, and have
a turn for the deciphering of them, might
observe that though the shapely legs, the
handsome body, and the well-set shoulders
30 were all of them decorated with various
tints of heraldic light, Orlando’s face, as
he threw the [6] window open, was lit solely
by the sun itself.
Así, los que gustan de los símbolos y
tienen habilidad para descifrarlos, podrían
observar que aunque las hermosas piernas,
el gallardo cuerpo y los hombros bien hechos estaban decorados todos ellos con diversos tintes de luz heráldica, la cara de
Orlando, al abrir la ventana, sólo estaba
alumbrada por el sol.
A more candid, sullen face it would be
impossible to find.
Imposible encontrar cara más sombría
y más cándida.
Happy the mother who bears, happier
still the biographer who records the life
40 of such a one! Never need she vex
herself, nor he invoke the help of
novelist or poet.
¡Dichosa la madre que pare, más dichoso aún el biógrafo que registra la vida de
tal hombre! Ni ella tendrá que mortificarse, ni él que invocar el socorro de poetas o
novelistas.
From deed to deed, from glory to glory,
Irá de gesta en gesta, de gloria en gloria, de cargo en cargo, siempre seguido de ,
su escriba, hasta alcanzar aquel asiento que
representa la cumbre de su deseo.
25
candid
franco, sincero, honesto, abierto, justo, 35
imparcial: she’s been very candid about the
difficulties, ha sido muy honesta al exponer las
dificultades
candid camera cámara indiscreta
candoroso sencillo, sincero
cándido sencillo, sin malicia ni doblez
45 from office to office he must go, his scribe
following after, till they reach whatever seat
it may be that is the height of their desire.
O r l a n d o , t o l o o k a t , was cut out
50 p r e c i s e l y for some such career.
Orlando, a primera vista, parecía predestinado
X _ _________ a una carrera semejante.
The red of the cheeks was covered
with peach dow n ; t h e down on
the lips was only a little thicker than
55 the down on the cheeks.
El rojo de sus mejillas era
aterciopelado como un durazno; el vello sobre el labio era apenas un poco más tupido
que el vello sobre las mejillas.
The lips themselves were short and
slightly drawn back over teeth of an
exquisite and almond whiteness.
Los labios eran cortos y ligeramente
[12] replegados sobre—dientes de una exquisita blancura de almendra.
60
2
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Nothing
disturbed
the
arrowy nose in its short, tense flight; the
hair was dark, the ears small, and fitted
closely to the head.
Nada molestaba el vuelo breve y tenso
de la sagitaria nariz; el cabello era oscuro, las orejas pequeñas y bien pegadas a la cabeza.
But, alas, that these catalogues of
youthful beauty cannot end without
mentioning forehead and eyes.
Pero, ¡ay de mí!, estos catálogos de la
hermosura juvenil no pueden acabar sin
mencionar la frente y los ojos.
Alas, that people are seldom born
devoid of all three; for directly we glance
at Orlando standing by the window, we
must admit that he had eyes like drenched
violets, so large that the water seemed to
15 have brimmed in them and widened them;
and a brow like the swelling of a marble
dome pressed between the two blank
medallions which were his temples.
¡Ay de mí!, pocas personas nacen desprovistas de esos tres atributos; pues en
cuanto miramos a Orlando parado en la ventana, debemos admitir que tenía ojos como
violetas empapadas, tan grandes que el agua
parecía haber desbordado de ellos ensanchándolos, y una frente como la curva de
una cúpula de mármol apretada entre los
dos medallones lisos que eran sus sienes.
Directly we glance at eyes
and forehead, thus do we
rhapsodise.
En cuanto echamos una ojeada a la
frente y los ojos, nos extraviamos en
metáforas.
Directly we glance at eyes and
disagreeables which it is the aim of
every good biographer to ignore.
En cuanto echamos una ojeada a la
frente y a los ojos, tenemos que admitir
mil cosas desagradables de esas que procura eludir todo biógrafo competente.
Sights disturbed him, like that of his
mother, a very beautiful lady in green
walking out to feed the peacocks with
Twitchett, her maid, behind her; sights
exalted him — the birds and the
trees; and made him in love with death
35 — the evening sky, the homing rooks;
and so, mounting up the spiral stairway
into his brain — which was a roomy one
— all these sights, and the garden sounds
too, the hammer beating, the wood
40 chopping, began that riot and confusion
of the passions and emotions which
every good biographer detests.
Lo inquietaban los espectáculos como
el de su madre, una dama hermosísima de
verde, que salía a dar de comer a los pavos
reales con Twitchett, su doncella, a la zaga;
lo exaltaban los espectáculos —los pájaros y
los árboles; y lo hacían enamorarse de la muerte—, el cielo de la tarde, las cornejas que vuelven;
y así subiendo la escalera espiral hasta su
cerebro —que era espacioso— todos estos
espectáculos y también los ruidos del jardín, el martillo que golpea, la madera
hachada, empezó ese tumulto y confusión
de las emociones y las pasiones que
todo biógrafo competente aborrece.
But to continue — Orlando slowly
and, with the half-conscious air of one
doing what they do every day of their
lives at this hour, took out a writing book
labelled ‘Aethelbert: A Tragedy in Five
50 A c t s ’ , a n d d i p p e d a n o l d s t a i n e d
goose quill in the ink.
Pero prosigamos: Orlando lentamente
encogió el cuello, se sentó a la mesa, y con
el aire semiconsciente de quien está haciendo lo que hace todos los días de su vida a
esa misma hora, sacó un cuaderno rotulado
«Adalberto: una tragedia en cinco actos» y
sumergió en la tinta una vieja y manchada
pluma de ganso.
Soon he had covered ten pages and
more with poetry.
Pronto cubrió de versos diez y
más páginas.
H e w a s f l u e n t , e v i d e n t l y, b u t
h e w a s a b s t r a c t.
Era sin duda un escritor copioso,
pero era abstracto.
Vice, Crime, Misery were the
El Vicio, el Crimen, la Miseria eran
los personajes de su drama; había Reyes
5
10
20
ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2
intentionally disregard. (No hacer caso, pasar
25 forehead, we have to admit a thousand
por alto, hacer caso omiso, prescindir, no
tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar) Ignore no tiene nada
que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo
contrario de conocer.
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. 30
No tener conocimiento de, no ser consciente de.
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3
(usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir
sublime (exalted aims; an exalted style).
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o
dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasiado encarecimiento.
3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma.
--sobre excitado, acalorado, fanático, loco
pasionalmente
mensajeras
45 drew in his head, sat down at the table,
55
60 personages of his drama; there were
3
notes
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from
within to colour or moisten (a blush suffused
her cheeks). 2 cover with colour etc. Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from
within to colour or moisten (a blush suffused
her cheeks). 2 cover with colour etc.
suffuse [light] bañar [colour, flush] teñir
[delight, relief] inundar suffused with light
bañado de luz
Woolf’s Orlando
Kings and Queens of impossible
territories; horrid plots confounded them;
noble sentiments suffused them; there
was never a word said as he himself
5 would have said it, but all was turned with
a fluency and sweetness which,
considering his age — he was not yet
seventeen — and that the sixteenth
century had still some years of its course
10 to run, were remarkable enough.
At last, [7] however, he came to a halt.
He was describing, as all young poets
tr. de J. L. Borges
y Reinas [13] de territorios imposibles;
horrendas conspiraciones los consternaban; sentimientos nobles los inundaban;
no se decía una palabra como él mismo
la hubiera dicho; pero todo estaba enunciado con una fluidez y una dulzura que,
considerando su edad —estaba por cumplir los diecisiete— y el hecho de que el
siglo dieciséis tenía aún muchos años
que andar, era asaz notable.
Sin embargo, al fin, hizo alto.
to match the shade of green precisely he
looked (and here he showed more audacity
than most) at the thing itself which
happened to be a laurel bush growing
20 beneath the window.
Describía, como todos los poetas
jóvenes siempre describen, la naturaleza, y para determinar un matiz preciso de verde, miró (y con eso mostró
más audacia que muchos) la cosa misma, que era arbusto de laurel bajo la
ventana.
After that, of course, he could write
no more.
Después, naturalmente, dejó de
escribir.
Green in nature is one thing, green in
literature another.
Una cosa es el verde en la naturaleza
y otra en la literatura.
Nature and letters seem to have a natural antipathy; bring them together and
30 they tear each other to pieces.
La naturaleza y las letras parecen tenerse
una natural antipatía; basta juntarlas para
que se hagan pedazos.
The shade of green Orlando now saw
spoilt his rhyme and split his metre.
El matiz de verde que ahora veía Orlando
estropeó su rima y rompió su metro.
Moreover, nature has tricks of her own.
Además, la naturaleza tiene sus mañas.
Once look out of a window at bees among
flowers, at a yawning dog, at the sun setting,
once think ‘how many more suns shall I see
40 s e t ’, etc. etc.
Basta mirar por la ventana abejas entre flores, un perro que bosteza, el sol que declina,
bast a p e n s a r « c u á n t o s s o l e s v e r é
declinar», etc., etc.
(the thought is too well known to be
worth writing out) and one drops the
pen, takes one’s cloak, strides out of
45 the room, and catches one’s foot on a
painted chest as one does so.
(el pensamiento es harto conocido
para que valga la pena escribirlo), y
uno suelta la pluma, toma la capa, sale
fuera de la pieza, y se agarra el pie
en un arcón pintado.
For Orlando was a trifle clumsy.
Porque Orlando era un poco torpe.
15 are for ever describing, nature, and in order
25
35
50
He was careful to avoid meeting
anyone.
Cuidó de no encontrarse con alguien.
There was Stubbs, the gardener,
coming along the path.
P o r e l c a m i n o v e n í a Tu f f , e l
jardinero.
He hid behind a tree till he had passed.
Se escondió tras un árbol hasta que pasó.
He let himself out at a little gate in
the garden wall.
Se escurrió por una puertita del muro
del jardín.
55
60
4
notes
Woolf’s Orlando
skirt 1 tr. go along or round or past the edge of. 2 tr.
be situated along. 3 tr. avoid dealing with (an
issue etc.). 4 intr. (foll. by along) go along the
coast, a wall, etc.
orillar llegar o arrimarse a las orillas, go around,
evitar entrar
He skirted all stables, kennels,
breweries, carpenters’ shops, washhouses, places where they make
tallow candles, kill oxen, forge
5 horse-shoes, stitch jerkins — for the
house was a town ringing with men
at work at their various crafts — and
gained the ferny path leading uphill
through the park unseen.
tr. de J. L. Borges
Orilló los establos, las perreras, las
destilerías, las carpinterías, los lavaderos, los lugares donde fabrican velas de
sebo, matan bueyes, funden herraduras,
cosen chaquetas —porque la casa era
todo un pueblo resonante de hombres
que trabajaban en sus varios oficios—,
y tomó, sin ser visto, el sendero de helechos que sube por el parque.
10
There is perhaps a kinship among
qualities; one draws another along with
it; and the biographer should here call
attention to the fact that this clumsiness
15 is often mated with a love of solitude.
Tal vez haya una relación consanguínea
ent r e l a s c u a l i d a d e s ; u n a a r r a s t r a a
la otra y es lícito que el biógrafo
hag a n o t a r q u e e s t a t o r p e z a
corre pareja con el amor de la soledad.
Having stumbled over a chest,
Orlando naturally loved solitary
places, vast views, and to feel himself
20 for ever and ever and ever alone.
[14] Habiendo tropezado con un arcón,
Orlando amaba naturalmente los sitios solitarios, las vastas perspectivas, y el sentirse por siempre y por siempre solo.
So, after a long silence, ‘I am alone’,
he breathed at last, opening his lips for
the first time in this record.
Así, después de un largo silencio, acabó por murmurar: «Estoy solo», abriendo
los labios por primera vez en este relato.
He had walked very quickly uphill
through ferns and hawthorn bushes,
starling deer and wild birds, to a place
crowned by a single oak tree.
Había caminado muy ligero, trepando
entre helechos y matas espinosas, espantando ciervos y pájaros silvestres, hasta un lugar coronado por una sola encina.
It was very high, so high indeed that
nineteen English counties could be seen
beneath; and on clear days thirty or perhaps
forty, if the weather was very fine.
Estaba muy alto, tan alto que desde ahí
se divisaban diecinueve condados ingleses:
y en los días claros, treinta o quizá cuarenta, si el aire estaba muy despejado.
Sometimes one could see the English
Channel, wave reiterating upon wave.
A veces era posible ver el Canal de la
Mancha, cada ola repitiendo la anterior.
Rivers could be seen and pleasure
out to sea; and armadas with puffs of
smoke from which came the dull thud of
cannon firing; and forts on the coast; and
castles among the meadows; and here a
45 watch tower; and there a fortress; and
again some vast mansion like that of
Orlando’s father, massed like a town in
the valley circled by walls.
Se veían ríos y barcos de recreo que
los navegaban; y galeones saliendo al
mar; y flotas con penachos de humo
de las que venía el ruido sordo de cañonazos; y ciudadelas en la costa; y
castillos entre los prados; y aquí una
atalaya, y allí una fortaleza; y otra vez
alguna vasta mansión como la del padre
de Orlando, agrupada como un pueblo en
el valle circundado de murallas.
To the east there were the spires of
London and the smoke of the city; and
perhaps on the very sky line, when the
wind was in the right quarter, the craggy
top and serrated edges of Snowdon [8]
55 herself showed mountainous among the
clouds.
Al este estaban las agujas de Londres y el humo de la ciudad; y tal vez,
justo en la línea del cielo, cuando el
viento soplaba del buen lado, la rocosa
cumbre y los mellados filos de la misma Snowdon se destacaban montañosos
entre las nubes.
For a moment Orlando stood counting,
gazing, recognising.
Por un instante, Orlando se quedó contando, mirando, reconociendo.
25
30
35
40 boats gliding on them; and galleons setting
50
sky line horizonte
craggy 1 escarpado 2 (cara) de facciones muy
marcadas: the old man had a craggy face,
el anciano tenía una cara surcada por las
arrugas
60
5
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
That was his father’s house; that his
uncle’s.
Ésa era la casa de su padre, ésa la
de su tío.
His aunt owned those three great turrets
Su tía era la dueña de esos tres grandes
torreones entre los árboles.
5 among the trees there.
The heath was theirs and the forest;
the pheasant and the deer, the fox, the
badger, and the butterfly.
heath brazal, brezo
badger acosar, atormentar / tejón
huron= ferret badger
X
La maleza e r a d e e l l o s y l a s e l va; el faisán y el ciervo, el zorro,
el hurón y la mariposa.
10
He sighed profoundly, and flung
himself — there was a passion in his
movements which deserves the word —
on the earth at the foot of the oak tree.
Suspiró profundamente, y se
arrojó —había una pasión en sus movimientos que justifica la palabra— en
la tierra, al pie de la encina.
He loved, beneath all this summer
transiency, to feel the earth’s spine
beneath him; for such he took the hard
root of the oak tree to be; or, for image
20 followed image, it was the back of a
great horse that he was riding; or the
deck of a tumbling ship — it was
anything indeed, so long as it was hard,
for he felt the need of something which
25 he could attach his floating —heart to;
the heart that tugged at his side; the heart
that seemed filled with spiced and
amorous gales every evening about this
time when he walked out.
Le gustaba, bajo toda esta fugacidad
del verano, sentir el espinazo de la tierra bajo su cuerpo; porque eso le parecía la dura raíz de la encina; o siguiendo el vaivén de las imágenes, era el
lomo de un gran caballo que montaba;
o la cubierta de un barco dando tumbos
—era, de veras, cualquier cosa, con tal
[15] que fuera dura, porque él sentía la
necesidad de algo a que amarrar su corazón que le tironeaba el costado; el corazón que parecía henchido de fragantes y amorosas tormentas, a esta hora,
todas las tardes, cuando salía.
15
amorous relating sexual love, apasionado, sensual,
amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering
womanizing, having amorous affair
amorous relating sexual love, apasionado, sensual,
amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering
womanizing, having amorous affair
X
30
To the oak tree he tied it and as he lay
there, gradually the flutter in and about
him stilled itself; the little leaves hung,
the deer stopped; the pale summer clouds
35 stayed; his limbs grew heavy on the
ground; and he lay so still that by degrees
the deer stepped nearer and the rooks
wheeled round him and the swallows
dipped and circled and the dragonflies
40 shot past, as if all the fertility and
amorous activity of a summer’s evening
were woven weblike about his body.
Lo sujetó a la encina y al descansar
ahí, el tumulto a su alrededor se
aquietó; las hojitas pendían, el ciervo se
detuvo; las pálidas nubes de verano
se demoraban; sus miembros pesaban en
el suelo; y se quedó tan quieto que el ciervo se fue acercando y l a s c o r n e j a s
giraron alrededor y las golondrinas
bajaron en círculo y los alguaciles pasaron
en un destello tornasolado, como si toda la fertilidad
y amorosa actividad de una tarde de verano
fuera una red tejida en torno de su cuerpo.
After an hour or so — the sun was
A la hora o algo así —el sol
declinaba rápidamente, las nubes blancas fueron rojas, las colinas violeta, los
bosques púrpura, los valles negros— resonó una trompeta.
45 rapidly sinking, the white clouds had
turned red, the hills were violet, the woods
purple, the valleys black — a trumpet
sounded.
50
Orlando leapt to his feet.
Orlando se puso de pie de un salto.
The shrill sound came from the valley.
El sonido agudo venía del valle.
It came from a dark spot down there; a
55 spot compact and mapped out; a maze; a
town, yet girt about with walls; it came from
the heart of his own great house in the
valley, which, dark before, even as he
looked and the single trumpet duplicated
60 and reduplicated itself with other shriller
6
Venía de un lugar oscuro allá abajo; un
lugar compacto y dibujado; un laberinto;
un pueblo, pero ceñido de muros; venía del
corazón de su propia casa grande en el valle, que, antes oscura, perdía su tiniebla y
se acribillaba de luces, en el mismo momento que él miraba y que la trompeta se
notes
Woolf’s Orlando
sounds, lost its darkness and became
pierced with lights.
duplicaba y reduplicaba con otros sones
estridentes.
Some were small hurrying lights, as
Algunas eran lucecitas apresuradas,
como llevadas por sirvientes apresurados,
que atravesaban los corredores contestando
órdenes; otras eran luces altas y brillantes
como si ardieran en salones vacíos, listos
para recibir invitados que aún no llegaban; y otras bajaban y oscilaban, subiendo y descendiendo como sostenidas por las
manos de legiones de servidores, saludando,
arrodillándose, levantándose, recibiendo,
guardando, y escoltando ________ con toda
dignidad una gran princesa al descender de
la carroza.
5 if servants dashed along corridors to
answer summonses; others were high and
lustrous lights, as if they burnt in empty
banqueting-halls made ready to receive
guests who had not come; and others
10 dipped and waved and sank and rose,
as if held in the hands of troops of
serving men, bending, kneeling,
rising, receiving, guarding, and
escorting with all dignity indoors a
15 g r e a t P r i n c e s s a l i g h t i n g f r o m h e r
chariot .
20
tr. de J. L. Borges
Coaches turned and wheeled in the courtyard.
En el patio, rodaban y circulaban coches,
Horses tossed their plumes.
los caballos sacudían sus penachos.
The Queen had come.
La Reina había llegado.
Orlando looked no more.
Orlando no miró más.
He dashed downhill.
Se precipitó cuesta abajo.
He let himself in at a wicket gate.
Entró por un portillo.
He tore up the winding staircase.
Trepó la escalera de caracol.
He reached his room.
Llegó a su cuarto.
25
30
He tossed his stockings to one side of
35 the room, his jerkin to the other.
scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2
(= s e a r c h) registrar; we scoured the
40
countryside for him hicimos una batida por
el campo buscándole
scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp.
with soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll.
by away, off, etc.) clear (rust, stains,
reputation, etc.) by rubbing, hard work, etc.
(scoured the slur from his name). 2 (of water,
or a person with water) clear out (a pipe, 45
channel, etc.) by flushing through. 3 hist.
purge (the bowels) drastically
[16] Tiró las medias por un lado, el justillo por otro.
[9] He dipped his head.
Se empapó la cabeza.
He scoured his hands.
Se lavó las manos.
He pared his finger nails.
Pulió sus uñas.
With no more than six inches of
looking-glass and a pair of old candles to
help him, he had thrust on crimson
breeches, lace collar, waistcoat of taffeta,
and shoes with rosettes on them as big as
double dahlias in less than ten minutes by
the stable clock.
Sin más ayuda que seis pulgadas de
espejo y un par de viejas bujías, se metió en bombachas coloradas, cuello de
encaje, chaleco de Pekín, y zapatos con
escarapelas tan grandes como dalias dobles, en menos de diez minutos por el
reloj del establo.
50
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se 55
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
60
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
He was ready.
Estaba pronto.
He was flushed.
Estaba sonrojado.
He was excited.
Estaba agitado.
But he was terribly late.
Pero estaba en terrible retardo.
By short cuts known to him, he made
his way now through the vast congeries
7
Por atajos que conocía, se abrió camino a través del vasto sistema de cuar-
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
of rooms and staircases to the banquetinghall, five acres distant on the other side
of the house.
tos y de escaleras al salón del banquete, distante cinco acres del otro lado de
la casa.
But halfway there, in the back
quarters where the servants
lived, he stopped.
Pero a medio camino, en los
departamentos del fondo, habitados por
la servidumbre, se detuvo.
The door of Mrs Stewkley’s sitting-
La puerta del saloncito de Mrs.
Stewkley estaba abierta —se había
ido, sin duda, con todas sus llaves a
atender a su señora.
10 room stood open — she was gone,
doubtless, with all her keys to wait upon
her mistress.
But there, sitting at the servants’ dinner
in front of him, sat a rather fat, rather
shabby man, whose ruff was a thought dirty,
and whose clothes were of hodden brown.
Pero ahí estaba sentado a la mesa de los
sirvientes, con un cangilón a su lado y papel delante, un hombre algo grueso, algo
raído, cuya gorguera estaba algo sucia, y
cuyo traje era de lana parda.
He held a pen in his hand, but he was
not writing.
Tenía una pluma en la mano, pero no
estaba escribiendo.
He seemed in the act of rolling some
thought up and down, to and fro in his
25 mind till it gathered shape or momentum
to his liking.
Parecía revolver y hacer rodar algún pensam i e n t o p a r a d a r l e ímpetu y
forma.
15 table with a tankard beside him and paper
hodden a coarse homespun cloth produced in Scotland
20
His eyes, globed and clouded like
some green stone of curious texture,
30 w e r e f i x e d .
He did not see Orlando.
en seco
extravagant 1 spending (esp. money) excessively;
immoderate or wasteful in use of resources. 2
exorbitant; costing much. 3 exceeding normal
restraint or sense; unreasonable, absurd
(extravagant claims) Pródigo,
X
Sus ojos, redondos y empañados como
una piedra verde de extraña configuración,
estaban inmóviles.
No vio a Orlando.
F o r a l l h i s h u r r y, O r l a n d o
35 s t o p p e d d e a d .
Con toda su prisa, Orlando se
p a r ó __________.
Was this a poet? Was he writing
poetry? ‘Tell me’, he wanted to say,
‘everything in the whole world’ — for he
40 had the wildest, most absurd, extravagant
ideas about poets and poetry — but
how speak to a man who does not see
you? who sees ogres, satyrs, perhaps
the depths of the sea instead? So
45 Orlando stood gazing while the man
turned his pen in his fingers, this way
and that way; and gazed and mused;
and then, very quickly, wrote half-adozen lines and looked up.
¿Sería un poeta? ¿Estaría escribiendo
versos? «Dígame», hubiera querido decir, «todas las cosas del mundo» —porque tenía las ideas más extravagantes,
más locas, más absurdas sobre los poetas
y la poesía— pero, ¿cómo hablar a un
hombre que no le ve a uno, que está viendo sátiros y ogros, que está viendo tal vez
el fondo del mar? Así Orlando se quedó
mirando mientras el hombre daba vuelta
la pluma en sus dedos, de un lado a otro;
y miraba y pensaba; y luego, muy ligero,
escribió sus líneas y miró para arriba.
50
Whereupon Orlando, overcome with
shyness, darted off and reached the
banqueting-hall only just in time to sink
upon his knees and, hanging his head in
55 confusion, to offer a bowl of rose water
to the great Queen herself.
Con esto Orlando, lleno de tim i d e z , s e f u e y llegó a la sala del banquete con el tiempo contado para caer
de rodillas, inclinar confundido su cabeza, y ofrecer un aguamanil con agua
de rosas a la gran Reina.[17]
Such was his shyness that he saw no
more of her than her ringed hand in water;
60 but it was enough.
Era tan tímido que no vio de ella
sino la anillada mano en el agua;
pero bastaba.
8
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
It was a memorable hand; a thin hand
with long fingers always curling as if
round orb or sceptre; a nervous,
5 crabbed, sickly hand; a commanding
hand, too; a hand that had only to raise
itself for a head to fall; a hand, he
guessed, attached to an old body that
smelt like a cupboard in which furs are
10 kept in camphor; which body was yet
caparisoned in all sorts of brocades and
gems; and held itself very upright
though perhaps in pain from sciatica;
and never flinched though strung
15 together by a thousand fears; and the
Queen’s eyes were light yellow.
Era una mano memorable; una mano delgada con largos dedos siempre arqueados
como alrededor del orbe o del cetro; una mano
nerviosa, perversa, enfermiza; una mano autoritaria también; una mano que no tenía más
que elevarse para que una cabeza cayera; una
mano, adivinó, articulada a un cuerpo
viejo que olía como un armario donde
se guardan pieles en alcanfor; cuerpo
aún r e c a m a d o d e joyas y brocados, y que se mantenía bien erguido aunque con dolores de ciática; y
que no flaqueaba aunque lo ceñían
mil temores; y los ojos de la Reina
eran de un amarillo pálido.
All this he felt as the great rings flashed
in the water and then something pressed
20 his hair — which, perhaps, accounts for
his seeing nothing more likely to be of use
to a historian.
Todo esto sintió mientras los grandes
anillos centelleaban en el agua y algo le
oprimió el pelo —lo que, quizá, fue motivo de que no viera nada más que pudiera
interesar a un historiador.
And in [10] truth, his mind was such a
blazing candles, of the shabby poet and
the great Queen, of silent fields and the
clatter of serving men — that he could
see nothing; or only a hand.
Y en realidad, su mente era un cúmulo
tal de antagonismos —de la noche y las encendidas velas, del poeta raído y la gran
Reina, de los campos silenciosos y el
rumor de los servidores— que no pudo ver
nada; o sólo una mano.
By the same showing, the Queen
herself can have seen only a head.
Del mismo modo, la Reina pudo ver
sólo una cabeza.
But if it is possible from a hand to
deduce a body, informed with all the
attributes of a great Queen, her
crabbedness, courage, frailty, and terror,
surely a head can be as fertile, looked
down upon from a chair of state by a
40 lady whose eyes were always, if the
waxworks at the Abbey are to be trusted,
wide open.
Pero si de una mano se puede derivar
todo un cuerpo, con todos los atributos
de una gran Reina, su perversidad, su coraje, su fragilidad y su terror, una cabeza
puede ser igualmente fértil, mirada de lo
alto de un sillón de estado por una dama
cuyos ojos estaban siempre, si podemos
dar crédito a la figura de cera de la Abadía, bien abiertos.
The long, curled hair, the dark head
her, implied a pair of the finest legs that a
young nobleman has ever stood upright
upon; and violet eyes; and a heart of gold;
and loyalty and manly charm — all
50 qualities which the old woman loved the
more the more they failed her.
El largo cabello rizado, la oscura cabeza inclinada con tanta sumisión, con tanta
inocencia, prometían un par de las más hermosas piernas que jamás sostuvieran a un
joven noble; y ojos violetas; y un corazón
de oro; y lealtad y viril encanto todas las
cualidades que la vieja adoraba más y más
a medida que le fallaban.
For she was growing old and worn and
bent before her time.
Porque iba envejeciendo, cansada y encorvada a destiempo.
The sound of cannon was always in her
ears.
El estampido del cañón estaba siempre
en sus oídos.
She saw always the glistening poison
Siempre veía la brillante gota de veneno y el largo estilete.
25 welter of opposites — of the night and the
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced
by rapid movement); “the shutters clattered
against the house”; “the clatter of iron wheels
on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle 30
make a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the
stairs> pound, thump
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade- 35
na, monedas, llaves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear
(ventana) vibrar
45 bent so reverently, so innocently before
55
60 drop and the long stiletto.
9
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
As she sat at table she listened; she
heard the guns in the Channel; she
dreaded — was that a curse, was that
5 a whisper? Innocence, simplicity, were
all the more dear to her for the dark background she set them against.
Al sentarse a la mesa estaba escuchando; oía los cañones [18] en el Canal; recelaba, ¿sería un rumor, una maldición, sería
un santo y seña? La inocencia, la sencillez, le eran más queridas por ese fondo
oscuro que las destacaba.
And it was that same night, so tradition
that she made over formally, putting her
hand and seal finally to the parchment, the
gift of the great monastic house that had
been the Archbishop’s and then the King’s
15 to Orlando’s father.
Y, esa misma noche (según lo quiere la
tradición), mientras Orlando dormía profundamente, ella hizo entrega formal, poniendo su firma y su sello en el pergamino,
de la gran casa monástica que había sido
del Arzobispo y luego del Rey, al padre de
Orlando.
Orlando slept all night in
ignorance.
Orlando durmió toda la noche sin saber
nada.
He had been kissed by a queen without
knowing it.
Sin saberlo, había sido besado por una
reina.
And perhaps, for women’s hearts are
intricate, it was his ignorance and the start he
25 gave when her lips touched him that kept the
memory of her young cousin (for they had
blood in common) green in her mind.
Y quizá, porque los corazones de las mujeres son intrincados, fueron su ignorancia y su
sobresalto cuando lo tocaron sus labios, lo que
mantuvo la memoria de su joven primo (porque
eran de la misma sangre) fresca en su mente.
At any rate, two years of this quiet
Sea lo que fuere, no habían transcurrido dos años de esa quieta vida de campo, y
Orlando no había escrito arriba de
veinte tragedias y una decena de historias y una veintena de sonetos cuando
llegó la orden de que compareciera ante
la Reina en Whitehall.
10 has it, when Orlando was sound asleep,
20
30 c o u n t r y l i f e h a d n o t p a s s e d , a n d
Orlando had written no more perhaps
than twenty tragedies and a dozen histories and a score of sonnets when a
message came that he was to attend the
35 Queen at Whitehall.
‘Here’, she said, watching him
advance down the long gallery towards
her,—’comes my innocent!’ (There was a
40 serenity about him always which had the
look of innocence when, technically, the
word was no longer applicable.)
‘Come!’ she said.
«Aquí», dijo ella, mirándolo avanzar por
el largo corredor, «viene mi inocente».
(Había en él una serenidad que se parecía a la inocencia, aunque, técnicamente,
la palabra ya no fuera adecuada.)
« Ven», le dijo.
45
She was sitting bolt upright beside the
fire.
Estaba sentada muy tiesa, junto
al fuego.
And she held him a foot’s pace from her
50 and looked him up and down.
Y lo tuvo a un pie de distancia mirándolo de arriba abajo.
Was she matching her speculations the
other night with the truth now visible? Did
she find her guesses justified? Eyes,
55 mouth, nose, breast, hips, hands — she ran
them over; her lips twitched visibly as she
looked; but when she saw his legs she
laughed out loud.
¿Estaba comparando sus especulaciones
de la otra noche con la ahora visible realidad? ¿Encontraba justificadas sus conjeturas?
Ojos, boca, nariz, pecho, caderas, manos —
todo lo recorrió; sus labios se contrajeron
visiblemente al mirarlo; pero cuando vio las
piernas se rió abiertamente.
He was the very image of a [11] noble
Era la viva imagen de un
60
10
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
caballero.
gentleman.
But inwardly? She flashed her yellow
hawk’s eyes upon him as if she would
5 pierce his soul.
¿Y por dentro? Le clavó los amarillos ojos de halcón como para
atravesarle el alma.
The young man withstood her gaze
blushing only a damask rose as became
him.
El joven sostuvo esa mirada sonrojándose _______________ como
correspondía.
X
10
Strength, grace, romance, folly,
poetry, youth — she read him like a page.
Fuerza, gracia, arrebato , locura,
poesía, juventud —lo leyó como una página.
Instantly she plucked a ring from her
En el acto se arrancó un anillo del dedo
(la [19] coyuntura estaba un poco hinchada) y, al ajustárselo, lo nombró su Tesorero
y Mayordomo; después le colgó las cadenas de su cargo, y haciéndole doblar la rodilla, le ató en la parte más fina la enjoyada
orden de la Jarretera.
15 finger (the joint was swollen rather) and
as she fitted it to his, named him her
Treasurer and Steward; next hung about
him chains of office; and bidding him bend
his knee, tied round it at the slenderest part
20 the jewelled order of the Garter.
Nothing after that was denied him.
When she drove in state he rode at her
25 carriage door.
Después de eso nada le fue negado.
Cuando ella salía en coche, él cabalgaba junto a la portezuela.
She sent him to Scotland on a sad
embassy to the unhappy Queen.
Lo mandó a Escocia con una triste embajada a la desdichada Reina.
He was about to sail for the Polish —
wars when she recalled him.
Ya estaba por embarcarse a las guerras
polacas cuando lo hizo llamar.
For how could she bear to think of that
tender flesh torn and that curly head
35 rolled in the dust? She kept him with her.
Cómo aguantar la idea de esa tierna carne desgarrada y de esa crespa cabeza
_______en el polvo? Lo guardó con ella.
At the height of her triumph when the
guns were booming at the Tower and the
air was thick enough with gunpowder to
40 make one sneeze and the huzzas of the
people rang beneath the windows, she
pulled him down among the cushions
where her women had laid her (she was
so worn and old) and made him bury his
45 face in that astonishing composition —
she had not changed her dress for a month
— which smelt for all the world, he
thought, recalling his boyish memory, like
some old cabinet at home where his
50 mother’s furs were stored.
En la eminencia de su triunfo, cuando los cañones tronaban en la Torre y el
aire estaba tan espeso de pólvora que hacía estornudar y los hurras del pueblo retumbaban al pie de las ventanas, lo tumbó entre los almohadones en que sus
damas la habían acomodado (estaba tan
gastada y tan vieja) y le hizo hundir el
rostro en ese sorprendente armazón —hacía un mes que no se había mudado el vestido— que olía exactamente, pensó él, invocando antiguos recuerdos, como uno de
los viejos armarios de casa donde las pieles de su madre estaban guardadas.
He rose, half suffocated from the
embrace.
Se levantó medio sofocado con
el abrazo.
‘This’, she breathed, ‘is my victory!’
— even as a rocket roared up and dyed
her cheeks scarlet.
«Esta», ella susurró, «es mi victoria.»
—mientras un cohete estallaba, tiñendo de
escarlata sus mejillas.
30
55
For the old woman loved him.
60
11
Porque la vieja estaba enamorada.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
And the Queen, who knew a man when
she saw one, though not, it is said, in the
usual way, plotted for him a splendid
ambitious career.
Y la Reina, que sabía muy bien lo que
era un hombre, aunque dicen que no del
modo usual, ideó para él una espléndida y
ambiciosa carrera.
Lands were given him, houses
assigned him.
Le dieron tierras, le asignaron casas.
He was to be the son of her old age;
Sería el hijo de su vejez; el sostén de su debilidad; el roble en que
apoyaría su degradación.
5
10 the limb of her infirmity; the oak tree on
which she leant her degradation.
She croaked out these promises and
strange domineering tendernesses (they
15 were at Richmond now) sitting bolt upright
in her stiff brocades by the fire which,
however high they piled it, never kept her
warm.
Graznó estas esperanzas y esas curiosas ternuras autoritarias (ahora estaban en
Richmond) sentada tiesa en sus duros brocados junto al fuego, que por más alto y
cargado que estuviera nunca la podía calentar.
Meanwhile, the long winter months
drew on.
Mientras tanto, los largos meses de invierno se arrastraban.
Every tree in the Park was lined with
frost.
Cada árbol del Parque estaba revestido
de escarcha.
20
25
The river ran sluggishly.
brazen 1 (also brazen-faced) flagrant and
shameless; insolent. 2 made of brass. 3 of or
like brass, esp. in colour or sound. Descaro,
— v.tr. (foll. by out) face or undergo defiantly.
hussy n. (pl. -ies) derog. an impudent or immoral
girl or woman. sinvergonona bribona, pícara,
arpía
El río fluía soñoliento.
One day when the snow was on the
ground and the dark panelled rooms were
30 full of shadows and the stags were barking
in the Park, she saw in the mirror, which
she kept for fear of spies always by her,
through the door, which she kept for fear
of murderers always open, a boy — could
35 it be Orlando? —kissing a girl — who in
the Devil’s name was the brazen hussy?
Snatching at her golden-hilted sword she
struck violently at the mirror.
Un día en que la nieve cubría el suelo y
los [20] artesonados cuartos oscuros estaban llenos de sombras y los ciervos bramaban en el Parque, ella vio en el espejo, que
siempre tenía a su lado por temor a los espías, por la puerta, que siempre estaba abierta
por temor a los asesinos, un muchacho —
sería Orlando?— besando a una muchacha
—quién demonio sería la desorejada?
Agarró la espada de empuñadura de oro y
golpeó con fuerza el espejo.
The glass crashed; people came
running; she was lifted and set in her chair
again; but she was stricken after that and
groaned much, as her days wore to an end,
of man’s treachery. [12]
El cristal se rompió; acudieron corriendo; la levantaron y la repusieron en el
sillón; pero después se quedó resentida y
se quejaba mucho, mientras sus días se acercaban al fin, de la falsedad de los hombres.
It was Orlando’s fault perhaps; yet,
after all, are we to blame Orlando? The
age was the Elizabethan; their morals were
not ours; nor their poets; nor their climate;
50 nor their vegetables even.
Era tal vez culpa de Orlando; pero, con
todo, ¿culparemos a Orlando? La’ época
era la Época Isabelina; su moralidad no era
la nuestra, ni sus poetas, ni su clima, ni siquiera sus legumbres.
40
45
Everything was different.
Todo era diferente.
The weather itself, the heat and cold
Hasta el tiempo, el calor y el frío del
verano y del invierno, era, bien lo podemos creer, de otro temple.
55 of summer and winter, was, we may
believe, of another temper altogether.
amorous relating sexual love, apasionado, sensual,
amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering
womanizing, having amorous affair
The brilliant amorous day was
divided as sheerly from the night as land
60 from water.
12
X
El amoroso día brillante estaba
dividido de la noche tan absolutamente
como la tierra del agua.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Sunsets were redder and more intense;
dawns were whiter and more auroral.
Los ocasos eran más rojos y más intensos; el alba era más blanca y más auroral.
Of our crepuscular half-lights and
lingering twilights they knew nothing.
De nuestras medias luces crepusculares
y penumbras morosas nada sabían.
The rain fell vehemently, or not at all.
La lluvia caía con vehemencia, o no llovía.
The sun blazed or there was darkness.
Deslumbraba el sol o había oscuridad.
Tr a n s l a t i n g t h i s t o t h e
spiritual regions as their wont is,
the poets sang beautifully how
15 r o s e s f a d e a n d p e t a l s f a l l .
Tr a d u c i e n d o e s t o a r e g i o n e s e s pirituales como es su costumbre,
los poetas cantaban bellamente la
vejez de las rosas y la caída de los pétalos.
The moment is brief they sang; the
moment is over; one long night is then to
be slept by all.
El momento es breve, cantaban; el momento pasó; hay una larga noche única para
que duerman todos.
As for using the artifices of the
gr e e n h o u s e o r c o n s e r v a t o r y t o
prolong or preserve these fresh
pinks and roses, that was not their way.
No era de ellos recurrir a los artificios del invernáculo para prolongar o preservar esas frescas rosas y claveles .
The withered intricacies and
ambiguities of our more gradual and
doubtful age were unknown to them.
Las marchitas complejidades y ambigüedades de nuestro tiempo más dudoso y
gradual, les eran desconocidas.
5
10
20
25
30
Violence was all.
La violencia era todo.
The flower bloomed and faded.
Se abría la flor y se marchitaba.
The sun rose and sank.
Se levantaba el sol y se hundía.
The lover loved and went.
El enamorado amaba y se iba;
35
And what the poets said in rhyme, the
young translated into practice.
los jóvenes traducían en la práctica las
rimas de los poetas.
Girls were roses, and their seasons
were short as the flowers.
Las muchachas eran rosas, y sus estaciones eran breves como las de las flores.
Plucked they must be before
[21] Antes de la caída de la noche había que cortarlas; pues el día era breve y el
día era todo.
40
45 nightfall; for the day was brief and
the day was all.
Thus, if Orlando followed the leading
of the climate, of the poets, of the age
50 itself, and plucked his flower in the
window-seat even with the snow on the
ground and the Queen vigilant in the
corridor, we can scarcely bring ourselves
to blame him.
Si Orlando oyó las indicaciones del clima, de los poetas, del
tiempo mismo, y cortó su flor en el
antepecho de la ventana con el suelo
nevado y la Reina vigilante en el c o r r e d o r, n o p o d e m o s _____________
culparlo.
55
He was young; he was boyish; he did
but as nature bade him do.
Era joven, era aniñado, hizo lo que la
naturaleza le mandó hacer.
As for the girl, we know no more than
En cuanto a la muchacha, ignoramos su nombre como lo ignoró la
60 Queen Elizabeth herself did what her
13
notes
Woolf’s Orlando
name was.
tr. de J. L. Borges
Reina Isabel.
It may have been Doris, Chloris, Delia,
or Diana, for he made rhymes to them all
5 in turn; equally, she may have been a court
lady, or some serving maid.
Pudo haber sido Doris, Cloris, Delia o
Diana, porque él dedicaba versos a todas
ellas; lo mismo pudo ser una azafata que
una dama de la corte.
For Orlando’s taste was broad; he was
no lover of garden flowers only; the wild
10 and the weeds even had always a
fascination for him.
Pues la afición de Orlando era amplia:
no sólo le gustaban las flores de jardín;
lo silvestre y las hierbas ejercían también
su fascinación.
rude adj. 1(of a person, remark, etc.) impolite or
offensive. 2 roughly made or done; lacking subtlety
or accuracy (a rude plough). 3 primitive or
uneducated (rude chaos; rude simplicity). 4 abrupt,
sudden, startling, violent (a rude awakening; a rude 15
reminder). 5 colloq. indecent, lewd (a rude joke).
6 vigorous or hearty (rude health).
rudo 1. adj. Tosco, sin pulimento, naturalmente basto. 2. Que no se ajusta a las reglas del arte. 3.
Dícese del que tiene gran dificultad para percibir
o aprender lo que estudia. 4. Descortés, áspero,
grosero. 5. Riguroso, violento, impetuoso.
Here, indeed, we lay bare rudely, as a
biographer may, a curious trait in him, to
be accounted for, perhaps, by the fact that
a certain grandmother of his had worn a
smock and carried milkpails.
Aquí, en verdad, revelamos rudamente,
como lo puede un biógrafo, una curiosa
característica suya, explicable tal vez por
el hecho de que una de sus abuelas usaba
delantal y acarreaba baldes de leche.
Some grains of the Kentish or Sussex
which came to him from Normandy.
En su delgada y fina sangre normanda
había entremezcladas unas partículas de la
tierra dé Sussex o de Kent.
He held that the mixture of brown earth
and blue blood was a good one.
Sostenía que la mezcla de tierra parda
y de sangre azul era buena.
Certain it is that he had always a liking
for low company, especially for that of
lettered people whose wits so often keep
them under, as if there were the sympathy
30 of blood between them.
Lo cierto es que siempre le agradó la
compañía de gente baja, en particular la de
hombres de letras cuyo ingenio tan a menudo les impide ascender, como si tuviera
con ellos una simpatía de sangre.
At this season of his life, when his head
brimmed with rhymes and he never went
to bed without striking off some conceit,
35 the cheek of an innkeeper ’s daughter
seemed fresher and the [13] wit of a
gamekeeper’s niece seemed quicker than
those of the ladies at Court.
En esta época de su vida, en que su cabeza desbordaba de rimas y nunca se
acostaba sin haber improvisado algún epigrama, la mejilla de la hija de un posadero le parecía más fresca, y el ingenio de la
sobrina de un guardabosque más vivo que
los de las damas de la Corte.
Hence, he began going frequently
to Wapping Old Stairs and the beer
gardens at night, wrapped in a grey
cloak to hide the star at his neck and
the garter at his knee.
De ahí que empezara de noche a frecuentar Wapping Old Stairs y las cervecerías, embozado en una capa gris
para ocultar la estrella en el pecho y la
jarretera en la rodilla.
There, with a mug before him,
among the sanded alleys and bowling
greens and all the simple architecture
of such places, he listened to sailors’
50 stories of hardship and horror and
cruelty on the Spanish main; how
some had lost their toes, others their
noses — for the spoken story was
never so rounded or so finely
55 coloured as the written.
Ahí, con un jarro delante, entre los caminos enarenados y las canchas de bochas
y toda la sencilla arquitectura de semejantes lugares, escuchaba cuentos de marineros sobre el rigor y los horrores y la crueldad en el Mar Caribe; cómo algunos habían perdido el dedo del pie, otro [22] la
nariz pues el relató oral no era nunca tan
redondeado o de color tan primoroso como
el escrito.
Especially he loved to hear them volley
forth their songs of the Azores, while the
parrakeets, which they had brought from
60 those parts, pecked at the rings in their ears,
Particularmente le gustaba oírlos vociferar sus canciones de las Azores, mientras
los papagayos que habían traído de esas
regiones picoteaban los aros de las orejas,
20 earth were mixed with the thin, fine fluid
25
40
45
cotorras
14
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
tapped with their hard acquisitive beaks at
the rubies on their fingers, and swore as
vilely as their masters.
golpeaban con duros picos adquisitivos los
rubíes de los dedos y juraban tan vilmente
como sus dueños.
The women were scarcely less bold in
their speech and less free in their manners
than the birds.
Las mujeres eran apenas menos atrevidas en su discurso y menos libres en sus
maneras que los pájaros.
They perched on his knee,
Se le sentaban en las rodillas,
le echaban los brazos al cuello,
y adivinando que algo fuera de
lo común se escondía bajo su
gruesa capa, estaban no menos ávidas
que Orlando de apurar la aventura.
10 f l u n g t h e i r a r m s r o u n d h i s n e c k
and, guessing that something out
of the common lay hid beneath his
duffle cloak, were quite as eager
t o come at the truth of the matter as Orlando himself.
duffle n. (also duffel) 1 a coarse woollen cloth
with a thick nap. 2 US a sportsman’s or
camper’s equipment.
15
No faltaban oportunidades.
Nor was opportunity lacking.
astir 1. in motion (activo, en movimiento);
2. excited; 3. awake and out of bed (astir
early; already astir)
The river was astir early and late with
barges, wherries, and craft of all
20 description.
Every day sailed to sea some fine ship
bound for the Indies; now and again
another blackened and ragged with hairy
25 unknown men on board crept painfully to
anchor.
dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often
foll. by with) play about; flirt, treat frivolously
(dallied with her affections). Juguetear, retozar,
mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, 30
indulge.
dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.).
35
No one missed a boy or girl if they
dallied a little on the water after
sunset; or raised an eyebrow if
gossip had seen them sleeping
soundly among the treasure sacks safe
in each other ’s arms.
El río madrugaba y trasnochaba con
barcazas, chalanas y embarcaciones de
toda clase.
Cada día zarpaba un hermoso barco
rumbo a las Indias; de vez en cuando, venía dolorosamente a anclar uno negro y deshecho con hombres peludos y desconocidos a bordo.
Nadie echaba de menos a un muchacho o una
X muchacha si se demoraban un poco a bordo
después de la puesta del sol ni se azoraba si
las habladurías referían que los habían visto dormir profundamente entre los fardos
de oro en brazos uno de otro.
Such indeed was the adventure that
befel Orlando, Sukey, and the Earl of
Cumberland.
Tal, en verdad, fue la aventura de
Orlando, Sukey y el Conde de
Cumberland.
The day was hot; their loves had been
El día era caliente; sus amores habían
sido activos; se quedaron dormidos entre
los rubíes.
40 active; they had fallen asleep among the
rubies.
Late that night the Earl, whose fortunes
were much bound up in the Spanish
45 ventures, came to check the booty alone
with a lantern.
50
X
En la alta noche el Conde, cuya fortuna estaba comprometida en las empresas
españolas, vino solo a verificar el botín
con una linterna.
He flashed the light on a barrel.
Proyectó la luz sobre un barril.
He started back with an oath.
Retrocedió con una maldición.
Twined about the cask two spirits lay
sleeping.
Anudados encima del barril dormían
dos espíritus.
Superstitious by nature, and his
conscience laden with many a crime, the
Earl took the couple — they were
wrapped in a red cloak, and Sukey’s
bosom was almost as white as the
60 eternal snows of Orlando’s poetry — for
Supersticioso por naturaleza, cargada
su conciencia de muchos crímenes, el Conde creyó que la pareja —estaban envueltos en un manto colorado y el pecho de
Sukey era casi tan blanco como las nieves
eternas de los versos de Orlando— era una
55
15
notes
Woolf’s Orlando
a phantom sprung from the graves of
drowned sailors to upbraid him.
tr. de J. L. Borges
aparición amonestadora surgida de las
tumbas de marineros ahogados.
He crossed himself.
Se santiguó.
He vowed repentance.
Hizo un voto de arrepentimiento.
5
The row of almshouses still standing
in the Sheen Road is the visible fruit of
10 that moment’s panic.
La hilera de asilos que todavía [23] se
pueden ver en el Sheen Road es el fruto
perdurable de aquel pánico.
Twelve poor old women of the
parish today drink tea and tonight
bless his Lordship for a roof above
15 their heads; so that illicit love in a
treasure ship — but we omit the moral.
Doce viejas menesterosas de la parroquia toman té y agradecen esta noche a su
Señoría el techo que las cubre; de modo que
un amor clandestino en un barco cargado
de tesoro... pero suprimiremos la moral.
Soon, however, Orlando grew tired,
not only of the discomfort of this way
20 of life, and of the crabbed streets of
the neighbourhood, but of the
primitive manners of the people.
Sin embargo, Orlando se cansó
pronto, no sólo de la incomodidad de
esta vida, y de las escabrosas calles
de la vecindad, sino también de las
costumbres bárbaras de la gente.
For it has to be remembered that [14]
Pues cabe recordar que la pobreza y el delito carecían para los
isabelinos de la atracción que tienen para nosotros.
25 crime and poverty had none of the
attraction for the Elizabethans that they
have for us.
They had none of our modern shame
30 of book learning; none of our belief that
to be born the son of a butcher is a
blessing and to be unable to ,read a
virtue; no fancy that what we call ‘life’
and ‘reality’ are somehow connected
35 with ignorance and brutality; nor,
indeed, any equivalent for these two
words at all.
It was not to seek ‘life’ that Orlando
40 went among them; not in quest of ‘reality’
that he left them.
Los hombres de aquel tiempo nada sabían de nuestra actual vergüenza de haber
aprendido algo en un libro; nada de nuestra
creencia de que es una bendición ser hijo de
un carnicero y una virtud no saber leer; ningún prejuicio de que la «vida» y la «realidad» están ligadas de algún modo a la brutalidad y a la ignorancia; ni siquiera, un sinónimo de esas dos palabras.
Orlando no los frecuentó en busca
de «vida» ni los abandonó en pos de la
«realidad».
But when he had heard a score of times how Jakes had lost his nose and Sukey
45 her honour — and they told the stories
admirably, it must be admitted — he began
to be a little weary of the repetition, for a
nose can only be cut off in one way and
maidenhood lost in another or so it seemed
50 to him —whereas the arts and the sciences
had a diversity about them which
stirred his curiosity profoundly.
Pero al cabo de escuchar muchas veces de qué manera Jakes perdió su nariz y
Sukey su honor —y referían las historias
admirablemente, debe admitirse— la repetición empezó a fatigarlo ligeramente,
pues una nariz sólo puede cortarse de un
modo y una virginidad perderse de otro
—o así le pareció—, en tanto que las ciencias y las artes poseían una diversidad que
le interesaba profundamente.
So, always keeping them in happy
Así, aunque conservándoles feliz
recuerdo, dejó de frecuentar las
cervecerías y las canchas de bochas,
colgó la capa gris en el armario, dejó brillar la estrella en el pecho y la jarretera
en la rodilla, y regresó a la Corte
del Rey Jaime.
55 memory, he left off frequenting the beer
gardens and the skittle alleys, hung his
grey cloak in his wardrobe, let his star
shine at his neck and his garter twinkle
at his knee, and appeared once more at
60 the Court of King James.
16
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
He was young, he was rich, he was
handsome.
Era joven, era rico, era hermoso.
No one could have been received with
greater acclamation than he was.
Nadie fue recibido con más
a p l a u s o __________.
It is certain indeed that many ladies
were ready to show him their favours.
Es indudable que muchas damas estaban listas a concederle su favor.
The names of three at least were freely
coupled with his in marriage —Clorinda,
Favilla, Euphrosyne — so he called them
in his sonnets.
A lo menos tres nombres fueron
apareados al suyo —Clorinda,
Favila, Euphrosyna: así las llamó
en sus sonetos.[24]
To take them in order; Clorinda was
a sweet-mannered gentle lady enough —
indeed Orlando was greatly taken with
her for six months and a half; but she had
20 white eyelashes and could not bear the
sight of blood.
Procediendo con orden:
Clorinda era una dama de suave modo;
Orlando estuvo muy entusiasmado con
ella durante seis meses y medio, pero
tenía pestañas blancas y no podía soportar la vista de la sangre.
A hare brought up roasted at her
father’s table turned her faint.
Una liebre asada que sirvieron en la mesa
de su padre la hizo desvanecer.
She was much under the influence
of the Priests too, and stinted her
underlinen in order to give to the poor.
Los curas la gobernaban
y economizaban su ropa interior para
socorrer a los pobres.
She took it on her to reform Orlando
of his sins, which sickened him, so that
he drew back from the marriage, and did
not much regret it when she died soon after
of the small-pox.
Quiso alejar a Orlando de sus pecados,
lo que lo disgustó de tal modo que éste
retrocedió ante el casamiento, y no se lamentó demasiado cuando ella murió de viruela poco después.
Favilla, who comes next, was of a
different sort altogether.
Favila, la siguiente, era muy
distinta.
She was the daughter of a poor
assiduity and the use of her eyes had
worked her way up at court, where her
address in horsemanship, her fine instep,
and her grace in dancing won the
45 admiration of all.
Era hija de un hidalgo pobre
de Somersetshire; y a pura insistencia y juego de ojos, había penetrado en la Corte, donde su
b u e n a equitación, sus finos tobil l o s
y su gracia en el baile eran la admiración general.
Once, however, she was so ill-advised
as to whip a spaniel that had torn one of
her silk stockings (and it must be said in
50 justice that Favilla had few stockings and
those for the most part of drugget) within
an inch of its life beneath Orlando’s
window.
Una vez, sin embargo, tuvo la mala idea
de azotar un perro faldero que había desgarrado una de sus medias de seda (y en
justicia debemos declarar que Favila tenía
muy pocas medias y ésas, en su mayoría,
de lana) y de dejarlo medio muerto bajo la
ventana de Orlando.
Orlando, who was a passionate lover
of animals, now noticed that her teeth were
crooked, and the two front turned inward,
which, he said, is [15] a sure sign of a
perverse and, cruel disposition in woman,
60 and so broke the engagement that very
Orlando, que tenía pasión por los
animales, advirtió entonces que Favila
tenía los dientes torcidos, y los dos delanteros hacia atrás; indicio inequívoco, según él, de un carácter cruel y perverso. Esa misma noche rompió para
5
10
15
25
stint v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de]
v intr to stint on sthg, escatimar algo; v.tr. archaic
provide (a supply, material, a person, etc.)
grudgingly
n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t
do her stint, no hizo su parte 3 frml without 30
stint, sin restricciones
stint 1 archaic : STOP, DESIST 2 : to be sparing
or frugal <not stinting with their praise>
transitive verb 1 archaic : to put an end to :
STOP 2 a archaic : to limit within certain
boundaries b : to restrict with respect to a share
or allowance <stinted herself of luxuries> stint·er noun
35
40 Somersetshire gentleman; who, by sheer
55
17
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
night for ever.
siempre el compromiso.
The third, Euphrosyne, was by far the most
serious of his flames.
La tercera, Euphrosyna, fue la más seria de sus pasiones.
She was by birth one of the Irish
Desmonds and had therefore a family tree
of her own as old and deeply rooted as
Orlando’s itself.
Era de los Desmond de Irlanda y por
consiguiente su árbol genealógico era
tan antiguo y tan arraigado como el del
mismo Orlando.
She was fair, florid, and a trifle
phlegmatic.
Era rubia, fresca y algo
flemática.
She spoke Italian well, had a perfect
Hablaba bien el italiano, y tenía dientes
perfectos en el maxilar superior, aunque los
inferiores eran algo descoloridos.
5
10
15 set of teeth in the supper jaw, though those
on the lower were slightly discoloured.
She was never without a whippet or
spaniel at her knee; fed them with white
20 bread from her own plate; sang sweetly
to the virginals; and was never dressed
before mid-day owing to the extreme
care she took of her person.
In short, she would have made a
perfect wife for such a nobleman as
Orlando, and matters had gone so far that
the lawyers on both sides were busy with
covenants, jointures , settlements,
30 messuages, tenements, and whatever is
needed before one great fortune can mate
with another when, with the suddenness
and severity that then marked the English
climate, came the Great Frost.
25
jointure donación vitalicia a la mujer cuando
enviude, usufruto de los bienes de viudedad,
donaciones n. 1 union, unification, uniting,
conjugation, the act of making or becoming a
single unit; «the union of opposing factions»;
«he looked forward to the unification of his
family for the holidays» 2 jointure, legal
jointure (law) an estate secured to a
prospective wife as a marriage settlement in
lieu of a dower
No estaba nunca sin u n p e r r o
en las faldas; le daba de comer pan blanco en su propio plato; cantaba con dulzura
al clavicordio; y nunca estaba vestida
antes del mediodía, por el gran cuidado que tomaba de su persona.
En una palabra, hubiera sido la esposa perfecta para un noble como Orlando, y las cosas estaban tan adelantadas [25] que los abogados de las dos partes ya habían redactado
los contratos, las escrituras, las donaciones,
los convenios, los traspasos de bienes y todo
lo necesario para que una gran fortuna contrajera enlace con otra, cuando con la severidad y brusquedad que eran entonces propias
del clima inglés, vino la Gran Helada.
35
The Great Frost was, historians tell us,
the most severe that has ever visited these
islands.
La Gran Helada fue, los historiadores
lo dicen, la más severa que ha afligido estas islas.
Birds froze in mid-air and f e l l
like stones to the ground.
Los pájaros se helaban en el aire y se venían
al suelo como una piedra.
At Norwich a young country woman
started to cross the road in her usual
45 robust health and was seen by the
o n l o o k e r s to turn visibly to
powder and be blown in a puff of dust
over the roofs as the icy blast struck
her at the street corner.
En Norwich una aldeana rozagante
qu i so c ruzar la calle _______ ____ _ __
_____ y, al azotarla el viento helado en
la esquina , varios testigos presenciales
vieron que se hizo polvo
y fue aventada sobre los
techos.
40
rozagante healthy-looking
X
50
The mortality among sheep and cattle
was enormous.
La mortandad de rebaños y de ganados
fue enorme.
Corpses froze and could not be drawn
Se congelaban los cadáveres y no los
podían arrancar de las sábanas.
55 from the sheets.
It was no uncommon sight to come
upon a whole herd of swine frozen
immovable upon the road.
60
18
No era raro encontrar una
piara entera de cerdos, helada
en el camino.
notes
Woolf’s Orlando
stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2
sharply evident (in stark contrast). 3
downright, sheer (stark madness). 4
completely naked. Yerto, rigido
grajo
ensue v. intr.1 happen afterwards. 2 (often foll. by
from, on) occur as a result.
The fields were full of shepherds,
ploughmen, teams of horses, and little
bird-scaring boys all struck stark in the
act of the moment, one with his hand to
5 his nose, another with the bottle to his lips,
a third with a stone raised to throw at the
raven who sat, as if stuffed, upon the
hedge within a yard of him.
Los campos estaban llenos de pastores,
labradores, yuntas de caballos y muchachos
reducidos a espantapájaros paralizados en
un acto preciso, uno con los dedos en la
nariz, otro con la botella en los labios, un
tercero con una piedra levantada para arrojarla a un cuervo que estaba como disecado en un cerco.
10
The severity of the frost was so
extraordinary that a kind of petrifaction
sometimes ensued; and i t w a s
commonly supposed that the great
increase of rocks in some parts of
15 Derbyshire was due to no eruption, for there
was none, but to the solidification of
unfortunate wayfarers who had been turned
literally to stone where they stood.
Era tan extraordinario el rigor de la helada que a veces
o curría una especie de petrificación; y era
general suponer que el notable aumento de
rocas en determinados puntos de
Derbyshire se debía, no a una erupción (porque no la hubo), sino a la solidificación de
viandantes infortunados que habían sido
convertidos literalmente en piedra.
The Church could give little help in
the matter, and though some landowners
had these relics blessed, the most part
preferred to use them either as
landmarks, scratching-posts for sheep,
25 or, when the form of the stone allowed,
drinking troughs for cattle, which
purposes they serve, admirably for the
most part, to this day.
La Iglesia pudo prestar poca
ayuda, y aunque algunos propietarios hicieron bendecir esas reliquias, la mayoría las habilitó para
mojones, postes para rascarse las ovejas, o, cuando la forma de la piedra lo
permitía, bebederos para las vacas, empleo que desempeñan, en general admirablemente, hasta el día de hoy.
30
But while the country people suffered
the extremity of want, and the trade of the
country was at a standstill, London enjoyed
a carnival of the utmost brilliancy.
Pero mientras el campo sufría una extrema indigencia, y el comercio del país
estaba paralizado, Londres gozó de un Carnaval [26] por demás brillante:
35
The Court was at Greenwich, and the
new King [16] seized the opportunity that
his coronation gave him to curry favour
with the citizens.
La Corte estaba en Greenwich; y el nuevo rey aprovechó la oportunidad que su coronación le daba para congraciarse con los
ciudadanos.
40
He directed that the river, which was
frozen to a depth of twenty feet and more
for six or seven miles on either side,
should be swept, decorated and given all
the semblance of a park or pleasure
45 ground, with arbours, mazes, alleys,
drinking booths, etc., at his expense.
A su costo, hizo barrer y decorar
el río (que estaba helado hasta unos
veinte pies de profundidad y una anchura de seis o de siete millas), y lo
cambió en un parque de diversiones,
con glorietas, laberintos, alamedas y
barracones de feria.
For himself and the courtiers, he reserved
a certain space immediately opposite the
50 Palace gates; which, railed off from the public
only by a silken rope, became at once the centre of the most brilliant society in England.
Reservó para él y sus cortesanos un recinto frente a las puertas de Palacio; que,
vedado al público por un cordón de seda,
fue inmediatamente el centro de la más brillante sociedad de Inglaterra.
Great statesmen, in their beards and
crimson awning of the Royal Pagoda.
Grandes hombres de Estado, con sus barbas y sus gorgueras, despachaban asuntos oficiales bajo el toldo carmesí de la Pagoda Real.
Soldiers planned the conquest of the
Moor and the downfall of the Turk in
60 striped arbours surmounted by plumes of
En glorietas rayadas coronadas
de plumas de avestruz, los militares
concertaban la conquista del moro y
20
booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo
booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3
(feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el
restaurante) mesa que tiene bancos corridos,
compartimento,
6 cuarto, sitio,
rail 1 furnish with a rail or rails. 2 (usu. foll. by in,
off) enclose with rails (a small space was railed
off). 3 convey (goods) by rail.
rail 2 (often foll. by at, against) complain using
abusive [ ofensiva, injuriosa] language; rant .
tr. de J. L. Borges
55 ruffs, despatched affairs of state under the
19
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
la caída del turco.
ostrich feathers.
Los almirantes recorrían de arriba abajo los angostos senderos, telescopio en
mano, barriendo el horizonte y refiriendo
historias de los hielos boreales de América
y de la Gran Armada.
Admirals strode up and down the
narrow pathways, glass in hand,
5 sweeping the horizon and telling
stories of the north-west passage and
the Spanish Armada.
dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often
foll. by with) play about; flirt, treat frivolously
(dallied with her affections). Juguetear, retozar,
mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, 10
indulge.
dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.).
Lovers dallied upon divans spread
with sables.
X
Los amantes se demoraban en los divanes tendidos de pieles de marta.
Frozen roses fell in showers when
the Queen and her ladies walked
abroad.
Cataratas de rosas escarchadas se desprendían cuando paseaba la Reina con sus
damas.
Coloured balloons h o v e re d
m o t i o n l e s s i n t h e a i r.
En el aire se cernían , inmóviles,
globos de colores.
Here and there burnt vast bonfires
Aquí y allá ardían vastas fogatas de madera de cedro y de roble, profusamente salada, para que las llamas fueran de fuego
verde, anaranjado, y purpúreo.
15
20 o f c e d a r a n d o a k w o o d , l a v i s h l y
salted, so that the flames were of
green, orange, and purple fire.
But however fiercely they burnt, the heat
of singular transparency, was yet of the
hardness of steel.
Ardían ferozmente pero su calor
no bastaba a derretir el hielo que,
aunque de transparencia singular, tenía la dureza del acero.
So clear indeed was it that there could
be seen, congealed at a depth of several
feet, here a porpoise, there a flounder.
Era tan límpido que se veían, congelados a una profundidad de varios pies, aquí
un puerco marino, allá un lenguado.
Shoals of eels lay motionless in a trance, but whether their state was one of death
35 or merely of suspended animation which
the warmth would revive puzzled the
philosophers.
Cardúmenes de anguilas yacían sin
movimiento, y los filósofos perplejos se
preguntaban si estaban muertas o si era
una simple suspensión de vida que reanimaría el calor.
Near London Bridge, where the river
fathoms, a wrecked wherry boat was
plainly visible, lying on the bed of the
river where it had sunk last autumn,
overladen with apples.
Cerca del Puente de Londres, donde el
río estaba helado hasta unas veinte brazas
de profundidad, se veía claramente un bote
en el fondo, donde había naufrag a d o e l ú l t i m o o t o ñ o , [ 2 7 ] c a rg a do de manzanas.
The old bumboat woman, who was
carrying her fruit to market on the Surrey
side, sat there in her plaids and
farthingales with her lap full of apples,
50 for all the world as if she were about to
serve a customer, though a certain blueness
about the lips hinted the truth.
La vieja del bote, que traía su fruta
al mercado de la ribera de Surrey, estaba sentada entre su guarda-infante y sus
chales con la falda llena de manzanas,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ como s i f u e r a a
atender a un cliente, aunque cierto tinte azulado de los labios insinuaba la verdad.
25 was not enough to melt the ice which, though
flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when
wading in water. 2 perform a task badly or without
knowledge; be out of one’s depth= be engaged in
a task or on a subject too difficult for one.
30
Forcejear, obrar torpemente, andar a trompicones o
revolcones, estar indeciso, confundido, etc.
flounder 2 n.1 an edible flat-fish, Pleuronectes flesus,
native to European shores. 2 any of various flatfish native to N. American shores. Lenguado
40 had frozen to a depth of some twenty
wherry (plural: -ries) 1 any of certain kinds of halfdecked commercial boats, such as barges, used
in Britain 2 a light rowing boat used in inland
waters and harbours
1 : any of various light boats: as a : a long light
rowboat made sharp at both ends and used to
transport passengers on rivers and about harbors
b : a racing scull for one person 2 : a large light 45
barge, lighter, or fishing boat varying in type in
different parts of Great Britain
’Twas a sight King James specially
55 liked to look upon, and he would bring a
troupe of courtiers to gaze with him.
In short, nothing could exceed the
brilliancy and gaiety of the scene by
60 day.
20
X
Era un espectáculo que le agradaba particularmente al Rey Jaime y solía traer a sus
cortesanos a que lo contemplaran con él.
En una palabra, nada podía superar
el brillo y la alegría de la escena durante el día.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
But it was at night that the carnival
was at its merriest: For the frost
continued unbroken; the nights were of
5 perfect stillness; the moon and stars
blazed with the hard fixity of diamonds,
and to the fine music of flute and
trumpet the courtiers danced.
Pero era por la noche cuando el Carnaval alcanzaba su apogeo.
Porque la escarcha seguía intacta; las
noches eran de perfecta quietud, la luna y
las estrellas ardían con la dura fijeza de los
diamantes, y al fino compás de la flauta y
de la trompeta bailaban los cortesanos.
Orlando, it is true, was none of those who
tread lightly the corantoe and lavolta; he
was clumsy and a little absent-minded.
Orlando, ciertamente, no era de los que
se deslizaban ágiles en el coranto y en la
volta; era torpe y un poco distraído.
He much preferred the plain
A esos fantásticos compases forasteros prefería los simples bailes
de su tierra que había danzado
cuando niño.
10
15 d a n c e s o f h i s o w n c o u n t r y, w h i c h
h e h a d danced as [17] a child to these
fantastic foreign measures.
He had indeed just brought his feet
Había concluido, justamente, una
cuadrilla o un minuet, a eso de las
seis de la tarde del día siete de enero, cuando vio salir del pabellón de
la Embajada Moscovita una figura —
mujer o mancebo, porque la túnica
suelta y las bombachas al modo ruso,
equivocaban el sexo— que lo llenó
de curiosidad.
20 together about six in the evening of the seventh
of January at the finish of some such quadrille
or minuet when he beheld, coming from the
pavilion of the Muscovite Embassy, a figure,
which, whether boy’s or woman’s, for the loose
25 tunic and trousers of the Russian fashion
served to disguise the sex, filled him with the
highest curiosity.
The person, whatever the name or sex,
fashioned, and dressed entirely in oystercoloured velvet, trimmed with some
unfamiliar greenish-coloured fur.
La persona, cualesquiera que fueran su
nombre y su sexo, era de mediana estatura,
de forma esbelta, y vestía enteramente de
terciopelo color ostra, con bandas de alguna piel verdosa desconocida.
But these details were obscured by
the extraordinary seductiveness which
issued from the whole person.
Pero esos pormenores estaban oscurecidos por la atracción insólita que la
persona entera efundía.
30 was about middle height, very slenderly
35
Images, metaphors of the most extreme and extravagant tw ined and
twisted in his mind.
Imágenes, metáforas extremas y
e x t r a v a g a n t e s s e e n t re l a z a b a n e n
su mente.
He called her a melon, a pineapple, an
olive tree, an emerald, and a fox in the snow
45 all in the space of three seconds; he did
not know whether he had heard her, tasted
her, seen her, or all three together.
En el espacio de tres segundos la llamó
un ananá, un melón, un olivo, una esmeralda, un zorro en la nieve; ignoraba si la
había escuchado, si la había gustado, si la
había visto, o las tres cosas a la vez.
(For though we must pause not a
(Pues aunque no debemos interrumpir ni
por un momento el relato, hay que apuntar aquí
______ que todas sus imágenes de aquel
tiempo [28] querían adecuarse a sus sentidos y estaban derivadas de cosas que le
habían gustado cuando era chico.
twine bramante 1 a strong thread or string of two or 40
more strands of hemp or cotton etc. twisted
together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing.
1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2
tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by
with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or
wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse,
retorcerse, grimper, s’enrouler
2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair.
X
50 moment in the narrative we may here
hastily note that all his images at this time
were simple in the extreme to match his
senses and were mostly taken from things
he had liked the taste of as a boy.
X
55
But if his senses were simple they were at
the same time extremely strong.
Pero si sus sentidos eran simples, eran
también muy fuertes.
To pause therefore and seek the
Inútil detenerse, por consiguiente, y
extraer las razones de las cosas ...) Una
60 reasons of things is out of the
21
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
question.)...A melon, an emerald, a fox in
the snow — so he raved, so he stared.
esmeralda, un melón, un zorro en la nieve —así deliraba, así la miraba.
When the boy, for alas, a boy it must
Cuando el muchacho porque, ¡ay de mí!, un
muchacho tenía que ser, no había mujer capaz
de patinar con esa rapidez y esa fuerza— pasó
en un vuelo junto a él, casi en puntas de pie,
Orlando estuvo por arrancarse los pelos, al ver
que la persona era de su mismo sexo, y que no
había posibilidad de un abrazo.
5 be — no woman could skate with such
speed and vigour — swept almost on
tiptoe past him, Orlando was ready to tear
his hair with vexation that the person was
of his own sex, and thus all embraces were
10 out of the question.
But the skater came closer.
Pero el patinador se acercó.
boy had those breasts; no boy had eyes
which looked as if they had been fished
from the bottom of the sea.
Las piernas, las manos, el porte eran
los de un muchacho, pero ningún muchacho tuvo jamás esa boca, esos pechos, esos ojos que parecían recién pescados en el fondo del mar.
F i n a l l y, c o m i n g t o a s t o p a n d
sweeping a curtsey with the utmost
grace to the King, who was shuffling
past on the arm of some Lord-inwaiting, the unknown skater came to
25 a standstill.
Finalmente se detuvo. H a c i e n d o
con suprema gracia una amplia
r e v e r e n c i a a l R e y, q u e i b a y v e nía del brazo de algún gentilhombre de cámara, el patinador
quedó inmóvil.
Legs, hands, carriage, were a boy’s,
15 but no boy ever had a mouth like that; no
20
She was not a handsbreadth off.
Estaba al alcance de la mano.
She was a woman.
Era una mujer.
30
Orlando stared; trembled; turned hot;
turned cold; longed to hurl himself
through the summer air; to crush acorns
beneath his feet; to toss his arms with the
35 beech trees and the oaks.
Orlando la miró azorado, tembló;
sintió calor, sintió frío; quiso arrojarse al aire del verano; aplastar bellotas
bajo los pies; estirar los brazos como
las hayas y los robles.
As it was, he drew his lips up over his
small white teeth; opened them perhaps
half an inch as if to bite; shut them as if
40 he had bitten.
De hecho, replegó los labios sobre los
dientes blancos, los entreabrió una media
pulgada como si fuera a morder; los cerró
como si hubiera mordido.
The Lady Euphrosyne hung upon his
arm.
Lady Euphrosyna pendía de su
brazo.
The stranger’s name, he found, was the
Princess Marousha Stanilovska Dagmar
Natasha Iliana Romanovitch, and she had
come in the train of the Muscovite
Ambassador, who was her uncle perhaps,
50 or perhaps her father, to attend the
coronation.
La forastera, averiguó, era la Princesa Marusha Stanilovska Dagmar
Natasha Iliana Romanovich, y había
venido en el séquito del Embajador
Moscovita, que era su tío, tal vez, o
tal vez su padre, para asistir a la coronación.
Very little was known of the Muscovites.
Muy poco se sabía de los
moscovitas.
In their great beards and furred hats
they sat almost silent; [18] drinking some
black liquid which they spat out now and
then upon the ice.
Se los veía sentados casi en silencio con
sus grandes barbas y sus sombreros de piel;
bebiendo algún líquido negro que escupían
de vez en cuando en el hielo.
45
55
60
22
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
None spoke English, and French with
which some at least were familiar was then
little spoken at the English Court.
Ninguno hablaba inglés, y el francés,
que era familiar a algunos de ellos, se hablaba entonces apenas en la corte inglesa.
It was through this accident that
Orlando and the Princess became
acquainted.
Ése fue el motivo de la relación entre Orlando y la
Princesa.
They were seated opposite each
[29] Estaban enfrente uno de
otro en la gran mesa tendida bajo
un enorme toldo para el agasajo de
los notables.
10 other at the great table spread under a
huge awning for the entertainment of the
notables.
La Princesa estaba entre dos jóvenes señores, uno, Lord Francis Veré, el otro, el
joven Conde de Moray.
The Princess was placed between two
15 young Lords, one Lord Francis Vere and
the other the young Earl of Moray.
It was laughable to see the
predicament she soon had them in, for
20 though both were fine lads in their way,
the babe unborn had as much knowledge
of the French tongue as they had.
Era cómico el disparadero en
que los puso, pues aunque los
dos eran a su modo lindos muchachos, sabían tanto francés
como un recién nacido.
When at the beginning of dinner
said, with a grace which ravished his
heart, ‘Je crois avoir fait la connaissance
d’un gentilhomme qui vows était
apparente en Pologne fête dernier’, or ‘La
30 beauté des dames de la cour d’Angleterre
me met dans le ravissement.
Cuando al principio de la cena la Princesa se volvió al conde y le dijo, con una
gracia que le arrebató el corazón:
«Je crois avoir fait la connaissance d’un
gentilhomme qui vous était apparenté en
Pologne l'été dernier», o «La beauté des
dames de la cour d’Angleterre me met dans
le ravissement.
On ne peut voir une dame plus
gracieuse que votre reine, ni une coiffure
35 plus belle que la sienne,’ both Lord
Francis and the Earl showed the highest
embarrassment.
On ne peut voir une dame plus
gracieuse que votre reine, ni une
coiffure plus belle que la sienne»,
Lord Francis y el Conde mostraron
la mayor turbación .
The one helped her largely to horseand made him beg for a marrow bone.
Uno le sirvió copiosamente salsa de rábano, otro silbó a su perro
y le hizo pedir caracú.
At this the Princess could no longer
contain her laughter, and Orlando,
45 catching her eyes across the boars’ heads
and stuffed peacocks, laughed too.
La Princesa ya no pudo contener la risa,
y Orlando, encontrándose con sus ojos por
encima de las cabezas de jabalí y de los
pavos reales rellenos, se rió también.
25 the Princess turned to the Earl and
40 radish sauce, the other whistled to his dog
He laughed, but the laugh on his lips
froze in wonder.
X
S e r i ó , p e r o l a r i s a _______ s e l e
heló en maravilla.
50
Whom had he loved, what had he
loved, he asked himself in a tumult
of emotion, until now? An old
woman, he answered, all skin and
55 bone.
¿A quién había querido, qué había querido hasta entonces?, se preguntó en un cúmulo de emoción.
Una vieja, se contestó, puro hueso y
pellejo.
Red-cheeked trulls too many to
mention.
Innumerables rameras de vestido colorado.
pule v. intr. literary cry querulously or weakly; 60
whine, whimper. Quejica, llorón
A puling nun.
Una monja majadera.
23
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
cruel-mouthed
Una gastada aventurera de
boca cruel.
A nodding mass of lace and
ceremony.
Una masa dormilona de encaje y
etiqueta.
Love had meant to him nothing but
sawdust and cinders.
El amor había sido para él un poco de
aserrín y cenizas.
The joys he had had of it tasted insipid
in the extreme.
Los goces que le había dado parecían
infinitamente insípidos.
He marvelled how he could have gone
15 through with it without yawning.
Se asombraba de haberlos soportado sin
bostezar.
For as he looked the thickness of
his blood melted; the ice turned to
wine in his veins; he heard the waters
20 flowing and the birds singing; spring
broke over the hard wintry landscape;
his manhood woke; he grasped a sword
in his hand; he charged a more daring
foe than Pole or Moor; he dived in
25 d e e p w a t e r ; h e s a w t h e f l o w e r o f
danger growing in a crevice; he
stretched his hand — in fact he was
rattling off one of his most
impassioned sonnets when the
30 Princess addressed him, ‘Would you
have the goodness to pass the salt?’
Mirándola se derretía el espesor de su
sangre; el hielo se volvía vino en sus venas; oía correr las aguas y cantar los pájaros; brotaba la primavera sobre el duro
paisaje invernal; su hombría se despertaba; empuñaba una espada en la mano,
cargaba contra un enemigo más audaz que
el polaco o el moro; se sumergía en aguas
profundas; v e í a c r e c e r e n u n a
grieta la flor del peligro; tendía
la mano —en fin, estaba improvisando uno de sus más apasionados [30] sonetos cuando la
P r i n c e s a l e d i j o : « ¿ Te n d r í a l a
bondad de pasarme la sal?»
A hard-bitten
adventuress.
5
10
He blushed deeply.
35
‘With all the pleasure in the world,
Madame,’ he replied, speaking French
with a perfect accent.
«Con el mayor placer, Madame»,
contestó, hablando francés con un
acento perfecto.
For, heaven be praised, he spoke the
Porque, el Cielo sea loado, lo hablaba
como su propia lengua; la doncella de su
madre se lo había enseñado.
40 tongue as his own; his mother’s maid had
taught him.
Yet perhaps it would have been better
for him had he never learnt that tongue;
45 never answered that voice; never followed
the light of those eyes...[19]
The Princess continued.
Who were those bumpkins, she asked
him, who sat beside her with the manners
of stablemen? What was the nauseating
mixture they had poured on her plate? Did
the dogs eat at the same table with the men
55 in England? Was that figure of fun at the
rig 1 1 a provide (a sailing ship) with sails, rigging,
etc. b prepare ready for sailing. 2 (often foll. by end of the table with her hair rigged up like
out, up) fit with clothes or other equipment. 3 a Maypole (comme une grande perche mal
(foll. by up) set up hastily or as a makeshift. 4
fagotée) really the Queen? And did the King
assemble and adjust the parts of (an aircraft).
popinjay a vein and talkative person (chatters like a always slobber like that? And which of
parrot), PISAVERDE
60 those popinjays was George Villiers?
pisaverde. 1. m. coloq. Hombre presumido y afemi50
nado, que no conoce más ocupación que la de acicalarse, perfumarse y andar vagando todo el día
Se sonrojó violentamente.
24
Pero quizá más le habría valido no haber aprendido nunca esa lengua; nunca haber contestado esa voz, nunca haber seguido la luz de esos ojos.
La Princesa prosiguió.
¿Quiénes eran esos palurdos —le preguntó— con los modales de un mozo de
cuadra? ¿Qué era esa mezcla nauseabunda
que le habían volcado en el plato? ¿Comían
los perros en Inglaterra en la misma mesa
que los hombres? Era ese figurón en la cabecera de la mesa con el pelo alborotado
como una cucaña (comme une grande
perche mal fagotée) de veras la Reina? ¿El
Rey siempre babeaba así? ¿Y cuál de esos
pisaverdes era George Villiers? Aunque
notes
arch 2 adj. self-consciously or affectedly playful
or teasing. Malevolence, malicia
droll 1 quaintly amusing. 2 strange; odd;
surprising. divertido, gracioso / raro, curiosa,
extraña
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Though these questions rather discomposed
Orlando at first, they were put with such
archness and drollery that he could not
help but laugh; and as he saw from the blank
5 faces of the company that nobody
understood a word, he answered her as
freely as she asked him, speaking, as she
did, in perfect French.
esas preguntas desconcertaron al principio a Orlando, estaban hechas con tanta
gracia y tal picardía que no pudo menos
que reírse; y como las caras inexpresivas
de los comensales le indicaban que nadie
comprendía una palabra, le respondió con
igual libertad, hablando, como ella, en
perfecto francés.
Thus began an intimacy between the two
which soon became the scandal of the Court.
Así nació una intimidad que pronto fue el escándalo de la Corte.
Soon it was observed Orlando paid the
Muscovite far more attention than mere
15 civility demanded.
Pronto se observó que Orlando rendía
a la moscovita mayores atenciones que las
exigidas por la mera cortesía.
He was seldom far from her side, and
their conversation, though unintelligible to
the rest, was carried on with such animation,
20 provoked such blushes and laughter, that
the dullest could guess the subject.
No se alejaba de ella, y su conversación, aunque ininteligible a los otros, era
llevada con tal animación, provocaba tales risas y sonrojos que los más tontos
podían adivinar el tema.
Moreover, the change in Orlando
himself was extraordinary.
Además el cambio en Orlando era extraordinario.
10
25
Nadie lo había visto tan animado.
Nobody had ever seen him so animated.
In one night he had thrown off his
boyish clumsiness; he was changed
30 from a sulky stripling, who could
n o t e n t e r a l a d i e s ’ ro o m w i t h o u t
sweeping half the ornaments from the
table, to a nobleman, full of grace
and manly courtesy.
X
De la noche a la mañana se había
despojado de su torpeza pueril; de un
mocetón huraño, que no podía pisar un
estrado sin voltear la mitad de los adornos que había en la [31] mesa, se había
convertido en un caballero, lleno de gracia y de varonil cortesía.
35
To see him hand the Muscovite (as
she was called) to her sledge, or offer
her his hand for the dance, or catch the
spotted kerchief which she had let drop,
40 or discharge any other of those manifold duties which the supreme lady
exacts and the lover hastens to
anticipate was a sight to kindle the dull
eyes of age, and to make the quick pul45 se of youth beat faster.
Verlo poner a la moscovita (como le
decían) en su trineo, o extenderle la mano
para la danza, o recoger el pañuelo moteado que ella había dejado caer, o desempeñar cualquier otro de esos deberes
múltiples que exige la suprema dama y se
apresura a anticipar el amante, era un espectáculo capaz de enardecer los apagados ojos de la vejez y de acelerar el vivo
pulso de los jóvenes.
Yet over it all hung a cloud.
Pero una nube se cernía sobre todo eso.
The old men shrugged their shoulders.
Los viejos se encogían de hombros.
The young tittered between their fingers.
Los jóvenes se sonreían.
50
titter laughing in a furtive or restrained way; giggling
reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una
risita ahogada, entre dientes titter : to laugh
in a nervous, affected, or partly suppressed
manner : GIGGLE, SNICKER
All knew that Orlando was betrothed
to another.
Todos sabían que Orlando estaba comprometido con otra.
The Lady Margaret O’Brien O’Dare
O’Reilly Tyrconnel (for that was the
proper name of Euphrosyne of the
Sonnets) wore Orlando’s splendid
60 sapphire on the second finger of her left
Lady Margaret O’Brien O’Dare
O’Reilly Tyrconnel (pues tal era el
nombre habitual de la Euphrosyna de
los sonetos) lucía en el segundo dedo
de la mano izquierda el espléndido za-
55
25
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
hand.
firo de Orlando.
It was she who had the supreme right
to his attentions.
Ella tenía el derecho supremo a sus atenciones.
Yet she might drop all the
handkerchiefs in her wardrobe (of which
she had many scores) upon the ice and
Orlando never stooped to pick them up.
Sin embargo podía dejar caer en el hielo todos los pañuelos de su guardarropa (de
los que tenía centenares) sin que Orlando
se agachara a recogerlos.
She might wait twenty minutes for him
to hand her to her sledge, and in the end
have to be content with the services of her
Blackamoor.
Podía esperar veinte minutos para que
él la condujera al trineo, y al cabo se tenía
que conformar con los servicios de un lacayo negro.
When she skated, which she did rather
clumsily, no one was at her elbow to
encourage her, and, if she fell, which she
did rather heavily, no one raised her to her
20 feet and dusted the snow from her
petticoats.
Cuando patinaba, cosa que hacía
con alguna torpeza, nadie estaba a su
lado para animarla, y cuando se caía,
cosa que hacía con alguna pesadez,
nadie la levantaba ni sacudía la nieve
de sus faldas.
Although she was naturally phlegmatic,
[20] slow to take offence, and more reluctant
25 than most people to believe that a mere
foreigner could oust her from Orlando’s
affections, still even the Lady Margaret herself
was brought at last to suspect that something
was brewing against her peace of mind.
Aunque era de naturaleza flemática,
lenta para darse por aludida y poco dispuesta a pensar que una simple extranjera podía suplantarla en el afecto de
Orlando, la misma Lady Margaret acabó
por sospechar que algo se estaba
maquinando contra su paz de espíritu.
5
10
15
30
rail 1 furnish with a rail or rails. 2 (usu. foll. by in,
off) enclose with rails (a small space was railed
off). 3 convey (goods) by rail.
rail 2 (often foll. by at, against) complain using
abusive language; rant.
Indeed, as the days passed, Orlando
took less and less care to hide his
feelings.
Con el andar del tiempo, Orlando se
cuidaba menos y menos de ocultar sus sentimientos.
35
Making some excuse or other, he
would leave the company as soon as they
had dined, or steal away from the skaters,
who were forming sets for a quadrille.
Con una u otra excusa dejaba la reunión apenas terminada la cena, o se
alejaba de los patinadores, mientras se
organizaba una cuadrilla.
40
Next moment it would be seen that the
Muscovite was missing too.
Acto continuo se advertía que también
faltaba la moscovita.
But what most outraged the Court, and
stung it in its tenderest part, which is its vanity,
45 was that the couple was often seen to slip
under the silken rope, which railed off the
Royal enclosure from the public part of
the river and to disappear among the
crowd of common people.
Pero lo que indignaba más a la
Corte, hiriéndola en su punto más débil, que era [32] su vanidad, era que
la pareja se escurría bajo el cordón
de seda, que separaba el recinto real de
la parte pública del río, y desaparecía
entre la multitud de la gente _____.
50
For suddenly the Princess would stamp
her foot and cry, ‘Take me away.
Porque la Princesa bruscamente golpeaba con el pie y gritaba: «Sácame de aquí.
I detest your English mob,’ by which
Aborrezco tu chusma inglesa», palabras que
en sus labios querían decir la Corte de Inglaterra.
55 she meant the English Court itself.
She could stand it no longer.
It was full of prying old women, she
60 said, who stared in one’s face, and of
26
X
Ya no la podía aguantar.
Estaba llena de viejas entrometidas
(afirmaba ella) que se encaraban con
notes
Woolf’s Orlando
bu m p t i o u s young men who trod on
one’s toes.
bumptious engreído, presuntioso
They smelt bad.
tr. de J. L. Borges
una, y de muchachos presumidos que
la pisaban.
Olían mal.
5
Their dogs ran between her
legs.
It was like being in a cage.
Los perros correteaban entre sus piernas.
Era como estar en una jaula.
10
abreast adv. 1 side by side and facing the same way. 2 a
(often foll. by with) up to date. b (foll. by of) wellinformed (abreast of all the changes). A la par, en
frente de, en fondo, juntas
15
20
In Russia they had rivers ten miles
broad on which one could gallop six
horses abreast all day long without meeting a soul.
En Rusia tenían ríos de cuatro leguas
de ancho en los que podían galopar todo el
día seis caballos de frente sin encontrar un
alma.
Besides, she wanted to see the Tower,
the Beefeaters, the Heads on Temple Bar,
and the jewellers’ shops in the city.
Además quería ver la Torre, los
alabarderos, las cabezas decapitadas en
Temple Bar y las joyerías de la ciudad.
Thus, it came about that Orlando took
her to the city, showed her the Beefeaters
and the rebels’ heads, and bought her
whatever took her fancy in the Royal
Exchange.
Y así fue como Orlando la llevó
al centro, le mostró los alabarderos
y las cabezas de los rebeldes, y le
compró todo lo que se le ocurría en
la Bolsa Real.
25
But this was not enough.
cut or chop roughly, mangle
hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos
to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear
Pero no bastaba con eso.
Each increasingly desired the other’s
company in privacy all day long where
30 there were none to marvel or to stare.
Cada uno deseaba con vehemencia la compañía del otro donde nadie los espiara o los molestara.
Instead of taking the road to
London, therefore, they turned the
other way about and were soon
35 beyond the crowd among the frozen
reaches of the Thames where, save for
sea birds and some old country woman
hacking at the ice in a vain attempt to draw
a pailful of water or gathering what sticks
40 or dead leaves she could find for firing, not
a living soul ever came their way.
En vez de dirigirse a Londres, tomaban el camino contrario y erraban más allá del gentío por las heladas extensiones
d e l Támesis, donde no daban con un alma
viviente, salvo unos pájaros marinos o alguna vieja aldeana hachando el hielo con
el vano propósito de sacar una baldada
de agua o juntando ramitas y hojas muertas para quemar.
The poor kept closely to their
cottages, and the better sort, who could
45 afford it, crowded for warmth and
merriment to the city.
Los pobres no salían de sus chozas y los que tenían medios acudían
a la ciudad en busca de calor y alboroto.
Hence, Orlando and Sasha, as he
called her for short, and because it
50 was the name of a white Russian fox
he had had as a boy — a creature soft
as snow, but with teeth of steel, which
bit him so savagely that his father had
it killed — hence, they had the river
55 to themselves.
De ahí que Orlando y Sasha, como él le
decía para mayor brevedad y porque era el
nombre de un zorro blanco ruso que él había tenido cuando niño —una bestia blanda como la nieve, pero con dientes de acero, que lo mordió con tal ferocidad que su
padre lo hizo matar—, de ahí, decimos, que
tuvieran el río para ellos solos.
Hot with skating and with love they
would throw themselves down in some
solitary reach, where the yellow osiers
60 fringed the bank, and wrapped in a great
Acalorados de patinar y de amor se
tiraban en alguna playa solitaria, donde
los amarillos mimbrales bordeaban [33]
la ribera, y, envuelto en un gran manto de
27
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
fur cloak Orlando would take her in his
arms, and know, for the first time, he
murmured, the delights of love.
pieles, Orlando la tomaba en sus brazos
y conocía por primera vez, murmuraba,
los goces del amor.
Then, when the ecstasy was over and
they lay lulled in a swoon on the ice, he
would tell [21] her of his other loves, and
how, compared with her, they had been of
wood, of sackcloth, and of cinders.
Luego, cumplido el éxtasis y
aquietados los dos sobre la nieve, él
le contaba de sus otros amores, y cómo,
comparados con el de ella, habían sido
de madera, de lona y de cenizas.
And laughing at his vehemence, she
would turn once more in his arms and give
him, for love’s sake, one more embrace.
Riendo de su vehemencia, ella volvía de nuevo a sus brazos, y le daba
en prueba de amor un abrazo más.
And then they would marvel that the
ice did not melt with their heat, and pity
the poor old woman who had no such natural means of thawing it, but must hack
at it with —a chopper of cold steel.
Y se maravillaban de que el hielo no se
derritiera con su calor, y se dolían de la
pobre vieja que carecía de esos medios naturales para derretirlo y que tenia que
hacharla con una cuchilla de hierro frío.
And then, wrapped in their sables,
they would talk of everything under the
sun; of sights and travels; of Moor and
Pagan; of this man’s beard and that
25 woman’s skin; of a rat that fed from her
hand at table; of the arras that moved
always in the hall at home; of a face; of
a feather.
Y después, embozados en sus martas,
hablaban de cuanto hay bajo el sol: de vistas y viajes; de moros y paganos; de la barba de ese hombre y del cutis de esa mujer;
de una rata que comía de su mano en la
mesa; de las tapicerías de Arrás que se agitaban siempre en la cámara de su casa; de
una cara, de una pluma.
30
Nothing was too small for such converse, nothing was too great.
Nada era demasiado pequeño para ese
diálogo, nada demasiado grande.
hobble 1 intr. a walk lamely; limp. b proceed haltingly
in action or speech (hobbled lamely to his
conclusion). 2 tr. a tie together the legs of (a horse
etc.) to prevent it from straying. b tie (a horse’s 35
etc. legs). 3 tr. cause (a person etc.) to limp.
1 an uneven or infirm gait. 2 a rope, clog, etc. used
for hobbling a horse etc.
Renquear,
Then, suddenly Orlando would fall into
one of his moods of melancholy; the sight
of the old woman hobbling over the ice
might be the cause of it, or nothing; and
would fling himself face downwards on
the ice and look into the frozen waters and
think of death.
Y entonces, bruscamente, Orlando
caía en una de sus melancolías; la visión de la vieja arrastrándose por el
hielo era tal vez la causa, o tal vez ninguna; y se tiraba de bruces en el hielo
y miraba las aguas congeladas y pensaba en la muerte.
For the philosopher is right who says
that nothing thicker than a knife’s blade
separates happiness from melancholy; and
he goes on to opine that one is twin fellow
45 to the other; and draws from this the
conclusion that all extremes of feeling are
allied to madness; and so bids us take refuge
in the true Church (in his view the
Anabaptist), which is the only harbour, port,
50 anchorage, etc., he said, for those tossed
on this sea.
Porque dice bien el filósofo que asegura que la separación entre la melancolía y
la dicha no es más ancha que el filo de un
cuchillo, y procede a opinar que una es hermana gemela de la otra; y concluye de ahí
que todos los extremos del sentimiento son
afines a la locura, y nos exhorta a buscar
refugio en la Iglesia verdadera (en su opinión la Anabaptista), que es el único puerto, ancladero, bahía, etc., para los agitadores en ese mar.
‘All ends in death,’ Orlando would say,
sitting upright, his face clouded with
55 gloom.
«Todo acaba en la muerte», solía decir
Orlando, incorporándose, nublada de tristeza la cara.
(For that was the way his mind worked
now, in violent see-saws from life to death,
stopping at nothing in between, so that the
60 biographer must not stop either, but must
(Pues de ese modo trabajaba ahora su
mente en vaivenes bruscos de la vida a la
muerte, sin demorarse en el camino, de
suerte que su .biógrafo no debe demorar-
5
lull a temporary quiet period in a storm or in any
activity.
1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. (usu. foll.
by into) deceive (a person) into confidence
(lulled into a false sense of security). 3 tr. allay
[calmar, disipar, despejar] (suspicions etc.) usu.
by deception. 4 intr. (of noise, a storm, etc.)
abate or fall quiet.
10
lull A) noun (in storm, wind) pausa f; momento m
de calma (in fighting, bombardment) tregua f
(in activity) respiro m; pausa f
B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar
to lull somebody to sleep arrullar a alguien; adormecer a alguien
he was lulled into a false sense of security se le
inspiró un falso sentimiento de seguridad
15
20
40
28
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
fly as fast as he can and so keep pace with
the unthinking passionate foolish actions
and sudden extravagant words in which, it
is impossible to deny, Orlando at this time
5 of his life indulged.)
se tampoco, sino correr con toda la rapidez posible [34] y acompasar el paso a las
acciones espontáneas y tontas y a las súbitas palabras extravagantes en que abundaba entonces Orlando.)
‘All ends in death,’ Orlando would say,
sitting upright on the ice.
«Todo acaba en la muerte», repetía
Orlando, incorporándose en el hielo.
But Sasha who after all had no English
blood in her but was from Russia where
the sunsets are longer, the dawns less
sudden, and sentences often left
unfinished from doubt as to how best to
15 end them — Sasha stared at him, perhaps
sneered at him, for he must have seemed
a child to her, and said nothing.
Pero Sasha, que al fin y al cabo no tenia
sangre inglesa en las venas y que venía de
Rusia donde los crepúsculos son más largos,
las albas menos súbitas, y las frases no se
concluyen porque hay la duda de cuál es la
mejor conclusión —Sasha se quedaba mirándolo, quizá menospreciándolo, sin decir
nada, porque debía parecerse a un niño.
But at length the ice grew cold beneath
to his feet again, she talked so
enchantingly, so wittily, so wisely (but
unfortunately always in French, which
notoriously loses its flavour in translation)
25 that he forgot the frozen waters or night
coming or the old woman or whatever it
was, and would try to tell her —plunging
and splashing among a thousand images
which had gone as stale as the women who
30 inspired them what she was like.
Pero al fin el hielo se enfriaba debajo de
los dos, lo que era muy desagradable, y ella
lo hacía levantarse, y le hablaba con tal encanto, con tal ingenio, con tal discreción (pero
por desgracia en francés, que notoriamente
pierde el sabor cuando lo traducen), que él se
olvidaba de las aguas heladas o de la proximidad de la noche, o de la vieja aldeana o de
lo que fuera y trataba de decirle —sumergiéndose y chapoteando entre mil imágenes ya tan
gastadas como las mujeres que las inspiraron— a qué se parecía ella.
Snow, cream, marble, cherries,
alabaster, golden wire? None of these.
Nieve, crema, cerezas, mármol, alabastro, hilo de oro? Nada de eso.
She was like a fox, or an olive tree;
like the waves [22] of the sea when you
look down upon them from a height; like
an emerald; like the sun on a green hill
which is yet clouded — like nothing he
40 had seen or known in England.
Más bien era como un zorro o como un
olivo, como las olas del mar vistas desde
una altura; como una esmeralda; como el
sol sobre una verde colina que está nublada —como ninguna cosa de las que él había visto o conocido en Inglaterra.
Ransack the language as he might,
words failed him.
Por más que rebuscara el idioma, le faltaban palabras.
He wanted another landscape, and
another tongue.
Necesitaba otro paisaje,
otra lengua.
English was too frank,
too candid, too honeyed a
50 s p e e c h f o r S a s h a .
El inglés era demasiado abierto,
demasiado cándido, demasiado acaramelado para Sasha.
For in all she said, however open she
seemed and voluptuous, there was
something hidden; in all she did, however
55 daring, there was something concealed.
Porque en todo cuanto decía, por
franca y voluptuosa que pareciera, había algo escondido; en todo cuanto hacía, por más audaz, algo oculto.
So the green flame seems hidden in the
emerald, or the sun prisoned in a hill.
Así la verde llama está como escondida en
la esmeralda, o el sol aprisionado en la colina.
The clearness was only outward;
La claridad sólo era exterior; dentro
10
20 them, which she disliked, so pulling him
35
45
60
29
notes
Woolf’s Orlando
within was a wandering flame.
It came; it went; she never shone with
the steady beam of an Englishwoman —
5 here, however, remembering the Lady
Margaret and her petticoats, Orlando ran
wild in his transports and swept her over
the ice, faster, faster, vowing that he would
chase the flame, dive for the gem, and so
10 on and so on, the words coming on the pants
of his breath with the passion of a poet
whose poetry is half pressed out of him
by pain.
15
But Sasha was silent.
tr. de J. L. Borges
había un fuego errante.
Iba y venía; nunca resplandecía con
el rayo firme de una inglesa —aquí, sin
embargo, recordando a Lady Margaret y
sus enaguas, [35] Orlando se enardecía
en sus arrebatos y la arrastraba sobre el
hielo, más y más rápido, jurando que daría alcance a la llama, que se sumergiría
por la joya, y así infinitamente, rotas y
entrecortadas sus palabras por la pasión
de un poeta a quien el dolor extrae la
poesía.
Pero Sasha guardaba silencio.
When Orlando had done telling her
that she was a fox, an olive tree, or a green
hill-top, and had given her the whole
history of his family; how their house was
one of the most ancient in Britain; how
they had come from Rome with the
Caesars and had the right to walk down
the Corso (which is the chief street in
Rome) under a tasselled palanquin, which
he said is a privilege reserved only for
those of imperial blood (for there was an
orgulous credulity about him which was
pleasant enough), he would pause and ask
her, Where was her own house? What was
her father? Had she brothers? Why was
she here alone with her uncle? Then,
somehow, though she answered readily
enough, an awkwardness would come
between them.
Cuando Orlando se cansaba de comunicarle que ella era un zorro, un olivo, o la cumbre verde de una montaña,
y de contarle toda la historia de su familia —cómo su casa era de las más antiguas del Reino, cómo vinieron de
Roma con los Césares y tenían el derecho de pasear por el Corso (que es la
calle principal de Roma) bajo un palio
con borlas, privilegio reservado a los
de sangre imperial (pues había en él una
soberbia credulidad que era más bien
simpática)—, se detenía y la interrogaba: ¿adónde estaba su casa?, ¿qué era
su padre?, atenía hermanos?, ¿por qué
estaba sola con su tío? Entonces, aunque ella contestaba de buen grado,
siempre se interponía entre los dos cierta incomodidad.
He suspected at first that her rank was
not as high as she would like; or that she
was ashamed of the savage ways of her
40 people, for he had heard that the women
in Muscovy wear beards and the men are
covered with fur from the waist down; that
both sexes are smeared with tallow to keep
the cold out, tear meat with their fingers
45 and live in huts where an English noble
would scruple to keep his cattle; so that
he forbore to press her.
Él sospechó al principio que su rango
no era tan alto como le parecía, o que se
abochornaba de los rudos hábitos de su
gente, pues había oído que las mujeres de
Moscovia usan barba y que los hombres se
cubren de piel de la cintura para abajo, y
que ambos sexos se untan con sebo para
protegerse del frío, desgarran la carne con
los dedos y viven en chozas que un caballero inglés vacilaría en destinar a su ganado, de suerte que se abstuvo de insistir.
But on reflection, he concluded that
she herself was entirely free from hair on
the chin; she dressed in velvet and pearls,
and her manners were certainly not those
of a woman bred in a cattle-shed.
Pero repensándolo bien, determinó
que no era ése el motivo de su silencio: ella no tenía un pelo en el mentón, se vestía con perlas y terciopelo,
y sus modales no eran los de una mujer criada en un establo.
What, then, did she hide from him? The
doubt underlying the tremendous force of
his feelings was like a quicksand beneath
a monument which shifts suddenly and
60 makes the whole pile shake.
¿Qué le ocultaba entonces? Bajo la
tremenda fuerza de sus sentimientos la
duda era como una arena movediza bajo
un monumento, una arena que se desplaza de golpe y lo hace temblar.
20
25
30
readily adv.1 without showing reluctance;
willingly. 2 without difficulty.
35
50 her silence could not be for that reason;
55
30
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Súbitamente esa agonía lo arrebataba.
The agony would seize him suddenly.
Ardía, entonces, en tal cólera que ella no atinaba a aplacarlo.
Then he would blaze out in such
5 wrath that she did not know how to quiet
him.
Perhaps she did not [23] want to quiet
him; perhaps his rages pleased her and she
10 provoked them purposely — such is the
curious obliquity of the Muscovitish
temperament.
Quizá no quería aplacarlo, [36] quizá sus rabias le hacían gracia y las provocaba a propósito —tal es la curiosa
perversidad del temperamento
moscovita.
To continue the story — skating
reached that part of the river where
t h e s h i p s h a d a n c h o r e d and been
frozen in midstream.
Para seguir el cuento patinando ese
día más lejos de lo acostumbrado, alcanzaron esa parte del río donde habían andado los barcos y habían quedado
detenidos en la helada corriente.
Among them was the ship of the
Muscovite Embassy flying its doubleheaded black eagle from the main mast,
which was hung with many-coloured
icicles several yards in length.
Entre ellos estaba el barco de la
Embajada Moscovita con la negra
bicéfala ______ flameando en el palo
mayor, del que pendían largos carámbanos de variados colores.
Sasha had left some of her clothing on
board, and supposing the ship to be empty
they climbed on d e c k a n d w e n t i n
search of it.
Sasha había dejado a bordo algunas
de sus ropas, y creyendo que el barco
estaba vacío, subieron al puente a
buscarlas.
Remembering certain passages in
his own past, Orlando would not have
marvelled had some good citizens
sought this refuge before them; and so
35 it turned out.
Recordando ciertos pasajes de su propio pasado, a Orlando no le habría maravillado que algunos buenos ciudadanos hubieran solicitado ese refugio antes que ellos;
y así fue en efecto.
They had not ventured far when a fine
young man started up from some business
of his own behind a coil of rope and
40 saying, apparently, for he spoke Russian,
that he was one of the crew and would
help the Princess to find what she wanted,
lit a lump of candle and disappeared with
her into the lower parts of the ship.
No habían andado lejos cuando un
hermoso joven apareció _______ _
______ _ detrás de unos cables, diciendo, al parecer, porque hablaba ruso, que
pertenecía a la tripulación y ayudaría a la
Princesa a encontrar lo que necesitaba, encendió un cabo de vela, y desapareció con
ella en las partes inferiores del barco.
15 farther than their wont that day they
20
25
30
X
45
Time went by, and Orlando, wrapped in
his own dreams, thought only of the
pleasures of life; of his jewel; of her rarity;
of means for making her, irrevocably and
50 indissolubly his own.
Pasó el tiempo, y Orlando, absorto en
sus sueños, pensaba en los placeres de la
vida: en su joya, en su preciosidad, en
medios de hacerla suya, irrevocable e
indisolublemente.
Obstacles there were and hardships to
be overcome.
Había obstáculos que vencer y dificultades.
55
She was determined to live in Russia,
where there were frozen rivers and wild
horses and men, she said, who gashed each
other’s throats open.
Ella estaba resuelta a vivir en Rusia,
donde había ríos helados y caballos salvajes y hombres, decía, que se abrían la garganta a cuchilladas.
60
It is true that a landscape of pine and
Lo cierto que un paisaje de pino
gash 1 1 a long and deep slash, cut, or wound. 2 a a
cleft such as might be made by a slashing cut. b
the act of making such a cut.
make a gash in; cut. hender, rajar, acuchillar
gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra, gratuito
31
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
snow, habits of lust and slaughter, did not
entice him.
y nieve y hábitos de lujuria y de matanza no lo atraía.
Nor was he anxious to cease his
planting; relinquish his office; ruin his
career; shoot the reindeer instead of the
rabbit; drink vodka instead o f c a n a r y,
and slip a knife up his sleeve —
10 for what purpose, he knew not.
Tampoco le halagaba interrumpir su
cómoda rutina rural de sport y plantar
árboles; renunciar a su cargo; arruinar
su carrera; cazar el reno en vez de la liebre; beber vodka en lugar de vino de Canarias y usar un cuchillo en la manga —
quién sabe para qué.
Still, all this and more than all this he
would do for her sake.
Sin embargo, estaba dispuesto a todo
eso y a más que todo eso.
As for his marriage with the Lady
Margaret, fixed though it was for this day
sennight, the thing was so palpably absurd
that he scarcely gave it a thought.
En cuanto a su boda con Lady
Margaret, aunque estaba fijada para la
semana próxima, la cosa era tan ridícula que ni pensaba en ella.
Her kinsmen would abuse him for
deserting a great lady; his friends would
deride him for ruining the finest career in
the world for a Cossack woman and a
waste of snow — it weighed not a straw
25 in the balance compared with Sasha
herself.
Su s p a r i e n t e s l e r e p r o c h a b a n
[37] el haber desertado una gran
dama; sus amigos, la ruina de la
carrera más brillante del mundo
por una mujer cosaca y un desierto de nieve —nada de eso era
real al lado de Sasha.
5 pleasant country ways of sport and tree-
15
20
30
35
On the first dark night they would fly.
Huirían en la primera noche oscura.
They would take ship to Russia.
Zarparían para Rusia.
So he pondered; so he plotted as he
walked up and down the deck.
Eso reflexionaba, eso urdía, al caminar
por la cubierta de arriba abajo.
He was recalled, turning westward, by
the sight of the sun, slung like an orange
on the cross of St Paul’s.
Lo restituyó a la realidad el espectáculo del sol, suspendido como una naranja en
la cruz de San Pablo.
It was blood-red and sinking
Era de un rojo sangre y se hundía rápidamente.
40 r a p i d l y.
It must be almost evening.
Sasha had been gone this hour and
Era casi de noche.
45 more.
Una hora y más de una hora que Sasha
se había ido.
Seized instantly with those dark
forebodings which shadowed even his
most confident thoughts of her, he plunged
50 the way he had seen them go into the hold
of the ship; and, after stumbling among [24]
chests and barrels in the darkness, was
made aware by a faint glimmer in a corner
that they were seated there.
Conmovido inmediatamente por esos
presentimientos oscuros que ensombrecían
sus más ufanas esperanzas, bajó la escalera por donde habían desaparecido los dos
hacia la bodega del barco; y luego de tropezar en la oscuridad con barriles y cajones, supo que estaban sentados ahí, por una
vislumbre pálida en un rincón.
55
blotted out : obscured, obliterated,
blot n. 1 a spot or stain of ink etc. 2 a moral defect in
an otherwise good character; a disgraceful act or
quality. 3 any disfigurement or blemish.
v. (blotted, blotting) 1 a tr. spot or stain with ink;
smudge. b intr. (of a pen, ink, etc.) make blots. 2
tr. a use blotting-paper or other absorbent material to absorb excess ink. b (of blotting-paper etc.) 60
soak up (esp. ink). 3 tr. disgrace (blotted his
reputation).
For one second, he had a vision of
them; saw Sasha seated on the sailor’s
knee; saw her bend towards him; saw them
embrace before the light was blotted out
in a red cloud by his rage.
32
Por un segundo tuvo una visión de los
dos; vio a Sasha en las rodillas del marinero; la vio inclinarse hacia él; los vio abrazarse antes que se borrara la luz en la nube
roja de su rabia.
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
He blazed into such a howl of anguish
that the whole ship echoed.
Prorrumpió en un aullido tan angustioso que el barco entero retumbó.
Sasha threw herself between them, or
the sailor would have been stifled before
he could draw his cutlass.
Sasha se arrojó entre los dos o el marinero hubiera sido estrangulado antes de
poder sacar su machete.
Then a deadly sickness came over
Entonces un desmayo mortal se apoderó de Orlando, y tuvieron que acostarlo en el suelo y darle aguardiente
para reanimarlo.
10 Orlando, and they had to lay him on the
floor and give him brandy to drink before
he revived.
And then, when he had recovered
deck, Sasha hung over him, passing
before his dizzied eyes softly, sinuously,
like the fox that had bit him, now
cajoling, now denouncing, so that he
20 came to doubt what he had seen.
Y después, cuando volvió en sí y se sentó sobre un montón de bolsas en la cubierta, Sasha se inclinó sobre él, pasando suave, insinuosamente ante sus ojos aturdidos, como el zorro que lo mordió, ya
mimándolo, ya apostrofándolo, de modo que
llegó a dudar de lo que había visto.
Had not the candle guttered; had
not the shadows moved? The box was
heavy, she said; the man was helping
25 her to move it.
¿No se había corrido la vela; no se habían movido las sombras? El baúl era pesado, dijo ella; el hombre la estaba ayudando a moverlo.
Orlando believed her one moment —
for who can be sure that his rage has not
painted what he most dreads to find? —
30 the next was the more violent with anger
at her deceit.
Orlando le creía un momento —
¿pues quién puede estar bien seguro
de que su rabia no ha pintado lo más
terrible?— y luego se encolerizaba
con sus embustes.
Then Sasha herself turned white;
stamped her foot on deck; said she
35 would go that night, and called upon her
G o d s t o d e s t r o y h e r, i f s h e , a
Romanovitch, had lain in the arms of a
common seaman.
Entonces la misma Sasha palidecía;
golpeaba el suelo [38] con el pie —y
juraba que se iría esa noche, y rogaba
a sus dioses que la fulminaran si ella,
una Romanovich, había consentido el
abrazó de un vulgar marinero.
40
Indeed, looking at them together (which
he could hardly bring himself to do)
Orlando was outraged by the foulness of
his imagination that could have painted so
frail a creature in the paws of that hairy sea
45 brute.
En efecto, viéndolos juntos (cosa a
que apenas se animaba), Orlando se
abochornó de su perversa imaginación
capaz de concebir a esa fina criatura
en las garras de ese peludo monstruo
marino.
The man was huge; stood six feet
four in his stockings; wore common
wire rings in his ears; and looked
50 like a dray horse upon which some wren
or robin has perched in its flight.
El hombre era descomunal; descalzo tenía más de seis pies de estatura; llevaba en
las orejas aros ordinarios de alambre; y parecía un caballo de carro en el que se hubiera posado _______ un gorrión ______ .
15 and was sat upon a heap of sacking on
cajole persuade by flattery, deceit, etc. Halagar,
engtusar
wren chochín (pájaro)
robin petirrojo
X
So he yielded; believed her; and asked
her pardon.
Cedió, le creyó, le pidió
perdón.
Yet, when they were going down the
ship’s side, lovingly again, Sasha paused
with her hand on the ladder, and called back
to this tawny wide-cheeked monster a volley
60 of Russian greetings, jests, or endearments,
Pero al bajar amorosamente del barco, Sasha se detuvo con la mano en la
baranda de la escalera y dirigió a su
bestia curtida, de cara anchota, una andanada de bromas, adioses o ternezas
55
33
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
not a word of which Orlando could
understand.
en ruso, de las que Orlando no entendió una palabra.
But there was something in her tone
consonants) that reminded Orlando of a
scene some nights since, when he had
come upon her in secret gnawing a candleend in a corner, which she had picked from
10 the floor.
Pero había algo en su tono (quizá las consonantes rusas tenían la
culpa) que le hizo recordar una esc e n a d e h a c í a d o s o t re s n o c h e s ,
cuando la sorprendió en un rincón,
royendo un cabo de vela que había
recogido del suelo.
True, it was pink; it was gilt; and it
was from the King’s table; but it was
tallow, and she gnawed it.
Es verdad que era rosa, que era dorado,
que era de la mesa del Rey; pero era de sebo,
y ella lo roía.
Was there not, he thought, handing her
on to the ice, something rank in her,
something coarse flavoured, something
peasant born? And he fancied her at forty
20 grown unwieldy though she was now slim
as a reed, and lethargic though she was
now blithe as a lark.
¿No había, pensó, conduciéndola al hielo, algo ordinario en ella,
algo rancio, algo de campesina? Y
s e l a i m a gi n a b a a l o s c u a r e n t a ,
ya pesada, aunque ahora era esbelta como
un junco; y se la imaginaba aletargada, aunque ahora era alegre como una alondra.
5 (it might be the fault of the Russian
15
unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage,
owing to size, shape, or weight. inmanejable, incomoda, incontenible
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless,
casual (with blithe indifference), despreocupado.
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, 25
HEEDLESS <blithe unconcern>
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente
X
But again as they skated towards
London such suspicions melted in his
breast, and he felt as if he had been hooked
by a great fish through the nose and rushed
through the waters unwillingly, yet with
his own consent. [25]
Pero al patinar de nuevo hacia Londres,
se le desvanecieron esas sospechas y sintió
como si un enorme pez lo hubiera enganchado por la nariz y lo arrebatara sin querer por las aguas, pero con su propio consentimiento.
It was an evening of astonishing
beauty.
Era una tarde de asombrosa belleza.
As the sun sank, all the domes, spires,
35 turrets, and pinnacles of London rose in
inky blackness against the furious red
sunset clouds.
Al declinar el sol, todas las cúpulas, agujas,
torrecillas y pináculos de Londres, se erguían
negros como tinta contra las furiosas nubes coloradas del poniente.
Here was the fretted cross at Charing;
massy square of the Tower buildings;
there like a grove of trees stripped of
all leaves save a knob at the end were
the heads on the pikes at Temple Bar.
Aquí estaba la cruz griega de Charing;
ahí la cúpula de San Pablo; ahí el cubo macizo de los edificios de la Torre; ahí, como un
grupo de árboles despojados de todas sus hojas, [39] salvo un nudo en la punta, estaban
las cabezas en las picas de Temple Bar.
Now the Abbey windows were
l i t u p a n d b u r n t l i k e a h e a v e n l y,
many-coloured shield (in Orlando’s
fancy); now all the west seemed a
50 g o l d e n w i n d o w w i t h t r o o p s o f
a n g e l s ( i n O r l a n d o ’s f a n c y
a g a i n ) p a s s i n g up and down the
heavenly stairs perpetually.
Ahora las ventanas de Westminster se
iluminaban y ardían como un escudo celestial de muchos colores (en la imaginación de Orlando), ahora todo el ocaso parecía una ventana de oro con tropas de ángeles (en la imaginación de Orlando otra
vez) ascendiendo y bajando infinitamente las escaleras celestiales.
All the time they seemed to be skating
on fathomless depths of air, so blue the
ice had become; and so glassy smooth was
it that they sped quicker and quicker to
the city with the white gulls circling about
60 them, and cutting in the air with their
Todo ese tiempo parecía que patinaban
sobre insondables abismos de aire, tan azul
era el hielo; y tan vidrioso era y tan liso
que resbalaban hacia la ciudad más y más
ligero, con las gaviotas blancas girando alrededor y cortando en el aire con las alas
blitherto talk foolishly; «The two women babbled and crooned
at the baby»
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a
(attrib.) utter; hopeless (blithering idiot). b 30
contemptible.
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking
idly or incoherently; “blithering (or blathering)
idiot”; “jabbering children”; “gabbling
housewives”; “a babbling hospital inmate”
fretted 1 greatly and visibly worried, irritated, annoyed or
consumed by gnawing or rubbing. 2 embellished with a fret
40 there the dome of St Paul’s; there the
45
55
34
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
wings the very same sweeps that they cut
on the ice with their skates.
las mismas curvas que ellos cortaban en el
hielo con los patines.
Sasha, as if to reassure him, was
Sasha, como para darle seguridad, estaba más cariñosa que de costumbre y aún
más deliciosa.
5 tenderer than usual and even more
delightful.
Seldom would she talk about her past
life, but now she told him how, in winter
10 in Russia, she would listen to the wolves
howling across the steppes, and thrice, to
show him, she barked like a wolf.
Pocas veces hablaba de su vida pasada,
pero ahora le contó cómo en invierno, en
Rusia, ella oía el aullido de los lobos, a través de la estepa, y tres veces, para que él se
lo imaginara, aulló como un lobo.
Upon which he told her of the stags in
stray into the great hall for warmth and
be fed by an old man with porridge from
a bucket.
Él le habló entonces de los ciervos
que andaban por la nieve, y cómo se
metían en la gran sala en busca de calor, y un viejo les daba avena cocida
en un balde.
And then she praised him; for his
love of beasts; for his gallantry; f o r
his legs.
Ella lo alabó entonces: por su amor
a los animales; por su hidalguía; por
sus piernas.
Ravished with her praises and shamed
Encantado con sus lisonjas y avergonzado de pensar que la había calumniado
imaginándola en las rodillas de un vulgar
marinero y aletargada y gorda a los cuarenta años, le dijo que no encontraba palabras
para elogiarla; pero instantáneamente pensó que era como la primavera, y el verde
césped, y las aguas que corren, y apretándola con más fuerza la hizo virar con él en
una media luna, de suerte que las gaviotas
y los corvejones viraron también.
15 the snow at home, and how they would
20
25 to think how he had maligned her by
fancying her on the knees of a common
sailor and grown fat and lethargic at forty,
he told her that he could find no words to
praise her; yet instantly bethought him
30 how she was like the spring and green
grass and rushing waters, and seizing her
more tightly than ever, he swung her with
him half across the river so that the gulls
and the cormorants swung too.
35
And halting at length, out of breath,
she said, panting slightly, that he was
like a million-candled Christmas tree
(such as they have in Russia) hung with
40 yellow globes; incandescent; enough to
light a whole street by; (so one might
translate it) for what with his glowing
cheeks, his dark curls, his black and
crimson cloak, he looked as if he were
45 burning with his own radiance, from a
lamp lit within.
Y al detenerse al fin, sin aliento, ella
le dijo, un poco anhelante, que él era
como un árbol de Navidad con un millón
de velas (como los que hay en Rusia),
adornado de globos amarillos; incandescente; capaz de iluminar una calle entera
(así podríamos traducirlo), porque con
sus [40] mejillas resplandecientes, sus
rizos oscuros, su capa negra y carmesí,
parecía irradiar una luz propia, desde una
lámpara interior encendida.
All the colour, save the red of
Orlando’s cheeks, soon faded.
Todo el color, salvo el rojo de las mejillas de
Orlando, se desvaneció.
50
Night came on.
Vino la noche.
As the orange light of sunset vanished
it was succeeded by an astonishing white
55 glare from the torches, bonfires, flaming
cressets, and other devices by which the
river was lit up and the strangest
transformation took place.
Al desaparecer la anaranjada luz del
poniente la sucedió el asombroso brillo blanco de las antorchas, fogatas,
faroles, y otros inventos que alumbraban el río y que operaron la más extraña transformación.
Various churches and noblemen’s
De algunas iglesias y palacios, cu-
60
35
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
palaces, whose fronts were of white stone
showed in streaks and patches as if
floating on the air.
yos frentes eran de piedra blanca, no
se veían más que rayas y manchas oscilando en el aire.
Of St Paul’s, in particular, nothing was
left but a gilt cross.
De San Pablo, en particular, sólo quedaba una cruz de oro.
The Abbey appeared like the grey
skeleton of a leaf.
La Abadía era como el esqueleto gris
de una hoja.
Everything [26] suffered emaciation
and transformation.
Todo sufría extenuación y transformación.
As they approached the carnival, they
Al acercarse al Carnaval, oyeron
una nota profunda como la que vibra
en un diapasón, que creció más y más
hasta ensordecer.
10
15 heard a deep note like that struck on a tuning-
fork which boomed louder and louder until it
became an uproar.
Every now and then a great shout
20 followed a rocket into the air.
De vez en cuando un vasto grito seguía
a un cohete en el aire.
Gradually they could discern little figures breaking off from the vast crowd and
spinning hither and thither like gnats on the
25 surface of a river.
Gradualmente pudieron distinguir figuritas desprendiéndose de la muchedumbre y circulando como insectos sobre la superficie del río.
Above and around this brilliant circle
like a bowl of darkness pressed the deep
black of a winter’s night.
Encima y alrededor de este claro círculo pesaba como un tazón de oscuridad la
honda negrura de una noche de invierno.
And then into this darkness there began
to rise with pauses, which kept the
expectation alert and the mouth open,
flowering rockets; crescents; serpents; a
35 crown.
En esta oscuridad se fueron elevando con pausas, que mantenían alerta la
expectativa y las bocas abiertas, cohetes como flores, medias lunas, serpientes, una corona.
At one moment the woods and distant
hills showed green as on a summer’s day;
the next all was winter and blackness
40 again.
En un instante los bosques y las lejanas colinas eran verdes como en un
día de verano; en otro, todo era negrura e invierno.
By this time Orlando and the Princess were
close to the Royal enclosure and found their
way barred by a great crowd of the common
45 people, who were pressing as near to the silken
rope as they dared.
Ya Orlando y la Princesa estaban
cerca del recinto del Rey, y les estorbó el camino una turba, que se agolpaba todo lo posible junto al cordón
de seda.
Loth to end their privacy and
encounter the sharp eyes that were on
50 the watch for them, the couple lingered
there, shouldered by apprentices;
tailors; fishwives; horse dealers; cony
catchers; starving scholars; maidservants in their whimples; orange
55 girls; ostlers; sober citizens; bawdy
tapsters; and a crowd of little
ragamuffins such as always haunt the
outskirts of a crowd, screaming and
scrambling among people’s feet — all
60 the riff-raff of the London streets
Reacios a salir de su intimidad y afrontar las miradas penetrantes que los vigilaban, la pareja se demoró ahí, codeándose
con aprendices; sastres; vendedores de pescado; chalanes; tahures; estudiantes hambrientos; doncellas de delantal; muchachas
con naranjas; mozos de cuadra; honestos
ciudadanos; borrachos desbocados ; y
una turba de chicos de la calle de
esos que siempre merodean en los
bordes [41] de una multitud, gritando y tropezando entre las piernas de la gente —toda la escoria de las calles de Londres
30
bawdy adj. humorously indecent. Subido de tono,
indecente, deshonesto, alcahuete
n. bawdy talk or writing.
36
notes
jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often foll. by
away, from, etc.) push (a person) abruptly or
roughly. 3 intr. (foll. by against) knock or push,
esp. in a crowd. 4 intr. (foll. by with) struggle;
have a rough exchange.
empujar, dar empujones, rebullir, hacerse
sitio,
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
indeed was there, jesting and jostling,
here casting dice, telling fortunes,
shoving, tickling, pinching; here
uproarious, there glum; some of them
5 with mouths gaping a yard wide ;
others as little reverent as daws on a
house-top; all as variously rigged out as
their purse or stations allowed; here in
fur and broadcloth; there in tatters with
10 their feet kept from the ice only by a dishclout
bound about them.
estaba ahí, bromeando y estrujándose, tirando aquí los dados, diciendo la buenaventura,
empujándose, haciéndose cosquillas y pellizcándose; por acá barulleros, por allá silenciosos; algunos con la boca abierta de par en par;
otros tan poco respetuosos como cornejas en la azotea; todos encasquetados y
trajeados de acuerdo con su bolsillo o su
posición; unos de pieles y de paño, otros
en jirones, con un trapo de cocina en
los pies para defenderlos del hielo.
The main press of people, it appeared,
stood opposite a booth or stage something
15 like our Punch and Judy show upon which
some kind of theatrical performance was
going forward.
L a m a y o r í a , a l p a r e c e r, e s t a b a
frente a una barraca o tablado, parecido a un teatro de títeres, donde se efectuaba una especie de representación.
A black man was waving his arms and
20 vociferating.
X
U n n e g r o s e a g i t a b a _______ y
vociferaba.
There was a woman in white laid upon
a bed.
Había una mujer de blanco tendida en
una cama.
Rough though the staging was, the
actors running up and down a pair of
steps and sometimes tripping, and the
crowd stamping their feet and whistling,
or when they were bored, tossing a piece
30 of orange peel on to the ice which a dog
would scramble for, still the astonishing,
sinuous melody of the words stirred
Orlando like music.
Aunque el escenario era tosco, y
los actores tenían que subir y bajar
por un par de escalones y a veces tropezaban, y el público pateaba y silbaba, o cuando se aburría arrojaba al
hielo una cáscara de naranja que algún
perro quería agarrar, la estupenda y
sinuosa melodía de las palabras conmovió a Orlando como una música.
Spoken with extreme speed and a
daring agility of tongue which reminded
him of the sailors singing in the beer
gardens at Wapping, the words even
without meaning were as wine to him.
Dichas con extrema rapidez y una audaz agilidad de lengua que le recordaba el
canto de los marineros en las cervecerías
de Wapping, las palabras aún sin sentido
eran un vino para él.
But now and again a single phrase
would come to him over the ice which was
as if torn from the depths of his heart.
Una y otra vez le llegaba sobre el hielo
una frase suelta que parecía arrancada de
la profundidad de su corazón.
The frenzy of the Moor seemed to him
his own frenzy, and when the Moor
suffocated the [27] woman in her bed it was
Sasha he killed with his own hands.
El frenesí del moro era s u p r o pio frenesí, y cuando el moro
estranguló a la mujer, la mujer estrangulada era Sasha_________.
25
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily
in an undignified way 2 scuffle an
unceremonious and disorganized struggle
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the
cream” 3 jumble, throw together bring into 35
random order 4 to move hurriedly arreglarse
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter
climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, 40
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
45
50
At last the play was ended.
Al fin concluyó el drama.
All had grown dark.
Todo quedó a oscuras.
The tears streamed down his face.
Lágrimas le rodaban por la cara.
55
Looking up into the sky there was
nothing but blackness there too.
Mirando al cielo vio negrura
también.
Ruin and death, he thought,
Ruina y muerte, reflexionó, lo cubren
todo.
60 c o v e r a l l .
37
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The life of man ends in the grave.
La vida del hombre acaba en la tumba.
Worms devour us.
Los gusanos nos devoran.
5
methinks v. intr. (past methought) archaic it seems
to me.
Methinks it should be now a huge
eclipse
Of sun and moon, and that the affrighted
globe
10 Should yawn —
Methinks it should be now a huge
eclipse
Of sun and moon, and that the
affrighted globe
Should yawn —[42]
Even as he said this a star of some
pallor rose in his memory.
Al decir esto una estrella de alguna palidez surgió en su memoria.
The night was dark; it was pitch dark;
but it was such a night as this that they
had waited for; it was on such a night as
this that they had planned to fly.
La noche era oscura, era tenebrosa;
pero era una noche como ésa la que ellos
aguardaban; era una noche como ésa la que
ellos necesitaban para la huida.
15
20
He remembered everything.
Recordó todo.
The time had come.
Había llegado el momento.
de ma vie!’ It was their signal.
En un arranque de pasión atrajo a
Sasha, y le gritó al oído: « Jour de ma vie!»
Era la señal convenida.
At midnight they would meet at an inn
near Blackfriars.
A media noche se encontrarían en un
mesón cerca de Blackfriars.
With a burst of passion he snatched
25 Sasha to him, and hissed in her ear ‘Jour
30
Horses waited there.
Había caballos apostados.
Everything was in readiness for their
flight.
To d o e s t a b a l i s t o p a r a l a
fuga.
So they parted, she to her tent, he to
his.
Así se despidieron, ella a su tienda, él a
la suya.
35
It still wanted— an hour of the time.
Faltaba todavía una hora.
40
Long before midnight Orlando was in
waiting.
Mucho antes de la medianoche Orlando
esperaba.
The night was of so inky a
before he could be seen, which was
all to the good, but it was also of the
most solemn stillness so that a horse’s
hoof, or a child’s cry, could be heard
50 at a distance of half a mile.
La noche era tan negra que un hombre se podía venir encima antes que
uno lo viera —lo cual era más bien
conveniente—, pero también era tan
solemne y tan quieta que el casco de un
caballo, o el llanto de un niño, se podían
oír a media milla de distancia.
Many a time did Orlando, pacing the
little courtyard, hold his heart at the
sound of some nag’s steady footfall on the
55 cobbles, or at the rustle of a woman’s
dress.
Más de una vez Orlando, midiendo
con sus pasos el patiecito, suspendió
el latido de su corazón al oír una jaca
pausada sobre las piedras, o el crujido
de un traje de mujer.
But the traveller was only some
merchant, making home belated; or some
woman of the quarter whose errand was
Pero era sólo un comerciante que
regresaba con atraso al hogar; o alguna mujer del barrio cuya misión era
45 b l a c k n e s s t h a t a m a n w a s o n y o u
belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken
by darkness tardío, retardado, retrasado, atra60
sado, trasnochado
38
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
nothing so innocent.
menos inocente.
They passed, and the street was quieter
than before.
Pasaban, y la calle quedaba más quieta
que antes.
Then those lights which burnt
downstairs in the small, huddled quarters
where the poor of the city lived moved up
to the sleepingrooms, and then, one by
10 one, were extinguished.
Entonces esas luces que ardían en los
pisos bajos de las viviendas apretadas
que habitaban los pobres de la ciudad,
subían a las buhardillas, y una por una, se
apagaban.
The street lanterns in these purlieus were
few at most; and the negligence of the night
watchman often suffered them to expire
15 long before dawn.
Los faroles de la calle eran pocos
en esos arrabales; y la negligencia del
sereno solía tolerar que se apagaran antes del alba.
The darkness then became even deeper
than before.
La oscuridad era entonces aún más
profunda.
20
Orlando looked to the wicks of his
lantern, saw to the saddle girths; primed
his pistols; examined his holsters; and did
all these things a dozen times at least till
he could find nothing more needing his
25 attention.
Orlando revisó la mecha de su linterna,
examinó las cinchas de las monturas; cebó
sus pistolas; examinó las fundas; y repitió
esos actos a lo menos media docena de veces, hasta que no encontró nada más que
requiriera su atención.
Though it still lacked some twenty
minutes to midnight, he could not bring
himself to go indoors to the inn parlour,
30 where the hostess was still serving sack
and the cheaper sort of canary wine to a
few seafaring men, who would sit there
trolling their ditties, and telling their
stories of Drake, Hawkins, and Grenville,
35 till they toppled off the benches and rolled
[28] asleep on the sanded floor.
Aunque faltaban unos veinte minutos para la medianoche, no se resolvió
a entrar en la sala de la posada, donde
la patrona seguía sirviendo vino seco y
vino de Canarias barato a unos cuantos
hombres de mar, que se instalaban ahí
entonando sus coros y [43] contando sus
cuentos de Drake, Hawkins y Grenville,
hasta que se caían de los bancos y rodaban
dormidos en la arena del piso.
The darkness was more compassionate
to his swollen and violent heart.
La oscuridad se apiadaba más de su henchido y violento corazón.
He listened to every footfall ;
speculated on every sound.
Escuchaba cada paso; espec u l a ba sobre cada sonido.
Each drunken shout and each wail
Cada grito de borracho y cada gemido
de infeliz, tirado en la paja o movido por
cualquier pena, le lastimaba el corazón en
carne viva, como si presagiara el mal a su
empresa.
5
girth 1 anchura, contorno, gordura, panza [tambor] 2 cincha, correas [straps] de cincha
girth n. & v. (also girt) — n. 1 the distance around a
thing. 2 a band round the body of a horse to secure
the saddle etc. heft v. lift (something heavy), esp.
to judge its weight. n. dial. or US weight,
heaviness
troll 2 1 intr. sing out in a carefree jovial manner. 2
tr. & intr. fish by drawing bait along in the water.
3 intr. esp. Brit. walk, stroll.
40
45 from some poor wretch laid in the straw
or in other distress cut his heart to the
quick, as if it boded ill omen to his
venture.
50
55
Yet, he had no fear for Sasha.
Sin embargo, no temía por Sasha.
Her courage made nothing of the
adventure.
La aventura era nada para su
coraje.
She would come alone, in her cloak
and trousers, booted like a man.
Vendría sola, con su capa y sus pantalones, con botas como un hombre.
L i g h t a s h e r f o o t f a l l w a s, it
would hardly be heard, even in this silence.
Era tan leve su pisada, q u e a p e n a s s e oiría, aun en este silencio.
60
39
notes
Woolf’s Orlando
So he waited in the darkness.
tr. de J. L. Borges
Ahí esperaba en la oscuridad.
Suddenly he was struck in the face by
a blow, soft, yet heavy, on the side of his
5 cheek.
De súbito le golpearon la cara,
blanda pero pesadamente, en el lado
de la mejilla.
So strung with expectation was he, that
he started and put his hand to his sword.
Tan tensa era su expectativa que se sobresaltó y llevó la mano a la espada.
The blow was repeated a dozen times
on forehead and cheek.
El golpe se repitió una docena de veces
en su frente y en su mejilla.
The dry frost had lasted so long that it
took him a minute to realise that these were
15 raindrops falling; the blows were the
blows of the rain.
La helada había durado tanto que necesitó un minuto para entender que eran
gotas de lluvia ______: los golpes eran
gotas de la lluvia.
At first, they fell slowly, deliberately,
one by one.
Al principio caían lentamente, deliberadamente, una por una.
But soon the six drops became sixty;
then six hundred; then ran themselves
together in a steady spout of water.
Pero pronto las seis gotas fueron sesenta, luego seiscientas, después cayeron juntas en un chorro firme de agua.
It was as if the hard and consolidated
sky poured itself forth in one profuse
fountain.
Era como si el duro cielo consolidado se viniera abajo en una sola
fuente profusa.
In the space of five minutes Orlando
30 was soaked to the skin.
En el término de cinco minutos Orlando
se empapó hasta los huesos.
Hastily putting the horses under cover,
he sought shelter beneath the lintel of the
door whence he could still observe the
35 courtyard.
Apresuradamente puso a cubierto los
caballos, y buscó amparo bajo el dintel de
la puerta desde la que podía observar el
patio.
The air was thicker now than ever,
and such a steaming and d roning
rose from the downpour that no
footfall of man or beast could
be heard above it.
El aire estaba ahora más pesado
que nunca, y era tal el zumbido y el
vapor que se elevaba del aguacero, que
hubiera resultado imposible oír la pisada
de un hombre o de un animal.
The roads, pitted as they were with
great holes, would be under water and
45 perhaps impassable.
Los caminos cribados de grandes
baches estarían anegados y quizás impracticables.
But of what effect this would have upon
their flight he scarcely thought.
Apenas concedió un pensamiento a esa
traba puesta a su fuga.
All his senses were bent upon
gazing along the cobbled pathway —
gleaming in the light of the lantern — for
Sasha’s coming.
Todos sus sentidos se concentraban
en el acecho del sendero empedrado —
brillando a la luz del farol— por donde
vendría Sasha.
Sometimes, in the darkness, he
seemed to see her wrapped about with
rain strokes.
A veces, en la oscuridad,
le parecía verla regada por la
lluvia.
10
20
25
pit 1 n. 1 a a usu. large deep hole in the ground. b a
hole made in digging for industrial purposes, esp.
for coal (chalk pit; gravel pit). c a covered hole
as a trap for esp. wild animals. 2 a an indentation
left after smallpox, acne, etc. b a hollow in a plant
or animal body or on any surface. 3 Brit. Theatr.
a = orchestra pit. b usu. hist. seating at the back
of the stalls. c the people in the pit. 4 a (the pit or
bottomless pit) hell. b (the pits) sl. a wretched
or the worst imaginable place, situation, person,
etc. 5 a an area at the side of a track where racing 40
cars are serviced and refuelled. b a sunken area
in a workshop floor for access to a car’s underside.
6 US the part of the floor of an exchange allotted
to special trading (wheat-pit).
Cribar (lleno de agujeros)=acribillar
v. (pitted, pitting) 1 tr. (usu. foll. by against) a
set (one’s wits, strength, etc.) in opposition or
rivalry. b set (a cock, dog, etc.) to fight, orig. in a
pit, against another. 2 tr. (usu. as pitted adj.) make
pits, esp. scars, in. 3 intr. (of the flesh etc.) retain
the impression of a finger etc. when touched. 4 tr.
Hort. put (esp. vegetables etc. for storage) into a
pit.
dig a pit for try to ensnare.
50
pit-head 1 the top of a mineshaft. 2 the area
surrounding this.
55
But the phantom vanished.
60
40
Pero el fantasma no duraba.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Suddenly, with an awful and ominous
voice, a voice full of horror and alarm
which raised every hair of anguish in
Orlando’s soul, St Paul’s struck the first
5 stroke of midnight.
Four times
remorselessly.
struck
Sonó cuatro veces más, implacable.
With the superstition of a lover,
Orlando had made out that it was on the
sixth stroke that she would come.
Con la superstición de un enamorado,
Orlando había resuelto que a la sexta campanada Sasha vendría.
But the sixth stroke echoed away, and
his apprehensive mind they seemed notes
first heralding and then proclaiming death
and disaster.
Pero la sexta campanada murió y
la séptima vino y la octava, y para su
temerosa mente eran notas que primero anunciaban y luego proclamaban
muerte y desastre.
When the twelfth struck he knew that
his doom was sealed.
Cuando sonó la última, comprendió que
estaba echada su suerte.
It was useless for the rational part of
him to reason; she might be late; she
25 might be prevented; she might have
missed her way.
En vano su parte de razón razonaba:
«Sasha puede estar en retardo, puede haber tenido un inconveniente, puede haberse perdido.»
The passionate and feeling heart of
Orlando knew the truth.
El corazón apasionado y sensible _____
___ sabía la verdad.
Other clocks struck, jangling one after
another.
Otros relojes dieron la hora, en una confusión de toques sucesivos.
The whole world seemed to
35 r i n g w i t h t h e n e w s o f h e r d e c e i t
a n d his derision.
El universo parecía aturdirse con
las noticias de su irrisión y de la
mentira de Sasha.
The old suspicions subterraneously
[29] at work in him rushed forth from
40 concealment openly.
Las antiguas sospechas subterráneas que
estaban trabajándolo salieron abiertamente de su escondite.
He was bitten by a swarm of snakes,
each more poisonous than the last.
Lo picó un enjambre de víboras, cada
una más venenosa que la anterior.
He stood in the doorway in the
tremendous rain without moving.
Se quedó inmóvil en la puerta, bajo la
enorme lluvia.
As the minutes passed, he sagged a
little at the knees.
Al pasar los minutos, se le aflojaron un
poco las rodillas.
10
more
it
[44] De pronto, con una voz ominosa y
terrible, una voz llena de horror y alarma
que hizo parar cada angustioso pelo en el
alma de Orlando, sonó en San Pablo la primera campanada de la medianoche.
15 the seventh came and the eighth, and to
20
30
45
50
The downpour rushed on.
El aguacero proseguía.
In the thick of it, great guns seemed to
boom.
En lo más fuerte parecían oírse grandes
cañones.
Huge noises as of the tearing and
rending of oak trees could be heard.
Se oían vastos ruidos como de robles
arrancados de raíz y postrados.
There were also wild cries and terri-
Había también gritos salvajes y rugidos
que no eran humanos.
55
60 ble inhuman groanings.
41
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
But
Orlando
stood
there
immovable till Paul’s clock struck
two, and then, crying aloud with an
5 awful irony, and all his teeth showing,
Jour de ma vie!’ he dashed the lantern
to the ground, mounted his horse and
galloped he knew not where.
Pero Orlando se quedó inmóvil hasta
que el reloj de San Pablo marcó las dos, y
entonces, vociferando con una horrible ironía, y mostrando todos sus dientes, «Jour
de ma vie!», estrelló contra el suelo la linterna, saltó a caballo y partió al galope sin
saber dónde.
10
Some blind instinct, for he was
past reasoning, must have driven him
to take the river bank in the direction
of the sea.
Algún instinto ciego, porque ya era
incapaz de razonar, debió inducirlo a tomar la margen del río en dirección al
mar.
15
For when the dawn broke, which it did
with unusual suddenness, the sky turning
a pale yellow and the rain almost ceasing,
he found himself on the banks of the
Thames off Wapping.
Porque al romper el alba, lo que sucedió con inusitada rapidez, cuando el cielo
era de un amarillo pálido y casi había cesado la lluvia, se encontró en las orillas del
Támesis más allá de Wapping.
20
Now a sight of the most extraordinary
nature met his eyes.
Un espectáculo ______ extraordinario
X ______ se ofreció a sus ojos.
thickness that it seemed permanent as
stone, and a whole gay city had been
stood on its pavement, was now a race
of turbulent yellow waters.
Ahí, [45] donde por tres meses y más
hubo hielo tan sólido y tan macizo que
parecía permanente como piedra, y toda
una alegre ciudad se edificó sobre él,
corría ahora un turbulento torrente de
aguas amarillas.
The river had gained its freedom in the
night.
En una sola noche el río había recuperado su libertad.
It was _ as if a sulphur spring (to which
35 view many philosophers inclined) had
risen from the volcanic regions beneath
and burst the ice asunder with such
vehemence that it swept the huge and
massy fragments furiously apart.
Era como si una fuente de azufre (opinión que favorecieron muchos filósofos)
hubiera brotado de las regiones volcánicas
inferiores y hubiera reventado el hielo con
tal vehemencia que barría y apartaba
furiosamente los fragmentos enormes.
Where, for three months and more,
25 t h e r e h a d b e e n s o l i d i c e o f s u c h
30
40
The mere look of the water was enough
to turn one giddy.
Daba vértigo la sola vista
del agua.
All was riot and confusion.
Todo era caos y confusión.
The river was strewn with icebergs.
El río estaba sembrado de témpanos.
45
hurtle precipitarse
Some of these were as broad as a
bowling green and as high as a house;
50 others no bigger than a man’s hat, but most
fantastically twisted.
Algunos eran amplios como una cancha
y altos como una casa; otros no eran mayores que un sombrero de hombre, pero fantásticamente retorcidos.
Now would come down a whole convoy of ice blocks sinking everything that
55 stood in their way.
Ora descendía todo un convoy de bloques de hielo hundiendo cuanto le estorbaba el camino.
N o w, e d d y i n g a n d s w i r l i n g
like a tortured serpent, the
r i v e r w o u l d s e e m t o be hurtling
60 i t s e l f b e t w e e n t h e f r a g m e n t s a n d t o s s i n g
Ora, arremolinándose y retorciéndose como una serpiente torturada, el río parecía lastimarse
entre los fragmentos, y los em-
42
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
them from bank to bank, so that they
could be heard smashing a g a i n s t t h e
piers and pillars.
p u j a b a d e o r i l l a a o r i l l a , ____
_____ ___ hasta deshacerlos contra los
arcos y los pilares.
But what was the most awful and inspiring
of terror was the sight of the human creatures
who had been trapped in the night and now
paced their twisting and precarious islands in
the utmost agony of spirit.
Pero, lo más horrendo era el
espect á c u l o d e l o s h o m b r e s
a t r a p a d o s d e n o c h e , q u e ahora
recorrían sus islas zigzagueantes y precarias
en la última angustia.
Whether they jumped into the flood
or stayed on the ice their doom was
certain.
Que se arrojaran al torrente o se
quedaran en el hielo, su destino era inevitable.
15
Sometimes quite a cluster of these poor
creatures would come down together,
some on their knees, others suckling their
babies.
A veces un montón de esos pobres seres desfilaban juntos, algunos de rodillas, otros amamantando
a sus h i j o s .
20
One old man seemed to be reading
aloud from a holy book.
Un anciano parecía leer en voz alta un
libro sagrado.
At other times, and his fate, perhaps was
the most dreadful, a solitary wretch would
25 stride his narrow tenement alone.
Otras veces, y su suerte quizás era la
más terrible, un desdichado recorría su estrecho alojamiento sin compañero.
As they swept out to sea, some
could be heard crying vainly for help,
making wild promises to amend their
30 ways, confessing their sins and vowing
altars and wealth if God would hear
their prayers.
Al ser barridos mar afuera, algunos
vanam e n t e p e d í a n s o c o r r o , j u r a n d o
locas promesas de enmienda, confesando sus pecados y ofreciendo
altares y bienes si Dios oía sus
ruegos.
Others were so dazed with [30] terror
35 that they sat immovable and silent looking
steadfastly before them.
Otros estaban tan aterrados que
permanecían quietos y mudos mirando fijamente ante sí.
One crew of young watermen or
post-boys, to judge by their
40 l i v e r i e s , r o a r e d a n d s h o u t e d t h e
lewdest tavern songs, as if in
bravado, and were dashed against
a tree and sunk with blasphemies
on their lips.
Una cuadrilla de aguateros o
postillones, a juzgar por sus uniformes, vociferaban en coro los más obscenos cantos de taberna, como un desafío, y se estrellaron contra un árbol y se hundieron con blasfemias en
[46] los labios.
5
10
steadfast constant, firm, unwavering, inquebrantable
45
An old nobleman — for such his
furred gown and golden chain
proclaimed him — went down not far
from where Orlando stood, calling
50 v e n g e a n c e u p o n t h e I r i s h r e b e l s ,
who, he cried with his last breath,
had plotted this devilry.
Un viejo noble —como lo proclamaban su traje con pieles y su cadena de
oro— se hundió no lejos del lugar donde
estaba Orlando, invocando venganza sobre los rebeldes irlandeses, quienes, dijo
con su último aliento, habían tramado esa
satánica maldad.
Many perished clasping some
Muchos perecieron apretando un jarro
de plata contra su pecho o algún otro tesoro; y no menos de una docena de pobres diablos se ahogaron por su propia
codicia, arrojándose ___________ __
_ ________ ___ a la c o r r i e n t e p a r a
no perder una copa de oro o per-
55 silver pot or other treasure to their
breasts; and at least a score of poor
wretches were drowned by their own
cupidity, hurling themselves from the
bank into the flood rather than let a X
60 gold goblet escape them, or see before
43
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
mitir la desaparición de un abrigo de pieles.
their eyes the disappearance of some
furred gown.
For
furniture,
Porque los témpanos arrastraban
muebles, valores, objetos de todas
clases.
valuables,
5 possessions of all sorts were carried
away on the icebergs.
Among other strange sights was to
be seen a cat suckling its young; a table
10 laid sumptuously for a supper of twenty;
a couple in bed; together with an
extraordinary number of cooking
utensils.
Entre esos espectáculos extraños
se vio una gata amamantando su cría;
una mesa puesta suntuosamente para
veinte cubiertos; una pareja en cama;
y una extraordinaria cantidad de
utensilios de cocina.
Dazed and astounded, Orlando could do
nothing for some time but watch the
appalling race of waters as it hurled itself
past him.
Aterrado y atónito, Orlando no pudo
hacer otra cosa que mirar las aguas
______ _____ ___ que se desencadenaban
a sus pies.
15
20
At last, seeming to recollect himself,
he clapped spurs to his horse and galloped
hard along the river bank in the direction
of the sea.
Al fin, como recobrándose,
espoleó su caballo y corrió a
lo largo del río en dirección al
m a r.
25
Rounding a bend of the river, he came
opposite that reach where, not two days ago,
the ships of the Ambassadors had seemed
immovably frozen.
Doblando una curva llegó al sitio
donde hacía menos de dos días los
buques de los Embajadores parecían
anclados para siempre.
30
Hastily, he made count of them all; the
French; the Spanish; the Austrian; the
Turk.
Los contó con apuro: el
francés, el español, el austríaco, el turco.
All still floated, though the French
35 had broken loose from her moorings,
and the Turkish vessel had taken a
great rent in her side and was fast
filling with water.
Todos estaban a flote, aunque el
navío francés había roto sus amarras, y el turco tenía un gran rumbo en el costado y estaba
llenándose de agua.
But the Russian ship was nowhere to
be seen.
Pero el buque ruso no se veía por ninguna parte.
For one moment Orlando thought it
must have foundered; but, raising
45 himself in his stirrups and shading his
eyes, which had the sight of a hawk’s,
he could just make out the shape of a
ship on the horizon.
Por un instante Orlando creyó que
había naufragado; pero elevándose
en los estribos y sombreando sus
ojos, que tenían la vista del halcón,
alcanzó a distinguir en el horizonte
la forma de un navío.
The black eagles were flying from the
mast head.
Las águilas negras volaban en el palo
mayor.
The ship of the Muscovite Embassy
was standing out to sea.
El barco de la Embajada Moscovita salía mar afuera.
Flinging himself from his horse, he
made, in his rage, as if he would breast
the flood.
Se arrojó enfurecido del caballo, como para acometer el torrente.
Standing knee-deep in water he hurled
Con el agua hasta las rodillas, descargó
40
founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumergirse, naufragar
X
50
55
60
44
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
at the faithless woman all the insults that
have ever been the lot of her sex.
contra la infiel todas las injurias que se han
destinado siempre a su sexo.
Faithless, mutable, fickle, he called
Perjura, voluble, inconstante,
d i j o ; d e m o n i o , a d ú l t e r a , felona;
y el remolino recibió sus palabras
y dejó a sus pies una vasija rota y
una pajita.[48]
5 her; devil, adulteress, deceiver; and the
swirling waters took his words, and
tossed at his feet a broken pot and a
little straw.
10
15
Chapter 2
2
THE BIOGRAPHER is now faced
with a difficulty which it is better perhaps
20 to confess than to gloss over.
En este punto el biógrafo tropieza con
una dificultad que más vale afrontar que
soslayar.
Up to this point in telling the story of
Orlando’s life, documents, both private
and historical, have made it possible to
25 fulfil the first duty of a biographer, which
is to plod, without looking to right or left,
in the indelible footprints of truth;
unenticed by flowers; regardless of shade;
on and on methodically till we fall plump
30 into the grave and write finis on the
tombstone above our heads.
Hasta esta etapa de la vida de Orlando,
copiosos documentos, de orden particular
o de orden histórico, han permitido la ejecución del deber primordial de todo biógrafo: rastrear, sin mirar a izquierda o derecha, las huellas indelebles de la verdad;
ciego a las flores, indiferente a los matices;
adelantando sistemáticamente hasta caer en
el sepulcro y escribir finis en la lápida sobre nuestras cabezas.
But now we come to an episode which
lies right across our path, so that there is
35 no ignoring it.
Pero ahora llegamos a un episodio que
se atraviesa en nuestro camino, de suerte
que no hay manera de eludirlo.
Yet it is dark, mysterious, and
undocumented; so that there is no
explaining it.
Es oscuro, misterioso, indocumentado;
de suerte que tampoco hay manera de justificarlo.
Volumes might be written in interpretation
of it; whole religious systems founded upon
the signification of it.
Su interpretación abarcaría muchos volúmenes; sistemas religiosos enteros podrían edificarse sobre él.
Our simple duty is to state the facts as
far as they are known, and so let the reader
make of them what he may.
Nuestro deber es comunicar los hechos auténticos, y dejar a juicio del
lector las conclusiones.
In the summer of that disastrous
En el verano de aquel invierno calamitoso que vio la helada, la inundación,
la muerte de tantos millares y el derrumbe total de las esperanzas de Orlando —
porque fue desterrado de la Corte; cayó
en desgracia con los nobles más poderosos de su tiempo; sufrió la justa
cólera de los Desmond de Irlanda, y aun
[49] la del Rey, a quien ya le daban bastante trabajo los irlandeses para que no
lo desazonara este nuevo enredo—, en
ese verano Orlando se retiró a su gran
40
disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy
(brought disgrace on his family). 2 a
dishonourable, inefficient, or shameful person,
thing, state of affairs, etc.(the bus service is a
disgrace).1 bring shame or discredit on; be a
disgrace to. 2 degrade from a position of honour;
dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, descrédito, ignominia, afrenta pública.
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes,
porque disgrace se ha degradado para tomar un
matiz moral negativo de deshonra, vergüenza
[shame], ignominia, caída [downfall], mientras
que desgracia ha mantenido el sentido original
de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback
[mala suerte], mishap [percance]; la expresión
desgracias personales es casualty. De igual modo,
disgraced significa desacreditado, deshonrado,
mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky,
unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de
América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To
disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
45
50 winter which saw the frost, the flood,
the deaths of many thousands, and the
complete downfall of Orlando’s hopes
—for he was exiled from Court; in
deep disgrace with the most powerful
55 nobles of his time; the Irish house of
Desmond was justly enraged; the
King had already trouble enough with
the Irish not to relish this further
addition — in that summer Orlando
60 r e t i r e d t o h i s g r e a t h o u s e i n t h e
45
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
country and there lived in complete
solitude.
casa de campo y vivió en absoluta soledad.
One June morning — it was Saturday
Una mañana de junio —el sábado
8— no se levantó a la hora habitual, y
cuando su ayuda de cámara lo llamó,
estaba profundamente dormido.
5 the 8th — he failed to rise at his usual
hour, and when his groom went to call him
he was found fast asleep.
No lo pudieron despertar.
Nor could he be awakened.
10
He lay as if in a trance, without
perceptible breathing; and though
dogs were set to bark under his
window; cym b a l s , d r u m s , b o n e s
15 b e a t e n p e r p e t u a l l y i n h i s r o o m ; a
gorse bush put under his pillow;
and mustard plasters applied to
his feet, still he did not wake, take
food, or show any sign of life for
20 s e v e n w h o l e d a y s .
Estaba como en un desmayo, sin respiración perceptible; y aunque trajeron
perros a ladrar bajo su ventana; tocaron címbalos, tambores y castañuelas
incesantemente en su dormitorio; pusieron una rama espinosa bajo su almohada; y le aplicaron sinapismos en la
planta de los pies, no se despertó, no se
alimentó y no dio señales de vida por
siete días y siete noches.
On the seventh day he woke at his
usual time (a quarter before eight,
precisely) and turned the whole posse of
25 caterwauling wives and village
soothsayers out of his room; which was
natural enough; but what was strange was
that he showed no consciousness of any
such trance, but dressed himself and sent
30 for his horse as if he had woken from a
single night’s slumber.
En el séptimo día se despertó a la
hora acostumbrada (las ocho menos
cuarto, precisamente) y expulsó de su
pieza toda la tribu de comadres chillonas y curanderos; hecho asaz natural; pero lo raro era que no mostraba conciencia de su letargo, y que se
vistió y pidió su caballo, como si acabara de despertarse después de una
noche de sueño.
Yet some change, it was suspected,
must have taken place in the chambers of
35 his brain, for though he was perfectly
rational and seemed graver and more
sedate in his ways than before , he
appeared to have an imperfect recollection
of his past life.
Sin embargo, se sospechó un trastorno mental _____________, p u e s a u nque estaba en su per f e c t a r a z ó n , y e r a
m á s r e p o s a d o y más sobrio, ______
____________ ____________ su recuerdo de la vida anterior parecía
imperfecto.
X
X
40
He would [32] listen when people
spoke of the great frost or the skating or
the carnival, but he never gave any sign,
except by passing his hand across his brow
45 as if to wipe away some cloud, of having
witnessed them himself.
Escuchaba lo que las personas decían
de la gran helada o del patinaje o del Carnaval, pero nunca dio signo alguno de
haberlos presenciado: sólo alguna vez, se
pasaba la mano por la frente como para
disipar una nube.
When the events of the past six months
were discussed, he seemed not so much
50 distressed as puzzled, as if he were
troubled by confused memories of some
time long gone or were trying to recall
stories told him by another.
Cuando se discutían las vicisitudes de
los seis meses últimos, Orlando parecía
menos afligido que intrigado, como si lo
molestaran antiguas y confusas memorias
o como si tratara de recordar cosas referidas por un tercero.
It was observed that if Russia was
mentioned or Princesses or ships, he
would fall into a gloom of an uneasy kind
and get up and look out of the window or
call one of the dogs to him, or take a knife
60 and carve a piece of cedar wood.
Se notó que bastaba la mención de Rusia, de princesas o de barcos, para que se
pusiera huraño e incómodo, y se levantara y mirara por la ventana o llamara a uno
de los perros, o tomara un cuchillo y
recortara un trozo de madera de cedro.
55
46
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
But the doctors were hardly wiser then
than they are now, and after prescribing rest
and exercise, starvation and nourishment,
5 society and solitude, that he should lie in
bed all day and ride forty miles between
lunch and dinner, together with the usual
sedatives and irritants, diversified, as the
fancy took them, with possets of newt’s
10 slobber on rising, and draughts of
peacock’s gall on going to bed, they left
him to himself, and gave it as their opinion
that he had been asleep for a week.
Los médicos, entonces, no eran mucho
más sabios que ahora, y después de recetarle reposo y ejercicio, [50] ayuno y
superalimentación, compañía y soledad,
régimen de cama y cabalgatas de cuarenta
millas entre el almuerzo y la comida, sin
perjuicio de los calmantes y excitantes acostumbrados, con adición ocasional de pócimas de baba de lagartija por la mañana y
dosis de hiel de pavo real por la noche, lo
abandonaron a su suerte y diagnosticaron
que había dormido una semana.
But if sleep it was, of what nature, we
can scarcely refrain from asking, are such
sleeps as these? Are they remedial
measures — trances in which the most
galling memories, events that seem likely
to cripple —life for ever, are brushed
with a dark wing which rubs their
harshness off and gilds them, even the
ugliest and basest, with a lustre, an
incandescence? Has the finger of death
to be laid on the tumult of life from time
to time lest it rend us asunder? Are we
so made that we have to take death in small
doses daily or we could not go on with
the business of living? And then what
strange powers are these that penetrate our
most secret ways and change our most
treasured possessions without our willing
it? Had Orlando, worn out by the
extremity of his suffering, died for a week,
and then come to life again? And if so, of
what nature is death and of what nature
life? Having waited well over half an hour
for an answer to these questions, and none
coming, let us get on with the story.
Pero si había dormido, ¿de qué naturaleza —no podemos dejar de preguntar—
son los sueños como ése? ?Son medidas reparadoras —letargos en que los recuerdos
más dolorosos, los hechos capaces de invalidar la vida para siempre, son rozados
por una ala oscura que les alisa la aspereza
y los dora, por feos y mezquinos que sean,
con un resplandor, una incandescencia? ¿Es
preciso que el dedo de la muerte se pose en
el tumulto de la vida de vez en cuando para
que no nos haga pedazos? ¿Estamos conformados de tal manera que diariamente necesitamos minúsculas dosis de muerte para
ejercer el oficio de vivir? Y entonces, ¿qué
raros poderes son ésos que penetran nuestros
más secretos caminos y cambian nuestros bienes más preciosos a despecho de nuestra voluntad? Orlando, agotado por su extremo padecimiento, ¿había estado muerto una semana y había resucitado después? Y si así fuera,
¿qué cosa son la muerte y la vida? Al cabo de
esperar cuarenta minutos la solución de tales
preguntas, y de comprobar que no viene, sigamos con el cuento.
Now Orlando gave himself up to a life
of extreme solitude.
Orlando se entregó a una vida de soledad total.
gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3
bitterness; anything bitter (gall and wormwood).
4 the bile of animals. 5 the gall-bladder and its
contents.
gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a cause of this.3 a place rubbed bare.
15
— v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy,
humiliate.
gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus
etc. on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of
insects producing galls (gall-fly).
gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara
20
25
rend v. (past and past part. rent) archaic or rhet. 1 tr.
(foll. by off, from, away, etc.; also absol.) tear or
wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or divide in
pieces or into factions (a country rent by civil
war). 3 tr. cause emotional pain to (the heart etc.).
rend the air sound piercingly.
rend one’s garments (or hair) display extreme grief
30
or rage.
35
40
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, no en infortunio, mala suerte
45
o desgracia
His disgrace at Court and the violence
of his grief were partly the reason of it,
but as he made no effort to defend himself
and seldom invited anyone to visit him
(though he had many friends who would
willingly have done so) it appeared as if
50 to be alone in the great house of his fathers
suited his temper.
Solitude was his choice.
X
Su desgracia en la Corte y la violencia de su pena tenían parcialmente
la culpa, pero como no intentó defenderse y raras veces convidó a alguien a
visitarlo (aunque tenía muchos amigos
que lo hubieran hecho gustosos), parecía que le agradaba esa soledad en la
gran casa de sus mayores.
Había elegido la soledad.
How he spent his time, nobody quite
knew.
Nadie sabía exactamente en qué pasaba el tiempo.
The servants, of whom he kept a full
retinue, though much of their business was
60 to dust empty rooms and to smooth the
Los sirvientes, de los que mantenía un
gran tren, aunque su ocupación habitual era
el barrido de aposentos vacíos y el arreglo
55
47
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
coverlets of beds that were never slept in,
watched, in the dark of the evening, as they
sat over their cakes and ale, a light passing
along [33] the galleries, through the;
5 banqueting-halls, up the staircases, into the
bedrooms, and knew that their master was
perambulating the house alone.
de camas en las [51] que no dormía nadie,
espiaban, en la oscuridad de la tarde, a la
hora de la cerveza y de los bizcochos, una
luz que recorría las galerías, atravesaba las
enormes salas, subía por las escaleras, penetraba en los dormitorios y les indicaba
que su patrón erraba solitario por la casa.
None dared follow him, for the house
Nadie se animaba a seguirlo,
porque la casa estaba provista de
una multitud de fantasmas, y era tan
grande que era fácil perderse y rodar por una escalera secreta o abrir
una puerta que el viento podía cerrar para siempre —accidentes harto comunes, como lo demostraban
los repetidos hallazgos de esqueletos humanos y animales en actitudes de agonía.
10 was haunted by a great variety of ghosts,
and the extent of it made it easy to lose
one’s way and either fall down some
hidden staircase or open a door which,
should the wind blow it to, would shut
15 upon one for ever — accidents of no
uncommon occurrence, as the frequent
discovery of the skeletons of men and
animals in attitudes of great agony made
evident.
20
Then the light would be lost altogether,
and Mrs Grimsditch, the housekeeper,
would say to Mr Dupper, the chaplain,
how she hoped his Lordship had not met
25 with some bad accident.
La luz solía perderse del todo, y el
ama de llaves, Mrs. Grimsditch, le
manifestaba a Mr. Dupper, el capellán,
su miedo de que algún accidente hubiera sorprendido a su Señoría.
Mr Dupper would opine that his
Lordship was on his knees, no doubt, among
the tombs of his ancestors in the Chapel,
30 which was in the Billiard Table Court, half
a mile away on the south side.
Mr. Dupper opinaba que su Señoría
estaba arrodillado, sin duda, entre las
tumbas de sus antepasados, en la Capilla que daba sobre el Patio del Billar, a
una media legua hacia el sur.
For he had sins on his conscience, Mr
Dupper was afraid; upon which Mrs
Grimsditch would retort, rather sharply, that
so had most of us; and Mrs Stewkley and
Mrs Field and old Nurse Carpenter would
all raise their voices in his Lordship’s praise;
and the grooms and the stewards would
swear that it was a thousand pities to see so
fine a nobleman moping about the house
when he might be hunting the fox or chasing
the deer; and even the little laundry maids
and scullery maids, the Judys and the
Faiths, who were handing round the tankards
and cakes, would pipe up their testimony to
his Lordship’s gallantry; for never was there a
kinder gentleman, or one more free with those
little pieces of silver which serve to buy a knot
of ribbon or put a posy in one’s hair; until even
the Blackamoor whom they called Grace
Robinson by way of making a Christian
woman of her, understood what they were at,
and agreed that his Lordship was a handsome,
pleasant, darling gentleman in the only way
she could, that is to say by showing all her
teeth at once in a broad grin.
Pues tenía pecados en la conciencia,
temía Mr. Dupper; a lo que contestaba
Mrs. Grimsditch, con algún mal humor,
que era el caso de muchos; y Mrs.
Stewkley y Mrs. Field y Carpenter, la
vieja nodriza, hacían coro de alabanzas
a su Señoría; y los palafreneros y los
lacayos juraban que era lamentable ver
arrastrarse por la casa a tan apuesto
caballero en vez de cazar zorros o perseguir ciervos; y hasta las muchachitas
de los roperos y lavaderos, las Judys y
las Faiths, que pasaban los jarros y los bizcochos, sumaban su testimonio a la cortesía
de su Señor; porque jamás hubo caballero
más bondadoso ni más pródigo de esas moneditas de plata que sirven para comprar un
moño de cinta o un ramillete para el pelo;
y hasta la negra que llamaban Grace
Robinson, para hacer de ella una cristiana,
adivinaba de qué estaban hablando, y
convenía _________ __________
_____ _ en esos abundantes elogios del único modo posible: es decir, mostrando los
dientes en una ancha sonrisa.
35
40
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood
or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in
a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN:
1. A person given to gloomy or dejected moods.
2. mopes Low spirits; the blues. Often used with
the.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or 45
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding
: become listless or dejected ; to have the blues
3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move
around slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time
posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an 50
arrangement of flowers that is usually given as a
present
nosegay n. a bunch of flowers, esp. a sweet-scented
posy; bpouquet; an arrangement of flowers that is
usually given as a present
55
In short, all his serving men and
60 women held him in high respect, and
48
X
En resumen, todos sus servidores, hombres y mujeres, lo tenían en gran estima, y
notes
taper 1 a wick coated with wax etc. for conveying a
flame. 2 a slender candle.
1 intr. & tr. diminish or reduce in thickness towards
one end. 2 tr. & intr. make or become gradually
less. Tapered=Puntiagudo
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
cursed the foreign Princess (but they
called her by a coarser name than that)
who had brought him to this pass.
maldecían a la [52] princesa extranjera
(pero usaban un nombre más ordinario) que
lo había puesto en ese trance.
5
But though it was probably
cowardice, or love of hot ale, that led
Mr Dupper to imagine his Lordship
safe among the tombs so that he need
not go in search of him, it may well
10 have been that Mr Dupper was right.
Es harto posible que la cobardía, o la
afición a la cerveza caliente, hicieran que
Mr. Dupper se imaginara a su Señoría seguro entre las tumbas, para no tener que ir
a buscarlo; pero no es menos posible que
Mr. Dupper tuviera razón, además.
Orlando now took a strange delight in
thoughts of death and decay, and, after
pacing the long galleries and ballrooms with
15 a taper in his hand, looking at picture after
picture as if he sought the likeness of
somebody whom he could not find, would mount
into the family pew and sit for hours watching
the banners stir and the moonlight waver
20 with a bat or death’s head moth to keep
him company.
Orlando se deleitaba singularmente en
pensamientos de disolución y de muerte, y
luego de recorrer las extensas galerías y los
salones con un cirio en la mano, mirando
un cuadro después de otro, como si buscara un retrato, subía al escaño de familia y
se quedaba sentado por horas viendo la oscilación de las banderas y el temblor de la
luna, sin otra compañía que una mariposa de los
muertos o que un murciélago.
Even this was not enough for him, but he
must descend into the crypt where his [34]
ancestors lay, coffin piled upon coffin, for
ten generations together.
Eso no le bastaba; tenía que bajar a
la cripta donde sus antepasados yacían,
féretro sobre féretro, diez generaciones
acumuladas.
The place was so seldom visited that
the rats had made free with the lead work,
30 and now a thigh bone would catch at his
cloak as he passed, or he would crack the
skull of some old Sir Malise as it rolled
beneath his foot.
Era un lugar tan poco frecuentado
que las ratas habían comido hasta el
plomo, y a veces una tibia le agarraba
la capa, y a veces hacía polvo con el
pie la calavera de algún viejo Sir
Malise.
35
It was a ghastly sepulchre; dug deep
beneath the foundations of the house as
if the first Lord of the family, who had
come from France with the Conqueror,
had wished to testify how all pomp is
40 built upon corruption; how the skeleton
lies beneath the flesh; how we that dance and sing above must lie below; how
the crimson velvet turns to dust; how the
ring (here Orlando, stooping his lantern,
45 would pick up a gold circle lacking a
stone, that had rolled into a corner) loses
its ruby and the eye which was so
lustrous shines no more.
Era un sepulcro siniestro —socavado
bajo los profundos cimientos de la casa
como si el fundador de la familia, que había venido de Francia con el Conquistador,
hubiera querido enseñar que toda pompa
se funda sobre la corrupción: que debajo de
la carne está el esqueleto, que los cantores y
los bailarines de arriba serán los que descansan abajo, que el terciopelo carmesí se hace
polvo, que la sortija (aquí Orlando, inclinando su linterna, recogía un círculo de oro al
que le faltaba una piedra que había rodado a
un rincón) pierde el rubí y el ojo otrora tan
brillante se apaga.
‘Nothing remains of all these Princes’,
Orlando would say, indulging in some
pardonable exaggeration of their rank,
‘except one digit,’ and he would take a
skeleton hand in his and bend the joints
55 this way and that.
«Nada queda de todos estos príncipes», repetía Orlando, con una disculpable exageración de su jerarquía, «sino
una falange», y estrechaba una mano de
esqueleto y movía las articulaciones de
un lado a otro.
‘Whose hand was it?’ he went on to
ask.
«¿De quién era esta mano?», se preguntaba.
‘The right or the left? The hand of
«¿La derecha o la izquierda? ¿La mano de una mujer
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give
way. 2 be irresolute or undecided between
different courses or opinions; be shaken in
resolution or belief. 3 (of a light) flicker.
titubear, vacilar
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices
: fluctuate in opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL,
TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames> c
: to hesitate as if about to give way : FALTER
25
3 : to give an unsteady sound : QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar
[flame] temblar
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre)
(= weaken)
[courage, support] flaquear (= falter)
[voice] temblar
50
60
49
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
man or woman, of age or youth? Had it
urged the war-horse, or plied the needle?
Had it plucked the rose, or grasped cold
steel? Had it — ‘ but here either his
invention failed him or, what is more
likely, provided him with so many
instances of what a hand can do that he
shrank, as his wont was, from the cardinal labour of composition, which is
excision, and he put it with the other
bones, thinking how there was a writer
called Thomas Browne, a Doctor of
Norwich, whose writing upon such
subjects took his fancy amazingly.
o de un hombre, de la vejez o de la juventud? ¿Había [53]
gobernado el caballo de guerra o manejado la aguja?
¿Había cortado la rosa o empuñado el
acero frío? ¿Habría?» pero aquí la imaginación fallaba o, lo que es más probable, le suministraba tantos ejemplos
de lo que puede hacer una mano, que
se sustraía, como siempre, a las omisiones (que constituyen la tarea fundamental del estilo) y la guardaba con los
otros huesos, pensando que había un
médico en Norwich, un tal Thomas
Browne, cuyos trabajos sobre temas
afines le placían singularmente.
So, taking his lantern and seeing that
the bones were in order, for though
romantic, he was singularly methodical
and detested nothing so much as a ball
20 of string on the floor, let alone the skull
of an ancestor, he returned to that
curious, moody pacing down the
galleries, looking for something among
the pictures, which was interrupted at
25 length by a veritable spasm of sobbing,
at the sight —of a Dutch snow scene by
an unknown artist.
Así, tomando su linterna, y cuidando que los huesos estuvieran en orden, pues aunque romántico era metódico en extremo y no toleraba un
ovillo en el suelo, y mucho menos una
calavera de antepasado, regresó a ese
curioso y melancólico andar por las
galerías, buscando alguna cosa en los
cuadros hasta que lo detuvo una verdadera crisis de llanto, ante un paisaje de nieve holandés por un pintor
desconocido.
Then it seemed to him that life was not
30 worth living any more.
Entonces le pareció que la vida no valía la pena de ser vivida.
Forgetting the bones of his ancestors
and how life is founded on a grave, he
stood there shaken with sobs, all for the
35 desire of a woman in Russian trousers,
with slanting eyes, a pouting mouth, and
pearls about her neck.
Olvidadizo de los huesos de sus mayores y de que la vida se eleva sobre un
sepulcro, se quedó sacudido por el llanto,
todo por el hambre de una mujer con bombachas rusas, ojos oblicuos, labios encaprichados y perlas en el cuello.
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his
pen> b : to practice or perform diligently <ply a
trade> 2 : to keep furnishing or supplying
something to <plied us with liquor> 3 a : to make
a practice of rowing or sailing over or on <the
boat plies the river> b : to go or travel regularly
over, on, or through <jets plying the skies> 5
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel
regularly
ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily
at (one’s business or trade). Ir y venir 1 tr. use
or wield vigorously (a tool, weapon, etc.). 2 tr.
work steadily at (one’s business or trade). 3 tr.
(foll. by with) a supply (a person) continuously
(with food, drink, etc.). b approach repeatedly 10
(with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often
foll. by between) (of a vehicle etc.) travel
regularly (to and fro between two points). b tr.
work (a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom
(ply for trade). 6 intr. sail to windward.
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] 15
emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s
trade ejercer su profesión 2 to ply somebody
with questions acosar a alguien con preguntas
to ply somebody with drink no parar de ofrecer
de beber a alguien
to ply between ir y venir de
40
She had gone.
She had left him.
He was never to see her again.
And so he sobbed.
And so he found his way back to his
Se había ido.
Lo había dejado.
Ya no la vería más.
Así sollozó.
the light in the window, put the tankard
from her lips and said Praise be to God,
his Lordship was safe in his room again;
for she had been thinking all this while
50 that he was foully murdered.
Y así volvió a sus habitaciones,
y Mrs. Grimsditch, al ver la luz en
la ventana, apartó el jarro de sus labios, y dijo «Alabado sea Dios, su
Señoría está sano y salvo en su cuarto»;
pues ella había pensado todo ese tiempo que
lo habían asesinado de un modo atroz.
Orlando now drew his chair up to the
table; opened the works of Sir Thomas
Browne and proceeded to investigate the
55 delicate articulation [35] of one of the
doctor’s longest and most marvellously
contorted cogitations.
Orlando acercó su silla a la mesa,
abrió las obras de Sir Thomas
Browne y procedió a investigar la
delicada articulación de uno de sus
p e n s a m i e n t o s m á s l a rg o s y m á s
prodigiosamente intrincados.
For though these are not matters on
Pues aunque éstos no son asuntos
que un biógrafo pueda amplificar con
45 own rooms; and Mrs Grimsditch, seeing
60 which a biographer can profitably
50
notes
Woolf’s Orlando
5
10
15
20
enlarge it is plain enough to those who
have done a reader ’s part in making up
from bare hints dropped here and there
the whole boundary and circumference
of a living person; can hear in what we
only whisper a living voice; can see,
often when we say nothing about it,
exactly what he looked like; know
without a word to guide them precisely
what he thought — and it is for readers
such as these that we write — it is plain
then to such a reader that Orlando was
strangely compounded of many humours
— of melancholy, of indolence, of
passion, of love of solitude, to say
nothing of all those contortions and
subtleties of temper which were
indicated on the first page, when he
slashed at a dead nigger’s head; cut it
down; hung it chivalrously out of his
reach again and then betook himself to
the window-seat with a book.
The taste for books was an early one.
tr. de J. L. Borges
provecho, los lectores capaces de construir con unas pocas indicaciones dispersas la entera circunferencia y el [54]
ámbito de una persona viva; los lectores capaces de transmutar nuestro mero
susurro en una inconfundible voz, de
percibir, aunque describamos o no, una
cara precisa, de intuir sin una palabra
que los ayude, un pensamiento exacto
—y no escribamos sino para lectores
así—, esos lectores ejemplares, decimos, saben muy bien que Orlando estaba extrañamente formado de muchos
humores: de melancolía, de indolencia,
de pasión, del amor a la soledad, para
no decir nada de esas deformaciones y
sutilezas de genio que apuntamos en la
primera página, cuando guerreó con la
cabeza de un negro muerto, la hizo rodar al suelo, la sujetó caballerescamente
fuera de su alcance, y luego se acogió a
la ventana con un libro.
Su afición por los libros era temprana.
25
As a child he was sometimes found at
midnight by a page still reading.
De chico, los pajes lo sorprendían leyendo a la medianoche.
They took his taper away, and he bred
Le quitaban la vela, y criaba luciérnagas que ayudaban a su propósito.
30 glow-worms to serve his purpose.
They took the glow-worms away, and
he almost burnt the house down with a
tinder.
Le quitaban las luciérnagas y
casi prendió fuego a la casa con una
mecha.
To put it in a nutshell, leaving the
novelist to smooth out the crumpled silk
and all its implications, he was a nobleman
afflicted with a love of literature.
Para decirlo de una vez (dejando al novelista la tarea de alisar la seda arrugada y
sus complicaciones), Orlando era un hidalgo que padecía del amor de la literatura.
Many people of his time, still more of
his rank, escaped the infection and were
thus free to run or ride or make love at
their own sweet will.
Muchas personas de su tiempo, aún más
las de su rango, escapaban al mal y quedaban
en libertad de correr, de cabalgar o de enamorarse a su gusto.
But some were early infected by a germ
said to be bred of the pollen of the asphodel
and to be blown out of Greece and Italy, which
was of so deadly a nature that it would shake
50 the hand as it was raised to strike, cloud the
eye as it sought its prey, and make the tongue
stammer as it declared its love.
Pero a algunos los contaminaba un germen nacido del polen del asfódelo, traído
por los vientos de Grecia y de Italia, y de
naturaleza tan perniciosa que detenía la
mano lista para el golpe, velaba el ojo que
buscaba su presa y entorpecía la lengua que
estaba declarando su amor.
It was the fatal nature of this disease
La fatal naturaleza de ese morbo sustituía a la realidad un fantasma, de suerte que
Orlando, a quien la fortuna había otorgado
todos los dones —platería, lencería, casas,
sirvientes, alfombras, camas en profusión—
, no tenía más que abrir un libro para que
esa vasta acumulación se hiciera humo.
35
40
45
55 to substitute a phantom for reality, so that
Orlando, to whom fortune had given every
gift — plate, linen, houses, men-servants,
carpets, beds in profusion — had only to
open a book for the whole vast
60 accumulation to turn to mist.
51
notes
chafe 1 tr. & intr. make or become sore or damaged
by rubbing. 2 tr. rub (esp. the skin to restore
warmth or sensation). 3 tr. & intr. make or
become annoyed; fret (was chafed by the delay).
1 a an act of chafing. b a sore resulting from
this. 2 a state of annoyance.
chafing-dish escalfador, calientaplatos,
miasma = putrid mist, tufo, hedor, efluvio,
noxious vapours
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The nine acres of stone which were
his house vanished; one hundred and
fifty indoor servants disappeared; his
5 eighty riding horses became invisible;
it wou ld take too long to count the
carpets, sofas, trappings, china, plate,
cruets, chafing dishes and other movables
often of beaten gold, which evaporated
10 like so much sea mist under the miasma.
Desaparecían los nueve acres de piedra que eran su casa; se evaporaban los
ciento cincuenta sirvientes; se volvían invisibles los ochenta caballos de silla; sería prolijo enumerar las alfombras, [55]
divanes, tapicerías, porcelanas, platerías, vinagreras, calentadores y otros bienes muebles, a veces de oro macizo, que se desvanecían bajo la misma como niebla marina.
So it was, and Orlando would sit by
himself, reading, a naked man.
Así era, y Orlando se quedaba solo, leyendo, un hombre desnudo.
The disease gained rapidly upon him
now in his solitude.
En la soledad, el mal tomaba cuerpo
rápidamente.
He would read often six hours into
the night; and when they came to him
20 for orders about the slaughtering of
cattle or the harvesting of wheat, he
would push away his folio and look as
if he did not understand what [36] was
said to him.
Ya e n t r a d a l a n o c h e , l e í a a v e ces unas seis horas más, y cuando le pedían instrucciones para
carnear la hacienda o para cosechar el trigo, apartaba su infolio
y m i r a b a s i n c o m p r e n d e r ____
__________.
15
X
25
This was bad enough and wrung the hearts
of Hall, the falconer, of Giles, the groom, of
Mrs Grimsditch, the housekeeper, of Mr
Dapper, the chaplain.
Eso era grave y les partía el alma al
halconero Hall, al palafrenero Giles, a
Mrs. Grimsditch, el ama de llaves, a Mr.
Dupper, el capellán.
A fine gentleman like that, they said,
had no need of books.
Un apuesto caballero como él, decían,
no necesitaba libros.
Let him leave books, they said, to the
35 palsied or the dying.
Que dejara los libros, decían, a los tullidos y a los moribundos.
30
But worse was to come.
For once the disease of reading has
40 laid hold upon the system it weakens it
so that it falls an easy prey to that other
scourge which dwells in the inkpot and
festers in the quill.
45
plight 1 a condition or state, esp. an unfortunate one.
plight 2 1 pledge or promise solemnly (one’s faith,
loyalty, etc.). 2 (foll. by to) engage, esp. in
marriage.
an engagement or act of pledging.
The wretch takes to writing.
And while this is bad enough in a
poor man, whose only property is a chair
and a table set beneath a leaky roof —
50 for he has not much to lose, after all —
the plight of a rich man, who has houses
and cattle, maid-servants, asses and
linen, and yet writes books, is pitiable
in the extreme.
Pero algo peor venía.
Pues una vez que el mal de leer se apodera del organismo, lo debilita y lo convierte en una fácil presa de ese otro azote
que hace su habitación en el tintero y que
supura en la pluma.
El miserable se dedica a escribir.
Y si eso ya es bastante malo en un pobre, sin otra propiedad que una silla y una
mesa debajo de una gotera —pues al fin de
cuentas no tiene mucho que perder—, el
trance de un hombre rico, que tiene casas
y ganado, doncellas, burros y ropa blanca,
y sin embargo escribe libros, es penoso en
extremo.
55
60
The flavour of it all goes out of him;
he is riddled by hot irons; gnawed by
vermin.
Se le escapa el sabor de todo; lo
torturan hierros candentes: lo roen
los gusanos.
He would give every penny he has
Daría el último centavo (¡tan viru-
52
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
(such is the malignity of the germ) to write
one little book and become famous; yet
all the gold in Peru will not buy him the
treasure of a well-turned line.
lento es ese mal!) por escribir un solo
librito y hacerse célebre; pero todo el
oro del Perú no puede comprarle el tesoro de una frase bien hecha.
So he falls into consumption and
sickness, blows his brains out, turns his
face to the wall.
Se enferma, cae en una consunción,
__________ se vuela los sesos, vuelve
su cara a la pared.
It matters not in what attitude they find
him.
No importa en qué actitud lo encuentran.
He has passed through the gates of
Death and known the flames of Hell.
Ha atravesado las puertas de la Muerte
y conocido las llamas del Infierno.
Happily, Orlando was of a strong
constitution and the disease (for reasons
presently to be given) never broke him
down as it has broken many of his peers.
Orlando, felizmente, era de naturaleza robusta, y el mal (por razones
que declararemos después) no lo quebró como a muchos de sus iguales.
But he was deeply smitten with it, as
the sequel shows.
Con todo, lo afectó profundamente, según veremos.
For when he had read for an hour or
the stag and the call of the night watchman
showed that it was the dead of night and
all safe asleep, he crossed the room, took
a silver key from his pocket and unlocked
30 the doors of a great inlaid cabinet which
stood in the corner.
Al cabo de una hora o dos de lectura de
Sir [56] Thomas Browne, cuando el bramido del ciervo y el canto del sereno proclamaban el momento más hondo de la noche,
y el sueño general atravesó el cuarto, sacó
del bolsillo una llave de plata y abrió las
puertas de un escritorio incrustado que había en el rincón.
Wi t h i n w e r e s o m e f i f t y
drawers of cedar wood and upon
35 e a c h w a s a p a p e r n e a t l y w r i t t e n
i n O r l a n d o ’s h a n d .
Adentro había unos cincuenta cajones
de madera de cedro y cada uno con un rótulo escrito cuidadosamente en letra de
Orlando.
He paused, as if hesitating which to
open.
Se detuvo, como si no supiera cuál
abrir.
One was inscribed ‘The Death of
Ajax’, another ‘The Birth of Pyramus’,
another ‘Iphigenia in Auls’, another ‘The
Death of Hippolytus’, another ‘Meleager’,
45 another ‘The Return of Odysseus’ — in
fact there was scarcely a single drawer that
lacked the name of some mythological
personage at a crisis of his career.
Uno decía «La muerte de Ayax»,
otro «El nacimiento de Príamo», otro
«Ifigenia en Áulide», otro «La muerte
de Hipólito», otro «Meleagro», otro
«La vuelta de Ulises» —en fin, casi no
había un solo cajón sin el nombre de
algún personaje mitológico en un momento crítico de su carrera.
In each drawer lay a document of
considerab le size all written over in
Orlando’s hand.
En cada cajón había un documento
____ ________ considerable, escrito de
puño y letra de Orlando.
The truth was that Orlando had been
La verdad es que hacía muchos años que
Orlando padecía ese mal.
5
consumption n. 1 the act or an instance of
consuming; the process of being consumed. 2 any
disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary
tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo
4 the purchase and use of goods etc.
4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting
disease, white plague involving the lungs with
progressive wasting of the body
tubercu- 10
losis
consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o
consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento.
15
20
sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuencia, continuación, concordancia, sequence
that supports a general design or intention
25 so in Sir Thomas Browne, and the bark of
40
50
55 afflicted thus for many years.
Never had any boy begged apples
as Orlando begged paper; nor
sweetmeats as he begged ink.
60
53
Ningún muchacho había pedido manzanas como Orlando había pedido papel;
ni golosinas como él había pedido tinta.
notes
Woolf’s Orlando
Stealing away from talk and
games, he had hidden himself behind
curtains, in priest’s holes, or in the
c u p b o a r d b e h i n d h i s m o t h e r ’s
5 bedroom which had a great hole in
the floor and smelt horribly of
starling’s dung, with an inkhorn in
one hand, a pen in another, and on
his knee a roll of paper.
tr. de J. L. Borges
Huyendo de los juegos y de la charla, se había ocultado detrás de las cortinas, en los oratorios secretos, o en la despensa detrás del dormitorio de su madre
(donde había un gran agujero en el piso
que olía espantosamente a estiércol de
pájaros), con un cuerno de tinta en una
mano, una pluma en la otra, y en las rodillas un pliego de papel.
10
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, no en
infortunio, mala suerte o desgracia
aquí sí lo traduce bien porque no le queda otro
remedio pero antes no
repository n. (pl. -ies) 1 a place where things are
stored or may be found, esp. a warehouse or
museum. 2 a receptacle. 3 (often foll. by of) a a
book, person, etc. regarded as a store of
information etc. b the recipient of confidences or
secrets.
Thus had been written, before he
was turned twenty-five, some forty
[37] seven plays, histories, romances,
poems; some in prose, some in verse;
15 some in French, some in Italian; all
romantic, and all long.
Así fueron escritas, antes que él cumpliera los veinticinco, unas cuarenta y siete comedias, historias, novelas, poemas;
unas en prosa, otras en verso; unas en
francés, otras en italiano; todas románticas y todas largas.
One he had had printed by John Ball
of the Feathers and Coronet opposite
20 St Paul’s Cross, Cheapside; but though
the sight of it gave him extreme delight,
he had never dared show it even to his
mother, since to write, much more to
publish, was, he knew, for a nobleman
25 an inexpiable disgrace.
Había hecho imprimir una por John Ball
en la Casa del Penacho y de la Corona, frente a St. Paul’s Cross, Cheapside, pero aunque el espectáculo de esa obra lo deleitaba
singularmente, no se había atrevido a mostrarlo ni aun a su madre, ya que escribir (y
no hablemos de publicar) era, bien lo sabía, una imperdonable falta en un noble.
Now, however, that it was the dead of
night and he was alone, he chose from this
repository one thick document called
30 ‘Xenophila a Tragedy’ or some such title,
and one thin one, called simply ‘The Oak
Tree’ (this was the only monosyllabic title
among the lot), and then he approached the
inkhorn, fingered the quill, and made other
35 such passes as those addicted to this vice
begin their rites with.
Ahora, sin embargo, que estaba
solo en la medianoche, sacó de ese
depósito un grueso documento que se
llamaba [57] «Xenóphila, una Tragedia.»
o algo por el estilo, y uno más delgado,
llamado simplemente «La Encina» —el
único título breve del montón.
Luego acercó el tintero, agitó en el aire
la pluma, y ejecutó los otros ritos preliminares de los aficionados a ese vicio.
But he paused.
Pero se detuvo.
As this pause was of extreme
significance in his history, more so,
indeed, than many acts which bring
men to their knees and make rivers
run with blood, it behoves us to ask
45 why he paused; and to reply, after due
reflection, that it was for some such
reason as this.
Como esta pausa es de grande significación en su historia —más, en verdad, que muchos acontecimientos que
arrojan de rodillas a los hombres y
ensangrientan los ríos—, conviene averiguar por qué se detuvo; y responder,
después de las debidas reflexiones, que
fue por algún motivo como éste.
Nature, who has played so many queer
La naturaleza, que nos ha jugado tantas
malas pasadas, confeccionándonos tan
híbridamente de arcilla y de diamantes, de
arco iris y de granito, encajando todo un
molde, a veces de manera incoherente, pues
el poeta tiene cara de carnicero, y el carnicero, de poeta; la naturaleza, que se complace en lo misterioso y lo turbio, de suerte
que ni siquiera hoy (primero de noviembre
de 1927) sabemos por qué subimos al primer piso o por qué bajamos, y nuestros
movimientos más cotidianos son como el
40
behove U.S. behoove verb [tr; imp.] (archaic)
to be necessary or fitting for example: it behoves
me to arrest you; conviene,
to be necessary, proper, or advantageous for <it
behooves us to go>
to be necessary, fit, or proper
arrest 1 a seize (a person) and take
into custody, esp. by legal
authority. b seize (a ship) by
legal authority. 2 stop or check
(esp. a process or moving
thing). 3 a attract (a person’s
attention). b attract the
attention of (a person). llamar
(la atención)
1the act of arresting or being
arrested, esp. the legal seizure
of a person. 2 a stoppage or
check (cardiac arrest).
2. adj. llamativo, fascinante
50 tricks upon us, making us so unequally of
clay and diamonds, of rainbow and
granite, and stuffed them into a case, often
of the most incongruous, for the poet has
a butcher’s face and the butcher a poet’s;
55 nature, who delights in muddle and
mystery, so that even now (the first of
November 1927) we know not why we go
upstairs, or why we come down again, our
most daily movements are like the passage
60 of a ship on an unknown sea, and the
54
notes
unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage,
owing to size, shape, or weight.
incontenible
cheek by jowl side by sidees
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
sailors at the mast-head ask, pointing
their glasses to the horizon; Is there land
or is there none? to which, if we are
prophets, we make answer ‘Yes’; if we
5 are truthful we say ‘No’; nature, who has
so much to answer for besides the
perhaps unwieldy length of this sentence,
has further complicated her task and added
to our confusion by providing not only a
10 perfect rag-bag of odds and ends within us
— a piece of a policeman’s trousers lying
cheek by jowl with Queen Alexandra’s
wedding veil — but has contrived that the
whole assortment shall be lightly stitched
15 together by a single thread.
pasaje de un barco en un desconocido mar,
y los vigías en el palo mayor interrogan,
apuntando sus telescopios al horizonte: ¿Se
ve o no se ve tierra?, y nosotros les respondemos con una afirmación si somos profetas y con una negación si somos verídicos;
la naturaleza, cuyo mayor pecado no es la
extensión tal vez incómoda de esta frase,
ha complicado su tarea y ha perfeccionado
nuestra confusión, suministrándonos un
surtido completo de retazos —un fragmento del pantalón de un gendarme al lado de
un jirón del velo nupcial de la reina Alejandra— y ha dispuesto además que un solo
hilván los conserve juntos.
Memory is the seamstress,
and a capricious one at that.
M e m o r y runs her needle in and ou t ,
u p a n d d o w n , h i t h e r a n d t h i t h e r.
We know not what comes next, or what
follows after.
La costurera es la Memoria,
y por cierto bien caprichosa.
La Memoria mete y saca su aguja, de arriba abajo, de acá para allá.
Ignoramos lo que viene en seguida, lo
que vendrá después.
Thus, the most ordinary movement in the
world, such as sitting down at a table and
pulling the inkstand towards one, may
agitate a thousand odd, disconnected
fragments, now bright, now dim, hanging
and bobbing and dipping and flaunting, like
30 the underlinen of a family of fourteen on a
line in a gale of wind.
El acto más común —sentarse a la mesa, acercar el tintero—
puede agitar mil fragmentos dispares, un rato iluminados, un
r a t o e n [ 5 8 ] s o m b r a , colgando y
hamacándose y flameando, como la ropa
interior de una familia de catorce personas
en una soga un día de viento.
Instead of being a single, downright,
bluff piece of work of which no man
need feel ashamed, our commonest
deeds are set about with a fluttering and
flickering of [38] wings, a rising and
falling of lights.
En lugar de ser duras y
honestas obras de una pieza de las que no
se puede abochornar ningún hombre, nuestros actos más habituales están como
aureolados de un temblor de alas, de una
ascensión y de una caída de luces.
Thus it was that Orlando, dipping his
pen in the ink, saw the mocking face of
the lost Princess and asked himself a
million questions instantly which were as
arrows dipped in gall.
De ahí que Orlando, al mojar la pluma
en la tinta, viera la para burlona de la Princesa perdida y se dirigiera inmediatamente
un millón de preguntas que eran como flechas empapadas en hiel.
Where was she; and why had she left
him? Was the Ambassador her uncle or
her lover? Had they plotted? Was she
forced? Was she married? Was she
50 dead? — all of which so drove their
venom into him that, as if to vent his
agony somewhere, he plunged his quill
so deep into the inkhorn that the ink
spirted over the table, which act,
55 e x p l a i n i t h o w o n e m a y ( a n d n o
explanation perhaps is possible —
Memory is inexplicable), at once
substituted for the face of the Princess
a face of a very different sort.
¿Dónde estaría, y por qué razón lo
dejó? ¿Era el Embajador su tío o su
amante? ¿Estaban de acuerdo? ¿Acaso
la obligaron? ¿Estaría casada? ¿Estaría muerta? —todo lo cual lo emponzoñó de tal modo, que para desahogar
su a g o n í a c l a v ó l a p l u m a d e a v e e n
el tintero con tal profundidad que
la tinta salpicó toda la mesa: hecho
que por cualquier explicación que
le demos (y no hay explicación posible: la Memoria es inexplicable)
y sustituyó la cara de la Princesa
por otra muy distinta.
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the
strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was
bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet 20
on an inferior hand with the result that the
opponent withdraws a winning hand tirarse un
farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but good-natured;
«a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged
natural leader» 2 bluff, bold, sheer
25
3 bluff a high steep bank (usually formed by river
erosion) very steep, empinado, escarpado; having
a prominent and almost vertical front; «a bluff
headland»; «where the bold chalk cliffs of England
rise»; «a sheer descent of rock»
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move
up and down in a short quick movement <bob
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled,
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : 35
to try to seize a suspended or floating object with
the teeth <bob for apples>
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame)
burn unsteadily, alternately flaring and dying
down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid,
40
etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b
(of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of
hope etc.) increase and decrease unsteadily and
intermittently.
45
vent 1 1tr. a make a vent in (a cask etc.). b provide
(a machine) with a vent. (desahogarse, descargar) 2 tr. give vent (outlet, salida) or free
expression to (vented my anger on the cat). 3
intr. (of an otter or beaver) come to the surface
for breath.
60
55
notes
Woolf’s Orlando
5
10
15
ruffle
— v. arrugar, agitar, rizar, despeinar encrespar,
erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar
1tr. disturb the smoothness or tranquillity of.
20
2tr. upset the calmness of (a person).
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle.
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its feathers)
in anger, display, etc.
5intr. undergo ruffling.
6intr. lose smoothness or calmness.
— n. arruga, volante fruncido, rizo
1 an ornamental gathered or goffered frill of lace
etc. worn at the opening of a garment esp. round 25
the wrist, breast, or neck. ruffled skirt=falda de
volantes;(o pechera o manga de volantes)
2 perturbation, bustle.
3 a rippling effect on water.
4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2).
5Mil. a vibrating drum-beat.
But whose was it, he asked himself?
And he had to wait, perhaps half a
minute, looking at the new picture which
lay on top of the old, as one lantern
slide is half seen through the next,
before he could say to himself, ‘This
is the face of that rather fat, shabby
man who sat in Twitchett’s room ever
so many years ago when old Queen Bess
came here to dine; and I saw him,’
Orlando continued, catching at another of
those little coloured rags, ‘sitting at the table,
as I peeped in on my way downstairs, and he X
had the most amazing eyes,’ said Orlando,
‘that ever were, but who the devil was he?’
Orlando asked, for here Memory added
to the forehead and eyes, first, a coarse,
greasestained ruffle, then a brown doublet,
and finally a pair of thick boots such as
citizens wear in Cheapside.
tr. de J. L. Borges
¿Pero de quién sería? se preguntó. Y
tuvo que esperar, quizá medio minuto, mirando al nuevo cuadro que cubría el otro,
como una vista de linterna mágica que deja
traslucir la anterior, antes de poder
contestarse: «Ésta es la cara de aquel hombre más bien gordo, raído, que estaba en
el cuarto de Twitchett hace ya tantos
años, la noche que la vieja Reina Bess
vino aquí a cenar, y yo lo vi», prosiguió
Orlando atrapando otro de esos retazos
de colores, «sentado a la mesa, cuando
_________ bajaba yo al comedor, y tenía
los ojos más raros», dijo Orlando, «que
hubo en la tierra, ¿pero quién diablos era?»,
preguntó Orlando, pues aquí la Memoria
añadió a la frente y los ojos, primero una
gorguera ordinaria con manchas de grasa, luego un
justillo pardo, y finalmente un par de gruesas botas
como las que usan los ciudadanos de Cheapside.
‘Not a Nobleman; not one of us,’ said
Orlando (which he would not have said
aloud, for he was the most courteous of
gentlemen; but it shows what an effect noble birth has upon the mind and incidentally
h o w d i ff i c u l t i t i s f o r a n o b l e m a n
t o b e a w r i t e r ) , ‘ a p o e t , I d a r e s a y. ’
By all the laws, Memory, having disturbed
30 him sufficiently, should now have
blotted the whole thing out completely,
or have fetched up something so idiotic
and out of keeping —like a dog chasing
a cat or an old woman blowing her nose
35 into a red cotton handkerchief — that, in
despair of keeping pace with her vagaries,
Orlando s h o u l d h a v e s t r u c k h i s p e n
i n e a r n e s t a g a i n s t h i s p a p e r.
« No un prócer, no uno de los nuestros», dijo
Orlando (observación que no hubiera formulado en voz alta, pues era el más cortés de los caballeros, pero que demuestra el [59] efecto que
la sangre noble puede ejercer y de paso las
dificultades peculiares de un aristócrata para
ser escritor), «un poeta, supongo».
Según todas las leyes, la Memoria,
ya habiéndolo fastidiado lo suficiente,
hubiera debido obliterar la visión o haber extraído algo no menos incoherente
e idiota —un perro corriendo a un gato
o una vieja sonándose las narices con un
pañuelo de algodón colorado— y
Orlando, temeroso de que esos fantaseos
siempre lo dejaran atrás, hubiera dirigido en serio su pluma sobre el papel.
40
(For we — can, if we have the
resolution, turn the hussy, Memory, and
all her ragtag and bobtail out of the
house.) But Orlando paused.
(Porque podemos, si la
decisión no nos falta, expulsar de la casa a esa loca
de la Memoria y a su disparatado séquito.)
Pero Orlando se detuvo.
45
Memory still held before him the
image of a shabby man with big,
bright eyes.
La Memoria seguía presentándole la
imagen de un hombre raído, con grandes
ojos brillantes.
ragtag and bobtail : rabble
Still he looked, still he paused.
50 It is these pauses that are our undoing.
It is then that sedition enters the fortress and
our troops rise in insurrection.
Once before he had paused, and
its cymbals, and its heads with gory
locks torn from the shoulders had
burst in.
Ya se había detenido una vez y el
amor, con su terrible tropel, sus
zampoñas, sus címbalos, y sus decapitadas cabezas de rizos cruentos, había
irrumpido en su corazón.
From love he had suffered the tortures
El amor le había hecho padecer las tor-
55 love with its horrid rout, its shawms,
60
Siguió mirándolo, siguió en suspenso.
Esas pausas son nuestra ruina.
La sedición penetra en la fortaleza y la
guarnición se rebela.
56
notes
Woolf’s Orlando
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or
failure to observe a law, contract, etc. 2 a a
breaking of relations; an estrangement. b a
quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one
made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.).
breach of the peace an infringement or violation of 5
the public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by
replacing someone who has dropped out.
breach
I nombre 1 brecha, grieta
10
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir
breach 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). Hacer brecha (ballena, ejército), irrumpir,
salir a la superficie,
whale breaching salto de la ballena
breach of the peace an infringement or violation of
the public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt [brunt n. the chief
or initial impact of an
harridan a scolding (even vicious) old woman , a
bad-tempered old woman, vixen oa a woman,
harpía, bruja, hag
tr. de J. L. Borges
of the damned.
turas de los réprobos.
Now, again, he paused, and into
the breach thus made, leapt Ambition,
the harridan, and Poetry, the witch, and
Desire of Fame, the strumpet; all joined
hands and made of his heart their [39] dancing ground.
Ahora, por segunda vez, se detuvo, y en la
brecha así abierta saltaron la Ambición, esa
energúmena, y la poesía, esa hechicera, y la
Codicia de la Gloria, esa prostituta, y se
tomaron de la mano y pisotearon con su
baile el corazón de Orlando.
Standing upright in the solitude of his
room, he vowed that he would be the first
poet of his race and bring immortal lustre
upon his name.
De pie en la soledad de su cuarto juró ser el primer poeta de su
linaje y dar brillo inmortal a su
nombre.
15
He said (reciting the names and
exploits of his ancestors) that Sir Boris
had fought and killed the Paynim; Sir
Gawain, the Turk; Sir Miles, the Pole; Sir
Andrew, the Frank; Sir Richard, the
20 Austrian; Sir Jordan, the Frenchman; and
Sir Herbert, the Spaniard.
Dijo (recitando los nombres y las
proezas de sus mayores) que Sir Boris
había vencido y dado muerte al Infiel; Sir
Gawain, al Turco; Sir Miles, al Polaco;
Sir Andrew, al Franco; Sir Richard, al
Austríaco; Sir Jordan, al Francés; y Sir
Herbert, al Español.
But of all that killing and
campaigning, that drinking and
25 l o v e m a k i n g , t h a t s p e n d i n g a n d
hunting and riding and eating, what
remained? A skull; a finger.
Pero de toda esa matanza y esas
campañas, esas borracheras y esos amores, esos despilfarros y cacerías y cabalgatas y comilonas, ¿qué quedaba?
Un cráneo; un dedo.
Whereas, he said, turning to the page
upon the table — and again he paused.
En cambio, dijo, volviendo la página de
Sir Thomas Browne, que estaba abierta sobre la mesa —y otra vez se detuvo.
Like an incantation rising from all
parts of the room, from the night wind and
35 the moonlight, rolled the divine melody
of those words which, lest they should
outstare this page, we will leave where
they lie entombed, not dead, embalmed
rather, so fresh is their colour, so sound
40 their breathing — and Orlando, comparing
that achievement with those of his
ancestors, cried out that they and their
deeds were dust and ashes, but this man
and his words were immortal.
Como una encantación que [60] subiera de todos los lados del cuarto, del
viento de la noche y de la luna, rodó la
divina melodía de esas palabras que, para
no humillar esta página, dejaremos donde están sepultadas, no muertas, más bien
embalsamadas, tan fresco es su color, tan
puro su aliento—, y Orlando, comparando esa obra con la obra de sus mayores,
gritó que sus hazañas y ellos eran polvo
y cenizas, pero que estas palabras y este
hombre eran inmortales.
30 of Sir Thomas Browne, which lay open
45
He soon perceived, however, that the
battles which Sir Miles and the rest had
waged against armed knights to win a
kingdom, were not half so arduous as this
50 which he now undertook to win immortality
against the English language.
Sin embargo, no tardó en advertir que
las batallas libradas por Sir Miles y los
otros para ganar un reino contra caballeros con armadura, eran menos arduas que
la emprendida ahora por él para ganar inmortalidad contra la lengua inglesa.
Anyone moderately familiar with the
rigours of composition will not need to
55 be told the story in detail; how he wrote
and it seemed good; read and it seemed
vile; corrected and tore up; cut out; put
in; was in ecstasy; in despair; had his good
nights and bad mornings; snatched at ideas
60 and lost them; saw his book plain before
El lector que haya intimado con las
severidades del trabajo de redactar no
necesitará pormenores: cómo escribió
y le pareció bueno; releyó y le pareció
vil: corrigió y rompió; omitió; agregó,
conoció el éxtasis, la desesperación;
tuvo sus buenas noches y sus malas
mañanas; atrapó ideas y las perdió; vio
57
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
him and it vanished; acted his people’s
parts as he ate; mouthed them as he
walked; now cried; now laughed;
vacillated between this style and that; now
5 preferred the heroic and pompous; next
the plain and simple; now the vales of
Tempe; then the fields of Kent or
Cornwall; and could not decide whether
he was the divinest genius or the greatest
10 fool in the world.
su libro concluido y se le borró; personificó sus héroes mientras comía; los
declamó al salir a caminar; rió y lloró;
vaciló entre uno y otro estilo; prefirió
a veces el heroico y pomposo; otras el
directo y sencillo; otras los valles de
Tempe; otras los campos de Kent o de
Cornwall; y no llegó nunca a saber si
era el genio más sublime o el mayor
mentecato de la tierra.
It was to settle this last question
that he decided, after many months of
such feverish labour, to break the
15 solitude of years and communicate
with the outer world.
Con el objeto de aclarar esa duda tomó
la decisión, después de muchos meses
afiebrados y laboriosos, de cortar una soledad
que ya se medía por años y ponerse en comunicación con el mundo externo.
He had a friend in London, one Giles
Isham of Norfolk, who, though of gentle
20 birth, was acquainted with writers and could
doubtless put him in touch with some
member, of that blessed, indeed sacred,
fraternity.
Tenia un amigo en Londres, un tal
Giles Isham de Norfolk que, aunque de
noble cuna, se trataba con escritores y
sin duda lo podría presentar a algún
miembro de esa hermandad bendita, o
más bien sagrada.
For, to Orlando in the state he was
now in, there was a glory about a man
who had written a book and had it
printed, which outshone all the glories of blood and state.
Para el febril Orlando de esa época, el
hombre que había escrito un libro y que lo
había hecho imprimir, efundía una gloria
que oscurecía todas las glorias de la sangre y del rango.
To his imagination it seemed as if even
the bodies of those instinct with such
divine thoughts must be transfigured.
Su imaginación creía que hasta sus cuerpos estarían glorificados por esos pensamientos [61] divinos.
They must have aureoles for hair,
incense for breath, and roses must grow
between their lips [40] which was
certainly not true either of himself or Mr
Dupper.
Los veía con aureolas en vez de
pelo, sahumerio en vez de aliento, y
rosas que brotaban entre sus labios
—rasgos por cierto nada típicos de
él o de Mr. Dupper.
He could think of no greater happiness
than to be allowed to sit behind a curtain
and hear them talk.
Era incapaz de concebir una felicidad
mayor que ocultarse detrás de una cortina
y oírlos conversar.
Even the imagination of that bold arid
various discourse made the memory of
what he and his courtier friends used to
talk about — a dog, a horse, a woman, a
game of cards — seem brutish in the ex50 treme.
La sola idea de ese variado y atrevido
coloquio humillaba el recuerdo de sus charlas con sus amigos cortesanos: charlas cuyo
tema era un perro, un caballo, una mujer,
un partido de naipes. ________ _______
______
25
30
35
40
45
X
He bethought him with pride that he
had always been called a scholar, and
sneered at for his love of solitude and
55 books.
Recordaba con orgullo que siempre
le habían dicho literato, y se habían
burlado de su amor a los libros y a la
soledad.
He had never been apt at pretty
phrases.
Nunca le habían salido bien los cumplidos.
He would stand stock still, blush, and
Se quedaba tieso, se sonrojaba, o tenia
60
58
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
stride like a grenadier in a ladies’ drawingroom.
torpezas de granadero en el estrado de las
damas.
He had twice fallen, in sheer
Dos veces se había caído del caballo,
de puro distraído.
5 abstraction, from his horse.
He had broken Lady Winchilsea’s fan
once while making a rhyme.
Buscando una rima, había roto una vez
el abanico de Lady Winchilsea.
Eagerly recalling these and other
instances of his unfitness for the life of
society, an ineffable hope, that all the
turbulence of his youth, his clumsiness,
his blushes, his long walks, and his love
15 of the country proved that he himself
belonged to the sacred race rather than to
the noble — was by birth a writer, rather
than an aristocrat — possessed him.
El ávido recuerdo de esas incapacidades
(y de otras muchas) para la vida mundana,
lo condujeron a la convicción inefable de
que toda la turbulencia de su juventud, su
torpeza, sus sonrojos, sus caminatas y su
afición al campo, demostraban que él mismo pertenecía menos a la raza noble que a
la raza sagrada —que era de nacimiento un
escritor, más bien que un aristócrata.
For the first time since the night of the
great flood he was happy.
Por vez primera desde la noche de la
inundación se sintió feliz.
He now commissioned Mr Isham of
Norfolk to deliver to Mr Nicholas Greene
25 of Clifford’s Inn a document which set
forth Orlando’s admiration for his works
(for Nick Greene was a very famous
writer at that time) and his desire to make
his acquaintance; which he scarcely
30 dared ask; for he had nothing to offer in
return; but if Mr Nicholas Greene would
condescend to visit him, a coach and four
would be at the corner of Fetter Lane at
whatever hour Mr Greene chose to
35 appoint, and bring him safely to
Orlando’s house.
Entregó a Mr. Isham de Norfolk para
Mr. Nicholas Greene de Clifford’s Inn
un documento que expresaba la admiración de Orlando por sus obras (pues
Nick Greene era entonces un celebérrimo escritor) y su anhelo de conocerlo;
que apenas se atrevía a formular, porque nada podía ofrecerle en cambio;
pero si Mr. Nicholas Greene se dignara
visitarlo, un carruaje y cuatro caballos
lo aguardarían en la esquina de Fetter
Lane a la hora que Mr. Greene dispusiera, y lo transportaría sano y salvo a
la casa de Orlando.
One may fill up the phrases which then
followed; and figure Orlando’s delight
40 when, in no long time, Mr Greene
signified his acceptance of the Noble
Lord’s invitation; took his place in the
coach and was set down in the hall to the
south of the main building punctually at
45 seven o’clock on Monday, April the
twenty-first.
Es fácil reconstruir el resto de la carta,
y figurarse la alegría de Orlando, cuando,
después de un plazo no infinito, Mr.
Greene aceptó la invitación del Noble
Señor: tomó asiento en el coche y fue
depositado en el hall al [62] sur del
edificio principal puntualmente a las
siete de la tarde, el lunes veintiuno de
abril.
Many
Kings,
Queens,
and
Ambassadors had been received there;
50 Judges had stood there in their ermine.
Muchos Reyes, Reinas y Embajadores habían sido allí recibidos; también,
muchos jueces y sus armiños.
The loveliest ladies of the land
had come there; and the sternest
warriors.
Las damas más hermosas del Reino se
habían reunido en ese lugar, y los más
adustos guerreros.
Banners hung there which had been at
Flodden and at Agincourt.
Banderas de Agincourt y de Flodden
pendían de los muros.
There were displayed the painted coats
Se alineaban ahí los pintados escudos
de armas con sus leopardos y sus leones y
10
20
55
60 of arms with their lions and their leopards
59
notes
wrought
1 : worked into shape by artistry or effort <carefully
wrought essays> SHAPED, MOLDED
2 : elaborately embellished : ORNAMENTED
3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk>
4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of
metals FORGED
5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up
<gets easily wrought up over nothing
carved= tallado, labrado, esculpido
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
sus coronas.
and their coronets.
There were the long tables where
the gold and silver plate was stood; and
5 there the vast fireplaces of wrought
Italian marble where nightly a whole
oak tree, with its million leaves and its
nests of rook and wren, was burnt to
ashes.
Ahí estaban las largas mesas con su vajilla de oro y de plata, y ahí las vastas chimeneas de esculpido mármol de Italia donde ardía cada noche una encina entera, con
un millón de hojas y sus nidos de cuervos y
de grajos, hasta que no quedaban más que
cenizas.
10
slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping
ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless,
torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one side
of the brim of (a hat) downwards (opp. cock 1).
3 intr. droop, hang down loosely.
1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a 15
downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3
sl. an incompetent or slovenly (careless & untidy)
worker or operator or performance.
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat)
downwards
2 to walk or move with an awkward slovenly gait 20
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
4 a drooping carriage
5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída,
25
Nicholas Greene, the poet stood there
now, plainly dressed in his slouched hat
and black doublet, carrying in one hand a
small bag.
Nicholas Greene, el poeta, estaba
ahora ahí, de sombrerito requintado
y justillo n e g r o , c o n u n a v a l i j i t a en
la mano.
That Orlando as he hastened to greet
him was slightly disappointed [41] was inevitable.
Era inevitable que Orlando, al apresurarse a recibirlo, padeciera algún
desencanto.
The poet was not above middle height;
was of a mean figure; was lean and
stooped somewhat, and, stumbling over
the mastiff on entering, the dog bit him.
El poeta no sobrepasaba la estatura mediana; era de figura mezquina; era flaco y
algo encorvado, y al entrar, se llevó por delante un mastín, que le hincó los dientes.
Moreover, Orlando for all his
knowledge of mankind was puzzled where
to place him.
Orlando, pese a todo su conocimiento del mundo, no sabía cómo
clasificarlo.
There was something about him which
Algo había en él que no correspondía ni al servidor, ni al noble, ni al caballero.
30 belonged neither to servant, squire, or no-
ble.
The head with its rounded forehead
and beaked nose was fine, but the chin
35 receded.
La cabeza con su frente abovedada y
su nariz aguileña era hermosa, pero el
mentón retrocedía.
The eyes were brilliant, but the lips
hung loose and slobbered.
Los ojos eran brillantes, pero los gruesos labios babeaban.
It was the expression of the face as a
whole, however, that was disquieting.
Lo más inquietante, con todo, era la expresión de su cara.
There was none of that stately
composure which makes the faces of the
nobility so pleasing to look at; nor had it
anything of the dignified servility of a welltrained domestic’s face; it was a face seamed,
puckered, and drawn together.
Le faltaba ese majestuoso
equilibrio que hace tan agradables a la
vista las caras de la nobleza; le faltaba
el solemne servilismo de una cara de
sirviente bien educado: era una cara cosida, fruncida y arrugada.
Poet though he was, it seemed as if he
were more used to scold than to flatter; to
quarrel than to coo; to scramble than to
ride; to struggle than to rest; to hate than
to love.
Aunque poeta, parecía más habituado a regañar que a adular; a disputar que a arrullar; a trepar que a
ascender; a luchar que a reposar; a
odiar que a amar.
This, too, was shown by the quickness
of his movements; and by something
fiery and suspicious in his glance.
Eso lo traicionaba también cierta
rapidez en sus movimientos, y algo
suspicaz y fogoso en la mirada.
40
composure : calmness, aplomb
compostura 1. f. Construcción y hechura de un todo
que consta de varias partes.
2. Arreglo de una cosa descompuesta, maltratada o rota.
3. Aseo, adorno, aliño de una persona o cosa.
4. Mezcla o preparación con que se adultera o falsifica un género o producto. Este lienzo no es de hilo,
aunque lo parece por la COMPOSTURA; este 45
vino tiene COMPOSTURA.
5. Ajuste, convenio.
6. Modestia, mesura y circunspección.
pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather or
cause to gather into wrinkles, folds, or bulges
(puckered her eyebrows; this seam is puckered
up). Hacer visajes,
50
puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surcada de arrugas, en puchero
n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento,
55
60
Orlando was somewhat taken aback.
60
Orlando quedó un poco desconcertado.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Pero entraron al comedor.[63]
But they went to dinner.
first time, unaccountably ashamed of
the number of his servants and of the
splendour of his table.
Ahí, Orlando, a quien siempre le habían
parecido normales esas cosas, se sintió, por
la primera vez en su vida, inexplicablemente avergonzado de sus numerosos sirvientes y del esplendor de su mesa.
Stranger still, he bethought him with
pride — for the thought was generally
distasteful — of that great grandmother Moll
who had milked the cows.
Cosa más rara todavía: recordó con
orgullo —recuerdo generalmente ingrato— a esa bisabuela Moll que ordeñaba las vacas.
15
He was about somehow to allude to
this humble woman and her milk-pails,
when the poet forestalled him by saying
that it was odd, seeing how common the
name of Greene was, that the family had
20 come over with the Conqueror and was of
the highest nobility in France.
Estaba por aludir de algún modo a esa
mujer humilde y a sus baldes de leche, cuando el poeta se le anticipó diciendo que era
raro, dado lo común del nombre de Greene,
que la familia hubiera venido a Inglaterra
con el Conquistador y perteneciera a la más
alta nobleza de Francia.
Unfortunately, they had come down
in the world and done little more than
25 leave their name to the royal borough of
Greenwich.
Desgraciadamente habían venido
a menos y hecho muy poco más que
dejar su nombre al distrito _____ de
Greenwich.
Here, Orlando, who usually took
5 such things for granted, was, for the
10
forestall 1 act in advance of in order to prevent.
2 anticipate (the action of another, or an
event). 3 anticipate the action of. 4 deal with
beforehand. 5 hist. buy up (goods) in order
to profit by an enhanced price. Adelantarse, prevenir
X
Otras informaciones del mismo estilo, sobre castillos perdidos, escudos de
armas, primos con baronías en el norte,
alianzas con familias nobles en el oeste,
cómo algunos Greene escribían su nombre con una e final, y otros sin, duraron
hasta que sirvieron las carnes.
Further talk of the same sort, about lost
castles, coats of arms, cousins who were
30 baronets in the north, intermarriage with
noble families in the west, how some
Greens spelt the name with an a at the end,
and others without, lasted till the venison
was on the table.
35
Then Orlando contrived to say
something of Grandmother Moll and
her cows, and had eased his heart a
little of its burden by the tim e the
40 wild fowl were before them.
Orlando, entonces, se ingenió
para decir algo de la abuela Moll
y de sus vacas, y cuando sirvieron
las aves ya se sentía un poco más
cómodo.
But it was not until the Malmsey was
passing freely that Orlando dared mention
what he could not help thinking a more
45 important matter than the Greens or the
cows; that is to say the sacred subject of
poetry.
P e r o s ó l o cuando el Malvasía circuló libremente, se atrevió a abordar
un asunto que en su juicio importaba
mucho más que los Greene o las
v a c as: _______ el sagrado tema de l a
poesía.
At the first mention of the word, the
50 poet’s eyes flashed fire; he dropped the
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover etc.). n.
a person (esp. a woman) who jilts a lover. Dejar
plantado. Desaire o rechazo amoroso a alguien
requerido de amores. Desestimación. Humillación
fine gentleman airs he had worn; thumped
his glass on the table, and launched into
one of the longest, most intricate, most
passionate, and bitterest stories that
55 Orlando had ever heard, save from the lips
of a jilted woman, about a play of his;
another poet; and a critic.
Of the nature of poetry itself, [42]
60 Orlando only gathered that it was
61
X
A la primera palabra, los ojos del poeta chispearon; olvidó sus afectaciones caballerescas; golpeó la mesa con el vaso,
y se embarcó en la más larga, más intrincada, más apresurada y más amarga historia que Orlando había escuchado en su
vida (salvo de labios de una mujer
despechada), sobre una comedia suya,
otro poeta y un crítico.
De la naturaleza de la poesía, Orlando
sólo sacó en limpio que era de venta más
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
harder to sell than prose, and though
the lines were shorter took longer in
the writing.
difícil que la prosa, y que su fabricación
llevaba más tiempo aunque eran más cortas las líneas.
So the talk went on with
ramifications interminable, until
Orlando ventured to hint that he
had himself been so rash as to
write — but here the poet leapt
10 f r o m h i s c h a i r.
De esa manera siguió el diálogo con ramificaciones interminables, hasta que
Orlando se animó a deslizar que él mismo,
alguna vez, había tenido la temeridad de escribir pero aquí el poeta dio un [64] brinco
___________.
5
X
A mouse had squeaked in the wainscot,
he said.
Una laucha había chillado en el
maderaje, dijo.
15
The truth was, he explained,
that his nerves were in a state
where a mouse’s squeak upset them
for a fortnight.
El hecho era, explicó, que el estado
de sus nervios era tal que bastaba el chillido de una laucha para crisparlos por
una quincena.
20
Doubtless the house was full of vermin,
but Orlando had not heard them.
Sin duda la casa estaba llena de alimañas, pero Orlando ni las oía.
The poet then gave Orlando the full
story of his health for the past ten years
25 or so.
El poeta le brindó entonces la historia
detallada de su salud durante los últimos
diez años.
It had been so bad that one could only
marvel that he still lived.
Había sido tan mala que era un milagro
que aún estuviera vivo.
He had had the palsy, the gout, the
ague, the dropsy, and the three sorts of
fever in succession; added to which he had
an enlarged heart, a great spleen, and a
diseased liver.
Había tenido parálisis, gota, tercianas,
hidropesía, y las tres fiebres una después
de la otra; a lo que convenía añadir hipertrofia del corazón, el bazo agrandado y el
hígado enfermo.
But, above all, he had, he told Orlando,
sensations in his spine which defied
description.
Pero además tenía, le dijo a Orlando,
sensaciones en la espina dorsal que eran
indescriptibles.
There was one knob about the third from
the top which burnt like fire; another about
the second from the bottom which was cold
as ice.
La tercera vértebra, contando de
arriba, quemaba como un fuego; la
segunda, contando de abajo, era
como de hielo.
45
Sometimes he woke with a
b r a i n l i k e l e a d ; at others it was as if a
thousand wax tapers were alight and people
were throwing fireworks inside him.
Se despertaba ciertas mañanas con el cerebro como plomo; otras, como si dentro
hubiera encendidos miles de cirios y ____
estallaran fuegos artificiales.
50
He could feel a rose leaf through
his mattress, he said; and knew his
way almost about London by the feel
of the cobbles.
A través del colchón era capaz de
percibir un pétalo de rosa, y podía orientarse en Londres por la sensación del empedrado.
Altogether he was a piece of
machinery so finely made and so
curiously put together (here he raised his
hand as if unconsciously, and indeed it
was of the finest shape imaginable) that
60 it confounded him to think that he had
En conjunto era una maquinaria tan
exquisitamente hecha y tan curiosamente
armada (aquí levantó la mano como al
descuido, y la verdad es que era de
hermosísima forma) que se confundía
pensando que sólo había vendido quinien-
30
spleen n.1 an abdominal organ (bazo) involved in
maintaining the proper condition of blood in most
vertebrates. 2 lowness of spirits; moroseness, ill
temper, spite
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cause apparente, 35
caractérisée par le dégoût de toute chose.
morose= sullen and ill-tempered, malhumorado, hosco, sombrío, taciturno
moroso = remiso, holgazán, deudor, slow, tardy,
lingering, que se retrasa en los pagos
MOROSE - 1 Qui est d'une humeur chagrine,
maussade, sombre. 2 Qui s'attarde, se complaît 40
dans la tentation du péché
55
62
notes
Woolf’s Orlando
5
only sold five hundred copies of his
poem, but that of course was largely due
to the conspiracy against him.
tos ejemplares de su poema, pero claro
que eso se debía en gran parte a una conspiración de los envidiosos.
All he could say, he concluded,
banging his fist upon the table, was that
the art of poetry was dead in England.
Lo indiscutible, concluyó, golpeando la
mesa con el puño, era que en Inglaterra
había muerto el arte de la poesía.
How that could be with Shakespeare,
¿Y Shakespeare, Marlowe, Ben
Jonson, Browne, Donne, todos ellos
a h o r a e s c r i b i e n d o _________?
Orlando, desgranando los nombres de sus héroes preferidos, no podía estar de acuerdo.
10 Marlowe, Ben Jonson, Browne, Donne, all
now writing or just having written,
Orlando, reeling off the names of his
favourite heroes, could not think.
15
tr. de J. L. Borges
Greene laughed sardonically.
Greene se rió sardónicamente.
Shakespeare, he admitted, had written
some scenes that were well enough; but he
had taken them chiefly from Marlowe.
Shakespeare, concedió, había escrito algunas escenas tolerables; pero
las había tomado de Marlowe;
M a r l o w e w a s a l i k e l y b o y, b u t
what could you say of a lad who died
before he was thirty? As for Browne,
he was for writing poetry in prose,
25 and people soon got tired of such
conceits as that.
Marlowe era un mozo que prometía
pero, ¿qué decir de un muchacho que había muerto antes de los treinta años? En
cuanto a Browne, le daba por escribir poesía en prosa, y la [65] gente se cansaba pronto de esos caprichos.
Donne was a mountebank who
wrapped up his lack of meaning in hard
30 words.
Donne era un saltimbanqui que
disfrazaba su vacuidad con palabras
difíciles.
The gulls were taken in; but the
style would be out of fashion twelve
months hence.
Los desprevenidos se dejaban engañar;
pero dentro de un año su estilo estaría fuera
de moda.
As for Ben Jonson — Ben Jonson was
a friend of his and he never spoke ill of
his friends.
En cuanto a Ben Jonson —Ben Jonson
era amigo suyo y él nunca hablaba mal de
sus amigos.
No, he concluded, the great age of
literature is past;
No, decidió, la gran época de la literatura ha pasado.
the great age of literature was the
Greek; the Elizabethan age was inferior
45 in every respect to the Greek.
Esa gran época había sido la
griega; la isabelina era de todo punto inferior a la griega.
In such ages men cherished a divine
ambition which he might call La Gloire
(he pronounced it Glawr, so that Orlando
50 [43] did not at first catch his meaning).
En el pasado los hombres alimentaban
una generosa ambición que él llamaba la
Gloire (pronunciaba Glor, de suerte que
Orlando no le entendió en seguida).
Now all young writers were in the pay
of the booksellers and poured out
any trash that would sell.
Ahora todos los escritores jóvenes estaban a sueldo de los libreros y frangollaban
cualquier mamarracho de venta fácil.
Shakespeare was the chief offender in
this way and Shakespeare was already
paying the penalty.
Shakespeare era el culpable principal
en ese sentido y ya estaba sufriendo las
consecuencias.
Their own age, he said, was marked
La actual época, dijo, se caracterizaba
20
35
40
55
60
63
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
by precious conceits and wild
experiments — neither of which the Greeks
would have tolerated for a moment.
por lindezas alambicadas y por experimentos extravagantes —que los griegos no hubieran tolerado un solo momento.
5
Much though it hurt him to say it for
he loved literature as he loved his life —
he could see no good in the present and
had no hope of the future.
Por mucho que le doliera decirlo porque él amaba la literatura como su vida—,
no veía nada bueno en el presente y no esperaba nada del porvenir.
10
Here he poured himself out another
glass of wine.
Aquí se sirvió otro vaso de
vino.
Orlando was shocked by these
doctrines; yet could not help observing
15 that the critic himself seemed by no means
downcast.
A Orlando lo escandalizaban esas
doctrinas; pero no pudo menos que
observar que el censor no parecía
nada abatido.
On the contrary, the more he
denounced his own time, the more
20 complacent he became.
Al contrario, cuanto más denigraba su propia época, más satisfecho estaba.
He could remember, he said, a night
at the Cock Tavern in Fleet Street when
Kit Marlowe was there and some others.
Recordaba, dijo, una noche en la Taberna del Gallo en Fleet Street, donde se encontró con Kit Marlowe y algunos otros.
Kit was in high feather, rather drunk,
which he easily became, and in a mood
to say silly things.
Kit estaba radiante, medio borracho —cosa habitual en él— y en tren
de hablar sandeces.
He could see him now, brandishing his
glass at the company and hiccoughing out,
‘Stap my vitals, Bill’ (this was to
Shakespeare), ‘there’s a great wave coming
and you’re on the top of it,’ by which he
35 meant, Greene explained, that they were
trembling on the verge of a great age in
English literature, and that Shakespeare was
to be a poet of some importance.
Como si lo viera, blandiendo su copa
y tartamudeando: «¡Que me ahorquen,
Bill (Bill era Shakespeare), si no se viene encima una gran ola y tú estás en la
cresta!», lo que significaba, explicó
Greene, que estaban temblando en el
borde de una gran era de las letras inglesas, y que Shakespeare seria un escritor de cierta importancia.
40
Happily for himself, he was killed two
nights later in a drunken brawl, and so
did not live to see how this prediction
turned out.
Por suerte para él, lo apuñalaron dos
noches después en una pelea de borrachos
y se libró de ver el fracaso de su predicción.
45
‘Poor foolish fellow,’ said Greene, ‘to
go and say a thing like that.
«Pobre [66] infeliz», repitió Greene,
«decir cosas como ésas.
A great age, forsooth — the
Elizabethan a great age!’
Una gran era, ¡vaya! —¡la Isabelina una
gran era!»
‘So, my dear Lord,’ he continued,
settling himself comfortably in his chair
and rubbing the wine-glass between his
fingers, ‘we must make the best of it,
55 cherish the past and honour those writers
— there are still a few left of ‘em — who
take antiquity for their model and write,
not for pay but for Glawr.’ (Orlando could
have wished him a better accent.)
«Por consiguiente, mi querido Señor»,
prosiguió, acomodándose en el sillón, y dando vuelta la copa entre los dedos, «no nos
queda otro remedio que resignarnos, venerar el pasado y honrar a aquellos escritores
—quedan todavía unos pocos— que toman
por modelo la antigüedad y escriben, no por
dinero, sino por ‘Glor’» (Orlando hubiera
deseado un mejor acento).
25
de muy buen humor
30
50
60
64
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
‘Glawr’, said Greene, ‘is the spur of
noble minds.
«La Glon», dijo Greene, «es la espuela
de las grandes almas.
Had I a pension of three hundred
Si yo tuviera una pensión de trescientas
libras al año pagada trimestralmente, me
consagraría entero a la Glor.
5 p o u n d s a y e a r p a i d q u a r t e r l y, I
would live for Glawr alone.
I would lie in bed
morning reading Cicero.
every
Me quedaría hasta el mediodía en la
cama leyendo a Cicerón.
I would imitate his style so that you
couldn’t tell the difference between us.
Imitaría su estilo tan bien que ya no se
sabría cuál es cuál.
That’s what I call fine writing,’ said
Eso es lo que yo llamo literatura, eso es
lo que yo llamo la Glor.
10
15 Greene; ‘that’s what I call Glawr.
But it’s necessary to have a pension to
do it.’
Pero es imprescindible para eso la pensión».
By this time Orlando had abandoned all
hope of discussing his own work with the
poet; but this mattered the less as the talk
now got upon the lives and characters of
Shakespeare, Ben Johnson, and the rest, all
25 of whom Greene had known intimately and
about whom he had a thousand anecdotes
of the most amusing kind to tell.
Ya Orlando había desechado toda esperanza de discutir su obra con el poeta;
pero eso ya no le importaba, porque la
conversación giraba sobre el carácter y
las vidas de Shakespeare, de Ben Jonson
y de los otros: todos amigos íntimos de
Greene, que estaba en posesión de miles
de anécdotas de lo más divertidas.
Orlando had never laughed so much
Orlando nunca se había reído tanto en
su vida.
20
30 in his life.
These, then, were his gods! Half were
drunken and all were amorous.
¡Ésos habían sido sus dioses! La mitad
eran borrachos y todos calaveras.
35
Most of them quarrelled with [44] their
wives; not one of them was above a lie or
an intrigue of the most paltry kind.
Casi todos reñían con sus mujeres; ninguno era incapaz de una mentira o de un
enredo de la clase más vil.
carouse 1 have a noisy or lively drinking-party.
2drink heavily. a noisy or lively drinking-party.
Jaranear, estar de parranda o juerga
40
Their poetry was scribbled down
on the backs of washing bills held to
the heads of printer ’s devils at the
street door.
Garabateaban sus melodramas en el reverso de las cuentas de la lavandera y hacían pupitre de la cabeza de un aprendiz de imprenta, en
la puerta de calle.
junket n. 1 a dish of sweetened and flavoured
curds, often served with fruit or cream. Dulce
de leche cuajada 2 a feast. Fiesta 3 a pleasure 45
outing. Gira 4 US an official’s tour at public
expense. Excursión
1 (= sweet) dulce m de leche cuajada; cajeta f (Latin
America) 2(informal) (= party) fiesta f 3 (US) (=
excursion at public expense) viaje de placer realizado por un funcionario público o miembro de
un comité a expensas del contribuyente
1 : a dessert of sweetened flavored milk set with rennet 50
2 a : a festive social affair b : TRIP, JOURNEY ;
especially : a trip made by an official at public
expense
v.intr. (junketed, junketing) feast, picnic. ir de juerga, estar de fiesta, ir de gira
Thus Hamlet went to press; thus
Lear; thus Othello.
Así entregaron los originales de Hamlet;
así de Otelo; así de Lear.
No wonder, as Greene said, that these
plays show the faults they do.
Era natural, decía Greene, que esas tragedias abundaran en faltas.
The rest of the time was spent in
carousings and junketings in taverns and
in beer gardens, when things were said that
passed belief for wit, and things were
done that made the utmost frolic of the
55 courtiers seem pale in comparison.
E l r e s t o d e s u t i e m p o l o gastaban en comilonas de tabernas y en parrandear, __
_____________ diciendo cosas que querían ser
ingeniosas, y haciendo otras que infinitamente excedían cualquier orgía de la
Corte____________________.
amorous relating sexual love, apasionado, sensual,
amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering
womanizing, having amorous affair
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about
cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1
cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an
outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
frolicsome ocurrente, de broma, merriful
All this Greene told with a spirit that
roused Orlando to the highest pitch of
delight.
60
65
X
X
Todo esto lo contaba Greene con
un entusiasmo que deleitaba a
Orlando.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
He had a power of mimicry that brought
the dead to life, and could say the finest things
of books provided they were written three
hundred years ago.
[67] Era un actor capaz de resucitar a
los muertos, un finísimo crítico de cualquier libro —siempre que lo hubieran escrito hace trescientos años.
So time passed, and Orlando felt for
his guest a strange mixture of liking and
contempt, of admiration and pity, as well
as something too indefinite to be called
10 by any one name, but had something of
fear in it and something of fascination.
Pasaba el tiempo, y Orlando sentía por
su huésped una curiosa mezcla de simpatía y de desprecio, de admiración y de lástima, así como algo demasiado impreciso
para que le demos un nombre, pero que se
parecía al temor y a la fascinación.
He talked incessantly about
himself, yet was such good company
15 that one could listen to the story of
his ague for ever.
Greene hablaba todo el tiempo de sí
mismo, pero era tan ameno su trato que uno
podía pasarse la vida escuchando la historia de su fiebre.
Then he was so witty; then he was so
irreverent; then he made so free with the
20 names of God and Woman; then he was
so full of queer crafts and had such
strange lore in his head; could make salad in three hundred different ways; knew
all that could be known of the mixing of
25 wiles; played half-a-dozen musical
instruments, and was the first person, and
perhaps the last, to toast cheese in the
great Italian fireplace.
Y era tan ingenioso; era tan irreverente; se tomaba tales libertades con los nombres de Dios y de la Mujer; sabía tantas
mañas y tenía tantos conocimientos raros
en la cabeza; era capaz de preparar trescientas ensaladas; sabía todo lo que un hombre puede saber de la mezcla de vinos; tocaba media docena de instrumentos y fue
la primera persona, y tal vez la última, que
hizo tostadas de queso en la gran chimenea
italiana.
30
That he did not know a geranium
from a carnation, an oak from a birch
tree, a mastiff from a greyhound, a teg
from a ewe, wheat from barley, plough
land from fallow; was ignorant of the
35 rotation of the crops; thought oranges
grew under ground and turnips on trees;
preferred any townscape to any
landscape — all this and much more
amazed Orlando, who had never met
40 anybody of his kind before.
Que no distinguiera un geranio de un clavel,
una encina de un chopo, un mastín de un sabueso, un borrego de una oveja, el trigo de la cebada, la tierra arada de la tierra en reposo;
que ignorara la rotación de las siembras; que
pensara que las naranjas crecen bajo tierra y
los nabos en los árboles; que prefiriera cualquier rincón de Londres al mejor paisaje
del campo —todo esto y mucho más azoraba a Orlando, que no había conocido
nunca una persona así.
Even the maids, who despised him,
tittered at his jokes, and the men
servants, who loathed him, hung about
45 to hear his stories.
Hasta las doncellas, que lo despreciaban,
festejaban sus chistes; y los sirvientes, que lo
aborrecían, se demoraban para oír el final
de sus cuentos.
Indeed, the house had never been so
lively as now that he was there — all of
which gave Orlando a great deal to think
50 about, and caused him to compare this way
of life with the old.
En verdad, la casa nunca había estado tan animada ______________; lo
cual dio a Orlando mucho que pensar
y le hizo comparar este género de
vida con el antiguo.
He recalled the sort of talk he had been
used to about the King of Spain’s apoplexy or
55 the mating of a bitch; he bethought him how
the day passed between the stables and the
dressing closet; he remembered how the Lords
snored over their wine and hated anybody who
woke them up.
Recordó las discusiones corrientes sobre la apoplejía del Rey de España
o la cruza de una perra; recordó cómo
el día se repartía entre los establos y el
tocador; recordó cómo los Señores se
quedaban dormidos sobre las copas y detestaban a quien los despertara.
5
60
66
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
He bethought him how active and
valiant they were in body; how slothful
and timid in mind.
Pensó en la actividad y en el [68] valor
de sus cuerpos; en la timidez y la pereza
de sus espíritus.
Worried by these thoughts, and unable
to strike a proper balance, he came to the
conclusion that he had admitted to his house
a plaguey spirit of unrest that would never
suffer him to sleep sound again.[45]
Preocupado por estas reflexiones, e
incapaz de encontrar el justo término medio, dedujo que había admitido en su casa
un espíritu inquieto y demoníaco que nunca lo dejaría dormir en calma.
At the same moment, Nick Greene
came to precisely the opposite conclusion.
En ese mismo instante, Nick Greene llegaba a una conclusión del todo opuesta.
Lying in bed of a morning on the
sheets and looking out of his oriel
window upon turf which for three
centuries had known neither dandelion
nor dock weed, he thought that unless he
20 could somehow make his escape, he
should be smothered alive.
Haraganeando esa mañana en la
cama, sobre los almohadones más mullidos, entre las sábanas más finas, y
mirando por el balcón volado un césped
que por tres siglos no había conocido un
diente de león ni una mala hierba, pensó que si de algún modo no se evadía,
perecería sofocado.
Getting up and hearing the pigeons
coo, dressing and hearing the
fountains fall, he thought that unless
he could hear the drays roar upon the
cobbles of Fleet Street, he would never
write another line.
Cuando oyó, al levantarse, el arrullo de
las palomas; cuando oyó, al vestirse, la voz
de las fuentes, pensó que si no volvía a escuchar el chirrido pesado de los carros sobre
las piedras de Fleet Street, no escribiría jamás otro verso.
If this goes on much longer, he
thought, hearing the footman mend the fire
and spread the table with silver dishes next
door, I shall fall asleep and (here he gave
a prodigious yawn) sleeping die.
Si esto dura, pensó, oyendo al lacayo
arreglar el fuego y poner la mesa con
fuentes de plata en la pieza contigua, me
quedaré dormido, y (aquí bostezó
prodigiosamente) me moriré dormido.
So he sought Orlando in his room, and
explained that he had not been able to
sleep a wink all night because of the
silence.
Buscó a Orlando en su cuarto y
le declaró que el silencio no le había dejado pegar los ojos en toda
la noche.
(Indeed, the house was surrounded by
a park fifteen miles in circumference and
a wall ten feet high.) Silence, he said, was
of all things the most oppressive to his
45 nerves.
(La casa, en efecto, estaba circundada por un parque de quince millas y
un muro de diez pies de altura.) Nada,
dijo, era tan perjudicial a sus nervios
como el silencio.
He would end his visit, by Orlando’s
leave, that very morning.
Esa mañana misma daría término a su
visita, con permiso de Orlando.
Orlando felt some relief at this, yet also
a great reluctance to let him go.
Orlando sintió alivio, pero a la vez un
gran desagrado de dejarlo partir.
The house, he thought, would seem
very dull without him.
La casa, pensó, iba a quedar
m u y t r i s t e __________.
On parting (for he had never yet liked to
mention the subject), he had the temerity to
press his play upon the Death of Hercules
upon the poet and ask his opinion of it.
Al despedirse (porque antes no se había animado a tocar el punto), le puso
en las manos su drama «Muerte de Hércules» y le solicitó su opinión.
slothful adj. 1 faineant, indolent, lazy, otiose, workshy disinclined to work or exertion; «faineant
kings under whose rule the country languished»;
«an indolent hanger-on»; «too lazy to wash the
dishes»; «shiftless idle youth»; «slothful
employees»; «the unemployed are not necessarily 5
work-shy»
10
15 softest pillows between the smoothest
smother 1 (= stifle) [+ person] ahogar; asfixiar [+
fire] apagar [+ yawn, sob, laughter] contener
2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream fruta cubierta de crema
they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos
1 a : thick stifling smoke or smudge b : a state of
being stifled or suppressed 2 : a dense cloud (as
of fog, spray, or dust) 3 : a confused multitude
of things : WELTER
25
smother
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of or
excluding air from.
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts,
kindness, etc.) (smothered with affection).
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken
smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering
30
it or heaping it with ashes etc.
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty breathing.
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep from
notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly.
35
40
50
55
60
67
notes
Woolf’s Orlando
The poet took it; muttered something
about Glawr and Cicero, which Orlando
cut short by promising to pay the pension
quarterly; whereupon Greene, with many
5 protestations of affection, jumped into the
coach and was gone.
El poeta lo recibió y pronunció entre dientes algo sobre Cicerón y la Glor,
que Orlando detuvo con la promesa de
abonar trimestralmente la pensión.
Greene, con muchas protestas de afecto, saltó al coche y se fue.
The great hall had never seemed so
large, so splendid, or so empty as the
chariot rolled away.
El vasto hall nunca había parecido tan
vasto, tan espléndido, o tan vacío como al
alejarse el carruaje.
Orlando knew that he would never
have the heart to make toasted cheese in
the Italian fireplace again.
Orlando supo que [69] nunca se animaría a preparar tostadas de queso en la chimenea italiana.
He would never have the wit to crack
jokes about Italian pictures; never have
the skill to mix punch as it
shoul d be mixed; a thousand good
20 quips and cranks would be lost to him.
Nunca se le ocurrirían bromas sobre los cuadros italianos;
nunca elaboraría un ponche perfecto; perdería mil buenas
pullas y chistes divertidos.
Yet what a relief to be out of the sound
of that querulous voice, what a luxury to
be alone once more, so he could not help
25 reflecting, as he unloosed the mastiff which
had been tied up these six weeks because it
never saw the poet without biting him.
¡Pero qué alivio no escuchar esa
voz fastidiosa, qué lujo estar solo!
Así pensaba Orlando, mientras desataba el mastín que había estado sujeto seis semanas porque no podía
ver al poeta sin morderlo.
Nick Greene was set down at the corner
found things going on much as he had left
them.
Esa misma tarde, Nick Greene se
apeó en la esquina de Fetter Lane, y encontró las cosas más o menos como las
había dejado.
Mrs Greene, that is to say, was giving
35 birth to a baby in one room; Tom Fletcher
was drinking gin in another.
En un cuarto, Mrs. Greene daba
a l u z u n n i ñ o ; e n e l o t r o , To m
Fletcher bebía ginebra.
Books were tumbled all about
the floor; dinner — such as it was
40 — w a s s e t o n a d r e s s i n g - t a b l e
where the children had been
making mud pies.
Los libros estaban desparramados por el
suelo; la comida —o como quiera
llamársele— estaba servida en un tocador
donde los chicos habían estado haciendo tortas de barro.
But this, Greene felt, was the
He aquí, sintió Greene, un ambiente
adecuado a la composición literaria; aquí
podía escribir, y escribió.
cranky cranky, fractious, irritable, nettlesome,
peevish, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy,
techy
easily irritated or annoyed; «an
incorrigibly fractious young man»; «not the
least nettlesome of his countrymen»
1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having
eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns;
crooked: a cranky mountain road. 4. Working
unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5. 10
Rickety; loose.
1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed :
CROTCHETY <our long wait...left us a tad cranky —
Connecticut> b : marked by eccentricity <his bizarre and cranky
mix of ideas and beliefs — R. J. Evans> 2 : full of twists and turns
: TORTUOUS <a cranky road> 3 : working erratically :
UNPREDICTABLE <a cranky old tractor> 4 dialect : CRAZY,
IMBECILE
crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot,
crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, screwballa
whimsically eccentric person, chiflado 4 chistes
divertidos, quip, excentricidades
Of, being, or produced by an eccentric person: a
crank letter; a crank phone call
quip n.1 a clever saying; an epigram; a sarcastic
remark etc. 2 a quibble; an equivocation. 2
witty remark or saying
quip n. gracia, ocurrencia
verbo intransitivo decir en broma, bromear
querulous complaining, peevish, gemebundo,
quejumbroso
tr. de J. L. Borges
15
30 of Fetter Lane that same afternoon, and
45 atmosphere for writing; here he could
write, and write he did.
The subject was made for him.
A noble Lord at home.
El tema estaba hecho para él.
Un prócer en su casa.
50
55
A visit to a Nobleman in the country
— his new poem was to have some such
title [46] as that.
Una visita a un noble en el campo
—su nuevo poema tendría un título por
el estilo.
Seizing the pen with which his
little boy was tickling the cat’s ears, and
dip p i n g i t i n t h e e g g - c u p w h i c h
served for inkpot, Greene dashed off
a v ery spirited satire there and then.
Tomando la pluma que servía a su
hijito para hacer cosquillas en las orejas del
gato, y mojándola en la huevera, que hacía de tintero, Greene compuso en el acto
una sátira animadísima.
60
68
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
It was so done to a turn that no one
could doubt that the young Lord who was
roasted was Orlando; his most private
sayings and doings, his enthusiasms and
5 follies, down to the very colour of his hair
and the foreign way he had of rolling his
r’s, were there to the life.
La compuso con una precisión
que denunciaba muy claramente la
identidad de la noble víctima: sus entusiasmos y sus locuras, el preciso
tinte de su cabello y ese modo extranjero que tenía de pronunciar la
erre, eran inconfundibles.
And if there had been any doubt about
introducing, with scarcely any disguise,
passages from that aristocratic tragedy, the
Death of Hercules, which he found as he
expected, wordy and bombastic in the
extreme.
Para que no quedara la menor
duda, Greene intercaló unos pasajes, apenas disfrazados, de una
tragedia aristocrática, la «Muerte
de Hércules» que resultó, según
sus previsiones, de lo más verbosa
y bombástica.
The pamphlet, which ran at once into
several editions, and paid the expenses of
Mrs Greene’s tenth lying-in, was soon sent
by friends who take care of such matters
to Orlando himself.
El panfleto, que inmediatamente alcanzó varias ediciones y que pagó los gastos
del décimo parto de Mrs. Greene, fue remitido a Orlando por amigos que no descuidan esos buenos oficios.
When he had read it, which he did
with deadly composure from start to
25 f i n i s h , h e r a n g f o r t h e f o o t m a n ;
delivered the document to him at the
end of a pair of tongs; bade him drop it
in the filthiest heart of the foulest
midden on the estate.
Cuando lo hubo leído —lo que hizo con
rígida atención, de la primera palabra a la
última— llamó a un lacayo, le alargó [70]
el documento con unas pinzas y le ordenó
que lo arrojara en el punto más fétido del
montón de basuras más hediondo de todo
su dominio.
clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, 10 it, Greene clinched the matter by
etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of
participants) become too closely engaged. 3 intr.
colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by
driving the point sideways when through. 5 tr.
Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch.
— n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2
colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing &
Wrestling an action or state in which participants 15
become too closely engaged.
clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch
the deal after months of negotiation, consiguieron cerrar el trato tras meses de negociación
2 (una duda) resolver
II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una
palabra más!
clincher n. colloq. a remark or argument that settles 20
a matter conclusively.
30
Then, when the man was turning to
go he stopped him, ‘Take the swiftest
horse in the stable,’ he said, ‘ride for
dear life to Harwich.
Cuando el hombre se iba, lo paró.
«Toma el caballo más veloz del establo»,
le dijo, «y galopa a rienda suelta hasta
Harwich.
There embark upon a ship which you
will find bound for Norway.
Ahí te embarcarás en una nave, pronta
a hacerse a la vela para Noruega.
Buy for me from the King’s own
Royal strain, male and female.
Me comprarás de las perreras del Rey,
los sabuesos más finos de la jauría Real, un
macho y una hembra.
Bring them back without delay.
Me los traerás sin pérdida de tiempo».
35
40 kennels the finest elkhounds of the
45
For’, he murmured, scarcely above his
breath as he turned to his books, ‘I have
done with men.’
«Porque», añadió en voz baja al volver a sus libros, «he acabado ya con los
hombres».
The footman, who was perfectly
El lacayo, perfectamente al
tanto de sus deberes, saludó y
desapareció.
50 trained in his duties, bowed and
disappeared.
He fulfilled his task so efficiently that
he was back that day three weeks, leading
55 in his hand a leash of the finest elk-hounds,
one of whom, a female, gave birth that
very night under the dinnertable to a litter
of eight fine puppies.
Cumplió tan bien sus órdenes que a las
tres semanas justas estaba de vuelta, con
una yunta de sabuesos magníficos.
Esa misma noche, bajo la mesa del comedor, la hembra parió ocho hermosos cachorros.
Orlando had them brought to his bed-
Orlando los hizo llevar a su dor-
60
69
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
mitorio.
chamber.
‘For ’, he said, ‘I have done
with men.’
5 Nevertheless, he paid the pension
quarterly.
«Porque», dijo, «he acabado ya con los
hombres».
Sin embargo, pagó la pensión trimestralmente.
Thus, at the age of thirty, or
thereabouts, this young Nobleman had not
10 only had every experience that life has to
offer, but had seen the worthlessness of
them all.
Así, a los treinta años más o
menos, este joven Señor había
experimentado todo cuanto la
v i d a p u e d e o f r e c e r, y l a v a n i d a d
de ese todo.
Love and ambition, women and poets
La ambición y el amor, los poetas y las
mujeres eran igualmente vanos.
15 were all equally vain.
Literature was a farce.
La literatura era una farsa.
burnt in a great conflagration fiftyseven poetical works, only retaining
‘The Oak Tree’, which was his boyish
dream and very short.
La noche que siguió a la lectura de
la «Visita a un noble en el campo», hizo
una gran conflagración de cincuenta y
siete obras poéticas, de la que sólo se
salvó «La Encina», que era su ensueño
juvenil y muy breve.
Two things alone remained to him in
which he now put any trust: dogs and
nature; an elk-hound and a rose bush.
Sólo dos cosas le quedaban; en ellas
puso toda su fe: los perros y la naturaleza;
un mastín y un rosal.
The world, in all its variety, life in all
its [47] complexity, had shrunk to that.
La variedad del mundo, la complejidad
de la vida, se habían reducido a eso.
The night after reading Greene’s
20 Visit to a Nobleman in the Country, he
25
30
Dogs and a bush were the whole of it.
Unos perros y un rosal eran todo.
slake 1 assuage or satisfy (thirst, revenge, etc.). 2
disintegrate (quicklime) by chemical
combination with water.
So feeling quit of a vast mountain of
illusion, and very slaked in consequence,
he called his hounds to him and strode
through the Park.
secluded recóndito, hidden from view, apartado, 40
aislado, recluido
seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place)
retired or away from company. 2 (esp. as
secluded adj.) hide or screen from view
So long had he been secluded, writing
and reading, that he had half forgotten the
amenities of nature, which in June can be
great.
Había estado recluido tanto tiempo, escribiendo y leyendo, que casi había olvidado los agrados de la naturaleza, que en junio pueden ser grandes.
When he reached that high mound
whence on fine days half of England with
a slice of Wales and Scotland thrown in
can be seen, he flung himself under his
favourite oak tree and felt that if he need
50 never speak to another man or woman so
long as he lived; if his dogs did not
develop the faculty of speech; if he never
met a poet or a Princess again, he might
make out what years remained to him in
55 tolerable content.
Cuando alcanzó la cumbre de aquel
cerro que domina (si están claros los
días) media Inglaterra, con una lonja de
Gales y de Escocia por añadidura se
echó bajo la encina favorita y pensó que
si lo eximían para siempre de hablar a
un hombre o a una mujer, si sus perros
no desarrollaban el don de la palabra,
si no se le cruzaban un poeta o una Princesa, podría vivir los años que le quedaban tolerablemente feliz.
Here he came then, day after day, week after
week, month after month, year after year.
Y ahí entonces volvió, día tras día, semana tras semana, mes tras mes, año tras año.
He saw the beech trees turn golden and
Vio dorarse las hayas, y desrizarse los
35
45
60
70
Libre de una vasta montaña de ilu-
X sión y muy desnudo, por consiguiente,
llamó a sus perros y a grandes pasos
recorrió el Parque.[71]
notes
Woolf’s Orlando
5
10
15
20
tr. de J. L. Borges
the young ferns unfurl; he saw the moon
sickle and then circular; he saw —but
probably the reader can imagine the
passage which should follow and how
every tree and plant in the neighbourhood
is described first green, then golden;
how moons rise and suns set; how
s p ri n g f o l l o w s w i n t e r a n d
a u t u m n s u m m e r ; how night succeeds
day and day night; how there is first a storm
and then fine weather; how things remain
much as they are for two or three hundred
years or so, except for a little dust and a
few cobwebs which one old woman can
sweep up in half an hour; a conclusion
which, one cannot help feeling, might have
been reached more quickly by the simple X
statement that ‘Time passed’ (here the
exact amount could be indicated in
brackets) and nothin g whatever
happened.
helechos tiernos; vio la hoz de la luna y
después el círculo; vio pero sin duda el
lector puede imaginarse la continuación
de este párrafo y cómo cada árbol y cada
planta de los alrededores aparecía primero de color verde, luego de color de oro;
cómo las lunas nacen y los soles se ponen; cómo la primavera sigue al invierno y el otoño al verano; cómo la noche sucede al día
y el día a la noche; cómo hay primero una
tormenta y luego buen tiempo; cómo
las cosas siguen como están por dos o
tres siglos, salvo unos granos más de
polvo y algunas telarañas que una vieja
puede barrer en media h o r a ; h e c h o s
q u e
c a b e n
e n
l a
b r e v e
f ó r m u l a : «Pasó el tiempo»
(la cifra exacta podría ir
entre paréntesis) y no sucedió nada.
But Time, unfortunately, though it
makes animals and vegetables bloom and
25 fade with amazing punctuality, has no such
simple effect upon the mind of man.
Por desgracia, el tiempo que hace medrar y decaer animales y plantas con pasmosa puntualidad, tiene un efecto menos
simple sobre la mente humana.
T h e m i n d o f m a n , m o r e o v e r,
works with equal strangeness upon
30 the body of time.
La mente humana, por su parte, opera
con igual irregularidad sobre la sustancia del tiempo.
An hour, once it lodges in the queer
element of the human spirit, may be
stretched to fifty or a hundred times its
35 clock length; on the other hand, an hour
may be accurately represented on the
timepiece of the mind by one second.
This extraordinary discrepancy
40 between time on the clock and time in the
mind is less known than it should be and
deserves fuller investigation.
But the biographer, whose interests
Una hora, una vez instalada en
X la mente humana, puede abarcar
cincuenta o cien veces su tiempo
cronométrico; inversamente, una
hora puede corresponder a un segundo en el tiempo mental.
Ese maravilloso desacuerdo del
tiempo del reloj con el tiempo del alma
no se conoce lo bastante y merecería
una profunda [72] investigación.
must confine himself to one simple
statement: when a man has reached the age
of thirty, as Orlando now had, time when
he is thinking becomes inordinately long;
50 time when he is doing becomes
inordinately short.
Pero el biógrafo, cuyas tareas son,
como lo hemos dicho, de lo más reducidas, tiene que limitarse a declarar:
cuando un hombre ha alcanzado los
treinta años, como ahora Orlando, el
tiempo que dedica a pensar se le hace
enormemente largo; el tiempo que dedica a obrar, enormemente breve.
Thus Orlando gave his orders and did
the business of his vast estates in a flash;
55 but directly he was alone on the mound
under the oak tree, the seconds began to
round end fill until it seemed as if they
would never fall.
Así Orlando daba sus órdenes y
despachaba en un santiamén los menesteres de su vasta propiedad; pero
en cuanto estaba solo bajo la encina,
los segundos se inflaban y se inflaban como si nunca fueran a caer.
They filled themselves, moreover, with the
Iban llenándose, además, de obje-
45 are, as we have said, highly restricted,
60
71
notes
Woolf’s Orlando
[48] strangest variety of objects.
tr. de J. L. Borges
tos incoherentes.
For not only did he find himself
confronted by problems which have puzzled
5 the wisest of men, such as What is love?
What friendship? What truth? but directly
he came to think about them, his whole past,
which seemed to him of extreme length and
variety, rushed into the falling second,
10 swelled it a dozen times its natural size,
coloured it a thousand tints, and filled it with
all the odds and ends in the universe.
No sólo lo asaltaban problemas que
han confundido a los mayores sabios
—¿Qué es el amor, qué la amistad, qué
la verdad?—, sino que al pensar en
ellos, todo su pasado, tan infinitamente largo y tan múltiple, se agolpaba en
el segundo pendiente, lo hinchaba de
increíble manera, lo teñía de mil colores y lo colmaba con todos los desperdicios del universo.
In such thinking (or by whatever name
En tales cavilaciones (o como se
les quiera llamar) pasó meses y años
de su vida.
15 it should be called) he spent months and
years of his life.
It would be no exaggeration to say that
he would go out after breakfast a man of
20 thirty and come home to dinner a man of
fifty-five at least.
No sería exagerado decir que salía con treinta años después de almorzar y volvía a cenar con cincuenta y cinco a lo menos.
Some weeks added a century to his
age, others no more than three seconds at
25 most.
Hubo semanas que le añadieron
un siglo, otras no más de tres segundos .
Altogether, the task of estimating the
length of human life (of the animals’ we
presume not to speak) is beyond our
30 capacity, for directly we say that it is ages
long, we are reminded that it is briefer than
the fall of a rose leaf to the ground.
En resumen, la tarea de estimar la longitud de la vida humana (no nos atrevemos a
hablar de los animales) excede nuestra capacidad, pues en cuanto decimos que dura
siglos, nos recuerdan que dura menos que la
caída del pétalo de una rosa ________.
Of the two forces which alternately,
35 and what is more confusing still, at the
same moment, dominate our unfortunate
numbskulls — brevity and diuturnity —
Orlando was sometimes under the
influence of the elephant-footed deity,
40 then of the gnat-winged fly.
De las dos fuerzas que alternativamente, y lo que es más confuso aún, simultáneamente, gobiernan nuestro pobre
cerebro —la brevedad y la duración—,
una, la divinidad con pies de elefante,
mandaba a veces en Orlando; otras veces, la divinidad con alas de mosca.
Life seemed to him of prodigious
length.
La vida le parecía prodigiosamente
larga.
Yet even so, it went like a flash.
Sin embargo, pasaba como un rayo.
But even when it stretched longest and
the moments swelled biggest and he
seemed to wander alone in deserts of vast
50 eternity, there was no time for the
smoothing out and deciphering of those
thickly scored parchments which thirty
years among men and women had rolled
tight in his heart and brain.
Pero hasta en las etapas más infinitas,
cuando se hinchaban más los instantes y
le parecía errar solo, por desiertos de
enorme eternidad, el tiempo le faltaba
para aplanar y descifrar los turbios pergaminos que treinta años entre los hombres y [73] las mujeres, habían enrollado
y apretado a su corazón y su cerebro.
45
55
Long before he had done thinking
about Love (the oak tree had put forth its
leaves and shaken them to the ground a
dozen times in the process) Ambition
60 would jostle it off the field, to be replaced
72
Aún estaba perplejo con el Amor (la
encina había producido sus hojas y las
había dispersado en el suelo unas doce
veces) cuando la Ambición lo echaba
del campo, para ser echada a su vez por
notes
Woolf’s Orlando
by Friendship or Literature.
And as the first question had not
been settled — What is Love? — back
5 it would come at the least provocation
or none, and hustle Books or Metaphors
or What one lives for into the margin,
there to wait till they saw their chance
to rush into the field again.
tr. de J. L. Borges
la Literatura o por la Amistad.
Y como la pregunta inicial no había
sido resuelta —¿Qué es el Amor?—, volvía a la primera insinuación, o sin insinuación, y expulsaba los Libros o las Metáforas o los ¿Para qué vive uno? al margen, donde se desplegaban a la espera de
una ocasión de intervenir de nuevo.
10
What made the process still longer was
that it was profusely illustrated, not only
with pictures, as that of old Queen
Elizabeth, laid on her tapestry couch in
15 rose-coloured brocade with an ivory snuffbox in her hand and a gold-hilted sword
by her side, but with scents — she was
strongly perfumed — and with sounds; the
stags were barking in Richmond Park that
20 winter’s day.
Alargaban el proceso las muchas
ilustraciones, no sólo visuales, como la
de la vieja Reina Isabel, acostada en el
diván de tapicería, vestida de brocado
rosa, con una tabaquera de marfil en la
mano y una espada con empuñadura de
oro al costado, sino olfativas —exhalaba un fuerte perfume— y auditivas: los
ciervos, aquel día de invierno, bramaban en Richmond Park.
And so, the thought of love would be
all ambered over with snow and winter;
with log fires burning; with Russian
25 women, gold swords, and the bark of
stags; with old King James’ slobbering
and fireworks and sacks of treasure in the
holds of Elizabethan sailing ships.
Y así, el pensamiento del amor estaba todo impregnado de invierno y nieve; de fogatas de leña; de mujeres rusas, espadas de oro y ciervos que bramaban; de la baba del viejo Rey Jaime
y fuegos de artificio y sacos de tesoro
en bodegas de barcos isabelinos.
disloge [stone, obstruction] sacar ; [party, ruler] desbancar = cause to fall) hacer caer; to remove from 30
or leave a lodging place, hiding place, or
previously fixed position desalojar, desplazar
Every single thing, once he tried to dislodge
it from its place in his mind, he found thus
cumbered with other matter [49] like the
lump of glass which, after a year at the
bottom of the sea, is grown about with bones
35 and dragon-flies, and coins and the tresses
of drowned women.
Cuanta idea trataba de extraer
de su sitio en la mente, estaba
oculta por materias extrañas, como
el trozo de vidrio que, después de
u n a ñ o e n e l f o n do del mar, se ha incorporado huesos y libélulas y monedas y trenzas de mujeres ahogadas.
‘Another metaphor by Jupiter!’ he
would exclaim as he said this (which will
40 show the disorderly and circuitous way in
which his mind worked and explain why
the oak tree flowered and faded so often
before he came to any conclusion about
Love).
«¡Otra metáfora, por Júpiter!», exclamaba, al decir eso (lo que muestra
el desorden y el laberinto de su estado mental y explica por qué razón la
encina floreció y se marchitó tantas
veces antes que Orlando llegara a definir el Amor).
45
‘And what’s the point of it?’ he would
ask himself.
«¿Y para qué?», se preguntaba.
‘Why not say simply in so many
think for half an hour — or was it two
years and a half? — how to say simply
in so many words what love is.
‘A f i g u r e l i k e t h a t i s m a n i f e s t l y
55 untruthful,’ he argued, ‘for no dragonfly, unless under very exceptional
circumstances, could live at the
bottom of the sea.
«¿Por qué no formular directamente en pocas palabras —y luego meditaba una media hora, o tal vez dos años y
medio el modo de formular directamente en pocas palabras —«qué es el amor?
Una comparación como la anterior
es del todo falsa», argüía, «porque no
hay libélula (salvo en [74] circunstancias muy excepcionales) que viva en el
fondo del mar.
And if literature is not the Bride
Y si la Literatura no es la Esposa y Com-
50 words —’ and then he would try to
60
73
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
and Bedfellow of Truth, what is she?
Confound it all,’ he cried, ‘why say
Bedfellow when one’s already said
Bride? Why not simply say what one
5 means and leave it?’
pañera de Lecho de la Verdad, qué será entonces? Maldito sea, ¿a qué decir Compañera de Lecho cuando se ha dicho Esposa?
¿Por qué no decir directamente lo que uno
quiere, sin una palabra de más?»
So then he tried saying the grass is
green and the sky is blue and so to
propitiate the austere spirit of poetry
10 whom still, though at a great distance, he
could not help reverencing.
Entonces optó por decir que el pasto
era verde y el cielo azul, para conciliar
de algún modo el austero genio de la
poesía, que no dejó nunca de reverenciar, siquiera de muy lejos.
‘The sky is blue,’ he said, ‘the grass is
green.’
«El cielo es azul», repetía, «el pasto es
verde».
Looking up, he saw that, on the
contrary, the sky is like the veils which a
thousand Madonnas have let fall from
their hair; and the grass fleets and darkens
20 like a flight of girls fleeing the embraces
of hairy satyrs from enchanted woods.
Levantando los ojos vio que, al contrario, el cielo es como los velos que Mil
Madonas han dejado caer de sus cabelleras; y el pasto se apresura y se oscurece
como una fuga de muchachas que huyen de
sátiros velludos en bosques encantados.
‘Upon my word,’ he said (for he had
fallen into the bad habit of speaking
25 aloud), ‘I don’t see that one’s more true
than another.
« A fe mía», dijo (porque había tomado la mala costumbre de hablar en
voz alta), «no veo que una sea más verdad que la otra.
Both are utterly false.’ And he despaired
of being able to solve the problem of what
30 poetry is and what truth is and fell into a deep
dejection.
Las dos son falsas . . .» Y desesperó de resolver el problema de la poesía y de la verdad y cayó en un hondo
abatimiento.
And here we may profit by a pause in
his soliloquy to reflect how odd it was to
35 see Orlando stretched there on his elbow
on a June day and to reflect that this fine
fellow with all his faculties about him
and a healthy body, witness cheeks and
limbs — a man who never thought twice
40 about heading a charge or fighting a
duel — should be so, subject to the
lethargy of thought, and rendered so
susceptible by it, that when it came to a
q u e s t i o n o f p o e t r y, o r h i s o w n
45 competence in it, he was as shy as a little
girl behind her mother’s cottage door.
Aprovechemos esa pausa en su soliloquio, para reflexionar en la r a r e z a
de ver a Orlando, apoyado con el
codo, ese día de junio. Maravillémonos de que ese muchacho magnífico, tan
sano y bien dotado —sus mejillas y sus
miembros así lo demostraban; un hombre
listo a encabezar una carg a o a b a t i r se en duelo— fuera de tan
l etárgico pensamiento, y tan avergonzado de ese letargo, que en cuanto se trataba de poesía o de su capacidad poética, se cohibía como una niña detrás de
la puerta de la choza __________.
In our belief, Greene’s ridicule of
his tragedy hurt him as much as the
Princess’ ridicule of his love.
En nuestro parecer, la burla que hizo
Greene de su tragedia le dolió tanto como
la mofa que hizo la Princesa de su amor.
15
dejection n. a dejected state; low spirits. Depresión,
desaliento, postración, abatimiento, decepción.
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a
give (assistance) (rendered aid to the injured
man). b show (obedience etc.). c do (a service
etc.). 4 submit; send in; present (an account,
reason, etc.). 5 a represent or portray artistically,
musically, etc. b act (a role); represent (a character,
idea, etc.) (the dramatist’s conception was well
rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate
(rendered the poem into French). 7 (often foll.
by down) melt down (fat etc.) esp. to clarify;
extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a
coat of plaster. 9 archaic a give back; hand over; 50
deliver, give up, surrender (render to Caesar the
things that are Caesar’s). b show (obedience).
render-set v.tr. (-setting; past and past part. -set)
plaster (a wall etc.) with two coats.
— n. a plastering of two coats.
— adj. of two coats.
But to return
Pero volviendo...
Orlando went on thinking.
Orlando siguió pensando.
55
He kept looking at the grass and at the
sky and trying to bethink him what a true
poet, who has his verses published in
London, would say about them.
bethink 1 cause oneself to consider something 2
consider or ponder something carefully; «She
bethought her of their predicament» Remember,
recalled ; se acordaron ; se había acordado
60
74
Siguió mirando el pasto y el cielo, y esforzándose por adivinar lo que diría de esas
cosas un poeta de veras, un poeta que publicara en Londres.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Memory meanwhile (whose habits have
already been described) kept steady before
his eyes the face of Nicholas Greene, as if
that sardonic loose-lipped man, treacherous
5 as he had proved himself, were the Muse in
person, and it [50] was to him that Orlando
must do homage.
Mientras tanto la Memoria (cuyas costumbres ya hemos descrito) no dejaba de
presentarle la cara de Nicholas Greene,
como si aquel [75] hombre sardónico de
labio caído, traicionero como era, fuera
la Musa en persona, y Orlando tuviera que
rendirle homenaje.
So Orlando, that summer morning,
others figured, and Nick Greene kept
shaking his head and sneering and muttering
something about Glawr and Cicero and the
death of poetry in our time.
Así, esa mañana de verano, le ofreció
una variedad de frases, unas llanas, otras
figuradas, y Nick Greene sacudía la cabeza
y las desdeñaba y rezongaba algo sobre
Cicerón y la Glor y la decadencia contemporánea de la poesía.
At length, starting to his feet (it was
now winter and very cold) Orlando swore
one of the most remarkable oaths of his
lifetime, for it bound him to a servitude
20 than which none is stricter.
Al fin poniéndose de pie (era invierno
y hacía mucho frío) Orlando hizo uno de
los juramentos más importantes de su vida,
porque lo ató a la más severa de todas las
servidumbres.
‘I’ll be blasted’, he said, ‘if I
ever write another word, or try to
write another word, to please Nick
25 Greene or the Muse.
«Que me abrasen», dijo, «si escribo
una palabra más, o trato de escribir una
palabra más, para agradar a Nick Greene,
o a la Musa.
Bad, good, or indifferent, I’ll write, from
this day forward, to please myself ; and here
he made as if he were tearing a whole budget
30 of papers across and tossing them in the face
of that sneering loose-lipped man.
Malo, bueno o mediano, escribiré de
hoy en adelante lo que me gusta»; e hizo
aquí el ademán de desgarrar un alto de papeles y de tirarlos en la cara de aquel hombre sardónico de labio caído.
Upon which, as a cur ducks if you
stoop to shy a stone at him, Memory
35 ducked her effigy of Nick Greene out
of sight; and substituted for it —
nothing whatever.
Entonces, como un cuzco que
se agacha cuando lo cascotean,
la Memoria arrió la efigie de
Nick Greene, y la sustituyó —
con nada.
But Orlando, all the same, went on
thinking.
Pero Orlando seguía pensando.
10 offered him a variety of phrases, some plain,
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse
15
duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip under water
and emerge (ducked him in the pond). 2 intr. & tr.
bend (the head or the body) quickly to avoid a
blow or being seen, or as a bow or curtsy; bob
(ducked out of sight; ducked his head under the
beam). 3 tr. & intr. colloq. avoid or dodge;
withdraw (from) (ducked out of the engagement;
ducked the meeting). 4 intr. Bridge lose a trick
deliberately by playing a low card.
n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering of the 40
head etc.
He had indeed much to think of.
For when he tore the parchment across,
he tore, in one rending, the scrolloping,
emblazoned scroll which he had made out
in his own favour in the solitude of his room
appointing himself, as the King appoints
Ambassadors, the first poet of his race, the
50 first writer of his age, conferring eternal
immortality upon his soul and granting his
body a grave among laurels and the intangible banners of a people’s reverence
perpetually.
rend v. (past and past part. rent) archaic or rhet. 1
tr. (foll. by off, from, away, etc.; also absol.) tear 45
or wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or divide in
pieces or into factions (a country rent by civil
war). 3 tr. cause emotional pain to (the heart etc.).
rend the air sound piercingly.
rend one’s garments (or hair) display extreme grief
or rage.
Tenía mucho en que pensar.
Pues al hacer pedazos el pergamino,
había desgarrado de un tirón el rollo rubricado y sellado que había expedido a
su favor, en la soledad de su alcoba, nombrándose —como Rey que designa Embajadores— el primer poeta de su linaje,
el primer escritor de su tiempo, confiriendo a su alma eterna inmortalidad y a su
cuerpo un sepulcro entre laureles y las
banderas intangibles de la perpetua reverencia de un pueblo.
55
Eloquent as this all was, he now tore it
up and threw it in the dust-bin.
Por elocuente que todo eso fuera, lo hizo
pedazos y lo arrojó al canasto.
‘Fame’, he said, ‘is like’ (and since
« L a fama», dijo, «es como» (y
desde que no lo atajaba Nick Greene
60 there was no Nick Greene to stop him, he
75
notes
revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel
in doing sthg, deleitarse haciendo algo
braid 1 a woven band of silk or thread used for edging
or trimming. 2 a length of entwined hair.
1 plait or intertwine (hair or thread). 2 trim or decorate
with braid.
Entrelazar, tenzar,
Recamar= bordar una cosa de realce (sobresaliente
de la tela)
hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+
movement] obstaculizar; impedir
hamper cesto; canasta
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
went on to revel in images of which we
will choose only one or two of the quietest)
‘a braided coat which hampers the
limbs; a jacket of silver which curbs
5 the heart; a painted shield which covers
a scarecro w,’ etc. etc.
se desató en imágenes, de las que apenas
elegimos un par de las más tranquilas) «una
chaqueta recamada que entorpece los
miembros, una cota de plata que oprime
el corazón, un escudo pintado que cubre
un espantapájaros», etc., etc.
The pith of his phrases was that
while fame impedes and constricts,
10 obscurity wraps about a man like a
mist; obscurity is dark, ample, and
free; obscurity lets the mind take its
way unimpeded.
Esas comparaciones querían insinuar
que si la fama estorba y aprieta, la oscuridad teje una bruma alrededor del hombre; la oscuridad es amplia, sombría y libre; la oscuridad deja que el [76] alma
siga su camino ___________.
Over the obscure man is poured the
merciful suffusion of darkness.
Sobre el hombre ignorado se derrama
la piadosa efusión de la oscuridad.
None knows where he goes or comes.
va.
He may seek the truth and speak it;
he alone is free; he alone is truthful; he
alone is at peace.
Puede buscar la verdad y decirla; sólo
él es libre, sólo él es verídico, sólo él
está en paz.
25
And so he sank into a quiet mood,
under the oak tree, the hardness of whose
roots, exposed above the ground, seemed
to him rather comfortable than otherwise.
Así se apaciguaron sus pensamientos,
bajo la encina, cuyas duras raíces
sobresalientes le parecían más
b i e n c ó m o d a s ________________.
30
Sunk for a long time in profound
thoughts as to the value of obscurity, and
the delight of having no name, but being
like a wave which returns to the deep
body of the sea; thinking how obscurity
rids the mind of the irk of envy and spite;
how it sets running in the veins the free
waters of generosity and magnanimity;
and allows giving and taking without
thanks offered or praise given; which
must have been the way of all great poets,
he supposed (though his knowledge of
Greek [51] was not enough to bear him
out), for, he thought, Shakespeare must
have written like that, and the church
builders built like that, anonymously,
needing no thanking or naming, but only
their work in the daytime and a little ale
perhaps at night — ‘What an admirable
life this is,’ he thought, stretching his
limbs out under the oak tree.
Largo tiempo sumido en hondas reflexiones, sobre el valor de la oscuridad, y la dicha de no tener un nombre, y ser como la
ola que regresa al profundo cuerpo del mar;
pensando cómo la oscuridad purga la mente
de los fastidios del rencor y la envidia;
cómo hace correr por las venas las libres aguas de la generosidad y de la
grandeza; cómo permite dar y recibir sin
retribución ni alabanza; lo que habrá
sido el caso de todos los grandes poetas,
suponía (aunque su conocimiento del
griego no era suficiente para afirmarlo)
porque, pensaba, Shakespeare debió escribir de esa manera, y los constructores
de iglesias, construir así anónimamente,
sin necesitar agradecimiento ni fama, con
sólo su trabajo durante el día y un poco
de cerveza por la noche — «¡Qué vida
admirable es ésta!», pensó desperezándose bajo la encina.
‘And why not enjoy it this very
moment?’ The thought struck him like
a bullet.
«Por qué no gozarla ahora mismo?» La idea lo golpeó como una
bala.
Ambition
plummet.
a
La ambición se hundió como una
plomada.
Rid of the heart-burn of rejected love,
Libre de la congoja del amor rechazado, y del despecho y de todos los demás
15
Nadie sabe de dónde viene ni a dónde
20
irk : annoy, fastidiar, molestar
35
40
45
50
55
plummet v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en picado
n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 a
weight attached to a fishing-line to keep the float
upright.
dropped
like
60 and of vanity rebuked, and all the other
76
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
stings and pricks which the nettle-bed of life
had burnt upon him when ambitious of fame,
but could no longer inflict upon one careless
of glory, he opened his eyes, which had been
5 wide open all the time, but had seen only
thoughts, and saw, lying in the hollow
beneath him, his house.
aguijones y punzadas que el erial de la vida
le clavó cuando codiciaba la gloria, pero
que ya nada podían contra él, abrió los ojos,
que habían estado abiertos todo ese tiempo, pero que no habían visto más que pensamientos, y vio a sus pies, en la hondonada, su casa.
There it lay in the early sunshine of
10 spring.
Ahí estaba en el temprano sol de la primavera.
It looked a town rather than a house,
but a town built, not hither and thither,
as this man wished or that, but
15 circumspectly, by a single architect with
one idea in his head.
Parecía un pueblo más que una casa,
pero un pueblo construido, no aquí o allá,
al azar de caprichos, sino deliberadamente, por un solo arquitecto con una
sola idea en la cabeza.
Courts and buildings, grey, red, plum
colour, lay orderly and symmetrical; the
20 courts were some of them oblong and
some square; in this was a fountain; in
that a statue; the buildings were some
of them low, some pointed; here was a
chapel, there a belfry; spaces of the
25 greenest grass lay in between and
clumps of cedar trees and beds of bright
flowers; all were clasped — yet so well
set out was it that it seemed that every
part had room to spread itself fittingly
30 — by the roll of a massive wall; while
smoke from innumerable chimneys
curled perpetually into the air.
Patios y edificios, grises, rojos,
color ciruela, se sucedían simétricos y ordenados; había patios alargados y otros
cuadrados [77]; en éste había un surtidor,
en aquél una estatua; algunos edificios
eran bajos, otros agudos; aquí había una
capilla, ahí un campanario; entre ellos
había espacios de verde césped y grupos
de cedros y canteros de flores claras; todo
estaba cercado —aunque tan bien dispuesto que parecía que cada cosa tenía
lugar de sobra— por la maciza curva de
un muro; mientras el humo de innumerables chimeneas se rizaba en el aire perpetuamente.
This vast, yet ordered building, which
35 could house a thousand men and perhaps
two thousand horses, was built, Orlando
thought, by workmen whose names are
unknown.
Esta vasta pero ordenada vivienda,
que podía albergar mil hombres y tal
vez dos mil caballos, fue levantada,
pensó Orlando, por obreros de nombres desconocidos.
Here have lived, for more centuries
than I can count, the obscure generations
of my own obscure family.
«Aquí vivieron, por más siglos que los
que puedo contar, las oscuras generaciones
de mi propia familia.
Not one of these Richards, Johns,
behind him, yet all, working together with
their spades and their needles, their lovemaking and their child-bearing, have left
this.
Ni uno de esos Ricardos, Juanes,
Anas, Isabeles ha dejado un testimonio individual. Pero todos ellos, colaborando con sus palas y sus agujas, sus
amores y sus alumbramientos, han dejado esto.»
Never had the house looked more noble and humane.
Nunca la casa le había parecido más
humana, más noble.
Why, then, had he wished to raise
and arrogant in the extreme to try to better
that anonymous work of creation; the
labours of those vanished hands.
¿Por qué, entonces, había querido superar a sus antepasados? Parecía infinitamente inútil e impertinente tratar de mejorar esa creación anónima; los trabajos
de esas manos desvanecidas.
Better was it to go unknown and leave
Mejor era partir desconocido y dejar un
40
45 Annes, Elizabeths has left a token of himself
50
55 himself above them? For it seemed vain
60
77
notes
sward prado hierba, turf
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
behind you an arch, a potting shed, a wall
where peaches ripen, than to burn like a
meteor and leave no dust.
arco, una bodega, un cerco donde maduren
los duraznos, que arder como un meteoro y
no dejar rastro.
5
For after all, he said, kindling as he
looked at the great house on the
greensward below, the unknown lords
and ladies who lived there never forgot
to set aside something for those who
10 come after; for the roof that will leak;
for the tree that will fall.
Porque después de todo, dijo, animándose al ver la casa grande en el
valle, a sus pies, los desconocidos señores
y damas que la habitaron nunca se olvidaron de guardar algo para los que vendrían
después; para el techo que puede gotear;
para el árbol que puede venirse abajo.
There was always a
warm corner for the old shepherd in the
15 kitchen; always food for the [52] hungry;
always their goblets were polished,
though they lay sick; and their windows
were lit though they lay dying.
Había siempre, en la cocina, un rincón
abrigado para el viejo pastor; siempre, comida para el hambriento; siempre estaban
lustrados sus jarros, aunque ellos estuvieran enfermos; siempre había luz en sus ventanas, aunque se estuvieran muriendo.
Lords though they were, they were
content to go down into obscurity with the
molecatcher and the stone-mason.
Por nobles que fueran, se resignaban a bajar a la sombra con el cazador de topos y el albañil.
20
Obscure
noblemen,
f o rg o t t e n
with a warmth that entirely gainsaid such
critics as called him cold, indifferent,
slothful (the truth being that a quality
often lies just on the other side of the
30 wall from where we seek it) — thus he
apostrophised his house and race in
terms of the most moving eloquence; but
when it came to the peroration — and
what is eloquence that lacks a
35 peroration? — he fumbled.
Oscuros nobles, olvidados constructores —así los apostrofó con un fervor
que enteramente refutaba las [78] acusaciones de frialdad, de pereza y de indiferencia de algunos críticos (lo cierto es
que una cualidad suele estar donde menos lo sospechamos)—,
así
apostrofó su casa y su sangre
con una elocuencia conmovedora; pero al llegar a la peroración —¿qué es la elocuencia sin
la peroración?— se cortó.
He would have liked to have ended with a
flourish to the effect that he would follow in
their footsteps and add another stone to their
40 building.
Hubiera querido concluir con un
floreo, declarando que se proponía
seguir sus huellas y agregar una piedra a su edificio.
Since, however, the building already
covered nine acres, to add even a single
stone seemed superfluous.
Sin embargo, puesto que el edificio ya
abarcaba nueve manzanas, la adición de una
piedra parecía inútil.
Could one mention furniture in a
peroration? Could one speak of chairs and
tables and mats to lie beside people’s beds?
For whatever the peroration wanted, that
50 was what the house stood in need of.
¿Cómo hablar de muebles en una peroración? ¿Como hablar de sillas y mesas,
y esteras para el costado de la cama? La
peroración requeriría otras cosas, pero eso
era lo que necesitaba la casa.
25 builders — thus he apostrophised them
45
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment
or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.)
prayers. c devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición,
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources 55
etc. or oneself) to (a particular activity or purpose
or person) (devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom to
destruction.
devoted adj. very loving or loyal (a devoted
husband). devoto, leal, fiel, dedicado, consagrado
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or 60
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person.
Leaving his speech unfinished for the
moment, he strode down hill again resolved
henceforward to devote himself to the
furnishing of the mansion.
Dejando su oración provisionalmente inconclusa, descendió la colina con el
propósito de consagrarse inmediatamente a amueblarla.
The news — that she was to attend him
instantly —brought tears to the eyes of
good old Mrs Grimsditch, now grown
somewhat old.
La orden —de que se presentara en el
acto— hizo acudir las lágrimas a los ojos
de la buena Mrs. Grimsditch, ya un tanto
envejecida.
78
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Juntos recorrieron la casa.
Together they perambulated the house.
The towel horse in the King’s bedroom
5 (‘and that was King Jamie, my Lord,’ she
said, hinting that it was many a day since
a King had slept under their roof; but the
odious Parliament days were over and
there was now a Crown in England again)
10 lacked a leg; there were no stands to the
ewers in the little closet leading into the
waiting room of the Duchess’s page; Mr
Greene had made a stain on the carpet with
his nasty pipe smoking, which she and
15 Judy, for all their scrubbing, had never
been able to wash out.
reckon
I verbo transitivo
1 calcular, contar
2 (usu pasivo) considerar
3 familiar creer
20
II verbo intransitivo
1 calcular
2 familiar creer
reck·on
1 a : COUNT <reckon the days till Christmas> b :
ESTIMATE, COMPUTE <reckon the height of a
building> c : to determine by reference to a fixed
basis <the existence of the U.S. is reckoned from
25
the Declaration of Independence>
2 : to regard or think of as : CONSIDER
3 chiefly dialect : THINK, SUPPOSE <I reckon
I’ve outlived my time — Ellen Glasgow>
intransitive senses
1 : to settle accounts
2 : to make a calculation
3a : JUDGE b chiefly dialect : SUPPOSE, THINK
4 : to accept something as certain : place reliance <I 30
reckon on your promise to help>
- reckon with : to take into consideration
- reckon without : to fail to consider : IGNORE
X
Al toallero, en el dormitorio del Rey (y
ese fue el Rey Jaimito, Señor, observó, insinuando que hacía muchos años que un rey
no dormía bajo su techo; pero el odioso tiempo del Parlamento ya había pasado y ahora
teníamos de nuevo una Corona en Inglaterra), le faltaba una pata; no había soportes
para las jarras en el cuartito ________
________ _______ del paje de la Duquesa;
la horrible pipa de Mr. Greene había dejado una mancha en la alfombra, que ella y
Judy, aunque se habían matado refregando,
nunca habían podido sacar.
Indeed, when Orlando came to reckon up
the matter of furnishing with rosewood
chairs and cedarwood cabinets, with silver
basins, china bowls, and Persian carpets,
every one of the three hundred and sixtyfive bedrooms which the house contained,
he saw that it would be no light one; and if
some thousands of pounds of his estate
remained over, these would do little more
than hang a few galleries with tapestry, set
the dining hall with fine, carved chairs and
provide mirrors of solid silver and chairs
of the same metal (for which he had an
inordinate passion) for the furnishing of the
royal bed-chambers.
Lo cierto es que al c o m p u t a r
el gasto de alhajar con sillas de palo
de rosa, escritorios de cedro, palanganas de plata, fuentes de porcelana, y
alfombras persas, cada uno de los trescientos sesenta y cinco dormitorios
que contaba la casa, vio que no sería
poca cosa; y que los escasos miles de
libras que le sobraban, apenas bastarían para tapizar algunas galerías,
amueblar el salón de fiestas con sillas
esculpidas y proveer de espejos de plata maciza y sillas del mismo metal
(que le inspiraba exagerada pasión) a
los dormitorios reales.[79]
He now set to work in earnest, as we
35 can prove beyond a doubt if we look at
his ledgers.
Se puso a trabajar seriamente,
como lo demuestran con claridad
s u s l i b r o s ___________.
Let us glance at an inventory of what
he bought at this time, with the expenses
40 totted up in the margin — but these we
omit. [53]
Echemos un vistazo al inventario de
lo que adquirió en ese tiempo, con los
precios anotados al margen —éstos los
omitiremos.
‘To fifty pairs of Spanish blankets,
ditto curtains of crimson and white taffeta;
the valence to them of white satin embroidered
with crimson and white silk...
«Cincuenta pares de frazadas de España; ídem de cortinas de Pekín blanco
y carmesí, con franja de raso blanco
bordada de seda blanca y carmesí...
‘To seventy yellow satin chairs
and sixty stools, suitable with their
50 buckram covers to them all...
Setenta sillas tapizadas de raso amarillo y sesenta taburetes, haciendo juego con
sus fundas almidonadas.
tot 2 1 tr. (usu. foll. by up) add (figures etc.). 2
intr. (foll. by up) (of items) mount up. Alinear, colocar para sumar.
1
tot 1 : a small child : TODDLER 2 : a small
drink or allowance of liquor : SHOT
2
tot verb to add together : TOTAL — usually
used with up <tots up the score> intransitive
senses : ADD
quot ho·mi·nes, tot sen·ten·ti·ae : there are 45
as many opinions as there are men
‘To sixty—seven walnut tree tables...
Sesenta y siete mesas de nogal.
Venice glasses...
Diecisiete docenas de cajones, conteniendo cada docena cinco docenas de vasos de Venecia.
‘To one hundred and two mats, each
thirty yards long...
Ciento dos esteras, de treinta yardas de largo cada una.
‘ To
seventeen
dozen
boxes
55 containing each dozen five dozen of
60
79
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
‘To ninety-seven cushions of crimson damask
laid with silver parchment lace and f o o t s t o o l s
of cloth of tissue and chairs s u i t a b l e ...
‘ To f i f t y b r a n c h e s f o r a d o z e n
5 lights apiece...’
Noventa y siete cojines de damasco carmesí con encaje fino plateado
y taburetes de tisú y sillas iguales.
Cincuenta candelabros de plata de doce
luces cada uno.»
Already — it is an effect lists have
upon us — we are beginning to yawn.
Ya —es el efecto más común de estas
listas— estamos bostezando.
But if we stop, it is only that the
catalogue is tedious, not that it is
finished.
Si nos detenemos, es tan sólo porque el
catálogo es cansador, no porque se haya
concluido.
There are ninety-nine pages more of
Hay noventa y nueve páginas
más y el total suma muchos miles —es decir millones de nuestra moneda.
10
15 it and the total sum disbursed ran into
many thousands — that is to say millions
of our money.
And if his day was spent like this,
found reckoning out what it would cost
to level a million molehills, if the men
were paid tenpence an hour; and again,
how many hundredweight of nails at
25 51/2d. a gill were needed to repair the
fence round the park, which was
fifteen miles in circumference.
And so on and so on.
Y si así gastaba sus días, las noches
las dedicaba Lord Orlando a computar
el gasto preciso de arrasar un millón de
túneles de topo, pagando a cada obrero
diez peniques por hora; o cuántas toneladas de clavos a cinco peniques y medio el cuarto cuartillo eran necesarias,
para reparar minuciosamente el cerco del
Parque, que tenía quince millas de circunferencia, etc., etc.
30
The tale, we say, is tedious, for one
cupboard is much like another, and one
molehill not much different from a
million.
La historia, repetimos, es aburrida, porque un aparador es igual a
otro, y un túnel de topo no difiere
mucho de un millón.
35
Some pleasant journeys it cost him;
and some fine adventures.
Algunos viajes agradables le ocasionó,
y algunas bellas aventuras.
As, for instance, when he set a whole
city of blind women near Bruges to stitch
40 hangings for a silver canopied bed; and
the story of his adventure with a Moor in
Venice of whom he bought (but only
at the sword’s point) his lacquered
cabinet, might, in other hands,
45 prove worth the telling.
Una vez, por ejemplo, hizo que toda
una ciudad de mujeres ciegas, cerca de
Brujas, tejiera las cortinas para una
cama con el dosel de plata. Su aventura con un Moro en Venecia [80] al que
compró (pero sólo a punta de espada)
su escritorio de laca, valdría la pena de
que la contara otra pluma.
Nor did the work lack variety; for
here would come, drawn by teams
from Sussex, great trees, to be sawn
50 across and laid along the gallery for
flooring; and then a chest from Persia,
stuffed with wool and sawdust, from
which, at last, he would take a single
plate, or one topaz ring.
Al trabajo no le faltaba variedad; pues
ahí venían, arrastrados por yuntas desde
Sussex, grandes troncos, que serían aserrados a lo largo y destinados a pisos de
las galerías; y después un cofre de Persia,
relleno de aserrín y de lana, del que
Orlando, al fin, sacaría una sola fuente, o
un anillo de topacio.
20 at night again, Lord Orlando might be
55
At length, however, there was no
room in the galleries for another table;
no room on the tables for another
cabinet; no room in the cabinet for
60 another rose-bowl; no room in the bowl
80
Sin embargo, acabó por llegar un día
en que no había lugar en los corredores
para otra mesa; ni lugar en las mesas
para otro cofre; ni lugar en el cofre para
otra fuente; ni lugar en la fuente para
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
for another handful of pot-pourri; there
was no room for anything anywhere; in
short the house was furnished.
otro puñado de flores secas; no había
lugar para nada en ninguna parte; es
decir la casa estaba amueblada.
In the garden snowdrops, crocuses,
hyacinths, magnolias, roses, lilies, asters,
the dahlia in all its varieties, pear trees
and apple trees and cherry trees and
mulberry trees, with an enormous quantity
10 of rare and flowering shrubs, of trees
evergreen and [54] perennial, grew so
thick on each other’s roots that there was
no plot of earth without its bloom, and no
stretch of sward without its shade.
En el jardín, flores de nieve, azafranes, jacintos, magnolias, rosas, lirios, asteres, variedades de dalias, perales y manzanos y cerezos y moras,
con una enorme cantidad de arbustos
raros y floridos y de árboles de perenne verdor, crecían con sus raíces tan
apretadas que no había ni una parcela
de tierra sin su flor, ni una extensión
de césped sin su sombra.
5
15
In addition, he had imported wild fowl
with gay plumage; and two Malay bears,
the surliness of whose manners concealed,
he was certain, trusty hearts.
Había importado, también, pájaros silvestres de alegre plumaje: y dos osos bezudos,
cuyos modales huraños disimulaban, a no
dudarlo, un corazón de oro.
All now was ready; and when it was
evening and the innumerable silver
sconces were lit and the light airs which
for ever moved about the galleries stirred
25 the blue and green arras, so that it looked
as if the huntsmen were riding and Daphne
flying; when the silver shone and lacquer
glowed and wood kindled; when the
carved chairs held their arms out and
30 dolphins swam upon the walls with
mermaids on their backs; when all this and
much more than all this was complete and
to his liking, Orlando walked through the
house with his elk-hounds following and
35 felt content.
Ya todo estaba listo; y cuando la tarde llegó y encendieron los innumerables
candelabros de plata, y las livianas brisas que habitaban siempre los corredores
agitaron las verdes y azules tapicerías de
Arrás, de suerte que realmente colgaban
los cazadores y Daphne huía; cuando brilló la plata y la laca resplandeció y la leña
chisporroteó; cuando los sillones esculpidos extendieron sus brazos y los delfines nadaron en las paredes con una sirena en el lomo; cuando todo esto y mucho
más estuvo concluido a su gusto, Orlando
recorrió la casa seguido de sus perros y
se sintió feliz.
He had matter now, he thought, to fill
out his peroration.
Ya tenía, pensó, cómo llenar su peroración.
Perhaps it would be well to begin the
speech all over again.
Tal vez lo mejor sería repetir el discurso desde el principio.
Yet, as he paraded the galleries he felt
that still something was lacking.
Sin embargo, al pasar en revista las galerías, sintió que [81] algo faltaba.
Chairs and tables, however richly gilt
and carved, sofas, resting on lions’ paws
with swans’ necks curving under them,
beds even of the softest swansdown are
50 not by themselves enough.
Las mesas y las sillas, por esculpidas y
doradas que sean, los divanes, aunque los sostengan patas de leones y abajo se dobleguen
cuellos de cisnes, los lechos del plumón más
blando, no bastan por sí solos.
People sitting in them, people lying in
them improve them amazingly.
Personas acostadas o sentadas, los mejoran notablemente.
Accordingly Orlando now began a series of very splendid entertainments to the
nobility and gentry of the neighbourhood.
Orlando ofreció una serie de fiestas magníficas, a los caballeros y a
la nobleza de los alrededores.
The three hundred and sixty-five bedrooms
Durante un mes, se llenaron los trescientos sesenta y cinco dormitorios.
20
sconce 1 noun
1 a bracket fixed to a wall for holding candles or lights 2 a flat
candlestick with a handle
[ETYMOLOGY: 14th Century: from Old French esconse
hiding place, lantern, or from Late Latin sconsa, from
absconsa dark lantern]
sconce 2 noun a small protective fortification, such as an
earthwork
[ETYMOLOGY: 16th Century: from Dutch schans, from
Middle High German schanze bundle of brushwood]
sconce 3 [at Oxford and Cambridge Universities, esp. formerly]
verb [transitive] 1 to challenge (a fellow student) on the
grounds of a social misdemeanour to drink a large quantity
of beer without stopping 2 (obsolete) to fine (a student)
for some minor misdemeanour
noun 3 the act of sconcing 4 a mug or tankard used in sconcing
[ETYMOLOGY: 17th Century: of obscure origin]
sconce 4 noun (archaic) 1 the head or skull 2 sense, brain, or
wit
[ETYMOLOGY: 16th Century: probably jocular use of
sconce1]
40
45
55
60 were full for a month at a time.
81
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
Guests jostled each other on the
fifty-two staircases.
Se codeaban los huéspedes en las cincuenta y dos escaleras.
Three hundred servants bustled
about the pantries.
Trescientos sirvientes se afanaban en las
despensas.
Banquets took place almost nightly.
Había banquetes casi todas las noches.
Thus, in a very few years, Orlando
had worn the nap off his velvet, and
spent the half of his fortune; but he had
earned the good opinion of his
neighbours, held a score of offices in
15 the county, and was annually presented
with perhaps a dozen volumes
dedicated to his Lordship in rather
fulsome terms by grateful poets.
Así, en muy pocos años, Orlando
gastó hasta la trama sus terciopelos,
y la mitad de su fortuna.
En cambio había ganado el aprecio
de los vecinos, ejercía una veintena de
cargos en el condado y recibía cada año
una docena de volúmenes dedicados
empalagosamente a su Señoría por poetas agradecidos.
For though he was careful not to consort
with writers at that time and kept himself
always aloof from ladies of foreign blood, still,
he was excessively generous both to women
and to poets, and both adored him.
Pues aunque se cuidaba entonces de
intimar con escritores y se apartaba de
las damas de origen extranjero, era, sin
embargo, muy generoso con las mujeres y los poetas, que lo adoraban.
But when the feasting was at its height and
his guests were at their revels, he was apt to
take himself off to his private room alone.
Pero cuando la fiesta estaba en su apogeo,
___ ______ ________ Orlando solía retirarse a la intimidad de su cuarto.
10
20
25
X
There when the door was shut, and he was
certain of privacy, he would have out an old
writing book, stitched together with silk stolen
from his mother’s workbox, and labelled in a
round schoolboy hand, ‘The Oak Tree, A
35 Poem’.
Con la puerta cerrada y la seguridad de estar solo, sacaba un viejo cuaderno, cosido con una seda robada del
costurero de su madre, y rotulado con
letra redonda de colegial: «La Encina,
Poema.»
In this he would write till midnight
chimed and long after.
Escribía en él hasta mucho después de
la medianoche.
40
But as he scratched out as many lines
as he wrote in, the sum of them was often,
at the end of the year, rather less than at the
beginning, and it looked as if in the process
of writing the poem would be [55]
45 completely unwritten.
Pero como por cada verso que
agregaba borraba otro, el total, a fin
de año, solía ser menos que al principio, y era como si, a fuerza de escribirlo, el poema se fuera convirtiendo en un poema en blanco.
For., it is for the historian of letters to remark that
he had changed his style
50 a m a z i n g l y .
A los historiadores de la literatura inglesa les incumbe observar que el estilo
de Orlando se había modificado asombrosamente.
His floridity was chastened; his
abundance curbed; the age of prose was
congealing those warm fountains.
Había castigado su abundancia; había
refrenado su exceso; la era de la prosa congelaba esas cálidas fuentes.
The very landscape outside was less
stuck about with garlands and the briars
themselves were less thorned and
intricate.
Hasta el paisaje que veía por la
ventana tenía menos guirnaldas; los
mismos cercos eran menos espinosos
y complicados.
30
curb 13. to control as with a curb; restrain; check.
14. to cause to keep near the curb: Curb your
dog. 15. to furnish with or protect by a curb.
16. to put a curb on (a horse).
55
1 (la emoción) dominar: she had trouble curbing
her emotions, tuvo dificultades en reprimir sus
emociones 2 fig (gastos) poner freno a, contener
60
82
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Perhaps the senses were a little
duller and honey and cream less
seductive to the palate.
Tal vez los sentidos [82] no eran tan finos, y el paladar encontraba menos sabor
en la crema y la miel.
5
Also that the streets were better
drained and the houses better lit had
its effect upon the style, it cannot be
doubted.
Tampoco es discutible que la mejor
iluminación de las casas y el saneamiento de las calles ejerzan una influencia
sobre el estilo.
10
One day he was adding a line or two
with enormous labour to ‘The Oak Tree, A
Poem’, when a shadow crossed the tail of
his eye.
Un día que Orlando agregaba con
enorme trabajo un verso o dos a «La
Encina, Poema», vio de rabo de ojos
una sombra.
15
It was no shadow, he soon saw, but the
figure of a very tall lady in riding hood and
mantle crossing the quadrangle on which his
room looked out.
Pronto vio que no era una sombra, sino
la silueta de una dama altísima con caperuza y manto que atravesaba el patio al que
daba su cuarto.
20
As this was the most private of the
courts, and the lady was a stranger to
him, Orlando marvelled how she had got
there.
Como se trataba de un patio interior
y de una dama desconocida, Orlando se
maravilló de que hubiera penetrado hasta
ahí.
25
Three days later the same apparition
appeared again; and on Wednesday noon
appeared once more.
A los tres días reapar e c i ó , y de nuevo el miércoles a las
doce ________.
X
afraid to be found, for she slackened
her steps as he came up and looked
him full in the face.
_________Orlando resolvió seguirla
esta vez.
Ella no demostró ningún temor: acortó
el paso al acercársele Orlando y lo miró a
la cara.
Any other woman thus caught in a Lord’s
private grounds would have been afraid; any
other woman with that face, headdress, and
aspect would have thrown her mantilla across
her shoulders to hide it.
Cualquier otra mujer sorprendida en las
habitaciones privadas de un Lord, hubiera
tenido miedo; cualquier otra mujer con esa
cara, ese peinado y ese aspecto, se habría
embozado en su mantilla.
For this lady resembled nothing so
much as a hare; a hare startled, but
obdurate; a hare whose timidity is
overcome by an immense and foolish
45 audacity; a hare that sits upright and
glowers at its pursuer with great, bulging
eyes; with ears erect but quivering, with
nose pointed, but twitching.
Pues esta dama se parecía mucho
a una liebre; una liebre azorada, pero
tenaz; una liebre cuya timidez está dominada por una audacia inmensa e imbécil; una liebre sentada y tiesa que
fulmina a su perseguidor con enormes ojos
saltones; con orejas paradas pero trémulas,
con nariz puntiaguda pero estremecida.
50
This hare, moreover, was six feet high
and wore a headdress into the bargain of
some antiquated kind which made her look
still taller.
Esta liebre, además, tenía seis
pies de estatura y se peinaba de un
modo antiguo que la hacia parecer
aún más alta.
55
Thus confronted, she stared at Orlando
with a stare in which timidity and audacity
were most strangely combined.
Enfrentada con él, se quedó
mirándolo, con una mezcla singular de audacia y de pánico.
First, she asked him, with a proper, but
Primero le rogó, con una reverencia
correcta pero algo torpe, que perdonara esa
This time, Orlando was determined
30 to follow her, nor apparently was she
35
40
obdurate, stubborn 1 unreasonably obstinate. 2
unyielding, obdurate, inflexible. 3 refractory,
intractable.
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, calenturienta, encendida
60 somewhat clumsy curtsey, to forgive her
83
notes
Woolf’s Orlando
her intrusion.
tr. de J. L. Borges
intromisión.
Then, rising to her full height
again, which must have been
5 something over six feet two, she went
on to say — but with such a cackle of
nervous laughter, so much tee-heeing
and hawhawing that Orlando thought
she must have escaped from a lunatic
10 a s y l u m — t h a t s h e w a s t h e
Archduchess Harriet Griselda of
Finster-Aarhorn and Scandop-Boom
in the Roumanian territory.
L u e g o i rg u i é n d o s e e n t o d a s u
altura, que seria de unos seis
pies, dos pulgadas, añadió —
pero con tales c a c a re o s de risa
nerviosa y tales ji-ji y ja-ja,
que Orlando pensó que se había
escapado de un manicomio—
que era la Archiduquesa
Enriqueta Griselda de FinsterAarhorn y Scandop-Boom en el
territorio rumano.
She desired above all things to make
his acquaintance, she said.
Ante todo deseaba conocerlo, dijo.
She had taken lodging over a baker’s
shop at the Park Gates.
Había tomado alojamiento en los altos [83]
de una panadería cerca de la verja del Parque.
She had seen his picture and it was the
image of a sister of hers who was — here
she guffawed long since dead.
Había visto un retrato de Orlando que era
idéntico a una hermana de ella que hacía tiempo —aquí cacareó— estaba muerta.
She was visiting the English court.
Estaba de visita en la Corte inglesa.
The Queen was her Cousin.
La Reina era su prima.
15
20
guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed
during the performance, el hombre se reía a carcajadas durante la función; soltar una carcajada
guffawing: laughing in a loud, vulgar manner
25
guffaw utter a coarse or boisterous laugh.
boisterous 1(of a person) rough; noisily exuberant.
2 (of the sea, weather, etc.) stormy, rough.
The King was a very good fellow but
30 seldom went to bed sober.
35
Here she tee-heed and haw-hawed
again.
Aquí volvió a reírse y cac a r e a r.
In short, there was [56] nothing for
it but to ask her in and give her a glass
of wine.
En fin, Orlando tuvo que invitarla a entrar y servirle una
copa de vino.
Indoors, her manners regained the
Una vez adentro, sus modales recuperaron la natural arrogancia de una
Archiduquesa rumana. Si ella no hubiera
demostrado un conocimiento de vinos raro
en una señora, y no hubiera hecho algunas
observaciones bastante sensatas sobre las
armas de fuego y las reglas de caza en su
país, la conversación hubiera carecido de
espontaneidad.
40 h a u t e u r n a t u r a l t o a R o u m a n i a n
Archduchess; and had she not shown
a knowledge of wines rare in a lady,
and made some observations upon
firearms and the customs of
45 sportsmen in her country, which were
sensible enough, the talk would have
lacked spontaneity.
Jumping to her feet at last, she
50 announced that she would call the
following day, swept another prodigious
curtsey and departed.
T h e f o l l o w i n g d a y, O r l a n d o
55 r o d e o u t .
60
El Rey era un buen muchacho pero rara
vez se acostaba fresco.
Al fin, parándose de golpe,
anunció que volvería al día siguiente, hizo otra reverencia
prodigiosa y se retiró.
Al día siguiente, Orlando había salido a caballo.
The next, he turned his back; on the
third he drew his curtain.
Al otro día le volvió la espalda; el tercero corrió la cortina.
On the fourth it rained, and as he
El cuarto llovía, y como no
84
notes
Woolf’s Orlando
could not keep a lady in the wet, nor
was altogether averse to company, he
invited her in and a s k e d h e r
o p i n i o n w h e t h e r a s u i t o f a r m o u r,
5 which belonged to an ancestor of his, was
the work of Jacobi or of Topp.
He inclined to Topp.
se puede dejar a una señora
en la lluvia y le fastidiaba
estar solo, la invitó a entrar
y le consultó si una armadura
de un antepasado sería obra
d e J a c o b i o d e To p p .
Él se inclinaba a Topp.
She held another opinion — it matters
very little which.
Ella sostuvo otra opinión —que importa muy poco.
But it is of some importance to the
course of our story that, in illustrating her
15 argument, which had to do with the working
of the tie pieces, the Archduchess Harriet
took the golden shin case and fitted it to
Orlando’s leg.
Lo que sí importa a nuestra historia, es que, para ilustrar su tesis sobre el funcionamiento de las piezas,
la Archiduquesa Enriqueta tomó la
esquínela de oro y la ajustó a la pierna de Orlando.
That he had a pair of the shapeliest legs
that any Nobleman has ever stood upright
upon has already been said.
Ya hemos dicho que Orlando tenía las
piernas más hermosas que jamás sostuvieron a un caballero.
Perhaps something in the way she
posture; or Orlando’s long seclusion; or the
natural sympathy which is between the
sexes; or the Burgundy; or the fire — any
of these causes may have been to blame;
30 for certainly blame there is on one side or
another, when a Nobleman of Orlando’s
breeding, entertaining a lady in his house,
and she his elder by many years, with a
face a yard long and staring eyes, dressed
35 somewhat ridiculously too, in a mantle and
riding cloak though the season was warm
— blame there is when such a Nobleman is
so suddenly and violently overcome by
passion of some sort that he has to leave
40 the room.
Algo en su modo de ajustar la
esquínela, o su postura inclinada, o el largo aislamiento de Orlando, o la natural
simpatía de los sexos, o el vino de
Borgoña, o el fuego —cualquiera de esas
causas pudo haber tenido la culpa, porque culpa tiene que haber de un lado o de
otro, cuando un caballero de la alcurnia
de Orlando, atendiendo a una señora en
su propia casa, con muchos más años que
él, con una cara de una yarda de [84] largo y ojos saltones, vestida de un modo
ridículo, con una caperuza y un manto a
pesar del calor —culpa tiene que haber
cuando un caballero se deja dominar con
brusca violencia por una pasión que lo
obliga a abandonar el cuarto.
But what sort of passion, it may well
be asked, could this be? And the answer
is double faced as Love herself.
45 For Love — but leaving Love out of
the argument for a moment, the actual
event was this: When the Archduchess
Harriet Griselda stooped to fasten the
buckle, Orlando heard, suddenly and
50 unaccountably, far off the beating of
Love’s wings.
Pero, ¿qué clase de pasión es
ésa?, nos pueden preguntar.
Y la respuesta tiene dos caras como el Amor.
Pues el Amor —pero dejemos un
momento al Amor, y narremos el hecho: cuando la Archiduquesa
Enriqueta Griselda se agachó para
ajustar la esquínela, Orlando oyó,
brusca e inexplicablemente, el lejano
aleteo del Amor.
The distant stir of that soft plumage
roused in him a thousand memories of
55 rushing waters, of loveliness in the snow
and faithlessness in the flood; and the
sound came nearer; and he blushed and
trembled; and he was moved as he had
thought never to be moved again; and he
60 was ready to raise his hands and let the
La agitación distante de ese blando plumaje despertó en él memorias
miles, de aguas que corren, de delicia
en la nieve y de perfidia en el deshielo; y el ruido se acercó y él se sonrojó
y tembló; y se conmovió como ya no
creía volver a conmoverse; y estaba
por alzar sus manos y dejar que el ave
10
20
25 fastened the ankle buckle; or her stooping
perfidia 1. f. Deslealtad, traición o quebrantamiento
de la fe debida.
perfidy n. breach of faith; treachery.
tr. de J. L. Borges
85
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
bird of beauty alight upon his shoulders,
when — horror! — a creaking sound like
that the crows make tumbling over the
trees began to reverberate; the air
5 seemed.dark with coarse black wings;
voices croaked; bits of straw, [5 7] twigs,
and feathers dropped —and there pitched
down upon his shoulders the heaviest and
foulest of the birds; which is the vulture.
de la belleza se posase sobre sus hombros, cuando —¡horror!— un crujido idéntico al de los cuervos que tropiezan con
los árboles, resonó; el aire pareció oscurecerse de negras alas ásperas;
graznaron voces; cayeron pajas, hojas
y plumas; y se clavó en sus hombros
la más pesada y repugnante de las
aves: el buitre.
10
Thus he rushed from the room and sent
the footman to see the Archduchess
Harriet to her carriage.
Huyó entonces del cuarto y dijo al lacayo que condujera a su carruaje a la
Archiduquesa Enriqueta.
For Love, to which we may now return,
has two faces; one white, the other black;
two bodies; one smooth, the other hairy.
Pues el Amor, al que podemos volver
ahora, tiene dos caras: una blanca, otra negra; dos cuerpos: uno liso, otro peludo.
It has two hands, two feet, two tails,
one is the exact opposite of the other.
Tiene dos manos, dos pies, dos colas,
dos, en verdad, de cada miembro y cada
uno es el reverso exacto del otro.
Yet, so strictly are they joined together
that you cannot separate them.
Sin embargo están ligados tan estrechamente, que es imposible separarlos.
In this case, Orlando’s love began
her flight towards him with her white
face turned, and her smooth and
lovely body outwards.
En este caso, el amor de Orlando emprendió su vuelo hacia él con su cara
blanca descubierta y su liso y adorable
cuerpo a la vista.
Nearer and nearer she came wafting
before her airs of pure delight.
Más y más se acercó, en ráfagas
de pura delicia.
All of a sudden (at the sight of the
35 Archduchess presumably) she wheeled about,
turned the other way round; showed herself
black, hairy, brutish; and it was Lust the vulture,
not Love, the Bird of Paradise, that flopped,
foully and disgustingly, upon his shoulders.
40 Hence he ran; hence he fetched the
footman.
De pronto (sin duda, al ver a la
Archiduquesa) giró en el aire, exhibió su otra cara, se mostró negro, velludo, brutal; y fue el buitre Lujuria,
no el Ave del Paraíso, Amor, el que aleteó
asqueroso en sus hombros.
Por eso huyó, por eso buscó al lacayo.[85]
But the harpy is not so easily banished
as all that.
Pero la harpía no se ahuyenta tan fácilmente.
Not only did the Archduchess
continue to lodge at the Baker’s, but
Orlando was haunted every day and night
by phantoms of the foulest kind.
La Archiduquesa continuó hospedándose en casa del panadero, y a
Orlando lo asediaron noche y día los
más asquerosos fantasmas.
Vainly, it seemed, had he furnished
his house with silver and hung the
walls with arras, when at any moment
a dung-bedraggled fowl could settle
upon his writing-table.
En vano había colmado su casa de
platería y cubierto de tapicería los muros, cuando en cualquier momento un
pájaro encharcado de bosta se le instalaba en el escritorio.
There she was, flopping about among
the chairs; he saw her waddling
ungracefully across the galleries.
Ahí estaba aleteando bajo las
sillas; lo veía arrastrarse desgarbado por las galerías.
15
20 two, indeed, of every member and each
25
30
waft convey or travel easily as through air or over
water; sweep smoothly and lightly along.
1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient
sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft) Naut. a
distress signal, e.g. an ensign [banderola] rolled
or knotted or a garment flown in the rigging.
flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopped
over his face). 2 move in an ungainly (clumsily)
way (flopped along the beach in flippers). 3
(often foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or
fall awkwardly or suddenly (flopped down on
to the bench). 4 sl. (esp. of a play, film, book,
etc.) fail; collapse (flopped on Broadway). 5
sl. sleep. 6 make a dull sound as of a soft body
landing, or of a flat thing slapping water.
1 a a flopping movement. b the sound made by
it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. US a bed.
45
bosta Excremento del ganado vacuno o del caballar
bedraggle v.tr. 1 wet (a dress etc.) by trailing it, 50
or so that it hangs limp. Make wet and dirty,
as from rain 2 (as bedraggled adj.) untidy;
dishevelled. 3 being dragged in mud, enlodado, fangoso, zarrioso, ensuciado, mojado, enfangado, embadurnado, pingado (pingar=gotear
lo que está empapado en algún líquido)
2 (as bedraggled adj.) untidy; dishevelled, ensuciado as by dragging through mire, enlodado en 55
la parte inferior de la ropa, zarrapastro,
3 polluted, unwashed, stained, soiled, greasy, slovenly,
caked, muddied, slimy, unkempt, slatternly, grimy
waddle walk with short steps and a swaying motion,
like a stout short-legged person or a bird with short
legs set far apart (e.g. a duck or goose).
anadear, andar como un pato moviendo mucho las
caderas
60
nanear andar como un enano o un pato
86
X
notes
amorous relating to sexual love, apasionado,
sensual, mujeriego, enamoradizo
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Now, she perched, top heavy upon a
fire screen.
Se colgaba pesadamente del
guardafuego.
When he chased her out, back she came
5 and pecked at the glass till she broke it.
Cuando lo espantaba, volvía y picoteaba los cristales hasta romperlos.
Thus realising that his home was
uninhabitable, and that steps must be taken
to end the matter instantly, he did what any
10 other young man would have done in his
place, and asked King Charles to send him
as Ambassador Extraordinary to
Constantinople.
The King was walking in Whitehall.
15 Nell Gwyn was on his arm.
She was pelting him with hazel nuts.
’Tw a s a t h o u s a n d p i t i e s , t h a t
amorous lady sighed, that such a pair of
legs should leave the country.
20 Howbeit, the Fates were hard; she could
do no more than toss one kiss over her
shoulder before Orlando sailed.
Convencido de que su casa era inhabitable y de que había que tomar medidas para terminar de una vez, hizo lo que
cualquier otro joven hubiera hecho en su
lugar, y le pidió al Rey Carlos que lo nombrara Embajador Extraordinario en
Constantinopla.
Él se paseaba por Whitehall
con Nell Gwyn del brazo.
Ella le tiraba avellanas.
Qué desgracia, suspiró la
amorosa dama, que semejantes
piernas dejen el país.
Pero las Parcas son implacables: sólo
un beso pudo tirarle Nell Gwyn a
Orlando, antes de la partida.[86]
25
30
Chapter 3
35
3
IT
IS,
INDEED,
H I G H LY
U N F O RT U N ATE , a n d m u c h t o b e
regretted that at this stage of
Orlando’s career, when he played a
most important part in the public life
40 o f h i s c o u n t r y , w e h a v e l e a s t
information to go upon.
X
Es una verdadera desdicha que
tengamos tan poca información sobre esta etapa de la carrera de
Orlando, en la que desempeñó un
papel importante en la vida pública de su país ____________ ____ ___
____________ ___.
We know that he discharged his duties
to admiration — witness his Bath and his
45 Dukedom.
Sabemos que se desenvolvió a maravilla, como lo atestiguan su orden del Baño y
su Ducado.
We know that he had a finger in some
of the most delicate negotiations between
King Charles and the Turks to that,
50 treaties in the vault of the Record Office
bear testimony.
Sabemos que tuvo voz en alguna
de las más delicadas negociaciones
entre el Rey Carlos y los turcos —de
eso dan fe los tratados en los sótanos del Archivo.
But the revolution which broke out
during his period of office, and the fire
55 which followed, have so damaged or
destroyed all those papers from which any
trustworthy record could be drawn, that
what we can give is lamentably
incomplete.
Pero la revolución que estalló durante su misión, y el incendio que la siguió, destruyeron o mutilaron todos los
documentos que podrían ser fuentes de
información, de modo que la que podemos suministrar será lamentablemente
incompleta.
60
87
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Often the paper was scorched a deep
brown in the middle of the most important
sentence.
A veces en mitad de la frase más importante el papel está chamuscado hasta
lo ilegible.
Just when we thought to elucidate
a secret that has puzzled historians
for a hundred years, there was a hole
in the manuscript big enough to put
your finger through.
En el momento preciso en que estábamos por dilucidar un misterio que ha desesperado cien años a los historiadores, había un agujero en el manuscrito donde cabía el dedo pulgar.
We have done our best to piece out a
meagre summary from the charred
fragments that remain; but often it has
been necessary to speculate, to surmise,
15 and even to use the imagination.
Hemos hecho lo posible por compaginar
un magno resumen con los fragmentos chamuscados que se salvaron; pero a menudo
hemos debido conjeturar, suponer y hasta
invocar la imaginación.[87]
Orlando’s day was passed, it would seem,
somewhat in this fashion.
About seven, he would rise, wrap
20 himself in a long Turkish cloak, light a
cheroot, and lean his elbows on the
parapet.
La jornada de Orlando, según parece,
era más o menos así:
a las siete se levantaba, se embozaba
en una larga capa turca, encendía un cigarro de hoja y apoyaba los codos en el
alféizar.
Thus he would stand, gazing at the city
25 beneath him, apparently entranced.
Se quedaba mirando como hechizado la enorme ciudad a sus pies.
At this hour the mist would lie so thick
that the domes of Santa Sofia and the rest
would seem to be afloat; gradually the
30 mist would uncover them; the bubbles
would be seen to be firmly fixed; there
would be the river; there the Galata Bridge; there the green-turbaned pilgrims
without eyes or noses, begging alms; there
35 the pariah dogs picking up offal; there the
shawled women; there the innumerable
donkeys; there men on horses carrying
long poles.
A esa hora la niebla era tan cerrada que sólo sobrenadaban las cúpulas
de Santa Sofía y las otras; con lentitud la niebla las descubría; se veía el
firme asiento de esas burbujas; ahí
estaba el río; ahí el puente de Gálata;
ahí los peregrinos de turbante verde,
sin ojos o sin narices, pidiendo limosna; ahí los perros sueltos escarbando
la basura; ahí las mujeres veladas; ahí
los innumerables burros; ahí los hombres a caballo con palos largos.
Soon, the whole town would be
astir with the cracking of whips, the
b e a t i n g o f g o n g s , c r y i n g s t o p r a y e r,
lashing of mules, and rattle of brassbound wheels, while sour odours, made
45 f r o m b r e a d f e r m e n t i n g a n d i n c e n s e ,
and spice, rose even to the heights of
Pera itself and seemed the very breath
of the strident multi-coloured and
barbaric population.
Muy pronto la ciudad
se despertaba en un chasquido de látigo, en un golpeteo de gongs, en las exhortaciones de los muecines, en golpes de rebenque a las mulas, en el estrépito de ruedas reforzadas de hierro, mientras olores
agrios de levadura, incienso y especias ascendían hasta las alturas de Pera y parecían el aliento mismo de esa estridente turba bárbara y multicolor.
5
10
40
astir 1. in motion (activo, en movimiento);
2. excited; 3. awake and out of bed (astir
early; already astir)
50
Nothing, he reflected, gazing at the
view which was now sparkling in the sun,
could well be less like the counties of
Surrey and Kent or the towns of London
55 and Tunbridge Wells.
To the right and left rose in [59] bald
and stony prominence the inhospitable
Asian mountains, to which the arid castle
60 of a robber chief or two might hang; but
88
X
Nada, pensaba Orlando, mirando el asoleado paisaje, ____________ ____________
se parecía menos a los condados de Surrey
y de Kent o a las ciudades de Londres y
Tunbridge Wells.
A la izquierda y a la derecha, se levantan pedregosas y calvas las inhospitalarias montañas de Asia, con el árido
alcázar de algún jefe bandolero en la cum-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
parsonage there was none, nor manor
house, nor cottage, nor oak, elm, violet,
ivy, or wild eglantine.
bre; pero sin presbiterio, ni casa solariega, ni cottage, ni encina, olmo, violeta,
yedra o eglantina silvestre.
There were no hedges for ferns to grow
on, and no fields for sheep to graze.
No había cercos para que los helechos treparan ni campos de pastoreo para las ovejas.
The houses were white as eggshells and as bald.
Las casas eran blancas como cáscaras
de huevos, y no menos peladas.
That he, who was English
root and fibre, should yet exult to the
depths of his heart in this wild panorama,
and gaze and gaze at those passes and far
15 heights planning journeys there alone on
foot where only the goat and shepherd had
gone before; should feel a passion of
affection for the bright, unseasonable
flowers, love the unkempt, pariah dogs
20 beyond even his elk-hounds at home, and
snuff the acrid, sharp smell of the streets
eagerly into his nostrils, surprised him.
Orlando se maravillaba de que él, inglés hasta la médula, se regocijara hasta
el fondo del corazón con ese panorama salvaje y mirara y remirara esos desfiladeros
y esas cumbres lejanas, planeando excursiones a pie, en alturas sólo pisadas por la cabra y por el pastor; y sintiera una apasionada ternura por esas vistosas flores descomunales; y quisiera [88] a los abandonados perros sin
dueño más que a los sabuesos de sus jaurías; y aspirara con avidez el agrio y fuerte olor de las calles
______________ ______ __________ .
5
10
X
He wondered if, in the season of the
25 Crusades, one of his ancestors had taken
varias otras veces se traduce por tez
complexion n.1 the natural colour, texture, and
appearance, of the skin, esp. of the face. 2 an
aspect; a character (puts a different complexion 30
on the matter). Tez / Aspecto, cariz.
complexión 1. f. constitución, naturaleza y relación
de los sistemas orgánicos de cada individuo.
Temperamento, contextura física y moral.
up with a Circassian peasant woman;
thought it possible; fancied a certain
darkness in his complexion; and, going
indoors again, withdrew to his bath.
X
Se preguntaba si, en el tiempo de las
Cruzadas, algún abuelo suyo no se había enamorado de una labriega
circasiana; lo creía posible; imaginaba
que su tinte era algo moreno; y, retirándose del balcón, iba a tomar su baño.
An hour later, properly scented, curled,
and anointed, he would receive visits from
secretaries and other high officials carrying,
one after another, red boxes which yielded
35 only to his own golden key.
Al cabo de una hora, debidamente perfumado, rizado y ungido, era visitado por
secretarios y otros altos empleados, que
traían uno tras otro cofres colorados, que
no cedían sino a su llave de oro.
Within were papers of the highest
importance, of which only fragments, here
a flourish, there a seal firmly attached to
40 a piece of burnt silk, now remain.
Adentro había papeles de la mayor importancia, de los que sólo quedan fragmentos: una rúbrica, un sello pegado firmemente a una tira de seda quemada.
Of their contents then, we cannot
speak, but can only testify that Orlando
was kept busy, what with his wax and
45 seals, his various coloured ribbons which
had to be diversely attached, his
engrossing of titles and making of
flourishes round capital letters, till
luncheon came — a splendid meal of
50 perhaps thirty courses.
Nada podemos decir de su contenido; sólo podemos asegurar que
la tarea de Orlando —el lacre, los
sellos, las cintas de diversos colores diversamente atadas, los títulos
recopilados en letra grande, las letras grandes adornadas— duraba
hasta el almuerzo, espléndido refrigerio de treinta platos.
After luncheon, lackeys announced
that his coach and six was at the door,
and he went, preceded by purple
55 Janissaries running on foot and waving
great ostrich-feather fans above their
heads, to call upon the other ambassadors
and dignitaries of state.
Después del almuerzo, los lacayos
anunciaban que lo esperaba su carroza de
seis caballos, y salía a visitar a los otros
embajadores y dignatarios, precedidos por
Genízaros rojos, que corrían agitando
grandes abanicos de plumas de avestruz
sobre sus cabezas.
60
The ceremony was always the same.
89
La ceremonia era siempre igual.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
On reaching the courtyard, the
Janissaries struck with their fans upon the
main portal, which immediately flew
5 open revealing a large chamber,
splendidly furnished.
En el patio de honor, los Genízaros golpeaban con los abanicos la puerta principal, que inmediatamente se abría, descubriendo un vasto salón, amueblado espléndidamente.
Here were seated two figures,
generally of the opposite sexes.
Ahí estaban sentados los personajes, generalmente de distinto sexo.
Profound bows and curtseys were
exchanged.
Se cambiaban zalemas y reverencias.
In the first room, it was permissible
15 only to mention the weather.
En el primer salón, sólo se podía hablar
del tiempo.
Having said that it was fine or wet, hot
or cold, the Ambassador then passed on
to the next chamber, where again, two fi20 gures rose to greet him.
Tras de haber dicho que era seco o lluvioso, caliente o frío, el Embajador pasaba
al otro salón, donde otras dos figuras se incorporaban para recibirlo.
Here it was only permissible to compare Constantinople as a place of
residence with London; and — the
25 Ambassador naturally said that he
preferred Constantinople, and his hosts
naturally said, though they had not seen
it, that they preferred London.
Allí sólo era lícita la comparación
de Constantinopla con Londres como
lugar de residencia: naturalmente, el
Embajador no ocultaba que prefería
Constantinopla; los otros, naturalmente, preferían Londres, [89] aunque no lo habían visto.
In the next chamber, King Charles’s
and the Sultan’s healths [60] had to be
discussed at some length.
En el otro salón, se discutía sin
apuro la salud del Rey Carlos y la
del Sultán.
In the next were discussed the
35 Ambassador’s health and that of his host’s
wife, but more briefly.
En el otro se discutía la salud del Embajador y de la esposa del huésped, pero
con menos detenimiento.
In the next the Ambassador
complimented his host upon his furniture,
40 and the host complimented the
Ambassador upon his dress.
En el otro, el Embajador elogiaba los muebles de su huésped,
y el huésped elogiaba el traje
d e l E m b a j a d o r.
In the next, sweetmeats were offered,
the host deploring their badness, the
45 Ambassador extolling their goodness.
En el otro, convidaban con golosinas; el huésped lamentaba su insulsez,
el Embajador alababa su dulzura.
The ceremony ended at length with the
smoking of a hookah and the drinking of
a glass of coffee; but though the motions
50 of smoking and drinking were gone
through punctiliously there was neither
tobacco in the pipe nor coffee in the glass,
as, had either smoke or drink been real,
the human frame would have sunk
55 beneath the surfeit.
Daban término final a la ceremonia
una pipa indiana y una copa de café;
pero aunque los diversos ademanes de
fumar y beber se cumplían escrupulosamente, no había tabaco en la pipa,
ni café en la copa; ya que si el hu m o o
la infusión hubieran sido reales;
no había en la tierra un organismo
capaz de tolerarlos.
For, no sooner had the Ambassador
despatched one such visit, than another
had to be undertaken.
Pues apenas el Embajador había
efectuado una de esas visitas, tenía que hacer otra.
10
30
extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify,
or honor; «extol the virtues of one’s children»;
«glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, ensalzar,
60
90
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The same ceremonies were gone
through in precisely the same order six or
seven times over at the houses of the other
great officials, so that it was often late at
5 night before the Ambassador reached
home.
La misma ceremonia se repetía en el
mismo orden, siete u ocho veces consecutivas en las residencias de los otros altos funcionarios, de suerte que era muy
común que el Embajador no volviera
hasta ya entrada la noche.
Though Orlando performed these tasks
to admiration and never denied that they
10 are, perhaps, the most important part of a
diplomatist’s duties, he was undoubtedly
fatigued by them, and often depressed to
such a pitch of gloom that he preferred to
take his dinner alone with his dogs.
Aunque Orlando desempeñaba esas
tareas a maravilla y jamás discutía que
ellas constituyen tal vez el fundamento de las relaciones diplomáticas, es
indudable que lo fatigaban y deprimían
tan profundamente que prefería comer
solo con sus perros.
15
To them, indeed, he might be heard
talking in his own tongue.
A ellos en verdad les hablaba en su propio idioma.
And sometimes, it is said, he would
Y a veces, dicen, salía de su palacio a altas horas de la noche; disfrazado para que no lo reconocieran
los centinelas.
20 pass out of his own gates late at night so
disguised that the sentries did not know
him.
Then he would mingle with the crowd
25 on the Galata Bridge; or stroll through the
bazaars; or throw aside his shoes and join
the worshippers in the Mosques.
Once, when it was given out that he
Se perdía entonces en la turba
sobre el Puente de Gálata, o recorría
los bazares, o se descalzaba para unirse a los fieles en las mezquitas.
their goats to market, reported that they
had met an English Lord on the
mountain top and heard him praying to
his God.
Cierta vez que se declaró que estaba con fiebre, unos pastores que traían
sus cabras al mercado contaron que
habían visto a un Lord inglés en la
cumbre de la montaña, implorando a
su Dios.
This was thought to be Orlando
himself, and his prayer was, no doubt,
a poem said aloud, for it was known
that he still carried about with him, in
40 the bosom of his cloak, a much scored
manuscript; and servants, listening at
t h e d o o r, h e a r d t h e A m b a s s a d o r
chanting something in an odd, singsong voice when he was alone.
Se creyó que era Orlando, y que
su imploración era, más bien, un poema dicho en voz alta, porque se supo
que llevaba consigo, oculto en su
capa, un manuscrito lleno de tachaduras; y los sirvientes que escuchaban
a su puerta oían que el Embajador
[90], cuando estaba solo, canturreaba
algo de una manera extraña.
30 was ill of a fever, shepherds, bringing
35
45
It is with fragments such as these that
we must do our best to make up a picture
of Orlando’s life and character at this time.
Con tales fragmentos debemos reconstruir la vida y el carácter de
Orlando durante esa época.
There exist, even to this day, rumours,
legends, anecdotes of a floating and
unauthenticated kind about Orlando’s life in
Constantinople — (we have quoted but a few
of them) which go to prove that he possessed,
55 now that he was in the prime of life,
the power to stir the fancy and rivet the
eye which will keep a memory green long
after all that more durable qualities can
do to preserve it is forgotten.
Quedan hasta el día de hoy rumores,
vagas leyendas y anécdotas sin confirmación
acerca de la vida de Orlando en
Constantinopla (apenas hemos citado unas
cuantas) que tienden a probar que poseía,
ahora que estaba en la flor de su edad, esa
virtud de estimular la imaginación y de atraer
la mirada que mantiene fresco un recuerdo,
cuando todo lo que pueden obrar las condiciones más duraderas ha sido olvidado.
50
60
91
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The power is a mysterious one
compounded of beauty, birth, and
some rarer gift, which we may call
glamour and have done with it.
Esa virtud es misteriosa y en ella colaboran la belleza, el linaje, y otro don más
extenso, al que daremos, para darle algún
nombre, el de «hechizo».
‘A million candles’, [61] as Sasha had
said, burnt in him without his being at the
trouble of lighting a single one.
Un millón de luces, como había dicho
Sasha, ardían en Orlando, sin que él se tomara el trabajo de encender ni una sola.
He moved like a stag, without any need
to think about his legs.
Se movía como un ciervo, sin la conciencia de sus piernas.
He spoke in his ordinary voice and
echo beat a silver gong.
Hablaba con su voz natural, y el eco golpeaba un gong de plata.
5
10
15
Hence rumours gathered round him.
De ahí que lo cercara una mitología.
He became the adored of many women
and some men.
Llegó a ser ídolo de muchas mujeres, y
de algunos hombres.
It was not necessary that they should speak
to him or even that they should see him; they
conjured up before them especially when the
scenery was romantic, or the sun was setting,
25 the figure of a n o b l e g e n t l e m a n in
silk stockings.
No era preciso que hubieran hablado con él, ni que lo hubieran visto: se
imaginaban sobre todo, ante un panorama romántico o una puesta de sol —
la figura de un noble caballero con
medias de seda.
Upon the poor and uneducated, he had
the same power as upon the rich.
Ejercía el mismo poder sobre los humildes y los incultos, que sobre los ricos.
Shepherds, gipsies, donkey drivers,
still sing songs about the English Lord
‘who dropped his emeralds in the well’,
which undoubtedly refer to Orlando, who
35 once, it seems, tore his jewels from him
in a moment of rage or intoxication and
flung them in a fountain; whence they were
fished by a page boy.
Los pastores, los gitanos y los arrieros recuerdan todavía en sus cantares
al Lord inglés «que tiró al pozo sus esmeraldas» —alusión inconfundible a
Orlando, que una vez, parece que en un
rapto de ira o de borrachera, se arrancó las joyas y las tiró a una fuente, de
donde un paje las pescó.
But this romantic power, it is well
known, is often associated with a nature
of extreme reserve.
Pero es sabido que esa atracción romántica suele ir acompañada de una extrema
reserva.
Orlando seems to have made no
Orlando no hacia amistades.
20
30
40
45 friends.
As far as is known, he formed no
attachments.
Ha s t a d o n d e p u e d e s a b e r s e ,
n o s e ligó a nadie.
A certain great lady came all the
way from England in order to be near
him, and pestered him with her
attentions, but he continued to
discharge his duties so indefatigably
55 that he had not been Ambassador at the
Horn more — than two years and a half
before King Charles signified his
intention of raising him to the highest
rank in the peerage.
Cierta gran dama se vino desde Inglaterra para estar cerca de
él y lo abrumó de atenciones, pero
él siguió desempeñando sus deberes tan incansablemente, que al
cabo [ 9 1 ] d e dos años y medio
de ser Embajador ante la Sublime
Puerta, el Rey Carlos declaró su
intención de ascenderlo al más
alto rango en la nobleza.
50
60
92
notes
Woolf’s Orlando
envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy.
envidioso, covetous, jealous, emolous
invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.)
likely to excite resentment or indignation against
the person responsible, esp. by real or seeming
injustice (an invidious position; an invidious task).
difamatory, jealous, hateful, obnoxious
5
odioso, injusto, gravoso
tr. de J. L. Borges
The envious said that this was
N e l l G w y n ’s t r i b u t e t o t h e m e m o r y
of a leg.
Los envidiosos dijeron que ese era
el tributo de Nell Gwyn a la memoria
de una pierna.
But, as she had seen him once only,
and was then busily engaged in pelting
her royal master with nutshells, it is
likely that it was his merits that won him
his Dukedom, not his calves.
Pero como ella lo había visto sólo una
vez y en momento en que estaba muy atareada en tirar avellanas a su señor, es probable que el Ducado se debiera a sus méritos, no a sus pantorrillas.
Here we must pause, for we have
reached a moment of great significance
in his career.
Aquí debemos detenernos, pues
hemos arribado a un punto culminante de su carrera.
15
For the conferring of the Dukedom
was the occasion of a very famous, and
indeed, much disputed incident, which
we must now describe, picking our way
among burnt papers and little bits of tape
20 as best we may.
Porque la concesión de esa merced
motivó un incidente harto famoso y aun
harto discutido, que ahora pasaremos a
describir, tomando como podamos el
hilo entre papeles quemados y pedazos
de sellos.
It was at the end of the great fast of
Ramadan that the Order of the Bath and
the patent of nobility arrived in a
25 f r i g a t e c o m m a n d e d b y S i r A d r i a n
Scrope; and Orlando made this the
occasion for an entertainment more
splendid than any that has been known
before or since in Constantinople.
Fue al terminar el gran ayuno de
Ramadán cuando la Orden del Baño y
la patente de nobleza llegaron en una
fragata comandada por Sir Adrian
Scrope; y Orlando aprovechó la ocasión para dar la fiesta más espléndida
que antes o después ha conocido
Constantinopla.
10
30
The night was fine; the crowd
immense, and the windows of the
Embassy brilliantly illuminated.
La noche era hermosa, la concurrencia
enorme, y las ventanas de la Embajada iluminadas brillantemente.
Again, details are lacking, for the fire
had its way with all such records, and has
left only tantalising fragments which leave
the most important points obscure.
Faltan detalles, pues el incendio ha hecho de las suyas con todas las crónicas y
no ha perdonado sino fragmentos que dejan en la oscuridad los puntos esenciales.
From the diary of John Fenner
Brigge, however, an English naval
officer, who was among the guests, we
gather that people of all nationalities
‘were packed like herrings in a barrel’
45 in the courtyard.
Por el diario de John Ferner Brigge, sin
embargo, oficial de la marina inglesa, que
estaba entre los invitados, sabemos que
personas de todos los países «estaban
hacinadas en el patio como arenques en un
barril».
The crowd pressed so unpleasantly close
that Brigge soon climbed into a Judas tree, the
better to observe the [62] proceedings.
Eran tantos los apretones que
Brigge se trepó a una higuera para
observar mejor la función.
The rumour had got about among the
natives (and here is additional proof of
Orlando’s mysterious power over the
imagination) that some kind of miracle
55 was to be performed.
Circulaba el rumor entre los nativos (he aquí una prueba del misterioso poder de Orlando sobre la
imaginación) de que se iba a operar
un milagro.
‘Thus,’ writes Brigge (but his
manuscript is full of burns and
holes, some sentences being quite
60 i l l e g i b l e ) , ‘ w h e n t h e r o c k e t s
«Por consiguiente», escribe Brigge
(pero su manuscrito está plagado de agujeros y quemaduras, y algunas frases son
del todo ilegibles), «cuando los cohetes
35
40
50
93
notes
fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well
supplied or provided 2 : full of or accompanied
by something specified — used with with <a
situation fraught with danger> 3 : causing or
characterized by emotional distress or tension :
UNEASY <a fraught relationship> Nervioso
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
b e g a n t o soar into the air, there was considerable uneasiness among us lest the
native
population
should
be
seized...fraught with unpleasant
5 consequences to all...English ladies in the
company, I own that my hand went to my
cutlass.
empezaron a remontarse, experimentamos una considerable aprensión de
que la población nativa se dejara
arrebatar... preñada de amargas consecuencias para [92] todos... Señoras
inglesas presentes, confieso que llevé
la mano a mi sable.
Happily,’ he continues in his somewhat
for the moment, groundless and, observing
the demeanour of the natives...I came to
the conclusion that this demonstration of
our skill in the art of pyrotechny was
15 valuable, if only because it impressed
upon them...the superiority of the British...
Indeed, the sight was one of indescribable
magnificence.
Felizmente», prosigue en su estilo un
tanto ampuloso, «esos temores parecían por
el momento infundados y observando la
conducta de los nativos... llegué a la conclusión de que esta demostración de nuestra destreza en el arte de la pirotecnia tenía
su valor siquiera para dejar grabada en
ellos... la superioridad británica.
Realmente el espectáculo era de indescriptible magnificencia.
I found myself alternately praising
the Lord that he had permitted...and
wishing that my poor, dear mother...By
the Ambassador ’s orders, the long
windows, which are so imposing a
feature of Eastern architecture, for
though ignorant in many ways...were
thrown wide; and within, we could see a
tableau vivant or theatrical display in
which
English
ladies
and
gentlemen...represented a masque the
work of one...The words were inaudible,
but the sight of so many of our
countrymen and women, dressed with the
highest elegance and distinction...moved
me to emotions of which I am certainly
not ashamed, though unable...I was
intent upon observing the astonishing
conduct of Lady — which was of a nature
to fasten the eyes of all upon her, and to
bring discredit upon her sex and country,
when’ — unfortunately a branch of
the Judas tree broke, Lieutenant
Brigge fell to the ground, and the rest
of the entry records only his gratitude
to Providence (who plays a very
large part in the diary) and the
exact nature of his injuries.
Me encontré, alternativamente, alabando al Señor que había permitido...
y deseando que mi pobre madre querida... Por orden del Embajador, las
grandes ventanas que son un rasgo tan
importante de la arquitectura oriental,
pues aunque ignorante en muchos modos... de par en par; y adentro pudimos ver un cuadro vivo o representación teatral en la que damas inglesas
y caballeros... representaban una comedia de... No se podían oír las palabras, pero la vista de tantos compatriotas ataviados con tanta distinción
y elegancia... suscitaron emociones
de las que ciertamente no me abochorno, aunque no puedo... y yo estaba absorto en la contemplación de
la pasmosa conducta de Lady R. que
era como para atraer la atención general y desacreditar su sexo y su patria, cuando —por desgracia cedió
una rama de la higuera, el Teniente
Brigge se fue al suelo, y el resto de su
relato no registra más que alabanzas a
la Providencia (que juega un considerable papel en su diario) y la exacta
naturaleza de sus lastimaduras.
Happily, Miss Penelope Hartopp,
daughter of the General of that name, saw
the scene from inside and carries on the
tale in a letter, much defaced too, which
ultimately reached a female friend at
Tunbridge Wells.
Afortunadamente Miss Penélope
Hartopp, hija del general de ese nombre, vio de adentro la escena, y la refiere en una carta, muy deteriorada
también, que llegó a manos de una
amiga en Tunbridge Wells.
Miss Penelope was no less lavish in
her enthusiasm than the gallant officer.
M i s s P. n o e s m e n o s e n t u s i a s t a q u e e l b i z a r ro [valiente] o f i c i a l .
‘Ravishing,’ she exclaims ten times on
one page, ‘wondrous...utterly beyond
«Arrebatador», exclama diez veces
por página, «maravilloso... más allá de
10 long-winded style, ‘these fears seemed,
20
25
30
35
40
45
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed.
3 a markedly attentive to women. b concerned
with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; 50
a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion;
a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort;
act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the
gallant. b (foll. by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El
vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero 55
en cada una añade matices nuevos: gallant
parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante
da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se
convierten en favores sexuales hasta el punto
de ser un eufemismo por prostitución.
60
94
notes
Woolf’s Orlando
d e s c r i p t i o n . . . g o l d
plate...candelabras...negroes in plush
breeches...pyramids of ice...fountains
of negus...jellies made to represent
5 His Majesty’s ships...swans made to
represent water lilies...birds in golden
ca g e s . . . g e n t l e m e n i n s l a s h e d
crimson velvet...Ladies’ headdresses
a t l e a s t s i x f oot high... musical
10 boxes...Mr Peregrine said I looked
quite lovely which I only repeat to you,
my dearest, because I know...
tr. de J. L. Borges
toda ponderación... vajilla de oro... candelabros... negros con calzones de felpa...
pirámides de hielo... surtidores de grog...
jaleas con la forma de los [93] barcos
de Su Majestad ... cisnes en forma de nenúfares... pájaros en jaulas doradas... caballeros de trajes acuchillados de terciopelo rojo... peinados que a lo menos tenían seis pies de altura... cajas de música... Mr. Peregrine dijo que yo estaba
divina: sólo a ti te lo cuento,
queridísima, porque se...
how I longed for
all!...surpassing
anything we have seen at
[63] the Pantiles..
¡Ah si hubieran estado todas ustedes! . .
Muy superior a lo que vimos en el Casino... mares de vino ... algunos caballeros
indispuestos...
Lady Betty ravishing...Poor Lady
Lady Betty un encanto... la pobre
Lady Bonham se equivocó y se quiso
sentar donde no había silla... todos los
caballeros muy galanes... te extrañé mil
veces a ti y a mi adorada Betsy... Pero
la gran atracción, el imán de todos los
ojos... reconocido por todos, porque
sólo un espíritu muy vil se atrevería a
negarlo, era el mismo Embajador.
Oh!
15 y o u
20 Bonham made the unfortunate mistake of
sitting down without a chair beneath
her...Gentlemen all very gallant...wished
a thousand times for you and dearest
Betsy...But the sight of all others, the
25 cynosure of all eyes...as all admitted, for
none could be so vile as to deny it, was
the Ambassador himself.
Such a leg! Such a countenance!! Such
the room! To see him go out again! And
something interesting in the expression,
which makes one feel, one scarcely knows
why, that he has suffered! They say a lady
35 was the cause of it.
¡Qué piernas!, ¡qué porte!,
¡ q u é m o d a l e s d e p r í n c i p e ! ¡ Ve r l o e n t r a r e n e l s a l ó n ! ¡ Ve r l o s a l i r ! , ¡ y u n a e x p r e s i ó n t a n i n t e re sante, que le hace a una adivinar
que ha sufrido! Dicen que una
señora tiene la culpa.
The heartless monster! ! ! How can one
of our reputed tender sex have had the
effrontery!!! He is unmarried, and half the
40 ladies in the place are wild for love of
him...A thousand, thousand kisses to Tom,
Gerry, Peter, and dearest Mew’
[presumably her cat].
¡Monstruo sin corazón! ¡Cómo es
posible que alguien del sexo que se llama tierno haya tenido el valor! Es soltero, y todas las damas de aquí están
locas por él... Millares y millares de
besos a Tom, Gerry, Peter y a la adorada Miau» (su gata probablemente).
From the Gazette of the time, we
gather that ‘as the clock struck twelve, the
Ambassador appeared on the centre
Balcony which was hung with priceless
rugs.
De la Gaceta correspondiente
copiamos: «Al dar las doce el
Embajador apareció en el balcón
central que estaba tapizado
lujosamente.
Six Turks of the Imperial Body Guard,
each over six foot in height, held torches
to his right and left.
Seis turcos de la Escolta Imperial, de más
de seis pies de altura cada uno, empuñaban
antorchas a derecha e izquierda.
Rockets rose into the air at his
appearance, and a great shout went up
from the people, which the Ambassador
acknowledged, bowing deeply, and
speaking a few words of thanks in the
60 Turkish language, which it was one of his
A su aparición se remontaron
cohetes en el aire, y un gran clamor se elevó de la multitud.
El Embajador agradeció con un
gran saludo y con algunas palabras
en lengua turca, que habla con ex-
30 princely manners!!! To see him come into
45
50
55
95
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
accomplishments to speak with fluency.
traordinaria fluidez.
Next, Sir Adrian Scrope, in the
full dress of a British Admiral, advanced;
5 the Ambassador knelt on one knee; the
Admiral placed the Collar of the Most Noble Order of the Bath round his neck, then pinned
the Star to his breast; after which another gentleman of the diplomatic corps advancing in
10 a stately manner placed on his shoulders the
ducal robes, and handed him on a crimson
cushion, the ducal coronet.’
Luego Sir Adrian Scrope, con uniforme
de gala de Almirante Británico, se adelantó; el Embajador dobló una rodilla; el Almirante rodeó su cuello con el Collar de la
Nobilísima Orden del Baño y prendió la
Estrella en su pecho; y después otro caballero del cuerpo diplomático [94] se adelantó con dignidad y echó sobre sus hombros el manto ducal, y le entregó, en un almohadón carmesí, la corona ducal.
At length, with a gesture of
bowing profoundly, then raising himself
proudly erect, Orlando took the golden
circlet of strawberry leaves and placed it,
with a gesture which none that saw it ever
20 forgot, upon his brows.
Al fin, con majestad y gracia extraordinarias, inclinándose primero
profundamente, irguiéndose después
con orgullo, Orlando tomó el áureo círculo de hojas de fresa y lo ciñó, con
un gesto que ninguno de los presentes
olvidará, a sus sienes.
It was at this point that the first
disturbance began.
En ese punto se produjo el primer disturbio.
25
Either the people had expected a miracle
— some say a shower of gold was
prophesied to fall from the skies — which
did not happen, or this was the signal chosen
for the attack to begin; nobody seems to
30 know; but as the coronet settled on
Orlando’s brows a great uproar rose.
O la gente esperaba un milagro —hay
quienes dicen que se había profetizado la
caída de una lluvia de oro— que no sucedió, o ésa era la señal convenida para el
asalto; nadie lo sabe, pero en el instante
preciso en que Orlando se ajustó la corona,
se elevó un enorme tumulto.
Bells began ringing; the harsh
c ries of the prophets were heard above
35 the shouts of the people; many Turks fell
flat to the ground and touched the earth
with their foreheads.
Tañeron las campanas; la voz desentonada d e l o s p r o f e t a s d o m i n ó l o s
gritos del pueblo; muchos turcos
se postraron de cara y tocaron la
tierra con la frente.
15 extraordinary majesty and grace, first
A door burst open.
Forzaron una puerta.
40
The natives pressed into the
banquetingrooms.
Los nativos invadieron
el salón.
Women shrieked.
Las mujeres chillaban.
45
A certain lady, who was said to be
dying for love of Orlando, seized a
candelabra and dashed it to the ground.
Cierta dama, que estaba loca
por Orlando, tomó un candelabro y lo dio contra el suelo.
50
What [64] might not have happened,
had it not been for the presence of Sir
Adrian Scrope and a squad of British bluejackets, nobody can say.
Nadie puede prever las escenas que se
habrían producido, a no impedirlo la presencia de Sir Adrian Scrope y de un piquete de marineros ingleses.
55
But the Admiral ordered the bugles to
be sounded; a hundred blue-jackets stood
instantly at attention; the disorder was
quelled, and quiet, at least for the time
being, fell upon the scene.
Pero el Almirante hizo tocar las cornetas; cien marineros se cuadraron__________________; la revuelta
fue sofocada y reinó la paz, al menos
por el momento.
falta de orden, desarreglo, tumulto, confusión, barullo, trastorno
60
96
X
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
S o f a r, w e a r e o n t h e f i r m , i f
rather narrow, ground of ascertained
truth.
Pisamos hasta aquí el terreno firme,
aunque también estrecho, de la autenticada
verdad.
But nobody ,has ever known exactly
what took place later that night.
Pero nadie ha sabido precisamente lo
que sucedió aquella noche _____.
The testimony of the sentries and
others seems, however, to prove that
10 the Embassy was empty of company,
and shut up for the night in the usual
way by two A.M.
El testimonio de los centinelas y de otras
personas, parece demostrar, sin embargo,
que no quedaban extraños en la Embajada
y que la habían cerrado a las dos de la mañana.
The Ambassador was seen to go to
his rank, and shut the door.
Se vio al Embajador, siempre con las
insignias de su rango, subir a la habitación
y cerrar la puerta.
Some say he locked it, which was
against his custom..
Algunos dicen que la cerró con llave,
cosa que nunca hacía.
Others maintain that they heard
music of a rustic kind, such as shepherds
play, later that night in the courtyard
under the Ambassador’s window.
Otros sostienen que más tarde escucharon en el patio, bajo la ventana del
Embajador, una música rústica de las
que suelen ejecutar los pastores.
A washerwoman, who was kept
awake by a toothache, said that she
saw a man’s figure, wrapped in a
cloak or dressing gown, come out
30 upon the balcony.
Una lavandera, a la que no
dejaba dormir un dolor de muelas, dijo que vio salir un hombre al [95] balcón, envuelto en
una capa o bata.
Then, she said, a woman, much
muffled, but apparently of the peasant
class, was drawn up by means of a rope
35 which the man let down to her on to the
balcony.
Después, dijo, una mujer
muy embozada, pero con aire
de paisana, subió por una
cuerda que el hombre del balcón le tendió.
There, the washer-woman said, they
embraced passionately ‘like lovers’, and
40 went into the room together, drawing the
curtains so that no more could be seen.
Ahí, dijo la lavandera, se abrazaron
con pasión «como amantes» y entraron
juntos a la pieza, corriendo las cortinas,
de suerte que ya no pudo ver más.
Next morning, the Duke, as we must
now call him, was found by his secretaries
45 sunk in profound slumber amid bed
clothes that were much tumbled.
Al día siguiente los secretarios del Duque (como debemos llamarlo ahora) lo hallaron profundamente dormido y la ropa de
cama toda revuelta.
The room was in some disorder, his
coronet having rolled on the floor, and his
50 cloak and garter being flung all of a heap
on a chair.
Se notaba cierto desorden: la
corona tirada por el suelo, el Manto y la Liga en un montón sobre
una silla.
5
15 his room, still wearing the insignia of
20
25
The table was littered with papers.
55
La mesa estaba llena de papeles.
No suspicion was felt at first, as the
fatigues of the night had been great.
Nada sospecharon al comienzo, pues las
fatigas de la noche habían sido grandes.
But when afternoon came and he still
slept, a doctor was summoned.
Pero como al llegar la tarde seguía durmiendo, mandaron buscar un médico.
60
97
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Aplicó los remedios que se habían
ensayado la otra vez —emplastos, ortigas,
eméticos— pero sin éxito.
He applied remedies which had been
used on the previous occasion, plasters,
nettles, emetics, etc., but without success.
5
10
Orlando slept on.
Orlando seguía durmiendo.
His secretaries then thought it their duty
to examine the papers on the table.
Los secretarios creyeron de su deber
examinar los papeles sobre la mesa.
Many were scribbled over with poetry,
in which frequent mention was made of
an oak tree.
Muchos estaban borrados de
versos, que aludían con frecuencia
a una encina.
There were also various state
Había también algunos documentos oficiales y otros de carácter particular sobre el manejo de sus propiedades en Inglaterra.
15 p a p e r s a n d o t h e r s o f a p r i v a t e
na t ure c oncerning the management
of his estates in England.
20 document of far greater significance.
But at length they came upon a
Pero al fin dieron con un documento
mucho más significativo.
It was nothing less, indeed, than a
deed of marriage, drawn up, signed,
and witnessed between his Lordship,
25 Orlando, Knight of the Garter, etc.,
etc., etc., and Rosina Pepita, a dancer,
father unknown, but reputed a gipsy,
mother also unknown but reputed a
seller of old iron in the marketplace over
30 against the Galata Bridge.
Era nada menos que un acta de matrimonio, asentada, firmada y autorizada por
testigos entre Su Señoría Orlando, Caballero de la Jarretera, etc., etc., etc., y Rosina
Pepita, bailarina, hija de padre desconocido,
pero que se supone gitano, y de madre también desconocida, pero que se supone vendedora de fierro viejo en el mercado frente al
Puente de Gálata.
The secretaries looked at each other
in dismay.
Los secretarios se miraron consternados.
35
And still Orlando slept.
Morning and evening they watched
him, but, save that his breathing was regular and his cheeks [65] still flushed their
40 habitual deep rose, he gave no sign of life.
Orlando seguía durmiendo.
X
Día y noche lo velaron, pero sólo daba
señales de vida su respiración regular y el
profundo carmín ________ de sus mejillas
_______________.
Whatever science or ingenuity could
do to waken him they did.
But still he slept.
Cuanto la ciencia o el ingenio pudieron
idear para despertarlo, se hizo; pero seguía
durmiendo.
On the seventh day of his trance
(Thursday, May the 10th) the first shot
was fired of that terrible and bloody
insurrection of which Lieutenant Brigge
50 had detected the first symptoms.
El séptimo día de su letargo (jueves, 10 de mayo) se disparó el primer
tiro de esa terrible y sangrienta [96]
insurrección cuyos primeros síntomas
recogió el Teniente Brigge:
The Turks rose against the Sultan, set
fire to the town, and put every foreigner
they could find, either to the sword or to
55 the bastinado.
Los turcos se rebelaron contra el Sultán, prendieron fuego a la ciudad y degollaron o acabaron a azotes a cuanto extranjero encontraron.
A.few English managed to escape; but,
as might have been expected, the
gentlemen of the British Embassy
60 preferred to die in defence of their red
Algunos ingleses lograron escapar;
pero, como era de esperarse, los caballeros de la Embajada Británica prefirieron morir en defensa de sus valijas
45
98
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
boxes, or, in extreme cases, to swallow
bunches of keys rather than let them fall
into the hands of the Infidel.
coloradas, o en caso extremo, tragarse
los manojos de llaves antes que dejarlos caer en manos del Infiel.
The rioters broke into Orlando’s room,
but seeing him stretched to all appearance
dead they left him untouched, and only
robbed him of his coronet and the robes
of the Garter.
Los revoltosos irrumpieron en el
cuarto de Orlando, pero suponiéndolo muerto lo dejaron intacto y sólo
le robaron su corona y las insignias
de la Jarretera.
And now again obscurity descends,
and would indeed that it were deeper!
Would, we almost have it in our hearts
to exclaim, that it were so deep that we
15 could see nothing whatever through its
opacity! Would that we might here take
the pen and write Finis to our work!
Would that we might spare the reader
what is to come and say to him in so many
20 words, Orlando died and was buried.
¡Y ahora de nuevo desciende la oscuridad, y ojalá fuera más profunda! ¡Ojalá fuera, casi podríamos exclamar desde el fondo de nuestros corazones, tan profunda que
su opacidad no nos permitiera ver nada!
¡Ojalá pudiéramos ahora empuñar la pluma y escribir la palabra FIN! Ojalá pudiéramos ocultar al lector el conocimiento de
lo que sigue y decirle en breves palabras:
Orlando falleció y lo enterraron.
But here, alas, Truth, Candour, and
Honesty, the austere Gods who keep
watch and ward by the inkpot of the
25 biographer, cry No! Putting their silver
trumpets to their lips they demand in one X
blast, Truth! And again they cry Truth!
and sounding yet a third time in concert
they peal forth, The Truth and nothing
30 but the Truth!
Pero aquí, ¡ay de mí!, la Verdad, la
Franqueza y la Honradez, austeras diosas que hacen la guardia junto al tintero
del biógrafo, gritan: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_________ _ _ _ _ _ __________ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ¡ L a Ve r dad!, y por tercera vez retumban
e n c o n c i e r t o : ¡ L a Ve r d a d y s ó l o l a
Ve r d a d !
At which — Heaven be praised! for it
affords us a breathing space – the doors
gently open, as if a breath of the gentlest
35 and holiest zephyr had wafted them apart,
and three figures enter.
Entonces —¡alabado sea Dios!, porque nos concede un respiro— las puertas se abren suavemente, como si las
desuniera el aliento más suave y más santo de los céfiros, y tres figuras aparecen.
First, comes our Lady of Purity;
whose brows are bound with fillets
40 of the whitest lamb’s wool; whose
hair is as an avalanche of the driven
snow; and in whose hand reposes the
white quill of a vir gin goose.
La primera es Nuestra Señora de la Pureza: bandas de lana del cordero más blanco ciñen sus sienes; su cabellera es como
una avalancha de polvo de nieve; en su
mano reposa la pluma blanca de una gansa virgen.
45
Following her, but with a statelier step,
comes our Lady of Chastity; on whose
brow is set like a turret of burning but
unwasting fire a diadem of icicles; her
eyes are pure stars, and her fingers, if they
50 touch you, freeze you to the bone.
La sigue, pero con un paso más digno,
Nuestra Señora de la Castidad: una diadema de carámbanos la corona como una torre de fuego eterno resplandeciente; sus
ojos son estrellas puras, y el roce de sus
dedos hiela hasta la médula.
Close behind her, sheltering indeed in
the shadow of her more stately sisters, comes our Lady of Modesty, frailest and
55 fairest of the three; whose face is only
shown as the young moon shows when it
is thin and sickle shaped and half hidden
among clouds.
Siguéndola de cerca, amparada en la
sombra de sus majestuosas hermanas, entra Nuestra Señora de [97] la Modestia, la
más frágil y bella de las tres; su cara se
entrevé como la luna nueva cuando es delgada y tiene forma de hoz y quieren ocultarla las nubes.
Each advances towards the centre of
Las tres avanzan hacia el medio del
5
10
waft convey or travel easily as through air or over
water; sweep smoothly and lightly along. Llevar por el aire, flotar, moverse, aventear, ventear, difundirse
1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient
sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft)
Naut. a distress signal, e.g. an ensign rolled
or knotted or a garment flown in the rigging.
60
99
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
the room where Orlando still lies
sleeping; and with gestures at once
appealing and commanding, Our Lady of
Purity speaks first:
cuarto donde Orlando sigue durmiendo, y
con ademanes que a la vez imploran y ordenan, Nuestra Señora de la Pureza habla
antes que las otras:
‘I am the guardian of the sleeping
fawn; the snow is dear to me; and the moon
rising; and the silver sea.
« Soy la que guarda el sueño del cervatillo; me gustan la nieve y la luna que
nace y el mar de plata.
With my robes I cover the speckled
[66] hen’s eggs and the brindled sea shell;
I cover vice and poverty.
Con mi ropaje cubro los huevos de la
gallina oyera y la rayada concha marina;
cubro la pobreza y el vicio.
On all things frail or dark or doubtful,
Sobre todas las cosas quebradizas o dudosas u oscuras, dejo caer mi velo.
5
10
15 my veil descends.
Wherefore, speak not, reveal not.
Por consiguiente, no reveles, no hables.
Spare, O spare!’
¡Piedad, oh, piedad!»
Here the trumpets peal forth.
Aquí retumban las trompetas.
‘Purity Avaunt! Begone Purity!’
«¡Vete, Pureza! ¡Pureza, vete!»
20
25
Then Our Lady Chastity
speaks:
‘I am she whose touch freezes and
whose glance turns to stone.
Habla entonces Nuestra Señora de la
Castidad:
«Soy aquella divinidad cuyo contacto
hiela y cuya mirada petrifica.
30
I have stayed the star in its dancing,
and the wave as it falls.
He detenido el baile de la estrella y la
caída de la ola.
The highest Alps are my
dwelling place;
35 and when I walk, the lightnings flash in
my hair; where my eyes fall, they kill.
En las más altas cumbres de los Alpes
hago mi habitación.
Cuando paso brotan de mi cabellera relámpagos; mis ojos matan lo que miran.
Rather than let Orlando wake, I will
freeze him to the bone.
Antes que permitir que Orlando despierte, lo helaré hasta los huesos.
40
45
Spare, O spare!’
¡Piedad, oh, piedad!»
Here the trumpets peal forth.
Aquí retumban las trompetas.
‘Chastity Avaunt! Begone Chastity!’
«¡Vete, Castidad! ¡Castidad, vete!»
Then Our Lady of Modesty
speaks, so low that one can hardly
hear:
Habló entonces Nuestra Señora de la
Modestia, en voz tan baja que uno apenas
la oía:
‘I am she that men call
M o d e s t y.
«Soy aquella divinidad que los hombres
llaman Modestia.
50
Virgin I am and ever shall be.
Soy virgen y siempre lo seré.
55
Not for me the fruitful fields and the
fertile vineyard.
Lejos de mí los campos fecundos y el
viñedo fértil.
Increase is odious to me; and when
Detesto el crecimiento, y cuando las
manzanas cuajan o los rebaños se multipli-
60 the apples burgeon or the flocks breed, I
100
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
can, huyo, huyo; dejo caer mi manto.
run, I run; I let my mantle fall.
5
My hair covers my eyes. I do not see.
La cabellera me tapa los ojos; no veo.
Spare, O spare!’
¡Piedad, oh, piedad!»
Again the trumpets peal forth:
Otra vez retumban las trompetas:
With gestures of grief and lamentation
the three sisters now join hands and dance
slowly, tossing their veils and singing as
they go:
«¡Vete, Modestia! ¡Modestia, vete! »
[98]
Con gestos de tristeza y lamento las tres se dan la mano y bailan
despacio, agitando sus velos y cantando:
‘Truth come not out from your horrid
den.
«Verdad, no salgas de tu obscena caverna.
‘Modesty Avaunt! Begone Modesty!’
10
15
Hide deeper, fearful Truth.
Húndete más abajo, horrible Verdad.
20
For you flaunt in the brutal gaze
of the sun things that were better
unknown and undone;
you unveil the shameful; the dark you
25 make clear,
Hide! Hide! Hide!’
Tú exhibes a la luz brutal del sol cosas que más valiera ignorar; actos que
más valiera no hacer.
D e s c u b r e s l o v e rg o n z o s o ; a c l a ras lo oscuro.
Ocúltate, ocúltate, ocúltate.»
Here they make as if to cover Orlando
with their draperies.
30 The trumpets, meanwhile, still blare forth,
(Aquí, hacen el ademán de cubrir a
Orlando con sus velos.)
Las trompetas, mientras, retumban:
‘The Truth and nothing but the Truth.’
«La Verdad y sólo la Verdad.»
At this the Sisters try to cast their veils
35 over the mouths of the trumpets so as to
muffle them, but in vain, for now all the
trumpets blare forth together, ‘Horrid
Sisters, go!’
Las Hermanas intentan ahogar con
velos las voces de las trompetas, pero
en vano, pues ahora todas las trompetas retumban en coro: «Hermanas
horribles, partid.»
The sisters become distracted and
wail in unison, still circling and
flinging their veils up and down.
Las Hermanas se desconsuelan y
lloran al unísono, siempre bailando en rueda y agitando sus velos de arriba abajo.
‘It has not always been so!
«No siempre ha sido así.
Pero los hombres ya no nos necesitan;
las mujeres nos aborrecen.
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety
40
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
se afligen, se privan de consuelo
45 B u t m e n w a n t u s n o l o n g e r ;
the women detest us.
We go; we go.
50
Nos vamos, nos vamos.
I (Purity says this) to the hen
roost.
I (Chastity says) to the still unravished
heights of Surrey.
Yo (dice la Pureza) a los palos del gallinero.
X
___________________________________________
__________
55
60
I (Modesty says this) to any cosy
nook where there are ivy and curtains
in plenty.’
Yo (dice la Modestia) a cualquier discreto rincón donde abunden la hiedra y las
cortinas.»
‘For there, not here (all speak
«Pues ahí, no aquí» (todas hablan
101
notes
Woolf’s Orlando
together joining hands and making
gestures of farewell and despair
towards the bed where Orlando lies
sleeping) dwell still in nest and
5 boudoir, office and lawcourt those who
[67] love us; those who honour us,: virgins
and city men; lawyers and doctors; those
who prohibit; those who deny; those who
reverence without knowing why; those
10 who praise without understanding; the still
very numerous (Heaven be praised) tribe
of the respectable; who prefer to see not;
desire to know not; love the darkness;
those still worship us, and with reason; for
15 we have given them Wealth, Prosperity,
Comfort, Ease.
To them we go, you we leave.
tr. de J. L. Borges
a un tiempo, tomadas de las manos y haciendo ademanes de desesperación y de
adiós hacia el lecho en que duerme
Orlando) «siguen morando en nidos y en
boudoirs, en cortes de justicia y en oficinas los que nos aman; los que nos honran,
vírgenes y hombres de negocios; abogados y médicos; los que prohiben, los que
niegan, los que respetan sin saber por qué,
los que alaban sin comprender; la todavía
muy numerosa (alabado sea Dios) tribu de
los decentes; que prefieren no ver; anhelan no saber; aman la oscuridad; ésos todavía nos adoran, y con razón; porque
les hemos dado Riqueza, Prosperidad,
Comodidad, Holgura.
Te abandonamos, regresamos a ellos.
Come, Sisters, come! This is no place
for us here.’
¡Vamos, Hermanas, vamos! Éste no es
lugar para nosotras».
They retire in haste, waving their
draperies over their heads, as if to shut
25 out something that they dare not look upon
and close the door behind them.
Se retiran de prisa, agitando los velos
sobre sus cabezas, [99] como para excluir
algo que no se atreven a mirar, y cierran la
puerta al salir.
We are, therefore, now left entirely
alone in the room with the sleeping
30 Orlando and the trumpeters.
Henos aquí, por consiguiente, solos y
abandonados en el cuarto con Orlando que
duerme y con las trompetas.
The trumpeters, ranging themselves
side by side in order, blow one terrific
blast — ‘THE TRUTH!’ at which
35 Orlando woke.
Las trompetas en fila emiten un terrible estruendo,
uno solo: ¡LA VERDAD! Y
Orlando se despertó.
20
He stretched himself.
Se estiró.
He rose.
Se paró.
40
He stood upright in complete
nakedness before us, and while the
trumpets pealed Truth! Truth! Truth! we
have no choice left but confess — he was
45 a woman.
****
stark 1 desolate, bare (a stark landscape).
2 sharply evident (in stark contrast).
3 downright, sheer (stark madness). 50
4 completely naked.
The sound of the trumpets died away
and Orlando stood stark naked.
Se irguió con completa desnudez,
ante nuestros ojos y mientras las
trompetas rugían: ¡Verdad! ¡Verdad!
¡ Verdad! Debemos confesarlo: era
una mujer.
****
La voz de las trompetas se apagó y
X Orlando quedó ______ desnudo.
No human being, since the world began,
has ever looked more ravishing.
Nadie, desde que el mundo comenzó,
ha sido más hermoso.
His form combined in one the strength
of a man and a woman’s grace.
Sus formas combinaban la fuerza del hombre, y la gracia de la mujer.
As he stood there, the silver
trumpets prolonged their note, as if
60 reluctant to leave the lovely sight which
Mientras estaba ahí, de pie, las trompetas de plata prolongaron su nota, como si les
doliera abandonar la bella visión que había
55
102
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
their blast had called forth; and
Chastity, Purity, and Modesty, inspired,
no doubt, by Curiosity, peeped in at the
door and threw a garment like a towel at
5 the naked form which, unfortunately,
fell short by several inches.
provocado su estruendo; y la Castidad, la
Pureza y la Modestia, inspiradas, sin
duda, por la Curiosidad, espiaro n
por la puerta y arrojaron a la forma
desnuda una especie de toalla que, desgraciadamente,
le erró por unos centímetros.
Orlando looked himself up and down
in a long looking-glass, without showing
10 any signs of discomposure, and went,
presumably, to his bath.
Sin inmutarse, Orlando se
miró de arriba abajo en un gran
espejo y se retiró, seguramente
al cuarto de baño.
Podemos aprovechar ésta pausa
We may take advantage of this pause
in the narrative to make certain statements. X ________ para hacer algunas declaraciones.
15
Orlando se había transformado en una
mujer inútil negarlo.
Orlando had become a woman there is
no denying it.
Pero, en todo lo
Orlando era el mismo.
But in every other respect, Orlando
20 remained precisely as he had been.
demás,
The change of sex, though it altered their
future, did nothing whatever to alter their
identity.
El cambio de sexo modificaba su porvenir, no su
identidad.
Their faces remained, as their portraits
prove, practically the same.
Su cara, como lo pueden demostrar
sus retratos, era la misma.
His memory — but in future we must,
Su memoria ____________ _____ __
_ _ _______ _____ _________ ___ ____
___ ___ __________ ___ __ _____ _ _
__ __ _ ____________ ____ ___ podía
remontar sin obstáculos el curso de su
vida pasada.
25
30 for convention’s sake, say ‘her’ for ‘his’,
and ‘she’ for ‘he’ — her memory then,
went back through all the events of her
past life without encountering any
obstacle.
X
35
Some slight haziness there may
have been, as if a few dark drops had
fallen into the clear pool of memory;
certain things had become a little
40 dimmed; but that was all.
Alguna leve vaguedad puede haber habido, como si algunas gotas oscuras enturbiaran el claro estanque de la memoria; algunos hechos estaban un poco
desdibujados: eso era todo.
The change [68] seemed to have been
accomplished painlessly and completely and
in such a way that Orlando herself showed
45 no surprise at it.
El cambio se había operado sin
dolor y minuciosamente y de manera tan perfecta que la misma
Orlando no se extrañó.
Many people, taking this into account,
and holding that such a change of sex is
against nature, have been at great pains to
50 prove (r) that Orlando had always been a
woman, (2) that Orlando is at this moment
a man.
Muchas [100] personas, en vista de
lo anterior, y de que tales cambios de
sexo son anormales, se han esforzado en
demostrar (a) que Orlando había sido
siempre una mujer (b) que Orlando es
ahora un hombre.
Let biologists and psychologists deter55 mine.
Biólogos y psicólogos resolverán.
It is enough for us to state the simple
fact; Orlando was a man till the age of thirty;
when he became a woman and has remained
60 so ever since.
Bástenos formular el hecho directo:
Orlando fue varón hasta los treinta años;
entonces se volvió mujer y ha seguido
siéndolo.
103
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
But let other pens treat of sex
and sexuality; we quit such odious
subjects as soon as we can.
Que otras plumas traten del sexo y de la
sexualidad; en cuanto a nosotros, dejemos
ese odioso tema lo más pronto posible.
Orlando had now washed, and
dressed herself in those Turkish coats
and trousers which can be worn
indifferently by either sex; and was
10 forced to consider her position.
Orlando, ahora, se había lavado
y vestido con esas casacas y bombachas turcas que sirven indiferentemente para uno y otro sexo; y tuvo
que enfrentar su situación.
That it was precarious and embarrassing
in the extreme must be the first thought of
every reader who has followed her story
15 with sympathy.
Todo lector que haya seguido con
alguna simpatía su historia, convendrá
en que esa situación era de lo más precaria y molesta.
Young, noble, beautiful, she had woken
to find herself in a position than which we
can conceive none more delicate for a
20 young lady of rank.
Joven, noble y hermosa,
Orlando se encontraba en un trance delicadísimo para una joven
dama de alcurnia.
We s h o u l d n o t h a v e b l a m e d h e r
had she rung the bell, screamed,
or fainted.
No la censuraríamos si hubiera llamado, si hubiera llorado, si hubiera sufrido un desmayo.
But Orlando showed no such signs of
perturbation.
P e r o O r l a n d o
inmutó.
5
25
All her actions were deliberate in the
n o
s e
thought to show tokens of premeditation.
To d o s s u s a c t o s f u e r o n d e
lo más reposados, tanto que
parecían premeditados.
First, she carefully examined the
papers on the table; took such as seemed
35 to be written in poetry, and secreted them
in her bosom; next she called her Seleuchi
hound, which had never left her bed all
these days, though half famished with
hunger, fed and combed him; then stuck a
40 pair of pistols in her belt; finally wound
about her person several strings of
emeralds and pearls of the finest orient
which had formed part of her
Ambassadorial wardrobe.
Primero, revisó cuidadosamente los
papeles que había en la mesa; tomó los
que parecían escritos en verso y los ocultó en su seno; luego silbó a su lebrel (que
estaba medio muerto de hambre, pues en
todos esos días no se había movido de
su lado), le dio de comer y le alisó el
pelo; luego se puso al cinto un par de
pistolas; y finalmente se ciñó algunas
sartas de finísimas esmeraldas y perlas
que habían formado parte de su guardarropa de Embajador.
30 extreme, and might indeed have been
45
This done, she leant out of the
window, gave one low whistle, and descended the shattered and blood-stained
staircase, now strewn with the litter of waste50 paper baskets, treaties, despatches, seals,
sealing wax, etc., and so entered the
courtyard.
Hecho esto, se asomó a la
ventana, silbó con cautela, y
bajó la escalera destrozada y
ensangrentada, llena de papeles, tratados, despachos,
s e l l o s, barras de lacre, etcétera,
y salió al patio.
There, in the shadow of a giant fig tree,
Ahí, a la sombra de una higuera gigante,
aguardaba un gitano viejo en un burro.
55 waited an old gipsy on a donkey.
He led another by the bridle.
Orlando swung her leg over it; and
60 thus, attended by a lean dog, riding a
104
Tenía otro de la brida.
Orlando lo montó de un brinco; y así escoltado por un perro famélico, cabalgando
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
donkey, in company of a gipsy, the
Ambassador of Great Britain at the Court
of the Sultan left Constantinople.
un burro, y acompañado por un gitano, el
Embajador de Gran Bretaña ante la Corte
del Sultán salió de Constantinopla.[101]
They rode for several days and nights
and met with a variety of adventures, some
at the hands of men, some at the hands of
nature, in all of which Orlando acquitted
herself with courage.
Vi a j a r o n v a r i o s d í a s y v a r i a s
noches y tuvieron diversas aventuras, algunas con hombres, otras
con la naturaleza, y en todas ellas
O r l a n d o d e m o s t r ó s u v a l o r.
Within a week they reached the high
ground outside Broussa, which was then
the chief camping ground of the gipsy tribe
to which Orlando had allied herself.
Antes de una semana habían alcanzado
las tierras altas que dominan a Brussa, entonces campamento general de la tribu gitana a la que Orlando se había ligado.
Often she had looked at those
mountains from her balcony at the
E m b a s s y ; o f t e n h a d l o n g e d to be
there; and to find oneself where one has
20 longed to be always, to a reflective mind,
gives food for [69] thought.
Más de una vez había mirado esas
montañas desde su balcón en la Embajada; más de una vez había deseado estar ahí; y encontrarse donde uno ha deseado estar, siempre es materia de reflexión para un espíritu pensativo.
F o r s o m e t i m e , h o w e v e r, s h e
was too well pleased with the
25 c h a n g e t o s p o i l i t b y t h i n k i n g .
Por algún tiempo, sin embargo, el
cambio la alegraba demasiado para echarlo a perder con meditaciones.
The pleasure of having no documents
to seal or sign, no flourishes to make,
no calls to pay, was enough.
Le bastaba el placer de no sellar o firmar documentos, de no decorar letras mayúsculas, de no pagar visitas.
The gipsies followed the grass; when it
was brazed down, on they moved again.
Los gitanos seguían el pasto; cuando ya
no quedaba más, se mudaban.
She washed in streams if she
35 washed at all; no boxes, red, blue, or
green, were presented to her; there
was not a key, let alone a golden key,
in the whole camp; as for ‘visiting’,
the word was unknown.
Orlando se lavaba en los arroyos, si es
que se lavaba; nadie le presentaba una valija, colorada, verde o azul; no había en todo
el campamento una sola llave, y menos una
llave de oro; en cuanto a «visitan», hasta la
palabra ignoraban.
5
10
15
30
40
She milked the goats; she collected
brushwood; she stole a hen’s egg now
and then, but always put a coin or a pearl
in place of it; she herded cattle;
45 s h e s t r i p p e d v i n e s ; s h e t r o d t h e
g r a p e ; s h e filled the goat-skin and drank
from it; and when she remembered how, at
about this time of day, she should have been
making the motions of drinking and smoking
50 over an empty coffee-cup and a pipe which
lacked tobacco, she laughed aloud, cut herself
another hunch of bread, and begged for a puff
from old Rustum’s pipe, filled though it was
with cow dung.
Ordeñaba las cabras; juntaba leña,
robaba huevos de gallina, de vez en
cuando, pero siempre dejaba en su lugar una perla o una moneda; arreaba el
ganado; cortaba los racimos; pisaba la
uva; colmaba la bota de cuero y bebía
en ella; y cuando recordaba que a esa
hora del día hubiera estado haciendo el
aparato de fumar una pipa descargada
y de beber una taza vacía, se reía a carcajadas, se cortaba otra rebanada de
pan y pedía una pitada de la pipa del
viejo Rustem, aunque ésta sólo contenía bosta de vaca.
55
The gipsies, with whom it is obvious
that she must have been in secret
communication before the revolution,
seem to have looked upon her as one of
60 themselves (which is always the highest
105
Los gitanos —ya sin duda en comunicación secreta con Orlando antes de la revolución— parecen
haberla considerado como a una de
ellos (siempre el homenaje más alto
notes
a veces los traduce por tinte en vez
de tez o cutis
Woolf’s Orlando
compliment a people can pay), and her
dark hair and dark complexion bore out
the belief that she was, by birth, one of
them and had been snatched by an
5 English Duke from a nut tree when she
was a baby and taken to that barbarous
land where people live in houses
because they are too feeble and diseased
to stand the open air.
tr. de J. L. Borges
que un país puede hacer), y su pelo
oscuro y su tez morena dejaban suponer
que era realmente de su raza, y que había
sido arrebatada [102] por un Duque inglés
de un nogal, cuando era apenas una criatura, y llevada a esta tierra bárbara, donde
las personas viven en casas porque son demasiado débiles y enfermizas para soportar el aire libre.
10
Thus, though in many ways inferior to
them, they were willing to help her, to
become more like them; taught her their
arts of cheese-making and basket-weaving,
15 their science of stealing and bird-snaring,
and were even prepared to consider letting
her marry among them.
Así, aunque inferior a ellos en tantas
cosas, estaban listos a educarla para que se
les pareciera algo más; le enseñaron las artes de hacer queso y tejer canastos, su ciencia de robar y cazar pájaros, y hasta pensaban que algún día le permitirían casarse con
uno de la tribu.
But Orlando had contracted in
Pero Orlando había adquirido en Inglaterra alguna de las costumbres o enfermedades (como quieran llamarlas) que, según parece, no tienen cura.
20 England some of the customs or diseases
(whatever you choose to consider them)
which cannot, it seems, be expelled.
One evening, when they were all sitting
25 round the camp fire and the sunset was
blazing over the Thessalian hills, Orlando
exclaimed:
‘How good to eat!’
Una tarde, cuando estaban todos sentados alrededor del fuego y el cielo del ocaso
resplandecía sobre los montes de Tesalia,
Orlando exclamó:
«¡Qué bueno para comer!»
30
(The gipsies have no word for
‘beautiful’.
This is the nearest.)
(Los gitanos no tienen palabra para «bello».
Esto es lo más aproximado.)
35
All the young men and women burst out
laughing uproariously.
Los muchachos se rieron a
carcajadas.
The sky good to eat, indeed! The
¡El cielo bueno para comer! Los
v i e j o s , s i n e m b a rg o , q u e s a b í a n
algo más de extranjeros, empezar o n a r e c e l a r.
40 elders, however, who had seen more of
foreigners than they had, became
suspicious.
They noticed that Orlando often sat for
except look here and then there; they
would come upon her on some hill-top
staring straight in front of her, no matter
whether the goats were grazing or
50 straying.
Descubrieron que Orlando se pasaba las horas sin hacer absolutamente nada, salvo mirar acá y allá; la sorprendieron en la cumbre de una colina con los ojos fijos en el horizonte,
sin preocuparse de si las cabras pastaban o se extraviaban.
They began to suspect that she had
other beliefs than their own, and the older
men and women thought it probable that
55 she had fallen into [70] the clutches of
the vilest and cruellest among all the
Gods, which is Nature.
Dieron en sospechar que tenía otras
creencias que las suyas, y los hombres
y las mujeres de más edad pensaron
que tal vez había caldo entre las garras del más vil y cruel de los Dioses,
que es la Naturaleza.
45 whole hours doing nothing whatever,
Nor were they far wrong.
60
106
No estaban muy equivocados.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The English disease, a love of Nature,
was inborn in her, and here, where Nature
was so much larger and more powerful
than in England, she fell into its hands
5 as she had never done before.
El mal inglés, el amor de la Naturaleza, era innato en ella, y aquí donde la naturaleza era más vasta y poderosa que en Inglaterra, la dominó
con más fuerza que antes.
The malady is too well known,
and has been, alas, too often
described to need describing
10 a f r e s h , s a v e v e r y b r i e f l y.
El mal es harto conocido y demasiadas plumas, ¡ay de mí!, lo han descrito para que lo describa otra vez, salvo con suma brevedad.
There were mountains; there were
valleys; there were streams.
Había montañas, valles,
torrentes.
She climbed the mountains; roamed
the valleys; sat on the banks of the
streams.
Ella trepaba las montañas; erraba
por los valles; se sentaba a la orilla de
los torrentes.
15
She
likened
the
hills
to
20 r a m p a r t s , t o t h e b r e a s t s o f d o v e s ,
and the flanks of lone.
[103] Comparaba las colinas con baluartes, con el pecho de las palomas, con
el anca de las terneras.
She compared the flowers to
e n a m e l a n d t h e t u r f t o Tu r k e y
25 r u g s w o r n t h i n .
Comparaba las flores con el esmalte, el
césped a las alfombras turcas adelgazadas
por el uso.
Tr e e s w e r e w i t h e r e d h a g s , a n d
sheep were grey boulders.
Los árboles eran brujas decrépitas; las
ovejas, peñas grises.
30
Everything, in fact, was something else.
Cada cosa, en efecto, era otra cosa.
She found the tarn on the mountaintop and almost threw herself in to seek the
wisdom she thought lay hid there; and
when, from the mountain-top, she beheld
far off, across the Sea of Marmara, the
plains of Greece, and made out (her eyes
were admirable) the Acropolis with a
white streak or two which must, she
thought, be the Parthenon, her soul
expanded with her eyeballs, and she
prayed that she might share the majesty
of the hills, know the serenity of the plains,
etc. etc., as all such believers do.
Encontró la laguna en la cumbre de la
montaña, y estuvo por tirarse al fondo
para descubrir la sabiduría que le parecía oculta en ese lugar; y cuando desde la
cumbre divisó a lo lejos, sobre el Mar de
Mármara, las llanuras de Grecia, y distinguió (su vista era admirable) la Acrópolis con una o dos manchitas blancas
que eran, sin duda, el Partenón, su alma
se agrandó con sus ojos e imploró el don
de compartir la majestad de las colinas,
conocer la serenidad de las llanuras, etc.,
como lo hacen esos creyentes.
wrought
Then, looking down, the red hyacinth,
1 : worked into shape by artistry or effort <carefully
the purple iris wrought her to cry out in
wrought essays> SHAPED, MOLDED
2 : elaborately embellished : ORNAMENTED
ecstasy at the goodness, the beauty of
3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought
silk>
nature; raising her eyes again, she beheld
4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used
50 the eagle soaring, and imagined its
of metals FORGED
5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up
raptures and made them her own.
<gets easily wrought up over nothing
soaring encumbrándose, remontándose, creciente
prorrumpir
Returning home, she saluted each star,
1. intr. Salir algo con ímpetu.
2. fig. Proferir repentinamente y con fuerza o violeneach peak, and each watch-fire as if they
cia una voz, suspiro u otra demostración de dolor
55 signalled to her alone; and at last, when she
o pasión vehemente.
Luego, a sus pies, el jacinto rojo, el iris
de púrpura, le hacían prorrumpir en un
grito de éxtasis ante la bondad, la hermosura de la naturaleza; elevando otra vez los
ojos veía planear el águila y se figuraba
sus arrebatos y se identificaba con ellos.
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo)
reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak
of French blood in her, tiene su pizca de sangre 35
francesa
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar
correr desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a streak of bad
luck»; «Nicklaus had a run of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn
streak»; «a streak of wildness»
3 a marking of a different color or texture from the 40
background
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked
across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different color or
shades of color as if stained
45
flung herself upon her mat in the gipsies’
tent, she could not help bursting out again,
How good to eat! How good to eat! (For it
is a curious fact that though human beings
60 have such imperfect means of
107
Al volver, saludaba cada estrella,
cada cumbre y cada fogata como si fueran mensajes para ella sola; y al fin,
cuando se tiraba en su estera en la tienda de los gitanos, no podía contenerse
y repetía: ¡Qué bueno para comer! ¡Qué
bueno para comer! (Es muy curioso que
los seres humanos, a pesar de tener me-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
communication, that they can only say
‘good to eat’ when they mean ‘beautiful’
and the other way about, they will yet
endure ridicule and misunderstanding rather
5 than keep any experience to themselves.)
All the young gipsies laughed.
dios tan imperfectos de comunicación,
que sólo pueden decir «bueno para comer» por «bello» y viceversa, prefieran,
sin embargo, sufrir la incomprensión y el
ridículo a guardar silencio.) Todos los
gitanos jóvenes rieron.
But Rustum el Sadi, the old man who
had brought Orlando out of Constantinople
10 on his donkey, sat silent.
Pero Rustem el Sadi, el viejo que sacó
a Orlando de Constantinopla en su burro,
se quedó silencioso.
He had a nose like a scimitar; his
cheeks were furrowed as if from the
agelong descent of iron hail; he was
15 brown and keen-eyed, and as he sat
tugging at his hookah he observed
Orlando narrowly.
Su nariz era igual a una cimitarra; en
sus mejillas había surcos que parecían la
obra secular de un granizo de hierro; era
moreno y de ojos vivos; y al chupar el tubo
del narguile observaba estrechamente a
Orlando.
He had the deepest suspicion that her
20 God was Nature.
Tenía fuertes sospechas de que su Dios
era la Naturaleza.
One day he found her in
tears.
Interpreting this to mean that her
25 G o d h a d p u n i s h e d h e r , h e t o l d h e r
that he was not surprised.
Un día la encontró con los ojos llenos
de lágrimas.
Interpretándolas como un signo de
que [104] la había castigado su Diós,
le dijo que eso no lo asombraba.
He showed her the fingers of his left
hand, withered by the frost; he showed
30 her his right foot, crushed where a rock
had fallen.
Le mostró los dedos de su mano
izquierda ardidos por la escarcha; le
mostró su pie derecho aplastado por
una roca.
This, he said, was what her God did to
men.
Eso, le dijo, es lo que tu Dios hace con
los hombres.
When she said, ‘But so beautiful’,
using the English word, he shook his
head; and when she repeated it he
was angry.
Cuando ella repitió: «pero es tan bello», usando de la palabra inglesa, él sacudió la cabeza; y se enojó cuando ella
volvió a repetirlo.
He saw that she did not [71] believe
what he believed, and that was enough,
wise and ancient as he was, to enrage
him.
Vi o q u e l a f e d e O r l a n d o n o
era su fe, y eso lo enfureció,
aunque era tan antiguo y tan
sabio.
This difference of opinion disturbed
Orlando, who had been perfectly happy
until now.
Esa divergencia preocupó a Orlando,
que hasta ese momento había sido absolutamente feliz.
She began to think, was Nature
beautiful or cruel; and then she asked
herself what this beauty was; whether
it was in things themselves, or only in
herself; so she went on to the nature
55 of reality, which led her to truth, which
in its turn led to Love, Friendship,
Poetry (as in the days on the high
mound at home); which meditations,
since she could impart no word of
60 them, made her long, as she had never
Dio en cavilar si la Naturaleza era
bella o cruel; y luego se preguntó qué
era esa belleza; si estaba en las cosas mismas o sólo en ella, y así pasó
al problema de la realidad, que la
condujo al de la verdad, que a su vez
la condujo al Amor, la Amistad y la
Poesía (como antes en la colina del
roble); meditaciones de las que no
podía comunicar una sola palabra y
que le hicieron anhelar, como nun-
35
40
45
50
108
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
ca, una pluma y un tintero.
longed before, for pen and ink.
«¡Quién pudiera escribir!», gritaba
(pues tenía el prejuicio literario de que
las palabras escritas son palabras compartidas).
‘Oh! if only I could write!’ she
cried (for she had the odd conceit
5 of those who write that words
written are shared).
Le faltaba tinta y apenas tenía papel.
She had no ink; and but little paper.
But she made ink from berries and
wine; and finding a few margins and blank
spaces in the manuscript of ‘The Oak
Tree’, managed, by writing a kind of
shorthand, to describe the scenery in a
15 long, blank verse poem, and to carry on a
dialogue with herself about this Beauty
and Truth concisely enough.
Pero hizo tinta con moras y vino, y
aprovechando los espacios en blanco y
los márgenes del manuscrito de « La Encina», logró, mediante una especie de taquigrafía, describir el paisaje en un largo poema de verso libre y redactar un
diálogo consigo misma sobre el problema de lo Verdadero y lo Bello.
This kept her extremely happy for
Esto la distrajo por un sinfín de
horas.
10
20 hours on end.
Pero los gitanos desconfiaban.
But the gipsies became suspicious.
First, they noticed that she was
less adept than before at milking and
cheesemaking; next, she often hesitated
before replying; and once a gipsy boy who
had been asleep, woke in a terror feeling
her eyes upon him.
Notaron, en primer lugar, su creciente
incapacidad en las tareas de ordeñar y hacer quesos; luego, que vacilaba antes de
contestar; y una vez, un chico gitano que
dormía, se despertó aterrado, bajo la mirada fija de Orlando.
Sometimes this constraint would be
felt by the whole tribe, numbering some
dozens of grown men and women.
La tribu entera —varias docenas de
hombres y mujeres adultos— solía
compartir ese malestar.
It sprang from the sense they had (and
their senses are very sharp and much in
advance of their vocabulary) that whatever
they were doing crumbled like ashes in
their hands.
Nacía de la impresión (y sus impresiones son muy sutiles y superan en mucho
su vocabulario) de que cuanto estaban haciendo se les [105] desmenuzaba en las
manos como ceniza.
An old woman making a basket, a boy
skinning a sheep, would be singing-or crooning
contentedly at their work, when Orlando would
come into the camp, fling herself down by the
45 fire and gaze into the flames.
Una vieja que tejía una canasta, un muchacho que desollaba una oveja, estaban tarareando o cantando tranquilamente, cuando Orlando llegaba al campamento y se tiraba al lado del fuego a mirar las llamas.
adept hábil 25
30
35
40
She need not even look at them, and
yet they felt, here is someone who doubts;
(we make a rough-and-ready translation
50 from the gipsy language) here is someone
who does not do the thing for the sake of
doing; nor looks for looking’s sake; here
is someone who believes neither in sheepskin nor basket; but sees (here they looked
55 apprehensively about the tent) something
else.
Then a vague but most unpleasant
feeling would begin to work in the boy
60 and in the old woman.
109
X
_______________________________________.
Ellos inmediatamente sentían: Aquí hay
alguien que duda (estamos traduciendo libremente del idioma gitano), alguien que no obra por obrar, ni mira
por mirar; alguien que descree de los
cueros de ovejas y de las canastas; alguien que está viendo (aquellos ojos
tenebrosos recorrían la carpa) otra
cosa.
Entonces una sensación vaga, pero de
lo más desagradable, cundía en la vieja, en
el muchacho.
notes
Woolf’s Orlando
They broke their withys; they
cut their fingers.
5
A great rage filled them.
tr. de J. L. Borges
Se les rompían las varas de mimbre; se
cortaban los dedos.
Una gran rabia los colmaba.
They wished Orlando would leave the tent
and never come near them again.
Deseaban que Orlando dejara la carpa
y no volviera nunca más.
10
Yet she was of a cheerful and willing
disposition, they owned; and one of her
pearls was enough to buy the finest herd
of goats in Broussa.
Admitían, sin embargo, que era muy animada y servicial, y que una sola de sus perlas bastaba para comprar la mejor majada
de cabras de Brussa.
15
Slowly, she began to feel that there was
some difference between her and the
gipsies which made her hesitate
sometimes to marry and settle [72] down
among them for ever.
Poco a poco, Orlando se dio cuenta
de que no era idéntica a los gitanos y
llegó a vacilar en su decisión de casarse con uno de ellos y establecerse ahí
para siempre.
At first she tried to account for it by
saying that she came of an ancient and
civilised race, whereas these gipsies were
an ignorant people, not much better than
25 savages.
Al principio quiso explicárselo, razonando que ella era hija de una raza
antigua y civilizada, y que los gitanos
eran un pueblo ignorante, apenas superior a los salvajes.
One night when they were questioning
her about England she could not help with
some pride describing the house where she
30 was born, how it had 365 bedrooms and
had been in the possession of her family
for four or five hundred years.
Una noche que la interrogaban sobre Inglaterra, no pudo menos que describir con
orgullo su casa natal, sus trescientos sesenta y cinco dormitorios y el hecho de que
hacía cuatrocientos o quinientos años que
estaba en posesión de su familia.
Her ancestors were earls, or even
35 dukes, she added.
Sus antepasados eran condes, y hasta
duques, agregó.
At this she noticed again that the
gipsies were uneasy; but not angry as
before when she had praised the beauty
40 of nature.
Al decir esto, notó que los gitanos
estaban incómodos; pero no irritados
como ante sus elogios anteriores de la
naturaleza.
Now they were courteous, but concerned
as people of fine breeding are when a stranger
has been made to reveal his low birth or
45 poverty.
Ahora estaban corteses, pero molestos
como se ponen las personas bien educadas
cuando un forastero declara su pobreza o su
origen humilde.
Rustum followed her out of the tent
alone and said that she need not mind
if her father were a Duke, and
50 p o s s e s s e d a l l t h e b e d r o o m s a n d
furniture that she described.
Rustem la siguió al salir de la
carpa y le dijo que no se preocupara de que su padre fuera un Duque
y poseyera todos esos dormitorios
y muebles __________.
They would none of them think the
worse of her for that.
Nadie, [106] por eso, pensaría mal
de ella.
Then she was seized with a shame that she
had never felt before.
Orlando nunca había sentido tanta
vergüenza.
It was clear that Rustum and the
Entendió que Rustem y los otros gitanos consideraban que una ascendencia de
20
55
60 other gipsies thought a descent of
110
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
four or five hundred years only the
meanest possible.
cuatrocientos o quinientos años era menos
que modesta.
Their own families went back at least
5 two or three thousand years.
La de ellos remontaba por lo menos a
dos mil o tres mil.
To the gipsy whose ancestors had
built the Pyramids centuries before
Christ was born, the genealogy of
10 Howards and Plantagenets w a s n o
better and no worse than that of the
Smiths and the’ Joneses: both were
negligible.
Para el gitano, cuyos antepasados habían levantado las Pirámides siglos antes
del nacimiento de Cristo, ________
_________ ________ __________ n i
mejor ni peor que la de los
Smith y los Jones: ambas eran
insignificantes.
X
Moreover, where the shepherd boy had
a lineage of such antiquity, there was
nothing specially memorable or desirable
in ancient birth; vagabonds and beggars
all shared it.
Además, en un medio en que el último
pastorcito es de tan antigua estirpe, nada
hay especialmente memorable o deseable
en un viejo linaje: los vagabundos y los
pordioseros lo tienen.
And then, though he was too
courteous to speak openly, it was clear
that the gipsy thought that there was no
more vulgar ambition than to possess
25 bedrooms by the hundred (they were on
top of a hill as they spoke; it was night;
the mountains rose around them) when
the whole earth is ours.
Y, aunque era demasiado cortés para
decirlo abiertamente, era evidente que
el gitano pensaba que ninguna ambición
es más vulgar que la de poseer cientos
de dormitorios (estaban en la cumbre
de una colina, era de noche; las montañas crecían alrededor) cuando la tierra
entera es nuestra.
Looked at from the gipsy point of
view, a Duke, Orlando understood, was
nothing but a profiteer or robber who
snatched land and money from people
who rated these things of little worth, and
35 could think of nothing better to do than
to build three hundred and sixty-five
bedrooms when one was enough, and
none was even better than one.
Desde el punto de vista gitano, un
Duque, entendió Orlando, era una especie de logrero o ladrón que había
arrebatado tierra y dinero a quienes la
desdeñan, y que no había pensado en
nada más ingenioso que en edificar
trescientos sesenta y cinco dormitorios
cuando basta con uno, y ese uno está
de más.
She could not deny that her ancestors
had accumulated field after field; house
after house; honour after honour; yet had
none of them been saints or heroes, or great
benefactors of the human race.
No podía negar que sus mayores habían
acumulado campo sobre campo, casa sobre casa, dignidad sobre dignidad; pero que
ninguno había sido un héroe o un santo o
un bienhechor del género humano.
Nor could she counter the argument
(Rustum was too much of a gentleman
to press it, but she understood) that
any man who did now what her
50 a n c e s t o r s h a d d o n e t h r e e o r f o u r
hundred years ago would be
denounced — and by her own family
most loudly — for a vulgar upstart, an
adventurer, a nouveau riche.
Tampoco podía dejar de reconocer
(Rustem era demasiado caballero para
insistir, pero ella comprendió) que cualquier hombre que hiciera ahora lo que
sus antepasados habían hecho trescientos o cuatrocientos años antes, sería
considerado —sobre todo por su propia
familia— un arribista, un intruso, un
aventurero, un nouveau riche.
15
20
30
40
45
55
She sought to answer such arguments
by the familiar if oblique [73] method of
finding the gipsy life itself rude and
barbarous; and so, in a short time, much
60 bad blood was bred between them.
111
Trató de contrarrestar esos argumentos con el método habitual aunque oblicuo de imputar a la vida de los gitanos rudeza y barbarie; y así, en muy poco tiempo, hubo mala sangre y hostilidad ____.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Indeed, such differences of
opinion are enough to cause
bloodshed and revolution.
Lo cierto es que esas diferencias
de opinión suelen [107] engendrar
sangrientas revoluciones.
Towns have been sacked for less, and
a million martyrs have suffered at the
stake rather than yield an inch upon any
of the points here debated.
Por menos han entrado a saco en
ciudades, y un millón de mártires ha
preferido morir en el tormento a ceder
una pulgada de su parecer.
No passion is stronger in the
breast of man than the desire to make
others believe as he believes.
No hay, en el tumultuoso pecho del
hombre, una pasión más fuerte que la de
imponer su creencia a los otros.
Nothing so cuts at the root of his
happiness and fills him with rage as the
sense that another rates low what he
prizes high.
Nada puede secar la raíz de
su dicha y llenarla de ira como
saber que otro desprecia lo que
él venera.
Whigs and Tories, Liberal party and
Labour party — for what do they battle
except their own prestige? It is not love
of truth but desire to prevail that sets
quarter against quarter and makes parish
25 desire the downfall of parish.
Whigs y Tories, Liberales y Laboristas
—¿qué razón les mueve a guerrear sino su
prestigio? No es el amor de la verdad sino
el deseo de prevalecer el que opone un barrio a otro barrio y hace que una parroquia
premedite la ruina de otra parroquia.
5
10
15
20
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3
(usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir
sublime (exalted aims; an exalted style).
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o
dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstan- 30
cias de alguien con demasiado encarecimiento.
3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco
pasionalmente
Each seeks peace of mind and
subserviency rather than the triumph of
truth and the exaltation of virtue — but
these moralities belong, and should be left
to the historian, since they are as dull as
ditch water.
Todos prefieren la paz de espíritu y la
sujeción de los otros al triunfo de la verdad
y a la apoteosis de la virtud —pero esas
moralidades pertenecen al historiador, y debemos dejárselas, porque son más aburridas que un día de lluvia.
‘Four hundred and seventy-six
35 bedrooms mean nothing to them,’ sighed
Orlando.
«Cuatrocientos setenta y seis dormitorios no significan nada para ellos», suspiraba Orlando.
‘She prefers a sunset to a flock of
goats,’ said the gipsies.
«Una puesta de sol le gusta más que una
majada de cabras», decían los gitanos.
What was to be done, Orlando could
not think.
Orlando
hacer.
40
To leave the gipsies and become once
45 more an Ambassador seemed to her into-
lerable.
no
sabía
qué
Dejar los gitanos y ser de nuevo un Embajador le parecía intolerable.
But it was equally impossible to
remain for ever where there was neither
50 ink nor writing paper, neither reverence
for the Talbots nor respect for a
multiplicity of bedrooms.
No menos imposible, sin embargo,
era quedarse para siempre en un punto
donde no había ni tinta ni papel, ni reverencia por los Talbot, ni respeto por
una multitud de dormitorios.
So she was thinking, one fine morning
Eso pensaba, una mañana de sol en
la ladera del Monte Athos, mientras
apacentaba sus cabras.
55 on the slopes of Mount Athos, when
minding her goats.
And then Nature, in whom she trusted,
either played her a trick or worked a
60 miracle again, opinions differ too much
112
La Naturaleza, en la que ella había
puesto tanta fe, le gastó una broma o hizo
un milagro. Las opiniones vuelven a dife-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
for it to be possible to say which.
rir y no sabemos a qué atenernos.
Orlando w a s g a z i n g r a t h e r
disconsolately at the steep hil l-side
5 in front of her.
Orlando estaba contemplando, con algún desconsuelo, el violento declive de
la colina ______.
It was now midsummer, and if we must
compare the landscape to anything, it
would have been to a dry bone; to a
10 sheep’s skeleton; to a gigantic skull picked
white by a thousand vultures.
Promediaba el verano, y si tuviéramos que comparar con algo el paisaje,
sería con un hueso seco; con la osamenta de una oveja; con una calavera gigantesca pelada por mil buitres.
The heat was intense, and the little fig
tree under which Orlando lay only served
15 to print patterns of fig-leaves upon her
light burnous.
El calor era intenso y la raquítica
higuera bajo la [108] cual yacía
Orlando, sólo, servía para imprimir un
dibujo de hojas en su ligero albornoz.
Suddenly a shadow, though there was
nothing to cast a shadow, appeared on the
20 bald mountain-side opposite.
De golpe una sombra, aunque nada podía proyectar una sombra, apareció en la
desnuda montaña de enfrente.
It deepened quickly and soon a green
hollow showed where there had been barren rock before.
Se ahondó en seguida, y pronto
un hueco verde sustituyó la roca
pelada.
As she looked, the hollow deepened
and widened, and a great park-like space
opened in the flank of the hill.
Ante sus ojos el hueco se agrandó y se
oscureció, y un gran espacio, como un parque, se abrió en el flanco de la colina.
30
Within, she could see an undulating and
grassy lawn; she could see oak trees dotted
here and there; she could see the thrushes
hopping among the branches.
Adentro, ella vio un prado firme
y ondulante; vio encinas salpicadas
aquí y allá; vio los tordos que saltaban de rama en rama.
35
She could see the deer stepping
delicately from shade to shade, and could
even hear the hum of insects and the gentle
sighs and shivers of a summer’s day in
England.
Vio el delicado paso del ciervo de
una sombra a otra sombra; oyó el zumbar de los insectos y los suaves suspiros y escalofríos de un día de verano
en Inglaterra.
After she had gazed entranced for
some [74] time, snow began falling; soon
the whole landscape was covered and
marked with violet shades instead of
45 yellow sunlight.
A l r a t o d e m i r a r, e m p e z ó a
caer la nieve; pronto el paisaje
entero se cubrió de sombras moradas en vez de manchas amarillas del sol.
Now she saw heavy carts coming
along the roads, laden with tree
trunks, which they were taking, she
50 knew, to be sawn for firewood; and
then there appeared the roofs and
belfries and towers and courtyards of
her own home.
Vi o c a r r o s p e s a d o s q u e v e n í a n
por los caminos, cargados de troncos de árboles, acarreados, ella bien
lo sabía, para hacer leña; y entonces aparecieron los tejados y las almenas y las torres y los patios de su
propia casa.
The snow was falling steadily, and
she could now hear the
s lither and flop which it made as it slid
down the roof and fell to the ground.
Estaba nevando fuerte y oyó sobre el tejado el roce de la nieve que
se desliza y ____ ____ _______ ________
______ _______________ cae al suelo.
25
40
55
slither slide unsteadily; go with an irregular slipping
motion. v.i. deslizarse
60
The smoke went up from a thousand
113
X
El humo subía de mil chi-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
meneas.
chimneys.
A l l w a s s o c l e a r, a n d m i n u t e
that she could see a daw pecking
5 f o r w o r m s i n t h e s n o w.
Ahora, todo era tan claro y tan nítido
que pudo ver una corneja picoteando la nieve en busca de gusanos.
Then, gradually, the violet shadows
deepened and closed over the carts and
the lawns and the great house itself.
Después, gradualmente, las sombras
moradas se espesaron y taparon los carros
y los prados y la gran casa.
10
All was swallowed up.
Se lo tragaron todo.
Now there was nothing left of the
grassy hollow, and instead of the green
15 lawns was only the blazing hill-side
which a thousand vultures seemed to
have picked bare.
Nada quedó del hueco
pastoso, y en lugar de los verdes
prados estaba la montaña deslumbrante que parecía pelada por
mil buitres.
At this, she burst into a passion of
Orlando se deshizo en llanto y, volviendo al campamento de los gitanos,
les dijo que se embarcaba para Inglaterra al día siguiente.
20 tears, and striding back to the gipsies’
camp, told them that she must sail for
England the very next day.
It was happy for her that she did so.
Hizo muy bien.
25
Already the young men had plotted her
death.
Ya los más jóvenes habían tramado su
muerte.
Honour, they said, demanded it, for she
Parece que el honor lo exigía, ya que
Orlando no pensaba como ellos.
30 did not think as they did.
Yet they would have been sorry to cut
her throat; and welcomed the news of her
departure.
Sin embargo, les hubiera dolido
degollarla; y la noticia de su viaje los
alegró.
An English merchant ship, as luck
would have it, was already under sail in
the harbour about to return to England;
and Orlando, by breaking off another pearl
40 from her necklace, not only paid her
passage but had some bank-notes
left over in her wallet.
Quiso la buena suerte que un
barco mercante inglés ya estuviera a la vela en la bahía; y Orlando,
[109] desprendiéndose de otra
p e r l a d e s u c o l l a r, n o s ó l o p a g ó s u
pasaje, sino que le quedaron unos
billetes en la escarcela.
These she would have liked to present
45 to the gipsies.
Hubiera querido regalárselos a los
gitanos.
But they despised wealth she knew;
and she had to content herself
with embraces, which on her part
50 w e r e s i n c e r e.
Pero sabía que despreciaban el dinero;
y se tuvo que contentar con abrazos que (de parte de ella) no eran
f i n g i d o s . [ 11 0 ]
35
55
60
114
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
4
Chapter 4
her string, Orlando had bought herself
a complete outfit of such clothes as
women then wore, and it was in the
dress of a young Englishwoman of
10 rank that she now sat on the deck of
the Enamoured Lady.
Con algunas de las guineas que le
quedaron después de vender la décima
perla de su collar, Orlando había comprado un ajuar completo de mujer a la
moda de la época, y vestida como una
joven inglesa de alcurnia la encontramos ahora en la cubierta de la
Enamoured Lady.
It is a strange fact, but a true one, that
up to this moment she had scarcely given
15 her sex a thought.
Es raro, pero es cierto: hasta
ese momento, apenas había pensado en su sexo.
Perhaps the Turkish trousers which she
had hitherto worn had done something to
distract her thoughts;
20 and the gipsy women, except in one or two
important particulars, differ very little
from the gipsy men.
Quizá las bombachas turcas
______________
_________
___________ __ la habían distraído;
y las gitanas, salvo en algún detalle importante, difieren poquísimo de
los gitanos.
WITH SOME OF THE GUINEAS
5 left from the sale of the tenth pearl of
X
Captain offered, with the greatest
politeness, to have an awning spread for
her on deck, that she realised with a start
the penalties and the privileges of her
30 position.
Sea lo que fuere, sólo cuando sintió
que las faldas se le enredaban en las piernas y el galante Capitán ordenó que le
armaran en la cubierta un toldo especial,
sólo entonces, decimos, comprendió sobresaltada las responsabilidades y los privilegios de su condición.
But that start was not of the kind that
might have been expected.
Pero ese sobresalto no era el que hubiéramos podido prever.
It was not caused, that is to say, simply
and solely by the thought of her chastity
and how she could preserve it.
Queremos decir que no lo causaba la simple y sola idea de su pureza y cómo defenderla.
In normal circumstances a lovely young
nothing else; the whole edifice of female
government is based on that foundation
stone; chastity is their jewel, their
centrepiece, which they run mad to protect,
45 and die when ravished of.
En circunstancias normales una muchacha linda y sola no hubiera pensado en otra
cosa: el edificio entero de la moral femenina descansa en esa piedra fundamental; la
pureza es su joya, su eje central, que deben
proteger hasta la locura y a cuya pérdida
no deben sobrevivir.
But if one has been a man for thirty
years or so, and, an Ambassador into the
bargain, if one has held a Queen in one’s
50 arms and one or two other ladies, if report
be true, of less exalted rank, if one has
married a Rosina Pepita, and so on, one
does not perhaps give such a very great
start about that.
Pero si durante treinta años uno ha
sido hombre, y para colmo [111] Embajador, si uno ha tenido una Reina entre sus brazos y una o dos damas de
menor alcurnia (según dicen las crónicas), si uno se ha casado con una Rosina
Pepita, etcétera, etcétera, el sobresalto
no es tal vez tan terrible.
O r l a n d o ’s s t a r t w a s o f a v e r y
complicated kind, and not to be
summed up in a trice.
El sobresalto de Orlando era de naturaleza muy complicada, y no lo podemos
definir en un santiamén.
Nobody, indeed, ever accused her of
Nadie, en verdad, la acusó nunca de ser
At any rate, it was not until she felt
25 the coil of skirts about her legs and the
35
40 woman alone would have thought of
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3
(usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir
sublime (exalted aims; an exalted style).
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o
dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasiado encarecimiento.
3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdien- 55
do la moderación y la calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco
pasionalmente
60
115
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
being one of those quick wits who run to
the end of things in a minute.
una de esas mentes atropelladas que agotan los problemas en un minuto.
It took her the entire length of
Necesitó todo el viaje para desentrañar
el sentido de su sobresalto.
Nosotros la seguiremos, ajustándonos
a su paso.
5 the voyage to moralise out the
meaning of her start, and so, at her
own pace, we will follow her.
‘Lord,’ she thought, when she had
10 recovered from her start, stretching herself
X
out at length under her awning, ‘this is a
pleasant, lazy way of life, to be sure.
X
But’, she thought, giving her legs a
« Señor», pensó, al recobrarse
___________, desperezándose bajo el
toldo, «qué vida más holgazana y más
linda _____________.
have about one’s heels.
Pero», pensó, dando un puntapié, «qué peste son estas faldas
en los talones.
Yet the stuff (flowered paduasoy) is the
loveliest in the world.
Pero la tela (brocato floreado) es la más
deliciosa del mundo.
Never have I seen my own skin (here
she laid her hand on her knee) look to such
advantage as now.
Nunca he visto mi piel (puso
la mano en la rodilla) lucir
como ahora.
Could I, however, leap overboa r d
and swim in clothes like these?
No! Therefore, I should have to trust to
the protection of a blue-jacket.
¿Podría, sin embargo, saltar por la
borda y nadar con semejante ropa ?
¡No! Luego, tendría que confiarme
a ____________ un marinero.
15 kick, ‘these skirts are plaguey things to
20
25
X
Do [76] I object to that? Now do
I?’ she wondered, here encountering
the first knot in the smooth skein of
her argument.
¿La idea me molesta? ¿Sí o
no?...», se preguntó, encontrando
aquí el primer nudo en el hilo parejo de su argumento.
Dinner came before she had untied
it, and then it was the Captain himself
—Captain Nicholas Benedict
Bartolus,
a
sea-captain
of
distinguished aspect, who did it for
40 her as he helped her to a slice of
corned beef.
Llegó la hora de cenar y no lo
había desatado, y fue el Capitán
en
persona
—el
Capitán
Nicholas Benedict Bartolus, un
marino de tipo distinguido— el
que lo desató al servirle una tajada de carne salada.
30
skein n. 1 a loosely-coiled bundle of yarn (hilo)
or thread. 2 a flock of wild geese etc. in
flight. 3 a tangle or confusion. Madeja,
35
‘A little of the
Ma’am?’ he asked.
fat,
«¿Un poco de gordura, señora?»,
le preguntó.
‘Let me cut you just the tiniest
little slice the size of your finger
nail.’ At those words a delicious
tremor ran through her frame.
« Permítame servirle una
rebanadita del tamaño de la uña.»
Bastaron esas palabras, para que la
recorriera un delicioso temblor.
Birds sang; the torrents
rushed.
Hubo un cantar de pájaros; hubo una
precipitación de torrentes.
It recalled the feeling of indescribable
Sasha, hundreds of years ago.
Reconoció la indescriptible
delicia de la primera vez que
vio a Sasha, hace cien años.
Then she had pursued, now
she fled.
E n t o n c e s e r a e l p e r s e g u i d o r,
ahora la fugitiva.
45
50
55 pleasure with which she had first seen
60
116
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Which is the greater ecstasy? The
man’s or the woman’s? And are they not
perhaps the same? No, she thought, this
is the most delicious (thanking the
5 Captain but refusing), to refuse, and see
him frown.
¿Cuál es el éxtasis mayor? ¿El
de la mujer o el del hombre? ¿No
son acaso el mismo? No, pensó,
éste es más delicioso (agradeciendo al Capitán y rehusando); rehusar y verlo triste.
Well, she would, if he wished it, have
the very thinnest, smallest shiver in the
10 world.
Bueno, si él insistía, ella aceptaría una rebanadita, pero casi invisible.
This was the most delicious of all, to
yield and see hire smile.
Esto era lo más delicioso; ceder y
verlo sonreír.
‘For nothing’, she thought,
regaining her couch on deck, and
continuing the argument; ‘is more
heavenly than to resist and to yield; to
yield and to resist.
[ 11 2 ] « P o r q u e n a d a » , p e n s ó ,
volviendo a su lugar en la cubierta, y prosiguiendo el diálogo, «es
tan celestial como resistir y ceder;
c e d e r y r e s i s t i r.
Surely it throws the spirit into such a
rapture as nothing else can.
Nada como esto para inundar de felicidad nuestras almas.
So that I’m not sure’, she continued,
De modo», continuó, «que a
lo mejor me tiro por la borda,
por el solo gusto de que un marinero me salve».
15
20
25 ‘that I won’t throw myself overboard, for
the mere pleasure of being rescued by a
blue-jacket after all.’
(It must be remembered that she was
pleasaunce or toy cupboard; her
arguments would not commend
themselves to mature women, who have
had the run of it all their lives.)
(Debemos recordar que era como
un niño, que toma posesión de un jardín o de un armario de juguetes: sus
razonamientos no podían ser los de
una mujer ya madura que ha disfrutado de esas cosas toda la vida.)
‘But what used we young fellows in
the cockpit of the Marie Rose to say about
a woman who threw herself overboard for
the pleasure of being rescued by a blue40 jacket?’ she said.
«¿Pero qué nombre teníamos los muchachos, los guardias marinos del MarieRose, para las mujeres que se tiraban al
agua por el gusto de que las salvara un
marinero?», se preguntó.
30 like a child entering into possession of a
35
‘We had a word for them.
Ah! I have it... ‘ (But we must omit
45 that word; it was disrespectful in the ex-
treme and passing strange on a lady’s lips.)
‘Lord! Lord!’ she cried again at the
conclusion of her thoughts, ‘must I then
begin to respect the opinion of the other
50 sex, however monstrous I think it? If I
wear skirts, if I can’t swim, if I have to be
rescued by a blue-jacket, by God!’ she
cried, ‘I must!’ Upon which a gloom fell
over her.
«Teníamos un nombre.
¡Ah! ya me acuerdo...» (Pero debemos
omitir ese nombre; era de lo más insolente y del todo anormal en labios de una
dama.) «¡Señor! ¡Señor!», volvió a gritar
a esta altura de sus pensamientos, « deberé resignarme a respetar la opinión del
sexo contrario, por monstruosa que sea?
Si llevo faldas, si no puedo nadar, si quiero que me salve un marinero, ¡por Dios!»,
gritó, «no tengo más remedio». Eso la
ensombreció.
55
60
Candid by nature, and averse to all
kinds of equivocation, to tell lies bored
her.
Franca por naturaleza, y enemiga de
todo disimulo, le fastidiaba decir mentiras.
It seemed to her a roundabout way of
Mentir le parecía inhábil y tra-
117
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
going to work.
bajoso.
Yet, she reflected, the flowered paduasoy
— the pleasure of being rescued by a
5 bluejacket — if these were only to be
o b t a i n e d b y r o u n d a b o u t w a y s,
roundabout one must go, she supposed.
Pero, reflexionó, el brocato floreado —
el gusto de ser salvada por un marinero—
, si para obtener esas cosas hay que recurrir a un procedimiento inhábil y trabajoso, a ese procedimiento recurriré.
She remembered how, as a young man,
Recordó cómo de muchacho había
exigido que las mujeres fueran sumisas, castas, perfumadas y exquisitamente ataviadas.
10 she had insisted that women must be
obedient, chaste, scented, and exquisitely
apparelled.
apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel, lencería
apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered
ornamentation on some ecclesiastical vestments.
‘Now I shall have to pay in my own [77]
women are not (judging by my own short
experience of the sex) obedient, chaste, scented,
and exquisitely apparelled by nature.
«Ahora deberé padecer en carne propia esas exigencias», pensó, «porque las
mujeres no son (a juzgar por mí misma) naturalmente sumisas, castas, perfumadas y exquisitamente ataviadas.
They can only attain these graces,
without which they may enjoy none of
the delights of life, by the most tedious
discipline.
Sólo una disciplina aburridísima les
otorga esas gracias, sin las cuales no pueden conocer ninguno de los goces de la
vida».
There’s the hairdressing,’ she thought,
‘that alone will take an hour of my morning;
there’s looking in the looking-glass,
another hour; there’s staying and lacing;
there’s washing and powdering; there’s
30 changing from silk to lace and from lace to
paduasoy; there’s being chaste year in year
out...’ Here she tossed her foot impatiently,
and showed an inch or two of calf.
« Hay que peinarse», pensó, « y
sólo eso me tomaría una hora cada
mañana; hay que mirarse el corsé;
hay que lavarse [113] y empolvarse;
hay que pasar de la seda al encaje, y
del encaje al brocado; hay que ser
casta todo el año...» Aquí agitó el pie
con impaciencia y mostró una o dos
pulgadas de pantorrilla.
A sailor on the mast, who happened to
look down at the moment, started so
violently that he missed his footing and
only saved himself by the skin of his teeth.
En el mástil, un marinero que
miraba
por
casualidad,
____________ ____________casi
perdió pie; y se salvó en un hilo.
15 person for those desires,’ she reflected; ‘for
20
25
35
40
X
‘If the sight of my ankles means
death to an honest fellow who, no
doubt, has a wife and family to support,
I must, in all humanity, keep them
covered,’ Orlando thought.
« Si el espectáculo de mis tobillos es
una sentencia de muerte para un sujeto honrado que, sin duda, tiene mujer y familia
que mantener, mi obligación es ocultarlos»,
resolvió Orlando.
Ye t h e r l e g s w e r e a m o n g h e r
chiefest beauties.
Sin embargo, sus piernas no eran el
menor de sus atractivos.
And she fell to thinking what an odd
Y dio en pensar a qué punto habíamos llegado, cuando una mujer tiene
que ocultar su belleza para que un marinero no se caiga del palo mayor.
45
50 pass we have come to when all a woman’s
beauty has to be kept covered lest a sailor
may fall from a mast-head.
‘A pox on them!’ she said, realising
circumstances, she would have been
taught as a child, that is to say, the sacred
responsibilities of womanhood.
«¡Que se los coma la viruela!», opinó, descubriendo al fin, lo que en otras
circunstancias le hubieran enseñado
desde niña; es decir, las responsabilidades sagradas de la mujer.
‘And that’s the last oath I shall ever
«Y ése es el último terno que po-
55 for the first time what, in other
60
118
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
be able to swear,’ she thought; ‘once I set
foot on English soil.
dré echar», pensó, «en cuanto pise
tierra inglesa.
And I shall never be able to crack a
Y no podré partirle la cabeza a un
hombre o decirle miente su boca, o desenvainar la espada y atravesarlo, o sentarme en el Parlamento, o usar corona, o
figurar en una procesión, o firmar una
sentencia de muerte, o mandar un ejército, o caracolear por Whitehall en un corcel de guerra, o lucir en mi pecho setenta
y dos medallas distintas.
5 man over the head, or tell him he lies in
his teeth, or draw my sword and run him
through the body, or sit among my peers,
or wear a coronet, or walk in procession,
or sentence a man to death, or lead an
10 army, or prance down Whitehall on a
charger, or wear seventy-two different
medals on my breast.
All I can do, once I set foot on English
Sólo me será permitido, en cuanto haya
pisado el suelo de Inglaterra, servir el té y
preguntar a mis señores cómo les gusta.
15 soil, is to pour out tea and ask my lords
how they like it.
with affected delicacy, melindrosa, remilgado, afectado, [denegosa, refunfuñante, de entre dientes, mascadora, gruñiente]
D’you take sugar. D’you take cream?’And
mincing out the words, she was horrified to
20 perceive how low an opinion she was forming
of the other sex, the manly, to which it had
once been her pride to belong.
X
¿Azúcar?, ¿Leche?» Y al ensayar
esas palabras, le horrorizó advertir la
baja opinión que ya se había formado
del sexo opuesto, _______ al que había
pertenecido con tanto orgullo.
ankles; to dress up like a Guy Fawkes
and parade the streets, so that women
may praise you; to deny a woman
teaching lest she may laugh at you; to
30 be the slave of the frailest chit in
petticoats, and yet to go about as if you
were the Lords of creation — Heavens!’
she thought, ‘what fools they make of
us — what fools we are!’ And here it
35 would seem from some ambiguity in her
terms that she was censuring both sexes
equally, as if she belonged to neither;
and indeed, for the time being, she
seemed to vacillate; she was man; she
40 was woman; she knew the secrets,
shared the weaknesses of each.
«Caerse de un mástil», pensó,
«porque una mujer muestra los tobillos; disfrazarse de mamarracho y
desfilar por la calle para que las mujeres lo admiren; negar instrucción a la
mujer para que no se ría de uno; ser el
esclavo de la falda más insignificante,
y, sin embargo, pavonearse como si fueran los Reyes de la creación... ¡Cielos!»,
pensó, «¡qué tontas nos hacen, qué
tontas somos!» Y aquí parecía por
cierta ambigüedad en sus términos
que condenara [114] a los dos sexos
imparcialmente, como si no perteneciera a ninguno; y en efecto, vacilaba en ese momento: era varón, era
mujer, sabía los secretos, compartía
las flaquezas de los dos.
It was a most bewildering
and whirligig state of mind to be in.
Era un estado de alma vertiginoso
___________________________________.
‘To fall from a mast-head’, she
25 thought, ‘because you see a woman’s
whirligig n. 1 a spinning or whirling toy. 2 a merrygo-round. 3 a revolving motion. 4 anything
regarded as hectic or constantly changing (the
whirligig of time). 5 any freshwater beetle of the 45
family Gyrinidae that circles about on the surface.
molinete, torbellino, turbamulta,
X
The comforts of ignorance seemed
utterly denied her.
Los consuelos de la ignorancia le estaban velados.
She was a feather blown on the [78]
50 gale.
Orlando era una pluma en
el viento.
Thus it is no great wonder, as she pitted
one sex against the other, and found each
alternately full of the most deplorable
55 infirmities, and was not sure to which she
belonged — it was no great wonder that
she was about to cry out that she would
return to Turkey and become a gipsy again
when the anchor fell with a great splash
60 into the sea; the sails came tumbling on
Nada de raro que al oponer un sexo
al otro, y hallarlos alternadamente llenos de las más deplorables imperfecciones, y al no saber muy bien a qué sexo
pertenecía, nada de raro que estuviera a
punto de gritar que iba a regresara Turquía y ser de nuevo una gitana, cuando
el ancla con mucho estrépito golpeó el
mar, las velas rodaron por la cubierta, ,y
119
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
deck, and she perceived (so sunk had she
been in thought that she had seen nothing
for several days) that the ship was
anchored off the coast of Italy.
ella advirtió (tan sumida estaba en sus
cavilaciones que no había visto nada por
varios días) que la Enamoured Lady había anclado en la costa de Italia.
The Captain at once sent to ask the
honour of her company ashore with him
in the long-boat.
When she returned the next morning, she
10 stretched herself on her couch under the awning
and arranged her draperies with the
greatest decorum about her ankles.
El capitán solicitó en el acto el
honor de su compañía para bajar
a tierra en su bote.
Cuando regresó al día siguiente, se
estiró en su hamaca, bajo el toldo, arregló los pliegues de su falda con el mayor recato alrededor de sus tobillos.
‘Ignorant and poor as we are
thought, continuing the sentence which
she had left unfinished the other day,
‘armoured with every weapon as they
are, while they debar [exclude] us even
20 from a knowledge of the alphabet’ (and
from these opening words it is plain that
something had happened during the
night to give her a push towards the
female sex, for she was speaking more
25 as a woman speaks than as a man, yet
with a sort of content after all), ‘still
—they fall from the mast-head.’ Here
she gave a great yawn and fell asleep.
«Por pobres e ignorantes que seamos comparadas con el otro sexo», pensó, continuando la oración que dejó
inconclusa días pasados, «armados de
pies a cabeza como están, en tanto que
a nosotras nos prohiben hasta el conocimiento del alfabeto» (y estas palabras
iniciales demuestran que algo había
ocurrido en la noche que la inclinaba
al sexo femenino, pues hablaba ahora
más como una mujer que como un hombre, y no sin cierta satisfacción), «sin
embargo, se caen del palo mayor».
Aquí dio un gran bostezo y se quedó dormida.
30
When she woke, the ship was
sailing before a fair breeze so near the
shore that towns on the cliffs’ edge
seemed only kept from slipping into
the water by the interposition of some
35 great rock or the twisted roots of some
ancient olive tree.
Cuando se despertó, el barco navegaba con buen viento, tan cerca de la
costa que parecía que a los pueblos, en
el filo de los acantilados, no los salvaba
de caerse al agua sino la interposición
de un peñasco o las raíces retorcidas de
algún olivo antiguo.
The scent of oranges wafted from
a million trees, heavy with the fruit,
40 reached her on deck.
El aroma de azahares ______ de un millón de árboles abrumados de fruto la alcanzó en la cubierta.
A score of blue dolphins,
twisting their tails, leapt high now
a n d a g a i n i n t o t h e a i r.
Un cardumen de delfines azules, retorciendo [115] las colas saltaban alto en el
aire de vez en cuando.
Stretching her arms out (arms, she had
learnt already, have no such fatal effects as
legs), she thanked Heaven that she was not
prancing down Whitehall on a war-horse,
50 nor even sentencing a man to death.
Estirando los brazos (ya sabía que los
brazos no son tan fatales como las piernas),
rindió gracias a Dios de no estar caracoleando en un bridón por Whitehall, ni sentenciando un hombre a muerte.
‘Better is it’, she thought, ‘to be
clothed with poverty and ignorance,
which are the dark garments of the
55 female sex; better to leave the rule and
discipline of the world to others; better
be quit of martial ambition, the love of
power, and all the other manly desires
if so one can more fully enjoy the most
60 exalted raptures known to the human
«Vale más», pensó, «estar vestida de ignorancia y pobreza, que son los hábitos oscuros de nuestro sexo; vale más dejar a
otros el gobierno y la disciplina del mundo; vale más estar libre de ambición marcial, de la codicia del poder y de todos los
otros deseos varoniles con tal de disfrutar en su plenitud los arrebatos más
sublimes de que la mente humana es capaz,
5
15 compared with the other sex,’ she
45
exalt 1 raise in rank or power etc. 2 praise highly. 3
(usu. as exalted adj.) make lofty or noble oir
sublime (exalted aims; an exalted style).
--elevado, eminente o jubiloso con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o cosa a gran auge o
dignidad. 2. fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasiado encarecimiento.
3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco
pasionalmente
120
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
spirit, which are’, she said aloud, as her
habit was when deeply moved,
‘contemplation, solitude, love.’
que son», dijo en voz alta, como era su costumbre cuando estaba muy conmovida, «la
contemplación, la soledad, el amor».
‘Praise God that I’m a woman!’ she
cried, and was about to run into the extreme folly — than which none is more
distressing in woman or man either — of
being proud of her sex, when she paused
10 over the singular word, which, for all we
can do to put it in its place, has crept in
at the end of the last sentence: Love.
‘Love,’ said Orlando.
«¡Gracias a Dios que soy una mujer!», gritó y estuvo a punto de incurrir
en la suprema tontería —nada es más
afligente en una mujer o en un hombre— de envanecerse de su sexo, cuando se demoró en la extraña palabra, que
a pesar de nuestra severidad, se ha deslizado en el final del último párrafo:
Amor, «El amor», dijo Orlando.
Instantly —such is its impetuosity —
love took a human shape — such is its
pride.
Inmediatamente —tal es su ímpetu—
el amor tomó forma humana —tal es su
orgullo.
For [79] where other thoughts are,
will satisfy this one but to put on flesh
and blood, mantilla and petticoats,
hose and jerkin.
Los otros pensamientos se resignan a ser abstractos; éste no descansa hasta no revestirse de carne
y sangre, mantilla y enaguas, calzones y justillo.
And as all Orlando’s loves had
been women, now, through the culpable laggardry of the human frame to
adapt itself to convention, though she
herself was a woman, it was still a
30 w o m a n s h e l o v e d ; a n d i f t h e
consciousness of being of the same
sex had any effect at all, it was to
quicken and deepen those feelings
which she had had as a man.
Y como todos los amores de Orlando
habían sido mujeres, ahora, con la culpable lentitud que ponen los organismos
humanos para adaptarse a un cambio de
convenciones, aunque mujer ella misma,
era otra mujer la que amaba; y si algún
efecto produjo la conciencia de la igualdad de sexo, f u e e l d e a v i v a r y a h o n dar los sentimientos que ella había tenido como hombre.
5
15
20 content to remain abstract, nothing
25
35
For now a thousand hints and
mysteries became plain to her that were
then dark.
Pues ahora se le aclararon
mil alusiones y misterios antes
oscuros.
40
Now, the obscurity, which divides the sexes and lets linger innumerable impurities in its gloom, was
removed, and if there is anything in
what the poet says about truth and
45 b e a u t y, t h i s a f f e c t i o n g a i n e d i n
beauty what it lost in falsity.
La oscuridad que separa los sexos
y en la que se conservan tantas impurezas antiguas, quedó abolida, y si el
poeta tiene razón al afirmar que la Verdad es la Belleza, y la Belleza es la
Verdad, este afecto ganó en belleza lo
que perdió en mentira.[116]
At last, she cried, she knew Sasha as
she was, and in the ardour of this
50 discovery, and in the pursuit of all those
treasures which were now revealed, she
was so rapt and enchanted that it was as
if a cannon ball had exploded at her ear
when a man’s voice said, ‘Permit me,
55 Madam,’ a man’s hand raised her to her
feet; and the fingers of a man with a threemasted sailing ship tattooed on the
middle finger pointed to the horizon.
Al fin, exclamó, conocía a Sasha tal
como era, y en el ardor de ese descubrimiento, y en la persecución de todos esos
nuevos tesoros, quedó tan deslumbrada y
encantada que fue como si una bala de cañón reventara a su lado, cuando la voz de
un hombre dijo: «Permítame, señora», una
mano de hombre la ayudó a levantarse, y
los dedos de un hombre, con un velero de
tres palos tatuado en el dedo del medio,
señaló el horizonte.
‘The cliffs of England, Ma’am,’ said
«Los acantilados de Inglaterra, señora.»,
60
121
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
the Captain, and he raised the hand which
had pointed at the sky to the salute.
dijo el Capitán, y los saludó con la mano
que había indicado el cielo.
Orlando now gave a second start, even
Orlando tuvo un segundo sobresalto,
más violento aún que el primero.
5 more violent than the first.
‘Christ Jesus!’ she cried.
«¡Cristo Jesús!», gritó.
xcused both start and exclamation, or
she would have been hard put to it to
explain to Captain Bartolus the raging
and conflicting emotions which now
15 boiled within her.
Felizmente, la vista de su tierra natal,
después de una ausencia tan larga, fue excusa suficiente para su sobresalto y su grito, sin lo cual se hubiera visto en apuros
para explicar al Capitán Bartolus las emociones furiosas y encontradas que ahora
hervían en ella.
How tell him that she, who now
trembled on his arm, had been a
Duke and an Ambassador?
¿Cómo explicarle que ella, que temblaba ahora en su brazo, había sido un Duque
y un Embajador?
How explain to him that she, who had
been lapped like a lily in folds of
paduasoy, had hacked heads off; and lain
with loose women among treasure sacks
25 in the holds of pirate ships on summer
nights when the tulips were abloom and
the bees buzzing off Wapping Old Stairs?
Not even to herself could she explain the
giant start she gave, as the resolute right
30 hand of the seacaptain indicated the cliffs
of the British Islands.
Cómo explicarle que ella, envuelta
como un lirio en pliegues de brocato, había
cercenado cabezas, y se había acostado con
rameras entre los sacos del botín de las naves piratas, en esas noches de verano en que
los tulipanes florecen y las abejas zumban
en Wapping Old Stairs? Ni siquiera ella
misma comprendía el enorme sobresalto
que la agitó cuando la diestra decidida del
capitán le mostró los acantilados de las Islas Británicas.
‘To refuse and to yield,’ she murmured,
‘how delightful; to pursue and to conquer,
35 how august; to perceive and to reason, how
sublime.’ Not one of these words so
coupled together seemed to her wrong;
nevertheless, as the chalky cliffs loomed
nearer, she felt culpable; dishonoured;
40 un c h a s t e , w h i c h , f o r o n e w h o h a d
never given the matter a thought,
was strange.
«Rehusar y ceder», murmuró, «qué delicioso; perseguir y conquistar, qué augusto; comprender y razonar, qué sublime».
Ninguna de esas palabras así
apareadas le pareció mal; y sin embargo, al agrandarse los acantilados
de tiza se sintió culpable, deshonrada, impura, lo que en una mujer que
jamás pensó en el pecado era un poco
anormal.
Closer and closer they drew, till
halfway down the cliff, were plain to
the naked eye.
Más y más se acercaron, hasta que se
percibieron a simple vista los juntadores de
algas, pendientes en la vertical del acantilado.
And watching them, she felt,
scampering up and down within her, like
some derisive ghost who in another instant
will pick up her skirts and [80] flaunt out
of sight, Sasha the lost, Sasha the memory,
whose reality she had proved just now so
55 surprisingly — Sasha, she felt, mopping
and mowing and making all sorts of
disrespectful gestures towards the cliffs
and the samphire gatherers; and when the
sailors began chanting, ‘So good-bye and
60 adieu to you, Ladies of Spain’, the words
Mirándolos, Orlando [117] sintió
que subía y bajaba por su pecho,
como un irónico fantasma a punto de
recoger sus faldas y de desvanecerse,
Sasha la perdida, Sasha el recuerdo,
Sasha de golpe tan cercana y tan real
—Sasha, le pareció, haciendo
morisquetas y muecas, y ademanes
irrespetuosos a los acantilados y a los
juntadores de algas; y cuando los marineros empezaron a salmodiar: «Adiós,
y hasta la vista, oh damas de España.»,
Happily, the sight of her native land
10 after long absence e
20
45 t h e s a m p h i r e g a t h e r e r s , h a n g i n g
scamper run and skip impulsively or playfully 50
samphire n. 1 an umbelliferous maritime rock plant,
Crithmum maritimum, with aromatic fleshy leaves
used in pickles. 2 the glasswort.
122
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
echoed in Orlando’s sad heart, and she felt
that however much landing there meant
comfort, meant opulence, meant
consequence and state (for she would
5 doubtless pick up some noble Prince and
reign, his consort, over half Yorkshire),
still, if it meant conventionality, meant
slavery, meant deceit, meant denying her
love, fettering her limbs, pursing
10 [contracting] her lips, and restraining her
tongue, then she would turn about with the
ship and set sail once more for the gipsies.
las palabras retumbaron en el triste corazón de Orlando, y pensó que si el desembarco significaba influencia y poder
(porque sin duda pescaría algún noble
Príncipe y reinaría, su consorte, sobre
medio Yorkshire), también significaba
mediocridad, significaba servidumbre,
significaba engaño, significaba renegar
de su amor, engrillar su cuerpo, fruncir
sus labios y moderar su lengua, y hubiera querido regresar con el barco y
tender la vela hacia los gitanos.
Among the hurry of these thoughts,
Sin embargo, entre la agitación de esos
pensamientos, algo se alzó como una cúpula de liso mármol blanco; algo verdadero o fantástico, pero que impresionó de tal
modo a su afiebrada imaginación que se
detuvo en él, como un enjambre de vibrantes libélulas que se posa con visible satisfacción sobre la campana de cristal que protege una planta tierna.
15 however, there now rose, like a dome of
smooth, white marble, something which,
whether fact or fancy, was so impressive
to her fevered imagination that she settled
upon it as one has seen a swarm of vibrant
20 dragonflies alight, with apparent
satisfaction, upon the glass bell which
shelters some tender vegetable.
The form of it, by the hazard of
persistent memory — the man with the
big forehead in Twitchett’s sitting-room,
the man who sat writing, or rather looking,
but certainly not at her, for he never
30 seemed to see her poised there in all her
finery, lovely boy though she must have
been, she could not deny it — and
whenever she thought of him, the thought
spread round it, like the risen moon on
35 turbulent waters, a sheet of silver calm.
Su forma, por el azar de la fantasía, le
trajo aquel recuerdo tan antiguo y tan persistente, el hombre de la frente abovedada,
en la pieza de Twitchett, el hombre sentado, escribiendo o más bien mirando, no a
ella ciertamente, porque no parecía haberse
fijado en el delicioso muchacho que era entonces —¿a qué negarlo?, en su traje de gala—
, y cada vez que Orlando pensaba en él,
el pensamiento difundía una superficie
quieta de plata, como la luna que se eleva sobre las aguas turbulentas.
Now her hand went to her bosom (the
other was still in the Captain’s keeping),
where the pages of her poem were hidden
40 safe.
Su mano fue a su pecho (la otra
mano la tenía apretada el capitán) donde las páginas de un poema estaban
guardadas ____.
25 fancy, recalled that earliest, most
poised 1(= self-possessed) sereno; ecuánime 2 to be
poised (figurative) (= ready, all set)estar listo
2
poise 1 a : BALANCE; especially : to hold or
carry in equilibrium <carried a water jar
poised on her head> b : to hold supported or
suspended without motion in a steady position
<poised her fork and gave her guest a knowing
look — Louis Bromfield> 2 : to hold or carry
(the head) in a particular way 3 : to put into
readiness : BRACE intransitive senses 1 : to
become drawn up into readiness 2 : HOVER
It might have been a talisman that she
kept there.
X
Eran su talismán. _______ __ ___ ___
__ _____
The distraction of sex, which hers was,
and what it meant, subsided; she thought
now only of the glory of poetry, and the
great lines of Marlowe, Shakespeare, Ben
Jonson, Milton began booming and
50 reverberating, as if a golden clapper beat
against a golden bell in the cathedral tower
which was her mind.
La preocupación del sexo, a cuál pertenecía y qué significaba, se acalló; ahora
pensaba solamente en la gloria poética, y
los grandes versos de Marlowe,
Shakespeare, Ben Jonson, Milton, [118]
reverberaron y retumbaron, como si un badajo de oro golpeara una campana de oro
en la torre de catedral que era su mente.
The truth was that the image of the
Lo cierto es que la cúpula de mármol
que sus ojos habían divisado con tanta
vaguedad, que la habían convertido en
la frente de un poeta y que había sido el
punto de partida de un enjambre de ideas
impertinentes, no era ilusorio sino real;
y al remontar el barco el río Támesis
45
55 marble dome which her eyes had first
discovered so faintly that it suggested
a poet’s forehead and thus started a
flock of irrelevant ideas, was no
figment, but a reality; and as the ship
60 advanced down the Thames before a
123
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
favouring gale, the image with all its
associations gave place to the truth, and
revealed itself as nothing more and nothing
less than the dome of a vast cathedral rising
5 among a fretwork of white spires.
con una brisa favorable, la imagen y sus
ricas asociaciones cedieron su lugar a la
verdad, que era precisamente la cúpula
de una vasta catedral saliendo de una filigrana de agujas blancas.
‘St Paul’s,’ said Captain Bartolus, who
stood by her side.
« San Pablo», dijo el capitán Bartolus,
siempre a su lado.
10
‘The Tower of London,’ he continued.
‘Greenwich Hospital, erected in
memory of Queen Mary by her husband,
his late majesty, William the Third.
«La Torre de Londres», prosiguió.
«El hospital de Greenwich, erigido en
recuerdo de la Reina María por su esposo,
su difunta Majestad, Guillermo Tercero.
15
Westminster Abbey.
The Houses of Parliament.’ As he
spoke, each of [81] these famous buildings
20 rose to view.
It was a fine September morning.
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his
pen> b : to practice or perform diligently <ply a
trade> 2 : to keep furnishing or supplying 25
something to <plied us with liquor> 3 a : to make
a practice of rowing or sailing over or on <the
boat plies the river> b : to go or travel regularly
over, on, or through <jets plying the skies>
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel
regularly
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s 30
trade ejercer su profesión 2 to ply somebody
with questions acosar a alguien con preguntas
to ply somebody with drink no parar de ofrecer
de beber a alguien
to ply between ir y venir de
crencha. 1. f. Raya que divide el cabello en dos partes. 2. f. Cada una de estas partes.
La Abadía de Westminster.
El Parlamento.» Mientras hablaba, desfilaban esos célebres
edificios.
Era una hermosa mañana de setiembre.
A myriad of little water-craft
plied from bank to bank.
Miles de pequeñas embarcaciones
cruzaban de una orilla a la otra.
Rarely has a gayer, or more interesting,
spectacle presented itself to the gaze of a
returned traveller.
Raras veces se había presentado a la mirada del viajero que vuelve un espectáculo
más alegre o más interesante.
Orlando hung over the prow, absorbed
in wonder.
Orlando, inclinada sobre la proa, estaba maravillada y absorta.
Her eyes had been used too long to
35 savages and nature not to be entranced by
these urban glories.
Sus ojos habían contemplado demasiado
los salvajes y la naturaleza para que no los
encantaran ahora esas glorias urbanas.
That, then, was the dome of St Paul’s
which Mr Wren had built during her
40 absence.
Entonces, ésa era la cúpula de San Pablo que había edificado Mr. Wren durante
su ausencia.
Near by, a shock of golden hair burst
from a pillar — Captain Bartolus was at
her side to inform her that that was the
45 Monument; there had been a plague and a
fire during her absence, he said.
Cerca, una crencha de cabellos de oro
brotó de una columna —el capitán Bartolus
estaba a su lado para informarla que eso
era el Monumento; hubo un incendio y una
peste durante su ausencia, le dijo.
Do what she would to restrain them, the
tears came to her eyes, until, remembering
50 that it is becoming in a woman to weep,
she let them flow.
Orlando trató de retener las lágrimas
que se agolpaban a sus ojos, hasta que recordó que en las mujeres el llanto queda
bien y las dejó correr.
Here, she thought, had been the great
carnival.
Aquí, pensó, fue el gran Carnaval.
Here, where the waves slapped
briskly, had stood the Royal Pavilion.
Aquí, donde golpean vivamente las
olas, estuvo el Pabellón del Rey.
55
Here she had first met Sasha.
60
124
Aquí vio a Sasha por primera vez.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
About here (she looked down into the
sparkling waters) one had been used to
see the frozen bumboat woman with her
apples on her lap.
Por aquí (miró la hondura de las
aguas chispeantes) venía uno a mirar a
la mujer helada en el bote con sus manzanas en la falda.
All that splendour and corruption was
gone.
Desaparecido todo ese [119] esplendor
y toda esa corrupción.
Gone, too, was the dark night,
Desaparecido también la noche
oscura, el diluvio monstruoso, las
arremetidas violentas de la inundación.
5
surge : oleaje, sudden forward move, tirón,
acometida, arranque, puja, sweeping forward
suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden
pull forward, arremetidas
surge agitarse, encresparse, picarse / aumentar o
crecer rápidamente,
1 : to rise and fall actively : <a ship surging in heavy
seas> 2 : to rise and move in waves or billows :
swell 3 : to slip around a windlass, capstan, or
bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly
to an excessive or abnormal value <the stock market
surged to a record high> 5 : to move with a surge or
in surges <felt the blood surging into his face —
Harry Hervey>
# surgir = emerge, spurt (agua), arise, come out
10 t h e m o n s t r o u s d o w n p o u r , t h e
violent surges of the flood.
Here, where yellow icebergs had raced
circling with a crew of terror-stricken
15 wretches on top, a covey of swans floated,
orgulous, undulant, superb.
Aquí, donde giraron los témpanos amarillos con su tripulación de miserables y de
aterrados, bogaba una banda de cisnes, altivos, ondulantes, soberbios.
London itself had completely
changed since she had last seen it.
Londres mismo se había transformado
del todo desde la última vez que lo vio.
Then, she remembered, it had
been a huddle of little black,
beetle-browed houses.
Entonces, recordaba, había sido
un montón de casitas negras, con
fachadas salientes.
The heads of rebels had grinned
o n p i k e s a t Te m p l e B a r.
Las cabezas de los rebeldes hacían muecas en las picas de Temple Bar.
The cobbled pavements had
reeked of garbage and ordure.
Las calles empedradas apestaban de basuras y de bosta.
N o w, a s t h e s h i p s a i l e d p a s t
Wa p p i n g , s h e c a u g h t g l i m p s e s o f
broad and orderly thoroughfares.
Ahora, mientras la nave
c o s t e a b a Wa p p i n g , e n t r e v e í a
caminos anchos y ordenados.
Stately coaches drawn by teams of
well-fed horses stood at the doors of
houses whose bow windows, whose plate
glass, whose polished knockers, testified
to the wealth and modest dignity of the
40 dwellers within.
Imponentes carruajes tirados por yuntas de caballos bien alimentados estaban a
la puerta de casas cuyas ventanas salientes,
cuyos cristales, cuyos lustrados llamadores,
daban fe de la riqueza y de la tranquila
dignidad de los habitantes.
Ladies in flowered silk (she put the
Captain’s glass to her eye) walked on
raised footpaths.
Señoras vestidas de seda floreada (miró
con los anteojos del Capitán) caminaban por
altas veredas.
Citizens in broidered coats took snuff
at street corners under lamp-posts.
Ciudadanos de casaca bordada tomaban
rapé en las esquinas, bajo los faroles.
She caught sight of a variety of painted
rapid notion from what was painted on them
of the tobacco, of the stuff, of the silk, of the
gold, of the silver ware, of the gloves, of the
perfumes, and of a thousand other articles
55 which were sold within.
Pudo ver una cantidad de enseñas
pintadas, meciéndose en la brisa, y
se formó una idea de los tabacos, de
las telas, de las sedas, del o r o , d e
l a p l a t e r í a , d e l o s g u a n t e s , de los
perfumes y de los mil diversos artículos que se vendían _____.
Nor could she do more as the ship
sailed to its anchorage by London Bridge than glance at coffee-house windows
60 where, on balconies, since the weather
Al acercarse el barco a su ancladero cerca del Puente de Londres,
Orlando pudo ver los balcones abiertos de los cafés, donde gracias al lin-
covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or
group of people or things.
cuadrilla, banda, nidada, bandada
20
beetle-browed, scowling sullen or unfriendly in
appearance
1 : to scurry like a beetle <editors beetled around the
office>
2 : PROJECT, JUT <to scale the beetling crags — R. L.
Stevenson
2 : being prominent and overhanging <beetle brows>
3 : 1: any of an order (Coleoptera) of insects having 25
four wings of which the outer pair are modified
into stiff elytra that protect the inner pair when at
rest
2 : any of various insects resembling a beetle
30
35
45
50 signs swinging in the breeze and could form a
125
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
was fine, a great number of decent
citizens sat at ease, with china dishes
in front of them, clay pipes by their
sides, while one among them read from
5 a news sheet, and was frequently
interrupted by the laughter or the
comments of the others.
do tiempo, un vasto número de personas de bien estaban cómodamente sentadas, con tazas de porcelana y pipas
de barro, mientras alguno leía en voz
alta un periódico, y a menudo lo interrumpían las carcajadas o el comentario de los otros.
Were these taverns, were these wits, were
Ésas eran tabernas, ésos eran hombres
de ingenio, ésos eran poetas?, le preguntó
al capitán Bartolus, que le informó que en
ese momento preciso —si ella miraba un
poco más a la izquierda siguiendo la línea
de su índice —ahí— pasaban frente al Cacao Silvestre, donde —sí, ahí estaba— se
podía ver a Mr. Addison, [120] tomando
su café; los otros dos —«ahí, señora, un
poco hacia la derecha del farol, uno jorobado, el otro como usted y como yo»—
estaban Mr. Dryden y Mr. Pope.* «Buenas
piernas», dijo el Capitán, para decir que
eran Papistas, «pero con todo hombros capaces», agregó corriendo a la popa, a dirigir las disposiciones para el desembarco.
10 these poets? she asked of Captain Bartolus,
who obligingly informed [82] her that even
now if she turned her head a little to the left
and looked along the line of his first finger —
so — they were passing the Cocoa Tree, where
15 — yes, there he was — one might see Mr
Addison taking his coffee; the other two
gentlemen — ‘there, Ma’am, a little to the right
of the lamp-post, one of ‘em humped, t’other
much the same as you or me’ — were Mr
20 Dryden and Mr Pope.* ‘Sad dogs,’ said the
Captain, by which he meant that they were
Papists, ‘but men of parts, none the less,’ he
added, hurrying aft to superintend the
arrangements for landing.
25
30
‘Addison, Dryden, Pope,’ Orlando
repeated as if the words were an
incantation.
«Addison, Dryden, Pope», repitió
Orlando como si las palabras fueran un conjuro.
For one moment she saw the high
mountains above Broussa, the next, she
had set her foot upon her native shore.
Por un momento vio las altas montañas sobre Brussa;
luego, pisó la tierra natal.
****
****
35
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit.
2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3
intr. a provide help. b be of use, value, or profit.
— n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit
(of no avail; without avail; of what avail?).
But now Orlando was to learn how
little the most tempestuous flutter of
excitement avails against the iron
countenance of the law; how harder than
40 the stones of London Bridge it is, and than
the lips of a cannon more severe.
Pronto sabría Orlando la insignificancia de las más tempestuosas agitaciones ante el rostro de hierro de la Ley,
rostro más duro que las piedras de
London Bridge y más severo que la
boca de un cañón.
No sooner had she returned to her home
in Blackfriars than she was made aware by
45 a succession of Bow Street runners and
other grave emissaries from the Law Courts
that she was a party to three major suits
which had been preferred against her
during her absence, as well as innumera50 ble minor litigations, some arising out of,
others depending on them.
Apenas regresó a su casa en
Blackfriars se enteró por una serie de
mensajeros de Bow Street y otros graves emisarios de las Cortes de justicia
que ella era parte en tres procesos mayores entablados en su contra, durante
su ausencia, sin contar innumerables
litigios menores, que derivaban o dependían de los principales.
The chief charges against her were (1)
that she was dead, and therefore could
55 not hold any property whatsoever; (2)
that she was a woman, which amounts to
much the same thing; (3) that she was an
English Duke who had married one
Rosina Pepita, a dancer; and had had
60 by her three sons, which sons now
Los cargos capitales eran: (1) que
estaba muerta y por consiguiente no podía retener propiedad alguna; (2) que
era mujer, lo que viene a ser lo mismo:
(3) que era un Duque inglés que había
contraído enlace con Rosina Pepita,
bailarina; y había tenido de ella tres
hijos, que ahora declaraban que, ha-
126
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
declaring that their father was
deceased, claimed that all his property
descended to them.
biendo fallecido su padre, les correspondía la herencia de todas sus
propiedades.
Such grave charges as these
would, of course, take time and
money to dispose of.
C a r g o s t a n g r a v e s ______
_____, r e q u e r í a n , n a t u r a l m e n t e ,
t i e m p o y d i n e r o _______.
All her estates were put in Chancery
10 and her titles pronounced in abeyance
while the suits were under litigation.
X
Todos sus bienes fueron embargados y sus títulos suspendidos
mientras proseguía el litigio.
Thus it was in a highly ambiguous
condition; uncertain whether she was
15 alive or dead, man or woman, Duke or
nonentity, that she posted down to her
country seat, where, pending the legal
j u d g m e n t , s h e h a d t h e L a w ’s
permission to reside in a state of
20 incognito or incognita, as the case
might turn out to be.
En esa situación tan ambigua, en
la incertidumbre de si estaba muerta
o viva, si era hombre o mujer, Duque
o nadie, Orlando llegó en una silla de
posta hasta su casa de campo, donde,
esperando el fallo final, la justicia le
[121] permitió residir de incógnito o
de incógnita, según el giro que tomara el litigio.
It was a fine evening in December
when she arrived and the snow was falling
25 and the violet shadows were slanting much
as she had seen them from the hill-top at
Broussa.
Era una hermosa tarde de diciembre cuando llegó; estaba nevando y las
sombras moradas tenían un declive parecido al que ella vio desde la montaña de Brussa.
The great house lay more like a town
purple in the snow, with [83] all its
chimneys smoking busily, as if inspired
with a life of their own.
La gran casa descansaba más como un
pueblo que como una casa, parda y azul,
rosada y púrpura en la nieve, con todas sus
chimeneas atareadas y humeantes como si
las animara una vida propia.
She could not restrain a cry as she saw
it there tranquil and massive, couched
upon the meadows.
Ella no pudo reprimir un grito al
verla tranquila y maciza, asentada en
las Praderas.
As the yellow coach entered the park and
trees, the red deer raised their heads as if
expectantly, and it was observed that instead
of showing the timidity natural to their kind,
they followed the coach and stood about the
45 courtyard when it drew up.
Al entrar en el parque el coche amarillo y rodar por la avenida de árboles,
los ciervos colorados alzaron la cabeza como si la esperaran, y se observó
que, en vez de mostrar su natural timidez, siguieron el coche y se detuvieron
en el patio junto con él.
Some tossed their antlers, ot h e r s
pawed the ground as the step was
let down and Orlando alighted.
Al bajarse el estribo y descender
Orlando algunos movieron las astas y otros
golpearon el suelo con las pezuñas.
One, it is said, actually knelt in
the snow before her.
Uno, se cuenta, llegó a arrodillarse en
la nieve delante de ella.
She had not time to reach her hand
No le dieron tiempo de golpear a
la puerta; las dos hojas se abrieron
de par en par, y ahí con luces y antorchas sobre sus cabezas, estaban
M r s . G r i m s d i t c h , M r. D u p p e r, y
todo un séquito de sirvientes para
darle la bienvenida.
30 than a house, brown and blue, rose and
35
40 came bowling along the drive between the
50
55 towards the knocker before both wings
of the great door were flung open, and
there, with lights and torches held above
their heads, were Mrs Grimsditch, Mr
Dupper, and a whole retinue of servants
60 come to greet her.
127
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
But the orderly procession was
interrupted first by the impetuosity of Canute,
the elk-hound, who threw himself with such
5 ardour upon his mistress that he almost
knocked her to the ground; next, by the
agitation of Mrs Grimsditch, who, making
as if to curtsey, was overcome with
emotion and could do no more than
10 gasp Milord! Milady! Milady! Milord!
until Orlando comforted her with a hearty
consoled
kiss upon both her cheeks.
Pero el afectuoso desfile fue interrumpido, primero, por el ímpetu de
Canuto, el sabueso, que se arrojó con
tal impulso sobre su ama que casi la
tiró al suelo; luego, por la agitación
de Mrs. Grimsditch, que al iniciar una
reverencia se conmovió de suerte que
no hacía otra cosa que balbucear:
¡Milord! ¡Milady! ¡Milord!, hasta que
O r l a n d o l a c a l m ó , c o n u n _____
beso en ambas mejillas.
After that, Mr Dupper began to read from
Entonces, Mr. Dupper empezó la
lectura de un pergamino, pero el ladrido de los perros, los cazadores con
sus cornetas, y los ciervos metidos en
el patio bramando a la luna, interrumpieron su discurso, y el gentío se dispersó después de haber rodeado a su
ama, y haberle demostrado la dicha
que les traía su vuelta.
15 a parchment, but the dogs barking, the
huntsmen winding their horns, and the stags,
who had come into the courtyard in the
confusion, baying the moon, not much
progress was made, and the company
20 dispersed within after crowding about their
Mistress, and testifying in every way to their
great joy at her return.
No one showed an instant’s suspicion
25 that Orlando was not the Orlando they
had known.
Nadie mostró la menor duda de
que el Orlando de hoy no fuera el Orlando
de ayer.
If any doubt there was in the human
mind the action of the deer and the dogs
30 would have been enough to dispel it, for
the dumb creatures, as is well known, are
far better judges both of identity and
character than we are.
Si alguna hubieran tenido, la actitud
[122] de los perros y de los ciervos hubiera bastado a disiparla, porque es sabido que los seres irracionales nos
aventajan infinitamente para juzgar la
identidad y el carácter.
Moreover, said Mrs Grimsditch, over
her dish of china tea, to Mr Dupper that
night, if her Lord was a Lady now, she
had never seen a lovelier one, nor was
there a penny piece to choose between
40 them; one was as well-favoured as the
other; they were as like as two peaches
on one branch; which, said Mrs
Grimsditch, becoming confidential, she
had always had her suspicions (here she
45 nodded her head very mysteriously),
which it was no surprise to her (here she
nodded her head very knowingly),
and for her part, a very great comfort;
for what with the towels wanting
50 mending and the curtains in the chaplain’s
parlour being moth-eaten round the f r i n g e s ,
it was time they had a Mistress
among them.
Además (dijo esa noche Mrs.
Grimsditch a Mr. Dupper ante sus tazas
de té chino), si su Señoría era ahora una
señora, nunca había visto una más linda,
ni uno le llevaba a la otra un centavo de
ventaja; eran igualmente agraciados los
dos; se parecían como dos duraznos en
una rama; y lo que es ella, agregó Mrs.
Grimsditch poniéndose confidencial,
siempre había tenido sus sospechas (aquí
movió la cabeza con gran misterio),
por lo que no la s orprendí a ( a q u í
movió la cabeza con un aire enterado),
y por su parte, un gran alivio; porque con
esa historia de las toallas que había que
zurcir y d e l a s c o r t i n a s e n l a s a l a
d e l c a p e l l á n c o n l o s bordes comidos p o r l a p o l i l l a , y a e r a t i e m p o d e
q u e u n a Señora mandara en la casa.
‘And some little masters and
mistresses to come after her,’ Mr Dupper
added, being privileged by virtue of his
holy office to speak his mind on such
delicate matters as these. [84]
«Y algunos señoritos y señorit a s q u e l a s u c e d a n » , a g r e g ó M r.
D u p p e r, c u y o s a n t o o f i c i o l e p e r mitía decir lo que pensaba en materia tan delicada.
35
55
60
128
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
So, while the old servants gossiped
in the servants’ hall, Orlando took a
silver candle in her hand and roamed once
more through the halls, the galleries, the
courts, the bedrooms; saw loom down at
her again the dark visage of this Lord
Keeper, that Lord Chamberlain, among her
ancestors; sat now in this chair of state, now
reclined on that canopy of delight; observed
the arras, how it swayed; watched the
huntsmen riding and Daphne flying; bathed
her hand, as she had loved to do as a child,
in the yellow pool of light which the
moonlight made falling through the heraldic
Leopard in the window; slid along the
polished planks of the gallery, the other side
of which was rough timber; touched this
silk, that satin; fancied the carved
dolphins swam; brushed her hair with
King James’ silver brush; buried her face
in the pot-pourri, which was made as the
Conqueror had taught them many hundred
years ago and from the same roses; looked
at the garden and imagined the sleeping
crocuses, the dormant dahlias; saw the frail
nymphs gleaming white in the snow and the
great yew hedges, thick as a house, black
behind them; saw the orangeries and
the giant medlars; — all this she saw,
and each sight and sound, rudely as we
write it down, filled her heart with
such a lust and balm of joy, that at
length, tired out, she entered the Chapel
and sank into the old red armchair in
which her ancestors used to hear service.
Así, mientras los viejos servidores charlaban en el hall de la servidumbre, Orlando
tomó una palmatoria de plata y erró de
nuevo por las salas, los corredores, los patios, los dormitorios; de nuevo vio inclinarse
sobre ella el rostro oscuro de ese
Guardasellos, o de aquel Señor Canciller,
sus antepasados; se sentó en un sillón de
gala, se reclinó en aquel diván de delicias;
observó la agitación de los tapices; vio cabalgar a los cazadores y huir a Daphne;
bañó su mano, como le gustaba hacerlo en
su infancia, en el amarillo charco de luz que
la luna proyectaba a través del heráldico
Leopardo de la ventana; patinó sobre
los tablones del piso, lustrado por encima; tocó esta sedería, aquel raso;
imaginó que los delfines esculpidos
nadaban; cepilló su cabello con el cepillo
de plata del Rey Jaime; sepultó su cara en
el potpourri, elaborado con la receta que había enseñado el Conquistador a los suyos hace
muchos siglos y [123] con las mismas rosas;
miró el jardín y se figuró el sueño de los azafranes y las dalias dormidas; vio el blanco resplandor de las livianas ninfas en la nieve, contra los cercos negros de tejos macizos como
casas; vio los invernáculos de naranjos y
los nísperos gigantes — todo eso vio, y
cada vista y cada sonido, por toscamente
que lo hayamos descrito, colmó su corazón con tal alegría y bálsamo de dicha, que
al final, extenuada, penetró en la Capilla
y se dejó caer en el viejo sillón colorado
en donde sus mayores oían la misa.
There she lit a cheroot (’twas a habit
she had brought back from the East) and
opened the Prayer Book.
Ahí encendió un cigarro de hoja (era una
costumbre que había adquirido en Oriente)
y abrió su Libro de Oraciones.
It was a little book bound in velvet,
stitched with gold, which had been held
by Mary Queen of Scots on the scaffold,
and the eye of faith could detect a
45 brownish stain, said to be made of a drop
of the Royal blood.
Era un librito encuadernado en terciopelo, cosido con hilo de oro, que María,
Reina de Escocia, había tenido en el cadalso, y los ojos piadosos podían percibir una
mancha oscura, rastro, según se decía, de
una gota de la sangre real.
But what pious thoughts it roused
in Orlando, what evil passions it
50 soothed asleep, who dare say, seeing
that of all communions this with the
deity is the most inscrutable?
Novelist, poet, historian all falter
with their hand on that door; nor does
55 the believer himself enlighten us, for
is he more ready to die than other
people, or more eager to share his
goods? Does he not keep as many
maids and carriage horses as the rest?
60 and yet with it all, holds a faith he
¿Quién osará decir los pensamientos
reverenciales que despertó en Orlando, las
malvadas pasiones que adormeció, ya que
de todas las comuniones, la más inescrutable es esta comunión con la divinidad?
El novelista, el poeta, el historiador, todos vacilan al golpear a esa puerta; ¿el
mismo creyente no nos ilumina; pues, testó acaso más dispuesto a morir que los
otros, o más impaciente de compartir sus
bienes? ¿No mantiene tantas doncellas y
tantas yuntas de caballos como el resto de
los hombres, a pesar de profesar una fe
5
10
15
20
25
30
35
40
129
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
says which should make goods a
v a n i t y a n d d e a t h d e s i r a b l e . In the
Queen’s prayer book, along with the
blood-stain, was also a lock of hair and a
5 crumb of pastry; Orlando now added to
these keepsakes a flake of tobacco, and
so, reading and smoking, was moved by
the humane jumble of them all — the hair,
the pastry, the bloodstain, the tobacco —
10 to such a mood of contemplation as gave
her a reverent air suitable in the
circumstances, though she had, it is said,
no traffic with the usual God.
que enseña que los bienes son vanidad y
la muerte es deseable?
En el libro de misa de la Reina, junto con la
mancha de sangre, había también un rizo de cabellos y una miga _____; Orlando agregó a
esas reliquias una picadura de tabaco, y así
leyendo y fumando, la conmovió la
mescolanza humana de todos ellos —el
rizo, la miga, la mancha de sangre, el tabaco— hasta alcanzar un estado contemplativo que le dio un aire reverente muy de circunstancia, aunque no tenía, se ha dicho,
comercio alguno con el Dios habitual.
Nothing, however, can be more
arrogant, though nothing is commoner
than to assume that of Gods there is only
one, and of religions none but the
speaker’s.
Nada, sin embargo, es más altanero,
aunque nada tampoco es más común, que
postular que de todos los dioses no hay más
[124] que uno, y de todas las religiones, sólo
la del que habla.
Orlando, it [85] seemed, had a faith of
her own.
Orlando, parece, tenía una fe
propia.
With all the religious ardour in the
Con el mayor ardor religioso, meditaba ahora sobre sus pecados y sobre las imperfecciones que se habían deslizado insidiosamente en
su estado espiritual.
15
20
25 world, she now reflected upon her sins and
the imperfections that had crept into her
spiritual state.
The letter S, she reflected, is the
30 serpent in the poet’s Eden.
La letra S, meditaba, es la serpiente en
el Edén del poeta.
Do what she would there were still too
many of these sinful reptiles in the first
stanzas of ‘The Oak Tree’.
Por más que hiciera, quedaban demasiados de esos culpables reptiles en las primeras estrofas de «La Encina».
But ‘S’ was nothing, in her opinion,
compared with the termination ‘ing’.
Pero la «S» no era nada, en su parecer,
comparada con la terminación «ando».
The present participle is the Devil
El participio presente es el diablo en
persona, pensó (ya que estamos en un lugar donde se cree en el diablo).
35
40 himself, she thought (now that we are in
the place for believing in Devils).
To evade such temptations is the first
duty of the poet, she concluded, for as the
45 ear is the antechamber to the soul, poetry
can adulterate and destroy more surely
than lust or gunpowder.
Eludir tales tentaciones es el primer
deber del poeta, concluyó, porque si el
oído es la antecámara del alma, la poesía puede corromper más seguramente
que la lujuria o la pólvora.
The poet’s, then, is the highest office
Por consiguiente, el oficio del poeta es el
más elevado de todos, prosiguió.
50 of all, she continued.
His words reach where others fall
short.
Sus palabras alcanzan donde los otros
quedan cortos.
55
A silly song of Shakespeare’s has
done more for the poor and the wicked
than all the preachers and
philanthropists in the world.
Una simple canción de Shakespeare
ha hecho más por los pobres y los malvados que todos los predicadores y
filántropos de la tierra.
60
No time, no devotion, can be
No hay devoción, no hay tiempo, que se pue-
130
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
too great, therefore, which
makes the vehicle of our
m e s s a g e less distorting.
dan considerar excesivos, cuando se trata de
que el vehículo de nuestro mensaje desfigure un poco menos lo que lleva.
We m u s t s h a p e o u r w o r d s t i l l
they are the thinnest integument for
our thoughts.
Debemos modelar nuestras palabras
hasta que se ajusten minuciosamente a lo
que pensamos.
Thoughts are divine, etc.
Los pensamientos son divinos, etc.
Thus it is obvious that she was back
in the confines of her own religion
which time had only strengthened in her
absence, and was rapidly acquiring the
15 intolerance of belief.
Es evidente que Orlando se estaba encarcelando en una religión que el tiempo
había fortalecido en su ausencia, y que estaba adquiriendo con rapidez la intolerancia del sectario.
‘I am growing up,’ she thought,
taking her taper at last.
«Estoy creciendo», pensó, tomando al
fin su palmatoria.
‘I am losing some illusions,’ she
said, shutting Queen Mary’s book,
‘perhaps to acquire others,’ and she
descended among the tombs where the
bones of her ancestors lay.
«Estoy perdiendo algunas ilusiones»,
dijo, cerrando el libro de la Reina María,
«tal vez para adquirir otras», y bajó a los
sepulcros, donde yacían los huesos de sus
mayores.
But even the bones of her ancestors,
Sir Miles, Sir Gervase, and the rest, had
lost something of their sanctity since
Rustum el Sadi had waved his hand that
30 night in the Asian mountains.
Pero hasta los huesos de sus mayores,
Sir Miles, Sir Gervase, y los otros, habían
perdido alguna parte de su santidad, desde
la noche en que Rustem El Sadi había agitado la mano en las montañas de Asia.
Somehow the fact that only three
or four hundred years ago these
skeletons had been men with their
35 way to make in the world like any
modern upstart, and that they had made
it by acquiring houses and offices,
garters and ribbands, as any other upstart
does, while poets, perhaps, and men of
40 great mind and breeding had preferred
the quietude of the country, for which
choice they paid the penalty by extreme
poverty, and now hawked broadsheets in
the Strand, or herded sheep in the fields,
45 filled her with remorse.
La llenó de remordimiento el solo
[125] hecho de que hace apenas tres o
cuatro siglos, esos esqueletos habían sido
hombres que tuvieron que abrirse camino en el mundo como cualquier advenedizo de hoy, y que lo hicieron acumulando casas y cargos, jarreteras y condecoraciones como lo hace cualquier intruso,
mientras que los poetas, quizás, y los
hombres de gran talento y erudición, habían preferido la paz del campo; elección
que los arrastró a la miseria y a pregonar
ahora boletines en el Strand, o arriar ovejas en los prados.
She thought of the Egyptian pyramids
and what bones lie beneath them as she
stood in the crypt; and the vast, empty
50 hills which lie above the Sea of Marmara
seemed, for the moment, a finer dwellingplace than this many-roomed mansion in
which no bed lacked its quilt and no
silver dish its silver cover.
De pie en la cripta, recordó las pirámides egipcias y los huesos que cubren; y las
montañas vastas y vacías que dominan el
Mar de Mármara le parecieron, por el momento, una habitación más hermosa que esta
casa de muchos dormitorios donde a ninguna cama le falta su colcha y a ninguna
fuente de plata su tapadera de plata.
10
20
25
55
‘I am growing up,’ she thought, taking
her taper.
«Estoy creciendo», pensó, tomando su
palmatoria.
‘I am losing my illusions, perhaps to
«Estoy perdiendo mis ilusiones, tal
vez para adquirir otras», y por el largo
60 acquire new ones,’ and she paced down
131
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
the long gallery to her bedroom.
corredor volvió a su pieza.
It was a disagreeable process, and a
troublesome.
Era un proceso fastidioso y desagradable.
But it was interesting, amazingly, she
thought, stretching her [86] legs out to
her log fire (for no sailor was present),
and she reviewed, as if it were an avenue
10 of great edifices, the progress of her own
self along her own past.
Pero era estupendamente interesante,
pensó, estirando las piernas hacia el fuego
de leña (porque no había ningún marinero)
y revisto, como si se tratara de una avenida
de grandes edificios, el desarrollo de sí
misma a lo largo de su propio pasado.
How she had loved sound when she
was a boy, and thought the volley of
15 tumultuous syllables from the lips the
finest of all poetry.
Cómo le habían gustado los sonidos
cuando era niño, y había pensado que no hay
poesía superior a la descarga de sílabas
tumultuosas que salen de unos labios.
Then — it was the effect of Sasha
and her disillusionment perhaps — into
20 this high frenzy was let fall some black
drop, which turned her rhapsody to
sluggishness.
Luego —tal vez era la culpa de Sasha
y d e s u desengaño— a l g u n a g o t a
n e g r a había caído en ese frenesí, alet a rg a n d o s u f e r v o r _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______ ____.
5
which one must take a torch to explore, in
prose not verse; and she remembered how
passionately she had studied that doctor
at Norwich, Browne, whose book was at
30 her hand there.
Con lentitud había ido abriéndose en
ella algo intrincado y con mil cámaras,
que había que explorar con una antorcha,
no en verso, en prosa; y recordó con qué
pasión haba estudiado los períodos de
aquel doctor de Norwich, Browne, cuyo
libro tenía a la vista.
She had formed here in solitude
after her affair with Greene, or tried
to form, for Heaven knows these
35 growths are agelong in corning, a spirit
capable of resistance.
En su cuarto, después de su aventura con
Greene, Orlando había formado, o había
tratado de formar, porque Dios sabe lo que
tardan [126] esos desarrollos, un espíritu
capaz de resistencia.
‘I will write’, she had said, ‘what I
enjoy writing’; and so had scratched out
40 twenty-six volumes.
« Escribiré», había dicho, «lo que me
gusta escribir»; y había aniquilado, así,
veintiséis volúmenes.
Yet still, for all her travels and
adventures and profound thinkings and
turnings this way and that, she was only
45 in process of fabrication.
Aun después de tantos viajes y
aventuras y meditaciones y exploraciones a diestro y siniestro, est a b a a m e d i o h a c e r.
What the future might bring, Heaven
only knew.
Sólo dios sabía lo que el futuro podía
traer.
Change was incessant, and change
perhaps would never cease.
Era incesante el cambio, y tal vez no
cesaría nunca.
High battlements of thought,
habits that had seemed durable as
55 stone, went down like shadows at the
touch of another mind and left a naked
sky and fresh stars twinkling in it.
Altas murallas del pensamiento, costumbres que parecían tan perdurables como la piedra, se habían derrumbado como sombras al
mero contacto de otro espíritu y habían revelado un cielo desnudo y estrellas nuevas.
Here she went to the window, and
Aquí ella se acercó a la ventana y a pesar del frío no pudo
Slowly there had opened within her
25 something intricate and many-chambered,
50
battlement n. (usu. in pl.) Almenas. 1 a parapet
with recesses along the top of a wall, as part of a
fortification. 2 a section of roof enclosed by this
(walking on the battlements).
X
60 in spite of the cold could not help
132
notes
Woolf’s Orlando
menos que abrirla.
unlatching it.
She leant out into the damp night air.
clutter 1 a crowded and untidy collection of things.
2 an untidy state.
5
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with
clutter.
clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden:
can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus trastos?
2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar, estar plagado
his desk is always cluttered, su mesa siem10
pre está desordenada to be crowded untidily
tr. de J. L. Borges
Se asomó al aire húmedo de la noche.
She heard a fox bark in the woods, and
the clutter of a pheasant trailing through
the branches.
Oyó ladrar un zorro en los bosques y el rumor de un faisán entre
las ramas.
She heard the snow slither and flop
from the roof to the ground.
Oyó la nieve resbalar del tejado y aplastarse en el suelo.
‘By my life,’ she exclaimed, ‘this is a
thousand times better than Turkey.
«Por mi vida», exclamó, «esto
vale mil veces más que Turquía.
Rustum,’ she cried, as if she were arguing
with the gipsy (and in this new power of
bearing an argument in mind and continuing
it with someone who was not there to
contradict she showed again the development
20 of her soul), ‘you were wrong.
Rustem», gritó, como si estuviera disputando con el gitano (y esa
nueva capacidad de mantener una
discusión con un adversario ausente demostraba la evolución de su espíritu), «estabas equivocado.
clatter 1 a rattling sound as of many hard objects
struck together. 2 noisy talk.
1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a
clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter.
15
This is better than Turkey.
Hair, pastry, tobacco — of what odds
Esto vale más que Turquía.
(thinking of Queen Mary’s prayer book).
Pelo, migas, tabaco... de qué mezcla de
cuanto hay estamos formados» (recordando
el libro de misa de la Reina María).
‘What a phantasmagoria the mind is
and meeting-place of dissemblables!” At
30 one moment we deplore our birth and state
and aspire to an ascetic exaltation; the
next we are overcome by the smell of some
old garden path and weep to hear the
thrushes sing.’ And so bewildered as usual
35 by the multitude of things which call for
explanation and imprint their message
without leaving any hint as to their
meaning, she threw her cheroot out of the
window and went to bed.
«¡Qué fantasmagoría es la mente y qué
depósito de cosas incompatibles! Un minuto, renegamos de nuestro linaje y de nuestra pompa y anhelamos una exaltación ascética; el minuto siguiente nos conmueve
el olor de algún camino viejo en el jardín y
nos hace llorar el canto del tordo.» Desconcertada como siempre por esa multitud
de cosas inexplicables, que nos traen su
mensaje sin dar indicio de su verdadero
sentido, Orlando tiró el cigarro por la ventana y se fue a acostar.
25 and ends are we compounded,’ she said
40
Next morning, in pursuance of
these thoughts, she had out her pen
and paper, and started afresh upon
‘The Oak Tree’, for to have ink and
45 paper in plenty when one has made do
with berries and margins is a [87]
delight not to be conceived.
A la mañana siguiente, retomando el
hilo de esos pensamientos, preparó el papel y la pluma, y se puso a trabajar en «La
Encina», porque tener en abundancia tinta
y papel cuando uno se ha tenido que arreglar con moras y con márgenes, es un deleite inconcebible.
Thus she was now striking out a
En eso estaba, a ratos anulando una
[127] frase con desesperación profunda, a
ratos insertando una frase con alto éxtasis,
cuando oscureció la hoja una sombra.
50 phrase in the depths of despair, now in
the heights of ecstasy writing one in,
when a shadow darkened the page.
She hastily hid her manuscript.
Escondió el manuscrito rápidamente.
55
As her window gave on to the most
central of the courts, as she had given
orders that she would see no one, as she
knew no one and was herself legally
60 unknown, she was first surprised at the
133
Como la ventana de Orlando daba
al más interior de todos los patios, y
ella había dicho que no recibiría a nadie, y no conocía a nadie y era ella misma legalmente desconocida, primero la
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
shadow, then indignant at it, then (when
she looked up and saw what caused it)
overcome with merriment.
sorprendió la sombra, luego la indignó, luego (cuando vio quién la proyectaba) la regocijó.
For it was a familiar shadow, a
grotesque shadow, the shadow of no less
a personage than the Archduchess Harriet
Griselda of Finster-Aarhorn and Scandop-Boom in the Roumanian territory.
Porque era una sombra familiar, una
sombra grotesca, la sombra de la
Archiduquesa Harriet Griselda de
Finster—Aarhorn y de Scandop—
Boom en el territorio rumano.
She was loping across the court in her
old black riding-habit and mantle as
before.
Atravesaba el patio con su viejo traje negro de montar y su eterna capa.
10
15
Not a hair of her head was changed.
This then was the woman who had
chased her from England! This was the
eyrie of that obscene vulture — this the
20 fatal fowl herself? At the thought that she
had fled all the way to Turkey to avoid
her seductions (now become excessively
flat), Orlando laughed aloud.
Ni un pelo de su cabeza había cambiado.
¡Ésa era la mujer que la había
corrido de Inglaterra! ¡Ése era el nido
de aquel buitre obsceno —ésa el ave
fatal! Al pensar que no había parado
hasta Turquía, para huir de su encanto
(ahora excesivamente marchito),
Orlando soltó la carcajada.
There was something inexpressibly
comic in the sight.
Había en su aspecto
inexpresablemente ridículo.
She resembled, as Orlando had thought
before, nothing so much as a monstrous hare.
Se parecía, como Orlando ya había
notado, a una liebre monstruosa.
She had the staring eyes, the lank
cheeks, the high headdress of that animal.
Tenía los ojos saltones, las mejillas
fláccidas y el alto jopo de ese animal.
She stopped now, much as a hare sits
35 erect in the corn when thinking itself
unobserved, and stared at Orlando, who
stared back at her from the window.
Se paró, como una liebre que se sienta derecha cuando cree que nadie la observa, y se quedó mirándola . Orlando
hacía lo mismo desde su ventana.
After they had stared like this for a
to ask her in, and soon the two ladies were
exchanging compliments while the
Archduchess struck the snow from her
mantle.
Después de examinarse por un
buen rato, lo único posible era invitarla a entrar, y en breve las dos damas estaban cambiando saludos,
mientras la Archiduquesa se sacudía
la nieve del abrigo.
‘A plague on women,’ said Orlando to
herself, going to the cupboard to fetch a glass
of wine, ‘they never leave one a moment’s
peace.
«Al demonio con las mujeres», pensaba Orlando, yendo al aparador a servir
un vaso de vino, «no me dejan en paz ni
un minuto.
A more ferreting, inquisiting,
busybodying set of people don’t exist.
No hay en el mundo seres más
hurguetes, más metidos, más intrigantes.
It was to escape this Maypole that I
Huyendo de esta extraña me fui de Inglaterra y ahora —se dio vuelta con la bandeja en la mano, y en lugar de la
Archiduquesa había un alto caballero de
traje negro.
25
lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and 30
straight. 2 thin and tall. 3 shrunken; spare. Lacio, flojo, desmadejado, flácido. Flaco.
40 certain time, there was nothing for it but
algo
45
50
55 left England, and now’ — here she turned
to present the Archduchess with the salver,
and behold — in her place stood a tall gentleman in black.
60
A heap of clothes lay in the fender.
134
Un montón de ropa yacía en el guardafuego.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
completely forgotten, and of his, which was
now remote enough to be equally upsetting,
Orlando felt seized with faintness.
Orlando estaba sola con un hombre.
[128]
Bruscamente consciente de su propio sexo, que había olvidado por completo, y del sexo del otro, ahora lo bastante remoto, para inquietarla por igual,
Orlando se sintió desvanecer.
‘La! “she cried, putting her hand to her
side, ‘how you frighten me!’
«¡Ay!», exclamó, llevándose la mano al
costado, «¡qué miedo!»
‘Gentle creature,’ cried the
Archduchess, falling on one knee and at
15 the same time pressing a cordial to
Orlando’s lips, ‘forgive me for the deceit
I have practised on you!’
«Suave c r i a t u r a . » , g r i t ó l a
Archiduquesa, doblando una rodilla
y aproximando, al mismo tiempo, un
cordial a los labios de Orlando,
«perdóneme este engaño».
Orlando sipped the wine and the
Orlando tomó el vino a traguitos y el
Archiduque se arrodilló y le besó la mano.
She was alone with a man.
Recalled
thus
suddenly
to
a
5 consciousness of her sex, which she had
10
20 Archduke knelt and kissed her hand.
In short, they acted the parts of man
and woman for ten minutes [88] with great
vigour and then fell into natural discourse.
En resumen, hicieron su papel de hombre y mujer durante diez minutos y luego
se pusieron a charlar con naturalidad.
The Archduchess (but she must in
future be known as the Archduke) told his
story — that he was a man and always had
been one; that he had seen a portrait of
30 Orlando and fallen hopelessly in love with
him; that to compass his ends, he had
dressed as a woman and lodged at the
Baker’s shop; that he was desolated when
he fled to Turkey; that he had heard of
35 her change and hastened to offer his
services (here he teed and heed
intolerably).
La Archiduquesa (de ahora en adelante le diremos el Archiduque) relató su historia: que era, y siempre había sido, un
hombre; que se había enamorado locamente de un retrato de Orlando; que para
lograr su propósito se había disfrazado
de mujer y se había alojado en la Panadería; que se desesperó cuando supo su
viaje a Constantinopla; que le habían comunicado su cambio y venía a ponerse a
sus órdenes (aquí se puso a cacarear intolerablemente).
For to him, said the Archduke Harry,
Porque para él, dijo el Archiduque Enrique, ella era y siempre sería el Primor, la
Perla, la Perfección de su sexo.
25
40 she was and would ever be the Pink, the
Pearl, the Perfection of her sex.
The three p’s would have been more
persuasive if they had not been
45 interspersed with tee-bees and haw-haws
of the strangest kind.
Esas tres P hubieran sido más
persuasivas, si no hubieran estado
entrecortadas por toda clase de jijis y ja-jas.
‘If this is love,’ said Orlando to herself,
looking at the Archduke on the other side
50 of the fender, and now from the woman’s
point of view, ‘there is something highly
ridiculous about it.’
« Si esto es amor», se dijo Orlando,
mirando al Archiduque del otro lado de
la chimenea, y ahora desde el punto de
vista de la mujer, «hay algo muy ridículo en el amor».
Falling on his knees, the Archduke
De rodillas, el Archiduque
E n r i q u e l e h i z o u n a fervorosa
d e c l a r a c i ó n ____________.
55 Harry made the most passionate
declaration of his suit.
He told her that he had something like
twenty million ducats in’ a strong box at
60 his castle.
135
Le dijo que tenía alrededor de veinte
millones de ducados en una caja fuerte de
su castillo.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
He had more acres than any
nobleman in England.
Era señor de más leguas cuadradas de
tierra que cualquier noble inglés.
5
The shooting was excellent: he could
promise her a mixed bag of ptarmigan
and grouse such as no English moor,
or Scotch either, could rival.
La caza era excelente: le pro m e tía un surtidor de lagópodos y de
g allos silvestres como ninguna landa de Inglaterra, o de Escocia, podía suministrar.
10
True, the pheasants had suffered from
the gape in his absence, and the does had
slipped their young, but that could be put
right, and would be with her help when
they lived in Roumania together.
Es verdad que los faisanes habían sufrido de la [129] pepita, y las ciervas habían malogrado la cría, pero todo eso se
podía arreglar, y se arreglaría cuando vivieran en Rumania los dos.
As he spoke, enormous tears formed
in his rather prominent eyes and ran
down the sandy tracts of his long and
lanky cheeks.
Mientras hablaba, enormes lágrimas brotaban de sus ojos saltones y
corrían por los surcos terrosos de sus
mejillas fláccidas.
ptarmigan. a grouse with completely feathered
feet
grouse grumble, complain pettily (trivially) como el
urogallo
15
20
Ptarmigan
Photo © Eric P. Hoberg
X
lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cabello,
That men cry as frequently and as
unreasonably as women, Orlando knew
from her own experience as a man; but
she was beginning to be aware that
25 women, should be shocked when men display emotion in their presence, and so,
shocked she was.
The Archduke apologised.
Orlando ya sabía por su propia experiencia de hombre que éstos lloran tan a
menudo y tan sin razón como las mujeres; pero también sabía que las mujeres
deben escandalizarse cuando los hombres se emocionan delante de ellas, y se
escandalizó.
El Archiduque se disculpó.
30
He commanded himself sufficiently to
say that he would leave her now, but would
return on the following day for his answer.
That was a Tuesday.
Se dominó lo bastante para decir que
la dejaría por ahora, pero que al día siguiente volvería por su respuesta.
Eso era un martes.
He came on Wednesday; he came on
Thursday; he came on Friday; and he came
on Saturday.
Vi n o e l m i é r c o l e s ; v i n o e l
jueves; vino el viernes; y vino
el sábado.
40
It is true that each visit began,
continued, or concluded with a declaration
of love, but in between there was much
room for silence.
Es cierto que cada visita empezaba,
continuaba o concluía con una declaración
de amor, pero había mucho lugar entre
ellas para el silencio.
45
They sat on either side of the fireplace
and sometimes the Archduke
knocked over the fire-irons and Orlando
picked them up again.
Se sentaban a cada lado del
fuego, y a veces el Archiduque
h a c í a c a e r l a s pinzas y O r l a n d o
las recogía.
Then the Archduke would bethink
him how he had shot an elk in Sweden,
and Orlando would ask, was it a very
big elk, and the Archduke would say that
it was not as big as the reindeer which
55 he had shot in Norway; and Orlando
would ask, had he ever, shot a tiger, and
the Archduke would say he had shot an
albatross, [89] and Orlando would say
(half hiding her yawn) was an albatross
60 as big as an elephant, and the Archduke
Entonces el Archiduque rememoraba
cómo había muerto un alce en Suecia, y
Orlando preguntaba si era un alce muy
grande, y el Archiduque respondía que no
era tan grande como el reno que había
muerto en Noruega, y Orlando preguntaba si nunca había cazado un tigre, y el
Archiduque respondía que había matado
un albatros, y Orlando preguntaba (disimulando un bostezo) si el albatros era del
tamaño del elefante, y el Archiduque res-
35
Ptarmigan
Hand colored from nature by
Edward Nelson
50
Urogallo : Foto Jordi Canut
136
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
would say — something very sensible,
no doubt, but Orlando heard it not, for
she was looking at her writingtable, out
of the window, at the door.
pondía —algo muy sensato, sin duda,
pero Orlando no lo escuchaba, porque
estaba mirando su escritorio, o por la ventana o la puerta.
Upon which the Archduke would
say, ‘I adore you’, at the very same
moment that Orlando said ‘Look, it’s
beginning to rain’, at which they were
10 both much embarrassed, and blushed
scarlet, and could neither of them think
what to say next.
Después de lo cual el Archiduque
decía: « Yo la adoro», en el preciso
momento en que Orlando decía:
«Mire, está empezando a llover», y los
dos se ponían muy incómodos y colorados de vergüenza, y no atinaban a
decir nada.
Indeed, Orlando was at her wit’s
bethought her of a game called Fly
Loo, at which great sums of money can
be lost with very little expense of
spirit, she would have had to marry
20 him, she supposed; for how else to get
rid of him she knew not.
La verdad es que Orlando [130] había
agotado todos los temas y si no se le hubiera ocurrido un juego que se llamaba Mosca
Asentada, mediante el cual se pueden perder enormes sumas de dinero con muy poco
gasto de ingenio, hubiera tenido que casarse con él; porque no le quedaba otro remedio para sacárselo de encima.
By this device, however, and it was a
simple one, needing only three lumps of
25 sugar and a sufficiency of flies, the
embarrassment of conversation was
overcome and the necessity of marriage
avoided.
Este recurso interesante y sencillo que sólo requería tres terrones de azúcar y un número razonable de moscas, evitó las incomodidades del diálogo y la necesidad
del matrimonio.
For now, the Archduke would bet
her five hundred pounds to a tester
that a fly would settle on this lump
and not on that.
Ahora el Archiduque apostaba quinientas libras contra una ficha, a que
una mosca se posaría en este terrón y
no en aquél.
35
Thus, they would have occupation
for a whole morning watching the flies
(who were naturally sluggish at this
season and often spent an hour or so
circling round the ceiling) until at length
40 some fine blue-bottle made his choice
and the match was won.
Así tenían toda la mañana ocupada vigilando las moscas (que se
aletargan mucho en esa estación
y a veces pasan una o dos horas
dando vueltas por el cielo raso),
hasta que se decidía algún moscardón y acababa la partida.
Many hundreds of pounds changed
hands between them at this game,
45 which the Archduke, who was a born
gambler, swore was every bit as good
as horse racing, and vowed he could
play at for ever.
Muchos cientos de libras cambiaron de manos en ese juego, que el
Archiduque, que era un jugador nato,
declaró no inferior a las carreras de
caballos, y juró que podía seguir
para siempre.
5
15 end what to talk about and had she not
30
50
But Orlando soon began to weary.
Pero Orlando empezó a fastidiarse.
‘What’s the good of being a fine
young woman in the prime of life’,
she asked, ‘if I have to pass all my
55 mornings watching blue-bottles with
an Archduke?’
«¿De qué me sirve ser una hermosa muchacha en la flor de la edad», se preguntó,
«si tengo que pasar toda la mañana observando moscas y moscardones con un
Archiduque?»
She began to detest the sight of
sugar; flies made her dizzy.
Empezó por aborrecer la sola vista del azúcar; las moscas la mareaban.
60
137
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Some way out of the difficulty there
must be, she supposed, but she was still
awkward in the arts of her sex, and as
she could no longer knock a man over
5 the head or run him through the body
with a rapier, she could think of no
better method than this.
Pensaba que tenía que haber algún medio de salir del paso, pero
aún era torpe en las artes de su sexo,
y como no podía desmayarlo de un
golpe en la cabeza ni atravesarlo de
una estocada, no se le ocurrió nada
mejor que lo siguiente:
She caught a blue-bottle, gently pressed
her kindness for the dumb creatures would
not have permitted it) and secured it by a
drop of gum arabic to a lump of sugar.
Cazó una mosca, la aplastó suavemente (ya estaba medio muerta, o su amor a
los animales no le hubiera permitido hacer eso) y la fijó con una gota de goma
arábiga a un terrón de azúcar.
While the Archduke was gazing at the
ceiling, she deftly substituted this lump for
the one she had laid her money on, and
crying ‘Loo Loo!’ declared that she had
won her bet.
Mientras el Archiduque miraba
a l t e c h o , O r l a n d o s u s t i t u í a h á b ilmente ese terrón por el de su apuesta y
gritaba «Gané, gané» ____ _____ ____
____ __ ___.
10 the life out of it (it was half dead already, or
15
X
20
Her reckoning was that the
Archduke, with all his knowledge of
sport and horse-racing, would detect
the fraud and, as to cheat at Loo is
25 the most heinous of crimes, and men
have been banished from the society
of mankind to that of apes i n t h e
tropics for ever because of it,
she calculated that he would be
30 m a n l y e n o u g h t o r e f u s e t o h a v e
anything further to do with her.
Su intención era que el Archiduque,
provisto de amplios conocimientos de
sport y de carreras, descubriera el fraude,
y como trampear en Mosca Asentada es el
más detestable [131] de los crímenes, y
ha provocado la exclusión de muchas personas de la comunidad de sus semejantes,
condenándolos a vivir entre monos en el
trópico, calculaba que el Archiduque sería lo bastante hombre para rehusar cualquier trato con ella en lo sucesivo.
But she misjudged the simplicity of the
[90] amiable nobleman.
Pero ella desconocía la candidez de
ese amable aristócrata.
35
He was no nice judge of flies.
No era entendido en moscas.
A dead fly looked to him much the
same as a living one.
Una mosca muerta le parecía más o menos igual a una mosca viva.
She played the trick twenty times
on him and he paid her over £17,250
(which is about £40,885 : 6 : 8 of our
own money) before Orlando cheated
45 s o g ro s s l y t h a t e v e n h e c o u l d b e
deceived no longer.
Le hizo esa jugarreta veinte veces seguidas y perdió más de 17.250 libras (lo que equivale a 40.885 libras, 6 chelines, 8 peniques de
la moneda actual) hasta que Orlando hizo trampa de un modo tan grosero, que hasta
él lo vio.
When he realised the truth at last, a
painful scene ensued.
Cuando supo la cruel verdad,
se produjo una escena penosísima.
40
gross 1 overfed, bloated; repulsively fat. 2 (of a
person, manners, or morals) noticeably coarse,
unrefined, or indecent. 3 flagrant; conspicuously
wrong (gross negligence). 4 total; without
deductions; not net (gross tonnage; gross
income). 5 a luxuriant, rank. b thick, solid, dense. 6 (of the senses etc.) dull; lacking sensitivity.
produce or earn as gross profit or income.
an amount equal to twelve dozen.
by the gross in large quantities; wholesale.
50
gross domestic product the total value of goods
produced and services provided in a country in
one year.
gross national product the gross domestic product
plus the total of net income from abroad.
gross out US sl. disgust, esp. by repulsive or obscene
behaviour.
gross up increase (a net amount) to its value before 55
deductions.__________
The Archduke rose to his full height.
El Archiduque se puso en pie.
He coloured scarlet.
Enrojeció.
Tears rolled down his cheeks one by
one.
Las lágrimas rodaron por su cara, una a
una.
That she had won a fortune from
him was nothing — she was welcome
60 to it; that she had deceived him was
Que ella le hubiera ganado una fortuna
no era nada, de buen grado se la ofrecía;
que lo hubiera engañado ya era grave, le
138
notes
Woolf’s Orlando
5
something — it hurt him to think her
capable of it; but that she had cheated
at Loo was everything.
dolía pensar que fuera capaz de tal cosa;
pero que hubiera hecho trampa en Mosca
Asentada era imperdonable.
To love a woman who cheated at play
was, he said, impossible.
Imposible, dijo, amar a una
tramposa.
Here he broke down completely.
10
tr. de J. L. Borges
Happily, he said, recovering slightly,
there were no witnesses.
She was, after all, only a woman, he said.
Al llegar ahí se desarmó.
Por suerte, dijo recobrándose un poco,
no había testigos.
Al fin, ella era una mujer.
In short, he was preparing in the
chivalry of his heart to forgive her
and had bent to ask her pardon for
the violence of his language, when
she cut the matter short, as he
20 s t o o p e d h i s p r o u d h e a d , b y
dropping a small toad between his
skin and his shirt.
En una palabra estaba a punto de absolverla caballerescamente, y se había
inclinado para solicitar el perdón de sus
términos violentos, cuando Orlando,
que quería concluir de una vez, aprovechó el instante en que doblaba su cabeza orgullosa, para dejar caer un sapito
entre su camisa y su piel.
In justice to her, it must be said that
rapier.
Debemos hacerle justicia, declarando que ella hubiera preferido un
estoque.
Toads are clammy things to conceal
about one’s person a whole morning.
Los sapos son muy pegajosos para tenerlos en la ropa toda una mañana.
But if rapiers are forbidden, one must
have recourse to toads.
Pero si los estoques están prohibidos
hay que recurrir a los sapos.
Moreover toads and laughter
35 between them sometimes do what cold
steel cannot.
Además, los sapos y la risa
logran a veces lo que el frío acero no logra.
15
25 she would infinitely have preferred a
clammy humid and cold, clammy, damp,
dank, frío, pegajoso, viscoso
30
40
She laughed.
Ella se rió.
The Archduke blushed.
El Archiduque se puso rojo.
She laughed.
Se rió.
The Archduke cursed.
El Archiduque dijo malas palabras.
She laughed.
Se rió.
The Archduke slammed the door.
El Archiduque dio un portazo.
45
50
‘Heaven be praised!’ cried Orlando
still laughing.
«¡Alabado sea Dios!», dijo Orlando
riéndose todavía.
She heard the sound of chariot wheels
driven at a furious pace down the courtyard.
Oyó las ruedas de un carruaje que
se iba del patio, furiosamente.
55
60
She heard them rattle along the road.
[132]Las oyó retumbar por él camino.
Fainter and fainter the sound became.
Alejarse más y más.
Now it faded away altogether.
Perderse al fin.
139
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
‘I am alone,’ said Orlando, aloud since
there was no one to hear.
«Estoy sola.», dijo Orlando en voz alta,
porque no había nadie que la escuchara.
That silence is more profound
after noise still wants the confirmation of science.
Los sabios todavía no han confirmado
que el silencio parezca más profundo después del ruido.
But that loneliness is more apparent
En cambio, muchas mujeres jurarían que nunca
es tan sensible la soledad como inmediatamente después de que a uno le hayan hecho el amor.
10 directly after one has been made love to,
many women would take their oath.
As the sound of the Archduke’s chariot
wheels died away, Orlando felt drawing
15 further from her and further from her an
Archduke (she did not mind that), a
fortune (she did not mind that), a title (she
did not mind that), the safety and
circumstance of married life (she did not
20 mind that), but life she heard going from
her, and a lover.
Al desvanecerse el rodar del carruaje, Orlando sintió que se alejaba de ella un Archiduque (eso no le
importaba), una fortuna (eso no le
importaba), un título (eso no le importaba), la seguridad y el aparato
del matrimonio (eso no le importaba), pero oyó que la vida se alejaba, y un amante.
‘Life and a lover,’ she murmured; and
going to her writing-table she dipped her
25 pen in the ink and wrote:
«La vida y un amante», murmuró; y yendo a su escritorio, mojó la pluma en la tinta
y escribió:
‘Life and a lover’— a line which did
not scan and made no sense with what
went before — something about the proper
30 way of dipping sheep to avoid the scab.
«La vida y un amante» —un verso fuera de metro y que no se enlazaba con lo
anterior—, algo sobre la mejor manera de
bañar ovejas para evitar la sarna.
Reading it over she blushed and
repeated, ‘Life and a [91] lover.’ Then
laying her pen aside she went into her
35 bedroom, stood in front of her mirror, and
arranged her pearls about her neck.
Releyéndolo, se sonrojó y repitió en
seguida: «La vida y un amante.» Luego
dejó la pluma, entró en su dormitorio,
se paró frente al espejo y se arregló las
perlas en el cuello.
Then since pearls do not show to
advantage against a morning gown of
40 sprigged cotton, she changed to a dovegrey taffeta; thence to one of peach bloom;
thence to a wine-coloured brocade.
Como las perlas no lucen bien sobre un
vestido de algodón floreado, lo cambió por
uno de tafetán gris paloma; luego por uno
flor de durazno; luego por uno de brocado
borra de vino.
Perhaps a dash of powder was needed,
Ta l v e z n e c e s i t a b a u n p o c o d e
polvo, y el pelo —así— sobre la
frente le sentaría.
45 and if her hair were disposed — so —
about her brow, it might become her.
Then she slipped her feet into pointed
slippers, and drew an emerald ring upon
50 her finger.
Calzó zapatos puntiagudos y se
puso en el dedo un anillo con una
esmeralda.
‘ N o w, ’ s h e s a i d w h e n a l l w a s
ready and lit the silver sconces on
either side of the mirror.
«Ahora», dijo cuando ya todo estaba listo y encendió los candelabros de plata de
cada lado del espejo.
What woman would not have kindled
to see what Orlando saw then burning in
the snow — for all about the looking-glass
were snowy lawns, and she was like a fire,
60 a burning bush, and the candle flames
¿Qué mujer no hubiera querido ver lo
que vio Orlando arder en la nieve —porque todo el espejo era un campo nevado,
y ella era como un fuego, una zarza ardiente, y las luces de los cirios que la
55
140
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
about her head were silver leaves; or
again, the glass was green water, and she
a mermaid, slung with pearls, a siren in a
cave, singing so that oarsmen leant from
5 their boats and fell down, down to
embrace her; so dark, so bright, so hard,
so soft, was she, so astonishingly
seductive that it was a thousand pities that
there was no one there to put it in plain
10 English, and say outright, ‘Damn it,
Madam, you are loveliness incarnate,’
which was the truth.
auroleaban eran hojas de plata; o también,
el espejo era una agua verde, y ella era
una sirena, [133] recamada de perlas, una
sirena en una gruta, cantando para que se
asomaran los remeros, y se cayeran, se
cayeran para abrazarla; tan morena, tan
resplandeciente, tan dura, tan suave era,
tan asombrosamente seductora que era
una lástima que no hubiera nadie ahí para
decirle de una vez: «Diantre, Señora, usted es la belleza en persona», lo que era
cierto.
Even Orlando (who had no conceit of
Hasta Orlando (que no tenía vanidad personal) lo sabía, porque sonrió con
esa involuntaria sonrisa de las mujeres
cuando su propia belleza, que les parece
ajena, se forma como una gota que cae,
o un surtidor que sube, y les sale al
encuentro en el espejo... esa sonrisa fue
la suya y luego se quedó escuchando un
momento y oyó la brisa entre las hojas y
el pajar de los gorriones, y luego suspiró: «La vida, un amante», y giró sobre
sus talones___________ ; se arrancó
las perlas del cuello, y ________ el
raso de los hombros, se quedó en bombachas de seda negra como un gentilhombre
cualquiera, y tocó la campana.
15 her person) knew it, for she smiled the
involuntary smile which women smile
when their own beauty, which seems not
their own, forms like a drop falling or a
fountain rising and confronts them all of
20 a sudden in the glass —this smile she
smiled and then she listened for a moment
and heard only the leaves blowing and the
sparrows twittering, and then she sighed,
‘Life, a lover,’ and then she turned on her
25 heel with extraordinary rapidity; whipped X
her pearls from her neck, stripped the X
satins from her back, stood erect in the
neat black silk knickerbockers of an
ordinary nobleman, and rang the bell.
30
35
When the servant came, she told him
to order a coach and six to be in readiness
instantly.
Cuando vino el sirviente, ordenó que enganchara, en seguida, un coche de seis caballos.
She was summoned by urgent affairs
to London.
Negocios urgentes la solicitaban en
Londres.
Within an hour of the Archduke’s
departure, off she drove.
A la hora de la partida del Archiduque,
partía ella también.
40
****
****
And as she drove, we may seize the
X
45 opportunity, since the landscape was of a
simple English kind which needs no
description, to draw the reader’s attention
more particularly than we could at the
moment to one or two remarks which have
50 slipped in here and there in the course of
the narrative.
X
X
_____________ Aprovecharemos
su viaje —ya que el paisaje recorrido
era un paisaje clásico inglés que no requiere
descripción
_______________________________
para subrayar una o dos circunstancias
de nuestro relato ______ _____ ____
_____ _ ___.
For example, it may have been
observed that Orlando hid her manuscripts
55 when interrupted.
Se habría notado, por ejemplo, que
Orlando escondió su manuscrito al ser interrumpida.
Next, that she looked long and intently
in the glass; and now, as she drove to
London, one might notice her starting and
60 suppressing a cry when the horses
Además, que se miró larga y atentamente en el espejo; y ahora, camino de Londres, uno podía notar un sobresalto y un
grito ahogado cada vez que los caballos se
141
notes
Woolf’s Orlando
galloped faster than she liked.
Her modesty as to her writing, her
vanity as to her person, her fears for her
5 safety all seem to hint that what was said
a [92] short time ago about there being
no change in Orlando the man and
Orlando the woman, was ceasing to be
altogether true.
tr. de J. L. Borges
apresuraban.
Esta modestia de su obra,
esta vanidad de su persona, estos temores por su seguridad,
parecen desmentir lo que antes
dijimos sobre la absoluta igualdad de Orlando hombre y de
O r l a n d o m u j e r.
10
She was becoming a little more
modest, as women are, of her brains,
and a little more vain, as women are,
of her person.
Se estaba poniendo algo más modesta,
como la mayoría de las mujeres, de su inteligencia; un poco más vanidosa, como la mayoría de las mujeres, de su persona.
Certain susceptibilities were asserting
themselves, and others were diminishing.
Ciertas sensibilidades aumentaban,
otras disminuían.[134]
The change of clothes had, some
20 philosophers will say, much to do with it.
Algunos filósofos dirán que el cambio
de traje tenía buena parte en ello.
Vain trifles as they seem, clothes have,
they say, more important offices than
merely to keep us warm.
Esos filósofos sostienen que los trajes,
aunque parezcan frivolidades, tienen un
papel más importante que el de cubrirnos.
They change our view of the world and
the world’s view of us.
Cambian nuestra visión del mundo y la visión que tiene de nosotros el mundo.
For example, when Captain Bartolus
stretched for her immediately, pressed her
to take another slice of beef, and invited
her to go ashore with him in the long-boat.
Por ejemplo, bastó que el Capitán
Bartolus viera la falda de Orlando, para
que le hiciera instalar un toldo, le ofreciera otra tajada de carne y la invitara a
desembarcar con él en su lancha.
These compliments would certainly not
have been paid her had her skirts, instead of
flowing, been cut tight to her legs in the fashion
of breeches.
Ciertamente no hubiera sido objeto de
estas atenciones si sus faldas, en vez de
ahuecarse, se hubieran pegado a sus piernas como bombachas.
And when we are paid compliments, it
behoves us to make some return.
Y cuando somos objeto de atenciones
debemos retribuirlas.
Orlando curtseyed; she complied; she
flattered the good man’s humours as she
would not have done had his neat breeches
been a woman’s skirts, and his braided
coat a woman’s satin bodice.
Thus, there is much to support the
view that it is clothes that wear us and
50 not we them; we may make them take
the mould of arm or breast, but they
mould our hearts, our brains, our
tongues to their liking.
Orlando había saludado , había
aceptado, había halagado el humor del
buen hombre: lo que no hubiera sucedido si el capitán en vez de pantalones
hubiera llevado faldas,
y confirma la tesis de que son los trajes
los que nos usan, y no nosotros los que usamos los trajes: podemos imponerles la forma
de nuestro brazo o de nuestro pecho, pero ellos
forman a su antojo nuestros corazones, nuestras lenguas, nuestros cerebros.
So, having now worn skirts
for a considerable time, a certain
change was visible in Orlando,
which was to be found, even in
her face.
A fuerza de usar faldas por tanto tiempo, ya un cierto cambio era visible en
Orlando; un cambio hasta de cara, como
lo puede comprobar el lector en la galería de retratos.
15
25
30 saw Orlando’s skirt, he had an awning
35
behove U.S. behoove verb [tr; imp.] (archaic)
to be necessary or fitting for example: it behoves 40
me to arrest you conviene, sería bueno, le incumbe,
to be necessary, proper, or advantageous for, especially
as a duty or obligation <it behooves us to go>
to be necessary, fit, or proper
curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a
woman’s or girl’s formal greeting or salutation
made by bending the knees and lowering the body. 45
— v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy.
55
60
142
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
If we compare the picture of Orlando
as a man with that of Orlando as a woman
we shall see that though both are
undoubtedly one and the —same person,
5 there are certain changes.
Si comparamos el retrato de
Orlando hombre con el de Orlando
mujer, veremos que aunque los dos
son indudablemente una y la misma
persona, hay ciertos cambios.
The man has his hand free to seize his
sword, the woman must use hers to keep
the satins from slipping from her
10 shoulders.
El hombre tiene libre la mano para
empuñar la espada, la mujer debe
usarla para retener las sedas sobre
sus hombros.
The man looks the world full in the
face, as if it were made for his uses and
fashioned to his liking.
El hombre mira el mundo de frente
como si fuera hecho para su uso particular
y arreglado a sus gustos.
The woman takes a sidelong glance at it,
full of subtlety, even of suspicion.
La mujer lo mira de reojo, llena de sutileza, llena de cavilaciones tal vez.
Had they both worn the same clothes,
Si hubieran usado trajes iguales, no
es imposible que su punto de vista hubiera sido igual.
15
20 it is possible that their outlook might have
been the same.
That is the view of some philosophers
and wise ones, but on the whole, we incli25 ne to another.
Tal es el parecer de algunos filósofos,
que por cierto son sabios, pero nosotros no
lo aceptamos.
The difference between the sexes is,
happily, one of great profundity.
Afortunadamente, la diferencia de los
sexos es más profunda.
Clothes are but a symbol of something
hid deep beneath.
Los trajes no son otra [135] cosa que símbolos de algo escondido muy adentro.
It was a change in Orlando herself that
dictated her choice of a woman’s dress and
35 of a woman’s sex.
Fue una transformación de la misma
Orlando la que determinó su elección del
traje de mujer y sexo de mujer.
And perhaps in this she was only
expressing rather more openly than usual
—openness indeed was the soul of her
40 nature — something that happens to most
people without being thus plainly
expressed.
Quizá al obrar así, ella sólo expresó
un poco más abiertamente que lo habitual —es indiscutible que su característica primordial era la franqueza— algo
que les ocurre a muchas personas y que
no manifiestan.
For here again, we come to a
De nuevo nos encontramos ante un dilema.
30
45 dilemma.
Different though the sexes are, they
intermix.
Por diversos que sean los sexos, se confunden.
In every human being a vacillation from
one sex to the other takes place, and often it is
only the clothes that keep the male or female
[93] likeness, while underneath the sex is the
very opposite of what it is above.
No hay ser humano que no oscile de
un sexo a otro, y a menudo sólo los trajes siguen siendo varones o mujeres,
mientras que el sexo oculto es lo contrario del que está a la vista.
Of the complications and confusions
which thus result everyone has had
experience; but here we leave the general
question and note only the odd effect it
60 had in the particular case of Orlando
D e las complicaciones y c o n f u siones que se derivan, todos tenemos experiencia; pero dejemos el
problema general y limitémonos a
su operación en el caso particular
50
55
143
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
de Orlando.
herself.
For it was this mixture in her of
man and woman, one being uppermost
5 and then the other, that often gave her
conduct an unexpected turn.
Esa mezcla de hombre y de mujer, la momentánea prevalencia de
uno y de otra, solía dar a su conducta un giro inesperado.
The curious of her own sex would
argue; for example, if Orlando was a
10 woman, how did she never take more than
ten minutes to dress? And were not her
clothes chosen rather at random, and
sometimes worn rather shabby? And then
they would say, still, she has none of the
15 formality of a man, or a man’s love of
power.
Por ejemplo, las mujeres curiosas
preguntarán: Si Orlando era mujer,
cómo no tardaba más de diez minutos para vestirse? ¿Y no estaban sus
trajes elegidos a la buena de Dios, y
a veces hasta raídos? Sin embargo,
le faltaba la gravedad de un hombre,
o la codicia de poder que tienen los
hombres.
She is excessively tender-hearted.
Su corazón era muy tierno.
She could not endure to see a donkey
beaten or a kitten drowned.
No toleraba que golpearan un burro, o
ahogaran un gatito.
Yet again, they noted, she detested
household matters, was up at dawn and
25 out among the fields in summer before the
sun had risen.
En cambio, aborrecía los quehaceres
domésticos, se levantaba al alba y andaba por el campo en verano antes de la
salida del sol.
No farmer knew more about the crops
than she did.
Ningún agricultor la aventajaba en el conocimiento de las cosechas.
She could drink with the best and liked
games of hazard.
Era de mucho aguante para beber y le
gustaban los juegos de azar.
—She rode well and drove six
35 horses at a gallop over London Bridge.
Montaba bien y era capaz de manejar
seis caballos al galope sobre el Puente de
Londres.
Yet again, though bold and active as a
man, it was remarked that the sight of
40 another in danger brought on the most
womanly palpitations.
Sin embargo, aunque era tan práctica
y tan atrevida como un hombre, la vista
del peligro ajeno le producía palpitaciones de las más femeninas.
She would burst into tears on slight
provocation.
Por cualquier motivo rompía a
l l o r a r.
She was unversed in geography,
found mathematics intolerable, and
held some caprices which are more
common among women than men, as
50 for instance that to travel south is to
travel downhill.
No era versada en geografía, juzgaba
intolerables las matemáticas y defendía
ciertos pareceres absurdos, que abundan
[136] más entre las mujeres que entre los
hombres; por ejemplo, que viajar hacia el
sur es ir cuesta abajo.
Whether, then, Orlando was most man
or woman, it is difficult to say and cannot
55 now be decided.
Imposible resolver por ahora si Orlando era más hombre
o m á s m u j e r.
For her coach was now rattling on the
cobbles.
Oímos el rodar de su carruaje en el
empedrado.
20
30
45
60
She had reached her home in the city.
144
Llega a su casa en Londres.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The steps were being let down; the iron
gates were being opened.
Bajan el estribo; abren los portones de
hierro.
She was entering her father’s house at
Blackfriars, which, though fashion was
fast deserting that end of the town, was
still a pleasant, roomy mansion, with
gardens running down to the river, and a
10 pleasant grove of nut trees to walk in.
Entra en la casa de su padre en
Blackfriars, siempre espaciosa y agradable (aunque la moda se alejara a
otros barrios), con sus jardines en declive hacia el río, y un lindo monte de
nogales para pescar.
5
****
Here she took up her lodging and
15 began instantly to look about her for
what she had come in search of —
that is to say; life and a lover.
About the first there might be some
20 doubt; the second she found without the
least difficulty two days after her arrival.
It was a Tuesday that she came to town.
****
Se instaló en esa casa y emprendió inmediatamente la busca
de las dos cosas que anhelaba —
la vida y un amante.
La primera no era tan fácil; la
segunda la encontró sin dificultad
a los dos días de su llegada.
Había llegado un martes.
On Thursday she went for a walk
in the Mall, as was then the habit of
persons of quality.
El jueves fue a pasear por la Alameda,
como era entonces la costumbre de las personas de calidad.
She had not made more than a
she was observed by a little knot
of vulgar people who go there to
spy upon their betters.
Apenas había dado una
vuelta o dos cuando fue descubierta por un grupo de gente baja que iba para espiar a
sus superiores.
As she came past them, a common
woman carrying a child at her breast
stepped forward, peered familiarly into
Orlando’s face, and cried out, ‘Lawk upon
us, if it ain’t the Lady Orlando!’ Her
40 companions came crowding round, and
[94] Orlando found herself in a moment
the centre of a mob of staring citizens and
tradesmen’s wives, all eager to gaze upon
the heroine of the celebrated lawsuit.
Al cruzarse con ellos, una mujer
cualquiera que daba el pecho a una
criatura se adelantó, se le encaró familiarmente y gritó: «¡Dios me favorezca, si ésta no es Lady Orlando!»
Los que estaban con ella se agolparon
y Orlando se encontró en el centro de
una rueda de burgueses y almaceneros,
ávidos todos de mirar a la heroína del
afamado pleito.
25
30 t u r n o r t w o o f t h e a v e n u e b e f o r e
35
45
Such was the interest that the
case excited in the minds of the
common people.
Ta l e r a e l i n t e r é s q u e e l
asunto había despertado en el
pueblo bajo.
She might, indeed, have found herself
gravely discommoded by the pressure of
the crowd — she had forgotten that ladies
are not supposed to walk in public places
alone — had not a tall gentleman at once
55 stepped forward and offered her the
protection of his arm.
Orlando se hubiera encontrado
en un grave aprieto —había olvidado que las damas no suelen pasearse solas en los lugares públicos— si un caballero de elevada
estatura no se hubiera apresurado a ofrecerle su brazo.
50
60
It was the Archduke.
Era el Archiduque.
She was overcome with distress and yet
Su vista la llenó de confusión y la di-
145
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
with some amusement at the sight.
virtió al mismo tiempo.
Not only had this magnanimous
nobleman forgiven her, but in order to X
show that he took her levity with the toad
in good part, he had procured a jewel
made in the shape of that reptile which he
pressed upon her with a repetition of his
suit as he handed her to her coach.
Este caballero magnánimo, no sólo la había perdonado, sino que, para demostrarle que
no le guardaba rencor por su travesura con el
sapito, había adquirido una joya de la forma
precisa de ese batracio y le rogó que la aceptara con la seguridad de su pasión, mientras la
reconducía a su coche.[137]
What with the crowd, what with the
Duke, what with the jewel, she drove
home in the vilest temper imaginable.
Con el apretón, con la joya, con
el Archiduque, volvió a su casa en
el peor de los humores.
Was it impossible then to go —for a
walk without being half-suffocated,
presented with a toad set in emeralds,
and asked in marriage by an Archduke?
She took a kinder view of the case next
20 day when she found on her breakfast
table half a dozen billets from some of
the greatest ladies in the land — Lady
S u ff o l k , L a d y S a l i s b u r y, L a d y
Chesterfield, Lady Tavistock, and others
25 who reminded her in the politest manner
of old alliances between their families
and her own, and desired the honour of
her acquaintance.
¿Ya no era posible dar un paseo, sin
que la asfixiaran, sin que le regalaran un
sapo de esmeraldas, y sin que un
Archiduque le hiciera un ofrecimiento
matrimonial? Al día siguiente vio con
mejores ojos el episodio al encontrar sobre la mesa del desayuno una docena de
esquelas de las más encumbradas señoras del país —Lady Suffolk, Lady
Salisbury, Lady Chesterfield, Lady
Tavistock y otras— que le recordaban
muy cortésmente los viejos lazos entre
sus familias y la de ella, y aspiraban al
honor de conocerla.
Next day, which was a Saturday,
many of these great ladies waited on
her in person.
Al otro día, que era un sábado, muchas de esas damas la visitaron personalmente.
O n Tu e s d a y, a b o u t n o o n , t h e i r
35 footmen brought cards of invitation to
various routs, dinners, and assemblies in the
near future; so that Orlando was launched
without delay, and with some splash
a nd foa m at that, upon the w aters
40 o f L o n d o n s o c i e t y.
El martes, hacia el mediodía, sus lacayos le trajeron invitaciones a diversas veladas,
cenas y reuniones próximas; y
sin tardanza, pero no sin estrépito y
sin espuma, Orlando se embarcó en
las aguas de la sociedad londinense.
To give a truthful account of London
society at that or indeed at any other
time, is beyond the powers of the
45 biographer or the historian.
Describir puntualmente esa sociedad en ése o en cualquier otro momento, excede los recursos del historiador o del biógrafo.
Only those who have little need of the
truth, and no respect for it — the poets
and the novelists — can be trusted to do
50 it, for this is one of the cases where the
truth does not exist.
Sólo los escritores que necesitan poco
la verdad, y no tienen respeto por ella —
los poetas y los novelistas— pueden hacerlo, pues éste es uno de los casos en que
no existe la verdad.
levity n. 1 lack of serious thought, frivolity,
unbecoming jocularity. 2 inconstancy. 3
undignified behaviour. 4 archaic lightness of 5
weight.
levity n levedad, ligereza, frivolidad
Etymology L levitas f. levis light
levedad.(Del lat. levitas, -atis). 1. f. Cualidad de leve.
2. f. p. us. Inconstancia de ánimo y ligereza en las
cosas.
rencor. (De rancor). 1. m. Resentimiento arraigado
10
y tenaz.
15
30
Nothing exists.
Nada existe.
The whole thing is a miasma — a
mirage.
Todo es un espejismo, una emanación.
To make our meaning plain — Orlando
would come home from one of these routs
60 at three or four in the morning with cheeks
Para decirlo de una vez: Orlando regresaba a las tres o a las cuatro de la mañana con las mejillas como un árbol de
55
146
notes
Woolf’s Orlando
like a Christmas tree and eyes like stars.
tr. de J. L. Borges
Navidad y los ojos como luceros.
She would untie a lace, pace the room
a score of times, untie another lace, stop,
5 and pace the room again.
Desataba un encaje, recorría su cuarto de arriba abajo; desataba otro encaje,
se detenía, y vuelta a caminar.
Often the sun would be blazing over
Southwark chimneys before she could persuade herself to get into bed, and there
10 she would lie, pitching and tossing,
laughing and sighing for an hour or longer
before she slept at last.
A veces ya resplandecía el sol alto
sobre las chimeneas de Southwark antes que ella se resolviera a meterse en
cama, y ahí se quedaba dándose vueltas, riéndose y suspirando por una hora
o más, antes de conciliar el sueño.
And what was all this stir about?
15 Society.
¿Y todo por qué? La sociedad.
And what had society said or
done to throw a reasonable lady
into such an excitement? In plain
20 language, nothing.
¿Y qué había dicho o hecho la sociedad para trastornar de ese modo
a una dama razonable? Nada, en una
palabra.
Rack her memory as she [95] would,
next day Orlando could never remember
a single word to magnify into the name
25 something.
Por más que torturara su memoria, Orlando no recuperaba jamás una sola cosa que fuera, realmente, algo.
Lord O. had been gallant.
Lord O. había estado [138] galante.
Lord A. polite.
Lord A., corté..
The Marquis of C. charming.
El Marqués de C., encantador.
Mr M. amusing.
El Señor M., entretenido.
30
35
But when she tried to recollect in what
their gallantry, politeness, charm, or wit
had consisted, she was bound to suppose
her memory at fault, for she could not
name a thing.
Pero cuando trataba de precisar
esa galantería, esa cortesía, ese encanto, o ese entretenimiento, le parecía estar desmemoriada , porque
nada podía señalar.
40
It was the same always.
stirring 1 stimulating, exciting, rousing. 2 actively
occupied (lead a stirring life).
Nothing remained over the next day,
yet the excitement of the moment was
45 intense:
Thus we are forced to conclude that
society is one of those brews such as
skilled housekeepers serve hot about
Christmas time, whose flavour depends
50 upon the proper mixing and stirring of a
dozen different ingredients.
Take one out, and it is in itself insipid.
55
Era siempre lo mismo.
Nada quedaba para el día siguiente,
pero la excitación del momento era interesante.
Arribamos así a la conclusión de que
la sociedad es uno de esos ponches que
las expertas amas de casa sirven hirviendo en Navidad, y cuyo sabor depende de
la adecuada mezcla y agitación de una
docena de ingredientes.
Pruebe uno sólo y resulta insípido.
Ta k e a w a y L o r d O . , L o r d A . ,
Lord C., or Mr M. and separately
each is nothing.
Pruebe a Lord A., Lord O., Lord
C . , o M r. M . y s e p a r a d a m e n t e s o n
nulos.
Stir them all together and they combi-
Agítelos a un tiempo, y producirán el
sabor más embriagador, la más seducto-
60 ne to give off the most intoxicating of
147
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
flavours, the most seductive of scents.
ra de las esencias.
Yet this intoxication, this seductiveness,
entirely evade our analysis.
Pero esa seducción, esa embriaguez,
eluden nuestro análisis.
At one and the same time, therefore,
society is everything and society is
nothing.
En el mismo instante,
la sociedad es todo y es
nada.
Society is the most powerful
concoction in the world and society has
no existence whatsoever.
La sociedad es la mixtura
más potente del mundo y la sociedad no existe.
Such monsters the poets and the novelists
nothings their works are stuffed out to
prodigious size; and to them with the best will
in the world we are content to leave it.
Con tales monstruos sólo los novelistas y los poetas pueden lidiar, con tales
todos— nadas rellenan desaforadamente
sus obras; a ellos, pues, se los entregamos con la mejor voluntad del mundo.
20
Following the example of our
predecessors, therefore, we will only say
that society in the reign of Queen Anne
was of unparalleled brilliance.
Por consiguiente, imitando el ejemplo
de nuestros predecesores, nos limitaremos
a decir que la sociedad en el tiempo de la
Reina Ana era de un brillo incomparable.
25
To have the entry there was the
aim of every well-bred person.
Ser admitida en ella era el anhelo de
toda persona bien nacida.
5
10
15 alone can deal with; with such something—
The graces were supreme.
Los refinamientos eran supremos.
Fathers instructed their sons, mothers
their daughters.
Los padres instruían a los hijos, las
madres a las hijas.
No education was complete for either
sex which did not include the science
35 of deportment, the art of bowing and
curtseying, the management of the sword
and the fan, the care of the teeth, the
conduct of the leg, the flexibility of the
knee, the proper methods of entering and
40 leaving the room, with a thousand
etceteras, such as will immediately
suggest themselves to anybody who has
himself been in society.
No había educación completa para
ambos sexos que no incluyera la ciencia de los modales, el arte de saludar y
hacer reverencias, el manejo de la espada y del abanico, el cuidado de la
dentadura, la conducta de la pierna, la
flexibilidad de la rodilla, los verdaderos métodos de entrar y salir de un salón, con mil etcéteras, que inmediatamente se le ocurrirán a cualquiera que
ha estado en sociedad.
Since Orlando had won the
praise of Queen Elizabeth for the
way she handed a bowl of rose
water as a boy, it must be supposed
that she was sufficiently expert to
50 p a s s m u s t e r.
Desde que Orlando había conseguido
el elogio de la Reina Isabel por su manera de entregarle un bol de agua de rosas,
cuando era [139] niño, podemos suponer
que era todavía lo bastante hábil para ser
aprobada.
Yet it is true that there was an
absent-mindedess about her which
sometimes made her clumsy; she was
apt to think of poetry when she should
have been thinking of taffeta; her
walk was a little too much of a stride
for a woman, perhaps, and her
gestures, being abrupt, might
endanger a cup of tea on occasion.
Pero sus distracciones la
hacían, a veces, parecer
torpe; solía pensar en la
poesía en lugar de pensar
en el Pekín; su andar era
quizás un poco desgarbado
para una mujer; y sus gestos,
abruptos, podían amenazar la seguridad de una taza de té.
30
45
abrupt adj.
1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt
departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of
speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity;
curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4
Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly
appearing at the surface.
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente;
dícese también del terreno quebrado, de difícil
acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. 55
Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO
brusco
1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las liliáceas,
como de medio metro de altura, con tallos ramosos,
flexibles y estriados cubiertos de cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores
verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y 60
bayas del color y tamaño de una guinda pequeña.
148
X
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Whether this slight disability was
enough to counterbalance the
splendour of her bearing, or whether
5 she inherited a drop too much of that
black humour which ran in the veins
of all her race, certain it is that she
had not been in the world more than
a score of times before [96] she might
10 have been heard to ask herself, had
there been anybody but her spaniel
Pippin to hear her, ‘What the devil is
the matter with me?’ The occasion
was Tuesday, the 16th of June 1712;
15 she had just returned from a great ball
at Arlington House; the dawn was in
the sky, and she was pulling off her
stockings.
Sea que esa ligera torpeza
contrarrestara el esplendor de
su porte, sea que Orlando había
heredado una gota de más de ese
negro humor que circulaba por
las venas de toda su raza, lo
cierto es que, después de asistir
a unas veinte reuniones, ya estaba preguntándose (pero sólo
su faldero Pippin la oía): «Qué
demonios me pasa?» Esto aconteció un día martes, el 16 de junio de 1712; volvía justamente
de un gran baile en Arlington
House; el alba estaba en el cielo y Orlando se estaba sacando
las medias.
‘I don’t care if I never meet another
soul as long as I live,’ cried Orlando,
bursting into tears.
«Ojalá no vuelva a encontrar un ser
humano en toda mi vida», gritó, rompiendo en llanto.
Lovers she had in plenty, but life,
Tenía amantes de sobra; pero la vida,
que al fin y al cabo no carece de toda
importancia, se le escapaba.
20
25 which is, after all, of some importance
in its way, escaped her.
‘Is this’, she asked but there was
none to answer, ‘is this’, she finished
30 her sentence all the same, ‘what people
call life?’ The spaniel raised her
forepaw in token of sympathy.
«¿Y es esto», preguntó pero no había quien le contestara—, «es esto»,
prosiguió sin embargo, «lo que llama
vida la gente?» El faldero le tendió la
patita, para indicar su simpatía.
The spaniel licked Orlando with
35 her tongue.
El faldero la lamió con la
lengua.
Orlando stroked the spaniel with her
hand.
Orlando acarició al faldero con la
mano.
Orlando kissed the spaniel with her
lips.
Orlando besó al faldero con los
labios.
In short, there was the truest sympathy
between them that can be between a dog
45 and its mistress, and yet it cannot be denied
that the dumbness of animals is a great
impediment to the refinements of
intercourse.
En una palabra, había entre los
dos la simpatía más sincera que puede haber entre un perro y su ama,
pero es indiscutible que la mudez de
las bestias es un estorbo para los refinamientos del diálogo.
50
They wag their tails; they bow the
front part of the body and elevate the hind;
they roll, they jump, they paw, they whine,
they bark, they slobber, they have all sorts
of ceremonies and artifices of their own,
55 but the whole thing is of no avail, since
speak they cannot.
Mueven la cola; inclinan la parte delantera del cuerpo y elevan la
trasera; ruedan, brincan, rascan, gimen, ladran, babean, inventan toda
clase de ceremonias y de artificios,
pero todo es inútil, porque lo que es
hablar, no pueden.
Such was her quarrel, she
thought, setting the dog gently on
60 t o t h e f l o o r, w i t h t h e g r e a t p e o p l e
Acostando al perro en el suelo,
Orlando meditó que ése era precisamente el defecto del gran mundo en
40
149
notes
Woolf’s Orlando
at Arlington House.
slobber 1 slaver. 2 (foll. by over) show excessive
sentiment.
saliva running from the mouth; slaver.
Arlington House.
T h e y, t o o , w a g t h e i r t a i l s , b o w,
roll, jump, paw, and slobber, b u t
5 talk they cannot.
Ellos también mueven la cola, saludan, ruedan, ____, babean y rascan,
pero lo que es hablar no pueden:
‘All these months that I’ve been
out in the world’, said Orlando,
pitching one stocking across the
10 room, ‘I’ve heard nothing but what
Pippin might have said.
«Todos estos meses [140] que he
andado en sociedad», dijo Orlando, tirando una media por el suelo, «no he
escuchado una sola cosa que Pippin
no hubiera podido decir.
15
20
volatile 1 evaporating rapidly (volatile salts). 2
changeable, fickle. 3 lively, light-hearted. 4 apt
to break out into violence. 5 transient.
1. explosivo, inestable 2. voluble, veleidoso, insconstante, fugaz, transitorio, mudable
tr. de J. L. Borges
I’m cold.
I’m happy.
I’m hungry.
I’ve caught a mouse.
I’ve buried a bone.
Please kiss my nose.’
Tengo frío.
Tengo hambre.
Me siento feliz.
He cazado una laucha.
He enterrado un hueso.
Dame un beso en el hocico».
And it was not enough.
Y eso no bastaba.
How, in so short a time, she had passed
from intoxication to disgust we will only
seek to explain by supposing that this
25 mysterious composition which we call
society, is nothing absolutely good or bad
in itself, but has a spirit in it, volatile but
potent, which either makes you drunk when
you think it, as Orlando thought it,
30 delightful, or gives you a headache when
you think it, as Orlando thought it,
repulsive.
No se explica el pasaje, en tan breve tiempo; de la intoxicación al disgusto, sin admitir que esa misteriosa mixtura que llamamos sociedad no es buena o mala en absoluto, sino que encierra un espíritu volátil y poderoso, que
produce embriaguez, cuando uno lo juzga encantador, como empezó juzgándolo Orlando, y náuseas cuando uno lo
juzga repulsivo, como acabó Orlando
por juzgarlo.
That the faculty of speech has much
35 to do with it either way, we take leave to
doubt.
Que el habla tenga mucho que ver con
esa embriaguez o con esa náusea, he ahí lo
que dudamos.
Often a dumb hour is the most
ravishing of all; brilliant wit can be tedious
40 beyond description.
A veces una hora de silencio es la más
exquisita; el ingenio puede ser aburridor a
más no poder.
But to the poets we leave it, and so on
with our story.
Pero dejemos esto a los poetas, y sigamos con nuestro cuento.
45
Orlando threw the second stocking
after the first and went to bed dismally
enough, determined that she would forswear
s o c i e t y f o r e v e r.
Orlando tiró la segunda media detrás de
la primera y se metió en cama lóbregamente,
jurando renunciar para siempre a la sociedad.
50
But again as it turned out, she was too
hasty in coming to her conclusions.
Pero ese juramento, como tantos otros
de Orlando, resultó prematuro.
For the very next morning she woke
to find, among the usual cards of invitation
55 upon her table, one from a certain great
Lady, the Countess of R.
Al despertarse al otro día, encontró entre las habituales invitaciones
sobre la mesa, una de cierta gran dama,
la Condesa de R.
Having determined overnight that
she would never [97] go into society
60 again, we can only explain Orlando’s
Después del juramento de la víspera, sólo podemos explicar la conducta de Orlando —despachó un
150
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
behaviour — she sent a messenger hotfoot to R House to say that she would
attend her Ladyship with all the pleasure
in the world — by the fact that she was
5 still suffering from the effect of three
honeyed words dropped into her ear on
the deck of the Enamoured Lady by
Captain Nicholas Benedict Bartolus as
they sailed down the Thames. Addison,
10 Dryden, Pope, he had said, pointing to
the Cocoa Tree, and Addison, Dryden,
Pope had chimed in her head like an
incantation ever since.
mensajero a toda prisa a R. House
aceptando con entusiasmo la invitación— por el hecho de que se
hallaba aún bajo la influencia de
t r e s p a l a b r a s melodiosas, que había
dejado caer en su oído, en la cubierta
de la Enamoured Lady, el capitán
Nicholas Benedictus Bartolus mientras
remontaban el Támesis: Addison,
Dryden, Pope, había dicho, señalando
al Cacao Silvestre, y Addison, Dryden,
Pope habían seguido tintineando en su
cráneo como una encantación.
Who can credit such folly? but so it
was.
¿Quién dará crédito a esa locura? Pero
así era.
All her experience with Nick Greene
had taught her nothing.
Del todo inútil su experiencia con Nick
Greene.
Such names still exercised over her the
most powerful fascination.
Tales nombres ejercían sobre ella una
fascinación poderosa.
Something, perhaps, we must believe
no belief in the usual divinities she
bestowed her credulity upon great men
— yet with a distinction.
[141] En algo, posiblemente, hay que
creer, y puesto que Orlando (ya lo dijimos)
no creía en las divinidades comunes, había
depositado toda su credulidad en los grandes hombres; pero con un distingo.
Admirals, soldiers, statesmen,
moved her not at all.
Los almirantes, los soldados, los estadistas no la tocaban.
But the very thought of a great writer
stirred her to such a pitch of belief that she
35 almost believed him to be invisible.
Pero el solo pensamiento de un
gran escritor enardecía de tal modo su
fe que hasta lo creía invisible.
15
20
25 in, and as Orlando, we have said, had
30
Her instinct was a sound one.
Su instinto era seguro.
One can only believe entirely, perhaps,
Sólo podemos creer enteramente en lo
que no podemos ver.
40 in what one cannot see.
The little glimpse she had of these
great men from the deck of the ship was
of the nature of a vision.
El vistazo de esos grandes hombres
desde la cubierta del barco era una especie de visión.
That the cup was china, or the gazette
paper, she doubted.
Era dudoso que la taza fuera de porcelana y la gaceta de papel.
When Lord O. said one day that he
Cuando Lord O. mencionó un día que
había cenado la víspera con Dryden, no
quiso creerlo.
45
50 had dined with Dryden the night before,
she flatly disbelieved him.
Now, the Lady R.’s reception room had
the reputation of being the antechamber to
55 the presence room of genius; it was the place
where men and women met to swing censers
and chant hymns to the bust of genius in a
niche in the wall.
60
Sometimes
the
151
God
himself
X
El salón de Lady R. tenía fama de
ser la antecámara del santuario del genio; era el lugar donde hombres y mujeres se congregaban a agitar incensarios y cantar himnos al busto del genio
en un nicho ___________.
A veces, el Dios mismo
notes
vouchsafe 1 to give or grant or condescend to give or grant example:
she vouchsafed no reply example: he vouchsafed me no
encouragement 2 [may take a clause as object or an infinitive] to
agree, promise, or permit, often graciously or condescendingly
example: he vouchsafed to come yesterday 3 (obsolete) a to
warrant as being safe b to bestow as a favour (upon)
Woolf’s Orlando
vouchsafed his presence for a moment.
Intellect alone admitted the suppliant,
and nothing (so the report ran) was said
5 inside that was not witty.
trepidation 1 a feeling of fear or alarm;
perturbation of the mind. 2 tremulous
agitation. 3 the trembling of limbs, e.g. in
paralysis.
trepidación:gran temblor, acción de temblar fuertemente
10
tr. de J. L. Borges
se dignaba aparecer un momento.
Sólo la inteligencia daba derecho a la
admisión y nada se decía (según se cuenta)
que no fuera ingenioso.
It was thus with great trepidation that
Orlando entered the room.
Por eso Orlando entró en el salón con
un gran temor.
She found a company already assembled
in a semicircle round the fire.
Los invitados formaban un semicírculo
alrededor del fuego.
L a d y R . , a n o l d i s h l a d y, o f
dark complexion, with a black lace mantilla on her head, was seated in a great
armchair in the centre.
En el centro, en un gran sillón, estaba sentada Lady R., una señora no muy
joven, morena, con una mantilla de encaje negro.
Thus being somewhat deaf, she could
control the conversation on both sides of
20 her.
Así, aunque algo sorda, podía dirigir la conversación a derecha e izquierda.
On both sides of her sat men and
women of the highest distinction.
A derecha e izquierda tenían asiento
hombres y mujeres destacadísimos.
Every man, it was said, had been a Prime Minister and every woman, it was
whispered, had been the mistress of a king.
Cada hombre, se decía, había sido
Primer Ministro y cada mujer, se susurraba, había sido la querida de un rey.
Certain it is that all were brilliant, and
Lo cierto es que todos eran brillantes, y
todos eran célebres.
complexion n.1 the natural colour, texture, and
appearance, of the skin, esp. of the face. 2 an
aspect; a character (puts a different complexion 15
on the matter). Tez / Aspecto, cariz.
complexión 1. f. constitución, naturaleza y relación
de los sistemas orgánicos de cada individuo.
Temperamento, contextura física y moral.
25
30 all were famous.
Orlando took her seat with a deep
reverence in silence... After three hours,
she curtseyed profoundly and left.
Orlando ocupó su lugar con una gran
reverencia silenciosa... A las tres horas, hizo
otra reverencia y se fue.
But what, the reader may ask with some
exasperation, happened in between? In
three hours, such a company must have said
the wittiest, the profoundest, the most
40 interesting things in the world.
Pero, interrogará mi lector con algún
fastidio, ¿qué había sucedido entretanto?
En tres horas, en una reunión como ésta
deben de haberse dicho las cosas más interesantes del [142] mundo.
35
So it would seem indeed.
But the fact appears to be that they said
45 nothing.
Así parecería.
Pero el hecho es que no se dijo
nada.
It is a [98] curious characteristic which
they share with all the most brilliant
societies that the world has seen.
Se trata de un curioso rasgo que
comparten con las tertulias más brillantes que el mundo ha visto.
Old Madame du Deffand and her
friends talked for fifty years without
stopping.
La vieja Madame du Deffand y
sus amigos hablaron cincuenta años
sin parar.
And of it all, what remains? Perhaps
three witty sayings.
Y de todo eso, ¿qué sobrevive? Tal vez,
tres frases ingeniosas.
So that we are at liberty to suppose
either that nothing was said, or that
60 nothing witty was said, or that the fraction
Por consiguiente, es lícito suponer
que no dijeron nada o que no dijeron
nada ingenioso, o que esas tres frases
50
55
152
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
of three witty sayings lasted eighteen
thousand two hundred and fifty nights,
which does not leave a liberal allowance
of wit for any one of them.
ingeniosas llenaron dieciocho mil doscientas cincuenta noches, lo que no significa un apreciable porcentaje de ingenio para cada uno de ellos.
The truth would seem to be — if we dare
use such a word in such a connection —that
all these groups of people lie under an
enchantment.
La verdad —si nos atrevemos a
usar esa palabra para ese tema— es
que esos grupos de personas están
como hechizados.
The hostess is our modern Sibyl.
La dueña de casa es la Sibila de hoy.
She is a witch who lays her guests
under a spell.
Es una bruja que echa un sortilegio a
sus huéspedes.
In this house they think themselves
happy; in that witty; in a third profound.
En tal casa se creen felices; en tal otra
ingeniosos; en una tercera profundos.
It is all an illusion (which is nothing
valuable and necessary of all things, and
she who can create one is among the
world’s greatest benefactors), but as it
is notorious that illusions are shattered
25 by conflict with reality, so no real
happiness, no real wit, no real
profundity are tolerated where the
illusion prevails.
Todo es una ilusión (lo cual no significa un reproche, porque las ilusiones son lo
más necesario y lo más precioso que hay
en el mundo, y quien puede crear una sola
es un máximo bienhechor), pero como es
sabido que las ilusiones se hacen pedazos
en cuanto las toca la realidad, la verdadera
dicha, el verdadero ingenio, la verdadera
profundidad no se toleran donde la ilusión
prevalece.
This serves to explain why Madame
du Deffand said no more than three witty
things in the course of fifty years.
Tal es la clave de por qué Mme. du
Deffand sólo dijo tres frases ingeniosas en cincuenta años.
Had she said more, her circle would
35 have been destroyed.
Si hubiera dicho una sola más, habría
aniquilado su tertulia.
The witticism, as it left her lips,
bowled over the current conversation as a
cannon ball lays low the violets and the
40 daisies.
La ocurrencia, al dejar sus labios,
arrasó la conversación, como una bala
de cañón que troncha las margaritas y
las violetas.
When she made her famous ‘mot de
Saint Denis’ the very grass was singed.
Cuando pronunció su afamado «mot de
Saint Denis», hasta el pasto se chamuscó.
Disillusionment and desolation
followed.
El desencanto y la desolación lo siguieron.
5
10
15
20 against it, for illusions are the most
30
45
Not a word was uttered.
50
‘Spare us another such, for Heaven’s
sake, Madame!’ her friends cried with one
accord.
And she obeyed.
No se dijo ni una palabra.
«¡Ahórrenos otro semejante, Madame,
por amor de Dios!», gritaron al unísono sus
amigos.
Y ella acató ese ruego.
55
counterpane clocha, sobrecama edredón, cobertor
For almost seventeen years she said
nothing memorable and all went well.
Durante diecisiete años no dijo nada memorable, y todo anduvo bien.
The beautiful counterpane of illusion
El hermoso tapiz de la ilusión quedó intacto en su círculo como estaba intacto en
60 lay unbroken on her circle as it lay
153
notes
Woolf’s Orlando
unbroken on the circle of Lady R.
The guests thought that they were
happy, thought that they were witty,
5 thought that they were profound, and, as
they thought this, other people thought it
still more strongly; and so it got about that
nothing was more delightful than one of
Lady R.’s assemblies; everyone envied
10 those who were admitted; those who were
admitted envied themselves because other
people envied them; and so there seemed
no end to it —except that which we have
now to relate.
tr. de J. L. Borges
el círculo de Lady R.
Los huéspedes creían [143] ser
felices, creían ser ingeniosos, creían
ser profundos, y como lo creían,
otras personas lo creían aún más; y
así se propaló que nada podía igualar el encanto de las tertulias de Lady
R.; todos tenían envidia de quienes
participaban en ellas; los que participaban se envidiaban porque los
envidiaban los otros; y aquello parecía no tener fin —salvo el que pasaremos a referir.
15
For about the third time Orlando
went there a certain incident occurred.
A la tercera visita de Orlando, ocurrió
un incidente.
She was still under the illusion that she
Ella seguía con su ilusión de escuchar
los más brillantes epigramas del mundo,
aunque a decir verdad, el viejo general C.
estaba revelando, con alguna prolijidad, el
trayecto preciso de la gota desde su pierna
izquierda hasta su pierna derecha, y Mr. L.
interrumpía cada vez que se mencionaba un
nombre propio: «¿B.? Lo conozco a Billy
B. como mis manos.
20 was listening to the most brilliant
epigrams in the world, though, as a matter
of fact, old General C. was only saying,
at some length, how the gout had left his
left leg and gone to his right, while Mr L.
25 interrupted when any proper name was
mentioned, ‘R.? Oh! I know Billy R. as
well as I know myself.
S.? My dearest friend.
¿S.? El hombre que más quiero.
30
T.? Stayed with him a fortnight in
Yorkshire’— [99] which, such is the force of illusion, sounded like the wittiest
repartee, the most searching comment
35 upon human life, and kept the company
in a roar; when the door opened and a little
gentleman entered whose name Orlando
did not catch.
¿E.? Pasamos, una quincena juntos en
Yorkshire» —lo cual, tal es la fuerza de la
ilusión, parecía la réplica más ingeniosa,
el comentario más penetrante sobre la vida
humana, y mantenía la reunión en una carcajada perpetua, cuando se abrió la puerta
y entró un caballerito cuyo nombre no atrapó Orlando.
Soon a curiously disagreeable
sensation came over her.
En el acto una impresión extrañamente
incómoda la invadió.
To judge from their faces, the rest
began to feel it as well.
A juzgar por sus caras los otros la sintieron también.
One gentleman said there was a
draught.
Un caballero declaró que había una corriente de aire.
The Marchioness of C. feared a cat
50 must be under the sofa.
La Marquesa de C. temió que un gato se
hubiera introducido bajo el sofá.
It was as if their eyes were being slowly
opened after a pleasant dream and nothing met
them but a cheap wash-stand and a dirty
55 counterpane.
Era como si abrieran los ojos después de un lindo sueño y no encontraran más que un lavatorio barato y una
frazada sucia.
It was as if the fumes of some delicious
wine were slowly leaving them.
Era como si los dejaran los vapores de
un delicioso vino.
Still the General talked and still.Mr L.
El general seguía conversando y seguía
40
45
60
154
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
rememorando Mr. L.
remembered.
But it became more and more apparent
how red the General’s neck was, how bald
5 Mr L.’s head was.
Pero el rojo cogote del general era
cada vez más visible, y la calva reluciente de Mr. L.
As for what they said — nothing more
tedious and trivial could be imagined.
En cuanto a lo que decían —nada más
aburrido y más trivial podía imaginarse.
Everybody fidgeted and those who had
fans yawned behind them.
Todos estaban incómodos y las damas
bostezaban detrás de sus abanicos.
At last Lady R. rapped with hers upon
the arm of her great chair.
Al fin Lady R. dio un golpecito con el
suyo en el brazo de un sillón.
10
15
20
Both gentlemen stopped talking.
Los dos interlocutores callaron.[144]
Then the little gentleman said,
Entonces dijo el caballerito,
He said next,
Dijo luego,
He said finally,*
Dijo finalmente,*
Here, it cannot be denied,
p r o f u n d i t y.
Aquí, indudablemente, había verdadero ingenio, verdadera sabiduría, verdadera profundidad.
The company was thrown into
complete dismay.
El auditorio
consternado.
One such saying was bad
enough; but three, one after
another, on the same evening! No
society could survive it.
Un solo dicho así, ya era intolerable: ¡pero tres, uno encima de otro, en
la misma tarde! No había reunión capaz de sobrevivir.
‘Mr Pope,’ said old Lady R. in a
voice trembling with sarcastic fury,
‘you are pleased to be witty.’
«Mr. Pope», dijo la vieja Lady R.
en una voz estremecida de ira sarcástica, «veo que usted bromea».
25 w a s t r u e w i t , t r u e w i s d o m , t r u e
se
quedó
30
35
40
Mr Pope flushed red.
Mr. Pope se puso rojo.
Nobody spoke a word.
Nadie dijo una palabra.
They sat in dead silence some
45 twenty minutes.
Un silencio mortal los aplastó por unos
veinte minutos.
Then, one by one, they rose and
slunk from the room.
Después, uno por uno, se levantaron y
se escurrieron del salón.
That they would ever come back after such
an experience was doubtful.
Era dudoso que volvieran después de
semejante experiencia.
Link-boys could be heard
calling their coaches all down
55 S o u t h A u d l e y S t r e e t .
Se oían los gritos de los pajes de hacha
llamando a los cocheros por toda South
Audley Street.
Doors were slammed and carriages
drove off.
Las portezuelas se cerraban de golpe y
los coches se iban.
Orlando found herself near Mr Pope
Orlando, en la escalera, se encontró jun-
* slunk went away silently and secretly
50
60
155
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
to a Mr. Pope.
on the staircase.
His lean and misshapen frame
was shaken by a variety of
5 emotions.
Su organismo contrahecho y flaco
estaba sacudido por muy diversas emociones.
Darts of malice, rage, triumph,
wit, and terror (he was shaking like
a lean shot from his eyes.
Sus ojos disparaban dardos de maldad,
de rabia, de triunfo, de ingenio y de terror;
temblaba como una hoja.
He looked like some squat reptile set with
a burning topaz in its forehead.
Parecía un reptil agazapado con un topacio vivo en la frente.
At the same time, the strangest
En el mismo instante, la más extraña
tempestad de emociones se apoderó de la
pobre Orlando.
10
15 tempest of emotion seized now upon
the luckless Orlando.
stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply
evident (in stark contrast). 3 downright, sheer
(stark madness). 4 completely naked. Rigido,
yerto.
A disillusionment so complete as that
inflicted not an hour ago leaves the mind
20 rocking from side to side.
Una desilusión tan completa como la
que acababa de padecer hace que la mente
zozobre de un lado a otro.
Everything appears ten times more
bare and stark than before.
Todo parece diez veces más desnudo y
_______ más inútil.
It is a moment fraught with the highest
danger for the human spirit.
Es un instante lleno de peligro para la
mente humana.
Women turn nuns and men priests
in such [100] moments.
En instantes así, las mujeres se hacen
monjas, los hombres frailes.
In such moments, rich men sign away
their wealth; and happy men cut their
throats with carving knives.
En instantes así, los hombres ricos hacen donación de sus bienes, los hombres
felices se degüellan con el trinchante.
Orlando would have done all
willingly, but there was a rasher thing
still for her to do, and this she did.
Orlando hubiera hecho todo eso con
gusto, pero había una cosa más [145] temeraria, y es la que hizo.
She invited Mr Pope to come home
40 with her.
Invitó a Mr. Pope a que la acompañara
a su casa.
For if it is rash to walk into a lion’s
den unarmed, rash to navigate the Atlantic
in a rowing boat, rash to stand on one foot
45 on the top of St Paul’s, it is still more rash
to go home alone with a poet.
Porque si es temerario entrar sin armas
en la cueva del león, o atravesar en una canoa el Océano Atlántico, o pararse sobre un
pie en la cúspide de San Pablo, más temerario aún es volver a casa con un poeta.
25
30
35
50
55
A poet is Atlantic and lion in one.
Un poeta es a la vez Atlántico y león.
While one drowns us the other gnaws us.
El uno nos ahoga, el otro nos roe.
If we survive the teeth, we succumb to
the waves.
Si sobrevivimos a los dientes sucumbimos a las olas.
A man who can destroy illusions is
both beast and flood.
Un hombre destructor de ilusiones es a
un tiempo fiera y diluvio.
Illusions are to the soul what
atmosphere is to the earth.
Las ilusiones son al alma lo que la atmósfera es a la tierra.
60
156
notes
Woolf’s Orlando
Roll up that tender air and the plant
dies, the colour fades.
Destruid ese tierno aire y muere la planta, palidece el color.
The earth we walk on is a parched
La tierra que pisamos es un rescoldo.
5 cinder.
It is marl we tread and fiery cobbles
scorch our feet.
10
tr. de J. L. Borges
Pisamos un erial y nos lastiman los pies
guijarros candentes.
By the truth we are undone.
La verdad nos deshace.
Life is a dream.
La vida es sueño.
‘is waking that kills us.
El despertar nos mata.
15
He who robs us of our dreams robs us
of our life — (and so on for six pages if
you will, but the style is tedious and may
well be dropped).
Quien me roba los sueños, me roba la
vida (y así podríamos seguir una media
docena de páginas, pero el estilo es aburrido y mejor es dejarlo).
O n t h i s s h o w i n g , h o w e v e r,
Orlando should have been a heap of
cinders by the time the chariot drew
up at her house in Blackfriars.
De acuerdo con lo anterior, sin embargo, Orlando hubiera sido un mero montón
de cenizas cuando el carruaje se detuvo ante
su casa de Blackfriars:
That she was still flesh and blood,
though certainly exhausted, is entirely due
to a fact to which we drew attention earlier
in the narrative.
Que todavía fuera de carne
y hueso, aunque exhausta, se
debe a un hecho que ya hemos
indicado.
20
25
30
The less we see the more we believe.
Cuando menos vemos, más creemos.
Now the streets that lie between
Mayfair and Blackfriars were at that time
35 very imperfectly lit.
Las calles entre Blackfriars y
Mayfair estaban muy mal alumbradas.
Tr u e , t h e l i g h t i n g w a s a g r e a t
improvement upon that of the
Elizabethan age.
Es verdad que el alumbrado
era superior al de la época
isabelina.
Then the benighted traveller had
to trust to the stars or the red flame
of some night watchman to save him
from the gravel pits at Park Lane or
45 the oak woods where swine rootled in
the Tottenham Court Road.
Entonces el viajero a quien le sorprendía la noche, tenía que confiar en las estrellas o en la antorcha colorada de algún sereno para orillar los pedregales de Park
Lane o los robledales donde los cerdos
hocicaban en Tottenham Court Road.
But even so it wanted much of our
modern efficiency.
Pero, con todo, aún se estaba muy lejos
de nuestra eficacia moderna.
Lamp-posts lit with oil-lamps occurred
every two hundred yards or so, but
between lay a considerable stretch of pitch
darkness.
Cada doscientas yardas había un farol de aceite, pero la
zona intermedia era como boca
de lobo.
Thus for ten minutes Orlando and Mr
Pope would be in blackness; and then for
about half a minute again in the light.
O r l a n d o y M r. P o p e a t r a v e s a ban diez minutos de oscuridad;
luego medio minuto de luz.
A very strange state of mind was thus
Así nació en Orlando un estado de
40
50
55
60
157
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
bred in Orlando.
alma rarísimo.
As the light faded, she began to feel steal
over her the most delicious balm.
Al desvanecerse la luz, ella se sentía invadida por una deliciosa dulzura.
‘This is indeed a very great honour for
a young woman, to be driving with Mr
Pope,’ she began to think, looking at the
outline of his nose.
«Qué honor [146] para una muc h a c h a p a s e a r e n c o c h e c o n M r.
Pope», reflexionaba mirando su nariz de perfil.
‘I am the most blessed of my sex.
«Soy la más dichosa de las mujeres.
5
10
Half an inch from me — indeed, I feel the
knot of his knee ribbons pressing against my
15 thigh — is the greatest wit in Her Majesty’s
dominions.
A media pulgada de mí —estoy sintiendo el nudo de sus ligas contra mi muslo—
está el ingenio más brillante de los dominios de Su Majestad.
Future ages will think of us with
curiosity and envy me with fury.’ Here
20 carne the lamp-post again.
Los siglos venideros nos recordarán con
interés y me tendrán una envidia loca.»
Ahora se acercaban a otro farol.
‘What a foolish wretch I am!’ she
thought.
«¡Qué tonta soy!», pensaba.
‘There is no such thing as fame and
glory.
« Nada son la fama y la
gloria.
Ages to come will never cast a thought
on me or on Mr Pope either.
¡Los siglos venideros ni se acordarán
de mí ni de Mr. Pope!
What’s an “age”, indeed? What are
“we”?’ and their progress through
Berkeley Square [101] seemed the
groping of two blind ants, momentarily
35 thrown together without interest or
concern in common, across a blackened
desert.
¿Qué es un siglo? ¿Qué somos
«nosotros»?», y su travesía de
Berkeley Square era como el tanteo de dos hormigas ciegas, momentáneamente reunidas por el
a z a r, s i n u n i n t e r é s e n c o m ú n , e n
un desierto renegrido.
25
30
She shivered.
Orlando se estremeció.
But here again was darkness.
Pero de nuevo los rodeó la tiniebla.
Her illusion revived.
Su ilusión revivió.
40
45
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo m to give a lurch dar una sacudida or un
tumbo B) intransitive verb[person] tambalearse
[vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos
(once) dar una sacudida; dar un tumbo
(nautical) dar un bandazo he lurched in/out entró/
50
salió tambaleándose
the bus lurched forward el autobús avanzó dando
tumbos/dando un tumbo
lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien
en la estacada
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT
intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; also
: STAGGER
barquinazo 1. m. fam. Tumbo o vaivén recio de un carruaje,
y también vuelco del mismo.
55
rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels. 2
an established (esp. tedious) mode of practice or
procedure. rodera, rodada
mark with ruts. lleno de roderas o rodadas
in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary)
pattern of behaviour that is difficult to change. 60
rut 2 be in a state of sexual excitement (celo)
‘How noble his brow is,’ she thought
(mistaking a hump on a cushion for Mr
Pope’s forehead in the darkness).
«Qué noble es su frente», pensó (equivocando un bulto de un almohadón por la
frente de Mr. Pope en la oscuridad).
‘What a weight of genius lives in it!
What wit, wisdom, and truth — what a
wealth of all those jewels, indeed, for
which people are ready to barter their live!
Yours is the only light that burns for ever.
«¡Qué orbe de genio habita ahí! ¡Qué
talento, qué sabiduría, qué verdad... qué
abundancia de todas esas joyas, por las
que daríamos nuestra vida! Tuya es la
única luz que arde para siempre.
But for you the human pilgrimage
would be performed in utter darkness’;
(here the coach gave a great lurch as it
fell into a rut in Park Lane) ‘without
genius we should be upset and undone.
Sin ti la peregrinación humana se
arrastraría en plena oscuridad» (aquí
el coche dio un barquinazo en una
zanja de Park Lane); «sin el genio estaríamos tumbados y deshechos.
158
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Most august, most lucid of beams’ —
thus she was apostrophising the hump on
the cushion when they drove beneath one
of the street lamps in Berkeley Square and
5 she realised her mistake.
¡Oh augusto, oh lúcido resplandor!», así estaba apostrofando al bulto del almohadón cuando al pasar por
uno de los faroles de Berkeley Square
advirtió su engaño.
Mr Pope had a forehead no bigger than
another man’s.
La frente de Mr. Pope era como la de
cualquiera.
‘Wretched man,’ she thought, ‘how
you have deceived me! I took that hump
for your forehead.
«Miserable», pensó, «¡cómo
me has engañado! Creí que ese
bulto era tu frente.
When one sees you plain, how ignoble,
Cuando uno mira bien, ¡qué innoble, qué
despreciable eres! Contrahecho y enclenque,
nada en ti merece la veneración, mucho la
lástima, casi todo el desprecio».
10
15 how despicable you are! Deformed and
weakly, there is nothing to venerate in you,
much to pity, most to despise.’
Again they were in darkness and her
20 anger became modified directly she could
see nothing but the poet’s knees.
De nuevo los rodeaba la sombra, y
su cólera decreció en cuanto no distinguió sino las rodillas del poeta.
‘But it is I that am a wretch,’ she
reflected, once they were in complete
25 obscurity again, ‘for base as you may be,
am I not still baser? It is you who nourish
and protect me, you who scare the wild
beast, frighten the savage, make me
clothes of the silkworm’s wool, and
30 carpets of the sheep’s.
«Pero la miserable soy yo», reflexionó de nuevo en plena oscuridad, «pues
por abyecto que tú seas, ¿no soy yo acaso más [147] abyecta? Tú me alimentas
y proteges, tú espantas las fieras, tú atemorizas al salvaje, tú me has tejido trajes con la seda de los gusanos, y alfombras con la lana de las ovejas.
If I want to worship, have you not
provided me with an image of yourself and
set it in the sky? Are not evidences of your
35 care everywhere? How humble, how
grateful, how docile, should I not be,
therefore? Let it be all my joy to serve,
honour, and obey you.’
Si siento necesidad de adorar, ¿no me has
dado una imagen de ti mismo y la has instalado en el cielo? ¿No encuentro acaso en todas
partes las pruebas de tu afán? ¡Qué humilde,
qué agradecida, qué dócil debo yo ser entonces! Que toda mi alegría esté en servirte, en
honrarte, en obedecerte».
Here they reached the big lamp-post
at the corner of what is now Piccadilly
Circus.
Aquí llegaron al gran farol en la
esquina de lo que ahora es Piccadilly
Circus.
The light blazed in her eyes, and she
La luz la deslumbró, y vio además
de unos seres degradados de su propio
sexo, dos pigmeos miserables, en un
______ país desierto.
40
45 saw, besides some degraded creatures of
her own sex, two wretched pigmies on a
stark desert land.
stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply
evident (in stark contrast). 3 downright, sheer
(stark madness). 4 completely naked. Yerto,
rigido
Both were naked, solitary, and
50 defenceless.
Ambos estaban desnudos, solitarios, indefensos.
The one was powerless to help the
other.
No podían hacer nada el uno por
el otro.
Each had enough to do to look after
itself.
Cada uno era una carga para sí
mismo.
Looking Mr Pope full in the face, ‘It is
equally vain’, she thought, ‘for you to think
60 you can protect me, or for me to think I can
M i r a n d o b i e n d e f r e n t e a M r.
Pope, «es igualmente vano», pensó,
«que tú sueñes en protegerme, o yo
55
159
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
en adorarte.
worship you.
The light of truth beats upon us without
shadow, and the light of truth is damnably
5 unbecoming to us both.’
La luz de la verdad cae sobre nosotros sin una sombra, y la luz de la
verdad nos sienta muy mal».
All this time, of course, they went on
talking agreeably, as people of birth and
education use, about the Queen’s temper
10 and the Prime Minister’s gout, while the
coach went from light to darkness down
the Haymarket, along the Strand, up Fleet
Street, and reached, at length, her house
in Blackfriars.
Todo ese tiempo, es claro, habían conversado agradablemente, como lo hace la
gente educada y bien nacida, sobre el mal
genio de la Reina, y la gota del primer ministro, mientras el carruaje alternaba la luz
y la sombra por el Haymarket, por el Strand,
por Fleet Street, y llegaba, al fin, a la casa
de Orlando en Blackfriars.
15
equable 1 even-tempered, good-tempered, placid not
easily irritated; «an equable temper»; «not
everyone shared his placid temperament»;
«remained placid despite the repeated delays» 2
not varying; «an equable climate»
equable 1 (tranquilo) ecuánime 2 (invariable) uniforme, constante
ecuanimidad 1. f. Igualdad y constancia de ánimo. 2. f. Imparcialidad de juicio.
ecuánime 1 (persona) calm, even-tempered 2 (opinión, decisión) impartial: no fue nada ecuánime en el reparto de premios, he wasn’t unbiased
with regards to the distribution of prizes
For some time the dark spaces between
the [102] lamps had been becoming
brighter and the lamps themselves less
bright — that is to say, the sun was rising,
20 and it was in the equable but confused
light of a summer’s morning in which
everything is seen but nothing is seen
distinctly that they alighted, Mr Pope
handing Orlando from her carriage and
25 Orlando curtseying Mr Pope to precede
her into her mansion with the most
scrupulous attention to the rites of the
Graces.
Hacía rato que los intervalos de
sombra entre los faroles eran más claros y los faroles menos brillantes —
es decir, estaba amaneciendo y había
esa luz igual pero confusa de una mañana de verano, en que todo se ve,
pero nada se ve con claridad.
S e a p e a r o n , M r. P o p e l e d i o l a
m a n o p a r a b a j a r, y O r l a n d o c o n s i g u i ó q u e M r. P o p e e n t r a r a a n t e s
que ella en la casa, con el más exquisito acatamiento de los ritos
sociales.
From the foregoing passage, however,
it must not be supposed that genius (but the
disease is now stamped out in the British
Isles, the late Lord Tennyson, it is said,
being the last person to suffer from it) is
35 constantly alight, for then we should see
everything plain and perhaps should be
scorched to death in the process.
El párrafo anterior no debe autorizarnos a suponer que el genio (pero esa enfermedad ha sido extirpada en las Islas
Británicas [148], y hay quienes dicen que
el finado Lord Tennyson fue el último
caso) está siempre encendido, porque
entonces todo lo veríamos claro y correríamos el riesgo de morir fulminados.
Rather it resembles the lighthouse in its
more for a time; save that genius is much more
capricious in its manifestations and may flash
six or seven beams in quick succession (as Mr
Pope did that night) and then lapse into
45 darkness for a year or for ever.
El genio funciona más bien como un
faro, que envía un rayo y se detiene por
un tiempo; salvo que es harto más caprichoso y puede proyectar seis o siete
rayos seguidos (como hizo Mr. Pope
esa noche) y después extinguirse durante un año o para siempre.
To steer by its beams is therefore
impossible, and when the dark spell is on
them men of genius are, it is said, much
50 like other people.
Por consiguiente es imposible
guiarse por esos rayos, y parece que
los hombres de genio, cuando están
apagados, son como los demás.
It was happy for Orlando, though at first
disappointing, that this should be so, for she
now began to live much in the company of
55 men of genius.
El hecho fue una suerte para
Orlando, aunque al principio la decepcionó, pues ahora dio en andar mucho
entre hombres de genio.
Nor were they so different from the rest of
us as one might have supposed.
No diferían tanto de nosotros como podríamos pensar.
Addison, Pope, Swift, proved, she
Addison, Pope, Swift, descubrió, eran
30
40 working, which sends one ray and then no
60
160
notes
Woolf’s Orlando
found, to be fond of tea.
They liked arbours.
5
10
They collected little bits of coloured
glass.
Gustaban de las glorietas.
Coleccionaban pedacitos de vidrios de
colores.
Adoraban las grutas.
Rank was not distasteful to them.
No les desagradaban los títulos.
Praise was delightful.
El elogio les encantaba.
They wore plum-coloured suits one
25
muy afectos al té.
They adored grottos.
15 day and grey another.
malacca n. (in full malacca cane) a rich-brown cane
from the stem of the palm-tree Calamus
scipionum, used for walking-sticks etc.
[En el capítulo de maderas, los mejores bastones antiguos son de malaca, una especie de junco de
origen oriental. También en caña de bambú, mu- 20
cho más barata y asequible, se hicieron bastones
de todo tipo, pero son las maderas de cerezo y de
castaño las que hoy por hoy resultan más agradecidas. Según http://www.art-centre.com/
es_canes.htm]
tr. de J. L. Borges
Un día usaban trajes color ciruela y otro
día grises.
Mr Swift had a fine malacca cane.
Mr. Swift tenía un hermoso bastón de malaca.
Mr Addison scented his handkerchiefs.
Mr. Addison perfumaba sus pañuelos.
Mr Pope suffered with his head.
A Mr. Pope le solía doler la cabeza.
A piece of gossip did not come amiss.
Los chismes no dejaban de entretenerlos.
Nor were they without their jealousies.
No carecían de envidia.
(We are jotting down a few reflections
that came to Orlando higgledy-piggledy.)
At first, she was annoyed with herself for
30 noticing such trifles, and kept a book in
which to write down their memorable
sayings, but the page remained empty.
(Estamos apuntando al azar algunas reflexiones que se le ocurrieron a Orlando.)
Al principio, se reprochaba su atención a
tales bagatelas, y adquirió un cuaderno para
anotar sus dichos memorables, pero las páginas quedaron en blanco.
All the same, her spirits revived, and
35 she took to tearing up her cards of
invitation to great parties; kept her
evenings free; began to look forward to
Mr Pope’s visit, to Mr Addison’s, to Mr
Swift’s — and so on and so on.
De todos modos, Orlando se entusiasmó, y dio en hacer pedazos las invitaciones sociales; se reservó las tardes, y vivió en la continua expectativa
de las visitas de Mr. Pope, de Mr.
Addison, de Mr. Swift, etc., etc.
40
If the reader will here refer to the Rape
of the Lock, to the Spectator, to Gulliver’s
Travels, he will understand precisely what
these mysterious words may mean.
Si el lector quiere consultar El rapto del
rijo, El espectador o Los viajes de Gulliver,
comprenderá precisamente lo que quieren
decir esas misteriosas palabras.
Indeed, biographers and critics might
save themselves all their labours if readers
would only take this advice.
En verdad, los biógrafos y los críticos
podrían ahorrarse todo su trabajo si los lectores escucharan este consejo.
45
50
For when we read:
Whether the Nymph shall break Diana’s Law,
Or some frail China jar receive a Flaw, [103]
Or stain her Honbur, or her new Brocade,
55 Forget her Pray’rs or miss a Masquerade,
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. VaOr lose her Heart, or Necklace, at a Ball.
cilar, oscilar, titilar, centellear, flamear,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame)
burn unsteadily, alternately flaring and dying
down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid,
etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b
(of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of
hope etc.) increase and decrease unsteadily and 60
intermittently.
— we know as if we heard him how
Mr Pope’s tongue flickered like a
lizard’s, how his eyes flashed, how his
161
Porque al leer: [149]
Si un delicado jarrón de porcelana se rasga
o la Ninfa viola el precepto de Diana
o mancilla su honor o su brocado flamante
o no asiste a la misa, o a un baile de máscaras
o pierde el corazón, o el collar, en un baile.
—sabemos como si estuviéramos escuchándolo, que la lengua de Mr. Pope temblaba como
la de una víbora, que sus ojos chispeaban,
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
hand trembled, how he loved, how he
lied, how he suffered.
que su mano se estremecía, cómo amaba,
cómo mentía, cómo sufría.
In short, every secret of a writer ’s
every quality of his mind is written
large in his works, yet we require critics
to explain the one and biographers to
expound the other.
En una palabra, todos los secretos
de un escritor, todas las experiencias de
su vida, todos los rasgos de su espíritu,
están patentes en su obra, y sin embargo exigimos comentarios críticos y relatos biográficos.
That time hangs heavy on people’s
hands is the only explanation of the
monstrous growth.
La única explicación de ese crecimiento monstruoso es la necesidad de
matar el tiempo.
So, now that we have read a page or two
of the Rape of the Lock, we know exactly
why Orlando was so much amused and so
much frightened and so very bright-cheeked
and bright-eyed that afternoon.
Ahora, después de recorrer una página o dos de El rapto del rijo, sabemos
exactamente por qué Orlando, esa tarde,
estaba tan divertida, y tan asustada, y por
qué le brillaban los ojos y las mejillas.
Mrs Nelly then knocked at the door to
say that Mr Addison waited on her
Ladyship.
En eso, Mrs. Nelly llamó para decir que Mr. Addison deseaba ver a
su Señoría.
At this, Mr Pope got up with a
wry smile, made his congee, and
l i m p e d o ff.
Entonces Mr. Pope se levantó con
una agria sonrisa, se despidió y salió cojeando.
5 soul., every experience of his life,
10
15
20
25
wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a
face or smile etc.) contorted in disgust,
disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry
and mocking.
Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria,
amarga (of a face or smile etc.) contorted in
disgust, disappointment, or mockery. 3 (of
humour) dry and mocking. Astuto, sagaz, ladi- 30
no, taimado.
de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente dirigiendo
la vista por encima del hombro, o hacia un lado
y sin volver la cabeza. 2. fig. Mirar con prevención hostil o enfado]
In came Mr Addison.
Entró Mr. Addison.
Let us, as he takes his seat, read the
following passage from the Spectator:
Leamos, mientras toma asiento, este
pasaje del Espectador:
‘I consider woman as a beautiful,
35 romantic animal, that may be adorned
with furs and feathers, pearls and
diamonds, ores and silks.
«Pienso que la mujer es un bello
animal romántico, que puede ser adornado con pieles y plumas, perlas y diamantes, sedas y metales.
The lynx shall cast its skin at her feet
and swan shall pay contributions to her
muff; the sea shall be searched for shells,
and the rocks for gems, and every part of
nature furnish out its share towards the
45 embellishment of a creature that is the
most consummate work of it.
El lince arrojará su piel a sus plantas
para que se haga una palatina; el pavo
real, el guacamayo y el cisne colaborarán en su manguito; el mar se despojará
de sus caracoles y los peñascos de sus
piedras preciosas, y la naturaleza entera
contribuirá al embellecimiento de un ser
que es su obra más [150] perfecta.
All this, I shall indulge them in, but as
for the petticoat I have been speaking of,
50 I neither can, nor will allow it.’
To d o e s t o l e s c o n c e d o , p e r o e n
cuanto a la falda de que hablé, es
inútil que insistan.»
We hold that gentleman, cocked hat
and all, in the hollow of our hands.
Tenemos a ese caballero, con tricornio y todo, en el hueco de la mano.
40 to make her a tippet, the peacock, parrot
55
Look once more into the crystal.
Is he not clear to the very wrinkle in
his stocking? Does not every ripple and
curve of his wit lie exposed before us, and
60 his benignity and his timidity and his
162
Mirémoslo otra vez con la lupa.
¿No se ve hasta la arruga de su media? ¿No está a la vista cada pliegue y
cada curva de su ingenio, y su bondad
y su timidez y su cortesía y el hecho
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
urbanity and the fact that he would marry
a Countess and die very respectably in the
end? All is clear.
de que acabará por casarse con una
condesa y morirá muy decentemente?
Todo está claro.
And when Mr Addison has said his say,
there is a terrific rap at the door, and Mr
Swift, who had these arbitrary ways with
him, walks in unannounced.
Y cuando Mr. Addison ha dicho lo que
debe decir, hay un tremendo golpe a la
puerta, y Mr. Swift, que tiene ese modo
tan brusco, entra sin que lo anuncien.
One moment, where is Gulliver ’s
Travels? Here it is! Let us read a passage
from the voyage to the Houyhnhnms:
Un momento. ¿Dónde están Los viajes de Gulliver? Aquí están. Leamos un
párrafo del viaje entre los Houyhnhnms:
‘I enjoyed perfect Health of Body
find the Treachery or Inconstancy of
a Friend, nor the Injuries of a secret
or open Enemy.
«Gocé de una perfecta Salud del Cuerpo y Tranquilidad del Espíritu; no encontré la Traición o la Inconstancia de un
Amigo, o las Injurias de un Enemigo declarado o secreto.
I had no occasion of bribing, flattering
or pimping, to procure the Favour of any
great Man or of his Minion.
No debí sobornar, adular o alcahuetear, para procurar el Favor de un Poderoso o de su Privado.
I wanted no Fence against Fraud or
Here was neither
Physician to destroy my Body, nor
Lawyer to ruin my Fortune; No [104]
Informer to watch my Words, and
Actions, or forge Accusations against
30 me for Hire: Here were no Gibers,
Censurers, Backbiters, Pickpockets,
Highwaymen, Housebreakers, Attorneys,
Bawds, Buffoons, Gamesters, Politicians,
Wits, splenetic tedious Talkers...’
No necesité ninguna Barrera contra
la Tiranía o el Fraude; no había un Médico para destruir mi Cuerpo, ni un
Abogado para arruinar mi Fortuna; ni
Delator para vigilar mis Palabras y Actos, o fraguar Acusaciones contra mí
por Dinero; no había Mofadores, Calumniadores, Rateros, Bandoleros, Ladrones, jueces, Encubridores, Bufones,
Tahures, Políticos, Talentos, tediosos
Charlatanes aburridos...»
5
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp
rebuke or criticism b : a negative and often
undeserved reputation or charge — often used
with bum or bad <given a bum rap by the press>
3 a : the responsibility for or adverse
consequences of an action <refused to take the
rap> b : a criminal charge c : a prison sentence 10
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping
sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4
sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue
recited rhythmically to prerecorded music. b (in
full rap music) a style of rock music with a
pronounced beat and words recited rather than
sung.
15 and Tranquillity of Mind; I did not
terrific 1 terrifying causing extreme terror; “a
terrifying wail” 2 very great or intense; “a
terrific noise”; “a terrific thunderstorm
storm”; “fought a terrific battle” 3 fantastic,
howling(a), marvelous, marvellous,
rattling(a), tremendous, wonderful,
w o n d r o u s e x t r a o rd i n a r i l y g o o d ; u s e d
especially as intensifiers; “a fantastic trip 20
to the Orient”; “the film was fantastic!”; “a
howling success”; “a marvelous collection
of rare books”; “had a rattling conversation
about
politics”;
“a
t re m e n d o u s
achievement”
25 O p p r e s s i o n ;
splenetics ill-tempered, peevish
X
35
But stop, stop your iron pelt of
words, lest you flay us all alive,
and yourself too! Nothing can be
plainer than that violent man.
Basta, basta. ¡Detén esa avalancha
de hierro que acabará por desollarnos
vivos a todos, y a ti también! Nada más
claro que ese hombre violento.
He is so coarse and yet so clean; so
brutal, yet so kind; scorns the whole
world, yet talks baby language to a girl,
and will die, can we doubt it? in a
45 madhouse.
Es tan grosero, y sin embargo, tan limpio; tan brutal y tan bondadoso.
Desprecia al mundo entero, pero le
hace mimosa una nena y morirá, ¿quién
lo duda?, en un manicomio.
So Orlando poured out tea for them all;
and sometimes, when the weather was
fine, she carried them down to the country
50 with her, and feasted them royally in the
Round Parlour, which she had hung with
their pictures all in a circle, so that Mr
Pope could not say that Mr Addison came
before him, or the other way about.
Así, Orlando les servía el té, y a veces, cuando el tiempo era hermoso, se
los llevaba al campo, y los agasajaba
como reyes en el Salón Redondo, donde tenía los retratos de todos [151]
ellos colgados en círculo, para que Mr.
P o p e n o p u d i e r a a l e g a r q u e M r.
Addison lo precedía, o viceversa.
40
55
They were very witty, too (but their
wit is all in their books), and taught her
the most important part of style, which
is the natural run of the voice in
60 speaking — a quality which none that
163
Eran ingeniosísimos también
(pero su ingenio está en sus libros)
y le enseñaron lo esencial del estilo,
que es el tono corriente de la voz —
una virtud que nadie puede imitar sin
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
has not heard it can imitate, not Greene
even, with all his skill; for it is born of
the air, and breaks like a wave on the
furniture, and rolls and fades away, and
5 is never to be recaptured, least of all by
those who prick up their ears, half a
century later, and try.
haber oído, ni siquiera Greene, con
toda su destreza; porque nace del
aire, se quiebra como una ola contra
los muebles, rueda y se desvanece y
es irrecuperable, sobre todo por
quienes aguzan el oído medio siglo
después.
They taught her this, merely by the
that her style changed somewhat, and
she wrote some very pleasant, witty
verses and characters in prose.
Todo eso le enseñaron, con la sola cadencia de sus voces en la conversación;
de suerte que modificó un poco su estilo,
y escribió algunos versos muy agradables
y algunos retratos en prosa.
And so she lavished her wine on
them and put bank-notes, which they
took very kindly, beneath their plates
at dinner, and accepted their
dedications, and thought herself highly
20 honoured by the exchange.
Y así les prodigaba su vino y les
ponía billetes de banco (que ellos
amablemente guardaban) debajo de
sus platos en la comida, y aceptaba
sus dedicatorias, y se consideraba
honradísima con el cambio.
Thus time ran on, and Orlando could
often be heard saying to herself with an
emphasis which might, perhaps, make the
25 hearer a little suspicious, ‘Upon my soul,
what a life this is!’ (For she was still in
search of that commodity.) But
circumstances soon forced her to consider
the matter more narrowly.
Así pasaba el tiempo, y Orlando
solía decirse con un énfasis que era
tal vez algo sospechoso: « Palabra
d e h o n o r, ¡ q u é v i d a e s é s t a ! » ( P o r que todavía estaba a la busca de ese
artículo.) Pero las circunstancias
quisieron que ella mirara más de
cerca el asunto.
10 cadence of their voices in speech; so
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso 15
lavish 1 giving or producing in large quantities;
profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive,
over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort,
praise, etc.) abundantly.
30
One day she was pouring out tea for
Mr Pope while, as anyone can tell from
the verses quoted above, he sat very
bright-eyed, observant, and all crumpled
35 up in a chair by her side.
Un día le estaba sirviendo té a Mr.
Pope, que (como cualquiera puede inferir de los versos citados) estaba hecho un ovillo en su asiento, siguiéndola con los ojos brillantes.
‘Lord,’ she thought, as she raised the
sugar tongs, ‘how women in ages to come
will envy me! And yet —’she paused; for
40 Mr Pope needed her attention.
«Dios mío», pensó esgrimiendo las tenacillas, «¡qué envidia que tendrán las mujeres del porvenir! Y sin embargo», se detuvo, pues tenía que atender a Mr. Pope.
And yet — let us finish her thought
for her — when anybody says ‘How future
ages will envy me’, it is safe to say that
45 they are extremely uneasy at the present
moment.
Y sin embargo —completemos su
idea— cuando alguien dice «¡Qué envidia me tendrá el porvenir!», es seguro que ese alguien está incomodísimo
en el presente.
Was this life quite so exciting, quite so
flattering, quite so glorious as it sounds when
50 the memoir writer has done his work upon it?
For one thing, Orlando had a positive hatred
of tea; for another, the intellect, divine as it is,
and all—[105]worshipful, has a habit of
lodging in the most seedy of carcases, and
55 often, alas, acts the cannibal among the
other faculties so that often, where the
Mind is biggest, the Heart, the Senses,
Magnanimity, Charity, Tolerance,
Kindliness, and the rest of them scarcely
60 have room to breathe.
Era tan intensa esa vida, tan halagüeña, tan gloriosa como la describían luego los biógrafos? Por una
parte Orlando detestaba el té; por
otra, el genio, divino como es y adorable, suele alojarse en las envolturas
más sórdidas, y a veces, ¡ay de mí!,
devora las otras facultades, de suerte
que donde [152] la Mente es mayor, el
corazón, los Sentidos, la Grandeza de
Alma, la Caridad, la Tolerancia, la Buena Voluntad, y el resto casi no pueden
respirar.
164
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Then the high opinion poets have of
themselves; then the low one they have
of others; then the enmities, injuries,
5 envies, and repartees in which they are
constantly engaged; then the volubility
with which they impart them; then the
rapacity with which they demand
sympathy for them; all this, one may
10 whisper, lest the wits may overhear us,
makes pouring out tea a more precarious
and, indeed, arduous occupation than is
generally allowed.
De ahí la alta opinión que tienen de
sí mismos los poetas; de ahí la tan baja
que tienen de otros; de ahí las enemistades, injurias, envidias y epigramas
que los atarean continuamente; de ahí
la rapidez con que los reparten, de ahí
su rapacidad para exigir simpatía; todo
esto, lo diremos en voz baja, para que
los intelectuales no se enteren, hace que
servir el té sea un ejercicio más problemático, y en verdad, más arduo que
lo que puede suponerse.
15
Added to which (we whisper again
lest the women may overhear us), there
is a little secret which men share among
them; Lord Chesterfield whispered it to
his son with strict injunctions to secrecy,
20 ‘Women are but children of a larger
growth...A man of sense only trifles with
them, plays with them, humours and
flatters them’, which, since children
always hear what they are not meant to,
25 and sometimes, even, grow up, may have
somehow leaked out, so that the whole
ceremony of pouring out tea is a curious
one.
A esto se añade (volvemos a bajar
la voz para que las mujeres no se enteren) un secretito que los hombres comparten; Lord Chesterfield se lo confió
a su hijo bajo el más estricto secreto:
«Las mujeres no son más que niños
grandes... El hombre inteligente sólo se
distrae con ellas, juega con ellas, procura no contradecirlas y las adula.»
Como los niños invariablemente oyen
lo que no deben y a veces llegan a ser
grandes, el secreto se ha divulgado y
la ceremonia de servir el té es curiosísima.
A woman knows very well that,
though a wit sends her his poems, praises
her judgment, solicits her criticism, and
drinks her tea, this by no means signifies
that he respects her opinions, admires her
35 understanding, or will refuse, though the
rapier is denied him, to run her through
the body with his pen.
Una mujer sabe muy bien que por
más que un escritor le envíe sus poemas, elogie su criterio, solicite su opinión y beba su té, eso no quiere absolutamente decir que respete sus juicios,
admire su entendimiento, o dejará, aunque le esté negado el acero, de traspasarla con su pluma.
All this, we say, whisper it as low
Todo eso, por despacio que lo digamos, es cosa sabida; así que aun con la
jarrita de crema en el aire y las tenacillas
dispuestas, las damas pueden ponerse un
poco nerviosas, mirar un poco por la ventana, bostezar un poco, y dejar caer el
terrón con un gran chapoteo —como
Orlando acaba de hacerlo— en la taza de
Mr. Pope.
30
40 as we can, may have leaked out by
now; so that even with the cream jug
suspended and the sugar tongs
distended the ladies may fidget a little,
look out of the window a little, yawn
45 a little, and so let the sugar fall with a
great plop — as Orlando did now —
into Mr Pope’s tea.
Never was any mortal so ready to
50 s u s p e c t a n i n s u l t o r s o q u i c k t o
avenge one as Mr Pope.
Jamás hubo mortal más listo a sospechar una injuria o más pronto a vengarla
que Mr. Pope.
He turned to Orlando and presented
her instantly with the rough draught of
55 a certain famous line in the ‘Characters
of Women’.
Se volvió a Orlando y acto continuo le presentó el borrador de cierto
memorable verso de los «Retratos de
Mujeres».
Much polish was afterwards bestowed
on it, but even in the original it was
60 striking enough.
X ____ ______, pero el mismo borrador
165
Ahí aparece muy limado __ __ __
era bien picante.
notes
Woolf’s Orlando
Orlando received it with a
c u r t s e y.
5
Mr Pope left her with a bow.
Orlando, to cool her cheeks, for
really she felt as if the little man had
struck her, strolled in the nut grove
10 at the bottom of the garden.
tr. de J. L. Borges
Orlando lo recibió con una [153] reverencia.
Mr. Pope la dejó con un saludo.
Orlando, para refrescar sus mejillas, porque se sentía abofeteada por
el homúnculo, salió a vagar por los
nogales del fondo del jardín.
Soon the cool breezes did their work.
La frescura del aire hizo su efecto.
To her amazement she found that she
15 was hugely relieved to find herself alone.
Comprobó con asombro que era un
enorme alivio estar sola.
She watched the merry boatloads
rowing up the river.
Miró a los alegres remeros que remontaban el río.
No doubt the sight put her in mind
of one or two incidents in her past life.
Sin duda la visión le recordó un incidente o dos de su vida pasada.
She sat herself down in profound
meditation beneath a fine willow tree.
Se sentó a meditar profundamente bajo un hermoso sauce.
There she sat till the stars were in the
sky.
No se movió hasta que en el cielo hubo
estrellas.
Then she rose, turned, and went into
Entonces se levantó y regresó a la
casa, donde fue derecha a su cuarto y
se encerró con llave.
20
25
30 the house, where she sought her bedroom
and locked the door.
brillantemente
Now she opened a cupboard in which
hung still many of the clothes she had worn
35 as a [106] young man of fashion, and from
among them she chose a black velvet suit richly
trimmed with Venetian lace.
Abrió un armario donde estaban
los trajes que había usado cuando
e r a u n g e n t i l h o m b r e , y e l i gió u n
t r a j e n e g r o d e t e r c i o p e l o ______
con adornos de encaje de Venecia.
It was a little out of fashion, indeed,
but it fitted her to perfection and
dressed in it she looked the very figure of a noble Lord.
En verdad, estaba un poco pasado
de moda, pero le quedaba como un
guante, y la hacía parecer el prototipo
de un noble Lord.
She took a turn or two before the
mirror to make sure that her petticoats
had not lost her the freedom of her
legs, and then let herself secretly out
of doors.
Dio un par de vueltas ante el espejo para cerciorarse de que las faldas no le habían hecho perder la soltura de las piernas, y salió secretamente a la calle.
It was a fine night early
in April.
Era una hermosa noche de principios de abril.
A myriad stars mingling with the
light of a sickle moon, which again was
55 enforced by the street lamps, made a
light infinitely becoming to the human
countenance and to the architecture of
Mr Wren.
Miles de estrellas mezcladas con
la claridad de una luna nueva (a su
vez reforzada por los faroles) daban
una luz que favorecía infinitamente
el rostro del hombre y la arquitectura de Mr. Wren.
Everything appeared in its tenderest
Todo se manifestaba del modo más
trim 1 tr. a set in good order. b make neat or of the
required size or form, esp. by cutting away irregular or unwanted parts. 2 tr. (foll. by off, away)
remove by cutting off (such parts). 3 tr. a (often
foll. by up) make (a person) neat in dress and
appearance. b ornament or decorate (esp.
clothing, a hat, etc. by adding ribbons, lace, etc.).
4 tr. adjust the balance of (a ship or aircraft) by 40
the arrangement of its cargo etc. 5 tr. arrange
(sails) to suit the wind. 6 intr. a associate oneself
with currently prevailing views, esp. to advance
oneself. b hold a middle course in politics or
opinion. 7 tr. colloq. a rebuke sharply. b thrash.
c get the better of in a bargain etc. 1the state or
degree of readiness or fitness (found everything
in perfect trim). 2 ornament or decorative mate- 45
rial. 3 dress or equipment. 4 the act of trimming
a person’s hair. 5 the inclination of an aircraft to
the horizontal.
50
60
166
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
form, yet, just as it seemed on the point
of dissolution, some drop of silver
sharpened it to animation.
tierno, pero cuando estaba a punto de
disolverse, una gota de plata lo animaba y lo definía.
Thus it was that talk should be, thought
Orlando (indulging in foolish reverie); that
society should be, that friendship should be,
that love should be.
Así debería ser la conversación, pensó Orlando (dejándose llevar por un sueño absurdo); así la sociedad, así la amistad, así el amor.
For, Heaven knows why, just as
we have lost faith in human
intercourse some random collocation
of barns and trees or a haystack and
a waggon presents us with so perfect
15 a symbol of what is unattainable that
we begin the search again.
Porque —Dios sabrá la razón— en
cuanto hemos perdido toda fe en el comercio humano, la disposición casual de
unos galpones y de unos árboles o una
parva y un carro nos proponen un símbolo tan perfecto de lo inalcanzable que
recomenzamos la busca.
She entered Leicester Square as she made
these observations.
Con estas meditaciones entró en
Leicester Square.
The buildings had an airy yet formal
symmetry not theirs by day.
Los edificios tenían esa simetría ligera pero
precisa que sólo les otorga la noche.
The canopy of the sky seemed most
of roof and chimney.
El dosel del cielo parecía hábilmente
desteñido [154] para destacar los contornos de las chimeneas y de los techos.
A young woman who sat
dejectedly with one arm
drooping by her side, the other reposing in
her lap, on a seat beneath a plane tree in the
middle of the square seemed the very figure
of grace, simplicity, and desolation.
En el medio de la plaza había un plátano,
bajo el plátano un banco, en el banco una muchacha afligida (un brazo pendiente, el otro
descansando en su regazo) que era la
imagen misma de la gracia, la sencillez y la desolación.
Orlando swept her hat off to her in the
manner of a gallant paying his addresses
to a lady of fashion in a public place.
Orlando barrió el suelo con su
sombrero como si saludara a una
gran dama en un lugar público.
5
10
20
25 dexterously washed in to fill up the outline
dejection n. a dejected (desanimado, abatido) state;
low spirits. Depresión, desaliento, postración,
30
abatimiento.
35
glaze
1 a vitreous substance, usu. a special glass, used to
glaze pottery. 2 a smooth shiny coating of milk,
sugar, gelatine, etc., on food. 3 a thin topcoat of
transparent paint used to modify the tone of the 40
underlying colour. 4 a smooth surface formed by
glazing. 5 US a thin coating of ice.
glazed frost a glassy coating of ice caused by frozen
rain or a sudden thaw succeeded by a frost.
glaze in enclose (a building, a window frame, etc.)
with glass.
the (or just the) glassy Austral. the most excellent
45
person or thing.
lustroso , bruñido, vidriado (surface) acristalado, satinado
(paper), vidrioso (eye) dull, fixed , velado, glaseado
(food), acaramelada, barnizado (picture), nictálope= persona o del animal que ve mejor de noche que de día
pátina f. Especie de barniz duro, de color aceitunado
y reluciente, que por la acción de la humedad se 50
forma en los objetos antiguos de bronce.
The young woman raised her head.
La muchacha levantó la cabeza.
It was of the most exquisite shapeliness.
Era del más exquisito dibujo.
The young woman raised her eyes.
La muchacha levantó los ojos.
Orlando saw them to be of a lustre
such as is sometimes seen on teapots
but rarely in a human face.
Orlando vio que eran de un brillo que
se observa a veces en las teteras pero muy
rara vez en el rostro humano.
Through this silver glaze the
young woman looked up at him (for a
man he was to her) appealing, hoping,
trembling, fearing.
A través de esa pátina de plata la muchacha lo miró (para ella era un hombre)
con esperanza, con imploración, con temblor, con miedo.
She rose; she accepted his arm.
Se levantó; aceptó su brazo.
55
For — need we stress the point? —
she was of the tribe which nightly
burnishes their wares, and sets them in
order on the common counter to wait the
60 highest bidder.
167
Porque —¿debemos decirlo?— era de la tribu que noche a noche bruñe su mercadería y la exhibe a la espera del
m e j o r p o s t o r.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
She led Orlando to the room in Gerrard
Street which was her lodging.
Llevó a Orlando a su pieza en
Gerrard Street.
5
To f e e l h e r h a n g i n g l i g h t l y y e t
like a suppliant on her arm,
roused in Orlando all the feelings
which become a man.
Al sentirla en su brazo, levemente
pero como quien está suplicando,
Orlando recobró los sentimientos propios de un hombre.
10
She looked, she felt, she talked
like one.
Miró, sintió, habló como un
hombre.
Yet, having been so lately a woman
herself, she suspected that the girl’s
15 timidity and her hesitating answers and the
very fumbling with the key in the latch and
the fold of her cloak and the droop of her
wrist were all put on to gratify her
masculinity.
Sin embargo, como había sido una mujer hasta hace muy poco, sospechó que la
timidez de la muchacha, y sus contestaciones vacilantes, y su torpeza con la llave en
la cerradura, y el pliegue de su abrigo y el
abandono de su mano, eran simulaciones
destinadas a lisonjear su hombría.
20
Upstairs they went, and the pains
which the poor creature had been at to
decorate her room and hide the fact that
she had no other deceived Orlando not a
25 [107] moment.
Subieron, y el trabajo que se había tomado la pobre para arreglar su
cuarto y disimular el hecho de que
era el único, no engañó a Orlando ni
por un momento.
The deception roused her scorn; the
truth roused her pity.
La farsa provocó su desdén —la verdad su lástima.
One thing showing through the other
bred the oddest assortment of feeling, so
that she did not know whether to laugh or
to cry.
Una cosa trasluciéndose por la
otra engendró el sentimiento más
confuso; ya Orlando no sabía si reír
o llorar.
Meanwhile Nell, as the girl called
herself, unbuttoned her gloves; carefully
concealed the left-hand thumb, which
wanted mending; then drew behind a
screen, where, perhaps, she rouged her
40 cheeks, arranged her clothes, fixed a new
kerchief round her neck — all the time
prattling as women do, to amuse her lover,
though Orlando could have sworn, from
the tone of her voice, that her thoughts
45 were elsewhere.
Nell, mientras tanto, se desabrochó los
guantes; ocultó cuidadosamente el pulgar
de la mano izquierda que estaba sin zurcir; luego, se retiró detrás de un biombo,
donde tal vez se pintó las mejillas, se arregló la ropa, y se puso al cuello un pañuelo nuevo —charlando todo el tiempo
como las [155] mujeres lo hacen para distraer a su amante, aunque Orlando hubiera
jurado, por el tono de su voz, que sus pensamientos estaban lejos.
When all was ready, out she came,
prepared — but here Orlando could stand
it no longer.
Cuando todo estuvo listo, apareció preparada pero aquí Orlando ya
no dio más.
In the strangest torment of anger,
merriment, and pity she flung off all
disguise and admitted herself a woman.
Con una extraña agitación de cólera, de gozo y de lástima, arrojó el disfraz y declaró que era una mujer.
At this, Nell burst into such a roar of
laughter as might have been heard across
the way.
Nell prorrumpió en tales carcajadas
que llegaron, sin duda, al otro lado de
la calle.
‘Well, my dear,’ she said, when she had
«Bueno, querida», dijo cuando se
sosegó un poco, «no me disgusta nada
30
35
50
55
60 somewhat recovered, ‘I’m by no means
168
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
saberlo.
sorry to hear it.
For the plain Dunstable of the matter
is’ (and it was remarkable how soon, on
5 discovering that they were of the same sex,
her manner changed and she dropped her
plaintive, appealing ways), ‘the plain
Dunstable of the matter is, that I’m not in
the mood for the society of the other sex
10 tonight.
Indeed, I’m in the devil of a fix.’
Whereupon, drawing up the fire and
15 stirring a bowl of punch, she told Orlando
the whole story of her life.
X
Porque la pura verdad (y era increíble la rapidez con que dejó su tono suplicante, en cuanto supo que’ las dos
eran del mismo sexo ______
___________________________), la
pura verdad del asunto, es que no estoy ___________ para hombres esta
noche.
Estoy metida en un lío».
Después de lo cual, atizó el fuego, hizo
arder un bol de ponche y contó a Orlando
la historia entera de su vida.
Since it is Orlando’s life that engages
us at present, we need not relate the
20 adventures of the other lady, but it is
certain that Orlando had never known the
hours speed faster or more merrily, though
Mistress Nell had not a particle of wit
about her, and when the name of Mr Pope
25 came up in talk asked innocently if he were
connected with the perruque maker of that
name in Jermyn Street.
Como nuestro tema es la vida de
Orlando, no referiremos las aventuras de
la otra dama, pero lo cierto es que
Orlando nunca sintió correr las horas más
rápidas y alegres, aunque Mistress Nell
no tenía ni pizca de talento, y cuando el
nombre de Mr. Pope apareció en la conversación preguntó con toda ingenuidad
si era pariente del peluquero del mismo
nombre en Jermyn Street.
Yet, to Orlando, such is the charm of
girl’s talk, larded though it was with the
commonest expressions of the street
corners, tasted like wine after the fine
phrases she had been used to, and she was
35 forced to the conclusion that there was
something in the sneer of Mr Pope, in the
condescension of Mr Addison, and in the
secret of Lord Chesterfield which took
away her relish for the society of wits,
40 deeply though she must continue to
respect their works.
Sin embargo, tal es el encanto de la
naturalidad y la atracción de la belleza, que la charla de esta pobre muchacha salpicada de modos de decir callejeros, fue como un vino para Orlando
después de las floridas frases a que la
habían acostumbrado, y se vio forzada
a admitir que algo en el desdén de Mr.
Pope, en la condescendencia de Mr.
Addison y la reserva de Lord
Chesterfield le envenenaba el trato con
los intelectuales, aunque siguiera venerando sus obras.
These poor creatures, she ascertained,
for Nell brought Prue, and Prue Kitty, and
45 Kitty Rose, had a society of their own of
which they now elected her a member.
Averiguó que esas infelices (porque
Nell trajo a Prue, y Prue a Kitty, y Kitty
a Rose) tenían su propio círculo, al que
la admitieron ahora.
Each would tell the story of the
adventures which had landed her in her
50 present way of life.
Cada una refería las aventuras que la habían conducido a
esa profesión.
Several were the natural daughters of
earls and one was a good deal nearer than
she should have been to the King’s person.
Varias eran hijas naturales de [156]
condes y una tenía más intimidad con
la persona Real que lo debido.
None was too wretched or too poor but
to have some ring or handkerchief in her
pocket which stood [108] her in lieu of
pedigree.
Ninguna, por infeliz o pobre
que fuera, carecía de un pañuelo o de un anillo que le servía
del árbol genealógico.
30 ease and the seduction of beauty, this poor
55
60
169
notes
Woolf’s Orlando
So they would draw round the punchbowl which Orlando made it her business
to furnish generously, and many were the
fine tales they told and many the amusing
5 observations they made, for it cannot be
denied that when women get together —
but hist — they are always careful to see
that the doors are shut and that not a word
of it gets into print.
tr. de J. L. Borges
Hacían rueda en torno del ponche
que Orlando se encargaba de suministrar con largueza, y fueron muchas las
historias que refirieron y las ocurrencias
que tuvieron, porqué no se puede negar
que cuando las mujeres se juntan —
pero, chis— cierran muy bien las puertas para que no llegue a la imprenta ni
una sola palabra de lo que dicen.
10
All they desire is — but hist again —
is that not a man’s step on the stair? All
they desire, we were about to say when
the gentleman took the very words out of
15 our mouths.
Todo lo que deseamos es —pero, chis—
, ¿no se oye en la escalera el paso de un
hombre? Estábamos por decir lo que desean, cuando ese caballero nos sacó las
palabras de la boca.
Women have no desires, says this gentleman, coming into Nell’s parlour; only
affectations.
Las mujeres carecen de deseos, dice este
caballero, entrando en la salita de Nell: sólo
simulaciones.
Without desires (she has served him
and he is gone) their conversation cannot
be of the slightest interest to anyone.
Sin deseos (ya lo ha servido
Nell y se ha ido) su conversación
no puede interesar a nadie:
25
‘It is well known,’ says Mr S. W.,
‘that when they lack the stimulus of
the other sex, women can find
nothing to say to each other.
«Es bien sabido», afirma el señor
S. W. «que cuando les falta el estímulo de otro sexo, las mujeres no tienen nada que decirse.
30
When they are alone, they do not talk,
they scratch.’
Cuando están solas no conversan, se arañan».
And since they cannot talk together and
scratching cannot continue without
35 interruption and it is well known (Mr T. R.
has proved it) ‘that women are incapable of
any feeling of affection for their own sex and
hold each other in the greatest aversion’, what
can we suppose that women do when they seek
40 out each other’s society?
Y desde que no pueden conversar y no pueden arañarse indefinidamente y (como el señor T. R. lo
ha demostrado) «son incapaces de
sentimientos afectuosos para su propio sexo y mutuamente se detestan»,
qué supondremos que hacen las mujeres cuando se reúnen?
As that is not a question that can
engage the attention of a sensible man, let
us, who enjoy the immunity of all
45 biographers and historians from any sex
whatever, pass it over, and merely state
that Orlando professed great enjoyment in
the society of her own sex, and leave it to
the gentlemen to prove, as they are very
50 fond of doing, that this is impossible.
Como a ningún hombre sensato le
puede interesar la pregunta anterior,
pasémosla por alto (ya que los biógrafos comparten con los historiadores el
privilegio de no tener sexos) y registremos simplemente que a Orlando le
agradaba muchísimo la sociedad de las
mujeres —hecho imposible, según los
caballeros demostrarán.
But to give an exact and particular
account of Orlando’s life at this time
becomes more and more out of the
55 question.
Se hace más y más difícil dar exacta cuenta de la
vida de Orlando en aquella
época.
As we peer and grope in the ill-lit, illpaved, ill-ventilated courtyards that lay
about Gerrard Street and Drury Lane at
60 that time, we seem now to catch sight of
Al espiar y avanzar por los patios mal
alumbrados, mal pavimentados y mal ventilados que había en los alrededores de Gerrard
Street y de Drury Lane, la descubrimos un
20
170
notes
Woolf’s Orlando
her and then again to lose it.
tr. de J. L. Borges
instante y la perdemos acto continuo.
_ The task is made still more difficult
by the fact that she found it convenient at
5 this time to change frequently from one set
of clothes to another.
La tarea es [157] aún más
difícil por sus frecuentes
cambios de traje de hombre a
t r a j e d e m u j e r.
Thus she often occurs in contemporary
memoirs as ‘Lord’ So-and-so, who was in
10 fact her cousin; her bounty is ascribed to
him, and it is he who is said to have written
the poems that were really hers.
Suele figurar en memorias contemporáneas como «Lord» Tal y Tal, que
realmente era su primo; le atribuyen a
él sus rasgos de generosidad, y hasta
las poesías que ella compuso.
She had, it seems, no difficulty in
sustaining the different parts, for her sex
changed far more frequently than those
who have worn only one set of clothing
can conceive;
Parece que no le costaba el menor esfuerzo mantener ese doble papel, pues
cambiaba de género con una frecuencia increíble para quienes están limitados a una
sola clase de trajes.
nor can there be any doubt that she
reaped a twofold harvest by this device; the
pleasures of life were increased and its
experiences multiplied.
Ese artificio le permitía recoger
una doble cosecha, aumentaron los
goces de la vida y se multiplicaron sus
experiencias.
For the probity of breeches she
exchanged the seductiveness of petticoats
and enjoyed the love of both sexes equally.
Cambiaba la honestidad del calzón
corto por el encanto de la falda y gozaba por igual del amor de ambos sexos.
So then one may sketch her spending
ambiguous gender among her books; then
receiving a client or two (for she had many
scores of suppliants) in the same garment;
then she would take a turn in the garden
and clip the nut trees — for which
kneebreeches were convenient; then she
would change into a flowered taffeta which
best suited a drive to Richmond and a
proposal of marriage from some great
nobleman; and so back again to town, where
she would don a snuff-coloured gown like
a lawyer’s and visit the courts to hear how
her cases were doing — for her fortune was
wasting hourly and the suits seemed no
nearer consummation than they had been a
hundred years ago; and so, finally, when
night came, she would more often than not
become a nobleman complete from head to
toe and walk the streets in search of
adventure.
Si uno dibujara sus días la representaría de mañana, en su biblioteca,
en un antiguo traje chino; luego,
vestida igual, recibiendo a uno o dos
protegidos (porque hacía mucha caridad); luego dando una vuelta por el
parque y podando los nogales —eran
convenientes unas bombachas—; luego cambiaba a un traje de Pekín
floreado indispensable para el paseo
a Richmond y la propuesta matrimonial de algún aristócrata; y de nuevo
en Londres con un traje color rapé
como de abogado, recorriendo los tribunales para saber de muchos pleitos
—porque su fortuna se consumía por
horas y sus asuntos parecían tan lejos de una solución como cien años
antes; y finalmente, al llegar la noche, volviéndose un noble señor de
pies a cabeza y recorriendo las calles
en busca de aventuras.
Returning from some of these junketings
— of which there were many stories told at
the time, as, that she fought a duel, served on
one of the King’s ships as a captain, was seen
to dance naked on a balcony, and fled with a
certain lady to the Low Countries where the
lady’s husband followed them — but of the
truth or otherwise of these stories, we express
60 no opinion — returning from whatever her
Al regresar de esas andanzas —
se habló entonces de un duelo, del comando de un navío del Rey, de una
danza desnuda en un balcón, de una
fuga hasta Holanda con cierta dama
y de la persecución del esposo; pero
nada diremos de la verdad, o falta de
verdad, de esas habladurías—, al regresar, decimos, de esas andanzas, le
bounty n. (pl. -ies) 1 liberality; generosity. 2 a gift
or reward, made usu. by the State, esp.: a a sum
paid for a valiant act. b a sum paid to encourage a
trading enterprise etc. c a sum paid to army or
navy recruits on enlistment.
bounty 1 (= generosity) generosidad; munificencia
2 (= reward) recompensa (military) premio m de
enganche compound bounty hunter noun
cazarrecompensas
bounty 1 : something that is given generously 2 : 15
liberality in giving : GENEROSITY 3 : yield
especially of a crop. 4 : a reward, premium, or
subsidy especially when offered or given by a
government: as a : an extra allowance to induce
entry into the armed services b : a grant to
encourage an industry c : a payment to encourage
the destruction of noxious animals d : a payment
for the capture of or assistance in the capture of
20
an outlaw.
probidad : honradez = rectitud de ánimo, integri- 25
dad en el obrar, honestidad
probity n. uprightness, honesty.
30 her morning in a China robe [109] of
35
40
45
50
junket 1 (= sweet) dulce m de leche cuajada; cajeta f
(Latin America) 2(informal) (= party) fiesta f 3
(US) (= excursion at public expense) viaje de placer realizado por un funcionario público o miembro de un comité a expensas del contribuyente
1 : a dessert of sweetened flavored milk set with rennet
2 a : a festive social affair b : TRIP, JOURNEY ; 55
especially : a trip made by an official at public
expense
171
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
occupation may have been, she made a point
sometimes of passing beneath the windows of
a coffee house, where she could see the wits
without being seen, and thus could fancy from
5 their gestures what wise, witty, or spiteful
things they were saying without hearing a word
of them; which was perhaps an advantage; and
once she stood half an hour watching three
shadows on the blind drinking tea together in
10 a house in Bolt Court.
Never was
absorbing.
any
play
so
She wanted to cry out, Bravo! Bravo! For, to be sure, what a fine drama it
was — what a page torn from the thickest
volume of human life! There was the little
pouting en puchero, enfurruñado, bufando
shadow with the pouting lips, fidgeting
pout 1 intr. a push the lips forward as an expression
this way and that on his chair, uneasy,
20
of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed
forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward
petulant, officious; there was the bent X
in pouting. Labios salidos. Hacer morros, hacer
pucheros, poner mala cara.
female shadow, crooking a finger in the
1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit
cup to feel how deep the tea was, for she
of sulking. Mohin, mueca, gesto
bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam.
was blind; and there was the RomanExpresión o demostración de enojo o enfado.
25 looking rolling shadow in the big
armchair — he who twisted his fingers
so oddly and jerked his head from side
petulant malhumorado,irritable, de mal genio,
enojadizo caprichoso, quisquilloso
to side and swallowed down the tea in
petulante arrogante, insolente, presumido, smug
such vast gulps.
15
smug engreído, pagado de sí mismo, petulante.
Exhibiting or feeling great or offensive 30
satisfaction with oneself or with one’s
Dr Johnson, Mr Boswell, and Mrs
situation; self-righteously complacent: “the
Williams — those were the shadows’
smug look of a toad breakfasting on fat marsh
names.
flies” (William Pearson).
smugly con aires de suficiencia
35
So absorbed was she in the sight, that
she forgot to think how other ages would
have envied her, though it seems probable that, on this occasion they would.
40
irascible, acerbo, desabrido 45
gustaba detenerse ante las ventanas
de un café, donde podía ver a los literatos sin que la vieran, e inferir de
sus gestos las cosas sabias, ingeniosas e irónicas que sin duda decían,
todo eso sin oír ni una palabra; lo cual
era tal vez [158] una ventaja; y así
una noche estuvo media hora viendo
tres sombras que bebían juntas el té
en una casa de Bolt Court.
No hubo jamás un espectáculo más
atrayente.
Hubiera querido gritar: ¡Bravo, bravo! Porque, en verdad, qué drama más
hermoso —¡qué página arrancada del más
copioso volumen de la vida humana! Ahí
estaba la sombrita de labios salidos que
no se aquietaba un segundo en la silla,
incómoda, petulante, servil; ahí estaba
la encorvada sombra de mujer encajando
un dedo en la taza para saber hasta dónde llegaba el té, porque era ciega; ahí estaba la sombra corpulenta de aire romano en el gran sillón: el hombre que se torcía los dedos de manera tan rara y movía
la cabeza de un lado a otro y consumía el
té en amplios tragos.
El doctor Johnson, Mr. Boswell y
Mrs. Williams —así se llamaban las
sombras.
Orlando quedó tan embobada mirándolas que no pensó en la envidia que le tendrían los siglos venideros, aunque la conjetura, en este caso, no era injustificada.
She teas content to gaze and gaze.
Era feliz mirando y mirando.
At length Mr Boswell rose.
Al fin Mr. Boswell se levantó.
He saluted the old woman with
tart asperity.
Saludó a la
____ a c r i t u d .
vieja
con
But with what humility did he not abase
himself before the great Roman shadow,
who now rose to its full height and rocking
50 somewhat as he stood there rolled out the
most magnificent phrases that ever left
human lips; so Orlando thought them, [110]
though she never heard a word that any of
the three shadows said as they sat there
55 drinking tea.
Pero con qué humildad se inclinó
ante la vasta sombra romana, que se
puso de pie, y, con un majestuoso
rolido, emitió los períodos más soberbios que salieron jamás de labios
mortales; así le parecieron a Orlando,
aunque no oyó ni una palabra de cuanto las tres sombras decían mientras
tomaban el té.
At length she came home one night
after one of these saunterings and
mounted to her bedroom.
Una noche, después de una
escapada , volvió a su casa y subió
al dormitorio.
saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular. Callejeos,
correteos
60
172
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
She took off her laced coat and stood
there in shirt and breeches looking out of
the window.
Se quitó la casaca con encajes y se
quedó mirando por la ventana, en mangas de camisa.
There was something stirring in the air
which forbade her to go to bed.
Había una inquietud en el aire que le
prohibía acostarse.
A white haze lay over the town, for it
was a frosty night in midwinter and a
10 magnificent vista lay all round her.
La neblina blanca cubría la ciudad, porque era una noche helada en pleno invierno,
y una vista magnífica la rodeaba.
She could see St Paul’s, the Tower,
We s t m i n s t e r A b b e y, w i t h a l l t h e
spires and domes of the city churches,
15 t h e s m o o t h b u l k o f i t s b a n k s , t h e
opulent and ample curves of its halls
and meeting-places.
Podía ver la Catedral de San Pablo,
la Torre, la Abadía de Westminster y todas las agujas y cúpulas de las iglesias
centrales, el blanco contorno de las
márgenes del río, las curvas amplias y
opulentas de los edificios.
On the north rose the smooth, shorn
Al norte se elevaban las dulces y segadas colinas de [159] Hampstead; al oeste
las calles y las plazas de Mayfair se definían en un claro resplandor.
5
20 heights of Hampstead, and in the west
the streets and squares of Mayfair
shone out in one clear radiance.
Upon this serene and orderly prospect
Brillantes, duras, positivas, las estrellas miraban ese panorama disciplinado y
sereno, desde un cielo sin nubes.
25 the stars looked down, glittering ,
positive, hard, from a cloudless sky.
In the extreme clearness of the
atmosphere the line of every roof, the
30 cowl of every chimney was perceptible; even the cobbles in the streets
showed distinct one from another, and
Orlando could not help comparing this
orderly scene with the irregular and
35 huddled purlieus which had been the
city of London in the reign of Queen
Elizabeth.
En la suma claridad del aire se
percibía la arista de cada techo, e1
sombrero de cada chimenea; hasta
las piedras del pavimento se distinguían una de otra, y Orlando
comparó sin querer el orden de ese
espectáculo con el caserío agazapado y confuso que había sido la
ciudad de Londres en el reinado de
Isabel.
Then, she remembered, the city, if such
Entonces la ciudad (para de algún
modo llamarla) era un mero tropel de
casas amontonadas, bajo sus ventanas
de Blackfriars.
40 one could call it, lay crowded, a mere huddle
and conglomeration of houses, under her
windows at Blackfriars.
Las estrellas se duplicaban en hondos baches de agua estancada en medio de la calle.
The stars reflected themselves in deep
45 pits of stagnant water which lay in the
middle of the streets.
A black shadow at the corner where
the wine shop used to stand was, as likely
50 as not, the corpse of a murdered man.
Una sombra negra en la esquina
donde había estado la taberna, era tal
vez el cadáver de un asesinado.
She could remember the cries of many
a one wounded in such night brawlings,
when she was a little boy, held to the
diamond-paned window in her nurse’s
arms.
Recordaba el gritar de más de un
herido en esas peleas nocturnas, cuando ella era un niño, y la sirvienta lo
asomaba a los vidrios en forma de
losange.
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo m to give a lurch dar una sacudida or un
tumbo B) intransitive verb[person] tambalearse
[vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos
(once) dar una sacudida; dar un tumbo
55
(nautical) dar un bandazo he lurched in/out entró/
salió tambaleándose
the bus lurched forward el autobús avanzó dando
tumbos/dando un tumbo
lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien
en la estacada
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT
intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; also 60
: STAGGER
Troops of ruffians, men and women,
unspeakably interlaced, lurched down
the streets, trolling out wild songs with
173
X
Bandas de forajidos, hombres y mujeres, indeciblemente enlazados, embestían
las calles, vociferando cantos desaforados,
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
jewels flashing in their ears, and knives
gleaming in their fists.
con joyas centelleando en las orejas y dagas rebrillando en los puños.
On such a night as this the impermeaHampstead would be outlined, writhing in
contorted intricacy against the sky.
En noches como éstas, el entrevero
impenetrable de las forestas de
Highgate y de Hampstead, se perfilaba
contra el cielo complejo y retorcido.
Here and there, on one of the hills which
rose above London, was a stark gallows
tree, with a corpse nailed to rot or
parch on its cross; for danger and
insecurity, lust and violence, poetry
and filth swarmed over the tortuous
15 Elizabethan highways and buzzed and
stank — Orlando could remember
even now the smell of them on a hot
night — in the little rooms and narrow
pathways of the city.
Aquí y allá, en la cumbre de una colina, había una horca tiesa, con un muerto clavado pudriéndose o secándose en
la cruz; porque la inseguridad y el peligro, la lujuria y la violencia, la poesía
y la basura, hormigueaban en los caminos reales isabelinos y zumbaban y
apestaban —a Orlando le parecía estar sintiendo el olor de las noches calientes— en los cuartos chicos y pasajes angostos de la ciudad.
Now — she leant out of her window — all
was light, order, and serenity.
Ahora —al asomarse a la ventana—
todo era luz, orden, serenidad.
There was the faint rattle of a coach
Se oía el rodar de un carruaje sobre las
piedras.
5 ble tangle of the forests on Highgate and
stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply 10
evident (in stark contrast). 3 downright, sheer
(stark madness). 4 completely naked. Yerto, rigido
stink 1 intr. emit a strong offensive smell. 2 tr. (often
foll. by out) fill (a place) with a stink. 3 tr. (foll.
by out etc.) drive (a person) out etc. by a stink. 4
intr. colloq. be or seem very unpleasant,
contemptible, or scandalous. 5 intr. (foll. by of)
colloq. have plenty of (esp. money).
1 a strong or offensive smell; a stench (hedor)(. 2
colloq. a row or fuss (the affair caused quite a 20
stink).
25 on the cobbles.
She heard the far-away cry of the night
watchman — ‘Just twelve o’clock on a
frosty morning’.
Oyó el grito lejano de un sereno: «Las doce han dado y helando.»
No sooner had the words left his lips
than the first stroke of midnight sounded.
Apenas dijo esas palabras, sonó la primera campanada de la medianoche.
Orlando then for the [111] first time
35 noticed a small cloud gathered behind the
dome of St Paul’s.
Orlando percibió entonces una
nubecita detrás de la cúpula de San
[160] Pablo.
As the strokes sounded, the cloud
increased, and she saw it darken and
40 spread with extraordinary speed.
Al resonar las campanadas, crecía la
nube, ensombreciéndose y dilatándose con
extraordinaria rapidez.
At the same time a light breeze
rose and by the time the sixth stroke
of midnight had struck the whole of
45 the eastern sky was covered with an
irregular moving darkness, though the
sky to the west and north stayed clear
as ever.
Al mismo tiempo se levantó
una brisa ligera, y al sonar la
sexta campanada todo el oriente estaba cubierto por una móvil oscuridad, aunque el cielo
del norte y del oeste seguía
despejado.
30
50
Then the cloud spread north.
Height upon height above the city
was.engulfed by it.
55
Pero la nube alcanzó el norte.
Pronto cubrió las alturas.
Only Mayfair, with all its lights
shining, burnt more brilliantly than ever
by contrast.
S ó l o M a y f a i r, t o d a i l u m i n a d a ,
ardía más brillante que nunca, por
contraste.
Wi t h t h e e i g h t h s t r o k e , s o m e
A la octava campanada, algunos apresurados jirones de la nube entoldaron
60 hurrying tatters of cloud sprawled
174
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Piccadilly.
over Piccadilly.
They seemed to mass themselves and
to advance with extraordinary rapidity
5 towards the west end.
Parecían concentrarse y avanzar
con extraordinaria rapidez hacia el
oeste.
As the ninth, tenth, and eleventh
strokes struck, a huge blackness sprawled
over the whole of London.
Con la novena, décima y undécima campanada, una vasta negrura se arrastró sobre
todo Londres.
With the twelfth stroke of midnight,
the darkness was complete.
Con la última, la oscuridad era
completa.
welter 1 1 roll about, writhe, wallow; be washed
about. 2 (foll. by in) lie prostrate or be soaked or
steeped in blood etc. hincharse las olas 3 (esp. 15
of the sea) to surge, heave, or toss
1 a state of general confusion, jumble. Oleaje, conmoción. 2 (foll. by of) a confused or disorderly
mixture or contrast of beliefs, policies, etc. Tumultuoso,
welter 2 n. 1 a heavy rider or boxer. 2 colloq. a heavy
blow. 3 colloq. a big person or thing.
A turbulent welter of cloud covered
the city.
La pesada tiniebla turbulenta ocultó la ciudad.
All was darkness; all was doubt; all
was confusion.
Todo era sombra; todo era duda; todo
era confusión.
20
The Eighteenth century was over; the
Nineteenth century had begun.
El siglo dieciocho había concluido; el
siglo diecinueve empezaba.[162]
10
25
30
Chapter 5
5
THE GREAT CLOUD WHICH
HUNG, not only over London, but over the
35 whole of the British Isles on the first day of
the nineteenth century stayed, or rather, did
not stay, for it was buffeted about constantly
by blustering gales, long enough to, have
extraordinary consequences upon those
40 who lived beneath its shadow.
La enorme nube que pendía no sólo sobre Londres, sino sobre todo el territorio
de las Islas Británicas el primer día del siglo diecinueve, se detuvo (mejor dicho, no
se detuvo, porque la empujaban de un lado
a otro ráfagas tempestuosas) lo suficiente
para producir efectos extraordinarios en
aquellos que vivían bajo su sombra.
A change seemed to have come over
the climate of England.
El clima de Inglaterra parecía otro.
R a i n f e l l f r e q u e n t l y, b u t o n l y i n
fitful gusts, which were no sooner over
than they began again.
Llovía con frecuencia, pero sólo en
aguaceros caprichosos, que volvían a empezar apenas concluían.
The sun shone, of course, but it was
so saturated with water, that its beams
were discoloured — and purples, oranges,
and reds of a dull sort took the place of
the more positive landscapes of the
55 eighteenth century.
Brillaba el sol, naturalmente, pero
lo embozaban tanto las nubes en una
atmósfera tan saturada de agua, que
sus rayos eran descoloridos; y púrpuras anaranjados y rojos de carácter
opaco reemplazaron los paisajes inequívocos del siglo dieciocho.
Under this bruised and sullen canopy
the green of the cabbages was less intense,
and the white of the snow was muddied.
Bajo ese dosel amoratado y huraño, el
verde de los repollos era menos intenso, y
el blanco de la nieve estaba sucio.
45
fitful active or occurring spasmodically or
intermittently.
50 so girt about with clouds and the air was
60
175
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
But what was worse, damp now began
to make its way into every house — damp,
which is the most insidious of all enemies,
for while the sun can be shut out by blinds,
5 and the frost roasted by a hot fire, damp
steals in while we sleep; damp is silent,
imperceptible, ubiquitous.
Pero —y eso es lo peor— la humedad
empezó a meterse en las casas; la humedad, el enemigo más insidioso, porque si al
sol lo podemos excluir con persianas y a la
helada con un buen fuego, la humedad penetra mientras dormimos; la humedad es callada, ubicua, invisible.
Damp swells the wood, furs
La humedad hincha la madera, enmohece la pava, herrumbra el hierro, pudre la
piedra.
10 t h e k e t t l e , r u s t s t h e i r o n , r o t s t h e
stone.
So gradual is the process, that it is not
until we pick up some chest of drawers, or
15 coal scuttle, and the whole thing drops to
pieces in our hands, that we suspect even
that the disease is at work.
scuttle
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón
2 Náut hundir, barrenar
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a
motor-car body between the windscreen and the
bonnet.
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty.
20
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side.
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the
seacocks.
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or
departure.
X
Tan lento es el proceso, que ni [163] siquiera
sospechamos el mal hasta que al levantar una cómoda o el balde del carbón, se nos cae a pedazos de las manos. _____________ ___
____ ___________ _
Thus, stealthily and imperceptibly,
none marking the exact day or hour of the
change, the constitution of England was
altered and nobody knew it.
Así, de un modo imperceptible y furtivo, sin que nadie supiera la precisa fecha o la hora, el clima de Inglaterra
cambió y nadie lo supo.
Everywhere the effects were felt.
Los efectos se sintieron en todas partes.
25
The hardy country gentleman, who had
sat down gladly to a meal of ale and beef
in a room designed, perhaps by the
brothers Adam, with classic dignity, now
30 felt chilly.
El hacendado recio, que había despachado alegremente su comida de rosbif y
cerveza negra en un cuarto planeado tal vez
por los hermanos Adam con dignidad clásica, sentía ahora escalofríos.
Rugs appeared; beards were grown;
trousers were fastened tight under the
instep.
Aparecieron las mantas, después las
barbas; los pantalones se ajustaron bajo
el empeine.
The chill which he felt in his legs the
country gentleman soon transferred to his
house; furniture was muffled; walls and
tables were covered; nothing was left bare.
El chucho de las piernas del caballero
se corrió a toda la casa; hubo que enfundar los muebles, tapizar las paredes y recubrir las mesas; nada quedó desnudo.
instep n. 1 the inner arch of the foot between the toes
and the ankle. 2 the part of a shoe etc. fitting over
or under this. 3 a thing shaped like an instep.
35
1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine
40
Then a change of diet became
essential.
The muffin was invented and the
X
____________________________
______
45 crumpet.
El crumpet fue inventado, y el
muffin.
Coffee supplanted the after-dinner
port, and, as coffee led to a drawing-room
in which to drink it, and a drawing-room
50 to glass cases, and glass cases to artificial
flowers, and artificial flowers to
mantelpieces, and mantelpieces to
pianofortes, and pianofortes to drawingroom ballads, and drawing-room ballads
55 (skipping a stage or two) to innumerable
little [113] dogs, mats, and china
ornaments, the home — which had
become extremely important — was
completely altered.
El café sustituyó al oporto del
postre. Y como el café condujo a un
salón y el salón a fanales de cristal
y los fanales de cristal a flores de
cera, y las flores de cera a chimeneas
con repisa y las chimeneas con repisa a pianos de cola, y los pianos de
cola a romanzas de salón, y las
romanzas de salón (salteando un eslabón o dos) a innumerables perritos,
carpetas, y adornos de porcelana, el
hogar —que se había hecho muy importante— cambió del todo.
60
176
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Outside the house — it was another
effect of the damp — ivy grew in
unparalleled profusion.
En el exterior de la casa —otro efecto
de la humedad— creció la hiedra con una
profusión sin igual.
Houses that had been of bare stone
were smothered in greenery.
Las paredes, hasta entonces de piedra desnuda, quedaron sofocadas por el follaje.
No garden, however formal its original design, lacked a shrubbery, a
10 wilderness, a maze.
Ningún jardín por riguroso que fuera su
primitivo plan, se libró de un almácigo, de
un «bosque», de un laberinto.
What light penetrated to the bedrooms
where children were born was naturally
of an obfusc green, and what light
15 penetrated to the drawing-rooms where
grown men and women lived came
through curtains of brown and purple
plush.
La escasa luz que penetraba en los
dormitorios donde nacían los niños era,
ya se comprende, de un verde turbio,
y la luz que llegaba a los salones donde estaban los hombres y las mujeres
tenía que atravesar cortinas de felpa
violeta o parda.
But the change did not stop at outward
things.
Pero el cambio no se detuvo en lo
exterior.
5
20
La humedad hirió adentro.
The damp struck within.
25
Men felt the chill in their hearts; the
damp in their minds.
Los hombres sintieron frío en el corazón y humedad en el alma.
snug 1 a cosy, comfortable, sheltered; well enclosed
or placed or arranged. b cosily protected from the
weather or cold. 2 (of an income etc.) allowing
comfort and comparative ease.
30
snuggle settle or draw into a warm comfortable
position.
In a desperate effort to snuggle their
feelings into some sort of warmth one
subterfuge was tried after another.
En el desesperado esfuerzo de abrigar
de algún modo sus sentimientos, agotaron todos los subterfugios.
Love, birth, and death were all
swaddled in a variety of fine phrases.
El amor, el nacimiento y [164] la muerte
fueron arropados en bellas frases.
The sexes drew further and further
apart.
Los sexos se distanciaron más
y más.
35
No open conversation was tolerated.
_____________________________________
Evasions and concealments were
sedulously practised on both sides.
Por ambas partes se practicaron la disimulación y el rodeo ___________.
And just as the ivy and the evergreen
rioted in the damp earth outside, so did
45 the same fertility show itself within.
Al desenfreno externo de la hiedra y
de la siempreviva en la tierra húmeda, correspondió adentro otra fecundidad.
The life of the average woman was a
succession of childbirths.
La vida normal de la mujer era
una sucesión de pactos.
She married at nineteen and had fifteen
or eighteen children by the time she was
thirty; for twins abounded.
Se casaba a los diecinueve años, y a los
treinta ya había tenido quince o dieciocho
hijos, porque abundaban los gemelos.
Thus the British Empire came into
Así nació el Imperio Británico; así
porque no hay cómo detener la humedad; se mete en el tintero como en el
maderamen— se inflamaron los párrafos, se multiplicaron los adjetivos,
las piezas líricas se convirtieron en
poemas épicos, y las bagatelas de una
40
sedulous constant or persistent in use or attention;
assiduous; diligent 1: involving or accomplished
with careful perseverance <sedulous
craftsmanship> 2 : diligent in application or
pursuit <a sedulous student>
Cuidadoso,
X
50
55 existence; and thus — for there is no
stopping damp; it gets into the inkpot
as it gets into the woodwork sentences
swelled, adjectives multiplied, lyrics
became epics, and little trifles that
60 had been essays a column long were
177
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
now encyclopaedias in ten or twenty
volumes.
columna en enciclopedias de diez o
veinte tomos.
But Eusebius Chubb shall be our
Pero Eusebius Chubb será testimonio del efecto que esto ejercía en la
mente de un hombre sensible, incapaz
de detenerlo.
5 witness to the effect this all had upon the
mind of a sensitive man who could do
nothing to stop it.
how, after writing thirty-five folio
pages one morning ‘all about nothing’
he screwed the lid on his inkpot and
went for a turn in his garden.
Hay un pasaje al fin de sus memorias que describe cómo, luego de componer treinta y cinco páginas infolio,
una mañana «sobre nada en particular»,
atornilló la tapa de su tintero y ensayó
una vuelta por el jardín.
Soon he found himself involved in
the shrubbery.
Innumerable leaves creaked and
glistened above his head.
Pronto se perdió en el almácigo;
innumerables hojas crujían y brillaban
sobre su cabeza.
He seemed to himself ‘to crush the mould
of a million more under his feet’.
Le parecía «estar pisando el polvo de
un millón de hojas más».
Thick smoke exuded from a damp
Una humareda espesa brotaba de una fogata
húmeda en el fondo del jardín.
There is a passage towards the end
10 of his memoirs where he describes
15
20
rampant adj. 1 (personas) furioso, desenfrenado,
agresivo 2 (crecimiento) desenfrenado,
exhuberante, lozano 3 (crimen, enfermedad)
to be rampant, proliferar 4 (inflación) galopante 5 (heráldica) rampante
rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an
animal) standing on its left hind foot with its
forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked,
flourishing excessively, desenfrando (rampant
violence). 3 violent or extravagant in action or
opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant.
rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious:
a rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as
weeds. 3. in full sway; prevailing or unchecked:
a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on
the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beast
used as a charge) represented in profile facing the
dexter side, with the body upraised and resting
on the left hind leg, the tail and other legs elevated,
the right foreleg highest, and the head in profile
unless otherwise specified: a lion rampant. 6.
Architecture. (of an arch or vault) springing at
one side from one level of support and resting at
the other on a higher level.
rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal
cuando está en el campo del escudo de armas
con la mano abierta y las garras tendidas en ademán de agarrar o asir. 2. adj. Ganchudo, como las
uñas del león rampante. 3. adj. Trepador, ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En rampa,
con las impostas oblicuas o a distinto nivel.
25 bonfire at —the end of the garden.
He reflected that no fire on earth could
ever hope to consume that vast vegetable
encumbrance.
Pensó que no había fuego en la tierra
capaz de consumir esa desaforada marea
vegetal.
Wherever he looked, vegetation was
rampant.
Por todas partes la vegetación
pululaba.
Cucumbers ‘came scrolloping across
35 the grass to his feet’.
Los pepinos «se atropellaban en la hierba hasta sus pies».
Giant cauliflowers towered deck above
deck till they rivalled, to his disordered
imagination, the elm trees themselves.
Coliflores gigantes se erguían escalonadas, hasta rivalizar en su imaginación
ofuscada, con los mismos álamos.
Hens laid incessantly eggs of no
special tint.
Las gallinas no cesaban de poner huevos sin color especial.
Then, remembering with a sigh his own
fecundity and his poor wife Jane, now in the
throes of her fifteenth confinement indoors,
how, he asked himself, could he blame the
fowls? He looked upwards into the sky.
Entonces, recordando con un suspiro su
propia fecundidad y a Jane, su pobre esposa, ahora en las ansias de su parto decimoquinto, se preguntó: ¿qué culpa tienen las
aves? Elevó los ojos al firmamento.
Did not heaven itself, or that great
[114] frontispiece of heaven, which is the
sky, indicate the assent, indeed, the
instigation of the heavenly hierarchy? For
there, winter or summer, year in year out,
55 the clouds turned and tumbled, like
whales, he pondered, or elephants rather;
but no, there was no escaping the simile
which was pressed upon him from a
thousand airy acres; the whole sky itself
60 as it spread wide above the British Isles
El mismo cielo, o ese gran frontispicio dei cielo, que es el firmamento,
¿no indicaba acaso la aprobación, mejor [165] dicho, el estímulo de la jerarquía celestial? Porque ahí, verano e
invierno, año tras año, las nubes daban
vueltas y vueltas como ballenas, o
como elefantes más bien; pero no, imposible eludir la comparación que le
imponían mil hectáreas de cielo: el firmamento desplegado sobre las Islas
30
40
throe n. (usu. in pl.) 1 a violent pang, esp. of
childbirth or death. 2 anguish. Angustias, dolo- 45
res, sobresaltos, ansias, agonía
in the throes of struggling with the task of. estar
subriendo todas las molestias
50
178
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
was nothing but a vast feather bed; and
the undistinguished fecundity of the
garden, the bedroom and the henroost was
copied there.
Británicas no era otra cosa que un enorme colchón de pluma; y la confusa fecundidad del jardín, de la alcoba y del
gallinero era sólo su copia.
He went indoors, wrote the passage
quoted above, laid his head in a gas oven,
and when they found him later he was past
revival.
Entró, escribió el pasaje antes citado,
metió la cabeza en un horno a gas, y cuando lo encontraron más tarde, ya estaba
muerto.
While this went on in every part of
England, it was all very well for Orlando
to mew herself in her house at
Blackfriars and pretend that the climate
15 was the same; that one could still say
what one liked and wear knee-breeches
or skirts as the fancy took one.
Mientras eso pasaba en toda Inglaterra, era inútil que Orlando se
enclaustrara en su casa de Blackfriars
y sostuviera que el clima era siempre
igual, que uno podía decir lo que se
antojaba y usar, según su capricho,
faldas o bombachas.
Even she, at length, was forced to
20 acknowledge that times were changed.
Ella misma tuvo que reconocer que eran
otros los tiempos.
One afternoon in the early part of the
century she was driving through St James’s
Park in her old panelled coach when one of
25 those sunbeams, which occasionally, though
not often, managed to come to earth,
struggled through, marbling the clouds with
strange prismatic colours as it passed.
Una tarde, a principios del siglo, paseaba en su viejo carruaje con paneles
por el parque Saint James, cuando uno
de esos rayos de sol, que a veces alcanzaba la tierra, se abrió camino
veteando las atravesadas nubes con raros colores prismáticos.
30
Such a sight was sufficiently strange
after the clear and uniform skies of the
eighteenth century to cause her to pull
the window down and look at it.
Después de los cielos claros y uniformes del siglo dieciocho, ese espectáculo era tan insólito que la impulsó a
bajar la ventanilla y a contemplarlo.
35
The puce and flamingo clouds made
her think with a pleasurable anguish,
which proves that she was insensibly
afflicted with the damp already, of
dolphins dying in Ionian seas.
Las nubes color pulga y color flamenco le hicieron pensar, con agradable angustia, en delfines muriendo en el mar Jónico;
hecho que prueba hasta qué punto la había
afectado la humedad.
But what was her surprise when, as it
struck the earth, the sunbeam seemed to call
forth, or to light up, a pyramid, hecatomb,
or trophy (for it had something of a
45 banquet-table air) — a conglomeration at
any rate of the most heterogeneous and illassorted objects, piled higgledy-piggledy
in a vast mound where the statue of Queen
Victoria now stands!
Pero cuál no fue su sorpresa, cuando el rayo de sol, al herir la tierra, hizo
surgir o iluminó una pirámide, hecatombe o trofeo (tenía un aire de mesa
de banquete), una acumulación, digamos, de los objetos más heterogéneos
y disparatados, encimados a lo loco en
el sitio exacto donde se eleva ahora la
estatua de la Reina Victoria.
5
10
40
50
Draped about a vast cross of fretted
and floriated gold were widow’s weeds
and bridal veils; hooked on to other
excrescences were crystal palaces,
55 bassinettes, military helmets, memorial
wreaths, trousers, whiskers, wedding
cakes, cannon, Christmas trees,
telescopes, extinct monsters, globes,
maps, elephants, and mathematical
60 instruments — the whole supported like a
179
De una vasta cruz con florones de oro
afiligranado pendían velos de novia y crespones de viuda; enganchados a otros salientes había palacios de cristal, cunas
[166] de mimbre, yelmos militares, coronas fúnebres, pantalones, patillas, tortas de
boda, artillería, árboles de Navidad, telescopios, animales prehistóricos, globos
terráqueos, mapas, elefantes, compases y
teodolitos, el todo sostenido como un gi-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
gigantic coat of arms on the right side by
a female figure clothed in flowing white;
on the left, by a portly gentleman wearing
a frock-coat and sponge-bag trousers.
gantesco blasón, a la derecha por una figura de mujer envuelta en una túnica blanca; a la izquierda por un obeso caballero
de levita y pantalón a cuadros.
The incongruity of the objects, the
association of the fully clothed and the partly
draped, the garishness of the different colours
and their plaid-like juxtapositions afflicted
10 Orlando with the most profound dismay.
La incongruencia de los objetos, la
coalición del traje recargado y de las
envolturas parciales, lo charro de los
muchos colores y sus complicaciones
de tartán, consternaron a Orlando.
She had never, in all her life, seen
anything at once so indecent, so hideous,
and so monumental.
Nunca había visto nada tan indecente, tan horroroso y tan monumental.
It might, and indeed it must be, the effect
of the sun on the water-logged air; it [115]
would vanish with the first breeze that blew;
but for all that, it looked, as she drove past, as
20 if it were destined to endure for ever.
Sería, y sin duda era, un efecto de
sol en el aire cargado de agua; desaparecería con la primera brisa que soplara; pero a pesar de todo, tenía un aire
de querer durar para siempre.
Nothing, she felt, sinking back into the
corner of her coach, no wind, rain, sun,
or thunder, could ever demolish that
25 garish erection.
Nada, pensó, acurrucándose en un
rincón de su coche, ni el viento, ni la lluvia, ni el sol, ni el trueno podrán demoler ese charro edificio.
Only the noses would mottle and the
trumpets would rust; but there they would
remain, pointing east, west, south, and
north, eternally.
Se jaspearán las narices y se derrumbarán las trompetas; pero ahí quedará
eternamente señalado el este, el oeste,
el sur y el norte.
She looked back as her coach swept
up Constitution Hill.
Miró atrás, mientras el carruaje subía
Constitution Hill.
35
Yes, there it was, still beaming placidly in
a light which — she pulled her watch out of
her fob — was, of course, the light of twelve
o’clock mid-day.
Sí, ahí estaba plácidamente bañado por una luz que —sacó el reloj de
la faltriquera— era, naturalmente, la
luz de las doce del día.
40
None other could be so prosaic, so
matter-of-fact, so impervious to any hint
of dawn or sunset, so seemingly calculated
to last for ever:
No había otra más prosaica, más mediocre, más invulnerable a todo matiz
del alba o del ocaso, más predispuesta a
la eternidad.
She was determined not to look again.
Already she felt the tides of her blood run
sluggishly.
Resolvió no mirar de nuevo,
sintió que el curso de su sangre se debilitaba.
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular
50
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
But what was more peculiar, a blush,
vivid and singular, overspread her cheeks
as she passed Buckingham Palace and her
eyes seemed forced by a superior power
down upon her knees.
Pero lo más extraño fue que, al pasar por Buckingham Palace, un singular y vivo rubor cubrió sus mejillas y
una fuerza desconocida le hizo bajar
los ojos y mirar sus piernas.
55
Suddenly she saw with a start that she
was wearing black breeches.
Comprobó con un sobresalto que usaba
calzones negros.
She never ceased blushing till she had
reached her country house, which,
60 considering the time it takes four horses
No cesó de ruborizarse hasta llegar a
Blackfriars, lo cual es una prueba señalada de su pureza, si calculamos el tiem-
portly 1 cortpulento, gru eso, orondo, obeso,
colosal 2 majestusoso
5
15
garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy;
over-decorated.
charro 1. adj. Aldeano de Salamanca y especialmente el de la región que comprende
Alba, Vitigudino, Ciudad Rodrigo y
Ledesma. Ú. t. c. s.
2. Perteneciente o relativo a estos aldeanos. Traje
CHARRO, habla CHARRA.
3. Dícese de la cosa recargada de adornos, abi30
garrada o de mal gusto.
fob 1 1 (in full fob-chain) a chain attached to a watch
for carrying in a waistcoat or waistband pocket. 2
a small pocket for carrying a watch. 3 a tab on a
key-ring.
faldriquera. 1. f. Bolsillo de las prendas de vestir. 2.
Bolsillo que se atan las mujeres a la cintura y llevan colgando debajo del vestido o delantal.
impervious 1 a : not allowing entrance or passage :
IMPENETRABLE <a coat impervious to rain> b :
not capable of being damaged or harmed <a carpet
impervious to rough treatment> 2 : not responsive
to an argument etc ; not capable of being affected
or disturbed <impervious to criticism>= impermeable, impenetrable, insensible
impervious adj. (usu. foll. by to) 1 not responsive to 45
an argument etc. 2 not affording passage to a fluid.
180
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
to trot thirty miles, will be taken, we hope,
as a signal proof of her chastity.
po requerido por cuatro caballos para recorrer al trote cuarenta millas.
Once there, she followed what had now
nature and wrapped herself as well as she
could in a damask quilt which she
snatched from her bed.
Una vez ahí, cediendo a lo que ya
era la más imperiosa [167] necesidad
de su naturaleza, se arrebujó lo mejor
que pudo en una colcha de damasco,
que arrancó de su cama.
10
She explained to the Widow
Bartholomew (who had succeeded good
old Grimsditch as housekeeper) that she
felt chilly.
Explicó a la viuda Bartholomew
(que había sucedido a la pobre
Grimsditch en el cargo de ama de llaves) que estaba muerta de frío.
15
‘So do we all, m’lady,’ said the Widow,
heaving a profound sigh.
«Así estamos todos, señora», dijo la viuda, exhalando un hondo suspiro.
‘The walls is sweating,’ she said, with
a curious, lugubrious complacency, and
20 sure enough, she had only to lay her hand
on the oak panels for the finger prints to
be marked there.
« Las paredes están empapadas»,
dijo, con una rara y lúgubre satisfacción, y le bastó poner la mano
en los paneles de roble para dejar
la marca.
The ivy had grown so profusely
sealed up.
La hiedra había crecido con tal profusión que muchas ventanas estaban tapiadas.
The kitchen was so dark that they could
scarcely tell a kettle from a cullender.
La cocina era tan oscura que no se distinguía una pava de un colador.
A poor black cat had been
mistaken for coals and shovelled
on the fire.
A un pobre gato negro lo habían tomado por carbón y lo habían metido en
el fuego.
Most of the maids were already wearing
three or four red-flannel petticoats, though
the month was August.
Casi todas las sirvientas ya usaban
tres o cuatro enaguas de franela colorada, aunque estaban en agosto.
‘But is it true, m’lady,’ the good
golden crucifix heaved on her bosom,
‘that the Queen, bless her, is wearing a
what d’you call it, a — ‘ the good woman
hesitated and blushed.
«Pero es verdad, señora», preguntó la
buena mujer, toda encogida, con su cruz
de oro palpitando en su pecho, «que la
Reina, Dios la bendiga, está usando un,
¿cómo se llama?, un...» —la buena mujer vaciló y se ruborizó.
‘A crinoline,’ Orlando helped her out
with it (for the word had reached
Blackfriars).
«Un miriñaque», dijo Orlando, viniendo en su ayuda (porque la palabra ya había
llegado a Blackfriars).
5 become the most imperious need of her
25 t h a t m a n y w i n d o w s w e r e n o w
30
35
40 woman asked, hugging herself, while the
heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing)
with great effort. 2 tr. utter with effort or
resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4
intr. rise and fall rhythmically or spasmodically.
5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch.
1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways
displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of
horses, with laboured breathing.
45
heave-ho a sailors’ cry, esp. on raising the anchor.
heave in sight Naut. or colloq. come into view.
heave to esp. Naut. bring or be brought to a standstill.
50
Mrs Bartholomew nodded.
The tears were already running down her
cheeks, but as she wept she smiled.
55
For it was pleasant to weep.
Were they not all of them weak
women? wearing crinolines the better to
conceal the fact; the great fact; the only
60 fact; [116] but, nevertheless, the deplora-
181
Mrs. Bartholomew asintió.
Las lágrimas le corrían por la cara, pero
sonreía entre las lágrimas.
Porque era lindo llorar.
¿No eran débiles acaso todas las
mujeres usando miriñaques para ocultar el hecho; el gran hecho; el único
hecho; pero sin embargo el hecho de-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
ble fact; which every modest woman did
her best to deny until denial was
impossible; the fact that she was about to
bear a child? to bear fifteen or twenty
5 children indeed, so that most of a modest
woman’s life was spent, after all, in
denying what, on one day at least of every
year, was made obvious.
plorable, que toda mujer decente se
esforzaba por ocultar, hasta que era
imposible la ocultación; el hecho de
que iba a tener un hijo? Quince o veinte hijos, mejor dicho, de modo que una
mujer decente consagraba casi toda su
vida a ocultar lo que un día en el año,
por lo menos, sería indudable.
‘The muffins is keepin’ ‘ot’, said Mrs
Bartholomew, mopping up her tears, ‘in
the liberry.’.
«Los muffins están calentitos, están»,
dijo Mrs. Bartholomew, secándose las lágrimas, «en la biblioteca».
And wrapped in a damask bed quilt,
Y envuelta en una colcha de damasco,
Orlando acometió la fuente de
muffins.[168]
10
15 to a dish of muffins Orlando now sat
down.
‘The muffins is keepin’ ‘ot in the
liberry’ — Orlando minced out the
20 h o r r i d c o c k n e y p h r a s e i n M r s
B a r t h o l o m e w ’s r e f i n e d c o c k n e y
accents as she drank but no, she
detested the mild fluid — her tea.
«Los muffins están calentitos, están
en la biblioteca.» —Orlando articuló la
horrenda frase cockney con el refinado
acento cockney de Mrs. Bartholomew,
mientras tomaba —pero no, aborrecía
ese brebaje inocuo— su té.
25
It was in this very room, she
remembered, that Queen Elizabeth had
stood astride the fireplace with a flagon
of beer in her hand, which she suddenly
dashed on the table when Lord Burghley
30 tactlessly used the imperative instead of
the subjunctive.
En ese mismo cuarto, recordó, la
Reina Isabel se había plantado ante la
chimenea, con un jarro de cerveza en
la mano, que descargó de golpe sobre
la mesa cuando Lord Burghley tuvo el
tino de emplear el modo imperativo, en
vez del subjuntivo.
‘Little man, little man’ — Orlando
could hear her say — ‘is “must” a word to
35 be addressed to princes?’
«Hombrecito, hombrecito», aún le
parecía oírla, «no hay que decirles
debe a los príncipes».
And down came the flagon on the
table: there was the mark of it still.
Estrelló el jarro contra la mesa;
aún estaba la marca.
40
But when Orlando leapt to her feet, as the
mere thought of that great Queen commanded,
the bed quilt tripped her up, and she fell back
in her arm-chair with a curse.
Al solo recuerdo de esa gran Reina, Orlando se puso de pie, tropezó
con la colcha y cayó en el asiento, diciendo una mala palabra.
45
Tomorrow she would have to buy
twenty yards or more of black bombazine,
she supposed, to make a skirt.
Mañana tendría que comprar veinte
yardas o más de bombasí negro, calculó,
para hacerse una falda.
And then (here she blushed), she
Y después (aquí se ruborizó) tendría
que comprar un miriñaque, y después (aquí
se ruborizó otra vez), una cuna de mimbre, y después otra y otra...
50 would have to buy a crinoline, and then
(here she blushed) a bassinette, and then
another crinoline, and so on...
The blushes came and went with the
55 most exquisite iteration of modesty and
shame imaginable.
One might see the spirit of the age
blowing, now hot, now cold, upon her
60 cheeks.
182
Los sonrojos iban y venían con el
vaivén más exquisito de pudor y de
vergüenza.
Era como si el Genio de la Época soplara ora frío ora caliente, en
sus mejillas.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
And if the spirit of the age blew a little
unequally, the crinoline being blushed for
before the husband, her ambiguous
5 position must excuse her (even her sex
was still in dispute) and the irregular life
she had lived before.
Y si el soplo del Genio de la Época era
algo irregular, pues se ruborizaba del miriñaque, antes que del marido, su ambigua
situación la disculpa (hasta su sexo estaba
en tela de juicio), como también la disculpa su desordenada vida anterior.
At length the colour on her cheeks
El color se aquietó al fin en sus
mejillas y parecía que el Genio de la
Época —si es que hay un Genio de la
Época— se hubiera sosegado.
10 resumed its stability and it seemed as if
the spirit of the age — if such indeed it
were — lay dormant for a time.
relic of lost affection, and drew out
no such thing, but a roll of paper,
sea-stained, blood-stained, travel
stained — the manuscript of her
20 poem, ‘The Oak Tree’.
Orlando se llevó la mano al seno,
como en busca de un medallón o de alguna reliquia de amor perdido, y no sacó
ninguna de esas cosas, sino un manuscrito enrollado, manchado por el mar, la sangre y los viajes: el manuscrito de su poema «La Encina».
She had carried this about with her for so
many years now, and in such hazardous
circumstances, that many of the pages were
25 stained, some were torn, while the straits she
had been in for writing paper when with the
gipsies, had forced her to overscore the
margins and cross the lines till the manuscript
looked like a piece of darning most
30 conscientiously carried out.
Lo había llevado consigo tantos
años, y en circunstancias tan azarosas, que muchas páginas estaban
manchadas, algunas rotas, y la carencia de papel entre los gitanos
[169] nos la había forzado a aprovechar los márgenes y cruzar las líneas hasta que el manuscrito parecía un zurcido prolijo.
She turned back to the first page and
read the date, 1586, written in her own
boyish hand.
Volvió a la primera página y leyó
la fecha 1586, en la antigua letra de
colegial.
She had [117] been working at it for close
on three hundred years now.
¡Casi trescientos años que estaba trabajándolo!
Then Orlando felt in the bosom
15 of her shirt as if for some locket or
35
It was time to make an end.
Ya era tiempo de concluirlo.
40
Meanwhile she began turning and
dipping and reading and skipping and
thinking as she read, how very little she
had changed all these years.
E m p e z ó
l e e r , a s a
p o c o h a b í
e n t a n t o s
a h o j e a r , a
l t e a r ; ¡ q u é
a c a m b i a d o
a ñ o s !
45
sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly
young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly,
cheerful and self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho
She had been a gloomy boy, in love
with death, as boys are; and then she had
been amorous and florid; and then she had
been sprightly and satirical; and
50 sometimes she had tried prose and
sometimes she had tried drama.
Había sido un muchacho melancólico, enamorado de la muerte, como
son los muchachos; y después amoroso y exuberante; y después travieso y
burlón; y a veces había ensayado la
prosa, y a veces el drama.
Yet through all these changes she had
remained, she reflected, fundamentally the
55 same.
Pero a través de todos esos
cambios, ella no había cambiado.
She had the same brooding meditative
temper, the same love of animals and
nature, the same passion for the country
60 and the seasons.
Siempre el mismo carácter pensativo y
reconcentrado, idéntico amor por la naturaleza y los animales, idéntica pasión por
el campo y las estaciones.
183
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
‘After all,’ she thought, getting up and
going to the window, ‘nothing has
changed.
«Después de todo», pensó, levantándose y yendo a la ventana, «nada
ha cambiado.
The house, the garden are precisely as
they were.
La casa, el jardín, son precisamente lo
que eran.
Not a chair has been moved, not a
10 trinket sold.
No han movido una silla, no han vendido un adorno.
There are the same walks, the
same lawns, the same trees, and the
s a m e p o o l , w h i c h , I d a r e s a y, h a s
15 the same carp in it.
Ahí están los mismos senderos, el mismo césped, los mismos árboles y el mismo
estanque, donde viven, lo juraría, las mismas carpas.
Tr u e , Q u e e n Vi c t o r i a i s o n t h e
throne and not Queen Elizabeth, but
what difference...’
Es verdad, que ahora ocupa el trono la
Reina Victoria y no la Reina Isabel, pero
qué diferencia...»
No sooner had the thought taken shape,
than, as if to rebuke it, the door was flung
wide and in marched Basket, the butler,
followed by Bartholomew, the
25 housekeeper, to clear away tea.
Apenas formuló este pensamiento,
la puerta se abrió de par en par como
refutándola y entró Basket, el mayordomo, seguido por Bartholomew, el
ama de llaves, para retirar el té.
Orlando, who had just dipped her pen in
the ink, and was about to indite some reflection
upon the eternity of all things, was much
30 annoyed to be impeded by a blot, which spread
and meandered round her pen.
A Orlando, que había mojado la pluma en el tintero y estaba por desarrollar
algunas ideas sobre la eternidad de todas las cosas, le fastidió muchísimo un
borrón que se corrió bajo su pluma.
It was some infirmity of the quill, she
supposed; it was split or dirty.
La culpa la tenía la pluma, pensó; estaría sucia o quebrada.
5
20
35
She dipped it again.
La mojó de nuevo.
The blot increased.
El borrón se agrandó.
She tried to go on with what she was
saying; no words came.
Trató de proseguir: no se le ocurrió una
sola palabra.
Next she began to decorate the blot with
wings and whiskers, till it became a round45 headed monster, something between a bat and
a wombat.
Se puso a decorar el borrón con
alas y patillas hasta convertirlo en un
monstruo de cabeza redonda, entre comadreja y murciélago.
But as for writing poetry with Basket
and Bartholomew in the room, it was
50 impossible.
X_____________________
No sooner had she said ‘Impossible’
than, to her astonishment and alarm, the
pen began to curve and caracole with the
55 smoothest possible fluency.
Apenas hubo dicho Imposible cuando, a su gran sorpresa y alarma, la pluma se puso a virar y a caracolear con
extraordinaria fluidez.
Her page was written in the
neatest sloping Italian hand with
the most insipid verse she had
60 e v e r r e a d i n h e r l i f e :
Pronto [170] quedó cubierta su página
por una cuidadosa y oblicua escritura italiana. Eran versos, los más insípidos que
había leído en su vida.
40
184
_____________________________
________________ .
notes
Woolf’s Orlando
5
I am myself but a vile link
Amid life’s weary chain,
But I have spoken hallow’d words,
Oh, do not say in vain!
tr. de J. L. Borges
Soy apenas un eslabón deleznable
de la fatiga cadena de la vida
pero he dicho palabras consagradas
¡Ah, no digas que en vano!
Will the young maiden, when her tears,
Alone in moonlight shine,
Acaso la doncella cuando sus lágrimas
brillen a la luz de la luna
Tears for the absent and the loved,
Murmur – [118]
she wrote without a stop as
Bartholomew and Basket grunted and
groaned about the room, mending the fire,
15 picking up the muffins.
(Lágrimas por los amados y los ausentes)
susurrará...
escribió sin parar mientras
Bartholomew y Basket, gruñendo y rezongando por el cuarto, atizaban el fuego y levantaban los muffins
Again she dipped her pen and off it
went—
De nuevo mojó la pluma, y la pluma
escribió:
10
20 She was so changed, the soft carnation cloud
Once mantling o’er her cheek like that which eve
Hangs o’er the sky, glowing with roseate hue,
Had faded into paleness, broken by
Bright burning blushes, torches of the tomb,
25
but here, by an abrupt movement she
spilt the ink over the page and blotted it
from human sight she hoped for ever.
30
She was all of a quiver, all of a stew.
Estaba tan cambiada, que la suave nube color clavel
que antes cubrió su mejilla como la que la tarde
despliega en el cielo, inflamada, rosa y ardiente
habla empalidecido, rota por
vivos rubores encendidos, antorchas del sepulcro.
pero al llegar ahí, bruscamente, Orlando
volcó la tinta sobre la página y la ocultó a
los ojos humanos, ojalá para siempre.
Se quedó toda avergonzada, toda temblando.
Nothing more repulsive could be
imagined than to feel the ink flowing thus
in cascades of involuntary inspiration.
Nada más repugnante [171] que esas
incontinencias de la tinta, en cascadas
de involuntaria inspiración.
What had happened to her? Was it the
damp, was it Bartholomew, was it Basket,
what was it? she demanded.
¿Qué le pasaba? ¿Sería la humedad, sería Basket, sería Bartholomew,
qué sería?, se preguntó.
35
40
But the room was empty.
Pero no había nadie en el cuarto.
No one answered her, unless the
dripping of the rain in the ivy could be
taken for an answer.
Nadie le respondió, salvo que el gotear
de la lluvia en la enredadera fuera una respuesta.
Meanwhile, she became conscious, as she
stood at the window, of an extraordinary
tingling and vibration all over her,
as if she were made of a thousand
50 wires upon which some breeze or
errant fingers were playing scales.
Poco a poco sintió, al estar asomada a
la ventana, que una extraordinaria
titilación y vibración le recorría todo el
cuerpo, como si la integraran miles de alambres en los que alguna brisa o unos dedos
errantes estuvieran haciendo escalas.
Now her toes tingled;
now her marrow.
A veces los dedos del pie le hormigueaban;
a veces la médula.
She had the queerest sensations about
the thigh bones.
Te n í a s e n s a c i o n e s r a r í s i m a s e n
e l f é m u r.
45
tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento,
A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic
sensation as from many tiny pricks,
B adj. hormigeante, cosquilleante, estremecedor 1
tickling, titillating a tingling feeling of excitement
(as from teasing or tickling), an agreeable arousal
, exciting by touching lightly so as to cause
laughter or twitching movements 2 prickling,
stinging, causing or experiencing a painful
shivering feeling as from many tiny pricks; “a
prickling blush of embarrassment”; “the tingling
feeling in a foot that has gone to sleep”; “a 55
stinging nettle”; “the stinging windblown sleet”
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. b cause this (the
reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
Her hairs seemed to erect themselves.
60
185
Sus pelos parecían eréctiles.
notes
twang 1 a strong ringing sound made by the plucked
string of a musical instrument or bow. 2 the nasal
quality of a voice compared to this.
1intr. & tr. emit or cause to emit this sound. 2 tr. usu.
derog. play (a tune or instrument) in this way. 3
tr. utter with a nasal twang. Resonar, vibrar, zumbar de forma gangosa
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Her arms sang and twanged as the
telegraph wires would be singing and
twanging in twenty years or so.
Sus brazos vibraban y zumbaban
como vibrarían y zumbarían los alambres
telegráficos, veinte años después.
5
But all this agitation seemed at length to
concentrate in her hands; and then in one hand,
and then in one finger of that hand, and then
finally to contract itself so that it made a ring
of quivering sensibility about the second finger
10 of the left hand.
Pero toda esa agitación acabó
por concentrarse en sus manos; y
luego en una mano, luego en un
anillo de sensibilidad temblorosa
alrededor del dedo segundo de la
mano izquierda.
And when she raised it to see what
caused this agitation, she saw nothing —
nothing but the vast solitary emerald
15 which Queen Elizabeth had given her.
Cuando lo examinó para descubrir el
por qué de esa agitación, no vio nada.
Nada, sino la vasta esmeralda solitaria que
le había regalado la Reina Isabel.
And was that not enough? she asked.
¿No era eso bastante?, se preguntó.
It was of the finest water.
Era el agua más pura.
20
It was worth ten thousand pounds at
least.
Va l í a d i e z m i l l i b r a s , a l o
menos.
The vibration seemed, in the oddest
Del modo más extraño la vibración
parecía estarle diciendo (pero recuerden que tratamos aquí con las más oscuras manifestaciones del espíritu humano): «No, no es bastante»; y asumía,
además, un tono de interrogación,
como si preguntara: ¿qué significa este
descuido singular, este hiato?», hasta que
la pobre Orlando se sintió de veras avergonzada del dedo segundo de su mano izquierda, sin sospechar por qué.
25 way (but remember we are dealing with
oversight n.1 a failure to notice something.
2 an inadvertent mistake. 3 supervision.
Omission, error
some of the darkest manifestations of
the human soul) to say No, that is not
enough; and, further, to assume a note
of interrogation, as though it were
30 asking, what did it mean, this hiatus,
this strange oversight? till poor
Orlando felt positively ashamed of the
second finger of her left hand without
in the least knowing why.
35
jaundice 1 Med. a condition with yellowing of the
skin or whites of the eyes, often caused by obstruction
of the bile duct or by liver disease. 2 disordered
(esp. mental) vision. 3 envy.
1 affect with jaundice. 2 (esp. as jaundiced adj.) affect
(a person) with envy, resentment, or jealousy.
ictericia Pat. Enfermedad producida por la
acumulación de pigmentos biliares en la sangre y
cuya señal exterior más perceptible es la amarillez
de la piel y de las conjuntivas
At this moment, Bartholomew
came in to ask which dress she should
l a y o u t f o r d i n n e r, a n d O r l a n d o ,
whose senses were much quickened,
40 instantly glanced at Bartholomew’s
left hand, and instantly perceived
what she had never noticed before —
a thick ring of rather jaundiced
yellow circling the third finger where
45 her own was bare. [119]
En ese momento entró Bartholomew
a preguntarle qué vestido deseaba para
la noche, y Orlando, cuyos sentidos estaban alerta, miró inmediatamente la
mano izquierda de Bartholomew y percibió inmediatamente lo que jamás había notado —un grueso anillo de un
amarillo bilioso, en el tercer dedo. En
su propia mano ese dedo estaba desnudo.[172]
‘Let me look at your ring,
Bartholomew,’ she said, stretching her
hand to take it.
«Muéstreme
su
anillo,
Bartholomew», dijo, estirando la
mano para que se lo diera.
At this, Bartholomew made as if she
had been struck in the breast by a rogue.
Bartholomew obró como si un bandido
la hubiera golpeado en pleno pecho.
She started back a pace or two, clenched
Retrocedió unos pasos, cerró el puño y lo retiró con un
gesto lleno de nobleza.
50
55 her hand and flung it away from her with a
gesture that was noble in the extreme.
‘No,’ she said, with resolute dignity,
her Ladyship might look if she pleased,
60 but as for taking off her wedding ring,
186
«No», dijo, con resuelta dignidad; que Su Señoría lo mirara cuanto quisiera, pero sacarle un anillo de
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
not the Archbishop, nor the Pope nor
Queen Victoria on her throne could force her to do that.
boda, eso no lo conseguiría ni el Arzobispo, ni el Papa, ni la Reina Victoria en su trono.
Her Thomas had put it on her finger
twenty-five years, six months, three weeks
ago; she had slept in it; worked in it;
washed in it; prayed in it; and proposed
to be buried in it.
Hacía veinticinco años, seis meses y tres
semanas que su Thomas se lo puso en el
dedo; había dormido, había trabajado, había rezado, había lavado con él; y quería
que la enterraran con él.
In fact, Orlando understood her to say,
but her voice was much broken with
emotion, that it was by the gleam on her
wedding ring that she would be assigned her
15 station among the angels and its lustre would
be tarnished for ever if she let it out of her
keeping for a second.
De hecho, Orlando creyó entender (pero su voz estaba quebrada
por la emoción) que el fulgor de su
anillo de boda le aseguraría su lugar entre los ángeles y que su lustre
se empañaría para siempre si se lo sacaba un solo segundo.
‘Heaven help us,’ said Orlando, stanpigeons at their pranks, ‘what a world we
live in! What a world to be sure!’ Its
complexities amazed her.
«Dios nos asista», dijo Orlando en
la ventana, mirando las palomas hacer
de las suyas, «en qué mundo vivimos.
¡Qué mundo es éste!» Sus complejidades le azoraban.
It now seemed to her that the whole
world was ringed with gold.
Ahora le parecía que el mundo estaba
anillado de oro.
5
10
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour
formed on an exposed surface of a mineral
or metal. 2 a blemish; a stain.
20 ding at the window and watching the
25
30
She went in to dinner.
Fue a una comida.
Wedding rings abounded.
Pululaban los anillos de boda.
She went to church.
Fue a la iglesia.
Wedding rings were everywhere.
Anillos de boda por todos lados.
She drove out.
Salió en coche.
35
dull
1 slow to understand; stupid.
2 tedious; boring.
3 (of the weather) overcast; gloomy.
4 a (esp. of a knife edge etc.) blunt. b (of colour,
light, sound, or taste) not bright, vivid, or keen. 40
5 (of a pain etc.) usu. prolonged and indistinct; not
acute (a dull ache).
6 a (of a person, an animal, trade, etc.) sluggish, slowmoving, or stagnant. b (of a person) listless;
depressed (he’s a dull fellow since the accident).
7 (of the ears, eyes, etc.) without keen perception.
Gold, or pinchbeck [oropel], thin,
thick, plain, smooth, they glowed
dully on every hand.
De oro o enchapados, delgados,
gruesos, lisos, pulidos, ardían
apagadamente en todas las manos.
Pings filled the jewellers’ shops, not
the flashing pastes and diamonds of
Orlando’s recollection, but simple bands
45 without a stone in them.
Estaban atestadas las joyerías, no
de las piedras falsas y los diamantes que Orlando recordaba, sino de
bandas lisas sin una piedra.
At the same time, she began to notice a
new habit among the town people.
Simultáneamente, advirtió una nueva
costumbre entre los aldeanos.
In the old days, one would meet a boy
trifling with a girl under a hawthorn hedge
frequently enough.
Antes, no era raro sorprender a un muchacho jugando con una muchacha al amparo de un cerco.
Orlando had flicked many a couple
with the tip of her whip and laughed and
passed on.
Orlando, riendo, había rozado muchas
de esas parejas con la punta del látigo y
había pasado de largo.
50
flick 1 a a light, sharp, quickly retracted blow with a
whip etc. b the sudden release of a bent finger or
thumb, esp. to propel a small object. 2 a sudden
movement or jerk. 3 a quick turn of the wrist in 55
playing games, esp. in throwing or striking a ball.
4 a slight, sharp sound. 5 Brit. colloq. a a cinema
film. b (in pl.; prec. by the) the cinema.
1 tr. (often foll. by away, off) strike or move with a
flick (flicked the ash off his cigar; flicked away
the dust). 2 tr. give a flick with (a whip, towel,
etc.). 3 intr. make a flicking movement or sound.
Dar un golpecito (interruptor), rozar (látigo), arrojar, 60
sacar (lengua), apagar (luz)
Now, all that was changed.
Ahora, todo eso había cambiado.
Couples trudged and plodded in the
Las parejas andaban y marchaban en
187
notes
Woolf’s Orlando
middle of the road indissolubly linked
together.
The woman’s right hand was invariably
5 passed through the man’s left and her fingers were
firmly gripped by his.
tr. de J. L. Borges
medio del camino
indisolublemente.
eslabonadas
La mano derecha de la mujer estaba siempre
entrelazada a la izquierda del hombre que le apretaba
con firmeza los dedos.
Often it was not till the horses’ noses
were on them that they budged, and then,
10 though they moved it was all in one piece,
heavily, to the side of the road.
No se inmutaban hasta que los [173] hocicos de los caballos se les venían encima,
y entonces se movían de una pieza, pesadamente, a un lado de la calle.
Orlando could only suppose that some
new discovery had been made about the
15 race; that they were somehow stuck
together, couple after couple, but who had
made it, and when, she could not guess.
Orlando sólo atinaba a suponer que se
había operado alguna innovación en la
raza; que esa gente estaba soldada una
con otra, por parejas, pero no adivinaba
quién lo había hecho y cuándo.
It did not seem to be Nature.
No era, por cierto, la Naturaleza.
20
She looked at the doves and the
rabbits and the elk-hounds and she
could not see that Nature had changed
her ways or mended them, since the
25 time of Elizabeth at least.
Miró las palomas, los conejos y los
sabuesos y no advirtió que la Naturaleza hubiera cambiado sus hábitos, o se
hubiera enmendado, al menos desde el
tiempo de Isabel.
There was no indissoluble alliance among
the brutes that she could see.
Era evidente que no había alianzas
indisolubles entre los animales.
30
Could it be Queen Victoria then, or
Lord Melbourne? Was it from them that
the great discovery of marriage
proceeded? Yet the Queen, she pondered,
was [120] said to be fond of dogs, and
35 Lord Melbourne, she had heard, was said
to be fond of women.
S e r í a n e n t o n c e s l a R e i n a Vi c t o ria o Lord Melbourne? Arrancaría
de ellos el gran descubrimiento del
matrimonio? Pero a la Reina, meditó, le gustaban los perros, y a
Lord Melbourne, oyó, le gustaban
las mujeres.
It was strange — it was distasteful;
indeed, there was something in this
40 indissolubility of bodies which was
repugnant to her sense of decency and
sanitation.
Era raro, era desagradable; lo
cierto es que algo había en esa indisolubilidad de los cuerpos que
repugnaba a su sentido de higiene y
de decencia.
Her ruminations, however, were
accompanied by such a tingling and
twangling of the afflicted finger that she
could scarcely keep her ideas in order.
Sus especulaciones, sin embargo,
iban acompañadas de tal hormigueo
y vibración del dedo afectado, que
apenas las podía gobernar.
They were languishing and, ogling like
Se ponían tiernas y hacían ojos como
las fantasías de una mucama.
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation. b cause this (the 45
reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /escozor, estremecimiento
50 a housemaid’s fancies.
They made her blush.
There was nothing for it but to
55 b u y o n e o f t h o s e u g l y b a n d s a n d
wear it like the rest.
This she did, slipping it, overcome
with shame, upon her finger in the
60 shadow of a curtain; but without avail.
188
La obligaban a sonrojarse.
No había otro remedio que adquirir
uno de esos horribles círculos y usarlo
como todo el mundo.
Eso fue lo que hizo, ajustándolo, muerta de vergüenza, en su dedo, detrás de una
cortina; pero del todo en vano.
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
The tingling persisted more
violently, more indignantly than ever.
Perduró el hormigueo con más violencia, con más indignación que nunca.
She did not sleep a wink that night.
No pegó los ojos en toda la noche.
Next morning when she took up the
pen to write, either she could think of
nothing, and the pen make one large
10 lachrymose blot after another, or it
ambled off, more alarmingly still, into
mellifluous fluencies about early death
and corruption, which were worse than
no thinking at all.
A la mañana siguiente, cuando se
puso a escribir, no se le ocurrió nada
y la pluma hacía lacrimosos borrones,
uno tras otro, o se perdía —lo que era
todavía más alarmante— en efusiones
melifluas sobre la muerte prematura
y la corrupción, lo que era mucho peor
que no ocurrírsele nada.
15
For it would seem — her case proved
it — that we write, not with the fingers,
but with the whole person.
Porque parece —su caso era una
pruebaque escribimos, no con los dedos,
sino con todo nuestro ser.
The nerve which controls the pen
winds itself about every fibre of our being,
threads the heart, pierces the liver.
El nervio que gobierna la pluma se enreda en cada fibra de nuestro ser, entra en
el corazón, traspasa el hígado.
Though the seat of her trouble seemed to
through and through, and was forced at length
to consider the most desperate of remedies,
which was to yield completely and
submissively to the spirit of the age, and take
30 a husband.
Aunque el [174] asiento de su
mal parecía más bien la mano izquierda, se sentía envenenada de
parte a parte, y tuvo, finalmente,
que encarar el último recurso: ceder
y someterse al Espíritu de la Época, y elegir un marido.
That this was much against her natural temperament has been sufficiently
made plain.
Ya h e m o s d a d o a e n t e n d e r
que eso era contrario a su
carácter.
When the sound of the Archduke’s
chariot wheels died away, the cry that rose
to her lips was ‘Life! A Lover!’ not ‘Life!
A Husband!’ and it was in pursuit of this
40 aim that she had gone to town and run
about the world as has been shown in the
previous chapter.
Al apagarse el rumor de la carroza del
Archiduque el grito que ascendió a sus
labios fue: «¡La vida, un amante!» No:
«¡La vida, un marido!», y para alcanzar
ese fin, había ido a la ciudad y había recorrido el mundo, como el capítulo anterior lo demuestra.
Such is the indomitable nature of the
down anyone who tries to make stand
against it far more effectually than those
who bend its own way.
Ta n i n d o m a b l e e s e l E s p í r i t u
de la Época, que dérriba a quien
trata de oponérsele, con más violencia que a los que comparten
su rumbo.
50
Orlando had inclined herself naturally
to the Elizabethan spirit, to the
Restoration spirit, to the spirit of the
eighteenth century, and had in
consequence scarcely been aware of the
55 change from one age to the other.
Orlando había propendido, naturalmente, al espíritu isabelino, al espíritu de la Restauración, al espíritu
del siglo XVIII, y, por consiguiente,
apenas había notado el cambio de una
época a otra.
But the spirit of the nineteenth century
was antipathetic to her in the ,extreme,
and thus it took her and broke her, and
60 she was aware of her defeat at its hands
Pero
XIX le
por eso
ella se
20
25 be the left hand, she could feel herself poisoned
35
45 spirit of the age, however, that it batters
189
el espíritu del siglo
era muy antipático, y
la tomó y la quebró y
sintió derrotada como
notes
Woolf’s Orlando
as she had never been before.
For it is probable that the human spirit
has its place in time assigned to it; some
5 are born of this age, some of that; and now
that Orlando was grown a woman, a year
or two past thirty indeed, the lines of her
character were fixed, and to bend them the
wrong way was intolerable.
tr. de J. L. Borges
nunca se había sentido.
Es probable que el espíritu humano tenga asignado su lugar en el tiempo: unos
nacen de este siglo, otros de aquél, y ahora que Orlando era una mujer hecha y derecha, de treinta y uno o treinta y dos años,
ya las líneas de su carácter estaban firmes
y era intolerable que las desviaran.
10
So she stood mournfully at the
drawing-room window (Bartholomew
[121] had so christened the library)
dragged down by the weight of the
15 crinoline which she had submissively
adopted.
Así estaba lóbregamente en la
ventana de la sala (tal era el nombre
que Bartholomew daba a la biblioteca), tironeando por el peso del miriñaque, que había tenido la sumisión
de adoptar.
It was heavier and more drab than any
dress she had yet worn.
Era el vestido más pesado y estúpido de
cuantos se había puesto en la vida.
None had ever so impeded her
movements.
Ninguno como aquél para trabar sus
movimientos.
No longer could she stride through the
Ya n o p o d í a a n d a r p o r e l j a r dín, a grandes pasos con sus perros, o correr al cerro y tirarse
bajo la encina.
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull
brownish colour. 2 monotony. gris, monótono,
triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,a, gris: it was a drab little town, era un pueblecito 20
gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted
in drab colours, la casa estaba pintada en colores
monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías]
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
25 garden with her dogs, or run lightly to the
high mound and fling herself beneath the
oak tree.
Her skirts collected damp leaves and
30 straw.
Sus faldas juntaban paja y hojas húmedas.
The plumed hat tossed on the
breeze.
La brisa le quería llevar el sombrero con plumas.
The thin shoes were quickly soaked
and mudcaked.
Los finos zapatos se empapaban y se enfangaban.
Her muscles had lost their
p l i a n c y.
Sus músculos habían perdido su elasticidad.
She became nervous lest there
should be robbers behind the wainscot
and afraid, for the first time in her life,
of ghosts in the corridors.
La ponía muy nerviosa el temor de ladrones escondidos detrás del [175] maderamen y tuvo miedo, por primera vez en su
vida, de fantasmas en los corredores.
All these things inclined her, step by
step, to submit to the new discovery,
whether Queen Victoria’s or another’s,
that each man and each woman has
50 another allotted to it for life, whom it
supports, by whom it is supported, till
death them do part.
Esas cosas la indujeron a aceptar
el nuevo descubrimiento —de la Reina Victoria o de quien fuese— de que
a cada hombre y cada mujer le corresponde vitaliciamente otro, que lo
mantiene, o que tiene que mantener,
hasta que los separe la muerte.
It would be a comfort, she felt, to lean;
Qué consuelo (pensó) apoyarse, sentarse; sí, acostarse; nunca, nunca, nunca
volverse a levantar.
35
40
45
55 to sit down; yes, to lie down; never, never
to get up again.
Thus did the spirit work upon her, for
all her past pride, and as she came sloping
60 down the scale of emotion to this lowly
190
Así obraba en ella el espíritu, a pesar de su antiguo orgullo, y al bajar
por la escala de la emoción a esa mo-
notes
Woolf’s Orlando
and unaccustomed lodging-place, those
twanglings and tinglings which had been
so captious and so interrogative modulated into the sweetest melodies, till it
5 seemed as if angels were plucking harpstrings with white fingers and her whole
being was pervaded by a seraphic
harmony.
tr. de J. L. Borges
X
rada desacostumbrada y humilde, esas
discordias y zumbidos que habían
sido tan capciosos y preguntones se
resolvieron en dulcísimas melodías,
________________________________________________
________________________________________________
como si una armonía seráfica agitara todo su ser.
But whom could she lean upon? She
asked that question of the wild autumn
winds.
Pero, y ¿en quién apoyarse? Formuló
esa pregunta a los desordenados vientos
del otoño.
For it was now October, and wet
15 a s u s u a l .
Porque era el mes de octubre, húmedo
como de costumbre.
Not the Archduke; he had married
a very great lady and had hunted hares
in Roumania these many years now;
20 nor Mr M.; he was become a Catholic;
nor the Marquis of C.; he made sacks
in Botany Bay; nor the Lord O.; he had
long been food for fishes.
No en el Archiduque: se había casado
con una gran dama y hacía muchos años
que cazaba liebres en Rumania; no en Mr.
M.: se había hecho católico; no en el Marqués de C.: tejía bolsas de cuerda en Botany
Bay; no en Lord O.: hacía mucho tiempo
que se lo comieron los peces.
One way or another, all her old
c r o n i e s w e r e g o n e n o w, a n d t h e
Nells and the Kits of Drury Lane,
much though she favoured them,
scarcely did to lean upon.
De una manera o de otra, todos sus
viejos admiradores habían desaparecido,
y las Nells y las Kits de Drury Lane, por
más que ella las favoreciera, no servían
precisamente de apoyo.
‘Whom’, she asked, casting her eyes
upon the revolving clouds, clasping her
hands as she knelt on the window-sill, and
looking the very image of appealing
35 womanhood as she did so, ‘can I lean
upon?’ Her words formed themselves, her
hands clasped themselves, involuntarily,
just as her pen had written of its own
accord.
«¿En quién?», se preguntó, fijando
los ojos en las errantes nubes, entrelazando las manos, mientras se arrodillaba en el alféizar, imagen viva de la femineidad suplicante, ¿en quién apoyarse? Lo mismo que la pluma había escrito sola, ahora se organizaban las palabras, ahora se entrelazaban las manos;
involuntariamente.
10
25
30
40
It was not Orlando who spoke, but
the spirit of the age.
No hablaba Orlando, sino el Espíritu de
la Época.
But whichever it was, nobody
Pero quienquiera que fuese, nadie le
contestó.
45 answered it.
pell-mell
1 headlong, recklessly (rushed pell-mell out of the
room).
2in disorder or confusion (stuffed the papers together
pell-mell).
— adj. confused, tumultous.
50
— n. confusion; a mixture.
zapatos trenzados
The rooks were tumbling pell-mell
among the violet clouds of autumn.
Los grajos daban vueltas y vueltas
entre las nubes cárdenas del otoño.
The rain had stopped at last and there
was an iridescence in the sky which
tempted her to put on her plumed hat and
her little stringed shoes and stroll out
before dinner.
Al fin había parado la lluvia, y una
iridiscencia en el cielo la decidió a ponerse el sombrero con plumas, y los
zapatitos con cordones y salir a pasear
antes de la comida.[176]
‘Everyone is mated except myself,’ she
mused, as she trailed disconsolately across
the courtyard.
Todos menos yo tienen su pareja, reflexionó,
al
atravesar
desconsoladamente el patio.
There were the rooks; Canute and
Los grajos, hasta Canute y Pippin
55
60
191
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
Pippin even — transitory as their alliances
were, still each this evening seemed [122]
to have a partner.
... por momentáneas que fueran sus
alianzas, cada cual esta tarde parecía
tener su pareja.
‘Whereas, I, who am mistress of it all,’
Orlando thought, glancing as she passed
at the innumerable emblazoned windows
of the hall, ‘am single, am mateless, am
alone.’
«Y yo, la dueña de todo esto»,
Orlando pensó, echando una mirada al
pasar a las innumerables ventanas heráldicas del hall, «estoy soltera, estoy impar, estoy sola».
Such thoughts had never entered her
head before.
Nunca se le habían ocurrido cosas así.
10
Now they bore her down unescapably.
Ahora la oprimían ineludiblemente.
15
Instead of thrusting the gate open, she
tapped with a gloved hand for the porter
to unfasten it for her.
En lugar de abrir el portón, golpeó
con una mano enguantada para que le
abriera el portero.
One must lean on someone, she
thought, if it is only on a porter; and half
wished to stay behind and help him to grill
his chop on a bucket of fiery coals, but
was too timid to ask it.
Hay que apoyarse en alguien, pensó, aunque sea en el portero; y casi
hubiera querido detenerse y ayudarlo
a asar su costilla en un brasero con
ascuas, pero no se atrevió.
So she strayed out into the park alone,
faltering at first and apprehensive lest
there might be poachers or gamekeepers
or even errand-boys to marvel that a great
30 lady should walk alone.
Así se aventuró por el parque, vacilando al principio y aprensiva de que
merodeadores o guardabosques o mandaderos se extrañaran de que una gran
dama saliera sola.
At every step she glanced nervously
lest some male form should be hiding
behind a furze bush or some savage cow
35 be lowering its horns to toss her.
A cada paso creía ver algún
hombre detrás de las zarzas, o alguna vaca brava agachando los
cuernos para embestirla.
But there were only the, rooks
flaunting in the sky.
Pero no había más que los grajos
alardeando en el cielo.
20
25
flaunt 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or
one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his
gold cuff-links; flaunted themselves before the
crowd). Usage Often confused with flout.2 wave
or cause to wave proudly (flaunted the banner).
— n. an act or instance of flaunting (pavoneos, ostentaciones). alardes
plume (= feather) pluma f (on helmet) penacho 40
(figurative) [of smoke etc] columna; hilo, penacho, voluta
45
X
A steelblue plume from one of them
fell among the heather.
She loved wild birds’ feathers.
Orlando adoraba las plumas de pájaros.
She had used to collect them as a boy.
Las había juntado cuando niño.
She picked it up and stuck it in her hat.
La recogió y se la puso en el sombrero.
The air blew upon her spirit somewhat
wheeling revoloteando
circling dando vueltas
Una pluma de un azul acerado cayó entre la maleza.
50 and revived it.
El aire, de algún modo, animó su espíritu.
As the rooks went whirling and circling
above her head and feather after feather
fell gleaming through the purplish air, she
55 followed them, her long cloak floating
behind her, over the moor, up the hill.
L o s g r a j o s c i r c u l a b a n y giraban sobre su cabeza, pluma tras pluma descendía en un brillo por el aire purpúreo, y
Orlando los seguía; con su capa ondeando a
su espalda, por el páramo, sobre la colina.
She had not walked so far for
years.
Hacía años que no había caminado
tan lejos.
60
192
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Six feathers had she picked from
the grass and drawn between her finger
tips and pressed to her lips to feel their
smooth, glinting plumage, when she
5 saw, gleaming on the hill-side, a silver
pool, mysterious as the lake into which
Sir Bedivere flung.the sword of
Arthur.
Seis plumas había recogido del
pasto y había deslizado entre las yemas de los dedos y había llevado a los
labios para sentir su lisura, cuando divisó, brillando en la ladera, un estanque de plata, misterioso como el lago
en que Sir Bedivere arrojó la espada
de Arturo.
A single feather quivered in the air and
fell into the middle of it.
Una sola pluma tembló en el aire y cayó
en mitad del estanque.
Then, some strange ecstasy came over
her.
sis.
10
Entonces la arrebató un extraño éxta-
15
Some wild notion she had of
following the birds to the rim of the
world and flinging herself on the spongy
turf and there drinking forgetfulness,
20 w h i l e t h e r o o k s ’ h o a r s e l a u g h t e r
sounded over her.
Tuvo un desatinado impulso de seguir los pájaros hasta [177] el borde
del mundo, o de arrojarse en el musgo
esponjoso y beber el olvido, mientras
la risa ronca de los grajos resonaba en
lo alto.
She quickened her pace; she ran; she
tripped; the tough heather roots flung
25 her to the ground.
Apuró el paso; corrió; tropezó;
las ásperas raíces de la maleza la tiraban al suelo.
Her ankle was broken.
Se había roto el tobillo.
She could not rise.
No se podía levantar.
But there she lay content.
Pero ahí se quedó tirada, feliz.
30
The scent of the bog myrtle and the
meadow-sweet was in her nostrils.
La fragancia del mirto de los pantanos
y de la ulmaria estaba en sus sentidos.
The rooks’ hoarse laughter was in her
ears.
La risa ronca de los grajos en sus
oídos.
‘I have found my mate,’ she
« He dado con mi compañero», murmuró.
35
40 murmured.
«Es el campo.
‘It is the moor.
I am nature’s bride,’ she whispered,
45 giving herself in rapture to the cold
embraces of the grass as she lay folded in
her cloak in the hollow by the pool.
‘Here will I lie.
Soy la novia de la naturaleza», murmuró, entregándose en éxtasis a los fríos
abrazos de la hierba, envuelta en su capa,
en la hondonada, junto al estanque.
«Aquí me quedaré.
50
55
60
( A f e a t h e r f e l l u p o n h e r b r o w. )
I have found a greener laurel than
t h e b a y.
(Una pluma cayó sobre su frente.)
He encontrado un laurel más verde que
el lauro.
My forehead will be cool always.
Siempre estarán frescas mis sienes.
There are wild birds’ feathers —
the owl’s, the nightjar ’s.
Estas son plumas de pájaros silvestres —plumas de lechuza, plumas de búho.
I shall dream wild dreams.
193
Tendré sueños fantásticos.
notes
Woolf’s Orlando
My hands shall wear no wedding ring,’
she continued, slipping it from her finger.
twine bramante 1 a strong thread or string of two or 5
more strands of hemp or cotton etc. twisted
together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing.
1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2
tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by
with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or
wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse,
retorcerse, grimper, s’enrouler
2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair.
‘The roots shall twine about them.
Mis manos no usarán anillo de bodas»,
prosiguió, quitándoselo del dedo.
« Las raíces se enroscarán en ellas.»
Ah!, she sighed, pressing her head
luxuriously on its spongy pillow, ‘I —
have sought happiness [123] through
10 many ages and not found it; fame and
missed it; love and not known it; life —
and behold, death is better.
«¡Ah!», suspiró hundiendo con delicia la cabeza en su espinosa almohada.
«Muchos años he buscado la felicidad y
no la he encontrado; la fama y la he perdido; el amor y no lo he tocado; la vida
—y la muerte es mejor.
I have known many men and many
He conocido muchos hombres y muchas mujeres», continuó. «No he entendido a ninguno.
15 women,’ she continued; ‘none have I
understood.
churn 1 Brit. a large milk-can. 2 a machine for making
butter by agitating milk or cream.
1tr. agitate (milk or cream) in a churn. 2 tr. produce
(butter) in this way. 3 tr. (usu. foll. by up) cause
distress to; upset, agitate. 4 intr. (of a liquid)
seethe, foam violently (the churning sea). 5 tr.
agitate or move (liquid) vigorously, causing it to
foam.
churn out produce routinely or mechanically, esp. in
large quantities.
tr. de J. L. Borges
It is better that I should lie at peace
here with only the sky above me — as the
20 gipsy told me years ago.
Más vale que me quede aquí, en paz,
bajo el solo cielo —como el gitano me
dijo hace tantos años.
That was in Turkey.’ And she looked
straight up into the marvellous golden foam
into which the clouds had churned
25 themselves, and saw next moment.a track
in it, and camels passing in single file
through the rocky desert among clouds of
red dust; and then, when the camels had
passed, there were only mountains, very
30 high and full of clefts and with pinnacles of
rock, and she fancied she heard goat bells
ringing in their passes, and in their folds
were fields of irises and gentian.
Eso pasó en Turquía.» Y miró exactamente arriba la prodigiosa espuma de
oro en que se habían desleído las nubes, y vio un camino, y camellos en fila
atravesando el desierto de piedra entre
nubes de polvo colorado; y luego, después del paso de los camellos, no había más que montañas altísimas y llenas de grietas con picos de roca y creyó escuchar esquilas de cabras en los
pasos, y en los repliegues había campos de iris y de gencianas.
So the sky changed and her eyes
slowly lowered themselves down and
down till they came to the raindarkened earth and saw the great hump
of the South Downs, flowing in one
40 wave along the coast; and where the
land parted, there was the sea, the sea
with ships passing; and she fancied she
heard a gun far out at sea; and thought
at first, ‘That’s the Armada’, and then
45 thought ‘No, it’s Nelson’, and then
remembered how those wars were over
and the ships were busy merchant ships;
and the sails on the winding river were
those of pleasure boats.
Así cambió el cielo, y sus ojos fueron bajando hasta alcanzar la tierra
oscurecida por la lluvia y ver la enorme giba de los South Downs, fluyendo en una ola sobre la costa; y donde
se acababa la tierra, [178] empezaba
el mar, con barcos que pasaban; y creyó oír un cañonazo, lejos, mar adentro, y pensó primero: «Es la Armada
Invencible», y pensó después: «No, es
Nelson», y luego recordó que ya habían pasado esas guerras y que los
barcos eran atareados barcos mercantes; y las velas en el sinuoso río eran
de barcos de excursión.
35
50
She saw, too, cattle sprinkled on the
dark fields, sheep and cows, and she saw
the lights coming here and there in farmhouse windows, and lanterns moving
55 among the cattle as the shepherd went his
rounds and the cowman; and then the
lights went out and the stars rose and
tangled themselves about the sky.
Vio, también, hacienda desparramada
en los campos oscuros, vacas y ovejas, y
vio encenderse las luces aquí y allá en las
ventanas de las granjas, y linternas moviéndose entre el ganado al hacer sus rondas el
pastor y el vaquero; y luego se apagaron
las luces y las estrellas ascendieron y se
entreveraron en el cielo.
Indeed, she was falling asleep with the
Se estaba quedando dormida con las
60
194
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
wet feathers on her face and her ear
pressed to the ground when she heard,
deep within, some hammer on an anvil,
or was it a heart beating? Tick-tock, tick5 tock, so it hammered, so it beat, the anvil,
or the heart in the middle of the earth;
until, as she listened, she thought it
changed to the trot of a horse’s hoofs; one,
two, three, four, she counted; then she
10 heard a stumble; then, as it came nearer
and nearer, she could hear the crack of a
twig and the suck of the wet bog in its
hoofs.
plumas mojadas sobre la cara y el oído
contra el suelo, cuando oyó, muy adentro, un martillo sobre un yunque, ¿o sería el latido de su corazón? Tic—toc,
tic—toc, así martillaba, así latía el yunque o el corazón en el centro de la tierra, hasta que al escuchar le pareció que
era más bien el trote de un caballo, uno,
dos, tres, cuatro, contó; después oyó un
tropezón; después, a medida que se acercaba, oyó el quebrarse de una ramita y
la sucesión de los cascos por el blanco
pantano.
The horse was almost on her. She sat
upright.
El caballo se le venía encima; Orlando
se incorporó.
Towering dark against the yellowslashed sky of dawn, with the plovers
20 rising and falling about him, she saw a
man on horseback.
Destacándose oscuro contra el cielo rayado de amarillo del amanecer, con los faisanes
cayéndose y levantándose alrededor, vio un
hombre a caballo.
15
25
He started.
El hombre se sobresaltó.
The horse stopped.
Se paró el caballo.
‘Madam,’ the man cried, leaping
to the ground, ‘you’re hurt!’ ‘I’m
dead, sir!’ she replied.
«Señora», gritó el hombre, echando pie
a tierra, «¡usted está herida!» «Estoy muerta, señor», le contestó.
30
****
****
A few minutes later, they became
engaged.
Minutos después estaban comprometidos.
The morning after, as they sat at breakfast,
he told her his name.
Al día siguiente, al sentarse a almorzar, le dijo su nombre.
35
40 Shelmerdine, Esquire. [124]
Era
Marmaduke
Shelmerdine, Esquire.
‘I knew it!’ she said, for there was
something romantic and chivalrous,
passionate, melancholy, yet determined
45 about him which went with the wild, darkplumed name — a name which had, in her
mind, the steel-blue gleam of rooks’ wings,
the hoarse laughter of their caws, the snakelike twisting descent of their feathers in a
50 silver pool, and a thousand other things
which will be described presently.
«¡Lo sabía!», dijo ella, pues algo caballeresco y romántico, apasionado, melancólico y resuelto había en él, que iba
bien con el desaforado nombre de oscuro
plumaje —nombre que tenía para ella el
[179] resplandor azul y acerado de las
alas de los grajos, la risa ronca de un graznido, la sinuosa caída serpentina de sus
plumas en un estanque de plata y mil otras
cosas que describiremos después.
It
55
was
Marmaduke
Bonthrop
Bonthrop
‘Mine is Orlando,’ she said.
«El mío es Orlando», dijo ella.
He had guessed it.
Él lo había adivinado.
For if you see a ship in full sail
coming with the sun on it proudly
sweeping across the Mediterranean
60 from the South Seas, one says at once,
195
Porque si uno ve un barco a toda
vela, todo bañado de sol, atravesando
con soberbia el Mediterráneo, desde
los mares del Sur, uno en seguida dice:
notes
Woolf’s Orlando
‘Orlando’, he explained.
tr. de J. L. Borges
«Orlando», explicó.
In fact, though their acquaintance had been
so short, they had guessed, as always happens
5 between lovers, everything of any importance
about each other in two seconds at the utmost,
and it now remained only to fill in such
unimportant details as what they were called;
where they lived; and whether they were
10 beggars or people of substance.
En efecto, aunque su relación había sido tan corta, ya habían adivinado, como siempre acontece entre
enamorados, lo fundamental de uno
y otro, y sólo les faltaban algunos detalles insignificantes como el domicilio y el nombre, el saber si eran
pordioseros o gente rica.
He had a castle in the Hebrides, but it
was ruined, he told her.
Él tenía un castillo en las Hébridas,
pero estaba en ruinas, le dijo.
15
Gannets feasted in the banqueting-hall.
En el comedor, comían las gaviotas.
He had been a soldier and a sailor, and
had explored the East.
Había sido soldado y marino y explorador del Oriente.
20
He was on his way now to join his brig
at Falmouth, but the wind had fallen and it
was only when the gale blew from the Southwest that he could put out to sea.
Ahora iba a Falmouth a embarcarse en
su bergantín, pero había caído el viento y
sólo podría hacerse a la mar cuando el vendaval soplara del Sudoeste.
25
Orlando looked hastily from the
breakfast-room window at the gilt
leopard on the weather vane.
Orlando, por la ventana del comedor, se apresuró a mirar el leopardo dorado de la veleta.
Mercifully its tail pointed due east and
Felizmente, la cola señalaba el este y
estaba firme como una roca.
30 was steady as a rock.
‘Oh! Shel, don’t leave me!’ she cried.
«Oh, Shel, no me dejes», gritó.
‘I’m passionately in love with you,’ she said.
« Te quiero con pasión», dijo.
No sooner had the words left her
mouth than an awful suspicion rushed into
both their minds simultaneously,
No habían salido de su boca
esas palabras cuando una terrible sospecha los invadió.
35
40
‘You’re a woman, Shel!’ she cried.
«Shel, eres una mujer», dijo ella.
‘You’re a man, Orlando!’ he cried.
«Orlando, eres un hombre», dijo él.
Never was there such a scene of
45 protestation and demonstration as then
took place since the world began.
When it was over and they were
seated again she asked him, what was
50 this talk of a South-west gale? Where
was he bound for?
brief 1 (de duración) breve a brief rest, un breve
descanso 2 (de tamaño) conciso, lacónico,
55
muy corto, in brief, en resumen
1 (noticia) informe, sumario, resumen 2 Jur
escrito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos
(de mujer) bragas
1 (dar información) informar 2 Mil Jur informar a
‘For the Horn,’ he said briefly, and
blushed.
(For a man had to blush as a woman had,
only at rather different things.) It was only by
dint of great pressure on her side and the use
of much intuition that she gathered that his life
60 was spent in the most desperate and splendid
196
Desde que el mundo es mundo
no hubo una escena igual de demostración y protesta.
Cuando concluyó y estuvieron sentados
de nuevo, ella le preguntó: ¿qué significa esa
charla sobre un vendaval del Sudoeste?
¿Para dónde zarpaba?
«Para el Cabo de Hornos», replicó bre-
X vemente.
Sólo a fuerza de mucho insistir
y de mucha intuición alcanzó
Orlando a saber que la vida del
Shel estaba dedicada a la más desesperada y espléndida de las aven-
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
of adventures which is to voyage round Cape
Horn in the teeth of a gale.
turas —doblar el Cabo de Hornos
en pleno huracán.
Masts had been snapped off; sails torn
El barco solía quedar sin un mástil; las
velas hechas jirones (tuvo que arrancarle
esa confesión).
5 to ribbons (she had to drag the admission
from him).
Sometimes the ship had sunk, and
he had been left the only survivor
10 on a raft with a biscuit.
A veces el [180] buque se había hundido, y él había quedado como único sobreviviente en una balsa, con una galleta.
‘It’s about all a fellow can do nowadays,’
he said sheepishly, and helped himself to
great spoonfuls of strawberry jam.
«Ya a un hombre no le queda otro quehacer», dijo avergonzado, sirviéndose
grandes cucharadas de dulce de frutillas.
The vision which she had, thereupon
of this boy (for he was little more) sucking
[125] peppermints, for which he,; had a
passion, while the masts snapped and
20 t h e s t a r s r e e l e d a n d h e r o a r e d
brief orders to cut this adrift,
t o h e a v e t h a t overboard, brought the
tears to her eyes, tears, she noted, of a finer
flavour than any she had cried before.
La visión que ella tuvo acto continuo,
de ese niño (porque casi lo era), chupando pastillas de menta —que le encantaban— mientras se astillaban los mástiles
y tropezaban las estrellas y él rugía breves órdenes de romper esa amarra, y de
arrojar ese timón por la borda, le llenó los
ojos de lágrimas, notó, de un sabor más fino
que cuantas había vertido hasta entonces.
bashfully, (tímidamente)
15
reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control,
swing stagger or totter violently or very much
out of control
25
‘I am a woman,’ she thought, ‘a real
woman, at last.’
She thanked Bonthrop from the bottom of
her heart for having given her this rare and
30 unexpected delight.
«Soy una mujer», pensó, «una mujer de
veras, al fin».
Agradeció a Bonthrop desde el fondo
de su corazón el haberle dado ese inesperado y raro deleite.
Had she not been lame in the left foot,
she would have sat upon his knee.
Si no hubiera estado renga del pie izquierdo, se hubiera sentado en sus rodillas.
‘Shel, my darling,’ she began again,
‘tell me...’ and so they talked two hours
or more, perhaps about Cape Horn,
perhaps not, and really it would profit little
to write down what they said, for they
40 knew each other so well that they could
say anything, which is tantamount to
saying nothing, or saying such stupid,
prosy things as how to cook an omelette,
or where to buy the best boots in London,
45 things which have no lustre taken from
their setting, yet are positively of amazing
beauty within it.
« Shel, mi alma», recomenzó, «dime...»
y así hablaron dos horas o más, quizá sobre
el Cabo de Hornos, quizá no, y en verdad,
sería de muy poco provecho escribir cuanto se dijeron, porque ya se conocían tan bien
que se podían decir cualquier cosa, lo que
equivale a no decir nada o a decir cosas tan
estúpidas y vulgares como el mejor procedimiento para hacer una tortilla, o dónde
comprar el mejor calzado en Londres, cosas que, fuera de su marco, no tienen brillo, pero que, dentro de él, son de una pasmosa hermosura.
For it has come about, by the wise
can almost dispense with language; the
commonest expressions do, since no
expressions do; hence the most ordinary
conversation is often the most poetic, and
55 the most poetic is precisely that which
cannot be written down.
Porque una sabia disposición de la naturaleza ha determinado que nuestro espíritu moderno casi pueda prescindir del lenguaje: las expresiones más comunes bastan, ya que ninguna expresión basta; por eso
la conversación más vulgar esa menudo la
más poética, y la más poética es precisamente la que no se puede escribir.
For which reasons we leave a great blank
here, which must be taken to indicate that
60 the space is filled to repletion.
Por esas razones dejamos aquí un
gran espacio en blanco, lo que es señal de que el espacio está repleto.
35
50 economy of nature, that our modern spirit
197
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
****
****
beginning, when there was a scuffling
outside, and Basket the butler entered with
the information that there was a couple of
Peelers downstairs with a warrant from the
10 Queen.
Después de algunos días más de esta
clase
de
diálogo,
«Orlando,
queridísima.», empezó Shel, cuando
hubo afuera un [181] altercado, y el mayordomo Basket entró con la noticia de
que abajo había dos vigilantes con una
sentencia de la Reina.
‘Show ‘em up,’ said Shelmerdine
briefly, as if on his own quarterdeck,
taking up, by instinct, a stand with his
15 h a n d s b e h i n d h i m i n f r o n t o f t h e
fireplace.
«Hágalos subir», dijo Shelmerdine, brevemente, como si se encontrara en su propio puente de mando, y se apostó, como
por instinto, frente la chimenea, con las dos
manos a la espalda.
Two officers in bottle-green uniforms
with truncheons at their hips then entered
20 the room and stood at attention.
Dos gendarmes con uniforme verde botella, y bastones en el costado, entraron en
la pieza y se cuadraron.
Formalities being over, they gave
into Orlando’s own hands, as their
commission was, a legal document of
25 some very impressive sort, judging by
the blobs of sealing wax, the ribbons, the
oaths, and the signatures, which were all
of the highest importance.
Ya cumplida esa ceremonia, entregaron a Orlando en propia mano, como
era su deber, un documento judicial de
aspecto impresionante, a juzgar por los
_____ sellos de lacre, las cintas, las
actuaciones y las firmas, todas de la
mayor importancia.
30
Orlando ran her eyes through it and
then, using the first finger of her right hand
as pointer, read out the following facts as
being most germane to the matter.
Orlando lo recorrió con los ojos, y, usando el índice de la mano derecha como puntero, leyó en voz alta los hechos siguientes,
que eran los primordiales del asunto.
35
‘The lawsuits are settled,’ she read
out...‘some in my favour, as for
example...others not.
«Los pleitos están fallados»,
leyó... «algunos a mi favor, como
por ejemplo... otros no.
Turkish marriage annulled (I was
El matrimonio turco, anulado (yo
era Embajador en Constantinopla,
Shel», le explicó).
After some days more of this kind of
5 talk, ‘Orlando, my dearest,’ Shel was
grumos, burujos
germane: related; appropriate , relevant
40 ambassador [126] in Constantinople,
Shel,’ she explained).
‘Children pronounced illegitimate
(they said I had three sons by Pepita, a
45 Spanish dancer).
«Los hijos declarados ilegítimos
(decían que yo tuve tres de Pepita, bailarina española).
So they don’t inherit, which is all to
the good...Sex? Ah! what about sex? My
sex’, she read out with some solemnity,
50 ‘is pronounced indisputably, and beyond
the shadow of a doubt (what was I telling
you a moment ago, Shel?), female.
De modo que no heredan, lo que siempre
es una ventaja... ¿Pero? ¡Ah!, ¿qué resuelven
del sexo? Mi sexo», recitó con alguna solemnidad, «se declara indiscutiblemente, y sin
asomo de duda (¡qué no te decía yo hace un
momento, Shel!), femenino.
The
estates
which
are
now
55 desequestrated in perpetuity descend and
are tailed and entailed upon the heirs male
of my body, or in default of marriage’ —
but here she grew impatient with this legal verbiage, and said; ‘but there won’t
60 be any default of marriage, nor of heirs
198
Las propiedades, que no han sido
confiscadas a perpetuidad, pasan a
los sucesores varones, o a falta de
casamiento» pero aquí se aburrió de
esa jerigonza jurídica, y dijo «pero
no habrá ninguna falta de casamiento ni de sucesores, así que el resto
notes
Woolf’s Orlando
either, so the rest can be taken as read.’
se puede dar por leído».
Whereupon she appended her own
signature beneath Lord Palmerston’s and
5 entered from that moment into the
undisturbed possession of her titles, her
house, and her estate —which was now.so
much shrunk, for the cost of the lawsuits
had been prodigious, that, though she was
10 infinitely noble again, she was also
excessively poor.
Con lo cual estampó su propia
firma junto a la de Lord Palmerston
y entró inmediatamente en legítima
posesión de sus títulos, su casa y
propiedades —tan reducidas ahora,
por los gastos prodigiosos de los litigios, que a pesar de ser otra vez
noble indefinidamente, era también
pobrísima.[182]
When the result of the lawsuit was
made known (and rumour flew much
15 quicker than the telegraph which has
supplanted it), the whole town was filled
with rejoicings.
Cuando se supo el resultado del
pleito (y los rumores corren con mayor velocidad que el telégrafo, que los
ha suplantado), la ciudad entera se llenó de festejos.
[Horses were put into carriages for the
[Se ataron coches con el solo propósito de pasear los caballos.
20 sole purpose of being taken out.
* trundle empujar, rodar 1 a : to propel by causing to
rotate : ROLL b archaic : to cause to revolve : SPIN 2
: to transport in or as if in a wheeled vehicle : HAUL,
WHEEL intransitive senses 1 : to progress by revolving
2 : to move on or as if on wheels : ROLL
tr. de J. L. Borges
Empty barouches and landaus were
trundled up and down the High Street
incessantly.
Landós y cabriolés vacíos
d e s f i l a ro n p e r p e t u a m e n t e p o r l a
C a l l e M a y o r.
Addresses were read from the
Bull.
Se leyeron mensajes desde la Hostería
del Toro.
Replies were made from
Se contestaron desde la Hostería del
Ciervo.
25
30 t h e S t a g .
The town was illuminated.
Se iluminó la ciudad.
Gold caskets were securely
35 s e a l e d i n g l a s s c a s e s .
Se depositaron cofres de oro, sellados,
en cajas de vidrio.
Coins were well and duly laid
under stones.
Debidamente se colocaron monedas
bajo piedras fundamentales.
40
Hospitals were founded.
Se fundaron hospitales.
Rat and Sparrow clubs were inaugurated.
Se inauguraron canchas de bochas.
Turkish women by the dozen were
together with scores of peasant boys
with the label ‘I am a base Pretender’,
lolling from their mouths.
Mujeres turcas por docenas fueron quemadas en efigie, en la plaza, acompañadas de veintenas de muchachos aldeanos,
con tamaño rótulo: «soy un vil Impostor»,
colgando de la boca.
a command to Orlando to dine and sleep
at the Castle, that very same night.
Pronto se vieron los petizos tordillos de
la Reina, al trote por la avenida, con orden
de que Orlando cenara y durmiera en el Castillo, esa misma noche.
Her table, as on a previous occasion,
was snowed under with invitations from the
Countess of R., Lady Q., Lady Palmerston,
the Marchioness of P., Mrs W. E.
Gladstone, and others, beseeching the
60 pleasure of her company, reminding her of
Su mesa, como en una ocasión anterior, había desaparecido bajo las muchas
invitaciones de la Condesa de R.; de Lady
C.; de Lady Palmerston; de la Marquesa
de P.; de Mrs. W. E. Gladstone, y de otras,
solicitando el honor de su compañía, re-
45 burnt in effigy in the marketplace,
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse (postura, estado de ánimo)
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2
The Queen’s cream-coloured ponies
intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. 50
(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s
were soon seen trotting up the avenue with
head or limbs) rest lazily on something.
55
199
notes
Woolf’s Orlando
ancient alliances between their family and her
own, etc.] — all of which is properly enclosed
in square brackets, as above, for the good
reason that a parenthesis it was without any
5 importance in Orlando’s life.
She skipped it, to get on with the text.
For when the bonfires were blazing in
10 the market-place, she was in the dark
woods with Shelmerdine alone.
So fine was the weather that the trees
stretched their branches motionless
15 above them, and if a leaf fell, it fell,
spotted red and gold, so slowly that one
could watch it for half an hour fluttering
and falling till it came to rest at last, on
Orlando’s foot.
tr. de J. L. Borges
cordando antiguas alianzas con su familia, etc.], todo lo cual se incluye, como es
debido, entre dos corchetes, por la suficiente razón de que constituyen un mero
paréntesis en la vida de Orlando.
Ella lo salteó para proseguir con el texto.
Porque mientras chisporroteaban las fogatas en el mercado, ella estaba sola con
Shelmerdine en los bosques oscuros.
Tan hermoso era el tiempo, que los árboles extendían inmóviles su ramaje, y si
caía una sola hoja se desprendía moteada
de rojo y oro, con tanta lentitud que uno
podía seguirla media hora temblando y descendiendo hasta reposar, al final, sobre el
pie de Orlando.
20
‘Tell —me, Mar,’ she would say (and
here it must be explained, that [127]
when she called him by the first syllable
of his first name, she was in a dreamy,
25 amorous, acquiescent mood, domestic,
languid a little, as if spiced logs were
burning, and it was evening, yet not time
to dress, and a thought wet perhaps
outside, enough to make the leaves
30 glisten, but a nightingale might be
singing even so among the azaleas, two
or three dogs barking at distant farms, a
cock crowing — all of which the reader
should imagine in her voice) —
« Cuéntame, Mar», solía decir, y
aquí debemos explicar que cuando lo
llamaba por la primera sílaba de su primer nombre, estaba en un temple soñador, sumiso, amoroso, doméstico, un
poco lánguido, como [183] si ardieran
leños perfumados, y fuera de tarde, antes de la hora de vestirse, tal vez un
poco húmedo, lo bastante para que las
hojas brillaran, pero con algún ruiseñor
cantando entre las azaleas, dos o tres
perros ladrando en granjas lejanas, y el
alerta de un gallo; todo lo cual el lector
debe imaginar en su voz.
35
‘Tell me, Mar,’ she would say, ‘about
Cape Horn.’
« Cuéntame, Mar», solía decir, «del
Cabo de Hornos».
Then Shelmerdine would make a little
Entonces Shelmerdine trazaba
un planito en el suelo, con ramas y
hojas secas y uno o dos caracoles
vacíos.
40 model on the ground of the Cape with
twigs and dead leaves and an empty snail
shell or two.
‘Here’s the north,’ he would say.
«Aquí está el norte», le decía.
‘There’s the ‘ south.
«Ahí está el sur.
The wind’s coming from hereabouts.
El viento sopla más o menos de aquí.
45
50
Now the brig is sailing due west; we’ve
just lowered the top-boom mizzen; and so
you see — here, where this bit of grass is,
she enters the current which you’ll find
marked — where’s my map and compasses,
55 Bosun? — Ah! thanks, that’ll do, where the
snail shell is.
El bergantín navega hacia el oeste; acabamos de arriar la vela de mesana; y ya
ves, aquí, donde está ese pastito, entra la
corriente que encontrarás marcada. ¿Dónde están el mapa y la caja de compases,
contramaestre? ¡Ah! gracias, ahí donde
está el caracol.
The current catches her on the starboard
side, so we must rig the jib-boom or we
60 shall be carried to the larboard, which is
La corriente lo toma por estribor,
de suerte que debemos aparejar el foque o nos arrastrará a babor, que es don-
200
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
where that beech leaf — is for you must
understand my dear —’and so he would
go on, and she would listen to every
word; interpreting them rightly, so as to
5 see, that is to say, without his having to
tell her, the phosphorescence on the
waves; the icicles clanking in the
shrouds; how he went to the top of the
mast in a gale; there reflected on the
10 destiny of man; came down again; had a
whisky and soda; went on shore; was
trapped by a black woman; repented;
reasoned it out; read Pascal; determined
to write philosophy; bought a monkey;
15 debated the true end of life; decided in
favour of Cape Horn, and so on.
de está esa hoja de haya —porque comprenderás, querida»— y de ese modo proseguía, y ella escuchaba cada palabra, interpretándola correctamente, hasta llegar
a ver, sin que tuviera él que decírselo, la
fosforescencia en las olas, el hielo crujiendo en los obenques; cómo subió a la punta
del mástil, en un vendaval; cómo reflexionó ahí arriba en el destino humano; cómo
volvió a bajar, tomó un whisky con soda,
bajó a tierra; fue atrapado por una negra,
se arrepintió, discutió el asunto, leyó a
Pascal, determinó escribir filosofía, se
compró un mono, especuló sobre el verdadero fin de la vida, se resolvió en favor
del Cabo de Hornos, etcétera, etcétera.
All this and a thousand other things she
understood him to say, and so when she
20 replied, Yes, negresses are seductive,
aren’t they? he having told her that the
supply of biscuits now gave out, he was
surprised and delighted to find how well
she had taken his meaning.
Todas estas cosas y miles de otras, ella
lo adivinó, y así, cuando ella contestaba:
« Sí, las negras son de lo más atrayente,
¿no es verdad?» a dato de que la provisión de galleta tocaba a su fin, Bonthrop
se quedaba encantado y sorprendido de
que ella lo interpretara tan bien.
25
‘Are you positive you aren’t a man?’
h e w o u l d a s k a n x i o u s l y, a n d s h e
would echo,
«¿Estás segura de reo ser un hombe?»,
le preguntaba ansiosamente, y ella repetía
como en un eco: [184]
‘Can it be possible you’re not a
woman?’ and then they must put it to the
proof without more ado.
«Será posible que no seas
una mujer?», y acto continuo
hacían la prueba.
For each was so surprised at the
35 quickness of the other ’s sympathy,
and it was to each such a revelation
that a woman could be as tolerant and
free-spoken as a man, and a man as
strange and subtle as a woman, that
40 they had to put the matter to the proof
at once.
Pues cada uno de los dos se asombraba tanto de la rápida simpatía del otro, y
sentía como una revelación que una mujer pudiera ser tan tolerante y tan libre en
su manera de hablar como un hombre, y
un hombre tan extraño y tan sutil como
una mujer, que en seguida tenían que hacer la prueba.
And so they would go on talking
or rather, understanding, which has
45 become the main art of speech in an
age when words are growing daily so
scanty in comparison with ideas that
‘the biscuits ran out’ has to stand for
kissing a negress in the dark when one
50 has just read Bishop [128] Berkeley’s
philosophy for the tenth time.
Y así seguían conversando, o más bien
comprendiendo; operación que constituye
el arte principal del lenguaje en un tiempo
cuyas palabras ralean diariamente de tal
modo comparadas con las ideas, que la frase «las galletas tocaban a su fin» suele significar: besar una negra en el oscuro, cuando uno acaba de leer por décima vez las
obras filosóficas del Obispo Berkeley.
(And from this it follows that only the
most profound masters of style can tell the
55 truth, and when one meets a simple onesyllabled writer, one may conclude,
without any doubt at all, that the poor man
is lying.)
(Y de ahí se deriva que sólo los más
diestros estilistas puedan comunicar la
verdad, y cuando uno se encuentra con
un escritor sencillo y monosilábico, hay
todas las razones para pensar que el pobre hombre miente.)
So they would talk; and then, when her
Así conversaban; y luego cuando sus
30
scant adj. & v.
— adj. barely sufficient; deficient (with scant
regard for the truth; scant of breath).
— v.tr. archaic provide (a supply, material, a
person, etc.) grudgingly; skimp; stint.
60
201
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
feet were fairly covered with spotted
autumn leaves, Orlando would rise and
stroll away into the heart of the woods in
solitude, leaving Bonthrop sitting there
5 among the snail shells, making models of
Cape Horn.
pies estaban bien cubiertos de moteadas
hojas de otoño, Orlando se ponía de pie
y se internaba en el corazón de los bosques, dejando a Bonthrop sentado entre
los caracoles, trazando sus planitos del
Cabo de Hornos.
‘Bonthrop,’ she would say, ‘I’m off,’
and when she called him by his second
name, ‘Bonthrop’, it should signify to
the reader that she was in a solitary
mood, felt them both as specks on a
desert, was desirous only of meeting
death by herself, for people die daily,
die at dinner-tables, or like this, out of
doors in the autumn woods; and with the
bonfires blazing and Lady Palmerston
or Lady Derby asking her out every
night to dinner, the desire for death
would overcome her, and so saying
‘Bonthrop’, she said in effect, ‘I’m
dead’, and pushed her way as a spirit
might through the spectre-pale beech
trees, and so oared herself deep into
solitude as if the little flicker of noise
and movement were over and she were
free now to take her way — all of which
the reader should hear in her voice when
she said ‘Bonthrop’; and should also
add, the better to illumine the word, that
for him too the same word signified,
mystically, separation and isolation and
the disembodied pacing the deck of his
brig in unfathomable seas.
«Bonthrop», le decía, «me voy», y cuando lo llamaba por su segundo nombre «
Bonthrop», el lector debe comprender que
ella quería estar sola; que los sentía a los
dos como puntos en un desierto; que sólo
quería hacer frente a la muerte; porque la
gente muere cada día, se mueren en la mesa,
o así, en los bosques otoñales; y con las
hogueras chisporroteando y Lady
Palmerston o Lady Derby convidándola a
cenar cada noche, el deseo de la muerte la
dominaba, y al decir «Bonthrop», decía
efectivamente «estoy muerta», y se abría
camino como se lo abriría un fantasma entre las hayas pálidas como espectros y se
internaba profundamente en la soledad
como si ya se hubiera cumplido el breve
chisporroteo de rumor y de movimiento y
ella estuviera en libertad de elegir [185] su
camino —todo lo cual el lector deberá escuchar en su voz cuando ella diga
«Bonthrop»; y conviene que añada, para
mejor iluminar la palabra, que también para
él debe significar, místicamente, separación
y soledad y los fantasmas recorriendo el
puente de un bergantín en mares
insondados.
After some hours of death,
suddenly a jay shrieked ‘Shelmerdine’,
and stooping, she picked one of those
autumn crocuses which to some people
40 signify that very word, and put it with
the jay’s feather that came tumbling
blue through the beech woods, in her
breast.
Después de algunas horas de muerte,
un
grajo
bruscamente
gritó
«Shelmerdine» y Orlando se inclinó y recogió uno de esos azafranes de otoño, que
significan para algunas personas esa misma palabra y lo puso en su pecho al lado
de la pluma del grajo que había rodado
azul por el bosque de hayas.
Then she called ‘Shehnerdme’ and the
word went shooting this way and that way
through the woods and struck him where
he sat, making models out of snail shells
in the grass.
Entonces llamó «Shelmerdine»
y la palabra rebotó por los bosques hasta golpearlo, donde estaba, haciendo modelos con caracoles en la hierba.
He saw her, and heard her coming to
him with the crocus and the jay’s feather
in her breast, and cried ‘Orlando’, which
meant (and it must be remembered that
55 when bright colours like blue and yellow
mix themselves in our eyes, some of it rubs
off on our thoughts) first the bowing and
swaying of bracken as if something were
breaking through; which proved to be a
60 ship in full sail, heaving and tossing a
La vio, y la oyó acercarse, con el
azafrán y la pluma de grajo en el pecho, y gritó «Orlando», lo que significaba (y no hay que olvidar que el azul
y el amarillo vivos al combinarse en
nuestros ojos, no dejan de saturar
nuestro pensamiento) la agitación y el
temblor de la maleza como si algo se
abriera camino; y ese algo fuera un
barco a toda vela, virando y cabecean-
10
15
20
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, 25
trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar,
oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue destello,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a
flame) burn unsteadily, alternately flaring and
dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue,
an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; 30
vibrate. b (of the wind) blow lightly and
unsteadily. 4(of hope etc.) increase and
decrease unsteadily and intermittently.
35
45
50
subir y bajar con las olas
202
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
little dreamily, rather as if she had a whole
year of summer days to make her voyage
in; and so the ship bears down, heaving
this way, heaving that way, nobly,
5 indolently, and rides over the crest of this
wave and sinks into the hollow of that one,
and so, suddenly stands over you (who are
in a little cockle shell of a boat, looking
up at her) with all her sails quivering, and
10 then, behold, they drop all of a heap on
deck as Orlando dropped now into the
grass beside him. [129]
do como en sueños, como si tuviera un
año íntegro de días de verano para
cumplir su viaje; y así el barco se acerca, oscilando a izquierda y derecha
con nobleza y con indolencia y cabalga sobre la cresta de esa ola y asciende en el hueco de esa otra, y de pronto
está encima de uno (que lo mira desde
un barquito perdido) con las velas
temblando, y de golpe todas caen sobre el puente —como Orlando, ahora,
cayó junto a él en el césped.
Eight or nine days had been spent thus,
October, Orlando was lying in the
bracken, while Shelmerdine recited
Shelley (whose entire works he had by
heart), when a leaf which had started to
20 fall slowly enough from a tree-top
whipped briskly across Orlando’s foot.
Así pasaron ocho o nueve días, pero en
el décimo, que era el 26 de octubre, Orlando
estaba acostada en el pastizal, mientras
Shelmerdine declamaba a Shelley (cuyas
obras completas sabía de memoria), cuando una hoja que había empezado a caer
despacio de la copa de un árbol se apresuró al cruzar el pecho de Orlando.
A second leaf followed and then a
third.
Una segunda hoja la siguió y luego una
tercera.
15 but on the tenth, which was the 26th of
25
30
Orlando shivered and turned pale.
Orlando se estremeció y se puso pálida.
It was the wind.
Era el viento.
Shelmerdine — but it would be more
proper now to call him Bonthrop — leapt
to his feet.
‘The wind!’ he cried.
[186] Shelmerdine —pero ahora es
más propio llamarlo Bonthrop— se irguió de un salto.
«¡El viento!», gritó.
35
Together they ran through the woods,
the wind plastering them with leaves as
they ran, to the great court and through it
and the little courts, frightened servants
40 leaving their brooms and their saucepans
to follow after till they reached the Chapel,
and there a scattering of lights was lit as
fast as could be, one knocking over this
bench, another snuffing out that taper.
Juntos corrieron por los bosques y el
viento les tiraba hojas mientras corrían;
juntos atravesaron el gran patio y los
patiecitos, asustando a la servidumbre que
dejaba sus cacerolas y escobas para seguirlos: juntos llegaron a la Capilla, y ahí
encendieron un desorden de luces, y por
aquí algún banco se fue al suelo, y por
allá despabilaron un candelabro.
45
50
Bells were rung.
Tocaron las campanas.
People were summoned.
Congregaron gente.
At length there was Mr Dupper
catching at the ends of his white tie and
asking where was the prayer book.
Ahí estaba, al fin, Mr. Dupper arreglándose la corbata blanca y preguntando dónde estaba el libro de oraciones.
And they thrust Queen Mary’s prayer
Y le plantaron el libro de oraciones de la Reina María y volvió las páginas febrilmente, y dijo: «Marmaduke
Bonthrop Shelmerdine y Lady
Orlando, arrodíllense»; y se arrodillaron los dos, y de pronto se iluminaban
y de pronto estaban en sombra según
55 book in his hands and he searched hastily
fluttering the pages, and said,
‘Marmaduke Bonthrop Shelmerdine, and
Lady Orlando, kneel down’; and they knelt
down, and now they were bright and now
60 they were dark as the light and shadow
203
notes
Woolf’s Orlando
atropelladamente
clap
1 : to strike (as two flat hard surfaces) together so as to
produce a sharp percussive noise 2 a : to strike (the
hands) together repeatedly usually in applause b :
APPLAUD 3 : to strike with the flat of the hand in
a friendly way <clapped his friend on the shoulder>
4 : to place, put, or set especially energetically <clap
him into jail> <since I first clapped eyes on it > 5
:to improvise hastily
1 : to produce a percussive sound; especially : SLAM
2 : to go abruptly or briskly 3 : APPLAUD
clap 1. Batir 2. Aplaudir. 3. Poner (sombrero). 4. Poner (la
mano) 5. Meter (la mano) 6. Clavar la vista en. 7. Trueno.
clap 2 (slang) noun (= disease) the clap gonorrea f
came flying helter-skelter through the
painted windows; and among the banging
of innumerable doors and a sound like
brass pots beating, the organ sounded, its
5 growl coming loud and faint alternately,
and Mr Dupper, who was grown a very
old man, tried now to raise his voice above
the uproar and could not be heard and then
all was quiet for a moment, and one word
10 — it might be ‘the jaws of death’ — rang
out clear, while all the estate servants
kept pressing in with rakes and whips
still in their hands to listen, and some
sang aloud and others prayed, and now
15 a bird was dashed against the pane, and
now there was a clap of thunder, so that
no one heard the word Obey spoken or
saw, except as a golden flash, the ring
pass from hand to hand.
tr. de J. L. Borges
el vaivén de luz y de sombra por los
vitrales; y entre el golpearse de innumerables puertas y un fragor como de
vajillas chocando, tocó el órgano, y su
rugido resonaba fuerte o débil alternativamente, y Mr. Dupper, que ya era un
anciano, trató de levantar su voz sobre
el tumulto y no consiguió que lo oyeran, y luego todo se aquietó un momento, y una palabra —tal vez «las fauces
de la muerte»— se oyó bien clara, mientras la servidumbre entera se agolpaba
con horquillas y fustas en los puños y
algunos cantaban a gritos, y otros rezaban, y un pájaro se aplastó contra un
vidrio, y retumbó un trueno, de modo
que nadie oyó la palabra «obedezcan»,
ni vio, salvo en un brillo de oro, el anillo pasar de una mano a otra.
20
25
30
35
40
All was movement and confusion.
Todo era movimiento y confusión.
And up they rose with the organ
booming and the lightning playing and
the rain pouring, and the Lady Orlando,
with her ring on her finger, went out into
the court in her thin dress and held the
swinging stirrup, for the horse was bitted
and bridled and the foam was still on
his flank, for her husband to mount,
which he did with one bound, and the
horse leapt forward and Orlando, standing there, cried out Marmaduke
Bonthrop Shelmerdine! and he answered
her Orlando! and the words went
dashing and circling like wild hawks
together among the belfries and higher
and higher, further and further, faster
and faster they circled, till they crashed
and fell in a shower of fragments to the
ground; and she went in.
Se levantaron entre el clamor del órgano y el temblor de los rayos y la lluvia a torrentes, y Lady Orlando, con un
anillo en el dedo, salió al patio con un
tenue traje y sostuvo el estribo que oscilaba, porque el caballo estaba ensillado, y con la espuma todavía en el
anca, para que lo montara su esposo, y
él lo montó de un salto, y el [187] caballo se encabritó y Orlando allá parada gritó: ¡Marmaduke Bonthrop
Shelmerdinei y él contestó: ¡Orlando!,
y las palabras ascendieron y giraron
entre los campanarios como halcones
salvajes, cada vez con mayor velocidad, con mayor altura, con mayor vértigo, hasta que se estrellaron h e c h a s
trizas contra la tierra; y entonces
ella entró.[188]
45
50
55
60
204
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
6
[130] Chapter 6
Orlando entró.
ORLANDO WENT INDOORS.
5
It was completely still.
Todo estaba muy quieto.
It was very silent.
Había un gran silencio.
Ahí estaba el tintero, ahí la pluma; ahí
el manuscrito de su poema, con su tributo a
la Eternidad a medio hacer.
There was the inkpot: there was the pen;
10 there was the manuscript of her poem; broken
off in the middle of a tribute to eternity.
She had been about to say, when Basket and Bartholomew interrupted with the
15 tea things, nothing changes.
Había estado a punto de decir, cuando
Basket y Bartholomew la interrumpieron
con las cosas del té: «Nada cambia.»
And then, in the space of three seconds
and a half, everything had changed — she
had broken her ankle, fallen in love,
20 married Shelmerdine.
Y luego, en el término de tres segundos
y medio, todo había cambiado: se había roto
el tobillo, se había enamorado, se había
casado con Shelmerdine.
There was the wedding ring on her
finger to prove it.
Para demostrarlo, ahí estaba el anillo en
su dedo.
25
It was true that she had put it
there herself before she met
Shelmerdine, but that had proved
worse than useless.
Es cierto que ella misma se lo había
puesto, antes de encontrar a
Shelmerdine, pero eso había resultado
menos que inútil.
30
She now turned the ring round and
round, with superstitious reverence,
taking care lest it should Slip past the
joint of her finger.
Ahora daba vueltas y vueltas
al anillo con respeto supersticioso, cuidando de que no resbalara de la articulación.
35
‘The wedding ring has to be put on the
third finger of the left hand’, she said, like
a child cautiously repeating its lesson, ‘for
it to be of any use at all.’
«El anillo de boda debe usarse en el tercer dedo de la mano izquierda», dijo, como
una niña que cautelosamente repite su lección, «porque, si no, no sirve para nada».
40
She spoke thus, aloud and rather more
pompously than was her wont, as if she
wished someone whose good opinion she
desired to overhear her.
Habló así, en voz alta y con más
solemnidad de la acostumbrada,
como para que la oyera alguien cuya
opinión fuera importante.
45
Indeed, she had in mind, now that she was
at last able to collect her thoughts, the effect
that her behaviour would have had upon the
spirit of the age.
Le preocupaba —ahora que podía
coordinar sus ideas— el posible efecto de su conducta sobre el Espíritu de
la [189] Época.
50
She was extremely anxious to be
informed whether the steps she had taken
in the matter of getting engaged to
Shelmerdine and marrying him met with
its approval.
A nhelaba ___________ _ _ sa b e r
si
___________________
__________ su compromiso con
Shelmerdine y su boda contaban
con su aprobación.
X
55
She was certainly feeling more herself.
Her finger had not tingled once, or
nothing to count, since that night on the
60 moor.
205
Sin duda se sentía restablecida.
El dedo no se le había acalambrado,
o apenas, desde aquella noche en el
pastizal.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Yet, she could not deny that she had
her doubts.
Sin embargo, imposible negar que tenía sus dudas.
She was married, true; but if one’s
husband was always sailing round Cape
Horn, was it marriage? If one liked him,
was it marriage? If one liked other people,
was it marriage? And finally, if one still
10 wished, more than anything in the whole
world, to write poetry, was it marriage?
She had her doubts.
Estaba casada, es verdad; pero si su marido siempre estaba doblando el Cabo de
Hornos, ¿era eso casamiento? Si uno lo
quería, ¿era eso casamiento? Si uno quería
a otras personas, pera eso casamiento? Y
por último, si uno seguía deseando escribir
versos, más que nada en el mundo, ¿era eso
casamiento? Orlando tenía sus dudas.
5
But she would put it to the test.
Determinó ponerlo a prueba.
She looked at the ring.
Miró el anillo.
She looked at the inkpot.
Miró el tintero.
Did she dare? No, she did not.
¿Se animaría? No, no se animaba.
But she must.
Pero tenía que animarse.
No, she could not.
No, imposible.
15
20
25
What should she do then? Faint, if
possible.
¿Qué hacer entonces? Desmayarse, tal
vez.
But she had never felt better in her life.
Pero en su vida se había sentido mejor.
‘Hang it all!’ she cried, with a touch
of her old spirit,
«¡Al diablo con todo!», gritó, con algo
de su antigua energía...
‘Here goes!’ And she plunged her pen
35 neck deep in the ink.
«¡Allá va!» Sumergió la pluma en el tintero.
To her enormous surprise, there was
no explosion.
A su enorme sorpresa no hubo explosión.
30
40
She drew the nib out.
Sacó la pluma.
It was wet, but [131] not dripping.
Estaba mojada, pero sin chorrear.
She wrote.
Escribió.
45
The words were a little long in coming,
but come they did.
Las palabras tardaban un poco, pero llegaban.
Ah! but did they make sense? she
¿ Te n d r í a n a l g ú n s e n t i d o ? ,
pensó, aterrada de que la pluma volviera a sus involuntarias
andanzas.
50 wondered, a panic coming over her lest the
pen might have been at some of its involuntary
pranks again.
She read,
Leyó:
55
And then I came to a field where the springing grass
Was dulled by the hanging cups of fritillaries,
Sullen and foreign-looking, the snaky flower,
Scarfed in dull purple, like Egyptian girls—
60
206
Y entonces llegué a un campo en que al pasto vivo,
lo oscurecían las copas colgantes de las fritilarias,
hoscas y forasteras, de flor tortuosa,
coronadas de oscura púrpura, como egipcias.
notes
TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar,
castigar.
SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi
completamente como pena, ratificación, castigo,
confirmación aprobación, pero sanción tiene como
primera denotación según el DRAE ley, estatuto, y
que en inglés es law, decree, statute
SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto
solemne por el que el jefe del Estado confirma una
ley o estatuto. 3. Pena que la ley establece para el
que la infringe. 4. Mal dimanado de una culpa o
yerro y que es como su castigo o pena.
5.
Autorización o aprobación que se da a cualquier acto,
uso o costumbre.
SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le
souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une
mesure législative de l'approbation qui la rend
exécutoire. 2. (1762). Fig. - Approbation,
confirmation, consécration, ratification. La
sanction de l'autorité publique à l'oppression du faible
(- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence inéluctable.
B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense prévue
pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour.
Peine établie par une loi pour réprimer un acte.
TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar,
castigar.
RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago
de una cosa.
retribución no es retribution sino remuneration,
compensation, reward, pay, payment, salary, fee
retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine
Retribution, castigo divino
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
As she wrote she felt some power
(remember we are dealing with the most
obscure manifestations of the human
spirit) reading over her shoulder, and
5 when she had written ‘Egyptian girls’, the
power told her to stop.
Al escribir sintió que una fuerza (recuerden que tratamos con las más oscuras manifestaciones de la mente humana)
leía sobre un hombro, y cuando hubo escrito « como egipcias» la fuerza le ordenó que se detuviera.
Grass, the power seemed to say,
going back with a ruler such as
10 governesses use to the beginning, is all
right; the hanging cups of fritillaries —
admirable; the snaky flower — a
thought, strong from a lady’s pen,
perhaps, but Wordsworth, no doubt,
15 s a n c t i o n s i t ; b u t g i r l s ? A r e g i r l s
necessary? You have a husband at the
Cape, you say? Ah, well, that’ll do.
«El pasto», parecía decir esa fuerza, midiendo con una regla como hacen al principio las maestras, está bien; las copas colgantes de las fritilarias —admirable; la flor
tortuosa —una idea, quizá algo fuerte para
la [190] pluma de una dama, pero sin duda
autorizada por Wordsworth; pero —egipcias? ¿Son necesarias las egipcias? ¿Usted
dice tener un marido en el Cabo de Hornos? Muy bien, pueden pasar.
And so the spirit passed on.
Así la examinó el espíritu.
20
Orlando now performed in spirit (for
all this took place in spirit) a deep
obeisance to the spirit of her age, such as
— to compare great things with small —
25 a traveller, conscious that he has a bundle
of cigars in the corner of his suit case,
makes to the customs officer who has
obligingly made a scribble of white chalk
on the lid.
Orlando ahora efectuó en el espíritu
(porque todo esto aconteció en el espíritu)
una gran reverencia al Espíritu de su Época, idéntica a la que hace un viajero —para
comparar cosas grandes con pequeñas—
sabedor de que lleva un atado de cigarros
en un rincón de su valija, al vista de aduana
que servicialmente ha dibujado en la tapa
un garabato de tiza.
30
For she was extremely doubtful
whether, if the spirit had examined the
contents of her mind carefully, it would
not have found something highly
35 contraband for which she would have had
to pay the full fine.
She had only escaped by the skin of her teeth.
She had just managed, by some
dexterous deference to the spirit of the
age, by putting on a ring and finding a man
on a moor, by loving nature and being no
satirist, cynic, or psychologist —any one
45 of which goods would have been
discovered at once — to pass its
examination successfully.
40
heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing)
with great effort. 2 tr. utter with effort or
resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 50
4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically.
5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch.
1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways
displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of
horses, with laboured breathing.
heave-ho a sailors’ cry, esp. on raising the anchor.
heave in sight Naut. or colloq. come into view.
heave to esp. Naut. bring or be brought to a standstill. 55
Orlando sospechaba que si el
espíritu hubiera revisado con
prolijidad el contenido de su
mente, hubiera descubierto algún contrabando gravado con la
multa más alta.
Se había escapado raspando.
Había conseguido, por una diestra concesión al Espíritu de la Época, por las acciones de ponerse un anillo y encontrar a
un hombre en un pastizal, por el amor de la
naturaleza, o por no ser satírica, cínica o
psicológica —efectos que hubieran sido descubiertos a primera vista—, pasar bien su
examen.
And she heaved a deep sigh of relief,
as, indeed, well she might, for the
transaction between a writer and the spirit
of the age is one of infinite delicacy, and
upon a nice arrangement between the two
the whole fortune of his works depends.
Dio un gran suspiro de alivio
con todo derecho, pues la transacción entre un escritor y el Espíritu
de la Época es de infinita delicadeza, y la fortuna de sus obras depende
de un buen arreglo entre los dos.
Orlando had so ordered it that
she was in an extremely happy
position; she need neither fight her
age, nor submit to it; she was of it,
60 yet remained herself.
Orlando había ordenado las cosas de
tal manera que su situación era muy feliz: no necesitaba atacar su época ni someterse a ella; era de ella, pero seguía
siendo la misma.
207
notes
Woolf’s Orlando
Now, therefore, she could write, and
write she did.
5
She wrote. She wrote. She wrote.
****
tr. de J. L. Borges
Por consiguiente podía escribir,
y escribió.
Escribió, escribió, escribió.
****
It was now November.
Era entonces noviembre.
After November, comes December.
Después de noviembre, diciembre.
Then January, February, March, and April.
Luego enero, febrero, marzo y abril.
After April comes May.
Después de abril, mayo.
June, [132] July, August follow.
Siguen junio, julio y agosto.
Next is September.
Luego setiembre.
10
15
20
predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad,
she was in a real predicament, como le robaron
durante su viaje al extranjero, se encontró en un
auténtico aprieto
predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or
embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos.
a category in (esp. Aristotelian) logic.
predicamento prestige, influence, standing,
reputation.
Then October, and so, behold, here we
are back at November again, with a whole
year accomplished.
Luego octubre, y ya estamos otra vez
en noviembre, con un año entero cumplido.[191]
25
This method of writing biography,
though it has its merits, is a little bare,
perhaps, and the reader, if we go on with
it, may complain that he could recite the
calendar for himself and so save his
30 pocket whatever sum the Hogarth Press
may think proper to charge for this book.
A pesar de sus méritos, este procedimiento biográfico es tal vez un poco
árido y, si lo adoptamos para siempre,
el lector puede alegar que él es muy
capaz de recitar el almanaque sin nuestra ayuda y de ahorrar el dinero que la
Hogarth Press cobra por este libro.
But what can the biographer do when
his subject has put him in the
35 predicament into which Orlando has
now put us? Life, it has been agreed by
everyone whose opinion is worth consulting, is the only fit subject for
novelist or biographer; life, the same
40 authorities have decided, has nothing
whatever to do with sitting still in a chair
and thinking.
Pero, qué otro recurso le queda al
biógrafo abandonado por su héroe en
el trance en que ahora Orlando nos
abandona? La vida, según convienen
todos aquellos cuya opinión vale
algo, es el único tema digno del novelista o del biógrafo; la vida, según
esas mismas autoridades, nada tiene
que ver con estar sentada en una silla, pensando.
Thought and life are as the poles
45 asunder.
El pensamiento y la vida son polos
opuestos.
Therefore — since sitting in a chair
and thinking is precisely what Orlando is
doing now there is nothing for it but to
50 recite the calendar, tell one’s beads, blow
one’s nose, stir the fire, look out of the
window, until she has done.
Por consiguiente ya que sentarse en una
silla y pensar es precisamente lo que ahora
hace Orlando—, sólo podemos recitar el
almanaque, rezar el rosario, sonarnos las
narices, atizar el fuego y mirar por la ventana, hasta que haya concluido.
Orlando sat so still that you could have
Orlando estaba tan quieta que se hubiera oído la caída de un alfiler.
55 heard a pin drop.
60
Would, indeed, that a pin had dropped!
That would have been life of a kind.
¡Ojalá hubiera caído un alfiler!
Siempre eso hubiera sido alguna vida.
Or if a butterfly had fluttered through
O si una mariposa hubiera entrado por
208
notes
Woolf’s Orlando
the window and settled on her chair, one
could write about that.
la ventana y se hubiera posado en su silla,
uno podría escribir sobre eso.
Or suppose she had got up and killed
O si se hubiera levantado a matar una
avispa.
5 a wasp.
10
Then, at once, we could out with our
pens and write.
Ya podríamos empuñar la pluma y escribir.
For there would be bloodshed, if only
the blood of a wasp.
Ya habría una efusión de sangre, aunque de sangre de avispa.
Where there is blood there is life.
Donde hay sangre hay vida.
15
And if killing a wasp is the merest trifle
compared with killing a man, still it is a
fitter subject for novelist or biographer
than this mere wool-gathering; this
thinking; this sitting in a chair day in, day
20 out, with a cigarette and a sheet of paper
and a pen and an inkpot.
Y aunque matar una avispa es una bagatela en comparación con matar a un hombre,
es, sin embargo, un tema mejor para el novelista o el biógrafo que este mero dejarse vivir,
este repensar, este inmovilizarse en una silla
día tras día, con un cigarrillo y una hoja de
papel, y una pluma y un tintero.
If only subjects, we might complain
(for our patience is wearing thin), had
c o n s i d e r a t ion for their
25 m o r e
biographers! What is more irritating than
to see one’s subject, on whom one has
lavished so much time and trouble,
slipping out of one’s grasp altogether and
30 indulging — witness her sighs and gasps,
her flushing, her palings, her eyes now
bright as lamps, now haggard as dawns
— what is more humiliating than to see
all this dumb show of emotion and
35 excitement gone through before our eyes
when we know that what causes it —
thought and imagination — are of no
importance whatsoever?
¡Ah, si los héroes podríamos exclamar (porque se nos está gastando la
paciencias) tuvieran más consideración
por sus biógrafos! Nada más desesperante que ver a un personaje, a quien
hemos prodigado tanto tiempo y trabajo, escurrirse del todo de nuestro alcance —lo testimonian sus lamentos y suspiros, sus rubores, sus palideces, sus
ojos claros como lámparas, o cansados como albas—, nada más humillante [192] que presenciar esta pantomima de emoción y de excitación
cuando sabemos que su causa —el
pensamiento y la fantasía— carece
de toda importancia.
But Orlando was a woman — Lord
Palmerston had just proved it.
Pero Orlando era una mujer —Lord
Palmerston acaba de probarlo.
And when we are writing the life of a
woman, we may, it is agreed, waive our
45 demand for action, and substitute love
instead.
Y a l e s c r i b i r l a v i d a d e u n a m uj e r, p o d e m o s , y a s e s a b e , sustituir
la exigencia de la acción por la
d e l a m o r.
Love, the poet has said, is woman’s
whole existence.
El amor, lo ha dicho el poeta, es toda
la vida de la mujer.
And if we look for a moment at
Orlando, writing at her table, we must
admit that never was there a woman more
fitted for that calling.
Basta echar una mirada a Orlando,
escribiendo en su mesa, para admitir
que nunca hubo mujer con más aptitudes para ese papel.
Surely, since she is a woman, and a
beautiful woman, and a woman in the prime of life, she will soon give over this
pretence of writing and thinking and begin
60 at [133] least to think of a gamekeeper
Seguramente, ya que es una mujer,
una mujer hermosa, una mujer en su
plenitud, pronto abandonará este simulacro de escribir y pensar y pensará en
un guardabosque, aunque sea (y con tal
40
not insist on a claim, renounce
tr. de J. L. Borges
50
55
209
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
(and as long as she thinks of a man,
nobody objects to a woman thinking).
que piense en un hombre, a nadie le
parece mal que una mujer piense).
And then she will write him a little note
Y luego le escribirá una esquelita (y
con tal que escriba esquelitas, a nadie
le parece mal que una mujer escriba), y
lo citará para el domingo al atardecer y
vendrá al atardecer del domingo, y el
guardabosque silbará bajo su ventana
—lo cual, naturalmente, constituye la
esencia de la vida y el único tema de la
literatura.
5 (and as long as she writes little notes
nobody objects to a woman writing either)
and make an assignation for Sunday dusk
and Sunday dusk will come; and the
gamekeeper will whistle under the window
10 — all of which is, of course, the very stuff
of life and the only possible subject for
fiction.
Surely Orlando must have
15 d o n e o n e o f t h e s e t h i n g s ? A l a s —
a thousand times, alas, Orlando
did none of them.
¡No me vengan ahora con que Orlando
no hizo una sola de esas cosas! Ay de mí
—una y mil veces ay de mí—, nada de eso
hizo Orlando.
of iniquity who do not love? She
was kind to dogs, faithful to
friends, generosity itself to a
dozen starving poets, had a
25 p a s s i o n f o r p o e t r y.
¿Tendremos que admitir que Orlando
era uno de esos monstruos de iniquidad,
que desconocen el amor? Era bondadosa con los perros, fiel a sus amigos, la
generosidad en persona para muchos
poetas muertos de hambre, tenía la pasión de la poesía.
But love —as the male novelists
define it — and who, after all, speak
with greater authority? — has nothing
30 whatever to do with kindness, fidelity,
generosity, or poetry.
Pero el amor —según lo definen los novelistas de género masculino —¿y quién,
después de todo, tiene mayor autoridad?—
nada tiene que ver con la bondad, la fidelidad, la generosidad o la poesía.
Love is slipping off one’s petticoat
and — But we all know what love is.
EI amor es quitarse das enaguas Y...
Pero todos sabemos lo que es amor.
D i d O r l a n d o d o t h a t ? Tr u t h
compels us to say no, she did not.
¿Hizo eso Orlando? La verdad nos compele a decir que no, que no lo hizo.
I f t h e n , t h e s u b j e c t o f o n e ’s
will only think and imagine, we may
conclude that he or she is no better than
a corpse and so leave her.
Por consiguiente, si la heroína de nuestra biografía no se resuelve ni a matar, ni a
querer, sino a pensar e imaginar, podemos
[193] deducir que no es otra cosa que un
cuerpo muerto y abandonarla...
The only resource now left us is to
look out of the window.
Ya no nos queda otro recurso que mirar
por la ventana.
There were sparrows; there were
starlings; there were a number of doves,
50 and one or two rooks, all occupied after
their fashion.
Ahí tenemos gorriones, ahí
estorninos, ahí una cantidad de palomas y uno o dos grajos, todos atareados a su manera.
Must it then be admitted that
20 O r l a n d o w a s o n e o f t h o s e m o n s t e r s
35
40 biography will neither love nor kill, but
45
One finds a worm, another a snail.
55
baize tapete, fieltro, woolen fabric, a bright green
fabric napped to resemble felt; used to cover
gaming tables; tela afelpada o aterciopelada, 60
made of a woolen fabric,
Uno encuentra un gusano, otro un caracol.
One flutters to a branch, another takes
a little run on the turf.
Uno vuela a una rama, otro da una
corridita en el césped.
Then a servant crosses the courtyard,
wearing a green baize apron.
Luego un sirviente cruza el patio, con
un delantal de bayeta verde.
210
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Presumably he is engaged on some
intrigue with one of the maids in the
pantry, but as no visible proof is offered
us, in the courtyard, we can but hope
5 for the best and leave it.
Es verosímil que esté empeñado en
una intriga con una de las mucamas de la
despensa, pero como en el patio no hay
prueba alguna, sólo podemos esperar que
así sea, y pasar a otra cosa.
Clouds pass, thin or thick, with some
disturbance of the colour of the grass
beneath.
Pasan nubes, tenues o espesas,
operando algún cambio en el color
del pasto.
The sundial registers the hour in its
usual cryptic way.
Enigmáticamente, como siempre, el reloj del sol registra la hora.
One’s mind begins tossing up a
El espíritu empieza a trabajar una pregunta o dos, lánguida y vanamente, acerca de la vida.
10
15 question or two, idly, vainly, about
this same life.
Life, it sings, or croons rather, like a
kettle on a hob, Life, life, what art thou?
20 Light or darkness, the baize apron of the
under footman or the shadow of the
starling on the grass?
Vida (canta o zumba, más bien,
c o m o u n a p a v a a l f u e g o ) . Vi d a ,
vida, ¿qué eres? ¿Luz o sombra, el
delantal de bayeta del lacayo o la
sombra de la paloma en el pasto?
Let us go, then, exploring, this
Prosigamos, pues, explorando, esta
mañana de verano, en que todos adoran la
flor del ciruelo y la abeja.
25 summer morning, when all are adoring
the plum blossom and the bee.
prying: looking inquisitively or con curiosidad, inquiring impertinently,
husmeando, hurgando
se pierde la imagen
And humming and hawing, let us ask of
the starling (who is a more sociable bird
30 than the lark) what he may think on the brink
of the dust-bin, whence he picks among the
sticks combings of scullion’s hair.
Y tarareando, preguntamos al
estornino (pájaro más sociable que la
alondra) qué piensa al borde del cajón de
basura, mientras recoge entre los dientes
del peine pelos de marmitón.
What’s life, we ask, leaning on the
35 farmyard gate; Life, Life, Life! cries the
bird, as if he had heard, and knew
precisely, what we meant by this bothering
prying habit of ours of asking questions
indoors and out and peeping and picking at daisies
40 as the way is of writers when they don’t
know what to say next.
¿Qué es la vida?, le preguntamos asomados a
la puerta del gallinero. ¡Es la Vida, la Vida, la Vida!,
grita el pájaro, como si hubiera oído, y supiera precisamente lo que buscamos con esta fastidiosa
______ costumbre nuestra de hacer preguntas afuera y adentro y de inventar minucias
como hacen los escritores cuando no
saben qué decir.
Then they come here, says the
bird, and ask me what life is; Life,
45 Life, Life! [134]
Entonces vienen aquí, dice el pájaro,
y me preguntan qué es la vida. ¡Es la
Vida, la Vida, la Vida!
We trudge on then by the moor path,
to the high brow of the wineblue purpledark hill, and fling ourselves down there,
50 and dream there and see there a
grasshopper, carting back to his home in
the hollow, a straw.
Repechamos el camino del pastizal,
hasta la cumbre de la colina de azul vinoso y de púrpura oscura, y nos tiramos al
suelo, y soñamos y miramos una langosta
acarreando a su casa [194] en la hondonada, una pajita.
And he says (if sawings like
a n d t e n d e r ) L i f e ’s l a b o u r, o r s o
we interpret the whirr of his dustchoked gullet.
Y nos dice (si chirridos como el suyo
merecen un nombre tan sagrado y tan
tierno), la vida es tarea, o así nos place
interpretar el zumbido de su gaznate atorado de polvo.
And the ant agrees and the bees, but if
La hormiga está de acuerdo, y las abejas,
55 h i s c a n b e g i v e n a n a m e s o s a c r e d
60
211
notes
Woolf’s Orlando
we lie here long enough to ask the moths,
when they come at evening, stealing
among the paler heather bells, they will
breathe in our ears such wild nonsense as
5 one hears from telegraph wires in snow
storms; tee-hee, haw-haw.
Laughter, Laughter! the moths say.
Having asked then of man and
of bird and the insects, for fish,
men tell us, who have lived in
green caves, solitary for years to
h e a r t h e m s p e a k , n e v e r, n e v e r s a y,
15 a n d s o p e r h a p s k n o w w h a t l i f e i s
— having asked them all and
g r o w n n o w i s e r, b u t o n l y o l d e r a n d
colder (for did we not pray once
in a way to wrap up in a book
20 s o m e t h i n g s o h a r d , s o r a r e , o n e
could swear it was life’s meaning?)
back we must go and say straight
out to the reader who waits a—
tiptoe to hear what life is — alas,
25 w e d o n ’ t k n o w.
10
****
30
tr. de J. L. Borges
pero si nos demoramos lo bastante para interrogar a las mariposas, que se deslizan al atardecer entre las campánulas más indistintas que
ellas, nos murmurarán al oído insensateces,
como los alambres del telégrafo en tormentas de nieve: hi—hi, ho—ho.
Es risa, es risa, dicen las mariposas.
Habiendo interrogado al hombre y al
pájaro y a los insectos (porque los peces,
cuentan los hombres que para oírlos hablar han vivido años de años en la soledad de verdes cavernas, nunca, nunca lo
dicen, y tal vez lo saben por eso mismo),
habiendo interrogado a todos ellos sin
volvernos más sabios, sino más viejos y
más fríos —porque, ¿no hemos, acaso,
implorado el don de aprisionar en un libro algo tan raro y tan extraño, que uno
estuviera listo a jurar que era el sentido
de la vida?—, fuerza es retroceder y decir directamente al lector que espera todo,
trémulo escuchar qué cosa es la vida: ¡ay!,
no lo sabemos.
****
At this moment, but only just in time
to save the book from extinction, Orlando
pushed away her chair, stretched her arms,
dropped her pen, came to the window, and
exclaimed, ‘Done!’
En ese mismo instante, justo a tiempo
para salvar de la aniquilación este libro,
Orlando apartó su silla, estiró los brazos,
dejó caer la pluma, fue a la ventana y exclamó: «Listo.»
She was almost felled to the ground
by the extraordinary sight which now met
her eyes.
Casi la derribó la extraordinaria escena que encontraron sus
ojos.
35
40
There was the garden and some birds.
Ahí estaba el jardín y algunos pájaros.
The world was going on as usual.
El mundo proseguía como siempre.
All the time she was writing the world
45 had continued.
Mientras ella escribía, el mundo había
continuado.
‘And if I were dead, it would be just
the same!’ she exclaimed.
Exclamó: «¡Si yo me hubiera muerto,
hubiera sido lo mismo!»
50
Such was the intensity of her feelings
that she could even imagine that she had
suffered dissolution, and perhaps some
faintness actually attacked her.
Ta n i n t e n s o f u e s u s e n t i r q u e
alcanzó a imaginar que ya había
padecido su corrupción, y sufrió
tal vez un vahído.
55
For a moment she stood looking at
the fair, indifferent spectacle with
staring eyes.
Se quedó un instante mirando con
ojos azorados el hermoso espectáculo
indiferente.
At length she was revived in a sin-
Al fin se reanimó de un modo
s i n g u l a r.
60 gular way.
212
notes
Woolf’s Orlando
The manuscript which reposed above
her heart began shuffling and beating as
if it were a living thing, and, what was still
5 odder, and showed how fine a sympathy
was between them, Orlando, by inclining
her head, could make out what it was that
it was saying.
10
[195] El manuscrito, que yacía
sobre su corazón, empezó a latir y
a agitarse, como si fuera vivo, y
(rasgo más raro e indicio de la fina
simpatía que había entre los dos) a
Orlando le bastó inclinarse para
entender lo que decía.
It wanted to be read.
Quería que lo leyeran.
It must be read.
Exigía que lo leyeran.
It would die in her bosom if it were
15 not read.
20
tr. de J. L. Borges
Era capaz de morírsele sobre el pecho
si no lo leían.
For the first time in her life she turned
with violence against nature.
Por primera vez en su vida, Orlando se
rebeló contra la naturaleza.
Elkhounds and rose bushes were about
her in profusion.
Había a su alrededor profusión de dogos
y de cercos de rosas.
But elkhounds and rose bushes can
none of them read.
Pero ni los dogos, ni los cercos de rosas
pueden leer.
It is a lamentable oversight on the part
of Providence which had never struck her
before.
Esa lamentable imprevisión de la
Providencia nunca la había impresionado.
25
oversight n.1 a failure to notice something.
2 an inadvertent mistake. 3 supervision.
Omission, error, descuido,
30
Human beings alone are thus gifted.
Sólo los seres humanos tienen ese don.
Human beings had become necessary.
Los seres humanos eran imprescindibles.
She rang the bell.
Llamó.
35
She ordered the carriage to take her to
London at once. [135]
Pidió el carruaje que la llevara a Londres en el acto.
‘ T h e r e ’s j u s t t i m e t o c a t c h
«Justo a tiempo para alcanzar el tren de
las once y cuarenta y cinco, señora,», dijo
Basket.
40 t h e e l e v e n f o r t y - f i v e , M ’ L a d y , ’
said Basket.
Orlando had not yet realised the
invention of the steam engine, but such
45 was her absorption in the sufferings of
a being, who, though not herself, yet
entirely depended on her, that she saw
a railway train for the first time, took
her seat in a railway carriage, and had
50 t h e r u g a r r a n g e d a b o u t h e r k n e e s
without giving a thought to ‘that
stupendous invention, which had (the
historians say) completely changed the
face of Europe in the past twenty years’
55 ( a s , i n d e e d , h a p p e n s m u c h m o r e
frequently than historians suppose).
Orlando no había percibido aún la
invención de la locomotora, pero tan
absorta estaba en los padecimientos
de un ser, que aunque no era ella misma, dependía enteramente de ella, que
por primera vez vio un tren, tomó
asiento en un vagón de ferrocarril y
se envolvió las piernas en una manta,
sin reparar siquiera en «esa invención
estupenda que (dicen los historiadores) alteró por completo la faz de
Europa en los últimos veinte años»:
hecho harto más frecuente de lo que
los historiadores suponen.
She noticed only that it was extremely
smutty; r a t t l e d h o r r i b l y ; a n d t h e
windows stuck.
Sólo notó que era muy
sucia, que chirriaba de un modo horrible y que las
ventanillas no funcionaban.
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear,
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera;
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- 60
ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull
213
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Lost in thought, she was whirled up to
London in something less than an hour and
stood on the platform at Charing Cross, not
5 knowing where to go.
Absorta, fue arrebatada a Londres en menos de una hora y abandonada en el andén de Charing
Cross, sin saber adónde ir.
The old house at Blackfriars, where
she had spent so many pleasant days in
the eighteenth century, was now sold,
10 part to the Salvation Army, part to an
umbrella factory.
La casa vieja de Blackfriars, donde tan lindos días había pasado en el siglo
dieciocho, había sido vendida, parte al
Ejército de Salvación, parte a una fábrica
de paraguas.
She had bought another in Mayfair
which was sanitary, convenient, and in the
15 heart of the fashionable world, but was it in
Mayfair that her poem would be relieved
of its desire? Pray God, she thought,
remembering the brightness of their
ladyships’ eyes and the symmetry of their
20 lordships’ legs, they haven’t taken to
reading there.
Orlando había comprado otra en
Mayfair que era cómoda, higiénica, en
el corazón del mundo elegante. Pero
¿sería acaso en Mayfair donde el poema realizaría su deseo? Ojalá, pensó,
recordando los ojos brillantes de las
damas, y las piernas simétricas de los
señores, [196] que ahí no les haya
dado por leer.
25
For that would be a thousand pities.
Sería una gran lástima.
Then there was Lady R.’s.
Había también lo de Lady R.
The same sort of talk would be going
on there still, she had no doubt.
Sin duda, siempre estarían diciendo
las mismas cosas.
The gout might have shifted
from t he G eneral’s left leg to his
right, perhaps.
Tal vez la gota del General se había
mudado de la pierna izquierda a la pierna derecha.
Mr L. might have stayed ten days
35 with R. instead of T.
El señor L. había pasado diez días en lo
de R. y no en lo de T.
30
Then Mr Pope would come in.
En cualquier momento entraría Mr. Pope
Oh! but Mr Pope was dead.
¡Ah!, pero Mr. Pope había muerto.
40
W h o w e r e t h e w i t s n o w, s h e
wondered — but that was not a
question one could put to a porter, ,
and so she moved on.
45
50
55
dray acarrear
convey 1 (= move) [+ goods, oil] transportar; llevar
[+ person] conducir; acompañar (Latin America)
2 (= express) [+ thanks, congratulations] comu60
nicar [+ meaning, ideas] expresar
to convey to somebody that ... comunicar a alguien que ...
Quiénes serían ahora los hombres de ingenio?, pensó pero ésa no era una pregunta
de las que un changador puede contestar, y
siguió adelante.
aturdir, confundir,
Her ears were now distracted by
the jingling of innumerable bells on
the heads of innumerable horses.
Ahora enloquecía sus oídos el tintineo
de campanillas innumerables en las testeras de innumerables caballos.
Fleets of the strangest little boxes on
wheels were drawn up by the pavement.
Ejércitos de cajoncitos con ruedas se alineaban junto a la acera.
She walked out into the Strand.
Caminó hasta el Strand.
There the uproar was even worse.
Ahí era más intolerable el estruendo.
Vehicles of all sizes, drawn by
blood horses and by dray horses ,
c o n v e y i n g one solitary dowager or
crowded to the top by whiskered men in silk
214
Había una confusión inextricable de vehículos de todos
tamaños, tirados por caballos de sangre y por percherones,
transportando a una dama solitaria
o llenos hasta el tope de hombres de
notes
Woolf’s Orlando
hats, were inextricably mixed.
Carriages, carts, and omnibuses
seemed to her eyes, so long used to the
5 look of a plain sheet of foolscap,
alarmingly at loggerheads; and to her
ears, attuned to a pen scratching, the
uproar of the street sounded violently and
hideously cacophonous.
tr. de J. L. Borges
patillas y sombreros de copa.
A sus ojos, por tanto tiempo acostumbrados a una hoja simple de papel de escribir, los carruajes, los carros y los ómnibus
parecían estar en pugna; a sus oídos, templados al rasgar de la pluma, el estrépido
callejero parecía violenta y atrozmente cacofónico.
10
barquinazo. (De barco). 1. m. coloq. Tumbo o vaivén recio de un carruaje. 2. m. coloq. Vuelco de
un carruaje.
lurch 1 a stagger, a sudden unsteady movement or
leaning.
Every inch of the pavement was
crowded.
Cada pulgada del pavimento estaba repleta.
Streams of people, threading
b o d i e s a n d t h e l u r c h i n g and
lumbering traffic with incredible —agility,
poured incessantly east and west.
Ríos de gente, abriéndose camino con agilidad increíble entre sus
p r o p i o s c u e r p o s y l a s torpezas y
barquinazos del tráfico, fluían sin cesar del este y del oeste.
Along the edge of the pavement
stood men, holding out trays of toys,
and bawled.
En el cordón de la vereda había hombres que vociferaban, extendiendo bandejas de juguetes.
At corners, women sat beside
great baskets of spring flowers
and bawled.
En las esquinas había mujeres que vociferaban ante grandes canastas de flores
frescas.
Boys running in and out of the horses’
noses, holding printed sheets to their
bodies, bawled too, [136] Disaster!
Disaster! At first Orlando supposed that
she had arrived at some moment of
national crisis; but whether it was happy
or tragic, she could not tell.
Los muchachos que corrían entre los caballos apretando contra el cuerpo hojas de
papel impreso, también vociferaban: ¡Derrota!, ¡derrota! Al principio Orlando creyó que había llegado en un momento de
crisis nacional; pero no pudo determinar si
de fidelidad o de tragedia.
15 i n a n d o u t b e t w e e n t h e i r o w n
lurk 1 linger furtively or unobtrusively. 2 a lie in
ambush. b (usu. foll. by in, under, about, etc.)
hide, esp. for sinister purposes. 3 (as lurking
adj.) latent, semi-conscious (a lurking
suspicion).
20
skulk 1 move stealthily, lurk, or keep oneself
concealed, esp. in a cowardly or sinister way. 2
stay or sneak away in time of danger. 3 shirk
[escaquearse, evadir] duty.
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.)
move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesa25
damente, avanzar con ruido sordo
lumbering pesado, torpe
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2
useless or cumbersome objects. 3 US partly
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with
something unwanted or unpleasant (always 30
lumbering me with the cleaning). b (as lumbered
adj.) in an unwanted or inconvenient situation
(afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by
together) heap or group together carelessly.
Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for
transport. Aserrar, cortar madera,
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked ma- 35
terial, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta
de leñador
lumber-room a room where disused or cumbrous
things are kept.
40
She looked anxiously at people’s faces.
Interrogó con ansiedad las caras de la gente.
But that confused her still more.
Eso la confundía aún más.
Here would come by a man sunk in
despair, muttering to him’ self as if he
knew some terrible sorrow.
Por aquí venía un hombre sumido en la
desesperación [197], hablando solo como
si conociera una horrible pena.
Past him would nudge a fat,
Se cruzaba con él un individuo gordo y
alegre, abriéndose camino como si se tratara de una fiesta en que el mundo entero
participase.
45 jolly-faced fellow, shouldering his
way along as if it were a festival for
all the world.
Indeed, she came to the conclusion
reason in any of it.
Orlando llegó a la conclusión de que no había orden ni
razón en todo ello.
Each man and each woman was bent
on his own affairs.
Cada mujer y cada hombre se dirigía a
sus propios asuntos.
50 t h a t t h e r e w a s n e i t h e r r h y m e n o r
55
And where was she to go?
She walked on without thinking, up
one street and down another, by vast
60 windows piled with handbags, and
215
Ella, adónde iría?
Anduvo sin pensar por una calle y por otra, ante escaparates
abarrotados de valijas de mano, y
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
mirrors, and dressing gowns, and
flowers, and fishing rods, and
luncheon baskets; while stuff of every
hue and pattern, thickness or thinness,
5 was looped and festooned and
ballooned across and across.
espejos y bastones y flores y cañas de pescar y canastas de picnic; con telas de todos los matices y dibujos, gruesas, diáfanas,
desplegadas y suspendidas y
ablullonadas de un lado a otro.
Sometimes she passed down avenues
of sedate mansions, soberly numbered
10 ‘one’, ‘two’, ‘three’, and so on right up to
two or three hundred, each the copy of the
other, with two pillars and six steps and a
pair of curtains neatly drawn and family
luncheons laid on tables, and a parrot
15 looking out of one window and a man
servant out of another, until her mind was
dizzied with the monotony.
A veces, recorría avenidas de residencias quietas, sobriamente numeradas 1, 2, 3 y así hasta 200 o 300,
cada una igual a la otra, con dos pilares y seis escalones y un par de cortinas cuidadosamente recogidas y almuerzos servidos para toda la familia, y un loro asomándose a una ventana y un sirviente a otra; hasta que
la mareó tanta monotonía.
Then she came to great open squares
of fat men in the middle, and war-horses
prancing, and columns rising and fountains
falling and pigeons fluttering.
Luego llegaba a grandes plazas con estatuas
negras, lustrosas y abotonadas de hombres obreros, en el centro, y caballos de guerra encabritados, y columnas irguiéndose y surtidores jugando y palomas revoloteando.
So she walked and walked along
pavements between houses until she felt
very hungry, and something fluttering
above her heart rebuked her with having
forgotten all about it.
Así caminó y caminó por veredas entre casas, hasta que sintió
mucha hambre, y algo que se agitaba sobre su corazón le reprochó
el haberlo olvidado.
20 with black, shiny, tightly buttoned statues
25
30
35
It was her manuscript, ‘The Oak Tree’.
Era su manuscrito: «La Encina».
She was confounded at her own neglect.
La dejó alelada su negligencia.
She stopped dead where she stood.
Se detuvo de golpe.
No coach was in sight.
No había un solo coche a la vista.
The street, which was wide and
40 handsome, was singularly empty.
La calle, que era ancha y hermosa, estaba extrañamente vacía.
Only one elderly gentleman was approaching.
Sólo se aproximaba un señor de edad.
There was something vaguely familiar
45 to her in his walk.
e n
H a b í a a l g o
s u a n d a r.
f a m i l i a r
As he came nearer, she felt certain that
she had met him at some time or other.
Al acercarse, Orlando tuvo la seguridad
de haberlo visto en alguna parte.
50
But where? Could it be that this gentleman, so neat, so portly, so prosperous,
with a cane in his hand and a flower in his
button-hole, with a pink, plump face, and
combed white moustaches, could it be,
55 Yes, by jove, it was! — her old, her very
old friend, Nick Greene!
Pero ¿dónde? ¿Sería posible que este
caballero tan pulcro, tan imponente, tan
próspero, con un bastón en la mano, y una
flor en el ojal, con una cara llena, rosada, y
bigotes blancos peinados fuera —sí por
Dios, era— su viejo, su muy viejo amigo
Nick Greene?[198]
At the same time he looked at her;
remembered her; recognised her. ‘The
60 Lady Orlando!’ he cried, sweeping his silk
Simultáneamente la miró, la recordó, la reconoció, «Lady Orlando», exclamó, casi barriendo el suelo con su
216
notes
Woolf’s Orlando
hat almost in the dust.
‘Sir Nicholas!’ she exclaimed.
scurrilous 1 a : using or given to coarse language
b : being vulgar and evil v 2 : containing
obscenities, abuse, or slanderdifamatorio, calumnioso
tr. de J. L. Borges
sombrero de copa.
«¡Sir Nicholas!», exclamó ella.
5
For she was made aware intuitively by
something in his bearing that the scurrilous
penny-a-liner, who had lampooned her and
many another in the time of Queen Elizabeth,
was now risen in the world and become
10 certainly a Knight and doubtless a dozen other
fine things into the bargain.
Porque algo en su porte le permitió
adivinar que el crapuloso escritor de
alquiler, que la había difamado a ella y
a tantos otros en tiempos de la Reina
Isabel, había adelantado en el mundo y
era sin duda un Baronet y una docena
de otras cosas honrosas.
With another bow, he acknowledged that her
conclusion was [137] correct; he was a Knight;
15 he was a Litt.D.; he was a Professor.
Con otra reverencia, Greene corroboró que su hipótesis era justa: era Baronet,
era doctor en letras, era Profesor.
He was the author of a score of volumes.
He was, in short, the most influential
20 critic of the Victorian age.
Era autor de veinte volúmenes.
Era, en una palabra, el crítico más respetado de la época victoriana.
A violent tumult of emotion besieged
her at meeting the man who had caused
her, years ago, so much pain.
Al encontrarse con el hombre que la
había atormentado hace tantos años, la conmovió un tumulto de emociones.
Could this be the plaguey, restless
fellow who had burnt holes in her carpets,
and toasted cheese in the Italian fireplace
and told such merry stories of Marlowe
30 and the rest that they had seen the sun rise
nine nights out of ten?
¿Sería éste el insoportable individuo que
le había quemado las alfombras y tostado
queso en la chimenea italiana y referido tan
alegres historias de Marlowe y de los demás que habían trasnochado hasta el alba
nueve noches en diez?
He was now sprucely dressed in a
grey morning suit, had a pink flower
35 in his button-hole, and grey suede
gloves to match.
Ahora estaba esmeradamente vestido
con un traje gris de mañana, con una flor
rosada en el ojal y guantes grises de piel
de Suecia haciendo juego.
But even as she marvelled, he made
another profound bow, and asked her
40 whether she would honour him by
lunching with him?
Ella no salía de su asombro y él hizo otra gran reverencia, y le solicitó el honor
de almorzar con él.
The bow was a thought overdone
perhaps, but the imitation of fine breeding
45 was creditable.
La reverencia era tal vez un poco excesiva pero la imitación de buena crianza podía pasar.
She followed him, wondering, into a
superb restaurant, all red plush, white
table-cloths, and silver cruets, as unlike
50 as could be the old tavern or coffee house
with its sanded floor, its wooden benches,
its bowls of punch and chocolate, and its
broadsheets and spittoons.
Lo siguió, azorada, a un espléndido
restaurante, todo felpa roja, manteles
blancos y aceiteras de plata, lo más diferente posible de la vieja taberna o casa
de café con su piso enarenado, sus bancos de madera, sus tazones de ponche y
chocolate, y sus salivaderas.
He laid his gloves neatly on the table
beside him.
Sobre la mesa, a su lado, puso cuidadosamente los guantes.
Still she could hardly believe that he
was the same man.
A Orlando le costaba creer que fuera la
misma persona.
25
55
60
217
notes
Woolf’s Orlando
His nails were clean; where they used
to be an inch long.
Tenia las uñas limpias; antes medían una
pulgada.
His chin was shaved; where a black
Tenía el mentón rasurado; antes asomaba una barba negra.
5 beard used to sprout.
10
tr. de J. L. Borges
He wore gold sleeve-links; where his
ragged linen used to dip in the broth.
Usaba gemelos de oro; antes las mangas
en jirones se le metían en el caldo.[199]
It was not, indeed, until he had ordered
the wine, which he did with a care that
reminded her of his taste in Malmsey long
ago, that she was convinced he was the
same man.
No se convenció que era el mismo
hasta que eligió los vinos, acto que
efectuó con un cuidado que le recordó su antigua preferencia por el
Malvasía.
‘Ah!’ he said, heaving a little sigh,
which was yet comfortable enough,
‘ah! my dear lady, the great days of
literature are over.
«¡Ah!», dijo con un suspiro,
nada doloroso por cierto.
«¡Ah!, mi querida señora, pasaron los
grandes días de la literatura.
Marlowe, Shakespeare, Ben Jonson
— those were the giants.
Marlowe, Shakespeare, Ben Jonson —
ésos fueron los gigantes.
Dryden, Pope, Addison — those were
Dryden, Pope, Addison, ésos fueron los
héroes.
15
20
25 the heroes.
All, all are dead now.
And whom have they left us? Tennyson,
30 Browning, Carlyle!’— he threw an immense
amount of scorn into his voice.
Todos, todos han muerto.
Quiénes nos quedan? ¡Tennyson,
Browning, Carlyle!» —puso un gran escarnio en su voz.
‘The truth of it is,’ he said, pouring
himself a glass of wine, ‘that all our young
35 writers are in the pay of booksellers.
«La verdad», dijo, sirviéndose un vaso
de vino, «es que todos los escritores jóvenes están a sueldo de los libreros.
They turn out any trash that serves to
pay their tailor’s bills.
Frangollan cualquier disparate que les ayude a pagar la cuenta del sastre.
It is an age’, he said, helping himself
to horsd’oeuvres, ‘marked by precious
conceits and wild experiments — none of
which the Elizabethans would have
tolerated for an instant.’
La nuestra es una época», dijo, sirviéndose hors d’oeuvre, «caracterizada por
lindezas alambicadas y por experimentos
extravagantes que los isabelinos no hubieran tolerado un solo momento».
‘No, my dear lady,’ he continued,
passing with approval the turbot au gratin,
which the waiter exhibited for his
sanction, ‘the great days are over.
« No, mi querida señora», continuó,
aprobando el rodaballo gratinado que
el mozo proponía a su sanción, «los
grandes días ya pasaron.
40
45
50
We live in degenerate times.
We must cherish the past; honour
those writers — there are still a few left
55 of ‘em — who take antiquity for their
model and write, not for pay but —
’Here Orlando almost shouted ‘Glawr!’
Indeed she could have sworn that she
had heard him say the very same things
60 three hundred years ago.
218
Vivimos en tiempos degenerados.
Debemos venerar el pasado y honrar a aquellos escritores —todavía quedan algunos— que toman por modelo
la antigüedad y escriben no por dinero, sino por»— Aquí Orlando casi gritó «¡Glor!» Podía jurar que había escuchado las mismas palabras trescientos años antes.
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
The names were different, of course,
but the spirit was the same.
Los nombres, por supuesto, eran otros,
pero el espíritu era el mismo.
Nick Greene had not changed, [138]
for all his knighthood.
Nick Greene no había cambiado pese a
su baronía.
And yet, some change there was.
Sin embargo, había un cambio.
For while he ran on about taking
Addison as one’s model (it had been
Cicero once, she thought) and lying in
bed of a morning (which she was proud
to think her pension paid quarterly
15 enabled him to do) rolling the best
works of the best authors round and
round on one’s tongue for an hour, at
least, before setting pen to paper, so that
the vulgarity of the present time and the
20 deplorable condition of our native
tongue (he had lived long in America,
she believed) might be purified — while
he ran on in much the same way that
Greene had run on three hundred years
25 ago, she had time to ask herself, how
was it then that he had changed?
Mientras él exponía las ventajas de modelar su estilo sobre el de Addison (antes
había sido el de Cicerón) y de pasarse las
mañanas en cama (Orlando se enorgullecía
de pensar que su pensión quincenal le pagaba ese lujo), saboreando las mejores
obras de los mejores autores por una hora
entera, a lo menos, antes de aventurar la
pluma sobre el papel, para corregir de algún modo la vulgaridad de la época y la
condición deplorable de nuestro idioma
(Orlando creyó oírle decir que él había vivido en América), mientras él [200] se explayaba más o menos como se había explayado Nick Greene hace trescientos años,
tuvo tiempo de preguntarse en qué residía
la diferencia.
He had grown plump; but he was a man
verging on seventy.
Había engordado; pero era un hombre
que frisaba en los setenta.
He had grown sleek: literature had
been a prosperous pursuit evidently; but
somehow the old restless, uneasy vivacity
had gone.
Se había pulido: la literatura era
una carrera próspera, pero la antigua inquieta vivacidad se había extinguido.
His stories, brilliant as they were, were
no longer quite so free and easy.
Los cuentos, a pesar de su brillo, no
eran tan espontáneos como antes.
He mentioned, it is true, ‘my dear friend
Es cierto que repetía a cada rato
«mi querido amigo Pope» o «mi
ilustre amigo Addison», pero su
decencia acababa por deprimir y
era evidente que prefería relatar
los hechos y palabras de las personas de la misma sangre de
Orlando a contarle, como antes,
chismes de los poetas.
10
30
35
40 Pope’ or ‘my illustrious friend Addison’
every other second, but he had an air of
respectability about him which was
depressing, and he preferred, it seemed, to
enlighten her about the doings and sayings
45 of her own blood relations rather than tell
her, as he used to do, scandal about the
poets.
abrupt adj.
1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt 50
departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of
speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity;
curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4
Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly
appearing at the surface.
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente;
dícese también del terreno quebrado, de difícil
acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. 55
Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO
brusco
1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las liliáceas,
como de medio metro de altura, con tallos ramosos,
flexibles y estriados cubiertos de cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores
verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y 60
bayas del color y tamaño de una guinda pequeña.
Orlando
disappointed.
was
unaccountably
Orlando padeció un desencanto
inexplicable.
She had thought of literature all
these years (her seclusion, her rank, her
sex must be her excuse) as something
wild as the wind, hot as fire, swift as
lightning; something errant, incalculable, abrupt, and behold, literature was
an elderly gentleman in a grey suit
talking about duchesses.
Todos esos años había imaginado que
la literatura —sírvanle de disculpa su reclusión, su rango y su sexo— era algo libre como el viento, cálido como el fuego,
veloz como el rayo: algo inestable, imprescindible y abrupto, y he aquí que la literatura era un señor de edad vestido de gris
hablando de duquesas.
219
X
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The violence of her disillusionment
was such that some hook or button
fastening the upper part of her dress
burst open, and out upon the table fell
5 ‘The Oak Tree’, a poem.
La desilusión fue tan grande que
uno de los botones o broches que sujetaba la parte superior de su traje se
reventó y dejó caer sobre la mesa «
La Encina», un poema.
‘A manuscript!’ said Sir Nicholas,
putting on his gold pince-nez.
« Un manuscrito», dijo Sir Nicholas,
poniéndose los lentes de oro.
‘How interesting, how excessively
interesting! Permit me to look at it.’ And
once more, after an interval of some three
hundred years, Nicholas Greene took
Orlando’s poem and, laying it down
15 among the coffee cups and the liqueur
glasses, began to read it.
«Qué interesante, qué excesivamente interesante. ¿Me permite verlo?» Y de nuevo, después de un intervalo de unos trescientos años,
Nick Greene tomó el poema y entre
las tacitas de café y las copas de licor empezó a leerlo.
But now his verdict was very different
from what it had been then.
Pero ahora su veredicto fue
muy distinto.
It reminded him, he said as he turned over
the pages, of Addison’s Cato.
Le recordaba, dijo al volver las páginas, el «Catón» de Addison.
10
20
with
Se le podía comparar ventajosamente con
las «Estaciones» de Thompson.
There was no trace in it, he was
thankful to say, of the modern spirit.
Ningún rastro en él, alabado sea
Dios, del espíritu moderno.
It was composed with a regard
to truth, to nature, to the dictates
of the human heart, which was
rare indeed, in these days of
u n s c r u p u l o u s e c c e n t r i c i t y.
Estaba compuesto con un respeto de
la verdad, de la naturaleza, de los dictados del corazón humano, que era rarísimo, realmente, en estos días de
inescrupulosa excentricidad.
It must, of course, be published
instantly.
Por supuesto, había que publicarlo en
el acto.[201]
It
compared
favourably
25 Thomson’s Seasons.
30
35
Orlando no entendió.
Really Orlando did not know what he meant.
40
45
She had always carried her
manuscripts about with her in the bosom
of her dress.
Siempre había llevado consigo
sus manuscritos, en el seno de sus
vestidos.
The idea tickled Sir Nicholas
considerably. [139]
El hecho le hizo mucha gracia a Sir
Nicholas.
«¿Y los derechos de autor?», preguntó.
‘But what about royalties?,’ he asked.
50
Orlando’s mind flew to Buckingham
Palace and some dusky potentates who
happened to be staying there.
X
____________________________________________________
___________________________________________
Sir Nicholas was highly diverted. He
X
___ ________ ____________.
Explicó luego que los señores Tal y
Ta l ( m e n c i o n ó u n a c a s a e d i t o r a
conocidísima) estarían encantados, si
él les escribiera una línea, de incluir
el libro en su catálogo.
Podría fijar sus derechos de autor en
55 explained that he was alluding to the fact
that Messrs. — (here he mentioned a wellknown firm of publishers) would be
delighted, if he wrote them a line, to put
the book on their list.
60 H e c o u l d p r o b a b l y a r r a n g e f o r
220
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
a royalty of ten per cent on all
copies up to two thousand;
after that it would be fifteen.
As for the reviewers, he would himself
5 write a line to Mr —, who was the most
influential; then a compliment — say
a little puff of her own poems
addressed to the wife of the editor of
the — never did any harm. He would
10 call —.So he ran on.
un diez por ciento sobre todos los ejemplares vendidos hasta dos mil; en los posteriores quince por ciento.
En cuanto a los críticos, él mismo escribiría unas palabras al señor N. N., que
era el más influyente; un cumplido —digamos, un breve elogio de sus propios poemas— dirigido a la esposa del director del
X. X., nunca estaba de más. Haría una visita a D. Así prosiguió.
Orlando understood nothing of all
this, and from old experience did not
altogether trust his good nature, but there
15 was nothing for it but to submit to what
was evidently his wish and the fervent
desire of the poem itself.
So Sir Nicholas made the blood-stained
packet into a neat parcel; flattened it into
20 his breast pocket, lest it should disturb the
set of his coat; and with many compliments
on both sides, they parted.
Orlando no comprendió ni una
palabra, y su experiencia la llevó
a desconfiar de su buena fe; pero
no le quedaba otro remedio que someterse a su voluntad y al ferviente deseo de su poema.
Sir Nicholas hizo un pulcro paquete con
el manuscrito ensangrentado; lo acható en
su bolsillo interior, para que no desfigurara
la caída de su levita; y con infinitos cumplidos por ambas partes, se separaron.
Orlando walked up the street.
Orlando remontó la calle.
25
mongrel: hybrid, mestiza
cuzco: perro pequeño
Now that the poem was gone — and
she felt a bare place in her breast where
she had been used to carry it she had
nothing to do but reflect upon whatever
30 she liked — the extraordinary chances it
might be of the human lot.
Ahora que el poema estaba lejos
—y sentía un lugar vacío en el pecho
donde había solido llevarlo— quedaba libre de meditar en lo que quisiera: tal vez en los azares maravillosos
del destino humano.
Here she was in St James’s Street; a
married woman; with a ring on her finger;
35 where there had been a coffee house once
there was now a restaurant; it was about half
past three in the afternoon; the sun was shining;
there were three pigeons; a mongrel terrier dog;
two hansom cabs and a barouche landau.
A l l í e s t a b a e l l a e n S t . J a m e s ’s
Street, mujer casada, con su anillo en
el dedo; había un restaurante donde
antes hubo una taberna; eran las tres
y media de la tarde; brillaba el sol;
había tres palomas; un perro cuzco;
dos coches de alquiler y un landó.
X
40
What then, was Life? The thought
popped into her head violently,
irrelevantly (unless old Greene were
somehow the cause of it).
¿Qué sería, pues, la Vida? La pregunta se le metió en la cabeza, abrupta,
extemporáneamente (salvo que el viejo
Greene fuera, de algún modo, culpable).
And it may be taken as a comment,
adverse or favourable, as the reader
chooses to consider it upon her
relations with her husband (who was
50 at the Horn), that whenever anything
popped violently into her head, she
went straight to the nearest telegraph
offce and wired to him.
Y puede interpretarse como un comentario adverso o favorable, según
quiera considerarlo el lector, sobre sus
relaciones con su marido (que estaba
en el Cabo de Hornos) que, [202] en
cuanto algo se le metía en la cabeza,
Orlando iba derechita al correo más
cercano y se lo telegrafiaba.
There was one, as it happened, close
at hand.
Precisamente, había oficina a la
vuelta.
‘My God Shel’, she wired; ‘life
literature Greene toady — ‘ here she
60 dropped into a cypher language which
«Dios mío Shel», telegrafió, «vida
literatura Greene adulón» —aquí prosiguió en un lenguaje cifrado que ha-
45
55
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous
toady a sycophant (adulón=adulador servil y bajo);
an obsequious hanger-on.
behave servilely to; fawn upon.
221
notes
convey 1 (= move) [+ goods, oil] transportar; llevar [+ person] conducir; acompañar (Latin
America)
2 (= express) [+ thanks,
congratulations] comunicar [+ meaning,
ideas] expresar
to convey to somebody that ... comunicar a alguien
que ...
Woolf’s Orlando
they had invented between them so that a
whole spiritual state of the utmost
complexity might be conveyed in a word
or two without the telegraph clerk being
5 any the wiser, and added the words
‘Rattigan Glumphoboo’, which summed
it up precisely.
bían inventado entre los dos, de suerte que un estado espiritual
complejísimo podía transmitirse en
una o dos palabras sin que el operador se enterara y agregó las palabras
«Rátigan Glonfobu», que ya no dejaban lugar a duda.
For not only had the events of the
but it cannot have escaped the reader’s
attention that Orlando was growing up
—which is not necessarily growing
better — and ‘Rattigan Glumphoboo’
15 described a very complicated spiritual
state — which if [140] the reader puts
all his intelligence at our service he may
discover for himself.
Porque no sólo los acontecimientos
de la mañana la habían afectado hondamente, sino que es a todas luces notorio
que Orlando estaba creciendo —lo que
no significa absolutamente creciendo en
sabiduría— y Rátigan Glonfobú describía un estado espiritual complejísimo:
estado que el lector puede penetrar por
su cuenta, si pone toda su inteligencia a
nuestro servicio.
20
There could be no answer to her
telegram for some hours; indeed, it was
probable, she thought, glancing at the sky,
where the upper clouds raced swiftly past,
that there was a gale at Cape Horn, so that
25 her husband would be at the mast-head,
as likely as not, or cutting away some
tattered spar, or even alone in a boat with
a biscuit.
Imposible obtener contestación antes de algunas horas; era muy probable, pensó, mirando el cielo, donde
pasaban presurosas altas nubes, que
hubiera un temporal en el Cabo de Hornos, y que su marido estuviera en el
palo mayor, o hachando una arboladura hecha trizas, o solo en un bote con
una galleta.
30
And so, leaving the post office, she
turned to beguile herself into the next
shop, which was a shop so common in
our day that it needs no description, yet,
to her eyes, strange in the extreme; a
35 shop where they sold books.
Dejó, por consiguiente, el correo, y
entró para distraerse en la tienda vecina, que era una tienda tan común actualmente que no requiere descripción,
aunque a sus ojos fuera rarísima: una
tienda que vendía libros.
All her life long Orlando had known
manuscripts; she had held in her hands the
rough brown sheets on which Spenser had
40 written in his little crabbed hand; she had
seen Shakespeare’s script and Milton’s.
Toda su vida Orlando había manejado
manuscritos: había tenido en las manos las
ásperas hojas oscuras llenas de las patas de
moscas de Spenser; había visto la escritura
de Shakespeare y la de Milton.
She owned, indeed, a fair number of
quartos and folios, often with a sonnet
45 in her praise in them and sometimes a
lock of hair.
Poseía, es verdad, un buen número de incuartos e infolios, a veces con
un soneto laudatorio, a veces con un
rizo de cabello.
But these innumerable little volumes,
bright, identical, ephemeral, for they
50 seemed bound in cardboard and printed
on tissue paper, surprised her infinitely.
Pero esos innumerables libritos pulidos,
idénticos, efímeros, porque parecían encuadernados en cartón e impresos en papel de
seda, le sorprendieron infinitamente.
The
whole
works
of
Shakespeare cost half a crown and
55 c o u l d b e p u t i n y o u r p o c k e t .
Las obras completas de Shakespeare
sólo costaban media corona y se podían
guardar en el bolsillo.
One could hardly read them,
indeed, the print was so small, but it
was a marvel, none the less.
Casi no se podían leer, es verdad, la letra era tan chica [203], pero no dejaba de
ser una maravilla.
10 morning made a deep impression on her,
beguile v.tr. 1 charm; amuse. 2 divert attention
pleasantly from (toil etc.). 3 (usu. foll. by of, out
of, or into + verbal noun) delude; cheat (beguiled
him into paying).
Engañar (delude), seducir, engatusar (charm away),
entretener (time), persuadir
bewitched, spellbound, deceived, fascinated
tr. de J. L. Borges
60
222
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
‘Wo r k s ’ — t h e w o r k s o f e v e r y
writer she had known or heard of and
many more stretched from end to end
of the long shelves.
«Obras» —las obras de cuanto escritor
ella había conocido u oído nombrar y de muchos más, inundaban los largos anaqueles de
punta a punta.
On tables and chairs, more ‘works’
were piled and tumbled, and these she
saw, turning a page or two, were often
works about other works by Sir
10 Nicholas and a score of others whom,
in her ignorance, she supposed, since
they were bound and printed, to be very
great writers too.
Sobre las mesas y las sillas había más
«obras» apiladas y confundidas, y Orlando
comprobó, volviendo una página o dos, que
generalmente, eran «obras sobre otras
obras» firmadas por Sir Nicholas y una
veintena de otros, que ella imaginó, en su
ignorancia, grandísimos escritores, ya que
los imprimían y encuadernaban.
So she gave an astounding order to the
bookseller to send her everything of any
importance in the shop and left.
Absurdamente encargó al librero
que le remitiera todo lo que fuera
importante, y salió a la calle.
She turned into Hyde Park, which she
she remembered, the Duke of Hamilton
fell run through the body by Lord Mohun),
and her lips, which are often to blame in
the matter, began framing the words of her
25 telegram into a senseless singsong: life
literature Greene toady Rattigan
Glumphoboo; so that several park keepers
looked at her with suspicion and were only
brought to a favourable opinion of her
30 sanity by noticing the pearl necklace
which she wore.
Se internó en Hyde Park, que ya conocía de tiempo atrás (bajo ese tronco que se
bifurcaba, recordó, el Duque de Hamilton
había caldo atravesado por el acero de Lord
Mohn), y sus labios, que tan culpables suelen ser, dieron en transformar las palabras
de su telegrama en un disparatado sonsonete: vida literatura Greene adulón Rátigan
Glonfobú; hasta que varios guardianes del
parque la miraron con desconfianza y sólo
se inclinaron a una benévola opinión de sus
facultades mentales al advertir el collar de
perlas que usaba.
She had carried off a sheaf of papers
and critical journals from the book shop,
35 and at length, flinging herself on her elbow
beneath a tree, she spread these pages
round her and did her best to fathom the
noble art of prose composition as these
masters practised it.
Había traído de la tienda un rollo de
periódicos y de revistas literarias, y tirada bajo un árbol, apoyada en el codo,
desplegó esas páginas a su alrededor e
hizo lo posible para sondear el arte
nobilísimo de la prosa, según lo practicaban esos maestros.
5
15
20 had known of old (beneath that cleft tree,
40
For still the old credulity was
alive in her; even the blurred type of
a weekly newspaper had some
sanctity in her eyes.
Porque el viejo candor no había
muerto en ella: hasta la tipografía turbia
de un semanario conservaba una especie de santidad.
So she read, lying on her elbow, an
article by Sir Nicholas on the collected
works of [141] a man she had once
known—John Donne.
Leyó así, apoyada en el codo, un artículo de Sir Nicholas sobre las obras completas de un hombre que ella había conocido: John Donne.
But she had pitched herself, without
knowing it, not far from the Serpentine.
Pero se había ubicado, sin saberlo, no
lejos del Serpentine.
T he b arking of a thous and dogs
En sus oídos resonaba el ladrar de mil perros.
Ruedas de carruaje giraban incesantemente en un solo círculo.
45
50
55 s o u n d e d i n h e r e a r s .
Carriage wheels rushed ceaselessly in a
circle.
Leaves sighed overhead.
60
223
Arriba suspiraban las hojas.
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Now and again a braided skirt and a
pair of tight scarlet trousers crossed the
grass within a few steps of her.
A veces una falda bordada y unos ajustados pantalones color punzó atravesaban
el césped a pocos pasos de distancia.
Once a gigantic rubber ball bounced
on the newspaper.
Violets, oranges, reds, and blues broke
through the interstices of the leaves and
sparkled in the emerald on her fnger.
Una gigantesca pelota de goma rebotó
contra el diario.
[204] Violetas, anaranjados, rojos y azules cruzaban los intersticios de las hojas y
rebrillaban en la esmeralda de su dedo.
She read a sentence and looked up at
the sky; she looked up at the sky and
looked down at the newspaper.
Leyó una frase y levantó los
ojos al cielo; levantó los ojos al
cielo y los bajó al diario.
Life? Literature? One to be made
into the other? But how monstrously
difficult! For — here came by a pair
of tight scarlet trousers — how would
Addison have put that? Here came
20 two dogs dancing on their hind legs.
How would Lamb have described that?
For reading Sir Nicholas and his friends
(as she did in the intervals of looking
about her), she somehow got the
25 impression —here she rose and walked
they made one feel — it was an extremely
uncomfortable feeling — one must never,
never say what one thought.
(She stood on the banks of the Serpentine.
¿La Literatura? ¿La Vida? ¿Convertir
la una en la otra? ¡Qué monstruosamente
difícil! Pues —ahora pasaban unos ajustados pantalones color punzó, ¿cómo los
hubiera expresado Addison? Ahora pasaban dos perros bailando en las patas traseras, cómo los hubiera expresado Lamb?
Porque leyendo a Sir Nicholas y a
sus amigos (como lo hacía ella en los
intervalos de mirar a su alrededor), tuvo
la sensación —aquí se levantó y caminó —era una sensación de lo más incómoda— de que uno nunca, nunca, debía decir lo que pensaba.
(Estaba en las riberas del Serpentine.
braid 1 a woven band of silk or thread used for edging
or trimming. 2 a length of entwined hair.
1 plait or intertwine (hair or thread). 2 trim or decorate
with braid.
Entrelazar, tenzar, recamar, bordar
5
10
15
30
It was a bronze colour; spider-thin
boats were skimming from side to side.)
They made one feel, she continued, that
one must always, always write like
35 somebody else.
Su tono era bronceado; barquitos endebles como arañas se escurrían de un lado
a otro.) Le daban la sensación, prosiguió,
de que uno siempre, siempre, debía escribir como otra persona.
(The tears formed themselves in her
eyes.) For really, she thought, pushing
a little boat off with her toe, I don’t
40 think I could (here the whole of Sir
Nicholas’ article came before her as
articles do, ten minutes after they are
read, with the look of his room, his
head, his cat, his writing-table, and the
45 time of the day thrown in), I don’t think
I could, she continued, considering the
article from this point of view, sit in a
study, no, it’s not a study, it’s a mouldy
kind of drawing-room, all day long, and
50 talk to pretty young men, and tell them
little anecdotes, which they mustn’t
repeat, about what Tupper said about
Smiles; and then, she continued,
weeping bitterly, they’re all so manly;
55 and then, I do detest Duchesses; and I
don’t like cake; and though I’m spiteful
enough, I could never learn to be as
spiteful as all that, so how can I be a
critic and write the best English prose
60 of my time? Damn it all! she exclaimed,
(Los ojos se le llenaron de lágrimas.)Porque realmente, pensó, impulsando un
barquito con la punta del pie, yo no sería
capaz (aquí el artículo íntegro de Sir
Nicholas se le apareció como aparecen
los artículos, a los diez minutos de leerlos, con una vista de su cuarto, de su casa,
de su gato, de su escritorio y de la hora
del día, agregada), yo no sería capaz, continuó, considerando el artículo desde este
punto de vista, de estar sentada en una
biblioteca, no es una biblioteca, es una
especie de salón carcomido, el día entero, conversando con muchachitos y refiriéndoles pequeñas anécdotas, que ellos
no deben repetir, sobre lo que Tupper dijo
de Smiles; y además, continuó, llorando
amargamente, todos son tan varoniles, y
además, aborrezco a las duquesas; y no
me gusta el bizcochuelo; y aunque no me
falta rencor nunca podría ser tan rencorosa, y entonces, cómo llegaré a ser un
crítico y escribir la mejor prosa inglesa
de mi tiempo? ¡Que se vaya todo al in-
224
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
launching a penny steamer so
vigorously that the poor little boat
almost sank in the bronze-coloured
waves.
fierno!, exclamó, impulsando un
vaporcito con tal vigor que la pobre embarcación casi naufragó en las olas bronceadas.[205]
Now, the truth is that when one has
been in a state of mind (as nurses call it)
and the tears still stood in Orlando’s eyes
— the thing one is looking at becomes,
10 not itself, but another thing, which is
bigger and much more important and yet
remains the same thing.
Lo cierto es que cuando uno ha estado con luna (como dicen las niñeras)
—y aún había lágrimas en los ojos de
Orlando —la cosa que miramos no es
la misma, sino otra cosa, que es mayor
y mucho más imponente y sin embargo
es la misma cosa.
If one looks at the Serpentine in this
as big as the waves on the Atlantic; the
toy boats become indistinguishable from
ocean liners.
Si uno está con luna y mira el
Serpentine, poco tardan las olas en ser tan
grandes como las olas del Atlántico: los
barcos de juguete no se diferencian de los
paquebotes.
20
So Orlando mistook the toy boat for
her husband’s [142] brig; and the wave
she had made with her toe for a mountain
of water off Cape Horn; and as she
watched the toy boat climb the ripple, she
25 thought she saw Bonthrop’s ship climb up
and up a glassy wall; up and up it went,
and a white crest with a thousand deaths
in it arched over it; and through the
thousand deaths it went and disappeared
30 — ‘It’s sunk!’ she cried out in an agony
— and then, behold, there it was again
sailing along safe and sound among the
ducks on the other side of the Atlantic.
Orlando tomó el barco de juguete por
el bergantín de su marido, y la ola que hizo
con el pie por una montaña de agua en el
Cabo de Hornos; y al observar el buque
de juguete en el agua estremecida, le pareció ver el bergatín de Bonthrop trepar y retrepar un muro vidrioso; subía
y subía, y una cresta blanca con mil
muertes adentro se enarcó encima y el
bergantín se hundió en las mil muertes y desapareció —«¡Ha naufragado!», gritó cómo si se muriera— y luego resurgió sana y salva entre los patos del otro lado del Atlántico.
‘Ecstasy!’ she cried. ‘Ecstasy! Where’s
the post office?’ she wondered.
‘For I must wire at once to Shel and tell
him... ‘And repeating ‘A toy boat on the
Serpentine’, and ‘Ecstasy’, alternately, for
40 the thoughts were interchangeable and
meant exactly the same thing, she hurried
towards Park Lane.
«¡Éxtasis!», gritó: «¡Éxtasis! ¿Dónde estará el correo?», pensó.
«Debo telegrafiarle a Shel en seguida y
contarle...» Y repitiendo alternativamente
«Un buque de juguete en el Serpentine» y
«Éxtasis» (porque las dos ideas eran iguales y querían decir exactamente lo mismo)
apuró el paso hacia Park Lane.
‘A toy boat, a toy boat, a toy boat,’
«Un buque de juguete, un buque de juguete, un buque de juguete», repetía, obligándose a reconocer que no son artículos
de Nick Greene sobre John Donne, ni jornadas de ocho horas, ni convenios, ni legislaciones febriles, lo que importa, sino
algo útil, vehemente, brusco; algo que
cueste la vida; rojo, morado, azul; una exhalación, un chapuzón, como aquellos jacintos (acaba de orillar un lindo cantero);
algo libre de tachas, de servidumbre, de
contaminación humana o ansiedad por sus
semejantes, algo temerario, ridículo,
como mi jacinto, quiero decir mi esposo,
Bonthrop: eso no más importa —un buque de juguete en el Serpentine, éxtasis—
, lo que importa es el éxtasis.
5
15 state of mind, the waves soon become just
35
45 she repeated, thus enforcing upon
herself the fact that it is not articles
by Nick Greene on John Donne nor
eight-hour bills nor covenants nor
f a c t o r y a c t s t h a t m a t t e r ; i t ’s
50 something useless, sudden, violent;
something that costs a life; red, blue,
purple; a spirt; a splash; like those
hyacinths (she was passing a fine bed
of them); free from taint, dependence,
55 soilure of humanity or care for one’s
kind; something rash, ridiculous, like
my hyacinth, husband I mean,
Bonthrop: that’s what it is — a toy
boat on the Serpentine, ecstasy — it’s
60 ecstasy that matters.
225
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Thus she spoke aloud, waiting for
the carriages to pass at Stanhope
Gate, for the consequence of not li5 ving with one’s husband, except when
the wind is sunk, is that one talks
nonsense aloud in Park Lane.
Decía esas cosas en voz alta, esperando
que los carruajes la [206] dejaran cruzar
en Stanhope Gate, pues una consecuencia
de no vivir con su marido, salvo cuando el
viento descansa, es decir disparates en voz
alta en pleno Park Lane.
It would no doubt have been different
as Queen Victoria recommended.
Otra cosa habría sido si hubiera
vivido con él todo el año, como
aconsejaba la Reina Victoria.
As it was the thought of him would
come upon her in a flash.
El hecho es que su recuerdo la solía acometer como un relámpago.
She found it absolutely necessary to
speak to him instantly.
Sentía la absoluta necesidad de hablar
inmediatamente con él.
She did not care in the least what
No le importaba en lo más mínimo que eso resultara disparatado,
que eso dislocara el relato.
10 had she lived all the year round with him
15
20 nonsense it might make, or what dislocation
it might inflict on the narrative.
Nick Greene’s article had
plunged her in the depths of
25 d e s p a i r ; t h e t o y b o a t h a d r a i s e d
h e r t o t h e h e i g h t s o f j o y.
El artículo de Nick Greene la había
sumido en los abismos de la desesperación; el buque juguete la elevó a las
cumbres del gozo.
So she repeated: ‘Ecstasy, ecstasy’,
as she stood waiting to cross.
Repetía: «Éxtasis, éxtasis», aguardando el momento de cruzar.
But the traffic was heavy that
spring afternoon, and kept her standing there, repeating, ecstasy, ecstasy,
or a toy boat on the Serpentine,
35 w h i l e t h e w e a l t h a n d p o w e r o f
England sat, as if sculptured, in hat
and cloak, in four-in-hand, victoria
and barouche landau.
Pero en ésa tarde de primavera era incesante el tráfico y la tenía parada repitiendo: «Éxtasis, éxtasis», o «Un buque de juguete en el Serpentine», mientras la opulencia y el poderío de Inglaterra estaban
instalados como esculpidos, de sombrero y
abrigo, en carruajes de cuatro caballos, victorias, cabriolés y landós.
It was as if a golden river had
coagulated and massed itself in golden
blocks across Park Lane.
Era como si un río de oro se hubiera
congelado y agrupado en bloques de oro a
lo largo de Park Lane.
The ladies held card-cases between
mounted canes between their knees.
Las damas tenían tarjeteros entre los dedos; los caballeros balanceaban bastones de
puño de oro entre las rodillas.
She stood there gazing, admiring,
awestruck.
Se quedó mirando, admirando, despavorida.
One thought only disturbed her, a
thought familiar to all who behold great
elephants, or whales of an incredible
magnitude, and that is how do these
55 leviathans to whom [143] obviously
stress, change, and activity are repugnant,
propagate their kind?
Un solo pensamiento la inquietó, un
pensamiento familiar a todos aquellos que
miran grandes elefantes, o ballenas de un
tamaño increíble: el problema de cómo esos
leviatanes a quienes tanto debe repugnar el
esfuerzo, el cambio y la actividad, propagan su especie.
Perhaps, Orlando thought, looking at
Tal vez, pensó Orlando viendo las caras majestuosas y quietas, la hora de su pro-
30
40
45 their fingers; the gentlemen balanced gold-
50
60 the stately, still faces, their time of
226
notes
Woolf’s Orlando
propagation is over; this is the fruit; this
is the consummation.
pagación ha pasado: éste es el fruto, ésta la
culminación.
What she now beheld was the triumph
Lo que ahora veía era el triunfo de una
época.
5 of an age.
Portly and splendid there they sat.
Ahí estaban, imponentes y espléndidos.
massive conglomeration of splendid
objects moved, dispersed, and
disappeared into Piccadilly..
Pero ya el agente bajaba la mano;
el río se hizo líquido; la sólida aglomeración de objetos espléndidos
tembló, se dispersó y desapareció en
Piccadilly.[207]
So she crossed Park Lane and went to
her house in Curzon Street where, when
the meadow-sweet blew there, she could
remember curlew calling and one very old
man with a gun.
Orlando atravesó Park Lane y fue a su
casa de Curzon Street, donde la fragancia
de la ulmaria le solía traer el recuerdo del
reclamo del chorlo y de un hombre muy
viejo con un fusil.
But now, the policeman let fall his
10 hand; the stream became liquid; the
15
tr. de J. L. Borges
20
****
****
She could remember, she thought,
stepping across the threshold of her
25 house, how Lord Chesterfield had said
— but her memory was checked.
Recordaba, pensó, al pisar el
umbral de su casa, cómo Lord
Chesterfield había dicho pero ahí
se detuvo su memoria.
Her discreet eighteenth-century hall,
where she could see Lord Chesterfield
30 putting his hat down here and his coat
down there with an elegance of
deportment which it was a pleasure to
watch, was now completely littered with
parcels.
Su discreto hall siglo dieciocho, donde le parecía ver a Lord
Chesterfield dejando aquí su
sombrero y allá su abrigo, con
una elegancia de ademanes que
d a b a g u s t o m i r a r, e s t a b a a b a r r o tado de paquetes.
35
cram v. (crammed, cramming)
1tr. a fill to bursting; stuff (the room was crammed).
b (foll. by in, into) force (a thing) into (cram the
sandwiches into the bag).
2tr. & intr. prepare for an examination by intensive
study.
3tr. (often foll. by with) feed (poultry etc.) to excess.
4tr. & intr. colloq. eat greedily.
While she had been sitting in Hyde
Park the bookseller had delivered her
order, and the house was crammed —
there were parcels slipping down the
40 staircase — with the whole of Victorian
literature done up in grey paper and neatly
tied with string.
Mientras ella estaba en Hyde Park,
el librero había remitido su compra,
y la casa estaba repleta —había paquetes rodando por la escalera— de
toda la literatura Victoriana envuelta
en papel madera y cuidadosamente
atada con piolín.
She carried as many of these packets
to bring the others, and, rapidly cutting
innumerable strings, was soon surrounded
by innumerable volumes.
Subió a su pieza todos los paquetes que
pudo, ordenó a los lacayos que subieran
los otros, y cortando rápidamente innumerables piolas, pronto se vio rodeada por
innumerables volúmenes.
Accustomed to the little literatures of
the sixteenth, seventeenth, and eighteenth
centuries, Orlando was appalled by the
consequences of her order.
Habituada a las breves literaturas
de los siglos, XVI, XVII y XVIII,
Orlando quedó abrumada ante los resultados de su encargo.
For, of course, to the Victorians
themselves Victorian literature meant not
merely four great names separate and
distinct but four great names sunk and
embedded in a mass of Alexander Smiths,
60 Dixons, Blacks, Milmans, Buckles,
Por supuesto, para los Victorianos
la literatura Victoriana comprendía
no sólo cuatro grandes nombres náufragos y anegados, en una masa de
Alexanders, Smiths, Dixons, Blacks,
Milmans, Buckles, Taines, Paynes,
45 as she could to her room, ordered footmen
50
55
227
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Taines, Paynes, Tuppers, Jamesons — all
vocal, clamorous, prominent, and
requiring as much attention as anybody
else.
Tuppers, Jamersons —todos vocales,
clamorosos, prominentes, y exigiendo tanta admiración como el que
más.
Orlando’s reverence for print had a tough
job set before it, but drawing her chair to the
window to get the benefit of what light might
filter between the high houses of Mayfair, she
10 tried to come to a conclusion.
El respeto de Orlando por lo impreso le
imponía una difícil tarea, pero acercando su
silla a la ventana para aprovechar la poca
luz que se filtraba entre las altas casas de
Mayfair, intentó llegar a una conclusión.
And now it is clear that there are only
two ways of coming to a conclusion upon
Victorian literature — one is to write it
15 out in sixty volumes octavo, the other is
to squeeze it into six lines of the length of
this one.
Es evidente que no hay más que dos
modos de llegar a una conclusión sobre la literatura Victoriana: uno, escribirla en sesenta volúmenes en octavo, otra, resumirla en seis líneas del
largo de ésta.
Of the two courses, economy, since
second; and so we proceed.
De los dos métodos, la economía
nos impulsa a [208] elegir el segundo, y así lo hacemos.
Orlando then came to the conclusion
(opening half-a-dozen books) that it was
very odd that there was not a single
dedication to a nobleman among them;
next (turning over a vast pile of
memoirs) that several of these writers
had family [144] trees half as high as
her own; next, that it would be impolitic
in the* extreme to wrap a ten-pound note
round the sugar tongs when Miss
Christina Rossetti carne to tea; next
(here were half-a-dozen invitations to
celebrate centenaries by dining) that
literature since it ate all these dinners
must be growing very corpulent; next
(she was invited to a score of lectures
on the Influence of this upon that; the
Classical revival; the Romantic survival,
and other titles of the same engaging
kind) that literature since it listened to
all these lectures must be growing very
dry; next (here she attended a reception
given by a peeress) that literature since
it wore all those fur tippets must be
growing, very respectable; next (here
she visited Carlyle’s sound-proof room
at Chelsea) that genius since it needed
all this coddling must be growing very
delicate; and so at last she reached her
final conclusion, which was of the
highest importance but which, as we
have already much overpassed our limit
of six lines, we must omit.
Orlando llegó a la conclusión (hojeando media docena de libros) de que era rarísimo que ninguno de ellos estuviera dedicado a un aristócrata; luego (examinando
un alto de memorias), que muchos de esos
escritores poseían árboles genealógicos casi
tan viejos como el suyo; luego, que sería
de lo más imprudente envolver un billete
de diez libras en las tenacillas del azúcar
cuando Miss Christina Rossetti viniera a
tomar té; luego (había media docena de invitaciones a banquetes para celebrar centenarios), que si la literatura devoraba tantos
banquetes, ya estaría muy corpulenta; luego (la invitaban a una veintena de conferencias sobre la influencia de esto sobre lo
otro: el renacimiento clásico, la supervivencia romántica y otros títulos no menos encantadores), que si la literatura escuchaba
esas conferencias tenía que estar
aburridísima; luego (aquí asistía a una recepción dada por la señora de un par del
Reino), que si la literatura usaba todas esas
estolas de piel tenía que ser de lo más correcto; luego (aquí visitó el cuarto a
prueba de ruidos de Carlyle _____
______ ), que si el genio necesitaba
de tantos mimos, tenía que ser muy
delicado; y así acabó por alcanzar su
conclusión final, que era de la mayor
importancia, pero que omitiremos,
pues ya hemos excedido nuestro límite original de seis líneas.
Orlando, having come to this conclusion,
stood looking out of the window for a considerable space of time.
Después de llegar a esta conclusión,
Orlando se quedó un buen rato mirando por la ventana.
5
20 time runs short, leads us to choose the
25
30
35
40
45
50
55
60
228
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
For, when anybody comes to a conclusion
it is as if they had tossed the ball over the net
and must wait for the unseen antagonist to
return it to them.
Haber llegado a una conclusión es
como haber lanzado la pelota sobre
la red, y esperar que el invisible
contendor la devuelva.
What would be sent her next from the
colourless sky above Chesterfield House,
she wondered?
And with her hands clasped, she stood for
10 a considerable space of time wondering.
¿Qué le devolvería, ahora, el
incoloro cielo sobre Chesterfield
House?
Con las manos cruzadas, se quedó un buen rato pensando.
Suddenly she started — and here we
could only wish that, as on a former
occasion, Purity, Chastity, and Modesty
15 would push the door ajar and provide, at
least, a breathing space in which we could
think how to wrap up what now has to be
told delicately, as a biographer should.
Se estremeció de pronto —y
sólo podemos desear que la Modestia, la Pureza y la Castidad vuelvan a abrir la puerta y a darnos un
respiro, siquiera, para buscar el
modo más delicado de referir lo
que ahora debe ser referido.
20
But no! Having thrown their white
garment at the naked Orlando and seen it
fall short by several inches, these ladies
had given up all intercourse with her these
many years; and were now otherwise
25 engaged.
¡Pero no! Después de arrojar sus blancas vestiduras a la desnuda Orlando y de
errarle por algunas [209] pulgadas, hacía
muchos años que esas damas habían roto
toda relación con ella; y ahora tenían otra
cosa que hacer.
Is nothing then, going to happen this
pale March morning to mitigate, to veil,
to cover, to conceal, to shroud this
30 undeniable event whatever it may be? For
after giving that sudden, violent start,
Orlando — but Heaven be praised, at this
very moment there struck up outside one
of these frail, reedy, fluty, jerky,
35 oldfashioned barrel-organs which are still
sometimes played by Italian organgrinders in back streets.
¿Nada, entonces, va a acontecer esta
mañana pálida de marzo para mitigar,
para velar, para cubrir, para ocultar,
para amortajar este suceso irrefutable?
Porque Orlando, después de su sobresalto pero alabado sea Dios, en ese instante se animó uno de aquellos
organitos endebles, huecos, aflautados,
antiguallos y desparejos que los
organilleros italianos suelen tocar en las
calles sin tránsito.
Let us accept the intervention, humble
Aceptemos la intervención por humilde que sea, como si fuera la música de los
astros, y permítasele poblar de sonido esta
página, con todos sus jadeos y quejumbres,
hasta el advenimiento de aquel instante
cuya venida es imposible negar; que el
sirviente ha visto acercarse y la doncella; que pronto habrá de ver el lector,
porque la misma Orlando ya es incapaz
de disimularlo —que suene el organillo y nos arrebate en el pensamiento,
que no es más que un barquito, cuando suena la música, mecido por las
olas; en el pensamiento, que es el
más zurdo y extravagante de todos los
transportes, sobre las azoteas y las
puertas, donde hay ropa tendida, hasta— ¿adónde estamos ahora? Reconocen el Prado y en el medio el campanario, y los portones con dos leones dormidos? Sí, es Kew. Bueno, que sea
Kew.
5
40 though it is, as if it were the music of the
erratic adj.1 inconsistently variable in conduct,
opinions, etc. 2 uncertain in movement.
Irregular, desigual, variable, excéntrico, caprichoso
errático wandering transient, vagabond
spheres, and allow it, with all its gasps
and groans, to fill this page with sound
until the moment comes which it is
impossible to deny is coming; which the
45 footman —has seen coming and the
maid-servant; and the reader will have
to see too; for Orlando herself is clearly
unable to ignore it any longer — let the
barrel-organ sound and transport us on
50 thought, which is no more than a littler
boat, when music sounds, tossing on
the waves; on thought, [145] which is,
of all carriers, the most clumsy, the
most erratic, over the roof tops and the
55 back gardens where washing is hanging
to — what is this place? Do you
recognise the Green and in the middle
the steeple, and the gates with a lion
couchant on either side? Oh yes, it is
60 Kew! Well, Kew will do.
229
notes
slop (in pl.) waste liquid, esp. dirty water or
the waste contents of kitchen, bedroom,
or prison vessels
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
So here then we are at Kew, and I will
show you today (the second of March)
under the plum tree,’ a grape hyacinth,
5 and a crocus, and a bud too, on the
almond tree; so that to walk there is to
be thinking of bulbs, hairy and red, thrust
into the earth in October; flowering now;
and to be dreaming of more than can
10 rightly be said, and to be taking from its
case a cigarette or cigar even, and to be
flinging a cloak under (as the rhyme
requires) an oak, and there to sit, waiting
the kingfisher, which, it is said, was seen
15 once to cross in the evening from bank
to bank.
Aquí estamos en Kew, y veremos
hoy mismo (el día dos de marzo) una
vara de jacinto bajo el ciruelo, y un
azafrán, y también un brote en el almendro; de suerte que caminar ahí es
estar pensando en bulbos rojos y vellosos, entregados a la tierra en octubre; y que ahora florecen; y soñar en
más dé lo que se puede decir, y sacar
un cigarrillo de la cigarrera o hasta un
cigarro y extender bajo el roble (según el ripio lo requiere) una capa noble, y sentarse a esperar el martín pescador, que, según dicen, atravesó una
tarde de orilla a orilla.
Wa i t ! Wa i t ! T h e k i n g f i s h e r
comes; the kingfisher comes
20 n o t .
¡Esperen! ¡Esperen! Viene ya el martín pescador; el martín pescador ya no
viene.[210]
Behold,
meanwhile,
the
factory chimneys, and their
smoke; behold the city clerks
25 f l a s h i n g b y i n t h e i r o u t r i g g e r.
Miremos, mientras tanto, las chimeneas de las fábricas, y su humo; miremos
a los, empleados de banco pasando como
una exhalación en sus coches.
Behold the old lady taking her
dog for a walk and the servant girl
wearing her new hat for the first
30 t i m e n o t a t t h e r i g h t a n g l e .
Miremos a la señora de edad
llevando a su perro a dar un paseo, y a la sirvienta estrenando un
sombrero, mal colocado.
Behold them all. Though Heaven has
mercifully decreed that the secrets of all
hearts are hidden so that we are lured
35 on for ever to suspect something,
perhaps, that does not exist; still
through our cigarette smoke, we see
blaze up and salute the splendid
fulfilment of natural desires for a hat,
40 for a boat, for a rat in a ditch; as once
one saw blazing — such silly hops and
skips the mind takes when it slops like
this all over the saucer and the barrelorgan plays — saw blazing a fire in a field
45 against minarets near Constantinople.
Mirémoslos a todos, aunque el Cielo ha
dispuesto piadosamente que los secretos de
todos los corazones estén ocultos, de modo
que siempre nos inducen a la sospecha de
algo que no existe, tal vez; vemos flamear y
arder (a través del humo de nuestro cigarrillo) la espléndida consumación de deseos naturales, por un sombrero, por un bote, por
una rata en una zanja; como hace tiempo
vimos flamear —qué brincos y qué omisiones las de la mente cuando se chorrea toda
en el plato y toca el organillo—, vimos flamear, decimos, un fuego sobre un fondo de
minaretes cerca de Constantinopla.
Hail! natural desire! Hail! happiness!
divine happiness! and pleasure of all sorts,
flowers and wine, though one fades and
50 the other intoxicates; and half-crown
tickets out of London on Sundays, and
singing in a dark chapel hymns about
death, and anything, anything that
interrupts and confounds the tapping of
55 typewriters and filing of letters and
forging of links and chains, binding the
Empire together.
¡Salve, deseo natural! ¡Salve, felicidad,
divina felicidad y placeres de todas clases,
flores y vino, aunque las unas se marchitan
y el otro embriaga; y pasajes de recreo, para
salir de Londres, el día domingo, y el cantar en una capilla oscura himnos fúnebres,
y cualquier cosa, cualquier cosa, que interrumpa y confunda el martilleo de las máquinas de escribir y el envío de cartas y la
forjadura de eslabones y de cadenas que
unan todo el Imperio!
Hail even the crude, red bows on
Salve, groseros labios rojos y arqueados
de las muchachas de tienda (como si Cupido,
60 shop girls’ lips (as if Cupid, very
230
notes
Woolf’s Orlando
clumsily, dipped his thumb in red ink
and scrawled’ a token in passing).
Hail, happiness! kingfisher
flashing from bank to bank, and all
5 fulfilment of natural desire, whether
it is what the male novelist says it is;
or prayer; or denial; hail! in whatever
form it comes, and may there be more
forms, and stranger.
tr. de J. L. Borges
muy torpemente, hubiera mojado el pulgar en
tinta roja y garabateado una señal al pasar),
¡salve, felicidad!, martín pescador que
flameas de orilla a orilla, y tú también, consumación del deseo natural, ya sea lo que
el novelista masculino dice que eres, o plegaria, o renunciación; salve bajo cualquier
forma que vengas y ojalá haya más formas,
y aún más extrañas.
10
For dark flows the stream — would it
were true, as the rhyme hints ‘like a dream’
— but duller and worser than that is our
usual lot; without dreams, but alive, smug,
15 fluent, habitual, under trees whose shade
of an olive green drowns the blue of the
wing of the vanishing bird when he darts
of a sudden from bank to bank.
El río fluye oscuro y sin dueño —ojalá,
según aconseja la rima, «como un sueño»;
pero más turbio y peor es nuestro destino
habitual—, sin sueños, pero vivo, satisfecho, fluido, común, bajo árboles cuya sombra de [211] un verde oliva ahoga el ala
azul del pájaro evanescente que se dispara
como un dardo de ribera a ribera.
20
Hail, happiness, then, and after
happiness, hail not those dreams [146]
which bloat the sharp image as spotted
mirrors do the face in a country-inn
parlour; dreams which splinter the whole
25 and tear us asunder and wound us and
split us apart in the night when we would
sleep; but sleep, sleep, so deep that all
shapes are ground to dust of infinite
softness, water of dimness inscrutable,
30 and there, folded, shrouded, like a
mummy, like a moth, prone let us lie on
the sand at the bottom of sleep..
¡Salve, felicidad!, entonces, y ¡salve!
después de la felicidad, no esos sueños que
salpican la aguda imagen como hacen con
la cara los espejos manchados de las posadas rurales: sueños que astillan el todo y nos
descuartizan y hieren, y nos dividen por el
medio en la noche cuando quisiéramos dormir; sino el sueño, oh sueño, tan hondo que
todas las formas quedan molidas en un polvo
de infinita blandura, agua de vaguedad inescrutable, y ahí, envueltos, amortajados como
una momia, como un gusano, quedemos acostados en la arena en el fondo del sueño.
But wait! but wait! we are not going,
35 this time, visiting the blind land.
Pero, ¡esperen!, ¡esperen!, ahora no estamos visitando la tierra ciega.
Blue, like a match struck right in the
ball of the innermost eye, he flies,
burns, bursts the seal of sleep; the
40 kingfisher; so that now floods back
refluent like a tide, the red, thick stream
of life again; bubbling, dripping; and
we rise, and our eyes (for how handy a
rhyme is to pass us safe over the
45 awkward transition from death to life)
fall on — (here the barrel-organ stops
playing abruptly).
Azul, como un fósforo que se enciende, justo en lo más profundo del globo del
ojo, vuela, arde, hace saltar el sello del sueño; el martín pescador, hasta que refluye
como una marea al rojo, espeso río de la
vida; burbujeando, goteando; y despertamos de esa nada y nuestra mirada (porque
la rima es de lo más servicial para salvar la
incómoda transición de la muerte a la vida),
cae sobre —(aquí el organillo deja de tocar
bruscamente).
‘It’s a very fine boy, M’Lady,’ said
first-born child into Orlando’s arms.
«Es un hermoso varoncito, M’Lady»,
dijo Mrs. Banting, la comadrona, poniendo en brazos de Orlando su primer hijo.
In other words Orlando was safely
delivered of a son on Thursday, March the
55 20th; at three o’clock in the morning.
Dicho sea con otras palabras: Orlando
dio a luz con toda felicidad, el martes 20
de marzo, a las tres de la mañana.
50 Mrs Banting, the midwife, putting her
****
Once more Orlando stood at the
60 window, but let the reader take courage;
231
****
De nuevo Orlando se acercó a
la ventana, pero no se asuste el
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
nothing of the same sort is going to
happen today, which is not, by any
means, the same day.
lector: hoy no va a suceder nada
por el estilo, hoy es un día muy diferente.
5
No — for if we look out of the
window, as Orlando was doing at the
moment, we shall see that Park Lane
itself has considerably changed.
Indeed one might stand there ten minutes
10 or more, as Orlando stood now, without
seeing a single barouche landau.
No porque si miramos por la ventana,
como Orlando lo hacia en ese momento,
veremos que el mismo Park Lane ha cambiado muchísimo:
uno podría demorarse ahí, diez minutos o más, como Orlando lo hacía ahora,
sin divisar un solo landó cabriolé.
‘Look at that!’ she exclaimed, some
days later when an absurd truncated
15 carriage without any horses began to
glide about of its own accord.
«Miren eso», exclamó, algunos días
más tarde, cuando un absurdo carruaje
trunco, sin caballos [212], empezó a
ambular por su cuenta.
A carriage without any horses indeed! She
was called away just as she said that, but came
20 back again after a time and had another look
out of the window.
¡Un carruaje sin caballos! La llamaron justamente cuando lo decía,
pero al rato volvió y echó otra ojeada
por la ventana..
It was odd sort of weather nowadays.
Tiempo raro el de ahora.
The sky itself, she could not help
thinking, had changed.
El cielo mismo, no pudo menos de
notarlo, había cambiado.
It was no longer so thick, so
watery, so prismatic now that King
30 Edward — see, there he was, stepping
out of his neat brougham to go and
visit a certain lady opposite — had
succeeded Queen Victoria.
Ya no era tan espeso, tan prismático, tan acuoso, ahora que el Rey
Eduardo —miren, ahí estaba precisamente, bajando de su pulcro simón
para visitar, enfrente, a cierta dama—
había sucedido a la Reina Victoria.
35
The clouds had shrunk to a thin gauze;
the sky seemed made of metal, which in
hot weather tarnished verdigris, copper
colour or orange as metal does in a fog.
Las nubes parecían de metal, que
en tiempo caliente se manchaba de
cardenillo, color cobre o color naranja como el metal en una neblina.
40
It was a little alarming — this
shrinkage.
Era un poco alarmante esa
reducción.
25
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour
formed on an exposed surface of a mineral
or metal. 2 a blemish; a stain.
Everything seemed to have shrunk.
Todo parecía haberse encogido.
Driving past Buckingham Palace
last night, there was not a trace of that
vast erection which she had thought
everlasting; top hats, widows’
weeds, t r u m p e t s , t e l e s c o p e s ,
50 w r eat h s , a l l h a d v a n i s h e d a n d
left not a stain, not a puddle
even, on the pavement.
La otra noche, al pasar por Buckingham
Palace, ya no quedaban rastros de aquella
vasta construcción que ella había creído
imperecedera; los sombreros de copa, los
velos de viuda, las trompetas, los telescopios, las guirnaldas, habían desaparecido
sin dejar una mancha, sin dejar un charco,
siquiera, en el pavimento.
But it was now –after [147] another
favourite station in the window — now,
in the evening, that the change was most
remarkable.
Pero ahora —después de un intervalo había regresado a su
puesto favorito en la ventana—,
a h o r a , e n e l a t a r d e c e r, e l c a m b i o
era más notable.
Look at the lights in the houses! At a
Miren las luces de las casas. Con un to-
45
55 interval she had come back again to her
60
232
notes
Woolf’s Orlando
touch, a whole room was lit; hundreds of
rooms were lit; and one was precisely the
same as the other.
que, se iluminaba una pieza entera, se iluminaban centenares de piezas; y una era
exactamente igual a otra.
One could see everything in the little
square-shaped boxes; there was no
privacy; none of those lingering shadows
and odd corners that there used to be; none
of those women in aprons carrying
10 wobbly lamps which they put down
carefully on this table and on that.
Todo se podía ver en esos cajoncitos rectangulares: no había intimidad; no había ninguna de esas sombras morosas y ángulos
desparejos de antaño; no quedaba una sola
de esas mujeres con delantal, portadoras de
lámparas tembleques que depositaban asiduamente en esta mesa o en aquella.
5
wobbly
1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy,
undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak after
illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating,
insecure (the economy was wobbly). temblorosa
tr. de J. L. Borges
At a touch, the whole room was bright.
15
And the sky was bright all night long;
and the pavements were bright; everything
was bright.
She came back again at mid-day.
Con un toque, la pieza entera se aclaraba.
Y el cielo estaba claro toda la
noche, y las veredas eran claras;
todo era claro.
Orlando regresó al mediodía.
20
How narrow women had grown
lately! They looked like stalks of
corn, straight, shining, identical.
¡Qué angostas se habían puesto las mujeres últimamente¡ Eran como espigas de trigo, derechas, brillantes, idénticas.
And men’s faces were as bare as
the palm of one’s hand.
Las casas de los hombres eran peladas
como la palma de la mano.
The dryness of the atmosphere brought
out the colour in everything and seemed
30 to stiffen the muscles of the cheeks.
El aire seco destacaba los colores de las
cosas y parecía endurecer los músculos de
las mejillas.
25
It was harder to cry now.
Era más difícil llorar.
Water was hot in two seconds.
El agua se [213] calentaba en dos segundos.
35
Ivy had perished or been scraped off
houses.
La hiedra había perecido o la habían raspado de las casas.
Vegetables were less fertile; families
40 were much smaller.
Las legumbres no eran tan fértiles; las
familias más chicas.
Curtains and covers had been frizzled
up and the walls were bare so that new
brilliantly coloured pictures of real things
45 like streets, umbrellas, apples, were hung
in frames, or painted upon the wood.
Las desnudas paredes se habían comido
las cortinas y nuevos cuadros de vivos colores, representando cosas verdaderas, como calles, paraguas o manzanas, estaban encuadrados en marcos, o pintados en la madera.
There was something definite and
distinct about the age, which reminded her
50 of the eighteenth century, except that there
was a distraction, a desperation
— as she was thinking this, the
immensely long tunnel in which she
seemed to have been travelling for
55 hundreds of years widened; the light
poured in; her thoughts became
mysteriously tightened and strung up as
if a piano tuner had put his key in her
back and stretched the nerves very taut;
60 at the same time her hearing quickened;
Algo perfilado y preciso había
en la época, que le recordaba el siglo XVIII, salvo por una distracción, una desesperación...
Al pensar esas cosas, el túnel infinitamente largo en que ella había estado
viajando por centenares de años se ensanchó; penetró la luz; sus pensamientos se templaron misteriosamente como
si un afinador le hubiera puesto la llave en el espinazo y hubiera estirado
mucho sus nervios; al mismo tiempo se
le aguzó el oído; percibía cada susurro
233
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
she could hear every whisper and crackle
in the room so that the clock ticking on
the mantelpiece beat like a hammer.
y cada crujido en el cuarto, hasta que
el tic—tac del reloj sobre la chimenea
fue como un martillazo.
And so for some seconds the light went
on becoming brighter and brighter, and she
saw everything more and more clearly and the
clock ticked louder and louder until there was
a terrific explosion right in her ear.
Durante unos segundos la luz se fue haciendo más clara, y ella empezó a ver los
objetos con más detalles, y latió el reloj
con más fuerza, hasta que algo explotó espantosamente junto a su oído.
Orlando leapt as if she had been
violently struck on the head.
Orlando saltó como si le golpearan la cabeza.
10
Ten times she was struck.
Diez veces la golpearon.
15
In fact it was ten o’clock in the
morning.
De hecho, eran las diez de la mañana.
It was the eleventh of October.
Era el once de octubre.
It was 192 8.
Era 1928.
It was the present moment.
Era el momento actual.
20
No one need wonder that Orlando
started, pressed her hand to her heart, and
turned pale.
Nadie se maraville de que Orlando tuviera un sobresalto, se llevara la mano al
corazón y se pusiera pálida.
For what more terrifying revelation
moment? That we survive the shock at all
is only possible because the past shelters
us on one side and the future on another.
Qué revelación más aterradora que
la de comprender que este momento es
el momento actual? La conmoción no
nos destruye, porque el pasado nos ampara de un lado y el porvenir de otro.
But we have no time now for reflections;
Orlando was terribly late already.
Pero no queda tiempo de meditar:
Orlando estaba en retardo.
She ran downstairs, she jumped into
her motorcar, she pressed the self-starter
40 and was off.
Bajó corriendo, se metió en
su automóvil, apretó el acelerador y se fue.
Vast blue blocks of [148] building rose
into the air; the red cowls of chimneys
were spotted irregularly across the sky; the
road shone like silver-headed nails;
omnibuses bore down upon her with
sculptured white-faced drivers; she
noticed sponges, bird-cages, boxes of
green American cloth.
Vastos bloques azules de arquitectura
crecieron en el aire; los sombreros rojos de
las chimeneas salpicaban irregularmente el
cielo; el camino brillaba como clavos de cabeza de plata; a Orlando se le venían encima los ómnibus con esculpidos conductores
de cara blanca; notó esponjas, jaulas de pájaros, cajas de paño verde americano.
But she did not allow these sights to
sink into her mind even the fraction of an
inch as she crossed the narrow plank of
the present, lest she should fall into the
55 raging torrent beneath.
[214] Pero no permitió que esos espectáculos penetraran su conciencia ni
un milésimo de pulgada, al cruzar la estrecha tabla del presente, para no caer
en las furiosas aguas de abajo.
‘Why don’t you look where you’re
going to?...Put your hand out, can’t you?’
— that was all she said sharply, as if the
60 words were jerked out of her.
«¿Por qué no miran dónde van? Hagan el favor de sacar la mano» —eso
fue todo lo que dijo, como si le sacaran las palabras a sacudones.
25
30 can there be than that it is the present
35
cowl n.1 a the hood of a monk’s habit. b a loose
hood. c a monk’s hooded habit. 2 the hoodshaped covering of a chimney or ventilating
shaft. 3 the removable cover of a vehicle or
45
aircraft engine.
50
234
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
For the streets were immensely
crowded; people crossed without looking
where they were going.
Porque las calles estaban abarrotadas; la gente las cruzaba
sin mirar dónde iba.
People buzzed and hummed round the
plate-glass windows within which one
could see a glow of red, a blaze of yellow,
as if they were bees, Orlando thought —
10 but her thought that they were bees was
violently snipped off and she saw,
regaining perspective with one flick of her
eye, that they were bodies.
La gente cuchicheaba y zumbaba
alrededor de los escaparates en cuyo
fondo se percibía un ardor colorado,
un fuego amarillo, como si fueran abejas, pensó Orlando —pero le bastó
pensar que eran abejas para intuir, recuperando de una ojeada la perspectiva, que más bien eran cuerpos.
‘Why don’t you look where you’re
going?’ she snapped out.
¿Por qué no miran dónde
van?», les gritó.
At last, however, she drew up at
Marshall & Snelgrove’s and went into the
shop.
Se detuvo al fin en Marshall
& S n e l g r o v e ’s y e n t r ó e n l a
tienda.
5
flick 1 a a light, sharp, quickly retracted blow with a
whip etc. b the sudden release of a bent finger or
thumb, esp. to propel a small object. 2 a sudden
movement or jerk. 3 a quick turn of the wrist in
playing games, esp. in throwing or striking a ball.
4 a slight, sharp sound. 5 Brit. colloq. a a cinema 15
film. b (in pl.; prec. by the) the cinema.
1 tr. (often foll. by away, off) strike or move with a
flick (flicked the ash off his cigar; flicked away
the dust). 2 tr. give a flick with (a whip, towel,
etc.). 3 intr. make a flicking movement or sound.
Dar un golpecito (interruptor), rozar (látigo), pasar
rápidamente (páginas), arrojar (colilla, humo), sacar (lengua), apagar (luz)
20
Shade and scent enveloped her.
The present fell from her like drops of
25 scalding water.
Sombra y perfume la envolvieron.
Eliminó el presente como si fueran gotas de agua hirviendo.
Light swayed up and down like thin
stuffs puffed out by a summer breeze.
Ondulaba la luz como telas livianas
ahuecadas por una brisa de verano.
She took a list from her bag and began
reading in a curious stiff voice at first as
if she were holding the words — boys’
boots, bath salts, sardines — under a tap
of manycoloured water.
Sacó una lista de la cartera y empezó a
leerla con una extraña voz tiesa como si
fuera poniendo las palabras —zapatos de
varón, sales para baño, sardinas— bajo una
canilla de agua de todos colores.
She watched them change as the light
fell on them.
Las miraba cambiar a medida que las
empapaba la luz.
Bath and boots became blunt, obtuse;
40 sardines serrated itself like a saw.
Zapatos y baño se volvieron romos, obtusos; sardinas se dentó como una sierra.
So she stood in the ground-floor
department of Messrs Marshall &
Snelgrove; looked this way and that;
45 snuffed this smell and that and thus wasted
some seconds.
Así se demoraba Orlando en el piso bajo
de los señores Marshall & Snelgrove’s;
mirando para aquí y para allá; husmeando
este olor y aquel otro y perdiendo algunos
segundos.
Then she got into the lift, for the good
reason that the door stood open; and was
50 shot smoothly upwards.
Después entró en el ascensor, por la
buena razón de que estaba abierto, y fue
proyectada hacia arriba, sin una desviación.
The very fabric of life now, she thought
as she rose, is magic.
Ahora la sustancia de la vida (reflexionó al subir) es mágica.
In the eighteenth century, we knew
how everything was done; but here I rise
through the air; I listen to voices in
America; I see men flying —but how it’s
done, I can’t even begin to wonder.
En el siglo dieciocho, sabíamos cómo
se hacía cada cosa; pero aquí subo por el
aire, oigo voces de América, veo volar a
los hombres y ni siquiera puedo adivinar
cómo se hace todo.
30
35
55
60
235
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
Vuelvo a creer en la magia.
So my belief in magic returns.
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or
superficial interest or part (in a subject or activity).
Interesarse en algo por pasatiempo 2 intr. move
the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount
of) liquid. Chapotear (en el agua o revolver en la
arena 3 tr. wet partly or intermittently; moisten,
stain, splash.
dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in
water b : to reach with the bill to the bottom of
shallow water in order to obtain food
2 : to work or involve oneself superficially or
intermittently especially in a secondary activity
or interest <dabbles in art>
dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo
Now the lift gave a little jerk as it
stopped at the first floor; and she had a
5 vision of innumerable coloured stuffs
flaunting in a breeze from which came
distinct, strange smells; and each time
the lift stopped and flung its doors open,
there was another slice of the world
10 displayed with all the smells of that
world clinging to it.
El ascensor tembló levemente al parar en el primer piso; y tuvo una visión
de innumerables telas de colores, dándose
tono en una brisa que traía olores definidos [215] y extraños; y cada vez que paraba el ascensor y abría las puertas de par
en par, desplegaba otra rebanada del mundo impregnada de todos los olores de
aquel mundo ________ .
She was reminded of the river off
Wapping in the time of Elizabeth,
15 w h e r e t h e t r e a s u r e s h i p s a n d t h e
merchant ships used to anchor.
R e c o r d ó l a r i b e r a d e Wa p p i n g
en tiempos de Isabel, donde anclaban los barcos de tesoros y los
barcos mercantes.
How richly and curiously they had
smelt! How well she remembered the
20 feel of rough rubies running through
her fingers when she dabbled them in
a treasure, sack! And then lying
with Sukey — or whatever her name
was — and having [149] Cumberland’s
25 lantern flashed.
¡Qué extraño y opulento olor el de
aquellos barcos! ¡Qué bien recordaba el
contacto de los rubíes ásperos d esgranándose ______ _______ por sus dedos en
una bolsa de tesoros! Y estar tirada
con Sukey —si tal era su nombre—
y que los revelara de golpe la linterna de Cumberland.
on them! The Cumberlands had a
house in Portland Place now and she had
lunched with them the other day and
30 ventured a little joke with the old man
about almshouses in the Sheen Road.
He had winked.
35
X
Ahora los Cumberland tenían una
casa en Portland Place, y había almorzado con ellos el otro día y arriesgado una pequeña broma con el viejo
sobre los asilos de Sheen Road.
El viejo le había guiñado un ojo.
But here as the lift could go no higher,
she must get out — Heaven knows into
what ‘department’ as they called it.
Pero como ya el ascensor no podía subir más, tuvo que bajarse —sabe Dios en
qué «departamento», como los llaman.
She stood still to consult her shopping
Se detuvo a consultar su lista de compras, pero no vio por ningún lado —según
le ordenaba la lista— zapatos de varón o
sales para baño.
40 list, but was blessed if she could see, as the
list bade her, bath salts, or boy’s boots
anywhere about.
but was saved from that outrage by
saying aloud automatically the last item
on her list; which happened to be ‘sheets
for a double bed’.
E s t a b a a p u n t o d e b a j a r, s i n h a ber hecho ninguna compra, cuando la salvó de esa vergüenza la
repetición automática del último
artículo de su lista: sábanas para
cama camera.
‘Sheets for a double bed,’ she said
to a man at a counter and, by a
dispensation of Providence, it was
sheets that the man at that particular
55 counter happened to sell.
«Sábanas para cama camera», le
d i j o a l h o m b r e d e l m o s t r a d o r, y
por un favor de la Providencia, sábanas era lo que despachaba aquel
hombre.
For Grirnsditch, no, Grimsditch
w a s d e a d ; B a r t h o l o m e w, n o ,
Bartholomew was dead; Louise then
60 — Louise had come to her in a great
Porque el otro día Grimsditch —
Grimsditch no: Grimsditch estaba muerta—
Bartholomew —no, también Bartholomew
estaba muerta— Louise entonces, Louise
And indeed, she was about to
45 descend again, without buying anything,
50
236
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
t a k i n g t h e o t h e r d a y, f o r s h e h a d
found a hole in the bottom of the
sheet in the royal bed.
había venido muy afanada, porque había
descubierto un agujero en mitad de la sábana del lecho real.
5
Many kings and queens had slept there
— Elizabeth; James; Charles; George;
Victoria; Edward; no wonder the sheet had
a hole in it.
Habían dormido muchos Reyes y Reinas: Isabel, Jaime, Carlos, Jorge, Victoria,
Eduardo. No era extraño que estuviera agujereada la sábana.
10
But Louise was positive she knew who
had done it.
Pero Louise no tenía dudas sobre
el culpable.
It was the Prince Consort.
Era el Príncipe Consorte.
‘Sale bosch! she said (for there
had been another war; this time
against the Germans).
«¡Sale boche!», había exclamado (porque había habido otra guerra: esta vez contra los alemanes).[216]
‘Sheets for a double bed,’ Orlando
a silver counterpane in a room fitted in a
taste which she now thought perhaps a
little vulgar — all in silver; but she had
furnished it when she had a passion for
25 that metal.
« Sábanas para cama camera.» Orlando
repitió como en sueños, para una cama camera
con una colcha de tisú de plata en un cuarto
decorado de una manera que ahora tal vez le
parecía un poco vulgar —todo en plata; porque lo había amueblado cuando tenía pasión
por ese metal.
While the man went to get sheets for a
double bed, she took out a little lookingglass and a powder puff.
Mientras el hombre fue a buscar
las sábanas, ella sacó un espejito y
un cisne.
Women were not nearly as roundabout in
their ways, she thought, powdering herself with
the greatest unconcern, as they had been when
she herself first turned woman and lay on the
35 deck of the Enamoured Lady.
Ahora las mujeres no hacen tanto misterio, pensó, empolvándose con el mayor desparpajo, como lo hacían cuando
ella se volvió mujer y reposó en el puente de la Enamoured Lady.
She gave her nose the right tint
deliberately.
She never touched her cheeks.
Deliberadamente dio a su nariz el tinte
deseado.
Nunca se tocaba las mejillas.
Honestly, though she was now thirtysix, she scarcely looked a day older.
Realmente, aunque ya había cumplido
los 36, no representaba un día más.
She looked just as pouting, as sulky,
candled Christmas tree, Sasha had said)
as she had done that day on the ice, when
the Thames was frozen and they had gone
skating
Estaba tan consentida, tan hosca, tan
linda, tan rosada (como un árbol de Navidad con un millón de luces, había dicho Sasha), como aquel día en el hielo,
cuando se había congelado el Támesis y
habían salido a patinar...
‘The best Irish linen, Ma’am,’ said the
shopman, spreading the sheets on the
counter — and they had met an old woman
picking up sticks.
«Hilo superior de Irlanda, señora», dijo
el hombre extendiendo las sábanas en el
mostrador — y se habían encontrado con
una vieja juntando leña.
Here, as she was fingering the linen
abstractedly, one of the swingdoors between the
departments opened and let through, perhaps
from the fancy-goods department, a whiff of
60 scent, waxen, tinted as if from pink candles,
Aquí, mientras distraídamente palpaba el hilo, se abrió una de las cancelas
y dejó pasar, tal vez del departamento
de novedades, una ráfaga de perfume,
ceroso, como teñido por velitas rosadas.
15
20 repeated dreamily, for a double bed with
30
40
45 as handsome, as rosy (like a million-
50
55
237
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
and the scent curved like a shell round a
figure — was it a boy’s or was it a girl’s?
—young, slender, seductive — a girl, by
God! [150] furred, pearled, in Russian
5 trousers; but faithless, faithless!
Se ahuecó el perfume como una concha
alrededor de una figura —¿de varón, de muchacha?— joven, grácil, atrayente —una muchacha, Dios mío, con pieles, con perlas, con
bombachas rusas; pero, ¡falsa, falsa!
‘Fait h l e s s ! ’ c r i e d O r l a n d o ( t h e
man had gone) and all the shop
seemed to pitch and toss with yellow
10 water and far off she saw the masts of
the Russian ship standing out to sea,
and then, miraculously (perhaps the
door opened again) the conch which the
scent had made became a platform, a
15 dais, off which stepped a fat, furred
woman, marvellously well preserved,
seductive, diademed, a Grand Duke’s
mistress; she who, leaning over the
banks of the Volga, eating sandwiches,
20 had watched men drown; and began
walking down the shop towards her.
«¡Falsa!», gritó Orlando (el vendedor se había ido) y un agua alborotada y amarilla inundó la tienda.
Orlando divisó a lo lejos los mástiles
del barco ruso saliendo mar afuera, y luego, milagrosamente (quizá la cancela se
abrió de nuevo), la concha formada por el
perfume se convirtió en una plataforma, un
estrado, del que bajó una mujer gorda, con
pieles, maravillosamente conservada, seductora, enjoyada, una querida de Gran
Duque; la misma que comiendo sandwiches
se había [217] inclinado sobre las riberas
del Volga, para ver hombres que se ahogaban —y atravesó la tienda, hacia ella.
‘Oh Sasha!’ Orlando cried.
«¡Sasha!», gritó Orlando.
Really, she was shocked that she
should have come to this; she had
grown so fat; so lethargic;
and she bowed her head over the linen so
that this apparition of a grey woman in
30 fur, and a girl in Russian trousers, with all
these smells of wax candles, white
flowers, and old ships that it brought with
it might pass behind her back unseen.
La escandalizaba, realmente, que
hubiera llegado a eso: se había puesto tan aletargada, tan gorda.
Inclinó la cabeza sobre las sábanas
para que esta visión de una mujer
encanecida, con pieles, y una muchacha
con bombachas rusas, pasara inadvertida a su espalda con sus olores de velas
de cera, flores blancas y viejos buques.
‘Any napkins, towels, dusters today,
Ma’am?’ the shopman persisted.
«Servilletas, toallas, trapos para limpiar, señora?», insistió el vendedor.
25
35
And it is enormously to the credit of
the shopping list, which Orlando now
40 consulted, that she was able to reply with
every appearance of composure
[calmness] , that there was only one thing
in the world she wanted and that was bath
salts; which was in another department.
Ventajas_______ de la lista de com-
X pras:_______ O r l a n d o _______ _______
pudo responder con toda comp o s t u r a [moderación dignidad,
calma], que sólo una cosa en el mundo le hacia falta: sales para baño, que
se despachaban en otro piso.
45
But descending in the lift again — so
insidious is the repetition of any scene —
she was again sunk far beneath the present
moment; and thought when the lift
50 bumped on the ground, that she heard a
pot broken against a river bank.
Pero al bajar de nuevo en el ascensor —tan insidiosa es la repetición de
cualquier escena— volvió a hundirse
muy lejos en el pasado, y al dar el ascensor contra el suelo, oyó romperse
una vasija contra una ribera de río.
As for finding the right department,
whatever it might be, she stood engrossed
55 among the handbags, deaf to the
suggestions of all the polite, black,
combed, sprightly shop assistants, who
descending as they did equally and some
of them, perhaps, as proudly, even from
60 such depths of the past as she did, chose
No encontró, no, el piso que buscaba; se distrajo más bien entre las
valijas, sorda a las sugestiones de todos los vendedores, atentos, enlutados, peinados, vivarachos, que descendiendo como ella, quizá tan
soberbiamente como ella, de iguales
abismos del pasado, optaban por co-
238
notes
Woolf’s Orlando
impervious adj. (usu. foll. by to) 1 not responsive to
an argument etc. 2 not affording passage to a fluid.
= impermeable, impenetrable, insensible
responsive 1 (often foll. by to) responding
readily (to some influence). 2 sympathetic;
impressionable. 3 a answering. b by way
of answer. 4 (of a liturgy etc.) using
responses.
to let down the impervious screen of the
present so that today they appeared shop
assistants in Marshall & Snelgrove’s
merely.
tr. de J. L. Borges
rrer la impenetrable cortina del presente, y manifestarse como simples
vendedores
de
Marshall
&
Snelgrove’s.
5
Orlando stood there hesitating.
Orlando se quedó titubeando.
Through the great glass doors she
could see the traffic in Oxford Street.
Por las grandes puertas vidrieras podía ver el tráfico de Oxford Street.
Omnibus seemed to pile itself upon
omnibus and then to jerk itself apart.
Los ómnibus se apilaban sobre los
ómnibus y de un tirón se disgregaban.
So the ice blocks had pitched and
Así se habían empujado los témpanos aquel día en el Támesis.
10
15 tossed that day on the Thames.
20
An old nobleman in furred slippers had
sat astride one of them.
Un viejo noble con zapatilla de piel estaba a horcajadas en uno de ellos.
There he went — she could see him
now — calling down maledictions upon
the Irish rebels.
Ahí pasó —ella lo reveía ahora—
invocando maldiciones para los rebeldes irlandeses.
He had sunk there, where her car
Se había hundido ahí, donde esperaba su automóvil.
25 stood.
‘Time has passed over me,’ she
thought, trying to collect herself; ‘this is
the oncome of middle age.
«Ha pasado tiempo sobre mí», reflexionó, tratando de serenarse, «ésta es
la cuarentena.
How strange it is! Nothing is any
longer one thing.
¡Qué raro! No hay cosa que ya sea una
sola cosa.
I take up a handbag and I think of an
35 old bumboat woman frozen in the ice.
Tomo una valija y pienso en una vendedora de manzanas congelada en el hielo.
Someone lights a pink candle and I see
a girl [151] in Russian trousers.
Alguien enciende una vela [218] rosada
y veo una muchacha con bombachas rusas.
When I step out of doors — as I
d o n o w, ’ h e r e s h e s t e p p e d o n t o t h e
pavement of Oxford Street, ‘what
is it that I taste? Little herbs.
Cuando salgo afuera —como
ahora», aquí pisó la vereda de
Oxford Street, «qué gusto siento? El del pastito.
30
40
45
I hear goat bells.
Oigo esquilas de cabras.
I see mountains.
Veo montañas.
50 e y e s f i l l e d w i t h t e a r s .
Tu r k e y ? I n d i a ? P e r s i a ? ’ H e r
Turquía, la India, Persia?» Los ojos se
le llenaron de lágrimas.
That Orlando had gone a little too
far from the present moment will,
perhaps, strike the reader who sees her
55 now preparing to get into her motor-car
with her eyes full of tears and visions
of Persian mountains.
Quizá el lector no necesitará que le
indiquen que Orlando se había alejado
demasiado del momento presenté, al disponerse a subir al automóvil con los ojos
llenos de lágrimas y de visiones de montañas persas.
And indeed, it cannot be denied that
Es, por cierto, innegable que los que
ejercen con más éxito el arte de vivir —
60 the most successful practitioners of the
239
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
art of life, often unknown people by the
way, somehow contrive to synchronise
the sixty or seventy different times which
beat simultaneously in every normal
5 human system so that when eleven
strikes, all the rest chime in unison, and
the present is neither a violent disruption
nor completely forgotten in the past.
gente muchas veces desconocida, dicho sea
de paso— se ingenian de algún modo para
sincronizar los sesenta o setenta tiempos
distintos que laten simultáneamente en cada
organismo normal, de suerte que al dar las
once todos resuenan al unísono, y el presente no es una brusca interrupción ni se
hunde en el pasado.
Of them we can justly say that they live
precisely the sixty-eight or seventy-two
years allotted them on the tombstone.
De ellos es lícito decir que viven exactamente los sesenta y ocho o setenta y dos
años que les adjudica su lápida.
Of the rest some we know to be
some are not yet born though they go
through the forms of life; others are
hundreds of years old though they call
themselves thirty-six.
De los demás conocemos algunos que
están muertos aunque caminen entre nosotros; otros que no han nacido todavía aunque ejerzan los actos de la vida; otros que
tienen cientos de años y que se creen de
treinta y seis.
The true length of a person’s life,
whatever the Dictionary of National
Biography may say, is always a matter of
dispute.
La verdadera duración de una vida,
por más cosas que diga el Diccionario
Biográfico Nacional, siempre es discutible.
For it is a difficult business — this timekeeping; nothing more quickly disorders it
than contact with any of the arts; and it may
have been her love of poetry that was to
30 blame for making Orlando lose her
shopping list and start home without the
sardines, the bath salts, or the boots.
Porque es difícil esta cuenta del
tiempo: nada la desordena más fácilmente que el contacto de cualquier
arte, y quizá la poesía tuvo la culpa
de que Orlando perdiera su lista de
compras y regresara sin las sardinas,
las sales para baño, o los zapatos.
Now as she stood with her hand on the
35 door of her motor-car, the present again
struck her on the head.
Ahora que estaba con la mano en la
portezuela del coche, el presente la golpeó en la cabeza.
10
15 dead though they walk among us;
20
25
Eleven times she was violently assaulted.
‘Confound it all!’ she cried, for it is a
great shock to the nervous system, hearing
a clock strike — so much so that for some
time now there is nothing to be said of
her save that she frowned slightly, changed
45 her gears admirably, and cried out, as
before, ‘Look where you’re going!’ ‘Don’t
you know your own mind?’ ‘Why didn’t
you say so then?’ while the motor-car shot,
swung, squeezed, and slid, for she was
50 an expert driver, down Regent Street,
down
Haymarket,
down
N o r t h u m b e r l a n d Av e n u e , o v e r
Westminster Bridge, to the left, straight
on, to the right, straight on again...
55 The old Kent Road was very crowded on
Thursday, the eleventh of October 1928.
40
60
La asaltó once veces seguidas.
«Que los lleve el diablo», gritó, porque oír dar la hora es un sobresalto para el
sistema nervioso: tanto que, por un tiempo, sólo podemos decir de ella que frunció un poco el ceño, cambió admirablemente de velocidad; y gritó como antes:
«¡Miren por dónde van! ¿No saben lo que
quieren? ¿Por qué [219] no me avisaron
entonces?», mientras el automóvil arrancó,
se precipitó, se escurrió y huyó, porque ella
lo manejaba muy bien, por Regent Street,
por Haymarket, por Northumberland
Ave n u e , s o b r e We s t m i n s t e r B r i d g e ,
a la izquierda, derecho a la derec h a , d e r e c h o n u evamente...
El viejo Kent Road estaba de lo más concurrido el jueves once de octubre de 1928.
People spilt off the pavement.
La gente desbordaba las veredas.
There were women with shopping
Había mujeres con sacos repletos de
240
notes
Woolf’s Orlando
compras.
bags.
5
tr. de J. L. Borges
Children ran out.
Chicos corriendo.
There were sales at drapers’ shops.
Había saldos en las tiendas de paños.
Streets widened and narrowed.
Las calles se angostaban y se ensanchaban.
Long vistas steadily shrunk together.
Largas perspectivas que se encogían.
Here was a market.
Aquí un mercado.
Here a funeral.
Aquí un entierro.
10
15
20
Here a procession with
banners upon which was written
‘Ra — Un’, but what else? Meat
was very red.
Butchers stood at the door.
Women almost had their heels sliced
off.
25
Amor Vin— that was over a porch.
Aquí una manifestación con bandera en
las que se leía Agul—Desoc.
Pero ¿qué otra cosa? La carne era
muy colorada.
Los carniceros estaban en la puerta.
A las mujeres las habían dejado sin tacos.
Amor Vin —eso estaba sobre una puerta.
A woman looked out of a bedroom
[152] window, profoundly contemplative,
and very still.
Una mujer miraba por la ventana de un
dormitorio, profundamente pensativa y
muy inquieta.
Applejohn and Applebed, Undert.
Nothing could be seen whole or read from
start to finish.
Applejohn y Applebed, Empre—.
Nada se veía entero, nada se podía leer
hasta el fin.
What was seen begun — like two
friends starting to meet each other across
the street — was never seen ended.
Se veía el principio —dos amigos
cruzando la calle para encontrarse— y
nunca el encuentro.
After twenty minutes the body and mind
A los veinte minutos el cuerpo y el
espíritu eran como papel picado chorreando de una bolsa. Realmente, el
hecho de correr en automóvil por Londres se parece tanto al desmenuzamiento de la identidad personal que
precede al desmayo y quizás a la muerte, que se es difícil saber hasta qué
punto Orlando existía entonces.
30
35
40 were like scraps of torn paper tumbling
from a sack and, indeed, the process of
motoring fast out of London so much
resembles the chopping up small of identity
which precedes unconsciousness and
45 perhaps death itself that it is an open
question in what sense Orlando can be said
to have existed at the present moment.
Indeed we should have given her over
50 for a person entirely disassembled were it
not that here, at last, one green screen was
held out on the right, against which the
little bits of paper fell more slowly; and
then another was held out on the left so
55 that one could see the separate scraps now
turning over by themselves in the air; and
then green screens were held continuously
on either side, so that her mind regained
the illusion of holding things within itself
60 and she saw a cottage, a farmyard and four
241
Sinceramente, la consideraríamos
una persona del todo dispersa, si no
fuera por una pantalla verde que se
descorrió a la derecha, donde los pedacitos de papel daban más despacio,
y luego otra a la izquierda que dejaba
ver cada pedacito girando y descendiendo en el aire; y luego hubo continuas pantallas verdes a cada lado, y
su espíritu recuperó la ilusión de contener las cosas y vio un ranchito, un
gallinero y cuatro vacas, todo exacta-
notes
Woolf’s Orlando
cows, all precisely life-size.
tr. de J. L. Borges
mente de tamaño natural.[220]
When this happened, Orlando heaved
a sigh of relief, lit a cigarette, and puffed
5 for a minute or two in silence.
Orlando, entonces, dio un suspiro de
alivio, encendió un cigarrillo y lo fumó en
silencio un minuto o dos.
Then she called hesitatingly, as if the
person she wanted might not be there,
‘Orlando?’ For if there are (at a venture)
10 seventy-six different times all ticking in
the mind at once, how many different
people are there not — Heaven help us
— all having lodgment at one time or
another in the human spirit? Some say two
15 thousand and fifty-two.
Luego llamó indecisa, como si tal vez
no estuviera ahí la persona que buscaba:
«¿Orlando?» Porque si hay (digamos) setenta y seis tiempos distintos que laten a
la vez en el alma, ¿cuántas personas diferentes no habrá —el Cielo nos asista—
que se alojan, en uno u otro tiempo, en
cada espíritu humano? Algunos dicen que
dos mil cincuenta y dos.
So that it is the most usual thing in the
world for a person to call, directly they
are alone, Orlando? (if that is one’s name)
20 meaning by that, Come, come! I’m sick
to death of this particular self.
I want another.
De modo que es lo más natural que
una persona llame, en cuanto se queda
sola. ¿Orlando? (si tal es su nombre)
significando con eso: «¡Ven, ven! Este
yo me harta.
Necesito otro.»
Hence, the astonishing changes we
De aquí los cambios asombrosos que
notamos en nuestros amigos.
25 see i11 our friends.
30
35
40
45
But it is not altogether plain sailing,
either, for though one may say, as
Orlando said (being out in the country
and needing another self presumably)
Orlando? still the Orlando she needs may
not come; these selves of which we are
built up, one on top of another, as plates
are piled on a waiter ’s hand, have
attachments elsewhere, sympathies, little
constitutions and rights of their own, call
them what you will (and for many of these
things there is no name) so that one will
only come if it is raining, another in a
room with green curtains, another when
Mrs Jones is not there, another if you can
promise it a glass of wine and so on; for
everybody can multiply from his own
experience the different terms which his
different selves have made with him and
some are too wildly ridiculous to be
mentioned in print at all.
Pero tampoco es fácil, porque uno
puede llamar, como Orlando lo hizo
(sin duda por estar en el campo y necesitar otro yo), ¿Orlando?, y el Orlando
requerido puede no presentarse; estos
yo que nos forman, uno apilado encima de otro, como los platos en la mano
del mozo, tienen lazos en otra parte,
simpatías, pequeños códigos y derechos propios, llámense como quiera (y
para muchas de estas cosas no hay nombre) de modo que uno de ellos no acude sino en los días de lluvia, otro en un
cuarto de cortinas verdes, otro cuando
no está Mrs. Jones, otro si le prometen
un vaso de vino —etcétera; porque
nuestra experiencia nos permite acumular las condiciones diferentes que exigen nuestro yo diferentes —y otros son
demasiado absurdos para figurar en letras de molde.
So Orlando, at the turn by the barn,
Por eso Orlando, al doblar el pajar
llamó: «¿Orlando?» con un dejo de interrogación en la voz y esperó.
50 called ‘Orlando?’ with a note of
interrogation in her voice and waited.
Orlando did not come.
55
Orlando no vino.
‘All right then,’ Orlando said, with the
good humour people practise [153] on
these occasions; and tried another.
«Muy bien entonces», dijo Orlando, con
el buen humor que practica la gente en esas
ocasiones, y ensayó otro.
For she had a great variety of selves
Porque tenía muchos yo
disponibles, muchos más
60 to call upon, far more than we have been
242
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
able to find room for, since a biography
is considered complete if it merely
accounts for six or seven selves, whereas
a person may well have as many thousand.
que los hospedados en este
libro, ya que una biografía
se considera comprender
seis o siete mil.
Choosing then, only those selves we
have found room for, Orlando may now
have called on the boy who cut the
nigger’s head down; the boy who strung
it up again; the boy who sat on the hill;
the boy who saw the poet; the boy who
handed the Queen the bowl of rose water;
or she may have called upon the young
man who fell in love with Sasha; or upon
the Courtier; or upon the Ambassador;
or upon the Soldier; or upon the
Traveller; or she may have wanted the
woman to come to her; the Gipsy; the
Fine”Lady; the Hermit; the girl in love
with life; the Patroness of Letters; the
woman who called Mar (meaning hot
baths and evening fires) or Shelmerdine
(meaning crocuses in autumn woods) or
Bonthrop (meaning the death we die
daily) or all three together — which
meant more things than we have space to
write out all were different and she may
have called upon any one of them.
Para no hablar sino de aquellos
que han tenido cabida, Orlando puede estar llamando al muchacho que
cercenó la cabeza de moro; al que
estaba sentado en la colina; al que vio
[221] al poeta; al que presentó a la
Reina Isabel el bol de agua de rosas;
o puede haber llamado al joven que
se enamoró de Sasha; o bien al Cortesano; o al Embajador o al Soldado;
al Viajero; o llamaba tal vez a la mujer; la Gitana; la Gran Dama; la
Ermitaña, la muchacha enamorada de
la vida; la Mecenas; la mujer que gritaba Mar (significando baños calientes y fuegos en la tarde) o
Shelmerdine (significando azafranes
en los bosques de otoño) o Bonthrop
(significando nuestra muerte diaria)
o las tres juntas —lo que significa
más cosas que las que aquí nos caben:
todos eran distintos, y pudo haber llamado a cualquiera de ellos.
30
Perhaps; but what appeared certain
(for we are now in the region of
‘perhaps’ and ‘appears’) was that the
one she needed most kept aloof, for she
was, to hear her talk, changing her selves
35 as quickly as she drove — there was a
new one at every corner — as happens
when, for some unaccountable reason,
the conscious self, which is the
uppermost, and has the power to desire,
40 wishes to be nothing but one self.
Quizá, pero lo que parece más cierto
(porque estamos ahora en la región del «quizá» y del «parece») era que el requerido yo
se mantenía a distancia, pues Orlando, a
juzgar por lo que decía, se estaba mudando
de yo con una velocidad no inferior a la de
su coche —había uno nuevo en cada esquina— como sucede cuando, por alguna inexplicable razón, el yo consciente, que es el
superior, y tiene el poder de desear, quiere
ser un yo único.
This is what some people call the
true self, and it is, they say, compact of
all the selves we have it in us to be;
45 c o m m a n d e d a n d l o c k e d u p b y t h e
Captain self, the Key self, which
amalgamates and controls them all.
Éste es el que llaman algunos el verdadero yo, y es (aseguran) la aglomeración de todos los yo que están y pueden
estar en nosotros; dirigidos y acuartelados
por el yo Capitán, el yo Llave, que los
amalgama y controla.
Orlando was certainly seeking this
self as the reader can judge from
overhearing her talk as she drove (and
if it is rambling talk, disconnected, trivial, dull, and sometimes unintelligible, it
is the reader’s fault for listening to a lady
55 talking to herself; we only copy her words
as she spoke them, adding in brackets
which self in our opinion is speaking, but
in this we may well be wrong).
Orlando estaba en busca de ese yo,
como adivinará el lector que sorprenda sus palabras al manejar (y si son
palabras _____ deshilvanadas, triviales, aburridas y a veces incomprensibles,
la culpa es del lector por escuchar a una
dama que habla sola; nos limitamos a
reproducir lo que dijo, añadiendo entre
paréntesis cuál yo está hablando, pero
bien podemos equivocarnos).
‘What then? Who then?’ she
«¿Entonces qué? ¿Entonces quién?»,
5
10
15
20
25
desultory adj.1 going constantly from one subject to another,
esp. in a half-hearted way. 2 disconnected; unmethodical; superficial. Inconstante, intermitente,inconexo, irregular, poco
metódico, intemitente, variable, voluble, inconstante, erratic,
insconstant, irrelevant, tedious, pointless, boring, difused
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl
(longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we
spent a week rambling in the hills pasamos una
semana de excursión en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled 50
on and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly
from place to place b : to explore idly 2 : to talk or
write in a desultory or long-winded wandering
fashion 3 : to grow or extend irregularly
transitive senses : to wander over : ROAM
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer
un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past
el tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior
60
rumble strip noun banda f sonora
243
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
said.
decía.
‘Thirty-six; in a motor-car; a
woman.
«Treinta y seis años, en un automóvil,
una mujer.
5
Sí, pero miles de otras cosas también..
Yes, but a million other things as well.
A snob am I? The garter in the
hall? The leopards? My ancestors?
10 P r o u d o f t h e m ? Ye s ! G r e e d y ,
luxurious, vicious? Am I? (here
a new self came in).
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog;
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4
(of language or reasoning etc.) faulty or unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintenciona- 15
do, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido
X
X
X
¿Seré una snob? ¿La jarretera en el
hall? ¿Los leopardos? ¿Mis antepasados?
¿Envanecida con ellos? ¡Sí! ¿Comilona,
lujuriosa, viciosa? ¿Seré yo así? (aquí entró un nuevo yo).
Don’t care a damn if I am.
[222] No me importa un bledo.
Truthful? I think so.
¿Sincera? Me parece que sí.
Generous? Oh, but that don’t count
(here a new self came in).
¿Generosa? ¡Ah!,, pero eso no cuenta
(aquí entró un nuevo yo).
Lying in bed of a morning listening to
the pigeons on fine linen; silver dishes;
wine; maids; footmen.
Pasarme las mañanas en cama oyendo
las palomas entre sábanas de hilo; fuentes
de plata; vino; doncellas, lacayos.
20
25
Spoilt? Perhaps.
¿Mimada? Tal vez.
Too many things for nothing.
Demasiadas cosas por nada.
Hence my books (here she mentioned
30 fifty classical titles; which represented,
so we think the early romantic works that
she tore up).
glib [person] de mucha labia; poco sincero
[explanation, excuse] fácil
[speech] elocuente pero insincero
Facile, glib, romantic.
De ahí mis libros (aquí mencionó cincuenta títulos clásicos, que representaban,
pensamos, las primeras obras románticas
que destruyó).
Vulgar, fluido, romántico.
35
But (here [154] another self carne in)
a duffer, a fumbler.
More clumsy I couldn’t be.
Pero (aquí entró un nuevo yo) un chambón, un chapucero.
Más torpe que yo no había nadie.
40
And — and — (here she hesitated
for a word and if we suggest ‘love’ we
may be wrong, but certainly she
laughed and blushed and then cried out
45 —) A toad set in emeralds! Marry the
Archduke! Blue-bottles on the ceiling!
(here another self came in).
Y... y... (aquí no dio con la palabra y
si sugerimos Amor podemos equivocarnos), pero lo cierto es que se rió, y se ruborizó, y exclamó después: ¡Una rana
montada en esmeraldas! ¡Harry el
Archiduque! ¡Moscas en el cielo raso!
(aquí entró un nuevo yo).
But Nell, Kit, Sasha? (she was sunk in
and she had long given over crying).
¿Y Nell, Kit, Sasha? (estaba desesperada: positivamente hubo lágrimas y
hacía tiempo que no lloraba).
Trees, she said. (Here another self
came in.)
Árboles, dijo (aquí entró un
nuevo yo).
I love trees (she was passing a clump)
growing there a thousand years.
Me gustan los árboles (cruzaba un monte) creciendo ahí por miles de años.
And barns (she passed a tumble-down
Y los graneros (pasaba un granero ruinoso al borde del camino).
50 gloom: tears actually shaped themselves
55
60 barn at the edge of the road).
244
notes
Woolf’s Orlando
And sheep dogs (here one came
trotting across the road.
tr. de J. L. Borges
Y los perros ovejeros (aquí llegó uno
al trote por el camino.
She carefully avoided it).
Orlando lo evitó cuidadosamente).
And the night.
Y la noche.
But people (here another self came in).
Pero la gente (aquí entró un nuevo yo).
People? (She repeated it as a question.)
I don’t know.
¿La gente? (Lo repitió como una pregunta.) No sé.
Chattering, spiteful, always
15 telling lies.
Charlatanes, mal intencionados, siempre con mentiras y cuentos.
(Here she turned into the High Street
of her native town, which was crowded,
for it was market day, with farmers, and
20 shepherds, and old women with hens in
baskets.) I like peasants.
(Aquí dobló por la calle mayor de su
pueblo natal, que estaba llena, porque era
día de mercado, de chacareros y pastores,
y viejas con gallinas en canastos.) Me gustan los campesinos.
5
10
I understand crops.
But (here another self came skipping
over the top of her mind like the beam
from a lighthouse).
Pero (aquí otro yo saltó sobre
lo alto de su espíritu como el
rayo de un faro).
Fame! (She laughed.) Fame! Seven
30 editions. A prize.
¡La fama! (se rió). ¡La fama! Siete ediciones. Un premio.
Photographs in the evening papers
(here she alluded to the ‘Oak Tree’ and
‘The Burdett Coutts’ Memorial Prize
35 which she had won; and we must snatch
space to remark how discomposing it is
for her biographer that this culmination
to which the whole book moved, this
peroration with which the book was to
40 end, should be dashed from us on a laugh
casually like this; but the truth is that
when we write of a woman, everything is
out of place culminations and
perorations; the accent never falls where
45 it does with a man).
Fotografías en los diarios de la tarde (aquí aludió a «La Encina» y al premio de Burdett Coutts que ella había ganado; y aprovecharemos este espacio
para anotar qué descorazonador es para
su biógrafo que esta culminación hacia
la que tendió todo el libro, esta peroración que iba a coronar nuestro libro, nos
sea arrebatada en una [223] carcajada
casual; pero lo cierto es que al escribir
sobre una mujer todo está fuera de lugar — peroraciones y culminaciones: el
acento no cae donde suele caer con un
hombre).
25
casual 1 accidental; due to chance. 2 not regular
or permanent; temporary, occasional (casual
work; a casual affair). 3 a unconcerned,
uninterested (was very casual about it). b made
or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or
unmethodically. 4 (of clothes) informal.
Entiendo de cosechas.
Fame! she repeated.
A poet — a charlatan; both every
¡La fama!, repitió.
50 morning as regularly as the post comes in.
Un poeta — un charlatán; los dos tan
infalibles, cada mañana, como el correo.
To dine, to meet; to meet, to dine; fame
fame! (She had here to slow down to pass
through the crowd of market people.
A comer, a encontrarse; a encontrarse, a
comer. ¡Fama, fama! (Aquí tuvo que refrenar la marcha para atravesar el mercado.
55
But no one noticed her.
A porpoise in a fishmonger’s shop attracted
far more attention than a lady who had won a
60 prize and might, had she chosen, have worn
245
Nadie se fijó en ella.
Una marsopa en un puesto de pescado
atraía más la atención que una dama que
había ganado un premio y, si se le hubiera
notes
Woolf’s Orlando
three coronets one on top of another on her
brow.) Driving very slowly she now hummed
as if it were part of an old song, ‘With my
guineas I’ll buy flowering trees, flowering
5 trees, flowering trees and walk among my
flowering trees and tell my sons what fame
is’. So she hummed, and now all her words
began to sag here and there like a barbaric
necklace of heavy beads.
tr. de J. L. Borges
antojado, hubiera usado tres coronas, una
sobre otra.) Guiando despacio, tarareó
como si fuera un viejo refrán: «Con mis libras esterlinas compraré encinas, compraré encinas, compraré encinas y, al pie de
mis encinas, cantar que las glorias son mezquinas.» Así tarareó, y todas sus palabras
se aflojaron como un bárbaro collar de
cuentas pesadas.
10
‘And walk among my flowering trees’,
she sang, accenting the words strongly,
‘and see the moon rise slow, the waggons
go...’ Here she stopped short, and looked
15 ahead of her intently at the bonnet of the
car in profound meditation.
«Al pie de mis encinas», cantó acentuando bien las palabras,
« v e r é l o s c a r r o s p a r t i r, v e r é l a
l u n a s u b i r. . . » S e p a r ó d e g o l p e ,
y miró ensimismada la cubierta
del automóvil.
‘He sat at Twitchett’s table’, she
mused, ‘with a dirty ruff on...Was it old
20 Mr Baker come to measure the timber?
Or was it Sh-p-re?’ [155] (for when we
speak names.eve deeply reverence to
ourselves we never speak them whole).
Estaba en la mesa de Twitchett, reflexionó, y tenía sucia la golilla. Sería
el viejo Mr. Baker, que vino a tasar la
madera? ¿O sería Sh-p-re?, porque en
la soledad sólo pronunciamos a medias
los nombres venerados.
She gazed for ten minutes ahead of her,
letting the car come almost to a standstill.
Diez minutos se quedó mirando sin
ver, dejando el coche casi parado.
‘Haunted!’ she cried, suddenly
pressing the accelerator.
«¡Poseída!», gritó, apretando el
acelerador.
25
30
35
‘Haunted! ever since I was a child.
«¡Poseída!, desde que yo era un niño.
There flies the wild goose.
Ahí vuela el pato salvaje.
It flies past the window out to sea.
Vuela por la ventana mar afuera.
Up I jumped (she gripped the steeringwheel tighter) and stretched after it.
40
But the goose flies too fast.
Di un salto (empuñó el volante con
fuerza) para alcanzarlo.
Pero el pato vuela demasiado ligero.
I’ve seen it, here — there — there —
England, Persia, Italy.
Lo he visto aquí —allá—allá— en Inglaterra, en Persia, en Italia.
Always it flies fast out to sea and
always I fling after it words like nets (here
she flung her hand out) which shrivel as
I’ve seen nets shrivel drawn on deck with
only seaweed in them; and sometimes
50 there’s an inch of silver — six words —
in the bottom of the net.
Siempre vuela hacia el mar y siempre le tiro palabras como redes (aquí
tendió la mano) que se encogen, como
he visto encogerse las redes que no
traen [224] sino algas; y a veces en
el fondo queda una pulgada de plata:
seis palabras.
But never the great fish who lives in
the coral groves.’ Here she bent her head,
pondering deeply.
Pero nunca el gran pez que habita las grutas de caracol.» Dobló
la cabeza cavilando.
And it was at this moment, when she
had ceased to call ‘Orlando’ and was deep
in thoughts of something else, that the
60 Orlando whom she had called came of its
Y fue en ese momento, cuando había dejado de llamar «Orlando» y estaba absorta en otras ideas, que el
Orlando que había llamado vino por su
45
shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2
(la piel) arrugar, decrease in size, range, or
extent; «His earnings shrank»; «My courage
shrivelled when I saw the task before me»
II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse 2 (la piel) arrugarse, wither, especially with
a loss of moisture; «The fruit dried and
shriveled»
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded,
rolled-up, contorted, or dried-up state, consumido, apergaminado, falto de lozanía
Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir
(se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se),
avellanarse, apergaminarse
55
246
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
own accord; as was proved by the change
that now came over her (she had passed
through the lodge gates and was entering
the park).
cuenta; según lo prueba la transformación que se operó en ella (había atravesado los portones y ya estaba en el
parque).
The whole of her darkened and settled,
as when some foil whose addition makes the
round and solidity of a surface is added to
it, and the shallow becomes deep and the
10 near distant; and all is contained as water is
contained by the sides of a well.
Toda ella se oscureció y asentó, como
cuando se agrega una pincelada que da
concavidad y solidez a una superficie, y
lo plago se hace profundo y lo cercano
distante, y todo queda ahí contenido
como el agua por los lados del pozo.
So she was now darkened, stilled, and
become, with the addition of this Orlando,
15 what is called; rightly or wrongly, a single self, a real self.
Así estaba, oscurecida y quieta, y la
agregación de ese nuevo Orlando la convirtió en lo que se llama, con razón o sin
ella; un solo yo, un yo real.
5
And she fell silent.
Se quedó silenciosa.
20
For it is probable that when people talk
aloud, the selves (of which there may be
more than two thousand) are conscious of
disseverment, and are trying to
communicate, but when communication is
25 established they fall silent.
Es verosímil suponer que cuando se
habla en voz alta, los yo (que bien pueden ser más de dos mil) sienten su división, y se están llamando, pero que
al efectuarse la comunicación se quedan silenciosos.
Masterfully, swiftly, she drove up the
curving drive between the elms and oaks
through the falling turf of the park whose
30 fall was so gentle that had it been water it
would have spread the beach with a
smooth green tide.
Con aplomo, rápidamente, tomó la
avenida que se encurvaba entre álamos y
encinas por el césped del parque, cuyo
declive era tan suave que si hubiera
sido agua habría dilatado la ribera en
una lisa marea verde.
Planted here and in solemn groups
35 were beech trees and oak trees.
Había solemnes grupos de hayas
y encinas.
The deer stepped among them, one
white as snow, another with its head
on one side, for some wire netting had
40 caught in its horns.
Los ciervos caminaban entre ellos, uno
del blancor de la nieve, otro con la cabeza
de lado, porque un tejido de alambre se le
había enredado en los cuernos.
All this, the trees, deer, and turf, she
observed with the greatest satisfaction as
if her mind had become a fluid that flowed
45 round things and enclosed them
completely.
Orlando contempló todo esto —los árboles, los ciervos, el césped— con la mayor satisfacción, como si su espíritu fuera
un líquido que fluyera alrededor de las cosas y las abarcara absolutamente.
Next minute she drew up in the
courtyard where, for so many hundred
50 years she had come, on horseback or in
coach and six, with men riding before or
coming after; where plumes had tossed,
torches flashed, and the same flowering
trees that let their leaves drop now had
55 shaken their blossoms.
Un momento después estaba en el patio, donde había venido tantos siglos a caballo, o en coche de seis caballos, con jinetes siguiéndola o precediéndola; donde resplandecieron tantas antorchas, donde se agitaron tantos penachos, y donde los mismos
árboles floridos que ahora dejaban caer las
hojas habían sacudido sus flores.
Now she was alone.
Ahora estaba sola.
The autumn leaves were falling.
Caían las hojas de otoño [225].
60
247
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The porter opened the great [156]
gates.
El portero abrió las enormes
puertas.
‘Morning, James,’ she said, ‘there’re
5 some things in the car.
«Buenas, James», le dijo, «en el automóvil hay algunas cosas.
Will you bring ‘em in?’ words of no
beauty, interest, or significance
themselves, it will be conceded, but now
10 so plumped out with meaning that they
fell like ripe nuts from a tree, and proved
that when the shrivelled skin of the
ordinary is stuffed out with meaning it
satisfies the senses amazingly.
¿Quieres entrarlas?», palabras
desprovistas de belleza, de interés,
de valor intrínseco, pero ahora tan
h e n c h i d a s de significado que cayeron
como nueces maduras, y demostraron que basta rellenar de significado la piel arrugada
de lo c o t i d i a n o , p a r a q u e é s t a
s a t i s f a g a nuestros sentidos.
This was true indeed of every
movement and action now, usual though
they were; so that to see Orlando change
her skirt for a pair of whipcord breeches
20 and leather jacket, which she did in less
than three minutes, was to be ravished
with the beauty of movement as if
Madame Lopokova were using her highest
art.
Esto es cierto de cada movimiento y
de cada acto, por usuales que sean, de
modo que ver a Orlando cambiar su falda
por un par de bombachas de terciopelo y
una chaqueta de cuero —lo que hizo en
menos de tres minutos— era dejarse arrebatar por la belleza del movimiento, como
si Madame Lopokova prodigara su arte
más alto.
plump 1 (esp. of a person or animal or part of the
body) having a full rounded shape; fleshy; filled out.
(often foll. by up, out) make or become plump;
fatten.__n plumped it on
plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down) drop or
fall abruptly (plumped down on the chair;
plumped it on the floor). 2 intr. (foll. by for) decide definitely in favour of (one of two or more
possibilities). 3 tr. (often foll. by out) utter 15
abruptly; blurt out.
25
demure adj. 1 composed, quiet, and
reserved; modest. 2 affectedly shy and
quiet; coy. 3 decorous (a demure high
collar). RECATADO
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or
objections. 2 Law put in a demurrer.
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting.
Then she strode into the dining-room
where her old friends Dryden, Pope, Swift,
Addison regarded her demurely at first
as who should say Here’s the prize winner!
30 but when they reflected that two hundred
guineas was in question, they nodded their
heads approvingly.
Pasó después al comedor donde sus antiguos amigos Dryden, Pope, Swift y
Addison la miraron con algún recelo al
principio como quien dice: ¡Ésta es la ganadora del premio!, pero cuando reflexionaron que se trataba de doscientas guineas,
movieron con aprobación la cabeza.
Two hundred guineas, they seemed to
35 say; two hundred guineas are not to be
sniffed at.
Doscientas guineas, parecían estar
diciendo: nadie puede rehusar doscientas guineas.
She cut herself a slice of bread and
ham, clapped the two together and began
40 to eat, striding up and down the room,
thus shedding her company habits in a
second, without thinking.
Se cortó una rebanada de pan y otra de
jamón, las juntó y empezó a comer, caminando por el cuarto de arriba abajo; despojándose así de sus buenos modales en
un segundo, sin darse cuenta.
After five or six such turns, she tossed
another which she carried in her hand,
strode down the long corridor and through
a dozen drawing-rooms and so began a
perambulation of the house, attended by
50 such elk-hounds and spaniels as chose to
follow her.
Después de cinco o seis de esas
vueltas, apuró una copa de vino tinto
de España, llenó otra para llevar en
la mano, atravesó el extenso comedor y una docena de salones y emprendió un viaje por la casa, escoltada por cuantos galgos y falderos se
dignaron seguirla.
T h i s , t o o , w a s a l l i n t h e d a y ’s
routine.
También esto formaba parte de la rutina diaria.
As soon would she come home and
leave her own grandmother without a kiss
as come back and leave the house
unvisited.
Vo l v e r y n o v i s i t a r l a c a s a
le era tan imposible como
volver y no dar un beso a su
abuela.
45 off a glass of red Spanish wine, and, filling
55
60
248
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
She fancied that the rooms
brightened as she came in; stirred,
opened their eyes as if they had been
dozing in her absence.
Le parecía que se animaban las piezas
cuando ella entraba; que se daban vuelta y
abrían los ojos como si hubieran dormitado en su ausencia.
She fancied, too, that, hundreds and
thousands of times as she had seen them,
they never looked the same twice, as if so
long a life as theirs had stored in them a
10 myriad moods which changed with winter
and summer, bright weather and dark, and
her own fortunes and the people’s
characters who visited them.
Le parecía, también, que a pesar de
haberlas visto cientos y millares de veces
eran distintas [225] cada vez, como si una
vida tan larga hubiera almacenado en ellas
miles de cambiantes humores, según el invierno y el estío, el cielo despejado y el
nublado, y sus propias alternativas y el carácter de las personas que las visitaban.
Polite, they always were to strangers,
but a little wary; with her, they were
entirely open and at their ease.
Eran siempre amables con los extraños,
aunque un tanto aburridas; con ella, eran
del todo francas y se sentían a gusto.
Why not indeed? They had known
¿Y por qué no? Hacia casi
cuatro siglos que eran amigos.
Nada tenían que ocultarse.
5
15
20 each other for close on four centuries now.
They had nothing to conceal.
She knew their sorrows and joys.
Ella sabia sus alegrías y sus penas.
She knew what age each part of them
was and its little secrets — a hidden
drawer, a concealed cupboard, or some
deficiency perhaps, such as a part made
up, or added later.
Sabía la precisa edad de cada parte de
ellas y sus pequeños misterios —un cajón
secreto, un armario escondido, o alguna deficiencia tal vez, como una parte remendada o agregada más tarde.
They, too, knew her in all her moods
and changes.
Ellas también la conocían en todas sus
mutaciones y humores.
She had hidden nothing from them;
35 had come to them as boy and woman,
crying and dancing, brooding and gay.
Nada les había ocultado; había acudido
a ellas como una mujer y como un niño,
llorando y bailando, pensativa y alegre.
In this window-seat, she had written
her first verses; in that chapel, she had
40 been married.
En el vano de esa ventana había compuesto los primeros versos; en esa Capilla
se había casado.
And she would be buried here, she
reflected, kneeling on the window-sill in
the long gallery and sipping her Spanish
45 [157] wine.
Aquí me enterrarán, pensó,
arrodillándose en el ventanal de
la galería y saboreando el vino
de España.
Though she could hardly fancy it, the
body of the heraldic leopard would be
making yellow pools on the floor the day
50 they lowered her to lie among her
ancestors.
Aunque no podía creerlo, el cuerpo del leopardo heráldico proyectaría charcos amarillos en el suelo, el
día que la bajaran a descansar entre
sus mayores.
She, who believed in no immortality,
could not help feeling that her soul would
55 come and go forever with the reds on the
panels and the greens on the sofa.
Ella, que descreía de toda inmortalidad, no podía no sentir que su alma
estaría siempre; con los rojos en los
paneles y los verdes en el diván.
For the room — she had strolled into
the Ambassador’s bedroom — shone
60 like a shell that has lain at the bottom
Porque la pieza —acaba de entrar
en el dormitorio del Embajador— relucía como una concha que ha estado
25
30
249
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
of the sea for centuries and has been
crusted over and painted a million tints
by the water; it was rose and yellow,
green and sand-coloured.
siglos en el fondo del mar y ha sido
recubierta e irisada infinitamente por
el agua: era rosada y amarilla, verde y
color arena.
It was frail as a shell, as iridescent and
as empty.
Era tan frágil como una concha, tan iridiscente y tan vacua.
No Ambassador would ever sleep
Ningún Embajador volvería a dormir ahí.
5
10 there again.
15
Ah, but she knew where the heart of
the house still beat.
¡Ah!, pero ella conocía el lugar donde seguía latiendo el corazón de la casa.
Gently opening a door, she stood on the
threshold so that (as she fancied) the room
could not see her and watched the tapestry
rising and falling on the eternal faint breeze
which never failed to move it.
Abriendo suavemente una puerta, se
paró en el umbral de modo (así le pareció) que el cuarto no la viera y miró
la agitación del tapiz en esa eterna brisa débil que no lo abandonaba.
Still the hunter rode; still
D a p h n e f l e w.
Seguía cabalgando el cazador; Daphne
seguía esquivándose.
The heart still beat, she thought,
Seguía latiendo el corazón, meditó
[227], aunque débilmente, aunque muy
apartado: el frágil indomable corazón del
enorme edificio.
20
25 however faintly, however far withdrawn;
the frail indomitable heart of the immense
building.
Now, calling her troop of dogs to her she
30 passed down the gallery whose floor was
laid with whole oak trees sawn across.
Rows of chairs with all their velvets
faded stood ranged against the wall hol35 ding their arms out for Elizabeth, for
James, for Shakespeare it might be, for
Cecil, who never came.
The sight made her gloomy.
Chistó a su jauría y bajó por el
corredor cuyo piso estaba hecho de
troncos serruchados de roble.
Había filas de sillones de terciopelo
desteñido, alineados contra la pared con
los brazos abiertos en espera de Isabel,
de Jaime, tal vez de Shakespeare, de
Cecil, que no venían.
Se entristeció al verlas.
40
She unhooked the rope that fenced
them off.
Desenganchó la cuerda que las cercaba.
She sat on the Queen’s chair; she
Betty’s table; she stirred her fingers in the
aged rose leaves; she brushed her short
hair with King James’ silver brushes; she
bounced up and down upon his bed (but
50 no King would ever sleep there again, for
all Louise’s new sheets) and pressed her
cheek against the worn silver counterpane
that lay upon it.
Se sentó en el sillón de la Reina;
hojeó un libro manuscrito en la mesa
de Lady Betty; hundió los dedos en las
antiguas hojas de rosas; se alisó la melena con los cepillos de plata del Rey
Jaime; jugueteó y rebotó en su cama
(ningún Rey volvería a dormir en ella,
pese a todas las sábanas nuevas de
Louise) y apretó las mejillas contra el
tisú raído que la cubría.
But everywhere were little lavender
bags to keep the moth out and printed
notices, ‘Please do not touch’, which,
though she had put them there herself,
seemed to rebuke her.
Por todos lados había bolsitas de
alhucema contra la polilla y rótulos
impresos: «Se ruega no tocan, que parecían reprocharla, aunque los había
puesto ella misma.
45 opened a manuscript book lying on Lady
55
60
250
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The house was no longer hers entirely,
she sighed.
Ya la casa no era del todo suya, suspiró.
It belonged to time now; to history;
Ahora pertenecía al tiempo, a la historia; eludía el contacto y el dominio de los
vivos.
5 was past the touch and control of the li-
ving.
Never would beer be spilt here any
more, she thought (she was in the bedroom
10 that had been old Nick Greene’s), or holes
burnt in the carpet.
Nunca se derramaría aquí cerveza, pensó (estaba en el dormitorio donde se había
hospedado Nick Greene), ni se harían más
quemaduras en la alfombra.
Never two hundred servants come
running and brawling down the corridors
15 with warming pans and great branches
for the great fireplaces.
Doscientos sirvientes no volverían a
correr y a gritar por las galerías, con calentadores y grandes leños para las grandes chimeneas.
Never would ale be brewed and
candles made and saddles fashioned
20 and stone shaped in the workshops
outside the house.
Ya no prepararían cerveza negra, ni
fabricarían velas, ni harían monturas,
ni labrarían la piedra en los talleres
fuera de la casa.
Hammers and mallets were silent
now.
Hachas y martillos estaban silenciosos
ahora.
Chairs and beds were empty;
tankards of silver and gold were
locked in glass cases.
Las sillas y las camas estaban desocupadas; los jarros de oro y plata estaban guardados en vitrinas.
The great wings of silence beat
up and down the empty house.
Las grandes alas del silencio latían
en todo el ámbito de la casa vacía.
So she sat at the end of the gallery with
her dogs couched round her, in Queen
Elizabeth’s hard arm-chair.
Se sentó al final de la galería, con los
perros echados alrededor, en el duro sillón
de la Reina Isabel.
The gallery stretched far away to [158]
a point where the light almost failed.
It was as a tunnel bored deep into the past.
La galería se prolongaba hasta un punto donde ya casi no había luz.
Era como un túnel metido en el pasado.
As her eyes peered down it, she could
see people laughing and talking; the great
men she had known; Dryden, Swift, and
Pope; and statesmen in colloquy; and
45 lovers dallying in the window-seats; and
people eating and drinking at the long
tables; and the wood smoke curling round
their heads and making them sneeze and
cough.
Sus ojos lo escrutaron y vio [228] personas que charlaban y se reían: los grandes
hombres que ella había conocido —Dryden,
Swift, Pope; y hombres de estado conversando; y amantes demorándose en los asientos de las ventanas; y gente corriendo y bebiendo en las largas mesas y el humo de la
leña enroscándose en las cabezas haciéndolas toser y estornudar.
Still further down, she saw sets of
splendid dancers formed for the quadrille.
Más lejos, vio filas de espléndidos bailarines formando para una cuadrilla.
A fluty, frail, but nevertheless stately
music began to play.
Una música, frágil, aflautada, pero sin embargo importante, empezó a tocar.
25
30
ámbito 1. m. Contorno o perímetro de un espacio o
lugar. 2. Espacio comprendido dentro de límites
determinados. 3. fig. Espacio ideal configurado
por las cuestiones y los problemas de una o varias actividades o disciplinas relacionadas entre
sí. Esto pertenece al ÁMBITO de la psicología,
no al de la sociología.
35
in the midst of among; in the middle of.
40
* dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2
(often foll. by with) play about; flirt, treat
frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darse el
gusto, complacer, indulge, requebrar (lisonjear
a una mujer alabando sus atractivos.)
dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.).
dally over entretenerse
dally verb 1 trifle, play consider not very seriously;
“He is trifling with her”; “She plays with the
thought of moving to Tasmania”
2 chat up,
flirt, dally, butterfly, coquet, coquette, romance, philander, mash talk or behave amorously, 50
without serious intentions; “The guys always
try to chat up the new secretaries”; “My
husband never flirts with other women”
3
dally, lingered over dinner; lingered on what
they said; dawdle waste time; “Get busy—
don’t dally!” 4 dally, toy, play, flirt behave
carelessly or indifferently; “Play about with a
young girl’s affection”
dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often 55
foll. by with) play about; flirt, treat frivolously
(dallied with her affections). Juguetear, retozar,
mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer,
indulge,
dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.).
dally over entretenerse
fritter : waste, dissipate, (desperdiciar,
malgastar) waste (money, time, energy, etc.) triflingly, indiscriminately,
or on divided aims
dilly-dallyvi fam vacilar, perder tiempo
An organ boomed.
Sonó el órgano.
A coffin was borne into the chapel.
Trajeron un ataúd a la capilla.
60
251
notes
Woolf’s Orlando
A marriage procession came out of it.
tr. de J. L. Borges
Salió un cortejo nupcial.
Armed men with helmets left for the
wars.
Hombres con yelmos partieron para las
guerras.
They brought banners back from
Flodden and Poitiers and stuck them on
the wall.
Trajeron estandartes de Flodden
y de Poitiers y los colgaron de la
pared.
The long gallery filled itself thus, and
still peering further, she thought she could
make out at the very end, beyond the
Elizabethans and the Tudors, some one
older, further, darker, a cowled figure,
15 monastic, severe, a monk, who went with
his hands clasped, and a book in them,
murmuring
La larga galería se dobló así, y mirando aún más lejos, Orlando creyó percibir al final, más allá de Isabelinos y
Tudores, alguien más viejo, más remoto, más oscuro: una figura encapuchada,
severa, monástica: un monje que andaba con las manos cruzadas y un libro
en ellas, murmurando.
Like thunder, the stable clock struck
Como un trueno, el reloj del establo dio
las cuatro.
5
10
20 four.
Never did any earthquake so demolish
a whole town.
Ningún temblor de tierra derribó un pueblo con igual rapidez.
The gallery and all its occupants fell
to powder.
La galería y todos sus ocupantes quedaron reducidos a polvo.
Her own face, that had been dark and
sombre as she gazed, was lit as by an
30 explosion of gunpowder.
Su propia casa, que había estado oscura y sombría mientras miraba, se iluminó
como por una explosión de pólvora.
In this same light everything near her
showed with extreme distinctness.
En esa luz, todo lo que estaba a su alrededor se destacaba con extrema nitidez.
She saw two flies circling round and
noticed the blue sheen on their bodies; she
saw a knot in the wood where her foot was,
and her dog’s ear twitching.
Vio girar dos moscas y notó el azulado brillo de sus cuerpos; vio un
nudo en la madera donde pisaba, y el
temblor de la oreja de su perro.
At the same time, she heard a bough
creaking in the garden, a sheep coughing
in the park, a swift screaming past the
window.
Al mismo tiempo oyó el crujido de una
rama en la quinta, unas ovejas tosiendo
en el parque, un agudo chillido por las
ventanas.
Her own body quivered and
tingled as if suddenly stood naked in
a hard frost.
Su cuerpo retemblaba, le ardía como si
de golpe la hubieran desnudado en una helada fuente.
Yet, she kept, as she had not done when
composure (for she was now one and
entire, and presented, it may be, a larger
surface to the shock of time).
Guardó, sin embargo, como no lo hubiera hecho en Londres, cuando dio las diez el
reloj, un perfecto aplomo (porque ahora era
una y entera, y presentaba, puede ser, una
superficie mayor al embate del tiempo.
55
She rose, but without precipitation, called
her dogs, and went firmly but with great
alertness of movement down the staircase and
out into the garden.
Se levantó pero sin apuro, chistó a
sus perros y bajó la escalera firmemente pero con gran vivacidad y [229] salió al jardín.
60
Here the shadows of the plants were
Las sombras de las plantas eran de una
25
35
sheen n.1 a gloss or lustre on a surface. 2
radiance, brightness.
twitch 1 intr. (of the features, muscles, limbs, etc.)
move or contract spasmodically. 2 tr. give a
40
short sharp pull at.
1 a sudden involuntary contraction or movement.
2 a sudden pull or jerk. 3 colloq. a state of
nervousness. 4 a noose and stick for controlling
a horse during a veterinary operation.
45
50 the clock struck ten in London, complete
252
notes
Woolf’s Orlando
miraculously distinct.
tr. de J. L. Borges
nitidez milagrosa.
She noticed the separate grains of earth
in the flower beds as if she had a
5 microscope stuck to her eye.
Percibió cada grano de polvo en los
canteros como si tuviera un microscopio aplicado al ojo.
She saw the intricacy of the twigs of
every tree.
Vio la complejidad de los gajos de cada
árbol.
Each blade of grass was distinct and
the marking of veins and petals.
Cada brizna de pasto era definida, y
cada nervio y cada pétalo.
S h e s a w St u b b s , t h e g a r d e n e r,
coming along the path, and every
15 button on his gaiters was visible; she
saw Betty and Prince, the cart horses,
and never had she marked so clearly
the white star on Betty’s forehead, and
the three long hairs that fell down
20 below the rest on Prince’s tail.
Vio a Stubbs, al jardinero, bajando
por el camino, y era visible cada botón de sus polainas; vio a Betty y a
Prince, los percherones, y nunca distinguió con más claridad la estrella
blanca en la frente de Betty y las tres
largas cerdas que sobrepasaban las
otras en la cola de Prince.
Out in the quadrangle the old grey
walls of the house looked like a scraped
new photograph, size ‘heard the loud
25 speaker dondensing on the terrace a dance tune that people were listening to in
the red-velvet opera house [159] at
Vienna.
En el patio las antiguas paredes
grises parecían un negativo fotográfico; oyó el altoparlante que condensaba en la terraza una música de baile que estaban escuchando las personas de la Ópera de Viena, todo terciopelo punzó.
Braced and strung up by the present
moment she was also strangely afraid, as
if whenever the gulf of time gaped and let
a second through some unknown danger
might come with it.
Estimulada y animada por el presente,
sentía asimismo un incomprensible temor,
como si cada segundo que se infiltrara por
el abierto golfo del tiempo comportase un
riesgo desconocido.
The tension was too relentless
and too rigorous to be endured long
without discomfort.
La tensión era demasiado incesante y
demasiado rigurosa para ser tolerada mucho tiempo sin incomodidad.
She walked more briskly than she liked,
as if her legs were moved for her, through
the garden and out into the park.
Contra su voluntad atravesó con rapidez el jardín y salió al parque, como si sus
piernas se movieran solas.
Here she forced herself, by a great
Le costó un gran esfuerzo detenerse en la carpintera y quedarse
inmóvil, viendo a Joe Stubbs trabajar una rueda de carro.
10
30
35
40
45 effort, to stop by the carpenter’s shop, and
to stand stock-still watching Joe Stubbs
fashion a cart wheel.
She was standing with her eye
quarter struck.
Estaba parada con los ojos fijos
en la mano del hombre, cuando dio
el cuarto de hora.
It hurtled through her like a meteor,
so hot that no fingers can hold it.
La atravesó como un meteoro, tan ardiente
que no hay dedos que lo sujeten.
She saw with disgusting vividness
that the thumb on Joe’s right hand was
without a finger nail and there was a
raised saucer of pink flesh where the nail
60 should have been.
Vi o c o n i n m u n d a n i t i d e z q u e
al pulgar de la mano derecha de
Joe le faltaba la uña y que tenia
en su lugar como una almohadilla de carne rosa.
50 f i x e d o n h i s h a n d w h e n t h e
hurtle precipitarse
55
253
notes
nondescript lacking distinctive characteristics, not
easily classified, neither one thing nor another.
nondescript [building, furniture] corriente [colour]
indefinido [person, clothes, face] (=
unremarkable) anodino (= uninteresting) insulso; soso (informal)
nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript
suits, lleva ropa muy sosa
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
The sight was so repulsive that she felt
faint for a moment, but in that moment’s
darkness, when her eyelids flickered, she
5 was relieved of the pressure of the present.
El espectáculo era tan atroz que sintió como un vahído, pero en esa fugaz
oscuridad, cuando parpadearon sus
ojos, dejó de oprimirla el presente.
There was something strange in the
shadow that the flicker of her eyes cast,
something which (as anyone can test for
10 himself by looking now at the sky) is
always absent from the present —
whence its terror, its nondescript
character —something one trembles to
pin through the body with a name and
15 call beauty, for it has no body, is as a
shadow without substance or quality of
its own, yet has the power to change
whatever it adds itself to.
Había algo insólito en la sombra
que proyectaba el parpadear de sus
ojos, algo que (como cualquiera puede comprobarlo mirando, ahora, el
cielo) siempre está lejos del presente
—de ahí su terro, su indeterminado
carácter—, algo que uno rehusa fijar
con un nombre y llamar [230] belleza, porque no tiene cuerpo, es como
una sombra sin sustancia, ni calidad
propia, pero con el poder de transformar todo a lo que se agrega.
This shadow now, while she flickered
her eye in her faintness in the carpenter’s
shop, stole out, and attaching itself to the
innumerable sights she had been
receiving, composed them into something
25 tolerable, comprehensible.
¡Mientras Orlando estaba inmóvil
en la carpintería, salió furtivamente esa
sombra y agregándose a las innumerables escenas que ella había estado recibiendo, las convirtió en algo tolerable, comprensible.
20
Her mind began to toss like the sea.
Yes, she thought, heaving a deep sigh
Su mente se agitó como el mar.
carpenter’s shop to climb the hill, I can
begin to live again.
Sí, pensó, exhalando un hondo
suspiro de alivio al salir de la carpintería para ascender la colina, otra
vez empiezo a vivir.
I am by the Serpentine, she thought,
35 the little boat is climbing through the white
arch of a thousand deaths.
Estoy en la ribera del Serpentine, pensó, el barquito está remontando el arco blanco de mil muertes.
30 of relief, as she turned from the
I am about to understand...
Estoy a punto de comprender.
Those were her words, spoken quite
distinctly, but we cannot conceal the fact
that she was now a very indifferent witness
to the truth of what was before her and
might easily have mistaken a sheep for a
45 cow, or an old man called Smith for one
who was called Jones and was no relation
of his whatever.
Tales fueron sus palabras, dichas con
toda claridad; pero no disimularemos el
hecho de que en ese momento era un testigo muy mediocre de lo que tenía ante los
ojos y pudo fácilmente haber confundido
una oveja con una vaca o un viejo que se
llamaba Jones con otro de apellido Smith,
que no era ni siquiera pariente.
For the shadow of faintness which
deepened now, at the back of her brain
(which is the part furthest from sight),
into a pool where things dwell in
darkness so deep that what they are we
55 scarcely know.
Porque el desvanecimiento levísimo que
había proyectado el dedo sin uña se había
ahondado ahora en el fondo de su cerebro
(que es lugar prohibido a nuestra mirada)
en un estanque donde habitan las cosas en
una oscuridad tan profunda que casi no sabemos lo que son.
She now looked down into this pool or
sea in which everything is reflected —and,
indeed, some say that all our most violent
60 passions, and art and religion, are the
Miró ese estanque o ese mar que refleja todo y lo cierto es que algunos dicen que nuestras pasiones más fuertes,
y el arte, y la religión, son reflejos que
40
50 the thumb without a nail had cast had
254
notes
Woolf’s Orlando
tr. de J. L. Borges
reflections which we see in the dark hollow
at the back of the head when the visible
world is obscured for the time.
vemos en el hueco negro del fondo de
la cabeza, cuando efímeramente se oscurece el mundo visible.
She looked there now, long, deeply,
profoundly, and immediately the ferny path
[160] up the hill along which she was
walling became not entirely a path, but
partly the Serpentine; the hawthorn bushes
10 were partly ladies and gentlemen sitting
with card-cases and gold-mounted canes;
the sheep were partly tall Mayfair houses;
everything was partly something else, as
if her mind had become a forest with
15 glades branching here and there; things
came nearer, and further, and mingled
and separated and made the strangest
alliances and combinations in an incessant
chequer of light and shade.
Ahora lo miró, larga y profundamente, y el camino de helechos que
trepaba la colina ya no fue del todo
un camino, sino en parte el
Serpentines; los espinos del cerco
fueron en parte damas y señores con tarjetas
y bastones de puño de oro; las ovejas fueron
en parte casas altas de Mayfair; cada cosa se
cambió parcialmente en otra, como si la conciencia de Orlando fuera una selva con avenidas ramificándose por aquí y por allá; las
cosas se alejaban y se acercaban, se confundían y se apartaban, y hacían las [231] más
raras alianzas y combinaciones en un incesante ajedrez de luz y de sombra.
5
20
Except when Canute, the elk-hound,
chased a rabbit and so reminded her that
it must be about half-past four- it was
indeed twenty-three minutes to six — she
25 forgot the time.
Salvo cuando el sabueso Canute
corrió una liebre y le recordó que serían las cuatro y media —realmente
eran las seis menos veintitrés— no se
acordó del tiempo.
The ferny path led, with many turns
and windings, higher and higher to the oak
tree, which stood on the top.
El camino de helechos conducía, con
muchas vueltas y revueltas, a la encina, que
se levantaba en la cumbre.
The tree had grown bigger, sturdier,
and more knotted since she had known it,
somewhere about the year 1588, but it was
still in the prime of life.
El árbol era más grande, más recio
y más nudoso que cuando ella lo conoció, alrededor del año 1588, pero estaba aún en la plenitud de la vida.
The little sharply frilled leaves
were still fluttering thickly on its
branches.
Las hojitas agudamente plegadas seguían agrietándose en las ramas,
espesamente.
Flinging herself on the ground, she felt
the bones of the tree running out—like ribs
from a spine this way and that beneath her.
Ti r a d a e n e l s u e l o , s i n t i ó l o s
huesos del árbol abriéndose como
costillas a un lado y otro.
She liked to think that she was riding
Le gustaba pensar que cabalgaba sobre
el lomo del mundo.
30
35
40
45 the back of the world.
She liked to attach herself to
something hard.
Le gustaba asirse a algo
duro.
50
As she flung herself down a little
square book bound in red cloth fell from
the breast of her leather jacket — her
poem ‘The Oak Tree’.
Al echarse, cayó del fondo de
su chaqueta de cuero un librito
cuadrado de tela roja —su poema «La Encina».
55
‘I should have brought a trowel,’ she
reflected.
Debí traer una pala, reflexionó.
The earth was so shallow over
the roots that it seemed doubtful if
60 she could do as she meant and bury
La tierra era tan playa sobre las raíces, que era harto discutible que pudiera cumplir su propósito y enterrar el li-
255
notes
Woolf’s Orlando
t he book here.
tr. de J. L. Borges
bro en ese lugar.
Besides, the dogs would dig it up.
Además, lo desenterrarían los perros.
No luck ever attends these symbolical
celebrations, she thought.
Esos actos simbólicos nunca tienen
suerte, pensó.
Perhaps it would be as well then to do
without them.
Quizá lo más prudente sería
omitirlos.
She had a little speech on the tip of
her tongue which she meant to speak over
the book as she buried it.
Tenía un breve discurso en la punta de
la lengua, que había pensado pronunciar al
enterrar el libro.
(It was a copy of the first edition, signed
by author and artist.) ‘I bury this as a tribute,’
she was going to have said, ‘a return to the
land of what the land has given me,’ but Lord!
once one began mouthing words aloud, how
20 silly they sounded! She was reminded of old
Greene getting upon a platform the other day
comparing her with Milton (save for his
blindness) and handing her a cheque for two
hundred guineas.
(Era un ejemplar de la primera edición
firmado por el autor y el ilustrador.) «Lo sepulto como un tributo», estaba por decir,
«una devolución a la tierra, de lo qué la tierra me dio», pero, ¡Dios mío!, en cuanto uno
se pone a declamar palabras ¡qué tontas parecen! Recordó al viejo Greene, subiendo a
una tribuna, el otro día, para compararla con
Milton (salvo por la ceguera) y entregarle
un cheque de doscientas guineas.
5
10
15
25
She had thought then, of the oak tree here
on its hill, and what has that got to do with
this, she had wondered?
Había pensado, entonces, en el roble
aquí en su colina, y, ¿qué tendrá eso que
ver con esto?, se había preguntado.
What has praise and fame to do with
poetry? What has seven editions (the book had
already gone into no less) got to do with the
value of it? Was not writing poetry a secret
transaction, a voice answering a voice? So that
35 all this chatter and praise and blame and meeting people who admired one and meeting
people who did not admire one was as ill suited
as could be to the thing itself a voice answering
a voice.
¿Qué tendrán que ver siete ediciones?
(Ya el libro las había alcanzado.) Escribir versos, ¿no era acaso un acto secreto,
una voz tratando de contestar a otra voz?
De modo que toda esta charla y censura
y elogio y ver personas que la admiran
[232] a una y ver personas que no la admiran a una, nada tiene que ver con la
cosa misma: una voz tratando de contestar a otra voz.
30
40
What could have been more secret, she
thought, more slow, and like the
intercourse of lovers, than the stammering
answer she had made all these years to the
45 old crooning [161] song of the woods, and
the farms and the brown horses standing
at the gate, neck to neck, and the smithy
and the kitchen and the fields, so
laboriously bearing wheat, turnips, grass,
50 and the garden blowing irises and
fritillaries?
¿Qué cosa más secreta, pensó, más
lenta y más parecida a un diálogo de
amantes, que la balbuceada respuesta
que ella había dado todos esos años al
antiguo canturreo de los bosques, a las
granjas, a los caballos zainos esperando en el portón, cuello contra cuello, a
la herrería y la cocina y los campos que
tan laboriosamente producen trigo, nabos, pasto y al jardín trémulo de iris y
de fritilarias?
So she let her book lie unburied and
dishevelled on the ground, and watched
55 the vast view, varied like an ocean floor
this evening with the sun lightening it and
the shadows darkening it.
Dejó insepulto y descompaginado su libro, y miró el vasto panorama, diverso entonces como el fondo
del mar, iluminado por el sol y manchado de sombras.
There was a village with a church
Había una aldea, con su campanario
entre los álamos; una mansión above-
60 tower among elm trees; a grey domed
256
notes
Woolf’s Orlando
5
tr. de J. L. Borges
manor house in a park; a spark of light
burning on some glass-house; a farmyard
with yellow corn stacks.
dada y gris en un parque; una chispa de
luz en un invernáculo; un corral con
parvas amarillas.
The fields were marked with
black tree clumps, and beyond the
fields stretched long woodlands,
a n d t h e r e w a s t h e g l e a m o f a r i v e r,
and then hills again.
Los campos estaban divididos por negros grupos de árboles, y después de los
campos se dilataban largas zonas de bosque, y luego el resplandor de un río, y luego alturas otra vez.
In the far distance Snowdon’s crags
broke white among the clouds; she saw
the far Scottish hills and the wild tides
that swirl about the Hebrides.
En la lejanía los picos de Snowdon quebraban blancamente las nubes; Orlando divisó las colinas de Escocia y las mareas que
conmueven las Hébridas.
She listened for the sound of gun-firing
out at sea.
Esperó el eco del cañón mar
afuera.
10
15
No —only the wind blew.
No —sólo soplaba el viento.
There was no war today.
Ya no había guerra...
Drake had gone; Nelson had gone.
Drake se había ido; Nelson se había ido.
20
25
‘And there’, she thought, letting her
eyes, which had been looking at these far
distances, drop once more to the land
beneath her, ‘was my land once: that
Castle between the downs was mine; and
30 all that moor running almost to the sea was
mine.’
«Y ésta», pensó dejando que sus
ojos que habían divisado esas distancias volvieran a la tierra a sus
pies, «fue algún día mi tierra; ese
castillo entre las lomas fue mío, y
ese páramo que se dilata casi hasta
el mar».
Here the landscape (it must have been
some trick of the fading light) shook itself,
35 heaped itself, let all this encumbrance of
houses, castles, and woods slide off its
tent-shaped sides.
Aquí el paisaje (quizá por un escamoteo de la media luz) se sacudió
y dejó resbalar por sus costados cónicos toda esa acumulación de casas,
castillos y bosques.
The bare mountains of Turkey were
Las montañas peladas de Turquía surgieron ante su vista.
40 before her.
It was blazing noon.
Era el ardiente mediodía.
She looked straight at the baked hill-
Miró derecho a la pendiente calcinada.
45 side.
Goats cropped the sandy tufts at her
feet.
50
A sus pies las cabras mordían las matas
arenosas.
An eagle soared above her.
raucous estridente, chillón, ruidoso, escandaloso,
disagreeably harsh or strident, hoarse <raucous
voices>, boisterously disorderly
raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2
rowdy disturbing the public peace; loud and
rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers» 55
raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2
rowdy disturbing the public peace; loud and
rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers»
The raucous voice of old Rustum, the
gipsy, croaked in her ears, ‘What is your
antiquity and your race, and your
possessions compared with this? What do
you need with four hundred bedrooms and
silver lids on all your dishes, and housemaids dusting?’
60
At this moment some church clock
257
Un águila se cernía en lo alto.
X
La ronca voz del viejo Rustem, el gitano, le graznó en los oídos: «¿Qué son tu
antigüedad y tu [233] linaje y tus propiedades comparadas con esto? ¿Qué necesidad
de cuatrocientos dormitorios, y de tapas de
plata en todas las fuentes, y de mucamas
que sacuden?»
En ese momento, algún reloj de igle-
notes
Woolf’s Orlando
chimed in the valley.
The tentlike landscape collapsed and fell.
tr. de J. L. Borges
sia sonó en el valle.
El paisaje cónico se desinfló.
The present showered down upon her
head once more, but now that the light
was fading, gentlier than before, calling
into view nothing detailed, nothing small,
but only misty fields, cottages with lamps
10 in them, the slumbering bulk of a wood,
and a fan-shaped light pushing the
darkness before it along some lane.
El presente se le vino encima otra
vez, más suave que antes, ahora que se
desvanecía la luz. No destacó ningún
detalle, nada pequeño: sólo campos nublados, chozas con lámparas, el dormido bulto de un bosque, y una luz en
forma de abanico rechazando la oscuridad en un callejón.
Whether it had struck nine, ten, or ele15 ven, she could not say.
Ella ignoraba si habían dado las nueve,
las diez o las once.
Night had come — night that she’
loved of all times, night in which the
reflections in the dark pool of the mind
20 shine more clearly than by day.
Había venido la noche —la noche que
era el tiempo que más quería, el tiempo en
que se ven con toda claridad los reflejos en
el negro estanque del espíritu.
It was not necessary to faint now in
order to look deep into the darkness
where things shape themselves and to see
25 in the pool of the mind now Shakespeare,
now a girl in Russian trousers, now a toy
boat on the Serpentine, and then the
Atlantic itself, where it storms in great
waves past Cape Horn.
Ya no necesitaba desmayarse para mirar bien hondo en la oscuridad donde las
cosas toman forma y para distinguir en el
negro estanque a una muchacha de bombachas rusas, o a Shakespeare, o un buque de
juguete en el Serpentine, y después el Océano Atlántico, embraveciéndose en altas olas
contra el Cabo de Hornos.
5
30
She looked into the darkness.
Miró en la oscuridad.
There was her [162] husband’s brig,
rising to the top of the wave! Up, it
35 went, and up and up.
¡ É s e e r a e l b e rg a n t í n d e s u m a rido, en la cresta de la ola! Subió,
y subió y subió.
The white arch of a thousand deaths
rose before it.
El arco blanco de mil muertes creció
ante él.
Oh rash, oh ridiculous man, always
sailing, so uselessly, round Cape Horn in
the teeth of a gale! But the brig was
through the arch and out on the other side;
it was safe at last!
¡Hombre temerario, hombre ridículo,
doblando sin cesar tan inútilmente el Cabo
de Hornos, en plena tempestad! Pero el
bergantín pasó por el arco y emergió al otro
lado, sano y salvo.
‘Ecstasy!’ she cried, ‘ecstasy!’ And
then the wind sank, the waters grew calm;
and she saw the waves rippling peacefully
in the moonlight.
«¡Éxtasis!», gritó. «¡Éxtasis!» Y después el viento cesó, las aguas se aquietaron, y vio las olas cabrillear tranquilas a la luz de la luna.
‘Marmaduke Bonthrop Shelmerdine!’
she cried, standing by the oak tree.
«¡Marmaduke Bonthrop Shelmerdine!»,
gritó Orlando, recostada en la encina.
The beautiful, glittering name fell out
El hermoso nombre chispeante cayó del
cielo como una pluma de azul acerado.
40
45
50
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, glint; relucir,
centellear, fulgir, fulgente, centelleante, chispeante,
55 of the sky like a steel-blue feather.
She watched it fall, turning and
twisting like a slow-falling arrow that
cleaves the deep air beautifully.
60
258
Ella lo vio caer, dando vueltas y vueltas
como una flecha de moroso descenso que
hiende, hermosamente, el aire profundo.
notes
Woolf’s Orlando
He was coming, as he always came,
in moments of dead calm; when the
wave rippled and the spotted leaves
fell slowly over her foot in the autumn
5 woods; when the leopard was still; the
moon was on the waters, and nothing
moved between sky and sea.
ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound)
murmullo
1 a : to become lightly ruffled or covered with small
waves b : to flow in small waves c : to fall in
soft undulating folds <the scarf rippled to the
floor> 2 : to flow with a light rise and fall of
sound or inflection <laughter rippled over the
audience> 3 : to move with an undulating motion
or so as to cause ripples <the canoe rippled
through the water> 4 : to have or produce a ripple
effect : SPREAD <the news rippled outwards>
1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy
motion or appearance to <rippling his arm 10
muscles> 3 : to utter or play with a slight rise
and fall of sound
cabrillear
1. intr. Formarse cabrillas en el mar.
2. intr. rielar (brillar con luz trémula).
15
tr. de J. L. Borges
Llegaba, como él siempre llegaba, en
[234] momentos de calma: cuando
cabrilleaba la ola y las hojas manchadas
caían lentamente sobre su pie, en los bosques de otoño: cuando el leopardo estaba
quieto y la luna en las aguas, y nada se
movía entre el mar y el cielo.
Then he came.
Entonces llegaba.
All was still now.
Todo, ahora, estaba tranquilo.
It was near midnight.
Era casi la medianoche.
The moon rose slowly, over the
weald.
La luna salía con lentitud sobre el bosque.
Its light raised a phantom castle
upon earth.
Su luz alzó un castillo fantasma sobre
la tierra.
There stood the great house with all
its windows robed in silver.
Ahí estaba la enorme casa, con todas
sus ventanas vestidas de plata.
20
Of wall or substance there was none.
No había paredes ni sustancia.
All was phantom.
Todo era fantasma, todo era quieto.
25
All was still All was lit as for the
coming of a dead Queen.
Todo estaba iluminado como a la espera de una Reina muerta.
Gazing below her, Orlando saw
dark plumes tossing in the courtyard,
and torches flickering and shadows
kneeling.
A sus pies, Orlando vio una agitación
de penachos oscuros en el patio, y antorchas vacilantes, y sombras que caían de
rodillas.
A Queen once more stepped from her
chariot.
Otra vez una Reina bajó de su carroza.
‘The house is at your service, Ma’am,’
«La casa está a sus órdenes, Señora,»,
gritó con una gran reverencia.
30
35
40 she cried, curtseying deeply.
‘Nothing has been changed.
The dead Lord, my father, shall lead
45 you in.’
50
55
«Nada se ha tocado.
La conducirá mi padre, el Lord muerto.»
As she spoke, the first stroke of
midnight sounded.
En eso retumbó la primer campanada
de la medianoche.
The cold breeze of the present brushed her
face with its little breath of fear.
La fría brisa del presente le rozó la cara
con un breve aliento de miedo.
She looked anxiously into the sky.
Miró ansiosamente a lo alto.
It was dark with clouds now.
El cielo estaba oscuro de nubes.
The wind roared in her ears.
El viento le rugía en los oídos.
But in the roar of the wind she heard
60 the roar of an aeroplane coming nearer
259
En el rugido del viento oyó el
rugir de un aeroplano que se
notes
Woolf’s Orlando
and nearer.
tr. de J. L. Borges
acercaba.
‘Here! Shel, here!’ she cried, baring
her breast to the moon (which now showed
5 bright) so that her pearls glowed like the
eggs of some vast moon-spider.
«¡Aquí, Shel, aquí!», gritó, desnudando el pecho a la luna (que ahora resplandecía) y sus perlas brillaron como los huevos de alguna enorme araña.
The aeroplane rushed out of the clouds
and stood over her head.
El aeroplano rompió las nubes
y se detuvo.
10
It hovered above her.
hover 1 (of a bird, helicopter, etc.) remain in one place in the air. 2 (often foll. by about, round) wait
close at hand, linger. 3 remain undecided.
Cernirse
Revoloteó un instante sobre ella.
Her pearls burnt like a phosphorescent
flare in the darkness.
En la oscuridad las perlas ardían como
fosforescentes.
And as Shelmerdine, now grown a fine
sea-captain, hale, freshcoloured, and alert,
leapt to the ground, there sprang up over
his head a single wild bird.
Y cuando Shelmerdine saltó a
tierra —apuesto capitán, bronceado, rosado y alerta— un pájaro voló
sobre su cabeza.
15
20
25
‘It is the goose!’ Orlando cried.
«¡Es el pato!», Orlando gritó.
‘The wild goose...’
«¡El pato salvaje!»
And the twelfth stroke of
midnight sounded; the twelfth stroke
of midnight, Thursday, the eleventh
of October, Nineteen hundred and
Twenty Eight.
Y la campanada duodécima de la
medianoche sonó: la campanada duodécima de la medianoche del jueves
once de Octubre del año Mil Novecientos Veintiocho.[235]
30
35
40
__________
45
____________
(* The Captain must have been
mistaken, as a reference to any
textbook of literature will show; but
the mistake was a kindly one, and so
we let it stand. [83])
[121] Basta consultar un manual de literatura para saber que el Capitán estaba
cometiendo un error; pero se trata de un
error bien intencionado y por eso no lo corregimos.
(* These sayings are too well known
to require repetition, and besides, they
are all to be found in his published
works. [100])
145 Esos dichos son harto conocidos para que los repitamos aquí.
Además, figuran en sus obras completas.
50
55
224. El original inglés dice: To dine, to
meet, que trae un eco de las cavilaciones
de Hamlet: To die, to sleep.
60
260