VW T5 01069015 2,5

VOLKSWAGEN
TRANSPORTER
2.5 TDI
(131 CV)
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CLIMATIZZATORE
CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR
MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE CLIMATIZACION
COD. 01069015
ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION /
ACHTUNG / ATENCION
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ITALIANO
ENGLISH
I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con
riferimenti numerici.
I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un
insieme fornito assemblato.
Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative
al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia.
Prima di installare l’impianto di condizionamento, eseguire un controllo per
verificare l’eventuale presenza di guasti o anomalie nel veicolo.
Prima di procedere con il montaggio del compressore, verificare che l’adapter
kit sia montabile, in perfetto accordo con le presenti istruzioni e che non vi siano
parti mancanti o danneggiate; in caso contrario contattare il nostro servizio di
assistenza tecnica.
IMPORTANTE:
gli staffaggi compressore AUTOCLIMA sono realizzati per essere
impiegati in impianti di climatizzazione e refrigerazione prodotti da
AUTOCLIMA. Ogni altro utilizzo ne fa automaticamente decadere la
garanzia, salvo approvazione scritta da parte di AUTOCLIMA.
In caso contrario, AUTOCLIMA declina ogni responsabilità per eventuali
danni che possano direttamente o indirettamente derivare a persone
animali o cose.
Coloro che intendono utilizzare gli staffaggi compressore AUTOCLIMA
per applicazioni diverse, si rendono garanti per tutti gli eventuali danni
che ne possono conseguire.
The original parts, with the exception of the electric components, are identified
by numbers.
Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly.
Non apportare modifiche di alcun tipo sui componenti forniti con l’adapter kit
senza previa autorizzazione scritta da parte di AUTOCLIMA.
Nel caso venga rimosso il radiatore dell’acqua, ripristinare nel circuito lo stesso
liquido scaricato e se necessario, rabboccare aggiungendo il liquido
anticongelante prescritto.
A montaggio ultimato, verificare il corretto allineamento delle pulegge.
Under no circumstances modify the items supplied with the compressor
brackets unless you have written authorization by AUTOCLIMA.
Should the radiator water be removed, reload the same discharged water in the
circuit and, if it is necessary, refill with the prescribed anti-freeze coolant.
Verificare il corretto serraggio di tutte le viti (fornite ed originali) interessate nel
montaggio dell’adapter kit. Effettuare un’ulteriore verifica dopo 1.500 Km.
Verificare lo stato di tensione di tutte le cinghie e controllarne lo stato di usura;
se necessario sostituirle con cinghie della stessa lunghezza e tipo.
The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of
the vehicle on the drive way.
Before setting up the air conditioning equipment, verify the possible presence of
breakdowns or abnormalities in the vehicle.
Before assembling the compressor, check the suitability of the adapter kit;
check the right correspondance of the compressor brackets by referring to the
instructions and that there are no missing or damaged parts. If this is not the
case, contact our technical assistance department.
IMPORTANT:
The compressor brackets of AUTOCLIMA are created to be used
exclusively with the A/C systems and refrigeration units manufactured by
AUTOCLIMA. Any other usage automatically invalidates the guarantee,
unless written authorization from AUTOCLIMA.
In case of inappropriate use, AUTOCLIMA also declines any responsibility
for damages that could involve persons, animals or things directly or
indirectly.
Those who intend to use the compressor brackets of AUTOCLIMA for any
other application, shall be responsable for any resulting damages.
When you have completed the assembly, check that the pulleys are properly
aligned.
Check that all the screws (both original and supplied), used for assembling the
compressor brackets, are tightly fastened. Check again after 1.500 Km.
Verify the tension of all the belts and check their conditions; if necessary,
replace them with ones of the same length and type.
FRANÇAIS
DEUTSCH
Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques, sont identifiés
par des chiffres .
Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes
parties d’un ensemble fourni monté.
Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérées
par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens de la marche.
Avant l’installation du systeme, executer un contrôle pour vérifier l’éventuelle
présence de dégâts ou anomalies dans le véhicule.
Avant de procéder au montage du compresseur, vérifier que le kit support
compresseur soit montable, correspondant à ces instructions mêmes, et qu’il
n’y ait pas de parties manquantes ou endommagées, dans le cas contraire,
contacter notre service d’assistance technique.
IMPORTANT:
Les kits support compresseur AUTOCLIMA sont réalisés pour être utilisés
dans des panoplies complètes de climatisation ou de réfrigération
produites
par
AUTOCLIMA.
Toute
autre
utilisation
entraîne
automatiquement l’annulation de la garantie, sauf autorisation écrite
préalable de la part de AUTOCLIMA.
Dans le cas contraire, AUTOCLIMA décline en outre toute responsabilité
en cas d’éventuels dommages ou lésions causés, directement ou
indirectement, à des personnes, des animaux ou des objets.Toute
personne qui utilise les kits support compresseur AUTOCLIMA dans le
cadre d’applications différentes, sera tenue responsable en cas de
dommages éventuels.
Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch
Nummern gekennzeichnet.
Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen
die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an.
Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung
bezogen.
Vor der Installation der Anlage eine Kontrolle durchführen, um ein eventuelles
Vorhanden von Schaden oder Störungen des Fahrzeuges zu ermitteln.
Vor der Montage muss der Kompressorhalterung überprüft werden dass er
gämass dieser Einbauanleitung eingebaut werden kann, und dass keine Teile
fehlen oder beschädigt sind. Falls dies nicht der Fall ist, setzen Sie sich mit
unserer technischen Service-Abteilung in Verbindung.
WICHTIG:
Die Kompressorhalterungen von AUTOCLIMA werden ausschließlich
hergestellt, um bei Klima- oder Kühlanlagen der Firma AUTOCLIMA
eingesetzt zu werden. Jede andere Verwendung führt automatisch zum
Verfall der Garantie, wenn sie nicht schriftlich durch AUTOCLIMA
genehmigt wurde.
Im anderen Fall weist AUTOCLIMA außerdem jede Haftung für eventuelle
Schäden, die direkt oder indirekt an Personen, Tieren oder Gegenständen
entstehen
können,
zurück.
Wer
die
Absicht
hat,
die
Kompressorhalterungen AUTOCLIMA für andere Anwendungen zu
verwenden, haftet selbst für eventuelle Schäden, die daraus entstehen
können.
Ne pas apporter de modifications d’aucun type sur les composants fournis avec
le kit support compresseur sans l’autorisation écrite préalable de la part de
AUTOCLIMA.
Au cas où le radiateur eau serait dèplacé, recharger dans le circuit le même
liquide que celui qui a èté déchargé et si un remplissage est nécessaire, ajouter
le liquide antigel prescrit.
Une fois le montage terminé, vérifier l’alignement correct des poulies.
Verändern Sie unter keinen Umständen die mit dem Kompressorhalterung
gelieferten Teile, es sei denn, daß Sie von AUTOCLIMA ausdrücklich hierzu
schriftlich aufgefordert wurden.
Falls beim Klimaanlagen-einbau der Wasserkühler ausgebaut wurde, ist die
entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das erforderliche
Frostschutzmittel nachzufüllen.
Wenn Sie die Montage beendet haben, prüfen Sie, ob die Scheiben richtig
ausgerichtet sind.
Überprüfen Sie, daß alle für die Montage der Kompressorhalterung
verwendeten Schrauben (sowohl Original als auch mitgelieferte) fest
angezogen sind. Führen Sie eine weitere Kontrolle nach 1.500 Km durch.
Überprüfen Sie die Spannung aller Riemen und deren Abnutzung; falls
notwendig, ersetzen Sie diese durch Riemen des gleichen Typs und der
gleichen Länge.
Vérifier le serrage correct de toutes les vis (fournies et originales) intéressées
par le montage du kit support compresseur. Effectuer une autre vérification
après 1.500 Km.
Vérifier l’état de tension de toutes les courroies et contrôler l’état d’usure; si
nécessaire les remplacer par des courroies de la même longueur et du même
type.
1/27
ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION /
ACHTUNG / ATENCION
ESPAÑOL
-
-
-
-
-
-
Las piezas originales, a excepción de los componentes electricos, se identifican
con referencias numéricas.
Las referencias alfabéticas con puntos (ej:A.1) contradistinguen partes de un
total suministrado montado.
Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se
refieren al conductor del vehiculo en el sentido de la marcha.
Antes de montar el acondicionador efectuar un control para verificar posibles
presencias de avarias o irregularidades en el vehiculo.
Antes de pasar a montar el compresor, comprobar que el soporte compresor
sea corecto, de acuerdo con estas instrucciones y que no falten piezas ni haya
piezas rotas, en caso contrario, ponerse en contacto con nuestro servicio de
asistencia técnica.
IMPORTANTE:
los soportes compresor AUTOCLIMA han sido realizados para que se
empleen en equipos de climatización o refrigeración fabricados por
AUTOCLIMA. Cualquier uso diverso de éste comporta la anulación
automática de la garantía, salvo consentimiento expreso por escrito por
parte de la empresa AUTOCLIMA.
En caso contrario, AUTOCLIMA declina cualquier tipo de responsabilidad
por los posibles daños derivados directamente o indirectamente que
pudieran ocasionarse a personas, animales o cosas.
Aquellas personas que tengan la intención de utilizar los soportes
compresor AUTOCLIMA para aplicaciones diversas de las previstas
tendrán que asumirse la responsabilidad de todos los posibles daños que
ello pueda implicar
No aportar modificaciones de ningún tipo a los componentes suministrados con
el soporte compresor sin haber obtenido antes la autorización escrita de
AUTOCLIMA.
En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo
liquido descargado, y si es necesario el relleno añadir el liquido antihielo
prescrito.
Una vez realizado el montaje, comprobar que las poleas estén correctamente
alineadas.
Comprobar que sea correcto el cierre de los tornillos (tanto los suministrados
como los originales) que se utilizan para el montaje del soporte compresor.
Realice una ulterior comprobación pasados los 1.500 Km
Comprobar la tensión da todas las correas y controlar el estado de desgaste, si
fuera necesario, sustituirlas por otras de la misme medida y del mismo tipo.
VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI
MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES FOR SCREWS
VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS
MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN
VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS
N.m
Filettatura
Threading
Filetage
Gewinde
Fileteado
Classe resistenza vite
Screw resistance class
Classe resistance vis
Widerstandsachse Schraube
Clase resistencia tornillo
Apertura in chiave
Wrench opening
Ouverture de clés
Schlusselweite
Aberturallave
N.m.
(mm)
M 4x0,7
8,8
7
2,78
M 5x0,8
8,8
8
5,5
M 6x1
8,8
10
9,5
M 8x1,25
8,8
13
19,5
M 8x1
8,8
13
20,9
M 10x1,5
8,8
17
38,6
M 10x1,25
8,8
17
40,8
M 12x1,75
8,8
19
67
M 12x1,5
8,8
19
70
M 12x1,25
8,8
19
73
M 14x2
8,8
21
127
M 20x2,5
8,8
30
323
M 20x1,5
8,8
30
357
2/27
I
SOMMARIO
Componenti forniti con il gruppo evaporatore / Istruzioni di montaggio
Componenti forniti con il set di montaggio / Istruzioni di montaggio
GB
Schema impianto elettrico
26
CONTENTS
PAGE
4/5
13 / 15
Amount of coolant
25
Electrical wiring diagram
26
SOMMAIRE
Composants fournis avecle groupe èvaporateur / Instructions de montage
Composants fournis avec le kit de montage / Instructions de montage
PAGE
4/5
13 / 21
Quantité de réfrigérant
25
Schéma installation électrique
26
INHALT
Die Enzelteile sind mit Verdamfapparat versehen / Montageanleitungen
Mit dem Montageset gelieferte bauteile / Montageanleitungen
E
13 / 15
25
Components provided with assembly set / Assembly instructions
D
4/5
Quantità di refrigerante
Components provided with evaporator assembly / Assembly instructions
F
PAGINA
SEITE
4/5
13 / 21
Kühlmittelmenge
25
Elektrischer Schaltplan
26
SUMARIO
Componentes suministrados con el grupo evaporador / Istrucciones para el montaje
Componentes suministrados con el set de montaje / Istrucciones para el montaje
PAGINA
4/5
13 / 21
Cantidad de refrigerador
25
Esquema alámbrico
26
3/27
COMPONENTI FORNITI CON IL GRUPPO EVAPORATORE COD. 20201358
COMPONENTS SUPPLIED WITH EVAPORATOR ASSEMBLY COD. 20201358
COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE EVAPORATEUR CODE 20201358
ZUSAMMEN MIT DEM VERDAMPFER GELIEFERTE BAUTEILE-KODE 20201358
COMPONENTS SUMINISTRADOS CON EL GRUPO EVAPORADOR COD. 20201358
CODICE
CODE
CODE
KODE
CODIGO
Q.TA
Q.TY
Q.TÈ
M.GE
C.DAD
RIF.
REF.
RÉF.
BEZ.
REF.
20201137
1
A
Batteria evaporatrice / Evaporator battery / Batterie évaporateur / Verdampferbatterie / Batería evaporadora
20265863
1
B
Tegolo di drenaggio / Condensate drainage plate / Châssis de drainage / Kondenswasserablesserplatte / Teja de
drenaje
2021589041.2
1
C
Valvola espansione / Expansion valve / Soupape d’expansion / Expansionsventil / Válvula de expansión
2026591053
1
D
Staffa fissaggio valvola espansione / Expansion valve holding bracket / Bride soupape d’expansion /
Expansionsventilbefestigungsbügel / Abrazadera de válvula de expansión
7070188984
1
E
Anello O. Ring Ø14xØ17.5 / Ø14xØ17.5 O.Ring / O.Ring Ø14xØ17.5 / O-Ring Ø14xØ17.5 / O-Ring Ø14xØ17.5
7070188983
1
F
Anello O. Ring Ø10.8xØ14.4 / Ø10.8xØ14.4 O.Ring / Bague O.Ring Ø10.8xØ14.4 / O-Ring Ø10.8xØ14.4 / O-Ring
Ø10.8xØ14.4
505710002
1
G
Tubo scarico acqua di condensa / Condensation drainage hose / Tube évacuation eau de condensation /
Kondenswasserabflussleitung / Tubo desagüe agua de condensación
6066609112
2
H
Gommino Ø18 / Ø18 rubber block / Joint caoutchouc Ø18 / Gummiring Ø18 / Almohadilla Ø18
2024055006
1
I
Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato
6067003802
1
J
Guaina per bulbo termostato / Thermostat bulb sheath / Gaine boule thermostat / Mantel fuer Thermostatkugel /
Vaina para bulbo termostato
60666004
1
K
Gommino / Rubber block / Joint caoutchouc / Gummiring / Almohadilla
20265060
1
L
Staffa fissaggio termostato / Thermostat holding bracket / Bride thermostat / Thermostatbefestigungsbügel /
Abrazadera de fijación termóstato
20260170
1
M
Cablaggio evaporatore / Evaporator harness / Câblage évaporateur / Verdampfer Verdrahtung / Cableo evaporador
6066608868
10
N
Fascetta 4,8x200 / 4,8x200 clamp / Collier 4,8x200 / Klemme 4,8x200 / Abrazadera 4,8x200
6066808888
-
O
Nastro anticondensa / Tape anticondensation / Ruban anticondenses / Nehmen Sie anticondenses auf / Grabe los
anticondenses
-
-
P
Set viterie / Set of screws / Visserie / Schraubensatz / Set de tornillos
70703031
4
AA
Rivetto Ø3.9x9 / Ø3.9x9 rivet / Rivet Ø3.9x9 / Niete Ø3.9x9 / Remache Ø3.9x9
70722068
2
BB
Vite T.C.E.I M.5x40 / M.5x40 socket head screw /
Innensechskantschraube M.5x40 / Tornillo C.H.H. M.5x40
70703003
2
CC
Rivetto Ø4.9x12 / Ø4.9x12 rivet / Rivet 4.9x12 / Niete 4.9x12 / Remache 4.9x12
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
Vis
à
tête
cylindrique
hexagonale
M.5x40
/
4/27
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE
EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR
VERDAMPFER MONTAGEINSTRUKTIONEN
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE EVAPORADOR
1
I
Scollegare la batteria.
GB Disconnect the battery.
F Débrancher la batterie.
D Die Batterie abkoppeln.
E Desconectar la batería.
2
I
Smontare calandra, paraurti e gruppi ottici anteriori.
GB Remove the radiator cowling, bumper and headlamps.
F Démonter calandre, pare-chocs et groupes optiques avant.
D Kühlergrill, Stoßfänger und vordere Scheinwerfer ausbauen.
E Desmontar la calandria, el parachoques y los grupos ópticos anteriores.
3
I
Smontare tutto il gruppo filtro aria.
GB Remove the whole air filter unit.
F Démonter tout le groupe filtre air.
D Die gesamte Luftfiltergruppe ausbauen.
E Desmontar todo el grupo del filtro aire.
4
I
Smontare la batteria e il piano di appoggio relativo.
GB Remove the battery and related base.
F Démonter la batterie et le plan d’appui relatif.
D Batterie und die dazugehörige Auflagefläche ausbauen.
E Desmontar la batería y el plano de apoyo correspondiente.
5
I
Scollegare i tubi del riscaldatore, scaricare il liquido refrigerante e recuperarlo.
GB Disconnect the heater pipes, drain away the coolant and recuperate it.
F Débrancher les tuyaux du réchauffeur, décharger le liquide réfrigérant et le récupérer.
D Die Leitungen des Heizelements abtrennen, die Kühlflüssigkeit in einen Behälter ablassen und aufbewahren.
E Desconectar los tubos del calentador, descargar el líquido refrigerante y recuperarlo.
5/27
6
I
Smontare plancia, cruscotto e tutti i componenti necessari al fine di portare al banco il gruppo riscaldatore.
GB Remove the dashboard and all the necessary components until the heating unit is on the bench.
F Démonter planche, tableau de bord et tous les composants nécessaires afin de porter le groupe réchauffeur au banc.
D Schaltpult, Armaturenbrett und alle erforderlichen Komponenten ausbauen, bis die Heizgruppe entnommen und auf die Werkbank verbracht
werden kann.
E Desmontar la plancha, el salpicadero y todos los componentes necesarios, para llevar al banco el grupo calentador.
7
I
Scomporre il blocco riscaldatore “100” (fig. 1-2).
GB Dismantle the heating unit “100” (fig. 1-2).
F Décomposer le bloc réchauffeur “100” (fig. 1-2).
D Heizblock “100” zerlegen (Abb. 1-2).
E Descomponer el bloque calentador “100” (fig. 1-2).
100
100
101
FIG.2
FIG.1
8
101
I
Aprire il fondo della pipetta “101” predisposta per lo
scarico acqua di condensa nel semiguscio inferiore “102”
(fig. 3).
GB Open the bottom of the pipette “101” to discharge the
condensation water into the bottom half shell “102” (fig.
3).
102
F Ouvrir le fond de la pipette “101” prédisposée pour
l’évacuation eau de condensation dans la demi-coque
inférieure “102” (fig. 3).
D Den Boden der Pipette “101” zum Ablass des
Kondenswassers in der unteren Halbschale “102” öffnen
(Abb. 3).
E Abrir el fondo de la pipeta “101” predispuesta para el
desagüe del agua de condensación en la semifunda
inferior “102” (fig. 3).
FIG.3
6/27
9
I
103
18
Forare “103” la parete del semiguscio inferiore “102” per
l’inserimento del gommino e il passaggio del bulbo del
termostato (fig. 4).
GB Perforate “103” the wall of the bottom half shell “102” to
introduce the rubber insert and allow the passage of the
thermostat bulb (fig. 4).
44
F Percer “103” la paroi de la demi-coque inférieure “102”
pour l’insertion du capuchon et le passage du bulbe du
thermostat (fig. 4).
D Die Wand der unteren Halbschale “102” durchbohren
“103”, um das Gummistück einzusetzen und die
Thermostatkugel hindurchzuführen (Abb. 4).
102
E Perforar “103” la pared de la semifunda inferior “102”
para insertar el tapón de goma y el paso de la bombilla del
termostato (fig. 4).
FIG.4
10
I
Forare la parete del semiguscio superiore “104” e fissare
la staffa “L” supporto termostato con i rivetti “CC” 4.9x9
(fig. 5).
GB Perforate the wall of the top half shell “104” and fasten the
thermostat support “L” in place using the 4.9x9 rivets
“CC” (fig. 5).
CC
F Percer la paroi de la demi-coque supérieure “104” et fixer
la bride “L” support thermostat avec les rivets “CC” 4.9x9
(fig. 5).
L
D Die Wand der oberen Halbschale “104” durchbohren und
den Thermostathaltebügel “L” mit Nieten “CC” 4,9x9
befestigen (Abb. 5).
104
E Perforar la pared de la semifunda superior “104” y fijar el
estribo “L” soporte termostato con los redoblones “CC”
4.9x9 (fig. 5).
FIG.5
11
I
Nel semiguscio superiore “104” eseguire l’apertura “105”
per il passaggio dei tubi della batteria evaporatrice
seguendo la linea di taglio presegnata (fig. 6).
GB Make an opening “105” in the top half shell “104” for the
passage of the evaporator battery pipes, following the
marked cutting line (fig. 6).
F Dans la demi-coque supérieure “104” exécuter l’ouverture
“105” pour le passage des tuyaux de la batterie
d’évaporation en suivant la ligne de coupe pré-marquée
(fig. 6).
104
105
D Die obere Halbschale “104” an der vorgezeichneten
Schnittlinie “105” öffnen, um die Leitungen der
Verdampferbatterie hindurchzuführen (Abb. 6).
E En la semifunda superior “104”, efectuar una abertura
“105” para el paso de los tubos de la batería evaporadora
siguiendo la línea de corte marcada (fig. 6).
FIG.6
7/27
12
I
B
Al banco, montare il tegolo di drenaggio “B” sulla batteria
evaporatrice “A” mediante i rivetti “AA” 3.9x9 (fig. 7).
GB On the bench, assemble the drainage guide “B” to the
evaporator battery “A” using the 3.9x9 rivets “AA” (fig.
7).
F Au banc, monter le châssis de drainage “B” sur la batterie
d’évaporation “A” au moyen des rivets “AA” 3.9x9 (fig.
7).
AA
D An der Werkbank die Entwässerungsschiene “B” mit den
Nieten “AA” 3,9x9 an der Verdampferbatterie “A”
befestigen (Abb. 7).
E En el banco, montar la teja de drenaje “B” en la batería
evaporadora “A” mediante los redoblones “AA” 3.9x9
(fig. 7).
A
FIG.7
13
I
Inserire la batteria “A” nella predisposizione all’interno del
semiguscio inferiore “102” (fig. 8).
A
GB Insert the battery “A” into the compartment inside the
bottom half shell “102” (fig. 8).
F Introduire la batterie “A” dans la prédisposition à l’interne
de la demi-coque inférieure “102” (fig. 8).
D Die Batterie “A” in die Vorbereitung in der unteren
Halbschale “102” einsetzen (Abb. 8).
E Insertar la batería “A” en la predisposición en el interior
de la semifunda inferior “102” (fig. 8).
102
14
FIG.8
I
Inserire il gommino “K” nel foro eseguito in precedenza
sulla plastica, inserire il bulbo del termostato attraverso il
gommino, quindi tra le alette della batteria, richiudere i
semigusci e fissare il termostato “I” sulla relativa staffetta
(fig. 9).
GB Introduce the rubber insert “K” into the hole made earlier
in the plastic, introduce the bulb of the thermostat through
the rubber insert, between the battery flaps, close the half
shells again and fasten the thermostat “I” onto the relative
bracket (fig. 9).
I
F Introduire le capuchon “K” dans le trou exécuté
précédemment sur le plastique, introduire le bulbe du
thermostat à travers le capuchon, puis entre les ailettes de
la batterie, refermer les demi-coques et fixer le thermostat
“I” sur la petite bride relative (fig. 9).
D Die Gummidichtung “K” in das vorher gebohrte Loch im
Plastik einsetzen, die Thermostatkugel durch das
Gummistück führen, die Halbschalen wieder schließen
und den Thermostat “I” an seinem Bügel befestigen (Abb.
9).
K
E Insertar el tapón de goma “K” en el orificio efectuado
anteriormente en el plástico, e insertar la bombilla del
termostato a través del tapón; a continuación, entre las
patas de la batería, cerrar las semifundas y fijar el
termostato “I” en la correspondiente brida (fig. 9).
FIG.9
8/27
15
I
Chiudere l’apertura “105” passaggio tubi con il nastro
anticondensa “O” (fig. 10).
GB Close the pipe passage aperture “105” using anticondensation tape “O” (fig. 10).
O
F Fermer l’ouverture “105” du passage tuyaux avec le
ruban anti-condensation “O” (fig. 10).
D Die Öffnung “105” der Leitungsdurchführung mit dem
kondenswassersicheren Band “O” schließen (Abb. 10).
E Cerrar la abertura “105” del paso de los tubos con la cinta
anticondensación “O” (fig. 10).
16
I
FIG.10
Dall’interno abitacolo, forare il lamierino “106” di chiusura
predisposizione passaggio tubi in base alle quote indicate
(fig. 11).
GB From inside the cab, perforate the closure panel “106” for
the passage of the pipes in the positions indicated (fig.
11).
106
40
F De l’interne de l’habitacle, percer la tôle “106” de
fermeture pour prédisposition au passage tuyaux en base
aux côtes indiquées (fig. 11).
29
D Im Fahrzeuginnenraum das Schließblech “106” für die
Vorbereitung der Leitungsdurchführung nach den
angegebenen Maßen vorbohren (Abb. 11).
85
E Desde el interior del habitáculo, perforar la chapa “106”
de cierre de la preinstalación del paso de los tubos en
base a las cuotas indicadas (fig. 11).
17
FIG.11
20
I
All’interno dell’abitacolo, sotto il rivestimento del
pavimento, (in corrispondenza della pipetta “101” scarico
acqua di condensa del blocco riscaldatore “100”) estrarre
il gommino originale “107” e forarlo Ø20 per il passaggio
del relativo tubo acqua (fig. 12).
GB Inside the cab, under the floor (next to the heating unit
“100” condensation drainage pipette “101”) extract the
original rubber insert “107” and make a 20 diameter hole
for the passage of the relative water pipe (fig. 12).
F À l’interne de l’habitacle, sous le revêtement du plancher,
(en correspondance de la pipette “101” d’évacuation de
l’eau de condensation du bloc réchauffeur “100”) extraire
le capuchon original “107” et le percer Ø20 pour le
passage du tube eau relatif (fig. 12).
D Im Fahrzeuginnenraum unter der Bodenverkleidung (auf
der Höhe der Kondenswasserabflusspipette “101” am
Heizblock “100”) das originale Gummistück “107”
herausziehen und ein Loch Ø20 für den Durchgang der
entsprechenden Wasserleitung bohren (Abb. 12).
107
E En el interior del habitáculo, bajo el revestimiento del
pavimento, (en relación a la pipeta “101” de desagüe del
agua de condensación del bloque calentador “100”)
extraer el tapón de goma original “107” y perforarlo Ø20
para el paso del correspondiente tubo de agua (fig. 12).
FIG.12
9/27
18
I
Ricomporre il blocco riscaldatore “100” e rimontarlo come in origine sul veicolo.
GB Put the heater unit “100” back together and reassemble it in the way it was on the vehicle originally.
F Recomposer le bloc réchauffeur “100” et le remonter comme en origine sur le véhicule.
D Den Heizblock “100” wieder zusammensetzen und in seine Originalposition im Fahrzeug einbauen.
E Recomponer el bloque calentador “100” y volver a montarlo en el vehículo como de forma original.
19
I
Calzare il tubo scarico acqua di condensa “G” sulla
pipetta “101” del blocco riscaldatore “100”, inserire il
gommino “107” forato in precedenza nel tubo e far
fuoriuscire l’altra estremità del tubo stesso attraverso il
pavimento del veicolo (fig. 13).
GB Fit the condensation drainage pipe “G” onto the heater
unit pipette “101”, introduce the rubber insert “107” with
the hole made earlier into the pipe and ensure that the
other end of the pipe pokes through the floor of the vehicle
(fig. 13).
F Chausser le tube d’évacuation eau de condensation “G”
sur la pipette “101” du bloc réchauffeur “100”, introduire
le capuchon “107” percé précédemment dans le tube et
faire sortir l’autre extrémité du tube à travers le plancher
du véhicule (fig. 13).
100
101
G
FIG.13
20
I
D Die Kondenswasserabflussleitung “G” auf die Pipette
“101” des Heizblocks “100” aufziehen, das vorher
gebohrte Gummistück “107” in die Leitung einsetzen und
das andere Leitungsende durch den Fahrzeugboden
hinausführen (Abb. 13).
E Trabar el tubo de desagüe del agua de condensación “G”
en la pipeta “101” del bloque calentador “100”, insertar el
tapón “107” perforado anteriormente en el tubo y extraer
la otra extremidad del mismo tubo a través del pavimento
del vehículo (fig. 13).
Dal vano motore, calzare i gommini “H” forniti sui tubi della batteria evaporatrice “A” (fig. 14).
GB From the engine compartment, fit the rubber inserts “H” supplied onto the evaporator battery “A” pipes (fig. 14).
F Du compartiment moteur, chausser les capuchons “H” fournis sur les tuyaux de la batterie d’évaporation “A” (fig. 14).
D Vom Motorraum aus die mitgelieferten Gummidichtungen “H” auf die Leitungen der Verdampferbatterie “A” aufziehen (Abb. 14).
E Del espacio motor, trabar los tapones “H” proporcionados en los tubos de la batería evaporadora “A” (fig. 14).
21
I
Montare la valvola di espansione “C” sui tubi utilizzando gli anelli OR “E-F”, la staffetta di fissaggio “D” e le viti T.C.E.I. M.5x40 “BB” (fig. 15).
GB Mount the expansion valve “C” onto the pipes using the OR rings “E-F”, the fastening bracket “D” and the T.C.E.I. “BB” screws (fig. 15).
F Monter la soupape d’expansion “C” sur les tuyaux en utilisant les bagues OR “E-F”, la petite bride de fixation “D” et les vis T.C.E.I. M.5x40
“BB” (fig. 15).
D Das Expansionsventil “C” auf die Leitungen montieren, dazu die O-Ringe “E-F”, den Befestigungsbügel “D” und die Zylinderkopfschrauben mit
Innensechskant M.5x40 “BB” verwenden (Abb. 15).
E Montar la válvula de expansión “C” en los tubos utilizando las anillas OR “E-F”, la brida de fijación “D” y los tornillos T.C.E.I. M.5x40 “BB”
(fig. 15).
10/27
H
C
H
D
BB
FIG.14
22
I
FIG.15
Alloggiare il cablaggio “M” fornito parallelamente a quello originale, eseguire i collegamenti elettrici come da schema e note seguenti, quindi far
fuoriuscire nel vano motore attraverso la predisposizione esistente e inserire il connettore a blocchetto.
GB House the wiring “M” supplied parallel to that originally present, make the electrical connections as shown in the diagram and according to the
following notes, and poke the wires through into the engine compartment in the existing position and insert the block connector.
F Loger le câblage “M” fourni parallèlement à celui original, exécuter les raccordements électriques selon le schéma et les notes suivantes, donc
faire sortir dans le compartiment moteur à travers la prédisposition existante et introduire le connecteur à blochet.
D Die mitgelieferte Verkabelung “M” parallel zu den Originalkabeln einsetzen, die elektrischen Anschlüsse nach dem Schaltplan und den
folgenden Hinweisen herstellen, dann die Kabel durch die bestehende Vorbereitung in den Motorraum führen und den Blockverbinder
anschließen.
E Situar el cableado “M” de forma paralela al original, efectuar las conexiones eléctricas como se indica en el esquema y en las notas siguientes,
y a continuación extraerlo en el espacio motor a través de la preinstalación existentes e insertar el conector al taco.
23
I
Collegare elettricamente il termostato “I”.
GB Connect the thermostat “I”.
F Raccorder le thermostat “I”.
D Thermostat “I” anschließen.
E Conectar el termostato “I”.
24
I
a
Tagliare il filo BN originale della 1 velocità di ventilazione, intestare un capo con il filo BN del cablaggio fornito e unire il tutto con un connettore
fornito “108” (fig. 16).
st
GB Cut the original BN wire of the 1 fan speed, butt an end with the BN wire of the wiring supplied and join everything together with a connector
“108” supplied (fig. 16).
ère
F Couper le fil BN original de la 1
connecteur “108” fourni (fig. 16).
vitesse de ventilation, brancher une extrémité avec le fil BN du câblage fourni et unir le tout avec un
D Den originalen schwarz-weißen Draht (BN) der 1. Lüftergeschwindigkeit abschneiden, ein Ende mit dem schwarz-weißen Draht (BN) der
mitgelieferten Verkabelung abschließen und einen der mitgelieferten Verbinder “108” anmontieren (Abb. 16).
a
E Cortar el cable BN original de la 1 velocidad de ventilación, entestar un extremo con el cable BN del cableado y unir todo el conjunto con un
conector “108” proporcionado (fig. 16).
11/27
25
I
Attraverso 2 rubacorrente “109” intercettare il “+” e il “-“
luci sui fili originali HA e MR e collegare alla briglia del
tasto A/C (fig. 16).
BN
108
BN
109
FIG.16
GB Use 2 current interceptors “109” to intercept the “+” and ““ lights on the original HA and MR wires and connect them
to the On/Off button bridle (fig. 16).
F À travers 2 bornes intercepter “109” le “+” et le “-“ feux sur
les fils originaux HA et MR et raccorder à la bride de la
touche A/C (fig. 16).
D Mit 2 Stromabnehmern “109” an “+” und “-“ der
Scheinwerfer an den Originaldrähten HA und MR
abnehmen und an das Anschlusskabel der A/C-Taste
anschließen (Abb. 16).
E A través de 2 ladrón de corriente “109” bloquear el “+” y el
“-“ luces en los cables originales HA y MR y volver a
conectar al estribo de la tecla A/C (fig. 16).
12/27
COMPONENTI FORNITI CON IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600589
COMPONENTS SUPPLIED WITH ASSEMBLY SET CODE 60600589
COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE DE MONTAGE CODE 60600589
MIT DEM MONTAGEKIT KODE 60600589 MITGELIEFERTE BAUTEILE
COMPONENTES SUMINISTRADOS EL SET DE MONTAJE COD. 60600589
CODICE
CODE
CODE
KODE
CODIGO
Q.TA
Q.TY
Q.TÈ
M.GE
C.DAD
RIF.
REF.
RÉF.
BEZ.
REF.
303127500485
1
A
Condensatore / Condenser / Condenseur / Kondensator / Condensador
60640896
1
B
Tubo G10 (1/2”) con VLP da evaporatore a compressore L.1450 / G10 hose (1/2”) with VLP from evaporator to
compressor L.1450 / Tube G10 (1/2”) avec VLP de l'évaporateur au compresseur L.1450 / Rohr G10 (1/12") mit
VLP vom Verdampfer zum Kompressor L.1450 / Tubo G10 (1/12") con VLP de evaporador a compresor L.1450
60640897
1
C
Tubo G8 (13/32”) da compressore a condensatore L.550 / G8 (13/32”) hose from compressor to condenser L.550 /
Tube G8 (13/32”) du compresseur au condenseur L.550 / Rohr G8 (13/32”) vom Kompressor zum Kondensator
L.550 / Manguera G8 (13/32”) de compresor a condensador L.550
60640898
1
D
Tubo G6 (5/16”) da filtro deidratore ad evaporatore L.1300 / G6 hose (5/16”) from receiver drier to evaporator
L.1300 / Tube G6 (5/16”) du filtre déshydratant à l'évaporateur L.1300 / Rohr G6 (5/16°) vom Dehydrationsfilter zum
Verdampfer L.1300 / Tubo G6 (5/16") de filtro deshidratante a evaporador L.1300
60656001.1
1
E
Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Druckwächter Trinary / Presóstato Trinary
60654285
1
F
Cablaggio collegamento impianto / Installation connection harness / Câblage pour branchement installation /
Verbindungsverkabelung der Anlage / Cableo para la conexión instalación
30315002.1
2
G
Elettroventola / Electric fan / Ventilateur èlectrique / Elektrolüfter / Rotor eléctrico
30320002
2
H
Orecchietta / Lug / Oreillette / Lasche / Patilla
30330373
1
I
Convogliatore elettroventola destro / Right electric fan duct / Convoyeur ventilateur èlectrique droite /
SammelleitungenElektrolüfter Recht / Transportador del aire rotor eléctrico derecho
30330374
1
J
Convogliatore elettroventola sinistro / Left electric fan duct / Convoyeur ventilateur èlectrique gauche /
SammelleitungenElektrolüfter Link / Transportador del aire rotor eléctrico izquierdo
246003618
2
K
Profilo in gomma / Rubber trim / Profil en caoutchouc / Gummiprofil / Ribete de goma
6066091136
1
L
Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera
soporte relay
6066689097
2
M
Fascetta fissatubo G10 Ø6 / Ø6 G10 hose clamp / Collier fixe-tube G10 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G10 Ø6 /
Abrazadera de manguera G10 Ø6
60666002
2
N
Fascetta fissatubo G6 Ø6 / Ø6 G6 hose clamp / Collier fixe-tube G6 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G6 Ø6 /
Abrazadera de manguera G6 Ø6
60666006
1
O
Fascetta in plastica doppia / Double plastic clamp / Collier en plastique double / verstärkte Plastikklemme /
Abrazadera de plástico doble
6066608868
15
P
Fascetta 4,8x200 / 4,8x200 clamp / Collier 4,8x200 / Klemme 4,8x200 / Abrazadera 4,8x200
6066682623
3
Q
Fascetta 4,8x370 / 4,8x370 clamp / Collier 4,8x370 / Klemme 4,8x370 / Abrazadera 4,8x370
60660043
1
R
Staffa fissaggio tubo G6-G10 / G6-G10 hose clamp / Bride tuyau G6-G10 / Schlauchbefestigungsbügel G6-G10 /
Abrazadera de fijación manguera G6-G10
60660011
1
S
Staffa fissaggio tubo G6-G10 / G6-G10 hose clamp / Bride tuyau G6-G10 / Schlauchbefestigungsbügel G6-G10 /
Abrazadera de fijación manguera G6-G10
514674802
1
T
Staffa fissaggio tubo G6 / G6 hose clamp / Bride tuyau G6 / Schlauchbefestigungsbügel G6 / Abrazadera de fijación
manguera G6
60664058
35 cm
U
Piattina di protezione per tubo G6 / G6 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G6 / Schutzhuelle fuer
Schlauch G6 / Funda de protección para tubo G6
60664057
50 cm
V
Piattina di protezione per tubo G10 / G10 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G10 / Schutzhuelle fuer
Schlauch G10 / Funda de protección para tubo G10
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
13/27
6066808888
-
W
Nastro anticondensa / Tape anticondensation / Ruban anticondenses / Nehmen Sie anticondenses auf / Grabe los
anticondenses
60664303
-
X
Set viterie / Set of screws / Visserie / Schraubensatz / Set de tornillos
70724032
4
AA
Vite autofilettante T.E. 5.4x14 / 5.4x14 E.H. self-tapping screw / Vis autotaradeuse à tête hexagonale 5.4x14 /
Selbstschneidende Schraube 5.4x14 / Tornillo autorroscante T.E. 5.4x14
70703003
2
BB
Rivetto 4,9x9 / 4,9x9 rivet / Rivet 4,9x9 / Niete 4,9x9 / Remache 4,9x9
70720042
4
CC
Vite T.E. M.5x16 / T.E. M.5x16 screw / Vis à tête hexagonale M.5x16 / Schraube M.5x16 / Tornillo T.E. M.5x16
70720044
2
DD
Vite T.E. M.5x20 / T.E. M.5x20 screw / Vis à tête hexagonale M.5x20 / Schraube M.5x20 / Tornillo T.E. M.5x20
70728015
10
EE
Rondella piana Ø5xØ15 / Ø5xØ15 plain washer / Rondelle plate Ø5xØ15 / Flache Unterlegscheibe Ø5xØ15 /
Arandela plana Ø5xØ15
70728539
10
FF
Dado stop M.5 / M.5 lock nut / Ecrou autobloquant M.5 / Stopmutter M.5 / Tuerca stop M.5
70720071
1
GG
Vite T.E. M.6x14 / T.E. M.6x14 screw / Vis à tête hexagonale M.6x14 / Schraube M.6x14 / Tornillo T.E. M.6x14
70720072
2
HH
Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis à tête hexagonale M.6x16 / Schraube M.6x16 / Tornillo T.E. M.6x16
70720076
1
II
Vite T.E. M.6x25 / T.E. M.6x25 screw / Vis à tête hexagonale M.6x25 / Schraube M.6x25 / Tornillo T.E. M.6x25
70728246
5
JJ
Rondella ondulata Ø6 / Ø6 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø6 / Gewellte Unterlegscheibe Ø6 / Arandela
ondulada Ø6
70728456
3
KK
Dado M.6 / M.6 nut / Écrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6
70722134
1
LL
Vite T.C.E.I M.8x20 / M.8x20 socket head screw /
Zylinderkopfsenkschraube M.8x20 / Tornillo C.H.H. M.8x20
70720137
1
MM
Vite T.E. M.8x25 / T.E. M.8x25 screw / Vis à tête hexagonale M.8x25 / Schraube M.8x25 / Tornillo T.E. M.8x25
70720139
1
NN
Vite T.E. M.8x30 / T.E. M.8x30 screw / Vis à tête hexagonale M.8x30 / Schraube M.8x30 / Tornillo T.E. M.8x30
70728248
4
OO
Rondella ondulata Ø8 / Ø8 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø8 / Gewellte Unterlegscheibe Ø8 / Arandela
ondulada Ø8
70728036
11
PP
Rondella piana Ø8xØ24 / Ø8xØ24 plain washer / Rondelle plate Ø8xØ24 / Flache Unterlegscheibe Ø8xØ24 /
Arandela plana Ø8xØ24
70728458
1
QQ
Dado M.8 / M.8 nut / Écrou M.8 / Mutter M.8 / Tuerca M.8
Vis
à
tête
cylindrique
hexagonale
M.8x20
/
14/27
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDENSATORE E TUBI
CONDENSER AND HOSES ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE CONDENSEUR ET TUYAUX
KONDENSATOR UND ROHRE MONTAGEANLEITUNGEN
ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE CONDENSADOR Y TUBOS
1
I
Allentare le viti di fissaggio dell’intercooler “120” al fine di poter inserire il condensatore “A” tra questo e il radiatore “121”.
GB Loosen the fastening screws of the intercooler “120” in order to insert the condenser “A” between this and the radiator “121”.
F Desserrer les vis de fixation de l’intercooler “120” afin de pouvoir introduire le condenseur “A” entre celui-ci et le radiateur “121”.
D Die Befestigungsschrauben des Intercoolers “120” lockern, um den Kondensator zwischen Intercooler “A” und Kühler “121” einsetzen zu
können.
E Soltar los tornillos del fijación del intercooler “120” con tal de poder insertar el condensador “A” entre este y el radiador “121”.
2
I
Montare il condensatore “A”: appoggiarlo inferiormente agli alloggiamenti predisposti e fissarlo superiormente nei 2 punti dedicati ai lati dello
stesso e nei 2 punti della flangia tubi mediante 4 viti autofilettanti 5.4x14 “AA” (fig. 1-2).
GB Mount the condenser “A”: rest it against the special housings at the bottom and fasten the top in the 2 special points at the sides and in the 2
points of the pipe flange using four 5.4x14 self-threading screws “AA” (fig. 1-2).
F Monter le condenseur “A”: l’appuyer dans la partie inférieure des logements prédisposés et le fixer dans la supérieure dans les 2 points dédiés
aux côtés de celui-ci et dans les 2 points de la flasque des tuyaux au moyen de 4vis auto-taraudeuses 5.4x14 “AA” (fig. 1-2).
D Kondensator “A” einbauen: Unten auf die vorbereiteten Einsätze stützen und oben an den 2 seitlich vorhandenen Punkten und den 2 Punkten
des Leitungsflansches mit 4 selbstschneidenden Schrauben 5,4x14 “AA” befestigen (Abb. 1-2).
E Montar el condensador “A”: apoyarlo de forma inferior a los engargolados predispuestos y fijarlo por la parte superior en los 2 puntos indicados
en los lados del mismo y en los 2 puntos de franja de tubos mediante 4 tornillos autoroscantes 5.4x14 “AA” (fig. 1-2).
Radiator 121
AA
AA
Radiator 121
A
Intercooler 120
FIG.1
3
I
A
Intercooler 120
FIG.2
Bloccare le viti dell’intercooler “120” allentate in precedenza.
GB Block the screws of the intercooler “120” loosened earlier.
F Bloquer les vis de l’intercooler “120” dévissées précédemment.
D Die vorher gelockerten Schrauben des Intercoolers “120” wieder festziehen.
E Bloquear los tornillos del intercooler “120” que se han soltado anteriormente.
15/27
4
H
I
Calettare le 2 orecchiette “H” di fissaggio sulle 2
elettroventole “G” (fig. 3).
GB Mortise the 2 fastening lugs “H” onto the 2 electric fans
“G” (fig. 3).
G
F Caler les 2 oreillettes “H” de fixation sur les 2 ventilateurs
électriques “G” (fig. 3).
D Die 2 Befestigungslaschen “H” auf die 2 Elektrolüfter “G”
aufschrumpfen (Abb. 3).
E Trabar las 2 patas “H” de fijación en los 2 rotores
eléctricos “G” (fig. 3).
FIG.3
5
I
Presentare le 2 elettroventole “G” appaiate sull’intercooler “120” in modo tale da segnare i 2 punti dove forare la spalletta superiore “122” per il
fissaggio (fig. 6-8).
N.B.: considerare di posizionare il blocco elettroventole al centro dell’intercooler (in senso orizzontale).
GB Present the 2 electric fans “G” coupled to the intercooler “120” so as to mark the 2 points in which to make holes in the upper shoulder “122”
for the fastening (fig. 6-8).
N.B.: consider positioning the electric fan unit in the middle of the intercooler (horizontally).
F Présenter les 2 ventilateurs électriques “G” appareillés sur l’intercooler “120” de façon telle à identifier les 2 points où percer l’épaule
supérieure “122” pour la fixation (fig. 6-8).
N.B.: positionner le bloc des ventilateurs électriques au centre de l’intercooler (dans le sens horizontal).
D Die 2 gepaarten Elektrolüfter “G” so an den Intercooler “120” anhalten, dass man die 2 Punkte anzeichnen kann, an denen das obere Seitenteil
“122” für die Befestigung durchbohrt werden muss (Abb. 6-8).
HINWEIS: Dabei beachten, dass der Elektrolüfterblock in der Mitte des Intercoolers (horizontal gesehen) angebracht werden muss.
E Presentar los 2 rotores “G” aparejados en el intercooler “120” con el fin de señalar los 2 puntos en los que perforar el pretil superior “122” para
fijarlo (fig. 6-8).
N.B.: considerar el situar el bloque rotor en el centro del intercooler (en sentido horizontal).
6
I
Forare Ø6 la spalletta superiore “122” nei 2 punti segnati (fig. 6-8).
GB Make size Ø6 holes in the upper shoulder “122” on 2 points indicated (fig. 6-8).
F Percer Ø6 l’épaule supérieure “122” dans les 2 points marqués (fig. 6-8).
D An den 2 markierten Punkten im oberen Seitenteil “122” Löcher Ø6 bohren (Abb. 6-8).
E Perforar Ø6 el pretil superior “122” en los 2 puntos marcados (fig. 6-8).
H
7
G
I
Al banco montare i 2 convogliatori aria (dx e sx) “I-J” sulle
2 elettroventole “G” mediante 4 rondelle piane Ø5x15
“EE” e 4 dadi stop M.5 “FF” (fig. 4).
GB On the bench, mount the 2 air ducts (RH and LH) “I-J” on
the 2 electric fans “G” using 4 Ø5x15 flat washers “EE”
and 4 M.5 stop nuts “FF” (fig. 4).
F Au banc monter les 2 convoyeurs air (droit et gauche) “IJ” sur les 2 ventilateurs électriques “G” au moyen de 4
rondelles plates Ø5x15 “EE” et 4 écrous stop M.5 “FF”
(fig. 4).
D An der Werkbank die 2 Luftleitungen (rechts und links) “IJ” mit 4 Flachscheiben Ø5x15 “EE” und 4 Stop-Muttern
M.5 “FF” an den 2 Elektrolüftern “G” montieren (Abb. 4).
EE
FF
FIG.4
I - J
EE
FF
E En el banco, montar las 2 cintas transportadoras de aire
(derecha y izquierda) “I-J” en los 2 rotores eléctricos “G”
mediante 4 arandelas planas Ø5x15 “EE” y 4 tuercas stop
M.5 “FF” (fig. 4).
16/27
8
I
I
Alloggiare i 2 profili in gomma “K” sulla lama interna dei 2
convogliatori aria “I-J” (fig. 5).
GB House the two rubber profiles “K” on the inner blade of
the two air ducts “I-J” (fig. 5).
F Loger les 2 profils en caoutchouc “K” sur la lame interne
des 2 convoyeurs air “I-J” (fig. 5).
D Die 2 Gummiprofile “K” am Innenblech der 2 Luftleitungen
“I-J” einsetzen (Abb. 5).
G
E Situar los 2 ribetes de goma “K” en la lama interna de las
2 cintas transportadoras de aire “I-J” (fig. 5).
K
FIG.5
9
I
Presentare le 2 elettroventole “G” appaiate sull’intercooler, come fatto in precedenza, in modo tale da segnare i 4 punti dove forare la spalletta
inferiore “123” del radiatore “121” per il fissaggio (fig. 7).
GB Present the 2 electric fans “G” coupled to the intercooler, as before, so as to mark the 4 points in which to make holes in the lower shoulder
“123” of the radiator “121” for the fastening (fig. 7).
F Présenter les 2 ventilateurs électriques “G” sur l’intercooler, comme exécuté en précédence, de façon telle à identifier les 4 points où percer
l’épaule inférieure “123” du radiateur “121” pour la fixation (fig. 7).
D Die 2 gepaarten Elektrolüfter “G” wie vorher an den Intercooler halten, so dass man die 4 Punkte anzeichnen kann, an denen das untere
Seitenteil “123” des Kühlers “121” für die Befestigung durchbohrt werden muss (fig. 7).
E Presentar los 2 rotores “G” aparejados en el intercooler tal y como se ha efectuado anteriormente para señalar los 4 puntos en los que perforar
el pretil inferior “123” del radiador “121” para su fijación (fig. 7).
10
I
Forare Ø6 la spalletta inferiore “123” nei 4 punti segnati (fig. 7).
GB Make size Ø6 holes in the lower shoulder “123” on 4 points indicated (fig. 7).
F Percer Ø6 l’épaule inférieure “123” dans les 4 points marqués (fig. 7).
D An den 4 markierten Punkten im unteren Seitenteil “123” Löcher Ø6 bohren (fig. 7).
E Perforar Ø6 el pretil inferior “123” en los 4 puntos marcados (fig. 7).
11
I
Montare le 2 elettroventole “G” definitivamente, fissandole superiormente con 2 viti T.E. M.5x20 “DD” + 2 rondelle piane Ø5x15 “EE” + 2 dadi
stop M.5 “FF” ed inferiormente con 4 T.E. M.5x16 “CC” + 4 rondelle piane Ø5x15 “EE” + 4 dadi stop M.5 “FF” (fig. 6-7-8).
GB Mount the two electric fans “G” in their permanent position, fastening them at the top using two M.5x20 hexagonal head screws “DD” + two
Ø5x15 flat washers “EE” + two M.5 stop nuts “FF”, and at the bottom using four M.5x16 hexagonal head screws “CC” + four Ø5x15 flat
washers “EE” + four M.5 stop nuts “FF” (fig. 6-7-8).
F Monter les 2 ventilateurs électriques “G” définitivement, en le fixant dans la partie supérieure avec 2 vis T.E. M.5x20 “DD” + 2 rondelles plates
Ø5x15 “EE” + 2 écrous stop M.5 “FF” et dans la partie inférieure avec 4 T.E. M.5x16 “CC” + 4 rondelles plates Ø5x15 “EE” + 4 écrous stop
M.5 “FF” (fig. 6-7-8).
D Die 2 Elektrolüfter “G” definitiv einbauen, dazu oben mit 2 Sechskantschrauben M.5x20 “DD” + 2 Flachscheiben Ø5x15 “EE” + 2 Stop-Muttern
M.5 “FF” und unten mit 4 Sechskantschrauben M.5x16 “CC” + 4 Flachscheiben Ø5x15 “EE” + 4 Stop-Muttern M.5 “FF” befestigen (Abb. 6-78).
E Montar los 2 rotores eléctricos “G” de forma definitiva, fijándolos por la parte superior con 2 tornillos T.E. M.5x20 “DD” + 2 arandelas planas
Ø5x15 “EE” + 2 tuercas stop M.5 “FF”, y por la parte inferior con 4 T.E. M.5x16 “CC” + 4 arandelas planas Ø5x15 “EE” + 4 tuercas stop M.5
“FF” (fig. 6-7-8).
17/27
122
DD
EE
FF
G
G
FIG.6
EE
FF
123
122
DD
EE
FF
G
123
CC
EE
FF
FIG.7
A
Intercooler 120
FIG.8
18/27
Valvola di espansione
Expansion valve
Soupape d’expansion
Expansionsventil
Válvula de expansión
12
I
Collegare i tubi G6 “D” e G10 “B” alla valvola di espansione
mediante la staffetta presente sul tubo G10 e 1 vite T.E.
M.6x14 “GG” + 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” (fig. 9).
GB Connect the hoses G6 “D” and G10 “B” to the expansion
valve using the bracket on hose G10 and 1 M.6x14 hexagonal
head screw “GG” + 1 Ø6 waved washer “JJ” (fig. 9).
GG
JJ
F Raccorder les tuyaux G6 “D” et G10 “B” à la soupape
d’expansion au moyen de la petite bride présente sur le tube
G10 et 1 vis T.E. M.6x14 “GG” + 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ”
(fig. 9).
B
D
D Die Leitungen G6 “D” und G10 “B” mit dem Bügel an der
Leitung G10 und 1 Sechskantschraube M.6x14 “GG” + 1
Wellenscheibe Ø6 “JJ” an das Expansionsventil anschließen
(Abb. 9).
E Conectar los tubos G6 “D” y G10 “B” a la válvula de
expansión mediante la brida que aparece en el tubo G10 y 1
tornillo T.E. M.6x14 “GG” + 1 arandela ondulada Ø6 “JJ”
(fig. 9).
13
FIG.9
Valvola di espansione
Expansion valve
Soupape d’expansion
Expansionsventil
Válvula de expansión
I
In una staffa “110” di fissaggio del gruppo filtro aria già
smontato collocare 1 staffetta “R” sostituendo la vite originale
con 1 vite T.E. M.6x25 “II” + 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” (fig.
10-11).
GB On a fastening bracket “110” already disassembled of the air
filter unit and position one bracket “R” inside it, replacing the
original screw with one M.6x25 hexagonal head screw “II” +
one Ø6 waved washer “JJ” (fig. 10-11).
F Dans une bride “110” de fixation du groupe filtre air déjà
démonté placer 1 petite bride “R”, en remplaçant la vis
originale avec 1 vis T.E. M.6x25 “II” + 1 rondelle ondulée Ø6
“JJ” (fig. 10-11).
B
D
110
D An einem vorher ausgebauten Befestigungsbügel “110” der
Luftfiltergruppe 1 L-Bügel “R” anbringen, dazu die
Originalschraube durch 1 Sechskantschraube M.6x25 “II” + 1
Wellenscheibe Ø6 “JJ” ersetzen (Abb. 10-11).
E En un estribo “110” de fijación del grupo del filtro del aire una
vez desmontado colocar 1 brida “R”, cambiando el tornillo
original con 1 tornillo T.E. M.6x25 “II” + 1 arandela ondulada
Ø6 “JJ” (fig. 10-11).
Q
M
II
JJ
FIG.10
110
14
HH
JJ
KK
R
Bloccare il tubo G10 “B” alla staffetta montata in precedenza
mediante 1 fascetta G10 “M” fissata con 1 vite T.E. M.6x16 “HH”
+ 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” + 1 dado M.6 “KK” (fig. 10-11).
In corrispondenza del fissaggio precedente, unire il tubo G6 con il
tubo G10 mediante 1 fascetta in plastica (fig. 10-11).
GB Lock the hose G10 “B” in place using one G10 clamp “M”
fastened to the bracket mounted earlier with one M.6x16
hexagonal head screw “HH” + one Ø6 waved washer “JJ” + one
M.6 nut “KK” (fig. 10-11).
In correspondence with the previous fastening, connect the hose
G6 with the hose G10 using one plastic clamp (fig. 10-11).
D
F
B
Q
M
HH
JJ
KK
II
JJ
R
I
Bloquer le tube G10 “B” au moyen d’1 collier G10 “M” fixé avec 1
vis T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ” + 1 écrou M.6
“KK” à la petite bride montée précédemment (fig. 10-11).
En correspondance de la fixation précédente, unir le tube G6 au
tube G10 au moyen d’1 collier en plastique (fig. 10-11).
D Die Leitung G10 “B” mit 1 Klemme G10 “M” mit Hilfe 1
Sechskantschraube M.6x16 “HH” + 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” + 1
Mutter M.6 “KK” am vorher montierten Bügel befestigen (fig. 1011).
Auf der Höhe der vorigen Befestigung die Leitung G6 mit 1
Plastikschelle mit der Leitung G10 verbinden (Abb. 10-11).
E Bloquear el tubo G10 “B” mediante 1 brida G10 “M” fijada con 1
tornillo T.E. M.6x16 “HH” + 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” + 1
tuerca M.6 “KK” en la brida montada anteriormente (fig. 10-11).
De forma correspondiente a la fijación anterior, unir el tubo G6 con
el tubo G10 mediante 1 brida de plástico (fig. 10-11).
V
FIG.11
19/27
15
I
Sempre in uno dei punti di fissaggio originali “111” del gruppo filtro aria collocare, utilizzando la vite originale, 1 staffetta “S” (fig. 12-13).
GB In one of the original fastening points “111” of the air filter unit, use the original screw to connect one bracket “S” (fig. 12-13).
F Toujours dans un des points de fixation originaux “111” du groupe filtre air placer, en utilisant la vis originale, 1 petite bride “S” (fig. 12-13).
D Ebenfalls an einem der originalen Befestigungspunkte “111” der Luftfiltergruppe mit der Originalschraube 1 Bügel “S” anbringen (Abb. 12-13).
E Siempre en uno de los puntos de fijación originales “111” del grupo del filtro de aire colocar, utilizando el tornillo original, 1 brida “S” (fig. 1213).
16
I
Bloccare i tubi G6-G10 alla staffetta montata in precedenza mediante 2 fascette G6-G10 “N-M” fissate con 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” + 1
dado M.6 “KK” (fig. 12-13).
GB Lock the hoses G6-G10 to the bracket mounted previously using two G6-G10 clamps “N-M” with one Ø6 waved washer “JJ” + one M.6 nut
“KK” (fig. 12-13).
F Bloquer les tuyaux G6-G10 à la petite bride montée précédemment au moyen de 2 colliers G6-G10 “N-M” fixées avec 1 rondelle ondulée Ø6
“JJ” + 1 écrou M.6 “KK” (fig. 12-13).
D Die Leitungen G6-G10 am vorher eingebauten Bügel mit 2 Klemmen G6-G10 “N-M” mit Hilfe 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” + 1 Mutter M.6 “KK”
befestigen (Abb. 12-13).
E Bloquear los tubos G6-G10 a la brida montada anteriormente mediante 2 bridas G6-G10 “N-M” fijadas con 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” + 1
tuerca M.6 “KK” (fig. 12-13).
17
I
Nel tratto compreso fra i due fissaggi precedenti, calzare sui tubi G6-G10 i 2 spezzoni di piattina di protezione “U-V” (fig. 12-13).
GB In the stretch between the two previous fastenings, slide the two lengths of protective sheath “U-V” onto the hoses G6-G10 (fig. 12-13).
F Dans la partie comprise entre les deux fixations précédentes, chausser sur les tuyaux G6-G10 les 2 morceaux de ruban de protection “U-V”
(fig. 12-13).
D Zwischen den beiden vorigen Befestigungen die 2 Schutzplättchen “U-V” auf die Leitungen G6-G10 aufziehen (Abb. 12-13).
E En el tramo comprendido en los dos pasos anteriores, trabar en los tubos G6-G10 los 2 fragmentos de plancha de protección “U-V” (fig. 1213).
R
110
B
V
S
M
U - V
Original
M
Original
N
FIG.12
111
B
S
111
D
FIG.13
20/27
18
I
Nel punto originale ”112” alloggiare 1 staffetta “T” fissandola con 1 vite T.E. M.8x30 “NN” + 2 rondelle ondulate Ø8 “OO” + 1 rondella piana
Ø8 “PP” + 1 dado M.8 “QQ” (fig. 14).
GB In the original point ”112”, install one bracket “T” fastening it with one M.8x30 hexagonal head screw “NN” + two Ø8 waved washers “OO” +
one Ø8 flat washer “PP” + 1 M.8 nut “QQ” (fig. 14).
F Dans le point original ”112” loger 1 petite bride “T” en le fixant avec 1 vis T.E. M.8x30 “NN” + 2 rondelles ondulées Ø8 “OO” + 1 rondelle plate
Ø8 “PP” + 1 écrou M.8 “QQ” (fig. 14).
D Am angegebenen Originalpunkt ”112” 1 L-Bügel “T” anbringen und mit 1 Sechskantschraube M.8x30 “NN” + 2 Wellenscheiben Ø8 “OO” + 1
Flachscheibe Ø8 “PP” + 1 Mutter M.8 “QQ” befestigen (Abb. 14).
E En el punto original ”112” colocar 1 brida “T” fijándola con 1 tornillo T.E. M.8x30 “NN” + 2 arandelas onduladas Ø8 “OO” + 1 arandela plana
Ø8 “PP” + 1 tuerca M.8 “QQ” (fig. 14).
19
N
HH
JJ
KK
112
D
T
FIG.14
20
I
NN
OO
PP
QQ
I
Bloccare il tubo G6 “D” mediante 1 fascetta G6 “N”
fissata con 1 vite T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondella ondulata
Ø6 “JJ” + 1 dado M.6 “KK” alla staffetta montata in
precedenza (fig. 14).
GB Lock the hose G6 “D” in place using one G6 clamp “N”
fastened to the bracket mounted earlier with one M.6x16
“HH” hexagonal head screw + one Ø6 waved washer
“JJ” + one M.6 nut “KK” (fig. 14).
F Bloquer le tube G6 “D” au moyen d’1 collier G6 “N” fixé
avec 1 vis T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondelle ondulée Ø6
“JJ” + 1 écrou M.6 “KK” à la petite bride montée
précédemment (fig. 14).
D Die Leitung G6 “D” mit 1 Klemme G6 “N” mit Hilfe 1
Sechskantschraube M.6x16 “HH” + 1 Wellenscheibe Ø6
“JJ” + 1 Mutter M.6 “KK” am vorher eingebauten Bügel
befestigen (Abb. 14).
E Bloquear el tubo G6 “D” mediante 1 brida G6 “N” fijada
con 1 tornillo T.E. M.6x16 “HH” + 1 arandela ondulada Ø6
“JJ” + 1 tuerca M.6 “KK” a la brida montada
anteriormente (fig. 14).
Collegare i tubi G6 “D” e G8 “C” al condensatore fissandoli alla flangia predisposta mediante: per il tubo G6 1 vite T.E. M.8x25 “MM” + 1
rondella ondulata Ø8 “OO”; per il tubo G8 1 vite T.C.E.I. M.8x20 “LL” + 1 rondella ondulata Ø8 “OO” (fig. 15-16).
GB Connect the hoses G6 “D” and G8 “C” to the condenser, fastening them to the appropriate flange using: for hose G6, one M.8x25 hexagonal
head screw “MM” + 1 Ø8 waved washer “OO”; for hose G8, one M.8x20 T.C.E.I. screw “LL” + one Ø8 waved washer “OO” (fig. 15-16).
F Raccorder les tuyaux G6 “D” et G8 “C” au condenseur en les fixant à la flasque prédisposée au moyen du tube G6 1 vis T.E. M.8x25 “MM” + 1
rondelle ondulée Ø8 “OO”; pour le tube G8 1 vis T.C.E.I. M.8x20 “LL” + 1 rondelle ondulée Ø8 “OO” (fig. 15-16).
D Die Leitungen G6 “D” und G8 “C” am Kondensator anschließen und am vorbereiteten Flansch wie folgt befestigen: für Leitung G6 1
Sechskantschraube M.8x25 “MM” + 1 Wellenscheibe Ø8 “OO”; für Leitung G8 1 Zylinderkopfschraube mit Innensechskant M.8x20 “LL” + 1
Wellenscheibe Ø8 “OO” (Abb. 15-16).
E Conectar los tubos G6 “D” y G8 “C” al condensador fijándolos a la franja indicada mediante: para el tubo G6 1 tornillo T.E. M.8x25 “MM” + 1
arandela ondulada Ø8 “OO”; para el tubo G8 1 tornillo T.C.E.I. M.8x20 “LL” + 1 arandela ondulada Ø8 “OO” (fig. 15-16).
21/27
21
I
Montare il pressostato “E” sul raccordo del tubo G8 “C” nei pressi della flangia del condensatore (fig. 16).
GB Assemble the manostat “E” on the connection of the hose G8 “C” near the condenser flange (fig. 16).
F Monter le pressostat “E” sur le raccord du tube G8 “C” à proximité de la flasque du condenseur (fig. 16).
D Den Druckwächter “E” am Anschluss der Leitung G8 “C” nahe am Kondensatorflansch einbauen (Abb. 16).
E Montar el presostato “E” en el enlace del tubo G8 “C” en las tomas del tramo del condensador (fig. 16).
MM
OO
MM
OO
C
E
D
C
D
FIG.15
FIG.16
22
Compressore
Compressor
Compresseur
Kompressor
Compresor
I
Collegare i tubi G8 “C” e G10 “B” al compressore (fig.
17).
GB Connect hoses G8 “C” and G10 “B” to the compressor
(fig. 17).
F Raccorder les tuyaux G8 “C” et G10 “B” au compresseur
(fig. 17).
D Die Leitungen G8 “C” und G10 “B” am Kompressor
anschließen (Abb. 17).
C
B
E Conectar los tubos G8 “C” y G10 “B” al compresor (fig.
17).
FIG.17
22/27
23
I
Nel piano “113” presente sotto al gruppo batteria eseguire
2 fori Ø5 in base alle quote indicate (fig. 18).
GB On the surface “113” under the battery unit, make two Ø5
holes in the positions indicated (fig. 18).
Ø5
30
60
F Dans le plan “113” présent en dessous du groupe batterie
exécuter 2 trous Ø5 en fonction des cotes indiquées (fig.
18).
88
D In der Platte “113” unter der Batteriegruppe 2 Löcher Ø5
nach den angegebenen Maßen bohren (Abb. 18).
E En el plano “113” presente bajo el grupo batería efectuar
2 orificios Ø5 en base a las cuotas indicadas (fig. 18).
113
FIG.18
24
I
Al di sotto del piano “113” appena forato collocare la piastra porta relais “L” e fusibili e fissarla utilizzando 2 rivetti 4.9x9 “BB” (fig. 19-21).
GB Under the surface “113” in which these holes have been made, position the relay and fuse plate “L”, using two 4.9x9 rivets “BB” (fig. 19-21).
F En dessous du plan “113” immédiatement après l’avoir percé placer la plaque porte-relais et fusibles “L” et le fixer en utilisant 2 rivets 4.9x9
“BB” (fig. 19-21).
D Unterhalb der soeben durchbohrten Platte “113” die Relais- und Sicherungsplatte “L” anbringen und mit 2 Nieten 4.9x9 “BB” befestigen (Abb.
19-21).
E Por debajo del plano “113” que acabamos de perforar colocar la plancha portarelés y fusibles “L” y fijarla utilizando 2 redoblones 4.9x9 “BB”
(fig. 19-21).
113
L
25
I
Fissare i relais e i fusibili forniti sulla piastra “L” montata
(fig. 19).
GB Fasten the relays and fuses supplied to the plate “L”
mounted (fig. 19).
F Fixer les relais et les fusibles fournis sur la plaque “L”
montée (fig. 19).
D Die mitgelieferten Relais und Sicherungen an der
montierten Platte “L” befestigen (Abb. 19).
E Fijar los relés y los fusibles proporcionados en la plancha
“L” montada (fig. 19).
FIG.19
23/27
26
I
Alloggiare il cablaggio “F” fornito parallelamente a quello originale ed eseguire i collegamenti elettrici come da schema e note seguenti.
GB Install the wiring “F” supplied parallel to the original wiring and make the electrical connections as shown in the diagram and in the following
notes.
F Loger le câblage “F” fourni parallèlement à celui original et exécuter les raccordements électriques selon le schéma et les notes suivantes.
D Die mitgelieferte Verkabelung “F” parallel zu den Originalkabeln einsetzen und die elektrischen Anschlüsse nach dem Schaltplan und den
folgenden Hinweisen herstellen.
E Situar el cableado “F” de forma paralela al original y efectuar las conexiones eléctricas tal y como se indica en el esquema y en las notas
siguientes.
R
+12V
27
I
Collegare il +12V e le masse nei punti originali indicati
(fig. 20).
GB Connect the +12V and the earth connections in the
original points indicated (fig. 20).
F Raccorder le +12V et les masses dans les points
originaux indiqués (fig. 20).
D +12V und die Massen an den
Originalpunkten anschließen (Abb. 20).
M
angegebenen
E Conectar el +12V y la masa en los puntos originales
indicados (fig. 20).
FIG.20
+12V
114
28
I
Intercettare il cavo NG, tagliarlo, intestare da un capo il
cavo NG fornito (proveniente dal relay 9) e reinserire il
tutto nel connettore a blocchetto fornito “114” (fig. 21).
GB Intercept the NG wire, cut, butt one end of the NG wire
supplied (coming from relay 9) and reinsert everything
inside the block connector supplied “114” (fig. 21).
F Intercepter le câble NG, le couper, brancher à une
extrémité le câble NG fournie (provenant du relais 9) et réintroduire le tout dans le connecteur à blochet fournie
“114” (fig. 21).
NG
D Das
schwarz-gelbe
Kabel
(NG)
durchschneiden, an einem Ende mit dem
schwarz-gelbe Kabel (NG) abschließen
Relais 9) und das Ganze wieder in den
Blockverbinder “114” einsetzen (Abb. 21).
BB
113
unterbrechen,
mitgelieferten
(kommt von
mitgelieferten
E Interceptar el cable NG, cortarlo, entestar en un extremos
el cable NG proporcionado (que proviene del relé 9) y
volver a insertarlo todo en el conector a taco
proporcionado “114” (fig. 21).
FIG.21
24/27
29
Tasto A/C
I
Nella plancia scegliere una predisposizione libera per il
collocamento del tasto A/C, forare, alloggiare il tasto e
collegare elettricamente al resto del cablaggio.
GB Choose a free space on the board for the positioning of
the A/C switch, make a hole, install the switch and
electrically connect to the rest of the wiring.
F Dans la planche choisir une prédisposition libre pour la
position de la touche A/C, percer, loger la touche et
raccorder électriquement au reste du câblage.
D Am Schaltbrett eine freie Vorbereitung für die A/C-Taste
wählen, durchbohren, die Taste einsetzen und elektrisch
mit dem Rest der Verkabelung verbinden.
E En la plancha, escoger una preinstalación libre para situar
la tecla A/C, perforar, colocar la tecla y conectarlo
eléctricamente al resto del cableado.
FIG.22
30
I
Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la precarica di refrigerante; procedere quindi con la ricerca di eventuali perdite.
GB Exhaust the system and pre-load with coolant, then look for possible losses.
F Faire le vide dans l’installation et procéder au pré-remplissage du réfrigérant; procéder ensuite à la recherche d’éventuelles fuites.
D Vakuum in der Anlage herstellen und mit Kühlmittel vorfüllen; danach mit der Suche nach undichten Stellen fortsetzen.
E Realizar el vacío en el implante y efectuar la precarga de refrigerante; proceder a continuación a comprobar que no haya pérdidas.
31
I
In assenza di perdite, rivestire la valvola di espansione con la prestite anticondensa fornita.
GB If there are no losses, sheathe the expansion valve with the anticondensate prestite supplied.
F En absence de pertes, revêtir la soupape d’expansion avec la prestite anti-condensation fournie.
D In Abwesenheit von undichten Stellen, das Expansionsventil mit dem mitglieferten Antikondensmittel überziehen.
E Si no se ha detectado ninguna pérdida, revestir la válvula con la prestite anticondensación suministrda.
32
I
Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 600 g di R134a.
GB Reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load until reaching 600 g of R134a approximately.
F Rebrancher la batterie, allumer le moteur et achever le remplissage du réfrigérant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à environ 600 g de
R134a.
D Die Batterie anschließen, den Motor anlassen und das Kühlmittel fertig einfüllen bis zum Erreichen einer Menge von ca. 600 g von R134a.
E Volver a conectar la batería, poner en marcha el motor y terminar la carga de refrigerante hasta lleagr a una cantidad igual a 600 g de R134a
aproximadamente.
33
I
Rimontare tutti i componenti precedentemente smontati.
GB Reassemble all the components that were previously disassembled.
F Remonter tous les composants précédemment démontés.
D Alle zuvor abmontierten Bestandteile wieder aufmontieren.
E Volver a montar todos los componentes anteriormente desmontados.
25/27
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM DIAGRAM
SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE
ESQUEMA ALAMBRICO
26/27
I
C
A
B
L
G
H
M
N
S
R
V
Z
ARANCIO
AZZURRO
BIANCO
BLU
GIALLO
GRIGIO
MARRONE
NERO
ROSA
ROSSO
VERDE
VIOLA
GB
ORANGE
AZURE
WHITE
BLUE
YELLOW
GREY
BROWN
BLACK
PINK
RED
GREEN
VIOLET
F
ORANGE
BLEU CIEL
BLANC
BLEU
JAUNE
GRIS
MARRON
NOIR
ROSE
ROUGE
VERT
VIOLET
D
ORANGE
HELLBLAU
WEISS
BLAU
GELB
GRAU
BRAUN
SCHWARZ
HELLROT
ROT
GRÜN
VIOLETT
N.B.
Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale
The hatched areas are componenst of the original wiring system
Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale
Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage
Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original
RIF.
REF.
RÉF.
BEZ.
REF.
Q.TA
Q.TY
Q.TÈ
M.GE
C.DAD
E
NARANJA
AZUL
BLANCO
TURQUI
AMARILLO
GRIS
MARRON
NEGRO
ROSA
ROJO
VERDE
VIOLETA
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
CABLAGGIO COD. 20260170 + COD. 60654285 / CODE 20260170 + CODE 60654285 WIRING HARNESS / CABLAGE COD.
20260170 + COD. 60654285 / VERKABELUNG KODE 20260170 + KODE 60654285 / CABLEADO COD. 20260170 + COD.
60654285
1
-
Selettore originale / Original selector / Sélecteur original / Original Selektor / Selector original
2
1
Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato
3
1
Tasto A/C / A/C control key / Bouton de commande A/C / Schalttaste A/C / Tecla de mando A/C
4-5
2
Rubacorrente / Connecting device / Borne de dérivation / Stromabnehmer / Robacorriente
6
-
Connettori di separazione cablaggio (interno – esterno) / Wire separation connectors (internal – external) / Connecteurs de
séparation câblage (interne – externe) / Verbinder für die Kabeltrennung (innen-außen) / Conectores de separación cableado
(interior– exterior)
7-9
11-13
4
Relé / Relais / Relais / Relais / Relé
8-10
2
Fusibile 20A / 20A fuse / Fusible 20A / Schmelzsicherung 20A / Fusible 20A
12
1
Fusibile 7.5A / 7.5A fuse / Fusible 7.5A / Schmelzsicherung 7.5A / Fusible 7.5A
14
1
Fusibile 15A / 15A fuse / Fusible 15A / Schmelzsicherung 15A / Fusible 15A
15
1
Collegamento al positivo batteria / Connection to the battery's positive pole / Branchement à la borne positive de la batterie /
Anschluß am Pluspol der Batterie / Conexión al positivo batería
16
-
Connessione a blocchetto vicino piastra relais / Block connector near relais plate / Connexion à blochet près de plaque relais /
Blockverbindung nahe an Relaisplatte / Conexión a taco cerca de plancha relés
17
2
Elettroventola condensatore / Condenser fan / Électro-ventilateur condenseur / Elektroventil des Kondensator / Electroventilador
condensador
18
1
Pressostato a tre livelli / 3-level pressure switch / Pressostat à 3 niveaux / Druckwächter mit 3 Niveaus / Presóstato de 3 niveles
19
1
Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur /
Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor
20
-
Collegamento a massa / Earthing connection / Connexion à masse / Erdungsanschluss / Conexión de masa
27/27
80817458.3 - Luglio ‘05
A/C 01069015
AUTOCLIMA S.p.A.
Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10
Telefax (011) 944.32.30
10020 CAMBIANO (TO) Italy
Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]