VOLKSWAGEN TRANSPORTER 2.5 TDI (131 CV) ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CLIMATIZZATORE CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE CLIMATIZACION COD. 01069015 ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION / ACHTUNG / ATENCION - - - - - - - - - - ITALIANO ENGLISH I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici. I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato. Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia. Prima di installare l’impianto di condizionamento, eseguire un controllo per verificare l’eventuale presenza di guasti o anomalie nel veicolo. Prima di procedere con il montaggio del compressore, verificare che l’adapter kit sia montabile, in perfetto accordo con le presenti istruzioni e che non vi siano parti mancanti o danneggiate; in caso contrario contattare il nostro servizio di assistenza tecnica. IMPORTANTE: gli staffaggi compressore AUTOCLIMA sono realizzati per essere impiegati in impianti di climatizzazione e refrigerazione prodotti da AUTOCLIMA. Ogni altro utilizzo ne fa automaticamente decadere la garanzia, salvo approvazione scritta da parte di AUTOCLIMA. In caso contrario, AUTOCLIMA declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente o indirettamente derivare a persone animali o cose. Coloro che intendono utilizzare gli staffaggi compressore AUTOCLIMA per applicazioni diverse, si rendono garanti per tutti gli eventuali danni che ne possono conseguire. The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers. Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly. Non apportare modifiche di alcun tipo sui componenti forniti con l’adapter kit senza previa autorizzazione scritta da parte di AUTOCLIMA. Nel caso venga rimosso il radiatore dell’acqua, ripristinare nel circuito lo stesso liquido scaricato e se necessario, rabboccare aggiungendo il liquido anticongelante prescritto. A montaggio ultimato, verificare il corretto allineamento delle pulegge. Under no circumstances modify the items supplied with the compressor brackets unless you have written authorization by AUTOCLIMA. Should the radiator water be removed, reload the same discharged water in the circuit and, if it is necessary, refill with the prescribed anti-freeze coolant. Verificare il corretto serraggio di tutte le viti (fornite ed originali) interessate nel montaggio dell’adapter kit. Effettuare un’ulteriore verifica dopo 1.500 Km. Verificare lo stato di tensione di tutte le cinghie e controllarne lo stato di usura; se necessario sostituirle con cinghie della stessa lunghezza e tipo. The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way. Before setting up the air conditioning equipment, verify the possible presence of breakdowns or abnormalities in the vehicle. Before assembling the compressor, check the suitability of the adapter kit; check the right correspondance of the compressor brackets by referring to the instructions and that there are no missing or damaged parts. If this is not the case, contact our technical assistance department. IMPORTANT: The compressor brackets of AUTOCLIMA are created to be used exclusively with the A/C systems and refrigeration units manufactured by AUTOCLIMA. Any other usage automatically invalidates the guarantee, unless written authorization from AUTOCLIMA. In case of inappropriate use, AUTOCLIMA also declines any responsibility for damages that could involve persons, animals or things directly or indirectly. Those who intend to use the compressor brackets of AUTOCLIMA for any other application, shall be responsable for any resulting damages. When you have completed the assembly, check that the pulleys are properly aligned. Check that all the screws (both original and supplied), used for assembling the compressor brackets, are tightly fastened. Check again after 1.500 Km. Verify the tension of all the belts and check their conditions; if necessary, replace them with ones of the same length and type. FRANÇAIS DEUTSCH Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques, sont identifiés par des chiffres . Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté. Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérées par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens de la marche. Avant l’installation du systeme, executer un contrôle pour vérifier l’éventuelle présence de dégâts ou anomalies dans le véhicule. Avant de procéder au montage du compresseur, vérifier que le kit support compresseur soit montable, correspondant à ces instructions mêmes, et qu’il n’y ait pas de parties manquantes ou endommagées, dans le cas contraire, contacter notre service d’assistance technique. IMPORTANT: Les kits support compresseur AUTOCLIMA sont réalisés pour être utilisés dans des panoplies complètes de climatisation ou de réfrigération produites par AUTOCLIMA. Toute autre utilisation entraîne automatiquement l’annulation de la garantie, sauf autorisation écrite préalable de la part de AUTOCLIMA. Dans le cas contraire, AUTOCLIMA décline en outre toute responsabilité en cas d’éventuels dommages ou lésions causés, directement ou indirectement, à des personnes, des animaux ou des objets.Toute personne qui utilise les kits support compresseur AUTOCLIMA dans le cadre d’applications différentes, sera tenue responsable en cas de dommages éventuels. Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet. Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an. Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen. Vor der Installation der Anlage eine Kontrolle durchführen, um ein eventuelles Vorhanden von Schaden oder Störungen des Fahrzeuges zu ermitteln. Vor der Montage muss der Kompressorhalterung überprüft werden dass er gämass dieser Einbauanleitung eingebaut werden kann, und dass keine Teile fehlen oder beschädigt sind. Falls dies nicht der Fall ist, setzen Sie sich mit unserer technischen Service-Abteilung in Verbindung. WICHTIG: Die Kompressorhalterungen von AUTOCLIMA werden ausschließlich hergestellt, um bei Klima- oder Kühlanlagen der Firma AUTOCLIMA eingesetzt zu werden. Jede andere Verwendung führt automatisch zum Verfall der Garantie, wenn sie nicht schriftlich durch AUTOCLIMA genehmigt wurde. Im anderen Fall weist AUTOCLIMA außerdem jede Haftung für eventuelle Schäden, die direkt oder indirekt an Personen, Tieren oder Gegenständen entstehen können, zurück. Wer die Absicht hat, die Kompressorhalterungen AUTOCLIMA für andere Anwendungen zu verwenden, haftet selbst für eventuelle Schäden, die daraus entstehen können. Ne pas apporter de modifications d’aucun type sur les composants fournis avec le kit support compresseur sans l’autorisation écrite préalable de la part de AUTOCLIMA. Au cas où le radiateur eau serait dèplacé, recharger dans le circuit le même liquide que celui qui a èté déchargé et si un remplissage est nécessaire, ajouter le liquide antigel prescrit. Une fois le montage terminé, vérifier l’alignement correct des poulies. Verändern Sie unter keinen Umständen die mit dem Kompressorhalterung gelieferten Teile, es sei denn, daß Sie von AUTOCLIMA ausdrücklich hierzu schriftlich aufgefordert wurden. Falls beim Klimaanlagen-einbau der Wasserkühler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufüllen. Wenn Sie die Montage beendet haben, prüfen Sie, ob die Scheiben richtig ausgerichtet sind. Überprüfen Sie, daß alle für die Montage der Kompressorhalterung verwendeten Schrauben (sowohl Original als auch mitgelieferte) fest angezogen sind. Führen Sie eine weitere Kontrolle nach 1.500 Km durch. Überprüfen Sie die Spannung aller Riemen und deren Abnutzung; falls notwendig, ersetzen Sie diese durch Riemen des gleichen Typs und der gleichen Länge. Vérifier le serrage correct de toutes les vis (fournies et originales) intéressées par le montage du kit support compresseur. Effectuer une autre vérification après 1.500 Km. Vérifier l’état de tension de toutes les courroies et contrôler l’état d’usure; si nécessaire les remplacer par des courroies de la même longueur et du même type. 1/27 ATTENZIONE / ATTENTION / ATENTION / ACHTUNG / ATENCION ESPAÑOL - - - - - - Las piezas originales, a excepción de los componentes electricos, se identifican con referencias numéricas. Las referencias alfabéticas con puntos (ej:A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado. Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehiculo en el sentido de la marcha. Antes de montar el acondicionador efectuar un control para verificar posibles presencias de avarias o irregularidades en el vehiculo. Antes de pasar a montar el compresor, comprobar que el soporte compresor sea corecto, de acuerdo con estas instrucciones y que no falten piezas ni haya piezas rotas, en caso contrario, ponerse en contacto con nuestro servicio de asistencia técnica. IMPORTANTE: los soportes compresor AUTOCLIMA han sido realizados para que se empleen en equipos de climatización o refrigeración fabricados por AUTOCLIMA. Cualquier uso diverso de éste comporta la anulación automática de la garantía, salvo consentimiento expreso por escrito por parte de la empresa AUTOCLIMA. En caso contrario, AUTOCLIMA declina cualquier tipo de responsabilidad por los posibles daños derivados directamente o indirectamente que pudieran ocasionarse a personas, animales o cosas. Aquellas personas que tengan la intención de utilizar los soportes compresor AUTOCLIMA para aplicaciones diversas de las previstas tendrán que asumirse la responsabilidad de todos los posibles daños que ello pueda implicar No aportar modificaciones de ningún tipo a los componentes suministrados con el soporte compresor sin haber obtenido antes la autorización escrita de AUTOCLIMA. En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo liquido descargado, y si es necesario el relleno añadir el liquido antihielo prescrito. Una vez realizado el montaje, comprobar que las poleas estén correctamente alineadas. Comprobar que sea correcto el cierre de los tornillos (tanto los suministrados como los originales) que se utilizan para el montaje del soporte compresor. Realice una ulterior comprobación pasados los 1.500 Km Comprobar la tensión da todas las correas y controlar el estado de desgaste, si fuera necesario, sustituirlas por otras de la misme medida y del mismo tipo. VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES FOR SCREWS VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS N.m Filettatura Threading Filetage Gewinde Fileteado Classe resistenza vite Screw resistance class Classe resistance vis Widerstandsachse Schraube Clase resistencia tornillo Apertura in chiave Wrench opening Ouverture de clés Schlusselweite Aberturallave N.m. (mm) M 4x0,7 8,8 7 2,78 M 5x0,8 8,8 8 5,5 M 6x1 8,8 10 9,5 M 8x1,25 8,8 13 19,5 M 8x1 8,8 13 20,9 M 10x1,5 8,8 17 38,6 M 10x1,25 8,8 17 40,8 M 12x1,75 8,8 19 67 M 12x1,5 8,8 19 70 M 12x1,25 8,8 19 73 M 14x2 8,8 21 127 M 20x2,5 8,8 30 323 M 20x1,5 8,8 30 357 2/27 I SOMMARIO Componenti forniti con il gruppo evaporatore / Istruzioni di montaggio Componenti forniti con il set di montaggio / Istruzioni di montaggio GB Schema impianto elettrico 26 CONTENTS PAGE 4/5 13 / 15 Amount of coolant 25 Electrical wiring diagram 26 SOMMAIRE Composants fournis avecle groupe èvaporateur / Instructions de montage Composants fournis avec le kit de montage / Instructions de montage PAGE 4/5 13 / 21 Quantité de réfrigérant 25 Schéma installation électrique 26 INHALT Die Enzelteile sind mit Verdamfapparat versehen / Montageanleitungen Mit dem Montageset gelieferte bauteile / Montageanleitungen E 13 / 15 25 Components provided with assembly set / Assembly instructions D 4/5 Quantità di refrigerante Components provided with evaporator assembly / Assembly instructions F PAGINA SEITE 4/5 13 / 21 Kühlmittelmenge 25 Elektrischer Schaltplan 26 SUMARIO Componentes suministrados con el grupo evaporador / Istrucciones para el montaje Componentes suministrados con el set de montaje / Istrucciones para el montaje PAGINA 4/5 13 / 21 Cantidad de refrigerador 25 Esquema alámbrico 26 3/27 COMPONENTI FORNITI CON IL GRUPPO EVAPORATORE COD. 20201358 COMPONENTS SUPPLIED WITH EVAPORATOR ASSEMBLY COD. 20201358 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE EVAPORATEUR CODE 20201358 ZUSAMMEN MIT DEM VERDAMPFER GELIEFERTE BAUTEILE-KODE 20201358 COMPONENTS SUMINISTRADOS CON EL GRUPO EVAPORADOR COD. 20201358 CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 20201137 1 A Batteria evaporatrice / Evaporator battery / Batterie évaporateur / Verdampferbatterie / Batería evaporadora 20265863 1 B Tegolo di drenaggio / Condensate drainage plate / Châssis de drainage / Kondenswasserablesserplatte / Teja de drenaje 2021589041.2 1 C Valvola espansione / Expansion valve / Soupape d’expansion / Expansionsventil / Válvula de expansión 2026591053 1 D Staffa fissaggio valvola espansione / Expansion valve holding bracket / Bride soupape d’expansion / Expansionsventilbefestigungsbügel / Abrazadera de válvula de expansión 7070188984 1 E Anello O. Ring Ø14xØ17.5 / Ø14xØ17.5 O.Ring / O.Ring Ø14xØ17.5 / O-Ring Ø14xØ17.5 / O-Ring Ø14xØ17.5 7070188983 1 F Anello O. Ring Ø10.8xØ14.4 / Ø10.8xØ14.4 O.Ring / Bague O.Ring Ø10.8xØ14.4 / O-Ring Ø10.8xØ14.4 / O-Ring Ø10.8xØ14.4 505710002 1 G Tubo scarico acqua di condensa / Condensation drainage hose / Tube évacuation eau de condensation / Kondenswasserabflussleitung / Tubo desagüe agua de condensación 6066609112 2 H Gommino Ø18 / Ø18 rubber block / Joint caoutchouc Ø18 / Gummiring Ø18 / Almohadilla Ø18 2024055006 1 I Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato 6067003802 1 J Guaina per bulbo termostato / Thermostat bulb sheath / Gaine boule thermostat / Mantel fuer Thermostatkugel / Vaina para bulbo termostato 60666004 1 K Gommino / Rubber block / Joint caoutchouc / Gummiring / Almohadilla 20265060 1 L Staffa fissaggio termostato / Thermostat holding bracket / Bride thermostat / Thermostatbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación termóstato 20260170 1 M Cablaggio evaporatore / Evaporator harness / Câblage évaporateur / Verdampfer Verdrahtung / Cableo evaporador 6066608868 10 N Fascetta 4,8x200 / 4,8x200 clamp / Collier 4,8x200 / Klemme 4,8x200 / Abrazadera 4,8x200 6066808888 - O Nastro anticondensa / Tape anticondensation / Ruban anticondenses / Nehmen Sie anticondenses auf / Grabe los anticondenses - - P Set viterie / Set of screws / Visserie / Schraubensatz / Set de tornillos 70703031 4 AA Rivetto Ø3.9x9 / Ø3.9x9 rivet / Rivet Ø3.9x9 / Niete Ø3.9x9 / Remache Ø3.9x9 70722068 2 BB Vite T.C.E.I M.5x40 / M.5x40 socket head screw / Innensechskantschraube M.5x40 / Tornillo C.H.H. M.5x40 70703003 2 CC Rivetto Ø4.9x12 / Ø4.9x12 rivet / Rivet 4.9x12 / Niete 4.9x12 / Remache 4.9x12 DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Vis à tête cylindrique hexagonale M.5x40 / 4/27 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR VERDAMPFER MONTAGEINSTRUKTIONEN INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE EVAPORADOR 1 I Scollegare la batteria. GB Disconnect the battery. F Débrancher la batterie. D Die Batterie abkoppeln. E Desconectar la batería. 2 I Smontare calandra, paraurti e gruppi ottici anteriori. GB Remove the radiator cowling, bumper and headlamps. F Démonter calandre, pare-chocs et groupes optiques avant. D Kühlergrill, Stoßfänger und vordere Scheinwerfer ausbauen. E Desmontar la calandria, el parachoques y los grupos ópticos anteriores. 3 I Smontare tutto il gruppo filtro aria. GB Remove the whole air filter unit. F Démonter tout le groupe filtre air. D Die gesamte Luftfiltergruppe ausbauen. E Desmontar todo el grupo del filtro aire. 4 I Smontare la batteria e il piano di appoggio relativo. GB Remove the battery and related base. F Démonter la batterie et le plan d’appui relatif. D Batterie und die dazugehörige Auflagefläche ausbauen. E Desmontar la batería y el plano de apoyo correspondiente. 5 I Scollegare i tubi del riscaldatore, scaricare il liquido refrigerante e recuperarlo. GB Disconnect the heater pipes, drain away the coolant and recuperate it. F Débrancher les tuyaux du réchauffeur, décharger le liquide réfrigérant et le récupérer. D Die Leitungen des Heizelements abtrennen, die Kühlflüssigkeit in einen Behälter ablassen und aufbewahren. E Desconectar los tubos del calentador, descargar el líquido refrigerante y recuperarlo. 5/27 6 I Smontare plancia, cruscotto e tutti i componenti necessari al fine di portare al banco il gruppo riscaldatore. GB Remove the dashboard and all the necessary components until the heating unit is on the bench. F Démonter planche, tableau de bord et tous les composants nécessaires afin de porter le groupe réchauffeur au banc. D Schaltpult, Armaturenbrett und alle erforderlichen Komponenten ausbauen, bis die Heizgruppe entnommen und auf die Werkbank verbracht werden kann. E Desmontar la plancha, el salpicadero y todos los componentes necesarios, para llevar al banco el grupo calentador. 7 I Scomporre il blocco riscaldatore “100” (fig. 1-2). GB Dismantle the heating unit “100” (fig. 1-2). F Décomposer le bloc réchauffeur “100” (fig. 1-2). D Heizblock “100” zerlegen (Abb. 1-2). E Descomponer el bloque calentador “100” (fig. 1-2). 100 100 101 FIG.2 FIG.1 8 101 I Aprire il fondo della pipetta “101” predisposta per lo scarico acqua di condensa nel semiguscio inferiore “102” (fig. 3). GB Open the bottom of the pipette “101” to discharge the condensation water into the bottom half shell “102” (fig. 3). 102 F Ouvrir le fond de la pipette “101” prédisposée pour l’évacuation eau de condensation dans la demi-coque inférieure “102” (fig. 3). D Den Boden der Pipette “101” zum Ablass des Kondenswassers in der unteren Halbschale “102” öffnen (Abb. 3). E Abrir el fondo de la pipeta “101” predispuesta para el desagüe del agua de condensación en la semifunda inferior “102” (fig. 3). FIG.3 6/27 9 I 103 18 Forare “103” la parete del semiguscio inferiore “102” per l’inserimento del gommino e il passaggio del bulbo del termostato (fig. 4). GB Perforate “103” the wall of the bottom half shell “102” to introduce the rubber insert and allow the passage of the thermostat bulb (fig. 4). 44 F Percer “103” la paroi de la demi-coque inférieure “102” pour l’insertion du capuchon et le passage du bulbe du thermostat (fig. 4). D Die Wand der unteren Halbschale “102” durchbohren “103”, um das Gummistück einzusetzen und die Thermostatkugel hindurchzuführen (Abb. 4). 102 E Perforar “103” la pared de la semifunda inferior “102” para insertar el tapón de goma y el paso de la bombilla del termostato (fig. 4). FIG.4 10 I Forare la parete del semiguscio superiore “104” e fissare la staffa “L” supporto termostato con i rivetti “CC” 4.9x9 (fig. 5). GB Perforate the wall of the top half shell “104” and fasten the thermostat support “L” in place using the 4.9x9 rivets “CC” (fig. 5). CC F Percer la paroi de la demi-coque supérieure “104” et fixer la bride “L” support thermostat avec les rivets “CC” 4.9x9 (fig. 5). L D Die Wand der oberen Halbschale “104” durchbohren und den Thermostathaltebügel “L” mit Nieten “CC” 4,9x9 befestigen (Abb. 5). 104 E Perforar la pared de la semifunda superior “104” y fijar el estribo “L” soporte termostato con los redoblones “CC” 4.9x9 (fig. 5). FIG.5 11 I Nel semiguscio superiore “104” eseguire l’apertura “105” per il passaggio dei tubi della batteria evaporatrice seguendo la linea di taglio presegnata (fig. 6). GB Make an opening “105” in the top half shell “104” for the passage of the evaporator battery pipes, following the marked cutting line (fig. 6). F Dans la demi-coque supérieure “104” exécuter l’ouverture “105” pour le passage des tuyaux de la batterie d’évaporation en suivant la ligne de coupe pré-marquée (fig. 6). 104 105 D Die obere Halbschale “104” an der vorgezeichneten Schnittlinie “105” öffnen, um die Leitungen der Verdampferbatterie hindurchzuführen (Abb. 6). E En la semifunda superior “104”, efectuar una abertura “105” para el paso de los tubos de la batería evaporadora siguiendo la línea de corte marcada (fig. 6). FIG.6 7/27 12 I B Al banco, montare il tegolo di drenaggio “B” sulla batteria evaporatrice “A” mediante i rivetti “AA” 3.9x9 (fig. 7). GB On the bench, assemble the drainage guide “B” to the evaporator battery “A” using the 3.9x9 rivets “AA” (fig. 7). F Au banc, monter le châssis de drainage “B” sur la batterie d’évaporation “A” au moyen des rivets “AA” 3.9x9 (fig. 7). AA D An der Werkbank die Entwässerungsschiene “B” mit den Nieten “AA” 3,9x9 an der Verdampferbatterie “A” befestigen (Abb. 7). E En el banco, montar la teja de drenaje “B” en la batería evaporadora “A” mediante los redoblones “AA” 3.9x9 (fig. 7). A FIG.7 13 I Inserire la batteria “A” nella predisposizione all’interno del semiguscio inferiore “102” (fig. 8). A GB Insert the battery “A” into the compartment inside the bottom half shell “102” (fig. 8). F Introduire la batterie “A” dans la prédisposition à l’interne de la demi-coque inférieure “102” (fig. 8). D Die Batterie “A” in die Vorbereitung in der unteren Halbschale “102” einsetzen (Abb. 8). E Insertar la batería “A” en la predisposición en el interior de la semifunda inferior “102” (fig. 8). 102 14 FIG.8 I Inserire il gommino “K” nel foro eseguito in precedenza sulla plastica, inserire il bulbo del termostato attraverso il gommino, quindi tra le alette della batteria, richiudere i semigusci e fissare il termostato “I” sulla relativa staffetta (fig. 9). GB Introduce the rubber insert “K” into the hole made earlier in the plastic, introduce the bulb of the thermostat through the rubber insert, between the battery flaps, close the half shells again and fasten the thermostat “I” onto the relative bracket (fig. 9). I F Introduire le capuchon “K” dans le trou exécuté précédemment sur le plastique, introduire le bulbe du thermostat à travers le capuchon, puis entre les ailettes de la batterie, refermer les demi-coques et fixer le thermostat “I” sur la petite bride relative (fig. 9). D Die Gummidichtung “K” in das vorher gebohrte Loch im Plastik einsetzen, die Thermostatkugel durch das Gummistück führen, die Halbschalen wieder schließen und den Thermostat “I” an seinem Bügel befestigen (Abb. 9). K E Insertar el tapón de goma “K” en el orificio efectuado anteriormente en el plástico, e insertar la bombilla del termostato a través del tapón; a continuación, entre las patas de la batería, cerrar las semifundas y fijar el termostato “I” en la correspondiente brida (fig. 9). FIG.9 8/27 15 I Chiudere l’apertura “105” passaggio tubi con il nastro anticondensa “O” (fig. 10). GB Close the pipe passage aperture “105” using anticondensation tape “O” (fig. 10). O F Fermer l’ouverture “105” du passage tuyaux avec le ruban anti-condensation “O” (fig. 10). D Die Öffnung “105” der Leitungsdurchführung mit dem kondenswassersicheren Band “O” schließen (Abb. 10). E Cerrar la abertura “105” del paso de los tubos con la cinta anticondensación “O” (fig. 10). 16 I FIG.10 Dall’interno abitacolo, forare il lamierino “106” di chiusura predisposizione passaggio tubi in base alle quote indicate (fig. 11). GB From inside the cab, perforate the closure panel “106” for the passage of the pipes in the positions indicated (fig. 11). 106 40 F De l’interne de l’habitacle, percer la tôle “106” de fermeture pour prédisposition au passage tuyaux en base aux côtes indiquées (fig. 11). 29 D Im Fahrzeuginnenraum das Schließblech “106” für die Vorbereitung der Leitungsdurchführung nach den angegebenen Maßen vorbohren (Abb. 11). 85 E Desde el interior del habitáculo, perforar la chapa “106” de cierre de la preinstalación del paso de los tubos en base a las cuotas indicadas (fig. 11). 17 FIG.11 20 I All’interno dell’abitacolo, sotto il rivestimento del pavimento, (in corrispondenza della pipetta “101” scarico acqua di condensa del blocco riscaldatore “100”) estrarre il gommino originale “107” e forarlo Ø20 per il passaggio del relativo tubo acqua (fig. 12). GB Inside the cab, under the floor (next to the heating unit “100” condensation drainage pipette “101”) extract the original rubber insert “107” and make a 20 diameter hole for the passage of the relative water pipe (fig. 12). F À l’interne de l’habitacle, sous le revêtement du plancher, (en correspondance de la pipette “101” d’évacuation de l’eau de condensation du bloc réchauffeur “100”) extraire le capuchon original “107” et le percer Ø20 pour le passage du tube eau relatif (fig. 12). D Im Fahrzeuginnenraum unter der Bodenverkleidung (auf der Höhe der Kondenswasserabflusspipette “101” am Heizblock “100”) das originale Gummistück “107” herausziehen und ein Loch Ø20 für den Durchgang der entsprechenden Wasserleitung bohren (Abb. 12). 107 E En el interior del habitáculo, bajo el revestimiento del pavimento, (en relación a la pipeta “101” de desagüe del agua de condensación del bloque calentador “100”) extraer el tapón de goma original “107” y perforarlo Ø20 para el paso del correspondiente tubo de agua (fig. 12). FIG.12 9/27 18 I Ricomporre il blocco riscaldatore “100” e rimontarlo come in origine sul veicolo. GB Put the heater unit “100” back together and reassemble it in the way it was on the vehicle originally. F Recomposer le bloc réchauffeur “100” et le remonter comme en origine sur le véhicule. D Den Heizblock “100” wieder zusammensetzen und in seine Originalposition im Fahrzeug einbauen. E Recomponer el bloque calentador “100” y volver a montarlo en el vehículo como de forma original. 19 I Calzare il tubo scarico acqua di condensa “G” sulla pipetta “101” del blocco riscaldatore “100”, inserire il gommino “107” forato in precedenza nel tubo e far fuoriuscire l’altra estremità del tubo stesso attraverso il pavimento del veicolo (fig. 13). GB Fit the condensation drainage pipe “G” onto the heater unit pipette “101”, introduce the rubber insert “107” with the hole made earlier into the pipe and ensure that the other end of the pipe pokes through the floor of the vehicle (fig. 13). F Chausser le tube d’évacuation eau de condensation “G” sur la pipette “101” du bloc réchauffeur “100”, introduire le capuchon “107” percé précédemment dans le tube et faire sortir l’autre extrémité du tube à travers le plancher du véhicule (fig. 13). 100 101 G FIG.13 20 I D Die Kondenswasserabflussleitung “G” auf die Pipette “101” des Heizblocks “100” aufziehen, das vorher gebohrte Gummistück “107” in die Leitung einsetzen und das andere Leitungsende durch den Fahrzeugboden hinausführen (Abb. 13). E Trabar el tubo de desagüe del agua de condensación “G” en la pipeta “101” del bloque calentador “100”, insertar el tapón “107” perforado anteriormente en el tubo y extraer la otra extremidad del mismo tubo a través del pavimento del vehículo (fig. 13). Dal vano motore, calzare i gommini “H” forniti sui tubi della batteria evaporatrice “A” (fig. 14). GB From the engine compartment, fit the rubber inserts “H” supplied onto the evaporator battery “A” pipes (fig. 14). F Du compartiment moteur, chausser les capuchons “H” fournis sur les tuyaux de la batterie d’évaporation “A” (fig. 14). D Vom Motorraum aus die mitgelieferten Gummidichtungen “H” auf die Leitungen der Verdampferbatterie “A” aufziehen (Abb. 14). E Del espacio motor, trabar los tapones “H” proporcionados en los tubos de la batería evaporadora “A” (fig. 14). 21 I Montare la valvola di espansione “C” sui tubi utilizzando gli anelli OR “E-F”, la staffetta di fissaggio “D” e le viti T.C.E.I. M.5x40 “BB” (fig. 15). GB Mount the expansion valve “C” onto the pipes using the OR rings “E-F”, the fastening bracket “D” and the T.C.E.I. “BB” screws (fig. 15). F Monter la soupape d’expansion “C” sur les tuyaux en utilisant les bagues OR “E-F”, la petite bride de fixation “D” et les vis T.C.E.I. M.5x40 “BB” (fig. 15). D Das Expansionsventil “C” auf die Leitungen montieren, dazu die O-Ringe “E-F”, den Befestigungsbügel “D” und die Zylinderkopfschrauben mit Innensechskant M.5x40 “BB” verwenden (Abb. 15). E Montar la válvula de expansión “C” en los tubos utilizando las anillas OR “E-F”, la brida de fijación “D” y los tornillos T.C.E.I. M.5x40 “BB” (fig. 15). 10/27 H C H D BB FIG.14 22 I FIG.15 Alloggiare il cablaggio “M” fornito parallelamente a quello originale, eseguire i collegamenti elettrici come da schema e note seguenti, quindi far fuoriuscire nel vano motore attraverso la predisposizione esistente e inserire il connettore a blocchetto. GB House the wiring “M” supplied parallel to that originally present, make the electrical connections as shown in the diagram and according to the following notes, and poke the wires through into the engine compartment in the existing position and insert the block connector. F Loger le câblage “M” fourni parallèlement à celui original, exécuter les raccordements électriques selon le schéma et les notes suivantes, donc faire sortir dans le compartiment moteur à travers la prédisposition existante et introduire le connecteur à blochet. D Die mitgelieferte Verkabelung “M” parallel zu den Originalkabeln einsetzen, die elektrischen Anschlüsse nach dem Schaltplan und den folgenden Hinweisen herstellen, dann die Kabel durch die bestehende Vorbereitung in den Motorraum führen und den Blockverbinder anschließen. E Situar el cableado “M” de forma paralela al original, efectuar las conexiones eléctricas como se indica en el esquema y en las notas siguientes, y a continuación extraerlo en el espacio motor a través de la preinstalación existentes e insertar el conector al taco. 23 I Collegare elettricamente il termostato “I”. GB Connect the thermostat “I”. F Raccorder le thermostat “I”. D Thermostat “I” anschließen. E Conectar el termostato “I”. 24 I a Tagliare il filo BN originale della 1 velocità di ventilazione, intestare un capo con il filo BN del cablaggio fornito e unire il tutto con un connettore fornito “108” (fig. 16). st GB Cut the original BN wire of the 1 fan speed, butt an end with the BN wire of the wiring supplied and join everything together with a connector “108” supplied (fig. 16). ère F Couper le fil BN original de la 1 connecteur “108” fourni (fig. 16). vitesse de ventilation, brancher une extrémité avec le fil BN du câblage fourni et unir le tout avec un D Den originalen schwarz-weißen Draht (BN) der 1. Lüftergeschwindigkeit abschneiden, ein Ende mit dem schwarz-weißen Draht (BN) der mitgelieferten Verkabelung abschließen und einen der mitgelieferten Verbinder “108” anmontieren (Abb. 16). a E Cortar el cable BN original de la 1 velocidad de ventilación, entestar un extremo con el cable BN del cableado y unir todo el conjunto con un conector “108” proporcionado (fig. 16). 11/27 25 I Attraverso 2 rubacorrente “109” intercettare il “+” e il “-“ luci sui fili originali HA e MR e collegare alla briglia del tasto A/C (fig. 16). BN 108 BN 109 FIG.16 GB Use 2 current interceptors “109” to intercept the “+” and ““ lights on the original HA and MR wires and connect them to the On/Off button bridle (fig. 16). F À travers 2 bornes intercepter “109” le “+” et le “-“ feux sur les fils originaux HA et MR et raccorder à la bride de la touche A/C (fig. 16). D Mit 2 Stromabnehmern “109” an “+” und “-“ der Scheinwerfer an den Originaldrähten HA und MR abnehmen und an das Anschlusskabel der A/C-Taste anschließen (Abb. 16). E A través de 2 ladrón de corriente “109” bloquear el “+” y el “-“ luces en los cables originales HA y MR y volver a conectar al estribo de la tecla A/C (fig. 16). 12/27 COMPONENTI FORNITI CON IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600589 COMPONENTS SUPPLIED WITH ASSEMBLY SET CODE 60600589 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE DE MONTAGE CODE 60600589 MIT DEM MONTAGEKIT KODE 60600589 MITGELIEFERTE BAUTEILE COMPONENTES SUMINISTRADOS EL SET DE MONTAJE COD. 60600589 CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 303127500485 1 A Condensatore / Condenser / Condenseur / Kondensator / Condensador 60640896 1 B Tubo G10 (1/2”) con VLP da evaporatore a compressore L.1450 / G10 hose (1/2”) with VLP from evaporator to compressor L.1450 / Tube G10 (1/2”) avec VLP de l'évaporateur au compresseur L.1450 / Rohr G10 (1/12") mit VLP vom Verdampfer zum Kompressor L.1450 / Tubo G10 (1/12") con VLP de evaporador a compresor L.1450 60640897 1 C Tubo G8 (13/32”) da compressore a condensatore L.550 / G8 (13/32”) hose from compressor to condenser L.550 / Tube G8 (13/32”) du compresseur au condenseur L.550 / Rohr G8 (13/32”) vom Kompressor zum Kondensator L.550 / Manguera G8 (13/32”) de compresor a condensador L.550 60640898 1 D Tubo G6 (5/16”) da filtro deidratore ad evaporatore L.1300 / G6 hose (5/16”) from receiver drier to evaporator L.1300 / Tube G6 (5/16”) du filtre déshydratant à l'évaporateur L.1300 / Rohr G6 (5/16°) vom Dehydrationsfilter zum Verdampfer L.1300 / Tubo G6 (5/16") de filtro deshidratante a evaporador L.1300 60656001.1 1 E Pressostato Trinary / Trinary pressure switch / Pressostat Trinary / Druckwächter Trinary / Presóstato Trinary 60654285 1 F Cablaggio collegamento impianto / Installation connection harness / Câblage pour branchement installation / Verbindungsverkabelung der Anlage / Cableo para la conexión instalación 30315002.1 2 G Elettroventola / Electric fan / Ventilateur èlectrique / Elektrolüfter / Rotor eléctrico 30320002 2 H Orecchietta / Lug / Oreillette / Lasche / Patilla 30330373 1 I Convogliatore elettroventola destro / Right electric fan duct / Convoyeur ventilateur èlectrique droite / SammelleitungenElektrolüfter Recht / Transportador del aire rotor eléctrico derecho 30330374 1 J Convogliatore elettroventola sinistro / Left electric fan duct / Convoyeur ventilateur èlectrique gauche / SammelleitungenElektrolüfter Link / Transportador del aire rotor eléctrico izquierdo 246003618 2 K Profilo in gomma / Rubber trim / Profil en caoutchouc / Gummiprofil / Ribete de goma 6066091136 1 L Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera soporte relay 6066689097 2 M Fascetta fissatubo G10 Ø6 / Ø6 G10 hose clamp / Collier fixe-tube G10 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G10 Ø6 / Abrazadera de manguera G10 Ø6 60666002 2 N Fascetta fissatubo G6 Ø6 / Ø6 G6 hose clamp / Collier fixe-tube G6 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G6 Ø6 / Abrazadera de manguera G6 Ø6 60666006 1 O Fascetta in plastica doppia / Double plastic clamp / Collier en plastique double / verstärkte Plastikklemme / Abrazadera de plástico doble 6066608868 15 P Fascetta 4,8x200 / 4,8x200 clamp / Collier 4,8x200 / Klemme 4,8x200 / Abrazadera 4,8x200 6066682623 3 Q Fascetta 4,8x370 / 4,8x370 clamp / Collier 4,8x370 / Klemme 4,8x370 / Abrazadera 4,8x370 60660043 1 R Staffa fissaggio tubo G6-G10 / G6-G10 hose clamp / Bride tuyau G6-G10 / Schlauchbefestigungsbügel G6-G10 / Abrazadera de fijación manguera G6-G10 60660011 1 S Staffa fissaggio tubo G6-G10 / G6-G10 hose clamp / Bride tuyau G6-G10 / Schlauchbefestigungsbügel G6-G10 / Abrazadera de fijación manguera G6-G10 514674802 1 T Staffa fissaggio tubo G6 / G6 hose clamp / Bride tuyau G6 / Schlauchbefestigungsbügel G6 / Abrazadera de fijación manguera G6 60664058 35 cm U Piattina di protezione per tubo G6 / G6 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G6 / Schutzhuelle fuer Schlauch G6 / Funda de protección para tubo G6 60664057 50 cm V Piattina di protezione per tubo G10 / G10 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G10 / Schutzhuelle fuer Schlauch G10 / Funda de protección para tubo G10 DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION 13/27 6066808888 - W Nastro anticondensa / Tape anticondensation / Ruban anticondenses / Nehmen Sie anticondenses auf / Grabe los anticondenses 60664303 - X Set viterie / Set of screws / Visserie / Schraubensatz / Set de tornillos 70724032 4 AA Vite autofilettante T.E. 5.4x14 / 5.4x14 E.H. self-tapping screw / Vis autotaradeuse à tête hexagonale 5.4x14 / Selbstschneidende Schraube 5.4x14 / Tornillo autorroscante T.E. 5.4x14 70703003 2 BB Rivetto 4,9x9 / 4,9x9 rivet / Rivet 4,9x9 / Niete 4,9x9 / Remache 4,9x9 70720042 4 CC Vite T.E. M.5x16 / T.E. M.5x16 screw / Vis à tête hexagonale M.5x16 / Schraube M.5x16 / Tornillo T.E. M.5x16 70720044 2 DD Vite T.E. M.5x20 / T.E. M.5x20 screw / Vis à tête hexagonale M.5x20 / Schraube M.5x20 / Tornillo T.E. M.5x20 70728015 10 EE Rondella piana Ø5xØ15 / Ø5xØ15 plain washer / Rondelle plate Ø5xØ15 / Flache Unterlegscheibe Ø5xØ15 / Arandela plana Ø5xØ15 70728539 10 FF Dado stop M.5 / M.5 lock nut / Ecrou autobloquant M.5 / Stopmutter M.5 / Tuerca stop M.5 70720071 1 GG Vite T.E. M.6x14 / T.E. M.6x14 screw / Vis à tête hexagonale M.6x14 / Schraube M.6x14 / Tornillo T.E. M.6x14 70720072 2 HH Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis à tête hexagonale M.6x16 / Schraube M.6x16 / Tornillo T.E. M.6x16 70720076 1 II Vite T.E. M.6x25 / T.E. M.6x25 screw / Vis à tête hexagonale M.6x25 / Schraube M.6x25 / Tornillo T.E. M.6x25 70728246 5 JJ Rondella ondulata Ø6 / Ø6 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø6 / Gewellte Unterlegscheibe Ø6 / Arandela ondulada Ø6 70728456 3 KK Dado M.6 / M.6 nut / Écrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6 70722134 1 LL Vite T.C.E.I M.8x20 / M.8x20 socket head screw / Zylinderkopfsenkschraube M.8x20 / Tornillo C.H.H. M.8x20 70720137 1 MM Vite T.E. M.8x25 / T.E. M.8x25 screw / Vis à tête hexagonale M.8x25 / Schraube M.8x25 / Tornillo T.E. M.8x25 70720139 1 NN Vite T.E. M.8x30 / T.E. M.8x30 screw / Vis à tête hexagonale M.8x30 / Schraube M.8x30 / Tornillo T.E. M.8x30 70728248 4 OO Rondella ondulata Ø8 / Ø8 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø8 / Gewellte Unterlegscheibe Ø8 / Arandela ondulada Ø8 70728036 11 PP Rondella piana Ø8xØ24 / Ø8xØ24 plain washer / Rondelle plate Ø8xØ24 / Flache Unterlegscheibe Ø8xØ24 / Arandela plana Ø8xØ24 70728458 1 QQ Dado M.8 / M.8 nut / Écrou M.8 / Mutter M.8 / Tuerca M.8 Vis à tête cylindrique hexagonale M.8x20 / 14/27 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDENSATORE E TUBI CONDENSER AND HOSES ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE CONDENSEUR ET TUYAUX KONDENSATOR UND ROHRE MONTAGEANLEITUNGEN ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE CONDENSADOR Y TUBOS 1 I Allentare le viti di fissaggio dell’intercooler “120” al fine di poter inserire il condensatore “A” tra questo e il radiatore “121”. GB Loosen the fastening screws of the intercooler “120” in order to insert the condenser “A” between this and the radiator “121”. F Desserrer les vis de fixation de l’intercooler “120” afin de pouvoir introduire le condenseur “A” entre celui-ci et le radiateur “121”. D Die Befestigungsschrauben des Intercoolers “120” lockern, um den Kondensator zwischen Intercooler “A” und Kühler “121” einsetzen zu können. E Soltar los tornillos del fijación del intercooler “120” con tal de poder insertar el condensador “A” entre este y el radiador “121”. 2 I Montare il condensatore “A”: appoggiarlo inferiormente agli alloggiamenti predisposti e fissarlo superiormente nei 2 punti dedicati ai lati dello stesso e nei 2 punti della flangia tubi mediante 4 viti autofilettanti 5.4x14 “AA” (fig. 1-2). GB Mount the condenser “A”: rest it against the special housings at the bottom and fasten the top in the 2 special points at the sides and in the 2 points of the pipe flange using four 5.4x14 self-threading screws “AA” (fig. 1-2). F Monter le condenseur “A”: l’appuyer dans la partie inférieure des logements prédisposés et le fixer dans la supérieure dans les 2 points dédiés aux côtés de celui-ci et dans les 2 points de la flasque des tuyaux au moyen de 4vis auto-taraudeuses 5.4x14 “AA” (fig. 1-2). D Kondensator “A” einbauen: Unten auf die vorbereiteten Einsätze stützen und oben an den 2 seitlich vorhandenen Punkten und den 2 Punkten des Leitungsflansches mit 4 selbstschneidenden Schrauben 5,4x14 “AA” befestigen (Abb. 1-2). E Montar el condensador “A”: apoyarlo de forma inferior a los engargolados predispuestos y fijarlo por la parte superior en los 2 puntos indicados en los lados del mismo y en los 2 puntos de franja de tubos mediante 4 tornillos autoroscantes 5.4x14 “AA” (fig. 1-2). Radiator 121 AA AA Radiator 121 A Intercooler 120 FIG.1 3 I A Intercooler 120 FIG.2 Bloccare le viti dell’intercooler “120” allentate in precedenza. GB Block the screws of the intercooler “120” loosened earlier. F Bloquer les vis de l’intercooler “120” dévissées précédemment. D Die vorher gelockerten Schrauben des Intercoolers “120” wieder festziehen. E Bloquear los tornillos del intercooler “120” que se han soltado anteriormente. 15/27 4 H I Calettare le 2 orecchiette “H” di fissaggio sulle 2 elettroventole “G” (fig. 3). GB Mortise the 2 fastening lugs “H” onto the 2 electric fans “G” (fig. 3). G F Caler les 2 oreillettes “H” de fixation sur les 2 ventilateurs électriques “G” (fig. 3). D Die 2 Befestigungslaschen “H” auf die 2 Elektrolüfter “G” aufschrumpfen (Abb. 3). E Trabar las 2 patas “H” de fijación en los 2 rotores eléctricos “G” (fig. 3). FIG.3 5 I Presentare le 2 elettroventole “G” appaiate sull’intercooler “120” in modo tale da segnare i 2 punti dove forare la spalletta superiore “122” per il fissaggio (fig. 6-8). N.B.: considerare di posizionare il blocco elettroventole al centro dell’intercooler (in senso orizzontale). GB Present the 2 electric fans “G” coupled to the intercooler “120” so as to mark the 2 points in which to make holes in the upper shoulder “122” for the fastening (fig. 6-8). N.B.: consider positioning the electric fan unit in the middle of the intercooler (horizontally). F Présenter les 2 ventilateurs électriques “G” appareillés sur l’intercooler “120” de façon telle à identifier les 2 points où percer l’épaule supérieure “122” pour la fixation (fig. 6-8). N.B.: positionner le bloc des ventilateurs électriques au centre de l’intercooler (dans le sens horizontal). D Die 2 gepaarten Elektrolüfter “G” so an den Intercooler “120” anhalten, dass man die 2 Punkte anzeichnen kann, an denen das obere Seitenteil “122” für die Befestigung durchbohrt werden muss (Abb. 6-8). HINWEIS: Dabei beachten, dass der Elektrolüfterblock in der Mitte des Intercoolers (horizontal gesehen) angebracht werden muss. E Presentar los 2 rotores “G” aparejados en el intercooler “120” con el fin de señalar los 2 puntos en los que perforar el pretil superior “122” para fijarlo (fig. 6-8). N.B.: considerar el situar el bloque rotor en el centro del intercooler (en sentido horizontal). 6 I Forare Ø6 la spalletta superiore “122” nei 2 punti segnati (fig. 6-8). GB Make size Ø6 holes in the upper shoulder “122” on 2 points indicated (fig. 6-8). F Percer Ø6 l’épaule supérieure “122” dans les 2 points marqués (fig. 6-8). D An den 2 markierten Punkten im oberen Seitenteil “122” Löcher Ø6 bohren (Abb. 6-8). E Perforar Ø6 el pretil superior “122” en los 2 puntos marcados (fig. 6-8). H 7 G I Al banco montare i 2 convogliatori aria (dx e sx) “I-J” sulle 2 elettroventole “G” mediante 4 rondelle piane Ø5x15 “EE” e 4 dadi stop M.5 “FF” (fig. 4). GB On the bench, mount the 2 air ducts (RH and LH) “I-J” on the 2 electric fans “G” using 4 Ø5x15 flat washers “EE” and 4 M.5 stop nuts “FF” (fig. 4). F Au banc monter les 2 convoyeurs air (droit et gauche) “IJ” sur les 2 ventilateurs électriques “G” au moyen de 4 rondelles plates Ø5x15 “EE” et 4 écrous stop M.5 “FF” (fig. 4). D An der Werkbank die 2 Luftleitungen (rechts und links) “IJ” mit 4 Flachscheiben Ø5x15 “EE” und 4 Stop-Muttern M.5 “FF” an den 2 Elektrolüftern “G” montieren (Abb. 4). EE FF FIG.4 I - J EE FF E En el banco, montar las 2 cintas transportadoras de aire (derecha y izquierda) “I-J” en los 2 rotores eléctricos “G” mediante 4 arandelas planas Ø5x15 “EE” y 4 tuercas stop M.5 “FF” (fig. 4). 16/27 8 I I Alloggiare i 2 profili in gomma “K” sulla lama interna dei 2 convogliatori aria “I-J” (fig. 5). GB House the two rubber profiles “K” on the inner blade of the two air ducts “I-J” (fig. 5). F Loger les 2 profils en caoutchouc “K” sur la lame interne des 2 convoyeurs air “I-J” (fig. 5). D Die 2 Gummiprofile “K” am Innenblech der 2 Luftleitungen “I-J” einsetzen (Abb. 5). G E Situar los 2 ribetes de goma “K” en la lama interna de las 2 cintas transportadoras de aire “I-J” (fig. 5). K FIG.5 9 I Presentare le 2 elettroventole “G” appaiate sull’intercooler, come fatto in precedenza, in modo tale da segnare i 4 punti dove forare la spalletta inferiore “123” del radiatore “121” per il fissaggio (fig. 7). GB Present the 2 electric fans “G” coupled to the intercooler, as before, so as to mark the 4 points in which to make holes in the lower shoulder “123” of the radiator “121” for the fastening (fig. 7). F Présenter les 2 ventilateurs électriques “G” sur l’intercooler, comme exécuté en précédence, de façon telle à identifier les 4 points où percer l’épaule inférieure “123” du radiateur “121” pour la fixation (fig. 7). D Die 2 gepaarten Elektrolüfter “G” wie vorher an den Intercooler halten, so dass man die 4 Punkte anzeichnen kann, an denen das untere Seitenteil “123” des Kühlers “121” für die Befestigung durchbohrt werden muss (fig. 7). E Presentar los 2 rotores “G” aparejados en el intercooler tal y como se ha efectuado anteriormente para señalar los 4 puntos en los que perforar el pretil inferior “123” del radiador “121” para su fijación (fig. 7). 10 I Forare Ø6 la spalletta inferiore “123” nei 4 punti segnati (fig. 7). GB Make size Ø6 holes in the lower shoulder “123” on 4 points indicated (fig. 7). F Percer Ø6 l’épaule inférieure “123” dans les 4 points marqués (fig. 7). D An den 4 markierten Punkten im unteren Seitenteil “123” Löcher Ø6 bohren (fig. 7). E Perforar Ø6 el pretil inferior “123” en los 4 puntos marcados (fig. 7). 11 I Montare le 2 elettroventole “G” definitivamente, fissandole superiormente con 2 viti T.E. M.5x20 “DD” + 2 rondelle piane Ø5x15 “EE” + 2 dadi stop M.5 “FF” ed inferiormente con 4 T.E. M.5x16 “CC” + 4 rondelle piane Ø5x15 “EE” + 4 dadi stop M.5 “FF” (fig. 6-7-8). GB Mount the two electric fans “G” in their permanent position, fastening them at the top using two M.5x20 hexagonal head screws “DD” + two Ø5x15 flat washers “EE” + two M.5 stop nuts “FF”, and at the bottom using four M.5x16 hexagonal head screws “CC” + four Ø5x15 flat washers “EE” + four M.5 stop nuts “FF” (fig. 6-7-8). F Monter les 2 ventilateurs électriques “G” définitivement, en le fixant dans la partie supérieure avec 2 vis T.E. M.5x20 “DD” + 2 rondelles plates Ø5x15 “EE” + 2 écrous stop M.5 “FF” et dans la partie inférieure avec 4 T.E. M.5x16 “CC” + 4 rondelles plates Ø5x15 “EE” + 4 écrous stop M.5 “FF” (fig. 6-7-8). D Die 2 Elektrolüfter “G” definitiv einbauen, dazu oben mit 2 Sechskantschrauben M.5x20 “DD” + 2 Flachscheiben Ø5x15 “EE” + 2 Stop-Muttern M.5 “FF” und unten mit 4 Sechskantschrauben M.5x16 “CC” + 4 Flachscheiben Ø5x15 “EE” + 4 Stop-Muttern M.5 “FF” befestigen (Abb. 6-78). E Montar los 2 rotores eléctricos “G” de forma definitiva, fijándolos por la parte superior con 2 tornillos T.E. M.5x20 “DD” + 2 arandelas planas Ø5x15 “EE” + 2 tuercas stop M.5 “FF”, y por la parte inferior con 4 T.E. M.5x16 “CC” + 4 arandelas planas Ø5x15 “EE” + 4 tuercas stop M.5 “FF” (fig. 6-7-8). 17/27 122 DD EE FF G G FIG.6 EE FF 123 122 DD EE FF G 123 CC EE FF FIG.7 A Intercooler 120 FIG.8 18/27 Valvola di espansione Expansion valve Soupape d’expansion Expansionsventil Válvula de expansión 12 I Collegare i tubi G6 “D” e G10 “B” alla valvola di espansione mediante la staffetta presente sul tubo G10 e 1 vite T.E. M.6x14 “GG” + 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” (fig. 9). GB Connect the hoses G6 “D” and G10 “B” to the expansion valve using the bracket on hose G10 and 1 M.6x14 hexagonal head screw “GG” + 1 Ø6 waved washer “JJ” (fig. 9). GG JJ F Raccorder les tuyaux G6 “D” et G10 “B” à la soupape d’expansion au moyen de la petite bride présente sur le tube G10 et 1 vis T.E. M.6x14 “GG” + 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ” (fig. 9). B D D Die Leitungen G6 “D” und G10 “B” mit dem Bügel an der Leitung G10 und 1 Sechskantschraube M.6x14 “GG” + 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” an das Expansionsventil anschließen (Abb. 9). E Conectar los tubos G6 “D” y G10 “B” a la válvula de expansión mediante la brida que aparece en el tubo G10 y 1 tornillo T.E. M.6x14 “GG” + 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” (fig. 9). 13 FIG.9 Valvola di espansione Expansion valve Soupape d’expansion Expansionsventil Válvula de expansión I In una staffa “110” di fissaggio del gruppo filtro aria già smontato collocare 1 staffetta “R” sostituendo la vite originale con 1 vite T.E. M.6x25 “II” + 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” (fig. 10-11). GB On a fastening bracket “110” already disassembled of the air filter unit and position one bracket “R” inside it, replacing the original screw with one M.6x25 hexagonal head screw “II” + one Ø6 waved washer “JJ” (fig. 10-11). F Dans une bride “110” de fixation du groupe filtre air déjà démonté placer 1 petite bride “R”, en remplaçant la vis originale avec 1 vis T.E. M.6x25 “II” + 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ” (fig. 10-11). B D 110 D An einem vorher ausgebauten Befestigungsbügel “110” der Luftfiltergruppe 1 L-Bügel “R” anbringen, dazu die Originalschraube durch 1 Sechskantschraube M.6x25 “II” + 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” ersetzen (Abb. 10-11). E En un estribo “110” de fijación del grupo del filtro del aire una vez desmontado colocar 1 brida “R”, cambiando el tornillo original con 1 tornillo T.E. M.6x25 “II” + 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” (fig. 10-11). Q M II JJ FIG.10 110 14 HH JJ KK R Bloccare il tubo G10 “B” alla staffetta montata in precedenza mediante 1 fascetta G10 “M” fissata con 1 vite T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” + 1 dado M.6 “KK” (fig. 10-11). In corrispondenza del fissaggio precedente, unire il tubo G6 con il tubo G10 mediante 1 fascetta in plastica (fig. 10-11). GB Lock the hose G10 “B” in place using one G10 clamp “M” fastened to the bracket mounted earlier with one M.6x16 hexagonal head screw “HH” + one Ø6 waved washer “JJ” + one M.6 nut “KK” (fig. 10-11). In correspondence with the previous fastening, connect the hose G6 with the hose G10 using one plastic clamp (fig. 10-11). D F B Q M HH JJ KK II JJ R I Bloquer le tube G10 “B” au moyen d’1 collier G10 “M” fixé avec 1 vis T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ” + 1 écrou M.6 “KK” à la petite bride montée précédemment (fig. 10-11). En correspondance de la fixation précédente, unir le tube G6 au tube G10 au moyen d’1 collier en plastique (fig. 10-11). D Die Leitung G10 “B” mit 1 Klemme G10 “M” mit Hilfe 1 Sechskantschraube M.6x16 “HH” + 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” + 1 Mutter M.6 “KK” am vorher montierten Bügel befestigen (fig. 1011). Auf der Höhe der vorigen Befestigung die Leitung G6 mit 1 Plastikschelle mit der Leitung G10 verbinden (Abb. 10-11). E Bloquear el tubo G10 “B” mediante 1 brida G10 “M” fijada con 1 tornillo T.E. M.6x16 “HH” + 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” + 1 tuerca M.6 “KK” en la brida montada anteriormente (fig. 10-11). De forma correspondiente a la fijación anterior, unir el tubo G6 con el tubo G10 mediante 1 brida de plástico (fig. 10-11). V FIG.11 19/27 15 I Sempre in uno dei punti di fissaggio originali “111” del gruppo filtro aria collocare, utilizzando la vite originale, 1 staffetta “S” (fig. 12-13). GB In one of the original fastening points “111” of the air filter unit, use the original screw to connect one bracket “S” (fig. 12-13). F Toujours dans un des points de fixation originaux “111” du groupe filtre air placer, en utilisant la vis originale, 1 petite bride “S” (fig. 12-13). D Ebenfalls an einem der originalen Befestigungspunkte “111” der Luftfiltergruppe mit der Originalschraube 1 Bügel “S” anbringen (Abb. 12-13). E Siempre en uno de los puntos de fijación originales “111” del grupo del filtro de aire colocar, utilizando el tornillo original, 1 brida “S” (fig. 1213). 16 I Bloccare i tubi G6-G10 alla staffetta montata in precedenza mediante 2 fascette G6-G10 “N-M” fissate con 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” + 1 dado M.6 “KK” (fig. 12-13). GB Lock the hoses G6-G10 to the bracket mounted previously using two G6-G10 clamps “N-M” with one Ø6 waved washer “JJ” + one M.6 nut “KK” (fig. 12-13). F Bloquer les tuyaux G6-G10 à la petite bride montée précédemment au moyen de 2 colliers G6-G10 “N-M” fixées avec 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ” + 1 écrou M.6 “KK” (fig. 12-13). D Die Leitungen G6-G10 am vorher eingebauten Bügel mit 2 Klemmen G6-G10 “N-M” mit Hilfe 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” + 1 Mutter M.6 “KK” befestigen (Abb. 12-13). E Bloquear los tubos G6-G10 a la brida montada anteriormente mediante 2 bridas G6-G10 “N-M” fijadas con 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” + 1 tuerca M.6 “KK” (fig. 12-13). 17 I Nel tratto compreso fra i due fissaggi precedenti, calzare sui tubi G6-G10 i 2 spezzoni di piattina di protezione “U-V” (fig. 12-13). GB In the stretch between the two previous fastenings, slide the two lengths of protective sheath “U-V” onto the hoses G6-G10 (fig. 12-13). F Dans la partie comprise entre les deux fixations précédentes, chausser sur les tuyaux G6-G10 les 2 morceaux de ruban de protection “U-V” (fig. 12-13). D Zwischen den beiden vorigen Befestigungen die 2 Schutzplättchen “U-V” auf die Leitungen G6-G10 aufziehen (Abb. 12-13). E En el tramo comprendido en los dos pasos anteriores, trabar en los tubos G6-G10 los 2 fragmentos de plancha de protección “U-V” (fig. 1213). R 110 B V S M U - V Original M Original N FIG.12 111 B S 111 D FIG.13 20/27 18 I Nel punto originale ”112” alloggiare 1 staffetta “T” fissandola con 1 vite T.E. M.8x30 “NN” + 2 rondelle ondulate Ø8 “OO” + 1 rondella piana Ø8 “PP” + 1 dado M.8 “QQ” (fig. 14). GB In the original point ”112”, install one bracket “T” fastening it with one M.8x30 hexagonal head screw “NN” + two Ø8 waved washers “OO” + one Ø8 flat washer “PP” + 1 M.8 nut “QQ” (fig. 14). F Dans le point original ”112” loger 1 petite bride “T” en le fixant avec 1 vis T.E. M.8x30 “NN” + 2 rondelles ondulées Ø8 “OO” + 1 rondelle plate Ø8 “PP” + 1 écrou M.8 “QQ” (fig. 14). D Am angegebenen Originalpunkt ”112” 1 L-Bügel “T” anbringen und mit 1 Sechskantschraube M.8x30 “NN” + 2 Wellenscheiben Ø8 “OO” + 1 Flachscheibe Ø8 “PP” + 1 Mutter M.8 “QQ” befestigen (Abb. 14). E En el punto original ”112” colocar 1 brida “T” fijándola con 1 tornillo T.E. M.8x30 “NN” + 2 arandelas onduladas Ø8 “OO” + 1 arandela plana Ø8 “PP” + 1 tuerca M.8 “QQ” (fig. 14). 19 N HH JJ KK 112 D T FIG.14 20 I NN OO PP QQ I Bloccare il tubo G6 “D” mediante 1 fascetta G6 “N” fissata con 1 vite T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondella ondulata Ø6 “JJ” + 1 dado M.6 “KK” alla staffetta montata in precedenza (fig. 14). GB Lock the hose G6 “D” in place using one G6 clamp “N” fastened to the bracket mounted earlier with one M.6x16 “HH” hexagonal head screw + one Ø6 waved washer “JJ” + one M.6 nut “KK” (fig. 14). F Bloquer le tube G6 “D” au moyen d’1 collier G6 “N” fixé avec 1 vis T.E. M.6x16 “HH” + 1 rondelle ondulée Ø6 “JJ” + 1 écrou M.6 “KK” à la petite bride montée précédemment (fig. 14). D Die Leitung G6 “D” mit 1 Klemme G6 “N” mit Hilfe 1 Sechskantschraube M.6x16 “HH” + 1 Wellenscheibe Ø6 “JJ” + 1 Mutter M.6 “KK” am vorher eingebauten Bügel befestigen (Abb. 14). E Bloquear el tubo G6 “D” mediante 1 brida G6 “N” fijada con 1 tornillo T.E. M.6x16 “HH” + 1 arandela ondulada Ø6 “JJ” + 1 tuerca M.6 “KK” a la brida montada anteriormente (fig. 14). Collegare i tubi G6 “D” e G8 “C” al condensatore fissandoli alla flangia predisposta mediante: per il tubo G6 1 vite T.E. M.8x25 “MM” + 1 rondella ondulata Ø8 “OO”; per il tubo G8 1 vite T.C.E.I. M.8x20 “LL” + 1 rondella ondulata Ø8 “OO” (fig. 15-16). GB Connect the hoses G6 “D” and G8 “C” to the condenser, fastening them to the appropriate flange using: for hose G6, one M.8x25 hexagonal head screw “MM” + 1 Ø8 waved washer “OO”; for hose G8, one M.8x20 T.C.E.I. screw “LL” + one Ø8 waved washer “OO” (fig. 15-16). F Raccorder les tuyaux G6 “D” et G8 “C” au condenseur en les fixant à la flasque prédisposée au moyen du tube G6 1 vis T.E. M.8x25 “MM” + 1 rondelle ondulée Ø8 “OO”; pour le tube G8 1 vis T.C.E.I. M.8x20 “LL” + 1 rondelle ondulée Ø8 “OO” (fig. 15-16). D Die Leitungen G6 “D” und G8 “C” am Kondensator anschließen und am vorbereiteten Flansch wie folgt befestigen: für Leitung G6 1 Sechskantschraube M.8x25 “MM” + 1 Wellenscheibe Ø8 “OO”; für Leitung G8 1 Zylinderkopfschraube mit Innensechskant M.8x20 “LL” + 1 Wellenscheibe Ø8 “OO” (Abb. 15-16). E Conectar los tubos G6 “D” y G8 “C” al condensador fijándolos a la franja indicada mediante: para el tubo G6 1 tornillo T.E. M.8x25 “MM” + 1 arandela ondulada Ø8 “OO”; para el tubo G8 1 tornillo T.C.E.I. M.8x20 “LL” + 1 arandela ondulada Ø8 “OO” (fig. 15-16). 21/27 21 I Montare il pressostato “E” sul raccordo del tubo G8 “C” nei pressi della flangia del condensatore (fig. 16). GB Assemble the manostat “E” on the connection of the hose G8 “C” near the condenser flange (fig. 16). F Monter le pressostat “E” sur le raccord du tube G8 “C” à proximité de la flasque du condenseur (fig. 16). D Den Druckwächter “E” am Anschluss der Leitung G8 “C” nahe am Kondensatorflansch einbauen (Abb. 16). E Montar el presostato “E” en el enlace del tubo G8 “C” en las tomas del tramo del condensador (fig. 16). MM OO MM OO C E D C D FIG.15 FIG.16 22 Compressore Compressor Compresseur Kompressor Compresor I Collegare i tubi G8 “C” e G10 “B” al compressore (fig. 17). GB Connect hoses G8 “C” and G10 “B” to the compressor (fig. 17). F Raccorder les tuyaux G8 “C” et G10 “B” au compresseur (fig. 17). D Die Leitungen G8 “C” und G10 “B” am Kompressor anschließen (Abb. 17). C B E Conectar los tubos G8 “C” y G10 “B” al compresor (fig. 17). FIG.17 22/27 23 I Nel piano “113” presente sotto al gruppo batteria eseguire 2 fori Ø5 in base alle quote indicate (fig. 18). GB On the surface “113” under the battery unit, make two Ø5 holes in the positions indicated (fig. 18). Ø5 30 60 F Dans le plan “113” présent en dessous du groupe batterie exécuter 2 trous Ø5 en fonction des cotes indiquées (fig. 18). 88 D In der Platte “113” unter der Batteriegruppe 2 Löcher Ø5 nach den angegebenen Maßen bohren (Abb. 18). E En el plano “113” presente bajo el grupo batería efectuar 2 orificios Ø5 en base a las cuotas indicadas (fig. 18). 113 FIG.18 24 I Al di sotto del piano “113” appena forato collocare la piastra porta relais “L” e fusibili e fissarla utilizzando 2 rivetti 4.9x9 “BB” (fig. 19-21). GB Under the surface “113” in which these holes have been made, position the relay and fuse plate “L”, using two 4.9x9 rivets “BB” (fig. 19-21). F En dessous du plan “113” immédiatement après l’avoir percé placer la plaque porte-relais et fusibles “L” et le fixer en utilisant 2 rivets 4.9x9 “BB” (fig. 19-21). D Unterhalb der soeben durchbohrten Platte “113” die Relais- und Sicherungsplatte “L” anbringen und mit 2 Nieten 4.9x9 “BB” befestigen (Abb. 19-21). E Por debajo del plano “113” que acabamos de perforar colocar la plancha portarelés y fusibles “L” y fijarla utilizando 2 redoblones 4.9x9 “BB” (fig. 19-21). 113 L 25 I Fissare i relais e i fusibili forniti sulla piastra “L” montata (fig. 19). GB Fasten the relays and fuses supplied to the plate “L” mounted (fig. 19). F Fixer les relais et les fusibles fournis sur la plaque “L” montée (fig. 19). D Die mitgelieferten Relais und Sicherungen an der montierten Platte “L” befestigen (Abb. 19). E Fijar los relés y los fusibles proporcionados en la plancha “L” montada (fig. 19). FIG.19 23/27 26 I Alloggiare il cablaggio “F” fornito parallelamente a quello originale ed eseguire i collegamenti elettrici come da schema e note seguenti. GB Install the wiring “F” supplied parallel to the original wiring and make the electrical connections as shown in the diagram and in the following notes. F Loger le câblage “F” fourni parallèlement à celui original et exécuter les raccordements électriques selon le schéma et les notes suivantes. D Die mitgelieferte Verkabelung “F” parallel zu den Originalkabeln einsetzen und die elektrischen Anschlüsse nach dem Schaltplan und den folgenden Hinweisen herstellen. E Situar el cableado “F” de forma paralela al original y efectuar las conexiones eléctricas tal y como se indica en el esquema y en las notas siguientes. R +12V 27 I Collegare il +12V e le masse nei punti originali indicati (fig. 20). GB Connect the +12V and the earth connections in the original points indicated (fig. 20). F Raccorder le +12V et les masses dans les points originaux indiqués (fig. 20). D +12V und die Massen an den Originalpunkten anschließen (Abb. 20). M angegebenen E Conectar el +12V y la masa en los puntos originales indicados (fig. 20). FIG.20 +12V 114 28 I Intercettare il cavo NG, tagliarlo, intestare da un capo il cavo NG fornito (proveniente dal relay 9) e reinserire il tutto nel connettore a blocchetto fornito “114” (fig. 21). GB Intercept the NG wire, cut, butt one end of the NG wire supplied (coming from relay 9) and reinsert everything inside the block connector supplied “114” (fig. 21). F Intercepter le câble NG, le couper, brancher à une extrémité le câble NG fournie (provenant du relais 9) et réintroduire le tout dans le connecteur à blochet fournie “114” (fig. 21). NG D Das schwarz-gelbe Kabel (NG) durchschneiden, an einem Ende mit dem schwarz-gelbe Kabel (NG) abschließen Relais 9) und das Ganze wieder in den Blockverbinder “114” einsetzen (Abb. 21). BB 113 unterbrechen, mitgelieferten (kommt von mitgelieferten E Interceptar el cable NG, cortarlo, entestar en un extremos el cable NG proporcionado (que proviene del relé 9) y volver a insertarlo todo en el conector a taco proporcionado “114” (fig. 21). FIG.21 24/27 29 Tasto A/C I Nella plancia scegliere una predisposizione libera per il collocamento del tasto A/C, forare, alloggiare il tasto e collegare elettricamente al resto del cablaggio. GB Choose a free space on the board for the positioning of the A/C switch, make a hole, install the switch and electrically connect to the rest of the wiring. F Dans la planche choisir une prédisposition libre pour la position de la touche A/C, percer, loger la touche et raccorder électriquement au reste du câblage. D Am Schaltbrett eine freie Vorbereitung für die A/C-Taste wählen, durchbohren, die Taste einsetzen und elektrisch mit dem Rest der Verkabelung verbinden. E En la plancha, escoger una preinstalación libre para situar la tecla A/C, perforar, colocar la tecla y conectarlo eléctricamente al resto del cableado. FIG.22 30 I Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la precarica di refrigerante; procedere quindi con la ricerca di eventuali perdite. GB Exhaust the system and pre-load with coolant, then look for possible losses. F Faire le vide dans l’installation et procéder au pré-remplissage du réfrigérant; procéder ensuite à la recherche d’éventuelles fuites. D Vakuum in der Anlage herstellen und mit Kühlmittel vorfüllen; danach mit der Suche nach undichten Stellen fortsetzen. E Realizar el vacío en el implante y efectuar la precarga de refrigerante; proceder a continuación a comprobar que no haya pérdidas. 31 I In assenza di perdite, rivestire la valvola di espansione con la prestite anticondensa fornita. GB If there are no losses, sheathe the expansion valve with the anticondensate prestite supplied. F En absence de pertes, revêtir la soupape d’expansion avec la prestite anti-condensation fournie. D In Abwesenheit von undichten Stellen, das Expansionsventil mit dem mitglieferten Antikondensmittel überziehen. E Si no se ha detectado ninguna pérdida, revestir la válvula con la prestite anticondensación suministrda. 32 I Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 600 g di R134a. GB Reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load until reaching 600 g of R134a approximately. F Rebrancher la batterie, allumer le moteur et achever le remplissage du réfrigérant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à environ 600 g de R134a. D Die Batterie anschließen, den Motor anlassen und das Kühlmittel fertig einfüllen bis zum Erreichen einer Menge von ca. 600 g von R134a. E Volver a conectar la batería, poner en marcha el motor y terminar la carga de refrigerante hasta lleagr a una cantidad igual a 600 g de R134a aproximadamente. 33 I Rimontare tutti i componenti precedentemente smontati. GB Reassemble all the components that were previously disassembled. F Remonter tous les composants précédemment démontés. D Alle zuvor abmontierten Bestandteile wieder aufmontieren. E Volver a montar todos los componentes anteriormente desmontados. 25/27 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL WIRING DIAGRAM DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE ESQUEMA ALAMBRICO 26/27 I C A B L G H M N S R V Z ARANCIO AZZURRO BIANCO BLU GIALLO GRIGIO MARRONE NERO ROSA ROSSO VERDE VIOLA GB ORANGE AZURE WHITE BLUE YELLOW GREY BROWN BLACK PINK RED GREEN VIOLET F ORANGE BLEU CIEL BLANC BLEU JAUNE GRIS MARRON NOIR ROSE ROUGE VERT VIOLET D ORANGE HELLBLAU WEISS BLAU GELB GRAU BRAUN SCHWARZ HELLROT ROT GRÜN VIOLETT N.B. Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale The hatched areas are componenst of the original wiring system Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD E NARANJA AZUL BLANCO TURQUI AMARILLO GRIS MARRON NEGRO ROSA ROJO VERDE VIOLETA DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION CABLAGGIO COD. 20260170 + COD. 60654285 / CODE 20260170 + CODE 60654285 WIRING HARNESS / CABLAGE COD. 20260170 + COD. 60654285 / VERKABELUNG KODE 20260170 + KODE 60654285 / CABLEADO COD. 20260170 + COD. 60654285 1 - Selettore originale / Original selector / Sélecteur original / Original Selektor / Selector original 2 1 Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato 3 1 Tasto A/C / A/C control key / Bouton de commande A/C / Schalttaste A/C / Tecla de mando A/C 4-5 2 Rubacorrente / Connecting device / Borne de dérivation / Stromabnehmer / Robacorriente 6 - Connettori di separazione cablaggio (interno – esterno) / Wire separation connectors (internal – external) / Connecteurs de séparation câblage (interne – externe) / Verbinder für die Kabeltrennung (innen-außen) / Conectores de separación cableado (interior– exterior) 7-9 11-13 4 Relé / Relais / Relais / Relais / Relé 8-10 2 Fusibile 20A / 20A fuse / Fusible 20A / Schmelzsicherung 20A / Fusible 20A 12 1 Fusibile 7.5A / 7.5A fuse / Fusible 7.5A / Schmelzsicherung 7.5A / Fusible 7.5A 14 1 Fusibile 15A / 15A fuse / Fusible 15A / Schmelzsicherung 15A / Fusible 15A 15 1 Collegamento al positivo batteria / Connection to the battery's positive pole / Branchement à la borne positive de la batterie / Anschluß am Pluspol der Batterie / Conexión al positivo batería 16 - Connessione a blocchetto vicino piastra relais / Block connector near relais plate / Connexion à blochet près de plaque relais / Blockverbindung nahe an Relaisplatte / Conexión a taco cerca de plancha relés 17 2 Elettroventola condensatore / Condenser fan / Électro-ventilateur condenseur / Elektroventil des Kondensator / Electroventilador condensador 18 1 Pressostato a tre livelli / 3-level pressure switch / Pressostat à 3 niveaux / Druckwächter mit 3 Niveaus / Presóstato de 3 niveles 19 1 Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur / Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor 20 - Collegamento a massa / Earthing connection / Connexion à masse / Erdungsanschluss / Conexión de masa 27/27 80817458.3 - Luglio ‘05 A/C 01069015 AUTOCLIMA S.p.A. Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10 Telefax (011) 944.32.30 10020 CAMBIANO (TO) Italy Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]
© Copyright 2024