Traducciones

Traducciones
1
2
3
4
5
6
7
8
Nota: traducción del inglés
Elizabeth Rosa Horan de la University Press of Florida cedió los derechos de
autor de la traducción de tres cuentos de Carmen Lyra. Para quien se interese en
conocer la traducción completa de Los Cuentos de mi Tía Panchita o el estudio introductorio de la misma puede consultar: Hora, Elizabeth, “Introduction: May She Not
Rest in Peace”, The Subversive Voice of Carmen Lyra: Selected Words, Gainsville:
University Press of Florida, 2000, pp. 1-20.
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
TRADUCCIONES
Lira, Carmen. (1934). Le guénon, légende de l´Amérique Centrale. Visages du Monde. Au Pays du
Merveilleux, 11, 15-19. (Traduit de l´espagnol par Georges Pillement). Cortesía de Gabriel Quesada
A. Fotografía de Pablo Quesada A.
Horan, Ekizabeth. (2000). “The Monkey”, The Subversive Voice of Carmen Lyra: Selected Words,
Gainesville: University Press of Florida, pp. 119-127. Reprinted with permission of the University
Press of Florida.
Horan, Ekizabeth. (2000). “Uncle Rabbit Gets the Girl”, The Subversive Voice of Carmen Lyra: Selected Words, Gainesville: University Press of Florida, pp. 204-207. Reprinted with permission of the
University Press of Florida.
Horan, Ekizabeth. (2000). “Uncle Rabbit and Brother Juan Piedra’s Horse”, The Subversive Voice of
Carmen Lyra: Selected Words, Gainesville: University Press of Florida, pp. 201-203. Reprinted with
permission of the University Press of Florida.
Todas las imágenes de la Memoria Digital de Carmen
Lyra fueron revisadas por el Programa de Publicaciones
de la Universidad Nacional y los libros digitales realizados por Jenny Segura Barboza.
27