RUSIA en la BIBLIOTECA Exposición bibliográfica con motivo de la celebración del Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España, y la Literatura en Español en Rusia Inauguración: 10 de septiembre de 2015 Facultad de Filosofía y Letras Pasillo del Aula Magna Organizada por la Biblioteca de Filosofía y Letras Universidad de Granada © FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. RUSIA en la BIBLIOTECA. Exposición bibliográfica con motivo de la celebración del Año Dual de Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España, y la Literatura en Español en Rusia. Edita: Universidad de Granada, Facultad de filosofía y letras. Campus Universitario de Cartuja. Granada. Diseño y preimpresión: TADIGRA S. L. Granada. Fotografías: Fondo de cubierta: Mapa de Rusia https://encrypted-tbn1.gstatic.com/ images?q=tbn:ANd9GcTba1yWc9_LlhplUWiKgvEbKRxB418xX6agvI7PoLrLYTQDIMryRA Foto pág. 33: Colección Valentina Kachauba Fotos cubierta y págs. 23 y 41: https://yandex.ru/images/search?text=русская история картинки&img_ url=http%3A%2F%2Fkimsaid.blogs.com%2Fmy_weblog%2Fimages%2F300pxice https://yandex.ru/images/search?text=русская музыка картинки&img_ url=http%3A%2F%2Fapm-pearl.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F201 https://yandex.ru/images/search?text=русская литература картинки&img_ url=http%3A%2F%2Fschool-md.ucoz.net%2F_ld%2F0%2F69198552. jpeg&pos=2&rpt Imprime: Taller de Diseño Gráfico y Publicaciones S.L. Granada. Printed in Spain Impreso en España 2015 - año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua Española y la Literatura en Español en Rusia E l presente año 2015 ha sido declarado por los Gobiernos español y ruso Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua Española y la Literatura en Español en Rusia. Para celebrarlo se han organizado numerosas actividades de carácter oficial en ambos países. La Universidad de Granada es una de las universidades españolas con mayor tradición en la enseñanza de la lengua rusa (véase la Web: http://elrusoenespana.com/es/). Recientemente se han cumplido 50 años desde que se empezara a impartir la lengua rusa en la Universidad de Granada. Fue exactamente en 1962, cuando comienza la enseñanza de esta lengua en el Instituto de Idiomas de la Universidad granadina, sito por aquel entonces en el Palacio de las Columnas, actual Facultad de Traducción e Interpretación, convirtiéndose así en una de las primeras universidades españolas que lo hacía. La universidad de Granda viene organizando desde el inicio del año 2015 diversas actividades. Entre las que ha llevado a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras, podemos citar: -Exposiciones fotográficas: • “El vuelo de la gaviota”. La presencia de Antón P. Chejov en el Teatro de Arte de Moscú y en el Teatro de Cámara de RUSIA en la BIBLIOTECA Madrid. (10-27 de marzo), con la colaboración del Centro Ruso de Ciencia y Cultura de Madrid y el Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística” • “Vida y obra de León Tolstoi” (6-17 de abril), con la Colaboración del Centro Ruso de Ciencia y Cultura de Madrid y el Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística” - Seminarios: • Seminario Internacional “Chéjov y el cuento” (9-11 de marzo) con la colaboración del Dpto. de Filología Griega y Filología Eslava, del Grupo de investigación HUM 404 “Tradición y pervivencia de la cultura clásica”, y Dpto. de Filología Española de la Univesidad de Bucknell, del Grupo de investigación HUM 592 “Recepción, modos y géneros en la literatura en lengua inglesa” (Departamento de Filologías Inglesa y Alemana), Departamento de Filología Latina, y del Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura. Para el mes de septiembre están previstas, además, otras actividades: • Seminario: “II “Problemas actuales de traducción rusoespañol y español-ruso” (21- 25 de septiembre) en la Facultad de Traducción e Interpretación con la colaboración Centro Mediterráneo de la UGR, del Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”, del Instituto de la Traducción (Rusia), de la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL), del Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad de la Universidad de Granada y de la Facultad de Traducción e Interpretación • Seminario: FEDERICO GARCÍA LORCA Y RUSIA” (7-11 de septiembre) con la colaboración de Centro Mediterráneo de 6 RUSIA en la BIBLIOTECA la UGR, el Departamento de Literatura Española y Grupo de investigación: “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”. Otro acontecimiento de enorme importancia para la enseñanza de la lengua rusa en nuestra Universidad durante este año 2015 ha sido la reciente inauguración, el pasado 22 de mayo, del Centro Ruso de la Fundación Russki mir. XIII Congreso de MAPRYAL Pero el principal evento que se celebrará en Granada en este año tan especial, es sin lugar a dudas, por su significación y envergadura, el XIII Congreso de MAPRYAL (Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas), “La lengua y la literatura rusas en el espacio de la cultura mundial” (15 al 18 de septiembre). Los organizadores del Congreso son la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL) y la Universidad de Granada. La Universidad de Granada fue elegida en 2011 en Shangai (China), tras imponerse a otras universidades candidatas, sede del XIII Congreso de MAPRYAL, organismo responsable de la enseñanza del ruso en todo el mundo. Los congresos de esta Asociación, que son los de mayor prestigio en el ámbito de la rusística mundial, tienen lugar cada cuatro años. Es la primera vez que se selecciona una ciudad española y la tercera en Europa Occidental, en toda la historia de esta Asociación. MAPRYAL, que representa a más de 80.000 rusistas de 69 países del mundo, fue fundada como una organización pública no gubernamental en una conferencia inaugural en París en septiembre de 1967. En 1975, la UNESCO le concedió carácter consultivo. El principal objetivo de la Asociación es la promoción de la enseñanza de la lengua y literatura rusas en el mundo. 7 RUSIA en la BIBLIOTECA Los Congresos de MAPRYAL, que tienen rango de actividad estatal, son inaugurados por altos representantes del Gobierno Ruso y suelen ir acompañados de importantes actividades culturales en la ciudad sede en coordinación con el Gobierno Ruso y la Embajada de este país en Madrid. Hasta ahora las ciudades que han sido sede de este prestigioso han sido: Moscú, Varna, Varsovia, Berlín, Praga, Budapest, Regensburgo, Bratislava, San Petersburgo y Shangai. El Congreso, en el que se han inscrito más de 12000 participantes de 57 países del mundo, dejará una huella imborrable en nuestra Universidad pero también lo hará en nuestra ciudad: el día 15 de septiembre, día del inicio del Congreso tendrá lugar la inauguración del monumento al gran poeta nacional Ruso A. S. Pushkin, que se erigirá con motivo del XIII Congreso de MAPRYAL, a iniciativa de dicha Asociación y de la Universidad de Granada, y con la colaboración financiera de la Fundación “Russki Mir”. Rafael Guzmán Tirado Universidad de Granada 8 La literatura rusa en el contexto de la literatura mundial E l interés por la literatura rusa en todo el mundo está relacionado con el proceso de desarrollo espiritual y estético de la civilización rusa, basada en los valores de la Rusia ortodoxa (Svyataya Rus´/Rus´ Santa). Los especialistas ingleses Murry J.Middleton y D.J. MacHale llaman “Siglo de Oro” y “Gran último Renacimiento” de la cultura universal al florecimiento de la literatura clásica rusa del S.XIX. En Europa ya en los años 70 del S.XIX, los críticos y teóricos literarios prestaron atención a la originalidad y profundidad de la literatura rusa, en la que se reflejaba ante todo la experiencia espiritual y moral del pueblo ruso. El diplomático, escritor y crítico literario francés, Eugène-Melchior, Vizconde de Vogüé, en su ensayo titulado “Le roman russe” (1886), destacaba: “La novela rusa nos encanta por su aliento de vida, su sinceridad y su compasión. La juventud encuentra en la novela rusa las reflexiones intelectuales y metafísicas que ansía y que no puede proponerle nuestra literatura sofisticada. Estoy convencido de que la influencia de los grandes escritores rusos será beneficiosa para nuestro arte”. En el Prólogo al libro “Russian Literature and English Modern Novel”, el crítico americano D. Davy subrayaba que los escritores rusos ejercieron una gran influencia en los prosistas americanos e ingleses y que, en su opinión; “la novela moderna inglesa y americana pueden entenderse en el sentido metafísico como respuesta al reto lanzado por la novela rusa a la cultura inglesa y americana”. El gran interés por la literatura rusa en las últimas décadas RUSIA en la BIBLIOTECA del S.XIX no puede entenderse como un interés hacia “algo exótico ruso”, sino que significaba el inicio de la afición por el arte ruso – el ballet, la música, la pintura. Dicha afición era tan intensa que los especialistas occidentales empezaron a hablar de “moda del arte ruso” en el arte, cuya aparición el crítico literario inglés G.Phelps relaciona con el año 1912, cuando en Inglaterra fue publicada la novela “Los hermanos Karamazov” de F.Dostoyevski: “Precisamente esa fecha significa el inicio de la invasión de la novela rusa en Inglaterra”. Otro crítico literario inglés, F.Hemmings, con buen sentido del humor escribió: “La verdadera “invasión” rusa de Francia tuvo lugar no en 1814, sino 70 años después, sin embargo se trató de una “invasión sin derramamiento de sangre” que fue realizada a través de páginas impresas en las que fueron restaurados los ideales estéticos y éticas perdidas”. Al explicar el importante papel de la literatura rusa, el crítico literario francés, R.Michaux, destacó la influencia de F.Dostoyevski, L.Tolstoi y A.Chejov en el desarrollo del realismo en la literatura americana. Otro crítico literario americano, I.Weil, escribió: “Entre los intelectuales americanos, la literatura rusa posee la reputación más alta”. Es dificil encontrar a algún escritor del S.XX que no se haya dirigido a la literatura clásica rusa. En este sentido, son muy interesantes los recuerdos del famoso escritor alemán, Thomas Mann, sobre la lectura de los clásicos rusos: “Yo no sabía ninguna palabra de ruso y las traducciones alemanes de los grandes escritores rusos no eran buenas. Sin embargo, esa lectura se convirtió en el mayor acontecimiento de mi educación y de mi desarrollo espiritual”. El escritor japonés, clásico del S.XX, Ryūnosuke Akutagawa percibía a Natasha y Sonia Rostov, protagonistas de la novela “Guerra y Paz” de L.Tolstoi como si fueran sus hermanas. Otro concido escritor japonés, ganador del premio Nobel de literatura, en 1994, Kenzaburō Ōe, describió su encuentro con la literatura clásica rusa de la siguiente manera: “Si vamos a hablar sobre mi evolución creativa, entonces se puede decir que yo aprendí el método de reflejar la vida real y de penetrar en el mundo interior del ser humano leyendo los libros de L.Tolstoi y F.Dostoyevski. Yo leí las novelas “Los hermanos Karamazov” de F.Dostoyevski 10 RUSIA en la BIBLIOTECA y “Guerra y paz” de L.Tolsoi doce veces, y en numerosas ocasiones “Anna Karenina” de L.Tolstoi”. El famoso poeta chileno Pablo Neruda conoció la literatura clásica rusa gracias a la poetisa, diplomática y pedagoga Gabriela Mistral; en unos de sus ensayos escribió: “Yo visité la casa de Gabriela en raras ocasiones y siempre me regalaba algunos libros, novelas rusas, que la propia Gabriela consideraba obras extraordinarias de la literatura universal. Puedo decir que Gabriela me descubrió otro mundo relacionado con la literatura rusa y que Tolstoi, Dostoyevski y Chejov se convirtieron en aficiones mías que me duran hasta ahora”. El escritor, poeta y dramaturgo irlandés, Oscar Wilde, afirmaba que precisamente las novelas rusas se convirtieron en la fuente de su renovación moral; destacó su énfasis ético: “La compasión es el rasgo predominante en las novelas rusas y, precisamente, la compasión las convierte en libros grandes y fenomenales, en algo infinito”. Oscar Wilde descubrió para la literatura occidental el énfasis espiritual de la literatura rusa que está relacionado con las aspiraciones de los escritores rusos hacia el ideal del perfeccionamiento moral, basado en los valores cristianos. Hay que destacar que en el proceso literario no se encuentra nunca una influencia unilateral, la interacción entre la literatura rusa y la cultura universal es un proceso creativo y estrechamente interconectado. Al reflexionar sobre la interacción de las literaturas nacionales, L.Tolstoi destacaba: “Supongo que cada pueblo utiliza medios diferentes para reflejar en el arte un ideal universal, gracias a eso nosotros disfrutamos de este secreto estético, encontrando de nuevo nuestro ideal, expresado de otro modo inesperado en otra cultura. El arte francés me causó esa fuerte impresión, cuando leí por primera vez los libros de Alfred Victor de Vigny, de Stendhal, de Victor Hugo, de JeanJacques Rousseau”. 11 RUSIA en la BIBLIOTECA Es bien sabido que A.Pushkin leyó y tradujo las obras literarias de William Shakespeare, Dante Alighieri, Goethe, Byron, William Wordsworth, Robert Southey, Prosper Mérimée etc. F.Dostoyevski leyó con mucho interés los libros de Edgar Allan Poe, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Nathaniel Hawthorne, Charles Dickens y adoraba las obras literarias de Miguel de Cervantes, Victor Hugo, Friedrich von Schiller. L. Tolstoi era aficionado a la obra literaria de Jean-Jacques Rousseau, Ralph Waldo Emerson, Laurence Sterne y Charles Dickens. La interacción dinámica y creativa de las literaturas rusa y europea dio un impulso nuevo al desarrollo del sistema polífónico de los géneros y estilos de la literatura universal. 2. Rusia y España: relaciones histórico-culturales Numerosos especialistas rusos y españoles subrayaron los rasgos semejantes existentes entre los rusos y los españoles, entre los que se puede destacar al decembrista ruso Fiodor Glinka que propuso la definición clásica de la semejanza entre los destinos históricos de Rusia y España: “Por voluntad de Dios, estas manifestaciones del espíritu popular aparecieron simultáneamente en los dos extremos de Europa: en Rusia y en España. Al igual que España, Rusia fue conquistada; sin embargo en ambos países este cautiverio seglar no debilitó el espíritu popular, al contrario, solo reforzó su fe y devoción. España expulsó a los árabes, Rusia se liberó del yugo tártaro. Rusia es famosa por la conquista de Siberia, España, por el descubrimiento de América”. El filósofo español Miguel de Unamuno, en una carta dirigida a Ángel Ganivet, escribía lo siguiente: “Me interesa mucho todo lo ruso, todo lo original, todo lo tradicional, lo menos cosmopolita. Yo siempre estuve convencido de que existen analogías indudables entre los caracteres español y ruso: la misma actitud hacia la vida, la 12 RUSIA en la BIBLIOTECA religiosidad de las masas y los impulsos místicos de los elegidos. Incluso, la doctrina de León Tolstoi no es tan cercana a Francia o Italia, países latinizados y demasiado paganos, como a España”. El conocido científico ruso Mijail Alekseev en su libro “Rusia y España: una respuesta cultural”1 investigó la interacción de las culturas española y rusa desde sus orígenes hasta los años 40 del siglo XX. En el año 2001 en San-Petersburgo fue publicado el libro “Las culturas fronterizas entre Oriente y Occidente: Rusia y España”2 en el que la misión de Rusia y España se representa como puente, cruce cultural entre Oriente y Occidente. Numerosos escritores rusos fueron grandes aficionados a la cultura española. El gran poeta, escritor y dramaturgo, Aleksandr Pushkin, se interesó permanentemente por la cultura española, estudió nuestra lengua, leyó libros de escritores españoles en la lengua original y en el año 1832 tradujo un fragmento de “La gitanilla”, una de las novelas ejemplares de Miguel de Cervantes. Aleksandr Pushkin escribió varios poemas sobre motivos españoles (“Céfiro nocturno”, “Era Un Pobre Caballero”, “Ante una beldad hispana”, “Aquí estoy, Inesilla”) y la obra de teatro “El convidado de piedra”. Precisamente gracias a estas obras literarias de Aleksandr Pushkin, en la literatura rusa se formó una imagen romántica de España, un país exótico, enigmático con una naturaleza, música y cultura maravillosas. “El convidado de piedra” es una de las “Pequeñas tragedias” de Aleksandr Pushkin, en la que el poeta interpretó, de una forma novedosa, la imagen arquetípica de Don Juan. Pushkin fue el primer escritor que convirtió a Don Juan en protagonista trágico. La “huella” de la famosa Alhambra en la música rusa está relaciona con la opera de Nikolaj Rimskij-Korsakov “El gallo de oro”, basada en el cuento en verso con el mismo nombre 1. Madrid, Hora H, 1975. 2. San Petersburgo, 2001. 13 RUSIA en la BIBLIOTECA de Aleksandr Pushkin. Dicha ópera surge a principios del S. XIX, cuando el escritor norteamericano Washington Irving, fascinado por las antiguas leyendas orientales que escuchó durante su estancia en Granada, escribió sus famosos “Cuentos de la Alhambra”. Este libro, muy popular, fue traducido a innumerables idiomas, incluido el ruso. A este libro le prestó atención el gran poeta ruso Aleksandr Pushkin, quien inspirado por los Cuentos de la Alhambra de Washington Irving en 1834 escribió el cuento en verso titulado “El gallo de oro”. Más tarde, en la segunda mitad de S. XIX, el compositor ruso Nikolaj Rimskij-Korsakov compuso la ópera “El gallo de oro”. En los años 1856-57, simultáneamente en Rusia y en España, fueron publicados dos libros fundamentales para la compresión mutua entre ambos países: por un lado, Juan Valera y Alcalá-Galiano, diplomático, político y escritor español, publicó “Cartas desde Rusia”, en las que reflejó sus impresiones sobre su estancia en aquel país (1854-1857), y, por otro, Vasili Botkin, periodista, crítico literario y viajero ruso, publicó un ciclo de ensayos “Cartas sobre España” sobre sus impresiones del viaje por España en 1845. En los años 1880, la famosa escritora y filósofa española Emilia Pardo Bazán en su ensayo “La revolución y la novela en Rusia” (1887) descubrió al lector español los rasgos particulares de la obra literaria de Fiodor Dostoyevski. En el año 1925, otro filósofo español José Ortega y Gasset, en su obra “La deshumanización del arte e ideas sobre la novela”, llamó a Fiodor Dostoyevski “provocador del espíritu”, destacando que “Dostoyevski era, ante todo, uno de los más grandes innovadores de la forma novelesca” y “que el «realismo» de Dostoyevski no está en las cosas y hechos por él referidos, sino en el modo de tratar con ellos a que se ve obligado el lector. No es la materia de la vida lo que constituye su «realismo», sino la forma de la vida”. El filósofo y escritor, José Luis López–Aranguren Jiménez, en su libro “El cristianismo de Dostoyevski” (1970), destacaba que el concepto clave cristiano de amor abnegado y compasivo determina el sistema 14 RUSIA en la BIBLIOTECA de imágenes y el subtexto simbólico en toda la obra literaria de Fiodor Dostoyevski. Por otro lado, hay que destacar la enorme influencia de la imagen de Don Quijote en los lectores y escritores rusos. La novela “Don Quijote” de Miguel de Cervantes fue el libro más leído en Rusia en la segunda mitad del siglo XVIII; este motivo se encuentra en la obra literaria de A. Pushkin, N. Gógol, F. Dostoyevski y I. Turgueniev. En 1860, Iván Turgueniev publicó su ensayo filosófico “Hamlet y Don Quijote” en el que interpretó de modo novedoso estas dos imágenes: Hamlet es representado como una persona egoísta y escéptica, que se concentra en sí mismo; posee una fuerza intelectual pero le falta fuerza de voluntad, al contrario que Don Quijote no se concentra en sus sentimientos ni en sus pensamientos, el objetivo de su vida es la verdad sublime, está preparado para sacrificar su vida por este noble objetivo, en su naturaleza no hay reflexión, sino entusiasmo, sinceridad y un corazón de oro. Según el escritor ruso Antón Chéjov, “la imagen de Don Quijote es polimórfica como un brillante. Es como un arcoíris”. Nuevas interpretaciones de la imagen de Don Quijote aparecen en el Simbolismo ruso (en la obra literaria de Leonid Andréev, Fiodor Sologub y Dmitri Merezhkovski). En los años 1920-1930, la novela de Cervantes se convirtió en un libro cada vez más popular, fue editada en más de quince ocasiones. Numerosos escritores, publicistas y críticos literarios utilizaron la imagen de Don Quijote, introduciendo en ella las ideas de su época. En este periodo, escritores clave, como Mijail Bulgakov y Andrey Platonov, interpretaron la imagen de Don Quijote de una manera nueva, introduciendo sus propias ideas filosóficas en dicha imagen. En 1939, Mijail Bulgakov escribió el drama filosófico titulado “Don Quijote”, basándose en la famosa novela de Miguel de Cervantes. En la versión de Mijail Bulgákov, la imagen de Don Quijote se hace más trágica y refleja las reflexiones existenciales del escritor ruso sobre la deshumanización del siglo XX. Otro escritor ruso, Andrey 15 RUSIA en la BIBLIOTECA Platónov, en su novela “Chevengur” (1929) se orienta hacia la novela Don Quijote de Miguel de Cervantes. Hay que destacar que la poesía rusa del Siglo de Plata se caracteriza por el florecimiento de los motivos españoles. La imagen de Carmen se convierte en la más popular en la poesía rusa de dicho período, adquiriendo otras connotaciones. Por un lado, los poetas rusos (Igor Severianin, Sasha Chernyi y Vladislav Jodasevich) se concentran en los episodios en los que se refleja la naturaleza española del carácter de Carmen, se trata de la unión metafísica inseparable entre “amor-celoslibertad”. Por otro lado, la imagen de Carmen se convierte en símbolo del amor fatal, espontáneo, cósmico; la misma Carmen se convierte en un personaje cósmico, se asocia con el fenómeno de la Naturaleza en el ciclo poético de Aleksandr Blok titulado “Carmen”. Don Juan es otra imagen universal relacionada con la cultura española que se convierte en la más popular en la literatura rusa del Siglo de Plata. En Rusia, en el año 2000, fue publicado el libro “Don Juan ruso”, antología de las versiones literarias rusas de esta leyenda, que incluye obras tan conocidas como: “El Convidado de piedra” de A. Pushkin, “Los pasos del Comendador” de A. Blok, el ciclo de versos líricos “Don Juan” de M. Tsvetaeva, el poema “Don Juan” de N. Gumilev, etc. El poeta ruso Konstantín Balmont expresó el encanto de esa imagen para los escritores rusos en su ensayo “La imagen de Don Juan en la literatura universal” del modo siguiente: “Una flor que creció en un terreno único, en un país único, llena de belleza y exceso exótico. Don Juan nació bello en un país bonito, en un ambiente repleto de sueños románticos, de luces de arte católico y de repiques de campanas de los monasterios, en una ciudad encantada, llena de bellas muchachas, en un jardín exuberante, tras cuyas murallas se esconde la oscuridad del Purgatorio y del Infierno medievales”. Konstantín Balmont visitó España en tres ocasiones entre 1900 y 1907, viajó por todo el país y le impresionaron ante todo Granada, Toledo, Sevilla y Valencia, quedando encantado 16 RUSIA en la BIBLIOTECA de España y de la lengua española. Tradujo al ruso numerosas obras literarias de Calderón de la Barca, Lope de Vega, Tirso de Molina y José Espronceda; escribió diez poemas con motivos españoles. En sus notas sobre España escribió: “La lengua española es la lengua más melódica y multicolor de todas las lenguas europeas. Es embelesadora como una serpiente e impetuosamente viril, astuta como una mujer y osada como un caballero, dulce como un violín o una flauta, que se convierte de repente en un redoble de tambores. Cuando enamora, sus flechas son sangrientas”. Larisa Sokolova Universidad de Granada 17 Introducción a la Exposición L a Biblioteca de la Facultad de Filosofía y Letras con esta exposición bibliográfica, se suma a los actos organizados por la Universidad de Granada, con motivo de la celebración en esta ciudad del Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España, y la Literatura en Español en Rusia. Ha sido un honor recibir la invitación del profesor Dr. D. Rafael Guzmán Tirado para participar en estas actividades, tan prestigioso evento no debe de pasar desapercibido por nuestra Biblioteca, que quiere estar presente como mejor puede hacerlo: aportando su patrimonio bibliográfico, dando a conocer lo que se guarda entre sus estantes. Seleccionadas por profesores del Área de Filología Eslava, Grupo de Investigación Eslavística, Caucasología y tipología lingüística, las obras expuestas tienen como objeto representar lo más significativo de nuestro fondo relacionado con Rusia. La elección de un representativo número de documentos, de entre todos los que contamos, no ha sido tarea fácil. Factores como el espacio físico han sido determinantes a la hora de decidir el número de obras expuestas. A pesar de ello se ha intentado con esta selección que el lector de este catálogo y/o visitante de esta exposición, se haga una idea aproximada de los fondos que sobre dicho país, su cultura y civilización tiene nuestra biblioteca, sirviendo así de homenaje a dicha nación. RUSIA en la BIBLIOTECA Para hacer dicha selección se partió de la elaboración de unos ficheros de nuestro catálogo automatizado. Haciendo un recuento aproximado de nuestras obras que versan sobre Rusia, obras de escritores, artistas, historiadores rusos, etc., contamos con unos 2850 libros. De ellos 416 libros fueron recibidos como legado de la Embajada Rusa en noviembre de 2011, todos ellos escritos en ruso y de temáticas variadas. También hemos querido incluir para la exposición algunas de las revistas relacionadas con el mundo eslavo, a las que está suscrita la biblioteca de la UGR, de ellas varias se encuentran en formato electrónico. Como última referencia finalizando el catálogo, se ha incluido una carta mecanografíada de Manuel de Falla a Igor Stravinsky, fechada en 1929, depositada en la Biblioteca del Hospital Real. La exposición y su catálogo se estructura en varios bloques temáticos, cada apartado va precedido de un texto redactado por la profesora Dra. Larisa Sokolova y de una ilustración representativa. Dentro de cada sección, las obras están ordenadas cronológicamente, encontrando libros escritos tanto en español como en ruso. En primer lugar encontramos el apartado Cultura e Historia, en el que se incluyen aparte de obras de referencia generales y enciclopedias, libros sobre civilización, cultura, geografía e historia. El siguiente bloque es el relativo a Arte y Música, este apartado contiene obras relativas a estas materias, incluyendo algunas muestras de cine y teatro. Y por último en el apartado de Lengua y Literatura, que es la sección más numerosa, se exponen libros sobre filología eslava, mostrándose obras maestras de su literatura. 20 RUSIA en la BIBLIOTECA Para finalizar agradecer la colaboración en la organización de esta muestra al profesor Rafael Guzmán Tirado, que ha trabajado activamente con la Biblioteca, aportando sus amplios conocimientos. Ha escrito además el texto introductorio de este catálogo, dándonos una idea del alcance que estos eventos tienen para nuestra Universidad y nuestra ciudad. Ha sido una satisfacción trabajar con él mano a mano y poder mostrar el fruto de nuestro trabajo. A la profesora Larisa Sokolova, autora de las significativas introducciones que preceden a cada bloque así como del magnífico texto del comienzo del catálogo, gracias por su participación e implicación. Al Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras, que nos han alentado en la realización de la exposición, cediéndonos el espacio y facilitándonos todo el trabajo organizativo. A la Dirección de la Biblioteca Universitaria, que nos anima a realizar este tipo de actividades, apoyando siempre nuestros proyectos. Y por supuesto, a todo el personal de la Biblioteca de Filosofía y Letras, que a pesar de sus cargas de trabajo habituales siempre está dispuesto a colaborar en estas tareas extras que conlleva la organización de un a exposición. Olga Mª Moreno Trujillo Jefa de Servicio de la Biblioteca de la Facultad de Filosofía y Letras 21 Cultura e Historia E s curioso que en Moscú se oyó hablar por primera vez de la “tierra española” a fines del siglo XV. La primera mención conocida sobre España en lengua rusa es muy curiosa. En octubre de 1490, Guenadio, arzobispo de Novgorod, escribió en una misiva al metropolitano de Moscú, Zósimo, que “existía una tierra española donde, por fin, habían acertado en la manera de tratar a los herejes: los quemaban. No estaría mal que nosotros también siguiésemos este método”. Y, efectivamente, a esa misiva siguieron unas cuantas ejecuciones públicas de los llamados “judaizantes”, que no deben ser confundidos con sus homólogos españoles. Fue una suerte que ésta práctica no arraigase en Rusia. Los destinos históricos de España y Rusia se han investigado y siguen siendo investigados por los especialistas. El famoso científico ruso Mijail Alekseev en su libro “Rusia y España: una respuesta cultural”1 investigó la interacción de las culturas española y rusa desde sus orígenes hasta los años 40 del siglo XX. En el año 2001 en San-Petersburgo fue publicado el libro “Las culturas fronterizas entre Oriente y Occidente: Rusia y España”2 en el que la misión de Rusia 1. Alekséev, Mijail, “Rusia y España: una respuesta cultural”, Madrid, Hora H, 1975. 2. San Petersburgo, 2001. RUSIA en la BIBLIOTECA y España se representa como puente, cruce cultural entre Oriente y Occidente. Entre los españoles que dejaron una gran huella en la cultura rusa se puede destacar a: Vicente Martín y Soler (1754 – 1806) fue un compositor español de reconocido prestigio internacional. Llamado popularmente Martini lo Spagnolo o el Mozart valenciano, fue conocido principalmente como autor de óperas y ballets. En 1788, aceptó la oferta de Catalina II para ser compositor de la corte en San Petersburgo, donde compuso nuevas óperas, algunas de ellas en ruso y de tema cervantino como “El desgraciado héroe Kosmetovich” (1789, libreto escrito en parte por Catalina la Grande). José de Ribas y Boyons (1749 – 1800), conocido en Rusia como Ósip Mijáilovitch Deribás, fue un marino hispano-ruso que llegó a almirante de la Armada rusa. Fue el fundador de la ciudad de Odesa (actual Ucrania). La calle principal de esa ciudad, bien conocida en todo el mundo rusohablante, fue rebautizada como Deribásovskaya en su honor. Agustín de Betancourt (1758 – 1824) fue un prestigioso y eminente ingeniero y científico español. A lo largo de los 16 años de su estancia en Rusia Agustín de Betancourt realizó numerosos proyectos extraordinarios y dejó una gran huella en la arquitectura rusa. 26 Referencias bibliográficas de los documentos expuestos [Relación del regimiento imperial Alejandro que luchó contra Napoleón a las órdenes de los rusos]. -- Granada : Imp. Viuda e Hijos de Zea, [1813?]. Localización: FLA/F 9 3 8 LOUKOMSKI, G.K. Los rusos / G. K. Loukomski ; traducción de Joaquín Gallardo . -- Barcelona [etc.] : Labor, 1931. Localización: FLA/102 4 24 ROGER RIVIÉRE, Juan Psicología de los pueblos : cómo son los franceses, alemanes, rusos, etc., de hoy / Juan Roger Riviére. -- Madrid : Rialp, 1963. Localización: FLA/29 5 21 CHIZHEVSKI, Dimitri Historia del espíritu ruso / Dimitri Chizhevski ; [traductor Pedro Vázquez de Castro]. -- Madrid Alianza Editorial, 1967. Localización: FLA/290 1 35 RÍOS URRUTI, Fernando de los Mi viaje a la Rusia soviética / Fernando de los Ríos. -- Madrid : Alianza Editorial, 1970. Localización: FLA/HCO/947 RIO mi Rusia / Manfred Hellmann... [et al.]. -- Madrid : Siglo XXI, 1975. Localización: FLA/HCO/947 RUS rus RUSIA en la BIBLIOTECA SCHOP SOLER, Ana María Las relaciones entre España y Rusia en la época de Fernando VII (1808-1833) / resumen de la tesis presentada... por Ana María Schop Soler ; director, Carlos Seco Serrano. -- Barcelona : [Universidad de Barcelona], 1975. Localización: FLA/F 20 6 1 VIDAL FERNÁNDEZ, Elena La imagen de España en Rusia a mediados del siglo XIX (1840-1860) / resumen de la tesis doctoral ... por Elena Vidal Fernández ; [bajo la dirección de José Manuel Blecua]. -- Barcelona : Universidad de Barcelona, Facultad de Filología, 1978. Localización: FLA/F 41 8 2 CHUDOBA, Bohdan Rusia y el oriente de Europa / Bohdan Chudoba ; prólogo de Luis Suárez Fernández. -- Madrid : Rialp, 1980. Localización: FLA/HCO/947 CHU rus BIENZOBAS CASTAÑO, Enrique Rusia en el siglo XIX / Enrique Bienzobas Castaño. -- Torrejón de Ardoz : Akal, 1986. Localización: FLA/HCO/947 18 BIE rus HUBBS, Joanna Mother Russia : the feminine myth in Russian culture / Joanna Hubbs. -- Bloomington : Indiana University Press, 1988. Localización: FLA/HG/947 HUB mot ANIKIN, Andréi Los pensadores rusos : ideas socioeconómicas en la Rusia de los siglos XVIII y XIX / Andréi Anikin. -- Moscú : Progress, 1990. Localización: FLA/250 7 47 Russia in the age of the enlightenment : essays for Isabel de Madariaga. -- London : MacMillan,1990. Localización: FLA/HMO/947 RUS rus 28 RUSIA en la BIBLIOTECA Corpus diplomático hispano-ruso / edición de Manuel Espadas Burgos. -- Madrid : Ministerio de Asuntos Exteriores, 1991. Localización: FLA/HMO/946.0 16/17 COR cor BOLKHOVITINOV, Nikolai Nikolaevich Rusia y América : (ca. 1523-1867) / Nikolai N. Bolkhovitinov. -- Madrid : Mapfre, 1992. Localización: FLA/HAM/973 BOL rus PRIETO, Carlos De la URSS a Rusia : tres décadas de experiencias y observaciones de un testigo / Carlos Prieto. -- México : Fondo de Cultura Económica, 1993. Localización: FLA/HCO/947 PRI de TROYAT, Henry La vida cotidiana en Rusia en tiempos del último zar / Henry Troyat. -- Madrid : Temas de Hoy, 1993. Localización: FLA/HCO/947 TRO vid FENNELL, John A history of the Russian Church to 1448 / John Fennell. -London, [etc.] : Longman,1995. Localización: FLA/HME/947 MAR med SANZ GUITIÁN, Pablo Viajeros españoles en Rusia / Pablo Sanz Guitián. -- Madrid : Compañía Literaria, 1995. Localización: FLA/GE/910.4 SAN via Rusia y Occidente : antología de textos / N. Karamzín... [et al.] ; estudio preliminar y selección de Olga Novikova ; traducción y notas de Olga Novikova y José Carlos Lechado. -- Madrid : Tecnos, 1997. Localización: FLA/HG/947 RUS rus 29 RUSIA en la BIBLIOTECA SHANGUINA, I.I. Russkie traditsionie prazdniki. -- Sankt-Peterburg : IskusstvoSPB, 1997. Localización: FLA/FES/008=82 SHA rus La tercera Roma : antología del pensamiento ruso de los siglos XI a XVI / estudio preliminar, traducción y notas de Olga Novikova. -- Madrid : Tecnos, 2000. Localización: FLA/HMO/947 TER ter FRANKLIN, Simon. Writing, society and culture in early Rus, c. 950-1300 / Simon Franklin. -- Cambridge : Cambridge University Press, 2002. Localización: FLA/HME 947 FRA wri IVANOV, Igor La nueva diplomacia rusa : diez años de política exterior / Igor Ivanov ; prólogo de Ramón Tamames ; traducido del ruso por Dimitri Polikarpov. -- Madrid : Alianza Editorial, 2002. Localización: FLA/HCO/947 IVA nue Kul’turnoe i nauchnoe nasledie rossiiskoi emigratsii v Velikobritanii : 1917-1940-e gg. --Moskva : Russki Put, 2002. Localización: FLA/384 204 Encyclopedia of Russian history / James R. Millar, editor in chief. -- Farmington Hills, MI : Thomson Gale, 2004. Localización: FLA/REF/(03)947 ENC enc MALGIN, Andrei Vitalevich Russkaja Rivera : kurorty, turizm i otdych v Krymu v epochu Imperii : konec XVIII - nacalo XX v. / Andrej Malgin -- Simferopol : Sonat, 2004 Localización: FLA/384 197 KASTANOV, Urij Russkij kostum / Urij Kastanov. -- Moskva : Belyj Gorod, 2005. Localización: FLA/384 283 30 RUSIA en la BIBLIOTECA KNIAZKOV, S.A. Dopetrovskaia Rus / S. A. Kniazkov--Moskva : Veche, 2005. Localización: FLA/384 69 SCMURLO, Evgenii Istoriia Rossii IX-XX vv / E. Shmurlo--Moskva : Veche, 2005. Localización: FLA/384 68 Encyclopedia of contemporary Russian culture / edited by Tatiana Smorodinskaya, Karen Evans-Romaine and Helena Goscilo. -- London : Routledge, 2006. Localización: FLA/REF/(03)947 ENC enc ILOVAISKII, Dmitrii Ivanovich Nachalo Rusi / Dmitrii Ilovaiskii. -- Moskva : ACT, 2006. Localización: FLA/384 28 ILOVAISKII, Dmitrij Ivanovich Sobirateli Rusi / Dmitrii I. Ilovajskii. -- Moskva : Astrel, 2006. Localización: FLA/384 8 Russkie v Itali : Kullturnoie nasledie emigratii. -- Moskva : Russki Put, 2006 Localización: FLA/FES/008=82 RUS rus TOROPTSEV, Aleksndr Rjurikovici : ot Ivana Kality do Ivana Groznogo / A. Toropcev. -- Moskva : Olma, 2006 Localización: FLA/384 25 NAROCHNITSKAYA, Natalia. Russkii mir / Nataliia Narochnitskaya. -- Sankt-Peterburg : Aleteiia, 2007. Localización: FLA/FES/008=82 NAR rus SEGUR, Philippe Paul, Conde de La derrota de Napoleón en Rusia / Philippe de Ségur ; traducción de Jaime Jerez ; introducción de Mark Danner. -- Barcelona : Duomo, 2009. Localización: FLA/HCO/944 18 SEG der 31 Arte y Música E n la música rusa están presentes numerosos motivos españoles. El primer compositor ruso que utilizó un tema español en la música rusa fue Aleksandr Varlamov; precisamente él escribió la primera romanza rusa con motivos españoles titulada “Mi querida amiga”. Mijail Glinka, famoso compositor ruso, considerado el padre de la ópera nacional rusa, durante sus viajes visitó España, donde conoció y admiró la música popular española, de la cual utilizó el estilo de la jota en su obra “La jota aragonesa. Recuerdos de Castilla”, basada en su prolífica estancia en Fresdelval (Burgos) y “Recuerdo de una noche de verano en Madrid”, sobre la base de la obertura “La noche en Madrid”, son parte de su música orquestal. El método utilizado por Glinka para arreglar la forma y la orquestación es influencia del folclore español. Las nuevas ideas de Glinka fueron plasmadas en “Las oberturas españolas”. Mili Balaákirev (1837 – 1910), célebre compositor, pianista y director de orquesta ruso, en 1857 escribió la fantasía titulada “Obertura sobre el tema de una marcha española”, que trata de unas variaciones sobre el tema del himno nacional español. Nikolai Rimskij-Korsakov (1844-1908), compositor, director de orquesta, autor de quince óperas y pedagogo ruso, miembro del grupo de compositores conocido como “Los Cinco”, nunca visitó España, sin embargo estuvo inspirado por el libro de José Inzenga “Ecos de España. Colección de cantos у bailes populares recopilados por José Inzenga” y escribió su famoso “El capricho español”. RUSIA en la BIBLIOTECA Piotr Chaikovski (1840-1893): en su famosa “Serenata de Don Juan”, basada en el texto del poeta Aleksei Tolstoi, canta sobre la belleza de Andalucía; precisamente, las siguientes palabras “de Sevilla a Granada” se convirtieron en una frase idiomática en la lengua rusa. 36 Referencias bibliográficas de los documentos expuestos CUI, César La música en Rusia / César Cui. -- Buenos Aires : Espasa Calpe, 1948. Localización: FLA/ML/78.035 CUI mus SLONIM, Marc El teatro ruso: del Imperio a los Soviets / Marc Slonim ; traducida por Horacio Martínez. -- Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires, 1965. Localización: FLA/TEATRO HIS 111 ALPATOV, Mijail Antonovich Early russian icon painting / by M. V. Alpatov. -- Sankt-Peterburg : Iskusstvo-SPB,1978. Localización: FLA/AR/75.033.2 ALP ear Cine y vanguardia en la Unión Soviética : la Fábrica del Actor Excéntrico (FEKS) / Giusi Rapisarda (ed.) ; [version castellana de Dolores y Giovanni Cantieri] Barcelona : Gustavo Gili, 1978 Localización: FLA/CINE HIS 149 La Galería Tretiakov de Moscú : pinturas / [texto introductorio V. Volodarski ; comentarios V. Volodarski... (et al.) ; traduccion del ruso S. Glowko]. -- Leningrado : Aurora, 1979. Localización: FLA/AR/7:069 GAL gal RUSIA en la BIBLIOTECA LOTMAN, Iuriï Mijaïlovich Estética y semiótica del cine / Yuri M. Lotman ; [versión castellana del original ruso de José Fernández Sánchez]. -- Barcelona : Gustavo Gili, 1979. Localización: FLA/CINE COM 65 GRAY, Camila The Russian experiment in art : 1863-1922 / Camilla Gray ; revised and enlarged edition by Marian Burleigh-Montley. -London : Thames and Hudson, 1986. Localización: FLA/AR/7.036(47) GRA rus New Worlds : Russian Art and society, 1900-1937. -- New York : Rizzoli, 1986. Localización: FLA/AR/7.036(47) ELL new LODDER, CHRISTINA El constructivismo ruso / Christina Lodder ; versión española de María Cóndor Orduña. -- Madrid : Alianza Editorial, 1987. Localización: FLA/AR/7.036(47) LOD con SCHOSTAKOWITSCH, Dimitri Testimony : the memoirs of Dimitri Shostakovich / as related to and edited by Solomon Voskov ; translated from the Russian by Antonina W. Bouis. -- New York : Limelight, 1990. Localización: FLA/ML/78 SHOSTAKOVICH TES tes KURZ MUÑOZ, Juan Alberto El arte en Rusia : la era soviética / Juan Alberto Kurz Muñoz. -- Valencia : Instituto de Historia del Arte Ruso y Soviético, 1991. Localización: FLA/AR/7.036(47) KUR art Russian and soviet music : essays for Boris Schwarz / edited by Malcolm Hamrick Brown. -- Ann Arbor : University Microfilms International, 1991. Localización: FLA/ML/78(47) BRO rus 38 RUSIA en la BIBLIOTECA Malevich, colección del Museo Estatal Ruso, San Petersburgo : [catálogo de la exposición celebrada en] IVAM Centre Julio González, junio-julio 1993. -- Madrid : Fundación Juan March, 1993. Localización: FLA/AR/75 MALEWICH MUS mal La vanguardia rusa 1905-1925 en las colecciones de los museos rusos : [catálogo de la exposición celebrada los días] 23 de marzo - 26 de junio 1994, Museu Picasso, Barcelona. -Barcelona : Museu Picasso, 1994. Localización: FLA/AR/75.036 VAN van PACK, Susan Film posters of the Russian avant-garden / Susan Pack. -- Koln : Taschen, 1995. Localización: FLA/AR/76(47) PLA fil WEISS, Peg Kandinsky and Old Russia : the artist as ethnographer and shaman / Peg Weiss. -- New Haven : Yale University Press, 1995. Localización: FLA/AR/75 KANDINSKY WEI kan Relaciones musicales entre España y Rusia / edición a cargo de Antonio Álvarez Cañibano, Pilar V. Gutiérrez Dorado, Cristina Marcos Patiño. -- Madrid : Instituto Nacional de las Artes Escénicas y la Música, Centro de Documentación Musical, 1999. Localización: FLA/ML/78(460) REL rel MORRISON, Simon Russian opera and the symbolist movement / Simon Morrison. -- Berkeley : University of California Press, 2002. Localización: FLA/ML/782.1 MOR rus LEPAKHIN, Valerii Ikona i ikonopocitanie glazami russkich i inostrancev / V. Lepachin. -- Moskva : Palomnik, 2005. Localización: FLA/384 83 39 RUSIA en la BIBLIOTECA BATOREVICH, Nataliia Igorevna Ekateringof : istorija dvorcovo-parkovogo ansamblja / N. I. Batorevich. -- Sankt Peterburg : Iskusstvo-SPB, 2006 Localización: FLA/384 196 IVANOVA, Olga Iurevna Po Zolotomu kolcu : putevoditel po kulturno-istoriceskim pamjatnikam / O. Iu. Ivanova . -- Moskva : Rusich, 2006. Localización: FLA/384 30 RENICH, Nikola K. Pis’mena / Nikolaj K. Rerich. -- Moskva : Profizdat, 2006 Localización: FLA/384 19 BOWLT, John E. Moscow and St. Petersburg in russia’s silver age : 1900-1920 / John E. Bowlt. -- London : Thames & Hudson, 2008. Localización: FLA/AR/7.036(47) BOW mos BEUMERS, Birgit A history of Russian cinema / Birgit Beumers. -- Oxford ; New York : Berg, 2009 Localización: FLA/CINE GEN 120 40 Lengua y Literatura N umerosos escritores rusos fueron grandes aficionados a la cultura española. El gran poeta, escritor y dramaturgo Aleksandr Pushkin escribió varios poemas sobre motivos españoles (“Céfiro nocturno”, “Era un pobre caballero”, “Ante una beldad hispana”, “Aquí estoy, Inesilla”) y la obra de teatro, titulada “El convidado de piedra”. Precisamente gracias a estas obras literarias de Aleksandr Pushkin en la literatura rusa se formó una imagen romántica de España. Tres imágenes clave de la cultura española – Don Quijote, Carmen y Don Juan - se interpretan de modo diferente en la cultura rusa. La novela “Don Quijote” de Miguel de Cervantes fue el libro más leído en Rusia en la segunda mitad del siglo XVIII; este motivo se encuentra en la obra literaria de A. Pushkin, N. Gogol, F. Dostoyevski y I. Turgueniev. Nuevas interpretaciones de la imagen de Don Quijote aparecen en el Simbolismo ruso (en la obra literaria de Leonid Andreev, Fiodor Sologub y Dmitri Merezhkovski). La imagen de Carmen se convierte en la más popular en la poesía rusa del Siglo de Plata de la cultura rusa y se considera el símbolo del amor fatal, espontáneo, cósmico; la misma Carmen se convierte en un personaje cósmico, se asocia con el fenómeno de la Naturaleza en el ciclo poético de Aleksandr Blok titulado “Carmen”. En Rusia, en 2000, fue publicado el libro “Don Juan ruso”, antología de las versiones literarias rusas de esta leyenda, que incluye obras tan conocidas como: “El Convidado de piedra” de A. Pushkin, “Los pasos del Comendador” de A. Blok, el ciclo de versos líricos “Don Juan” de M. Tsvetaeva, el poema “Don Juan” de N. Gumilev, etc. Referencias bibliográficas de los documentos expuestos BUNIN, Ivan Alekseevich El maestro : novela / Ivan Bunin ; la traducción del ruso ha sido hecha por Tatiana Enco de Valero. -- Madrid : Espasa Calpe, 1924. Localización: FLA/353 600 (12) TURKEVICH, Ludmilla Buketoff Cervantes in Russia / by Ludmilla Buketoff Turkevich. -- Princeton : Princeton University Press, 1950. Localización: FLA/127 8 22 CASTRO GIL, María Francisca de Poetas rusos del siglo XIX : (antología y traducción) / Mª Francisca de Castro Gil. -- Madrid : Rialp, 1967. Localización: FLA/353 61 ESENIN, Sergio Poemas / Sergio Esenin ; traducción directa del ruso, selección, versión castellana y prólogo de Agustín Manso Argüelles, José Agustín Goytisolo. -- Santander : Isla de los ratones, 1967. Localización: FLA/50 7 110 Literatura clandestina soviética / [traducción del ruso por Victor Andresco]. -- Madrid : Guadarrama, 1969. Localización: FLA/350 325 RUSIA en la BIBLIOTECA LO GATTO, Ettore La literatura ruso-soviética / Ettore Lo Gatto ; traducción de Oreste Frattoni. -- Buenos Aires : Losada, 1973. Localización: FLA/362 47 VERESHCHAGUIR, E. M. Yazyk i kultura : lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo / E. M. Vereshchaguir, V. G. Kostomarov. -- Moskva : Russki Yazyk, 1976. Localización: FLA/FES/808.2 VER yaz Readings in Russian Poetics : formalist and structuralist views / Ann Arbor : Michigan State University, 1978. Localización: FLA/FES/882 REA rea RIDRUEJO, Dionisio Los cuadernos de Rusia : diario / Dionisio Ridruejo ; edición al cuidado de Gloria de Ros y César Armando Gómez. -- Barcelona : Planeta, 1978. Localización: FLA/361 497 DUBROVIN, M. I. Giros fraseológicos rusos en dibujos / M. I. Dubrovin. -- Moskvá : Idioma Ruso, 1981. Localización: FLA/FES/808.2 DUB gir Diccionario politécnico español ruso. -- Moscú : Russki yazyk, 1986. Localización: FLA/FG/(03)808.2 DIC dic TSVIETÀIEVA, Marina, El poeta y el tiempo / Marina Tsvietáieva ; edición y traducción del ruso de Selma Ancira. -- Barcelona : Anagrama, 1990. Localización: FLA/FG/82.01 TSV poe JAVRÓNINA, S.A. El ruso en ejercicios / S. Javrónina, A. Shiróchenskaya. -Madrid : Rubiños, 1992. Localización: FLA/40 6 37 46 RUSIA en la BIBLIOTECA VASILENKO, E. El ruso para autodidactas / E. Vasilenko, E. Lamm. -- Madrid : Rubiños, 1993. Localización: FLA/FES/808.2-82 VAS rus Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia : Moscú, Universidad Lingüística Estatal, 9-11 febrero 1994 / Editadas por la Embajada de España en Moscú. -- Madrid : Ministerio de Asuntos Exteriores, 1995. Localización: FLA/220 34 Diccionario español-ruso : comprende 70.000 vocablos / J. Nogueira, G. Turover. -- Madrid : Rubiños, 1994. Localización: FLA/218 201 LOBANTSOVA, S. N. Diccionario económico español-ruso / S.N. Lobantsova. -Moskvá : Azbukovnik, 1994. Localización: FLA/FG/(03)808.2 LOB dic SLAVICA COMPLUTENSIA Diccionario de términos lingüísticos : ruso-español y españolruso. -- Madrid : Editorial Complutense, 1994. Localización: FLA/REF/(03)808.2 DIC dic PEKHLIVANOVA, K.I. Russian Grammar in Illustrations / K.I. Pekhlivanova, M.N. Lebedeva. -- Moscow : Russki Yazyk, 1994. Localización: FLA/142 4 64 El ruso enseñado por la práctica. -- Moscú : Progress, 1966. Localización: FLA/235 3 39 SOKOLOVA, Larisa V. Leyendo a los clásicos rusos : (textos adaptados) / Larisa V. Sokolova, Rafael Guzmán Tirado. -- Granada : Universidad de Granada, 1997. Localización: FLA/FES/882 SOK ley 47 RUSIA en la BIBLIOTECA PUSHKIN, Aleksandr Sergueevich Antología lírica / Alexandr Pushkin ; traducción directa del ruso, estudio preliminar y notas de Eduardo Alonso Luengo ; epílogo de Roman Jákobson. -- Madrid : Hiperión, 1999. Localización: FLA/FES/882 PUSHKIN ant NABOKOV, Vladimir El hechicero / Vladimir Nabokov ; traducción de Enrique Murillo. -- Barcelona : Anagrama, 2000. Localización: FLA/FES/882 NABOKOV hec PÚLKINA, I. El ruso : gramática práctica / I. Púlkina, E. Zajava-Nakrasova. -- Madrid : Rubiños, 2000. Localización: FLA/FES/808.2-5 PUL rus PUSHKIN, Aleksandr Sergueevich El Zar Saltán y otros cuentos rusos / por Alexander Pushkin ; prólogo y traducción de Carmen Bravo Villasante ; ilustraciones de Boris Zvorykin. -- Palma de Mallorca : José L. de Oñaleta, 2000. Localización: FLA/FES/882 PUSHKIN zar SOLZHENITSYN, Aleksandr Isaevich Odin den Ivana Denisovica Matrenin dvor Slucaj na stancii Kocetovka / Aleksandr Solzhenitsyn. -- Moskva : ProgressPlejada, 2000. Localización: FLA/384 114 MOCHULSKI, K. Velikie russkie pisateli XIX v. / K. V. Moculskij. -- Sankt-Peterburg : Aleteiia, 2001. Localización: FLA/384 176 MURAVIOVA, L.S. Glagoly dvizheniia vrusskom yazyke = Verbs of motion in Russian / L. S. Muravyova. -- Moskva : Russki Yazyk, 2001. Localización: FLA/FES/808.2-5 MUR gla 48 RUSIA en la BIBLIOTECA VERBA, Galyna G. El ruso a través de la traducción / Galyna G. Verba, Rafael Guzmán Tirado, Stepan O. Ryzvaniuk. -- Granada : Universidad de Granada, 2001. Localización: FLA/FES/808.2-82 VER rus ARUTINOVA, N.D Predlozhenie i ego smys : Logiko-semanticheski probemy / N.D. Arutinova. -- Moskva : Urss 2002. Localización: FLA/FES/808.2-56 ARU pre MIRSKY, D.S. Poety i Rossija : stat’i, recenzii, portrety, nekrologi / D. P. Svjatopolk-Mirskiij sostavlenie, podgotovka tekstov, primecanija i vstuputel’naja stat’ja V. V. Perchina. -- Sankt-Peterburg : Aleteiia, 2002. Localización: FLA/384 48 TUROVER, G. Gran diccionario ruso-español / G. Turover, J. Nogueira. -Madrid : Rubiños, 2002. Localización: FLA/FG/(03)808.2 TUR gra 111 Poemas rusos / Olena Kúrchenko, Luis Gómez de Aranda [eds. lits.]. -- Córdoba : Universidad de Cordoba, 2003. Localización: FLA/FES 882-1 KUR 111 ; CD 699 Cantos épicos rusos : ciclo mitológico, ciclo de Kíev, ciclo de Nóvgorod / introducción, traducción y notas Susana Torres Prieto. -- Madrid : Gredos, 2003. Localización: FLA/FES/882 CAN can TOPOROV, V. M. Peterburgskij tekst russkoj literatury : izbrannye trudy / V. N. Toporov. -- Sank-Peterburg : Iskusstvo, 2003. Localización: FLA/384 189 49 RUSIA en la BIBLIOTECA PUSHKIN, Aleksandr Serguéevich Obras dramáticas / Alexander Pushkin ; edición de Mijail Chílikov ; traducción de Mijail Chílikov. -- Madrid : Cátedra, 2004. Localización: FLA/FES/882 PUSHKIN obr Ajsedora Dunkan i Sergej Esenin : ich zizn, tvorcestvo, sudba. -- Moskva : Terra-Knizhny Klub, 2005. Localización: FLA/384 44 MARDOV, I. B. Lev Tolstoj : drama i velicie ljubvi : opyt metafiziceskoj biografii / I. B. Mardov. -- Moskva : Progress, 2005. Localización: FLA/384 171 Ruso para los negocios = Russkii iazyk dlia ‘iznesmenov / Ljubov’ Klobukova...[et al.]. -- Madrid : Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. Localización: FLA/FES/808.2-82 RUS rus SOLZHENITSYN, Aleksandr Isaevich Nobelevskaa lekcia / Aleksandr Solzhenitsyn. -- Moskva : Olma, 2005. Localización: FLA/384 177 TURGUENEV, Ivan Sergueevich El Quijote desde Rusia / I. Turguenev, F. Dostoievsky, D. Merejkowsky ; prólogo de S. Montero Díaz. -- Madrid : Visor, 2005. Localización: FLA/FE/860 CERVANTES TUR qui VERBA, Galyna G. Curso de traducción jurídico-administrativa : (ruso/español y español/ruso) / Galyna G. Verba, Rafael Guzmán Tirado. -Madrid : Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. Localización: FLA/FES/808.2-82 VER cur 50 RUSIA en la BIBLIOTECA BENÍTEZ BURRACO, Antonio Tres ensayos sobre literatura rusa : Pushkin, Gógol y Chéjov / Antonio Benítez Burraco. -- Salamanca : Universidad de Salamanca, 2006. Localización: FLA/FES/882 BEN tre DUBICHYNSKYI, Vladimir Diccionario didáctico de paralelos léxicos ruso-español / V. Dubichynskiy, T. Chaikhieva, E. Conacova. -- Granada: Universidad de Granada, 2006. Localización: FLA/FES/808.2-3 DUB dic Literaturnoe zarubeze Rossii : enciklopediceskij spravocnik / pod obscej redakciej E. P. Celyseva ... [et al.]. -- Moskva : Parad, 2006. Localización: FLA/384 172 TSVETAEVA, Marina Antologija russkoj poezii serebrjanyj vek : 120 poetov, 720 stichotvorenij. -- Moskva : Eksmo, 2006. Localización: FLA/384 101 BRODSKY, Joseph Marca de agua / Joseph Brodsky ; traducción del inglés de Menchu Gutiérrez. -- Madrid : Siruela, 2007. Localización: FLA/FES/882 BRODSKY mar VOTYAKOVA, Irina Manual de formación de palabras en ruso : nivel intermedio / Irina Votyakova, Enrique F. Quero Gervilla. -- Madrid : Narcea, 2007. Localización: FLA/FES/808.2-3 VOT man CHEJOV, Anton Pavlovich Kashtanka : historia de un perrito / Antón Pávlovich Chejov ; traducción de José Laín Entralgo [ilustraciones de Raquel Marín]. -- Madrid: Gadir, 2008. Localización: FLA/FES/882 CHÉJOV kas 51 RUSIA en la BIBLIOTECA SOLZHENITSYN, Aleksandr Isaevich Un día en la vida de Iván Denísovich / Alexandr Solzhenitsyn ; traducción y prólogo de Enrique Fernández Vernet. -- Barcelona : Tusquets, 2008. Localización: FLA/FES/882 SOLZHENITSYN dia TOLSTÖI, Lev Nikolaevich Confesión / Lev Tolstói ; traducción del ruso de Marta Rebón. -- Barcelona : Acantilado, 2008. Localización: FLA/FES/882 TOLSTOI con TURGUENEV, Ivan Sergueevich Hamlet y Don Quijote / Ivan Tourgueneff, Ramiro de Maeztu, Manuel Durán ; prefacio de Manuel García Puertas. -- Madrid : Sequitur, 2008. Localización: FLA/FES/882 TURGUENEV ham Rusia gótica / Yevgeni Baratynski...[et al.] ; prólogo de Espido Freire. -- [Madrid] : Nevsky Prospects, 2009. Localización: FLA/FES/882-3 RUS rus FRANK, Joseph Dostoievski / Joseph Frank. -- México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2010. Localización: FLA/FES/882 DOSTOEVSKII FRA dos LESKOV, Nikolaï Semionovich Una familia venida a menos : crónica familiar de los príncipes Protozánov (redacción de la princesa V. D. P.) / Nikolái Leskov ; traducción de Jorge Ferrer. -- Barcelona : El Aleph, 2010. Localización: FLA/FES/882 LESKOV una MANDELSTAM, Osip Poesía / Osip Mandelstam ; traducción de Aquilino Duque. -- Madrid : Vaso roto, 2010. Localización: FLA/FES/882 MANDELSTAM poe 52 RUSIA en la BIBLIOTECA TOLSTOÏ, Lev Nikolaevich Resurrección / Lev Tolstoi ; traducción, introducción y cuidado de la edición de Víctor Andresco. --Valencia : Pre -Textos, 2010. Localización: FLA/FES/882 TOLSTOI res Rossiâ i ispaniâ : dialog kultur = Rusia y España : diálogo intercultural : manual práctico de lectura y perfeccionamiento de la lengua rusa para hispanohablantes (A1-A2 y B1-C1) / Larisa Sokolova, Rafael Guzmán Tirado... [et. al.]. -- Granada : Jizo Ediciones, 2013. Localización: FLA/FES/808.2-82 ROS ros BULGAKOV, Mijail Afanas’evich El maestro y Margarita / Mijaíl Bulgákov ; traducción del ruso de Marta Rebón ; ilustraciones de Alfonso Rodríguez Barrera ; prólogo de Ricardo San Vicente ; notas de Marta Rebón y Ferran Mateo. -- Madrid : Nevsky Prospects, 2014. Localización: FLA/FES/882 BULGAKOV mae LERMONTOV, Mijail Iur’evich Un héroe de nuestro tiempo : Antología poética / Mijaíl Y. Lérmontov ; selección, traducción e introducción Víctor Gallego Ballestero. -- Barcelona : Alba, 2014. Localización: FLA/FES/882 LERMONTOV her LERMONTOV, Mijail Iur’evich Poemas. Poesías líricas / Mijaíl Lérmontov ; edición bilingüe de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. -- Madrid : Cátedra, 2014. Localización: FLA/FES/882 LERMONTOV poe 53 RUSIA en la BIBLIOTECA REVISTAS Mundo eslavo [Recurso electrónico]. -- Granada : Universidad de Granada, 2002. Fondos: en papel: 2002-2010. ; Electrónica a partir de 2012. Localización: FLA/REV.12-30 Russkii iazyk za Ruberzhom. Moskva : Universitet Nauchnometodicheskii tsentr russkogo,1967. Fondos: n.3(1990),n.2(1992),n.3(1993),n.5-6(1994),n.13(1995),n.2-4(2002),2005-2013Localización: FLA/REV.12-31 Eslavística Complutense. -- Madrid : Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, 2002. Fondos: 2002,2005-2006,2008. Localización: FLA/REV.12-40 Cuadernos de rusística española [Recurso electrónico] : Revista de los Grupos de Investigación «Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística» e «Investigaciones de Filología Eslava» / directores, Rafael Guzmán Tirado, Enrique Quero Gervilla. -- Granada : Universidad de Granada, 2004. Fondos: en papel: 2004-2011 ; edición electrónica a partir de 2005Localización: FLA/REV.12-43 54 RUSIA en la BIBLIOTECA MATERIALES AUDIOVISUALES Vídeos Boris Godunov [Vídeo] : ekranizatsiiu tragedii A.S. Pushkina / rezhisser Sergi Bondarchuk. -- Moskva : Mosfilm, 1986 Localización: FLA/ VIDEO 191 IVANO VANO, I. Skázka o tsarie saltánie [Vídeo] = The tale of tsar saltan / written, directed and designed by I. Ivanov-Vano and L. Milchin. -- [S.l.] : Soyuzmustfilm, 1992 Localización: FLA/ VIDEO 177 Anna Karenina [Vídeo] / rezhisser A. Zarji ; stsenariia V. Katanian, A. Zarji. -- Moskva : Mosfilm, 1996 Localización: FLA/ VIDEO 200 Ivan Groznyi [Vídeo] / rezhisse Sergii Eisenstein. -- Moskva : Krupnyi plan, 1997 Localización: FLA/ VIDEO 218 PYRIEV, Ivan Bratia Karamázovy [Vídeo] / Ivan Pyriev. -- Moskva : Mosfilm, [199-?] Localización: FLA/ VIDEO 171 ZAJAROV, Mark Dvenadtsat stulev [Vídeo] / Mark Zajarov. -- [S.l.] : Ekran, [199-?] Localización: FLA/ VIDEO 169 55 RUSIA en la BIBLIOTECA DVD Andrei Tarkovsky integral [recurso electrónico]. -- Barcelona : Track Media, 2006 Localización: FLA/ DVD 655 Moskva slezam ne verit [recurso electrónico] / V. Menshov. -- [s.l.] : kinostudiâ mosfilm, 1979 Localización: FLA/ DVD 655 Kavkazskaia plennitsa, ili novye priklincheniia shurika [recurso electrónico] / L. Gadai. -- [s.l.] : kinostudiâ mosfilm, 1966 Localización: FLA/ DVD 466 Strana glujij / V. Todorovski. -- [s.l.] : Rossiia, 1998 Localización: FLA/ DVD 467 Dzhentlmeny udachi [recurso electrónico] / Aleksandr Seryi. -- Sofiia : Trud, 1971 Localización: FLA/ DVD 472 Brilliantovaia ruka [recurso electrónico] / Gaidai, L. -- [Moskva] : Ruscico, 1968 Localización: FLA/ DVD 468 CARTA FALLA, Manuel de, 1876-1946 Traducción y copia de la carta de M. de Falla a Igor Stravinsky, cita de “Memories and Commentaries”, p. 46. [Granada] 1929, 22 de agosto Localización: Biblioteca del Hospital Real 56
© Copyright 2024