Mbia cheë – Siriono

Mbia cheë – Siriono
Shɨra
PECES
Noé Gasparini
Victor Hugo Dicarere Mendez
Octubre 2015
Este libro ofrece una selección de peces con sus nombres en la lengua
indigena siriono y en la lengua castellano, cada uno viene con un dibujo y
una frase para illustrar el nombre y dar un poco mas de vocabulario.
Los autores Noé Gasparini y Victor Hugo Dicarere Mendez han trabajado
en ese material durante un estudio de la lengua siriono de 2011 hasta 2015. Ha
sido revisado y aceptado en un encuentro de los hablantes el 27 de septiembre
2015.
Es parte de una serie de publicaciones:
-
Un diccionario bilingüe Siriono – Castellano
Ae nyakukia kia : los mamíferos
Ae mbebe kia : las aves
Shɨra : los peces
- Un afiche con las frutas salvajes del monte
1
Mbarae
Zapato, carancho
Shɨra mbuambuasa je ke mbia riki mbarae mbuti nö nda.
En la tarrafa sacan al zapato.
2
Mbarae ɨoe
Lápiz
I iruä nuä sa chö mbarae ɨoe ñimbati mbati rae.
Se puede apalear el agua y se amontonan los lápices.
3
Mbikurï
Machete
Mbikurï erï ndaka tuchɨ ke ra.
Los dientes del machete son muy filos.
4
Mbikurï nangia
Cachorro
Mbikurï nangia ke eñete jiri ra.
El cachorro es más chico.
5
Mbusu
Anguilla
Mbusu kiräkä tuchɨ ke i ra.
La anguilla tiene fuerza en el agua.
6
Ekibi ara
Surubí
Ekibi ara ro i ke abae u kia ra.
A los carayanas le gusta comer la carne de surubí cruda.
7
Kiara
Palometa real
Mbékei turä nge kiara roo ra.
Liada en patujú, la carne de palometa real es linda.
8
Kiaraɨe
Serepapa
Kiaraɨe ke echɨɨke rote ra.
Su tripa de la serepapa es amarga.
9
Kiaraɨe ätä
Disco amazónico
Kiaraɨe ätä nge ekasu jiri kiaraɨe shɨ ra.
El disco amazónico es más grande que la serepapa.
10
Nyechu, tukuri
Yeyú
Nyechu ke esete tuchɨ ra.
El yeyú es bien arisco.
11
Ñinyɨa
Bagre
Ndeo ra nyiɨro ñinyɨa u re ɨ ke amɨ ̈ nda.
Cuando come bagre se puede pelar tu mano, dijo el viejo.
12
Ñinyɨa aka
Chupa
Tuchu ri tesa tuchɨ kia rei ñinyɨa aka.
El chupa para chupando barro.
13
Ñinyɨa ätä
Bagre chupa
Ñinyɨa ätä ekite rakate ra.
El bagre chupa tiene púa en la espalda.
14
Ñinyɨa mbuae
Blanquillo
Ñinyɨa mbuae ke embuta mï nda.
El blanquillo tiene una barba.
15
Sëɨe
Piraña o Palometa colorada
Sëɨe ke erï nɨmbe tuchɨ ra.
Las dientes de la palometa son filas.
16
Sëɨe mbuae
Tambaqui
Sëɨe mbuae ke ekï tuchɨ nö nda.
El tambaqui es bien espinudo.
17
Shɨra bebɨ
Sardinón
Shɨra bebɨ äkä tuchɨ ke ra.
El sardinón es muy veloz.
18
Shɨrabu
Bufeo
Shɨrabu ke mbia kiä nä nda.
El bufeo es parecido al pecho de la mujer.
19
Shɨra churu ñetë
Boga
Shɨra churu ñetë ke nyeremo eröndeɨ ndeɨ ra.
El boga tiene dos torteros negros.
20
Shɨrae
Raya
Shɨrae raka rä ndeiö.
La púa de la raya te puede sunchar.
21
Shɨra ete
Sábalo
Shɨra ete ke ekira tuchɨ ra.
El sábalo es muy gordo.
22
Shɨra ete mbuae
Jatuarana
Shɨra ete mbuae amä ndɨsha rï nda.
El jatuarana vive en los ríos.
23
Shɨra kibi rashɨ
Giro
Shɨra kibi rashɨ ke tuchu rite ite kia ra.
El giro para chupando barro.
24
Shɨra tekayo shɨ ̈
Corvina
Shɨra tekayo shɨ ̈ nge ko mï nda.
La corvina es el único que tiene su opérculo blanco.
25
Shɨra tesakï
Tucunaré
Shɨra tesakï ke eara ara ra.
El tucunaré es overo.
26
Tambata
Buchere
Subui je achö ño mbia riki tambata mbaba.
Solo con sabayón se saca el buchere.
27
Tambatara
Buchere
Tambatara ke eke cha tuchɨ ra.
La cascara del buchere es muy prendida a la carne.
28
Terei
Bentón
Terei ke eusi ra.
El bentón es pesado.
29
Tete keɨ
Dientón
Tete keɨ ra ndeo mombi.
El dientón te puede apretar la mano.
30
Vocabulario contenido en ese libreto
Sustantivos
e-tekayo
opérculo
mbuambuasa
tarrafa, esparavel
subui
sabayón
mbia
los Sirionos
e-eke
cascara
i
agua
e-rï
diente
e-ro
carne
Verbos
abae
carayanas
siki / riki
estar
e-chɨɨke
tripas
mbuti
jalar
e-o
mano
iruä
apalear
amɨ ̈
viejo
ɨro
pelar
tuchu
barro
u
comer
e-kite
espalda
iö
sunchar
e-mbuta
barba
site / rite
besar, chupar
e-kiä
pecho
mbaba
brincar
e-kï
espina
mombi
apretar
e-raka
púa
amä ndɨsha
rio
31
Verbos estativos
Adverbios
raka
filo
tuchɨ
muy
ñetë
chico
jiri
más
kiräkä
fuerte
achö
solo
i
crudo
mbékei
liado en patujú
Posposiciones
turä
bueno
je
con
rote
amargo
rese
con
kasu
grande
jenda
dentro de
sete
arisco
rï
en
rɨmbe
cortante
eki
espinudo
Números
äkä
corredor, veloz
mï
uno
röndeɨ
negro
nyeremo
dos
kira
gordo
ara
overo
Demostrativos
cha
prendido, torcido
ko
usi
pesado
esto
32
Nombres científicos de los peces
Mbia cheë
Mbarae
Mbarae ɨoe
Mbikurï
Mbikurï nangia
Mbusu
Ekibi ara
Ekibi ara
Kiara
Kiaraye
Kiaraye ätä
Nyechu
Tukuri
Ñinyɨa
Ñinyɨa aka
Ñinyɨa äta
Ñinyɨa mbuae
Sarao
Sëɨe
Sëɨe mbuae
Shɨra bebɨ
Shɨrabu
Shɨra churu ñetë
Shɨrae
Shɨra été
Shɨra ete mbuae
Shɨra kibi rashɨ
Shɨra tekayo shɨ̈
Shɨra tesakï
Tambata
Tambatara
Terei
Tete kiambe
Tete keɨ
Castellano
Zapato
Lapiz
Machete
Cachorro
Anguilla
Surubí
Chuncuina
Palometa real
Serepapa
Disco amazónico
Yayú
Yayú
Bagre
Chupa
Bagre chupa
Blanquillo
Cuchillo
Palometa colorada
Tambaqui
Sardinón
Bufeo
Boga
Raya
Sábalo
Jatuarana
Giro
Corvina
Tucunaré
Buchere
Buchere
Bentón
Simbado
Dientón
Nombres científicos
Pterygoplichthys multiradiatus
Loricariichthys maculatus
Rhaphiodon vulpinus
Hydrolicus scomberoides
Gymnotus sp.
Pseudoplatystoma fasciatum
Pseudoplatystoma tigrinum
Astronotus ocellatus
Heros Severus
Heros coryphaeus
Hoplerythrinus unitaeniatus
Erythrinus sp.
Rhamdia sp.
Parauchenipterus sp.
Pimelodus maculatus
Calophysus macropterus
Pygocentrus nattereri
Colossoma brachypomum
Pellona Castelnaeana
Inia geoffrensis boliviensis
Leporinus friderici
Potamotrygon sp.
Prochilodus nigricans
Brycon sp.
Oxydoras niger
Plagioscion squamosissimus
Cichla ocellaris
Hoplosternum littorale
Hoplosternum thoracatum
Hoplias malabaricus
Charax gibbosus
33
Autores: Noé Gasparini, Victor Hugo Dicarere Mendez
Fuente de los dibujos: LAUZANNE Laurent y Gérard LOUBENS, 1985, Peces del Rio Mamore, ORSTOM – CORDEBENI – UTB, Paris. El serepapa es un dibujo de Lacey
Michele Nelson.
A sido financiado por el programa ELDP de documentacion de las lenguas en peligro de extinción ( http://elar.soas.ac.uk/deposit/0165 ) y por el centro de investigación
Dynamique du Langage (Dinamica del Lenguaje) en la Universidad de Lyon, Francia. Puede contactar al autor principal: [email protected]
Derechos legales: Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual CC BY-SA
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
Para cualquier propósito, incluso comercialmente
El licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia.
Atribución — Usted debe darle crédito a esta obra de manera adecuada, proporcionando un enlace a la licencia, e indicando si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma
razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo del licenciante.
CompartirIgual — Si usted mezcla, transforma o crea nuevo material a partir de esta obra, usted podrá distribuir su contribución siempre que utilice la misma licencia que la obra original.
Definición completa: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode
34