RENCONTRES avec MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL LA RADIO PAR INTERNET D’ALEXANDER BELLANCE LA PHOTOGRAPHIE D’ANOUK GARCIA LE CINÉMA DE MARGARITA CADENAS LA PEINTURE D’ ANA GONZÁLEZ SOLA #20 AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 1 1/27/15 12:33 AM PEINTRE Vladimir Cruells A travers le projet « Y si ! », Vladimir Cruells, artiste plasticien d'origine chilienne, arrivé en France à l'âge de 3 ans, aborde la thématique de la mémoire et de l'Histoire à partir de son expérience personnelle. Si cette approche croisée n'est pas nouvelle pour l'artiste dont la création est depuis toujours en prise avec la société dans laquelle il évolue – que l'on pense aux figures qui émaillent son œuvre de Nelson Mandela à Muhammad Ali ou aux thématiques dont il s'empare de la Palestine à la question néocoloniale en France-, c'est pourtant la première fois qu'il s'attaque à un nœud de son histoire personnelle, celle du coup d'Etat de 73 qui fait basculer le Chili dans la dictature et oblige une grande partie de sa famille à fuir pour des raisons politiques. http://www.vladimircruells.com/ Vladimir Cruells A través del proyecto "Y si", el artista plástico de origen chileno, Vladimir Cruells, quien llega a Francia a los tres años de edad, emprende la temática de la memoria y de la historia a partir de su propia experiencia. Si bien esta aproximación no es nueva para el artista - en la cual la creación es desde siempre concebida en la sociedad en la que él evoluciona, Podemos considerar ciertas figuras que abundan en su obra, desde Nelson Mandela a Muhammad Ali. Así como también, obras en las cuales el artista se apodera de temáticos que recubren desde la Palestina a la cuestión neo-colonial francesa-, es la primera vez que aborda un núcleo de su historia personal: el Golpe de Estado del '73, que bascula a Chile en la dictadura y, por razones políticas, obliga a huir a gran parte de su familia. http://www.vladimircruells.com/ 2 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 2-3 3 1/27/15 12:33 AM editorial LA TOTALIDAD DE LOS EDITORES DE PRENSA L’ENSEMBLE DES EDITEURS DE PRESSE Paris, el 7 de Enero 2015 www.elcafelatino.org contenido 2 ARTISTA 6 RADIO POR INTERNET 8 CERATI 10 LA RUTA DEL TEQUILA 12 ENCUENTRO 16 LAS TETAS DE TIRESIAS 18 ENCUENTRO sommaire Vladimir Cruells ALEXANDRE BELLANCE JORGE GUERRA BERENICE GARCIA MARGARITA CADENAS PILAR MATA SOLANO ANA GONZALEZ SOLA ARTISTE 3 RADIO PAR INTERNET 7 CERATI 9 LA ROUTE DE LA TEQUILA 11 RENCONTRE 13 LES MAMELLES DE TIRÉSIAS 17 RENCONTRE 19 20 MAIZ RICARDO ARIZA MAÏS 21 22 ENCUENTRO ANOUK GARCIA RENCONTRE 23 26 CIENCIA FICCIÓN 28 UNESCO TOMÁS NIETO YOSELIN RODRIGUEZ SCIENCE-FICTION 27 UNESCO 29 30 ENCUENTRO... CECILIA MOLINA RENCONTRE ...31 32 LA CANTARIEGA VANESSA PADILLA CHANTEUSE ET GLOBE-TROTTER 32 33 ANOCHE 34 POESÍA JAVIER LEIBIUSKY FRANCISCO NAISHTAT HIER SOIR 33 POESIE 34 35 SALON DU LIVRE 35 36 ASTRONOMIE 36 37 HUGO PASSARELLO 38 BOLIVIA 39 UNESCO CINEMA FAL La comunidad de editores de prensa, está impactada, después del cobarde atentado extremamente grave, perpetuado hoy contra los colegas de Charlie Hebdo. La totalidad de los editores expresan la más grande indignación y su viva emoción, y desean mostrar su profunda solidaridad con los colaboradores de Charlie Hebdo, y su apoyo a las víctimas, dentro de las cuales se encuentran los dos policías que aseguraban la protección de la redacción, y a sus familiares y allegados. Hoy en día, este atentado terrorista es el más grave que Francia haya podido recibir por décadas. Atacando una redacción, los autores de este acto particularmente odioso han atacado la libertad de prensa. Atacando así la libertad de expresión y la democracia, valores republicanos fundamentales compartidos por todos. El honor de la comunidad de editores es el de afirmar más que nunca, su solidaridad con sus amigos de Charlie Hebdo, por la defensa y la ilustración de la libertad de prensa. Es también necesario declarar que ella no cederá jamás a las amenazas y a las intimidaciones hechas a los principios intangibles de la libertad de expresión. Los editores y la totalidad de los colaboradores de la prensa francesa envían las más sinceras condolencias a los familiares y allegados de las víctimas, como al conjunto de empleados de Charlie Hebdo. Prensa Editores reunidos en: El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino BOLIVIE 40 42 INFOGRAFIA CARLA GONZALES INFOGRAPHIE 42 44 EL CAFÉ CULTURAL 44 La communauté des éditeurs de presse est sous le choc après l’attentat d’une lâcheté et d’une gravité extrêmes perpétré aujourd’hui contre son confrère Charlie Hebdo. L’ensemble des éditeurs exprime sa plus grande indignation et sa vive émotion, et souhaite marquer sa profonde solidarité vis-à-vis des équipes de Charlie Hebdo, et son soutien aux victimes, dont les deux policiers qui assuraient la protection de la rédaction, et à leurs proches. Aujourd’hui, cet attentat terroriste est le plus grave que la France ait eu à subir depuis des décennies. En s’en prenant à une rédaction, les auteurs de cet acte particulièrement odieux ont visé la liberté de la presse. Ils s’attaquent ainsi à la liberté d’expression et à la démocratie, valeurs républicaines fondamentales partagées par tous. L’honneur de la communauté des éditeurs est d’affirmer plus que jamais sa solidarité avec ses amis de Charlie Hebdo pour la défense et l’illustration de la liberté de la presse. Il est aussi de déclarer qu’elle ne cédera jamais aux menaces et aux intimidations faites aux principes intangibles de la liberté d’expression. Les éditeurs et l’ensemble des collaborateurs de la presse française adressent leurs plus sincères condoléances aux familles et proches des victimes, ainsi qu’à l’ensemble des salariés de Charlie-Hebdo. Communiqué des éditeurs réunis au sein de : Syndicat de la Presse Quotidienne Nationale, SPQN Syndicat de la Presse Quotidienne Régionale, SPQR Syndicat de la Presse Quotidienne Départementale, SPQD Syndicat de la Presse Hebdomadaire Régionale, SPHR Syndicat des Editeurs de la Presse Magazine, SEPM Fédération Nationale de la Presse Spécialisée, FNPS Association de la Presse d’Information Politique et Générale, AIPG Syndicat de la Presse Indépendante d’Information en Ligne, SPIIL Association de la Presse Gratuite d’Information, APGI Association Presse et Pluralisme LE REPORTAGE INATTENDU 37 39 Paris, le 7 janvier 2015 Nom, prénom (association): Adresse: Ville:Pays Date: Adresse e-mail: PHOTO COUVERTURE © ANOUK GARCIA commentaires: Signature 4 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 4-5 5 1/27/15 12:33 AM RADIO RADIO Nota Musical.fr Nota Musical.fr N ous rencontrons Alex dans son propre local de radio au Pont de Saint Cloud prés de Paris. Dans un local 100% insonorisé, équipé de tous les appareils nécessaires pour les transmissions de radio en direct. Alexander Bellance, est né en 1987 à Saint Domingue capitale de la République Dominicaine, d’un papa martiniquais et d’une maman originaire de République Dominicaine. Alexander est issu d’un milieu artistique ses parents et certains cousins sont artistes où musiciens. Il fait des études d’ingénierie civile et d’architecture en Espagne à Madrid et Barcelone de 2007 à 2009 où il crée sa radio qui est diffusée un peu partout en Espagne et Italie. “En el año 2014 el Senado francés le dio la medalla de Honor a Alexander Bellance creador deNotamusical.fr la primera radio web Dominicana en Francia.” Este reconocimiento fue hecho en el marco de La Semana de L’Amérique Latine et Des Caraïbes, presidido por el Presidente del Senado Monsieur Jean Pierre Bel y Monsieur Alain Rouquié presidente de La Maison d’Amérique Latine francesa igualmente contó con la presencia de la Señora Embajadora de la República Dominicana, Rosa Hernández de Grullón quien dijo: Luego llega a Francia donde comienza una formación de 9 meses y obtiene un diploma de gestión en comunicación. Con su hermano se dieron cuenta que faltaba una estación de radio Latina en Europa, para promover nuevos artista, hacer conocer la música y la cultura latina e igualmente para las persona que viven en América Latina que desean escuchar y compartir ideas. Lo que le interesa a Alexandre es hacer emisiones bilingües español francés. Su radio no tiene ninguna diferencia con una radio que transmite por el dial. Sus equipos tienen la misma calidad y potencia. Puede transmitir en directo eventos, conciertos, actividades públicas. Además un intercambio en directo, es posible con su audiencia de todo el mundo por teléfono. En las emisiones en directo de los viernes, Alexander está en compañía de sus colegas; un panameño, un colombiano, un ecuatoriano y un peruano, todos latinos, y este encuentro se vuelve muy enriquecedor en conocimientos, cultura y lenguaje, aprendemos todos nuevas palabras en español que compartimos con la audiencia. La radio es un medio para hacer conocer las diferentes culturas por medio de la comunicación. Desarrolla su radio para difundir la cultura Dominicana 100% Latino con personas de todos los países. Para crear lazos entre los latinos y los franceses y viceversa. Difunde la música Latinoamericana danzante, la salsa, el merengue, que es la música La pagina web, está conectada con las diferentes redes sociales; facebook, twitter, youtube e instagram, con más de 40,000 fans, lo que les permite llegar a un gran público en Francia, en Europa y el mundo. 6 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 6-7 Il développe sa radio pour diffuser la culture Dominicaine 100% Latino avec des gens de tout les pays. Il veut créer des liens entre les Latinos et les Français et vis et versa. Il diffuse de la musique Latino Américaines dansantes, la salsa, le Merengue, musique national de La République Dominicaine, la bachata, salsa, vallenato, etc. Ce qui intéresse Alexander c’est de faire des émissions bilingues Français Espagnol. Sa radio n’a aucune différence avec une radio qui est transmise par le dial. Ses équipements ont la même qualité et puissance. Il peut transmettre des événements en direct, concerts, manifestations publique. Un partage est possible avec son audience dans tous les pays du monde par le biais du téléphone. Dans l’émission en direct du vendredi, Alexander est en compagnie de ses collègues un panaméen un colombien un équatorien et un péruvien, tous latinos, cette rencontre se trouve être très enrichissante, connaissances, cultures et langage, ils apprennent de nouveaux mots en espagnol qu’ils partagent avec les auditeurs. Ce média est la façon de faire connaître les différentes cultures par la communication. La page web est connectée aux différents réseaux sociaux ; facebook, twitter, youtube et instagram, avec plus de 40,000 fans, ce qui permet de toucher un large public en France, en Europe et dans le reste du monde En 2014 Le Senat français remet la médaille d’Honneur à Alexander Bellance, créateur de Notamusical.fr la première radio web dominicaine en France. Cette reconnaissance a été réalisé dans le cadre de La Semaine de L’Amérique Latine et Des Caraïbes, présidé par le Président du Senat Monsieur Jean Pierre Bel et Monsieur Alain Rouquié président de La Maison d’Amérique Latine française ainsi que la présence de Madame L’ambassadeur de République Dominicaine Rosa Hernández de Grullón qui nous dit : «Cette célébration a eu un accueil très important et est devenu une semaine d'événements politiques, économiques, académiques et culturelles organisées par les ambassades des pays de la région et accueilli par différentes institutions françaises" Vous pouvez écoutés Nota Musical Fr en : http://www.notamusical.fr/ Et prochainement dans le web du magazine: www.elcafelatino.org El Cafe Latino 2015 « Esta celebración a tenido un muy buen recibimiento y se ha convertido en una semana de eventos políticos, económicos, académicos y culturales organizados por las embajadas de países de la región y acogido por las diferentes instituciones francesas » http://www.notamusical.fr/ Y próximamente en la web de la revista www.elcafelatino.org El Cafe Latino 2015 ©notamusical.fr Ustedes pueden escuchar Nota Musical Fr en: ©notamusical.fr N nacional de La Republica Dominicana, la bachata, salsa, vallenato, etc. La radio; Nota Musical Fr radio, transmite por internet 24/24 difunde música y diferentes emisiones que se pueden ver en directo. os encontramos con Alex en su emisora de radio en El Pont de Saint Cloud cerca de Paris, en un local 100% insonorizado y con todos los equipos necesarios para sus transmisiones de radio en directo. Alexander Bellance nació en 1987 en Santo Domingo capital de La República Dominicana, hijo de un padre martiniqueño y una madre de República Dominicana. Alexander nació en medio de una familia de artistas, sus padres y ciertos primos son artistas o músicos. Estudia ingeniería civil y arquitectura en España en Madrid y Barcelona de 2007 a 2009 donde crea la emisora de radio que difunde sus sonidos en España e Italia. Il arrive en France où il commence une formation de 9 mois et obtient un diplôme de gestion en communication. Avec son frère ils remarquent qu’il manque une station de radio Latina en Europe ; pour promouvoir de nouveaux artistes, faire connaitre la musique et la culture latine et de même pour les gens habitant en Amérique Latine qui souhaitent, écoutés et partagés des idées. La radio ; Nota Musical Fr radio, transmise par internet 24/24 elle diffuse de la musique et différentes émissions que l’on peut voir aussi en direct. 7 1/27/15 12:33 AM MÚsico musicien Par Jorge Guerra Vélez. Sociologue. P eu d’artistes latino-américains auront eu une carrière musicale aussi rayonnante ; surtout dans un genre réservé historiquement à des musiciens et des groupes anglo-saxons : le rock et la pop. Avec la disparition, le jeudi 4 septembre, de Gustavo Cerati, après un coma de quatre ans et demi, ce n’est pas seulement l’Argentine qui perd l’un de ses fils chéris, mais aussi toute la génération de ceux qui ont 25-45 ans aujourd’hui. Depuis Santiago jusqu’à New York, et sans oublier les jeunes latinos installés en Europe ces 15 dernières années les admirateurs de Cerati sont tristes et portent le deuil. Cerati En 1984, cuando lanzan su primer álbum: “Soda Stereo” la banda cuenta con sus fanes en Buenos Aires, adeptos de la estrellas británicas tales que The Cure, David Bowie, The Police, y del género New wave, del cual el propio Cerati reconocerá una fuerte influencia. De ese primer trabajo no menos de cuatro canciones encabezaran los listados de las estaciones juveniles de radio en Argentina. Al siguiente año presentan “Nada Personal”, que la augura un buen futuro al grupo, y que va a confirmarse en 1986 con la salida del álbum “Signos”, que catapultarán al grupo como un referente del rock y el pop en el subcontinente latino-americano. Además, otras coyunturas va a favorecerlo, con el fin del franquismo, y la llegada de una nueva literatura, emergen también en las tiendas musicales y las emisoras radiales las producciones musicales de bandas y cantantes pertenecientes a la dicha “movida madrileña”. La juventud hispano-americana escucha un rock y un pop en su propio idioma. Y Cerati y Soda Stereo serán quienes por más tiempo suenen, durante dos decenios amontonarán recompensas debido a sus trabajos discográficos, cerca de una docena, fuera de las recopilaciones y versiones en vivo. El grupo será el primero que en español haga una presentación acústica para MTV, y que los versados en el tema estimarán como una de las mejores producciones “desconectadas “producidas en la tarima de la mítica cadena de televisión estadounidense, y de la que deriva el trabajo intitulado “Comfort y música para volar”, en 1996. Ya en 1993 Cerati presentaba un primer 8 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 8-9 álbum como solista, de un contenido más intimista y donde el color de sus melodías da cuenta de madurez, a guisa de advertencia que Soda Stereo vivía su último cuarto de hora. “Amor Amarillo”, título de este, gozará de una buena crítica y será acogido con entusiasmo tanto por los seguidores de Soda Stereo como por quienes escuchaban por la primera vez la voz de Cerati. En solo, el canta-autor producirá unos seis trabajos. Sin embargo la huella del grupo será indeleble y los/as fanes van a reclamarle, diez año después del concierto de adiós de 1997, un nuevo encuentro. Cerati, Charly Alberti (en la batería) y Hectos Zeta Bosio (en el bajo) aceptaran el desafío con un tour por toda América-latina entre 2007 y 2008. Pero será en tanto solista, durante un recorrido en mayo de 2010 por los escenarios del continente que Cerati va a sufrir un accidente cardio-cerebal al terminar una presentación en Caracas y caer en coma. Sus admiradores esperaban que sólo era cuestión de “una vuelta por el universo” tal lo dice una de sus propias canciones, pero un paro cardiaco pondría fin a sus esperanzas la mañana del 4 de septiembre. No es que se tratase de un vaticinio de una calamidad, pero asimismo que reza otra de sus canciones “después de un daño cerebral, estaba listo para ser amado”, salvo que ya mucho antes de su accidente, era un hombre querido por miles, y seguramente tras su desaparición, como bien lo saben hacer en Argentina, un nuevo icono nace; pues junto a Evita Perón, Che Guevara, Carlos Gardel, e incluso todavía en vida un Diego Maradona, habrá que contar a Cerati. “Gracias totales”…Gustavo. intimiste et des mélodies dont la couleur était le signe de maturité, comme vouloir dire que Soda Stereo était dans son dernier quart d’heure. « Amor Amarillo », titre de cet album qui obtiendra une très bonne critique et un accueil convenable, autant entre ceux qui étaient adeptes de Soda Stereo comme entre ceux qui écoutaient pour la première fois Cerati. En solitaire, ce compositeur et chanteur produira autour de six travaux. Nonobstant la marque du groupe était indélébile et les fans réclamaient, après le concert d’adieu en 1997, une nouvelle rencontre. 10 années se sont passées pour que, Charly Alberti (à la batterie) et Hector Zeta Bosio (à la basse) répondent favorablement pour une tournée à travers l’Amérique latine entre 2007 et 2008. Mais c’est en tant que soliste que Cerati, qui parcourait le continent, va s’évanouir et tomber dans le coma en mai 2010 après une représentation à Caracas. Ces admirateurs espéraient qu’il ne s’agissait que d’une « vuelta por el universo », telle l’une de ses chansons, mais un arrêt cardiaque a mis fin à leurs espoirs le matin du 4 septembre. Ce n’était pas le pressentiment d’une fatalité future, mais comme on le voit dans une autre de ses chansons « después de un daño cerebral, estaba listo para ser amado », sauf que bien avant son accident il était adoré par des milliers de personnes, et sûrement avec sa disparition, et tel que l’Argentine sait le faire, une nouvelle icône apparaît ; car à côté d’Evita Perón, Che Guevara, Carlos Gardel, et même vivant Diego Maradona, il y aura Cerati. « Gracias totales »…Gustavo. Cerati © william fernando martínez P ocos artistas latinoamericanos han tenido una carrera musical comparable a la suya; y sobretodo en géneros musicales históricamente reservados a interpretes y bandas anglosajonas como lo son el rock y el pop. Con la muerte de Gustavo Cerati el 4 de septiembre de 2014, luego de permanecer en coma por algo más de cuatro años, no es únicamente la Argentina que pierde a uno de sus hijos queridos sino igualmente toda la generación de quienes en Latinoamérica tienen entre 25 y 45 años. De Santiago a Nueva York, sin olvidar los jóvenes latinos que han llegado a Europa estos últimos tres lustros sus admiradores se encuentran tristes y llevan el duelo. Cuando hace sus debuts en la escena musical Cerati ya tiene un camino allanado por los “padres del rock argentino” Luis Alberto Spinetta, Charly García o Nito Mestre, que emergieron en plena dictadura cívico-militar, luego la conotacion política de sus canciones. Si al momento en que aparecen Cerati y su trio Soda Stereo, el contexto socio-político es relevante, año de la guerra de las Malvinas, la “Junta Militar” en pleno ocaso promueve el rock y el pop nacional con la intención de fomentar la soberanía y la unidad frente al imperio británico. Con Soda Stereo surgen también otros grupos y solistas que dan un giro al estilo y discurso de sus predecesores, entre ellos se cuenta a Fito Paez (ex compañero de la actriz Cecilia Roth), Virus (liderada por los hermanos Moura, y a quienes sufrieron en carne propia la desaparición del hermano mayor a manos de la dictadura), y Andres Calamaro (muy conocido en España en tanto cantante y compositor de “Los Rodríguez”. © william fernando martínez Por Jorge Guerra Vélez. Sociólogo. Quand Cerati débute, le chemin est déjà tracé par Luis Alberto Spinetta, Charly García ou Nito Mestre, « los padres del rock argentino », qui ont émergé sous la dictature, d’où la teinte politique de leurs chansons. Bien qu’au moment où Cerati et son trio Soda Stereo surgit : le contexte socio-politique a son importance, en pleine guerre des Malouines, la « Junta Militar » argentine, qui touche à sa fin, fait de la promotion du rock et de la pop nationale un acte de souveraineté et d’unité vis-à-vis de l’Empire britannique. A côté de sa bande en apparaissent d’autres également des solistes, avec un changement de style et discours, notamment Fito Paez (ex-mari de l’actrice Cecilia Roth), Virus (conduit par les frères Moura et qui on vu disparaître l’ainé sous la dictature), et Andres Calamaro (très connu en Espagne en tant que vocaliste et compositeur des « Los Rodríguez ». En 1984, avec son premier album: « Soda Stereo », le groupe compte déjà de jeunes fans à Buenos Aires, qui affectionnent les stars britanniques comme The Cure, David Bowie, The Police, et les représentants de la New wave, et qui retrouvent ce style en Cerati puisque l’artiste fut lui-même influencé par ces stars à ses débuts. De ce travail pas moins de 4 chansons arriveront en tête dans les stations de radio pour les jeunes en Argentine. L‘année suivante apparaît « Nada Personal », qui augure un futur prometteur au groupe, et qui va se confirmer avec son album « Signos », en 1986, grâce auquel le groupe s’imposera comme l’un des référents du rock et de la pop dans le subcontinent latino-américain. D’autres bouleversements vont lui être favorables, après la fin du franquisme, et à côté d’une nouvelle littérature arrivent dans les bacs et les stations de radio les productions musicales des groupes et chanteurs appartenant a la dénommée « movida madrileña ». La jeunesse hispanoaméricaine écoute son propre rock et pop. Cerati et Soda Stereo seront ceux qui tiendront le plus longtemps, pendant deux lustres ils accumuleront des récompenses pour leurs travaux, autour d’une douzaine, sans compter les compilations et versions en live. Le groupe sera le premier à faire une présentation acoustique en espagnol pour MTV, estimée par les connaisseurs comme l’une des meilleures productions « Unplogged » produites sur la scène de la mythique chaîne étasunienne, d’où sortira « comfort y musica para volar », en 1996. Déjà en 1993 Cerati lançait un premier travail en solo, avec un contenu plus 9 1/27/15 12:33 AM La Ruta del Tequila TURISMO TOURISME La Route de la Tequila Por Bérénice Garcia Q uien iba a imaginar que entre la diversidad turística que ofrece México, podríamos encontrar un recorrido que nos permite adentrarnos al mundo del tequila. Ubicada solamente a 60km. de la ciudad de Guadalajara, en el estado de Jalisco en México, el circuito “La Ruta del Tequila” nos propone un viaje lleno de sabores, de tradiciones y de paisajes únicos por descubrir. El tequila es probablemente la bebida mexicana mas conocida a nivel mundial. Así como los mariachis y los charros, el tequila es un símbolo que forma parte de la cultura tradicional mexicana. Pero, ¿cómo se hace? El tequila es un aguardiente; resultado de la fermentación y de la destilación del jugo extraído de la planta llamada Agave azul. Una especie Par Bérénice Garcia Tequila, Arenal, Amatitlán, Magdalena y Teuchitlán, integrándose posteriormente Etzatlán, Ahualulco y San Juanito. ¿Y cómo llegar a la “Ruta del Tequila”? Para transportarnos al corazón de esta región, es recomendable viajar en cualquiera de los dos trenes temáticos de este circuito: el tren “José Cuervo” y el “Tequila Expres”. El ambiente dentro de los vagones es muy festivo, muy “a la mexicana”. La música, los trajes típicos y la degustación de cocktails y de antojitos mexicanos, son una pequeña prueba del folklor de Jalisco. Aunque la distancia entre Guadalajara y el municipio de Tequila (estación de llegada del tren) es solamente de 60km, la duración de este trayecto es de dos horas. El tiempo perfecto para disfrutar del “Paisaje Agavero”- un total de 34,000,658 Q ui pouvait imaginer que parmi la diversité touristique que nous offre Mexico, nous pourrions trouver un chemin qui nous permettrait d’entrer dans le monde de la Tequila ? Situé à seulement 60km de la ville de Guadalajara, dans l’état de Jalisco, au Mexique, le circuit « la Route de la Tequila » nous propose un voyage rempli de saveurs, de traditions et de paysages uniques à découvrir. reconocimiento a todas aquellas ciudades que han creado un proyecto de conservación del patrimonio histórico). El municipio de Tequila, nos invita también a descubrir el proceso de elaboración y de producción de la bebida tradicional mexicana, a través de los diversos recorridos organizados en las fabricas de la ciudad. Entre los diferentes atractivos turísticos ideales para disfrutar en familia y amigos, hectáreas de agave azul- el cual se encuentra clasificado bajo la categoría de Paisaje Cultural dentro de la lista de Patrimonio Mundiale de la UNESCO. Una vez adentrados en el corazón de la “Ruta del Tequila”, no podemos perder la oportunidad de hacer un recorrido de la ciudad de Tequila sobre el carro histórico en forma de botella. Un tour ideal para comenzar a descubrir la arquitectura colonial de las iglesias, los jardines y los edificios de este “Pueblo Mágico” (esta categoría es otorgada por la Secretaria de Turismo en México, como 10 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 10-11 Una nueva aventura a descubrir con sabor a México. © fulltravelmexico.com botánica que pertenece a la familia Agavaceae, cuyo origen y principal centro de concentración es México. Para llamarse tequila, la bebida debe estar elaborada en México, ya que cuenta con una denominación de origen controlado. Las principales regiones mexicanas productoras de esta bebida son: Guanajuato, Michoacán, Nayarit, Tamaulipas y por supuesto el estado de Jalisco. La “Ruta del Tequila” fue creada en el año 2006, con la finalidad de impulsar el desarrollo económico de la región. Une circuito que une ocho municipios: se encuentran: las visitas a las ruinas arqueológicas “Los Guachimontes” y el Museo de Arqueología de Teuchitlan, una de las principales zonas prehispánicas del estado de Jalisco; paseos en bicicleta o a caballo a través de los campos de agave, una vista espectacular de este patrimonio natural que no se puede perder; recorridos de las ruinas mineras “El Amparo” y el balneario “El Guamuchil” de Etzatlan para disfrutar del buen clima durante la visita; para conocer más sobre la temática de la charrería y sus artesanías, no puede faltar un recorrido al mercado de la ciudad de Ahualculco; Naturaleza, gastronomía, cultura y artesanías son las palabras adecuadas para describir las riquezas de la “Ruta del Tequila”. © anacreatives.com entre-elles : Tequila, Arenal, Amatitlán, Magdalena et Teuchitlán, intégrant plus tard Etzatlán, Ahualulco et San Juanito. La Tequila est probablement la boisson mexicaine la plus connue au niveau mondial. Tout comme les mariachis et les charros*, la tequila est un symbole inhérent de la culture traditionnelle mexicaine. Mais comment se fabrique-telle ? La tequila est une eau-de-vie ; c’est le résultat de la fermentation et de la distillation du jus extrait d’une plante appelée Agave bleue. Une espèce botanique qui appartient à la famille des Agavaceae, dont l’origine et le principal centre de concentration est le Mexique. Pour obtenir le nom de tequila, la boisson doit être élaborée au Mexique, car elle bénéficie d’une appellation d’origine contrôlée. Les principales régions mexicaines productrices de cette boisson sont : Guanajuato, Michoacán, Nayarit, Tamaulipas et bien sûr l’état de Jalisco. La « route de la Tequila » fut créée en 2006, avec l’objectif de donner une impulsion au développement économique de la région. Un circuit qui unit huit municipalités Et comment arrive-t-on à la « route de la Tequila »? Pour voyager jusqu’au cœur de cette région, il est recommandé d’emprunter n’importe lequel des trains thématiques de ce circuit : le train « José Cuervo » et le « Tequila Express ». L’ambiance à bord de ces trains est très festive, très « à la mexicaine ». La musique, les costumes traditionnels et la dégustation de cocktails et de petits plats typiques mexicains donnent un échantillon du folklore de Jalisco. Bien que la distance entre Guadalajara et la municipalité de Tequila (la gare d’arrivée du train) soit seulement de 60km, la durée de ce trajet est de 2 heures. Le temps parfait pour profiter de la vue du « Paysage Agavier » - un total de 34 000 658 hectares d’agave bleue- lequel est classé dans la catégorie Paysages Culturels de la liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Une fois au cœur de la « route de la Tequila », nous ne pouvons rater l’opportunité de nous balader dans la ville de Tequila dans un bus en forme de bouteille. Une promenade idéale pour commencer à découvrir l’architecture coloniale des églises, jardins et édifices de ce « Village Magique » (cette dénomination est attribuée par le Secrétariat du Tourisme du Mexique, comme une reconnaissance pour toutes ces villes qui ont créé un projet de conservation du patrimoine historique). La municipalité de Tequila nous invite aussi à découvrir le processus d’élaboration et de production de la boisson traditionnelle mexicaine, au travers des diverses visites organisées dans les usines de production de la ville. Parmi les différents attraits touristiques idéaux pour profiter du séjour avec la famille et les amis, on peut compter sur : la visite des ruines archéologiques « Los Guachimontes » et le Musée Archéologique de Teuchitlan, une des principales zones préhispaniques de l’état de Jalisco ; des balades en vélo ou à cheval dans les champs d’agaves, un aperçu spectaculaire de ce patrimoine naturel que l’on ne peut se permettre de manquer ; la visite des ruines minières « El Amparo » et du site balnéaire « El Guamuchil » d’Eztatlan pour profiter d’un agréable climat pendant sa visite ; et pour en savoir plus sur le thème de la charrería et de son artisanat, il suffit de parcourir le marché de la ville de Ahualculco. Nature, gastronomie, culture et artisanat sont les mots appropriés pour décrire les richesses de la « Route de la Tequila ». Une nouvelle aventure à découvrir, avec la saveur du Mexique. *sortes de cows-boys –ndlt Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez 11 1/27/15 12:33 AM MIRADAS REGARDS Margarita en su casa En su casa, diagonal a la Cité Universitaire y al costado del parque Montsouri en Paris, Margarita Cadenas cineasta de origen venezolano, nos recibe. Antes de golpear en su puerta decorada con un ramo navideño, escuchamos la música de Chopin que sale de su casa, música que nos acompaña durante toda la entrevista con la misma intensidad. Nos recibe con su hermosa sonrisa caribeña, (Venezuela tiene la suerte de tener su costa frente al mar Caribe por el norte y en el sur comenzar la selva amazónica). Su casa es un museo. filmar en Venezuela. “Cenizas Eterna” que fue un éxito allá y aquí en Europa ya se ha presentado varias veces; fue filmado enteramente en Venezuela. Desde hace muchos años planificamos con mi esposo ir a conoce un lugar nuevo en el mundo. Puede que algún día deje de hacer cine, que no lo creo, pero de viajar no pararé. ECL: Tu vida y los viajes son una misma cosa. MC: Si. ECL: ¿Pero es el hacer cine lo que te llevo a viajar? MC: No. Viajar ha estado en mi vida desde siempre. A los mismos 16 años pude viajar a Inglaterra y luego allá mismo estudié producción, antes de venirme para Francia donde me instalé definitivamente sin dejar de viajar. Siempre trato de filmar en otros países con bellos paisajes y si puedo me llevo el equipo a ECL: El film se pasa en las selvas venezolanas donde los YANOMAMI. Ellos participaron activamente en la filmación. MC: Si es sobre una mujer cien por ciento citadina que se pierde sola en la selva y logra adaptarse a su nueva vida. Cuando muchos 12 © margarita cadenas Margarita Cadenas, cinéaste d’origine vénézuélienne, nous reçoit dans sa maison, située à la diagonale de la Cité Universitaire et à côté du parc Montsouris, à Paris. Au moment de frapper à sa porte, décorée d’une couronne de noël, nous parvient de l’intérieur de la maison des accords de la musique de Chopin, musique qui nous accompagnera pendant toute la durée de l’entretien avec la même intensité. Elle nous reçoit avec son joli sourire caribéen (le Venezuela a la chance d’avoir sa côte nord face à la mer Caraïbe, et au sud une partie de la forêt amazonienne). SA MAISON EST UN MUSÉe. ECL: Margarita, entre tu primer largo metraje “Cenizas eternas” y hoy, han pasado miles de horas de filmación. ¿Qué te llevo a ser cineasta? MC: Primero tuve que liberarme de los compromisos familiares y sociales que nos imponen desde que nacemos. Mis hermanos habían estudiado carreras científicas y yo había estudiado en un colegio con orientación científica. Hay gente que me dice:” Margarita pero qué suerte has tenido en la vida”. Yo me callo porque no saben toda la constancia que se necesita para sacar adelante un proyecto. Ya a los 16 años no me recibieron en la universidad por mi corta edad y tuve que comenzar a abrir las puertas por mí misma. Luego tuve la oportunidad de conocer personas que me mostraron otro mundo diferente al de ciencia: la comunicación, lo sociable del hombre, el periodismo la sociología, el teatro, el cine... En Venezuela trabajé como periodista un tiempo. EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 12-13 Chez Margarita ELC: Margarita, entre ton premier long-métrage “Cendres éternelles” et aujourd’hui, des milliers d’heures de tournage se sont écoulées. Qu’est-ce qui t’a amenée à être cinéaste? MC: Tout d’abord, j’ai dû me libérer des obligations familiales et sociales qui nous sont imposées dès notre naissance. Mes frères avaient suivi des carrières scientifiques et moi-même j’avais pris une orientation scientifique dès le collège. Il y a des gens qui me disent: “Margarita, quelle chance tu as eue dans la vie”. Moi je ne réponds rien, car ils ne savent pas toute la constance qui est nécessaire pour mener à bien un projet. À 16 ans déjà, ils ne m’ont pas acceptée à l’université à cause de mon jeune âge et j’ai dû commencer à ouvrir les portes par moi-même. Puis j’ai eu l’opportunité de connaitre des personnes qui m’ont montré un monde différent de celui de la science: la communication, le sociable chez l’humain, le journalisme, la sociologie, le théâtre, le cinéma… Au Venezuela j’ai travaillé comme journaliste un moment. et en Europe il a été projeté plusieurs fois; il a été entièrement tourné au Venezuela. Ça fait des années qu’avec mon mari nous avons prévu d’aller connaître un nouvel endroit du monde. Il se peut qu’un jour j’arrête le cinéma, ce qui m’étonnerait, mais je ne pense pas m’arrêter de voyager. ECL: Ta vie et les voyages sont une intimement liés. MC: Oui. ELC : Et où as-tu trouvé l’argent pour tes productions ? MC : Actuellement, ce sont les grandes chaînes de distribution qui réalisent l’investissement. Dans les années 90 j’ai réalisé pas mal de publicités, ce qui m’a permis d’avoir une bonne stabilité économique, en plus d’avoir l’opportunité d’utiliser des technologies de pointe, car les salaires à ce moment étaient assez élevés. ELC: Mais c’est le cinéma qui t’a fait voyager? MC: Non. Le voyage a été présent dans ma vie depuis toujours. À 16 ans, j’ai pu voyager en Angleterre puis là-bas j’ai étudié la production, avant de venir en France, où je me suis installée définitivement, sans cesser de voyager. J’ai toujours essayé de tourner dans d’autres pays avec de beaux paysages et, si je le peux, j’emmène l’équipe pour tourner au Venezuela. “Cendres éternelles” fut un succès là-bas, ECL: Le film a été tourné dans les forêts vénézuéliennes où vivent les Yanomami. Ils ont activement participé au tournage. MC: Oui. C'est sur l’histoire d’une femme cent-pour-cent citadine qui se perd, seule, dans la forêt, et arrive à s’adapter à sa nouvelle vie. Quand des années plus tard on la retrouve, elle décide de rester là-bas. Je ne vais pas vous raconter le film. ECL: Comment finance-t-on un film? MC : Dans le cinéma, plus que dans n’importe quelle discipline, sans argent il n’y a pas de film. Le cinéma a besoin de beaucoup de gens, beaucoup de lieux, beaucoup de répétitions. Il arrive que tout soit prêt, presque parfait, mais si celui qui doit signer le chèque ne se décide pas, il n’y aura pas de film. ELC : J’imagine que tu as constamment un projet en tête. MC : Bon, plusieurs en fait. J’ai terminé le scenario d’un nouveau film qui se déroule 13 1/27/15 12:33 AM ECL: ¿Cómo se financia una película? MC: En el cine más que en otra actividad, si no hay dinero no hay película. El cine necesita de muchas personas, de muchos lugares, de muchas repeticiones. Todo puede estar listo, ser casi perfecto, pero si el que firma el cheque no se decide; no hay película. ECL: Y en dónde has obtenido el dinero para tus producciones. MC: En este momento son las grandes cadenas distribuidoras de películas que hacen la inversión. En los años 90 hice mucha publicidad, lo que me permitió tener una buena estabilidad económica además que se tiene la oportunidad de utilizar las tecnologías de punta por que los presupuestos en esos momentos eran bastante amplios. ECL: Me imagino que siempre tienes un proyecto en la cabeza MC: Bueno varios. Tengo lista la historia de la nueva película que se desarrolla en medio de las guerrillas actuales. Estamos buscando la financiación. También tengo un proyecto sobre el arte cinético que al decir de muchos críticos dicen que sin los artistas latinoamericanos este arte no existiría. Pienso en la concepción de un libro con todas mis fotos de viaje junto con mis trabajos por ejemplo los aparecidos en la revista El Café Latino. Tuvimos el desatino de preguntarle a Margarita por la situación social de Venezuela. Faltaría una edición especial para escribir todo lo que nos dijo pero lo importante es ver el sentimiento de apropiación que Margarita tiene por su país de origen, país fundador de la OPEP y ganadora de varios concursos de Miss Universo. Entre estos vaivenes se desarrolla la historia de esta nación que últimamente ha estado en el centro de las conversaciones latinoamericanas y mundiales. El Café Latino 2015 © margarita cadenas años después la encuentran nuevamente, ella decide quedarse allí y así lo hace. No voy a contarles toda la película… (NDLR) « Cenizas Eternas-Cendres Eternelles » (2011), ha sido premiada en el Festival de Cinéma, Valencia, Espagne (2012), et le XXVIIème Festival de Trieste (Italie, 2012),. Nominada en el XXXV Festival de Films du Monde, Montréal, Canada (2011), entre otros. OBRA (NDLR) « Cenizas Eternas-Cendres Eternelles » (2011), a été récompensé dans des festivals tels que : Festival de Cinéma, Valence, Espagne (2012), et le XXVIIème Festival de Trieste (Italie, 2012),. Il a été nominé dans le XXXVème Festival de Films du Monde, Montréal, Canada (2011), entre autres. ŒUVRE Los corto metrajes "Mascaras- Masques" (2009) El documental "Macondo" (2009) El documental "Au-delà des apparences" (2006) Les courts métrages "Mascaras- Masques" (2009) Le documentaire "Macondo" (2009) Le documentaire "Au-delà des apparences" (2006) Productora del documental "Chuao, la vallée merveilleuse" H. Becerra et G. Jacquemin para la cadena Ushuaia. (2006) Productrice du documentaire "Chuao, la vallée merveilleuse" H. Becerra et G. Jacquemin pour la chaine Ushuaia. (2006) Coproductora para Village Roadshow de « Touch of Spice » de Tassos Boulmetis (2003) Coproductrice pour Village Roadshow de « Touch of Spice » de Tassos Boulmetis (2003) Coproductora con el Canadá para TF1 de "Marie et Tom" (2000) de Dominique Baron Coproductrice avec le Canada pour TF1 de "Marie et Tom" (2000) de Dominique Baron Escenarista y productora para TF1 (France), del filme de aventuras "Barrage sur l'Orénoque" I et II (1996), realizado por Juan Luis Buñuel. Scénariste et productrice pour TF1 (France), des films d'aventures "Barrage sur l'Orénoque" I et II (1996), réalisé par Juan Luis Buñuel. Ella ha producido filmes publicitarios a través del mundo antes de abrir su sociedad de producción, MC2 Productions, en 1995. Elle a produit des films publicitaires à travers le monde avant d'ouvrir sa société de production, MC2 Productions, en 1995. au milieu des guérillas actuelles. En ce moment, on cherche le financement. J’ai aussi un projet sur l’art cinétique qui, selon les dires de nombreux critiques, sans les artistes latinoaméricains n’existerait pas. J’envisage la conception d’un livre qui contiendrait toutes mes photos de voyage ainsi que mes travaux, par exemple ceux qui ont parus dans la revue El Café Latino. Nous avons commis l’erreur de demander l’avis de Margarita sur la situation sociale du Venezuela. Il faudrait une édition spéciale pour retranscrire tout ce qu’elle nous raconta alors, mais l’important est de voir le sentiment d’appropriation que Margarita a pour son pays d’origine, pays fondateur de l’OPEP et vainqueur de nombreux prix de Miss Univers. Entre ces grands écarts se déroule l’histoire de cette nation qui, dernièrement, a été au centre des conversations en Amérique Latine et dans le monde. El Café Latino 2015 Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez. 14 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 14-15 15 1/27/15 12:33 AM cuentos CONTES Les de Mamelles Tirésias C S ería la tercera vez que la vida me cruzaba con Fernando Arrabal — y la narración era casi obligada, única — en un cuadro inolvidable, la deseada Praga que, de no ser por el testimonio gráfico, muchos pensarían que fue ficción, mentira, vana exageración, literatura para darme lustre. Pero me permitiré hacer un inciso, ya que la ciudad me impresionó antes y después de encontrarme con Fernando en la mitad del Puente Carlos, tal cual, lugar que me atrevo a afirmar que no sólo está encantado sino endiablado, y que me brindó las líneas que prosiguen, pues la atmósfera estaba impregnada de libro antiguo con rostro de novela de siglos pasados y la pluma se me escapaba por las calles. Sin mencionar al invierno, la niebla, vapor helado, que asciende desde el río para arrebatar el alma de cualquier despistado, sin capucha ni bufanda, sin necesidad de firmar trato alguno con el diablo, que es allí, sin duda, donde reside ese señor tan osado. Pues bien, a la caída de la tarde, con luz ámbar y rosas en poniente, custodiada por las esculturas de piedra que impávidas, erguidas, siempre presentes, en su inalterable ausencia, vigilaban el trasiego del pobre mortal hacia la nada, contraluz de siluetas en un instante, a la altura de San Antonio de Padua — me molesté en comprobar a quien debía la gracia, me tropecé, como decía, con Arrabal. No podía ser menos : azar y destino. Entre un sequito andaba nuestro protagonista, su señora, unos amigos y un par cámaras corrían detrás. Ambos paseábamos por el mismo camino pero en direcciones contrarias y, si no es porque mi compañero me advirtió, me lo hubiera topado de narices, pues yo soy muy distraída, en particular por la estrada, que voy flotando en pensamientos o mirando al cielo. En cuanto confirmé la presencia, exclamé : —¡Fernaaaando!... — quien me hizo muy galantemente el besamanos y vestía elegantísimo con una vistosa corbata corta. —Hola! —Pero, qué sorpresa tan... No tuve tiempo de más; de repente, en un arrebato o golpe de genio, me preguntó: —¿Me concedes un vals? —Pues claro—contesté encantada, sin forzarme, con soberana naturalidad, pues el surrealismo lo llevo en la sangre, y a pesar de que el bailarín no tenía mucha práctica, era todo un honor o el honor era nuestro girar y girar al son del Danubio azul que tarareaba de tanto en tanto para no perder el paso. Y mientras girábamos en el centro neurálgico de la narración —dentro y fuera de ella— se creó un corro de turistas curiosos que percibí como un halo místico, a la vez que éramos filmados, concentrados pero naturales, como si el hecho fuera cotidiano. —Fernando, comenté en el transcurso— siempre que nos encontramos nos rodean las cámaras, es curioso. 16 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 16-17 Por Pilar Mata Solano Ilustraciones de Alexia Brenta —¡La inmortalidad! —añadió él encogiéndose de hombros, como quien asume una realidad irreversible, impuesta por algún santo o virgen y agregó mientras seguíamos el tres por cuarto con otra vuelta: —Te he escrito una canción. Pero no pude saber más al respecto, porque finalizó la supuesta pieza. Se despidió con una reverencia, igualito que en la corte, en otro imperio y época, después de que le preguntara qué pensaba hacer y replicara su incondicional y conocido eslogan para sacarse las moscas de encima: —Tengo una orgía. No tuve la deferencia de felicitarlo por la légion d'honneur o algo por estilo que le habían otorgado recientemente en Francia, pero el tiempo apremiaba, acechaban las citas y los compromisos; para ser completamente sincera, se me olvidó; sabrá disculparme. Si dudan de estas líneas, sin susceptibilidades, se hizo un film o se pensaba hacer. Y ahora desaparezco de esta inmortalidad fragmentada en panorámica, liviana; la ridícula es segura, aunque no deja de ser pretenciosa y, ay, la insoportable levedad del ser... a pesar que semejante tramo de puente pasa a la imprenta, ricamente las centurias, sin pena ni gloria, sobre todo del autor y los protagonistas, que algún día se reencarnaran o se han reencarnado en váyase a saber : Las tetas de Tiresias con ilustraciones de Picasso. © alexia brenta Las Tetas de Tiresias e devait être la troisième fois que la vie me faisait rencontrer Fernando Arrabal — et le récit en était à peu près obligatoire, unique — dans un cadre inoubliable, Prague la désirée. Que s'il n'en existait un témoignage cinématographique, beaucoup n'y verraient que fiction, mensonge, vaine exagération, littérature pour me faire briller. Mais je me permettrai de faire une incise, car la ville m'a impressionnée avant et après ma rencontre avec Fernando au milieu du pont Charles — tel quel —, un lieu qui m'a offert les lignes qui suivent et que j'ose affirmer n'être pas simplement enchanté mais endiablé, car l'atmosphère y était celle d'un livre ancien, présentant le visage d'un roman des siècles passés et ma plume s'est mise à courir par les rues. Sans mentionner l'hiver, le brouillard, la vapeur glacée qui monte depuis la rivière pour emporter l'âme de tout distrait sans capuche ni écharpe, sans nulle nécessité de signer quelque pacte avec le diable, puisque c'est ici, sans aucun doute, que réside ce monsieur si audacieux. Or donc, à la tombée du soir, une lumière d'ambre et des roses s'étant répandues au couchant, gardée par les statues de pierre qui, debout, impavides, toujours présentes dans leur inaltérable absence veillent sur le mouvement des pauvres mortels vers le néant, ce contre-jour instantané des silhouettes, voici qu'à la hauteur de saint Antoine de Padoue (j'ai pris la peine de savoir à qui je devais cette grâce), je me suis retrouvée nez à nez, ainsi que je l'ai dit, avec Arrabal. C'était bien le moins: hasard et destin. Notre protagoniste s'avançait au milieu d'un cortège, sa femme, quelques amis, et une paire de cameramen courait derrière. Lui et moi nous nous promenions par le même chemin, mais en sens contraire, et si mon compagnon ne m'avait avertie, je l'aurais vraiment heurté du nez — car je suis fort distraite, surtout dans la rue, flottant dans mes pensées ou regardant en l'air. Sitôt que je me rendis compte de sa présence, je m'exclamai : —Fernaaaando! —lequel, fort élégamment habillé, portant une courte cravate très colorée, me fit très galamment un baise-main. —Hola ! —Mais, quelle surprise si... Par Pilar Mata illustrations de Solano Alexia Brenta Je n'eus pas le temps d'achever ; brusquement dans un transport ou un coup de génie il me demanda : —Tu m'accordes une valse ? —Bien sûr, ai-je répondu enchantée, sans me forcer, avec un souverain naturel, car le surréalisme, je le porte dans le sang ; et bien que mon cavalier n'eût guère de pratique, c'était tout un honneur, ou l'honneur était à nous, que de tourner et tourner au son du Beau Danube bleu que je fredonnais de temps en temps pour ne pas perdre le pas. Et tandis que nous tournions au centre névralgique de l'histoire — à l'intérieur et à l'extérieur d'elle —, il se fit un attroupement de touristes curieux que je perçus comme un halo mystique, en même temps que nous étions filmés, concentrés mais naturels. —Fernando, dis-je au cours de la danse, chaque fois que nous nous rencontrons, nous sommes entourés de caméras, c'est curieux. — L'immortalité ! répliqua-t-il en haussant les épaules, comme qui assume une réalité irréversible, imposée par quelque saint ou la Vierge, et il ajouta, tandis que nous suivions le 3/4 d'un autre tour: —Je t'ai écrit une chanson. Mais je ne pus en savoir plus là-dessus, car il mit fin à notre supposée danse. Il me dit adieu en me faisant une révérence, comme à la cour, en un autre empire et une autre époque. Et comme lui demandai ce qu'il pensait faire, il répondit par sa fidèle et fameuse formule pour se débarrasser des mouches : —J'ai une orgie. Je n'eus point la délicatesse de le féliciter pour la légion d'honneur ou quelque décoration de ce genre qu'on lui avait récemment décernée en France ; mais le temps pressait et, pour être complètement sincère, je l'avais oubliée — il voudra bien m'excuser. Sans susceptibilité, si quelqu'un doute de ces lignes, la scène fut tournée et l'on en fit ou l'on pensait en faire un film. Et maintenant je disparais de cette immortalité fragmentée en vue panoramique, légère; la ridicule est sûre, quoiqu'elle ne laisse pas d'être prétentieuse, et, aïe ! l'insupportable légèreté de l'être... encore qu'un pareil tronçon de pont passera à l'imprimerie, et sans problème les siècles, sans se faire remarquer, surtout pour ce qui regarde l'auteur et le protagoniste, qui se réincarneront quelque jour, ou se sont déjà réincarnés, en... allez savoir quoi : les Mamelles de Tirésias illustrées par Picasso ? 17 1/27/15 12:33 AM Desencuentros con Ana González Sola PINTORA PEINTRE www.anagonzalezsola.com Rencontres manquées avec Ana González Sola Por Javier Leibiusky En el deseo siempre hay agua Leonardo Cremonini Il y a toujours de l’eau dans le désir Leonardo Cremonini H abía llegado tarde a la cita en aquel mercado coreano. Llegado tarde había, y ella partió utilizando uno de sus numerosos puntos de fuga. Fuga, aunque ella pinta a partir de la realidad, aplicando sus colores sobre una superficie tensa, madera. Necesita la resistencia. Permaneció sola, González, parada en aquel bullicio en el que el hombre se mete. Frente a ella - pescados muertos, sus bocas abiertas, inertes. Uno de ellos llevaba un papelito plegado. “¿Qué es lo más importante, el hombre o su trabajo?”. El colorido bestial, exacerbado, la pintura como excusa para llegar al más allá. Una semana más tarde, entre las reses sangrantes, nuevamente desencontrados. Ella corriendo, dejando trazos de pintura detrás. Lo orgánico utilizado de forma industrial, como la organización de nuestras sociedades. Pérdida de escala. Escala bestial. Elefantes humanos, tal vez es mejor hablar de humanos no-humanos, humanos desiertos, representados en su ausencia. Par Javier Leibiusky J 'étais arrivé en retard au rendezvous, dans ce marché coréen. En retard je l’étais, et elle avait filé, en utilisant un de ses nombreux points de fuite. Fuite, nonobstant le fait qu’elle peigne d'après la réalité, en appliquant ses couleurs sur une surface tendue, celle du bois. Elle a besoin de résistance. Elle est restée sola, González, plantée au milieu de l'agitation que les hommes se créent. Ils lui faisaient face ces poissons morts, bouches ouvertes, inertes. L'un d'entre eux portait un petit papier plié. " Quel est le plus important, l'homme ou son travail ? ". Couleur bestiale exacerbée : la peinture comme excuse pour aller au-delà. Sentada en una pieza muy pequeña, la mitad de la cual está ocupada por un sofá. El sofá está enfrentado a la ventana. Cuando ella no se sienta - cuando ella se ausenta - coloca un maniquí. Los dedos del maniquí están ligeramente manchados de pintura. Los vecinos que ven esta escena a través del 18 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 18-19 © anagonzalezsola Une semaine plus tard, parmi le bétail sanguinolent, encore une rencontre manquée. Elle, toujours en train de courir, laissant des traces de peinture derrière elle. De la viande, de l’organique, manipulé de manière industrielle, à l'instar de l'organisation de nos sociétés. Perte d'échelle, échelle bestiale, éléphantesque. Ici, il est plus juste de parler d'humains/non humains, de la vie désertée, représentés dans l’absence. © anagonzalezsola ventanal no saben: ¿quién es el pintor? ¿Quién el modelo? Se detiene de pie en la calle. El diluvio destiñe su paraguas rojo, creando alrededor de ella un cono, una cabina de tele-transportación. ¿Hacia dónde irá? Hay mucha lluvia en su pintura; lluvia y bruma. Será porque a través de la pintura busca aclarar las cosas, plasmar la turbiedad como quien se quita de encima un vestido sucio. Será porque así son nuestras ciudades, nuestras sociedades. Turbias, poco claras, coloridas y ausentes. Delimitamos el espacio a tal punto que ya no cabemos en él. No tenemos más lugar. Y ella pinta esos espacios como queriendo agregar una dimensión más, robando algunos centímetros imaginarios, regalándonos zonas efímeras, eternas a la vez, en las cuales refugiarnos de aquel desamparo. Tokio, Almería, Nueva York o París. La ausencia está presente en todos lados. La ausencia y con ella la soledad, síntoma de nuestros tiempos. Y así, parados en silencio frente a sus pinturas nos sentimos – por el tiempo que dure la contemplación – un poco menos solitarios. Elle est assise dans une pièce minuscule dont la moitié est occupée par un canapé. Le canapé fait face à la fenêtre. Quand elle ne s'y assoie pas - quand elle est absenteelle y place un mannequin. Les doigts de ce mannequin sont légèrement tachés de peinture. Les voisins qui peuvent voir cette scène à travers la fenêtre ne savent pas qui est là. Le peintre ? Le modèle ? Elle est rivée à la chaussée, plein déluge, le parapluie rouge dégueule sa teinte, déteint, créant autour d'elle une sorte de cône sanguinolent : cabine de télé-transportation. Où va – t- elle ? Il y a beaucoup de pluie dans sa peinture ; pluie et brume. Serait-ce parce qu’à travers la peinture, elle cherche à nettoyer les choses, comme on retirerait un vêtement sale pour le laver. Serait – ce parce que nos villes, nos sociétés sont ainsi, troubles, peu claires, colorées et vides. Nous mettons beaucoup trop de limites à l'espace, et ceci jusqu'à ne plus pouvoir y entrer. Plus de lieux pour nous. Ces espaces, elle les peint comme si elle voulait ajouter une dimension de plus, volant quelques centimètres imaginaires, nous offrant des zones éphémères, éternelles à la fois, dans lesquelles nous pouvons trouver un refuge à notre désarroi. Tokyo, Almeria, New York, Paris, l’absence est présente partout et avec elle, la solitude, le pire des maux de notre temps. Ainsi, à l’arrêt et silencieux, face à ses peintures, le temps de la contemplation, nous nous sentons un peu moins solitaires. 19 1/27/15 12:34 AM LIBROS LIVRES Maíz MAÏS L'aliment qui donne la vie El sustento Par Ricardo Ariza que da e maïs représente un apport fondamental des mexicains au reste du monde. Le poète Octavio Paz compara cette création avec la découverte du feu par l'Homme. Aliment divin, symbole d'identité, les civilisations méso-américaines sont indissociablement liées à la création du maïs; d'après la cosmovision précolombienne , les hommes ne sont pas nés de la boue, pas plus que la femme n'est sortie d'une côte, non, hommes et plantes ont grandi ensemble, ils sont frères, c'est la mère ou le père, le dieu généreux qui partage son corps, c'est aussi un mythe fondateur, mais, avant tout, c'est la diversité : il y en a des blancs, des noirs, des foncés, jaunes, rouges et tachetés, preuve évidente de la solidarité entre les peuples et de sa capacité à préserver la mémoire. L la vida Por Ricardo Ariza De acuerdo a los antiguos mexicanos los hombres y las mujeres estamos hechos de maíz, somos gente de milpa, nuestro origen y destino están ligados a este cereal que a largo de los siglos nos ha dado de comer y ha moldeado nuestra cultura. Esta planta que tiene su origen en el teosintle no puede desarrollarse por sí sola, requiere la intervención colectiva, la solidaridad, la herencia y el ingenio de incontables generaciones de hombres y mujeres trabajadores. El maíz es el símbolo de los rostros pluriétnicos de esta tierra, el grano es el catalizador de la multiculturalidad que aún hoy es riqueza viva y orgullo de los nuestros, muestra de ello es la gran variedad de granos que existen y todos aquellos que todavía se encuentran en transición. La relación que México y América han tenido con esta planta sagrada adquiere hoy nuevos significados en un mundo postindustrial, en donde el consumo y la demanda van más allá de nuestras fronteras geográficas. Ricardo Ariza Maíz. El sustento que da la vida. El huerto en casa, guía básica. Editorial SelloI mpreso. México. Septiembre 2014. 78. Págs. Ricardo Ariza Maïs. L'aliment qui donne la vie. Le potager à la maison, guide basique. Éditions Sello Impreso. Mexico. Septembre 2014. 78 pages. Dicen los tzeltales en la región montañosa de Chiapas “es en la semilla donde todo comienza y termina; es el principio y el fin”. Aproximadamente 59 razas y cientos de variedades existen en nuestro país, las semillas son tan importantes como el lenguaje, como los idiomas que han sido conquistados y desaparecidos, preservar lo que queda de ellos es tarea de todos, pues es la riqueza cultural de la nación para sí misma y ante el planeta. Hoy el debate académico ¿incluye garantizar la demanda alimentaria en México y en el mundo?, pues el consumo del cereal ha aumentado, ya que se utiliza en distintas ramas de la industria y en la ganadería, lo que ha elevado su valor social. Se puede 20 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 20-21 observar una recaída general en la siembra, la cosecha, la producción y el valor total del producto, que es considerado como la base de la alimentación mexicana. La gran diversidad de maíz criollo se encuentra principalmente en el estado de Oaxaca, pero actualmente no hay estado de la república en donde no se produzca a mayor o menor escala. “Hay frecuentemente muchos más tipos de maíz en una sola localidad de México que en todos los Estados Unidos” dijo Edgar Anderson, investigador norteamericano. El grano no sólo ha alimentado a innumerables generaciones, también ha constituido su propia cosmovisión, la forma en la que el ser y el colectivo se han relacionado con el mundo y con el universo, a lo largo de más de siete mil años en América. Desde las antiguas civilizaciones olmecas, toltecas y teotihuacanos, quechuas, incas y mayas, durante la colonización de América, la Independencia, la Revolución de 1910 y hasta los tiempos actuales, comprender la importancia del maíz es un asunto simbólico y estratégico de soberanía alimentaria, es urgente revalorar el trabajo de los campesinos y reconocer la importancia del campo y de los frutos de la tierra. Negar al maíz, es negar al mexicano mismo. Más allá del estudio etnográfico, debe reconocerse y valorarse la actual situación de la reserva genética de granos nativos, porque México es el lugar de origen, domesticación y diversidad de este cereal. Selon les anciens mexicains, hommes et femmes sommes faits de maïs, nous sommes des gens des milpas*, notre origine et notre destin sont liés à cette céréale qui, à travers les siècles, nous a nourris et a modelé notre culture. Cette plante, qui fait partie de la famille des téosintes, ne peut se développer toute seule, elle requiert l'intervention collective, la solidarité, l’héritage et le savoir d'innombrables générations de travailleurs et de travailleuses. Le maïs est le symbole de la pluri-ethnicité des visages de cette terre, le grain est le catalyseur de la multiculturalité qui, encore aujourd'hui, est une richesse vivante ainsi qu'une source de fierté pour les nôtres, preuve en est la grande variété de grains existante et tous ceux qui, encore aujourd'hui, se trouvent en phase de transition. La relation que le Mexique et l'Amérique ont eue avec cette plante sacrée acquiert aujourd’hui de nouvelles significations dans un monde post-industriel, où la consommation et la demande dépassent nos frontières géographiques. © ricardo ariza E l maíz es una aportación fundamental de los mexicanos para el mundo. El poeta Octavio Paz comparó esta creación con el invento del fuego por el hombre. Alimento divino y símbolo de identidad, las civilizaciones mesoamericanas están ligadas indisolublemente a la creación del maíz; desde la cosmovisión precolombina los hombres no fueron hechos de barro, ni la mujer salió de una costilla, no, hombre y planta se formaron el uno al otro, son hermanos, es la madre o el padre, el dios generoso que comparte su cuerpo, también es mito fundacional, pero sobre todo, es diversidad: hay blancos, negros, morados, amarillos, rojos y pintos, clara muestra de la solidaridad de los pueblos y de su capacidad de preservar la memoria. Les tzeltales, de la région montagneuse du Chiapas, disent que « c'est la graine avec laquelle tout commence et tout termine ; c'est le début et la fin » . Approximativement 59 espèces et des centaines de variétés existent dans notre pays ; les graines sont aussi importantes que le langage , que les langues qui ont été conquises et exterminées ; préserver ce qui reste d'elles est l'affaire de tous, car c'est la richesse culturelle de la nation pour elle-même et pour la planète. Aujourd'hui le débat académique est le suivant : la demande alimentaire au Mexique et dans le monde est-elle garantie ? La consommation de cette céréale a augmenté, maintenant qu'elle est utilisée dans différentes branches de l'industrie et de l'élevage, ce qui a rehaussé sa valeur sociale. On peut observer, de manière générale, une chute de la mise en culture, la récolte, la production et la valeur totale de ce produit, considéré comme la base de l’alimentation mexicaine. La plus grande diversité du maïs créole est observée principalement dans l'état de Oaxaca, mais, actuellement, il n'y a pas un état de la république du Mexique où il ne soit pas produit à plus-ou-moins grande échelle. « Il y a, bien souvent, beaucoup plus de variétés de maïs dans une seule localité au Mexique que dans tous les États-Unis », selon Edgar Anderson, chercheur nord-américain. Cette graine a non seulement nourri d'innombrables générations, mais a aussi constitué sa propre cosmovision, la manière dont l'être et le collectif se sont confrontés au monde et à l'univers, au travers de plus de sept mille ans d'histoire de l'Amérique. Depuis les antiques civilisations olmèques, toltèques et teotihuacaines, quichuas, incas et mayas ; pendant la colonisation de l'Amérique, lors de l'indépendance, à la Révolution de 1910 et jusqu'à nos jours, comprendre l'importance du maïs est une affaire symbolique et stratégique en lien avec le thème de la souveraineté alimentaire, il est urgent de redonner de la valeur au travail des paysans et de reconnaître l'importance des champs et des fruits de la terre. Nier l'importance du maïs, c'est nier le mexicanisme même. Au-delà de l'étude ethnographique, l'on doit reconnaître et faire valoir la situation actuelle de la réserve génétique des grains originels, car le Mexique est le lieu de naissance, de domestication et de diversité de cette céréale. *champs de maïs. ndlt Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez. 21 1/27/15 12:34 AM ANOUK GARCIA PHOTOGRAPHE A nouk Garcia, photojournaliste, est née en Côte-d'Ivoire d'un père espagnol qui travaille dans une entreprise de construction française et d une mère Ivoirienne d’origine française. Elle est la mère d’un enfant né au brésil. Elle vécut pendant plusieurs années en Amazonie péruvienne et brésilienne. "Quand vous allez dans la jungle amazonienne celle-ci vous mets à nu. Peu importent les préparatifs que vous avez faits, rien n’est comme vous pensez. Tout devient ce qu'il est ". La photographie a été son prétexte pour voyager. Sa mère elle aussi photographe, lui offre pour ses 16 ans son premier appareil photo. «La photographie est plutôt un moyen que j’utilise pour être au plus prés des gens." Le Cœur de Forêt et Akiri de Anouk Garcia, ont fait venir en Europe trois représentants autochtones des communautés de l’Amazonie, le Yawanawa du Brésil et Shipibo du Pérou « Les indigènes de l'Amazonie viennent en Europe pour apporter leurs aides". Cuando el sonido de la selva, el baile de los gorilas y el bramido de los elefantes me eran tan familiares como lo será para mí hijo hoy el jardín de la Place des Vosges en Paris. Mi corazón late fuerte en el desierto, como en los densos bosques húmedos ... El brillo de las hojas después de una lluvia en el bosque primario, el olor de laterita roja*, la cacofonía de noches en la selva, esta increíble sensación de libertad atravesando las llanuras de Mongolia, o en la luz cálida y brillante del sur de Marruecos, que se encuentran también en las bolas de granito de la primera catarata del Nilo en Asuán ... son para mí el mayor tesoro del mundo que me gustaría vivir en una casa sin puerta ni pared ... Desde esta infancia africana y el hecho de vivir en varios países, he desarrollado un fuerte sentimiento de libertad que florece al lado de esas personas que nos recuerdan la fortaleza de lo simple y nos traen de nuevo a lo básico. Académicamente, primero me formo como arquitecto paisajista DPLG en 2001 en la Escuela de Paisaje de Versalles. Entonces desarrollé una reflexión y una película alrededor del espacio en las cárceles y los niveles de percepción. Después de haber sido seleccionado en el 2002 en el Festival de Cortometrajes de Clermont Ferrand, "El antro" que dio la vuelta al mundo. Más tarde, me fui a trabajar en oficinas de arquitectura en Marruecos y China. Mareado por la altura de la torre de 32 pisos con neblina de Schenzhen dejé Australia y volví a Francia en 2006. Por la necesidad de encontrar un vínculo entre la gente y el paisaje, opté por un medio tiempo en una agencia de Arquitectos y otro medio tiempo en los bancos de la EPHE para preparar una maestría en antropología. El objetivo: estudiar las relaciones humanas 22 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 22-23 con la naturaleza en su relación con el espacio y las religiones... Es lo que me llevó profundamente en el Amazonas, después de un entrenamiento JRI escuela Gobelins y seis meses en un viaje al desconocido Brasil. De regreso en Francia, con una exposición fotográfica, un diario de viaje y una primera película en Yawanawa, me voy a Pekín a hacer un reportaje fotográfico y un vídeo de una corredora de maratón francesa que decide ir a los Juegos Olímpicos en 2008... “Corriendo“(co-producido por Gedeon Programmes y Sistema Dassault). Una primera publicación en la prensa de Mongolia en 2008 y la primera como pigista en Francia con la revista Ulises. •Roche rouge riche en fer Luego comienza una nueva era en el fotoperiodismo, incluyendo varios viajes a Croacia, España, Brasil, Marruecos, Mozambique, Mauricio, Egipto abordando los temas que se venden en las revistas de prensa francesa y extranjera (Figaro Magazine, VSD, Geo, Gala, Grazia, A/ R Revista Animan, Freizeit, Hoerzu, L’Evenementevento ) Paralelamente sigo mis viajes en el Acre brasilero y realizó una serie de películas (Yemaya producción) y las obras fotográficas de los cuales los últimos, "Sueño de Chamanes " fueron presentados para encabezar el festival en 2012 la gente y la naturaleza Gacilly . Entre 2011 y 2014, realizo de nuevo 4 viajes en el Acre, los 2 últimos tenían como objetivo para llevar a los líderes de Shipibos Perú por los antiguos caminos de los indígenas, a la gran fiesta Yawanawa. El último viaje fue para lograr una reunión entre los monjes de los bosques de China, India y Laos con los indios del Amazonas. Por El Café Latino 2015 © anouk garcia A nouk García, fotógrafa y periodista, nacida en Costa de Marfil, vive desde hace varios años en la amazonia brasileña y peruano. “Cuando uno entra a la selva amazónica, la selva te desnuda. No importa los preparativos que tu hayas hecho nada sale como uno lo piensa, todo se convierte en lo que es.” La fotografía ha sido su excusa para viajar. Su madre, también fotógrafa le da su primera cámara a los 16 años. “La fotografía es un medio que utilizo para poder estar con la gente”. Anouk nació de un padre español que trabajaba con una compañía francesa constructora y de una madre de Costa de Marfil con orígenes franceses. Anouk tiene un hijo brasilero. La asociación Coeur de Foret y Akiri de Anouk Garcia, trajeron a Europa tres representantes indígenas de El Amazonas de las comunidades Yawanawa, Brasil y Shipibos Perú, para buscar, “como los indígenas del Amazonas puede ayudar a los europeos”.Ella es actualmente presidente de la asociación AKIRI. Pero dejemos que sea ella quien nos cuente su encuentro con el mundo. A cada viaje es como si me enamora de nuevo, tengo la sensación como de un baile de mariposas en mi estómago. Se excitan los sentidos, la mente se une con el presente, se despierta, el espacio se abre a lo posible... Las palabras y las imágenes a flor de piel, convertidas en una necesidad para celebrar este encuentro con el momento presente. Un sentimiento que vive en mí desde la infancia, en los momentos cuando el olor de la fábrica de cacao de Abidjan inundaba mis fosas nasales y por el cual décadas después vuelvo en sueños a Gabón sobrevolando las cataratas del Ivindo. La cuna de mi infancia, donde no existían las fronteras de los mundos. © anouk garcia ANOUK GARCÍA FOTÓGRAFA Anouk est actuellement présidente de l’association Akiri , elle nous racontera elle-même son parcours de vie. A chaque départ c’est comme si je tombais amoureuse, avec la sensation d’un bal de papillons dans le ventre. Les sens s’émoustillent, l’esprit se lie avec le présent, s’éveille, l’espace s’ouvre aux possibles… Les mots et les images à fleur de peau deviennent une nécessité pour célébrer cette rencontre avec l’instant. Une sensation qui m’habite depuis l’enfance à une époque où les effluves de la fabrique de cacao d’Abidjan m’inondaient les narines, et ou plusieurs dizaines d’années après je retourne toujours en rêves au Gabon survoler les chutes d’eau de l’Ivindo. Le berceau de l’enfance, où les frontières des mondes n’existaient pas. Où le bruit de la brousse, le bal des gorilles et les barrissements des éléphants m’étaient aussi familiers que peut être le jardin de la place des Vosges pour mon fils aujourd’hui. Mon cœur bat fort dans le désert, comme dans les denses forêts humides… La brillance des feuillages après une pluie dans la forêt primaire, l’odeur rouge de la latérite, la cacophonie des nuits dans la jungle, cette incroyable sensation de liberté en traversant les plaines mongole, ou encore cette lumière chaude et puissante du sud marocain qui se retrouve sur les boules de granit de la première cataracte du Nil à Assouan…sont pour moi le plus grand trésor du monde que je rêve d’habiter dans une maison sans porte ni mur… Depuis cette enfance africaine et des vies dans plusieurs pays j’ai développé un fort sentiment de liberté qui s’épanouit à côté de ces peuples qui nous rappellent la puissance du simple et nous ramènent à l’essentiel. De façon académique, je me suis d'abord formée comme architecte paysagiste DPLG en 2001 à l'Ecole supérieure du Paysage de Versailles. J'ai ensuite développé une réflexion et un film autour de l'espace carcéral et des niveaux de perceptions. Après avoir été sélectionnée en 2002 au festival du film court de Clermont Ferrand, "l'Antre de" fait le tour du monde. Plus tard, je suis partie travailler dans des agences d'architectes au Maroc et en Chine. Prise de vertige du haut des 32 étages de ma tour embrumée de Schenzhen, après un séjour en Australie, je rentre en France en 2006. Besoin de retrouver un lien entre les hommes et les paysages, alors j’opte pour un mi-temps en agence d'architecte et un mi-temps sur les bancs de l'EPHE pour préparer un master en anthropologie. L’objectif: étudier les relations de l’homme à la nature dans son rapport à l'espace et aux religions... C'est ce qui m’a conduit au fin fond de l'Amazonie, après une formation de JRI à l’école des Gobelins et six mois de voyage initiatique dans un Brésil méconnu. De retour en France avec une expo photos, un carnet de voyage et un premier film sur les Yawanawas, je repars direction Pékin pour un reportage photographique et vidéo sur un marathonien français qui décide de se rendre au JO de 2008... en courant (coproduit par Gédéon Programmes et Dassault Système). Première parution dans la presse mongole en 2008, puis première pige en France avec le magazine Ulysse. S'enchaîne alors un nouveau temps dans le photojournalisme, dont plusieurs voyages en Croatie, Espagne, Brésil, Maroc, Mozambique, îles Maurice, Egypte et des sujets vendus dans la presse magazine française et étrangère (Figaro Magazine, VSD, Geo, Gala, Grazia, A/R Magazine, Animan, Freizeit, Hoerzu, L’Evenement…) Parallèlement, je poursuis mes périples dans l’Acre et réalise une série de films (Yemaya Production) et des travaux photographiques dont les derniers, “rêve de chamanes“, étaient présentés en tête d'affiche au festival 2012 « peuple et nature de la Gacilly ».`Entre 2011 et 2014, je réalise à nouveau 4 voyages dans l'Acre, dont les 2 derniers comme objectif d'emmener des leaders Shipibos du Pérou par les routes anciennes des indiens, jusqu'à la grande fête Yawanawas dans l'Acre Brésilien et le dernier celui d’orchestrer une rencontre entre les moines des forêts de Chine, d’Inde et du Laos chez les indiens d’Amazonie. Par El Café Latino 2015 23 1/27/15 12:34 AM EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 24-25 © anouk garcia © anouk garcia 24 25 1/27/15 12:34 AM De qui on parle? Par TOMAS NIETO ¿De quién hablamos? Frontera corta de ciencia-ficción inédita. Petite frontière inédite de science-fiction. L L legar al café en invierno es diferente. Del frio al calor se siente mejor. El olor a café es intenso. Se percibe el vapor flotante de las expiraciones de los “café-nautas”. La mirada al piso es atraída por las gotas de agua que ingrávidas invaden el interior magnéticamente pegadas a los zapatos. El pensamiento divaga con pretensiones inéditas mientras se celebra la fiesta colectiva del fin del año. Aquella mañana venia pensando por casualidad en la “ciencia-ficción” como un género literario. El tema era uno de los preferidos de mi amigo Romanego, a quien no había vuelto a ver hacia varios siglos, por las misiones que cada uno tenía adjudicadas. Yo estaba asignado al sistema planetario polar de extremo frio y Romanego al grupo más congestionado de la galaxia vecina. El inesperado ruido de choque de materia cristalizada muy antigua, inundo las atmosferas vecinas en una reacción encadenada. El tiempo pareció retroceder vertiginosamente en lugar de avanzar de manera habitual. La secuencia de imágenes se detuvo con chasquidos metálicos. Se produjo un congelamiento de la materia total, un silencio inesperado. Observe como los otros café-nautas se transfiguraron en seres con edades anteriores. Caras. Cuerpos. Sus manos eran pequeñas infantiles. Experimentábamos un efecto real ficcional sub-literario (ERFS). Así lo indico mi LED de advertencia fenomenológica. Un excelente momento para medir el nivel y tipo de imaginación adecuado para “naifs et jobards” de los aficionados a los vaticinios del futuro improvisado en la ciencia ficción. Quise acercarme y hablar con Romanego sobre el inusitado fenómeno. Al no poder hacerlo, atribuí a su lectura una culpa metafísica al fenómeno. No pude aprovechar la pausa de movimiento, para que me explicara la verdadera ley científica de lo experimentado. No hubo alternativa. Todos caímos en el embudo dimensional de su composición literaria. Nunca imagine, que a pesar de haber estudiado estos experimentos, fuera ahora un involuntario en el improvisado laboratorio. No éramos una realidad… éramos una ficción literaria, producto de una lectura. Romanego alzo la mirada y se tropezó con la mía. El amigo comenzó a reconocerme saliendo de su letargo Pero solo conseguíamos observarnos. Cualquier palabra que intentara pronunciar era un gesto mímico. Comencé en su defecto a bocetar con mi dedo al aire un saludo. Hey, hey, soy yo agitando las manos como colas de perritos. Un intento frustrante, ridículo. El esfuerzo teatral tuvo el efecto sin embargo de hacer avanzar el tiempo. La cara infantil del amigo adquirió unas facciones más adolescentes con arrugas 26 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 26-27 incipientes, granos en la cara y pelo desordenado. El lugar se torno familiar, pero aun sentía un pesado punto gramatical sobre el centro de mi cabeza. Romanego sin embargo seguía concentrado en la lectura sin argumento real, ni imaginario. Creo se abrió una tercera opción:el relato de lo imposible. Seguí insistiendo en aproximarme a su mesa en medio de todas las cosas del café que seguían gravitando a su alrededor mas y mas rápido. Las más lejanas lentamente. Era testigo de su sistema planetario de palabras, frases, parágrafos, capítulos y paginas. Adivine en el último instante el inevitable fin… Romanego empezó a cerrar el antiguo libro. Seguí gesticulando vanamente para detenerle. Quise pronunciar un grito de advertencia para evitar nuestro terrible fin dejando el libro abierto para siempre… pero no. La desaparición fue inevitable. La frontera inédita se había abierto absorbiéndonos a todos. En el último instante me pregunte (sin registro) quien pagaría la cuenta del café? ©tomas nieto La visita al café multidimensional gracias a la tele-transportación permitida, era entonces, una coincidencia burocrática. Yo me detuve en mi rutina y Romanego, quizás se atasco en el lugar en la espera de alguna formalidad en su misión del día. Como sea, allí estaba mi querido amigo arrinconado, flotando en una mesa como todos, con un libro antiguo y algo familiar para mí en su formato por su afición a la ciencia-ficción. Sus manos sostenían el objeto semi-inclinado sobre la mesa. Las pinzas de su traje estaban abiertas por el calor. Había muchas tazas de café no recogidas y parecían satélites amenazantes orbitando. Apenas tuve tiempo de advertir el eminente accidente, al incrementar el volumen de mi sensor de presencia, para que Romanego, hiciera un brusco movimiento intentando detener la caída estrepitosa de millones de objetos al piso cercanos a él. Fue en vano el esfuerzo. 'hiver, entrer dans un café est différent. Passer du froid à la chaleur est plus agréable. L'odeur du café est intense. On perçoit la vapeur flottante des expirations des “café-nautes”. Le regard est attiré au sol par les gouttes de pluie qui, sans gravité, envahissent l'espace intérieur, magnétiquement collées aux chaussures. La pensée divague, remplie d'inédites prétentions, alors que l'on célèbre la fête collective de fin d'année. Ce matin-là, je venais en pensant par hasard à la “science-fiction” en tant que genre littéraire. Ce thème est l'un des préférés de mon ami Romanego, que je n'avais pas revu depuis quelques siècles, à cause des missions qui nous sont respectivement attribuées. Moi, j'étais assigné au système planétaire polaire de froid extrême et Romanego au groupe le plus enrhumé de la galaxie voisine. La visite au café multi-dimensionnel, grâce à la télé-transportation autorisée, était alors une coïncidence bureaucratique. J'étais sorti de ma routine et Romanego s'était probablement retrouvé bloqué dans ce lieu dans l'attente d'une quelconque formalité dans sa mission du jour. Quoi qu'il en soit, mon cher ami était là, dans un coin, flottant devant sa table comme tous les autres, un vieux livre à la main et quelque chose qui, dans son format, m'était familier en raison de son affection envers la science-fiction. Ses mains tenaient l'objet à moitié-incliné sur la table. Les épingles de son costume étaient ouvertes à cause de la chaleur. Il y avait beaucoup de tasses de café vides autour de lui et on aurait dit des satellites menaçants en orbite. J'eus à peine le temps de prendre conscience de l'accident imminent, augmentant alors le volume de mon censeur de présence, pour que Romanego ait le temps de faire un brusque mouvement en essayant d'empêcher la chute fracassante des millions d'objets qui l'entouraient. Ce fut un effort vain. Le bruit soudain du choc de la matière cristallisée, très vieille, inonda les atmosphères voisines dans une réaction en chaîne. Le temps parut s'inverser vertigineusement au lieu d'avancer de manière habituelle. La séquence d'images s'arrêta avec des bruits d'explosions métalliques. Il se produit une congélation totale de la matière, un silence inattendu. J'observai comment les café-nautes commencèrent à rajeunir. Les visages. Les corps. Leurs mains étaient des petites mains d'enfants. Nous avions expérimenté un effet réel-fictionnel sub-littéraire (ERFS). C'est ce qu'indiquait ma LED d'avertissement phénoménologique. Un moment idéal pour mesurer le niveau et le type d'imagination requis pour les « naïfs et jobards » des aficionados de l'anticipation futuriste improvisée avec la science-fiction. Je voulus m'approcher et parler avec Romanego de ce phénomène inhabituel. Ne pouvant pas le faire, c'est à sa lecture que j'attribuai la cause métaphysique du phénomène. Je ne pus profiter de la l'arrêt du mouvement afin qu'il puisse m'expliquer la véritable raison scientifique de l'expérience. Il n'y eut pas d'alternative. Nous tombâmes tous dans l'entonnoir dimensionnel de sa composition littéraire. Je n'avais jamais imaginé que, en dépit d'avoir étudié ces expériences, j'allais être un cobaye involontaire dans ce laboratoire improvisé. Nous n'étions pas une réalité… nous étions une fiction littéraire, produit d'une lecture. Romanego leva les yeux et son regard rencontra le mien. L'ami commença à me reconnaître, sortant de sa léthargie. Mais nous pouvions seulement nous observer. Chaque mot que nous essayions de prononcer était une parodie muette de la parole. Par défaut, je dessinai du doigt un salut aérien. Hey hey, c'est moi, agitant les mains comme un chien agite la queue. Un essai frustrant, ridicule. Le théâtral effort eut cependant l'effet de faire avancer le temps. Le visage infantile de mon ami acquit des traits plus adolescents, avec des rides naissantes, des boutons et les cheveux en bataille. Le lieu redevint familier, mais je sentais encore un lourd problème grammatical au centre de ma tête. Mais Romanego était toujours concentré dans sa lecture sans raisonnement réel, ni imaginaire. Je crois qu'une troisième option apparut : le récit de l'impossible. Je continuai à vouloir m'approcher de sa table au milieu de tous les objets du café qui continuaient de graviter autour de lui, de plus en plus rapides. Les plus lointains gravitaient lentement. J'étais témoin de son système planétaire de mots, de phrases, de paragraphes, de chapitres et de pages. Je devinai, au dernier moment, l'inévitable fin… Romanego commença à fermer le vieux livre. Je continuai de gesticuler vainement pour tenter de l'en arrêter. Je voulus crier un avertissement pour éviter notre terrible fin, pour qu'il laisse le livre ouvert pour toujours… mais non. La disparition fut inévitable. La frontière inédite s'était ouverte, nous absorbant tous. Au dernier moment je me demandai (sans registre*) qui paierait la note du café ? En français dans le texte [ndlt]. Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez. 27 Entre amigos Venga a descubrir nuestra cocina gastronómica de Etiopía. Venga a degustar con las manos, evocando una cultura diferente A DÉCOUVRIR Spécialités culinaires d’Ethiopie 8 rue de l’Ecole de Polytechnique 75005 - Paris Métro : Maubert Mutualité 01 40 46 82 21 www.godjo.com 1/27/15 12:34 AM UNESCO Por Yosseline Rodriguez Le patrimoine de la région Amérique Latine et Caraïbes auprès de L a UNESCO ha inscrito 26 nuevos sitios y bienes en las listas representativas del Patrimonio mundial, entre ellos tres elementos que perteneces a la región latinoamericana: el sistema vial andino o camino del Inca “Qhapaq Ñan”, compartido entre la Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Perú y el Ecuador; asimismo los sitios en los cuales se encuentran las esferas de piedras precolombinas situadas en el delta del Díquis en Costa Rica y en México la Antigua Ciudad Maya y bosques tropicales protegidos de Calakmul, Campeche. América Latina es un espacio dinámico y singular, con una profundidad histórica notable, una pluralidad de orígenes y de manifestaciones variadas. Para la región Par Yosseline Rodriguez C ette année l’UNESCO a inscrit 26 nouveaux sites et biens culturels et naturels sur la liste représentative du Patrimoine Mondial. Parmi lesquels, trois éléments concernent la région latinoaméricaine : le réseau de routes andin « Qhapaq Ñan » partagé entre l’Argentine, la Bolivie, le Chili, la Colombie, le Pérou et l’Équateur ; les établissements de chefferies précolombiennes avec des sphères mégalithiques du Diquís au Costa Rica et au Mexique, l’ancienne cité maya ainsi que les forêts tropicales protégées de Calakmul et Campeche. L’Amérique latine est un espace culturel dynamique et singulier, composé par une profondeur historique notoire, une pluralité d’origines et de manifestations variées. Pour cette région, le patrimoine culturel représente l’évolution des communautés et constitue la référence de base de leur identité, de leur diversité culturelle : « Aussi bien le patrimoine matériel que le patrimoine immatériel composent le patrimoine culturel latino-américain et inéluctablement doivent faire l’objet de respect et de protection spéciaux ». (1) Il faut noter que les politiques de patrimonialisation de l’Amérique latine ont commencées avant l’institutionnalisation du patrimoine par l’UNESCO. La région a bien reçu et adopté les deux Conventions patrimoniales créés par cet organisme international. Dans toute l’histoire du fonctionnement de l’UNESCO, en soixante-dix ans, il y a seulement eu une fois un directeur général Latinoaméricain, le mexicain Jaime Torres Bodet. América Latina y el Caribe, su patrimonio en la UNESCO ratificado la Convención del patrimonio inmaterial, el 41% estados del Caribe, 38% de América del Sur y finalmente 21% Estados de América Central. En las listas representativas del patrimonio inmaterial, 43 elementos pertenecen a América Latina y el Caribe, (2) 40 en la lista representativa, incluidos dos transnacionales, tres elementos inscritos en la lista de elementos que necesitan salvaguarda urgente y cuatro elementos reconocidos por su gestión y buena práctica de salvaguarda, estos últimos no entran en la lista representativa del patrimonio inmaterial, pero si son reconocidos por la UNESCO. Con la finalidad de reconocer y proteger el patrimonio cultural, los organismos latinoamericanos han decidido optimizar los mecanismos existentes de cooperación del patrimonio cultural, y para ello han convenido un intercambio de información, especialmente en la materia del arte de la formación y gestión del patrimonio. En noviembre del 2014, en la sede de la UNESCO se reunirán expertos del patrimonio inmaterial, incluidos etnólogos, antropólogos, sociólogos, historiadores, asimismo los miembros del Comité 28 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 28-29 intergubernamental del patrimonio inmaterial, estos últimos son quienes van a decidir y aumentar los elementos a inscribirse en las listas representativas. Esperaremos con entusiasmo la nueva fotografía del patrimonio latinoamericano, obtenida a nivel internacional y a partir de su patrimonio inmaterial. El Centro regional de categoría 2, para la salvaguarda del patrimonio inmaterial de América Latina, CRESPIAL, juega un role muy importante en la promoción de la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial a nivel regional, para la sensibilización y la puesta en acción de la Convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial, también trabaja para reforzar la cooperación entre los países de la región; el director de este centro, el antropólogo Fernando Villafuerte Medina, participa de esta reunión que se lleva a cabo en Paris. 1. Déclaration realizada en la 9na Conferencia latinoamericana de Cultura, Carta cultural Latino-Americana, Montevideo, les 13 et 14 juillet 2006 2. Elementos inscritos hasta Avril del 2014. La région de l’Amérique Latine a eu une faible représentation dans les différents services des bureaux del’UNESCO et dans les décisions des Conventions sur le patrimoine. Selon l’information sur le site internet de l’UNESCO, le 19 septembre 2012, 190 pays ont ratifié la Convention du patrimoine mondial, dont 32 de l’Amérique Latine et des Caraïbes (47% des Caraïbes, 37% de l’Amérique du Sud, et 22% de l’Amérique Centrale). © www.ifigeniaquintanilla.com latinoamericana, el patrimonio cultural representa la evolución de sus comunidades y constituye una referencia de base de su identidad y de su diversidad cultural. “Tanto el patrimonio material como el patrimonio inmaterial componen el patrimonio cultural de AméricaLatina e indudablemente deben ser objeto de respeto y protección espéciales”. (1) América Latina ha desarrollado y trabajado en sus políticas de Patrimonialization desde antes de su institucionalización en la UNESCO, a pesar de ello la región latinoamericana ha recibido y adoptado las dos convenciones sobre patrimonio creadas en este organismo internacional. En toda la historia de la UNESCO, solo un latinoamericano ha sido director general de esta organización, el mexicano Jaime Torrez Bodet. La región ha tenido una participación poco notable ante los órganos directores de la UNESCO, asimismo ante los órganos decisivos de las Convenciones sobre patrimonio. Según el sitio de internet de la UNESCO, hasta el 19 de septiembre del 2012, 190 países han ratificado la Convención del patrimonio mundial, entre ellos 32 países latinoamericanos y del Caribe (47% países del Caribe, 37% de América del Sur y 22% de América central). En el 2013, la lista representativa del patrimonio mundial tenía 962 bienes y sitios inscritos, 132 situados en América Latina y el Caribe. La importancia del patrimonio inmaterial para América Latina, nace de la diversidad cultural y es un factor importante por su diversidad y para el proceso de desarrollo durable de la región. Al 20 de noviembre del 2013, 29 países de Latinoamérica han En 2013, la Liste du patrimoine mondial comptait 962 biens, dont 128 situés en Amérique latine et aux Caraïbes. L’importance du patrimoine culturel immatériel pour l’Amérique Latine, naît de la diversité culturelle en étant un facteur essentiel pour son identité et pour le processus de développement durable de la l'UNESCO région. Le 20 novembre 2013, 29 pays de la région avaient ratifié la Convention du patrimoine immatériel, dont 41% pour les États des Caraïbes, 38% pour les États d’Amérique du Sud, et finalement 21% pour les États de l’Amérique Centrale. Dans la liste représentative du Patrimoine immatériel, 43 éléments concernaient l’Amérique Latine,(2) c’est-à-dire 40 de la liste représentative dont deux transfrontalières et trois éléments inscrits dans la liste qui nécessitaient d’une sauvegarde urgente. De plus, quatre avaient été mis en évidence pour de bonnes pratiques de gestion. Ces derniers ne sont pas inscrits sur une liste, cependant ils sont bien reconnus par l’UNESCO. Afin de reconnaître et protéger le patrimoine culturel, les organismes latinoaméricains ont décidé d´optimiser les mécanismes existants de coopération dans le patrimoine culturel. A cet égard, ils ont convenu de promouvoir l'échange d'informations par la désignation de points focaux dans chaque pays et par l'utilisation des technologies de l'information, notamment en matière d'art et de formation en gestion du patrimoine. En novembre 2014, au siège de l’UNESCO, se réuniront des experts du patrimoine immatériel tels que des ethnologues, anthropologues, sociologues, historiens et les membres du Comité Intergouvernemental du Patrimoine Immatériel. Ces derniers vont décider d’ajouter des éléments à inscrire sur la liste représentative. Nous attendons avec enthousiasme la nouvelle photographie du patrimoine latino-américain, qui sera prise à l’échelle internationale, à partir de son patrimoine immatériel. Le Centre régional pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel de l’Amérique Latine (CRESPIAL), joue un rôle très important pour promouvoir la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel au niveau régional, par la sensibilisation et la mise en œuvre de la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel et en renforçant la coopération entre les pays de la région latino-américaine ; le directeur de ce centre, l’ethnologue Fernando Villafuerte Médina , participera à cette réunion à Paris. (1) Déclaration faite lors de la 9e Conférence latino-américaine de Culture, Charte Culturelle Latino-Américaine, Montevideo, les 13 et 14 juillet 2006. (2)Eléments inscrits jusqu’à avril 2014. Une connexion avec Carlos Kirael. Du Pérou, il amène un enseignement pour le futur appelé “décodification cellulaire”. La technique de soins utilisée est une canalisation de l’énergie Créatrice qui unifie corps-mental-esprit, rééquilibrant le fonctionnement des chakras et conduisant à une régénération de l’individu. -Soins d'activation énergétique AVEC OU SANS RENDEZ-VOUS, DONATION VOLONTAIRE -Conférence (avec méditation consciente) entrée libre -Activation énergétique en groupe (mouvements énergétiques, chants, méditation, musique...) 30euros Chaque mois à Paris, en Espagne et à Bruxelles Carlos KIRAEL entouré de son équipe canalise l’énergie Créatrice, qui est Amour, pour nourrir l’Âme et aider à l’évolution des Êtres. Cette énergie a sa propre intelligence et agit en chacun pour lui apporter ce dont il a besoin et manifester ainsi un nouveau destin. http://Kirael.es INFORMATION ET RÉSERVATION PARIS : [email protected] /06.70.81.60.37 www.facebook.com/ carloskiraelconnection BRUXELLES : [email protected] 00 32 474 044 942 INFORMACION Y RESERVAS BARCELONA: [email protected] GIRONA : [email protected] 00 34 691 051 502 29 1/27/15 12:34 AM NATURALEZA NATURE ENCUENTRO DEL HOMBRE Y LA NATURALEZA El legado de hacer un mundo mejor RENCONTRE DE L’HOMME ET LA NATURE Rendre le monde meilleur: un héritage collectif por cecilia molina par cecilia molina "Cuando por la mañana uno termina de arreglarse, hay que hacer cuidadosamente la limpieza del planeta". L e Café Latino était présent le 9 décembre dernier à l’avant-première du documentaire « Jane et Payne », film qui relate la première rencontre des chercheurs Jane Goodall et Roger Payne à Buenos Aires et leur voyage à la base d’observation des baleines située dans la Péninsule Valdès en Argentine, fondée par Payne en 1970 pour étudier la baleine franche australe. Sur ce site se trouve aujourd’hui la station de recherche de l’institut pour la conservation des baleines. Cette rencontre entre l’Homme et la Nature permet d’appeler une fois de plus l’Humanité à se joindre à l’heureuse expérience de conserver les espèces animales et leur habitat et à préserver la planète. La rencontre consistait à vivre au sein d’une nature extrême, entouré d’eaux sauvages et de côtes interminables. La mer est située au croisement des latitudes les plus septentrionales et des eaux glacées de l’Océan austral. Ce lieu est le foyer de plusieurs espèces animales marines : pingouins, phoques, albatros, éléphants et lions de mer et la baleine franche australe. La zone fait également l’objet d’une pêche intensive qui met en danger l’écosystème et différentes espèces. « Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.» Antoine de Saint Exupéry E LA PASIÓN Y LA BÚSQUEDA DE UN MUNDO EQUITATIVO Y SOSTENIBLE Goodall y Payne líderes globales en el esfuerzo de conservación del medio ambiente, fundaron organizaciones sin fines de lucro para apoyar su pasión, y en este documental en una casita rústica frente a una bahía, reflexionan acerca del cambio climático, la comunicación con los animales, la felicidad, el dinero, las aspiraciones y la esperanza, charlas que fueron registradas, a la luz de las velas y contemplando un inmenso paisaje. Podremos observar a las ballenas francas y sus ballenatos preparándose para dejar esta área de cría y migrar a zonas de alimentación en el Atlántico sur. Asistiremos a los diálogos entre estos dos científicos innovadores, cuyas vidas dedicadas a conservar el mundo de los chimpancés y de las ballenas, así como el de los bosques y los océanos, nos permiten hacernos conscientes de su existencia e importancia. El mundo actual se enfrenta con múltiples desafíos. La pobreza, el hambre, la desnutrición, la piratería, el robo, el terrorismo, la corrupción, por mencionar solo algunos de los problemas de gran prevalencia en la sociedad global de hoy. La brecha social se está ampliando día a día, el desarrollo convencional ha fracasado en garantizar a todos el derecho fundamental a una vida digna. Aunque el número de medidas para eliminar los problemas mencionados, siempre parecen estar en franco crecimiento, el calentamiento global, el derretimiento de los glaciares, el agotamiento de la capa de ozono, mancha de petróleo, la contaminación ambiental, extinción de plantas y especies animales y la pobreza extrema presente en un alto porcentaje de la humanidad, son sólo algunos de los efectos secundarios del materialismo ciego, practicado en todo el mundo hoy. Esta película podría tomarse como una muestra de agradecimiento y homenaje hacia Jane y Roger por haber abierto sus mentes y sus corazones para que podamos observar sus fascinantes vidas y escuchar a través de sus conversaciones, su trabajo en proteger el medio ambiente en un presente repleto de amenazas. Las comidas compartidas, paseos, y el tiempo con las ballenas, y una serie de ejemplos de buenas prácticas, mientras discuten y comparten ideas sobre cómo llevar a cabo una transición hacia un sistema más sostenible, son útiles e 30 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 30-31 importantes para inspirarnos a encontrar soluciones cotidianas, como la importancia de tener conocimiento del origen y destino de lo que comemos y bebemos, los artículos y prendas que utilizamos, considerar el uso de fertilizantes, pesticidas, agroquímicos, etc. Enseñar, Promover y practicar el ahorro de agua y energía, contribuyendo a la preservación del medio ambiente como consumidores responsables. Los problemas mencionados impactan en todos y fundamentalmente en los jóvenes ¿Cómo podemos inculcar la conciencia y coraje para trabajar en lograr cambios? Haciéndoles conocer lo que nuestros antepasados, así como muchas naciones han pensado sobre las cuestiones más trascendentales de la vida. Que observen lo que especialistas y otras personas hicieron y están haciendo ahora, llamarlos a examinar la forma en que usamos y compartimos los bienes de la tierra. Transmitir a las generaciones futuras cómo vivir en armonía, la experiencia de habitar el Planeta.Fuentes consultadas “Jane y Payne”, documental dirigido por el actor y director argentino Boy Olmi, producido por Dylan Williams y Latin Stock Digital, en cooperación con el Instituto de Conservación de Ballenas, Ocean Alliance, Jane Goodall Institute y Roots and Shoots (Raíces y Brotes). https://www.youtube.com/ watch?v=lFpwaWxp-MM http://www.janegoodall.com.ar/?p=1036 http://www.icb.org.ar/oladeballenas/ http://www.tiempopatagonico.com/informacion-general/2013/9/25/puerto-madrynmuestra-ballena-franca-austral-investigarpara-conservar-2878.html LA PASSION ET LA RECHERCHE D’UN MONDE JUSTE ET EQUITABLE © Jane Goodall & Roger Payne l Café Latino estuvo presente el pasado nueve de diciembre, en el preestreno del documental “Jane & Payne”, una película donde los investigadores y conservacionistas Jane Goodall y Roger Payne, se encontraron por primera vez en Buenos Aires y viajaron al campamento de ballenas ubicado en Península Valdés – Argentina, fundado por Payne en 1970 para estudiar a la ballena franca austral, donde actualmente funciona la Estación de Investigación del Instituto de Conservación de Ballenas. Este encuentro del hombre y la naturaleza, mediante el cual se convoca una vez más a la humanidad, a sumarse a la grata experiencia de conservar a las especies animales, su ambiente y preservar el planeta. El encuentro consistió en convivir en medio de la naturaleza extrema, rodeados de aguas salvajes y costas interminables. El mar se encuentra en una encrucijada entre las latitudes más septentrionales y el agua gélida del Océano Austral, es el hogar de una gran colección de animales marinos: pingüinos, focas, albatros, elefantes y leones marinos y la ballena franca austral. La región es también una zona de pesca pesada, ejerciendo presión sobre una serie de especies y poniendo en peligro el ecosistema. Goodall et Payne, leaders du mouvement de la préservation de l’environnement, ont fondé des organisations à but non lucratif pour appuyer leur passion. Le documentaire montre leurs réflexions menées dans une petite cabane rustique faisant face à la baie. Réflexions portant sur le changement climatique, la communication entre les animaux, le bonheur, l’argent, les aspirations et l’espoir et qui furent enregistrées à la lumière des bougies et contemplant un paysage sans fin. Nous pouvons observer les baleines franches et leurs baleineaux se préparer pour quitter la zone de mise à bas et migrer vers les zones d’alimentation dans l’Atlantique Sud. Nous assistons aux dialogues entre ces deux scientifiques précurseurs qui dédièrent leurs vies à conserver le monde des chimpanzés et des baleines ainsi que les arbres et les océans, en nous permettant de réaliser leur existence et leur importance. Le monde actuel doit faire face à de nombreux défis : la pauvreté, la faim, la dénutrition, la piraterie, le vol, la corruption ; liste non exhaustive des nombreux problèmes de la société mondialisée contemporaine. Les différences sociales se creusent jour après jour et le développement a échoué a apporter à tous le droit fondamental à une vie digne. Même si les moyens pour éliminer ces problèmes paraissent toujours plus nombreux, le réchauffement climatique généralisé, la fonte des glaciers, la destruction de la couche d’ozone, les contaminations de l’environnement, l’extinction de plusieurs espèces animales et végétales et la pauvreté extrême vécue par une grande partie de l’Humanité, sont quelques-uns des effets secondaires de la consommation aveugle pratiquée dans tous les pays du monde. Ce film est un hommage à Jane et Roger qui ont su ouvrir leur esprit et leur cœur afin que nous puissions observer leurs vies fascinantes et réaliser au travers de leurs conversations leur travail de protection de l’environnement dans un présent rempli de menaces. Chaque moment, des repas partagés aux balades en passant par les temps d’observation des baleines, est un exemple de bonnes pratiques. Les échanges d’idées sur les façons de parvenir à construire un monde équitable sont utiles et importants. Ils nous insufflent l’inspiration afin que nous trouvions des solutions quotidiennes, comme l’importance de connaître l’origine de ce que nous mangeons et buvons, les modes de fabrication des objets et vêtements que nous utilisons et l’utilisation de fertilisants, pesticides et autres agrochimiques. Enseigner, promouvoir et appliquer les règles permettant l’économie de l’eau et des énergies, contribuer à la préservation de l’environnement en tant que consommateurs responsables. Les problèmes invoqués nous impactent tous et principalement les jeunes. Comment générer une prise de conscience et le courage nécessaire à la réalisation de changements durables? En leur enseignant ce que nos ancêtres ont pu apprendre sur ces questions essentielles de la vie. Qu’ils observent ce que les spécialistes et d’autres personnes ont pu réaliser et continuent à réaliser, les amener à réfléchir sur notre façon d’utiliser et de partager les biens terrestres. Transmettre aux générations futures la manière de vivre en harmonie et l’expérience acquise de la vie sur la planète. TRADUCTION : MÉLANIE NOGUES 31 1/27/15 12:34 AM poema - poÈme mentiras - mensonges Por Vanessa Padilla La Cantariega * Là. Au point exact où rêver endormi et éveillé se fond en une seule réalité, sans temps, sans corps, sans géographie… Voilà mon Aleph : mon temple, mon coin poétique, mes notes écrites sur les touches du piano, mes dessins sur le papier, mes pinceaux en bleu, mes livres achetés avec les derniers centimes, mon cœur précipité, mon ton en LA mineur et les échelles de gris de mon graphite. Mientras me convertía en eco del jazz con que las aves me anunciaban que el segundo invierno había terminado sin que hubiera hecho falta llorar de frío otra vez, mi laberinto se hizo sendero. Tandis que je suis devenue l’écho du jazz avec lequel les oiseaux m’ont annoncé que le deuxième hiver était fini et que nous n’aurions plus à pleurer à cause du froid, mon labyrinthe est devenu mon chemin. Recorrí un pasaje trazado con letras chiquitas que me condujo al vuelo de la Pájarapinta. Con sus plumas de ángel y corazón de ruiseñor, dictaba los versos a mis canciones del alma, que era la suya propia, que le dictaba mi alma, un alma única e indivisible que se funde en el espíritu de un mismo mundo. J’ai parcouru un passage dessiné avec des petits caractères qui m’a conduit au vol de la Pájarapinta . Avec ses plumes d’ange et son cœur de rossignol, elle a dicté les vers aux chansons de mon âme, qui a été sa propre âme, qui a dicté mon âme, en une âme unique jusqu’à fusionner dans l’esprit d’un seul monde. (Si el alma tiene fronteras como la geografía, que el mapa se dibuje con tinta de sol y que a esas mismas líneas las borre el viento para que los rayos sigan danzando, abrigando y rayando líneas que se pueda borrar con un cálido soplo o un cafetal aliento…) -Si l’âme a des frontières comme la géographie, que le soleil dessine la carte, et que le vent efface les lignes pour que les rayons continuent à danser, à donner la chaleur et à tracer les lignes qu’on peut effacer avec un souffle chaud ou avec un arôme de café...- Sembré mi bandera en la corriente del río declarando; “Al centro de la Tierra van mis raíces y hasta el sol llega mi corazón”. Mi equipaje fue pesado cuando llevaba a todas partes mi historia, en dos maletas mi vida y en un pasaporte mi identidad. J’ai planté mon drapeau dans le courant de la rivière en déclarant : « Au centre de la Terre vont mes racines et au soleil va mon cœur ». Mes bagages ont été lourds car j’ai pris mon histoire partout, Ma vie tient dans deux valises et mon identité dans un passeport. Hoy, que sólo soy yo misma y mi equipaje de sueños; no hay motivo, ni fecha, más pertinente que el ahora y sé que ningún fuego puede extinguir la voz cuyo canto en azul, tiene forma de libertad. Aujourd’hui que je suis simplement moi-même et que mes bagages ne sont que rêves, rien n’est plus important que « maintenant » et je sais qu’aucun feu ne peut éteindre la voix dont le chant bleu proclame la liberté. Cada pétalo es una contribución para aromar el universo, que es la verdadera patria. Florecer… florecer es un canto y cantar, es un acto de amor. Mi única bandera es aquella, En la cual sin franjas ni escudos, vibra el aroma de las flores del mundo. Chaque pétale est un don pour l’essence de l'univers, qui est la véritable patrie. Fleurir… fleurir est un chant Et chanter, c’est un acte d’amour. Mon seul drapeau est celui qui ne porte ni bandes ni boucliers mais qui vibre grâce à l’arôme des fleurs du monde. *Chanteuse et globe-trotter *Caractère dans une chanson populaire pour les enfants Merci à Marie-Laure Bigand et Corinne Caignard 32 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 32-33 © anagonzalezsola Ahí. En el punto exacto en el que soñar dormida o despierta se funden en una misma realidad, sin tiempo, sin cuerpo, sin geografía… ahí está mi Aleph: mi templo, mi rincón de poesía, mis notas escritas sobre las teclas del piano, mis trazos en papel, mis pinceles en azul, mis libros comprados con los últimos centavos, mi corazón precipitado, mi menor tono en La y las escalas de gris de mi grafito. © vanessa /2014 A Claudia Noboa que está donde es blanca la flor Anoche Hier soir Por Javier Leibiusky Par Javier Leibiusky Anoche, manejando, descubrí que estoy dividido en cuatro. Me di cuenta que olvidé cosas que antes era importante recordar. Me entregué a un sueño oblicuo y prolongado que no me permite despertar en paz. Las palabras pasaron a ser sólo un vehículo para expresar lo inexpresable; para abnegar lo irrenunciable. Sacrifiqué horas y días entregándome en vano e inventando sonidos imposibles; onomatopeyas insignificantes. Partí una noche en una especie de barco pirata que volaba por los aires, atravesando todo eso que se veía abajo, juguetes oníricos cuya existencia corría en paralelo a la mía. Hier soir, en conduisant, j'ai découvert que j'étais divisé en quatre. Je me suis aperçu que j'avais oublié des choses dont avant il était important de se rappeler. Je me suis livré à un rêve abscons et prolongé qui m'empêche de me réveiller en paix. Les paroles ne sont plus que le seul moyen pour exprimer l'inexprimable ; pour céder à l'irrenonçable. J'ai sacrifié des heures et des jours me livrant en vain et inventant des sons impossibles ; onomatopées insignifiantes. Une nuit je suis parti sur une sorte de bateau pirate qui volait dans les airs, en traversant tout ce qu'on voyait en bas, jouets oniriques dont l'existence se poursuivait parallèlement à la mienne. Ces voyages sont incompréhensibles pour l'esprit humain. Le jour suivant, oser de nouvelles combinaisons de sons pour traiter avec des gens qui n'ont rien à voir avec moi. Malheureusement ces scènes se repètent sans fin, jusqu'à arriver au centre, dans l'oeil du cyclone, on se retrouve alors virant dans une nouvelle dimension et ainsi se suite jusqu'à ce que... je ne sais pas... Il y a des sons qui t'emportent vers des lieux où tu n'as jamais été et même ainsi tu en ressens la nostalgie. Quelquefois aussi les odeurs provoquent le même effet. “Qu'est-ce que je fais là ?”, demandais-je presque effrayé, ma vue clouée dans la nuit portègne, mes mains sur le volant froid. Treize ans plus tôt ma vie a fait une embardée violente et j'ai commencé à basculer dans l'une de ces dimensions parallèles où l'on fini par habiter de façon permanente dans ce “comment ça serait si...” La douleur a fait place au ressentiment puis à la haine et au rejet. Mais il suffit de voir un bout de ciel ou de ces immeubles pour découvrir qu'il y a des blessures qui ne guérissent jamais. C'est bien de s'en rendre compte, parce qu'à ce moment précis on se sent à nouveau morcelé. Finalement je ne sais pas si grandir c'est être de plus en plus uni à soi-même ou avoir plutôt une plus grande capacité à se diviser à l'infini, comme les cellules ; s'il s'agit d'apprendre le détachement pour désirer être avec quelqu'un ou s'enraciner profondément pour se détacher d'autant et disparaître. Hier soir, au volant, en découvrant que je suis divisé en quatre, j'étais déjà désintégré en six. Rien de mieux que le silence nocturne d'une avenue... Estos viajes son incomprensibles para la mente humana. Al otro día, aventurar nuevas combinaciones de sonidos para tratar con personas que no tienen nada que ver conmigo. Lamentablemente estas escenas se repiten sin fin, hasta que uno llega al centro, al ojo de la tormenta, entonces pasa a girar en una nueva dimensión y así sucesivamente hasta que... no sé... Hay sonidos que te transportan hacia lugares en los que nunca estuviste y aun así sentís nostalgia por ellos. A veces también los olores provocan el mismo efecto. “¿Qué hago acá?”, pregunté casi asustado, mi vista clavada en la noche porteña, mis manos sobre el volante frío. Trece años atrás mi vida pegó un volantazo violento y comencé a girar en una de esas dimensiones paralelas en las cuales uno pasa a habitar permanentemente en el “cómo serían las cosas si...” El dolor dejó lugar al resentimiento y luego al odio y al rechazo. Pero es suficiente ver un pedazo de cielo o de esos edificios para descubrir que hay heridas que nunca sanan. Es bueno darse cuenta de eso, porque en aquel momento exacto uno se parte de nuevo. Al final no sé si crecer es volverse cada vez más unido con uno mismo o bien tener cada vez una mayor capacidad para dividirse hasta el infinito, como sucede con las células; si es aprender el desapego para desear estar con alguien o echar raíces bien profundas para comprobarse capaz de arrancarlas y desaparecer. Anoche, manejando, al descubrir que estoy dividido en cuatro, ya estaba desintegrado en seis. No hay nada mejor que el silencio nocturno de una avenida... Traduit par Nathalie Fisbach Sur place ou à emporter, venez découvrir nos délicieuses empanadas argentinas au meilleur prix !! 6 empanadas : 12 € Profitez également de notre coin épicerie pour retrouver vos produits argentins préferés... La Rosarina vous propose un service traiteur pour vos grands événements, mariages, soirées anniversaire. Vous avez également la posibilité de privatiser le restaurant. 01 53 20 98 92 79 RUE LA FAYETTE 75009 PARIS OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI 12H - 15H DU MERCREDI AU VENDREDI 18H30 - 22H 33 1/27/15 12:34 AM Communiqué de presse POESÍA - poésie TO BE AND NOT TO BE 9 décembre 2014 to be or not to be to be and not to be not even a question ser y no ser existir inexistiendo inexistir jugando is there any doubt existo y no habré existido so what? dónde el escándalo todo habrá sido nada pero ahora sufro de que no comprendas sombra evanescente casi nada existir es una cosa inexistir es otra ninguna contradicción en experimentarlos juntos la littérature Brésilienne au salon du livre de paris En 2015, le Brésil sera l'invité d'honneur du Salon du livre de Paris, l’occasion de montrer au public français 9 décembre 2014 la diversité de la culture et l’universalité de la littérature brésilienne. Une délégation de 48 auteurs sera présente à Paris du 20 au 23 mars prochain, reflétant la richesse de la production intellectuelle contemporaine du pays. Le public du Salon du livre de Paris pourra ainsi aller à la rencontre de nombreux auteurs reconnus internationalement, primés pour certains dans plusieurs pays du monde, mais aussi de découvrir d’autres liste oFFiCielle des 48 auteurs Brésiliens talents, émergents et prometteurs, encore à révéler en France. Signe des échanges croissants entre les deux pays et du partage d’une vision commune des politiques culturelles, et en particulier du livre et de la lecture, le Brésil estAna le premier pays à être pour la deuxième fois › M. Ricardo Aleixo (Poésie) › Mme Paula Maia (Fiction) mis à ›l’honneur au Salon du livre de Paris. Suite au succès de l’édition 1998, celle de devrait être tout aussi M. Edyr Augusto (Roman policier) › M. Roger Mello (Jeunesse,2015 Illustration) riche et stimulante. › M. Leonardo Boff (Essai) › M. Patrícia Melo (Roman policier) › M. Bosco Brasil (Théâtre) › Mme Lu Menezes (Poésie) L’opération du « Brésil à l’honneur » est pilotée par un comité de membres institutionnels brésiliens, dont les › M. Ronaldo Correia de Brito ( Fiction) Mme Betty Milan (Essai, ministères de la Culture et des Relations extérieures, la›Chambre brésilienne du Fiction) livre, en partenariat avec le › M. João Carrascoza ( Fiction) › Mme Betty Mindlin ( Essai, Fiction, Témoignage) ministère de la Culture et de la Communication français, le Centre national du livre et l’Institut français. › M. Bernardo Carvalho (Fiction, Théâtre) › Mme Ana Miranda (Fiction) › M. Rodrigo Ciríaco (Fiction) › M. Fábio Moon (Bande dessinée) › M. Paulo Coelho (Fiction) › M. Fernando Morais (Biographie) › Mme Marina Colasanti (Fiction) › M. Daniel Munduruku (Jeunesse) › M. Conceição Evaristo (Fiction) › M. Alberto Mussa (Fiction) › M. Ferréz (Fiction) › M. Adauto Novaes (Essai) › M. Marcelino Freire (Fiction) › Mme Nélida Piñon (Fiction) › M. Daniel Galera (Fiction, Bande dessinée) › M. Marcello Quintanilha (Bande dessinée) › M. Milton Hatoum (Fiction) › M. Sérgio Rodrigues (Fiction) › M. Davi Kopenawa (Témoignage) › M. Sérgio Roveri (Théâtre) › Mme Ângela Lago (Jeunesse, Illustration) › M. Luiz Ruffato (Fiction) › M. Michel Laub (Fiction) › Mme Carola Saavedra (Fiction) › Mme Tatiana Salem Levy (Fiction) › M. Affonso Romano de Sant'Anna (Poésie, Essai) Salon du livre de Paris du 23 mars 2015 (Fiction) › M. Paulo Lins (Fiction) › 20 M.au Edney Silvestre Porte de Versailles - pavillon 1 › Mme Adriana Lisboa (Fiction, Jeunesse) › M. Cristovão Tezza (Fiction) › M. S. Lobo (Bande dessinée) www.salondulivreparis.com › M. Antônio Torres (Fiction) › Mme Adriana Lunardi (Fiction) › Mme Fernanda Torres (Fiction) PRESSE du livre de Paris › Mme Ana Maria Machado (Fiction, Jeunesse) › CONTACTS Mme Paloma Vidal- (Salon Fiction) ORGANISATION - Reed Expositions France Agence Façon de penser #SDL2015 Francisco Naishtat TO BE AND NOT TO BE Francisco Naishtat Poesía editada en dos casas de edición, una en México en 2012 y otra en Buenos Aires en 2013. En la casa Cuatro Vientos, obtuvo el primer premio de poesía. Vive en Berlín. 34 Daphnée Gravelat - 00331 55 33 15 83 - [email protected] Olivia de Catheu - 00331 55 33 15 22 - [email protected] 00331 47 56 64 31 - [email protected] ©alejandro alvarez ruiz To be or not to be To be and not to be Not even a question Etre et ne pas être Exister En inexistant Inexister En jouant Y a t-il quelque doute ? J’existe Et je n’aurai pas existé Et quoi alors ? Où le scandale ? Rien n’aura été Mais je souffre maintenant De ce que tu ne comprennes pas Ombre fugitive Presque rien Exister est une chose Inexister en est une autre Aucune contradiction De les expérimenter ensemble EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 34-35 Communiqué de presse Les biographies et les photographies de ces auteurs seront disponibles auprès de l'agence Façon de Penser. CONTACTS PRESSE - Salon du livre de Paris Agence Façon de penser Daphnée Gravelat - 00331 55 33 15 83 - [email protected] Olivia de Catheu - 00331 55 33 15 22 - [email protected] ORGANISATION - Reed Expositions France #SDL2015 00331 47 56 64 31 - [email protected] 35 1/27/15 12:34 AM ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE CORTÁZAR EL FIRMAMENTO ESTÁ LLENO DE LA VASTA CLARIDAD El cielo está lleno de la vasta claridad; Todo es alegría, inocencia, esperanza, felicidad, bondad. El bello lago brilla en el fondo del valle que lo nutre; El campo será fructífero, la vid está madura; Todo está lleno de savia y vida y de sonido,… Víctor Hugo En las ciudades ya no vemos las estrellas por causa de la polución luminosa y atmosférica. Pero ahí están, día y noche, alrededor de nuestro globo terráqueo que flota en el espacio. Le Reportage Inattendu Par Hugo Passarello 36 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 36-37 © hugo passarello Dans les villes nous ne voyons plus les étoiles en raison de la lumière et de la pollution atmosphérique. Mais elles sont présentes, jour et nuit, autour de notre planète, flottant dans l'espace. © anouk garcia Victor Hugo Il n´y a pas une séquence narrative préfixée, mais plusieurs. Elles dépendent des choix des passages des participants, et des décisions des lecteurs. Il faut « jouer » avec les images pour les découvrir. MAIS COMMENT FAIRE UN TRAVAIL PHOTOGRAPHIQUE INATTENDU SUR UN NARRATEUR D’HISTOIRES INATTENDUES ? Dans ma réponse la narration repose sur trois axes : visuel, ludique et participatif. - Le reportage devait être raconté par un dialogue entre images et texte. - Il devait être ludique, comme une marelle. - Il devait également être participatif, comme Marelle, un livre que l’on peut parcourir soit du début à la fin, soit en suivant un autre ordre préétabli de chapitres. Une œuvre qui requiert la complicité du lecteur. QUELQUES INFOS SUR LE REPORTAGE Dates: Le reportage a été réalisé entre septembre 2013 et octobre 2014. Les règles du reportage étaient très simples. Le participant devait : - Choisir un passage du livre Marelle mentionnant un endroit de Paris. - Accepter d’être photographié sur le site choisi. - Expliquer pourquoi il l’avait choisi. LE FIRMAMENT EST PLEIN DE LA VASTE CLARTÉ Le firmament est plein de la vaste clarté ; Tout est joie, innocence, espoir, bonheur, bonté. Le beau lac brille au fond du vallon qui le mure ; Le champ sera fécond, la vigne sera mûre ; Tout regorge de sève et de vie et de bruit,… POURQUOI CORTÁZAR AUJOURD’HUI ? Parce que 2014 a été le 100ème anniversaire de sa naissance, et le 30ème anniversaire de sa mort. J’ai voulu faire un reportage sur cet homme de lettres qui a permis aux lecteurs du monde entier de parcourir et de découvrir Paris. Les photos sont en noir et blanc pour évoquer le passage de temps, les 50 ans depuis la publication de Marelle. Un demi-siècle ressenti de manière très différente à Paris et à Buenos Aires. POURQUOI « INATTENDU » ? J´aspire au fait que l´expérience des participants et des lecteurs soit inattendue. Vous pouvez aussi voir toutes les images sur le site internet créé pour l’occasion : Participants: Plus de 90 personnes ont participé. Parmi les participants il y a des amis proches de Cortázar, comme le sculpteur Julio Silva, son meilleur ami. Ils ont aussi participé : le peintre Antonio Seguí, les écrivains Martín Kohan, Alberto Manguel, Pablo De Santis, entre autres. 4- Si vous avez réussi, ouvrez l’enveloppe et découvrez l’image ainsi que l’histoire du participant 5- Continuez à lancer le caillou jusqu’à ce que vous ayez ouvert toutes les enveloppes 6- Prenez la craie et sortez joueur à la marelle 6bis- Postez les cartes postales à des personnes que vous aimez, ou pas But du jeu : Découvrir que dans chaque case se cache une personne et son histoire. MATÉRIEL: - 9 enveloppes - 9 photos du Photoreportage inattendu sur Cortázar, en format carte postale - 1 caillou - 1 craie pour jouer à la marelle Expositions: Le photoreportage a été exposé dans deux bibliothèques à Paris, à la Mairie du 10ème arrondissement de Paris, à la Maison de l'Argentine à Paris, à la Maison de la Culture de Neuilly-Sur-Seine, et en mars 2015 sera exposé à New York. MANUEL IMPRÉCIS D'UTILISATION DU PHOTOREPORTAGE INATTENDU SUR CORTÁZAR Préparation et règle du jeu : 1- Disposez les enveloppes sur une table dans l’ordre que vous désirez mais en suivant ce dessin: 2- Lancez le caillou 3- Le caillou doit tomber sur une enveloppe Hugo Passarello Luna [email protected] www.hugopassarello.com/rayuela 37 1/27/15 12:34 AM UNESCO BOLIVIA cine - cinÉma RENCONTRES du 31èmes LATINO- AMERICAIN CINEMA ASSOCIATION FRANCE AMERIQUE LATINE Comité BORDEAUX GIRONDE La cosmovisión andina L’effervescence culturelle et artistique de l’Amérique-Latine de los kallawayas du 18 au 24 mars 2014 Los orígenes del grupo étnico de los kallawayas, afincados en la región montañosa de Bautista Saavedra, al norte de La Paz, se remontan a la época L’association France Amérique Latine Comité Bordeaux Gironde, FAL33, est une association loi 1901 à but non lucratif, agréée Jeunesse et Sports. Créée à Bordeaux en 1981, elle est l’un des comités locaux de France Amérique Latine Nationale. Au delà de la Gironde, FAL33 est présente en Aquitaine avec des activités régulières autour d’actions de solidarité envers l'Amérique latine, la promotion et la défense des Droits de l’Homme, de projets éco solidaires et le renforcement des liens de coopération entre les peuples français et latino-américains. preincaica. Al igual que muchos otros aspectos de la cultura andina, sus prácticas y sus valores han evolucionado con la fusión de las religiones indígena y cristiana. La actividad principal de los kallawayas es el ejercicio de una medicina ancestral, a la que están asociados diversos ritos y ceremonias que constituyen la base de la economía local. La cosmovisión andina de la cultura kallawaya abarca todo un acervo coherente de mitos, ritos, valores y expresiones artísticas. Sus técnicas medicinales, basadas en los sistemas de creencias de los antiguos pueblos indígenas de los Andes, gozan de un amplio reconocimiento en Bolivia y en numerosos países de América del Sur, donde ejercen los médicos-sacerdotes kallawayas. Ellas tejen los paños que se utilizan en los ritos, cuyos motivos y adornos evocan la cosmovisión kallawaya. Durante las ceremonias rituales, grupos de músicos llamados kantus tocan la zampoña y el tambor para entrar en contacto con el mundo de los espíritus. En los últimos años, el modo de vida tradicional de los kallawayas se ha visto amenazado por la aculturación, lo que puede entrañar la desaparición de este acervo extraordinario de conocimientos médicos. 38 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 38-39 La tradición también se ha visto afectada por la falta de protección jurídica de las comunidades indígenas y frente a las grandes empresas farmacéuticas. © lesrencontresduclam.wix.com/cinelatino / [email protected] - le développement d’un catalogue de distribution de films indépendants latino-américains. Fal33 propose ainsi à la vente et à la location des films latino-américains pour les particuliers et les institutions (bibliothèques, médiathèques, CDI, …), pour des projections organisées par des associations et des cinémas. © ministerio de cultura Este arte de curación, que está reservado a los hombres, procede de un conocimiento extraordinario de la farmacopea animal, mineral y botánica, así como de todo un corpus de conocimientos rituales indisociables de las creencias religiosas. Los curanderos itinerantes tratan a los pacientes gracias a unos conocimientos médicos y farmacéuticos que se articulan en torno a un sistema complejo de transmisión y de aprendizaje en el que el viaje desempeña un papel preponderante. Al atravesar ecosistemas muy variados en el transcurso de sus viajes, los curanderos kallawayas perfeccionan sus conocimientos de las plantas medicinales. La farmacopea kallawaya, que consta de unas 980 especies, es una de las más ricas del mundo. Las mujeres kallawayas participan en ciertos ritos y se consagran a la salud de las mujeres encintas y de los niños. FAL33 a développé au fil des années des activités culturelles, notamment centrées sur la promotion et la diffusion du cinéma latino-américain : - l’organisation de projections et de rencontres ponctuelles autour de films latino-américain, toute l’année en Aquitaine. - l’aide à l’organisation et à l’accompagnement de séances avec des associations ou cinémas de proximité. - avec l’organisation depuis 31 ans du festival les Rencontres du cinéma latino-américain Les Rencontres du Cinéma Latino-Américain ce sont, depuis leur création, plus de 65 000 spectateurs, petits et grands, pressés de rencontrer plus de 2 500 invités (réalisateurs, producteurs et techniciens du cinémas, artistes, journalistes, spécialistes, conférenciers...), de profiter de plus de 60 concerts, expos, animations... de participer à plus de 300 tables rondes, débats, interventions... et autant de rencontres inoubliables. 39 1/27/15 12:34 AM UNESCO La cosmovision andine des Kallawaya Les origines du groupe ethnique des Kallawaya, établi dans la région montagneuse de Bautista Saavedra au nord de La Paz, remontent à la période pré-inca. À l’instar de nombreux aspects de la culture andine, ses coutumes et ses valeurs ont évolué à la faveur de la fusion entre les religions indigène et chrétienne. BOLIVIE L’activité principale des Kallawaya est l’exercice d’une médecine ancestrale à laquelle sont attachés divers rites et cérémonies constituant le fondement de l’économie locale. La cosmovision andine de la culture des Kallawaya recouvre un ensemble cohérent de mythes, de rituels, de valeurs et d’expressions artistiques. Largement reconnue non seulement en Bolivie mais aussi dans de nombreux autres pays d’Amérique du Sud où les prêtres-médecins Kallawaya exercent, les techniques médicinales reposent sur les systèmes de croyance des peuples autochtones de la région des Andes. Réservé aux hommes, cet art de la guérison procède d’une intelligence extraordinaire de la pharmacopée animale, minérale et botanique et d’un corpus de savoirs rituels intimement liés aux croyances religieuses. Les guérisseurs itinérants traitent les patients grâce à des connaissances médicales et pharmaceutiques qui s’articulent autour d’un système complexe de transmission et d’apprentissage dans lequel le voyage joue un rôle primordial. Les écosystèmes extrêmement variés qu’ils traversent au cours de leur périple leur permettent en effet d’enrichir leur connaissance des plantes médicinales. Avec quelques 980 espèces, leur pharmacopée botanique est l’une des plus riches du monde. Les femmes Kallawaya participent à certains rites, s’occupent de la santé maternelle et infantile, et tissent des étoffes dont les motifs et ornements évoquent la cosmovision Kallawaya. Pendant les cérémonies rituelles, des groupes de musiciens appelés kantus jouent du tambour et de la flûte de pan pour établir un contact avec le monde des esprits. 40 Disponible en Airbus A-330 y progresivamente en A-340. © ministerio de cultura Más que un vuelo, un festival de cine. EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 40-41 Nueva Clase Turista 41 1/27/15 12:34 AM Latinoamérica al día (Clase turista) 185x133.indd 1 23/10/14 15:58 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 42-43 Les chefs des sections se réunissent pour coordonner et débattre des thèmes qui vont être développés dans la prochaine édition. Réunion éditoriale Los editores se reúnen para coordinar y conversar acerca de los temas desarrollados. Reunión de Editores Les graphistes reçoivent les informations déjà corrigées et les placent sur les pages dessinées auparavant. Nous ajoutons les photos et nous plaçons les infographies sur la maquette. Mise en page Los diseñadores reciben los artículos corregidos y los colocan en las plantillas diseñadas con anterioridad, así como las fotos e infografías. Une équipe se charge de faire la pellicule pour les rotatives. La Photocomposition El equipo de fotocomposición se encarga de hacer la película de cada página para las rotativas. La Fotocomposición. Una noticia, desde que ocurre hasta que llega a las manos del lector, pasa por innumerables filtros y etapas. L’information entre le moment où elle se produit et arrive entre les mains du lecteur, celle-ci passe par une série de filtres et différentes étapes. FABRICAR UN PERIÓDICO ¿Cómo llegan las noticias a los lectores? FAIRE UN JOURNAL Comment les informations arrivent aux lecteurs Fuente Source: Wikipedia / Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected] Le matériel édité est téléchargé sur la page web. Edition web Se coloca el material editado en la página web. Edición web L’information arrive à la rédaction. L’équipe analyse les données et le traitement qu’elles doivent recevoir ensuite elle distribue les responsabilités entre les différentes sections. La rédaction monte le texte, la section infographie se charge de la partie visuelle et la section photographie insère les images qui seront publiées. La Rédaction Maquetación Un fait se produit dans un lieu quelconque. Les journalistes de divers medias se rendent sur place afin de rassembler le plus d’informations. La Nouvelle Un hecho ocurre en un algún lugar y los periodistas se acercan para reunir la mayor cantidad de información. La Noticia La noticia llega a la redacción. El equipo se reúne para analizar la información y distribuir las responsabilidades entre las diferentes secciones. Los reporteros escriben artículos y la sección de fotografía se encarga de escoger las fotos. La Redacción 42 Quand nous observons l’image d’un journal, l’œil perçoit une image globale mais si nous nous en approchons nous distinguons une multitude de petits points de couleur. La qualité de l’impression et la netteté sont déterminées par la densité de ces points. Une image faite de points (pixels) Cuando se observa una imagen en un diario, el ojo percibe una imagen global, pero al ampliarse se puede observar que esta está compuesta por múltiples puntos de color. La calidad de impresión y su nitidez dependen de la densidad de puntos. Una imagen de puntos. (Pixeles) Les rotatives se composent de quatre unités qui impriment chacune une couleur: cian (bleu), magenta (rose), jaune et noir. Le papier passe entre les cylindres et la page imprimée en couleur en ressort. Les pages en noir et blanc ne passent que par une seule unité. Les rotatives Las rotativas Las rotativas se compone de cuatro unidades que imprimen un color diferente, cian (azul), magenta (rosado), amarillo y negro. El papel pasa entre los cilindros de tal manera que al finalizar el proceso la página sale en color. Las páginas en blanco y negro sólo pasan por la unidad de negro. Une fois imprimé les pages sont pliées, agrafées, collées afin d’être distribuées et commercialisées. La post production Una vez impreso el material, las hojas están cortadas, plegadas, encuadernadas o engrapadas listas para su distribución y su posterior venta. La post producción Infografía Infographie La compañía regular de referencia de España y América Latina. 15 vuelos con destino América Latina desde Paris. Lima · Buenos Aires · Salvador de Bahía · La Habana · Santo Domingo · Punta Cana · Cancún · Caracas Madrid · Montevideo · Santa Cruz de la Sierra · Nueva York · San Juan de Puerto Rico Santiago de Chile · Miami · Málaga · Valencia · Islas Canarias · Islas Baleares Mayores conexiones desde diciembre 2014: · Paris - Santa Cruz de la Sierra: 4 vuelos Semanales. · Paris - Miami: 5 vuelos semanales. Para más información: 01 42 65 08 00 43 www.aireuropa.com 1/27/15 12:34 AM EL cafÉ cultural PROCHAINE EXPOSITION "L'ESPRIT DES ORIGINES" Jeudi 29 janvier. 19h00 au 18 Mars 34, Av. de Messine. Paris 8ème. 2015 Metro: Miromesnil / Monceau à l'Espace Entrée libre. RSVP 01 45 61 10 21 Krajcberg APPEL À FILMS FESTIVAL DE COURTS MÉTRAGES CHILI TOUT COURT-INTERNATIONAL Du 13 février 21 avenue du Lieu: les 14 et 15 avril 2015, au L'exposition sera Maine cinema La Clef à Paris. ouverte au public 750015 Paris. 31èmes RENCONTRES DU CINEMA LATINO – AMERICAIN FESTIVAL DE CINEMA INDEPENDANT jusqu'au 4 mars Inscription: DU 18 du lundi au vendredi avant lundi 23 Mars 2015. AU 24 9h30 à 13h00 - 14h30 [email protected] MARS 2014 à 18h00 www.espace-krajcberg.com www.maisonduchili.fr à PESSAC Projet Tsonkiri : www.akiri.fr Maison du Chili | Espace Altura 46, BORDEAUX www.anoukgarcia.com Rue Saint Antoine, 75004 Paris AQUITAINE LE THÉATRE D’OR http://theatre-dor.wix.com/theatredor [email protected] - 06 34 41 87 93 "LES YEUX DE LA TERRE", installation de Raul Castaneda, au 6b. Le 6b, 6-10 Quai de Seine à Saint-Denis. L'INFIRMIERE ET LA PUTAIN Samedi 31 janvier à 20h30 au Clan Destino 18 rue des Envierges entrée libre participation réservations: 0664315240 CONFÉRENCE ARTS VISUELS ET CULTURES INDIGÈNES EN AMAZONIE PÉRUVIENNE (L'ASSOCIATION LUPUNA) Mercredi 21 janvier LE GRAPHISTE MEXICAIN ALEJANDRO MAGALLANES PARTICIPE À DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES DANS LE CADRE DE LA FÊTE DU GRAPHISME CAFÉ SALÓN LITERARIO RENCONTRE EN ESPAGNOL Samedi 7 Février 2015 de 14H à 17H30. Maison des Associations du 13e, 11 rue Caillaux, 75013 Paris Mardi 20 janvier, de 14h à 18h30 : "CHOQUEKIRAW, 11 ANS APRÈS" http://www.fetedugraphisme.org/en/ lesrencontresduclam.wix.com/cinelatino VERNISSAGE DE L'EXPOSITION "MOUVEMENTS" DE FRANSS CONDE HINOJOSA. « Les pratiques du graphisme » Jeudi 19 Février 2014 à 19H00 Bibliothèque nationale de France Petit Rencontre avec Patrice Lecoq Auditorium Maison de l’Amérique Latine, 217 Quai François Mauriac, Paris 13e Boulevard Saint Germain, 75007 Paris. 8 ÈME ÉDITION DU FESTIVAL DE CINÉMA PÉRUVIEN DE PARIS AU CINÉMA À PARTIR DU 4 MARS EXPOSITIONS MAYAS Révélation d’un temps sans fin Jusqu’au ECPAT 8 février 2015 http://www.ecpat.net/ Musée du quai Branly 2015 France s'est associé aux 20h30 réalisateurs – Galerie Jardin www.quaibranly.fr 19h00 à du film "RETOUR À LA VIE" Du 7 au 14 avril2015 Cinéma Saint-André-Des-Arts MAISON DE L’AMÉRIQUE LATINE 30, Rue Saint-André-Des-Arts 217, Boulevard Saint Germain, 75007 75006 Paris Métro Solférino ou Rue du bac www.peroupacha.com EXPOSITION COLLECTIVE du 22 Janvier au 11 Février 2015 GALERIE CAROLINE TRESCA Vernissage le jeudi 22 Janvier 2015 de 18h à 22h. 14, rue Servandoni - 75006 PARIS du mardi au samedi, de 13H30 à 19H00 VERNISSAGE DE L’EXPOSITION DE WILLIAM CASTAÑO Samedi 17 janvier à partir de 18h Cocktail Exposition du 17 janvier au 8 février 2015 Samedi et dimanche de 14h à 19h Entrée libre Sur rendez-vous 061966685355 LIBRO INESPERADO "PHOTOREPORTAGE INATTENDU SUR CORTÁZAR, SES LECTEURS ET PARIS" T +33 (0)1 43 26 80 36 Blog: www.hugopassarello.com/blog M +33 (0)6 17 19 73 57 Sitio del proyecto: [email protected] www.hugopassarello.com/rayuela Vous pouvez acheter le livre en envoyant un email à: [email protected] Sergio SCHMIDT-IGLESIAS [email protected] www.sergio-schmidt-iglesias.com Quai de Seine 95530 - La Frette-sur-Seine Tél.0139315000 44 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 44-45 ou dans la galerie Le Petit Space 15 rue Bouchardon - 75010 PARIS 45 1/27/15 12:34 AM MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS La semana de Latinoamérica y el Caribe del 31 de mayo al 7 de junio de 2015, homenaje a Latinoamérica y el Caribe, en París y en toda Francia AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION: Marnia Guillaume. [email protected] Marcelo Gómez V. [email protected] Román E Gómez [email protected] Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. [email protected] COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: [email protected] Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas. Canadá: Espagne: États-Unis: France: Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca) Traducteurs: Relecture: Juliette Deprez, Mélanie Nogues, Nathalie Fisbach. Céline Legallic Infographie: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Maquette: Conception de Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact: Carla Beatriz Gonzales Carla Beatriz Gonzales. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales Jêrome Verbrackel William Nathanael Guarin Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez [email protected] Web: www.elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 46-47 La Semana de Latinoamérica y el Caribe implica a las autoridades francesas de mayor grado (El Presidente de la República y el Senado, miembros del gobierno), así como las embajadas en Francia y los centros culturales de los Estados latinoamericanos y caribeños, el Ayuntamiento de París, la Casa de América Latina en París, el Instituto de las Américas, y muchos otros. Son también partícipes grandes instituciones culturales (museos “Quai Branly” y “Jeu de Paume”, Centro Nacional francés del Libro), así como asociaciones locales y actores económicos o científicos (Fundación Maison des Sciences de l’Homme). En 2014 la Semana dio lugar a un centenar de actos tanto en París como en toda la región parisina (departamentos de Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne), y en Lyón, Dole, Marsella, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau y Cayena. La edición de 2014 disfrutó del apoyo de France Télévisions y de la estación de radio Latina. En la primavera de 2015, la Semana de Latinoamérica y el Caribe vendrá de nuevo a hacernos descubrir o redescubrir las riquezas de esa parte del mundo, y a celebrar las relaciones que tiene Francia con ella, a través de exposiciones, conciertos, espectáculos, degustaciones, conferencias y coloquios. Encontrémonos en France Diplomatie la web del ministerio francés de Asuntos Exteriores y Desarrollo Internacional www.diplomatie.gouv.fr La Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes implique les plus hautes autorités françaises (Président de la République, Président du Sénat, gouvernement), les ambassades en France et les centres culturels des Etats d’Amérique latine et des Caraïbes, la Ville de Paris, la Maison de l’Amérique latine, l’Institut des Amériques et de nombreux autres partenaires. Parmi ces derniers figurent de grandes institutions culturelles (musée du Quai Branly, Jeu de Paume, Centre national du Livre), des associations locales, ainsi que des acteurs économiques ou scientifiques (Fondation Maison des Sciences de l’Homme). En 2014, une centaine de manifestations ont été organisées tant à Paris et en région parisienne (Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne) qu’à Lyon, Dole, Marseille, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau et Cayenne, avec le soutien de France Télévisions et de la station de radio Latina. Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 APE/913E El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°20 janvier-février 2015 46 Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes du 31 mai au 7 juin 2015, l’Amérique latine et les Caraïbes à l’honneur à Paris et dans toute la France Au printemps 2015, la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes sera de nouveau au rendez-vous pour vous faire découvrir ou redécouvrir les richesses de cette partie du monde et pour célébrer les relations que la France entretient avec elle, à travers des expositions, des concerts, des spectacles, des dégustations, des conférences et des colloques. Rendez-vous sur France Diplomatie le site Internet du Ministère des Affaires étrangères et du Développement international donde se podrá ir descubriendo, a medida que se vaya elaborando, el calendario de actividades de la Semana de Latinoamérica y el Caribe 2015. Si ya la conoce y quiere volver, si simplemente siente curiosidad, si está dispuesto a participar en esta Semana como espectador o como protagonista, apúntese ya las fechas del 31 de mayo al 7 de junio de 2015. www.diplomatie.gouv.fr pour découvrir, au fur et à mesure de son élaboration, le calendrier des activités de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes 2015. Que vous soyez aficionado ou simplement curieux, que vous soyez prêt à participer à cette Semaine en tant que spectateur ou en tant qu’acteur, notez dès à présent les dates du 31 mai au 7 juin 2015. 47 1/27/15 12:34 AM PERDRE SES REPERES AU 1K PARIS Le Pérou est par essence une terre sauvage de mélanges et de métissages. Le 1K veut faire découvrir comme nulle part à Paris la gastronomie andine. Profondément enraciné dans la culture des incas, le concept tient cependant à associer ces saveurs lointaines à des tendances occidentales d’aujourd’hui. Le jeune chef Julien Burbaud (candidat Top Chef 2012) compose une cuisine ethnique, adaptée aux palais occidentaux, où les contrastes de texture vont une fois de plus troubler les sens. El Perú es por esencia una tierra de mezclas salvajes y mestizajes. El 1K descubre, como en ningún otro sitio en Paris, la gastronomía andina. Profundamente enraizado en la cultura de los Incas, el concepto tiende a asociar los sabores de antaño con las tendencias occidentales de hoy en día. El joven chef Julien Burbaud (candidato Top Chef 2012) crea una cocina étnica, adaptada al paladar occidental, donde los contrastes de su textura van una vez más a trastornar los sentidos. LA MEZCALERIA : LE BAR CLANDESTIN PARISIEN La Mezcaleria du 1K Paris est un concept qui adopte un esprit underground et décalé, propre aux bars clandestins, à la découverte de la « boisson des dieux » et de sa culture en plein cœur du Marais. La Mezcaleria del 1K Paris, es un concepto que adopta un espíritu underground y avanzado, propio de los bares clandestinos, al encuentro de las “bebidas de los dioses” y de su cultura, en todo el corazón del Marais. 13 Bd du Temple 75 003 Paris +33 (0)1 42 71 20 00 contact @ 1k-paris.com 48 EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 48 1/27/15 12:34 AM
© Copyright 2024