Regalos para - Jet News Jet News

JetNews
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
Las mejores imágenes de la Ciudad de México
The best images of Mexico City
No. 190 Año 9 • Del 1 al 15 de diciembre 2015
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
Regalos para
Navidad
What’s the best
Christmas present?
»
»
La elección de los obsequios conlleva toda una serie de situaciones,
desde lo emocional hasta lo económico
L
a navidad representa una época
muy especial para todo ser viviente
en la tierra. Es tiempo de dar amor,
sentir felicidad, premiar a nuestros
seres queridos. En un mundo
globalizado pensar en un regalo
para nuestro ser amado resulta
un tanto complejo; lo mejor es
obsequiar amor, dirían nuestros abuelos, pero ¡qué caray!,
darse un pequeño lujo una
vez al año no hace daño.
Las tiendas departamentales ofrecen
toda una gama de obsequios para todas
las edades y presupuestos, pero elegir
ese pequeño detalle no resulta nada fácil.
Al seleccionar un regalo debemos
pensar, primeramente en la persona a
quien va dirigido, desde el ser amado,
la familia, los hijos, los amigos, etcétera.
De lo trillado a lo común, dirían algunos,
pero la esencia de ese presente debe
llevar implícito el mensaje que se desea
enviar, no únicamente regalar por regalar.
El Big Ben
a punto de enmudecer
The Big Ben,
about to grow silent
Choosing means going through a variety of situations,
from emotional to economic
C
hristmas is a very special time of
year for everyone on earth, when
we like to give and receive love, joy and
cherish our loved ones. In our globalized
society, thinking about the ideal present
for our loved ones can be quite complex,
since, as our grandparents would say,
the best gift is love, but a small luxury
once in a while can’t hurt.
pág. / page 14 y 16
El cielo
se pintó de colores
A sky filled with colors
l reloj más famoso del mundo,
el Big Ben, corre el riesgo de enmudecer si no recibe mantenimiento
de forma inmediata. Construido en
1859, está tan deteriorado que podría
detenerse y sus manecillas caerse
si no se actúa de inmediato. Según
la prensa británica, podría costar la
escalofriante cifra de 40 millones de
libras, unos 55 millones de euros.
he most famous clock in the
world, the Big Ben, is at risk
of growing silent if it does not undergo maintenance work immediately.
Built in 1859, it is so deteriorated
that it may stop and its handles about
to fall off if immediate action is not
taken. According to the British press,
it could cost an extraordinary amount
of 40 million pounds, about 55 million euros.
pág. / page 13
Iberia
se consolida en México
Iberia consolidating in Mexico
pág. / page 11
Nerviosismo financiero
por alzas en la FED
E
T
Department stores offer all kinds of
gifts for all ages and budgets. But choosing the detail is no easy task.
When deciding on a present, we must
think about whom we’re giving to, whether it be our spouses, family, children,
friends, etc. From exotic to common, but
the gift’s spirit must carry the message,
it is not about giving it out just because.
Financial jitters for FED rate hikes
pág. / page 3
Diabetes, enfermedad
en aumento
Financial jitters for FED rate hikes
pág. / page 17
Más de 400 mil aficionados a
los globos aerostáticos pudieron
admirar un espectáculo mágico
en los cielos de León, Guanajuato.
Hamilton,
campeón excéntrico de la F-1
Hamilton, the F1’s eccentric Champion
Over 400 hot air balloon fans were able to admire
a magical show in the skies of Leon, Guanajuato.
pág. / page 12
pág. / page 18
Economía y negocios
190
corporativas
Corporative
Se expande en
Presenta el
Android BlackBerry
L
a empresa BlackBerry Ltd. dio a
conocer su primer dispositivo con
sistema Android. De cara al futuro en
el mercado de hardware, lanza un smartphone con diseño moderno llamado
Priv que cuenta con una impresionante
cantidad de funciones y un precio de
venta alto.
BlackBerry está apostando por una
pantalla curva así como por despliegue
de aplicaciones de Android disponible
en la tienda Google Play, así como por
la combinación de productividad y seguridad, lo que ayudará a reconstruir su
participación en el mercado de teléfonos
inteligentes, que se ha hundido a menos
de uno por ciento.
Introducing the first
Android BlackBerry
B
lackBerry Ltd has launched its
first Android smartphone to compete in the mobile hardware market.
The company’s new high-end smartphone, called Priv, has modern styling
and an impressive array of features.
The curved screen, and Android apps
on the Google Play store, as well as the
combination of productivity and security,
will help Blackberry get a fresh start in
the smartphone market, where its share
has sunk to less to than 1%.
Dinamarca
e Irlanda
L
Entra en
mercado
estadounidense
a compañía Apple invertirá en sus
centros de datos de Dinamarca e
Irlanda y creará mil nuevos empleos
en su oficina en Cork a mediados de
2017, que se sumarán a los cinco mil
ya actuales. El popular fabricante del
teléfono iPhone intenta fortalecer su
presencia en un país donde declara
buena parte de sus ganancias en el
exterior por motivos tributarios.
La telefónica informó que, el año
pasado, la Unión Europea acusó a Irlanda de manipular leyes impositivas
internacionales al permitir a Apple
albergar en el país ganancias por decenas de miles de millones de dólares
de recaudadores de ingresos a cambio de mantener puestos de trabajo.
J
oaquín Vargas Mier y Terán, presidente de CMR (empresa dueña de
los restaurantes), anuncia que planean
incursionar en el mercado de Estados
Unidos en el mediano plazo, como parte
de la filosofía de la compañía de “compartir con el mundo lo mejor de México”.
Mier y Terán enfatizó que: “En este
momento estamos planeando nuevas
aperturas de nuestras marcas en Estados
Unidos”. Además de Wings y Chili´s
(en algunos estados), CMR opera las
marcas Fonda Mexicana, La Destilería,
El Lago, el nuevo Bistró Chapultepec y
la cantina La Calle.
pple will make substantial investments in its datacenters in Denmark
and Ireland and will create 1,000 new
jobs in its Cork offices by 2017, adding
to the 5,000 it already generates. The
maker of the popular iPhone wants
to increase its presence in a country
where it declares a large amount of its
earnings from abroad due to its favorable
tax laws.
Last year, the EU accused Ireland
of manipulating its international tax
treatment laws by allowing Apple to
recognize billions of dollars of earnings
in the country in exchange for bringing
more jobs to its local offices.
oaquin Vargas Mier y Teran, President
of CMR (holding company of the
restaurant chain), has announced that
the company is planning to enter the
American market in the medium term as
part of their philosophy of “bringing the
best of Mexico to the rest of the world.”
Mier y Terán said that “right now we
are planning our new restaurants in the
United States.” In addition to Wings and
Chili´s (in some states), CMR owns the
brands Fonda Mexicana, La Destileria,
El Lago, the new Bistro Chapultepec
and La Calle bar.
Facebook lanza Notify
Raising environmental awareness
C
on el objetivo de crear conciencia
frente al cambio climático, la empresa Nestlé ha realizado varias acciones
entre las que destacan la introducción de
nuevas tecnologías para optimizar el uso
energético y así reducir las emisiones
de Gases de Efecto Invernadero (GEI).
Nestlé trabaja seguido con agricultores para utilizar el agua de forma eficaz y
apoya en lo económico a los digestores de
biogás que se encuentran en las granjas
lecheras, para generar energía renovable y reducir las emisiones de metano.
Asimismo, destaca el compromiso con
la preservación del capital natural y el
trabajo con sus proveedores para respetar
el pacto de No Deforestación.
A
iming to raise climate change
awareness, Nestlé has carried out several actions, including
implementing new technologies that
optimize energy usage and reduce
Greenhouse Gas Emissions.
Nestlé continuously works with
farmers to use water efficiently and
provides economic support to milk
farm biogas processors to generate
renewable energy and reduce methane
emissions. The group is also committed to preserve natural resources
and monitors its supplier network
to ensure compliance with the No
Deforestation agreement.
P
ara los usuarios de iPhone en Estados Unidos, Facebook presenta su
aplicación de noticias Notify, que ofrecerá contenido noticioso de Fox News,
The Washington Post y CBS Sports.
La aplicación permite a los usuarios
compartir entradas directamente desde
la pantalla de notificaciones. (http://
bit.ly/1OEwCLf). También presenta
una lista de categorías de noticias bajo
“estaciones”, que ofrecen contenido de
fuentes de noticias específicas.
Es así como Facebook compite con
el servicio llamado Momentos, lanzado
recientemente por Twitter, que busca
proveer una mejor forma de seleccionar
y agregar contenido noticioso para los
usuarios y ayudarlos a seguir eventos
en vivo.
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
Global financial volatility
La inminente alza en las tasas de interés de la FED provoca nerviosismo
en los mercados
Analistas prevén riesgos en el alza de la inflación
si la moneda retoma una tendencia a la depreciación, por lo que la Junta de Gobierno del Banco de
México (BANXICO), decidió dejar estable la tasa
de referencia. Las condiciones internas de la economía mexicana, de forma precisa la trayectoria
que ha venido trazando la inflación, el anclaje de
sus expectativas y el moderado traspaso de los
movimientos cambiarios en los precios, no justifican
una modificación en la postura de política monetaria.
No obstante, en un escenario de volatilidad
financiera, la política monetaria tendría que ajustarse en México antes que en Estados Unidos. Esta
acción por parte de los mercados podría generar
movimientos de capitales y ajustes desordenados
en ellos, efecto que podría poner en riesgo “no sólo
la inflación sino también la estabilidad financiera”,
dado el grado de apertura de la economía mexicana
aunado al monto de la inversión extranjera en valores
gubernamentales denominados en pesos, explicó
el integrante de la Junta
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
FED: Inminente alza
FED: Imminent increase
Estados Unidos enfrenta el riesgo de un crecimiento
crónicamente lento y una baja inflación que justificaría una continuación de tasas de interés baja.
Autoridades de la Reserva Federal de Estados Unidos
se alinearon detrás de una probable alza de tasas
de interés en diciembre, con un funcionario clave del organismo diciendo que el riesgo de esperar
mucho para subir los tipos está casi en equilibrio con
el de actuar demasiado pronto para normalizarlos.
Es así como la FED ha mantenido el rango de los
fondos federales entre cero y 0.25 por ciento desde
diciembre del 2008. “Veo los riesgos de moverse
muy rápido frente a hacerlo muy lento como casi
equilibrados”, dijo el jefe de la FED de Nueva York,
William Dudley, en comentarios en el Economic
Club de Nueva York.
The USA is facing the risk of chronic slow growth
and low inflation that will justify the long-standing
low interest rates. Authorities of the USA Federal
Reserve have aligned with as probable rise in interest rate in December with a key executive of the
organization saying that the risk of waiting too long
to increase the exchange rate is almost in balance
with acting too soon to normalize.
This is how the FED has maintained the federal
fund range between 0 and 0.25% since December
2008. “I see the risks between moving too fast and
of moving too slow as almost balanced”, said the
head of the FED in New York, William Dudley, in
comments for the Economic Club, New York.
Analysts foresee risks with the rise of the inflation
rate if the currency is once again depreciated;
therefore, the Board of Governors of Banco de México
(BANXICO) decided to have a stable reference rate.
The internal conditions of the Mexican economy, the
precise trajectory of the inflation, the underpinning
of expectations and the moderate transfer of exchange rate variances at price level do not justify
a modification to Mexico’s policies.
However, with a financially volatile outlook,
the monetary policy will have to adjust in Mexico
before it does in the USA. This market action could
generate capital shifts and disorganized adjustments.
This effect could put at risk “not only the inflation
but financial stability as well” due to the opening of
the Mexican economy with the amount of foreign
investment in government securities in Mexican
pesos, according to the Board.
Mercado laboral de EE.UU., su fortaleza
USA Labor market, its strength
Pese a la inestabilidad global que ha presionado
el sistema financiero estadounidense, los últimos
reportes señalan que uno de los sectores que más
ha contribuido a su crecimiento es el laboral. Las
nuevas solicitudes del seguro de desempleo se
mantuvieron estables y en niveles consistentes
con una fortaleza sostenida, lo que podría alentar
a la Reserva Federal a subir las tasas de interés.
Las solicitudes del seguro no están lejos de
niveles vistos por última vez a principios de los años
70 y llevan ya varias semanas consecutivas por
debajo del umbral de los 300 mil, la racha más larga
en varios años. Las solicitudes inferiores a este nivel
suelen asociarse a un mercado laboral saludable.
In spite of the global instability that has put pressure
on the American financial system, the latest reports
have pointed out that one of the sectors that has
contributed the most to its growth is labor. New
unemployment insurance applications were stable and on the same level with sustained growth
that could encourage the Federal Reserve to raise
interest rates.
Insurance applications are not far from levels
seen in the beginning of the 70’s and they have
been the same for several consecutive weeks
under 300,000, the longest run in several years.
The applications under this level are related to a
sound labor market.
BANXICO: Monetary policy adjustment
i
Phone users in the Unites States are
now able to use Facebook’s Notify,
which will provide content from Fox
News, The Washington Post and CBS
Sports. The app allows user to share news
directly from their notification screens.
(http://bit.ly/1OEwCLf). It also features
a list of news categories called “stations,”
featuring sources with specific content.
In this way, Facebook competes with
Twitter Inc’s Moments, which offers improved news aggregation features to users
and lets them keep track of live events.
The imminent rise of FED interest rates is making markets anxious
BANXICO: Ajuste política monetaria
Facebook launches
Notify
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
Global
A
J
conciencia ambiental
Volatilidad financiera
Expanding in
Denmark and Ireland
Wings will enter the
American market
Crea
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
190
01 al 15 de diciembre de 2015
www.jetnews.com.mx
Aprueban presupuesto de egresos
La Cámara de Diputados aprobó el Presupuesto de
Egresos de la Federación para el Ejercicio Fiscal
2016 con un gasto neto total de 4 billones 746
mil 945.7 millones de pesos, lo que representa
un incremento de 16 mil 928 millones de pesos
respecto a la propuesta del Ejecutivo.
∙ En materia educativa, se aprobó una ampliación superior a los 5 mil millones de pesos, de
los cuales mil 500 millones de pesos se destinarán
a fortalecer programas que atienden la educación
básica, como los programas de Escuelas de Tiempo
Completo y para el Desarrollo Profesional Docente.
Asimismo, se aprobaron ampliaciones por 2 mil
millones que se destinarán a proyectos culturales
y mil millones en apoyo a la educación superior.
∙ Se privilegia al campo mexicano, destinando
una ampliación superior a los 21 mil millones al
Programa Especial Concurrente para el Desarrollo
Sustentable, que contempla recursos por 22 mil 259
millones de pesos para el Programa de Fomento a
la Agricultura; 10 mil 603 millones de pesos para
el Programa de Productividad Rural y 6 mil 160
millones de pesos para el nuevo Programa de Apoyo
a Pequeños Productores.
∙ El presupuesto aprobado para la Secretaría de
Salud comprendió una ampliación superior a los 2
mil 500 millones de pesos, con lo que contará con
un presupuesto de 132 mil 217 millones de pesos
en 2016, monto 2 por ciento superior al previsto en el proyecto del Ejecutivo.
∙ Las ampliaciones permitirán a su vez incrementar, en más de 12 mil millones de pesos,
la infraestructura carretera a través de proyectos
de construcción y de obras de conservación de
infraestructura.
∙ Como resultado de la reingeniería del gasto
se logró una reducción de 7 mil 500 millones de
pesos en servicios personales y de 34 mil millones
en gastos de operación, con lo que en 2016 se
contará con un presupuesto responsable y austero.
Agustín Carstens
Expense budget authorized
The Chamber of Representatives passed the Expenditure Budget of the Federation for Fiscal Year
2016 with a net expenditure total of 4,746,945,
700 pesos, representing an increase of 16,928,000
pesos compared to the Executive Office’s proposal.
∙ In Education, an increase of 5 billion pesos
was authorized, of which 1.5 million of pesos will
be used to strengthen programs for elementary education, such as Full-time Schools and Professional
Development for Teachers. Also, increases of 2
billion pesos were authorized for cultural projects
and 1 billion to support higher education.
∙ Mexican field is favored by assigning it an
increase of over 21 billion pesos for the Special
Concurrent Sustainable Development Program
that includes resources of 22.2 billion pesos for the
Agricultural Development Program; 10.6 billion pesos
for the Rural Productivity Program and 6.1 billion
pesos for the Program to Support Small Producers.
∙ The budget approved by the Ministry of Health
includes an increase of over 2.5 billion pesos, totaling
a budget of 132.2 billion pesos for 2016, over 2%
more that the Executive Office’s proposal.
∙ The increases will allow an increase of over
12 billion pesos in highway infrastructure through
construction projects and infrastructure maintenance works.
∙ As a result of the expense reengineering, a
reduction of 7.5 billion pesos in personal services
was possible, and a reduction of 34 billion pesos
in operating expenses and thus, 2016 will have a
responsible and austere budget.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Marketing en comunicación
190
190
Los gurús del marketing en México
Director General
Ernesto Hernández L.
Marketing gurus in Mexico
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
»
Editor en Jefe
Armando López
Sus exponentes más destacados se reunirán en la Plataforma CDMX
»
Its most outstanding members will gather in the CDMX Platform
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Repunta industria
Redacción
Guadalupe Sixto
automotriz
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
[email protected]
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
Automotive industry recovers
[email protected]
Aumenta la producción de vehículos
ligeros, en su mayoría son exportados
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Suplementos Especiales
Guillermina Silva
[email protected]
Comercialización
Edgar Manning
[email protected]
Ejecutivos
María Eugenia Guevara Rojas
[email protected]
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
U
no de los sectores que ha tenido mayor respuesta en el presente año es el
automotriz, en el que se han incrementado
las ventas nacionales de vehículos ligeros.
Según reportes de la Asociación Mexicana
de la Industria Automotriz (AMIA), se han
registrado los mejores niveles históricos
tanto para un mes de octubre como para su
acumulado. Durante el décimo mes del año se
comercializaron 119 mil 867 unidades, 18.8%
más que las unidades vendidas en octubre
de 2014. Con esto, el monto acumulado de
enero a octubre de 2015 suma un millón 064
mil 774 vehículos, un crecimiento de 19.6%
en relación con el mismo periodo de 2014.
La venta en el mercado mexicano durante
los primeros diez meses se integró en 46%
con vehículos producidos en nuestro país y
54% de origen extranjero.
Producción total nacional
Asimismo, durante el décimo mes del año
se produjeron 326 mil 876 vehículos ligeros,
1% por debajo de las 330 mil 164 unidades
producidas en octubre de 2014 que es el
nivel de producción más alto para cualquier
mes. No obstante, en el acumulado de enero
a octubre de 2015, se registró la fabricación
de dos millones 879 mil 797 vehículos ligeros, la cifra más alta para un mismo período,
que representó un incremento de 5.6% con
respecto a los vehículos manufacturados de
enero a octubre de 2014.
Exportación
Cabe destacar que en octubre de 2015, la
exportación de vehículos ligeros fue de 245
mil 224 unidades, con un decremento de
4.7% en relación con las 257 mil 372 unidades
exportadas en el mismo mes del año anterior.
Mientras que en el acumulado a octubre se
registró el nivel de exportación más alto para
un mismo período al enviarse dos millones
328 mil 448 vehículos al extranjero, para
un crecimiento de 5.4% comparado con el
total exportado de enero a octubre de 2014.
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
O
ne of the industries that have had a
better response in the current year
is the automobile industry that has increased its sales in Mexico. According
to the reports issued by the Mexican
Motor Industry Association (AMIA) the
highest historic levels have been recorded for October and for the cumulative
amount. During the 10th month of the
year, 119,867 units were sold, 18.8% more
than October 2014. With this, the cumulative for January to October totals
1,064,774v automobiles equaling a 19.6%
in comparison with the same period for
2014. The sales in the Mexican market
during the first ten months were made
up of 46% of vehicles produced in Mexico
and 54% produced abroad.
light vehicles was recorded, the highest
figure for the same period representing an
increase of 5.6% compared to the amount
of vehicles manufactured from January
to October 2014.
Export
It is important to mention that in October
2015, 245,224 vehicles were exported, a
decrease of 4.7% compared to the 257,372
vehicles exported on the same month
of the prior year. While the cumulative
amount recorded in October was the
highest for the same period by exporting 2,328,448 vehicles abroad, a growth
of 5.4% compared to the total export for
the period from January to October 2014.
Total Mexican production
Also, during the 10th month of the year
326,876 light vehicles were manufactured,
1.0% less than the 334,164 units manufactured in October 2014 which is the highest
production level for all months. However,
for the cumulative amount of October
2015, the manufacturing of 2,879,797
U
n crecimiento económico sostenido e
incluyente requiere un comercio internacional más dinámico, lo mismo que energía suficiente, limpia y a menores costos,
advirtió el presidente Enrique Peña Nieto
durante su participación en la Cumbre de
Líderes del G20.
El mandatario mexicano destacó que
México es la quinta economía más abierta
del Grupo de los 20: “hemos buscado ampliar
aún más nuestra red de tratados comerciales”, aseveró. Asimismo informó que en lo
que va de su administración se ha firmado
un Tratado de Libre Comercio (TLC) con
Panamá, se ha concretado un acuerdo comercial con la Alianza del Pacífico y se
concluyeron las negociaciones del TPP.
Increase of sales online
S
Main export destinations:
Ranking 2014 - 2015
Ranking 2014 - 2015
País
Country
ene-oct 2014 ene-oct 2015
Jan –Oct 2014 Jan-Oct 2014
1
2
3
4
5
6
EU / United States
Canadá / Canada
Alemania / Germany
Brasil / Brazil
Colombia
China
1 574 059
226 217
74 566
88 168
48 082
59 028
1 668 895
250 786
82 014
55 119
46 764
37 834
Precisó que para México, en la actualidad, no obstante que el comercio total
representa 63 por ciento del PIB, colocándose como la quinta economía más abierta del G20, “hemos buscado ampliar aún
más nuestra red de tratados comerciales”.
A
sustained and inclusive economic
growth requires a more dynamic international trade, same as enough energy,
clean at lower costs said President Enrique
Peña Nieto during his participation in the
G-20 Leader Summit.
The Mexican President said that Mexico
is the 5th most open economy of the G-20,
but “we are looking to extend our network
of trade treaties”. He also stated that so far in
50 conferencistas líderes del
mercadeo internacional.
Ahora el turno es para México, que se coloca en el escenario ideal para actualizarse
sobre las últimas tendencias
y herramientas que se utilizan
en todo el orbe.
De igual manera, estará
Jonah Berger, profesor de la
prestigiosa Wharton University y autor del best seller
Contagious, quien llega para
exponer el tema: ¿Cómo lograr que tus productos, ideas o
servicios se hagan populares?
También Denise Lee Yohn,
exvicepresidente de Marketing de Sony y autora del libro
What Great Brands Do?, realizará recomendaciones con
casos prácticos para activar las
marcas y conseguir crecimiento. Cabe destacar que gracias
a la organización de eventos,
comidas y workshops, los asistentes podrán hacer networking e incrementar su red de
contactos profesionales para
abrir nuevas oportunidades
de negocio.
Aumentan las ventas
Principales destinos de exportación
1
2
3
4
5
6
o mejores exponentes del
marketing internacional se
reunirán en la ciudad de México el próximo mes de febrero
del 2016, en lo que se ha denominado Plataforma CDMC,
donde se espera a más de mil
500 asistentes entre directores
generales, vicepresidentes de
marca, gerentes, empresarios,
emprendedores y estudiantes
de posgrado, para brindar las
herramientas de marketing
que están marcando tendencia en el mundo.
Es así como los gurús más
influyentes del marketing,
de talla internacional, como
el británico Mike Walsh, el
ceo de Tomorrow, consultora
mundial en el diseño de modelos de negocios y autor de
los libros Futuretaintment y
The Diccionary of Dangerous
Ideas (best sellers) se reunirán, durante dos días, con
más de diez mil asistentes a la
plataforma de EXMA, misma
que se ha presentado en países
como Bolivia, Colombia, Ecuador, Panamá, Perú, con más de
e espera que en 2016 la industria del
transporte siga adoptando el boleto
electrónico para que las ventas en línea
incrementen hasta 8%. Se contempla, en
esta temporada decembrina, un incremento de 2% de mexicanos que visitarán
el país. Cabe destacar que en México los
viajes en autobús son la primera opción
de transporte con 550 millones de boletos de autobús vendidos al año frente a los
40 millones de avión.
En este sentido, Reserbus.mx realizó el
estudio Tendencias de Viajes en Autobús
2015, para entender el comportamiento del viajero mexicano y determinar las
oportunidades que existen en este sector
y analizar los hábitos de compra en los
canales digitales.
Hoy en día los mexicanos prefieren las
compras en línea y reservar sus viajes en
plataformas digitales; muestra de ello es el
Jonah Berger
he best international marketing professionals will
get together in Mexico City
in February 2016 in what has
been called CDMX Platform
that expects to have over 1,500
assistants among General Directors, Brand Vicepresidents,
Managers, Entrepreneurs,
Businessmen and postgraduate
students to provide marketing
tools that are becoming a trend
worldwide.
This is how the most influential marketing internationally renowned gurus, such as
the British Mike Walsh, CEO
of Tomorrow, world consultant
online
aumento de 245% en el tráfico en la plataforma líder de venta de boletos de autobús
en México, Reserbus, durante el 2015.
Adrián Cuadros, cofundador de Reserbus, indicó que de acuerdo al estudio el
tráfico a través de un móvil aumento 10%
más respecto al año pasado. Hoy 58% de
las visitas a la plataforma de Reserbus se
realizaron a través de dispositivos móviles;
42% desde Android y 15% en IOS. Lo anterior indica una clara tendencia de cómo los
usuarios están migrando a canales digitales
para mejorar su experiencia de viaje.
Asimismo señaló que esto obedece
principalmente a las ventajas que ofrece
la compra online, las cuales resultan sumamente valoradas por los viajeros por el
ahorro de tiempo, ya que se estima que la
compra de un boleto en la terminal requiere
una hora en promedio, mientras que en
Reserbus tarda un promedio de 2.4 minutos.
Advertising campaigns in Instagram
his administration a Free Trade Agreement
(FTA) has been signed with Panama, and
a trade agreement has been made with the
Pacific Alliance and the negotiations for
the TPP have concluded.
The President also said that, although
Mexico’s total trade represents 63% of the
total GDP ranking as the 5th most open
economy of the G-20, it is still looking
to extend its trade treaty network.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de diciembre de 2015
C
on el objetivo de lanzar cualquier
campaña en Instagram, en el mismo
entorno y con las mismas alternativas de
selección para las de Facebook, ADTZ,
empresa líder en publicidad social en España y Latinoamérica, fue seleccionada
dentro del programa Instagram Partner,
con una nueva certificación que destaca a las empresas por su capacidad de
llevar a cabo campañas efectivas.
ADTZ comenzó a comercializar la
01 al 15 de diciembre de 2015
red social en México con pujas en tiempo real (Real Time Bidding o RTB, por
sus siglas en inglés) y por medio de
los usuarios y clientes podrán lanzar
cualquier campaña en Instagram en el
mismo entorno, además podrán incluir
un sofisticado diseño de campañas y
anuncios que incluye: páneles intuitivos,
gestor de campañas, reportes por temas
de Inteligencia Artificial (AI) en técnicas de optimización.
www.jetnews.com.mx
Denise Lee Yohn
T
Campañas publicitarias
Instagram
por INSTAGRAM
G20: Sustained economic growth
No. de Registro 460 / 05
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
The production of light-vehicles
has increased and the majority
is exported
Crecimiento económico sostenido
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
PUBLICIDAD
y VENTAS
L
Mike Walsh
in business model design and
author of Futuretaintment and
The Diccionary of Dangerous
Ideas (best-sellers) will gather
for two days with over 10,000
assistants in the CDMX Platform which has gone to countries such as Bolivia, Colombia,
Ecuador, Panama and Peru with
over 50 world leader conference
speakers in the world market.
Now it is Mexico’s turn, the
ideal stage to be up-to-date on
the latest trends and tools being
used worldwide.
Likewise, Jonah Berger will
be there, she is a professor of
the prestigious Wharton Uni-
versity and author of the best
seller Contagious that speaks
of the following: How to make
your products, ideas and services popular?
Also Denise Lee Yohn, Ex
VP of Marketing in Sony and
author of the book What great
brands do? who will give recommendation for case studies
to activate brands and growth.
It is important to point out that
due to the event organization,
food and workshops, assistants
can do networking and increase
their professional network to
open new business opportunities.
T
he electronic coupons are expected
to be used for the transportation
industry in 2016 for sales to increase
up to 8%. It is expected that for the
Christmas season 2% more Mexicans
will visit Mexico. It is important to
point out that the trips by bus in Mexico are the first travelling option having sold over 550 million bus tickets
compared to 40 million plane tickets.
In this sense, Reserbus.mx carried
out a study Tendencias de Viajes en
Autobús 2015 to understand the Mexican travelers’ behavior and determine
the opportunities in this sector and
analyze the purchasing habits thorugh
digital means.
Currently, Mexicans prefer purchasing on line and make reservations
through digital means, and example
is that there was a 245% increase in
traffic in the leading platform for the
sale of bus tickets in Mexico, Reserbus, in 2015.
Adrian Cuadros, co-founder of
Reserbus stated that according to
the study, the traffic through mobile
devices increased 10% more compa-
red to last year, currently 58% if the
visits to the platform Reserbus were
made through mobile devices; 42%
from Android and 15% from IOS. This
sets a clear trend as to how users are
migrating to digital media to improve
their traveling experience.
He also pointed out that this is
primarily due to the advantages that
shopping online has to offer and are
extremely valued by the passengers
such as saving time since it is estimated that buying a ticket at the terminal takes about one hour while purchasing it on Reserbus takes an average
2.4 minutes.
I
n order to launch any campaign in
Instagram with the same environment
and selection alternatives as the campaigns in Facebook have, ADTZ, leader
in social media advertising in Spain and
Latin America, was selected within the
Instagram program, Partner, with a new
certification that highlights the companies for the ability to carry out effective
campaigns.
ADTZ began to market social media
in Mexico with real time bids (RTB) and
through users and clients it can launch
any campaign in Instagram in the same
environment, plus it can also include
a sophisticated campaign design and
ads that include: Intuitive panels, campaign managers, topic reports and AI in
optimization techniques.
5
turismo
190
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Colombia va por más
»
»
turistas mexicanos
A través de su alianza con Aeroméxico, Avianca, Price Travel,
Anfitriones y Hoteles City, pretenden incrementar el flujo de turistas
al país sudamericano
The country’s alliance with Aeromexico, Avianca, Price Travel,
Anfitriones and City Hotels will increase the number of national
tourists going to the South American nation.
P
rocolombia, el organismo que
promueve la inversión, exportación, turismo y marca del país de
Colombia en el mundo llevó a cabo
interesantes alianzas con algunas
empresas de servicios turísticos
como Aeroméxico, Avianca, Price
Travel, Anfitriones y City Express,
para ofrecer a los operadores mayoristas las herramientas necesarias para promover y atraer más
turistas al país de Botero.
Estos viajes a la medida incluyen bailar salsa en Cali: desde un
espectáculo como delirio hasta
un tour de salsa, conocer la Cartagena de Gabriel García Márquez,
la transformación social de Medellín, entre otros tours creados
por Procolombia a partir del perfil
del turista mexicano, del cual ha
identificado gustos, presupuesto
e intereses. De esta manera ha
creado, con sus aliados mexicanos,
experiencias de viajes a la medida
para el turista nacional, lo cual
ha sido factor clave para incrementar en el último año el flujo
de mexicanos que han visitado el
país, pues tan sólo de 2013 a 2014
la llegada de pasajeros mexicanos
aumentó 16.9 por ciento.
Colombia wants more
Mexican tourists
P
rocolombia, the organization that promotes Colombia’s country brand, exports
and tourism around the world,
has entered into an interesting alliance with Aeromexico,
Avianca, Price Travel, Anfitriones and City Express Hotels
in order to provide wholesale
tourism operators the tools they
need to bring in more tourism to
this Latin American destination.
Tailored experiences include
Salsa dancing in Cali with delightful shows and salsa tours,
a ride through the Garcia Marquez’s Cartagena, Medellin’s social transformation, and other
personalized tours arranged by
Procolombia, designed for the
tastes, budget and interests of
Mexican visitors. In this way, the
organization and its Mexican allies have created tailored travel
experiences catering to national
tourists, which have played a key
role in increasing the number
of visitors to the country, since
this number grew by 16.9% from
2013 to 2014.
Abre sus puertas
Thompson Playa del Carmen
Thompson Playa del Carmen
opens its doors
U
no de los hoteles más exclusivos en el mundo abrió
sus puertas en Playa del Carmen, se trata del hotel Thompson, ubicado en la famosa 5ta
Avenida entre las calles 12 y 14
de Playa del Carmen.
El nuevo inmueble es operado por Commune Hotels +
Resorts, firma líder en hotelería
boutique, con más de 50 propiedades en Norteamérica y Europa.
Cuenta con 119 habitaciones y
un rooftop de 3 mil m2 con vista
de 360 grados al mar y la ciudad,
en donde también se encuentra el famoso restaurante Catch
de Nueva York.
Thompson Playa del Carmen llegó a la Riviera Maya
para transformarse en el punto
de encuentro de la zona y, en
2016, continuará su crecimiento con The Beach House, un
venue localizado en la Calle
8 de la ciudad, junto a la playa, enriquecido con los temas
contemporáneos de los famosos diseñadores mexicanos
Niz+Chauvet, que aportan un
giro dinámico y elegante al
fusionar detalles del diseño
mexicano de medio siglo.
The Beach House incluirá
27 suites con vista al mar y un
beach club, operado por EMM
Group, empresa neoyorkina
líder en entretenimiento y
vida nocturna.
O
ne of the most exclusive
hotels in the world has just
opened its doors in Playa del Carmen: the Thompson Hotel, located
in the town’s famous 5th Avenue,
between 12th and 14th streets.
The new property is operated
by Commune Hotels + Resorts,
a leading boutique hotel group,
owner of more than 50 hotels in
North America and Europe. It offers 119 rooms and a 3,000 square
meter rooftop with 360° views
of the sea and the town, where
you’ll also find Catch, a famous
New York restaurant.
Thompson Playa del Carmen
has come to the Mayan Riviera
to become the ideal space, and in
2016 it will continue growing with
the addition of The Beach House,
a beachfront venue on the city’s
8th street, enriched with contemporary themes from famous Mexican design team Niz+Chauvet,
bringing a dynamic and elegant
twist combining Mexican design
influenced by the first half of the
20th century.
The Beach House will feature
27 beachfront suites and a beach
club, operated by EMM Group, a
leading entertainment and nightlife operator from New York.
Llega Greyhound a Monterrey
Nace la cadena hotelera
más grande del mundo
The creation of
M
the world’s largest
arriott International y
Starwood Hotels & Resorts Worldwide anunciaron
que sus consejos de administración aprobaron por unanimidad
un acuerdo definitivo de fusión,
en virtud del cual las empresas
crearán la compañía hotelera más
grande del mundo.
Dicha fusión combina las marcas líderes de estilo de vida de
Starwood con la fuerte presencia
internacional de Marriott, con
respecto a sus marcas de categoría
cuatro estrellas y de lujo, así como
su segmento de convenciones y
resorts, creando un portafolio más
amplio.
La compañía que resulte de
la fusión ofrecerá opciones más
amplias para sus clientes, así como
más oportunidades para sus asociados, y consecuentemente,
proporcionará un valor adicion
al para los accionistas de la cadena
Marriott y Starwood.
En conjunto, las empresas se
encargan de más de 5 mil 500
hoteles con 1.1 millones de habitaciones en todo el mundo.
M
Greyhound coming to Monterrey
N
hotel chain
arriott International, Inc.
and Starwood Hotels & Resorts Worldwide announced that
their Boards of Administration
unanimously approved a merger
between both companies, thus
creating the largest hotel chain
in the world.
This merger will combine
Starwood’s leading lifestyle
brands with Marriott’s strong
international presence in the
four-star and luxury segments, as
well as in their conventions and
resorts segment, thus creating an
even wider portfolio.
The resulting company
will offer even more options to
guests, as well as better opportunities to its associates, and will
create added value to both Marriott and Starwood shareholders.
Together, both companies
will own more than 5,500 hotels
with more than 1.1 million rooms
all over the world.
L
a empresa proveedora más
grande de transporte de pasajeros en autobús interurbano
en América del Norte inauguró
oficinas en la ciudad de Monterrey, Nuevo León. Greyhound
es el único operador nacional
de servicios de transporte de
autobuses interurbanos regulares que atiende a 48 estados en
los Estados Unidos y 10 provincias y territorios canadienses,
la cual ahora ha expandido sus
servicios a México.
“El 15 de julio, nos convertimos
en la primera empresa de autobuses interurbanos con sede
en EE.UU. en ofrecer el servicio doméstico en México, con
más de 100 años de experiencia
en la prestación de los viajes de
autobuses de alta calidad a los
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
clientes. Desde nuestra terminal
en Monterrey, ofrecemos viajes
seguros, convenientes y a bajo
costo a Nuevo Laredo, así como
a varias ciudades de los Estados
Unidos, lo que permite a los clientes conectarse a nuestra amplia
red de más de 3 mil 800 destinos
en América del Norte”, destacó
Dave Leach, presidente y ceo de
la empresa.
La terminal de Monterrey está
ubicada en carretera Colombia
171, colonia Residencial Puerta
del Norte, Escobedo Monterrey,
Nuevo León, la cual se encuentra
junto la estación del metro Sendero, a sólo 15 minutos del centro
Monterrey. La terminal cuenta con
comodidades como wifi, estaciones de carga y estacionamiento a
largo plazo.
orth America’s largest intercity bus carrier has
just opened new offices in the
city of Monterrey, Nuevo Leon.
Greyhound is the only national
intercity bus carrier, serving 48
American states and 10 Canadian
provinces, and now it is driving
south to Mexico.
“On July 15 we became the
first American intercity bus company to offer domestic services
in Mexico, bringing more than a
century of experience in buses to
offer the best quality to customers.
From our Monterrey terminal, we
can provide safe and affordable
trips to Nuevo Laredo, as well
as to other American cities; our
customers can ride through a network of more than 3,800 North
American destinations,” said Dave
Leach, President and CEO.
Greyhound’s Monterrey Terminal can be found at Carretera
Colombia #171, Col. Residencial Puerta del Norte, Escobedo
Monterrey, Nuevo Leon, right
next to the “Sendero” metro station, 15 minutes from downtown
Monterrey. The terminal offers
Wi-Fi, charging stations and
long-term parking.
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
190
190
Un recorrido por el país
del Sol Naciente
A tour of the nation of the Rising Sun
»
Japón es uno de los países más visitados del mundo; recibe cada año aproximadamente a ocho
millones de turistas que disfrutan de la gran belleza de este destino
Sensoji-ji, Templo en Asakusa, Tokio
»
L
a cantidad de atractivos con
los que cuenta Japón ha conquistado a visitantes de todo el
mundo; posee infraestructura
hotelera de gran calidad, variedad
en oferta turística y, sobre todo,
historia y cultura milenarias.
Este destino es reconocido por la mezcla de ciudades
modernas y cosmopolitas con
formas de vida tradicionales.
Las playas de Okinawa o Kumejima, las aguas termales en Onsen,
la increíble belleza del monte
Fuji, los santuarios de Kamakura, la arquitectura tradicional
de Kyoto, los festivales de nieve de Sapporo o bien la tecnología de Tokio son los elementos
para unas vacaciones perfectas.
Sin lugar a dudas, es un lugar
que hay que visitar al menos una
vez en la vida. Aquí algunas de las
regiones más importantes.
El tesoro dorado
del Pacífico Mexicano
The Golden Treasure of the Mexican Pacific
»
Justo en el estado de Colima, en el dorado
Pacífico mexicano, se localiza Manzanillo,
la capital mundial del pez vela
»
Located in the State of Colima, in the Golden
Pacific Coast, is Manzanillo, the capital world
of the sailfish
S
u estratégica ubicación permite ofrecer
a todo aquel que lo visita magníficos
paisajes, exóticos atardeceres, hermosas playas matizadas con doradas arenas,
espectaculares vistas a la bahía y días soleados con temperaturas promedio por
arriba de los 22 °C.
En los últimos años su crecimiento y
desarrollo ha beneficiado a la industria
turística con establecimientos de resorts,
hoteles, campos de golf y prestadores de
servicios de primer nivel tanto nacionales
como extranjeros.
Recientemente el Centro Histórico de
Manzanillo fue remodelado; hoy en día
luce majestuoso, con todas sus fachadas
blancas, nuevos andadores peatonales, que
le ofrecen al turista calles más tranquilas
y limpias, una terminal marítima y una plaza con bancas y kiosco. La avenida principal
es la calle México, en ella encontrará una
gran cantidad de comercios que ofrecen
toda clase de servicios.
Gastronomía única
Manzanillo cuenta con una gastronomía
única y distinguida: tiene platillos variados
de todos los gustos y sabores. Aunque la
base de sus principales platillos son los
mariscos, se puede disfrutar de suculentos platos de diferentes estilos. Podrán
encontrar restaurantes variados que ofrecen comidas internacionales, entre las que
destacan la italiana, francesa y española.
Arena y sol
Localizado a 98 kilómetros de la capital, la
ciudad de Colima, Manzanillo está situada
entre dos de las más grandes bahías del
océano Pacífico. La bahía de Santiago y la
bahía de Manzanillo.
Estas dos bahías se dividen por la península de Santiago. Debido a sus similitudes
físicas se les conoce como gemelas. En la
península se localiza uno de los complejos
turísticos más atractivos del país. La bahía
de Manzanillo se compone de las playas
Ventanas, Las Coloradas, El Viejo, San
Pedrito, Las Brisas, Playa Azul, Salahua,
8
Iguana farm
Las Hadas y La Escondida, además del
malecón del Centro, el muelle fiscal y el
puerto interior. La bahía de Santiago alberga las playas de La Audiencia, Santiago,
Olas Altas, Miramar y La Boquita.
El iguanario
La magia de este lugar se funde en un
pequeño espacio, un par de árboles de
huamúchil, que fungen como el hogar de
esta apasiónate historia de reptiles. Aunque cada día parece normal, una persona
está haciendo algo sumamente fuera de lo
común, su nombre es: Ramón Archundia,
un personaje que ha hecho de su pasión
algo digno de admirar, al cuidar una de
las especies más hermosas de reptiles que
hay en el mundo, al grado de desarrollar
una súpercomunidad, a la que alimenta
con los cientos de frutos que recoge del
mercado local.
“La iguana verde es un reptil que nos
transportan a un sueño prehispánico, ya
que parece guerreros aztecas debido a su
traje biológico”, destaca don Ramón.
Diversión y naturaleza
Natura Camp es un campamento 100%
ecológico, localizado a 20 minutos de Manzanillo en el ejido de Francisco Villa, donde
se puede apreciar la vegetación y el clima cálido típicos de la región costera. Su
principal atractivo son las tirolesas, que
van desde 100 hasta 450 m de longitud por
80 m de altura, y por supuesto las instalaciones elaboradas con ecotécnicas, lo que
lo convierte en un lugar imprescindible
para quienes gustan de la aventura extrema.
Además, para deleite de los pequeñines
cuenta con una reserva UMA (Unidad de
Mantenimiento Ambiental) de venado cola
blanca, que pueden ser alimentados por los
visitantes con víveres que proporciona el
lugar. “El objetivo de Natura Camp es crear
un parque entretenido y extremo pero en
perfecta armonía con la naturaleza”.
El parque no abre todos los días para
mantener el equilibrio ecológico de la zona.
I
ts strategic location offers to those who
visit magnificent views, exotic sunsets,
beautiful golden beaches, spectacular views
of the bay and sunny days with average
temperatures of 22°C.
In recent years its growth and development have benefitted the tourist industry
with new high-level resorts, hotels, gulf
courses and service providers from Mexico and abroad.
Manzanillo’s Historical Downtown was
recently remodeled. Today it looks majestic, with all white facades, new pedestrian
walkways that offer tourists quieter and
cleaner streets with a sea terminal and
a plaza with benches and a kiosk. The
main avenue is Mexico Street where you’ll
find a great amount of businesses that offer
all kinds of services.
Unique cuisine
Manzanillo has a unique and distinguished
cuisine: varied dishes for all tastes and palates.
Although the base of its main dishes is seafood, different types of delicious dishes can
be enjoyed here. There are varied restaurants
that offer international food, among which
you can find Italian, French and Spanish.
Sand and sun
The magic in this place is centered around
a small area with a couple of huamuchil
trees that are the home of this passionate
reptile story. Although every day seems
like a normal day, there is a person is doing something out of the ordinary and his
name is: Ramon Archundia, a character that has made his passion something
worthy of admiration by taking care of
the most beautiful reptiles in the world by
developing a super community he feeds
with dozens of fruits that he picks up at
the local market.
“The Green Iguana is a reptile that
takes us back to a pre-hispanic dream since
it looks like Aztecs from their biological
suit”. Don Ramon points out
Fun and nature
Natura Camp is a 100% ecological camp, located 20 minutes away from Manzanillo at
the Ejido Francisco Villa in which you can
appreciate vegetation and warm weather
that are characteristic of the coast region.
Its main attraction are the zip-lines that go
from 100 mts to 450 mts long and 80 mts
high and the facilities that are eco-technical
which are a must-see for extreme adventure
lovers. And for the younger visitors there
is the Environmental Maintenance Unit
(UMA) of the white tail deer in which
they can be fed with food provided here.
“Natura Camp’s objective is to create an
entertaining and extreme adventure park
in perfect harmony with nature”.
The park does not open every day
in order to maintain the ecological
balance of the area.
Located 98 kms from the capital, the City of
Colima, Manzanillo is located between two
great bays of the Pacific Ocean, Santiago Bay
and Manzanillo Bay.
These two bays are divided by the Santiago Peninsula. Due to its physical similarities
they are known as the twins. In one of the
peninsulas is one of the most attractive tourist complexes of Mexico. The Manzanillo
Bay is made up of the beaches Ventanas,
Las Coloradas, El Viejo, San Pedrito, Las
Brisas, Playa Azul, Salahua, Las Hadas and
La Escondida, as well as the Downtown
Boardwalk, the official pier and the inland
port. The Santiago Bay is home of the beaches
La Audiencia, Santiago, Olas Altas, Miramar
and La Boquita
www.jetnews.com.mx
J
Otoño en Aomori
Gastronomía:
Cuisine
Muchos platillos japoneses consisten
en adaptaciones de ingredientes de
otros países. El ramen es un ejemplo;
estos fideos, originalmente de China,
han sido transformados. A veces se
preparan utilizando productos netamente japoneses; y otras, con ingredientes foráneos.
Tokio
Capital y ciudad más cosmopolita
de Japón. Es el centro de la economía política, educativa y cultural,
además el principal destino turístico del país.
Kanto
Un tercio de la población total de
Japón se concentra en esta área.
Además de la cultura urbana se
encuentran en Kanto diversos
puntos turísticos famosos, tales
como el monte Fuji, Hakone y
Kamakura. Parte de su atractivo
es el fácil acceso y su proximidad
con la ciudad de Tokio.
Fuji es la montaña más alta de
Japón, ha sido adorado desde la
antigüedad como un lugar sagrado y es visitado diariamente por
numerosos escaladores.
Kioto
Conocida como la antigua capital
de Japón, ha tenido un papel
muy importante en la política y
cultura de la nación. En esta ciudad la cultura y los patrimonios
históricos mantienen una fuerte
presencia. Lugar de templos y
santuarios respaldados por mil
200 años de tradición.
Gastronomía en Hokkaido
Hokkaido
Un sitio que ha sido bendecido con una belleza natural que
abarca enormes llanuras, una
variedad de vistas de montaña
y hermosos lagos. Desde la primavera al verano, el paisaje está
adornado con una profusión de
flores, mientras que en invierno
se transforma en un mundo de
blancura por la nieve.
Tohoku
En esta región se encuentra la
aldea de Inakadate, en la que una
vez al año los campesinos del lugar usan los arrozales como lienzo
para crear gigantescas obras de
arte con granos de distintos colores que siembran desde finales de
mayo y cultivan hasta el otoño.
Many Japanese dishes have adapted
recipes from other countries. Ramen
is a clear example, since the noodles
were brought from China and have
been completely transformed. They can
be prepared using only Japanese ingredients or mixed with foreign recipes.
Kansai
Es una sinfonía urbana de gente
y cultura. La ciudad de Osaka es
el corazón de esta zona, en ella
se puede disfrutar de diversas
experiencias de viaje, desde
la enorme riqueza gastronómica,
hasta infinidad de sitios considerados patrimonio histórico
y exóticas ciudades portuarias.
Consejos prácticos:
• El tren es la forma más conveniente
de trasladarse entre ciudades en Japón.
Castillo en Matsumoto
• Japan’s railways are the best way to
move between cities.
• IC (integrated circuit) cards are essential for visiting Japanese cities, and they
also work as electronic cash at malls and
shopping centers.
• Japón ofrece el descuento de menos
8 por ciento de impuesto para turistas mexicanos.
• Mexican tourists can get an 8% tax
discount in Japan.
01 al 15 de diciembre de 2015
01 al 15 de diciembre de 2015
Nara
Hokkaido
A place full of natural beauty and
huge plains, mountain views and
gorgeous lakes. From spring to
summer, the landscape is flooded in flowers, while in winter it
transforms in a world enveloped
in the white of the snow.
Tohoku
Here you will find the village of
Inakadate, where farmers use rice
to create huge artworks in varying
colors, grown from late-May and
harvested until Fall.
Tokyo
Kansai
Japan’s capital and most cosmopolitan city. It is the epicenter of
the country’s political, academic
and cultural life, and it draws
more tourists than any other
place in Japan.
An urban symphony of people and
culture. Osaka is the heart of the
area, and here you can enjoy many
travel experiences, ranging from
an enormous culinary tradition,
to an endless number of world
heritage sites and exotic ports.
Kanto
A third of the country’s total
population lives here. In addition to urban culture, Kanto is
home to several tourist attractions, such as Mt. Fuji, Hakone
and Kamakura. It is so attractive
partly due to its ease of access
and proximity to Tokyo.
Fuji is Japan’s tallest mountain, and since ancient times
it has been a sacred place that
currently attracts many climbers
every day.
Known as Japan’s old capital, the
city has played a very important
role in the nation’s politics and
culture. There is a strong presence of cultural heritage and
wealth here. There are temples
and sanctuaries where traditions
that are more than 1,200 years
old are still being celebrated.
Cómo llegar:
How to get there:
Con la finalidad de aumentar el número de visitantes mexicanos, diversas aerolíneas como Aeroméxico,
Japan Airlines, American Airlines y
All Nipon Airways han creado rutas
entre México y Japón.
Aeroméxico anunció que a partir
de enero de 2016 volará directo y sin
escalas un itinerario entre la Ciudad
de México y Tokio-Narita. Con este
vuelo los clientes de Aeroméxico disminuirán tres horas de vuelo respecto
al itinerario y la escala actual, lo que
permitirá a los pasajeros que viajan
por placer disfrutar de este increíble
destino y a los viajeros de negocios
optimizar sus reuniones de trabajo.
Several airlines have increased flights
to Japan to get more people to visit
Japan, such as Aeromexico, Japan
Airlines, American Airlines and All
Nipon Airways.
Aeromexico has announced
that beginning in 2016 it will offer
non-stop service from Mexico City
to Toyo-Narita. With this new flight,
Aeromexico’s passengers will save
three hours of the trip by not having
to make any stops, giving them more
time to enjoy this amazing destination
and better plan their business agenda.
• Las tarjetas IC (de circuito integrado)
son esenciales para viajar en tierras
niponas, también funcionan como dinero
electrónico para comprar en centros
comerciales.
Tren en Tokio
apan is home to a variety of
tourist attractions that have
conquered the hearts of many
around the world. It has great hotel infrastructure, a large tourism
service market and, above all,
the history and culture of ages.
The destination is known
for the contrast of its modern
and cosmopolitan cities and its
traditional rural lifestyles. The
beaches of Okinawa o Kumejima, the thermal waters at Onsen, the astonishing beauty of
Mt. Fuji, the sanctuaries at Kamakura, the traditional architecture in Kyoto, the festivals of
snow at Sapporo and the technology of Tokyo are the ideal
elements of a perfect vacation.
It is, beyond a doubt, a
place you should visit at least
once during your lifetime. These
are some of its main regions.
Kyoto
Practical tips:
Hokkaido
Japan is one of the most visited countries in the
world. Each year it receives close to 8 million tourists
who come to enjoy the beauty of the destination
turismo-japon.es
aeromexico.com
Tokio
www.jetnews.com.mx
9
aeronáutica
A favor de la inmunidad antimonopolio
olaris considera legítima la inmunidad antimonopolio que contempla
el convenio bilateral aéreo entre México
y Estados Unidos. Este permite a cualquier aerolínea de dichos países llevar
a cabo alianzas sin ser cuestionadas por
las autoridades.
Enrique Beltranena, director general
de Volaris, dijo que Aeroméxico sería la
primera aerolínea en beneficiarse de la
inmunidad al poder concretar su alianza
ya anunciada con Delta, sin embargo
–asegura– aún falta el visto bueno de
las autoridades reguladoras y de competencia de EU y México.
Aerolíneas como Aeroméxico y
Volaris, así como algunos sindicatos,
solicitan que el convenio sea aprobado
pero con la posibilidad de consolidar
alianzas profundas bajo el argumento
de que esto permitiría que las nacionales
no pierdan mercado frente a las empresas estadounidenses.
su nueva cara en México
V
olaris considers the antitrust
i m mu n i t y to b e le g i t i m ate ;
this immunity includes bilateral air
agreements between Mexico and the
US which allows any airline from both
countries to make alliances without
having the authorities question them.
Enrique Beltranena, general director of Volaris said that Aeromexico
was the first airline to benefit from the
immunity by being able to establish its
alliance with Delta; however, the authorization of regular and competence
authorities from the US and Mexico.
Airlines, such as Aeromexico and
Volaris, as well as some unions, request
that the agreement be authorized but
with the possibility to consolidate
strong alliances with the argument
that this helps the countries to not
lose market share against American companies.
Iberia introduces its new identity in Mexico
»
Aeropuerto La Guardia, NY
Star Wars invade
La preferida de
Star Wars invades Singapore airport
Business travelers’ favorite
el aeropuerto de Singapur
E
l Aeropuerto internacional de Singapur fue invadido por naves de la
cinta más esperada del año: The Force
Awakens. Desde hace unos meses la
fiebre se dejó sentir en éste, el aeropuerto más moderno de todo el mundo,
con réplicas del tamaño real de un
X-Wing y de uno de los nuevos Tie
Fighters que harán acto de presencia
en el regreso de la esperada saga el 18
de diciembre.
los viajeros de negocios
T
he international airport of Singapore was invaded by the most
expected film of the year, The Force
Awakens, which has been felt in recent months in this, the most modern
airport of the world, with replicas
of the X-Wing and the new Tie Fighters that will be present in the return
of this film in December 18.
L
os viajeros más exigentes reconocieron a Air Canadá como la aerolínea
favorita para viajar a Canadá, según la
encuesta de Ipsos Reid, la cual destacó que del total de los encuestados, 86%
que votó a favor eran viajeros frecuentes
de negocios.
Este resultado representa una mejora de 17 puntos porcentuales en
la calificación de la encuesta nacional,
en comparación con los resultados de
los últimos siete años.
La encuesta mostró excelentes calificaciones para Air Canada en las áreas
de preferencia del cliente, el programa de recompensas de viajero frecuente
Altitude, horarios de vuelo, el servicio de
business class y los salones Maple Leaf.
T
he most demanding travelers stated
that their favorite airline to travel
to Canada is Aid Canada, according to
reviews by Ipsos Reid which pointed
out that 86% of those surveyed voted in
favor are frequent business travelers.
This result represents a 17% improvement in the national survey rating compared to the results of the last
seven years.
The survey showed excellent ratings for Air Canada in clients’ preferences, the awards for frequent fliers
Altitude, the best flight schedules,
Business Class service and Maple Leaf
Lounges.
Directo a Tokio
D
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
espués de dos años de
operar la ruta Ciudad de
México-Tokio con una escala,
Aeroméxico anunció que será a
partir del mes de enero cuando
el vuelo opere directo.
En un comunicado la aerolínea destacó también, que para
el mes de abril del 2016, la ruta
A
fter two years of having
opened the route Mexico-Tokio with one layover,
Aeromexico announced
that as of January a
direct open flight
will be available.
The airline also
stated in a press
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Se consolida como una de las aerolíneas más puntuales del mundo
Los resultados operativos de
Iberia pasaron de una pérdida
neta de 351 millones de euros en
2012 a una utilidad de 50 millones de euros en 2014, en tanto la
operación de Iberia en México
creció entre enero y agosto 10.5
por ciento respecto al mismo periodo del año anterior”, dijo Luis
Gallego, presidente de la aerolínea.
Lo anterior se dio gracias a
que en noviembre del 2012 la aerolínea inició un plan de reestructuración el cual implicó mejorar
costos financieros e incremento de
ingresos. Además de su fusión con
British Airways que le ha aportado eficiencia y un posicionamiento estratégico en el ámbito
mundial. En México ambas aerolíneas están totalmente integradas y
comparten ya la misma oficina.
En el caso específico de la ruta
Madrid-Ciudad de México, Gallego destacó que la operación de
Iberia creció entre enero y agosto
10.5 por ciento respecto al mismo periodo del año anterior, al
ubicarse en 261 mil 469 viajeros
según datos de la SCT, por eso se
afianzó como la empresa europea con más tráfico de pasajeros
que cruza el Atlántico.
“Tuvimos un crecimiento en
el mercado Madrid-México en
oferta de asientos de 11 por ciento
y la demanda respondió”, destacó
el directivo.
Acompañado de varios directivos de la aerolínea, Luis Gallego
señaló que comenzarán a operar la ruta con un avión Airbus
A340-600 en lugar del A340, con
el cual podrán transportar a 346
pasajeros (46 en business y 300
en económica).
El cambio se ha notado también en el servicio, pues según
cifras de la SCT sobre calidad, la
puntualidad de la aerolínea pasó
de 76 por ciento en enero de 2015
a 94 por ciento en julio.
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA release that, as of April 2016
the route increased flight frequency to 5 times a week.
The direct flight will be
shorter by three hours. The
flight will continue operating
Boeing 787 Dreamliner with
a capacity for 243 passengers
(32 in Premier).
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
RENTA DE AUTOS
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de diciembre de 2015
“
Gallego apuntó que México para
Iberia significa un mercado muy
importante pues se encuentra
entre los cuatro más atractivos
de América. Dijo que los factores
más significativos para esta ruta
y el crecimiento son los motivos
culturales, la afinidad de las personas, el idioma y su posición geográfica, ya que desde Madrid se
puede conectar a cualquier parte
de Europa.
Además la alianza que mantiene a la fecha con Interjet le permite ofertar en código compartido
con 37 destinos nacionales, lo
que le otorga 14 por ciento de
la demanda. Aunque la empresa
ve viable a futuro el poder volar
a ciudades como Guadalajara y
Monterrey, desde el aeropuerto
de Barajas en Madrid, continúa
en una reestructuración en la
cual analiza qué nuevos mercados puede abrir que sean viables
financieramente hablando.
Iberia’s operating results have
gone from a net loss of 351 million euro in 2012 to a 50 million
euro profit in 2014, while Iberia’s
operations in Mexico grew 10.5%
for the period between January
and August 2015, compared to
the same period last year,” said
Luis Gallego, CEO.
In 2012, the airline began a
restructuring process through
which it reduced its overhead
and increased revenues. In addition, its merger with British Airways has increased efficiency and
tis global strategic positioning.
In Mexico, both airlines are fully integrated and even share the
same offices.
For the specific case of the
Madrid-Mexico City route, Gallego said that Iberia’s service
grew 10.5% between January
and August 2015 over the same
period the prior year, carrying
261,469 passengers, according
to data from SCT, and thus it
was confirmed as the European
airline carrying the largest number
of passengers across the Atlantic.
“We’ve had 11% growth in
the Madrid-Mexico market, and
demand has increased accordingly,” the executive said.
Accompanied by several airline executives, Luis Gallego said
that they will begin service on
an Airbus A340-600, replacing
the A340, with capacity for 346
passengers (46 in business class
and 300 in economy class).
This shift has also been
reflected in their service, since
data from the SCT found that the
airline’s timeliness went from 76%
in January 2015 to 94% in July.
Gallego said that Mexico is a
very important market for Iberia,
since it is one of the four busiest
markets in America, and added
that the important factors for this
route and its growth are cultural
ties, personal relationships, shared
language and geographic location,
since it is easy to fly anywhere in
Europe from Madrid.
Also, it current alliance with
Interjet allows it to codeshare in
37 national destinations, therefore covering 14% of national
demand. In the future, the airline plans to fly to Guadalajara
and Monterrey from Madrid’s
Barajas Airport, while they continue restructuring to assess new
markets where they can have
financial success.
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
Now consolidated as one of the timeliest airlines in the world
Luis Gallego
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
»
“
Direct to Tokio
incrementará sus frecuencias
cinco veces a la semana.
El vuelo directo hará que la
trayectoria se reduzca tres horas
menos, además seguirá siendo
operado por equipos Boeing
787 Dreamliner, con capacidad
para 243 pasajeros (32 en clase premier).
Aerotrén
10
Iberia presenta
In favor of antitrust immunity
V
aeronáutica
190
190
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
01 al 15 de diciembre de 2015
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
190
190
Big Ben
Los
cielos
se pintaron de colores
de Londres podría enmudecer
The skies filled with color
»
»
Mexico, heritage of humanity
n Palacio Nacional fue inaugurada la sala México, Patrimonio Mundial, que ofrece un
espectáculo multimedia a través
del cual los visitantes nacionales
y extranjeros conocen mejor
la riqueza natural y cultural de
nuestro país.
El presidente Enrique Peña
Nieto enfatizó que este sitio
mostrará al público en general los certificados que ha otorgado a México la Organización
de las Naciones Unidad para
la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO) de los sitios
catalogados como Patrimonio
Mundial.
De los 33 sitios, seis están
dentro del territorio clasificado
como Áreas Naturales Protegidas (ANP):
Reserva de la Biosfera Sian
Ka’an (1987), Quintana Roo.
Alberga bosques tropicales, manglares y pantanos, así como una
gran sección marina.
Santuario de Ballenas de El
Vizcaíno (1993), Baja California y Baja California Sur. Es el
centro de reproducción e hibernación de la ballena gris.
Islas y Áreas Protegidas del
Golfo de California (2005),
abarca los estados de Baja California, Baja California Sur, Sonora, Sinaloa y Nayarit, en donde
se ubican 12 ANP. Abarca 244
islas, islotes y zonas litorales y
marinas del golfo de California.
Reserva de la Biosfera de la
Mariposa Monarca (2008) se
ubica entre el estado de México
y Michoacán. Estos insectos se
concentran durante cuatro meses para hibernar, en tan sólo 0.2
km2 en la zona de la reserva de
la biosfera en México.
Reserva de la Biosfera El
Pinacate y Gran Desierto de
Altar (2013), Sonora. Es uno de
los sitos desérticos con mayor
riqueza florística, por lo que se
vuelve una zona para la conservación de plantas.
Antigua Ciudad Maya y
Bosques Tropicales Protegidos
de Calakmul (2002-2014). Se
ubica en Campeche, representa
la mayor Reserva mexicana de
bosque tropical. Es relevante
por su fauna, contiene especies
consideradas raras, amenazadas
y en peligro de extinción.
»
»
450 mil
personas tuvieron la oportunidad
de admirar globos aerostáticos.
Over 450 thousand people had the
opportunity to admire hot air balloons.
T
he sky was filled with color as
dozens of air balloons covered
the city of Leon, Guanajuato for the
14th International Balloon Festival
(IBF). Over 450,000 people from all
over the world came to experience one
what is considered one of the most
important festivals of Latin America
and the world.
Miguel Marquez Marquez, the
state governor and Maru Carreño de
Marques, president of the state DIF
with Fernando Olivera Rocha, secretary of Tourism; Hector Lopez Santillana, mayor of Leon; Oscar Abraham
Rocha Mares, president of the IBF
organizing committee, said that
this is one of the most important events of its kind after
Albuquerque.
It is important to ment ion t h at w i t h t he I BF
has generated income of
over 500 million pesos and
high hotel occupancy in the
capital city Leon, Guanajuato
and in Irapuato and Pueblos del Rincon as well. Hot air balloons and
pilots from 20 different countries participated in the event, such as Spain,
Netherlands, Switzerland, Sweden,
France, Ukraine, Russia, Slovakia,
Brazil, Colombia, Canada, and others.
Escanda Salim, director of the Leon
IBF, said that after four days and over
800 hot air balloon flights, the festival came to an end. “The 200 hot
air balloons would at least carry two
passengers each, totaling 3,000 people
taking on the skies”.
México, patrimonio
de la humanidad
12
Más de
The 14th International Balloon Festival took place in Leon, Guanajuato
E
E
London’s Big Ben will be silent
Se llevó a cabo la edición XIV del Festival Internacional del Globo en
León, Guanajuato
l cielo se pintó de colores, decenas
de globos aerostáticos tapizaron la
ciudad de León, Guanajuato, luego de
llevarse a cabo la edición XIV del Festival
Internacional del Globo (FIG). Al evento
acudieron más de 450 mil personas que
dieron testimonio de uno de los festivales
más importantes de América Latina y
del mundo.
Miguel Márquez Márquez, gobernador
del estado, acompañado de la presidenta del DIF estatal, Maru Carreño de Márquez; del secretario de Turismo, Fernando Olivera Rocha; del alcalde de León,
Héctor López Santillana; y del presidente
del Comité Organizador del FIG, Oscar
Abraham Rocha Mares; resaltó
que este evento es uno de los
más importantes después del
de Albuquerque, en Nuevo México.
Cabe destacar que con el
desarrollo del FIG se habría generado una derrama económica
superior a los 500 millones de pesos,
y una importante ocupación hotelera
en León, la capital del estado Guanajuato, Irapuato y los Pueblos del Rincón.
Participaron globos y pilotos de 20 países
como: España, Holanda, Suecia, Suiza,
Francia, Ucrania, Rusia, Eslovaquia, Brasil,
Colombia, Canadá, entre otros.
Escanda Salim, directora del FIG de
León, destacó que después de cuatro días
y con más de 800 vuelos de globos aerostáticos, concluyó el festival: “Los 200 globos traían cuando menos un promedio de
dos pasajeros cada uno, lo que representa
unas tres mil personas las que estuvieron
surcando los cielos”.
500 millones de
Principales daños:
Main damage:
Para evitar daños irreparables en la torre del Big Ben de Londres, se llevará
a cabo una restauración de su estructura lo que significa que podría dejar de
sonar durante tres años
To avoid irreversible damage to the Big Ben tower in London, the structure
will be restored which means that it will stop ringing for three years
Decenas de globos aerostáticos tapizaron la ciudad de
León, Guanajuato, luego de llevarse a cabo la edición
XIV del Festival Internacional del Globo
Dozens of air balloons covered the city of Leon, Guanajuato
for the 14th International Balloon Festival
problema grave en China
T
his iconic clock that makes the city
of London unique needs a series
of urgent repairs to continue working
properly and to avoid irreversible damage to its structure.
This is why the emblematic tower
of Westminster palace will be silent for
three years. The damage to the clock’s
structure has caused flaws in the preciseness of the clock’s time.
The Big Ben stopped working in
1934, 1956, 1990 and 2007 due to
maintenance, and in 1976 a flaw was
a cause for the bells not ringing for
several months.
In 1916 the sound of the bells was
silenced to stop Germans from using
the clock’s resonance as a navigation
reference during WW I.
L
Áreas Naturales de México protegidas por la UNESCO
Protected Natural Areas in Mexico by the UNESCO
cated on the State of Mexico and
Michoacan. They concentrate
for 4 months for hibernation in
an only 0.2 square km area in
the biosphere reserve in Mexico.
El Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve
(2013), Sonora. This is a deserted area with the most wealth
of floral and this is why it has
now become a conservation area
for plants.
Ancient Maya City and
Protected Tropical Forests of
Calakmul (2002-2014) are located in Campeche. This is the
largest Mexican tropical forest
reserve. It is important for its
fauna which includes rare, endangered species.
www.jetnews.com.mx
Patrimonio de la humanidad:
Heritage of Humanity:
En el mundo existen mil 84 sitios Patrimonio de la Humanidad UNESCO. México
cuenta con 33 sitios inscritos en la lista
de Patrimonio Mundial de la UNESCO:
27 bienes culturales, 5 naturales y uno
mixto. En el mundo, México ocupa el
quinto lugar con mayor cantidad de sitios
inscritos en esta lista y el primer lugar en
Latinoamérica.
• Walter filtrating in the tower roof.
• Cracks on the walls.
he situation regarding the
emission of pollutants in
the city of Heilongjand is concerning since it has reached
the level of 1,400 micrograms
per cubic meter of air, 56 times
higher than the limit recommended by the World Health
Organization (WHO).
The high levels of pollutants in the main cities of
China are related to the thousands premature deaths. The
extreme polluted periods are
frequent in this Asian country
several times a year, and in
winter it worsens due to the
low temperatures.
25 microgramos en un promedio de 24
horas es el límite de macropartículas
contaminantes que debe recibir un
humano, según la OMS.
25 micrograms in an average of
24 hours is the limit of polluting
microparticles that a human can
intake, according to the WHO.
stados Unidos y Cuba iniciaron pláticas con
la finalidad de promover un ambiente de
respeto y productividad entre ambas naciones.
Dicho diálogo incluye áreas de cooperación
para la lucha contra el terrorismo, narcotráfico,
crimen transnacional, delincuencia cibernética
y seguridad en los viajes, entre otros temas.
El clima de respeto es un área clave para la
relación bilateral; mientras tanto Estados Unidos
continúa el camino hacia la normalización de
relaciones con Cuba.
The emblematic tower is 156 years old.
61.7 mdd
es el costo aproximado de su restauración.
USD 61.7 million is the approximate
cost for restoration.
16 años
es lo que duró su construcción.
It was built in 16 years.
T
he United States and Cuba have started talks
to promote an environment of respect and
productivity between both nations.
This dialogue includes areas of cooperation
to fight terrorism, drug trafficking, international
crime, cybercrimes and flight security among
other issues.
The environment of respect is an area for
bilateral relationships, while the USA is still on
the path to normalize its relationship with Cuba.
Blue Moon Diamond rompe récord
U
Blue Moon Diamond breaks record
n diamante azul de 12.03
quilates fue subastado el 11
de octubre, en Ginebra, por 48.6
mdd. Con esta cifra se convierte
en el diamante más caro, jamás
vendido en el mundo.
Blue Moon Diamond, como
se le ha denominado a esta pre-
01 al 15 de diciembre de 2015
156 años
de antigüedad tiene la emblemática torre.
T
a situación de la emisión de
contaminantes en la ciudad
de Heilongjand es preocupante, pues ya alcanzó los mil 400
microgramos por metro cúbico
de aire, 56 veces más del límite
recomendado por la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Los altos niveles de contaminación de las principales ciudades de China están relacionados
con cientos de miles de muertes prematuras. Los periodos
de contaminación extrema son
frecuentes en este país asiático
varias veces al año, y en la temporada de invierno se agudizan
debido a las bajas temperaturas.
In the world there are over 84 UNESCO
World Heritage. Mexico has 33 sites listed
in the UNESCO’s World Heritage list: 27 are
cultural, 5 natural and 1 a combination of
both. Worldwide Mexico ranks 5th place
with the largest number of areas listed,
and 1st place in all of Latina America.
01 al 15 de diciembre de 2015
• Flaws in the clock handles.
Bilateral cooperation dialogue
E
Pollution a serious problem in China
• Grietas en los muros.
Diálogo de cooperación bilateral
Contaminación:
T
• Desequilibrio en el péndulo.
• Unbalanced pendulum.
E
The festival generates income of over
500 million pesos.
• Fallas en las agujas del reloj.
• Filtraciones de agua en el techo de la torre.
l icónico reloj que distingue a la ciudad de Londres necesita una serie
de reparaciones urgentes para seguir
funcionando a cabalidad y para evitar
daños irreparables en su estructura.
Por tal motivo se prevé que la emblemática torre del palacio de Westminster
permanezca en silencio por tres años. Las
averías de la estructura del reloj ocasionan fallas en la exactitud para dar la hora.
El Big Ben detuvo su marcha en 1934,
1956, 1990 y 2007 por labores de mantenimiento; en 1976 una falla ocasionó
que las campanadas no se escucharan
durante varios meses.
En 1916 el sonido de las campanas
fue silenciado para impedir que los alemanes utilizaran la resonancia del reloj
como punto de referencia de navegación
durante la Primera Guerra Mundial.
pesos arroja el festival como derrama
económica.
he hall “Mexico, Heritage
of Humanity” in the national Palace was inaugurated and
offers a multimedia show for
Mexican and foreign visitors
to know more about Mexico’s
rich nature and culture.
President Enrique Peña Nieto emphasized that this place
will show the general public the
certifications given to Mexico
by the Organization of United
Nations for Education and Science (UNESCO) for the places
categorized as World Heritage.
Of the 33 places, 6 are locaed
in areas classified as Protected Natural Areas:
Sian Ka’an Biosphere Reserve (1987), Quintana Roo.
Home of tropical forests, swaps
and mangroves, as well as of a
marine area.
El Vizcaíno Whale Sanctuary (1993), Baja California and
Baja California Sur. This is the
breeding and hibernation center
for the grey whale.
Islands and Areas protected in the Gulf of California
(2005) cover the states of Baja
California, Baja California Sur,
Sonora, Sinaloa and Nayarit in
which 12 protected natural areas are located. They cover 244
islands, small islands, coastal
and marine region of the Gulf
of California.
Biosphere reserve for the
Monarch Butterfly (2008) is lo-
INTERNACIONAL
www.jetnews.com.mx
ciosa piedra, fue encontrado en
una famosa mina sudafricana en
enero de 2014.
Sus características lo hacen
único en su tipo, la coloración
azul intensa se debe la presencia
de rastros de boro en la estructura de los cristales.
A
12.04 karat blue diamond
was auctioned on October 11
in Geneva for USD 48.6 million
becoming the most expensive
diamond ever sold in the world.
The Blue Moon Diamond, as
this precious stone is known, was
found in a famous mine in South
Africa in January 2014.
Its characteristics make it
unique; the intense blue coloring
is due to the traces of boron left
in the crystal structure.
13
VIDA Y ESTILO
190
GADJETS
Nuevas tecnologías
New technologies
New electronic devices with improved features, and other items that
will please Star Wars fans
Nuevos dispositivos electrónicos con mejores características, así como
otros que surgen por la euforia de la película de la Guerra de las Galaxias
Sonido de concierto
L
os audífonos SE-MX9 son el estandarte
de la línea Superior Club Sound de Pioneer. El sonido envolvente que proyecta
es tal como si estuvieras en un concierto,
salón, club o festival. Esto se logra gracias
a su par de transductores o drivers de
50 mm que rescatan la tecnología de los
modelos HDJ-2000, los más usados por
los DJ profesionales del mundo.
Cuenta con un micrófono y control
remoto con los que es posible atender
llamadas provenientes de dispositivos
de Apple.
T
he SE-MX9 headphones are the
hallmark of Pioneer’s Superior Club
Sound line. The surround effect makes you
feel like you’re at the concert hall, club
or festival. This is achieved with a pair of
50mm drivers that use the same technology
used in the HDJ-2000, the most popular
professional DJ headphones in the world.
They have a built-in microphone and
remote control so you can use them as a
headset with Apple devices.
pioneer.com
Video 4K
Y
Más grande
y poderoso
E
l gigante de la tecnología Apple presentó su más reciente lanzamiento, el iPad
Pro, el cual es increíblemente poderoso
gracias a que incorpora el nuevo chip A9X
64 bits. Hay muchas cosas que cambian
con respecto a su predecesor, entre ellas el
sonido es de mejor calidad y se puede escuchar sin necesidad de audífonos, la pantalla
de 12.9 pulgadas y tiene resolución de 5,6
millones de pixeles, además se le pueden
integrar un teclado y un lápiz inteligente
para mejorar la experiencia de uso.
Bigger and more
powerful
A
pple has introduced the iPad Pro,
which is incredibly powerful thanks
to the new 64-bit A9X chip. Many things
have changed over its predecessor, such
as sound quality, which is now crisper
even without headphones, the 12.9-inch
screen has 5.6 million pixels, and it can
use keyboard and pencil attachments
for a better user experience.
apple.com
La nueva película de la historia de Star Wars está a punto de
ser estrenada y para disfrutar de la euforia de esta cinta al
máximo puedes adquirir uno de estos dispositivos.
En las alturas
a está disponible en México la videocámara compacta HC-WX970 de Panasonic,
con la que es posible grabar en
resolución 4K Ultra HD (ultra
alta definición). Este equipo está
diseñado para los aficionados
avanzados y los profesionales del
video, quienes buscan un equipo
compacto y ligero que ofrezca
extraordinaria calidad de imagen. La calidad 4K permite seleccionar los mejores cuadros de
imagen para extraer fotografías
que hubiera sido difícil obtener
con una cámara convencional.
L
14
4K video
P
anasonic’s HC-WX970 4K
Ultra HD camcorder is now
available in Mexico. The device is targeted at video amateurs and professionals who
need a small and light camcorder with pristine image quality.
With 4K video, you can pick
the best screenshot for images you would hardly get from
conventional video cameras.
panasonic.com
Para los fanáticos de
For Star Wars fans
The new Star Wars will soon be opening around the world, and
you can buy one of these devices to further experience the
euphoria surrounding the film.
Para el
desayuno
a empresa Air Hogs fabricó este dron
de Millenium Falcon. Cuenta con
cuatro hélices y puede volar a una distancia de hasta 60 metros de altura. Dado
que está construido con espuma de alta
densidad, este dispositivo electrónico es
muy resistente.
Concert hall sound
¿¿
Te gustaría comerte la Estrella de la
Muerte en el desayuno? Pues no lo pienses más y adquiere esta wafflera que te
hará sentir como héroe al destruir esta
terrible arma.
In the air
Air Hogs has made this Millenium
Falcon drone with quad rotors. You
can control it up to 60 meters away,
and it is very sturdy thanks to its highdensity foam construction.
airhogs.com
For breakfast
W
ould you like to have the
Death Star for breakfast?
Now you can with this waffle iron!
Be a hero and munch down on this
formidable weapon!
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de diciembre de 2015
VIDA Y ESTILO
Momentos únicos
La diabetes: gastos y
Special moments
»
Los vientos invernales se acercan y es propicio darles la bienvenida,
por ello aquí algunas propuestas de moda, relajación y hasta un
mezcal para aquietar el frío
»
The winter wind is coming near and it is a good idea to welcome
it and for that we present you some of the fashion’s proposals,
some relaxation and even mezcal to stand the cold.
Moda invernal
N
N
autica welcomes the winter season
with clothes to celebrate the winter
festivities with style.
For Men: Monochromatic designs
are now the main figures fir Men’s collection. Coarse knitted sweaters and
wide turtle necks are now matched up
with jeans.
For Women: Sober colored clothing in navy blue, white and ivory are
the colors for this winter season. Cozy
sweaters are the outstanding element
for the collection.
The clothing for both collections are
versatile and can be used by day or night.
nautica.com
L
os diamantes se consideran las piedras más hermosas y valiosas de la
naturaleza, por ello son la inspiración de
la joyería Bizzarro para crear su colección de invierno. Con la belleza y delicadeza del oro amarillo y blanco, la línea
se compone de hermosas piezas clásicas,
llenas de sofisticación, que se pueden lucir
a cualquier hora del día. Aretes, anillos,
pulseras y dijes que se convierten en la
opción perfecta para regalar.
Perfect shine
Rituales relajantes
Experiencia única
L
a magia de los mejores agaves silvestres de Oaxaca se combina con
la técnica del sommelier español Ferrán
Centelles, para dar como resultado
OAX-BCN, un mezcal muy exclusivo
con características únicas que refuerzan la esencia artesanal de esta bebida
simbólica de México. Para garantizar
la máxima calidad del mezcal, sólo se
producirán mil litros al año.
D
iamonds are considered to be the
most beautiful and valuable precious
stone of nature and are the inspiration for
jewelry maker Bizzarro for the creation of
their winter collection. With the beauty
and delicacy of yellow and white gold, this
line is made up of beautiful classic jewelry,
totally sophisticated and can be used by
day or night. Earrings, rings, bracelets and
pendants are the perfect choice for a gift.
bizzarro.com
Relaxing rituals
N
othing could be better for a good
rest than a massage with products
that include special ingredients with
relaxing properties such as the relaxing
ritual product line Kiotos that provides
the benefits of essential lavender and
orange oils. The antioxidant properties if these ingredients make this
therapy a good choice to help to avoid
cell aging.
Heroico guardatiempo
A
partir de un diseño futurista, la
marca relojera Romain Jerome
se alía con Warner Bros. para crear
una edición limitada inspirada en El
caballero de la noche: Batman.
Este cronógrafo negro en forma de
trapezoide evoca el acabado del Batimóvil con un look sutil y vanguardista
para contribuir a combatir el crimen.
La visualización de la hora es revelada
en el costado de la caja con un indicador azul brillante.
W
Heroic watch
ith a futuristic design, the watchmakers Romain Jerome has
made an alliance with Warner Bros. to
create a limited edition inspired in the
Dark Night: Batman.
This black trapezoid shaped chronograph evokes the Batmobile’s finish with
a subtle and avant-garde look used to
fight crime. The visualization of the time
is revealed on the side of the box with a
blue shiny indicator.
romainjerome.ch
Unique experience
»
a diabetes es una enfermedad crónico-degenerativa que se considera un
gran problema de salud, ya que afecta
a aproximadamente 387 millones de
personas en el mundo.
Para concientizar sobre los riesgos
de esta enfermedad y buscar disminuir
el número de pacientes, la Federación
Internacional de Diabetes (FID) y la
Organización Mundial de la Salud (OMS)
instauraron desde 1991, el 14 de noviembre como el Día Mundial de la Diabetes.
Esta enfermedad se presenta cuando
hay un aumento excesivo de glucosa en
la sangre. La American Diabetes Association la clasifica en dos tipos:
Tipo I. También conocida como diabetes juvenil en la que el páncreas deja de
funcionar y de producir insulina.
Tipo II. Afecta a los adultos y en
la mayoría de los casos es provocada
por malos hábitos alimenticios, por lo
que el páncreas crea una resistencia a
la insulina.
Factores de riesgo
Existen múltiples factores de riesgo para
padecer diabetes tipo II, entre ellos:
• Antecedentes de familiares con diabetes
• Sobrepeso u obesidad
• Sedentarismo
• Malos hábitos alimenticios
• Fatiga crónica
• Sed excesiva
• Visión borrosa
• Orinar frecuentemente
• Entumecimiento y hormigueo en los pies
• Tener mucha hambre
• Pérdida de peso sin motivo aparente
• Heridas que tardan en sanar
he magic of the best wild agave from
Oaxaca is combined with Spanish
sommelier technique of Ferran Centelles
to obtain OAX-BCN, a very exclusive
mezcal with unique characteristics that
reinforce the essential art of this symbolic drink from Mexico. To guarantee the
mezcal’s top quality only one thousand
liters will be produced per year.
oaxbcn.com
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de diciembre de 2015
In spite of all the efforts made by the world’s health organizations to eradicate diabetes,
this illness is on the rise
A pesar de los esfuerzos por erradicar la diabetes que llevan a cabo organismos
de salud en el mundo, esta enfermedad va en aumento
Síntomas
T
16
Diabetes: expenses and illness on the rise
L
Brillo perfecto
ada mejor para un buen descanso
que un masaje con productos que
incluyan ingredientes con propiedades
calmantes, como la línea de rituales
relajantes de Kiotis, que incluyen las
bondades de los aceites esenciales de
lavanda y naranjo. Las propiedades antioxidantes de estos ingredientes hacen
que esta terapia también ayude a evitar
el envejecimiento de las células.
padecimiento en aumento
Winter fashion
áutica da la bienvenida a la temporada de invierno con prendas para
celebrar con estilo las fiestas de fin de año.
Para ellos: Los diseños monocromáticos se convierten en protagonistas
principales de la colección para hombre.
Suéteres de tejido grueso y de cuello
ancho se combinan con pantalones de
mezclilla.
Para ellas: Prendas en colore s sobrios
como el azul marino, blanco o marfil que
definen los tonos de temporada. Suéteres
acogedores son las piezas más destacadas
de la colección.
Las prendas de ambas colecciones
son tan versátiles que se pueden usar lo
mismo de día que durante la noche.
N
JET HEALTH
190
190
01 al 15 de diciembre de 2015
600 millones
de personas con diabetes en el
mundo se estiman para el año 2035.
It is estimated that 600 million people will
have diabetes by the year 2035.
Complicaciones
Si la diabetes no se atiende a tiempo y
no se llevan a cabo los cuidados correspondientes, la enfermedad puede llegar
a generar diversas complicaciones tales
como:
• Infartos
• Insuficiencia renal
• Derrames cerebrales
• Pérdida de la visión
• Amputación de extremidades
• Coma diabético
• Muerte
Situación en México
En México existen aproximadamente
13 millones de personas que padecen
diabetes; esta enfermedad es la segunda
causa de muerte en el país, pues provoca
78 mil muertes al año. De las personas
que la padecen, 50 por ciento no saben
que tienen la enfermedad.
La diabetes cuesta a los sistemas de salud en México 85 mil millones de pesos
anuales y, aunque el problema es difícil
de solucionar, el Día Mundial de la Salud
tiene la finalidad de sentar las bases para
que disminuyan los casos y aumente
la prevención.
Prevención
La diabetes es una enfermedad prevenible
por lo que es importante seguir ciertas
recomendaciones, como llevar una dieta balanceada: alta en verduras y fibra,
evitar el consumo de azúcares simples
o de fácil absorción, reducir el consumo
de grasas, cuidar el peso corporal y tener
actividad física regular.
También es recomendable visitar al médico regularmente para valoración general
del estado de salud y hacer análisis clínicos de los niveles de glucosa en la sangre.
Para saber:
El Día Mundial de la Diabetes se conmemora el 14 de noviembre, ya que ese día
es el aniversario de Frederick Banting
quien, junto con Charles Best, concibió
la idea que años más tarde conduciría al
descubrimiento de la insulina.
www.jetnews.com.mx
D
iabetes is a chronic-degenerative
illness considered a major health
issue since it affects approximately 387
million people around the world.
To create awareness on the illnesses’
risks and trying to reduce the number
of patients, the International Diabetes
Federation (IDF) and the World Health
Organization (WHO) established November 14 as World Diabetes Day.
This illness presents itself when there
is an excess of glucose in the blood. The
American Diabetes Association classifies
it in two types:
Type I. Also known as juvenile diabetes, which the pancreas ceases to work
and produce insulin.
Type II. Affects grown-ups and in
most cases it is the result of unhealthy
eating habits and thus the pancreas creates a resistance to insulin.
Risk factor
There are multiple risk factors in having
Type II diabetes, among them:
• Family history of diabetes
• Overweight and obesity
• Physical inactivity
• Unhealthy eating habits
Situation in Mexico
In Mexico there are approximately 13
million people with diabetes, an illness
that is the second cause of death in Mexico, causing 78,009 deaths per year. Of
those who are ill, 50% doesn’t know it
has diabetes.
Diabetes represents a cost of 85 billion
pesos to the Mexican government and
although it is a problem hard to solve, the
World Health Day intends to establish
the basis to decrease the number of cases
and increase prevention.
4.9 millones
de muertes al año genera esta
enfermedad en el planeta.
4.9 million people in the world die
every year from diabetes.
Symptoms
• Chronic fatigue
• Excessive thirst
• Blurry vision
• Urinating frequently
• Numbness and tingling sensation in
the feet
• Feeling very hungry
• Losing weight for no apparent reason
• Wounds that take a long time to heal
Complications
If diabetes is not taken care of soon or the
necessary care, the illness can generate
several complications such as:
• Heart attacks
• Kidney failure
• Strokes
• Loss of sight
• Amputation of extremities
• Diabetic coma
• Death
Prevention
Diabetes can be avoided and thus it is
important to follow certain recommendations such as having a healthy diet:
high in vegetables and fiber and avoid
consumption of simple sugar or of easy
absorption, reduce consumption of fat,
take care of the body weight and have
regular physical activity.
It is also recommended to have regular
checkups to evaluate the overall state of
health and have clinical analysis made for
the level of glucose in the blood.
Facts:
The World Diabetes Day is celebrated
on November 14 since this is the anniversary date in which Frederick Banting, together with Charles Best, conceived the idea that would later help discover the insulin.
50 por ciento
de los enfermos en México no
saben que padecen diabetes.
50% of the people with diabetes in Mexico
do not know they have this illness.
17
JET SPORTs
Artistas de Latinoamérica
Hamilton,
exponen bajo un mismo sol
Latin American artists expose under the same Sun
un campeón
excéntrico
E
Hamilton, the eccentric champion
Tras ganar el Gran Premio de Estados Unidos y México,
alcanzó el título por tercera ocasión
»
After winning the Grand Prix in US and Mexico, he was
crowned three-time champion
T
he British pilot won the
2015 Formula 1 season
championship. It is his third title
with the Mercedes team and his
second in a row, after winning
the titles in 2008 and 2014.
“This is the greatest moment
of my life. Thank you guys!”
the newly-crowned champion
said to his team after winning
the US Grand Prix.
Also winner of the Mexico
Grand Prix, he won the championship thanks to his closest
rival, Germany’s Sebastian
Vettel (Ferrari) only arriving
third in Austin, behind Nico
Rosberg (Mercedes), who came
in second.
Criticado por McLaren
Criticized by McLaren
Hamilton se unió a leyendas como Ayrton
Senna, Niki Lauda y Jackie Stewart, quienes
a los 30 años también ganaron el tercer título
mundial. El piloto excéntrico desoyó a los
expertos que criticaban que dejara McLaren,
pero con sus dos victorias en Mercedes ha
demostrado su talento.
E
l piloto británico se consagró campeón de la temporada 2015 de la Fórmula 1. Es el
tercer título de su carrera con la
escudería Mercedes y el segundo
consecutivo, tras los conseguidos
en 2008 y 2014: “Es el momento más importante de mi vida.
Muchas gracias, muchachos”,
dijo el piloto a los integrantes de
su equipo, una vez confirmada su victoria en el Gran
Premio de Estados Unidos.
El también ganador del
Gran Premio de México aseguró
el campeonato debido a que
su más cercano perseguidor, el
alemán Sebastian Vettel (Ferrari)
sólo pudo llegar en tercer lugar
en Austin, detrás del piloto Nico
Rosberg, también de Mercedes,
quien finalizó en el segundo lugar.
Debutó en la Fórmula 1 en 2007, con McLaren y al lado del español Fernando Alonso,
quien venía de convertirse, con Renault,
en el doble campeón mundial más joven
de la historia.
Hamilton is now up there with legends like
Ayrton Senna, Niki Lauda and Jackie Stewart,
all of whom were three-time champions
before the age of 30. The eccentric pilot
was heavily criticized after dropping McLaren,
but his two championships with Mercedes are
proof of his unquestionable talent.
He had his F1 debut in 2007 under McLaren’s wing, alongside Spain’s Fernando
Alonso, who at the time had been crowned
the youngest two-time champion in history
running for Renault.
He proved his critics wrong after switching
teams. 2014 was the first year of Mercedes’
racing dictatorship, going head to head
with Red Bull. It was the first season where
pilots could pick their car number without
champions having to use number “1,” and
thus Lewis immortalized the “44” with his
two championships.
18
Hamilton ya se convertía en indiscutible rey y
señor de una escudería que afirmaba llevar “en
la sangre”. Mejoró en uno los cuatro triunfos
de 2007 y le ganó el título al brasileño Felipe
Massa, ante un público paulista y en la última
curva, al que superó en un punto.
Durante los siguientes cuatro años en McLaren,
nunca pasó del cuarto puesto en el certamen. En
2009, año en el que se coronó con la escudería
Brawn, al lado de su compatriota Jenson Button,
ganó sólo dos carreras. Y entre 2010 y 2012,
fue testigo de los primeros tres años triunfales
del alemán Sebastian Vettel, quien encabezó el
cuatrienio glorioso de Red Bull.
Hamilton proved to be the king of the track
and the leader of a team he says “is in his
blood.” In 2007, he performed a last-curve
trick maneuver to snatch the title away from
Brazil’s Felipe Massa, overtaking him by
one point.
During his four subsequent years at McLaren, he never fell below fourth place. In
2009, Jenson Button worn the championship racing for Brawn, and Hamilton only
won two races. From 2010 to 2012 he was
there for Sebastian Vettel’s three victorious
years, spearheading a glorious four years
for Red Bull.
»
»
l Museo Jumex abre las puertas a la
exposición “Bajo el Mismo Sol: Arte de
América Latina Hoy”. Obras de más de 40
artistas de 14 países de Latinoamérica son
congregadas gracias a la colaboración de
la Iniciativa de Arte Global Guggenheim
UBS MAP y los colegas del Museo.
Más de 45 obras de disciplinas como
pintura, escultura, fotografía, performance,
video e instalación reflejan la visión de un
continente marcado por su historia colonial y moderna, sus políticas represivas y
las crisis económicas cuyo desarrollo han
creado una brecha entre etnias y clases
sociales.
Distintos espacios fueron utilizados en
esta muestra organizada en seis temas: conceptualismo, modernismo, participación,
activismo político y tropicología. Pablo
León de la Barra, curador del Guggenheim
UBS MAP para América Latina, destacó que
se “pueden ver las muchas otras historias
y realidades que los artistas viven en el
continente”.
Julieta González, curadora en jefe y
directora interina del recinto, destacó que
“con esta exposición, el Museo Jumex refrenda su compromiso con la producción y
difusión de los artistas de América Latina”.
Finaliza febrero 7, 2016.
Bajo el mismo sol se presentó en el Museo
Guggenheim de Nueva York en junio de 2014 y,
luego de su presentación en la ciudad de México,
viajará a la South London Gallery en junio de 2016.
El convulso continente que cuenta con marcadas diferencias
sociales y económicas es la fuente de inspiración para esta muestra
This convulsed continent that has noticeable social and
economic differences is the source of inspiration for this exposition
Struggles for land, Guatemala
T
Piezas de acrílico, Amalia Pica, Argentina
Otras actividades que
complementan la exposición son:
Other activities that
complement the exposition are:
∙ Muestra del video A Logo for America de Alfredo
Jaar, que se transmitirá el 29 y 30 de enero en
varias pantallas digitales en el Auditorio Nacional.
El sitio web unmismosol.info brinda información
detallada de las obras, artistas y temas de la exposición, así como un playlist creada por los curadores,
para acompañar el recorrido a través de Spotify.
he Jumex Museum opens its doors
to the exposition “Under the same
Sun: Latin American Art Today”. Works
of over 40 artists of 14 Latin American
countries have been brought together
due to the collaboration of the Guggenheim Global Art Initiative UBS MAP and
colleagues of the Museum.
Over 45 works of areas such as painting, sculptures, photography, performance, video and installation that reflect
a continent marked by its colonial and
modern history, its repressive policies,
the economic crisis and whose development have created a gap between ethnicities and social classes.
Different aspects were used in this organized sample in six topics: conceptualism, modernism, participation, political
activism and tropicological. Pablo Leon
∙ Showing of the video “A Logo for America of Alfredo
Jaar” that will be shown on January 29 and 30 in
several digital screens at the National Auditorium.
The web site unmismosol.com provides detailed
information on the works, artists and expositions,
as well as a playlist created by the curators to listen
during the visit through Spotify.
Móvil de Carlos Amorales, México
de la Barra, a curator from the Guggenheim UBS MAP for Latina America stated
that “it is possible to appreciate many
other aspects of history and realities that
the artists live in the continent”.
Julieta GOnzalez, curator in chief
and internal director of the venue said
that “with this exposition, Museo Jumex corroborates its commitment with
production and dissemination of Latin
American artist”.
Through February 7, 2016.
www.unmismosol.info
Under the same sun is presented at the
Guggenheim Museum in New York in June 2014,
after his presentation in Mexico City, will travel to
the South London Gallery in June 2016.
Piñanona, Gabriel Orozco, México
con mayor fuerza
Clasificación de la Fórmula 1
The galactic saga has woken up with greater force
Formula 1 qualifying
E
Inmortalizó el número 44
The number 44 lives forever
Hamilton demostró a los detractores de su
cambio de equipo que los grandes equivocados habían sido ellos. En 2014 se convirtió
en el primer año de la dictadura deportiva
de Mercedes, que tomaba el patrocinio de
Red Bull. Cuando fue la primera temporada
en la que los pilotos podían elegir el número
de su coche, sin la obligación de portar el
“1” de campeón, Lewis inmortalizó el “44”
con el que acaba de repetir título.
Indiscutible señor de las pistas
Undisputed king of the tracks
FOTOS: Courteía Solomon R. Guggenheim Museum, New York, y Museo Jumex, Mexico.
»
AL VUELO
190
190
POS
PILOT
TEAM
JPN
RUS
USA
MEX
BRA
ADH
PTS
Miembro del Imperio británico
A knight of the British Empire
1
HAM
MERCEDES
25
25
25
18
18
--
363
2
ROS
MERCEDES
18
0
18
25
25
--
297
El excéntrico piloto, miembro del Imperio
británico, gusta de lucir enormes cadenas
de oro, numerosos tatuajes y peinado en
rubio platino; además se prodiga en las redes
sociales, donde ha convertido en estrella
a su bulldog favorito de nombre Roscoe.
3
VET
FERRARI
15
18
15
0
15
--
266
4
BOT
WILLIAMS
10
0
0
15
10
--
136
5
RAI
FERRARI
12
4
0
0
12
--
135
Ya se colocó a la altura del australiano Jack
Brabham y del brasileño Nelson Piquet. Sólo
tiene por delante a cuatro pilotos: Vettel y
el francés Alain Prost, con cuatro títulos; el
argentino Juan Manuel Fangio, cinco veces
campeón; y el estratosférico Schumacher,
con siete coronas.
The pilot, a Knight of the British Empire,
likes to wear huge gold chains, has several
tattoos and silver-blonde dyed hair. He is
very popular in social networks, where his
favorite bulldog, Roscoe, is a frequent point
of attention.
He is up there with Australian Jack Brabham and Brazilian Nelson Piquet. He is
behind only four legends: Vettel and Alain
Prost have four titles, while Juan Manuel Fangio has five, and the champion of champions,
Schumacher, was crowned seven times.
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de diciembre de 2015
l séptimo episodio de la legendaria
historia de Star Wars llegará a las
pantallas de cine de México este 17
de diciembre. Han pasado más de 30
años desde la primera aparición de esta
película que sigue cautivando a distintas
generaciones.
La primera trilogía encuentra continuidad en esta nueva entrega, ahora
bajo la batuta de J. J. Abrams que marca el regreso de los legendarios Mark
Hamill, Carrie Fisher y Harrison Ford.
Daisy Ridley, John Boyega y Poe Dame
ron dan vida a los protagonistas cuya
suerte está en manos de los villanos
encarnaros en Adam Driver, Domhall
Gleeson y Gweondolie Christie.
En Star Wars: El despertar de la
fuerza, la inestabilidad política y las
diferencias entre las distintas repúblicas
son los elementos que permiten a Kylo
Ren retomar la herencia de Lord Vader,
para desequilibrar el poder de la Fuerza.
Rey, Finn y Poe Dameron protagonizan las nuevas caras heroicas de
la saga, que se unen a los entrañables
Luke Skywalker, Han Solo, Chewbacca
y Leia Organa. Mientras que BB-8 será el
nuevo droide que acaparará la atención
de los seguidores.
Todo está listo para el estreno donde
espadas láser, naves como Halcón Milenario y personajes de otros mundos
verán el despertar de la fuerza.
01 al 15 de diciembre de 2015
www.jetnews.com.mx
T
he seventh episode of the story Star
Wars will arrive to movie theaters
in Mexico on December 17. It has been
over 30 years since the first time this film
was shown and it is still captivating many
generations.
The first trilogy continues in this new
film, under the direction of J.J. Abrams
that includes the return of legendarios
Mark Hamill, Carrie Fisher and Harrison
Ford Daisy Ridley, John Boyega and Poe
Dameron give life to the characters whose
destiny is the hands of the villians played
by Adam Driver, Domhall Gleeson and
Gweondolie Christie.
In Star Wars: The Force Awakens, the
political instability and differences among
the different republics are the elements
that make it easy for Kylo Ren to take over
Lord Vadre’s heritage to destabilize the
power of the Force.
Rey, Finn and Poe Dameron are the
new heroic faces of the saga that join forces
with the unforgettable Luke Skywalker,
Han Solo, Chewbacca and Leia Organa;
while BB-8 is the new droid winning over
the fans.
Everything is ready for the opening
in which lightsabers, spaceships like the
Millenium Falcon and characters from
different worlds will see the force awaken.
19