JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Las mejores imágenes de la Ciudad de México The best images of Mexico City No. 190 Año 9 • Del 1 al 15 de diciembre 2015 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale Regalos para Navidad What’s the best Christmas present? » » La elección de los obsequios conlleva toda una serie de situaciones, desde lo emocional hasta lo económico L a navidad representa una época muy especial para todo ser viviente en la tierra. Es tiempo de dar amor, sentir felicidad, premiar a nuestros seres queridos. En un mundo globalizado pensar en un regalo para nuestro ser amado resulta un tanto complejo; lo mejor es obsequiar amor, dirían nuestros abuelos, pero ¡qué caray!, darse un pequeño lujo una vez al año no hace daño. Las tiendas departamentales ofrecen toda una gama de obsequios para todas las edades y presupuestos, pero elegir ese pequeño detalle no resulta nada fácil. Al seleccionar un regalo debemos pensar, primeramente en la persona a quien va dirigido, desde el ser amado, la familia, los hijos, los amigos, etcétera. De lo trillado a lo común, dirían algunos, pero la esencia de ese presente debe llevar implícito el mensaje que se desea enviar, no únicamente regalar por regalar. El Big Ben a punto de enmudecer The Big Ben, about to grow silent Choosing means going through a variety of situations, from emotional to economic C hristmas is a very special time of year for everyone on earth, when we like to give and receive love, joy and cherish our loved ones. In our globalized society, thinking about the ideal present for our loved ones can be quite complex, since, as our grandparents would say, the best gift is love, but a small luxury once in a while can’t hurt. pág. / page 14 y 16 El cielo se pintó de colores A sky filled with colors l reloj más famoso del mundo, el Big Ben, corre el riesgo de enmudecer si no recibe mantenimiento de forma inmediata. Construido en 1859, está tan deteriorado que podría detenerse y sus manecillas caerse si no se actúa de inmediato. Según la prensa británica, podría costar la escalofriante cifra de 40 millones de libras, unos 55 millones de euros. he most famous clock in the world, the Big Ben, is at risk of growing silent if it does not undergo maintenance work immediately. Built in 1859, it is so deteriorated that it may stop and its handles about to fall off if immediate action is not taken. According to the British press, it could cost an extraordinary amount of 40 million pounds, about 55 million euros. pág. / page 13 Iberia se consolida en México Iberia consolidating in Mexico pág. / page 11 Nerviosismo financiero por alzas en la FED E T Department stores offer all kinds of gifts for all ages and budgets. But choosing the detail is no easy task. When deciding on a present, we must think about whom we’re giving to, whether it be our spouses, family, children, friends, etc. From exotic to common, but the gift’s spirit must carry the message, it is not about giving it out just because. Financial jitters for FED rate hikes pág. / page 3 Diabetes, enfermedad en aumento Financial jitters for FED rate hikes pág. / page 17 Más de 400 mil aficionados a los globos aerostáticos pudieron admirar un espectáculo mágico en los cielos de León, Guanajuato. Hamilton, campeón excéntrico de la F-1 Hamilton, the F1’s eccentric Champion Over 400 hot air balloon fans were able to admire a magical show in the skies of Leon, Guanajuato. pág. / page 12 pág. / page 18 Economía y negocios 190 corporativas Corporative Se expande en Presenta el Android BlackBerry L a empresa BlackBerry Ltd. dio a conocer su primer dispositivo con sistema Android. De cara al futuro en el mercado de hardware, lanza un smartphone con diseño moderno llamado Priv que cuenta con una impresionante cantidad de funciones y un precio de venta alto. BlackBerry está apostando por una pantalla curva así como por despliegue de aplicaciones de Android disponible en la tienda Google Play, así como por la combinación de productividad y seguridad, lo que ayudará a reconstruir su participación en el mercado de teléfonos inteligentes, que se ha hundido a menos de uno por ciento. Introducing the first Android BlackBerry B lackBerry Ltd has launched its first Android smartphone to compete in the mobile hardware market. The company’s new high-end smartphone, called Priv, has modern styling and an impressive array of features. The curved screen, and Android apps on the Google Play store, as well as the combination of productivity and security, will help Blackberry get a fresh start in the smartphone market, where its share has sunk to less to than 1%. Dinamarca e Irlanda L Entra en mercado estadounidense a compañía Apple invertirá en sus centros de datos de Dinamarca e Irlanda y creará mil nuevos empleos en su oficina en Cork a mediados de 2017, que se sumarán a los cinco mil ya actuales. El popular fabricante del teléfono iPhone intenta fortalecer su presencia en un país donde declara buena parte de sus ganancias en el exterior por motivos tributarios. La telefónica informó que, el año pasado, la Unión Europea acusó a Irlanda de manipular leyes impositivas internacionales al permitir a Apple albergar en el país ganancias por decenas de miles de millones de dólares de recaudadores de ingresos a cambio de mantener puestos de trabajo. J oaquín Vargas Mier y Terán, presidente de CMR (empresa dueña de los restaurantes), anuncia que planean incursionar en el mercado de Estados Unidos en el mediano plazo, como parte de la filosofía de la compañía de “compartir con el mundo lo mejor de México”. Mier y Terán enfatizó que: “En este momento estamos planeando nuevas aperturas de nuestras marcas en Estados Unidos”. Además de Wings y Chili´s (en algunos estados), CMR opera las marcas Fonda Mexicana, La Destilería, El Lago, el nuevo Bistró Chapultepec y la cantina La Calle. pple will make substantial investments in its datacenters in Denmark and Ireland and will create 1,000 new jobs in its Cork offices by 2017, adding to the 5,000 it already generates. The maker of the popular iPhone wants to increase its presence in a country where it declares a large amount of its earnings from abroad due to its favorable tax laws. Last year, the EU accused Ireland of manipulating its international tax treatment laws by allowing Apple to recognize billions of dollars of earnings in the country in exchange for bringing more jobs to its local offices. oaquin Vargas Mier y Teran, President of CMR (holding company of the restaurant chain), has announced that the company is planning to enter the American market in the medium term as part of their philosophy of “bringing the best of Mexico to the rest of the world.” Mier y Terán said that “right now we are planning our new restaurants in the United States.” In addition to Wings and Chili´s (in some states), CMR owns the brands Fonda Mexicana, La Destileria, El Lago, the new Bistro Chapultepec and La Calle bar. Facebook lanza Notify Raising environmental awareness C on el objetivo de crear conciencia frente al cambio climático, la empresa Nestlé ha realizado varias acciones entre las que destacan la introducción de nuevas tecnologías para optimizar el uso energético y así reducir las emisiones de Gases de Efecto Invernadero (GEI). Nestlé trabaja seguido con agricultores para utilizar el agua de forma eficaz y apoya en lo económico a los digestores de biogás que se encuentran en las granjas lecheras, para generar energía renovable y reducir las emisiones de metano. Asimismo, destaca el compromiso con la preservación del capital natural y el trabajo con sus proveedores para respetar el pacto de No Deforestación. A iming to raise climate change awareness, Nestlé has carried out several actions, including implementing new technologies that optimize energy usage and reduce Greenhouse Gas Emissions. Nestlé continuously works with farmers to use water efficiently and provides economic support to milk farm biogas processors to generate renewable energy and reduce methane emissions. The group is also committed to preserve natural resources and monitors its supplier network to ensure compliance with the No Deforestation agreement. P ara los usuarios de iPhone en Estados Unidos, Facebook presenta su aplicación de noticias Notify, que ofrecerá contenido noticioso de Fox News, The Washington Post y CBS Sports. La aplicación permite a los usuarios compartir entradas directamente desde la pantalla de notificaciones. (http:// bit.ly/1OEwCLf). También presenta una lista de categorías de noticias bajo “estaciones”, que ofrecen contenido de fuentes de noticias específicas. Es así como Facebook compite con el servicio llamado Momentos, lanzado recientemente por Twitter, que busca proveer una mejor forma de seleccionar y agregar contenido noticioso para los usuarios y ayudarlos a seguir eventos en vivo. DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira Global financial volatility La inminente alza en las tasas de interés de la FED provoca nerviosismo en los mercados Analistas prevén riesgos en el alza de la inflación si la moneda retoma una tendencia a la depreciación, por lo que la Junta de Gobierno del Banco de México (BANXICO), decidió dejar estable la tasa de referencia. Las condiciones internas de la economía mexicana, de forma precisa la trayectoria que ha venido trazando la inflación, el anclaje de sus expectativas y el moderado traspaso de los movimientos cambiarios en los precios, no justifican una modificación en la postura de política monetaria. No obstante, en un escenario de volatilidad financiera, la política monetaria tendría que ajustarse en México antes que en Estados Unidos. Esta acción por parte de los mercados podría generar movimientos de capitales y ajustes desordenados en ellos, efecto que podría poner en riesgo “no sólo la inflación sino también la estabilidad financiera”, dado el grado de apertura de la economía mexicana aunado al monto de la inversión extranjera en valores gubernamentales denominados en pesos, explicó el integrante de la Junta horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta FED: Inminente alza FED: Imminent increase Estados Unidos enfrenta el riesgo de un crecimiento crónicamente lento y una baja inflación que justificaría una continuación de tasas de interés baja. Autoridades de la Reserva Federal de Estados Unidos se alinearon detrás de una probable alza de tasas de interés en diciembre, con un funcionario clave del organismo diciendo que el riesgo de esperar mucho para subir los tipos está casi en equilibrio con el de actuar demasiado pronto para normalizarlos. Es así como la FED ha mantenido el rango de los fondos federales entre cero y 0.25 por ciento desde diciembre del 2008. “Veo los riesgos de moverse muy rápido frente a hacerlo muy lento como casi equilibrados”, dijo el jefe de la FED de Nueva York, William Dudley, en comentarios en el Economic Club de Nueva York. The USA is facing the risk of chronic slow growth and low inflation that will justify the long-standing low interest rates. Authorities of the USA Federal Reserve have aligned with as probable rise in interest rate in December with a key executive of the organization saying that the risk of waiting too long to increase the exchange rate is almost in balance with acting too soon to normalize. This is how the FED has maintained the federal fund range between 0 and 0.25% since December 2008. “I see the risks between moving too fast and of moving too slow as almost balanced”, said the head of the FED in New York, William Dudley, in comments for the Economic Club, New York. Analysts foresee risks with the rise of the inflation rate if the currency is once again depreciated; therefore, the Board of Governors of Banco de México (BANXICO) decided to have a stable reference rate. The internal conditions of the Mexican economy, the precise trajectory of the inflation, the underpinning of expectations and the moderate transfer of exchange rate variances at price level do not justify a modification to Mexico’s policies. However, with a financially volatile outlook, the monetary policy will have to adjust in Mexico before it does in the USA. This market action could generate capital shifts and disorganized adjustments. This effect could put at risk “not only the inflation but financial stability as well” due to the opening of the Mexican economy with the amount of foreign investment in government securities in Mexican pesos, according to the Board. Mercado laboral de EE.UU., su fortaleza USA Labor market, its strength Pese a la inestabilidad global que ha presionado el sistema financiero estadounidense, los últimos reportes señalan que uno de los sectores que más ha contribuido a su crecimiento es el laboral. Las nuevas solicitudes del seguro de desempleo se mantuvieron estables y en niveles consistentes con una fortaleza sostenida, lo que podría alentar a la Reserva Federal a subir las tasas de interés. Las solicitudes del seguro no están lejos de niveles vistos por última vez a principios de los años 70 y llevan ya varias semanas consecutivas por debajo del umbral de los 300 mil, la racha más larga en varios años. Las solicitudes inferiores a este nivel suelen asociarse a un mercado laboral saludable. In spite of the global instability that has put pressure on the American financial system, the latest reports have pointed out that one of the sectors that has contributed the most to its growth is labor. New unemployment insurance applications were stable and on the same level with sustained growth that could encourage the Federal Reserve to raise interest rates. Insurance applications are not far from levels seen in the beginning of the 70’s and they have been the same for several consecutive weeks under 300,000, the longest run in several years. The applications under this level are related to a sound labor market. BANXICO: Monetary policy adjustment i Phone users in the Unites States are now able to use Facebook’s Notify, which will provide content from Fox News, The Washington Post and CBS Sports. The app allows user to share news directly from their notification screens. (http://bit.ly/1OEwCLf). It also features a list of news categories called “stations,” featuring sources with specific content. In this way, Facebook competes with Twitter Inc’s Moments, which offers improved news aggregation features to users and lets them keep track of live events. The imminent rise of FED interest rates is making markets anxious BANXICO: Ajuste política monetaria Facebook launches Notify Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE Global A J conciencia ambiental Volatilidad financiera Expanding in Denmark and Ireland Wings will enter the American market Crea ECONOMÍA Y NEGOCIOS 190 01 al 15 de diciembre de 2015 www.jetnews.com.mx Aprueban presupuesto de egresos La Cámara de Diputados aprobó el Presupuesto de Egresos de la Federación para el Ejercicio Fiscal 2016 con un gasto neto total de 4 billones 746 mil 945.7 millones de pesos, lo que representa un incremento de 16 mil 928 millones de pesos respecto a la propuesta del Ejecutivo. ∙ En materia educativa, se aprobó una ampliación superior a los 5 mil millones de pesos, de los cuales mil 500 millones de pesos se destinarán a fortalecer programas que atienden la educación básica, como los programas de Escuelas de Tiempo Completo y para el Desarrollo Profesional Docente. Asimismo, se aprobaron ampliaciones por 2 mil millones que se destinarán a proyectos culturales y mil millones en apoyo a la educación superior. ∙ Se privilegia al campo mexicano, destinando una ampliación superior a los 21 mil millones al Programa Especial Concurrente para el Desarrollo Sustentable, que contempla recursos por 22 mil 259 millones de pesos para el Programa de Fomento a la Agricultura; 10 mil 603 millones de pesos para el Programa de Productividad Rural y 6 mil 160 millones de pesos para el nuevo Programa de Apoyo a Pequeños Productores. ∙ El presupuesto aprobado para la Secretaría de Salud comprendió una ampliación superior a los 2 mil 500 millones de pesos, con lo que contará con un presupuesto de 132 mil 217 millones de pesos en 2016, monto 2 por ciento superior al previsto en el proyecto del Ejecutivo. ∙ Las ampliaciones permitirán a su vez incrementar, en más de 12 mil millones de pesos, la infraestructura carretera a través de proyectos de construcción y de obras de conservación de infraestructura. ∙ Como resultado de la reingeniería del gasto se logró una reducción de 7 mil 500 millones de pesos en servicios personales y de 34 mil millones en gastos de operación, con lo que en 2016 se contará con un presupuesto responsable y austero. Agustín Carstens Expense budget authorized The Chamber of Representatives passed the Expenditure Budget of the Federation for Fiscal Year 2016 with a net expenditure total of 4,746,945, 700 pesos, representing an increase of 16,928,000 pesos compared to the Executive Office’s proposal. ∙ In Education, an increase of 5 billion pesos was authorized, of which 1.5 million of pesos will be used to strengthen programs for elementary education, such as Full-time Schools and Professional Development for Teachers. Also, increases of 2 billion pesos were authorized for cultural projects and 1 billion to support higher education. ∙ Mexican field is favored by assigning it an increase of over 21 billion pesos for the Special Concurrent Sustainable Development Program that includes resources of 22.2 billion pesos for the Agricultural Development Program; 10.6 billion pesos for the Rural Productivity Program and 6.1 billion pesos for the Program to Support Small Producers. ∙ The budget approved by the Ministry of Health includes an increase of over 2.5 billion pesos, totaling a budget of 132.2 billion pesos for 2016, over 2% more that the Executive Office’s proposal. ∙ The increases will allow an increase of over 12 billion pesos in highway infrastructure through construction projects and infrastructure maintenance works. ∙ As a result of the expense reengineering, a reduction of 7.5 billion pesos in personal services was possible, and a reduction of 34 billion pesos in operating expenses and thus, 2016 will have a responsible and austere budget. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Marketing en comunicación 190 190 Los gurús del marketing en México Director General Ernesto Hernández L. Marketing gurus in Mexico [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores » Editor en Jefe Armando López Sus exponentes más destacados se reunirán en la Plataforma CDMX » Its most outstanding members will gather in the CDMX Platform [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Repunta industria Redacción Guadalupe Sixto automotriz [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez [email protected] Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona Automotive industry recovers [email protected] Aumenta la producción de vehículos ligeros, en su mayoría son exportados Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Marketing Valerie Aguirre [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Suplementos Especiales Guillermina Silva [email protected] Comercialización Edgar Manning [email protected] Ejecutivos María Eugenia Guevara Rojas [email protected] Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior U no de los sectores que ha tenido mayor respuesta en el presente año es el automotriz, en el que se han incrementado las ventas nacionales de vehículos ligeros. Según reportes de la Asociación Mexicana de la Industria Automotriz (AMIA), se han registrado los mejores niveles históricos tanto para un mes de octubre como para su acumulado. Durante el décimo mes del año se comercializaron 119 mil 867 unidades, 18.8% más que las unidades vendidas en octubre de 2014. Con esto, el monto acumulado de enero a octubre de 2015 suma un millón 064 mil 774 vehículos, un crecimiento de 19.6% en relación con el mismo periodo de 2014. La venta en el mercado mexicano durante los primeros diez meses se integró en 46% con vehículos producidos en nuestro país y 54% de origen extranjero. Producción total nacional Asimismo, durante el décimo mes del año se produjeron 326 mil 876 vehículos ligeros, 1% por debajo de las 330 mil 164 unidades producidas en octubre de 2014 que es el nivel de producción más alto para cualquier mes. No obstante, en el acumulado de enero a octubre de 2015, se registró la fabricación de dos millones 879 mil 797 vehículos ligeros, la cifra más alta para un mismo período, que representó un incremento de 5.6% con respecto a los vehículos manufacturados de enero a octubre de 2014. Exportación Cabe destacar que en octubre de 2015, la exportación de vehículos ligeros fue de 245 mil 224 unidades, con un decremento de 4.7% en relación con las 257 mil 372 unidades exportadas en el mismo mes del año anterior. Mientras que en el acumulado a octubre se registró el nivel de exportación más alto para un mismo período al enviarse dos millones 328 mil 448 vehículos al extranjero, para un crecimiento de 5.4% comparado con el total exportado de enero a octubre de 2014. [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 O ne of the industries that have had a better response in the current year is the automobile industry that has increased its sales in Mexico. According to the reports issued by the Mexican Motor Industry Association (AMIA) the highest historic levels have been recorded for October and for the cumulative amount. During the 10th month of the year, 119,867 units were sold, 18.8% more than October 2014. With this, the cumulative for January to October totals 1,064,774v automobiles equaling a 19.6% in comparison with the same period for 2014. The sales in the Mexican market during the first ten months were made up of 46% of vehicles produced in Mexico and 54% produced abroad. light vehicles was recorded, the highest figure for the same period representing an increase of 5.6% compared to the amount of vehicles manufactured from January to October 2014. Export It is important to mention that in October 2015, 245,224 vehicles were exported, a decrease of 4.7% compared to the 257,372 vehicles exported on the same month of the prior year. While the cumulative amount recorded in October was the highest for the same period by exporting 2,328,448 vehicles abroad, a growth of 5.4% compared to the total export for the period from January to October 2014. Total Mexican production Also, during the 10th month of the year 326,876 light vehicles were manufactured, 1.0% less than the 334,164 units manufactured in October 2014 which is the highest production level for all months. However, for the cumulative amount of October 2015, the manufacturing of 2,879,797 U n crecimiento económico sostenido e incluyente requiere un comercio internacional más dinámico, lo mismo que energía suficiente, limpia y a menores costos, advirtió el presidente Enrique Peña Nieto durante su participación en la Cumbre de Líderes del G20. El mandatario mexicano destacó que México es la quinta economía más abierta del Grupo de los 20: “hemos buscado ampliar aún más nuestra red de tratados comerciales”, aseveró. Asimismo informó que en lo que va de su administración se ha firmado un Tratado de Libre Comercio (TLC) con Panamá, se ha concretado un acuerdo comercial con la Alianza del Pacífico y se concluyeron las negociaciones del TPP. Increase of sales online S Main export destinations: Ranking 2014 - 2015 Ranking 2014 - 2015 País Country ene-oct 2014 ene-oct 2015 Jan –Oct 2014 Jan-Oct 2014 1 2 3 4 5 6 EU / United States Canadá / Canada Alemania / Germany Brasil / Brazil Colombia China 1 574 059 226 217 74 566 88 168 48 082 59 028 1 668 895 250 786 82 014 55 119 46 764 37 834 Precisó que para México, en la actualidad, no obstante que el comercio total representa 63 por ciento del PIB, colocándose como la quinta economía más abierta del G20, “hemos buscado ampliar aún más nuestra red de tratados comerciales”. A sustained and inclusive economic growth requires a more dynamic international trade, same as enough energy, clean at lower costs said President Enrique Peña Nieto during his participation in the G-20 Leader Summit. The Mexican President said that Mexico is the 5th most open economy of the G-20, but “we are looking to extend our network of trade treaties”. He also stated that so far in 50 conferencistas líderes del mercadeo internacional. Ahora el turno es para México, que se coloca en el escenario ideal para actualizarse sobre las últimas tendencias y herramientas que se utilizan en todo el orbe. De igual manera, estará Jonah Berger, profesor de la prestigiosa Wharton University y autor del best seller Contagious, quien llega para exponer el tema: ¿Cómo lograr que tus productos, ideas o servicios se hagan populares? También Denise Lee Yohn, exvicepresidente de Marketing de Sony y autora del libro What Great Brands Do?, realizará recomendaciones con casos prácticos para activar las marcas y conseguir crecimiento. Cabe destacar que gracias a la organización de eventos, comidas y workshops, los asistentes podrán hacer networking e incrementar su red de contactos profesionales para abrir nuevas oportunidades de negocio. Aumentan las ventas Principales destinos de exportación 1 2 3 4 5 6 o mejores exponentes del marketing internacional se reunirán en la ciudad de México el próximo mes de febrero del 2016, en lo que se ha denominado Plataforma CDMC, donde se espera a más de mil 500 asistentes entre directores generales, vicepresidentes de marca, gerentes, empresarios, emprendedores y estudiantes de posgrado, para brindar las herramientas de marketing que están marcando tendencia en el mundo. Es así como los gurús más influyentes del marketing, de talla internacional, como el británico Mike Walsh, el ceo de Tomorrow, consultora mundial en el diseño de modelos de negocios y autor de los libros Futuretaintment y The Diccionary of Dangerous Ideas (best sellers) se reunirán, durante dos días, con más de diez mil asistentes a la plataforma de EXMA, misma que se ha presentado en países como Bolivia, Colombia, Ecuador, Panamá, Perú, con más de e espera que en 2016 la industria del transporte siga adoptando el boleto electrónico para que las ventas en línea incrementen hasta 8%. Se contempla, en esta temporada decembrina, un incremento de 2% de mexicanos que visitarán el país. Cabe destacar que en México los viajes en autobús son la primera opción de transporte con 550 millones de boletos de autobús vendidos al año frente a los 40 millones de avión. En este sentido, Reserbus.mx realizó el estudio Tendencias de Viajes en Autobús 2015, para entender el comportamiento del viajero mexicano y determinar las oportunidades que existen en este sector y analizar los hábitos de compra en los canales digitales. Hoy en día los mexicanos prefieren las compras en línea y reservar sus viajes en plataformas digitales; muestra de ello es el Jonah Berger he best international marketing professionals will get together in Mexico City in February 2016 in what has been called CDMX Platform that expects to have over 1,500 assistants among General Directors, Brand Vicepresidents, Managers, Entrepreneurs, Businessmen and postgraduate students to provide marketing tools that are becoming a trend worldwide. This is how the most influential marketing internationally renowned gurus, such as the British Mike Walsh, CEO of Tomorrow, world consultant online aumento de 245% en el tráfico en la plataforma líder de venta de boletos de autobús en México, Reserbus, durante el 2015. Adrián Cuadros, cofundador de Reserbus, indicó que de acuerdo al estudio el tráfico a través de un móvil aumento 10% más respecto al año pasado. Hoy 58% de las visitas a la plataforma de Reserbus se realizaron a través de dispositivos móviles; 42% desde Android y 15% en IOS. Lo anterior indica una clara tendencia de cómo los usuarios están migrando a canales digitales para mejorar su experiencia de viaje. Asimismo señaló que esto obedece principalmente a las ventajas que ofrece la compra online, las cuales resultan sumamente valoradas por los viajeros por el ahorro de tiempo, ya que se estima que la compra de un boleto en la terminal requiere una hora en promedio, mientras que en Reserbus tarda un promedio de 2.4 minutos. Advertising campaigns in Instagram his administration a Free Trade Agreement (FTA) has been signed with Panama, and a trade agreement has been made with the Pacific Alliance and the negotiations for the TPP have concluded. The President also said that, although Mexico’s total trade represents 63% of the total GDP ranking as the 5th most open economy of the G-20, it is still looking to extend its trade treaty network. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de diciembre de 2015 C on el objetivo de lanzar cualquier campaña en Instagram, en el mismo entorno y con las mismas alternativas de selección para las de Facebook, ADTZ, empresa líder en publicidad social en España y Latinoamérica, fue seleccionada dentro del programa Instagram Partner, con una nueva certificación que destaca a las empresas por su capacidad de llevar a cabo campañas efectivas. ADTZ comenzó a comercializar la 01 al 15 de diciembre de 2015 red social en México con pujas en tiempo real (Real Time Bidding o RTB, por sus siglas en inglés) y por medio de los usuarios y clientes podrán lanzar cualquier campaña en Instagram en el mismo entorno, además podrán incluir un sofisticado diseño de campañas y anuncios que incluye: páneles intuitivos, gestor de campañas, reportes por temas de Inteligencia Artificial (AI) en técnicas de optimización. www.jetnews.com.mx Denise Lee Yohn T Campañas publicitarias Instagram por INSTAGRAM G20: Sustained economic growth No. de Registro 460 / 05 Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 The production of light-vehicles has increased and the majority is exported Crecimiento económico sostenido Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios PUBLICIDAD y VENTAS L Mike Walsh in business model design and author of Futuretaintment and The Diccionary of Dangerous Ideas (best-sellers) will gather for two days with over 10,000 assistants in the CDMX Platform which has gone to countries such as Bolivia, Colombia, Ecuador, Panama and Peru with over 50 world leader conference speakers in the world market. Now it is Mexico’s turn, the ideal stage to be up-to-date on the latest trends and tools being used worldwide. Likewise, Jonah Berger will be there, she is a professor of the prestigious Wharton Uni- versity and author of the best seller Contagious that speaks of the following: How to make your products, ideas and services popular? Also Denise Lee Yohn, Ex VP of Marketing in Sony and author of the book What great brands do? who will give recommendation for case studies to activate brands and growth. It is important to point out that due to the event organization, food and workshops, assistants can do networking and increase their professional network to open new business opportunities. T he electronic coupons are expected to be used for the transportation industry in 2016 for sales to increase up to 8%. It is expected that for the Christmas season 2% more Mexicans will visit Mexico. It is important to point out that the trips by bus in Mexico are the first travelling option having sold over 550 million bus tickets compared to 40 million plane tickets. In this sense, Reserbus.mx carried out a study Tendencias de Viajes en Autobús 2015 to understand the Mexican travelers’ behavior and determine the opportunities in this sector and analyze the purchasing habits thorugh digital means. Currently, Mexicans prefer purchasing on line and make reservations through digital means, and example is that there was a 245% increase in traffic in the leading platform for the sale of bus tickets in Mexico, Reserbus, in 2015. Adrian Cuadros, co-founder of Reserbus stated that according to the study, the traffic through mobile devices increased 10% more compa- red to last year, currently 58% if the visits to the platform Reserbus were made through mobile devices; 42% from Android and 15% from IOS. This sets a clear trend as to how users are migrating to digital media to improve their traveling experience. He also pointed out that this is primarily due to the advantages that shopping online has to offer and are extremely valued by the passengers such as saving time since it is estimated that buying a ticket at the terminal takes about one hour while purchasing it on Reserbus takes an average 2.4 minutes. I n order to launch any campaign in Instagram with the same environment and selection alternatives as the campaigns in Facebook have, ADTZ, leader in social media advertising in Spain and Latin America, was selected within the Instagram program, Partner, with a new certification that highlights the companies for the ability to carry out effective campaigns. ADTZ began to market social media in Mexico with real time bids (RTB) and through users and clients it can launch any campaign in Instagram in the same environment, plus it can also include a sophisticated campaign design and ads that include: Intuitive panels, campaign managers, topic reports and AI in optimization techniques. 5 turismo 190 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Colombia va por más » » turistas mexicanos A través de su alianza con Aeroméxico, Avianca, Price Travel, Anfitriones y Hoteles City, pretenden incrementar el flujo de turistas al país sudamericano The country’s alliance with Aeromexico, Avianca, Price Travel, Anfitriones and City Hotels will increase the number of national tourists going to the South American nation. P rocolombia, el organismo que promueve la inversión, exportación, turismo y marca del país de Colombia en el mundo llevó a cabo interesantes alianzas con algunas empresas de servicios turísticos como Aeroméxico, Avianca, Price Travel, Anfitriones y City Express, para ofrecer a los operadores mayoristas las herramientas necesarias para promover y atraer más turistas al país de Botero. Estos viajes a la medida incluyen bailar salsa en Cali: desde un espectáculo como delirio hasta un tour de salsa, conocer la Cartagena de Gabriel García Márquez, la transformación social de Medellín, entre otros tours creados por Procolombia a partir del perfil del turista mexicano, del cual ha identificado gustos, presupuesto e intereses. De esta manera ha creado, con sus aliados mexicanos, experiencias de viajes a la medida para el turista nacional, lo cual ha sido factor clave para incrementar en el último año el flujo de mexicanos que han visitado el país, pues tan sólo de 2013 a 2014 la llegada de pasajeros mexicanos aumentó 16.9 por ciento. Colombia wants more Mexican tourists P rocolombia, the organization that promotes Colombia’s country brand, exports and tourism around the world, has entered into an interesting alliance with Aeromexico, Avianca, Price Travel, Anfitriones and City Express Hotels in order to provide wholesale tourism operators the tools they need to bring in more tourism to this Latin American destination. Tailored experiences include Salsa dancing in Cali with delightful shows and salsa tours, a ride through the Garcia Marquez’s Cartagena, Medellin’s social transformation, and other personalized tours arranged by Procolombia, designed for the tastes, budget and interests of Mexican visitors. In this way, the organization and its Mexican allies have created tailored travel experiences catering to national tourists, which have played a key role in increasing the number of visitors to the country, since this number grew by 16.9% from 2013 to 2014. Abre sus puertas Thompson Playa del Carmen Thompson Playa del Carmen opens its doors U no de los hoteles más exclusivos en el mundo abrió sus puertas en Playa del Carmen, se trata del hotel Thompson, ubicado en la famosa 5ta Avenida entre las calles 12 y 14 de Playa del Carmen. El nuevo inmueble es operado por Commune Hotels + Resorts, firma líder en hotelería boutique, con más de 50 propiedades en Norteamérica y Europa. Cuenta con 119 habitaciones y un rooftop de 3 mil m2 con vista de 360 grados al mar y la ciudad, en donde también se encuentra el famoso restaurante Catch de Nueva York. Thompson Playa del Carmen llegó a la Riviera Maya para transformarse en el punto de encuentro de la zona y, en 2016, continuará su crecimiento con The Beach House, un venue localizado en la Calle 8 de la ciudad, junto a la playa, enriquecido con los temas contemporáneos de los famosos diseñadores mexicanos Niz+Chauvet, que aportan un giro dinámico y elegante al fusionar detalles del diseño mexicano de medio siglo. The Beach House incluirá 27 suites con vista al mar y un beach club, operado por EMM Group, empresa neoyorkina líder en entretenimiento y vida nocturna. O ne of the most exclusive hotels in the world has just opened its doors in Playa del Carmen: the Thompson Hotel, located in the town’s famous 5th Avenue, between 12th and 14th streets. The new property is operated by Commune Hotels + Resorts, a leading boutique hotel group, owner of more than 50 hotels in North America and Europe. It offers 119 rooms and a 3,000 square meter rooftop with 360° views of the sea and the town, where you’ll also find Catch, a famous New York restaurant. Thompson Playa del Carmen has come to the Mayan Riviera to become the ideal space, and in 2016 it will continue growing with the addition of The Beach House, a beachfront venue on the city’s 8th street, enriched with contemporary themes from famous Mexican design team Niz+Chauvet, bringing a dynamic and elegant twist combining Mexican design influenced by the first half of the 20th century. The Beach House will feature 27 beachfront suites and a beach club, operated by EMM Group, a leading entertainment and nightlife operator from New York. Llega Greyhound a Monterrey Nace la cadena hotelera más grande del mundo The creation of M the world’s largest arriott International y Starwood Hotels & Resorts Worldwide anunciaron que sus consejos de administración aprobaron por unanimidad un acuerdo definitivo de fusión, en virtud del cual las empresas crearán la compañía hotelera más grande del mundo. Dicha fusión combina las marcas líderes de estilo de vida de Starwood con la fuerte presencia internacional de Marriott, con respecto a sus marcas de categoría cuatro estrellas y de lujo, así como su segmento de convenciones y resorts, creando un portafolio más amplio. La compañía que resulte de la fusión ofrecerá opciones más amplias para sus clientes, así como más oportunidades para sus asociados, y consecuentemente, proporcionará un valor adicion al para los accionistas de la cadena Marriott y Starwood. En conjunto, las empresas se encargan de más de 5 mil 500 hoteles con 1.1 millones de habitaciones en todo el mundo. M Greyhound coming to Monterrey N hotel chain arriott International, Inc. and Starwood Hotels & Resorts Worldwide announced that their Boards of Administration unanimously approved a merger between both companies, thus creating the largest hotel chain in the world. This merger will combine Starwood’s leading lifestyle brands with Marriott’s strong international presence in the four-star and luxury segments, as well as in their conventions and resorts segment, thus creating an even wider portfolio. The resulting company will offer even more options to guests, as well as better opportunities to its associates, and will create added value to both Marriott and Starwood shareholders. Together, both companies will own more than 5,500 hotels with more than 1.1 million rooms all over the world. L a empresa proveedora más grande de transporte de pasajeros en autobús interurbano en América del Norte inauguró oficinas en la ciudad de Monterrey, Nuevo León. Greyhound es el único operador nacional de servicios de transporte de autobuses interurbanos regulares que atiende a 48 estados en los Estados Unidos y 10 provincias y territorios canadienses, la cual ahora ha expandido sus servicios a México. “El 15 de julio, nos convertimos en la primera empresa de autobuses interurbanos con sede en EE.UU. en ofrecer el servicio doméstico en México, con más de 100 años de experiencia en la prestación de los viajes de autobuses de alta calidad a los CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino clientes. Desde nuestra terminal en Monterrey, ofrecemos viajes seguros, convenientes y a bajo costo a Nuevo Laredo, así como a varias ciudades de los Estados Unidos, lo que permite a los clientes conectarse a nuestra amplia red de más de 3 mil 800 destinos en América del Norte”, destacó Dave Leach, presidente y ceo de la empresa. La terminal de Monterrey está ubicada en carretera Colombia 171, colonia Residencial Puerta del Norte, Escobedo Monterrey, Nuevo León, la cual se encuentra junto la estación del metro Sendero, a sólo 15 minutos del centro Monterrey. La terminal cuenta con comodidades como wifi, estaciones de carga y estacionamiento a largo plazo. orth America’s largest intercity bus carrier has just opened new offices in the city of Monterrey, Nuevo Leon. Greyhound is the only national intercity bus carrier, serving 48 American states and 10 Canadian provinces, and now it is driving south to Mexico. “On July 15 we became the first American intercity bus company to offer domestic services in Mexico, bringing more than a century of experience in buses to offer the best quality to customers. From our Monterrey terminal, we can provide safe and affordable trips to Nuevo Laredo, as well as to other American cities; our customers can ride through a network of more than 3,800 North American destinations,” said Dave Leach, President and CEO. Greyhound’s Monterrey Terminal can be found at Carretera Colombia #171, Col. Residencial Puerta del Norte, Escobedo Monterrey, Nuevo Leon, right next to the “Sendero” metro station, 15 minutes from downtown Monterrey. The terminal offers Wi-Fi, charging stations and long-term parking. CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo turismo 190 190 Un recorrido por el país del Sol Naciente A tour of the nation of the Rising Sun » Japón es uno de los países más visitados del mundo; recibe cada año aproximadamente a ocho millones de turistas que disfrutan de la gran belleza de este destino Sensoji-ji, Templo en Asakusa, Tokio » L a cantidad de atractivos con los que cuenta Japón ha conquistado a visitantes de todo el mundo; posee infraestructura hotelera de gran calidad, variedad en oferta turística y, sobre todo, historia y cultura milenarias. Este destino es reconocido por la mezcla de ciudades modernas y cosmopolitas con formas de vida tradicionales. Las playas de Okinawa o Kumejima, las aguas termales en Onsen, la increíble belleza del monte Fuji, los santuarios de Kamakura, la arquitectura tradicional de Kyoto, los festivales de nieve de Sapporo o bien la tecnología de Tokio son los elementos para unas vacaciones perfectas. Sin lugar a dudas, es un lugar que hay que visitar al menos una vez en la vida. Aquí algunas de las regiones más importantes. El tesoro dorado del Pacífico Mexicano The Golden Treasure of the Mexican Pacific » Justo en el estado de Colima, en el dorado Pacífico mexicano, se localiza Manzanillo, la capital mundial del pez vela » Located in the State of Colima, in the Golden Pacific Coast, is Manzanillo, the capital world of the sailfish S u estratégica ubicación permite ofrecer a todo aquel que lo visita magníficos paisajes, exóticos atardeceres, hermosas playas matizadas con doradas arenas, espectaculares vistas a la bahía y días soleados con temperaturas promedio por arriba de los 22 °C. En los últimos años su crecimiento y desarrollo ha beneficiado a la industria turística con establecimientos de resorts, hoteles, campos de golf y prestadores de servicios de primer nivel tanto nacionales como extranjeros. Recientemente el Centro Histórico de Manzanillo fue remodelado; hoy en día luce majestuoso, con todas sus fachadas blancas, nuevos andadores peatonales, que le ofrecen al turista calles más tranquilas y limpias, una terminal marítima y una plaza con bancas y kiosco. La avenida principal es la calle México, en ella encontrará una gran cantidad de comercios que ofrecen toda clase de servicios. Gastronomía única Manzanillo cuenta con una gastronomía única y distinguida: tiene platillos variados de todos los gustos y sabores. Aunque la base de sus principales platillos son los mariscos, se puede disfrutar de suculentos platos de diferentes estilos. Podrán encontrar restaurantes variados que ofrecen comidas internacionales, entre las que destacan la italiana, francesa y española. Arena y sol Localizado a 98 kilómetros de la capital, la ciudad de Colima, Manzanillo está situada entre dos de las más grandes bahías del océano Pacífico. La bahía de Santiago y la bahía de Manzanillo. Estas dos bahías se dividen por la península de Santiago. Debido a sus similitudes físicas se les conoce como gemelas. En la península se localiza uno de los complejos turísticos más atractivos del país. La bahía de Manzanillo se compone de las playas Ventanas, Las Coloradas, El Viejo, San Pedrito, Las Brisas, Playa Azul, Salahua, 8 Iguana farm Las Hadas y La Escondida, además del malecón del Centro, el muelle fiscal y el puerto interior. La bahía de Santiago alberga las playas de La Audiencia, Santiago, Olas Altas, Miramar y La Boquita. El iguanario La magia de este lugar se funde en un pequeño espacio, un par de árboles de huamúchil, que fungen como el hogar de esta apasiónate historia de reptiles. Aunque cada día parece normal, una persona está haciendo algo sumamente fuera de lo común, su nombre es: Ramón Archundia, un personaje que ha hecho de su pasión algo digno de admirar, al cuidar una de las especies más hermosas de reptiles que hay en el mundo, al grado de desarrollar una súpercomunidad, a la que alimenta con los cientos de frutos que recoge del mercado local. “La iguana verde es un reptil que nos transportan a un sueño prehispánico, ya que parece guerreros aztecas debido a su traje biológico”, destaca don Ramón. Diversión y naturaleza Natura Camp es un campamento 100% ecológico, localizado a 20 minutos de Manzanillo en el ejido de Francisco Villa, donde se puede apreciar la vegetación y el clima cálido típicos de la región costera. Su principal atractivo son las tirolesas, que van desde 100 hasta 450 m de longitud por 80 m de altura, y por supuesto las instalaciones elaboradas con ecotécnicas, lo que lo convierte en un lugar imprescindible para quienes gustan de la aventura extrema. Además, para deleite de los pequeñines cuenta con una reserva UMA (Unidad de Mantenimiento Ambiental) de venado cola blanca, que pueden ser alimentados por los visitantes con víveres que proporciona el lugar. “El objetivo de Natura Camp es crear un parque entretenido y extremo pero en perfecta armonía con la naturaleza”. El parque no abre todos los días para mantener el equilibrio ecológico de la zona. I ts strategic location offers to those who visit magnificent views, exotic sunsets, beautiful golden beaches, spectacular views of the bay and sunny days with average temperatures of 22°C. In recent years its growth and development have benefitted the tourist industry with new high-level resorts, hotels, gulf courses and service providers from Mexico and abroad. Manzanillo’s Historical Downtown was recently remodeled. Today it looks majestic, with all white facades, new pedestrian walkways that offer tourists quieter and cleaner streets with a sea terminal and a plaza with benches and a kiosk. The main avenue is Mexico Street where you’ll find a great amount of businesses that offer all kinds of services. Unique cuisine Manzanillo has a unique and distinguished cuisine: varied dishes for all tastes and palates. Although the base of its main dishes is seafood, different types of delicious dishes can be enjoyed here. There are varied restaurants that offer international food, among which you can find Italian, French and Spanish. Sand and sun The magic in this place is centered around a small area with a couple of huamuchil trees that are the home of this passionate reptile story. Although every day seems like a normal day, there is a person is doing something out of the ordinary and his name is: Ramon Archundia, a character that has made his passion something worthy of admiration by taking care of the most beautiful reptiles in the world by developing a super community he feeds with dozens of fruits that he picks up at the local market. “The Green Iguana is a reptile that takes us back to a pre-hispanic dream since it looks like Aztecs from their biological suit”. Don Ramon points out Fun and nature Natura Camp is a 100% ecological camp, located 20 minutes away from Manzanillo at the Ejido Francisco Villa in which you can appreciate vegetation and warm weather that are characteristic of the coast region. Its main attraction are the zip-lines that go from 100 mts to 450 mts long and 80 mts high and the facilities that are eco-technical which are a must-see for extreme adventure lovers. And for the younger visitors there is the Environmental Maintenance Unit (UMA) of the white tail deer in which they can be fed with food provided here. “Natura Camp’s objective is to create an entertaining and extreme adventure park in perfect harmony with nature”. The park does not open every day in order to maintain the ecological balance of the area. Located 98 kms from the capital, the City of Colima, Manzanillo is located between two great bays of the Pacific Ocean, Santiago Bay and Manzanillo Bay. These two bays are divided by the Santiago Peninsula. Due to its physical similarities they are known as the twins. In one of the peninsulas is one of the most attractive tourist complexes of Mexico. The Manzanillo Bay is made up of the beaches Ventanas, Las Coloradas, El Viejo, San Pedrito, Las Brisas, Playa Azul, Salahua, Las Hadas and La Escondida, as well as the Downtown Boardwalk, the official pier and the inland port. The Santiago Bay is home of the beaches La Audiencia, Santiago, Olas Altas, Miramar and La Boquita www.jetnews.com.mx J Otoño en Aomori Gastronomía: Cuisine Muchos platillos japoneses consisten en adaptaciones de ingredientes de otros países. El ramen es un ejemplo; estos fideos, originalmente de China, han sido transformados. A veces se preparan utilizando productos netamente japoneses; y otras, con ingredientes foráneos. Tokio Capital y ciudad más cosmopolita de Japón. Es el centro de la economía política, educativa y cultural, además el principal destino turístico del país. Kanto Un tercio de la población total de Japón se concentra en esta área. Además de la cultura urbana se encuentran en Kanto diversos puntos turísticos famosos, tales como el monte Fuji, Hakone y Kamakura. Parte de su atractivo es el fácil acceso y su proximidad con la ciudad de Tokio. Fuji es la montaña más alta de Japón, ha sido adorado desde la antigüedad como un lugar sagrado y es visitado diariamente por numerosos escaladores. Kioto Conocida como la antigua capital de Japón, ha tenido un papel muy importante en la política y cultura de la nación. En esta ciudad la cultura y los patrimonios históricos mantienen una fuerte presencia. Lugar de templos y santuarios respaldados por mil 200 años de tradición. Gastronomía en Hokkaido Hokkaido Un sitio que ha sido bendecido con una belleza natural que abarca enormes llanuras, una variedad de vistas de montaña y hermosos lagos. Desde la primavera al verano, el paisaje está adornado con una profusión de flores, mientras que en invierno se transforma en un mundo de blancura por la nieve. Tohoku En esta región se encuentra la aldea de Inakadate, en la que una vez al año los campesinos del lugar usan los arrozales como lienzo para crear gigantescas obras de arte con granos de distintos colores que siembran desde finales de mayo y cultivan hasta el otoño. Many Japanese dishes have adapted recipes from other countries. Ramen is a clear example, since the noodles were brought from China and have been completely transformed. They can be prepared using only Japanese ingredients or mixed with foreign recipes. Kansai Es una sinfonía urbana de gente y cultura. La ciudad de Osaka es el corazón de esta zona, en ella se puede disfrutar de diversas experiencias de viaje, desde la enorme riqueza gastronómica, hasta infinidad de sitios considerados patrimonio histórico y exóticas ciudades portuarias. Consejos prácticos: • El tren es la forma más conveniente de trasladarse entre ciudades en Japón. Castillo en Matsumoto • Japan’s railways are the best way to move between cities. • IC (integrated circuit) cards are essential for visiting Japanese cities, and they also work as electronic cash at malls and shopping centers. • Japón ofrece el descuento de menos 8 por ciento de impuesto para turistas mexicanos. • Mexican tourists can get an 8% tax discount in Japan. 01 al 15 de diciembre de 2015 01 al 15 de diciembre de 2015 Nara Hokkaido A place full of natural beauty and huge plains, mountain views and gorgeous lakes. From spring to summer, the landscape is flooded in flowers, while in winter it transforms in a world enveloped in the white of the snow. Tohoku Here you will find the village of Inakadate, where farmers use rice to create huge artworks in varying colors, grown from late-May and harvested until Fall. Tokyo Kansai Japan’s capital and most cosmopolitan city. It is the epicenter of the country’s political, academic and cultural life, and it draws more tourists than any other place in Japan. An urban symphony of people and culture. Osaka is the heart of the area, and here you can enjoy many travel experiences, ranging from an enormous culinary tradition, to an endless number of world heritage sites and exotic ports. Kanto A third of the country’s total population lives here. In addition to urban culture, Kanto is home to several tourist attractions, such as Mt. Fuji, Hakone and Kamakura. It is so attractive partly due to its ease of access and proximity to Tokyo. Fuji is Japan’s tallest mountain, and since ancient times it has been a sacred place that currently attracts many climbers every day. Known as Japan’s old capital, the city has played a very important role in the nation’s politics and culture. There is a strong presence of cultural heritage and wealth here. There are temples and sanctuaries where traditions that are more than 1,200 years old are still being celebrated. Cómo llegar: How to get there: Con la finalidad de aumentar el número de visitantes mexicanos, diversas aerolíneas como Aeroméxico, Japan Airlines, American Airlines y All Nipon Airways han creado rutas entre México y Japón. Aeroméxico anunció que a partir de enero de 2016 volará directo y sin escalas un itinerario entre la Ciudad de México y Tokio-Narita. Con este vuelo los clientes de Aeroméxico disminuirán tres horas de vuelo respecto al itinerario y la escala actual, lo que permitirá a los pasajeros que viajan por placer disfrutar de este increíble destino y a los viajeros de negocios optimizar sus reuniones de trabajo. Several airlines have increased flights to Japan to get more people to visit Japan, such as Aeromexico, Japan Airlines, American Airlines and All Nipon Airways. Aeromexico has announced that beginning in 2016 it will offer non-stop service from Mexico City to Toyo-Narita. With this new flight, Aeromexico’s passengers will save three hours of the trip by not having to make any stops, giving them more time to enjoy this amazing destination and better plan their business agenda. • Las tarjetas IC (de circuito integrado) son esenciales para viajar en tierras niponas, también funcionan como dinero electrónico para comprar en centros comerciales. Tren en Tokio apan is home to a variety of tourist attractions that have conquered the hearts of many around the world. It has great hotel infrastructure, a large tourism service market and, above all, the history and culture of ages. The destination is known for the contrast of its modern and cosmopolitan cities and its traditional rural lifestyles. The beaches of Okinawa o Kumejima, the thermal waters at Onsen, the astonishing beauty of Mt. Fuji, the sanctuaries at Kamakura, the traditional architecture in Kyoto, the festivals of snow at Sapporo and the technology of Tokyo are the ideal elements of a perfect vacation. It is, beyond a doubt, a place you should visit at least once during your lifetime. These are some of its main regions. Kyoto Practical tips: Hokkaido Japan is one of the most visited countries in the world. Each year it receives close to 8 million tourists who come to enjoy the beauty of the destination turismo-japon.es aeromexico.com Tokio www.jetnews.com.mx 9 aeronáutica A favor de la inmunidad antimonopolio olaris considera legítima la inmunidad antimonopolio que contempla el convenio bilateral aéreo entre México y Estados Unidos. Este permite a cualquier aerolínea de dichos países llevar a cabo alianzas sin ser cuestionadas por las autoridades. Enrique Beltranena, director general de Volaris, dijo que Aeroméxico sería la primera aerolínea en beneficiarse de la inmunidad al poder concretar su alianza ya anunciada con Delta, sin embargo –asegura– aún falta el visto bueno de las autoridades reguladoras y de competencia de EU y México. Aerolíneas como Aeroméxico y Volaris, así como algunos sindicatos, solicitan que el convenio sea aprobado pero con la posibilidad de consolidar alianzas profundas bajo el argumento de que esto permitiría que las nacionales no pierdan mercado frente a las empresas estadounidenses. su nueva cara en México V olaris considers the antitrust i m mu n i t y to b e le g i t i m ate ; this immunity includes bilateral air agreements between Mexico and the US which allows any airline from both countries to make alliances without having the authorities question them. Enrique Beltranena, general director of Volaris said that Aeromexico was the first airline to benefit from the immunity by being able to establish its alliance with Delta; however, the authorization of regular and competence authorities from the US and Mexico. Airlines, such as Aeromexico and Volaris, as well as some unions, request that the agreement be authorized but with the possibility to consolidate strong alliances with the argument that this helps the countries to not lose market share against American companies. Iberia introduces its new identity in Mexico » Aeropuerto La Guardia, NY Star Wars invade La preferida de Star Wars invades Singapore airport Business travelers’ favorite el aeropuerto de Singapur E l Aeropuerto internacional de Singapur fue invadido por naves de la cinta más esperada del año: The Force Awakens. Desde hace unos meses la fiebre se dejó sentir en éste, el aeropuerto más moderno de todo el mundo, con réplicas del tamaño real de un X-Wing y de uno de los nuevos Tie Fighters que harán acto de presencia en el regreso de la esperada saga el 18 de diciembre. los viajeros de negocios T he international airport of Singapore was invaded by the most expected film of the year, The Force Awakens, which has been felt in recent months in this, the most modern airport of the world, with replicas of the X-Wing and the new Tie Fighters that will be present in the return of this film in December 18. L os viajeros más exigentes reconocieron a Air Canadá como la aerolínea favorita para viajar a Canadá, según la encuesta de Ipsos Reid, la cual destacó que del total de los encuestados, 86% que votó a favor eran viajeros frecuentes de negocios. Este resultado representa una mejora de 17 puntos porcentuales en la calificación de la encuesta nacional, en comparación con los resultados de los últimos siete años. La encuesta mostró excelentes calificaciones para Air Canada en las áreas de preferencia del cliente, el programa de recompensas de viajero frecuente Altitude, horarios de vuelo, el servicio de business class y los salones Maple Leaf. T he most demanding travelers stated that their favorite airline to travel to Canada is Aid Canada, according to reviews by Ipsos Reid which pointed out that 86% of those surveyed voted in favor are frequent business travelers. This result represents a 17% improvement in the national survey rating compared to the results of the last seven years. The survey showed excellent ratings for Air Canada in clients’ preferences, the awards for frequent fliers Altitude, the best flight schedules, Business Class service and Maple Leaf Lounges. Directo a Tokio D AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS espués de dos años de operar la ruta Ciudad de México-Tokio con una escala, Aeroméxico anunció que será a partir del mes de enero cuando el vuelo opere directo. En un comunicado la aerolínea destacó también, que para el mes de abril del 2016, la ruta A fter two years of having opened the route Mexico-Tokio with one layover, Aeromexico announced that as of January a direct open flight will be available. The airline also stated in a press TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. Se consolida como una de las aerolíneas más puntuales del mundo Los resultados operativos de Iberia pasaron de una pérdida neta de 351 millones de euros en 2012 a una utilidad de 50 millones de euros en 2014, en tanto la operación de Iberia en México creció entre enero y agosto 10.5 por ciento respecto al mismo periodo del año anterior”, dijo Luis Gallego, presidente de la aerolínea. Lo anterior se dio gracias a que en noviembre del 2012 la aerolínea inició un plan de reestructuración el cual implicó mejorar costos financieros e incremento de ingresos. Además de su fusión con British Airways que le ha aportado eficiencia y un posicionamiento estratégico en el ámbito mundial. En México ambas aerolíneas están totalmente integradas y comparten ya la misma oficina. En el caso específico de la ruta Madrid-Ciudad de México, Gallego destacó que la operación de Iberia creció entre enero y agosto 10.5 por ciento respecto al mismo periodo del año anterior, al ubicarse en 261 mil 469 viajeros según datos de la SCT, por eso se afianzó como la empresa europea con más tráfico de pasajeros que cruza el Atlántico. “Tuvimos un crecimiento en el mercado Madrid-México en oferta de asientos de 11 por ciento y la demanda respondió”, destacó el directivo. Acompañado de varios directivos de la aerolínea, Luis Gallego señaló que comenzarán a operar la ruta con un avión Airbus A340-600 en lugar del A340, con el cual podrán transportar a 346 pasajeros (46 en business y 300 en económica). El cambio se ha notado también en el servicio, pues según cifras de la SCT sobre calidad, la puntualidad de la aerolínea pasó de 76 por ciento en enero de 2015 a 94 por ciento en julio. Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA release that, as of April 2016 the route increased flight frequency to 5 times a week. The direct flight will be shorter by three hours. The flight will continue operating Boeing 787 Dreamliner with a capacity for 243 passengers (32 in Premier). 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 RENTA DE AUTOS AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de diciembre de 2015 “ Gallego apuntó que México para Iberia significa un mercado muy importante pues se encuentra entre los cuatro más atractivos de América. Dijo que los factores más significativos para esta ruta y el crecimiento son los motivos culturales, la afinidad de las personas, el idioma y su posición geográfica, ya que desde Madrid se puede conectar a cualquier parte de Europa. Además la alianza que mantiene a la fecha con Interjet le permite ofertar en código compartido con 37 destinos nacionales, lo que le otorga 14 por ciento de la demanda. Aunque la empresa ve viable a futuro el poder volar a ciudades como Guadalajara y Monterrey, desde el aeropuerto de Barajas en Madrid, continúa en una reestructuración en la cual analiza qué nuevos mercados puede abrir que sean viables financieramente hablando. Iberia’s operating results have gone from a net loss of 351 million euro in 2012 to a 50 million euro profit in 2014, while Iberia’s operations in Mexico grew 10.5% for the period between January and August 2015, compared to the same period last year,” said Luis Gallego, CEO. In 2012, the airline began a restructuring process through which it reduced its overhead and increased revenues. In addition, its merger with British Airways has increased efficiency and tis global strategic positioning. In Mexico, both airlines are fully integrated and even share the same offices. For the specific case of the Madrid-Mexico City route, Gallego said that Iberia’s service grew 10.5% between January and August 2015 over the same period the prior year, carrying 261,469 passengers, according to data from SCT, and thus it was confirmed as the European airline carrying the largest number of passengers across the Atlantic. “We’ve had 11% growth in the Madrid-Mexico market, and demand has increased accordingly,” the executive said. Accompanied by several airline executives, Luis Gallego said that they will begin service on an Airbus A340-600, replacing the A340, with capacity for 346 passengers (46 in business class and 300 in economy class). This shift has also been reflected in their service, since data from the SCT found that the airline’s timeliness went from 76% in January 2015 to 94% in July. Gallego said that Mexico is a very important market for Iberia, since it is one of the four busiest markets in America, and added that the important factors for this route and its growth are cultural ties, personal relationships, shared language and geographic location, since it is easy to fly anywhere in Europe from Madrid. Also, it current alliance with Interjet allows it to codeshare in 37 national destinations, therefore covering 14% of national demand. In the future, the airline plans to fly to Guadalajara and Monterrey from Madrid’s Barajas Airport, while they continue restructuring to assess new markets where they can have financial success. El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. Now consolidated as one of the timeliest airlines in the world Luis Gallego TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES » “ Direct to Tokio incrementará sus frecuencias cinco veces a la semana. El vuelo directo hará que la trayectoria se reduzca tres horas menos, además seguirá siendo operado por equipos Boeing 787 Dreamliner, con capacidad para 243 pasajeros (32 en clase premier). Aerotrén 10 Iberia presenta In favor of antitrust immunity V aeronáutica 190 190 en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 01 al 15 de diciembre de 2015 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL 190 190 Big Ben Los cielos se pintaron de colores de Londres podría enmudecer The skies filled with color » » Mexico, heritage of humanity n Palacio Nacional fue inaugurada la sala México, Patrimonio Mundial, que ofrece un espectáculo multimedia a través del cual los visitantes nacionales y extranjeros conocen mejor la riqueza natural y cultural de nuestro país. El presidente Enrique Peña Nieto enfatizó que este sitio mostrará al público en general los certificados que ha otorgado a México la Organización de las Naciones Unidad para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) de los sitios catalogados como Patrimonio Mundial. De los 33 sitios, seis están dentro del territorio clasificado como Áreas Naturales Protegidas (ANP): Reserva de la Biosfera Sian Ka’an (1987), Quintana Roo. Alberga bosques tropicales, manglares y pantanos, así como una gran sección marina. Santuario de Ballenas de El Vizcaíno (1993), Baja California y Baja California Sur. Es el centro de reproducción e hibernación de la ballena gris. Islas y Áreas Protegidas del Golfo de California (2005), abarca los estados de Baja California, Baja California Sur, Sonora, Sinaloa y Nayarit, en donde se ubican 12 ANP. Abarca 244 islas, islotes y zonas litorales y marinas del golfo de California. Reserva de la Biosfera de la Mariposa Monarca (2008) se ubica entre el estado de México y Michoacán. Estos insectos se concentran durante cuatro meses para hibernar, en tan sólo 0.2 km2 en la zona de la reserva de la biosfera en México. Reserva de la Biosfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar (2013), Sonora. Es uno de los sitos desérticos con mayor riqueza florística, por lo que se vuelve una zona para la conservación de plantas. Antigua Ciudad Maya y Bosques Tropicales Protegidos de Calakmul (2002-2014). Se ubica en Campeche, representa la mayor Reserva mexicana de bosque tropical. Es relevante por su fauna, contiene especies consideradas raras, amenazadas y en peligro de extinción. » » 450 mil personas tuvieron la oportunidad de admirar globos aerostáticos. Over 450 thousand people had the opportunity to admire hot air balloons. T he sky was filled with color as dozens of air balloons covered the city of Leon, Guanajuato for the 14th International Balloon Festival (IBF). Over 450,000 people from all over the world came to experience one what is considered one of the most important festivals of Latin America and the world. Miguel Marquez Marquez, the state governor and Maru Carreño de Marques, president of the state DIF with Fernando Olivera Rocha, secretary of Tourism; Hector Lopez Santillana, mayor of Leon; Oscar Abraham Rocha Mares, president of the IBF organizing committee, said that this is one of the most important events of its kind after Albuquerque. It is important to ment ion t h at w i t h t he I BF has generated income of over 500 million pesos and high hotel occupancy in the capital city Leon, Guanajuato and in Irapuato and Pueblos del Rincon as well. Hot air balloons and pilots from 20 different countries participated in the event, such as Spain, Netherlands, Switzerland, Sweden, France, Ukraine, Russia, Slovakia, Brazil, Colombia, Canada, and others. Escanda Salim, director of the Leon IBF, said that after four days and over 800 hot air balloon flights, the festival came to an end. “The 200 hot air balloons would at least carry two passengers each, totaling 3,000 people taking on the skies”. México, patrimonio de la humanidad 12 Más de The 14th International Balloon Festival took place in Leon, Guanajuato E E London’s Big Ben will be silent Se llevó a cabo la edición XIV del Festival Internacional del Globo en León, Guanajuato l cielo se pintó de colores, decenas de globos aerostáticos tapizaron la ciudad de León, Guanajuato, luego de llevarse a cabo la edición XIV del Festival Internacional del Globo (FIG). Al evento acudieron más de 450 mil personas que dieron testimonio de uno de los festivales más importantes de América Latina y del mundo. Miguel Márquez Márquez, gobernador del estado, acompañado de la presidenta del DIF estatal, Maru Carreño de Márquez; del secretario de Turismo, Fernando Olivera Rocha; del alcalde de León, Héctor López Santillana; y del presidente del Comité Organizador del FIG, Oscar Abraham Rocha Mares; resaltó que este evento es uno de los más importantes después del de Albuquerque, en Nuevo México. Cabe destacar que con el desarrollo del FIG se habría generado una derrama económica superior a los 500 millones de pesos, y una importante ocupación hotelera en León, la capital del estado Guanajuato, Irapuato y los Pueblos del Rincón. Participaron globos y pilotos de 20 países como: España, Holanda, Suecia, Suiza, Francia, Ucrania, Rusia, Eslovaquia, Brasil, Colombia, Canadá, entre otros. Escanda Salim, directora del FIG de León, destacó que después de cuatro días y con más de 800 vuelos de globos aerostáticos, concluyó el festival: “Los 200 globos traían cuando menos un promedio de dos pasajeros cada uno, lo que representa unas tres mil personas las que estuvieron surcando los cielos”. 500 millones de Principales daños: Main damage: Para evitar daños irreparables en la torre del Big Ben de Londres, se llevará a cabo una restauración de su estructura lo que significa que podría dejar de sonar durante tres años To avoid irreversible damage to the Big Ben tower in London, the structure will be restored which means that it will stop ringing for three years Decenas de globos aerostáticos tapizaron la ciudad de León, Guanajuato, luego de llevarse a cabo la edición XIV del Festival Internacional del Globo Dozens of air balloons covered the city of Leon, Guanajuato for the 14th International Balloon Festival problema grave en China T his iconic clock that makes the city of London unique needs a series of urgent repairs to continue working properly and to avoid irreversible damage to its structure. This is why the emblematic tower of Westminster palace will be silent for three years. The damage to the clock’s structure has caused flaws in the preciseness of the clock’s time. The Big Ben stopped working in 1934, 1956, 1990 and 2007 due to maintenance, and in 1976 a flaw was a cause for the bells not ringing for several months. In 1916 the sound of the bells was silenced to stop Germans from using the clock’s resonance as a navigation reference during WW I. L Áreas Naturales de México protegidas por la UNESCO Protected Natural Areas in Mexico by the UNESCO cated on the State of Mexico and Michoacan. They concentrate for 4 months for hibernation in an only 0.2 square km area in the biosphere reserve in Mexico. El Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve (2013), Sonora. This is a deserted area with the most wealth of floral and this is why it has now become a conservation area for plants. Ancient Maya City and Protected Tropical Forests of Calakmul (2002-2014) are located in Campeche. This is the largest Mexican tropical forest reserve. It is important for its fauna which includes rare, endangered species. www.jetnews.com.mx Patrimonio de la humanidad: Heritage of Humanity: En el mundo existen mil 84 sitios Patrimonio de la Humanidad UNESCO. México cuenta con 33 sitios inscritos en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO: 27 bienes culturales, 5 naturales y uno mixto. En el mundo, México ocupa el quinto lugar con mayor cantidad de sitios inscritos en esta lista y el primer lugar en Latinoamérica. • Walter filtrating in the tower roof. • Cracks on the walls. he situation regarding the emission of pollutants in the city of Heilongjand is concerning since it has reached the level of 1,400 micrograms per cubic meter of air, 56 times higher than the limit recommended by the World Health Organization (WHO). The high levels of pollutants in the main cities of China are related to the thousands premature deaths. The extreme polluted periods are frequent in this Asian country several times a year, and in winter it worsens due to the low temperatures. 25 microgramos en un promedio de 24 horas es el límite de macropartículas contaminantes que debe recibir un humano, según la OMS. 25 micrograms in an average of 24 hours is the limit of polluting microparticles that a human can intake, according to the WHO. stados Unidos y Cuba iniciaron pláticas con la finalidad de promover un ambiente de respeto y productividad entre ambas naciones. Dicho diálogo incluye áreas de cooperación para la lucha contra el terrorismo, narcotráfico, crimen transnacional, delincuencia cibernética y seguridad en los viajes, entre otros temas. El clima de respeto es un área clave para la relación bilateral; mientras tanto Estados Unidos continúa el camino hacia la normalización de relaciones con Cuba. The emblematic tower is 156 years old. 61.7 mdd es el costo aproximado de su restauración. USD 61.7 million is the approximate cost for restoration. 16 años es lo que duró su construcción. It was built in 16 years. T he United States and Cuba have started talks to promote an environment of respect and productivity between both nations. This dialogue includes areas of cooperation to fight terrorism, drug trafficking, international crime, cybercrimes and flight security among other issues. The environment of respect is an area for bilateral relationships, while the USA is still on the path to normalize its relationship with Cuba. Blue Moon Diamond rompe récord U Blue Moon Diamond breaks record n diamante azul de 12.03 quilates fue subastado el 11 de octubre, en Ginebra, por 48.6 mdd. Con esta cifra se convierte en el diamante más caro, jamás vendido en el mundo. Blue Moon Diamond, como se le ha denominado a esta pre- 01 al 15 de diciembre de 2015 156 años de antigüedad tiene la emblemática torre. T a situación de la emisión de contaminantes en la ciudad de Heilongjand es preocupante, pues ya alcanzó los mil 400 microgramos por metro cúbico de aire, 56 veces más del límite recomendado por la Organización Mundial de la Salud (OMS). Los altos niveles de contaminación de las principales ciudades de China están relacionados con cientos de miles de muertes prematuras. Los periodos de contaminación extrema son frecuentes en este país asiático varias veces al año, y en la temporada de invierno se agudizan debido a las bajas temperaturas. In the world there are over 84 UNESCO World Heritage. Mexico has 33 sites listed in the UNESCO’s World Heritage list: 27 are cultural, 5 natural and 1 a combination of both. Worldwide Mexico ranks 5th place with the largest number of areas listed, and 1st place in all of Latina America. 01 al 15 de diciembre de 2015 • Flaws in the clock handles. Bilateral cooperation dialogue E Pollution a serious problem in China • Grietas en los muros. Diálogo de cooperación bilateral Contaminación: T • Desequilibrio en el péndulo. • Unbalanced pendulum. E The festival generates income of over 500 million pesos. • Fallas en las agujas del reloj. • Filtraciones de agua en el techo de la torre. l icónico reloj que distingue a la ciudad de Londres necesita una serie de reparaciones urgentes para seguir funcionando a cabalidad y para evitar daños irreparables en su estructura. Por tal motivo se prevé que la emblemática torre del palacio de Westminster permanezca en silencio por tres años. Las averías de la estructura del reloj ocasionan fallas en la exactitud para dar la hora. El Big Ben detuvo su marcha en 1934, 1956, 1990 y 2007 por labores de mantenimiento; en 1976 una falla ocasionó que las campanadas no se escucharan durante varios meses. En 1916 el sonido de las campanas fue silenciado para impedir que los alemanes utilizaran la resonancia del reloj como punto de referencia de navegación durante la Primera Guerra Mundial. pesos arroja el festival como derrama económica. he hall “Mexico, Heritage of Humanity” in the national Palace was inaugurated and offers a multimedia show for Mexican and foreign visitors to know more about Mexico’s rich nature and culture. President Enrique Peña Nieto emphasized that this place will show the general public the certifications given to Mexico by the Organization of United Nations for Education and Science (UNESCO) for the places categorized as World Heritage. Of the 33 places, 6 are locaed in areas classified as Protected Natural Areas: Sian Ka’an Biosphere Reserve (1987), Quintana Roo. Home of tropical forests, swaps and mangroves, as well as of a marine area. El Vizcaíno Whale Sanctuary (1993), Baja California and Baja California Sur. This is the breeding and hibernation center for the grey whale. Islands and Areas protected in the Gulf of California (2005) cover the states of Baja California, Baja California Sur, Sonora, Sinaloa and Nayarit in which 12 protected natural areas are located. They cover 244 islands, small islands, coastal and marine region of the Gulf of California. Biosphere reserve for the Monarch Butterfly (2008) is lo- INTERNACIONAL www.jetnews.com.mx ciosa piedra, fue encontrado en una famosa mina sudafricana en enero de 2014. Sus características lo hacen único en su tipo, la coloración azul intensa se debe la presencia de rastros de boro en la estructura de los cristales. A 12.04 karat blue diamond was auctioned on October 11 in Geneva for USD 48.6 million becoming the most expensive diamond ever sold in the world. The Blue Moon Diamond, as this precious stone is known, was found in a famous mine in South Africa in January 2014. Its characteristics make it unique; the intense blue coloring is due to the traces of boron left in the crystal structure. 13 VIDA Y ESTILO 190 GADJETS Nuevas tecnologías New technologies New electronic devices with improved features, and other items that will please Star Wars fans Nuevos dispositivos electrónicos con mejores características, así como otros que surgen por la euforia de la película de la Guerra de las Galaxias Sonido de concierto L os audífonos SE-MX9 son el estandarte de la línea Superior Club Sound de Pioneer. El sonido envolvente que proyecta es tal como si estuvieras en un concierto, salón, club o festival. Esto se logra gracias a su par de transductores o drivers de 50 mm que rescatan la tecnología de los modelos HDJ-2000, los más usados por los DJ profesionales del mundo. Cuenta con un micrófono y control remoto con los que es posible atender llamadas provenientes de dispositivos de Apple. T he SE-MX9 headphones are the hallmark of Pioneer’s Superior Club Sound line. The surround effect makes you feel like you’re at the concert hall, club or festival. This is achieved with a pair of 50mm drivers that use the same technology used in the HDJ-2000, the most popular professional DJ headphones in the world. They have a built-in microphone and remote control so you can use them as a headset with Apple devices. pioneer.com Video 4K Y Más grande y poderoso E l gigante de la tecnología Apple presentó su más reciente lanzamiento, el iPad Pro, el cual es increíblemente poderoso gracias a que incorpora el nuevo chip A9X 64 bits. Hay muchas cosas que cambian con respecto a su predecesor, entre ellas el sonido es de mejor calidad y se puede escuchar sin necesidad de audífonos, la pantalla de 12.9 pulgadas y tiene resolución de 5,6 millones de pixeles, además se le pueden integrar un teclado y un lápiz inteligente para mejorar la experiencia de uso. Bigger and more powerful A pple has introduced the iPad Pro, which is incredibly powerful thanks to the new 64-bit A9X chip. Many things have changed over its predecessor, such as sound quality, which is now crisper even without headphones, the 12.9-inch screen has 5.6 million pixels, and it can use keyboard and pencil attachments for a better user experience. apple.com La nueva película de la historia de Star Wars está a punto de ser estrenada y para disfrutar de la euforia de esta cinta al máximo puedes adquirir uno de estos dispositivos. En las alturas a está disponible en México la videocámara compacta HC-WX970 de Panasonic, con la que es posible grabar en resolución 4K Ultra HD (ultra alta definición). Este equipo está diseñado para los aficionados avanzados y los profesionales del video, quienes buscan un equipo compacto y ligero que ofrezca extraordinaria calidad de imagen. La calidad 4K permite seleccionar los mejores cuadros de imagen para extraer fotografías que hubiera sido difícil obtener con una cámara convencional. L 14 4K video P anasonic’s HC-WX970 4K Ultra HD camcorder is now available in Mexico. The device is targeted at video amateurs and professionals who need a small and light camcorder with pristine image quality. With 4K video, you can pick the best screenshot for images you would hardly get from conventional video cameras. panasonic.com Para los fanáticos de For Star Wars fans The new Star Wars will soon be opening around the world, and you can buy one of these devices to further experience the euphoria surrounding the film. Para el desayuno a empresa Air Hogs fabricó este dron de Millenium Falcon. Cuenta con cuatro hélices y puede volar a una distancia de hasta 60 metros de altura. Dado que está construido con espuma de alta densidad, este dispositivo electrónico es muy resistente. Concert hall sound ¿¿ Te gustaría comerte la Estrella de la Muerte en el desayuno? Pues no lo pienses más y adquiere esta wafflera que te hará sentir como héroe al destruir esta terrible arma. In the air Air Hogs has made this Millenium Falcon drone with quad rotors. You can control it up to 60 meters away, and it is very sturdy thanks to its highdensity foam construction. airhogs.com For breakfast W ould you like to have the Death Star for breakfast? Now you can with this waffle iron! Be a hero and munch down on this formidable weapon! www.jetnews.com.mx 01 al 15 de diciembre de 2015 VIDA Y ESTILO Momentos únicos La diabetes: gastos y Special moments » Los vientos invernales se acercan y es propicio darles la bienvenida, por ello aquí algunas propuestas de moda, relajación y hasta un mezcal para aquietar el frío » The winter wind is coming near and it is a good idea to welcome it and for that we present you some of the fashion’s proposals, some relaxation and even mezcal to stand the cold. Moda invernal N N autica welcomes the winter season with clothes to celebrate the winter festivities with style. For Men: Monochromatic designs are now the main figures fir Men’s collection. Coarse knitted sweaters and wide turtle necks are now matched up with jeans. For Women: Sober colored clothing in navy blue, white and ivory are the colors for this winter season. Cozy sweaters are the outstanding element for the collection. The clothing for both collections are versatile and can be used by day or night. nautica.com L os diamantes se consideran las piedras más hermosas y valiosas de la naturaleza, por ello son la inspiración de la joyería Bizzarro para crear su colección de invierno. Con la belleza y delicadeza del oro amarillo y blanco, la línea se compone de hermosas piezas clásicas, llenas de sofisticación, que se pueden lucir a cualquier hora del día. Aretes, anillos, pulseras y dijes que se convierten en la opción perfecta para regalar. Perfect shine Rituales relajantes Experiencia única L a magia de los mejores agaves silvestres de Oaxaca se combina con la técnica del sommelier español Ferrán Centelles, para dar como resultado OAX-BCN, un mezcal muy exclusivo con características únicas que refuerzan la esencia artesanal de esta bebida simbólica de México. Para garantizar la máxima calidad del mezcal, sólo se producirán mil litros al año. D iamonds are considered to be the most beautiful and valuable precious stone of nature and are the inspiration for jewelry maker Bizzarro for the creation of their winter collection. With the beauty and delicacy of yellow and white gold, this line is made up of beautiful classic jewelry, totally sophisticated and can be used by day or night. Earrings, rings, bracelets and pendants are the perfect choice for a gift. bizzarro.com Relaxing rituals N othing could be better for a good rest than a massage with products that include special ingredients with relaxing properties such as the relaxing ritual product line Kiotos that provides the benefits of essential lavender and orange oils. The antioxidant properties if these ingredients make this therapy a good choice to help to avoid cell aging. Heroico guardatiempo A partir de un diseño futurista, la marca relojera Romain Jerome se alía con Warner Bros. para crear una edición limitada inspirada en El caballero de la noche: Batman. Este cronógrafo negro en forma de trapezoide evoca el acabado del Batimóvil con un look sutil y vanguardista para contribuir a combatir el crimen. La visualización de la hora es revelada en el costado de la caja con un indicador azul brillante. W Heroic watch ith a futuristic design, the watchmakers Romain Jerome has made an alliance with Warner Bros. to create a limited edition inspired in the Dark Night: Batman. This black trapezoid shaped chronograph evokes the Batmobile’s finish with a subtle and avant-garde look used to fight crime. The visualization of the time is revealed on the side of the box with a blue shiny indicator. romainjerome.ch Unique experience » a diabetes es una enfermedad crónico-degenerativa que se considera un gran problema de salud, ya que afecta a aproximadamente 387 millones de personas en el mundo. Para concientizar sobre los riesgos de esta enfermedad y buscar disminuir el número de pacientes, la Federación Internacional de Diabetes (FID) y la Organización Mundial de la Salud (OMS) instauraron desde 1991, el 14 de noviembre como el Día Mundial de la Diabetes. Esta enfermedad se presenta cuando hay un aumento excesivo de glucosa en la sangre. La American Diabetes Association la clasifica en dos tipos: Tipo I. También conocida como diabetes juvenil en la que el páncreas deja de funcionar y de producir insulina. Tipo II. Afecta a los adultos y en la mayoría de los casos es provocada por malos hábitos alimenticios, por lo que el páncreas crea una resistencia a la insulina. Factores de riesgo Existen múltiples factores de riesgo para padecer diabetes tipo II, entre ellos: • Antecedentes de familiares con diabetes • Sobrepeso u obesidad • Sedentarismo • Malos hábitos alimenticios • Fatiga crónica • Sed excesiva • Visión borrosa • Orinar frecuentemente • Entumecimiento y hormigueo en los pies • Tener mucha hambre • Pérdida de peso sin motivo aparente • Heridas que tardan en sanar he magic of the best wild agave from Oaxaca is combined with Spanish sommelier technique of Ferran Centelles to obtain OAX-BCN, a very exclusive mezcal with unique characteristics that reinforce the essential art of this symbolic drink from Mexico. To guarantee the mezcal’s top quality only one thousand liters will be produced per year. oaxbcn.com www.jetnews.com.mx 01 al 15 de diciembre de 2015 In spite of all the efforts made by the world’s health organizations to eradicate diabetes, this illness is on the rise A pesar de los esfuerzos por erradicar la diabetes que llevan a cabo organismos de salud en el mundo, esta enfermedad va en aumento Síntomas T 16 Diabetes: expenses and illness on the rise L Brillo perfecto ada mejor para un buen descanso que un masaje con productos que incluyan ingredientes con propiedades calmantes, como la línea de rituales relajantes de Kiotis, que incluyen las bondades de los aceites esenciales de lavanda y naranjo. Las propiedades antioxidantes de estos ingredientes hacen que esta terapia también ayude a evitar el envejecimiento de las células. padecimiento en aumento Winter fashion áutica da la bienvenida a la temporada de invierno con prendas para celebrar con estilo las fiestas de fin de año. Para ellos: Los diseños monocromáticos se convierten en protagonistas principales de la colección para hombre. Suéteres de tejido grueso y de cuello ancho se combinan con pantalones de mezclilla. Para ellas: Prendas en colore s sobrios como el azul marino, blanco o marfil que definen los tonos de temporada. Suéteres acogedores son las piezas más destacadas de la colección. Las prendas de ambas colecciones son tan versátiles que se pueden usar lo mismo de día que durante la noche. N JET HEALTH 190 190 01 al 15 de diciembre de 2015 600 millones de personas con diabetes en el mundo se estiman para el año 2035. It is estimated that 600 million people will have diabetes by the year 2035. Complicaciones Si la diabetes no se atiende a tiempo y no se llevan a cabo los cuidados correspondientes, la enfermedad puede llegar a generar diversas complicaciones tales como: • Infartos • Insuficiencia renal • Derrames cerebrales • Pérdida de la visión • Amputación de extremidades • Coma diabético • Muerte Situación en México En México existen aproximadamente 13 millones de personas que padecen diabetes; esta enfermedad es la segunda causa de muerte en el país, pues provoca 78 mil muertes al año. De las personas que la padecen, 50 por ciento no saben que tienen la enfermedad. La diabetes cuesta a los sistemas de salud en México 85 mil millones de pesos anuales y, aunque el problema es difícil de solucionar, el Día Mundial de la Salud tiene la finalidad de sentar las bases para que disminuyan los casos y aumente la prevención. Prevención La diabetes es una enfermedad prevenible por lo que es importante seguir ciertas recomendaciones, como llevar una dieta balanceada: alta en verduras y fibra, evitar el consumo de azúcares simples o de fácil absorción, reducir el consumo de grasas, cuidar el peso corporal y tener actividad física regular. También es recomendable visitar al médico regularmente para valoración general del estado de salud y hacer análisis clínicos de los niveles de glucosa en la sangre. Para saber: El Día Mundial de la Diabetes se conmemora el 14 de noviembre, ya que ese día es el aniversario de Frederick Banting quien, junto con Charles Best, concibió la idea que años más tarde conduciría al descubrimiento de la insulina. www.jetnews.com.mx D iabetes is a chronic-degenerative illness considered a major health issue since it affects approximately 387 million people around the world. To create awareness on the illnesses’ risks and trying to reduce the number of patients, the International Diabetes Federation (IDF) and the World Health Organization (WHO) established November 14 as World Diabetes Day. This illness presents itself when there is an excess of glucose in the blood. The American Diabetes Association classifies it in two types: Type I. Also known as juvenile diabetes, which the pancreas ceases to work and produce insulin. Type II. Affects grown-ups and in most cases it is the result of unhealthy eating habits and thus the pancreas creates a resistance to insulin. Risk factor There are multiple risk factors in having Type II diabetes, among them: • Family history of diabetes • Overweight and obesity • Physical inactivity • Unhealthy eating habits Situation in Mexico In Mexico there are approximately 13 million people with diabetes, an illness that is the second cause of death in Mexico, causing 78,009 deaths per year. Of those who are ill, 50% doesn’t know it has diabetes. Diabetes represents a cost of 85 billion pesos to the Mexican government and although it is a problem hard to solve, the World Health Day intends to establish the basis to decrease the number of cases and increase prevention. 4.9 millones de muertes al año genera esta enfermedad en el planeta. 4.9 million people in the world die every year from diabetes. Symptoms • Chronic fatigue • Excessive thirst • Blurry vision • Urinating frequently • Numbness and tingling sensation in the feet • Feeling very hungry • Losing weight for no apparent reason • Wounds that take a long time to heal Complications If diabetes is not taken care of soon or the necessary care, the illness can generate several complications such as: • Heart attacks • Kidney failure • Strokes • Loss of sight • Amputation of extremities • Diabetic coma • Death Prevention Diabetes can be avoided and thus it is important to follow certain recommendations such as having a healthy diet: high in vegetables and fiber and avoid consumption of simple sugar or of easy absorption, reduce consumption of fat, take care of the body weight and have regular physical activity. It is also recommended to have regular checkups to evaluate the overall state of health and have clinical analysis made for the level of glucose in the blood. Facts: The World Diabetes Day is celebrated on November 14 since this is the anniversary date in which Frederick Banting, together with Charles Best, conceived the idea that would later help discover the insulin. 50 por ciento de los enfermos en México no saben que padecen diabetes. 50% of the people with diabetes in Mexico do not know they have this illness. 17 JET SPORTs Artistas de Latinoamérica Hamilton, exponen bajo un mismo sol Latin American artists expose under the same Sun un campeón excéntrico E Hamilton, the eccentric champion Tras ganar el Gran Premio de Estados Unidos y México, alcanzó el título por tercera ocasión » After winning the Grand Prix in US and Mexico, he was crowned three-time champion T he British pilot won the 2015 Formula 1 season championship. It is his third title with the Mercedes team and his second in a row, after winning the titles in 2008 and 2014. “This is the greatest moment of my life. Thank you guys!” the newly-crowned champion said to his team after winning the US Grand Prix. Also winner of the Mexico Grand Prix, he won the championship thanks to his closest rival, Germany’s Sebastian Vettel (Ferrari) only arriving third in Austin, behind Nico Rosberg (Mercedes), who came in second. Criticado por McLaren Criticized by McLaren Hamilton se unió a leyendas como Ayrton Senna, Niki Lauda y Jackie Stewart, quienes a los 30 años también ganaron el tercer título mundial. El piloto excéntrico desoyó a los expertos que criticaban que dejara McLaren, pero con sus dos victorias en Mercedes ha demostrado su talento. E l piloto británico se consagró campeón de la temporada 2015 de la Fórmula 1. Es el tercer título de su carrera con la escudería Mercedes y el segundo consecutivo, tras los conseguidos en 2008 y 2014: “Es el momento más importante de mi vida. Muchas gracias, muchachos”, dijo el piloto a los integrantes de su equipo, una vez confirmada su victoria en el Gran Premio de Estados Unidos. El también ganador del Gran Premio de México aseguró el campeonato debido a que su más cercano perseguidor, el alemán Sebastian Vettel (Ferrari) sólo pudo llegar en tercer lugar en Austin, detrás del piloto Nico Rosberg, también de Mercedes, quien finalizó en el segundo lugar. Debutó en la Fórmula 1 en 2007, con McLaren y al lado del español Fernando Alonso, quien venía de convertirse, con Renault, en el doble campeón mundial más joven de la historia. Hamilton is now up there with legends like Ayrton Senna, Niki Lauda and Jackie Stewart, all of whom were three-time champions before the age of 30. The eccentric pilot was heavily criticized after dropping McLaren, but his two championships with Mercedes are proof of his unquestionable talent. He had his F1 debut in 2007 under McLaren’s wing, alongside Spain’s Fernando Alonso, who at the time had been crowned the youngest two-time champion in history running for Renault. He proved his critics wrong after switching teams. 2014 was the first year of Mercedes’ racing dictatorship, going head to head with Red Bull. It was the first season where pilots could pick their car number without champions having to use number “1,” and thus Lewis immortalized the “44” with his two championships. 18 Hamilton ya se convertía en indiscutible rey y señor de una escudería que afirmaba llevar “en la sangre”. Mejoró en uno los cuatro triunfos de 2007 y le ganó el título al brasileño Felipe Massa, ante un público paulista y en la última curva, al que superó en un punto. Durante los siguientes cuatro años en McLaren, nunca pasó del cuarto puesto en el certamen. En 2009, año en el que se coronó con la escudería Brawn, al lado de su compatriota Jenson Button, ganó sólo dos carreras. Y entre 2010 y 2012, fue testigo de los primeros tres años triunfales del alemán Sebastian Vettel, quien encabezó el cuatrienio glorioso de Red Bull. Hamilton proved to be the king of the track and the leader of a team he says “is in his blood.” In 2007, he performed a last-curve trick maneuver to snatch the title away from Brazil’s Felipe Massa, overtaking him by one point. During his four subsequent years at McLaren, he never fell below fourth place. In 2009, Jenson Button worn the championship racing for Brawn, and Hamilton only won two races. From 2010 to 2012 he was there for Sebastian Vettel’s three victorious years, spearheading a glorious four years for Red Bull. » » l Museo Jumex abre las puertas a la exposición “Bajo el Mismo Sol: Arte de América Latina Hoy”. Obras de más de 40 artistas de 14 países de Latinoamérica son congregadas gracias a la colaboración de la Iniciativa de Arte Global Guggenheim UBS MAP y los colegas del Museo. Más de 45 obras de disciplinas como pintura, escultura, fotografía, performance, video e instalación reflejan la visión de un continente marcado por su historia colonial y moderna, sus políticas represivas y las crisis económicas cuyo desarrollo han creado una brecha entre etnias y clases sociales. Distintos espacios fueron utilizados en esta muestra organizada en seis temas: conceptualismo, modernismo, participación, activismo político y tropicología. Pablo León de la Barra, curador del Guggenheim UBS MAP para América Latina, destacó que se “pueden ver las muchas otras historias y realidades que los artistas viven en el continente”. Julieta González, curadora en jefe y directora interina del recinto, destacó que “con esta exposición, el Museo Jumex refrenda su compromiso con la producción y difusión de los artistas de América Latina”. Finaliza febrero 7, 2016. Bajo el mismo sol se presentó en el Museo Guggenheim de Nueva York en junio de 2014 y, luego de su presentación en la ciudad de México, viajará a la South London Gallery en junio de 2016. El convulso continente que cuenta con marcadas diferencias sociales y económicas es la fuente de inspiración para esta muestra This convulsed continent that has noticeable social and economic differences is the source of inspiration for this exposition Struggles for land, Guatemala T Piezas de acrílico, Amalia Pica, Argentina Otras actividades que complementan la exposición son: Other activities that complement the exposition are: ∙ Muestra del video A Logo for America de Alfredo Jaar, que se transmitirá el 29 y 30 de enero en varias pantallas digitales en el Auditorio Nacional. El sitio web unmismosol.info brinda información detallada de las obras, artistas y temas de la exposición, así como un playlist creada por los curadores, para acompañar el recorrido a través de Spotify. he Jumex Museum opens its doors to the exposition “Under the same Sun: Latin American Art Today”. Works of over 40 artists of 14 Latin American countries have been brought together due to the collaboration of the Guggenheim Global Art Initiative UBS MAP and colleagues of the Museum. Over 45 works of areas such as painting, sculptures, photography, performance, video and installation that reflect a continent marked by its colonial and modern history, its repressive policies, the economic crisis and whose development have created a gap between ethnicities and social classes. Different aspects were used in this organized sample in six topics: conceptualism, modernism, participation, political activism and tropicological. Pablo Leon ∙ Showing of the video “A Logo for America of Alfredo Jaar” that will be shown on January 29 and 30 in several digital screens at the National Auditorium. The web site unmismosol.com provides detailed information on the works, artists and expositions, as well as a playlist created by the curators to listen during the visit through Spotify. Móvil de Carlos Amorales, México de la Barra, a curator from the Guggenheim UBS MAP for Latina America stated that “it is possible to appreciate many other aspects of history and realities that the artists live in the continent”. Julieta GOnzalez, curator in chief and internal director of the venue said that “with this exposition, Museo Jumex corroborates its commitment with production and dissemination of Latin American artist”. Through February 7, 2016. www.unmismosol.info Under the same sun is presented at the Guggenheim Museum in New York in June 2014, after his presentation in Mexico City, will travel to the South London Gallery in June 2016. Piñanona, Gabriel Orozco, México con mayor fuerza Clasificación de la Fórmula 1 The galactic saga has woken up with greater force Formula 1 qualifying E Inmortalizó el número 44 The number 44 lives forever Hamilton demostró a los detractores de su cambio de equipo que los grandes equivocados habían sido ellos. En 2014 se convirtió en el primer año de la dictadura deportiva de Mercedes, que tomaba el patrocinio de Red Bull. Cuando fue la primera temporada en la que los pilotos podían elegir el número de su coche, sin la obligación de portar el “1” de campeón, Lewis inmortalizó el “44” con el que acaba de repetir título. Indiscutible señor de las pistas Undisputed king of the tracks FOTOS: Courteía Solomon R. Guggenheim Museum, New York, y Museo Jumex, Mexico. » AL VUELO 190 190 POS PILOT TEAM JPN RUS USA MEX BRA ADH PTS Miembro del Imperio británico A knight of the British Empire 1 HAM MERCEDES 25 25 25 18 18 -- 363 2 ROS MERCEDES 18 0 18 25 25 -- 297 El excéntrico piloto, miembro del Imperio británico, gusta de lucir enormes cadenas de oro, numerosos tatuajes y peinado en rubio platino; además se prodiga en las redes sociales, donde ha convertido en estrella a su bulldog favorito de nombre Roscoe. 3 VET FERRARI 15 18 15 0 15 -- 266 4 BOT WILLIAMS 10 0 0 15 10 -- 136 5 RAI FERRARI 12 4 0 0 12 -- 135 Ya se colocó a la altura del australiano Jack Brabham y del brasileño Nelson Piquet. Sólo tiene por delante a cuatro pilotos: Vettel y el francés Alain Prost, con cuatro títulos; el argentino Juan Manuel Fangio, cinco veces campeón; y el estratosférico Schumacher, con siete coronas. The pilot, a Knight of the British Empire, likes to wear huge gold chains, has several tattoos and silver-blonde dyed hair. He is very popular in social networks, where his favorite bulldog, Roscoe, is a frequent point of attention. He is up there with Australian Jack Brabham and Brazilian Nelson Piquet. He is behind only four legends: Vettel and Alain Prost have four titles, while Juan Manuel Fangio has five, and the champion of champions, Schumacher, was crowned seven times. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de diciembre de 2015 l séptimo episodio de la legendaria historia de Star Wars llegará a las pantallas de cine de México este 17 de diciembre. Han pasado más de 30 años desde la primera aparición de esta película que sigue cautivando a distintas generaciones. La primera trilogía encuentra continuidad en esta nueva entrega, ahora bajo la batuta de J. J. Abrams que marca el regreso de los legendarios Mark Hamill, Carrie Fisher y Harrison Ford. Daisy Ridley, John Boyega y Poe Dame ron dan vida a los protagonistas cuya suerte está en manos de los villanos encarnaros en Adam Driver, Domhall Gleeson y Gweondolie Christie. En Star Wars: El despertar de la fuerza, la inestabilidad política y las diferencias entre las distintas repúblicas son los elementos que permiten a Kylo Ren retomar la herencia de Lord Vader, para desequilibrar el poder de la Fuerza. Rey, Finn y Poe Dameron protagonizan las nuevas caras heroicas de la saga, que se unen a los entrañables Luke Skywalker, Han Solo, Chewbacca y Leia Organa. Mientras que BB-8 será el nuevo droide que acaparará la atención de los seguidores. Todo está listo para el estreno donde espadas láser, naves como Halcón Milenario y personajes de otros mundos verán el despertar de la fuerza. 01 al 15 de diciembre de 2015 www.jetnews.com.mx T he seventh episode of the story Star Wars will arrive to movie theaters in Mexico on December 17. It has been over 30 years since the first time this film was shown and it is still captivating many generations. The first trilogy continues in this new film, under the direction of J.J. Abrams that includes the return of legendarios Mark Hamill, Carrie Fisher and Harrison Ford Daisy Ridley, John Boyega and Poe Dameron give life to the characters whose destiny is the hands of the villians played by Adam Driver, Domhall Gleeson and Gweondolie Christie. In Star Wars: The Force Awakens, the political instability and differences among the different republics are the elements that make it easy for Kylo Ren to take over Lord Vadre’s heritage to destabilize the power of the Force. Rey, Finn and Poe Dameron are the new heroic faces of the saga that join forces with the unforgettable Luke Skywalker, Han Solo, Chewbacca and Leia Organa; while BB-8 is the new droid winning over the fans. Everything is ready for the opening in which lightsabers, spaceships like the Millenium Falcon and characters from different worlds will see the force awaken. 19
© Copyright 2026