En español

EFCTIVO
A PARTIR
DE
Agosto
2012
REVISADO
Abril
2012
MANUAL:
Política Central
SEGUIMIENTO
CPM 4-22
TITULO:
POLITICA
PROCEDIMIENTO
PROCEDIMIENTO
ESTANDAR
PLAN
NORMATIVA
SERVICIOS DE INTERPRETACION/
TRADUCCION
APLICABLE A::
Todo el personal
ACREDITACION/REQUISITOS REGLAMENTARIOS
TJC – RI.01.01.03
Reglamento y Ley Federal
 Título VI del Acta de los Derechos Civiles de 1964

Medicare CoP §482.13(a)

Título III, Acta de los Norteamericanos con Discapacidades Act de 1990,
versión modificada
Reglamento y Ley Estatal
 Código Gubernamental §11135-11139 (Estatuto de los Derechos Civiles de
California)

Kopp Act de 1983 (Código de Salud y Seguridad de California § 1259)

Código de Salud y Seguridad de California, Sección 1259 (c) (2)
1.0 OBJETIVO:
Para asegurar una comunicación precisa y eficaz con pacientes y familias, se ha
establecido un plan de acceso de lenguaje integral a fin de satisfacer las necesidades de
lenguaje y comunicación de pacientes sordos y/o con deficiencias auditivas y sus familias
y pacientes/familias que no hablan inglés o tienen una competencia limitada del mismo
2.0 ANTECEDENTES:
Como la comunicación es fundamental para la seguridad del paciente y la calidad del
servicio, cada paciente y su familia tienen el derecho de recibir información en una
manera comprensible. La comunicación eficaz también es crítica en el proceso de
consentimiento informado y la información proporcionada debe ser completa, exacta,
oportuna e inequívoca.
Muchas personas de diferentes circunstancias requieren métodos alternativos de
comunicación: personas que hablan y/o leen lenguajes que no sea inglés, tienen
alfabetización limitada en cualquier idioma, sufren de discapacidad visual, auditiva o
cognitiva, son pacientes dependientes de ventiladores, o son niños. El hospital tiene
muchas opciones disponibles para asistir en la comunicación con estas personas, tales
como intérpretes, traducción de material escrito, lápiz y papel, tableros de comunicación
y terapia del lenguaje. A los médicos les toca determinar qué método es el mejor para
cada paciente.
3.0 DEFINICIONES:
Dominio Limitado del Inglés – Competencia limitada o inhabilidad para hablar, leer,
escribir o entender el idioma inglés (LEP por sus siglas en inglés) a un nivel que permita
a la persona interactuar efectivamente con los proveedores de cuidado médico o agencias
de servicio social.
Idiomas más Frecuentes - Los idiomas que el hospital identifica como prioridades de
los servicios de interpretación y traducción. Los factores que pueden ser considerados a la
hora de determinar qué servicios lingüísticos son frecuentes incluyen:





El número o proporción de personas LEP (con competencia limitada del inglés)
que son elegibles o con más probabilidad de recibir el servicio, directamente
afectadas o encontradas por el programa, usando datos específicos para el
programa junto información basada en el censo, escuela, datos estatales y locales,
e información de las áreas de servicio relevantes de la comunidad..
La frecuencia con la que las personas LEP entran en contacto con el programa,
actividad o servicio.
La naturaleza y la importancia del programa o servicio a los beneficiarios.
Los recursos disponibles a los beneficiarios del fondo y los costos.
Que grupo de lenguajes constituyen el 5% o más del área geográfica del hospital o
la población real de pacientes.
La dirección del hospital, a su discreción, añadirá o removerá idiomas adicionales de la
designación de Idiomas más Frecuentes en base a los cambios demográficos de los
pacientes y el área de servicio del sistema hospitalario.
.

Al momento los idiomas más frecuentes en el hospital son: español; árabe,
vietnamés; coreano, somalí y tagalo.
Idiomas Minoritarios -Los idiomas que cumplen con las siguientes normas, "un grupo
demográfico de beneficiarios obligatorios de Medi-Cal, que residen en el área de servicio
e indican su lenguaje primario como otro que el inglés y que cumplen los estándares de
concentración de 1.000 en un solo código postal o 1.500 en dos (2) códigos postales
contiguos.
 Actualmente en el hospital, los idiomas minoritarios son: español; árabe,
vietnamés; coreano, somalí y tagalo.
Documentos Vitales –Los Documentos vitales deben incluir, pero no limitarse, a
documentos que contienen la información para tener acceso a servicios hospitalarios y/o
beneficios.
Los siguientes tipos de documentos son ejemplos de Documentos Vitales:
1) Consentimiento informado
2) Directivas anticipadas
3) Formularios de ingreso con el potencial para consecuencias de la salud importantes
4) Notificaciones relacionadas con la negación, reducción, modificación o terminación
de servicios y beneficios y el derecho de presentar una apelación o petición
5) Otras notificaciones que informan a personas LEP de ayuda lingüística gratuita o
aplicaciones para participar en un programa o actividad o para recibir beneficios o
servicios.
Interprete Médico - Una persona con formación académica y acreditación, que tiene los
conocimientos y habilidades necesarios para l interpretación efectiva de idiomas en los
centros de atención de salud. Esto incluye conocimientos básicos de algunas condiciones
y procedimientos médicos comunes, el conocimiento de la lengua y los matices culturales
de comunidades específicas, y competencia en la aplicación de la capacidad de
interpretación en inglés y en el idioma del servicio.
 La interpretación puede realizada en persona, vía telefónica, por medio de
videoconferencia o a través de medios electrónicos similares.
4.0 POLITICA:
1. Los servicios lingüísticos apropiados serán proporcionados a individuos LEP
para asegurar la comunicación adecuada y oportuna entre pacientes,
padres/tutores y el personal.
a. Al momento de la admisión, se identificará el lenguaje preferido del
paciente/familia y se asentará en el registro médico.
b. Los idiomas más frecuentes serán identificados y los servicios de
interpretación y traducción serán proporcionados en la medida que sea
razonablemente posible, 24 horas al día.
c. La comunicación eficaz es importante en cada área de servicio del hospital,
pero el hospital da prioridad a prestar la atención más cuidadosa a la
comunicación eficaz en la provisión de servicios médicos, de enfermería y
auxiliares, donde se ven afectados la seguridad del paciente, error médico y la
habilidad de entender las opciones de tratamiento.


La comunicación rutinaria con el paciente y la familia no requiere de
un intérprete.
o Cualquier miembro del personal, que es capaz de proveer
asistencia con la interpretación para comunicación de rutina
diaria es animado a hacerlo.
Los intérpretes médicos deben ser usados para ciertos tipos de
encuentros y procedimientos que son realizados por proveedores que no
hablan la lengua primaria del paciente o persona responsable de la toma
de decisiones médicas. En otros tipos de encuentros o procedimientos
el uso de un intérprete de asistencia médica es discrecional.
Interpretes médicos son requeridos para:
o Obtención de consentimiento informado incluyendo para
propósitos de investigación.
o Proveer instrucción de medicamentos y explicación de
efectos secundarios al momento del egreso hospitalario.
o Explicar instrucciones de egreso
o Discusión de temas en conferencias de cuidado medico y/o
sesiones educativas con el paciente/familia
o Discusión de directivas anticipada
o Discusión de decisiones de final de vida
Interpretes médicos pueden ser utilizados para:
o Proveer asistencia en la clínica o servicios médicos de
emergencia.
o Obtención de historial médico
o Explicación de diagnóstico y plan de tratamiento médico
o Discusión de cuestiones de salud mental o preocupaciones
o Explicar cualquier cambio en el régimen o condición;
o Explicar los derechos y responsabilidades del paciente.
o Explicar el uso de reclusión y sujeción
La práctica del intérprete médico debe ajustarse a los Normas del
Estado de California para la Interpretación de la Asistencia Médica.
Cuando se utilizan los servicios de un intérprete médico, el clínico debe
de permanecer en el mismo cuarto durante el proceso de la
interpretación a fin de proporcionar cualquier información que el
intérprete pueda necesitar para responder las preguntas del paciente/ o
la familia.
d. Los Documentos Vitales en idiomas minoritarios serán traducidos. La
traducción de otros materiales del hospital escritos en idiomas comunes u
otros idiomas se deja a discreción del personal que emite el material escrito.
Los Documentos Vitales que no son producidos en una traducción escrita
deben ser verbalmente traducidos al paciente o al progenitor/tutor. El
suministro de traducción oral de todos los Documentos Vitales a pacientes
debe ser documentada y ser parte del registro médico.
e. La asistencia con servicios lingüísticos se prestará sin costo alguno para el
paciente LEP en todos los puntos de contacto, de forma oportuna, durante
todas las horas de operación.
f. Los avisos multilingües que informan a pacientes y sus familias de la
disponibilidad de intérpretes y cómo obtener a un intérprete serán fijados y se
harán ofertas verbales de servicios de intérprete, según proceda.
g. Los intérpretes utilizados por el hospital tendrán competencia documentada.
 La calificación para intérpretes y traductores de idioma puede
obtenerse por competencia lingüística, educación, entrenamiento y
experiencia.

Una lista de intérpretes calificados deberá estar disponible para el
personal. Miembros familiares, con excepción del padres/tutor, o
amigos no deben ser utilizados como intérpretes.
h. Se debe proporcionar materiales relacionados con el paciente que sean fáciles
de entender y publicar señalización en los lenguajes más comunes en el área
de servicio.
i. Las políticas relacionadas con la prestación de servicios de interpretación para
para pacientes LEP serán revisadas anualmente
2. Todos los miembros del personal son responsables de proporcionar información
a pacientes que tienen discapacidades visuales, auditivas, de habla, desarrollo o
cognitivas de una manera que satisfaga las necesidades del paciente.
Cuando un paciente con discapacidad cognitiva es cliente del Regional
Center los asesores/asistentes sociales del Regional Center pueden ser
llamados para proveer asistencia.
5.0 PROCEDIMIENTO:
El clínico que trabaja con el paciente y/o padre (s) identifica las necesidades de
comunicación (de los padres) del paciente, tanto orales como escritas, incluso la lengua
preferida para hablar sobre la atención de salud.
COMPONENTES DEL PROGRAMA
Los siguientes componentes constituyen la estructura básica del programa de
interpretación y traducción. (Por favor ver anexo, "Guía de servicios de interpretación").
INTERPRETACION EN IDIOMA ESPAÑOL:
La información médica debería ser interpretada por intérpretes médicos profesionales
siempre que sea posible. Si los servicios de traducción internos no cuentan con un
intérprete del idioma español, los servicios de traducción vía telefónica están disponibles
sobre una base de 24 horas y se deben utilizar.
Estos servicios pueden ser realzados con personal del hospital, voluntarios especializados
o servicios públicos de traducción de comunicación, quienes han sido entrenados y han
demostrado su competencia en habilidades de interpretación médica.
PROGRAMA DE ASISTENCIA BILINGUE DE ESPAÑOL (SBA por sus siglas en inglés)
Personal bilingüe de RCHSD con fluidez en español e inglés, ofrecen un Programa de
Entrenamiento para Asistencia Bilingüe (SBA). Este programa está diseñado para
proveer oportunidades de desarrollar técnicas efectivas de interpretación de alcance más
limitado que el de un intérprete medico e implica asignación como asistente bilingüe en
ciertos turnos laborales.
LENGUAJE DE SEÑAS NORTEAMERICANO (ASL)
La interpretación de lenguaje de señas permite la comunicación entre personas sordas o
con pérdida auditiva y las personas que pueden oír. RCHSD emplea a un contratista
independiente que proporciona interpretación ASL en sus instalaciones. Interpretación
ASL también puede ser proporcionada a través de dispositivos de video de
interpretación.
INDIVIDUOS CON DETERIORO COGNITIVO
Puede usarse un asesor/asistente social, tutor o equipo de comunicación adaptativa para
apoyar las necesidades de comunicación de las personas con deterioro cognitivo o retraso
en el desarrollo. Un defensor del cuidado del paciente puede ser suministrado por
agencias sirviendo a individuos con discapacidades de desarrollo como San Diego
Regional Center y/o Department of Developmental Disabilities.
OTROS SERVICIOS DE IDIOMAS
La interpretación de otros idiomas, además de español, es proporcionada a través de
contratistas independientes, teléfono y/o dispositivos de medios electrónicos. La
organización usa servicios de intérprete telefónicos que proporcionan el acceso a
intérpretes médicos en 180 idiomas, 24 horas al día, 7 días a la semana. Una unidad de
vídeo con el acceso a servicios de traducción médica también está disponible en áreas
escogidas de la organización para apoyar necesidades de comunicación de la asistencia
médica.
6.0 COMFORMIDAD:
El Código de Salud y Seguridad (Health and Safety Code) Sección 1259 (c)(2) require
que todos los hospitales de cuidados agudos generales sumitan anualmente al
Departamento de Salud Pública de California (California Department of Public Health)
una copia de sus políticas y procedimientos para proveer servicios de asistencia
lingüística a pacientes LEP. Los directivos del servicio de traducción son responsables
del cumplimiento de este código y la transmisión anual de la política al departamento
estatal arriba mencionado.
7.0 RECURSOS PARA OBTENER INFORMACION ADICIONAL
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition
Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons
(HHS, Office for Civil Rights, LEP Guidance issued pursuant to Executive Order 13166;
2003) available at: http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/laws/revisedlep.html
Providing Language Services for Limited English Proficient (LEP) Patients in California
- Developing a Service System for the State (March 2009) available at
http://www.lchc.org/documents/FinalMCLASReport4-09.pdf
California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and
Guidance on Roles and Intervention. California Healthcare Interpreting Association
(2002): 76. (Available at
http://www.calendow.org/reference/publications/pdf/cultural/ca_standards_healthcare_int
erpreters.pdf) or http://www.interpreterschia.org/standards/standards_home.htm
Straight Talk – Model Hospital Policies and Procedures on Language Access (2005
California Health Care Safety Net Institute) available at
http://www.safetynetinstitute.org/content/upload/AssetMgmt/Site/StraightTalkFinal.pdf
8.0 HISTORIA:
Escrito en fecha: Diciembre 1992
Examinado y revisado: Noviembre, 2005, Octubre 2011, Abril 2012